STUFE A PELLET ECOFIRE® AD ARIA

STUFE A PELLET ECOFIRE® AD ARIA
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL
INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN
NOTICE D’INSTALLATION
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
STUFE A PELLET ECOFIRE® AD ARIA
ECOFIRE® HOT-AIR PELLET STOVES - LUFTGEFÜHRTE PELLETÖFEN ECOFIRE®
POELES A PELLETS ECOFIRE® A AIR - ESTUFAS DE PELLETS ECOFIRE® DE AIRE
IT
GB
GENTILE CLIENTE,
DESIDERIAMO INNANZITUTTO RINGRAZIARLA PER LA PREFERENZA CHE HA VOLUTO ACCORDARCI
ACQUISTANDO IL NOSTRO PRODOTTO E CI CONGRATULIAMO CON LEI PER LA SCELTA.
PER CONSENTIRLE DI UTILIZZARE AL MEGLIO LA SUA NUOVA STUFA ECOFIRE, LA INVITIAMO
A SEGUIRE ATTENTAMENTE QUANTO DESCRITTO NEL PRESENTE MANUALE.
DEAR CUSTOMER,
WE’D LIKE TO THANK
YOU FOR HAVING PURCHASED ONE OF OUR PRODUCTS AND
CONGRATULATE YOU ON YOUR CHOICE.
TO MAKE SURE YOU GET THE MOST OUT OF YOUR NEW ECOFIRE STOVE, PLEASE CAREFULLY
FOLLOW THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS MANUAL.
DE
CHER CLIENT,
NOUS SOUHAITONS
F
CHER CLIENT,
NOUS SOUHAITONS
ES
AVANT TOUT VOUS REMERCIER DE LA PRÉFÉRENCE QUE VOUS NOUS
AVEZ ACCORDÉE EN ACHETANT NOTRE PRODUIT ET VOUS FÉLICITIONS POUR VOTRE CHOIX.
AFIN DE VOUS PERMETTRE DE PROFITER AU MIEUX DE VOTRE NOUVEAU POÊLE ECOFIRE,
NOUS VOUS INVITONS À SUIVRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS REPORTÉES DANS CETTE
NOTICE.
AVANT TOUT VOUS REMERCIER DE LA PRÉFÉRENCE QUE VOUS NOUS
AVEZ ACCORDÉE EN ACHETANT NOTRE PRODUIT ET VOUS FÉLICITIONS POUR VOTRE CHOIX.
AFIN DE VOUS PERMETTRE DE PROFITER AU MIEUX DE VOTRE NOUVEAU POÊLE ECOFIRE,
NOUS VOUS INVITONS À SUIVRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS REPORTÉES DANS CETTE
NOTICE.
ESTIMADO CLIENTE,
DESEAMOS AGRADECERLE
POR LA PREFERENCIA QUE NOS HA OTORGADO ADQUIRIENDO
NUESTRO PRODUCTO Y LO FELICITAMOS POR SU ELECCIÓN.
PARA EL MEJOR USO DE SU NUEVA ESTUFA ECOFIRE, LO INVITAMOS A LEER CON ATENCIÓN
CUANTO SE DESCRIBE EN EL PRESENTE MANUAL.
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
3/144
SOMMARIO PER COMPETENZE
UTENTE
1
PREMESSA GENERALE ........................................................................................ 6
2
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA ...................................................................... 8
3
CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE ........................................................... 9
7
DESCRIZIONE DELLA STUFA .............................................................................. 16
8
OPERAZIONI PRELIMINARI.................................................................................. 18
9
UTILIZZO DELLA STUFA....................................................................................... 19
10 FUNZIONI DISPONIBILI ......................................................................................... 20
11 DESCRIZIONE DEI MENU ..................................................................................... 23
12 GESTIONE DEGLI ALLARMI ................................................................................. 25
13 TELECOMANDO .................................................................................................... 26
14 CANALIZZAZIONE DELL’ARIA ............................................................................. 26
15 MANUTENZIONE ................................................................................................... 27
16 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO ......................................................................... 30
INSTALLATORE
1
PREMESSA GENERALE ........................................................................................ 6
2
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA ...................................................................... 8
4
MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO ...................................................................... 9
5
PREPARAZIONE DEL LUOGO D’INSTALLAZIONE............................................. 10
6
INSTALLAZIONE .................................................................................................... 14
7
DESCRIZIONE DELLA STUFA .............................................................................. 16
8
OPERAZIONI PRELIMINARI.................................................................................. 18
15 MANUTENZIONE ................................................................................................... 27
CENTRO
ASSISTENZA
16 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO ......................................................................... 30
ELETTRICISTA
1
PREMESSA GENERALE ........................................................................................ 6
2
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA ...................................................................... 8
4
MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO ...................................................................... 9
16 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO ......................................................................... 30
MANOVRATORE
TRASPORTATORE
4/144
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
INDICE
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
2
2.1
2.2
2.3
3
3.1
3.2
4
4.1
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.5.1
6
6.1
6.2
6.2.1
6.2.1.1
6.2.1.2
6.2.1.3
6.2.2
6
9
6
6
6
6
6
6
9.1
9.2
9.3
9.3.1
7
7
7
7
7
7
7
7
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
8
10.9
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
8
8
8
11
CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
9
PREMESSA GENERALE
SIMBOLOGIA
DESTINAZIONE D’USO
SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
GENERALITÀ
PRINCIPALI NORME RISPETTATE E DA
RISPETTARE
GARANZIA LEGALE
RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
ASSISTENZA TECNICA
PARTI DI RICAMBIO
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
CONSEGNA DELLA STUFA
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
STOCCAGGIO DEI PELLET
MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
RIMOZIONE DALLA PALETTA DI TRASPORTO
PREPARAZIONE DEL LUOGO
D’INSTALLAZIONE
CONSIDERAZIONI GENERALI
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA
ARIA COMBURENTE
SCARICO FUMI
Scarico a tetto mediante camino tradizionale
INSTALLAZIONE
LIVELLAMENTO DELLA STUFA
ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
Collegamento elettrico
Messa a terra
Termostato ambiente
Dispositivo remoto
Collegamento ad un impianto di distribuzione
dell’aria
9
9
9
9
10
10.8
11.1
11.2
11.3
7.1
7.2
7.3
8
8.1
8.2
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.3
DESCRIZIONE DELLA STUFA
PANNELLO COMANDI
PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO
ACCESSO AI MENU
OPERAZIONI PRELIMINARI
CARICAMENTO PELLET
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
IMPOSTAZIONI INIZIALI
Impostazione lingua
Impostazione orario
Impostazione data
ACCENSIONE
MODIFICA DEI PARAMETRI
SPEGNIMENTO
Avviso svuota braciere
FUNZIONI DISPONIBILI
FUNZIONE TIMER
FUNZIONE STAND-BY
FUNZIONE ANTIGELO
FUNZIONE RISPARMIO “ECONOMY”
RIACCENSIONE DOPO IL BLACK-OUT
LETTURA ORE DI FUNZIONAMENTO
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO CON
DISPOSITIVO REMOTO
FUNZIONAMENTO CON TERMOSTATO
AMBIENTE
FUNZIONE “SUPPORTO ALLA PULIZIA”
DESCRIZIONE DEI MENU
MENU SET LAVORO
MENU TIMER
MENU SET STUFA
19
19
19
19
19
20
20
22
22
22
22
22
22
22
22
23
23
23
23
12
GESTIONE DEGLI ALLARMI
25
13
TELECOMANDO
26
14
CANALIZZAZIONE DELL’ARIA
26
15
MANUTENZIONE
27
10
10
10
10
11
12
13
14
14
14
14
14
14
14
15.1
15.2
15.3
15.3.1
15.3.2
15.3.3
15.3.4
15.3.5
15.3.6
15.3.7
15.3.8
15.3.9
15.4
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
FUNZIONE PULIZIA STUFA
MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA
ALL’UTILIZZATORE
Pulizia interna del focolare
Pulizia giornaliera
Pulizia del cassetto cenere
Pulizia del vano raccogli cenere
Pulizia del vetro
Pulizia caldaia
Pulizia della canna fumaria
Regolazione della maniglia
Pulizia esterna
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
27
27
27
27
27
28
28
28
28
29
29
29
30
14
16
7
UTILIZZO DELLA STUFA
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
30
16
16
16
17
18
18
18
18
18
18
18
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
5/144
NOZIONI GENERALI
1 PREMESSA
GENERALE
Le apparecchiature da riscaldamento PALAZZETTI
sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni
di sicurezza indicate nelle direttive europee di
riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della
stufa, agli installatori, utilizzatori e manutentori
delle stufe serie ECOFIRE ed è parte integrante del
prodotto. In caso di dubbi sul contenuto e per ogni
chiarimento contattare il costruttore o il servizio di
assistenza tecnica autorizzato citando il numero del
paragrafo dell’argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche
parziale del presente manuale s’intendono vincolate
dall’autorizzazione PALAZZETTI. Le informazioni
tecniche, le rappresentazioni graÞche e le speciÞche
presenti in questo manuale non sono divulgabili.
Non operare se non si sono ben comprese tutte
le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi
richiedere sempre la consulenza o l’intervento di
personale specializzato PALAZZETTI.
PALAZZETTI si riserva il diritto di modificare
speciÞche e caratteristiche tecniche e/o funzionali
della stufa in qualsiasi momento senza darne
preavviso.
1.1 SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto
utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota
di comportamento per la prevenzione di infortuni o
danni materiali.
1.2 DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura PALAZZETTI modello ECOFIRE
è una stufa per riscaldamento domestico da interno,
alimentata esclusivamente a pellet di legno,
mediante funzionamento automatico.
La stufa funziona unicamente con la porta del
focolare chiusa.
Non si deve mai aprire la portina durante il
funzionamento della stufa.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da
persone (bambini compresi) le cui capacità Þsiche,
sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno
che esse abbiano potuto beneÞciare, attraverso
l’intermediazione di una persona responsabile della
loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
La destinazione d’uso sopra riportata e le
conÞgurazioni previste della stufa sono le uniche
ammesse dal costruttore: non utilizzare la stufa in
disaccordo con le indicazioni fornite.
6/144
1.3
SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
Lo scopo del manuale è quello di fornire le
regole fondamentali e di base per una corretta
installazione, manutenzione e uso del prodotto.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso
descritto garantisce un elevato grado di sicurezza
e produttività della stufa.
1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione,
sia da parte dell’utilizzatore che degli addetti al
montaggio ed alla manutenzione.
Il manuale d’installazione è parte integrante della
stufa.
DETERIORAMENTO O SMARRIMENTO
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore
copia a PALAZZETTI.
CESSIONE DELLA STUFA
In caso di cessione della stufa l’utente è obbligato a
consegnare al nuovo acquirente anche il presente
manuale.
1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell’arte al
momento dell’immissione sul mercato della stufa.
1.6 GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
della stufa fare riferimento al numero di serie ed ai
dati identiÞcativi indicati sulla targhetta matricola
del prodotto.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria
devono essere eseguite da personale qualiÞcato
ed abilitato ad intervenire sul modello di stufa a cui
fa riferimento il presente manuale.
RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE
La responsabilità delle opere eseguite per
l’installazione della stufa non può essere considerata
a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane,
a carico dell’installatore, al quale è demandata
l’esecuzione delle verifiche relative alla canna
fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle
soluzioni di installazione proposte. Inoltre devono
essere rispettate tutte le norme di sicurezza previste
dalla legislazione speciÞca vigente nello stato dove
la stessa è installata.
USO
L’uso della stufa è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche
al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste
dalla legislazione speciÞca vigente nello stato dove
la stessa è installata.
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
1.7 PRINCIPALI NORME RISPETTATE E
DA RISPETTARE
A) Direttiva 2006/95/CE: “Materiale elettrico
destinato ad essere adoperato entro taluni limiti
di tensione “.
B) Direttiva 2004/108/CE: “Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla
compatibilità elettromagnetica”.
C) Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure
volte a promuovere il miglioramento della
sicurezza e della salute dei lavoratori durante
il lavoro”.
D) Direttiva 89/106/CEE: “Concernente il
riavvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari ed amministrative degli stati
membri concernenti i prodotti da costruzione”.
E) Direttiva 85/374/CEE: “Concernente il
riavvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari ed amministrative degli stati
membri in materia di responsabilità per danno
da prodotti difettosi”.
F) Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante le
apparecchiature radio e le apparecchiature
terminali di telecomunicazione e il reciproco
riconoscimento della loro conformità”.
G) Norma Uni 14785/2006: Concernente
“Apparecchi per il riscaldamento domestico
alimentati con pellet di legno - Requisiti e
metodi di prova”.
1.8 GARANZIA LEGALE
L’utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel
presente manuale, ed in particolare:
• operare sempre nei limiti d’impiego della stufa;
• effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
• autorizzare all’uso della stufa persone di
provata capacità, attitudine ed adeguatamente
addestrate allo scopo;
• utilizzare componenti di ricambio originali e
speciÞci per il modello di stufa.
E’ inoltre necessario fornire:
• ricevuta Þscale con la data d’acquisto.
• certificato di conformità dell’installazione
rilasciata dall’installatore.
L’inosservanza delle prescrizioni contenute in
questo manuale implicherà l’immediata decadenza
della garanzia.
1.9 RESPONSABILITÀ DEL
COSTRUTTORE
Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI
declina ogni responsabilità, sia civile che penale,
diretta o indiretta, dovuta a:
• installazione non conforme alle normative
vigenti nel paese ed alle direttive di sicurezza;
• inosservanza parziale o totale delle istruzioni
contenute nel manuale;
•
•
•
•
•
•
installazione da parte di personale non
qualiÞcato e non addestrato;
uso non conforme alle direttive di sicurezza;
modiÞche e riparazioni non autorizzate dal
Costruttore effettuate sulla stufa;
utilizzo di ricambi non originali o non speciÞci
per il modello di stufa;
carenza di manutenzione;
eventi eccezionali.
1.10 CARATTERISTICHE
DELL’UTILIZZATORE
L’utilizzatore della stufa deve essere una persona
adulta e responsabile provvista delle conoscenze
tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria
dei componenti della stufa.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla
stufa, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
1.11 ASSISTENZA TECNICA
PALAZZETTI mette a disposizione una Þtta rete di
centri di assistenza tecnici specializzati, formati e
preparati direttamente in azienda.
La sede centrale e la nostra rete vendita è a vostra
disposizione per indirizzarvi al più vicino centro di
assistenza autorizzato.
E’ possibile, inoltre, accedere al forum aziendale:
http://forum.palazzetti.it dal quale attingere
moltissime informazioni e sul quale è possibile
scambiare idee opinioni e suggerimenti.
1.12 PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati
dall’uso prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni
a persone e cose.
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
indicato nel capitolo “Manutenzione”.
1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta matricola posta sulla stufa riporta tutti
i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi
i dati del Costruttore, il numero di matricola e la
marcatura
.
1.14 CONSEGNA DELLA STUFA
La stufa viene consegnata perfettamente imballata
con cartone o telo termoretraibile e Þssata ad una
pedana in legno che ne permette la movimentazione
mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi.
All’interno della stufa viene allegato il seguente
materiale:
• libretto di installazione, uso e manutenzione;
• “libretto prodotto” speciÞco del modello;
• telecomando (solo nei modelli dove previsto);
• attrezzo per apertura della portina del focolare
(solo nei modelli dove previsto).
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
7/144
ITALIANO
NOZIONI GENERALI
NOZIONI GENERALI
2 AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
2.1
AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
•
•
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
Le istruzioni di montaggio e smontaggio della stufa
sono riservate ai soli tecnici specializzati.
È sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al
nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualiÞcati. Nel caso in cui intervengano altri tecnici si
raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione della stufa è, e rimane, a carico
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti di
sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti
con adeguata capacità portante.
VeriÞcare che le predisposizioni della canna fumaria e
della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione.
Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi
provvisori o non isolati.
VeriÞcare che la messa a terra dell’impianto elettrico
sia efÞciente.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio
o di smontaggio della stufa, deve ottemperare alle
precauzioni di sicurezza previste per legge ed in
particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicoÞsiche
e deve veriÞcare che i dispositivi antinfortunistici
individuali e personali, siano integri e perfettamente
funzionanti;
C) deve indossare i guanti antinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antinfortunistiche;
E) deve usufruire di utensili muniti di isolamento
elettrico;
F) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
2.2
2.3
AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
•
•
•
•
•
Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale
e gli altri mezzi di protezione.
Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione assicurarsi che la stufa, nel caso
in cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.
Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza
risultasse starato o non funzionante, la stufa è da
considerarsi non funzionante.
Togliere l’alimentazione elettrica prima di
intervenire su parti elettriche, elettroniche e
connettori.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8/144
Predisporre il luogo d’installazione della stufa
secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento,
presenta delle superÞci esterne particolarmente
calde. Per questo motivo si raccomanda la
massima cautela durante il funzionamento in
particolare:
Non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
• non toccare lo scarico dei fumi;
• non eseguire pulizie di qualunque tipo;
• non scaricare le ceneri;
• non aprire la porta a vetro;
• non aprire il cassetto cenere (ove previsto);
• fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati
dalle targhette esposte sulla stufa.
Le targhette sono dispositivi antinfortunistici,pertanto
devono essere sempre perfettamente leggibili.
Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è
obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio
originale al Costruttore.
Utilizzare solo il combustibile conforme alle
indicazioni riportate sul capitolo relativo alle
caratteristiche del combustibile stesso.
Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
Non impiegare la stufa senza prima avere eseguito
l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo
“Manutenzione” del presente manuale.
Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento
anomalo, sospetto di rottura o rumori insoliti.
Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel braciere.
Non spegnere la stufa scollegando la connessione
elettrica di rete.
Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe
comprometterne la stabilità.
Non usare la stufa come supporto od ancoraggio
di qualunque tipo.
Non pulire la stufa Þno a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
Toccare la porta solo a stufa fredda.
Eseguire tutte le operazioni nella massima
sicurezza e calma.
In caso di incendio del camino spegnere la stufa
con la procedura di spegnimento indicata nel par.
9.3.
In caso di malfunzionamento della stufa dovuto
ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria
effettuarne la pulizia seguendo la procedura
descritta nel par. 15.4.
La pulizia della canna fumaria deve essere
effettuata secondo quanto descritto nel paragrafo
15.4.
Non toccare le parti verniciate durante il
funzionamento per evitare danneggiamenti alla
verniciatura.
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
NOZIONI GENERALI
3 CARATTERISTICHE
DEL COMBUSTIBILE
3.1 CARATTERISTICHE DEL
COMBUSTIBILE
Il pellet (Fig. 3.1) è un composto costituito da
varie tipologie di legno pressato con procedimenti
meccanici nel rispetto delle normative a tutela
dell’ambiente, è l’unico combustibile previsto per
questo tipo di stufa.
L’efÞcienza e la potenzialità termica della stufa
possono variare in relazione al tipo ed alla qualità
del pellet utilizzato.
La stufa a pellet richiede, per un corretto
funzionamento, pellet che presenti le seguenti
caratteristiche:
- dimensioni ~ Ø 6 mm;
- lunghezza max. 30 mm;
- contenuto max. umidità 6 ÷ 9%.
La stufa è dotata di un serbatoio di contenimento
del pellet della capacità indicata nella tabella dei
dati caratteristici nel Libretto Prodotto allegato.
Il vano di caricamento è posizionato nella parte
superiore, deve essere sempre apribile per poter
effettuare la carica del pellet e deve restare chiuso
durante il funzionamento della stufa.
Per motivi di controllo della temperatura di
esercizio non è possibile il funzionamento a legna
tradizionale.
E’ vietato usare la stufa come inceneritore di riÞuti.
3.2 STOCCAGGIO DEI PELLET
Il pellet deve essere conservato in un ambiente
asciutto e non troppo freddo.
Si consiglia di conservare alcuni sacchi di pellet nel
locale di utilizzo della stufa o in un locale attiguo
purché sia a temperatura e umidità accettabili.
Il pellet umido e/o freddo (5°C) riduce la potenzialità
termica del combustibile ed obbliga ad effettuare
maggiore manutenzione di pulizia del braciere
(materiale incombusto) e del focolare.
Porre particolare attenzione nello stoccaggio e
movimentazione dei sacchi di pellet. Deve essere
evitata la sua frantumazione e la formazione di
segatura.
Se viene immessa segatura nel serbatoio della
stufa, questa potrebbe causare il blocco del sistema
di carica del pellet.
L’utilizzo di pellet di qualità scadente può
compromettere il normale funzionamento della
stufa a pellet e determinare la decadenza della
garanzia.
Le caratteristiche del pellet dovranno essere
conformi a quanto descritto nelle norme UNI
EN 14961-2.
Fig. 3.1
4 MOVIMENTAZIONE E
TRASPORTO
La stufa viene consegnata completa di tutte le parti
previste.
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento
della stufa.
Il baricentro della stufa è spostato verso la parte
anteriore.
Tenere ben presente quanto sopra anche durante
lo spostamento della stufa sul supporto di trasporto.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi
movimenti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una
portata superiore al peso della stufa da sollevare.
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà
tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.
Fare attenzione che i bambini non giochino con i
componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo).
Pericolo di soffocamento!
4.1 RIMOZIONE DALLA PALETTA DI
TRASPORTO
Per rimuovere la stufa dalla paletta di trasporto
attenersi alle istruzioni riportate nel “Libretto
Prodotto” allegato.
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
9/144
INSTALLAZIONE
5 PREPARAZIONE
DEL LUOGO
D’INSTALLAZIONE
5.1 CONSIDERAZIONI GENERALI
Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo
rendimento del prodotto acquistato.
Le seguenti indicazioni rimangono comunque
subordinate al rispetto di eventuali leggi e normative
nazionali, regionali e comunali vigenti nel paese
dove avviene l’installazione del prodotto.
5.3 LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA
STUFA
In Fig. 5.1 e nella relativa tabella sono indicate le
distanze minime espresse in centimetri che devono
essere rispettate nel posizionamento della stufa
rispetto a materiali e oggetti combustibili; nel caso
di pareti/oggetti non inÞammabili tali dimensioni
possono essere dimezzate.
A) Parete adiacente.
B) Parete posteriore.
C) Parete laterale.
D) Protezione del pavimento.
5.2 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
10/144
B
b
a
A
C
c
D
d
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione della stufa è, e rimane, a carico
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
l’esecuzione delle veriÞche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti
di sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti
con adeguata capacità portante.
Le istruzioni di montaggio e smontaggio della stufa
sono riservate ai soli tecnici specializzati. È sempre
consigliabile che gli utenti si rivolgano al nostro
servizio di assistenza per le richieste di tecnici
qualiÞcati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si
raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio
o di smontaggio della stufa, deve ottemperare alle
precauzioni di sicurezza previste per legge ed in
particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicoÞsiche
e deve veriÞcare che i dispositivi antinfortunistici
individuali e personali, siano integri e
perfettamente funzionanti;
C) deve indossare i guanti antinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antinfortunistiche;
E) deve usufruire di utensili muniti di isolamento
elettrico;
F) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi
di montaggio e di smontaggio sia libera da
ostacoli.
Fig. 5.1
Tipologia di stufa
a pellet
a
b
c
d
Serie Corridoio
60
2
60
30 ÷ 50
Serie Angolo
30 ÷ 50
2
2
30 ÷ 50
Serie Silent
20
20
20
30 ÷ 50
Serie Ermetiche
20
20
20
30 ÷ 50
Serie Classica
20
20
20
30 ÷ 50
VeriÞcare la tipologia di stufa sul libretto prodotto allegato.
Proteggete tutte le strutture che potrebbero
incendiarsi se esposte a eccessivo calore.
Pavimenti costituiti da materiale inÞammabile come
ad esempio: legno, parquet, linoleum, laminato o
coperti da tappeti, devono essere protetti da una
base ignifuga sotto la stufa, di dimensioni sufÞcienti.
Questa base può essere, ad esempio, in acciaio,
ardesia pressata, vetro o pietra e deve ricoprire il
pavimento nella zona sottostante la stufa, il tubo di
raccordo fumi e sporgere anteriormente di almeno
50 cm.
Il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali
variazioni delle caratteristiche del materiale
costituente il pavimento sotto la protezione.
Eventuali elementi in legno (es. travi) o in materiale
combustibile situati in prossimità della stufa vanno
protetti con materiale ignifugo.
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
INSTALLAZIONE
Pareti o elementi infiammabili devono essere
mantenuti ad una distanza di almeno 150 cm dalla
stufa.
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per
eventuali manutenzioni.
Si ricorda di rispettare la distanza minima dai
materiali inÞammabili (x), riportata sulla targhetta
identiÞcativa dei tubi usati per realizzare il camino
(Fig. 5.2).
Pi = Parete inÞammabile
Pp = Protezione pavimento
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva
una quantità di aria dall’ambiente in cui è collocata
(ad eccezione dei prodotti della serie ermetica che
possono prelevarla direttamente dall’esterno);
quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una
presa d’aria esterna al locale stesso (Fig. 5.3 - PA
= Presa d’Aria).
Se la parete posteriore della stufa è una parete
esterna, realizzare un foro per l’aspirazione dell’aria
comburente ad una altezza dal suolo di circa 20-30
cm rispettando le indicazioni dimensionali riportate
nella scheda tecnica del prodotto a Þne libretto.
Esternamente deve essere messa una griglia di
aerazione permanente non richiudibile; in zone
particolarmente ventose ed esposte alle intemperie,
prevedere una protezione antipioggia ed antivento.
Accertarsi che la presa d’aria sia posizionata in
modo da non essere ostruita accidentalmente.
Nel caso fosse impossibile realizzare la presa
d’aria esterna nella parete posteriore alla stufa
(parete non perimetrale) deve essere realizzato
un foro in una parete esterna del locale dove viene
posizionata la stufa.
Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria
esterna nel locale, è possibile realizzare il foro
esterno in un locale adiacente purché comunicante
in maniera permanente con griglia di transito. (Fig.
5.4 - C = Cassonetto, G = Griglia, S = Serranda)
La normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
comburente da garage, magazzini di materiale
combustibile o ad attività con pericolo di incendio.
Qualora nel locale ci siano altri apparecchi da
riscaldamento le prese dell’aria comburente devono
garantire il volume necessario di aria al corretto
funzionamento di tutti i dispositivi.
Nel caso in cui nella stanza dove è ubicata la stufa
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori
di estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero
verificare malfunzionamenti alla combustione
causati dalla scarsità di aria comburente.
X
Pi
150 cm
Pp
Fig. 5.2
PA
20-30cm
5.4 ARIA COMBURENTE
Pi
Fig. 5.3
C
G
S
Fig. 5.4
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
11/144
INSTALLAZIONE
STUFE DELLA SERIE “ERMETICA”
Nel caso di installazione di una stufa a pellet della
serie “Ermetica” è possibile in alternativa:
- canalizzare l’aria comburente sfruttando un
tubo di scarico coassiale per l’espulsione dei
fumi ed il prelevamento dell’aria; pertanto non
è necessario fare una classica presa d’aria nel
locale (Fig. 5.5 A,B=Ingresso aria C,D=Uscita
fumi);
- collegare l’ingresso dell’aria comburente della
stufa alla presa d’aria con un apposito condotto
(Fig. 5.6).
A
A D
B
5.5 SCARICO FUMI
12/144
C
Fig. 5.5
Fig. 5.6
Ø 8 cm
-3m
X 2 5%
A
M
3C>
B
B
Ø 8 cm
MAX 2 - 3 m
La stufa funziona con la camera di combustione in
depressione è pertanto indispensabile assicurarsi
che lo scarico dei fumi sia a tenuta.
La stufa deve essere collegata ad un proprio
sistema di evacuazione fumi esclusivo, ed idoneo
ad assicurare una adeguata dispersione in
atmosfera dei prodotti della combustione.
I componenti che costituiscono il sistema di
evacuazione dei fumi devono essere dichiarati
idonei alle speciÞche condizioni di funzionamento
e provvisti di marcatura CE.
I tubi da utilizzare per lo scarico dei fumi devono
essere di diametro nominale di 8 cm con guarnizioni
(Þno a 5 metri di percorso) o di 10 cm con guarnizioni
(per percorsi superiori a 5 metri) (Fig. 5.7).
E’ consigliato isolare la tubazione con materiale
isolante (es.: lana di roccia) oppure utilizzare tubi
in acciaio a doppia parete, escluso eventualmente
il primo tratto verticale se interno.
È obbligatorio realizzare un primo tratto verticale di
1,5 metri minimi per garantire la corretta espulsione
dei fumi.
Si consiglia di effettuare un massimo di 3
variazioni di direzione, oltre a quello derivante
dal collegamento posteriore della stufa al camino,
utilizzando delle curve a 45-90° o dei raccordi a
Tee.
Utilizzare sempre un raccordo a Tee con tappo di
ispezione ad ogni variazione orizzontale e verticale
del percorso di scarico fumi.
I tratti orizzontali devono avere una lunghezza
massima di 2-3 m con una pendenza verso l’alto
del 3-5% (Fig. 5.7).
Ancorare le tubazioni con appositi collari alla parete.
Il raccordo di scarico dei fumi NON DEVE ESSERE
collegato:
- ad un camino utilizzato da altri generatori
(caldaie, stufe, caminetti, ecc....);
- a sistemi di estrazione d’aria (cappe, sÞati,
ecc....) anche se “intubato”.
E’ vietato installare valvole di interruzione e di
tiraggio.
Lo scarico dei prodotti di combustione deve essere
previsto a tetto.
B
Ø 8 cm
Fig. 5.7
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
INSTALLAZIONE
Con un percorso di scarico fumi superiore a 5
metri e in condizioni di scarso tiraggio (presenza di
molte curve, terminale di scarico inadeguato, ecc.)
l’espulsione dei fumi può non essere ottimale. In
questi casi sarà necessario effettuare la variazione
dei parametri di funzionamento (espulsione fumi
e carica pellet) per adattare la stufa alle reali
caratteristiche impiantistiche della canna fumaria.
Contattare, a tal proposito, il servizio di assistenza
tecnica.
STUFE DELLA SERIE “ERMETICA”
Nel caso di installazione di una stufa a pellet della
serie “Ermetica” è possibile utilizzare uno speciÞco
tubo coassiale che consenta sia l’espulsione dei
fumi che la canalizzazione dell’aria comburente
dall’esterno (Fig. 5.5 A,B=Ingresso aria C,D=Uscita
fumi).
5.5.1 Scarico a tetto mediante camino
tradizionale
Il camino per lo scarico dei fumi deve essere
realizzato in osservanza alle norme UNI 10683- EN
1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN
12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che
per i materiali utilizzati nella sua costruzione.
Camini FATISCENTI, realizzati con materiale non
idoneo (Þbrocemento, acciaio zincato, ecc... con
superÞcie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge
e pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
Lo scarico dei fumi attraverso un camino tradizionale
(Fig. 5.8) può essere fatto purché siano rispettate
le seguenti regole:
- assicurarsi sullo stato di manutenzione del
camino; in caso di camino vecchio si consiglia
di provvedere al risanamento introducendo una
tubazione in acciaio opportunamente isolata
(lana di roccia, vermiculite).
- i fumi possono essere scaricati direttamente in
camino solo se questo ha una sezione massima
di 15 × 15 cm o diametro 15 cm ed è provvisto
di uno sportello di ispezione.
In caso di camino di sezione maggiore è necessario
“intubare” il camino con una tubazione in acciaio (con
diametro in funzione del percorso) opportunamente
isolato (Fig. 5.9).
Assicurarsi che il collegamento al camino in
muratura sia opportunamente sigillato.
Evitare il contatto con materiali combustibili (es.
travi in legno) e in ogni caso provvedere al loro
isolamento con materiale ignifugo.
In caso di passaggio dei tubi attraverso tetti o
pareti in legno si consiglia di utilizzare appositi kit di
attraversamento, certiÞcati, reperibili in commercio
1)
2)
3)
Fig. 5.8
A) Comignolo antivento
B) Sezione massima di 15 × 15 cm o diametro 15
cm e altezza massima di 4- 5 metri
C) Sigillare
D) Ispezione
Vermiculite e/o lana di roccia.
Tubazione in acciaio.
Pannello di chiusura.
Fig. 5.9
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
13/144
INSTALLAZIONE
6 INSTALLAZIONE
L’installazione deve essere effettuata da personale qualiÞcato in osservanza alla
norma EN 10683.
6.1 LIVELLAMENTO DELLA STUFA
La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a bolla, agendo sui piedini di
regolazione (ove previsti) (Fig. 6.1).
A B = Asta a Bolla
6.2 ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.2.1 Collegamento elettrico
È sufÞciente collegare la stufa all’impianto elettrico attraverso la spina in dotazione.
Il collegamento elettrico (spina) deve essere facilmente accessibile anche dopo
l’installazione della stufa.
Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato deve essere sostituito dal servizio
di assistenza tecnica o da un tecnico qualiÞcato in modo da prevenire ogni rischio.
Fig. 6.1
6.2.1.1 Messa a terra
È obbligatorio che l’impianto sia provvisto di messa a terra e di interruttore
differenziale in ottemperanza alle leggi vigenti (Fig. 6.2).
Il condotto di scarico fumi deve essere dotato di proprio collegamento a terra.
6.2.1.2 Termostato ambiente
Il termostato ambiente va collegato agli appositi ingressi della scheda elettronica,
come indicato nello schema elettrico presente nel “manuale prodotto” allegato.
6.2.1.3 Dispositivo remoto (solo per i modelli dove previsto)
Il dispositivo remoto va collegato agli ingressi 1 e 2 della morsettiera CN7 della
scheda elettronica. (esclusivamente nelle schede dove la morsettiera CN7 ha 10
ingressi)
Il termostato deve essere conÞgurato come NORMALMENTE APERTO ed avere
un differenziale regolabile.
Il suo intervento (chiusura o apertura del contatto) spegnerà o accenderà la stufa.
Dopo l’installazione del dispositivo remoto la prima accensione della stufa è
obbligatorio venga effettuata dal pannello comandi.
Fig. 6.2
6.2.2 Collegamento ad un impianto di distribuzione dell’aria
(solo per i modelli canalizzabili o provvisti di kit di canalizzazione)
E’ possibile collegare i modelli ad aria canalizzabili ad un condotto di distribuzione
del calore. Si consiglia di utilizzare preferibilmente condotti a sezione circolare con
interno liscio e adeguatamente isolati per evitare dispersioni di calore.
Nel caso una stufa canalizzabile o predisposta per montare il kit di canalizzazione,
non sia collegata ad un condotto di distribuzione del calore, assicurarsi che
il deviatore sia in posizione tale da convogliare l’aria nell’ambiente in cui è
installata la stufa stessa.
STUFE CANALIZZABILI
Attraverso l’attrezzo in dotazione o alla leva di deviazione dell’aria (in base al modello)
è possibile agire sul comando per deviare il ßusso dell’aria calda dall’ambiente dove
è installata la stufa al condotto di canalizzazione e viceversa (Fig. 6.3).
Per collegare la stufa all’impianto di canalizzazione rimuovere il tappo svitando le due
viti di Þssaggio che Þssano il tappo di chiusura della canalizzazione, sul posteriore
della stufa (Fig. 6.4).
Fig. 6.3
STUFE PREDISPOSTE PER IL KIT DI CANALIZZAZIONE
Per il montaggio del kit di canalizzazione far riferimento alle istruzioni contenute nel
kit stesso.
È possibile deviare il ßusso dell’aria dall’ambiente al condotto di canalizzazione,
attraverso l’attrezzo in dotazione del kit, agendo sul comando posto sul frontale
della stufa.
14/144
Fig. 6.4
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
15/144
USO E MANUTENZIONE
7 DESCRIZIONE DELLA
STUFA
Prima di procedere con la lettura del libretto,
prendere visione della descrizione della stufa
contenuta nel “Libretto Prodotto” allegato.
7.1 PANNELLO COMANDI
Il pannello (Fig. 8.1) è costituito dal display LCD
retroilluminato, dal tasto di accensione , dal tasto
di spegnimento
e dai due tasti menù ( e ).
Il pannello permette:
• l’accensione e lo spegnimento della stufa;
• regola il funzionamento;
• permette il settaggio dei programmi di gestione
e manutenzione.
OFF
Il display visualizza tre stati della stufa:
1) SPENTO
segnala che la stufa non è in
funzione oppure è in fase di raffreddamento.
2) ATTESA FIAMMA e FIAMMA PRESENTE
indicano che la stufa è nella fase di avvio.
3) LAVORO indica che la stufa è accesa e sta
riscaldando.
È possibile impostare i parametri di funzionamento
della stufa in tutte e tre le fasi.
Tali parametri saranno attivi solo in fase di lavoro,
infatti, la fase di AVVIO e di SPENTO sono regolate
automaticamente.
L’impostazione della stufa può essere effettuata
con due diverse interfacce:
• Rotante: i parametri di regolazione verranno
visualizzati uno alla volta a rotazione sulla
seconda riga del pannello.
• Compresso: tutti i parametri di regolazione
appariranno contemporaneamente sulla
seconda riga del pannello.
La stufa viene consegnata con la modalità rotante.
L’utente può decidere in qualunque fase di
cambiare la modalità rotante con compresso e
viceversa (vedere par.11.33 - “TIPO MENU”).
Mantenendo premuto uno dei due tasti freccia si
attiva lo scorrimento veloce.
7.2 PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO
Durante il funzionamento, la stufa si regola
automaticamente in funzione dei valori impostati,
che vengono visualizzati sul display:
16/144
Fig. 7.1
POTENZA [P]: Rappresenta la potenza di
riscaldamento a cui lavora la stufa.
E’ possibile impostare un valore compreso tra A
(automatico), 1 (minimo), 2, 3, 4, 5 (massimo).
Impostando il valore “A” la stufa cercherà di portare
l’ambiente alla temperatura desiderata gestendo la
potenza in completo automatismo.
VENTILAZIONE [V]: Rappresenta la velocità di
ventilazione dell’aria calda.
E’ possibile impostare un valore compreso tra A
(automatico), 1 (minimo), 2, 3, 4, 5 (massimo).
Impostando il valore “A” la stufa controllerà la
ventilazione in automatico in funzione del calore
prodotto.
Può succedere che la stufa, in automatico, porti il
ventilatore temporaneamente alla massima velocità
per smaltire un eventuale accumulo di calore; in
questo caso sul display viene visualizzato, per la
ventilazione, il valore “E”.
Nelle stufe della serie Silent (a convezione naturale)
non è presente il parametro relativo alla ventilazione
dell’aria.
SET T. AMB. : Indica la temperatura che si desidera
raggiungere in ambiente.
E’ possibile impostare un valore di temperatura
compreso tra 10° e 40°C; oppure i valori di:
L (low/minimo): la stufa si porterà alla potenza
minima
H (high/massimo): la stufa si porterà alla potenza
impostata
PARAMETRI
INTERFACCIA COMPRESSA
INTERFACCIA ROTANTE
Potenza
“P=...”
“POTENZA=...”
Velocità aria di ventilazione
“V=...”
“VEL.ARIA=...”
Temp. amb./Temp. desiderata
“.../...” (Temp. ambiente/Temp. desiderata)
“SET T. AMB=...”
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
Quando la temperatura ambiente sarà effettivamente
uguale a quella impostata, la stufa si autoregolerà
per mantenere la temperatura consumando il meno
possibile, ed il display visualizzerà:
MENU COMPRESSO
MENU ROTANTE
Il lampegg!o delle due
temperature visualizzate
(quella ambiente e quella
impostata)
Prima riga: “MODULA
LAVORO”
Seconda riga: in aggiunta ai
parametri di funzionamento
della stufa apparirà
ciclicamente anche la scritta
“TERMOSTATO ON”
7.3 ACCESSO AI MENU
In questo paragrafo viene illustrata la procedura per
accedere ai menu e selezionare le diverse funzioni.
In Fig 7.2 è rappresentato il display con evidenziati
gli elementi che possono essere visualizzati.
Funzione: al centro in maiuscolo c’è la descrizione
della funzione o del menu attivabile.
Comando: sugli angoli (in prossimità di uno dei
quattro tasti) potrebbe esserci un simbolo (“ ”/“+” e
“ ”/”-”) oppure le diciture in corsivo (“ok”, “x”); questi
comandi sono attivabili con la pressione del tasto
immediatamente vicino.
Legenda comandi:
conferma
ok: attraverso la pressione del tasto
le modiÞca effettuata.
x: attraverso la pressione del tasto
esce da
quella visualizzazione e ritorna alla precedente.
/+: attraverso la pressione del tasto
scorre le
varie visualizzazioni o aumenta il valore del
parametro.
/-: attraverso la pressione del tasto
scorre le
varie visualizzazioni o diminuisce il valore del
parametro.
OFF
PROCEDURA PER ACCEDERE AI MENÙ:
e
1) Premere contemporaneamente i tasti
; sul display apparirà: MENU SET LAVORO
Fig 7.3.
per scorrere gli altri menù: MENU
2) Premere
TIMER, MENU SET STUFA.
3) Per ENTRARE nel menù: visualizzare sul
display il menù desiderato e premere il tasto
(ok).
Per USCIRE dal menù e tornare a quello
precedente: premere il tasto
(x).
Fig. 7.2
Fig. 7.3
OFF
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
17/144
USO E MANUTENZIONE
8 OPERAZIONI
PRELIMINARI
8.1 CARICAMENTO PELLET
La prima operazione da eseguire prima di
accendere il prodotto è quella di riempire il serbatoio
di combustibile (pellet).
Il pellet deve essere versato nel serbatoio con una
paletta.
Non svuotare il sacco direttamente nel serbatoio
per evitare di caricare della segatura o altri
elementi estranei che potrebbero compromettere
il buon funzionamento della stufa e per evitare di
disperdere il pellet al di fuori del serbatoio stesso.
Assicurarsi di richiudere bene il coperchio del
serbatoio dopo aver effettuato l’operazione di
caricamento del pellet.
8.2 ALIMENTAZIONE ELETTRICA
Collegare la stufa alla rete elettrica, agire
sull’interruttore di accensione posto sul retro
della stufa posizionandolo su “I” (Fig. 8.1). Se il
collegamento è corretto la stufa emette una serie
di segnali acustici intermittenti, si accende il display
e compare la scritta “PALAZZETTI ECOFIRE”.
Dopo 2 secondi comparirà la scritta “SPENTO”
e sulla seconda riga compariranno i parametri di
funzionamento : POTENZA, VEL. ARIA, SET T.
AMB.
Nelle stufe della serie Silent (non ventilate) il
parametro “velocità aria” non è presente.
Per lunghi periodi di inutilizzo, si consiglia di
posizionare l’interruttore sul retro della macchina
in posizione di (O).
8.3 IMPOSTAZIONI INIZIALI
Prima di utilizzare la stufa è necessario impostare
la lingua la data e l’ora corrente.
8.3.1 Impostazione lingua
Portarsi nel “MENU SET STUFA” seguendo la
“Procedura per accedere ai menù” descritta nel
paragrafo 7.3. e premere OK.
Fig. 8.1
8.3.2 Impostazione orario
Portarsi nel “MENU SET STUFA” seguendo la
“Procedura per accedere ai menù” descritta nel
paragrafo 7.3. e premere OK.
4) Scorrere con i tasti
o
i sottomenu
5) Selezionare con il tasto
il menu “ORARIO”
o
6) Scegliere il giorno desiderato con i tasti
e confermare con il tasto
(“ok”)
7) Scegliere l’ora desiderata con i tasti
o
e confermare con il tasto
(“ok”)
o
e
8) Selezionare i minuti con i tasti
confermare con il tasto
(“ok”)
9) Premere il tasto
(“x”) per uscire dal
sottomenu (ripremerlo eventualmente per uscire
dai menu superiori).
OFF
1) Scorrere con i tasti
o
i sottomenu
2) Selezionare con il tasto
il menu “LINGUA”
3) Scegliere la lingua desiderata con i tasti
o
4) Confermare la scelta con il tasto
(“ok”)
5) Premere il tasto
(“x”) per uscire dal
sottomenu (ripremerlo eventualmente per uscire
dai menu superiori).
OFF
8.3.3 Impostazione data
Portarsi nel “MENU SET STUFA” seguendo la
“Procedura per accedere ai menù” descritta nel
paragrafo 7.3. e premere OK.
4) Scorrere con i tasti
o
i sottomenu
5) Selezionare con il tasto
il menu “DATA”
6) Scegliere il giorno, il mese e l’anno desiderato
con i tasti
o
e confermare ciascuno con
il tasto
(“ok”)
(“x”) per uscire dal
7) Premere il tasto
sottomenu (ripremerlo eventualmente per uscire
dai menu superiori).
OFF
18/144
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
9 UTILIZZO DELLA STUFA
9.1 ACCENSIONE
Per accendere la stufa tenere premuto il tasto
per qualche secondo.
Sul display appare la scritta “ATTESA FIAMMA”.
Questa fase è automatica e completamente gestita
dalla stufa. Durante questa fase sarà prodotta la
Þamma e la stufa si porterà a regime.
Successivamente, sul display apparirà la scritta
“FIAMMA PRESENTE”.
La stufa passerà automaticamente alla “FASE DI
LAVORO” quando la temperatura è sufÞciente al
corretto funzionamento della stessa (con i parametri
di funzionamento che aveva all’atto dell’ultima
accensione).
Accensione automatica: la stufa è dotata di un
dispositivo automatico che consente l’accensione
del pellet senza l’utilizzo di altri accenditori
tradizionali.
Evitare di accendere manualmente la stufa se il
sistema di accensione automatico è compromesso.
Durante la prima accensione della stufa si
possono generare sgradevoli odori o fumi causati
dall’evaporazione o dall’essiccamento di alcuni
materiali utilizzati. Tale fenomeno andrà via via a
scomparire.
Si consiglia durante le prime accensioni di
mantenere i locali ben arieggiati.
9.2 MODIFICA DEI PARAMETRI
I parametri di funzionamento della stufa, descritti
nel paragrafo 7.2, possono essere modificati
dall’utente in due modi diversi in base al tipo di
interfaccia selezionata (rotante o compressa).
Per modificare i parametri del menu
compresso quando non ci si trova nella
fase “LAVORO” è necessario accedere al
“MENU SET LAVORO” come illustrato al paragrafo
11.1.
I valori impostati verranno mantenuti fino alla
successiva variazione, anche a stufa spenta o
scollegata dall’alimentazione elettrica.
9.3 SPEGNIMENTO
Per spegnere la stufa tenere premuto per alcuni
secondi il tasto . Sul display apparirà la scritta
“PULIZIA FINALE” e la stufa attiverà, per alcuni
minuti, una procedura automatica per spegnersi
in completa sicurezza.
Per effettuare una nuova accensione si consiglia
di attendere che la stufa si sia completamente
raffreddata.
Nel caso si tenti una nuova accensione è possibile
che sul display appaia la scritta “ATTESA FINE
PULIZIA” che invita l’utente ad aspettare il completo
spegnimento.
Si raccomanda di spegnere la stufa seguendo
scrupolosamente quanto sopra riportato ed evitare
assolutamente di farlo togliendo l’alimentazione
elettrica.
OFF
9.3.1 Avviso svuota braciere
Questo avviso ha lo scopo di garantire che il
braciere sia pulito alla nuova accensione. Questo
serve ad assicurare il miglior funzionamento della
stufa.
Non versare il contenuto del braciere nel
serbatoio pellet.
Dopo aver effettuato la pulizia del braciere resettare
l’avviso con una pressione prolungata del tasto
OFF
MENU ROTANTE
In questa conÞgurazione di interfaccia, i parametri
appaiono ciclicamente sul display. Quando si
vuole modiÞcare un valore, attendere che venga
visualizzato il parametro di interesse (Potenza,
Ventilazione, Set T. Ambiente) e agire sul tasto
per aumentare il valore o
per diminuirlo.
MENU COMPRESSO
Quando ci si trova nella fase “LAVORO” (visualizzata
sulla prima riga del display), per modificare i
parametri è sufÞciente premere il tasto
, per
accedere al menu di modiÞca dei parametri Fig.
9.1.
Sul display appariranno i parametri (P, V, T) e 4
indicazioni sulle funzioni dei tasti del menu (OK,
X, +, -).
Per spostarsi da un parametro all’altro premere
(“OK”). Il parametro selezionato
il tasto
lampeggerà e per modiÞcarne il valore premere il
tasto
(“+”) oppure
(“-”).
Una volta impostati tutti i parametri premere il tasto
(“X”) per uscire dal menu
Fig. 9.1
OFF
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
19/144
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE
10 FUNZIONI DISPONIBILI
10.1 FUNZIONE TIMER
Con questa funzione è possibile impostare i
programmi personalizzati per l’accensione e/o lo
spegnimento automatico della stufa.
Portarsi nel “MENU TIMER” seguendo la
“Procedura per accedere ai menù” descritta
nel paragrafo 7.3.
Sulla prima schermata è rappresentata
l’impostazione del programma “P1”.
Si possono impostare Þno a 6 programmi (P1..P6).
Premere il tasto
o il tasto
per visualizzare i
diversi programmi.
Spostandosi sulla seconda riga (tasto
)
troviamo i giorni della settimana (L,...,D) da abbinare
al programma.
Spostarsi con il tasto
tra i giorni e abilitare quelli
desiderati con uno dei due tasti freccia. Una icona a
forma di pallino pieno “ ” comparirà sul lato sinistro
del giorno selezionato.
"
Quando c’è almeno un programma attivo, sul
display appare un pallino pieno “ ”
"
IMPOSTAZIONE PROGRAMMI
Premere il tasto
per spostarsi e accedere ai
parametri del programma desiderato.
Premere il tasto
o il tasto
per scorrere le
impostazioni all’interno del programma.
per confermare il dato oppure
Premere il tasto
per uscire da quel dato senza confermare.
OFF
Sulla riga superiore del menu ci sono 3
parametri (Fig.10.1):
Il primo parametro sulla sinistra può essere
impostato con:
a) “OFF” per disattivare il programma.
b) “ON” per attivare il programma utilizzando i
valori impostati nel MENU SET LAVORO.
c) un valore tra 10°C e 30°C per attivare il
programma in modo che raggiunga tale
temperatura.
Nei primi due casi il display visualizzerà sulla
seconda riga la dicitura “Programma”, nel terzo
caso tale dicitura verrà alternata con la dicitura “Set
t. amb.” (set temperatura ambiente).
Fig.10.1
Il secondo parametro (quello al centro) consente
di decidere a che ora la stufa si deve accendere.
oppure
Selezionare l’ora desiderata e premere
impostare il valore “OFF” (scorrendo l’orario si trova
tra le 23.50 e le 00.00) per disabilitare la funzione
di accensione. Il display visualizzerà: “Start Crono”.
Il terzo parametro (a destra) consente di decidere
a che ora la stufa si deve spegnere.
oppure
Selezionare l’ora desiderata e premere
impostare il valore “OFF” (scorrendo l’orario si trova
tra le 23.50 e le 00.00) per disabilitare la funzione di
spegnimento. Il display visualizzerà: “Start Crono”.
Se si imposta OFF come orario di accensione si
disabilita l’accensione.
Se si imposta OFF come orario di spegnimento si
disabilita lo spegnimento.
Questa opzione è utile se si vuole programmare
solo l’accensione o solo lo spegnimento escludendo
l’altro.
20/144
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ESEMPI:
Esempio 1
1) Premere contemporaneamente i tasti e ; sul
display apparirà: MENU SET LAVORO (Fig.10.2).
e portarsi su: MENU TIMER.
2) Premere
per selezionarlo.
3) Premere il tasto
4) Agire sui tasti freccia (
o
) per scegliere
il programma da modificare (es. “P2”) e
selezionarlo premendo .
o il tasto
per scorrere le
5) Premere il tasto
impostazioni all’interno del programma.
6) Portiamoci sul primo parametro in alto a
sinistra che lampeggerà confermiamo con
e impostiamo il valore di 25° agendo sui tasti
freccia.
ci porteremo
7) Confermando con il tasto
automaticamente sul secondo parametro che
indica a che ora deve accendersi la stufa;
agendo sui tasti freccia impostiamo le 19:00.
ci porteremo
8) Confermando con il tasto
automaticamente sul terzo parametro che
indica a che ora deve spegnersi la stufa;
agendo sui tasti freccia impostiamo OFF (che
indica che lo spegnimento dovrà avvenire in
modo manuale).
ci porteremo
9) Confermando con il tasto
automaticamente sulla seconda riga e
inizieranno a lampeggiare i vari giorni della
settimana; agendo sul tasto ci spostiamo Þno
a far lampeggiare “V” (Venerdì) e lo abilitiamo
con il tasto
. Ripetiamo l’operazione per
abilitare anche “S” (Sabato) e “D” (Domenica)
Il risultato sarà quello illustrato in Fig.10.3 e cioè
è stato attivato il programma “P2” (avendo inserito
“25”, la stufa cercherà di portare l’ambiente a 25°C
con potenza e ventilazione automatiche).
In questo particolare caso la stufa si accenderà ogni
Venerdì, Sabato e Domenica alle 19.00. Avendo
impostato lo spegnimento su OFF l’utente vorrà
spegnere la stufa manualmente (ad esempio prima
di andare a dormire).
Esempio 2
Nell’esempio di Fig.10.4 è stato attivato il
programma “P1” (avendo inserito “ON” la stufa
prenderà i parametri di funzionamento dell’ultima
accensione).
In questo particolare caso la stufa si accenderà
ogni Lunedì e Giovedì alle 15.30 e si spegnerà alle
22.00.
Esempio 3
Nell’esempio di Fig.10.5 è rappresentato lo stesso
programma dell’esempio precedente che però
è stato disattivato mettendo lo stato su OFF (ad
esempio quando l’utente sa di dover stare il weekend fuori e non vuole che la stufa si accenda da
sola).
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
Fig.10.2
Fig.10.3
Fig.10.4
Fig.10.5
21/144
USO E MANUTENZIONE
10.2 FUNZIONE STAND-BY
In fase di lavoro (cioè quando la stufa è accesa e a regime) consente di spegnere la stufa al raggiungimento
della temperatura ambiente impostata (SET T. AMB.) e riavviarla al raggiungimento della temperatura ambiente
minima impostata (TEMP. START).
Per abilitare tale funzione portarsi nel “MENU SET STUFA” seguendo la “Procedura per accedere ai menù”
descritta nel paragrafo 7.3. e premere . Scorrere con i tasti freccia Þno a visualizzare “STAND-.BY” e premere
.
E’ possibile impostare due parametri:
- Il primo ON/OFF abilita o disabilita tale funzione
- Il secondo deÞnisce la temperatura alla quale la stufa si riaccenderà
Quando questa funzione è attiva sul display compare il simbolo “ ”.
La scritta “STAND-BY” appare quando la temperatura ambiente è superiore a quella impostata in “TEMP. START”.
10.3 FUNZIONE ANTIGELO
In fase di spento consente di mantenere la stufa alla temperatura ambiente impostata (utile per le ore notturne).
Per accedere a tale funzione portarsi nel “MENU SET STUFA” con la “Procedura per accedere ai menù” descritta
nel paragrafo 7.3. e premere . Scorrere il menù con i tasti freccia e selezionare “SET T.NOTTE” con il tasto
.
Accedendo a questo menù si imposta un unico parametro che può essere “OFF” (funzione disabilitata) oppure un
valore di temperatura (tra 3° e 20°C ) che rappresenta la temperatura al di sotto della quale la stufa si accende.
Quando questa funzione è attiva sul display compare il simbolo “ ”.
La scritta “STAND-BY NOTTE” appare quando la temperatura ambiente è superiore a quella impostata in “SET
T. NOTTE”.
10.4 FUNZIONE RISPARMIO “ECONOMY”
Permette di imporre la potenza massima alla quale può lavorare la stufa quando è in modalità automatica. In
questo modo la potenza imposta non sarà mai superata; tenendo così, sotto controllo i consumi.
10.5 RIACCENSIONE DOPO IL BLACK-OUT
In caso di interruzione momentanea di corrente elettrica la stufa si riaccenderà automaticamente, al ritorno
dell’alimentazione, se ci sono le condizioni opportune. Se tali condizioni non sono soddisfatte, il display visualizzerà
“Allarme Black Out” e la stufa dovrà essere ripristinata manualmente secondo quanto riportato nel capitolo12.
10.6 LETTURA ORE DI FUNZIONAMENTO
E’ possibile veriÞcare le ore totali di funzionamento della stufa o le ore residue che restano prima di effettuare
la manutenzione tecnica consigliata (da fare effettuare dal Centro Assistenza Tecnica).
visualizzerà per qualche istante le ORE TOTALI mentre la pressione
La pressione prolungata del tasto
prolungata del tasto
visualizzerà per qualche istante le ORE RESIDUE.
10.7 ACCENSIONE E SPEGNIMENTO CON DISPOSITIVO REMOTO (solo per i modelli
predisposti)
Dopo l’installazione del dispositivo remoto la prima accensione della stufa è obbligatorio venga effettuata dal
pannello comandi. La chiusura del contatto del dispositivo remoto spegne la stufa (esempio al raggiungimento
della temperatura impostata). Sul display appare “STAND-BY REMOTO”. L’apertura del contatto riaccende la
stufa. La funzionalità viene disabilitata se viene premuto il pulsante OFF (spegnimento stufa) in una delle seguenti
fasi: ATTESA FIAMMA, FIAMMA PRESENTE, LAVORO, STAND-BY REMOTO.
10.8 FUNZIONAMENTO CON TERMOSTATO AMBIENTE
Dopo aver collegato il termostato ambiente, quando questo interverrà, la stufa si porterà alla prima potenza (regime
minimo) mantenendo inalterato il funzionamento standard. Sul display comparirà la scritta “TERMOSTATO ON”
oppure lampeggeranno i due valori di temperatura.
10.9 FUNZIONE “SUPPORTO ALLA PULIZIA”
Questa funzione consente di pulire la stufa riducendo la dispersione della cenere in ambiente.
Durante l’operazione il ventilatore fumi è alla massima velocità impedendo così alle ceneri di uscire dal focolare.
Si attiva solo a stufa completamente fredda e spenta.
Nello stato di SPENTO, premere il tasto
per 2 secondi (il ventilatore fumi si attiverà alla massima potenza e
si spegnerà da solo dopo un ciclo prestabilito).
Per interrompere l’operazione manualmente, premere il tasto .
OFF
OFF
22/144
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
11 DESCRIZIONE DEI MENU
In questo capitolo vengono illustrati i contenuti dei menù della stufa, ai quali è possibile accedere attraverso la
procedura descritta nel paragrafo 7.3.
11.1 MENU SET LAVORO
Attraverso questo menù si imposta e si regola il funzionamento della stufa, visualizzando contemporaneamente
tutti i parametri di lavoro.
Portarsi nel “MENU SET LAVORO” seguendo la “Procedura per accedere ai menù” descritta nel paragrafo 7.3.
Sul display appariranno i parametri “P” (potenza), “V” (velocità aria), T (temperatura).
(“OK”).
Per spostarsi da un parametro all’altro premere il tasto
(“+”) e
(“-”).
Il parametro selezionato lampeggerà e per modiÞcarne il valore premere i tasti
(“x”) per uscire dal menu.
Una volta impostati tutti i parametri premere il tasto
11.2 MENU TIMER
Attraverso questo menù si possono impostare i programmi personalizzati per l’accensione e/o lo spegnimento
automatico della stufa così come descritto nel paragrafo 10.1
11.3 MENU SET STUFA
Questo menù offre la possibilità di impostare, attraverso una serie di sotto menù, diverse funzioni.
Portarsi nel “MENU SET STUFA” seguendo la “Procedura per accedere ai menù” descritta nel paragrafo 7.3.
SOTTOMENU DESCRIZIONE
ORARIO
Consente di impostare e regolare l’orologio
DATA
Consente di impostare e regolare il calendario interno
LINGUA
Consente di selezionare la lingua desiderata
TIPO MENU
consente di selezionare una tra le due interfacce utente:
COMPRESSO o ROTANTE
STAND-BY
In fase di lavoro (cioè quando la stufa è accesa e a regime)
consente di spegnere la stufa al raggiungimento della
temperatura ambiente impostata (SET T. AMB.) e riavviarla al
raggiungimento della temperatura ambiente minima impostata
(TEMP. START).
E’ possibile impostare due parametri:
Il primo ON/OFF abilita o disabilita tale funzione
Il secondo deÞnisce la temperatura alla quale la stufa si
riaccenderà
CICALINO
Consente di attivare o disattivare il cicalino di avviso. I segnali
di allarme rimangono sempre attivi;
SET T.
NOTTE
In fase di spento consente di mantenere la stufa alla
temperatura ambiente impostata (particolarmente utile per le
ore notturne) (SET T. NOTTE);
Accedendo a questo menu si imposta un unico parametro
che può essere “OFF” (funzione disabilitata) oppure un valore
di temperatura compreso tra 3° e 20°C e rappresenta la
temperatura al di sotto della quale la stufa si accende.
BLOCCO
TASTI
Consente di abilitare il blocco e lo sblocco dell’uso del
pannello di controllo, per evitare la modiÞca accidentale dei
parametri. Quando questa funzione è attiva basta premere
contemporaneamente i tasti ON e OFF per bloccare o sbloccare
l’uso del pannello.
RESET
Consente di ripristinare le impostazioni di fabbrica;
ECONOMY
Permette di imporre la potenza massima alla quale può
lavorare la stufa quando è in modalità automatica.
In questo modo la potenza impostata non sarà mai superata;
tenendo così, sotto controllo i consumi.
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
SIMBOLI E VISUALIZZAZIONI
Quando questa funzione è
attiva sul display compare il
simbolo “ ”.
La scritta “STAND-BY” appare
quando la temperatura
ambiente è superiore alla
temperatura impostata in
“TEMP. START”.
Quando questa funzione è
attiva sul display compare il
simbolo “ ”.
La scritta “STAND-BY NOTTE”
appare quando la temperatura
ambiente è superiore alla
temperatura impostata in “SET
T. NOTTE”.
23/144
USO E MANUTENZIONE
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Scorrere con i tasti
o
i sottomenu
Selezionare con il tasto
quello al quale si vuole accedere
Spostarsi tra i vari parametri con il tasto
(quello selezionato lampeggerà)
o
ModiÞcarne il valore con i tasti
Confermare la modiÞca con il tasto
(“ok”)
Premere il tasto
(“x”) per uscire dal sottomenu (ripremerlo eventualmente per uscire dai menu superiori).
OFF
Le funzioni “STAND-BY” e “SET T. NOTTE” sono funzioni di auto ON/OFF. Cioè la loro attivazione può
accendere o spegnere la stufa senza l’intervento dell’utente.
24/144
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
12 GESTIONE DEGLI ALLARMI
Nel caso si veriÞchi un’anomalia nel funzionamento, viene attivata la seguente procedura:
1) allarme acustico (beep) con visualizzazione sul display della possibile causa;
2) il caricamento dei pellet viene bloccato;
3) il ventilatore espulsione fumi viene portato alla massima potenza.
Di seguito sono riportati i vari messaggi di allarme che possono apparire sul display.
Oltre al messaggio d’allarme vengono visualizzati anche l’ora e la data in cui si sono veriÞcati.
ALLARME
DESCRIZIONE
POSSIBILI CAUSE
RIPRISTINO
TEMP. FUMI
Si veriÞca se la temperatura dei fumi non
è sufÞciente per il corretto funzionamento
della stufa.
Assenza di pellet nel serbatoio.
Pellet di scarsa qualità (es. umido).
Procedura standard
MANCATA
ACCENSIONE
Si veriÞca alla Þne della fase di AVVIO se
la temperatura dei fumi non è sufÞciente
per il corretto funzionamento della stufa.
Assenza di pellet nel serbatoio
Pellet di scarsa qualità (es. umido)
Braciere non posizionato correttamente o sporco.
Guarnizioni porta o cassetto cenere o braciere
usurate.
SICUREZZA
TERMICA
Si veriÞca quando la temperatura interna
della stufa supera dei valori di sicurezza
impostati.
Mancanza di corrente quando la stufa è in
funzione.
Necessità di manutenzione straordinaria.
Difettosità di qualche componente.
MANCA
DEPRESSIONE
Si veriÞca quando non ci sono le corrette
condizioni per l’espulsione adeguata dei
fumi e l’ingresso dell’aria di combustione.
Canna fumaria ostruita
Necessità di manutenzione straordinaria
Guarnizioni usurate
Portina o cassetto cenere aperti
TEMP. PELLET
Si verifica quando la temperatura del
serbatoio pellet supera dei valori di
sicurezza impostati.
Mancanza di corrente quando la stufa è in
funzione.
Necessità di manutenzione straordinaria.
Difettosità di qualche componente.
VENTILATORE
FUMI
Si attiva quando si veriÞca una anomalia al
funzionamento del ventilatore di estrazione Difettosità del ventilatore di estrazione dei fumi.
dei fumi.
Procedura standard
“Ripristino allarmi”
SONDA
PELLET / FUMI
Si attiva quando si veriÞca una anomalia al
funzionamento dei sensori di temperatura:
sonda fumi - sonda pellet
Procedura standard
“Ripristino allarmi”
BLACK OUT
Si attiva quando si veriÞca una interruzione
Mancanza prolungata di energia elettrica.
prolungata di corrente elettrica.
Difettosità di una delle due sonde o di entrambe.
“Ripristino allarmi”
Procedura standard
“Ripristino allarmi”
Procedura avanzata
“Ripristino allarme
sicurezza termica”
Procedura standard
“Ripristino allarmi”
Procedura standard
“Ripristino allarmi”
Procedura standard
“Ripristino allarmi”
Per poter effettuare una nuova accensione è necessario ripristinare la stufa come indicato di seguito.
Procedura standard “Ripristino dagli allarmi”
1) Attendere che la stufa si sia completamente raffreddata e che il ciclo di pulizia Þnale sia
terminato.
2) Premere per 5 secondi il tasto OFF del pannello comandi della stufa.
3) Sul display comparirà la scritta “Avviso svuota braciere”.
4) Svuotare il braciere da eventuali residui; la stufa si predisporrà per una nuova accensione.
Procedura avanzata “Ripristino allarme sicurezza termica” (a cura del Centro di Assistenza)
1) Attendere che la stufa si sia completamente raffreddata e che il ciclo di pulizia Þnale sia
terminato.
2) Scollegare la stufa dalla rete elettrica, togliendo la spina dalla presa.
3) Svitare il cappuccio di protezione del termostato a riarmo manuale posto sul retro della stufa.
4) Premere il pulsante del termostato per riarmare la stufa Fig.12.1.
5) Eseguire la Procedura standard “Ripristino degli allarmi” sopra descritta.
Se l’allarme persiste controllare che la stufa o la canna fumaria abbiano bisogno di manutenzione.
Se l’allarme dovesse veriÞcarsi due volte consecutive contattare immediatamente il servizio
assistenza tecnica Palazzetti.
Se è in uso il termostato esterno e si veriÞca un qualsiasi allarme, per effettuare una
nuova accensione è obbligatorio che questa venga effettuata dal pannello comandi.
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.12.1
25/144
USO E MANUTENZIONE
13 TELECOMANDO
Il telecomando è fornito di serie solo su alcune stufe.
Il funzionamento del telecomando è subordinato
alle impostazioni del pannello di controllo.
Si tratta di un telecomando ad infrarossi, quindi è
necessario il puntamento verso il campo di azione
(CA) dell’unità di ricezione presente sul pannello
comandi (Fig.13.1) oppure verso l’antenna posta
sul retro della stufa, a seconda del modello di stufa.
Il telecomando permette le seguenti operazioni sulla
stufa:
FUNZIONE
TASTI
ACCENSIONE
1
e3
2
e4
SPEGNIMENTO
AUMENTARE LA POTENZA
Fig.13.1
DESCRIZIONE
SEGNALAZIONE
ACUSTICA
premere i due tasti contemporaneamente
per accendere la stufa
premere i due tasti contemporaneamente
per spegnere la stufa
premere il tasto 1 per aumentare la
potenza della stufa di un valore
un beep acustico*
1
premere il tasto 2 per diminuire la
potenza della stufa di un valore
un beep acustico*
2
premere il tasto 3 per aumentare la
velocità di ventilazione di un valore
un beep acustico*
premere il tasto 4 per diminuire la
velocità di ventilazione di un valore
un beep acustico*
DIMINUIRE LA POTENZA
AUMENTARE LA VENTILAZIONE
3
DIMINUIRE LA VENTILAZIONE
4
* quando viene selezionata la velocità automatica
e la potenza automatica, verranno emessi 3 beep
acustici.
Ad ogni pressione di un tasto il led posto sul
telecomando si accende ad intermittenza.
14 CANALIZZAZIONE
DELL’ARIA
(SOLO PER I MODELLI CANALIZZABILI O PROVVISTI
DI KIT DI CANALIZZAZIONE)
Le stufe EcoÞre canalizzabili o dotate di kit di
canalizzazione hanno la possibilità di essere
conÞgurate in modo da deviare l’aria calda su due
canalizzazioni diverse.
Una è quella di riscaldamento della stanza in cui è
posizionata la stufa Fig.14.1 (A) attraverso le griglie
frontali o superiori (in base al modello). L’altra è
quella che permette di riscaldare anche ambienti
distanti dalla stufa Fig.14.1 (B) predisponendo un
impianto di canalizzazione dell’aria.
Per deviare il ßusso dell’aria calda (completamente
o parzialmente) da una parte o dall’altra utilizzare
l’apposito utensile in dotazione con la stufa e agire
sul comando posto tra le griglie frontali.
Alcuni modelli di stufa sono già dotati di una leva
per la deviazione dell’aria a bordo della stufa stessa
(veriÞcare nel ”LIBRETTO PRODOTTO” allegato).
26/144
B
A
Fig.14.1
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
15 MANUTENZIONE
15.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione adottare le seguenti precauzioni:
- Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano
fredde.
- Accertarsi che le ceneri siano completamente
spente.
- Utilizzare i dispositivi di protezione individuale
previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
- Accertarsi che l’interruttore generale di linea
sia disinserito.
- Accertarsi che l’alimentazione non possa
essere riattivata accidentalmente. Staccare la
spina dalla presa a muro.
- Operare sempre con attrezzature appropriate
per la manutenzione.
- Terminata la manutenzione o le operazioni
di riparazione, prima di rimettere la stufa
in servizio, reinstallare tutte le protezioni e
riattivare tutti i dispositivi di sicurezza.
L’uso di un aspiracenere adatto (tipo bidone) può
sempliÞcare la pulizia delle ceneri.
Fig.15.1
15.2 FUNZIONE PULIZIA STUFA
Questa funzione consente di pulire la stufa evitando
la dispersione della cenere.
Durante l’operazione il ventilatore fumi è alla
massima velocità impedendo così alle ceneri di
uscire dal focolare.
Si attiva solo a stufa completamente fredda.
per 2 secondi.
Premere il tasto
Il ventilatore fumi si attiverà alla massima potenza.
Al termine si spegnerà da solo.
Per interrompere l’operazione premere il tasto .
Fig.15.2
OFF
OFF
15.3 MANUTENZIONE ORDINARIA
RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE
15.3.1 Pulizia interna del focolare
La stufa necessita di una semplice ma frequente
ed accurata pulizia per poter garantire sempre un
efÞciente rendimento ed un regolare funzionamento.
Eseguire la pulizia con l’apparecchiatura spenta e
fredda.
Agire sulla maniglia o sulla leva (in base al modello
di stufa) per aprire la portina del focolare (Fig.15.1).
Alcuni modelli di stufa sono dotati di maniglietta
fredda per l’apertura della portina. Prelevare la
maniglietta dalla tasca del controcassetto cenere,
inserirla nei fori della cerniera di chiusura della
portina e far leva sul meccanismo per aprire lo
sportello (Fig.15.2) .
15.3.2 Pulizia giornaliera
Asportare la cenere che si deposita all’interno del
focolare (Fig.15.3).
Questa pulizia ha lo scopo di assicurare il libero
afflusso dell’aria di combustione dai fori del
BRACIERE.
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.15.3
27/144
USO E MANUTENZIONE
15.3.3 Pulizia del cassetto cenere
(PER I MODELLI PROVVISTI DI CASSETTO CENERE)
La pulizia del cassetto cenere va eseguita ogni settimana o quando necessario.
Per accedere al cassetto cenere, aprire la porta cassetto cenere ed estrarre il cassetto (Fig.15.4) con lo strumento
in dotazione. Svuotare il cassetto. Aspirare le eventuali ceneri residue dal vano che ospita il cassetto cenere.
Reinserire e richiudere il cassetto. Richiudere le porte. Alcuni modelli sono dotati di maniglione di apertura
(Fig.15.5).
Fig.15.4
Fig.15.5
Fig.15.6
15.3.4 Pulizia del vano raccogli cenere
(PER I MODELLI DOTATI DI VANO RACCOGLI CENERE)
La pulizia del cassetto cenere va eseguita ogni settimana o quando necessario.
Aprire la portina del focolare e aspirare con un apposito aspiracenere l’accumulo di cenere depositatosi nel vano
raccogli cenere lateralmente al braciere (Fig.15.6).
15.3.5 Pulizia del vetro
Si effettua con un panno umido o con della carta inumidita e passata nella cenere. StroÞnare Þnché il vetro è
pulito. Si possono anche usare dei detergenti adatti per la pulizia dei forni da cucina. Non pulire il vetro durante
il funzionamento della stufa e non utilizzare spugne abrasive. Non inumidire la guarnizione della portina perché
potrebbe deteriorarsi.
15.3.6 Pulizia caldaia
Eseguire due volte a stagione una pulizia completa della CALDAIA rimuovendo a freddo lo schienale di fondo
in ghisa. Per estrarre lo schienale dopo aver estratto il braciere in ghisa, procedere come segue:
1) sollevare la ghisa in modo che esca dagli appositi incastri posti nella parte inferiore (alcuni modelli sono
dotati di maniglie per agevolarne l’estrazione Fig.15.7 A);
2) inclinare la parte inferiore della ghisa verso la portina ed estrarla completamente. (Fig.15.7 A - B);
1
2
Fig.15.7 A
28/144
Fig.15.7 B
Fig.15.8
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ITALIANO
USO E MANUTENZIONE
3) asportare con un aspiratore eventuali accumuli
di cenere o fuliggine depositati sulla parete
dietro lo schienale (Fig.15.8)
La presenza di condensa è indice di eventuali
inÞltrazioni di acqua, di raffreddamento eccessivo
dei fumi o di uso di pellet di scarsa qualità. Si
consiglia di individuare le possibili cause per
ripristinare il corretto funzionamento del prodotto.
Al termine della pulizia assicurarsi di inserire tutti gli
elementi estratti, esattamente nelle loro rispettive
sedi.
15.3.7 Pulizia della canna fumaria
Da effettuarsi almeno due volte all’anno, inizio e
metà stagione invernale, e comunque ogni volta
sia necessario (Fig.15.9). Se esistono dei tratti
orizzontali, è necessario veriÞcare e asportare
l’eventuale deposito di cenere e fuliggine prima che
le stesse otturino il passaggio dei fumi.
In caso di mancata o inadeguata pulizia la stufa
può avere problemi di funzionalità quali:
- cattiva combustione;
- annerimento del vetro;
- intasamento del braciere con accumulo di ceneri
e pellet;
- deposito di ceneri ed eccessive incrostazioni
sullo scambiatore con conseguente scarso
rendimento.
15.3.8 Regolazione della maniglia
(SOLO PER I MODELLI PROVVISTI
VERTICALE)
Fig.15.9
DI MANIGLIA
La maniglia della portina è regolata già dalla
fabbrica per una chiusura ottimale.
Dopo alcune settimane di utilizzo, in seguito al
normale assestamento delle guarnizioni di tenuta,
può rendersi necessaria una regolazione della
maniglia per ripristinare la perfetta chiusura della
portina.
Si dovrà agire in questo modo (Fig.15.10):
- allentare la vite di Þssaggio (A) (chiave esagono
incassato 2 mm).
- ruotare il perno di rotazione (C) (utilizzando
una chiave da 15) Þno a compensare il gioco
causato dall’assestamento della guarnizione.
- Una volta ottenuta una giusta regolazione del
perno, riavvitare saldamente la vite (A).
- Agendo sulla vite (B) (chiave esagono incassato
da 3,5 mm.) potremo regolare la tensione della
maniglia rendendo più o meno facile la sua
rotazione sul perno. (Questa regolazione si
ottiene dopo aver allentato la vite “A”).
A
B
C
15.3.9 Pulizia esterna
La pulizia della parte esterna della stufa deve
essere effettuata solo con un panno asciutto non
abrasivo.
Non utilizzare detersivi e non effettuare la pulizia a
stufa calda
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.15.10
29/144
USO E MANUTENZIONE
15.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
La stufa ECOFIRE è un generatore di calore a combustibile solido e come tale necessità di un intervento annuale
di manutenzione straordinaria che deve essere effettuato dal Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato della
Palazzetti una volta all’anno e preferibilmente a inizio stagione.
Questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed assicurare la perfetta efÞcienza di tutti i componenti.
Se sul pannello di controllo compare la scritta MANUTENZIONE STRAORDINARIA si dovrà contattare
immediatamente il Centro di Assistenza Tecnico per effettuare la manutenzione straordinaria della stufa.
Ad ogni accensione verrà emesso un segnale acustico prolungato e il messaggio MANUTENZIONE
STRAORDINARIA verrà visualizzato ad intermittenza. Questo Þno a quando sarà eseguita la manutenzione
straordinaria.
Si consiglia di concordare con il centro di Assistenza Tecnica Autorizzato, un contratto annuale di manutenzione
del prodotto.
PROGRAMMA DI CONTROLLO E/O MANUTENZIONE
OGNI
ACCENSIONE
Braciere
OGNI
SETTIMANA
1
MESE
6
MESI
1
ANNO
X
Cassetto/Vano cenere
X
Vetro
X
Caldaia
X
Canotto porta resistenza
Collettore fumi
X
X
Guarnizioni portina e braciere*
Condotto di evacuazione fumi*
Ventilatori*
X
X
X
16 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad esclusivo carico e
responsabilità del proprietario che dovrà agire in osservanza delle leggi
vigenti nel proprio Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela dell’ambiente.
Smantellamento e smaltimento possono essere afÞdati anche a terzi, purché si ricorra sempre a ditte autorizzate
al recupero ed all’eliminazione dei materiali in questione.
INDICAZIONE: attenersi sempre e comunque alle normative in vigore nel Paese dove si opera per lo smaltimento
dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire a stufa ferma e privata
dell’energia elettrica di alimentazione.
- asportare tutto l’apparato elettrico;
- separare gli accumulatori presenti nelle schede elettroniche;
- rottamare la struttura della stufa tramite le ditte autorizzate;
ATTENZIONE: L’abbandono della stufa in aree accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questa stufa dovranno
essere distrutti.
30/144
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
SUMMARY FOR SKILLS
USER
1
INTRODUCTION ..................................................................................................... 34
2
SAFETY WARNINGS ............................................................................................. 36
3
FUEL SPECIFICATIONS ........................................................................................ 37
7
STOVE DESCRIPTION ........................................................................................... 44
8
PRELIMINARY OPERATIONS ............................................................................... 46
9
STOVE OPERATION .............................................................................................. 47
10 FUNCTIONS AVAILABLE ...................................................................................... 48
11 MENUS ................................................................................................................... 51
12 ALRM MANAGEMENT ........................................................................................... 53
13 REMOTE CONTROL .............................................................................................. 54
14 AIR DUCTS ............................................................................................................. 54
15 MAINTENANCE ...................................................................................................... 55
16 DECOMMISSIONING AND DISPOSAL ................................................................. 58
INSTALLER
1
INTRODUCTION ..................................................................................................... 34
2
SAFETY WARNINGS ............................................................................................. 36
4
HANDLING AND TRANSPORT ............................................................................. 37
5
INSTALLATION SITE PREPARATION ................................................................... 38
6
INSTALLATION....................................................................................................... 42
7
STOVE DESCRIPTION ........................................................................................... 44
8
PRELIMINARY OPERATIONS ............................................................................... 46
15 MAINTENANCE ...................................................................................................... 55
ASSISTANCE
CENTER
16 DECOMMISSIONING AND DISPOSAL ................................................................. 58
1
INTRODUCTION ..................................................................................................... 34
2
SAFETY WARNINGS ............................................................................................. 36
4
HANDLING AND TRANSPORT ............................................................................. 37
ELECTRICIAN
16 DECOMMISSIONING AND DISPOSAL ................................................................. 58
SHUNTER
TRANSPORTER
32/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INDEX
1
2
2.1
2.2
2.3
3
3.1
3.2
4
4.1
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.5.1
6
6.1
6.2
6.2.1
6.2.1.1
6.2.1.2
6.2.1.3
6.2.2
7
7.1
7.2
7.3
8
8.1
8.2
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.3
9
9.1
9.2
9.3
9.3.1
INTRODUCTION
SYMBOLS
INTENDED USE
PURPOSE AND CONTENTS OF THIS MANUAL
HOW TO KEEP THIS MANUAL
UPDATES TO THE MANUAL
GENERAL INFORMATION
MAIN REFERENCE STANDARDS
PRODUCT WARRANTY
MANUFACTURER’S LIABILITY
INTENDED USERS
TECHNICAL SERVICE
SPARE PARTS
IDENTIFICATION LABEL
DELIVERY OF THE STOVE
SAFETY WARNINGS
INSTALLATION WARNINGS
MAINTENANCE WARNINGS
WARNINGS FOR THE USER
FUEL SPECIFICATIONS
FUEL SPECIFICATIONS
STORING THE PELLETS
HANDLING AND TRANSPORT
REMOVING THE STOVE FROM THE PALLET
INSTALLATION SITE PREPARATION
34
10
34
34
34
34
34
34
35
35
35
35
35
35
35
35
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
36
36
36
36
LEVELLING THE STOVE
SYSTEM CONNECTIONS
Electrical connection
Earth
Room thermostat
Remote device
Connection to an air distribution system
STOVE DESCRIPTION
CONTROL PANEL
OPERATING PARAMETERS
ACCESSING THE MENUS
MENUS
OPERATING SETTINGS MENU
TIMER MENU
STOVE SETTINGS MENU
50
50
50
51
51
51
51
53
13
REMOTE CONTROL
54
37
37
14
AIR DUCTS
54
37
15
MAINTENANCE
55
37
15.1
15.2
15.3
15.3.1
15.3.2
15.3.3
15.3.4
15.3.5
15.3.6
15.3.7
15.3.8
15.3.9
15.4
37
38
42
42
42
42
42
42
42
42
16
SAFETY PRECAUTIONS
STOVE CLEANING FUNCTION
ROUTINE USER MAINTENANCE
Cleaning the inside of the Þrebox
Daily cleaning
Cleaning the ash bin
Cleaning the ash compartment
Cleaning the glass
Cleaning the heat exchange compartment
Cleaning the ßue
Adjusting the handle
Cleaning the outside of the stove
SPECIAL MAINTENANCE
DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
55
55
55
55
55
56
56
56
56
57
57
57
58
58
44
44
44
45
46
LOADING THE PELLETS
POWER SUPPLY
INITIAL SETTINGS
language setting
Time setting
Date setting
46
46
46
46
46
46
STARTING THE STOVE
MODIFYING THE PARAMETERS
SWITCHING OFF
Empty burn pot warning
11.1
11.2
11.3
48
50
50
50
50
50
ALRM MANAGEMENT
PRELIMINARY OPERATIONS
STOVE OPERATION
11
48
TIMER FUNCTION
STANDBY FUNCTION
FROST PROTECTION FUNCTION
“ECONOMY” FUNCTION
RESTARTING AFTER A POWER FAILURE
READING THE OPERATING HOURS
STARTING AND SWITCHING OFF THE STOVE
USING THE REMOTE DEVICE
OPERATION WITH ROOM THERMOSTAT
“EASY CLEAN” FUNCTION
12
GENERAL INFORMATION
38
SAFETY PRECAUTIONS
38
STOVE INSTALLATION SITE
38
COMBUSTION AIR
39
FLUE GAS EXHAUST
40
Discharge through roof using a traditional chimney 41
INSTALLATION
10.8
10.9
FUNCTIONS AVAILABLE
47
47
47
47
47
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
33/144
ENGLISH
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
INTRODUCTION
1 INTRODUCTION
PALAZZETTI heating appliances are built and
tested in accordance with the safety requirements
speciÞed by the relevant European directives.
This manual is intended for owners, installers,
users and maintenance personnel of the ECOFIRE
series stoves and is an integral part of the product.
If there are any doubts regarding the contents of
this manual, or for any other explanations please
contact the manufacturer or an authorised service
centre, quoting the paragraph number in question.
No printing, translation and reproduction of this
manual, in part or whole, is allowed without
the permission of PALAZZETTI. The technical
information, illustrations and speciÞcations included
in this manual may not be disclosed.
Do not operate the appliance if any of the
instructions provided in the manual are not
understood; if there are any doubts always contact
specialist PALAZZETTI personnel for explanations.
PALAZZETTI reserves the right to modify the
technical and/or functional speciÞcations of the
stove at any time, without prior notice.
1.1 SYMBOLS
The most important points in this manual are
highlighted by the following symbols:
INSTRUCTION: Instructions concerning correct
stove operation and the responsibilities of operators.
IMPORTANT: This denotes very important
information.
DANGER: This speciÞes the behaviour required to
prevent accidents or damage to materials.
1.2 INTENDED USE
PALAZZETTI ECOFIRE appliances are stoves
designed for heating the home, to be installed
indoors, with automatic operation exclusively on
wood pellets.
The stove can only operate with the Þrebox door
closed.
Never open the door when the stove is operating.
The appliance is not intended for use by people
(including children) with limited physical, sensorial
or mental abilities, or without sufÞcient experience
or knowledge, unless they are supervised or
instructed on the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
The intended use of the stove described above
and the conÞgurations available are the only ones
permitted by the manufacturer: never use the
stove in any way not described in the instructions
provided.
34/144
1.3
PURPOSE AND CONTENTS OF THIS
MANUAL
The purpose of this manual is to provide the
fundamental and essential rules for correct
installation, maintenance and use of the product.
Carefully following these rules will ensure a high
level of stove safety and productivity.
1.4 HOW TO KEEP THIS MANUAL
STORAGE AND REFERENCE
This manual must be kept with care and must be
always available for reference by the user and by
assembly and maintenance personnel.
The installation manual is an integral part of the
stove.
DAMAGE OR LOSS
If required, an additional copy can be ordered from
PALAZZETTI.
SALE OF THE STOVE
If the stove is sold the user must also provide the
new owner this manual.
1.5 UPDATES TO THE MANUAL
This manual represents the state-of-the-art at the
time the stove was introduced onto the market.
1.6 GENERAL INFORMATION
REQUESTING INFORMATION
If information is requested from the manufacturer
of the stove, always refer to the serial number
and other identifying data shown on the product’s
identiÞcation label.
SPECIAL MAINTENANCE
Special maintenance operations must be carried
out by qualiÞed personnel who are authorised to
work on the model of stove that this manual refers
to.
RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION
PALAZZETTI accepts no responsibility for the work
carried out to install the stove; such responsibility
lies with the installer, who is required to carry
out checks on the ßue and air intake and ensure
installation is completed correctly. Furthermore, all
safety standards required by relevant legislation
in force in the country where the stove is installed
must be complied with.
USE
The stove must only be used in compliance with the
instructions provided in this manual, as well as with
all safety standards required by relevant legislation
in force in the country where the stove is installed.
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INTRODUCTION
1.7 MAIN REFERENCE STANDARDS
1.8 PRODUCT WARRANTY
In order to make use of the product warranty
pursuant to Directive 1999/44/EC, users must
fully comply with the instructions speciÞed in this
manual, and speciÞcally:
• always use the stove within its operating limits;
• always carry out regular and thorough
maintenance;
• allow the stove to be used by people of proven
ability, attitude and suitably trained for the
purpose;
• use original spare parts made speciÞcally for
the model of stove in question.
In addition, the following must be provided:
• tax receipt showing the purchase date.
• certiÞcate of conformity of installation issued by
the installer.
Failure to follow the instructions provided in this
manual will render the warranty void.
1.9 MANUFACTURER’S LIABILITY
By providing this manual, PALAZZETTI declines
all liability, both civil and criminal, direct or indirect,
deriving from:
• installation not in compliance with the standards
in force in the country concerned and with
safety directives;
• partial or total failure to follow the instructions
provided in this manual;
• installation by unqualified and untrained
personnel;
• use not in compliance with safety directives;
• modiÞcations and repairs on the stove that are
not authorised by the manufacturer;
• use of spare parts that are not original or not
speciÞc for the model of stove;
•
•
lack of maintenance;
exceptional events.
1.10 INTENDED USERS
The user of the stove must be a responsible adult
with sufÞcient technical knowledge to carry out
routine maintenance on the parts of the stove.
Make sure children do not play close to the stove
while it’s operating.
1.11 TECHNICAL SERVICE
PALAZZETTI has an extensive network of service
centres staffed by specialists trained directly by the
company.
Please contact our head ofÞce or sales network for
details of your nearest authorised service centre.
The company forum: http://forum.palazzetti.it offers
access to a vast amount of information and allows
users to exchange ideas, opinions and suggestions.
1.12 SPARE PARTS
Only use original spare parts.
Do not wait for components to become worn out
before replacing them.
Replace a worn component before it malfunctions
helps prevent accidents due to sudden breakages,
which may cause serious harm to people and
things.
Perform the periodical maintenance checks as
described in the chapter on “Maintenance”.
1.13 IDENTIFICATION LABEL
The serial number plate on the stove shows all the
typical product data, including the manufacturer’s
markings.
details, the serial number and
1.14 DELIVERY OF THE STOVE
The stove is delivered packaged in a cardboard box
or shrink-wrap and secured to a wooden pallet for
handling by forklift and/or other equipment.
The following material is provided inside the stove:
• installation, user and maintenance manual;
• “product booklet” pertaining to the specific
model;
• remote control (only on models where featured);
• tool for opening of the Þrebox door (only on
models where featured).
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
35/144
ENGLISH
A) Directive 2006/95/EC: “Electrical equipment
designed for use within certain voltage limits”.
B) Directive 2004/108/EC: “Approximation of
the laws of the Member States relating to
electromagnetic compatibility”.
C) Directive 89/391/EEC: “Introduction of
measures to encourage improvements in the
safety and health of workers at work”.
D) Directive 89/106/EEC: “Approximation of the
laws, regulations and administrative provisions
of the Member States relating to construction
products”.
E) Directive 85/374/EEC: “Approximation of the
laws, regulations and administrative provisions
of the Member States concerning liability for
defective products.”
F) Directive 1999/5/EC: “Radio equipment and
telecommunications terminal equipment and
the mutual recognition of their conformity”.
G) UNI 14785/2006: “Residential space heating
appliances Þred by wood pellets – Requirements
and test methods”.
INTRODUCTION
2 SAFETY WARNINGS
2.1
INSTALLATION WARNINGS
Comply with the requirements speciÞed in this manual.
The stove assembly and dismantling instructions are
reserved exclusively for specialist technicians.
Users should always contact our service centre to
request work to be performed by qualiÞed technicians.
Before having work performed by other technical
personnel verify their effective technical competence.
Responsibility for work carried out in the place where
the stove is installed lies with the user; the user is also
responsible for making sure the installation checks are
completed.
The user must abide by all local, national and European
safety requirements.
The appliance must be installed on ßoors with a
suitable load-bearing capacity.
Make sure that the ßue and air intake duct
arrangements correspond to the type of installation.
Do not make any electrical connections using
temporary or uninsulated cables.
Make sure the electrical system is earthed correctly.
Before starting to assemble or dismantle the stove, the
installer must heed the safety precautions required by
law, speciÞcally:
A) do not work in adverse conditions;
B) always be in a Þt mental-physical state for working
and make sure that personal protective equipment
is in perfect working order;
C) always wear safety gloves;
D) always wear safety shoes;
E) always use electrically insulated tools;
F) make sure that the area being used for assembly
and dismantling is clear of any obstacles.
2.2
MAINTENANCE WARNINGS
•
•
•
•
•
2.3
Comply with the requirements speciÞed in this
manual.
Use always personal protective equipment and
other means of protection.
Before starting any maintenance work make sure
that the stove, if it had been operating, has cooled
down.
If even just one of the safety devices is not
calibrated or not working, the stove must be
considered out-of-service.
Disconnect power before working on electrical or
electronic parts and connectors.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• do not touch the ßue;
• do not perform any type of cleaning;
• do not remove the ash;
• do not open the glass door;
• do not open the ash bin (where featured);
• make sure children keep away from the stove.
Comply with the requirements speciÞed in this
manual.
Follow the instructions and warnings highlighted
on the metal labels afÞxed to the stove.
These labels are safety devices, therefore they
must always be perfectly legible. If damaged or
illegible they must be replaced, contacting the
manufacturer for an original spare label.
Only use fuel compliant with the speciÞcations
shown in the corresponding chapter of this
manual.
Strictly follow the routine and special maintenance
plan.
Do not use the stove without Þrst having performed
the daily inspection as speciÞed in the chapter on
“Maintenance” in this manual.
Do not use the stove in the event of malfunctions,
suspected breakage or unusual noises.
Do not pour or spray water onto the stove when
operating or to extinguish the ßame in the burn
pot.
Do not switch the stove off by unplugging the
power cord.
Do not rest your weight on the open door as this
may affect stability.
Do not use the stove in any way as a support or
anchor.
Do not clean the stove until the structure and ash
have completely cooled down.
Touch the door only when the stove has cooled
down.
Perform all operations without haste, in such a
way as to ensure maximum safety.
In the event of Þre in the chimney switch the stove
off using the procedure described in par. 9.3.
In the event of stove malfunctions due to ßues with
incorrect draught, clean the ßue according to the
procedure described in par. 15.4.
The flue must be cleaned as described in
paragraph 15.4.
Do not touch the painted parts during operation
to avoid damaging the paintwork.
WARNINGS FOR THE USER
•
•
•
36/144
Prepare the stove installation site in accordance
with local, national and European regulations.
As the stove is a heating appliance it has very hot
outside surfaces. For this reason maximum care
must be paid during operation, speciÞcally:
do not touch or get too close to the glass door to
avoid getting burned;
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INTRODUCTION
3 FUEL SPECIFICATIONS
3.1 FUEL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Pellets (Fig. 3.1) are made from various types of
mechanically compacted wood in compliance with
environmental protection standards. Pellets are the
only fuel that can be used on this type of stove.
The efÞciency and heat output of the stove may vary
in relation to the type and quality of pellets used.
The pellet stove requires pellets with the following
characteristics:
- diameter ~ 6 mm;
- max. length 30 mm;
- max. moisture content 6 - 9%.
The stove has a pellet hopper with the capacity
speciÞed in the technical data table in the Product
Booklet enclosed.
The pellet hopper is located at the top of the stove.
It must always be able to be opened to load the
pellets, and must remain closed during operation.
Due to temperature control requirements, operation
on traditional wood is not possible.
The stove must not be used as a rubbish incinerator.
3.2 STORING THE PELLETS
The pellets must be kept in a place that’s dry and
not too cold.
It’s suggested to keep some sacks of pellets in
the same room where the stove is installed or an
adjacent room, as long as the temperature and
humidity are acceptable.
Damp and/or cold pellets (5°C) reduce the fuel heat
value and mean the burn pot (unburned material)
and Þrebox will need to be cleaned more frequently.
Pay special care when storing and handling the
sacks of pellets. Make sure these are not crushed
to prevent the pellets from becoming sawdust.
Sawdust introduced into the hopper may block the
pellet feed system.
Use of poor quality pellets may affect normal pellet
stove operation and render the warranty void.
The features of the pellets must comply with
the requirements of EN 14961-2.
Fig. 3.1
4 HANDLING AND
TRANSPORT
The stove is delivered complete with all parts
included.
Beware of the tendency of the stove to tip over.
The stove’s centre of gravity is towards the front of
the appliance.
Always keep this in mind when moving the stove
on the transport pallet.
When lifting avoid jolts or sudden movements.
Make sure that the forklift capacity exceeds the
weight of the stove being lifted.
The operator of the forklift or other hoisting
equipment is responsible for lifting the loads.
Prevent children from playing with the packaging
components (e.g. Þlm and polystyrene). Danger of
suffocation!
4.1 REMOVING THE STOVE FROM THE
PALLET
To remove the stove from the transport pallet follow
the instructions shown in the “Product Booklet”
enclosed.
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
37/144
INSTALLATION
5 INSTALLATION SITE
PREPARATION
5.1 GENERAL INFORMATION
The following paragraphs provide instructions that
must be complied with in order to ensure maximum
efÞciency of the product purchased.
The following instructions are however subordinate
to compliance with any national, regional and local
laws and standards in force in the country where
the product is installed.
5.3 STOVE INSTALLATION SITE
Fig. 5.1 and the corresponding table show the
minimum clearances from combustible materials
and objects expressed in centimetres that must
be observed when positioning the stove; for nonßammable walls/objects, these clearances can be
halved.
A) Adjacent wall.
B) Rear wall.
C) Side wall.
D) Protective ßooring.
5.2 SAFETY PRECAUTIONS
B
b
a
A
C
c
D
d
Responsibility for work carried out in the place
where the stove is installed lies with the user;
the user is also responsible for making sure the
installation checks are completed.
The user must abide by all local, national and
European safety requirements.
The appliance must be installed on ßoors with a
suitable load-bearing capacity.
The stove assembly and dismantling instructions
are reserved exclusively for specialist technicians.
Users should always contact our service centre
to request work to be performed by qualified
technicians.
Before having work performed by other technical
personnel verify their effective technical
competence. Before starting to assemble or
dismantle the stove, the installer must heed the
safety precautions required by law, speciÞcally:
A) do not work in adverse conditions;
B) always be in a Þt mental-physical state for
working and make sure that personal protective
equipment is in perfectly working order;
C) always wear safety gloves;
D) always wear safety shoes;
E) always use electrically insulated tools;
F) make sure that the area being used for assembly
and dismantling is clear of any obstacles.
Fig. 5.1
Type of pellet stove
a
b
c
d
Corridoio series
60
2
60
30 !"50
30 !"50
2
2
30 !"50
Silent series
Angolo series
20
20
20
30 !"50
Ermetica series
20
20
20
30 !"50
Classica series
20
20
20
30 !"50
Check the type of stove in the product booklet enclosed.
Protect all structures that may catch Þre if exposed
to excessive heat.
Floors made from ßammable materials such as:
wood, parquet, linoleum, laminates or carpets
must be protected by a suitably-sized Þreproof
base underneath stove. Such base may be made
from steel, slate, glass or stone and must cover the
ßoor in the part underneath the stove and the ßue
attachment, and must extend at least 50 cm at the
front.
The manufacturer declines all liability for any
alterations to the characteristics of the material
making up the ßoor underneath the protective base.
38/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INSTALLATION
Any elements made from wood (e.g. beams) or
other combustible material located near the stove
should be protected with Þreproof material.
Flammable walls or elements must be kept at least
150 cm away from the stove.
Leave enough clearance for maintenance work.
Make sure the minimum distance from ßammable
materials (x) is observed, as shown on the pipes
used to make up the ßue or chimney (Fig. 5.2).
Pi = Parete inÞammabile
Pp = Protezione pavimento
X
Pi
150 cm
Pp
Fig. 5.2
PA
20-30cm
During operation the stove takes in a certain amount
of air from the room where it’s installed (except for
the “Ermetica” series products that can take in air
directly from the outside); this air must be replaced
through an opening to the outside from the room
(Fig. 5.3 - PA = Fresh air vent).
If the wall behind of the stove is an outside wall,
make an opening for drawing in combustion air
around 20-30 cm above the ßoor, observing the
dimensions shown on the product data sheet at
the end of this booklet.
A permanent non-closable vent cover must be
placed on the outside of the opening; in especially
windy areas or places exposed to bad weather,
install rain and wind protection elements.
Make sure that the air vent is located in such a way
that it can’t be accidentally obstructed.
If it’s not possible to make a fresh air opening in
the wall behind the stove (not a perimeter wall),
an opening must be made on the wall in the room
where the stove is installed that faces the outside.
If no fresh air opening can be made in the room, it
can be made in an adjacent room as long as the
two rooms are connected by a ventilation grill (Fig.
5.4 - C = Shutter box, G = Grill, S = Shutters)
Standard UNI 10683 prohibits combustion air being
drawn in from garages, combustible material stores
or places where there is a Þre risk.
If there are other heating appliances in the same
room, the fresh air vents must guarantee the
required volume of air for correct operation of all
the appliances.
If one or more exhaust fans (range hoods) are
installed and operating in the room where the stove
is located, combustion problems may occur due to
a lack of combustion air.
ENGLISH
5.4 COMBUSTION AIR
Pi
Fig. 5.3
C
“ERMETICA” SERIES STOVES
The “Ermetica” series pellet stoves allow the
following possible installation alternatives:
- ducted combustion air using a coaxial pipe to
discharge the ßue gas and take in fresh air;
consequently no fresh air vent is needed in the
room (Fig. 5.5 A, B=Air intake C, D=Flue gas
outlet);
- connect the stove combustion air intake to the
fresh air opening using a special pipe (Fig. 5.6).
G
S
Fig. 5.4
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
39/144
INSTALLATION
5.5 FLUE GAS EXHAUST
A
A D
B
C
Fig. 5.5
Fig. 5.6
Ø 8 cm
-3m
X 2 5%
A
M
3C>
B
B
Ø 8 cm
MAX 2 - 3 m
The stove operates with negative pressure in the
combustion chamber, and consequently the ßue
gas discharge must be airtight.
The stove must be connected to its own separate
flue gas exhaust system capable of ensuring
adequate atmospheric dispersion of the combustion
byproducts.
The components making up the ßue gas exhaust
system must be suitable for the speciÞc operating
conditions and bear the CE mark.
The pipes used to discharge the ßue gas must have
a nominal diameter of 8 cm with gaskets (up to 5
metres in length), or 10 cm with gaskets (for lengths
exceeding 5 metres) (Fig. 5.7).
The ßues should be suitably insulated (e.g. using
rock wool) or made using double wall steel pipes,
except for the initial vertical section inside the room.
An initial vertical section measuring a minimum of
1.5 metres is required to ensure correct ßue gas
exhaust.
There should be at least three changes in direction
along the ßue, in addition to the ßue connection
at the rear of the stove, using 45 or 90° angle
connectors or ‘T’ connectors.
Use always a ‘T’ connector with inspection cap on
all horizontal or vertical changes in ßue direction.
The maximum length of horizontal sections is 2-3
m with an upwards slope of 3-5% (Fig. 5.7).
Anchor the ßues to the wall using special collars.
The ßue gas exhaust attachment MUST NOT BE
connected to:
- a chimney used by other heat generators
(boilers, stoves, Þreplaces, etc.....);
- air exhaust systems (range hoods, vents,
etc.....) even if these are ducted.
Shut-off or draught valves must not be used.
Combustion byproducts must be discharged
through the roof.
If the ßue is longer than 5 metres and there is
insufÞcient draught (many changes in direction,
unsuitable discharge terminal, etc.) flue gas
exhaust may be less than optimum. In these cases,
the operating parameters will need to be modiÞed
(ßue gas exhaust and pellet load) to adapt the stove
to the actual characteristics of the ßue. Contact
technical service for this procedure.
“ERMETICA” SERIES STOVES
For “Ermetica” series pellet stoves a special coaxial
pipe can be used to both discharge the ßue gas and
duct the combustion air from the outside (Fig. 5.5
A, B=Air intake C, D=Flue gas outlet).
Ø 8 cm
B
Fig. 5.7
40/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INSTALLATION
5.5.1 Discharge through roof using a traditional
chimney
ENGLISH
The chimney used to discharge the ßue gas must
be made in accordance with standards UNI 10683
- EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 133841-3 - EN 12391-1 both as regards the dimensions
and the construction materials used.
DAMAGED chimneys made from unsuitable
material (asbestos cement, galvanised steel,
etc.... with a rough and porous inside surface) are
prohibited by law and affect proper stove operation.
The ßue gas can be discharged through a traditional
chimney (Fig. 5.8) as long as the following rules are
observed:
- check the conditions of the chimney; old
chimneys should be renovated by introducing
steel piping with suitable insulation (rock wool,
vermiculite).
- the ßue gas can be discharged directly into
the chimney only if the latter has a maximum
cross-section of 15 × 15 cm or diameter of 15
cm and features an inspection opening.
For larger chimneys, suitably insulated steel
pipes need to be inserted on the inside (diameter
according to the length) (Fig. 5.9).
Makes sure connections to brick chimneys are
suitably sealed.
Avoid contact with combustible materials (e.g.
wooden beams) and in any case insulate these
using Þreproof material.
If the ßues run through wooden roofs or walls,
special certiÞed pass-through kits need to be used,
available on the market.
Fig. 5.8
A) Chimney pot with wind protection
B) Maximum cross-section of 15 × 15 cm or
diameter of 15 cm and maximum height of 4- 5
metres
C) Seal
D) Inspection
1) Vermiculite and/or rock wool.
2) Steel pipes.
3) Closure panel.
Fig. 5.9
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
41/144
INSTALLATION
6 INSTALLATION
The stove must be installed by qualiÞed personnel in compliance with EN 10683.
6.1 LEVELLING THE STOVE
The stove must be levelled by adjusting the feet (where featured), then checked
using a spirit level (Fig. 6.1).
A B = Spirit level
6.2 SYSTEM CONNECTIONS
6.2.1 Electrical connection
The stove is connected to the electrical system simply using the plug supplied.
The electrical connection (plug) must be easily accessible when the stove is installed.
If the power cord is damaged it must be replaced by the technical service or a
qualiÞed technician, to prevent any kind of risk.
6.2.1.1 Earth
The system must be earthed and Þtted with a residual current circuit-breaker in
accordance with legislation in force (Fig. 6.2).
The ßue must have its own earth connection.
Fig. 6.1
6.2.1.2 Room thermostat
The thermostat is connected to the appropriate inputs of the circuit board, as shown
in the wiring diagram in the attached “Product Manual”.
6.2.1.3 Remote device (only for models where Þtted)
The remote device is connected to inputs 1 and 2 on terminal block CN7 on the
electronic board. (only in the board where terminal block CN7 has 10 inputs)
The device must be conÞgured as NORMALLY OPEN and have an adjustable
differential.
When activated (contact opens) the stove will be switched off or on.
After installing the remote device, the stove must be started the Þrst time from
the control panel.
Fig. 6.2
6.2.2 Connection to an air distribution system
(only for ducted models or provided with ducting kit)
Ducted models can be connected to a hot air distribution system. The pipes used
should preferably be circular with a smooth inner surface and suitably insulated to
avoid heat loss.
For ducted stoves or models ready to Þt a ducting kit that are not connected
to a hot air distribution pipe, make sure the deßector is positioned so as to
deviate the hot air into the room where the stove is installed.
DUCTED STOVES
Using the tool supplied or the air deßector lever (based on the model), the ßow of
hot air can be deviated from the room where the stove is installed to the ducting,
and vice-versa (Fig. 6.3).
To connect the stove to the ducting system, remove the cap by unscrewing the two
fastening screws that secure the duct closure cap on the rear of the stove (Fig. 6.4).
Fig. 6.3
STOVES READY TO FIT A DUCTING KIT
To assemble the ducting kit see the instructions provided with the kit.
The ßow of hot air can be deviated from the room to the ducting using the tool
supplied with the kit to adjust the deßector control located on the front of the stove.
Fig. 6.4
42/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USE AND & MAINTENANCE
ENGLISH
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
43/144
USE AND & MAINTENANCE
7 STOVE DESCRIPTION
Before reading this booklet, check the description
of the stove provided in the “Product Booklet”
enclosed.
7.1 CONTROL PANEL
The panel (Fig. 8.1) consists of a backlit LCD
display, the on button
, off button
and two
menu buttons ( and ).
The panel is used to:
- start and switch off the stove;
- adjust operation;
- set the management and maintenance
programs.
The display shows three stove operating stages:
1) OFF: means that the stove is not on or is cooling
down.
2) AWAITING FLAME: and FLAME ON indicate
that the stove is starting.
3) FIRE ON: indicates that the stove is on and is
heating.
The stove operating parameters can be set for all
three stages.
These parameters will only be active when the
stove is on, as the IGNITION and OFF stages are
managed automatically.
OFF
The stove settings can be made using two different
interfaces:
- Scrolling: the control parameters are displayed
one at a time in sequence on the second row
of the panel.
- Compressed: all the control parameters are
displayed at the same time on the second row
of the panel.
The stove is delivered with scrolling mode active.
The user can change mode from scrolling to
compressed and vice-versa at any time (see
par.11.33 - “MENU TYPE”).
Holding one of the two arrow buttons speeds up
the scroll rate.
7.2 OPERATING PARAMETERS
Fig. 7.1
POWER [P]: This represents the stove’s heat output
or power level.
The possible values are A (automatic), 1 (minimum),
2, 3, 4, 5 (maximum).
If setting the value “A” the stove will attempt to heat
the room to the set temperature, managing the
power level completely automatically.
FAN [V]: This represents the hot air fan speed.
The possible values are A (automatic), 1 (minimum),
2, 3, 4, 5 (maximum).
If setting the value “A” the stove will manage the
fan speed automatically based on the heat output.
In automatic mode the stove may temporarily
operate the fan at maximum speed so as to remove
any excess accumulated heat; in this case the
display shows “E” corresponding to the fan speed.
Silent series stoves (natural convection) do not
feature the parameter relating to the air fan.
SET ROOM T.: This indicates the desired room
temperature.
The temperature value can be set in the range
between 10° and 40°C; alternatively, the following
values can be set:
L (low): the stove will operate at minimum output;
H (high): the stove will operate at the set output or
power level.
When on, the stove automatically adapts its
operation based on the set values, as shown on
the display:
44/144
PARAMETERS
COMPRESSED INTERFACE
SCROLLING
INTERFACE
Power
Fan speed
Room temp./Set temp.
“P=...”
“V=...”
“.../...” (Room temp./Set temp.)
“POWER =...”
“FAN SPEED =...”
“SET ROOM T. =...”
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USE AND & MAINTENANCE
When the room temperature reaches the
set point, the stove will adjust operation
automatically so as to maintain the temperature
while consuming the least possible fuel, and the
display will show:
COMPRESSED
MENU
SCROLLING MENU
ENGLISH
The two temperatures
displayed (room and set)
will ßash
First row: “MODULATION”
Second row: in addition to the
stove operating parameters,
the message “THERMOSTAT
ON” will be shown cyclically
7.3 ACCESSING THE MENUS
This paragraph illustrates the procedure for
accessing the menus and selecting the various
functions.
Fig 7.2 represents the display, highlighting the
elements that can be displayed.
Function: the description of the available function
or menu is shown in the centre in upper case.
Control: there may be a symbol (“ ”/“+” and “ ”/”-”)
or letters in italics (“ok”, “x”) shown in the corners
(near any of the four buttons); the action in question
is activated by pressing the corresponding button.
Actions:
ok: pressing the
made.
button conÞrms the changes
button exits the current display
x: pressing the
and returns to the previous screen.
OFF
Fig. 7.2
/+: pressing the
button scrolls the various
screens of the display or increases the value
of the parameter.
/-: pressing the
button scrolls the various
screens of the display or decreases the value
of the parameter.
PROCEDURE FOR ACCESSING THE MENUS:
1) Press the
and
buttons together; the
display will show: OPERATING SETTINGS
MENU Fig 7.3.
to scroll the other menus: TIMER
2) Press
MENU, STOVE SETTINGS MENU.
3) To ENTER the menu: scroll to the desired
(ok).
menu and then press
To exit the menu and return to the previous
screen: press
(x).
Fig. 7.3
OFF
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
45/144
USE AND & MAINTENANCE
8 PRELIMINARY
OPERATIONS
8.1 LOADING THE PELLETS
The Þrst operation to be performed before starting
the appliance is to Þll the hopper with fuel (pellets).
The pellets are loaded into in the hopper using a
scoop.
Do not empty the sack directly into the hopper so
as to avoid loading sawdust or other foreign bodies
that may affect proper stove operation and avoid
spilling pellets outside of the hopper.
Make sure the hopper lid is well closed again after
having loaded the pellets.
8.2 POWER SUPPLY
Plug the stove into the mains power supply, move
the power switch at the rear of the stove to position
“I” (Fig. 8.1). If the connections are correct the stove
will emit a series of intermittent beeps, the display
will come on and the message “PALAZZETTI
ECOFIRE” will be shown. After 2 seconds the
display will show “OFF” and the second row will
show the operating parameters: POWER, AIR FAN,
SET ROOM T..
On Silent series stoves (no ventilation) the “air fan”
parameter is not featured.
If not using the appliance for an extended period,
the switch at the rear of the stove should be moved
to position (O).
8.3 INITIAL SETTINGS
The language, current date and time need to be set
before using the stove.
8.3.1 language setting
Go to the “STOVE SETTINGS MENU” following the
“Procedure for accessing the menus” described in
paragraph 7.3 and press OK.
Fig. 8.1
8.3.2 Time setting
Go to the “STOVE SETTINGS MENU” following the
“Procedure for accessing the menus” described in
paragraph 7.3 and press OK.
4) Scroll the submenus using the
or
button
5) Use the
button to select the “TIME” menu
6) Select the current day using the
or
(“ok”)
button and conÞrm by pressing
7) Select the current hours using the
or
button and conÞrm by pressing
(“ok”)
8) Select the minutes hours using the
or
(“ok”)
button and conÞrm by pressing
9) Press
(“x”) to exit the submenu (press the
same button again if necessary to go back
another menu level).
OFF
1) Scroll the submenus using the
or
button
2) Use the
button to select the “LANGUAGE”
menu
or
3) Select the desired language using the
button
4) ConÞrm the selection by pressing
(“ok”)
(“x”) to exit the submenu (press the
5) Press
same button again if necessary to go back
another menu level).
OFF
8.3.3 Date setting
Go to the “STOVE SETTINGS MENU” following the
“Procedure for accessing the menus” described in
paragraph 7.3 and press OK.
4) Scroll the submenus using the
or
button
button to select the “DATE” menu
5) Use the
6) Select the current day, month and year desired
using the
or
button and conÞrm each
(“ok”)
selection by pressing
7) Press
(“x”) to exit the submenu (press the
same button again if necessary to go back
another menu level).
OFF
46/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USE AND & MAINTENANCE
9 STOVE OPERATION
The values set will be retained until next
modiÞed, even when the stove is switched
off or unplugged from the power supply.
9.1 STARTING THE STOVE
Automatic stove ignition: the stove comes with an
automatic device that starts the pellet stove without
using other traditional Þre lighters.
Avoid lighting the ßame manually if the stove’s
automatic ignition system is not working correctly.
When the stove is started the Þrst time, unpleasant
odours or smoke may be generated, caused by
evaporation or drying of certain materials used.
This phenomenon will gradually disappear.
The room should be well ventilated when starting
the stove the Þrst few times.
9.3 SWITCHING OFF
To switch the stove off hold the
button for a few
seconds. The display will show the message “FINAL
CLEANING” and the stove will activate, for a few
minutes, an automatic procedure to shut down in
complete safety.
To start the stove again it’s recommended to wait
for the stove to cool down completely.
If attempting to start the stove again the display may
show the message “WAIT TO END CLEANING”,
asking the user to wait until the stove has shut down
completely.
The stove should only be switched off following the
procedure described above. Never switch the stove
off by unplugging it from the power supply.
OFF
9.3.1 Empty burn pot warning
The purpose of this warning is to ensure that the
burn pot is clean before ignition and consequently
guarantee the best possible stove operation.
Never pour the contents of the burn pot into the
pellet hopper.
After having cleaned the burn pot reset the warning
by pressing and holding the
button.
OFF
9.2 MODIFYING THE PARAMETERS
The stove operating parameters, described in
paragraph 7.2, can be modiÞed by the user in
two different ways based on the type of interface
selected (scrolling or compressed).
SCROLLING MENU
With this interface conÞguration, the parameters are
shown cyclically on the display. When needing to
modify a value, wait for the desired parameter to be
displayed (Power, Fan, Set Room T.) and use the
button to increase the value or the
button to
decrease it.
COMPRESSED MENU
When the stove is in the “FIRE ON” stage (shown
on the first row of the display), to modify the
button to access
parameters simply press the
the menu for modifying the parameters, Fig. 9.1.
The display will show the parameters (P, F, T) and
four symbols indicating the functions of the menu
buttons (OK, X, +, -).
To move from one parameter to the next press
(“OK”). The selected parameter will ßash, then to
modify the value press
(“+”) or
(“-”).
Once all the parameters have been set, press
(“X”) to exit the menu.
To modify the parameters on the compressed menu
when not in the “FIRE ON” stage, Þrst access the
“OPERATING SETTINGS MENU” as illustrated in
paragraph 11.1.
Fig. 9.1
OFF
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
47/144
ENGLISH
To start the stove hold the * button for several
seconds.
The display shows the message “AWAITING
FLAME”. This stage of operation is automatic and
managed completely by the stove itself. During this
stage the ßame will be ignited and the stove will
reach steady operating conditions.
Subsequently, the display will show the message
“FLAME ON”.
The stove will then automatically switch to the
“FIRE ON” stage when the temperature is sufÞcient
for correct operation (using the same operating
parameters as when the stove was last started).
USE AND & MAINTENANCE
10 FUNCTIONS
AVAILABLE
10.1 TIMER FUNCTION
This function is used to set custom programs for
automatically starting and/or switching off the stove.
If the switch-off time is set as OFF, timed switch-off
will be disabled.
This option is useful for programming the stove to
either start only or switch off only.
Go to the “TIMER MENU” following the “Procedure
for accessing the menus” described in paragraph
7.3.
The Þrst screen shows the setting for program “P1”.
Up to 6 programs can be set (P1 to P6).
button or the
button to display the
Press the
different programs.
Moving to the second row ( button) accesses
the days of the week (M,...,Su) to be combined with
the program.
Use the
button to scroll the days and enable
each day as desired using either of the two arrow
buttons. An icon representing a solid dot “ ” will
be shown to the left of the selected day.
SETTING THE PROGRAMS
Press the
button to scroll and access the
parameters for the desired program.
Press the button or button to scroll the settings
within the program.
Press the
button to conÞrm the data or
to exit
without conÞrming the data.
When at least one program is active, the display
will show a solid dot “ ”.
"
"
OFF
The top row of the menu shows 3 parameters
(Fig.10.1):
The Þrst parameter on the left can be set as:
a) “OFF” to deactivate the program.
b) “ON” to activate the program using the values
set in the OPERATING SETTINGS MENU.
c) a value between 10°C and 30°C to activate the
program with the set temperature.
In the Þrst two cases the second row of the display
will show “Program”, in the third case this message
will alternate with the message “Set room t.” (set
room temperature).
Fig.10.1
The second parameter (in the centre) deÞnes what
time the stove will start.
or alternatively
Select the desired time and press
select “OFF” (scrolling the times this comes
between 23.50 and 00.00) to disable the start time.
The display will show: “Start Timer”.
The third parameter (on the right) deÞnes what
time the stove will switch off.
Select the desired time and press
or alternatively
select “OFF” (scrolling the times this comes
between 23.50 and 00.00) to disable the switch-off
time. The display will show: “Start Timer”.
If the start time is set as OFF, timed starting will be
disabled.
48/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USE AND & MAINTENANCE
Example 2
In the example in Fig.10.4 program “P1” has been
enabled (having entered “ON” the stove will use the
same operating parameters as when last started).
In this case the stove will switch on every Monday
and Thursday at 15.30 and will switch off at 22.00.
Fig.10.2
Fig.10.3
Fig.10.4
Exemple 3
The example in Fig.10.5 represents the same
program as the previous example, however this
has been disabled by selecting OFF (for example,
the user knows they’ll be away on the weekend and
doesn’t want the stove to start automatically).
Fig.10.5
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
49/144
ENGLISH
EXAMPLES:
Example 1
1) Press the end buttons together; the display
will show: OPERATING SETTINGS MENU
(Fig.10.2).
and move to: TIMER MENU.
2) Press
3) Press
to select this menu.
4) Use the arrow buttons ( or ) *) to choose
the desired program (e.g. “P2”) and select this
by pressing .
button or
button to scroll the
5) Press the
settings within the program.
6) Go to the Þrst parameter in the top left that will
and set the
be ßashing, conÞrm by pressing
value 25° using the arrow buttons.
this will automatically
7) ConÞrming by pressing
move the cursor to the second parameter that
deÞnes the time the stove will start; use the
arrow buttons to set 19:00.
this will automatically
8) ConÞrming by pressing
move the cursor to the third parameter that
deÞnes the time the stove will switch off; use the
arrow buttons to set OFF (meaning the stove
needs to be switched off manually).
this will automatically
9) ConÞrming by pressing
move the cursor to the second row and the
various days of the week will start ßashing;
use the
button until “F” (Friday) is ßashing
and then select this by pressing . Repeat the
same step to select “S” (Saturday) and “Su”
(Sunday)
The result will be as illustrated in Fig.10.3. i.e.
program “P2” has been enabled (having entered
“25”, the stove will try to heat the room to 25°C with
automatic heat output and fan operation).
In this case the stove will switch on every Friday,
Saturday and Sunday at 19.00. Having set the
switch-off time to OFF, the user plans to switch
the stove off manually (for example, before going
to bed).
USE AND & MAINTENANCE
10.2 STANDBY FUNCTION
During operation (i.e. when the stove is on and in steady operating conditions) the stove can be switched off
when reaching the set room temperature (SET ROOM T.) and start again when reaching the set minimum room
temperature (START TEMP.).
To enable this function, go to the “STOVE SETTINGS MENU” following the “Procedure for accessing the menus”
described in paragraph 7.3 and press . Use the arrow buttons to scroll until the display shows “STAND-BY”
and then press .
Two parameters can be set:
- The Þrst - ON/OFF - enables or disables the function;
- The second deÞnes the temperature for restarting the stove.
When this function is active, the display shows the “ ” symbol.
“STAND-BY” is displayed when the room temperature is higher than the set “START TEMP.”.
10.3 FROST PROTECTION FUNCTION
When the stove is off this function ensures the stove maintains the set room temperature (useful at night).
To access this function go to the “STOVE SETTINGS MENU” using the “Procedure for accessing the menus”
described in paragraph 7.3 and press . Use the arrow buttons to scroll the menu and select “NIGHT SET
T.” using the
button.
This menu has just one parameter, which can be set to “OFF” (function disabled) or alternatively a temperature
value (between 3° and 20°C) representing the temperature below which the stove will start.
When this function is active, the display shows the “ ” symbol.
“NIGHT STAND-BY” is displayed when the room temperature is higher than the set “NIGHT SET T”.
10.4 “ECONOMY” FUNCTION
This is used to set the stove’s maximum operating output in automatic mode. The set power level will never be
exceeded, thus keeping fuel consumption under control.
10.5 RESTARTING AFTER A POWER FAILURE
In the event of momentary power failures, the stove will restart automatically when power returns, if the conditions
are right. If such conditions are not fulÞlled, the display will show “Black Out Alarm” and the stove must be reset
manually as described in chapter 12.
10.6 READING THE OPERATING HOURS
The display can show total stove operating hours or the number of hours remaining before recommended
maintenance is required (to be performed by the Service Centre).
button will display the TOTAL HOURS for a few moments, while pressing and holding
Pressing and holding the
the
button will display the REMAINING HOURS for a few moments.
10.7 STARTING AND SWITCHING OFF THE STOVE USING THE REMOTE DEVICE (only
where avaiable)
After installing the remote device, the stove must be started the Þrst time from the control panel. Closing the
remote contact stops the stove (for example, when reaching the set temperature). The display shows “REMOTE
STAND-BY”. Opening the contact starts the stove again. The function is disabled if the OFF button is pressed
(switching the stove off) in any of the following stages: AWAITING FLAME, FLAME ON, FIRE ON, REMOTE
STAND-BY.
10.8 OPERATION WITH ROOM THERMOSTAT
After having connected the room thermostat, when this is activated the stove will go to the lowest power
level (minimum output) while otherwise maintaining standard operation. The display will show the message
“THERMOSTAT ON” or alternatively the two temperature values will ßash.
10.9 “EASY CLEAN” FUNCTION
This function is used to clean the stove by reducing the amount of ash dispersed in the room.
During this operation the ßue gas fan operates at maximum speed, thus preventing ash from leaving the Þrebox.
It can only be activated when the stove has cooled down completely and is off.
button for 2 seconds (the ßue gas fan will start at maximum speed and will
When the stove is OFF, press the
switch off automatically after a preset cycle).
To stop the operation manually, press the
button.
OFF
OFF
50/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USE AND & MAINTENANCE
11 MENUS
This chapter illustrates the contents of the menus on the stove’s display, accessed using the procedure described
in paragraph 7.3.
11.1 OPERATING SETTINGS MENU
11.2 TIMER MENU
This menu is used to set the custom programs for automatically starting and/or switching off of stove, as described
in paragraph 10.1.
11.3 STOVE SETTINGS MENU
This menu offers the possibility to set various different functions, through a series of submenus.
Access the “STOVE SETTINGS MENU” following the “Procedure for accessing the menus” described in
paragraph 7.3.
SUBMENU
DESCRIPTION
TIME
Access this submenu to set and adjust the clock
DATE
Access this submenu to set and adjust the calendar
LANGUAGE
Access this submenu to select the desired language
MENU TYPE
Access this submenu to select one of the two types of user
interface: COMPRESSED or SCROLLING
STAND-BY
During operation (i.e. when the stove is on and in steady
operating conditions) the stove can be switched off when
reaching the set room temperature (SET ROOM T.) and start
again when reaching the set minimum room temperature
(START TEMP.).
Two parameters can be set:
The Þrst - ON/OFF - enables or disables the function;
The second deÞnes the temperature for restarting the stove.
BUZZER
Access this submenu to activate or deactivate the buzzer. The
alarm signals are always active in either case.
NIGHT SET
T.
When the stove is off this function ensures the stove maintains
the set room temperature (useful at night) (NIGHT SET T.);
This menu has just one parameter, which can be set to
“OFF” (function disabled) or alternatively a temperature value
(between 3° and 20°C) representing the temperature below
which the stove will start.
LOCK
BUTTONS
Access this submenu to disable or enable operation of the
control panel, so as to avoid accidental modiÞcations to the
parameters. When this function is active, simply press the ON
and OFF buttons together to lock or reset panel operation.
RESET
Restores the factory settings.
ECONOMY
Access this submenu to set the stove’s maximum operating
output in automatic mode.
The set power level will never be exceeded, thus keeping fuel
consumption under control.
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
SYMBOLS & MESSAGES
When this function is active,
the display shows the “*”
symbol.
“STAND-BY” is displayed
when the room temperature
is higher than the set “START
TEMP.”.
When this function is active,
the display shows the “ ”
symbol.
“NIGHT STAND-BY” is
displayed when the room
temperature is higher than the
set “NIGHT SET T”.
51/144
ENGLISH
This menu is used to set and adjust stove operation, and displays all the operating parameters.
Access the “OPERATING SETTINGS MENU” following the “Procedure for accessing the menus” described in
paragraph 7.3.
The display will show parameters “P” (power), “F” (fan speed) and T (temperature).
To move from one parameter to the next press the
button (“OK”).
(“+”) and
(“-”) buttons.
The selected parameter will ßash; to modify the value press the
(“x”) to exit the menu.
Once all the parameters have been set, press
USE AND & MAINTENANCE
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Scroll the submenus using the
or
button
Use the
button to select the desired submenu
Scroll the various parameters using the
button (the selected parameter will be ßashing)
or
button
Modify the value using the
ConÞrm the setting by pressing
(“ok”)
Press
(“x”) to exit the submenu (press the same button again if necessary to go back another menu
level).
OFF
The “STAND-BY” and “NIGHT SET T.” functions are auto ON/OFF functions. In other words, when enabled
they can start or switch the stove off without input from the user.
52/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USE AND & MAINTENANCE
12 ALRM MANAGEMENT
If a malfunction occurs, the stove responds as follows:
1) an audible alarm (beep) is emitted and the display shows the possible cause;
2) pellet feed stops;
3) the ßue gas exhaust fan operates at maximum speed.
ENGLISH
Below is a list of the various alarm messages that may be shown on the display.
As well as the alarm message, the time and date the fault occurred are also displayed.
ALARM
DESCRIPTION
FLUE GAS
TEMP.
This alarm is activated if the flue gas No pellets in the hopper.
temperature is too low for correct stove Poor quality pellets (e.g. damp).
operation.
POSSIBLE CAUSE
RESET
Standard procedure
“Reset alarms”
IGNITION
FAILED
No pellets in the hopper
This alarm is activated at the end of the Poor quality pellets (e.g. damp)
IGNITION stage if the ßue gas temperature
Burn pot not positioned correctly or dirty.
is too low for correct stove operation..
Worn door or ash bin or burn pot gaskets.
Standard procedure
“Reset alarms”
HIGH TEMP.
This alarm is activated when the
temperature inside the stove exceeds the
set safety values.
Power failure when the stove is operating.
Special maintenance required.
Faulty component.
Advanced procedure
“Reset high
temperature alarm”
EXHAUST
ERROR
This alarm is activated when the conditions
are not right for correct ßue gas exhaust and
combustion air intake.
Flue blocked
Special maintenance required
Worn gaskets
Door or ash bin open
Standard procedure
“Reset alarms”
PELLET TEMP.
This alarm is activated when the
temperature in the pellet hopper exceeds
the set safety values.
Power failure when the stove is operating.
Special maintenance required.
Faulty component.
Standard procedure
“Reset alarms”
FLUE FAN
This alarm is activated when a fault occurs Flue gas exhaust fan fault.
in the operation of the ßue gas exhaust fan.
Standard procedure
“Reset alarms”
PELLET / FLUE
PROBE
This alarm is activated when a fault occurs
in the operation of the temperature sensors:
ßue gas probe - pellet probe
Fault on one or both probes.
Standard procedure
“Reset alarms”
BLACK OUT
This alarm is activated in the event of an
extended power failure.
Extended power failure.
Standard procedure
“Reset alarms”
In order to start the stove again, operation must be reset as follows.
Standard procedure “Reset alarms”
1) Wait until the stove has cooled down completely and the Þnal cleaning cycle has ended..
2) Press the OFF button on the stove’s control panel for 5 seconds.
3) The display will show the message “Warning empty burn pot”.
4) Empty any residues from the burn pot; the stove will be ready to start again.
Advanced procedure “Reset high temperature alarm” (performed by the Service Centre)
1) Wait until the stove has cooled down completely and the Þnal cleaning cycle has ended.
2) Unplug the stove from the power socket.
3) Unscrew the protection cap from thermostat with manual reset, located at the rear of the
stove.
4) Press the button on the thermostat to reset the stove, Fig.12.1.
5) Perform the standard procedure, “Reset alarms”, as described above.
If the alarm persists, check whether the stove or the ßue require maintenance.
If the alarm occurs twice consecutively, immediately contact a Palazzetti service centre.
If the external thermostat is being used and an alarm is activated, the stove can only be
started again from the control panel.
Fig.12.1
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
53/144
USE AND & MAINTENANCE
13 REMOTE CONTROL
The remote control is supplied as standard on some
stoves only.
Operation of the remote control depends on the
control panel settings.
The device is an infrared remote control, and
therefore needs to be aimed at the receiver on the
control panel (Fig.13.1) or at the antenna Þtted at
the rear of the stove, depending on the model of
stove.
The remote control can be used to perform the
following operations on the stove:
FUNCTION
START
SWITCH OFF
INCREASE POWER
DECREASE POWER
INCREASE FAN SPEED
DECREASE FAN SPEED
BUTTONS
Fig.13.1
DESCRIPTION
1
and 3
press both buttons together to start the
stove
2
and 4
press both buttons together to switch the
stove off
AUDIBLE SIGNAL
1
press button 1 to increase stove output by
one power level
one beep*
2
press button 2 to decrease stove output by
one power level
one beep*
3
press button 3 to increase fan speed by
one level
one beep*
4
press button 4 to decrease fan speed by
one level
one beep*
* when automatic speed is selected and power is
managed automatically, three beeps will be emitted.
Whenever a button is pressed, the LED on the
remote control ßashes.
14 AIR DUCTS
(ONLY FOR DUCTED MODELS OR PROVIDED WITH
DUCTING KIT)
Ducted EcoÞre stoves or Þtted with ducting kit can
be conÞgured to deviate the hot air produced to two
different outlets.
One is for heating the room where the stove is
installed, Fig.14.1 (A) through the front or top grills
(according to the model). The other is used to heat
other rooms away from the stove, Fig.14.1 (B),
through a system of air ducts.
To deviate the ßow of hot air (completely or partially)
from one outlet to the other, use the special tool
supplied with the stove and adjust the control placed
between the front grills.
Some models of stove are already Þtted with a
lever to deviate the hot air on the stove itself (see
the “PRODUCT BOOKLET” enclosed).
B
A
Fig.14.1
54/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USE AND & MAINTENANCE
15 MAINTENANCE
15.1 SAFETY PRECAUTIONS
ENGLISH
Before performing any maintenance operations,
adopt the following precautions:
- Make sure that all the parts of the stove have
cooled down.
- Make sure that the ash is completely
extinguished.
- Use the personal protective equipment speciÞed
by directive 89/391/EEC.
- Make sure that the main power switch is off.
- Make sure that the power supply cannot be
reconnected accidentally. Unplug the cord from
the socket on the wall.
- Always use suitable tools for maintenance.
- Once maintenance or repairs have been
completed, before operating the stove again,
restore all protection features and reactivate
all safety devices.
A suitable ash vacuum cleaner (canister) makes it
simpler to clean the ash.
Fig.15.1
15.2 STOVE CLEANING FUNCTION
This function cleans the stove while preventing ash
from spreading in the room.
During this operation the ßue gas fan operates at
maximum speed, thus preventing ash from leaving
the Þrebox.
It can only be activated when the stove has cooled
down completely.
button for 2 seconds.
Press the
The ßue gas fan will start at maximum speed.
At the end it will switch off automatically.
button.
To stop the operation manually, press the
Fig.15.2
OFF
OFF
15.3 ROUTINE USER MAINTENANCE
15.3.1 Cleaning the inside of the Þrebox
The stove requires simple yet frequent and thorough
cleaning in order to guarantee efÞcient and correct
operation at all times.
Clean the stove only when it’s off and has cooled
down.
Use the handle or lever (according to the model of
stove) to open the Þrebox door (Fig.15.1).
Some models of stove come with a separate handle
for opening the door. Take the handle from the
ash bin housing, place it in the holes on the door
hinge and lever the mechanism to open the door
(Fig.15.2).
15.3.2 Daily cleaning
Remove the ash that has accumulated inside the
Þrebox (Fig.15.3).
This has the purpose of ensuring free flow of
combustion air through the holes in the BURN POT.
Fig.15.3
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
55/144
USE AND & MAINTENANCE
15.3.3 Cleaning the ash bin
(FOR MODELS FITTED WITH ASH BIN)
The ash bin should be cleaned every week or whenever necessary.
To access the ash bin, open the ash bin door and remove the bin (Fig.15.4) using the tool provided. Empty the
bin. Vacuum any residual ash from the compartment that houses the ash bin. Reposition and close the ash bin.
Close the doors. Some models are equipped with a handle (Fig.15.5).
Fig.15.4
Fig.15.5
Fig.15.6
15.3.4 Cleaning the ash compartment
(FOR MODELS FITTED WITH ASH COMPARTMENT)
The ash compartment should be cleaned every week or whenever necessary.
Open the Þrebox door and use a special ash vacuum cleaner to remove the ash accumulated in the ash
compartment next to the burn pot (Fig.15.6).
15.3.5 Cleaning the glass
This is done using a damp cloth or moistened paper passed through the ash. Rub until the glass is clean. Detergents
suitable for cleaning kitchen ovens can also be used. Never clean the glass while the stove is operating and
never use abrasive sponges. Do not wet the door gasket as this may be damaged.
15.3.6 Cleaning the heat exchange compartment
Twice every season the heat exchange compartment must be cleaned completely by removing the cast-iron back
plate when cold. To remove the back plate, after having taken out the cast-iron burn pot, proceed as follows:
1) lift the cast-iron plate so that it’s released from the special catches at the bottom (some models have handles
to simplify removal, Fig.15.7 A);
1
2
Fig.15.7 A
56/144
Fig.15.7 B
Fig.15.8
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USE AND & MAINTENANCE
ENGLISH
2) tilt the bottom of the cast-iron plate towards the
door and remove it completely. (Fig.15.7 A - B);
3) vacuum up any residual ash or soot that may
have accumulated on the wall behind the back
plate (Fig.15.8).
The presence of condensate indicates inÞltration
of water, excessive ßue gas cooling or the use of
poor quality pellets. The possible cause must be
identiÞed so as to restore correct operation of the
appliance
After cleaning, carefully reposition all the parts that
had been removed.
15.3.7 Cleaning the ßue
This should be performed at least twice a year,
at the start of and half-way through winter, and in
any case whenever necessary (Fig.15.9). If there
are horizontal sections, check for and remove any
accumulated ash and soot before these block the
ßow of ßue gas.
If not cleaned correctly, the stove may not operate
properly, with problems including:
- poor combustion;
- blackening of the glass;
- blockage of the burn pot by ash and pellets;
- accumulated ash and excessive fouling of the
heat exchanger, with a consequent decline in
efÞciency.
15.3.8 Adjusting the handle
( ONLY FOR MODELS FITTED
HANDLE)
Fig.15.9
WITH VERTICAL
The door handle is adjusted in factory to ensure
tightness when closing the door.
After a few weeks’ operation the gaskets tend to
settle and consequently the handle may need to be
adjusted to make sure the door closes perfectly.
Proceed as follows (Fig.15.10):
- loosen the fastening screw (A) (2 mm Allen key).
- turn the rotation pin (C) (using a 15 mm spanner)
until compensating for the play following settling
of the gasket.
- Once the pin is correctly adjusted, tighten the
screw again (A).
- The screw (B) can be turned (3.5 mm Allen key)
to adjust handle tension, making rotation around
the pin tighter or looser. (This adjustment is
performed after having loosened the screw “A”).
A
B
C
15.3.9 Cleaning the outside of the stove
The outside of the stove must only be cleaned using
a dry, non-abrasive cloth.
Do not use detergents and never clean when the
stove is hot.
Fig.15.10
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
57/144
USE AND & MAINTENANCE
15.4 SPECIAL MAINTENANCE
The ECOFIRE stove is a solid fuel Þred heater and as such requires annual maintenance to be performed by a
Palazzetti Authorised Service Centre once a year, preferably at the start of the season.
The purpose of such maintenance is to ensure all the components are in perfect working order.
If the control panel shows the message SPECIAL MAINTENANCE, immediately contact the Service Centre to
have special maintenance performed on the stove.
Whenever the stove is started a long beep will be emitted and the message SPECIAL MAINTENANCE will be
ßash. This will be repeated until special maintenance has been completed.
It’s recommended to stipulate an annual product maintenance contract with the Authorised Service Centre.
INSPECTION AND/OR MAINTENANCE PLAN
WHENEVER
STARTED
Burn pot
WEEKLY
1 MONTH
6 MONTHS
1 YEAR
X
Ash bin/Compartment
X
Glass
X
Heat exchanger
X
Ignition heater socket
X
Flue gas manifold
X
Door and burn pot gaskets*
Flue*
X
X
Fans*
X
16 DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Decommissioning and disposal of the stove are the exclusive responsibility of the owner, who must act in
accordance with the laws in force in the country where the stove is installed
with regards to safety and environmental protection.
The stove may also be dismantled and disposed of by companies
authorised to recover and dispose of the materials in question.
INSTRUCTION: always observe the standards in force in the country where the stove is decommissioned as
regards disposal of the materials and the waste disposal report where required.
IMPORTANT: All dismantling operations for decommissioning the stove must be performed when the stove is
off and disconnected from the power supply.
- remove all electrical equipment;
- separate the batteries Þtted on the electronic boards;
- have the structure of the stove scrapped by an authorised company;
IMPORTANT: Dumping the stove in accessible areas represents a serious hazard to people and animals.
Liability for any harm caused to people or animals always lies with the owner.
When decommissioning the stove the ce mark, this manual and other documents relating to this stove must be
destroyed.
58/144
INSTALLATION MANUAL - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ZUSAMMENFASSUNG FÜR QUALIFIKATION
BENUTZER
1
ALLGEMEINES VORWORT ................................................................................... 62
2
SICHERHEITSHINWEISE ...................................................................................... 64
3
BRENNSTOFF-EIGENSCHAFTEN ........................................................................ 65
7
BESCHREIBUNG DES OFENS ............................................................................. 72
8
VORBEREITUNG ................................................................................................... 74
9
GEBRAUCH DES OFENS ...................................................................................... 75
10 VERFÜGBARE FUNKTIONEN............................................................................... 76
11 BESCHREIBUNG DER MENÜS............................................................................. 79
12 VERWALTUNG DER ALARMMELDUNGEN ......................................................... 81
13 FERNBEDIENUNG ................................................................................................. 82
14 LUFTKANALISIERUNG ......................................................................................... 82
15 WARTUNG .............................................................................................................. 83
16 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG ............................................................ 86
INSTALLATIONSPROGRAMM
ZENTRUM
HILFE
1
ALLGEMEINES VORWORT ................................................................................... 62
2
SICHERHEITSHINWEISE ...................................................................................... 64
3
BRENNSTOFF-EIGENSCHAFTEN ........................................................................ 65
4
HANDLING UND TRANSPORT ............................................................................. 65
5
VORBEREITUNG DES AUFSTELLUNGSORTES................................................. 66
6
INSTALLATION....................................................................................................... 70
7
BESCHREIBUNG DES OFENS ............................................................................. 72
8
VORBEREITUNG ................................................................................................... 74
15 WARTUNG .............................................................................................................. 83
16 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG ............................................................ 86
ELEKTRIKER
1
ALLGEMEINES VORWORT ................................................................................... 62
2
SICHERHEITSHINWEISE ...................................................................................... 64
4
HANDLING UND TRANSPORT ............................................................................. 65
16 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG ............................................................ 86
RANGIERER
TRANSPORTER
60/144
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INHALT
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
2.1
2.2
2.3
3
3.1
3.2
4
4.1
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.5.1
6
6.1
6.2
6.2.1
6.2.1.1
6.2.1.2
6.2.1.3
6.2.2
7
7.1
7.2
7.3
8
8.1
8.2
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.3
VERWENDETE SYMBOLE
ZWECKBESTIMMUNG
ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS
ALLGEMEINES
WICHTIGSTE BEFOLGTE UND ZU
BEFOLGENDE NORMEN
GESETZLICHE GARANTIE
HERSTELLERHAFTUNG
ANFORDERUNGEN AN DEN BENUTZER
TECHNISCHER KUNDENDIENST
ERSATZTEILE
TYPENSCHILD
LIEFERUNG DES OFENS
SICHERHEITSHINWEISE
62
9
62
62
62
62
62
62
9.1
9.2
9.3
9.3.1
63
63
63
63
63
63
63
63
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
10.9
64
HINWEISE FÜR DEN
INSTALLATIONSTECHNIKER
64
HINWEISE FÜR DEN WARTUNGSTECHNIKER 64
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
64
BRENNSTOFF-EIGENSCHAFTEN
BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
LAGERUNG DER PELLETS
HANDLING UND TRANSPORT
ABLADEN VON DER TRANSPORTPALETTE
VORBEREITUNG DES
AUFSTELLUNGSORTES
ALLGEMEINES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
AUFSTELLUNGSORT DES OFENS
VERBRENNUNGSLUFT
ABGASFÜHRUNG
Abführung über das dach mit traditionellem
schornstein
INSTALLATION
NIVELLIEREN DES OFENS
ANSCHLUSS AN DIE ANLAGEN
Elektrischer Anschluss
Erdung
Raumthermostat
Raumregler
Anschluss an ein luftleitsystem
BESCHREIBUNG DES OFENS
BEDIENPANEL
BETRIEBSPARAMETER
ÖFFNEN DER MENÜS
VORBEREITUNG
PELLETZUFÜHRUNG
STROMVERSORGUNG
ANFÄNGLICHE EINSTELLUNGEN
Sprache einstellen
Uhrzeit einstellen
Datum einstellen
65
65
65
65
66
66
66
66
66
67
68
69
70
70
70
70
70
70
70
70
10
11
11.1
11.2
11.3
GEBRAUCH DES OFENS
75
EINSCHALTEN
BEARBEITEN DER PARAMETER
ABSCHALTEN
Meldung brennschale entleeren
75
75
75
75
VERFÜGBARE FUNKTIONEN
76
TIMER-FUNKTION
76
STANDBY-FUNKTION
78
FROSTSCHUTZFUNKTION
78
SPARFUNKTION “ECONOMY”
78
WIEDEREINSCHALTEN NACH STROMAUSFALL 78
LESEN DER BETRIEBSSTUNDEN
78
EIN- UND AUSSCHALTEN MIT RAUMREGLER 78
BETRIEB MIT RAUMTHERMOSTAT
78
FUNKTION „REINIGUNGSHILFE“
78
BESCHREIBUNG DER MENÜS
79
MENÜ BETRIEBSSOLLWERTE
MENÜ TIMER
MENÜ OFENSOLLWERTE
79
79
79
12
VERWALTUNG DER ALARMMELDUNGEN
81
13
FERNBEDIENUNG
82
14
LUFTKANALISIERUNG
82
15
WARTUNG
83
15.1
15.2
15.3
15.3.1
15.3.2
15.3.3
15.3.4
15.3.5
15.3.6
15.3.7
15.3.8
15.3.9
15.4
16
SICHERHEITSMASSNAHMEN
FUNKTION OFENREINIGUNG
VOM BENUTZER DURCHZUFÜHRENDE
ORDENTLICHE WARTUNG
Reinigung des feuerraums
Tägliche reinigung
Reinigung des aschekastens
Reinigung des aschefachs
Reinigung der glasscheibe
Kesselreinigung
Reinigung des Schornsteinrohrs
Einstellung des griffs
Äussere reinigung
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
83
83
83
83
83
84
84
84
84
85
85
85
86
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
86
72
72
72
73
74
74
74
74
74
74
74
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
61/144
DEUTSCH
2
ALLGEMEINES VORWORT
ALLGEMEINE KONZEPTE
1 ALLGEMEINES
VORWORT
Die Heizgeräte von PALAZZETTI werden unter
Befolgung der in den europäischen Bezugsrichtlinien
genannten Sicherheitsvorschriften gebaut und
geprüft.
Dieses Handbuch ist wesentlicher Bestandteil
des Produkts und für die Eigentümer des Ofens,
sowie für die Installationstechniker, Betreiber und
Wartungstechniker von Öfen der Serie ECOFIRE
bestimmt. Im Zweifelsfall und für eventuelle
Rückfragen wenden Sie sich bitte an den Hersteller
oder an den Vertragskundendienst unter Angabe der
Nummer des betreffenden Kapitels.
Druck, Übersetzung und der auch ausschnittweise
Nachdruck dieses Handbuchs sind nur nach
Genehmigung von PALAZZETTI zulässig. Die
in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
SpeziÞkationen dürfen nicht an Dritte weitergegeben
werden.
Der Ofen darf nicht bedient werden, wenn nicht alle
im Handbuch enthaltenen Angaben verstanden
wurden; bitten Sie im Zweifelsfall immer um Rat oder
fordern Sie den Eingriff von Fachpersonal der Firma
PALAZZETTI an.
PALAZZETTI behält sich das Recht vor, SpeziÞkationen
und technische und/oder funktionelle Merkmale des
Ofens jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern.
1.1 VERWENDETE SYMBOLE
Besonders wichtige Punkte sind im vorliegenden
Handbuch mit folgenden Symbolen gekennzeichnet:
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch
des Ofens und zur Verantwortung der
Bedienungspersonen.
ACHTUNG: Dieser Punkt enthält einen besonders
wichtigen Hinweis.
GEFAHR: Wichtige Anleitung zur Vermeidung von
Unfällen oder Materialschäden.
1.2 ZWECKBESTIMMUNG
Der Heizofen Modell ECOFIRE von PALAZZETTI dient
zur Wohnungsheizung und ist für die Innenaufstellung
ausgelegt. Er wird über automatische Beschickung
ausschließlich mit Holzpellets befeuert.
Der Heizofen funktioniert nur mit geschlossener
Feuerraumtür.
Während des Betriebs des Ofens darf die Tür unter
keinen Umständen geöffnet werden.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist.
62/144
Vom Hersteller werden ausschließlich die oben
genannte Zweckbestimmung und die vorgesehenen
KonÞgurationen des Ofens genehmigt: Der Ofen darf
nicht in Abweichung von diesen Vorgaben benutzt
werden.
1.3
ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch enthält die wesentlichen und
grundlegenden Regeln für eine korrekte Installation,
Wartung und Benutzung des Produkts. Durch
die genaue Befolgung der darin beschriebenen
Anleitungen wird ein Höchstmaß an Sicherheit und
Produktivität des Ofens garantiert.
1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
AUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN
Das Handbuch muss sorgfältig verwahrt werden
und jederzeit sowohl dem Benutzer als auch
den Installations- und Wartungstechnikern zum
Nachschlagen zur Verfügung stehen.
Das Installationshandbuch ist ein wesentlicher
Bestandteil des Ofens.
BESCHÄDIGUNG ODER VERLUST
Im Bedarfsfall kann bei der Firma PALAZZETTI
eine Kopie angefordert werden.
VERÄUSSERUNG DES OFENS
Bei Veräußerung des Ofens ist der Benutzer
verpßichtet, dem Käufer auch dieses Handbuch
auszuhändigen.
1.5 AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS
Das vorliegende Handbuch entspricht dem Stand
der Technik zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens.
1.6 ALLGEMEINES
INFORMATIONEN
Bei Austausch von Informationen mit dem Hersteller
des Ofens sind die Seriennummer sowie die auf
dem Typenschild des Produkts aufgeführten
Kenndaten anzugeben.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Außerordentliche Wartungsarbeiten müssen von
qualiÞziertem Fachpersonal durchgeführt werden,
das zu Eingriffen an dem in diesem Handbuch
beschriebenen Ofenmodell befähigt ist.
VERANTWORTUNG FÜR DIE INSTALLATIONSARBEITEN
Für die Installationsarbeiten des Ofens ist
die Firma PALAZZETTI nicht verantwortlich.
Diese Verantwortung liegt und bleibt beim
Installationstechniker, der für die Prüfungen
des Schornsteinrohrs und des Lufteinlasses
sowie der Richtigkeit der vorgeschlagenen
Installationslösungen zuständig ist. Außerdem
sind sämtliche von den einschlägigen, im
Installationsland des Ofens gültigen Gesetzen
vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen zu
befolgen.
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ALLGEMEINE KONZEPTE
GEBRAUCH
Der Ofen darf nur gemäß den im Handbuch
enthaltenen Vorschriften und unter Einhaltung
der einschlägigen, von den im Installationsland
des Ofens gültigen Gesetzen vorgeschriebenen
Sicherheitsbestimmungen benutzt werden.
1.7 WICHTIGSTE BEFOLGTE UND ZU
BEFOLGENDE NORMEN
1.8 GESETZLICHE GARANTIE
Um die gesetzliche Garantie gemäß Richtlinie
1999/44/EG in Anspruch zu nehmen, muss der
Benutzer die in diesem Handbuch enthaltenen
Vorschriften strikt befolgen, und insbesondere:
• den Ofen immer innerhalb seiner Einsatzgrenzen
benutzen;
• immer eine konstante und gewissenhafte
Wartung durchführen;
• mit der Benutzung des Ofens Personen
betrauen, die zuverlässig dazu in der Lage sind
und hierfür geschult wurden;
• spezifische Originalersatzteile für das
Ofenmodell verwenden.
Außerdem sind folgende Dokumente vorzulegen:
• Kassenzettel mit Kaufdatum.
• Vom Installationstechniker ausgestellte
Konformitätsbescheinigung der Installation.
Bei Mischachtung der in diesem Handbuch
enthaltenen Vorschriften verfällt sofort jeder
Garantieanspruch.
1.9 HERSTELLERHAFTUNG
Mit der Aushändigung des vorliegenden Handbuchs
wird jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche,
mittelbare oder unmittelbare Haftung der
Firma PALAZZETTI für die folgenden Fälle
ausgeschlossen:
•
•
•
•
•
•
•
Installation in Abweichung von den im
Installationsland geltenden Bestimmungen und
von den Sicherheitsvorschriften;
Teilweise oder gänzliche Missachtung der in
diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen;
Installation durch nicht qualiÞziertes und nicht
geschultes Personal;
von den Sicherheitsrichtlinien abweichender
Gebrauch;
nicht vom Hersteller genehmigte, am Ofen
vorgenommene Umbauten und Reparaturen;
Verwendung nicht originaler, bzw. nicht dem
Ofenmodell entsprechender Ersatzteile;
mangelnde Wartung;
außergewöhnliche Ereignisse.
1.10 ANFORDERUNGEN AN DEN
BENUTZER
Der Ofen muss von einer erwachsenen,
verantwortungsvollen Person mit der erforderlichen
technischen Kenntnis für die ordentliche Wartung
der Ofenkomponenten benutzt werden.
Während der Ofen in Betrieb ist, dürfen sich keine
spielenden Kinder in der Nähe aufhalten.
1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST
PALAZZETTI verfügt über ein engmaschiges
Kundendienstnetz mit kompetenten direkt im Werk
ausgebildeten und geschulten Technikern.
Die Hauptniederlassung und unser Verkaufsnetz
stehen Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihnen die
nächstgelegene Vertragskundendienststelle zu
nennen.
Im Forum des Unternehmens: http://forum.palazzetti.
it können Sie außerdem nicht nur zahlreiche
Informationen Þnden sondern auch Meinungen
austauschen und Vorschläge vorbringen.
1.12 ERSATZTEILE
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile.
Warten Sie nicht, bis die Komponenten völlig
abgenutzt sind, bevor Sie sie ersetzen.
Der Teileersatz vor dem endgültigen Ausfall trägt
zur Vermeidung von Unfällen bei, die durch die
unvermittelte Beschädigung von Komponenten
verursacht werden und ernste Personen- und
Sachschäden zur Folge haben können.
Die vom Wartungsplan vorgesehenen regelmäßigen
Kontrollen durchführen, wie im Kapitel „Wartung“
angegeben.
1.13 TYPENSCHILD
Das am Ofen befindliche Typenschild enthält
alle Kenndaten des Produkts, einschließlich der
Daten des Herstellers, der Seriennummer und der
.
Kennzeichnung
1.14 LIEFERUNG DES OFENS
Der Ofen ist bei Auslieferung perfekt in Karton oder
Schrumpffolie verpackt und an einer Holzpalette
befestigt, die die Beförderung mit Gabelstaplern
und/oder anderen Flurförderzeugen gestattet.
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
63/144
DEUTSCH
A) R i c h t l i n i e 2 0 0 6 / 9 5 / E G : “ E l e k t r i s c h e
Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen“.
B) Richtlinie 2004/108/EG: “Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über
die elektromagnetische Verträglichkeit”.
C) Richtlinie 89/391/EWG: “Durchführung
von Maßnahmen zur Verbesserung der
Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der
Arbeitnehmer bei der Arbeit”.
D) Richtlinie 89/106/EWG: “Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten über Bauprodukte”.
E) Richtlinie 85/374/EWG: “Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten über die Haftung für fehlerhafte
Produkte”.
F) Richtlinie 1999/5/EG: “Funkanlagen und
Telekommunikationsendeinrichtungen und die
gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität”.
G) DIN 14785/2006: über „Raumheizer zur
Verfeuerung von Holzpellets – Anforderungen
und Prüfverfahren”.
•
ALLGEMEINE KONZEPTE
Im Ofen liegt das folgende Material bei:
• Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung;
• SpeziÞsches „Produktheft“ des Modells;
• Fernbedienung (sofern vorgesehen);
• Werkzeug zum Öffnen der Feuerraumtür
(sofern vorgesehen).
2 SICHERHEITSHINWEISE
HINWEISE FÜR DEN
WARTUNGSTECHNIKER
•
64/144
•
•
Die in diesem Handbuch enthaltenen Vorschriften
sind strikt zu befolgen.
Die Montage- und Demontageanleitungen des Ofens
sind ausschließlich den Fachtechnikern vorbehalten.
Dem Benutzer wird empfohlen, sich immer an
unseren Kundendienst zu wenden, um qualiÞzierte
Techniker anzufordern. Falls die Eingriffe von
anderen Technikern durchgeführt werden, sollten
Sie sich unbedingt über deren Qualifikation
vergewissern.
Die Verantwortung für die am Aufstellungsort des
Ofens durchgeführten Arbeiten liegt und bleibt
beim Benutzer, der auch für die Prüfung der
vorgeschlagenen Installationslösungen zuständig
ist.
Der Benutzer muss alle lokalen, nationalen und
europäischen Sicherheitsvorschriften erfüllen.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
ausreichender Tragfähigkeit aufgestellt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Auslegung des
Schornsteinrohrs und des Lufteinlasses der
Installationsart entspricht.
Führen Sie keine ßiegenden Stromanschlüsse mit
provisorischen oder nicht isolierten Kabeln durch.
Stellen Sie sicher, dass die Erdung der elektrischen
Anlage ausreichend ist.
Bevor er mit der Montage bzw. Demontage des Ofens
beginnt, muss der Installationstechniker die gesetzlich
vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen ergreifen,
und insbesondere:
A) darf er nicht unter ungünstigen Bedingungen
arbeiten;
B) muss er in perfekter körperlich-geistiger
Verfassung sein und sich vergewissern, dass die
persönlichen Schutzausrüstungen vollständig und
funktionstüchtig sind.
C) muss er Schutzhandschuhe tragen;
D) muss er Sicherheitsschuhe tragen;
E) muss er elektrisch isoliertes Werkzeug benutzen;
F) muss er sicherstellen, dass der Bereich, in dem
die Montage- und Demontagearbeiten ausgeführt
werden, frei von Hindernissen ist.
•
•
Vor Beginn jedes Wartungseingriffs muss
sichergestellt werden, dass der Ofen, wenn er
vorher benutzt wurde, abgekühlt ist.
Wenn auch nur eine der Sicherheitseinrichtungen
verstellt ist oder nicht funktioniert, gilt der Ofen
als nicht funktionstüchtig.
Vor Eingriffen an elektrischen, elektronischen
Teilen oder Steckverbindern die Spannungszufuhr
unterbrechen.
2.3 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
2.1 HINWEISE FÜR DEN
INSTALLATIONSTECHNIKER
2.2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Die in diesem Handbuch enthaltenen Vorschriften
sind strikt zu befolgen.
Benutzen Sie immer die persönlichen
Schutzausrüstungen und die sonstigen
Schutzvorrichtungen.
•
•
Bereiten Sie den Aufstellungsort des Ofens
gemäß den lokalen, nationalen und europäischen
Bestimmungen vor.
Da der Ofen als Heizgerät dient, werden
seine Außenßächen besonders heiß. Deshalb
ist während des Betriebs maximale Vorsicht
geboten, insbesondere:
Die Glasscheibe der Tür nicht berühren
und ihr nicht zu nahe kommen, es besteht
Verbrennungsgefahr.
Den Rauchabzug nicht berühren.
Keinerlei Reinigungsarbeiten durchführen.
Die Asche nicht entleeren.
Die Glastür nicht öffnen.
Den Aschekasten (sofern vorgesehen) nicht
öffnen.
Darauf achten, dass sich keine Kinder dem Ofen
nähern.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Vorschriften
sind strikt zu befolgen.
Die auf den Schildern am Ofen angegebenen
Anleitungen und Warnungen befolgen.
Die Schilder gehören zu den
Unfallschutzvorrichtungen und müssen daher
immer perfekt zu lesen sein. Sollten Sie
beschädigt und unleserlich sein, müssen
sie obligatorisch durch ein beim Hersteller
angefordertes Originalersatzteil ersetzt werden.
Benutzen Sie ausschließlich den im Kapitel
über die Brennstoffeigenschaften angegebenen
Brennstoff.
Halten Sie sich strikt an das ordentliche und
außerordentliche Wartungsprogramm.
Der Ofen darf nicht benutzt werden, ohne vorher
die im Kapitel „Wartung“ des vorliegenden
Handbuchs vorgeschriebene tägliche Inspektion
durchgeführt zu haben.
Bei Auftreten einer Betriebsstörung, Verdacht
auf Beschädigung oder ungewöhnlichen
Geräuschen darf der Ofen nicht benutzt werden.
Schütten Sie kein Wasser in den Ofen, während
dieser in Betrieb ist, oder um das Feuer in der
Brennschale zu löschen.
Schalten Sie den Ofen nicht durch Trennen des
Netzanschlusses aus.
Stützen Sie sich nicht an der offenen Tür ab,
denn dadurch könnte die Stabilität beeinträchtigt
werden.
Benutzen Sie den Ofen nicht als Halterung oder
Verankerung jeglicher Art.
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ALLGEMEINE KONZEPTE
•
•
•
•
•
•
•
DEUTSCH
Reinigen Sie den Ofen nicht, bevor Struktur und
Asche vollständig abgekühlt sind.
Berühren Sie die Tür nur, wenn der Ofen kalt ist.
Führen Sie alle Eingriffe unter sicheren
Bedingungen und in Ruhe durch.
Im Falle eines Schornsteinbrands muss der Ofen
wie in Abschnitt 9.3 beschrieben ausgeschaltet
werden.
Bei Fehlbetrieb des Ofens aufgrund eines nicht
optimalen Zug muss das Schornsteinrohr wie in
Abschnitt 15.4 beschrieben gereinigt werden.
Die Reinigung des Schornsteinrohrs muss wie
in Abschnitt 15.4 beschrieben durchgeführt
werden.
Während des Betriebs dürfen die lackierten Teile
nicht berührt werden, um eine Beschädigung der
Lackierung zu vermeiden.
3 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN
Holzpellets (Abb. 3.1) sind der einzige für diesen
Ofentyp vorgesehene und zulässige Brennstoff und
bestehen aus verschiedenen Arten von Holz, das
unter Befolgung der Umweltschutzbestimmungen
mechanisch gepresst wird.
Wirkungsgrad und Wärmeleistung des Ofens können
je nach Art und Qualität der verwendeten Pellets
variieren.
Für einen korrekten Betrieb muss der Pelletofen
mit Pellets beschickt werden, die die folgenden
Merkmale aufweisen:
- Maße ~ Ø 6 mm;
- Länge max. 30 mm;
- max. Feuchtigkeitsgehalt 6 ÷ 9%
Der Ofen ist mit einem Pelletbehälter ausgestattet,
dessen Fassungsvermögen in der Tabelle der
technischen Daten im beiliegenden Produktheft
angegeben ist.
Der Füllraum beÞndet sich am oberen Teil und
muss sich jederzeit öffnen lassen, um die Pellets
einzufüllen. Während des Ofenbetriebs muss er
immer geschlossen bleiben.
Um die Kontrolle der Betriebstemperatur zu
ermöglichen, ist der Betrieb mit herkömmlichem
Brennholz nicht möglich.
Der Ofen darf nicht zum Verbrennen von Abfällen
benutzt werden.
3.2 LAGERUNG DER PELLETS
Die Pellets müssen in einem trockenen und nicht zu
kalten Raum gelagert werden.
Es empfiehlt sich, ein paar Säcke Pellets im
Aufstellungsraum des Ofens oder in einem
benachbarten Raum zu lagern, damit sie eine
akzeptable Temperatur und Feuchtigkeit haben.
Feuchte und/oder kalte (5°C) Pellets reduzieren die
Wärmeleistung des Brennstoffs und zwingen zu einer
häuÞgeren Reinigungswartung der Brennschale
Fig. 3.1
(unverbranntes Material) und des Feuerraums.
Bei Lagerung und Handhabung der Pelletssäcke
vorsichtig vorgehen. Dabei ist zu vermeiden, dass
die Pellets zerbrechen und sich Sägemehl bildet.
Wenn in den Behälter des Ofens Sägemehl eingefüllt
wird, könnte das Pellets-Zuführsystem blockieren.
Die Verwendung von Pellets minderwertiger
Qualität kann den normalen Betrieb des Pelletofens
beeinträchtigen und den Verfall der Garantie zur
Folge haben.
Die Eigenschaften der Pellets müssen die Vorgaben
der Norm EN 14961-2 erfüllen.
4 HANDLING UND
TRANSPORT
Der Ofen wird komplett, mit allen vorgesehen Teilen
geliefert.
Vorsicht, der Ofen neigt dazu, umzukippen.
Der Schwerpunkt des Ofens ist nach vorne
verschoben.
Dies muss auch bei Verstellen des Ofens auf dem
Transportgestell beachtet werden.
Während des Anhebens Stöße und brüske
Bewegungen vermeiden.
Sicherstellen, das die Tragfähigkeit des Gabelstaplers
höher ist als das Gewicht des anzuhebenden Ofens.
Der Bediener der Hubfördermittel hat die gesamte
Verantwortung für das Anheben der Lasten.
Achten Sie darauf, dass keine Kinder mit den
Verpackungsteilen (z.B. Folien und Styropor)
spielen. Erstickungsgefahr!
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
65/144
INSTALLATION
4.1 ABLADEN VON DER
TRANSPORTPALETTE
5.3 AUFSTELLUNGSORT DES OFENS
Beim Abladen des Ofens von der Transportpalette
sind die Anleitungen im beiliegenden „Produktheft“
zu befolgen.
5 VORBEREITUNG DES
AUFSTELLUNGSORTES
Auf Abb. 5.1 und in der entsprechenden Tabelle
sind die beim Aufstellen des Ofens einzuhaltende
Mindestabstände zu brennbaren Materialien und
Gegenständen angegeben; im Fall von nicht
entßammbaren Wänden/Gegenständen können
diese Maße halbiert werden.
A) Angrenzende Wand.
B) Hintere Wand.
C) Seitliche Wand.
D) Fußbodenschutz.
5.1 ALLGEMEINES
B
b
a
A
Die nachstehenden Abschnitte enthalten einige
Anleitungen, die befolgt werden müssen, um den
größtmöglichen Nutzen aus dem erworbenen
Produkt zu ziehen.
Die folgenden Angaben unterliegen allerdings der
Einhaltung etwaiger nationaler, regionaler und
kommunaler Gesetze und Bestimmungen, die in
dem Land gelten, in dem das Gerät aufgestellt wird.
c
66/144
D
d
Die Verantwortung für die am Aufstellungsort des
Ofens durchgeführten Arbeiten liegt und bleibt
beim Benutzer, der auch für die Prüfung der
vorgeschlagenen Installationslösungen zuständig
ist.
Der Benutzer muss alle lokalen, nationalen und
europäischen Sicherheitsvorschriften erfüllen.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit
ausreichender Tragfähigkeit aufgestellt werden.
Die Montage- und Demontageanleitungen des
Ofens sind ausschließlich den Fachtechnikern
vorbehalten. Dem Benutzer wird empfohlen, sich
immer an unseren Kundendienst zu wenden, um
qualiÞzierte Techniker anzufordern.
Falls die Eingriffe von anderen Technikern
durchgeführt werden, sollten Sie sich unbedingt
über deren QualiÞkation vergewissern. Bevor er mit
der Montage bzw. Demontage des Ofens beginnt,
muss der Installationstechniker die gesetzlich
vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen
ergreifen, und insbesondere:
A) darf er nicht unter ungünstigen Bedingungen
arbeiten;
B) muss er in perfekter körperlich-geistiger
Verfassung sein und sich vergewissern,
dass die persönlichen Schutzausrüstungen
vollständig und funktionstüchtig sind.
C) muss er Schutzhandschuhe tragen;
D) muss er Sicherheitsschuhe tragen;
E) muss er elektrisch isoliertes Werkzeug
benutzen;
F) muss er sicherstellen, dass der Bereich, in
dem die Montage- und Demontagearbeiten
ausgeführt werden, frei von Hindernissen ist.
C
5.2 SICHERHEITSMASSNAHMEN
Fig. 5.1
Typ Pelletofen
a
b
c
d
Serie Corridoio
60
2
60
30 !"50
Serie Angolo
30 !"50
2
2
30 !"50
Serie Silent
20
20
20
30 !"50
Serie Ermetiche
20
20
20
30 !"50
Serie Classica
20
20
20
30 !"50
Kontrollieren Sie den Typ des Pelletofens im beiliegenden
Produktheft.
Schützen Sie alle Strukturen, die Feuer fangen
könnten, wenn sie zu großer Hitze ausgesetzt
werden.
Fußböden aus entßammbarem Material, wie zum
Beispiel Holz, Parkett, Linoleum, Laminat oder
Teppichböden müssen durch eine ausreichend
große feuerfeste Basis geschützt werden. Diese
Basis kann zum Beispiel aus Stahl, gepresstem
Schiefer, Glas oder Stein sein. Sie muss den
Fußboden im Bereich unter dem Ofen sowie den
Abgasstutzen bedecken und vorne um mindestens
50 cm überstehen.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für etwaige
Veränderungen der Materialeigenschaften des
Bodenbelags unter dem Fußbodenschutz ab.
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INSTALLATION
Pi
X
Eventuell in der Nähe des Ofens befindliche
Elemente aus Holz (z.B. Balken) oder aus
brennbarem Material sind mit feuerfestem Material
zu schützen.
Wände oder entßammbare Elemente müssen in
einem Abstand von mindestens 150 cm vom Ofen
gehalten werden.
Genügend Freiraum lassen, damit der Ofen
für eventuelle Wartungsarbeiten problemlos
zugänglich ist.
Den auf dem Typenschild der für den Schornstein
verwenden Rohrleitungen angegebenen
Mindestabstand zu entßammbaren Materialien (x)
einhalten (Abb. 5.2).
Pi = brennbare Wand
Pp = Bodenschutz
Pi
150 cm
DEUTSCH
5.4 VERBRENNUNGSLUFT
Pp
Fig. 5.2
PA
20-30cm
Während des Betriebs entnimmt der Ofen eine
gewisse Menge Raumluft (mit Ausnahme der
Produkte der raumluftunabhängigen Serie, die die
Luft direkt von außen entnehmen können); diese
Luftmenge dem muss dem Raum über einen
Außenlufteinlass wieder zugeführt werden (Abb.
5.3 - PA = Lufteinlass).
Wenn die Wand hinter dem Ofen eine Außenwand
ist, muss etwa 20-30 cm über dem Boden eine
Öffnung zum Ansaugen der Verbrennungsluft
angebracht werden; dabei die Maßangaben im
technischen Datenblatt des Produkts am Ende des
Produkthefts beachten.
Außen muss ein bleibendes, nicht verschließbares
Lüftungsgitter angebracht werden; an besonders
windigen und der Witterung ausgesetzten Stellen
ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen.
Sicherstellen, dass der Lufteinlass so positioniert
ist, dass er nicht versehentlich verstopfen kann.
Falls an der Wand hinter dem Ofen kein
Außenlufteinlass angebracht werden kann (keine
Außenwand), muss die Öffnung an einer anderen
Außenwand des Aufstellungsraumes angebracht
werden.
Sollte es nicht möglich sein, im Raum einen
Außenlufteinlass anzubringen, kann er in einem
benachbarten, über ein Lüftungsgitter ständig
mit dem Aufstellungsraum verbundenen Raum
ausgeführt werden. (Abb. 5.4 - C = Rollladenkasten,
G = Gitter, S = Rollladen)
Die UNI-Norm 10683 untersagt die
Verbrennungsluftzufuhr aus Garagen,
Brennstoff-Lagerräumen oder Räumen, in denen
feuergefährliche Tätigkeiten ausgeführt werden.
Sollten sich im Raum auch andere Heizgeräte
beÞnden, müssen die Verbrennungslufteinlässe das
für den korrekten Betrieb aller Geräte erforderliche
Luftvolumen sicherstellen.
Falls in dem Aufstellungsraum des Ofens ein
oder mehrere Sauggebläse (Dunstabzugshaube)
vorhanden und in Betrieb sind, könnten aufgrund
mangelnder Verbrennungsluft Störungen bei der
Verbrennungen auftreten.
Fig. 5.3
C
G
S
Fig. 5.4
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
67/144
INSTALLATION
ÖFEN DER SERIE „ERMETICA“
Bei Aufstellung eines Pelletofens der
raumluftunabhängigen Serie „Ermetica“ sind
folgende Alternativen möglich:
- Kanalisierung der Verbrennungsluft durch
Nutzung eines koaxialen Auslassrohrs für
Abgasabführung und Luftentnahme; daher
ist im Raum kein klassischer Lufteinlass
erforderlich (Abb. 5.5 A, B = Lufteintritt C, D =
Rauchaustritt);
- den Eintritt der Verbrennungsluft des Ofens
über eine Rohrleitung mit dem Lufteinlass
verbinden (Abb. 5.6).
A
A D
B
5.5 ABGASFÜHRUNG
68/144
C
Fig. 5.5
Fig. 5.6
Ø 8 cm
-3m
X 2 5%
A
M
3C>
B
B
Ø 8 cm
MAX 2 - 3 m
Der Ofen funktioniert mit Brennkammer in
Unterdruck, daher ist unbedingt sicherzustellen,
dass der Rauchabzug dicht ist.
Der Ofen muss mit einem eigenen und
ausschließlichen Rauchabzugssystem verbunden
werden, das eine angemessene Abführung der
Verbrennungsprodukte garantiert.
Die Bauteile, aus denen das Rauchabzugssystem
besteht, müssen für die spezifischen
Einsatzbedingungen zugelassen und mit CEKennzeichnung versehen sein.
Die für den Rauchabzug zu verwendenden Rohre
müssen einen Nenndurchmesser von 8 cm mit
Dichtungen (bis 5 Meter Leitungslänge) bzw. 10
cm mit Dichtungen (für über 5 Meter Leitungslänge)
haben (Abb. 5.7).
Es empÞehlt sich, die Rohrleitung mit Isoliermaterial
(z.B. Gesteinswolle) zu isolieren oder doppelwandige
Stahlrohre zu verwenden, mit Ausnahme eventuell
des ersten senkrechten Abschnitts, sofern dieser
innen verläuft.
Der erste senkrechte Abschnitt muss mindestens 1,5
Meter lang sein, um eine korrekte Rauchabführung
sicherzustellen.
Außer dem Richtungswechsel beim Anschluss an
der Ofenrückseite sollte die Richtung nicht mehr als 3
Mal gewechselt werden, dazu 45-90°-Rohrkrümmer
oder T-Stücke verwenden.
Bei jeder waagerechten und senkrechten
Richtungsänderung der Abgasführung immer ein
T-Stück mit Inspektionsklappe verwenden.
Die waagerechten Leitungsabschnitte dürfen nicht
länger als 2-3 m sein und müssen eine Steigung
von 3-5% aufweisen (Abb. 5.7).
Die Leitungen mit Rohrschellen an der Wand
befestigen.
Der Rauchstutzen DARF NICHT angeschlossen
werden:
- an einen Schornstein, der auch von anderen
Wärmeerzeugern (Heizkessel, Öfen, Kamine
usw. …) genutzt wird;
- an Entlüftungssysteme (Dunstabzugshauben,
Entlüfter usw. …), auch wenn „verrohrt“.
Die Installation von Absperrventilen und
Luftregelklappen ist verboten.
Die Verbrennungsprodukte müssen über das Dach
abgeführt werden.
B
Ø 8 cm
Fig. 5.7
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INSTALLATION
Wenn die Abgasführung länger als 5 Meter und
der Zug schwach ist (zahlreiche Krümmungen,
ungeeignetes Auslass-Endstück usw.), ist die
Rauchabführung unter Umständen nicht optimal.
In diesen Fällen müssen die Betriebsparameter
(Rauchabführung und Pelletzuführung) geändert
werden, um den Ofen an die tatsächlichen
Anlagenmerkmale des Schornsteinrohrs
anzupassen. Wenden Sie sich hierzu an den
technischen Kundendienst.
ÖFEN DER SERIE „ERMETICA“
DEUTSCH
Bei Installation eines Pelletofens der
raumluftunabhängigen Serie „Ermetica“ kann ein
speziÞsches koaxiales Rohr verwendet werden,
über das sowohl die Rauchabführung als auch die
Kanalisierung der Verbrennungsluft von außen
möglich ist (Abb. 5.5 A,B = Lufteintritt C,D =
Rauchaustritt).
5.5.1 Abführung über das dach mit
traditionellem schornstein
Der Schornstein für den Rauchabzug muss sowohl
hinsichtlich der Maße als auch in Bezug auf das
Baumaterial gemäß den Normen UNI 10683- EN
1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN
12391-1 ausgeführt werden.
BAUFÄLLIGE, mit ungeeignetem Material
(Asbestzement, verzinkter Stahl usw. …, mit
rauer, poröser Innenßäche) gebaute Schornsteine
sind gesetzlich verboten und beeinträchtigen den
einwandfreien Betrieb des Ofens.
Der Rauchabzug über einen traditionellen
Schornstein (Abb. 5.8) ist möglich, wenn folgende
Regeln befolgt werden:
- Den Wartungszustand des Schornsteins
überprüfen; bei einem alten Schornstein ist
eine Sanierung durch Einführung eines (mit
Gesteinswolle oder Vermiculit) isolierten
Stahlrohrs empfehlenswert.
- Der Rauch kann nur dann direkt in den
Schornstein geleitet werden, wenn dieser
einen Querschnitt von max. 15 × 15 cm
bzw. Durchmesser 15 cm hat und mit einer
Inspektionsklappe ausgestattet ist.
Wenn der Schornstein einen größeren Querschnitt
hat, muss er mit einem angemessen isolierten
Stahlrohr „verrohrt“ werden (Durchmesser je nach
Leitungsverlauf) (Abb. 5.9).
Sicherstellen, dass der Anschluss am gemauerten
Schornstein gut abgedichtet ist.
Jeder Kontakt mit brennbarem Material (z.B.
Holzbalken) ist zu vermeiden. Dieses auf jeden Fall
mit feuerfestem Material isolieren.
Wenn Rohre durch Holzdächer oder -wände
geführt werden, empÞehlt sich die Verwendung
der hierzu vorgesehenen, im Handel erhältlichen
Durchführungssets.
1)
2)
3)
Fig. 5.8
A) Windschutz-Schornsteinkopf
B) Max. Querschnitt 15 x 15 cm bzw. Durchmesser
15 cm und max. Höhe 4-5 Meter
C) Abdichten
D) Inspektion
Vermiculit und/oder Gesteinswolle.
Stahlrohr.
Verschlusspaneel.
Fig. 5.9
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
69/144
INSTALLATION
6 INSTALLATION
Die Installation muss von Fachpersonal unter Befolgung der Norm EN 10683
durchgeführt werden.
6.1
NIVELLIEREN DES OFENS
Der Ofen muss mithilfe einer Wasserwaage durch Regulieren der Stellfüßen (sofern
vorgesehen) nivelliert werden (Abb. 6.1).
A B = Wasserwaage
6.2
ANSCHLUSS AN DIE ANLAGEN
6.2.1 Elektrischer Anschluss
Den Ofen einfach mit dem mitgelieferten Stecker am Stromnetz anschließen.
Der elektrische Anschluss (Stecker) muss auch nach Installation des Ofens leicht
zugänglich sein.
Bei Beschädigungen des Netzkabels lassen Sie es vom technischen Kundendienst oder
von einem qualiÞzierten Techniker auswechseln, um jedes Risiko auszuschließen.
Fig. 6.1
6.2.1.1 Erdung
Die Anlage muss obligatorisch geerdet und gemäß den geltenden Gesetzen mit einem
Fehlerstromschutzschalter ausgestattet sein (Abb. 6.2).
Die Rauchabzugleitung muss mit einer eigenen Erdung versehen sein.
6.2.1.2 Raumthermostat
Der Thermostat ist mit den entsprechenden Eingängen der Leiterplatte, wie in der
schematischen Darstellung in den “Product Manual” befestigt gezeigt verbunden.
6.2.1.3 Raumregler (Nur für Modelle falls vorhanden)
Der Raumregler wird an den Eingängen 1 und 2 der Klemmenleiste CN7 der
Elektronikplatine angeschlossen. (Nur in der Klemme, wo die Karte verfügt über 10
Eingänge CN7).
Der Thermostat muss als NORMALERWEISE GEÖFFNET konÞguriert werden und
muss ein verstellbares Differential haben.
Wenn er anspricht (Schließen bzw. Öffnen des Kontakts), wird der Ofen aus- bzw.
eingeschaltet.
Nach der Installation des Raumreglers muss die erstmalige Einschaltung des
Ofens obligatorisch von Bedienpanel aus erfolgen.
Fig. 6.2
6.2.2 Anschluss an ein luftleitsystem
(nur für kanalisierbare Modelle bzw. Modelle mit Kanalisierungsset)
Die kanalisierbaren luftgeführten Modelle können an ein Wärmeverteilsystem
angeschlossen werden. Wir empfehlen, vorzugsweise Rohrleitungen mit rundem
Querschnitt und glatter Innenwand zu verwenden, die angemessen isoliert werden
müssen, um Wärmeverluste zu vermeiden.
Wenn ein kanalisierbarer Ofen oder ein für die Montage des Kanalisierungsset
vorgesehener Ofen nicht an einem Wärmeverteilsystem angeschlossen ist, muss
sichergestellt werden, dass der Umlenker so positioniert ist, dass die Luft in den
Aufstellungsraum des Ofens geleitet wird.
KANALISIERBARE ÖFEN
Fig. 6.3
Mit dem mitgelieferten Werkzeug oder mit dem Luftumlenkhebel (je nach Modell) kann
die Steuerung zur Umlenkung des warmen Luftstroms aus dem Aufstellungsraum zum
Kanalisierungsrohr und umgekehrt betätigt werden (Abb. 6.3).
Für den Anschluss des Ofens an die Kanalisierungsanlage die zwei Befestigungsschrauben,
mit denen die Abdeckung der Kanalisierung an der Ofenrückseite befestigt ist, aufdrehen
und die Abdeckung abnehmen (Abb. 6.4).
FÜR DAS KANALISIERUNGSSET AUSGELEGTE ÖFEN
Bezüglich der Montage des Kanalisierungs-Sets wird auf die im Set enthaltenen
Anleitungen verwiesen.
Durch Betätigung der Steuerung an der Frontseite des Ofens kann der Luftstrom mit dem
im Set enthaltenen Werkzeug vom Raum zum Kanalisierungsrohr umgelenkt werden.
70/144
Fig. 6.4
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
BEDIENUNGS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
DEUTSCH
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
71/144
VERWENDUNG UND WARTUNG
7 BESCHREIBUNG DES
OFENS
Bevor Sie im Handbuch weiterlesen, bitten wir
Sie, die im beiliegenden „Produktheft“ enthaltene
Beschreibung des Ofens nachzuschlagen.
7.1 BEDIENPANEL
Das Bedienpanel (Abb. 8.1) besteht aus dem
hinterleuchteten LDC-Display, der Einschalttaste
, der Ausschalttaste
und den zwei Menütasten
( und ).
Am Bedienpanel können folgende Vorgänge
gesteuert werden:
- Ofen ein- und ausschalten;
- Betrieb regeln;
- Betriebs- und Wartungsprogramme einrichten.
Am Display werden drei Betriebszustände des
Ofens angezeigt:
1) AUS: zeigt an, dass der Ofen nicht in Betrieb
ist oder gerade abkühlt.
2) WARTEN AUF FLAMME und FLAMME
VORHANDEN: zeigen an, dass der Ofen
gerade anläuft.
3) BETRIEB: zeigt an, dass der eingeschaltet ist
und heizt.
Die Betriebsparameter des Ofens können in allen
drei Phasen eingestellt werden.
Diese Parameter sind nur während des Betriebs
aktiv, die Phasen START und AUS werden
automatisch geregelt.
OFF
Die Einstellung des Ofens ist mit zwei verschiedenen
Benutzeroberßächen möglich:
• Rotierend: Die Regelparameter werden
nacheinander auf der zweiten Zeile des
Bedienpanels angezeigt.
• Komprimiert: Alle Regelparameter erscheinen
gleichzeitig auf der zweiten Zeile des
Bedienpanels.
Bei Auslieferung ist der Ofen auf den rotierenden
Modus eingestellt.
Der Benutzer kann in jeder Phase vom rotierenden
zum komprimierten Modus wechseln und umgekehrt
(siehe Abschn.11.33 - “TIPO MENU”).
Um das schnelle Scrollen zu aktivieren, eine der
zwei Tasten gedrückt halten.
Fig. 7.1
LEISTUNG [P]: Die Heizleistung, bei der der Ofen
arbeitet.
Es kann ein Wert zwischen A (Automatisch),
1 (kleinste Leistungsstufe), 2, 3, 4, 5 (höchste
Leistungsstufe) eingestellt werden.
Bei Einstellung von „A“ wird der Ofen versuchen,
den Raum auf die gewünschte Temperatur zu
bringen und die Leistung vollautomatisch regeln.
LÜFTUNG [V]: Die Lüftungsgeschwindigkeit der
Warmluft.
Es kann ein Wert zwischen A (Automatisch),
1 (kleinste Leistungsstufe), 2, 3, 4, 5 (höchste
Leistungsstufe) eingestellt werden.
Bei Einstellung von „A“ wird der Ofen die Lüftung
je nach der erzeugten Wärme automatisch regeln.
Es kann vorkommen, dass der Ofen den Lüfter
automatisch kurzfristig auf die höchste Drehzahl
bringt, um eventuell angesammelte Wärme
abzuführen; in diesem Fall wird auf dem Display
für die Lüftung de Wert „E“ angezeigt.
Bei den Öfen der Serie Silent (mit natürlicher
Konvektion) fehlt der Lüftungsparameter.
SW RAUMT.: Die Temperatur, die im Raum erreicht
werden soll.
Es kann ein Temperaturwert zwischen 10° und 40°C
eingestellt werden, oder:
L (low/min.): Der Ofen funktioniert bei Mindestleistung
H (high/max.): Der Ofen funktioniert bei der
eingestellten Leistung
7.2 BETRIEBSPARAMETER
Während des Betriebs wird der Ofen automatisch
anhand der eingestellten, auf dem Display
angezeigten Werte geregelt:
72/144
PARAMETER
KOMPRIMIERTE
BENUTZEROBERFLÄCHE
ROTIERENDE
BENUTZEROBERFLÄCHE
Leistung
Luftgeschwindigkeit
Raumtemp./gewünschte Temp.
“P=...”
“V=...”
“.../...” (Raumtemp./gewünschte Temp.)
“LEISTUNG =...”
“LUFTGESCH =...”
“SW RAUMT =...”
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
VERWENDUNG UND WARTUNG
Wenn die Raumtemperatur effektiv der
eingestellten Temperatur entspricht, wird
der Ofen automatisch so geregelt, dass die
Temperatur beibehalten und so wenig Energie
wie möglich verbraucht wird. Auf dem Display
erscheint:
KOMPRIMIERTES
MENÜ
ROTIERENDES
MENÜ
Das Blinken der zwei
angezeigten Temperaturen
(Raumtemperatur und
eingestellte Temperatur)
Erste Zeile: “MODULATION
BETRIEB”
Zweite Zeile: Zusätzlich zu
den Betriebsparametern des
Ofens erscheint zyklisch auch
die Anzeige „THERMOSTAT
ON“
DEUTSCH
7.3 ÖFFNEN DER MENÜS
In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie die
Menüs geöffnet und die verschiedenen Funktionen
gewählt werden.
Auf Abb. 7.2 ist das Display mit den möglicherweise
angezeigten Elementen dargestellt.
Funktion: in der Mitte, in Großbuchstaben, beÞndet
sich die Beschreibung der Funktion oder des
aktivierbaren Menüs.
Befehl: in den Ecken (neben einer der vier Tasten)
könnte sich ein Symbol (“ ”/“+” und “ ”/”-”) oder die
Anzeigen (“ok”, “x”) beÞnden; diese Befehle können
durch Drücken der daneben beÞndlichen Taste
aktiviert werden.
Zeichenerklärung Befehle:
ok: Durch Drücken der Taste
wird die
vorgenommene Änderung bestätigt.
x: Durch das Drücken der Taste
wird die
Anzeige geschlossen, um zur vorhergehenden
Anzeige zurückzugehen.
/+: Durch Drücken der Taste
werden die
verschiedenen Anzeigen gescrollt oder der
Parameterwert erhöht.
/-: Durch Drücken der Taste
werden die
verschiedenen Anzeigen gescrollt oder der
Parameterwert verringert.
Fig. 7.2
OFF
ÖFFNEN DER MENÜS:
1) G l e i c h z e i t i g d i e T a s t e n
und
,
drücken; auf dem Display erscheint: MENÜ
BETRIEBSSOLLWERTE Abb. 7.3.
durch die anderen Menüs blättern:
2) Mit
MENÜ TIMER, MENÜ OFENSOLLWERTE.
3) Menü ÖFFNEN: Das gewünschte Menü auf
dem Display anzeigen und die Taste
(ok)
drücken.
Menü SCHLIESSEN und zum vorhergehenden
(x) drücken.
zurückkehren: Die Taste
Fig. 7.3
OFF
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
73/144
VERWENDUNG UND WARTUNG
8 VORBEREITUNG
8.1 PELLETZUFÜHRUNG
Bevor das Gerät eingeschaltet wird, muss als erstes
der Brennstoffbehälter (Pellets) gefüllt werden.
Die Pellets müssen mit einer Schaufel in den
Behälter gefüllt werden.
Schütten Sie die Pellets nicht direkt aus dem Sack
in den Behälter, um nicht versehentlich Sägemehl
oder andere Fremdkörper einzufüllen, die den
einwandfreien Betrieb des Ofens beeinträchtigen
könnten, und um keine Pellets außerhalb des
Behälters zu verstreuen.
Nach dem Einfüllen der Pellets muss die Abdeckung
des Brennstoffbehälters wieder gut verschlossen
werden.
8.2 STROMVERSORGUNG
Den Ofen an das Stromnetz anschließen, den
Einschalter an der Ofenrückseite betätigen und auf
„I“ stellen (Abb. 8.1). Wenn der Anschluss korrekt
ist, gibt der Ofen mehrere aussetzende Signaltöne
ab; das Display wird eingeschaltet und es erscheint
die Anzeige „PALAZZETTI ECOFIRE“. Nach 2
Sekunden erscheint die Anzeige „AUS“ und auf
der zweiten Zeile werden die Betriebsparameter
angezeigt: LEISTUNG, LUFTGESCHW., SW
RAUMT.
Bei den Öfen der Serie Silent (ohne Gebläse) ist der
Parameter „Luftgeschwindigkeit“ nicht vorhanden.
Bei längerem Stillstand wird empfohlen, den
Schalter an der Ofenrückseite auf (O) zu stellen.
8.3 ANFÄNGLICHE EINSTELLUNGEN
Vor dem Gebrauch des Ofens müssen die Sprache,
das Datum und die aktuelle Uhrzeit eingestellt
werden.
8.3.1 Sprache einstellen
Das „MENÜ OFENSOLLWERTE“ mit der in
Abschnitt 7.3 beschriebenen Prozedur „Öffnen
der Menüs“ öffnen und OK drücken.
1) Mit den Tasten
bzw.
durch die
Untermenüs blättern
das Menü „SPRACHE“
2) Mit der Taste
wählen
3) Mit den Tasten
bzw.
die gewünschte
Sprache wählen
(„ok“) bestätigen
4) Die Wahl mit der Taste
5) Die Taste
(„x“) drücken, um das Untermenü
zu schließen (gegebenenfalls erneut drücken,
um die übergeordneten Menüs zu schließen).
OFF
Fig. 8.1
8.3.2 Uhrzeit einstellen
Das „MENÜ OFENSOLLWERTE“ mit der in
Abschnitt 7.3 beschriebenen Prozedur „Öffnen
der Menüs“ öffnen und OK drücken.
4) Mit den Tasten
bzw.
durch die
Untermenüs blättern
5) Mit der Taste
das Menü „UHRZEIT“ wählen
6) Mit den Tasten
bzw.
den gewünschten
(“ok”)
Tag wählen und mit der Taste
bestätigen.
7) Mit den Tasten
bzw.
die gewünschte
(“ok”)
Stunde wählen und mit der Taste
bestätigen.
8) Mit den Tasten
bzw.
die Minuten wählen
(“ok”) bestätigen.
und mit der Taste
9) Die Taste
(“x”) drücken, um das Untermenü
zu schließen (gegebenenfalls erneut drücken,
um die übergeordneten Menüs zu schließen).
OFF
8.3.3 Datum einstellen
Das „MENÜ OFENSOLLWERTE“ mit der in
Abschnitt 7.3 beschriebenen Prozedur „Öffnen
der Menüs“ öffnen und OK drücken.
4) Mit den Tasten
bzw.
durch die
Untermenüs blättern
5) Mit der Taste
das Menü „DATUM“ wählen
bzw.
Tag, Monat und
6) Mit den Tasten
Jahr wählen und jeweils mit der Taste
(“ok”)
bestätigen
(“x”) drücken, um das Untermenü
7) Die Taste
zu schließen (gegebenenfalls erneut drücken,
um die übergeordneten Menüs zu schließen).
OFF
74/144
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
VERWENDUNG UND WARTUNG
9 GEBRAUCH DES OFENS
9.1 EINSCHALTEN
Zünden Sie den Ofen nicht von Hand an, wenn das
automatische Zündsystem nicht richtig funktioniert.
Während der ersten Einschaltung des Ofens
können unter Umständen unangenehme Gerüche
oder Rauch auftreten, die durch das Verdunsten
oder Trocknen einiger verwendeter Materialien
verursacht werden. Dieses Phänomen verschwindet
mit der Zeit.
Während der ersten Inbetriebnahmen sollten die
Räume gut gelüftet werden.
9.2 BEARBEITEN DER PARAMETER
Die in Abschnitt 7.2 beschriebenen
Betriebsparameter des Ofens können vom Benutzer
je nach Art der gewählten Benutzeroberfläche
(rotierend oder komprimiert) auf zwei
unterschiedliche Weisen bearbeitet werden.
ROTIERENDES MENÜ
Bei Konfiguration dieser Benutzeroberfläche
erscheinen die Parameter zyklisch auf dem Display.
Wenn ein Wert geändert werden soll, warten, bis
der betreffende Parameter (Leistung, Lüftung,
Sollwert Raumtemperatur) angezeigt wird, und den
erhöhen, bzw. mit der Taste
Wert mit der Taste
verringern.
OFF
Um die Parameter des komprimierten Menüs zu
bearbeiten, solange die Phase „BETRIEB“ nicht aktiv
ist, muss das “MENÜ BETRIEBSSOLLWERTE”
geöffnet werden, wie im Abschnitt 11.1
beschrieben.
Die eingestellten Werte werden bis zur nächsten
Änderung beibehalten, auch wenn der Ofen
ausgeschaltet oder vom Stromnetz getrennt wird.
9.3 ABSCHALTEN
Zum Ausschalten des Ofens die Taste
ein
paar Sekunden lang gedrückt halten. Auf dem
Display erscheint die Meldung „ENDREINIGUNG“
und der Ofen aktiviert einige Minuten lang eine
automatische Prozedur, mit der er vollkommen
sicher ausgeschaltet wird
Bevor der Ofen erneut eingeschaltet wird, sollte
gewartet werden, bis er vollständig abgekühlt ist.
IFalls versucht wird, den Ofen erneut einzuschalten,
erscheint auf dem Display möglicherweise die
Meldung „WARTEN AUF ENDE DER REINIGUNG“,
mit der der Benutzer aufgefordert wird, zu warten,
bis der Ofen vollständig ausgeschaltet ist.
Halten Sie sich beim Ausschalten des Ofens
strikt an die obigen Anleitungen und schalten Sie
ihn unter keinen Umständen durch Trennen der
Spannungszufuhr aus.
OFF
9.3.1 Meldung brennschale entleeren
Mit dieser Meldung soll sichergestellt werden, dass
die Brennschale bei der nächsten Inbetriebnahme
sauber ist. Dadurch wird der beste Betrieb des
Ofens sichergestellt.
Schütten Sie den Inhalt der Brennschale nicht
in den Pelletbehälter.
Nach der Reinigung der Brennschale die Meldung
durch anhaltendes Drücken der Taste
zurücksetzen.
OFF
KOMPRIMIERTES MENÜ
In der Phase „BETRIEB“ (angezeigt auf der ersten
Zeile des Displays) genügt ein Tastendruck auf
, um das Menü „Parameter bearbeiten“ zu öffnen
und die Parameter zu ändern, siehe Abb. 9.1.
Auf dem Display erscheinen die Parameter (P, V,
T) und 4 Angaben über die Funktionen der Tasten
des Menüs (OK, X, +, -).
Um von einem Parameter zum anderen zu
wechseln, die Taste
(“OK”)drücken. Der
gewählte Parameter blinkt und sein Wert kann mit
(“+”) bzw.
(“-”) geändert werden.
der Taste
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig. 9.1
75/144
DEUTSCH
Zum Einschalten des Ofens die Taste
ein paar
Sekunden lang gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint die Meldung „WARTEN
AUF FLAMME“. Diese Phase ist automatisch und
wird vollständig vom Ofen gesteuert. Während
dieser Phase wird die Flamme gezündet und der
Ofen in Betrieb gesetzt.
Anschließend erscheint auf dem Display die
Meldung „FLAMME VORHANDEN“.
Der Ofen wechselt automatisch zur
„BETRIEBSPHASE“, sobald die für den korrekten
Ofenbetrieb ausreichende Temperatur erreicht ist
(mit den Betriebsparametern, auf die er bei der
letzten Einschaltung eingestellt war).
Automatische Einschaltung: Der Ofen verfügt
über eine automatische Vorrichtung, mit der die
Pellets ohne Zuhilfenahme anderer, herkömmlicher
Anzündhilfen angezündet werden können.
Nach Einstellung aller Parameter die
Taste
(“X”) drücken, um das Menü zu
schließen.
VERWENDUNG UND WARTUNG
10 VERFÜGBARE
FUNKTIONEN
10.1 TIMER-FUNKTION
Mit dieser Funktion können die benutzerdeÞnierten
Programme für das automatische Ein- und/oder
Ausschalten des Ofens eingerichtet werden.
Das „MENÜ TIMER“ mit der in Abschnitt 7.3
beschriebenen Prozedur „Öffnen der Menüs“
öffnen.
Auf der ersten Bildschirmseite ist die Einstellung
des Programms „P1“ dargestellt.
Es können bis zu 6 Programme (P1..P6) eingerichtet
werden.
oder die Taste
drücken, um die
Die Taste
verschiedenen Programme anzuzeigen.
EINSTELLUNG DER PROGRAMME
Die Taste
drücken, um den Cursor zu bewegen
und die Parameter des gewünschten Programms
zu öffnen.
Die Taste
oder die Taste
drücken, um die
Einstellungen im Programm zu scrollen.
bestätigen, oder mit
Den Wert mit der Taste
schließen ohne zu bestätigen.
Wenn als Einschaltuhrzeit OFF eingestellt wird,
wird die Einschaltung deaktiviert.
Wenn als Ausschaltuhrzeit OFF eingestellt wird,
wird die Ausschaltung deaktiviert.
Diese Option ist nützlich, wenn nur die Einschaltung
oder nur die Ausschaltung programmiert, und die
andere Funktion ausgeschlossen werden soll.
Wird der Cursor auf die zweite Zeile gesetzt (Taste
), sind die Wochentage (L,...,D) zu sehen, die mit
dem Programm kombiniert werden können.
Den Cursor mit der Taste
von einem Tag auf den
nächsten bewegen und die gewünschten Tage mit
einer der zwei Pfeiltasten aktivieren. Ein Symbol in
Form eines schwarzen Punktes “ ” erscheint links
neben dem gewählten Tag.
"
Wenn mindestens ein Programm aktiv ist, erscheint
auf dem Display ein schwarzer Punkt “ ”.
"
OFF
Auf der oberen Menüzeile sind 3 Parameter
angegeben (Abb. 10.1):
Der erste Parameter links kann eingestellt werden
auf:
a) „OFF“, um das Programm zu deaktivieren.
b) „ON“, um das Programm mit den im MENÜ
BETRIEBSSOLLWERTE eingestellten Werten
zu aktivieren.
c) einen Wert zwischen 10°C und 30°C, um das
Programm zu aktivieren, bis diese Temperatur
erreicht ist.
Fig.10.1
In den ersten zwei Fällen erscheint auf der zweiten
Displayzeile die Anzeige „Programm“, im dritten
Fall erscheint diese Anzeige im Wechsel mit „SW
Raumt.“ (Sollwert Raumtemperatur).
Mit dem zweiten Parameter (dem mittleren) wird
gewählt, um wie viel Uhr der Ofen eingeschaltet
werden soll.
Die gewünschte Uhrzeit wählen und drücken oder
den Wert „OFF“ einstellen (dieser ist beim Scrollen
der Uhrzeiten zwischen 23.50 und 00.00 zu Þnden),
um die Einschaltfunktion zu deaktivieren. Auf dem
Display erscheint die Anzeige: “Start Timer”.
Mit dem dritten Parameter (rechts) wird gewählt,
um wie viel Uhr der Ofen ausgeschaltet werden soll.
Die gewünschte Uhrzeit wählen und drücken oder
den Wert „OFF“ einstellen (dieser ist beim Scrollen
der Uhrzeiten zwischen 23.50 und 00.00 zu Þnden),
um die Ausschaltfunktion zu deaktivieren. Auf dem
Display erscheint die Anzeige: “Start Timer”.
76/144
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
VERWENDUNG UND WARTUNG
Beispiel 2
Im Beispiel von Abb. 10.4 wurde das Programm „P1“
aktiviert (da „ON“ eingegeben wurde, übernimmt
der Ofen die bei der letzten Einschaltung gültigen
Betriebsparameter).
In diesem speziellen Fall wird der Ofen jeden Montag
und Donnerstag um 15.30 Uhr ein- und um 22.00 Uhr
ausgeschaltet.
Beispiel 3
Beim Beispiel von Abb. 10.5 ist das gleiche Programm
wie beim vorhergehenden Beispiel dargestellt, das
jedoch deaktiviert wurde, indem der Status auf OFF
gesetzt wurde (beispielsweise wenn der Benutzer
weiß, dass er über das Wochenende nicht zu
Hause ist und nicht will, dass der Ofen sich alleine
einschaltet).
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.10.2
DEUTSCH
BEISPIELE:
Beispiel 1
und
drücken;
1) Gleichzeitig die Tasten
auf dem Display erscheint: MENÜ
BETRIEBSSOLLWERTE (Abb. 10.2).
2) Drücken und Cursor auf MENÜ TIMER setzen.
3) Durch Drücken der Taste
wählen.
4) Mit den Pfeiltasten ( oder ) das zu Programm
wählen, das geändert werden soll (z.B. “P2”), und
durch Drücken der Taste
wählen.
oder die Taste
drücken, um die
5) Die Taste
Einstellungen im Programm zu scrollen.
6) Den Cursor auf den ersten Parameter links oben
setzen, der daraufhin blinkt. Mit bestätigen und
Betätigen der Pfeiltasten den Wert 25°
durch
einstellen.
bestätigt
7) Sobald die Eingabe mit der Taste
wird, wechselt der Cursor automatisch auf den
zweiten Parameter, der angibt, um wie viel Uhr
der Ofen einschalten soll. Durch Betätigen der
Pfeiltasten 19:00 einstellen.
bestätigt
8) Sobald die Eingabe mit der Taste
wird, wechselt der Cursor automatisch auf den
dritten Parameter, der angibt, um wie viel Uhr
der Ofen ausschalten soll. Durch Betätigen der
Pfeiltasten OFF einstellen (was bedeutet, dass
der Ofen von Hand ausgeschaltet werden muss).
bestätigt
9) Sobald die Eingabe mit der Taste
wird, wechselt der Cursor automatisch auf die
zweite Zeile und die verschiedenen Wochentage
beginnen zu blinken; durch Betätigen der Taste
den Cursor bewegen, bis „Fr“ (Freitag)
blinkt. Mit der Taste bestätigen. Den Vorgang
wiederholen, um auch „Sa“ (Samstag) und
„So“(Sonntag) zu aktivieren.
Das Ergebnis ist auf Abb. 10.3 dargestellt, d.h. das
Programm „P2“ wurde aktiviert (da „25“ eingegeben
wurde, wird der Ofen versuchen, die Raumtemperatur
mit automatischer Leistungs- und Lüftungsstufe auf
25°C zu bringen).
In diesem speziellen Fall wird der Ofen jeden Freitag,
Samstag und Sonntag um 19.00 Uhr eingeschaltet.
Da die Ausschaltung auf OFF eingestellt wurde, will
der Benutzer den Ofen von Hand (beispielsweise
bevor er zu Bett geht) ausschalten.
Fig.10.3
Fig.10.4
Fig.10.5
77/144
VERWENDUNG UND WARTUNG
10.2 STANDBY-FUNKTION
Während des Betriebs (d.h. wenn der Ofen eingeschaltet und in Betrieb ist) gestattet diese Funktion, den Ofen bei Erreichen
der eingestellten Raumtemperatur (SW RAUMT.) aus- und bei Erreichen der eingestellten Mindestraumtemperatur
(TEMP. START) wieder einzuschalten.
Um diese Funktion zu aktivieren, das „MENÜ OFENSOLLWERTE“ mit der in Abschnitt 7.3 beschriebenen Prozedur
„Öffnen der Menüs“ öffnen und drücken . Mit den Pfeiltasten scrollen, bis die Anzeige „Standby“ erscheint, dann
drücken .
Es können zwei Parameter eingestellt werden:
- Der erste ON/OFF aktiviert bzw. deaktiviert diese Funktion;
- Der zweite bestimmt die Temperatur, bei der der Ofen wieder eingeschaltet wird.
Wenn diese Funktion aktiv ist, erscheint auf dem Display das Symbol “ ”.
Die Anzeige “STANDBY” erscheint, sobald die Raumtemperatur über der in “TEMP. START” eingestellten Temperatur liegt.
10.3 FROSTSCHUTZFUNKTION
Während der Ofen ausgeschaltet ist, kann er mit dieser Funktion auf der eingegebenen Raumtemperatur gehalten
werden (nützlich für nachts).
Um diese Funktion zu öffnen, das „MENÜ OFENSOLLWERTE“ mit der in Abschnitt 7.3 beschriebenen Prozedur „Öffnen
der Menüs“ öffnen und drücken . Das Menü mit den Pfeiltasten scrollen und mit der Taste „SW NACHTT.“ wählen.
Durch Öffnen dieses Menüs wird ein einziger Parameter eingestellt, der entweder „OFF“ (Funktion deaktiviert) sein, oder
einen Temperaturwert (zwischen 3° und 20°C ) haben kann, unter dem der Ofen eingeschaltet wird.
Wenn diese Funktion aktiv ist, erscheint auf dem Display das Symbol “ ”.
Die Anzeige “STANDBY NACHTS” erscheint, sobald die Raumtemperatur über der in „SW NACHTT.“ eingestellten
Temperatur liegt.
10.4 SPARFUNKTION “ECONOMY”
Mit dieser Funktion kann vorgegeben werden, welches die höchste Leistungsstufe ist, bei der der Ofen in Automatikbetrieb
funktionieren kann. Auf diese Weise wird die eingestellte Leistung nie überschritten, um den Energieverbrauch unter
Kontrolle zu halten.
10.5 WIEDEREINSCHALTEN NACH STROMAUSFALL
Bei einem vorübergehenden Stromausfall wird der Ofen bei Rückkehr der Stromversorgung automatisch wieder
eingeschaltet, sofern die Voraussetzungen hierfür erfüllt sind. Sollten diese Voraussetzungen nicht erfüllt sein, erscheint
auf dem Display die Anzeige „Alarm Blackout“ und der Ofen muss gemäß den Angaben in Kapitel 12 von Hand wieder
in Betrieb gesetzt werden.
10.6 LESEN DER BETRIEBSSTUNDEN
Es ist möglich, die Gesamtbetriebsstunden des Ofens, bzw. die noch bis zur Durchführung der empfohlenen (vom
technischen Kundendienst durchzuführenden) Wartung fehlen, zu kontrollieren.
werden für einige Augenblicke die GESAMTSTUNDEN, bei anhaltendem
Bei anhaltendem Druck auf die Taste
Druck auf die Taste
die verbleibenden RESTSTUNDEN eingeblendet.
10.7 EIN- UND AUSSCHALTEN MIT RAUMREGLER (Nur für Modelle, bei denen etablierte)
Nach der Installation des Raumreglers muss die erstmalige Einschaltung des Ofens obligatorisch von Bedienpanel aus
erfolgen. Bei Schließen des Kontakts des Raumreglers wird der Ofen ausgeschaltet (z.B. bei Erreichen der eingestellten
Temperatur). Auf dem Display erscheint die Anzeige „STANDBY REMOTE». Bei Öffnen des Kontakts wird der Ofen
wieder eingeschaltet. Die Funktion wird deaktiviert, wenn die Taste OFF (Ofen ausschalten) in einer der folgenden
Phasen betätigt wird: WARTEN AUF FLAMME, FLAMME VORHANDEN, BETRIEB, STANDBY REMOTE.
10.8 BETRIEB MIT RAUMTHERMOSTAT
Nach Anschluss des Raumthermostats wird der Ofen, sobald der Thermostat anspricht, auf die erste Leistungsstufe
(Mindestleistung) geschaltet; der Standardbetrieb wird aufrecht gehalten. Auf dem Display erscheint die Meldung
„THERMOSTAT ON“ oder es blinken die zwei Temperaturwerte.
10.9 FUNKTION „REINIGUNGSHILFE“
Diese Funktion dient zum Reinigen des Ofens, damit weniger Asche in den Raum gelangt.
Während des Vorgangs läuft der Abgasventilator auf höchster Drehzahlstufe, damit keine Asche aus dem Feuerraum
austreten kann.
Die Funktion lässt sich nur aktivieren, wenn der Ofen vollkommen kalt und ausgeschaltet ist.
2 Sekunden lang drücken (der Abgasventilator wird auf höchster Drehzahlstufe
Im Betriebszustand AUS die Taste
ein- und erst nach einem vorgegebenen Zyklus abgeschaltet).
Um den Vorgang von Hand zu unterbrechen, die Taste
drücken.
OFF
OFF
78/144
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
VERWENDUNG UND WARTUNG
11 BESCHREIBUNG DER MENÜS
In diesem Kapitel werden die Inhalte der Menüs des Ofens beschrieben, die wie im Abschnitt 7.3 beschrieben
geöffnet werden.
11.1 MENÜ BETRIEBSSOLLWERTE
Über dieses Menü wird der Ofenbetrieb eingestellt und geregelt und gleichzeitig alle Betriebsparameter angezeigt.
Das „MENÜ BETRIEBSSOLLWERTE“ mit der in Abschnitt 7.3 beschriebenen Prozedur „Öffnen der Menüs“
öffnen.
Auf dem Display werden die Parameter „P“ (Leistung), „V“ (Luftgeschwindigkeit), T (Temperatur) angezeigt.
Um von einem Parameter zum anderen zu wechseln, die Taste
(“OK”) drücken.
(“+”) bzw.
(“-”) geändert werden.
Der gewählte Parameter blinkt und sein Wert kann mit der Taste
(“x”) drücken, um das Menü zu schließen.
Nach Einstellung aller Parameter die Taste
11.2 MENÜ TIMER
11.3 MENÜ OFENSOLLWERTE
Dieses Menü bietet die Möglichkeit, über mehrere Untermenüs verschiedene Funktionen einzustellen.
Das „MENÜ OFENSOLLWERTE“ mit der in Abschnitt 7.3 beschriebenen Prozedur „Öffnen der Menüs“ öffnen.
UNTERMENÜ
BESCHREIBUNG
UHRZEIT
Dient zum Einstellen und Regeln der Uhr
DATUM
Dient zum Einstellen und Regeln des internen Kalenders
SPRACHE
Dient zur Wahl der gewünschten Sprache
MENÜART
Dient zur Wahl einer der zwei Benutzeroberflächen:
KOMPRIMIERT oder ROTIEREND
STAND-BY
Während des Betriebs (d.h. wenn der Ofen eingeschaltet
und in Betrieb ist) gestattet diese Funktion, den Ofen
bei Erreichen der eingestellten Raumtemperatur (SW
RAUMT.) aus- und bei Erreichen der eingestellten
Mindestraumtemperatur (TEMP. START) wieder
einzuschalten.
Es können zwei Parameter eingestellt werden:
Der erste ON/OFF aktiviert bzw. deaktiviert diese Funktion.
Der zweite bestimmt die Temperatur, bei der der Ofen
wieder eingeschaltet wird.
SUMMER
Mit dieser Option wird der Warnsummer aktiviert oder
deaktiviert. Die Alarmsignale bleiben immer aktiv.
SW NACHTT.:
Während der Ofen ausgeschaltet ist, kann er mit dieser
Funktion auf der eingegebenen Raumtemperatur gehalten
werden (besonders nützlich für nachts) (SW NACHTT.).
Durch Öffnen dieses Menüs wird ein einziger Parameter
eingestellt, der entweder „OFF“ (Funktion deaktiviert) sein,
oder einen Temperaturwert zwischen 3° und 20°C haben
kann, unter dem der Ofen eingeschaltet wird.
SYMBOLE UND ANZEIGEN
Wenn diese Funktion aktiv ist,
erscheint auf dem Display das
Symbol “ ”.
Die Anzeige “STANDBY”
erscheint, sobald die
Raumtemperatur über der in
“TEMP. START” eingestellten
Temperatur liegt.
Wenn diese Funktion aktiv ist,
erscheint auf dem Display das
Symbol “ ”.
Die Anzeige “STANDBY
NACHTS” erscheint, sobald
die Raumtemperatur über der
in „SW NACHTT.“ eingestellten
Temperatur liegt.
TASTENSPERRE Mit dieser Funktion wird die Benutzung des Bedienpanels
gesperrt und freigegeben, um ein unbeabsichtigtes Ändern
der Parameter zu verhindern. Wenn diese Funktion aktiv
ist, genügt ein gleichzeitiges Drücken der Tasten ON und
OFF , um die Benutzung des Bedienpanels zu sperren bzw.
freizugeben.
RESET
Dient zur Wiederherstellung der Werkseinstellungen
ECONOMY
Mit dieser Funktion kann vorgegeben werden, welches
die höchste Leistungsstufe ist, bei der der Ofen in
Automatikbetrieb funktionieren kann.
Auf diese Weise wird die eingestellte Leistung nie
überschritten, um den Energieverbrauch unter Kontrolle
zu halten.
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
79/144
DEUTSCH
Über dieses Menü können die benutzerdeÞnierten Programme für das im Abschnitt 10.1 beschriebene
automatische Ein- und/oder Ausschalten des Ofens eingerichtet werden.
VERWENDUNG UND WARTUNG
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Mit den Tasten
bzw.
durch die Untermenüs blättern
Mit der Taste
wählen, welches geöffnet werden soll.
Den Cursor mit der Taste
von einem Parameter zum nächsten bewegen (der jeweils ausgewählte
blinkt)
oder
ändern.
Den Wert mit den Tasten
Die Änderung mit der Taste
(“ok”) bestätigen.
(“x”) drücken, um das Untermenü zu schließen (gegebenenfalls erneut drücken, um die
Die Taste
übergeordneten Menüs zu schließen).
OFF
Die Funktionen „STANDBY“ und „SW NACHTT.“ sind Funktionen des automatischen ON/OFF. Das heißt,
durch ihre Aktivierung kann der Ofen ohne Eingreifen des Benutzers ein- oder ausgeschaltet werden.
80/144
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
VERWENDUNG UND WARTUNG
12 VERWALTUNG DER ALARMMELDUNGEN
Bei Auftreten einer Betriebsstörung wird die folgende Prozedur aktiviert:
1) Akustischer Alarm (Piepton) mit Displayanzeige der möglichen Ursache;
2) die Pelletzuführung wird unterbrochen;
3) der Abgasventilator wird auf die höchste Leistungsstufe gebracht.
Nachstehend sind die verschiedenen Alarmmeldungen aufgeführt, die auf dem Display erscheinen können.
Außer der Alarmmeldung werden auch die Uhrzeit und das Datum angezeigt, an dem die Alarme aufgetreten
sind.
BESCHREIBUNG
MÖGLICHE URSACHEN
RESET
ABGASTEMP
Tritt auf, wenn die Abgastemperatur
nicht für den korrekten Betrieb des
Ofens ausreicht.
Keine Pellets im Behälter.
Standardprozedur
Pellets minderwertiger Qualität (z.B. „Rücksetzen der
feucht).
Alarme“
OFEN SCHALTET NICHT EIN
Tritt am ENDE der START-Phase
auf, wenn die Abgastemperatur nicht
für den korrekten Betrieb des Ofens
ausreicht.
Keine Pellets im Behälter
Pellets minderwertiger Qualität (z.B.
feucht)
Standardprozedur
Brennschale nicht korrekt positioniert
„Rücksetzen der
oder verschmutzt.
D i c h t u n g e n d e r T ü r o d e r d e s Alarme“
Aschekastens oder der Brennschale
abgenutzt.
WÄRMESCHUTZ
Tritt auf, wenn die Innentemperatur
des Ofens die eingestellten
Sicherheitswerte übersteigt.
Stromausfall während des Ofenbetriebs.
Außerordentliche Wartung erforderlich.
Ein Bauteil ist defekt.
Erweiterte Prozedur
„Rücksetzen
Wärmeschutzalarm“
KEIN UNTERDRUCK
Tritt auf, wenn nicht die korrekten
Bedingungen für die angemessene
Abgasabführung und den Eintritt der
Verbrennungsluft vorliegen
Schornsteinrohr verstopft
Außerordentliche Wartung erforderlich
Dichtungen abgenutzt
Tür oder Aschekasten offen
Standardprozedur
„Rücksetzen der
Alarme“
PELLETTEMP.
Tritt auf, wenn die Temperatur des
Pelletbehälters die eingestellten
Sicherheitswerte übersteigt.
Stromausfall während des Ofenbetriebs.
Außerordentliche Wartung erforderlich.
Ein Bauteil ist defekt.
Standardprozedur
„Rücksetzen der
Alarme“
ABGASVENTILATOR
Wird bei Betriebsstörung des
Abgasventilators aktiviert
Abgasventilator defekt.
Standardprozedur
Rücksetzen der
Alarme“
PELLETS /
ABGASTEMPERATURFÜHLER
Wird bei Betriebsstörung
der Temperaturfühler aktiviert:
Abgastemperaturfühler –
Pellettemperaturfühler
Eine oder beide Temperaturfühler sind
defekt.
Standardprozedur
„Rücksetzen der
Alarme”
BLACK OUT
Wird aktiviert, wenn ein anhaltender
Stromausfall auftritt.
Anhaltender Stromausfall.
Standardprozedur
Rücksetzen d er
Alarme“
Um den Ofen wieder einschalten zu können, muss dieser zuerst wie nachstehend beschrieben rückgesetzt werden.
Standardprozedur „Rücksetzen der Alarme“
1) Warten, bis der Ofen vollständig abgekühlt und der Zyklus der Endreinigung beendet ist.
2) Die Taste OFF am Bedienpanel des Ofens 5 Sekunden lang drücken.
3) Auf dem Display erscheint die Meldung „Meldung Brennschale entleeren“.
4) Eventuell in der Brennschale enthaltene Rückstände entleeren; der Ofen bereitet sich auf eine
erneute Einschaltung vor.
Erweiterte Prozedur “Rücksetzen Wärmeschutzalarm” (durch die Kundendienststelle)
1) Warten, bis der Ofen vollständig abgekühlt und der Zyklus der Endreinigung beendet ist.
2) Den Ofen durch Ziehen des Netzsteckers vom Stromnetz trennen.
3) Die Schutzkappe des manuell zurückzusetzenden Thermostats an der Ofenrückseite
aufschrauben.
4) Zum Rücksetzen des Ofens die Taste des Thermostats drücken, Abb. 12.1.
5) Die oben beschriebene Standardprozedur „Rücksetzen der Alarme“ ausführen.
Wenn der Alarm fortdauert, kontrollieren, ob der Ofen oder das Schornsteinrohr gewartet werden müssen.
Sollte der Alarm zwei Mal hintereinander auftreten, wenden Sie sich bitte sofort an den
technischen Kundendienst von Palazzetti.
Wenn ein Außenthermostat verwendet wird und irgendein Alarm auftritt, ist ein Neustart des
Ofens nur vom Bedienpanel aus möglich.
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.12.1
81/144
DEUTSCH
ALARM
VERWENDUNG UND WARTUNG
13 FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung ist nur bei einigen Öfen
serienmäßig im Lieferumfang enthalten.
Der Betrieb der Fernbedienung hängt von den
Einstellungen des Bedienpanels ab.
Es handelt sich um eine Infrarot-Fernbedienung,
sie muss daher je nach Ofenmodell zum
Wirkungsbereich (WB) des Empfängers am
Bedienpanel (Abb. 13.1) oder zur Antenne an der
Ofenrückseite gerichtet werden.
Mit der Fernbedienung können die folgenden
Vorgänge am Ofen ausgeführt werden:
FUNKTION
EINSCHALTEN
AUSSCHALTEN
LEISTUNG ERHÖHEN
LEISTUNG VERRINGERN
LÜFTUNG ERHÖHEN
LÜFTUNG VERRINGERN
TASTEN
Fig.13.1
BESCHREIBUNG
1
und 3
Zum Einschalten des Ofens die zwei
Tasten gleichzeitig drücken
2
und 4
Zum Ausschalten des Ofens die zwei
Tasten gleichzeitig drücken
SIGNALTON
1
Die Taste 1 drücken, um die Ofenleistung
um einen Wert zu erhöhen
ein Piepton*
2
Die Taste 2 drücken, um die Ofenleistung
um einen Wert zu verringern
ein Piepton*
3
Die Taste 3 drücken, um die
Lüftungsgeschwindigkeit um einen Wert
zu erhöhen
ein Piepton*
4
Die Taste 4 drücken, um die
Lüftungsgeschwindigkeit um einen Wert
zu verringern
ein Piepton*
* Wenn automatische Geschwindigkeit und
automatische Leistung gewählt wird, werden 3
Pieptöne abgegeben.
Bei jedem Tastendruck blinkt die LED an der
Fernbedienung.
14 LUFTKANALISIERUNG
( NUR FÜR KANALISIERBARE M ODELLE
MODELLE MIT KANALISIERUNGSSET)
BZW .
Die kanalisierbaren oder mit Kanalisierungsset
ausgestatteten Öfen EcoÞre können so konÞguriert
werden, dass die Warmluft zu zwei verschiedenen
Kanalisierungen geleitet wird.
Eine ist die Kanalisierung, mit der der
Aufstellungsraum des Ofens über die (je nach
Modell) frontseitig oder oben beÞndlichen Gitter
geheizt wird, siehe Abb. 14.1 (A) Die andere ist
die Kanalisierung, mit der auch entfernte Räume
geheizt werden können, siehe Abb. 14.1 (B). Hierzu
ist ein Luftleitsystem anzulegen.
Um den Warmluftstrom (ganz oder teilweise) von
einem Ort zum anderen umzuleiten, muss mit dem
Werkzeug, das dem Ofen beiliegt, die Umsteuerung
zwischen den frontseitigen Gittern verstellt werden.
Einige Ofenmodelle sind bereits am Ofen
selbst mit einem Hebel für die Umlenkung
der Luft ausgestattet (bitte im beiliegenden
„PRODUKTHEFT“ nachschlagen).
82/144
B
A
Fig.14.1
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
VERWENDUNG UND WARTUNG
15 WARTUNG
15.1 SICHERHEITSMASSNAHMEN
Fig.15.1
DEUTSCH
Vor der Ausführung von Wartungsarbeiten sind die
folgenden Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen:
- Sicherstellen, dass alle Ofenteile kalt sind.
- Kontrollieren, ob die Asche vollkommen erloschen ist.
- Die in der Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
persönlichen Schutzausrüstungen benutzen.
- Sicherstellen, dass der Hauptschalter ausgeschaltet ist.
- Sicherstellen, dass die Stromversorgung nicht
versehentlich wieder eingeschaltet werden kann.
Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
- Immer mit den für den jeweiligen Wartungseingriff
geeigneten Werkzeugen arbeiten.
- Nach Beendigung der Wartung bzw. de
Reparaturarbeiten müssen alle Schutzabdeckungen
wieder installiert und alle Sicherheitseinrichtungen
aktiviert werden.
Die Verwendung eines geeigneten Aschesaugers kann
die Reinigung der Asche erleichtern.
15.2 FUNKTION OFENREINIGUNG
Diese Funktion dient zum Reinigen des Ofens, damit
sich keine Asche verbreitet.
Während des Vorgangs läuft der Abgasventilator auf
höchster Drehzahlstufe, damit keine Asche aus dem
Feuerraum austreten kann.
Die Funktion lässt sich nur aktivieren, wenn der Ofen
vollkommen kalt ist.
2 Sekunden lang drücken.
Die Taste
Der Abgasventilator wird auf höchster Leistungsstufe
eingeschaltet.
Am Ende schaltet er von alleine aus.
Um den Vorgang zu unterbrechen, die Taste drücken.
Fig.15.2
OFF
OFF
15.3 VOM BENUTZER DURCHZUFÜHRENDE
ORDENTLICHE WARTUNG
15.3.1 Reinigung des feuerraums
Um immer eine optimale Leistung und einen
einwandfreien Betrieb zu gewährleisten, ist eine
einfache, aber häuÞge und sorgfältige Reinigung des
Ofens erforderlich.
Die Reinigung nur am ausgeschalteten und kalten Ofen
durchführen.
Den Griff bzw. den Hebel (je nach Ofenmodell) betätigen,
um die Tür des Feuerraums zu öffnen (Abb. 15.1).
Einige Ofenmodelle sind mit einem kalten Griff für das
Öffnen der Tür ausgestattet. Den Griff aus dem Fach des
Aschekasten-Einsatzes nehmen, in die Öffnungen des
Scharniers an der Tür stecken und den Mechanismus
anhebeln, um die Tür zu öffnen (Abb. 15.2).
15.3.2 Tägliche reinigung
Die im Feuerraum angesammelte Asche entfernen (Abb.
15.3).
Mit dieser Reinigung soll der freie Zustrom der
Verbrennungsluft durch die Öffnungen der
BRENNSCHALE sichergestellt werden.
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.15.3
83/144
VERWENDUNG UND WARTUNG
15.3.3 Reinigung des aschekastens
(MODELLE MIT ASCHEKASTEN)
Die Reinigung des Aschekastens ist einmal wöchentlich oder bei Bedarf durchzuführen.
Um den Aschekasten freizulegen, die Tür des Aschekastens öffnen und den Aschekasten mithilfe des mitgelieferten
Werkzeugs herausziehen (Abb. 15.4). Den Aschekasten entleeren. Eventuell in der Aufnahme des Aschekastens
verbliebene Ascherückstände entfernen. Den Kasten wieder einschieben und schließen. Die Türen wieder
schließen. Einige Modelle sind mit einem Handgriff öffnen ausgestattet (Fig. 15.5)
Fig.15.4
Fig.15.5
Fig.15.6
15.3.4 Reinigung des aschefachs
(MODELLE MIT ASCHEFACH)
Die Reinigung des Aschefachs ist einmal wöchentlich oder bei Bedarf durchzuführen.
Die Tür des Feuerraums öffnen und mit einem Aschesauger die Asche, die sich in dem Aschefach neben der
Brennschale angesammelt hat, absaugen (Abb. 15.6).
15.3.5 Reinigung der glasscheibe
Die Glasscheibe wird mit einem feuchten Tuch oder angefeuchtetem und in die Asche getauchtem Papier
gereinigt. Über das Glas reiben, bis es sauber ist. Es können auch Backofenreiniger verwendet werden. Das
Glas nicht reinigen, solange der Ofen in Betrieb ist. Keine Scheuerschwämme benutzen. Die Dichtung der Tür
nicht anfeuchten, sie könnte beschädigt werden.
15.3.6 Kesselreinigung
Zwei Mal pro Saison eine komplette Reinigung des KESSELS vornehmen. Hierzu die Rückwand aus Gusseisen
entfernen, wenn das Gerät kalt ist. Zum Entfernen der Rückwand zuerst die gusseiserne Brennschale
herausnehmen und anschließend wie folgt vorgehen:
1) Das Gusseisen so anheben, dass es aus den Einrastungen an der Unterseite ausrastet (einige Modelle sind
mit Griffen ausgestattet, um das Herausnehmen zu erleichtern, siehe Abb. 15.7 A).
2) Den unteren Teil des Gusseisens zur Tür neigen und ganz herausziehen. (Abb.15.7 A - B).
3) Mit einem Sauger die eventuell an der Wand hinter der Rückwand angesammelte Asche oder Ruß beseitigen
(Abb.15.8)
1
2
Fig.15.7 A
84/144
Fig.15.7 B
Fig.15.8
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
VERWENDUNG UND WARTUNG
Eventuell vorhandenes Kondenswasser ist
ein Zeichen für das Eindringen von Wasser,
übermäßige Abkühlung der Abgase oder die
Verwendung von Pellets minderwertiger Qualität.
Es wird empfohlen, die möglichen Ursachen hierfür
festzustellen, um den korrekten Betrieb des Geräts
wieder herzustellen.
Nach Beendigung der Reinigung darauf achten,
dass alle zuvor ausgebauten Elemente wieder
exakt in die jeweiligen Aufnahmen eingebaut
werden.
15.3.7 Reinigung des Schornsteinrohrs
DEUTSCH
Diese ist mindestens zwei Mal jährlich, und zwar
am Anfang und gegen Mitte der Heizsaison, bzw.
jedes Mal, wenn es sich als notwendig erweist,
durchzuführen (Abb. 15.9). Wenn waagerechte
Abschnitte vorhanden sind, muss kontrolliert
werden, ob sich Asche und Ruß angesammelt
haben. Diese sind zu entfernen, bevor sie das
Durchströmen der Abgase behindern.
Bei nicht durchgeführter oder unangemessener
Reinigung kann es beim Betrieb des Ofens zu
Problemen kommen, nämlich:
- schlechte Verbrennung;
- Verrußung der Glasscheibe;
- Verstopfung der Brennschale und Ansammeln
von Asche und Pellets;
- Ablagerung von Asche und übermäßige
Verkrustungen am Wärmetauscher, folglich
geringer Wirkungsgrad.
Fig.15.9
15.3.8 Einstellung des griffs
(MODELLE MIT SENKRECHTEM TÜRGRIFF)
Der Türgriff wird bereits im Werk so eingestellt, dass
ein optimales Schließen der Tür garantiert wird.
Nach einigen Wochen Gebrauch kann aufgrund
des normalen Setzens der Dichtungen unter
Umständen eine Einstellung des Griffes erforderlich
sein, damit die Tür wieder perfekt schließt.
Folgendermaßen vorgehen (Abb. 15.10):
- Die Befestigungsschraube (A) lockern
(Inbusschlüssel 2 mm);
- den Drehzapfen (C) (mithilfe eines 15erSchlüssels) drehen, bis das durch das Setzen
der Dichtung Spiel ausgeglichen ist;
- Sobald die richtige Einstellung des Zapfens
erreicht ist, die Schraube (A) wieder zudrehen;
- Durch Verstellen der Schraube (B)
(Inbusschlüssel 3,5 mm) kann die Spannung
des Griffes geregelt werden, so dass seine
Drehung am Zapfen erleichtert oder erschwert
wird. (Diese Einstellung ist nach Lockern der
Schraube „A“ möglich).
15.3.9 Äussere reinigung
Die Außenseite des Ofens darf nur mit einem
trockenen, nicht scheuernden Tuch gereinigt
werden.
Keine Reiniger verwenden und den Ofen nicht
reinigen, solange er noch warm ist.
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
A
B
C
Fig.15.10
85/144
VERWENDUNG UND WARTUNG
15.4 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Der mit Festbrennstoff befeuerte Ofen ECOFIRE erfordert einmal im Jahr eine außerordentliche Wartung, die
möglichst bei Beginn der Heizsaison vom Vertragskundendienst von Palazzetti durchzuführen ist.
Mit dieser Wartung soll überprüft und sichergestellt werden, dass alle Komponenten einwandfrei funktionieren.
Wenn am Bedienpanel die Meldung AUSSERORDENTLICHE WARTUNG angezeigt wird, muss sofort der
technische Kundendienst kontaktiert werden, um die außerordentliche Wartung des Ofens durchführen zu lassen.
Solange die außerordentliche Wartung nicht durchgeführt wird, ertönt bei jeder Einschaltung ein anhaltender
Signalton und auf dem Display blinkt die Meldung AUSSERORDENTLICHE WARTUNG.
Wir empfehlen, mit dem Vertragskundendienst einen jährlichen Termin für die Wartung des Geräts zu vereinbaren.
KONTROLL- UND WARTUNGSPROGRAMM
BEI JEDER
EINSCHALTUNG
Brennschale
JEDE WOCHE
1 MONAT
6 MONATE
1 JAHR
X
Aschekasten/-fach
X
Glasscheibe
X
Kessel
X
Widerstandhalter
X
Abgassammelleitung
X
Dichtungen für Tür und Brennschale*
X
Abgasführung*
X
Ventilatoren*
X
16 VERSCHROTTUNG UND
ENTSORGUNG
Die Verschrottung und Entsorgung des Ofens sind ausschließlich vom
Eigentümer und auf dessen Verantwortung durchzuführen, der unter Befolgung der in seinem Land geltenden
Gesetze über Sicherheit und Umweltschutz vorgehen muss.
Mit dem Abbau und der Entsorgung können auch Dritte betraut werden, vorausgesetzt, es werden immer
Unternehmen beauftragt, die zur Sammlung und Beseitigung des fraglichen Materials autorisiert sind.
HINWEIS: Halten Sie sich bei der Entsorgung der Materialien und gegebenenfalls in Bezug auf die
Entsorgungsmeldung immer strikt an die im betreffenden Land geltenden Vorschriften.
ACHTUNG: Alle Arbeiten für Demontage und Verschrottung dürfen erst durchgeführt werden, wenn der Ofen
ausgeschaltet ist und die Spannungszufuhr unterbrochen wurde.
- die gesamte elektrische Anlage ausbauen;
- die in den Elektronikplatinen vorhandenen Akkumulatoren trennen;
- das Ofengestell durch autorisierte Unternehmen verschrotten lassen;
ACHTUNG: Ein in zugänglichen Bereichen stehen gelassener Ofen stellt eine ernste Gefahr für Personen und
Tiere dar.
Die Haftung für eventuelle Personen- und Tierschäden liegt immer beim Eigentümer.
bei zerstörung des ce-kennzeichens müssen dieses handbuch und die anderen unterlagen dieses ofens vernichtet
werden.
86/144
INSTALLATIONS - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
RÉSUMÉ DES COMPÉTENCES
UTILISATEUR
1
PREAMBULE.......................................................................................................... 90
2
CONSIGNES DE SECURITE.................................................................................. 92
3
CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE .......................................................... 93
7
DESCRIPTION DU POELE ................................................................................... 100
8
OPERATIONS PRELIMINAIRES ........................................................................... 102
9
UTILISATION DU POELE ...................................................................................... 103
10 FONCTIONS DISPONIBLES ................................................................................. 104
11 DESCRIPTION DES MENUS ................................................................................ 107
12 GESTION DES ALARMES .................................................................................... 109
13 TELECOMMANDE................................................................................................. 110
14 CANALISATION DE L’AIR .................................................................................... 110
15 ENTRETIEN ........................................................................................................... 111
16 DESOSSEMENT ET MISE AU REBUT ................................................................. 114
INSTALLATEUR
CENTRE
L’ASSISTANCE
1
PREAMBULE.......................................................................................................... 90
2
CONSIGNES DE SECURITE.................................................................................. 92
3
CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE .......................................................... 93
4
MANUTENTION ET TRANSPORT ......................................................................... 93
5
PREPARATION DU LIEU D’INSTALLATION ......................................................... 94
6
INSTALLATION....................................................................................................... 98
7
DESCRIPTION DU POELE ................................................................................... 100
8
OPERATIONS PRELIMINAIRES ........................................................................... 102
15 ENTRETIEN ........................................................................................................... 111
16 DESOSSEMENT ET MISE AU REBUT ................................................................. 114
ÉLECTRICIEN
1
PREAMBULE.......................................................................................................... 90
2
CONSIGNES DE SECURITE.................................................................................. 92
4
MANUTENTION ET TRANSPORT ......................................................................... 93
16 DESOSSEMENT ET MISE AU REBUT ................................................................. 114
LOCOTRACTEUR
TRANSPORTEUR
88/144
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INDEX
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
2
2.1
2.2
2.3
3
3.1
3.2
4.1
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.5.1
6
6.1
6.2
6.2.1
6.2.1.1
6.2.1.2
6.2.1.3
6.2.2
7
7.1
7.2
7.3
8
8.1
8.2
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.3
PICTOGRAMMES
USAGE PREVU
OBJET ET CONTENU DE CETTE NOTICE
CONSERVATION DE CETTE NOTICE
MISE A JOUR DE LA NOTICE
GENERALITES
NORMES PRINCIPALES DE REFERENCE
GARANTIE LEGALE
RESPONSABILITE DU FABRICANT
CARACTERISTIQUES DE L’UTILISATEUR
SERVICE APRES-VENTE
PIECES DETACHEES
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION
LIVRAISON DU POELE
CONSIGNES DE SECURITE
CONSIGNES DESTINEES A L’INSTALLATEUR
CONSIGNES DESTINEES AU PREPOSE A
L’ENTRETIEN
CONSIGNES DESTINEES A L’UTILISATEUR
90
9
90
90
90
90
90
90
90
91
91
91
91
91
91
91
9.1
9.2
9.3
9.3.1
92
10.8
92
92
92
10
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.9
11
103
ALLUMAGE
MODIFICATION DES PARAMETRES
EXTINCTION
Signalisation vidage brasero
103
103
103
103
FONCTIONS DISPONIBLES
104
FONCTION TIMER
FONCTION STAND-BY
FONCTION ANTIGEL
FONCTION “ECONOMY”
RALLUMAGE APRES UNE COUPURE DE
COURANT
LECTURE HEURES DE FONCTIONNEMENT
ALLUMAGE ET EXTINCTION AVEC
DISPOSITIF A DISTANCE
FONCTIONNEMENT AVEC THERMOSTAT
AMBIANT
FONCTION “ASSISTANCE AU NETTOYAGE”
DESCRIPTION DES MENUS
104
106
106
106
106
106
106
106
106
107
MENU SET MARCHE
MENU TIMER
MENU SET POELE
107
107
107
12
GESTION DES ALARMES
109
93
13
TELECOMMANDE
110
PREPARATION DU LIEU D’INSTALLATION
94
14
CONSIDERATIONS GENERALES
MESURES POUR LA SECURITE
LIEU D’INSTALLATION DU POELE
AIR COMBURANT
EVACUATION DE LA FUMEE
Evacuation par le toit a travers un conduit
traditionnel
94
94
94
95
96
CANALISATION
DE L’AIR
110
ENTRETIEN
111
CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE
CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE
STOCKAGE DES PELLETS
MANUTENTION ET TRANSPORT
ENLEVEMENT DE LA PALETTE DE
TRANSPORT
INSTALLATION
MISE A NIVEAU DU POELE
BRANCHEMENTS
Branchement électrique
Mise a la terre
Thermostat ambiant
Dispositif a distance
Branchement à une installation de distribution
de l’air
DESCRIPTION DU POELE
PANNEAU DE COMMANDE
PARAMÈTRES DE FONCTIONNEMENT
ACCES AUX MENUS
OPERATIONS PRELIMINAIRES
CHARGEMENT DES PELLETS
ALIMENTATION ELECTRIQUE
PARAMETRAGES PRELIMINAIRES
Parametrage langue
Parametrage horaire
Parametrage date
93
93
93
93
97
98
98
98
98
98
98
98
98
100
11.1
11.2
11.3
UTILISATION DU POELE
15
15.1
15.2
15.3
15.3.1
15.3.2
15.3.3
15.3.4
15.3.5
15.3.6
15.3.7
15.3.8
15.3.9
15.4
16
MESURES DE SECURITE
FONCTION NETTOYAGE POELE
ENTRETIEN ORDINAIRE A L’ADRESSE DE
L’UTILISATEUR
Nettoyage interne du foyer
Nettoyage quotidien
Nettoyage du tiroir a cendre
Nettoyage du cendrier
Nettoyage de la porte vitree
Nettoyage de la chaudiere
Nettoyage du conduit de fumée
Reglage de la poignée
Nettoyage de l’habillage
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
DESOSSEMENT ET MISE AU REBUT
111
111
111
111
111
112
112
112
112
113
113
113
114
114
100
100
101
102
102
102
102
102
102
102
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
89/144
FRANÇAIS
4
PREAMBULE
NOZIONI GENERALI
1 PREAMBULE
Les appareils de chauffage PALAZZETTI
sont fabriqués et testés conformément aux
prescriptions de sécurité reportées dans les
directives européennes de référence.
Cette notice s’adresse aux propriétaires, aux
installateurs, utilisateurs et préposés à l’entretien
des poêles de la série ECOFIRE et fait partie
intégrante de l’équipement de l’appareil. En cas de
doutes sur le contenu et pour tout éclaircissement,
contacter le fabricant ou le centre de service aprèsvente agréé en citant le numéro du paragraphe à
éclaircir.
L’impression, la traduction et la reproduction, même
partielle, de cette notice est soumise à l’autorisation
PALAZZETTI. Les informations techniques, les
diagrammes et les illustrations contenus dans cette
notice ne peuvent pas être divulgués.
Ne pas intervenir sur le poêle, si le contenu de
cette notice n’a pas été parfaitement assimilé. En
cas de doute, demander toujours la consultation ou
l’intervention du personnel spécialisé PALAZZETTI.
PALAZZETTI se réserve le droit de modiÞer les
caractéristiques techniques et/ou fonctionnelles du
poêle à tout moment et sans préavis.
1.1 PICTOGRAMMES
Dans cette notice, les points importants ont été
signalés par les pictogrammes suivants:
INDICATION: Indications concernant la bonne
utilisation du poêle et les responsabilités des
préposés.
ATTENTION: Note particulièrement importante.
DANGER: Note comportementale importante sur la
prévention des accidents et les dégâts matériels.
1.2 USAGE PREVU
L’appareil PALAZZETTI modèle ECOFIRE est
un poêle de chauffage domestique, alimenté
exclusivement aux pellets de bois, à
fonctionnement automatique.
Le poêle fonctionne uniquement avec la porte du
foyer fermé.
Il est interdit d’ouvrir la porte pendant la marche du
poêle.
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par
des personnes (enfants compris) aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par
des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles
n’aient pu bénéÞcier, par le biais d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil.
L’usage susdit et les conÞgurations prévues du
poêle sont les seuls admis par le fabricant. Il
est interdit d’utiliser le poêle sans respecter les
instructions fournies.
90/144
1.3
OBJET ET CONTENU DE CETTE NOTICE
L’objet de cette notice est celui de fournir les
règles fondamentales d’installation, d’entretien et
d’utilisation de l’appareil. L’observance scrupuleuse
de son contenu garantit un degré élevé de sécurité
et de rendement du poêle.
1.4 CONSERVATION DE CETTE NOTICE
CONSERVATION ET CONSULTATION
Cette notice doit être conservée soigneusement et
doit toujours être disponible pour la consultation,
aussi bien pour l’utilisateur que pour les préposés
au montage et à l’entretien.
Cette notice fait partie intégrante de l’équipement
du poêle.
DÉTÉRIORATION OU PERTE
En cas de nécessité, en demander un autre
exemplaire à PALAZZETTI.
CESSION DU POÊLE
En cas de cession du poêle, cette notice doit être
remise au nouveau propriétaire.
1.5 MISE A JOUR DE LA NOTICE
Cette notice reßète l’état de l’art au moment de
l’introduction du poêle sur le marché.
1.6 GENERALITES
COMMUNICATIONS AVEC LE FABRICANT
Toute communication avec le fabricant du poêle doit
mentionner le numéro de série et les informations
reportées sur la plaquette d’identiÞcation.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Les opérations d’entretien extraordinaires doivent
être réalisées par un personnel qualiÞé et apte à
intervenir sur le modèle de poêle objet de cette
notice.
RESPONSABILITÉ DES OPÉRATIONS D’INSTALLATION
PALAZZETTI n’est pas responsable des opérations
d’installation du poêle. Cette responsabilité
incombe à l’installateur, qui devra notamment
vériÞer le conduit de fumée et la bouche d’air,
ainsi que l’adéquation des solutions d’installation
proposées. Il devra aussi veiller à respecter toutes
les règles de sécurité prévues par la législation en
vigueur en la matière dans le pays d’installation.
UTILISATION
En plus des instructions contenues dans cette
notice, l’utilisation du poêle est aussi soumise
à l’observance de toutes les règles de sécurité
prévues par la législation en vigueur en la matière
dans le pays d’installation.
1.7 NORMES PRINCIPALES DE
REFERENCE
A) Directive 2006/95/CE: “Matériel électrique
destiné à être employé dans certaines limites
de tension “.
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
NOZIONI GENERALI
B) Directive 2004/108/CE: “Rapprochement des
législations des pays membres en matière de
compatibilité électromagnétique”.
C) Directive 89/391/CEE: “Mise en œuvre de
mesures visant à promouvoir l’amélioration de
la sécurité et de la santé des travailleurs au
travail”.
D) D i r e c t i v e 8 9 / 1 0 6 / C E E : “ R e l a t i v e a u
rapprochement des dispositions législatives,
réglementaires et administratives des
pays membres concernant les produits de
construction”.
E) D i r e c t i v e 8 5 / 3 7 4 / C E E : “ R e l a t i v e a u
rapprochement des dispositions législatives,
réglementaires et administratives des pays
membres en matière de responsabilité du fait
des produits défectueux”.
F) Directive 1999/5/CE: “Concernant les
équipements hertziens et les équipements
terminaux de télécommunication et la
reconnaissance mutuelle de leur conformité”.
G) Norme Uni 14785/2006: Concernant “les
appareils de chauffage domestique alimentés
avec des pellets en bois - Exigences et
méthodes d’essai”.
Pour pouvoir bénéÞcier de la garantie légale prévue
par la Directive CEE 1999/44/CE, l’utilisateur
doit observer scrupuleusement les instructions
reportées dans cette notice, notamment:
• opérer toujours dans les limites d’usage du
poêle,
• effectuer toujours un entretien constant et
diligent,
• n’autoriser l’utilisation du poêle qu’à des
personnes expérimentées, aptes et formées
dans ce but,
• utiliser des pièces détachées d’origine et
adaptées au modèle de poêle.
Il faut aussi présenter:
• une preuve d’achat reportant la date de l’achat,
• un certificat de conformité de l’installation
délivré par l’installateur.
La non-observance des instructions contenues
dans cette notice fait automatiquement déchoir le
droit à la garantie.
1.9 RESPONSABILITE DU FABRICANT
Par la remise de cette notice, PALAZZETTI décline
toute responsabilité, tant civile que pénale, directe
ou indirecte, due à:
• une installation non conforme à la législation
locale en vigueur et aux directives de sécurité,
• la non-observance partielle ou totale des
instructions contenues dans cette notice,
• une installation effectuée par un personnel non
qualiÞé et non formé,
• une utilisation non conforme aux directives de
sécurité,
• des modiÞcations et des réparations effectuées
sur le poêle et non autorisées par le fabricant,
•
•
l’utilisation de pièces détachées non d’origine
ou non adaptées au modèle du poêle,
une négligence d’entretien,
des événements exceptionnels.
1.10 CARACTERISTIQUES DE
L’UTILISATEUR
L’utilisateur du poêle doit être un adulte responsable
ayant les connaissances techniques requises pour
effectuer l’entretien ordinaire des composants du
poêle.
Interdire l’accès du poêle aux enfants pendant qu’il
est en marche.
1.11 SERVICE APRES-VENTE
PALAZZETTI met à la disposition de sa clientèle
un réseau ramifié de centres SAV spécialisés
disposant de personnels spécialisés formés
directement en interne.
Le siège central de son réseau est à votre
disposition pour vous indiquer le centre SAV agréé
le plus proche.
Il est aussi possible d’accéder au forum de
l’entreprise: http://forum.palazzetti.it, d’où il est
possible d’obtenir une multitude d’informations et
d’échanger des idées, des opinions et des conseils.
1.12 PIECES DETACHEES
Utiliser exclusivement des pièces détachées
d’origine.
Ne pas attendre que les composants soient trop
usés pour les remplacer.
Remplacer un composant usé avant sa rupture
prévient les dégâts provoqués par la rupture
intempestive d’une pièce, qui pourrait occasionner
de graves dommages à des personnes ou à des
biens.
Effectuer le programme d’entretien comme indiqué
dans le chapitre “Entretien”.
1.13 PLAQUETTE D’IDENTIFICATION
La plaquette d’identiÞcation appliquée sur le poêle
reporte toutes les informations sur l’appareil,
notamment les données du fabricant, le numéro
de matricule et le marquage
.
1.14 LIVRAISON DU POELE
Le poêle est livré parfaitement emballé dans un
carton ou un Þlm thermorétractable et Þxé sur une
palette en bois qui permet de la manutentionner
avec un chariot élévateur ou un autre engin de
levage.
Le poêle est livré avec l’équipement suivant placé
à l’intérieur:
• la notice d’installation,
• la “notice technique” spéciÞque au modèle,
•
•
la télécommande (seulement pour les modèles
qui la prévoit),
l’outil pour ouvrir la porte du foyer (seulement
pour les modèles qui le prévoit).
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
91/144
FRANÇAIS
1.8 GARANTIE LEGALE
•
NOZIONI GENERALI
2 CONSIGNES DE
SECURITE
2.1
CONSIGNES DESTINEES A
L’INSTALLATEUR
Observer les instructions reportées dans cette notice.
Les instructions de montage et de démontage du poêle
sont réservées aux techniciens spécialisés.
Les utilisateurs sont invités à s’adresser à un centre
SAV agréé pour avoir des techniciens spécialisés.
VériÞer toujours le professionnalisme et la préparation
des techniciens à qui l’ont fait appel.
La responsabilité des travaux effectués sur le lieu
d’installation du poêle incombe à l’utilisateur, qui
est aussi responsable de vériÞer l’adéquation des
solutions d’installation proposées.
L’utilisateur doit observer toute la législation locale,
nationale et européenne en matière de sécurité.
L’appareil doit être installé sur un sol d’une capacité
portante sufÞsante.
VériÞer si les prédispositions du conduit de fumée et de
la bouche d’air sont conformes au type d’installation.
Ne pas effectuer de branchements électriques
provisoires avec des Þls non isolés.
VériÞer l’efÞcience de la mise à la terre de l’installation.
Avant de procéder au montage ou au démontage
du poêle, l’installateur doit observer les mesures de
sécurité prévues par la loi, notamment:
A) ne pas opérer dans des conditions difÞciles,
B) travailler en parfaites conditions psycho physiques
et vériÞer l’état de l’équipement de protection
individuelle,
C) porter des gants de protection,
D) porter des chaussures de protection,
E) utiliser des outils munis d’une isolation électrique,
F) vériÞer si la zone de travail est dégagée et sans
obstacle.
2.2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
CONSIGNES DESTINEES AU PREPOSE
A L’ENTRETIEN
•
•
•
•
•
•
•
2.3
•
Observer les instructions reportées dans cette
notice.
Porter toujours l’équipement de protection
individuelle.
Avant d’entamer toute opération d’entretien,
vériÞer si le poêle est froid.
Le poêle doit être considéré comme
dysfonctionnant, même en cas de dérèglement
d’un seul dispositif de sécurité.
Couper l’alimentation électrique avant d’intervenir
sur les composants électriques, électroniques et
les connecteurs.
CONSIGNES DESTINEES A
L’UTILISATEUR
•
92/144
Prévoir un lieu d’installation du poêle conforme à
la législation locale, nationale et européenne.
•
•
•
•
•
•
S’agissant d’un appareil de chauffage, les surfaces
externes du poêle sont particulièrement chaudes.
La prudence maximale est recommandée
pendant son fonctionnement, notamment:
• ne pas toucher et ne pas s’approcher de la vitre
de la porte au risque de se brûler,
• ne pas toucher à l’évacuation de la fumée,
• ne pas effectuer de nettoyage de quelque type
que ce soit,
• ne pas vider les cendres,
• ne pas ouvrir la porte vitrée,
• ne pas ouvrir le tiroir à cendre (s’il est prévu),
• ne pas laisser approcher les enfants.
Observer les instructions reportées dans cette
notice.
Observer les instructions reportées sur les
plaquettes appliquées sur le poêle.
Les plaquettes sont des dispositifs de sécurité qui
doivent être toujours parfaitement lisibles. En cas
de détérioration ou d’illisibilité, elles doivent être
remplacées en s’adressant au fabricant pour en
demander les originaux.
Utiliser uniquement du combustible conforme aux
indications reportées dans le paragraphe relatif
aux caractéristiques du combustible.
Suivre scrupuleusement le programme d’entretien
ordinaire et extraordinaire.
Ne pas allumer le poêle sans avoir d’abord effectué
la vérification journalière préconisée dans le
chapitre “Entretien” de cette notice.
Ne pas allumer le poêle en cas de fonctionnement
anormal, soupçon de rupture ou bruits insolites.
Ne pas jeter d’eau sur le poêle en marche, y
compris pour éteindre le feu dans le brasero.
Ne pas éteindre le poêle en tirant sur la Þche
électrique.
Ne pas s’appuyer sur la porte ouverte car cela
pourrait déstabiliser le poêle.
Ne pas utiliser le poêle comme support ou ancrage
de tout type.
Ne pas nettoyer le poêle tant que la structure et
les cendres n’aient complètement refroidies.
Ne toucher la porte que lorsque le poêle est froid.
Opérer toujours avec calme et dans la sécurité
maximale.
En cas d’incendie dans la cheminée, éteindre
le poêle en suivant la procédure décrite dans le
paragraphe 9.3.
En cas de dysfonctionnement du poêle causé par
un mauvais tirage du conduit de fumée, procéder
à son nettoyage, en suivant la procédure décrite
dans le paragraphe 15.4.
Le nettoyage du conduit de fumée doit s’effectuer
comme décrit dans le paragraphe 15.4.
Ne pas toucher les parties peintes pendant la
marche du poêle pour ne pas les endommager.
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
NOZIONI GENERALI
3 CARACTERISTIQUES
DU COMBUSTIBLE
3.1 CARACTERISTIQUES DU
COMBUSTIBLE
3.2 STOCKAGE DES PELLETS
Les pellets doivent être stockés au sec et à une
température pas trop basse.
Pour que les pellets soient à une température et à
un taux d’humidité adéquats, il est conseillé d’en
tenir quelques sacs dans la pièce où est installé le
poêle ou dans une pièce contigüe.
Des pellets humides et/ou froids (5°C) réduisent le
rendement thermique du combustible et obligent
à nettoyer plus souvent le brasero (imbrûlés) et le
foyer.
Faire particulièrement attention au stockage et à la
manutention des sacs de pellets, ne pas les écraser
aÞn de prévenir la formation de sciure.
L’introduction de sciure dans la trémie du poêle peut
bloquer le système de chargement des pellets.
Des pellets de mauvaise qualité nuisent à la
bonne marche du poêle et font déchoir le droit à la
garantie.
Les caractéristiques des pellets doivent être
conformes aux exigences des normes UNI EN
14961-2.
Fig. 3.1
4 MANUTENTION ET
TRANSPORT
Le poêle est livré avec toutes les pièces prévues.
Faire attention à la tendance à l’instabilité du poêle.
Le barycentre du poêle est déplacé vers l’avant.
Tenir compte des indications susdites en
manutentionnant le poêle sur la palette de transport.
Eviter toute manœuvre brusque pendant la
manutention.
VériÞer si la portée du chariot élévateur est adaptée
au poids du poêle à manutentionner.
Le manutentionnaire est responsable de la
manutention des charges.
Ne pas laisser les enfants jouer avec les
éléments d’emballage (Þlm, polystyrène). Danger
d’étouffement!
4.1 ENLEVEMENT DE LA PALETTE DE
TRANSPORT
Pour détacher le poêle de la palette de transport,
suivre les instructions reportées dans la “Notice
technique” jointe.
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
93/144
FRANÇAIS
Les pellets (Fig. 3.1) proviennent des résidus
de bois de différentes essences compressés
mécaniquement dans le respect de l’environnement.
C’est le seul combustible prévu pour ce type de
poêle.
L’efÞcience et le rendement thermique du poêle
peuvent varier en fonction du type et de la qualité
des pellets utilisés.
Pour un fonctionnement optimal du poêle, les pellets
doivent avoir les caractéristiques suivantes:
- dimensions ~ Ø 6 mm;
- longueur max. 30 mm;
- taux d’humidité max: de 6 à 9%.
Le poêle est équipé d’un logement de réserve
des pellets, dont la contenance est reportée dans
le tableau des données dans la notice technique
jointe.
La trémie de chargement est située dans la partie
supérieure. Elle doit toujours pouvoir s’ouvrir pour
charger les pellets et doit rester fermée pendant la
marche du poêle.
Pour des raisons de contrôle de la température
d’exercice, le poêle ne peut pas fonctionner avec
du bois traditionnel.
Il est interdit d’utiliser le poêle comme incinérateur
de déchets.
INSTALLATION
5 PREPARATION DU
LIEU D’INSTALLATION
5.1 CONSIDERATIONS GENERALES
Les paragraphes suivants reportent les instructions
à suivre pour obtenir le meilleur rendement de votre
poêle.
Quoi qu’il en soit, ces instructions sont toujours
soumises à la législation en vigueur en la matière
dans le pays d’installation de l’appareil.
5.3 LIEU D’INSTALLATION DU POELE
La Fig. 5.1 et le tableau correspondant reportent les
distances minimales en centimètres à respecter lors
de l’installation du poêle par rapport aux cloisons
et aux objets inßammables. En cas de cloisons/
objets ininßammables, ces dimensions peuvent
être divisées par deux.
A) Cloison adjacente.
B) Cloison arrière.
C) Cloison latérale.
D) Protection du sol.
5.2 MESURES POUR LA SECURITE
B
b
a
A
C
c
D
d
La responsabilité des travaux effectués sur le lieu
d’installation du poêle incombe à l’utilisateur, qui
est aussi responsable de vériÞer l’adéquation des
solutions d’installation proposées.
L’utilisateur doit observer toute la législation locale,
nationale et européenne en matière de sécurité
L’appareil doit être installé sur un sol d’une capacité
portante sufÞsante.
Les instructions de montage et de démontage du
poêle sont réservées aux techniciens spécialisés.
Les utilisateurs sont invités à s’adresser à un centre
SAV agréé pour avoir des techniciens spécialisés
Vérifier toujours le professionnalisme et la
préparation des techniciens à qui l’ont fait appel.
Avant de procéder au montage ou au démontage
du poêle, l’installateur doit observer les mesures
de sécurité prévues par la loi, notamment:
A) ne pas opérer dans des conditions difÞciles,
B) travailler en parfaites conditions psycho
physiques et vériÞer l’état de l’équipement de
protection individuelle,
C) porter des gants de protection,
D) porter des chaussures de protection,
E) utiliser des outils munis d’une isolation
électrique,
F) vériÞer si la zone de travail est dégagée et sans
obstacle.
Fig. 5.1
Gamme des poêles
à pellets
a
b
c
d
Série Corridoio
60
2
60
30 !"50
Série Angolo
30 !"50
2
2
30 !"50
Série Silent
20
20
20
30 !"50
Série Ermetiche
20
20
20
30 !"50
Série Classica
20
20
20
30 !"50
VériÞer le modèle du poêle sur la notice technique jointe.
Protéger toutes les structures qui pourraient prendre
feu si elles étaient exposées à une température
excessive.
En cas de sol recouvert d’un revêtement inßammable
tel que le bois, le parquet, le linoleum, le laminé ou
des tapis, il faudra interposer une base ignifuge
de dimensions adéquates entre le poêle et le sol.
Cette base peut être en acier, ardoise compressée,
verre ou pierre et doit recouvrir toute la zone sous
le poêle, le tuyau de raccordement de fumée et
dépasser de 50 cm au moins sur l’avant.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de modiÞcation des caractéristiques du matériau
constituant le sol sous la protection.
94/144
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INSTALLATION
5.4 AIR COMBURANT
X
Pi
150 cm
Pp
Fig. 5.2
FRANÇAIS
Pour fonctionner, le poêle prélève une quantité
d’air de l’environnement dans lequel il est installé
(sauf les appareils de la série Ermetica qui peuvent
le prélever directement de l’extérieur). Cet air doit
être réintégré à travers une bouche d’air située à
l’extérieur de la pièce (Fig. 5.3 - PA = Bouche
d’air).
Si la cloison arrière du poêle est un mur externe,
percer un trou pour l’aspiration de l’air comburant
à 20-30 cm du sol environ, en respectant les
dimensions reportées dans la Þche technique de
l’appareil à la Þn de la notice.
La bouche devra être recouverte d’une grille
d’aération permanente qui ne devra jamais
être obstruée. Dans les zones particulièrement
venteuses et exposées aux intempéries, il faudra
prévoir un protecteur contre la pluie et le vent.
VériÞer si la bouche d’air a été installée de façon à
ne pas pouvoir être obstruée accidentellement.
En cas d’impossibilité de percer une bouche d’air
externe dans la cloison au dos du poêle (mur non
périmétral), il faut percer un trou dans un mur
externe de la pièce où est installé le poêle.
En cas d’impossibilité de percer une bouche d’air
externe dans la pièce, on peut percer un trou
externe dans une pièce adjacente, à condition
qu’elle communique de façon permanente avec
une grille de transit. (Fig. 5.4 - C = Caisson, G =
Grille, S = Volet roulant)
Selon la norme UNI 10683, il est interdit de
prélever l’air comburant d’un garage, d’un entrepôt
contenant des matériaux inßammables ou de tout
autre local exposé à un risque incendie.
En présence de plusieurs appareils de chauffage
dans une même pièce, les bouches d’air comburant
doivent garantir une amenée d’air sufÞsante pour
le bon fonctionnement de tous les appareils.
Le fonctionnement d’un ou plusieurs extracteurs
(hottes d’aspiration) dans la pièce où est installé
le poêle peut provoquer une mauvaise combustion
en raison d’une insufÞsance d’air comburant.
Pi
PA
20-30cm
Les éventuels éléments en bois (poutres) ou en
matériau inßammable situés près du poêle doivent
être protégés avec un matériau ignifuge.
Le poêle doit être installé à 150 cm au moins des
cloisons ou des objets inßammables.
Prévoir assez d’espace autour du poêle pour
effectuer aisément l’entretien.
Respecter la distance minimale des matériaux
inflammables (x) indiquée sur la plaquette
d’identiÞcation des tubes utilisés pour réaliser la
cheminée (Fig. 5.2).
Pi = Parete inÞammabile
Pp = Protezione pavimento
Fig. 5.3
C
G
S
Fig. 5.4
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
95/144
INSTALLATION
POÊLES DE LA SÉRIE “ERMETICA”
L’installation d’un poêle à pellets de la série
“Ermetica” permet en alternative, de:
- canaliser l’air comburant en exploitant un tuyau
d’évacuation coaxial pour l’expulsion de la
fumée et l’amenée de l’air. Il est donc inutile
de percer une bouche d’air dans la pièce (Fig.
5.5 A,B = Entrée air C,D = Sortie fumée),
- relier l’entrée de l’air comburant du poêle à la
bouche d’air avec un conduit prévu à cet effet
(Fig. 5.6).
A
5.5 EVACUATION DE LA FUMEE
96/144
B
C
Fig. 5.5
Fig. 5.6
Ø 8 cm
-3m
X 2 5%
A
M
3C>
B
B
Ø 8 cm
MAX 2 - 3 m
Le poêle marche avec la chambre de combustion en
dépression, il est donc indispensable de s’assurer
de l’étanchéité du conduit d’évacuation de la fumée.
Le poêle doit être raccordé à son propre conduit
d’évacuation de la fumée apte à assurer une
dispersion adéquate des produits de la combustion
dans l’atmosphère.
Les composants du système d’évacuation de la
fumée doivent être déclarés idoines aux conditions
de fonctionnement et homologués CE.
Les tubes utilisés pour l’évacuation de la fumée
doivent avoir un diamètre nominal de 8 cm avec
joints (jusqu’à 5 m de parcours) ou de 10 cm avec
joints (pour des parcours de plus de 5 m) (Fig. 5.7).
Il est conseillé d’isoler les tubes avec du matériau
isolant (laine de roche par exemple) ou d’utiliser
des tubes en acier à double cloison, à l’exclusion
du premier tronçon vertical, s’il est interne.
Il est obligatoire de réaliser un premier tronçon
vertical de 1,5 m minimum aÞn de garantir une
bonne évacuation de la fumée.
En plus de l’angle dérivant du raccordement arrière
du poêle à la cheminée, il est conseillé de ne pas
effectuer plus de 3 dévoiements sur le parcours en
utilisant des coudes à 45-90° ou des raccords en
T.
Prévoir toujours un raccord en T avec regard pour
chaque modiÞcation horizontale et verticale du
parcours d’évacuation de la fumée.
Les tronçons horizontaux doivent avoir une
longueur maximale de 2-3 m et une pente vers le
haut de 3-5% (Fig. 5.7).
Les tubes doivent être Þxés à la cloison avec les
colliers prévus à cet effet.
Le raccord d’évacuation de la fumée NE DOIT PAS
ETRE connecté:
- à un conduit utilisé par d’autres générateurs
(chaudières, poêles, cheminées, etc.),
- à des extracteurs d’air (hottes, purgeurs, etc.),
même s’il est tubé.
Il est interdit de monter des clapets d’interruption
et de tirage.
L’évacuation des produits de combustion doit
s’effectuer par le toit.
A D
B
Ø 8 cm
Fig. 5.7
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INSTALLATION
Un conduit d’évacuation de la fumée de plus de 5
m et un tirage insufÞsant (présence de plusieurs
coudes, terminal d’évacuation inadéquat, etc.)
provoquent une mauvaise évacuation de la fumée.
Dans ce cas, il faudra modiÞer les paramètres
de fonctionnement (évacuation de la fumée et
chargement des pellets) aÞn d’adapter le poêle aux
caractéristiques effectives du conduit de fumée.
Contacter à ce propos le service après-vente.
POÊLES DE LA SÉRIE “ERMETICA”
L’installation d’un poêle à pellets de la série
“Ermetica” prévoit l’utilisation d’un tuyau coaxial
spécial permettant aussi bien l’évacuation de la
fumée, que l’acheminement de l’air comburant
depuis l’extérieur (Fig. 5.5 A,B = Entrée air C,D =
Sortie de la fumée).
5.5.1 Evacuation par le toit a travers un conduit
traditionnel
1)
2)
3)
Fig. 5.8
A) Sortie de toit antivent
B) Section maximale de 15 × 15 cm ou Ø 15 cm
et hauteur maximale de 4 - 5 m
C) Jointoiement
D) Regard
Vermiculite et/ou laine de roche
Tube en acier
Panneau de fermeture
Fig. 5.9
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
97/144
FRANÇAIS
Les dimensions et les matériels de construction
d’un conduit d’évacuation de la fumée doivent être
conformes aux normes UNI 10683- EN 1856-1-2EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1.
Des conduits DELABRES, construits avec des
matériaux inadaptés (Þbrociment, acier galvanisé,
etc. à la surface interne rêche et poreuse) sont hors
la loi et nuisent au bon fonctionnement du poêle.
L’évacuation de la fumée peut s’effectuer à travers
un conduit traditionnel (Fig. 5.8), à condition de
respecter les règles suivantes:
- vérifier l’état du conduit, s’il est vieux, il
est conseillé de le tuber avec un tube en
acier opportunément isolé (laine de roche,
vermiculite).
- la fumée peut s’évacuer directement dans
un conduit à condition qu’il ait une section
maximale de 15 × 15 cm ou un diamètre 15 cm
et qu’il soit visitable.
Si la section du conduit est plus grande, il faudra le
tuber avec un tube en acier (d’un diamètre adapté à
la longueur du parcours) opportunément isolé (Fig.
5.9).
VériÞer si le conduit est bien scellé à l’ouvrage en
maçonnerie.
Eviter le contact avec des matériaux inßammables
(poutres en bois par exemple) et, quoi qu’il en soit,
les isoler avec un matériau ignifuge.
Si les tubes doivent être passés à travers des toits
ou des cloisons en bois, il est conseillé d’utiliser
les kits prévus à cet effet, homologués et que l’on
trouve dans le commerce.
INSTALLATION
6 INSTALLATION
L’installation doit être effectuée par un personnel qualiÞé qui opérera en observant
la norme EN 10683.
6.1 MISE A NIVEAU DU POELE
Le poêle doit être mis à niveau avec un niveau à bulle en intervenant sur les pieds
de réglage (s’ils sont prévus) (Fig. 6.1).
A B = Niveau à bulle
6.2 BRANCHEMENTS
6.2.1 Branchement électrique
Il sufÞt de brancher le poêle au secteur à travers la Þche en dotation.
Le branchement électrique (Þche) doit être facilement accessible, même après
l’installation du poêle.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un neuf par le
service après-vente ou par un électricien qualiÞé aÞn de prévenir tout risque.
Fig. 6.1
6.2.1.1 Mise a la terre
L’installation électrique doit être mise à la terre et équipée d’un disjoncteur différentiel
conformément à la législation en vigueur en la matière (Fig. 6.2).
Le conduit d’évacuation de la fumée doit être doté de sa propre mise à la terre.
6.2.1.2 Thermostat ambiant
Le thermostat est relié aux entrées appropriées de la platine, comme le montre le
schéma dans le «Manuel du produit” ci-joint.
6.2.1.3 Dispositif a distance (Seulement pour les modèles le cas échéant)
Brancher le dispositif à distance aux entrées 1 et 2 du bornier CN7 de la carte
électronique. (Seulement dans le terminal où la carte a 10 entrées CN7).
Le thermostat doit être conÞguré comme NORMALEMENT OUVERT et avoir un
différentiel réglable.
Son déclenchement (fermeture ou ouverture du contact) allumera ou éteindra le
poêle.
Après l’installation du dispositif à distance, le premier allumage du poêle doit
obligatoirement s’effectuer depuis le panneau de commande.
Fig. 6.2
6.2.2 Branchement à une installation de distribution de l’air
(uniquement pour les modèles canalisables ou dotés d’un kit de canalisation)
Les modèles à air canalisables peuvent être connectés à un conduit d’acheminement
de la chaleur. Il est conseillé d’utiliser de préférence des conduits concentriques
lisses à l’intérieur et bien isolés pour éviter des dispersions de chaleur.
Si un poêle canalisable ou prédisposé pour le montage d’un kit de canalisation
n’est pas raccordé à un conduit d’acheminement de la chaleur, vériÞer si la
position du dispositif de déviation permet de convoyer l’air dans la pièce où
est installé le poêle.
POÊLES CANALISABLES
L’outil de série ou le levier de déviation de l’air (en fonction du modèle) permet d’agir
sur la commande de déviation du ßux d’air chaud de la pièce où est installé le poêle
vers le conduit de canalisation et vice-versa (Fig. 6.3).
Pour raccorder le poêle à l’installation de canalisation, enlever le capuchon au dos
du poêle en dévissant les deux vis qui le Þxent (Fig. 6.4).
Fig. 6.3
POÊLES PRÉDISPOSÉS POUR LE KIT DE CANALISATION
Pour monter le kit de canalisation, se référer aux instructions reportées dans le kit
même.
Le ßux d’air peut être dévié de la pièce vers le conduit de canalisation avec l’outil
de série du kit en agissant sur la commande située sur la façade du poêle.
Fig. 6.4
98/144
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
EMPLOI & ENTRETIEN
FRANÇAIS
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
99/144
EMPLOI & ENTRETIEN
7 DESCRIPTION DU
POELE
Avant de procéder à la lecture de cette notice,
prendre vision de la description du poêle contenue
dans la “notice technique” jointe.
7.1 PANNEAU DE COMMANDE
Le panneau (Fig. 8.1) est constitué d’un écran
LCD rétro éclairé, d’une touche d’allumage
,
d’une touche d’extinction
et de deux touches
de paramétrage ( et ).
Avec le panneau on peut:
- allumer et éteindre le poêle,
- régler son fonctionnement,
- paramétrer ses programmes de gestion et
d’entretien.
L’écran afÞche trois états du poêle:
1) ETEINT: le poêle n’est pas en marche ou il est
en phase de refroidissement.
2) A T T E N T E D E F L A M M E e t F L A M M E
PRESENTE: le poêle est en phase d’allumage.
3) MARCHE: le poêle est allumé et est en train
de chauffer.
Les paramètres de fonctionnement du poêle
peuvent être programmés au cours des trois
phases.
Ces paramètres ne sont actifs qu’en état de marche,
en effet l’état d’ALLUMAGE et d’EXTINCTION sont
régulés automatiquement.
OFF
Le paramétrage du poêle s’effectue en deux modes
différents:
• Par déÞlement: les paramètres s’afÞchent un
par un, par déÞlement sur la deuxième ligne du
panneau.
• Affichage simultané: tous les paramètres
s’afÞchent simultanément sur la deuxième ligne
du panneau.
Le poêle est livré avec le mode «par déÞlement».
Il est possible de passer à tout moment du mode
«par déÞlement» au mode «afÞchage simultané»
et vice-versa (cf. le § 11.33 - “TYPE MENU”).
La pression continue de l’une des deux touches
fléchées provoque le défilement rapide des
paramètres.
7.2 PARAMÈTRES DE FONCTIONNEMENT
Pendant le fonctionnement, le poêle se régule
automatiquement en fonction des paramètres
déÞnis qui s’afÞchent sur l’écran:
100/144
Fig. 7.1
PUISSANCE [P]: C’est la puissance de chauffage
à laquelle fonctionne le poêle.
Il est possible de programmer une valeur comprise
entre A (automatique), 1 (minimum), 2, 3, 4 et 5
(maximum).
En paramétrant “A”, le poêle amènera la température
ambiante à celle souhaitée en gérant la puissance
en automatisme complet.
VENTILATION [V]: C’est la vitesse de ventilation
de l’air chaud.
Il est possible de programmer une valeur comprise
entre A (automatique), 1 (minimum), 2, 3, 4, 5
(maximum).
En paramétrant “A” le poêle contrôlera la ventilation
en automatique en fonction de la chaleur produite.
Il peut arriver que le poêle place automatiquement
et temporairement le ventilateur à la vitesse
maximale pour évacuer une accumulation de
chaleur éventuelle. Dans ce cas, l’écran afÞche la
valeur “E” pour la ventilation.
Le paramètre de la ventilation de l’air n’est pas
prévu sur les poêles de la série Silent (à convection
naturelle).
SET T. AMB.: C’est la température ambiante que
l’on souhaite obtenir.
Il est possible de programmer une valeur de
température comprise entre 10° et 40°C, ou les
valeurs de :
L (low/minimum): le poêle se placera à la puissance
minimale;
H (high/maximum): le poêle se placera à la
puissance programmée.
PARAMETRES
INTERFACE AFFICHAGE
SIMULTANE
INTERFACE PAR
DEFILEMENT
Puissance
Vitesse air de ventilation
Temp. amb./Temp. souhaitée
“P=...”
“V=...”
“.../...” (Temp. ambiante/Temp. souhaitée)
“PUISSANCE =...”
“VIT.AIR =...”
“SET T. AMB =...”
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
EMPLOI & ENTRETIEN
Lorsque la température ambiante atteint
effectivement celle programmée, le poêle se
régule automatiquement pour maintenir la
température en consommant le moins possible,
et l’écran afÞche:
MENU AFFICHAGE
SIMULTANE
MENU PAR
DEFILEMENT
Clignotement des deux
températures affichées
(l’ambiante et la programmée)
Première
ligne:
“MODULATION MARCHE”
Deuxième ligne: en plus des
paramètres de fonctionnement
du poêle, l’indication
“THERMOSTAT ON” s’afÞche
aussi cycliquement.
7.3 ACCES AUX MENUS
Ce paragraphe illustre la procédure pour accéder
aux menus et sélectionner les fonctions.
La Fig 7.2 illustre l’écran et les éléments pouvant
être afÞchés.
Légende des commandes:
confirme la
ok: la pression de la touche
modiÞcation effectuée.
x: la pression de la touche
fait revenir à
l’afÞchage précédent.
/+: la pression de la touche
fait déÞler tous
les paramètres ou augmente la valeur du
paramètre.
/-: la pression de la touche
fait déÞler tous les
paramètres ou diminue la valeur du paramètre.
FRANÇAIS
Fonction: au milieu en majuscule, c’est la
description de la fonction ou du menu activable.
Commande: dans les coins (près de l’une des
quatre touches), il pourrait y avoir le signe (“ ”/“+”
et “ ”/”-”) ou les indications en italique (“ok”, “x”),
ces commandes sont activables en appuyant sur
la touche immédiatement à côté.
OFF
PROCEDURE POUR ACCEDER AUX MENUS:
1) Appuyer simultanément sur les touches
et
, l’écran afÞchera: MENU SET MARCHE
Fig 7.3.
2) Appuyer pour faire déÞler les autres menus:
MENU TIMER, MENU SET POELE.
3) Pour ENTRER dans le menu: afÞcher sur
l’écran le menu souhaité et appuyer sur la
(ok).
touche
Pour SORTIR du menu et revenir au précédent:
appuyer sur la touche
(x).
Fig. 7.2
Fig. 7.3
OFF
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
101/144
EMPLOI & ENTRETIEN
8 OPERATIONS
PRELIMINAIRES
8.1 CHARGEMENT DES PELLETS
La première opération à effectuer avant d’allumer
le poêle est celle de remplir la trémie de pellets.
Les pellets doivent être versés dans la trémie avec
une palette.
Ne pas vider directement le sac dans la trémie pour
ne pas y jeter de la sciure ou des corps étrangers
qui pourraient nuire au bon fonctionnement du
poêle, et ne pas verser de pellets en dehors de la
trémie.
Veiller à bien refermer le couvercle de la trémie
après avoir chargé les pellets.
8.2 ALIMENTATION ELECTRIQUE
Brancher le poêle au secteur en plaçant l’interrupteur
d’allumage situé au dos du poêle sur “I” (Fig. 8.1).
Si le branchement est bon, le poêle émet une série
de signaux sonores intermittent, l’écran s’allume
et l’indication “PALAZZETTI ECOFIRE” s’afÞche.
Après 2 secondes l’indication “ETEINT” s’afÞche et
les paramètres de fonctionnement: PUISSANCE,
VIT. AIR, SET T. AMB. s’afÞchent sur la deuxième
ligne
Sur les poêles de la série Silent (non ventilés) le
paramètre “vitesse air” n’est pas prévu.
En prévision d’une longue période d’inactivité, il est
conseillé de placer l’interrupteur au dos du poêle
sur (O).
8.3 PARAMETRAGES PRELIMINAIRES
Avant d’utiliser le poêle, il faut programmer la
langue, la date et l’heure en cours.
8.3.1 Parametrage langue
Aller dans le “MENU SET POELE” en suivant la
“Procédure pour accéder aux menus” décrite dans
le paragraphe 7.3. et appuyer sur OK.
1) Faire déÞler avec les touches
ou
les
sous-menus
le menu
2) Sélectionner avec la touche
“LANGUE”
3) Sélectionner la langue souhaitée avec les
touches
ou
4) ConÞrmer la sélection avec la touche
(“ok”)
5) Appuyer sur la touche
(“x”) pour sortir du
sous-menu (réappuyer éventuellement pour
sortir des menus supérieurs).
OFF
Fig. 8.1
8.3.2 Parametrage horaire
Aller dans le “MENU SET POELE” en suivant la
“Procédure pour accéder aux menus” décrite dans
le paragraphe 7.3. et appuyer sur OK.
4) Faire déÞler avec les touches
ou
les
sous-menus
5) Sélectionner avec la touche
le menu
“HORAIRE”
6) Sélectionner le jour souhaité avec les touches
ou
et conÞrmer avec la touche
(“ok”)
7) Sélectionner l’heure souhaitée avec les
ou
et conÞrmer avec la touche
touches
(“ok”)
8) Sélectionner les minutes avec les touches
et conÞrmer avec la touche
(“ok”)
ou
9) Appuyer sur la touche
(“x”) pour sortir du
sous-menu (réappuyer éventuellement pour
sortir des menus supérieurs).
OFF
8.3.3 Parametrage date
Aller dans le “MENU SET POELE” en suivant la
“Procédure pour accéder aux menus” décrite dans
le paragraphe 7.3. et appuyer sur OK.
4) Faire déÞler avec les touches
ou
les
sous-menus
5) Sélectionner avec la touche
le menu
“DATE”
6) Sélectionner le jour, le mois et l’année souhaité
ou
et conÞrmer chacun
avec les touches
avec la touch
(“ok”)
7) Appuyer sur la touche
(“x”) pour sortir du
sous-menu (réappuyer éventuellement pour
sortir des menus supérieurs).
OFF
102/144
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
EMPLOI & ENTRETIEN
9 UTILISATION DU POELE
9.1 ALLUMAGE
Pour allumer le poêle, appuyer sur la touche
pendant quelques secondes.
L’écran afÞchera l’indication “ATTENTE FLAMME”.
Cette phase est automatique et entièrement gérée
par le poêle. Pendant cette phase, la flamme
s’allumera et le poêle se placera en régime.
L’écran afÞchera ensuite l’indication “FLAMME
PRESENTE”.
Le poêle passera automatiquement à la “PHASE
DE MARCHE” lorsque la température est sufÞsante
à son bon fonctionnement (sur la base des
paramètres de fonctionnement définis lors du
dernier allumage).
Allumage automatique: le poêle est équipé d’un
dispositif automatique permettant d’allumer les
pellets sans recourir aux allume-feux traditionnels.
Ne pas allumer manuellement le poêle si le dispositif
d’allumage automatique est défectueux.
9.2 MODIFICATION DES PARAMETRES
L’utilisateur peut modifier les paramètres de
fonctionnement du poêle, décrits dans le
paragraphe 7.2, de deux façons différentes en
fonction du type d’interface sélectionnée (par
déÞlement ou par afÞchage simultané).
Les paramètres déÞnis seront maintenus jusqu’à la
prochaine modiÞcation, même si le poêle est éteint
ou débranché.
9.3 EXTINCTION
Pour éteindre le poêle, appuyer pendant quelques
secondes sur la touche
. L’écran affichera
l’indication “NETTOYAGE FINAL” et le poêle
activera, pendant quelques minutes, une procédure
automatique pour s’éteindre en totale sécurité.
Avant de rallumer le poêle, il est conseillé d’attendre
qu’il se soit complètement refroidi.
Il est possible que lors d’un rallumage, l’écran afÞche
l’indication “ATTENTE FIN NETTOYAGE” qui invite
l’utilisateur à attendre l’extinction complète.
Le poêle doit être éteint en suivant scrupuleusement
les instructions susdites. Il est absolument interdit
de l’éteindre en tirant sur la Þche.
OFF
9.3.1 Signalisation vidage brasero
Le but de cette signalisation est de garantir la
propreté du brasero lors de l’allumage et à assurer
un fonctionnement optimum du poêle.
Il est interdit de verser le contenu du brasero
dans la trémie des pellets.
Après avoir nettoyé le brasero, restaurer la
signalisation en appuyant de façon prolongée sur
la touche
OFF
MENU PAR DEFIL EMENT
Dans cette conÞguration d’interface, les paramètres
s’afÞchent un par un sur l’écran. Pour modiÞer un
paramètre, attendre que le paramètre concerné
s’afÞche (Puissance, Ventilation, Set T. Ambiante),
puis appuyer sur la touche pour augmenter la
valeur
ou
pour la diminuer.
MENU AFFICHAGE SIMULTANE
Une fois dans la phase “MARCHE” (afÞchée sur
la première ligne du l’écran), pour modiÞer les
paramètres, il sufÞt d’appuyer sur la touche , pour
accéder au menu de modiÞcation des paramètres
Fig. 9.1.
L’écran afÞchera les paramètres (P, V, T) et 4
indications sur les fonctions des touches du menu
(OK, X, +, -).
Pour aller d’un paramètre à l’autre, appuyer sur
(“OK”). Le paramètre sélectionné
la touche
clignotera, appuyer sur la touche
(“+”) ou
(“-”) pour en modiÞer la valeur.
Après avoir déÞnis tous les paramètres, appuyer
(“X”) pour sortir du menu.
sur la touche
Fig. 9.1
OFF
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
103/144
FRANÇAIS
Lors du premier allumage du poêle, de mauvaises
odeurs peuvent se dégager provoquées par
l’évaporation ou le séchage de certains matériaux
de construction. Ces odeurs disparaitront au fur et
à mesure.
Il est conseillé de bien ventiler les pièces lors des
premiers allumages.
Pour modiÞer les paramètres du menu
afÞchage simultané sans être dans la
phase “MARCHE”, il faut aller dans le
“MENU SET MARCHE” comme illustré dans le
paragraphe 11.1.
EMPLOI & ENTRETIEN
10 FONCTIONS
DISPONIBLES
10.1 FONCTION TIMER
Cette fonction permet de mettre au point les
programmes personnalisés pour l’allumage et/ou
l’extinction automatique du poêle.
Aller dans le “MENU TIMER” en suivant la
“Procédure pour accéder aux menus” décrite
dans le paragraphe 7.3.
La première page illustre le paramétrage du
programme “P1”.
Il est possible de paramétrer jusqu’à 6 programmes
différents (P1..P6).
ou la touche
pour
Appuyer sur la touche
afÞcher les différents programmes.
Le paramétrage de OFF comme horaire d’extinction,
désactive l’extinction.
Cette option est utile si l’on souhaite programmer
l’allumage sans l’extinction et réciproquement.
Sur la deuxième ligne (touche ) il y a les jours
de la semaine (L,...,D) à associer au programme.
et valider
Faire déÞler les jours avec la touche
les jours souhaités avec une des deux touches
ßéchées. Un rond plein “ ” s’afÞchera à la gauche
du jour sélectionné.
"
L’activation d’un programme au moins est signalée
par l’afÞchage d’un rond plein “ ” sur l’écran.
"
PARAMETRAGE DES PROGRAMMES
Appuyer sur la touche
pour se déplacer et
accéder aux paramètres du programme souhaité.
ou la touche
pour faire
Appuyer sur la touche
déÞler les paramétrages dans le programme.
Appuyer sur la touche
pour conÞrmer la valeur
pour en sortir sans la conÞrmer.
ou
OFF
La ligne supérieure du menu afÞche 3 paramètres
(Fig.10.1):
Le premier paramètre à gauche peut être déÞni
avec:
a) “OFF” pour désactiver le programme.
b) “ON” pour activer le programme avec les
paramètres définis dans le MENU SET
MARCHE.
c) une valeur entre 10°C et 30°C pour activer le
programme de façon à ce qu’il atteigne cette
température.
Fig.10.1
Dans les premiers deux cas, la deuxième ligne
de l’écran affichera l’indication “Programme”,
dans le troisième cas, cette indication alternera
avec l’indication “Set t. amb.” (set température
ambiante).
Le deuxième paramètre (celui du milieu) permet
de programmer l’heure d’allumage du poêle.
Sélectionner l’heure souhaitée et appuyer sur
ou programmer la valeur “OFF” (en faisant déÞler
les heures, elle se trouve entre 23.50 et 00.00) pour
désactiver la fonction d’allumage. L’écran afÞchera:
“Start Chrono”.
Le troisième paramètre (à droite) permet de
programmer l’heure d’extinction du poêle.
Sélectionner l’heure souhaitée et appuyer sur
ou programmer la valeur “OFF” (en faisant déÞler
les heures, elle se trouve entre 23.50 et 00.00) pour
désactiver la fonction d’extinction. L’écran afÞchera:
“Start Chrono”.
Le paramétrage de OFF comme horaire d’allumage,
désactive l’allumage.
104/144
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
EMPLOI & ENTRETIEN
Exemple 2
Dans l’exemple de la Fig.10.4, le programme
“P1” a été activé (en ayant saisi “ON” le poêle
fonctionnera sur la base des paramètres du dernier
allumage.
Dans cet exemple, le poêle s’allumera tous les
lundis et les jeudis à 15h30 et s’éteindra à 22h00.
Exemple 3
La Fig.10.5 illustre le même programme que
l’exemple précédent, mais qui a été désactivé
après avoir saisi OFF (par exemple lorsque
l’utilisateur sait qu’il sera absent pendant le weekend et qu’il ne souhaite pas que le poêle s’allume
automatiquement).
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.10.2
FRANÇAIS
EXEMPLES:
Exemple 1
1) Appuyer simultanément sur les touches
et
l’écran afÞchera: MENU SET MARCHE
(Fig.10.2).
et aller sur: MENU TIMER.
2) Appuyer sur
3) Appuyer sur la touche
pour le sélectionner.
ou
)
4) Appuyer sur les touches ßéchées (
pour sélectionner le programme à modiÞer (ex.
“P2”) et le sélectionner en appuyant sur .
ou la touche
5) Appuyer sur la touche
pour faire déÞler les paramétrages dans le
programme.
6) Aller sur le premier paramètre en haut à gauche
et saisir
qui clignotera, conÞrmer avec
la valeur 25° en appuyant sur les touches
ßéchées.
7) ConÞrmer avec la touche
qui nous amène
automatiquement sur le deuxième paramètre
qui correspond à l’heure d’allumage du poêle,
saisir 19 :00 en appuyant sur les touches
ßéchées.
qui nous amène
8) ConÞrmer avec la touche
automatiquement sur le troisième paramètre
qui correspond à l’heure d’extinction, saisir
OFF avec les touches ßéchées (qui signiÞe que
l’extinction s’effectuera manuellement).
qui nous amène
9) ConÞrmer avec la touche
automatiquement sur la deuxième ligne. Les
jours de la semaine se mettent à clignoter.
Appuyer sur la touche
jusqu’à faire clignoter
le “V” (Vendredi) et l’activer avec la touche .
Répéter l’opération pour activer le “S” (Samedi)
et le “D” (Dimanche) aussi.
Le résultat est illustré en la Fig.10.3, c’est-à-dire
que le programme “P2” a été activé (en ayant saisi
“25”, le poêle amènera la température ambiante à
25°C avec puissance et ventilation automatiques).
Dans cet exemple, le poêle s’allumera tous les
vendredis, samedis et dimanche à 19h00. Vu que
l’extinction a été programmée sur OFF, l’utilisateur
éteindra le poêle manuellement (avant d’aller se
coucher par exemple).
Fig.10.3
Fig.10.4
Fig.10.5
105/144
EMPLOI & ENTRETIEN
10.2 FONCTION STAND-BY
En phase de marche (c’est-à-dire lorsque le poêle est allumé et fonctionne à régime), cette fonction permet d’éteindre le
poêle lorsque la température ambiante programmée (SET T. AMB.) est atteinte et de le rallumer lorsque la température
ambiante minimale programmée (TEMP. START) est atteinte.
Pour activer cette fonction, aller dans le “MENU SET POELE” en suivant la “Procédure pour accéder aux menus” décrite
dans le paragraphe 7.3. et appuyer sur
. Faire déÞler avec les touches ßéchées jusqu’à afÞcher “STAND-.BY” et
appuyer sur .
Il est possible de programmer deux paramètres:
- Le premier ON/OFF active ou désactive cette fonction
- Le deuxième déÞnit la température à laquelle le poêle se rallumera
L’activation de cette fonction est signalée par l’afÞchage du symbole “ ” sur l’écran.
L’indication “STAND-BY” s’afÞche lorsque la température ambiante est supérieure à celle programmée dans “TEMP.
START”.
10.3 FONCTION ANTIGEL
En phase de ETEINT, cette fonction permet de maintenir le poêle à la température ambiante programmée (utile pour
les heures nocturnes).
Pour accéder à cette fonction, aller dans le “MENU SET POELE” avec la “Procédure pour accéder aux menus” décrite
dans le paragraphe 7.3. et appuyer sur . Faire déÞler le menu avec les touches ßéchées et sélectionner “SET T.
NOCTURNE” avec la touche .
Dans ce menu on ne peut déÞnir qu’un seul paramètre qui peut être “OFF” (fonction désactivée) ou une température
comprise entre 3° et 20°C, qui correspond à la température en dessous de laquelle le poêle s’allume.
L’activation de cette fonction est signalée par l’afÞchage du symbole “ ” sur l’écran.
L’indication “STAND-BY NOCTURNE” s’afÞche lorsque la température ambiante est supérieure à celle programmée
en “SET T. NOCTURNE”.
10.4 FONCTION “ECONOMY”
Cette fonction permet de déÞnir la puissance maximale à laquelle le poêle peut fonctionner en modalité automatique. De
cette manière, la puissance programmée ne sera jamais dépassée et la consommation est ainsi tenue sous contrôle.
10.5 RALLUMAGE APRES UNE COUPURE DE COURANT
Le poêle se rallume automatiquement après une coupure momentanée de courant, si les conditions le permettent. Si
ces conditions ne sont pas satisfaites, l’écran afÞchera “Alarme black-out” et le poêle devra être restauré manuellement
comme indiqué dans le chapitre 12.
10.6 LECTURE HEURES DE FONCTIONNEMENT
Il est possible de vériÞer les heures totales de fonctionnement du poêle ou les heures qui restent avant d’effectuer
l’entretien technique conseillé (à faire effectuer par le Centre SAV).
afÞchera pendant quelques instants les HEURES TOTALES, tandis qu’une
Une pression prolongée de la touche
pression prolongée de la touche
afÞchera pendant quelques instants les HEURES RESTANTES.
10.7 ALLUMAGE ET EXTINCTION AVEC DISPOSITIF A DISTANCE (Seulement pour les modèles
où établies)
Après l’installation du dispositif à distance, le premier allumage du poêle doit obligatoirement s’effectuer depuis le panneau
de commande. La fermeture du contact du dispositif à distance éteint le poêle (lorsque la température programmée
est atteinte par exemple). L’écran afÞche “STAND-BY A DISTANCE”. L’ouverture du contact rallume le poêle. Cette
fonction se désactive à la suite de la pression du bouton OFF (extinction poêle) au cours de l’une des phases suivantes:
ATTENTE FLAMME, FLAMME PRESENTE, MARCHE, STAND-BY A DISTANCE.
10.8 FONCTIONNEMENT AVEC THERMOSTAT AMBIANT
En cas de déclenchement du thermostat ambiant (s’il a été connecté), le poêle se place à la première puissance (régime
minimum) tout en maintenant le fonctionnement standard. L’écran afÞchera l’indication “THERMOSTAT ON” ou les deux
températures se mettront à clignoter.
10.9 FONCTION “ASSISTANCE AU NETTOYAGE”
Cette fonction permet de nettoyer le poêle en réduisant la dispersion des cendres dans l’environnement.
Pendant cette opération, l’extracteur de la fumée est à la vitesse maximale pour empêcher la sortie des cendres par le
foyer.
Cette fonction ne s’active que lorsque le poêle est éteint et complètement froid.
En état de ETEINT, appuyer sur la touche
pendant 2 secondes (l’extracteur de la fumée s’activera à la puissance
maximale et s’éteindra seulement après un cycle préétabli).
Pour interrompre l’opération manuellement, appuyer sur la touche .
OFF
OFF
106/144
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
EMPLOI & ENTRETIEN
11 DESCRIPTION DES MENUS
Ce chapitre illustre le contenu des menus du poêle, auxquels il est possible d’accéder via la procédure décrite
dans le paragraphe 7.3.
11.1 MENU SET MARCHE
Ce menu permet de programmer et de réguler la marche du poêle, en visualisant simultanément tous les
paramètres de marche.
Aller dans le “MENU SET MARCHE” en suivant la “Procédure pour accéder aux menus” décrite dans le
paragraphe 7.3.
L’écran afÞchera les paramètres “P” (puissance), “V” (vitesse air), T (température).
Pour se déplacer d’un paramètre à l’autre, appuyer sur la touche
(“OK”).
(“+”) et
(“-”) pour en modiÞer la valeur.
Le paramètre sélectionné clignotera, appuyer sur les touches
Après avoir déÞni tous les paramètres, appuyer sur la touche
(“x”) pour sortir du menu.
11.2 MENU TIMER
Ce menu permet de mettre au point les programmes personnalisés pour l’allumage et/ou l’extinction automatique
du poêle, comme décrit dans le paragraphe 10.1.
11.3 MENU SET POELE
Ce menu offre la possibilité de programmer différentes fonctions, via une série de sous-menus.
Aller dans le “MENU SET POELE” en suivant la “Procédure pour accéder aux menus” décrite dans le
paragraphe 7.3.
DESCRIPTION
HORAIRE
Cette fonction permet de programmer et de régler l’horloge
DATE
Cette fonction permet de programmer et de régler le calendrier
interne
LANGUE
Cette fonction permet de sélectionner la langue souhaitée
TYPE MENU
Permet de choisir un des deux interfaces utilisateur:
AFFICHAGE SIMULTANÉ ou PAR DÉFILEMENT
STAND-BY
En phase de marche (c’est-à-dire lorsque le poêle est allumé et
à régime), cette fonction permet d’éteindre le poêle lorsque la
température ambiante programmée (SET T. AMB.) est atteinte
et de le rallumer lorsque la température ambiante minimale
programmée (TEMP. START).
Il est possible de programmer deux paramètres:
Le premier ON/OFF active ou désactive cette fonction
Le deuxième déÞnit la température à laquelle le poêle se
rallumera.
SONNETTE
Cette fonction permet d’activer ou de désactiver la sonnette.
Les signaux d’alarme restent toujours actifs;
SET T.
NOCTURNE
En phase de ETEINT, cette fonction permet de maintenir le
poêle à la température ambiante programmée (utile pour les
heures nocturnes). (SET T. NOCTURNE);
Dans ce menu on ne peut déÞnir qu’un seul paramètre qui peut
être “OFF” (fonction désactivée) ou une température comprise
entre 3° et 20°C, qui correspond à la température en dessous
de laquelle le poêle s’allume.
BLOCAGE
PANNEAU
DE
COMMANDE
Cette fonction permet de bloquer et de débloquer le panneau
de commande aÞn de prévenir toute modiÞcation intempestive
des paramètres. Lorsque cette fonction est activée, il sufÞt
d’appuyer simultanément sur les touches ON et OFF pour bloquer
ou débloquer le panneau de commande.
RESET
Cette fonction permet de restaurer les paramétrages d’usine;
ECONOMY
Cette fonction permet de déÞnir la puissance maximale à
laquelle le poêle peut fonctionner en modalité automatique.
De cette manière, la puissance programmée ne sera jamais
dépassée et la consommation est ainsi tenue sous contrôle.
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
SYMBOLES ET AFFICHAGES
FRANÇAIS
SOUS-MENU
L’activation de cette fonction
est signalée par l’afÞchage du
symbole “ ” sur l’écran.
L’indication “STAND-BY”
s’afÞche lorsque la température
ambiante est supérieure à la
température programmée en
“TEMP. START”.
L’activation de cette fonction
est signalée par l’afÞchage du
symbole “ ” sur l’écran.
L’indication “STAND-BY
NOCTURNE” s’afÞche lorsque
la température ambiante est
supérieure à la température
programmée en “SET T.
NOCTURNE”.
107/144
EMPLOI & ENTRETIEN
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Faire déÞler les sous-menus avec les touches
ou
i sottomenu
Sélectionner le sous-menu auquel on souhaite accéder avec la touche
Se déplacer entre les différents paramètres avec la touche
(le paramètre sélectionné clignotera)
ou
En modiÞer la valeur avec les touches
ConÞrmer la modiÞcation avec la touche
(“ok”)
Appuyer sur la touche
(“x”) pour sortir du sous-menu (réappuyer éventuellement pour sortir des
menus supérieurs).
OFF
Les fonctions “STAND-BY” et “SET T. NOCTURNE” sont des fonctions automatiques ON/OFF, c’est-àdire que leur activation peut allumer ou éteindre le poêle sans l’intervention de l’utilisateur.
108/144
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
EMPLOI & ENTRETIEN
12 GESTION DES ALARMES
En cas de dysfonctionnement, la procédure suivante se déclenche:
1) alarme sonore (bip) avec afÞchage de la cause possible sur l’écran;
2) blocage du chargement des pellets;
3) l’extracteur de fumée se met à fonctionner à la vitesse maximale.
Le tableau ci-dessous reporte les différents messages d’alarme pouvant s’afÞcher sur l’écran.
Le message d’alarme reporte aussi l’heure et la date où elle s’est déclenchée.
DESCRIPTION
CAUSES POSSIBLES
ACQUITTEMENT
TEMP. FUMEE
Se déclenche lorsque la température
de la fumée est insufÞsante pour le bon
fonctionnement du poêle.
Absence de pellets dans la trémie.
Pellets de mauvaise qualité (humides).
Procédure standard
“Acquittement alarmes”
NON
ALLUMAGE
Se déclenche à la fin de la phase
d’allumage, si la température de la fumée
est insufÞsante pour le bon fonctionnement
du poêle.
Absence de pellets dans la trémie
Pellets de mauvaise qualité (humides)
Mauvais positionnement du brasero ou brasero
sale.
Usure des joints de la porte, du tiroir à cendre
ou du brasero.
Procédure standard
“Acquittement alarmes”
DISJONCTEUR
Se déclenche lorsque la température
interne du poêle dépasse les paramètres
de sécurité déÞnis.
Coupure de courant pendant que le poêle est
en marche.
Besoin d’entretien extraordinaire.
Défaut d’un composant.
Procédure avancée
“Acquittement alarme
disjoncteur”
NON
DEPRESSION
Se déclenche en l’absence des conditions
permettant l’évacuation adéquate de la
fumée et l’entrée de l’air de combustion.
Encrassement du conduit de fumée
Besoin d’entretien extraordinaire
Joints usés
Porte ou tiroir à cendre ouverts
Procédure standard
“Acquittement alarmes”
TEMP.
PELLETS
Se déclenche lorsque la température de la
trémie pellets dépasse les paramètres de
sécurité déÞnis.
Coupure de courant pendant que le poêle est
en marche
Besoin d’entretien extraordinaire.
Défaut d’un composant.
Procédure standard
“Acquittement alarmes”
EXTRACTEUR
DE FUMEE
Se déclenche en cas de dysfonctionnement
de l’extracteur de fumée.
Extracteur de fumée défectueux.
Procédure standard
“Acquittement alarmes”
SONDE
PELLETS /
FUMEE
Se déclenche en cas de dysfonctionnement
des capteurs de température: sonde fumée
- sonde pellets
Une ou les deux sondes sont défectueuses.
Procédure standard
“Acquittement alarmes”
BLACK OUT
Se déclenche en cas d’interruption
prolongée du courant électrique.
Interruption prolongée du courant électrique.
Procédure standard
“Acquittement alarmes”
Pour rallumer le poêle, il faut restaurer ses conditions de fonctionnement en effectuant la procédure décrite ci-dessous.
Procédure standard “Acquittement des alarmes”
1) Attendre que le poêle se soit complètement refroidi et la Þn du cycle de nettoyage.
2) Appuyer sur la touche OFF du panneau de commande du poêle pendant 5 secondes.
3) L’écran afÞchera l’indication “Avertissement vidage brasero”.
4) Vider le brasero, le poêle se prédisposera pour un nouvel allumage.
Procédure avancée “Acquittement alarme disjoncteur” (à effectuer par le Centre SAV)
1) Attendre que le poêle se soit complètement refroidi et la Þn du cycle de nettoyage.
2) Débrancher le poêle du secteur en enlevant la Þche de la prise.
3) Dévisser le capuchon de protection du thermostat à réenclenchement manuel situé au dos
du poêle.
4) Appuyer sur le bouton du thermostat pour réenclencher le poêle Fig.12.1.
5) Effectuer la Procédure standard “Acquittement des alarmes” décrite ci-dessus.
Si l’alarme persiste, vériÞer si le poêle ou le conduit de fumée ont besoin d’entretien.
Si l’alarme devait se déclencher deux fois de suite, contacter immédiatement le SAV
Palazzetti.
En cas d’alarme avec l’utilisation d’un thermostat externe, le rallumage du poêle doit
obligatoirement être effectué depuis le panneau de commande.
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.12.1
109/144
FRANÇAIS
ALARME
EMPLOI & ENTRETIEN
13 TELECOMMANDE
La télécommande n’est de série que sur certains
modèles de poêles.
Le fonctionnement de la télécommande est asservi
aux paramétrages du panneau de commande.
Il s’agit d’une télécommande à infrarouges, elle
doit donc être dirigée vers le champ d’action (CA)
de l’unité de réception prévu sur panneau de
commande (Fig.13.1) ou vers l’antenne située au
dos du poêle, en fonction du modèle.
La télécommande permet d’effectuer les opérations
suivantes sur le poêle:
FONCTION
ALLUMAGE
EXTINCTION
AUGMENTER LA PUISSANCE
DIMINUER LA PUISSANCE
AUGMENTER L’EXTRACTION
DIMINUER L’EXTRACTION
TOUCHES
Fig.13.1
DESCRIPTION
1
et 3
appuyer sur les deux touches
simultanément pour allumer le poêle
2
et 4
appuyer sur les deux touches
simultanément pour éteindre le poêle
AVERTISSEMENT
SONORE
1
appuyer sur la touche 1 pour augmenter
la puissance du poêle d’une valeur
un bip sonore*
2
appuyer sur la touche 2 pour diminuer la
puissance du poêle d’une valeur
un bip sonore*
3
appuyer sur la touche 3 pour augmenter
la vitesse d’extraction d’une valeur
un bip sonore*
4
appuyer sur la touche 4 pour diminuer la
vitesse d’extraction d’une valeur
un bip sonore*
* la sélection de la vitesse et de la puissance
automatiques provoquent l’émission de 3 bips
sonores.
Chaque pression d’une touche provoque le
clignotement de la LED située sur la télécommande.
14 CANALISATION
DE L’AIR
(UNIQUEMENT POUR LES MODÈLES CANALISABLES
OU DOTÉS D’UN KIT DE CANALISATION)
Les poêles EcoÞre canalisables ou dotés d’un kit
de canalisation peuvent être conÞgurés de façon à
dévier l’air chaud sur deux canalisations diverses.
Une est celle de chauffage de la pièce où est installé
le poêle Fig.14.1 (A), via les grilles frontales ou
supérieures (selon le modèle). L’autre est celle qui
permet de chauffer aussi des pièces distantes du
poêle Fig.14.1 (B) en prédisposant une canalisation
d’acheminement du ßux d’air.
Pour dévier complètement ou partiellement le ßux
d’air chaud d’un côté ou de l’autre, utiliser l’outil
de série et agir sur la commande située entre les
grilles frontales.
Certains modèles de poêle sont déjà dotés d’un
levier pour canaliser le ßux d’air à bord du poêle
(vériÞer dans la ”NOTICE TECHNIQUE” jointe).
110/144
B
A
Fig.14.1
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
EMPLOI & ENTRETIEN
15 ENTRETIEN
15.1 MESURES DE SECURITE
Avant d’effectuer toute opération d’entretien,
adopter les mesures suivantes:
- VériÞer si tous les éléments du poêle sont froids.
- Vérifier si les cendres sont complètement
éteintes.
- Endosser l’équipement de protection individuelle
prévu par la directive 89/391/CEE.
- VériÞer si l’interrupteur principal est désactivé.
- VériÞer si l’alimentation ne peut pas être rétablie
accidentellement, débrancher la Þche de la
prise murale.
- Opérer toujours avec des outils appropriés aux
opérations d’entretien.
- A la Þn des opérations d’entretien et avant de
remettre le poêle en service, remonter tous les
protecteurs et réactiver tous les dispositifs de
sécurité.
L’utilisation d’un aspirateur adapté (modèle bidon)
peut simpliÞer le nettoyage des cendres.
Fig.15.1
15.2 FONCTION NETTOYAGE POELE
FRANÇAIS
Cette fonction permet de nettoyer le poêle en évitant
de disperser les cendres.
Pendant l’opération, l’extracteur de fumée est à la
vitesse maximale en empêchant ainsi les cendres
de sortir du foyer.
Cette fonction ne s’active que lorsque le poêle est
complètement froid.
pendant 2 secondes.
Appuyer sur la touche
L’extracteur de fumée s’activera à la vitesse
maximale.
A la Þn, il s’éteint tout seul.
Pour interrompre l’opération, appuyer sur la touche
.
Fig.15.2
OFF
OFF
15.3 ENTRETIEN ORDINAIRE A
L’ADRESSE DE L’UTILISATEUR
15.3.1 Nettoyage interne du foyer
Le poêle requiert un nettoyage simple mais fréquent
pour pouvoir assurer un rendement efÞcace et un
fonctionnement régulier.
Ce nettoyage doit s’effectuer avec le poêle éteint
et froid.
Agir sur la poignée ou sur le levier (selon le modèle
de poêle) pour ouvrir la porte du foyer (Fig.15.1).
Certains modèles de poêle sont dotés d’une petite
poignée pour l’ouverture de la porte. Prélever
la petite poignée de la poche du contre-tiroir à
cendre, l’introduire dans les trous de la charnière
de fermeture de la porte et faire levier sur le
mécanisme pour ouvrir la porte (Fig.15.2).
15.3.2 Nettoyage quotidien
Enlever les cendres qui se déposent dans le foyer
(Fig.15.3).
Ce nettoyage a pour but d’assurer la circulation
de l’air de combustion par les ouvertures du
BRASERO.
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.15.3
111/144
EMPLOI & ENTRETIEN
15.3.3 Nettoyage du tiroir a cendre
(POUR LES MODÈLES DOTÉS D’UN TIROIR À CENDRE)
Le nettoyage du tiroir à cendre doit être effectué chaque semaine ou plus souvent en cas de besoin.
Pour accéder au tiroir à cendre, ouvrir la porte du tiroir à cendre et retirer le tiroir (Fig.15.4) avec l’outil de série.
Vider le tiroir et aspirer les cendres éventuelles du logement qui accueille le tiroir à cendre. Replacer et refermer
le tiroir. Refermer les portes. Certains modèles sont équipés d’une ouverture de la poignée (Fig. 15.5)
Fig.15.4
Fig.15.6
Fig.15.5
15.3.4 Nettoyage du cendrier
(POUR LES MODÈLES DOTÉS D’UN CENDRIER)
Le nettoyage du cendrier doit être effectué chaque semaine ou plus souvent en cas de besoin.
Ouvrir la porte du foyer et aspirer avec un aspirateur idoine les cendres qui se sont déposées dans le cendrier
à côté du brasero (Fig.15.6).
15.3.5 Nettoyage de la porte vitree
Nettoyer avec un chiffon humide ou du papier humidiÞé et passé dans les cendres. Frotter jusqu’à ce la vitre
soit propre. On peut aussi utiliser un nettoyant pour fours de cuisine. Ne pas nettoyer la porte vitrée pendant la
marche du poêle et ne pas utiliser d’éponges abrasives. Ne pas humidiÞer la garniture de la porte au risque de
l’endommager.
15.3.6 Nettoyage de la chaudiere
La CHAUDIÈRE doit être nettoyée à fond au moins deux fois par saison, ce qui nécessite le démontage du
panneau de fond en fonte lorsque le poêle est froid. Pour ce faire, il faut d’abord retirer le brasero en fonte, puis
procéder ainsi:
1) soulever le panneau en fonte de façon à ce qu’il sorte des encastrements situés dans la partie basse (certains
modèles sont dotés d’une poignée pour en favoriser l’extraction Fig.15.7 A);
2) incliner la partie inférieure du panneau en fonte vers la porte et le retirer complètement. (Fig.15.7 A - B);
1
2
Fig.15.7 A
112/144
Fig.15.7 B
Fig.15.8
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
EMPLOI & ENTRETIEN
3) aspirer la cendre ou la suie qui s’est déposée
derrière le panneau de fond (Fig.15.8).
La présence de condensats est le signe d’éventuelles
inÞltrations d’eau, d’un refroidissement excessif de
la fumée ou d’utilisation de pellets de mauvaise
qualité. Il est conseillé d’en identiÞer la cause aÞn
de rétablir le bon fonctionnement de l’appareil.
A la Þn du nettoyage, remonter tous les éléments
dans leur logement respectif.
15.3.7 Nettoyage du conduit de fumée
15.3.8 Reglage de la poignée
(UNIQUEMENT POUR LES MODÈLES
POIGNÉE VERTICALE)
FRANÇAIS
Le conduit de fumée doit être nettoyé au moins
deux fois par an, au début et à la moitié de la saison
hivernale, et chaque fois que nécessaire (Fig.15.9).
En présence de parcours horizontaux, il faut vériÞer
et éliminer les dépôts de cendres et de suie avant
qu’ils n’encrassent le conduit de fumée.
Une absence ou une négligence de nettoyage
entraîne des problèmes de fonctionnement du
poêle tels que:
- mauvaise combustion,
- noircissement de la vitre,
- encrassement du brasero avec dépôts de
cendres et pellets,
- dépôt de cendres et incrustations sur
l’échangeur avec comme conséquence un
mauvais rendement.
Fig.15.9
DOTÉS D’UNE
La poignée de la porte est réglée en usine pour une
fermeture optimale.
Après quelques semaines d’utilisation, à la suite du
tassement normal des joints d’étanchéité, il peut
s’avérer nécessaire de régler la poignée aÞn de
rétablir la fermeture parfaite de la portea.
Pour ce faire, procéder de la façon suivante
(Fig.15.10):
- dévisser la vis de Þxation (A) (clé hexagone
encaissé 2 mm).
- tourner l’axe de rotation (C) (avec une clé de
15) jusqu’à compenser le jeu provoqué par le
tassement du joint.
- revisser ensuite la vis (A) à fond.
- la vis (B) (clé hexagone encaissé 3,5 mm)
permet de régler la tension de la poignée en
facilitant plus ou moins sa rotation sur l’axe (ce
réglage s’effectue après avoir dévissé la vis
“A”).
A
B
C
15.3.9 Nettoyage de l’habillage
Le nettoyage de l’habillage du poêle doit s’effectuer
avec un chiffon sec et non abrasif.
Ne pas utiliser de détergents et ne pas procéder à
ce nettoyage lorsque le poêle est chaud.
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.15.10
113/144
EMPLOI & ENTRETIEN
15.4 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Le poêle ECOFIRE est un générateur de chaleur à combustible solide et requiert à ce titre un entretien
extraordinaire annuel qui doit être effectué par un Centre SAV Palazzetti agréé, une fois par an et de préférence
en début de saison.
Cet entretien a pour but de vériÞer le fonctionnement parfait de toutes les pièces.
Si l’indication ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE s’afÞche sur le panneau de commande, il faut contacter
immédiatement le Centre SAV pour effectuer l’entretien extraordinaire du poêle.
Un signal sonore prolongé sera émis et l’indication ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE clignotera à chaque
allumage, tant que l’entretien extraordinaire ne sera pas effectué.
Il est conseillé de stipuler un contrat annuel d’entretien de l’appareil avec le centre SAV agréé.
PROGRAMME DE CONTROLE ET/OU D’ENTRETIEN
A CHAQUE
ALLUMAGE
Brasero
HEBDOMADAIRE
1
MENSUEL
6
MENSUEL
1
ANNUEL
X
Tiroir/Cendrier
X
Vitre
X
Chaudière
X
Fourreau porte résistance
X
Collecteur de fumée
X
Joints porte et brasero*
X
Conduit évacuation fumée*
X
Extracteurs*
X
16 DESOSSEMENT ET MISE
AU REBUT
Le désossement et la mise au rebut du poêle sont à la charge et sous la
responsabilité exclusive du propriétaire, qui devra agir dans l’observance de la législation en vigueur dans son
pays en matière de sécurité et de préservation de l’environnement.
Le désossement et la mise au rebut du poêle peuvent être conÞés à des tiers à condition qu’il s’agisse d’entités
autorisées au ramassage et au traitement des déchets en question.
INDICATION: respecter toujours la législation en vigueur dans le pays où s’opère le traitement des déchets et
éventuellement pour la déclaration de mise au rebut.
ATTENTION: Toutes les opérations de désossement doivent s’effectuer avec le poêle éteint et débranché du
secteur.
• enlever tous les composants électriques
• trier les accumulateurs prévus dans les cartes électroniques,
• faire appel à des entreprises spécialisées pour traiter la structure du poêle.
ATTENTION: Il est interdit d’abandonner le poêle n’importe où, car cela constituerait un grave danger pour les
hommes et les animaux.
En cas de dommages à des personnes et à des animaux, la responsabilité en incombe toujours au propriétaire.
LORS DU DESOSSEMENT, DETRUIRE LE MARQUAGE CE, CETTE NOTICE ET LES AUTRES DOCUMENTS
RELATIFS A CE POELE.
114/144
NOTICE D’INSTALLATION - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
RESUMEN DE LAS HABILIDADES
USUARIO
1
PREMISA GENERAL............................................................................................. 118
2
ADVERTENCIA SOBRE LA SEGURIDAD ........................................................... 120
3
CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE ......................................................... 121
7
DESCRIPCIÓN DE LA ESTUFA............................................................................ 128
8
OPERACIONES PRELIMINARES......................................................................... 130
9
USO DE LA ESTUFA ............................................................................................. 131
10 FUNCIONES DISPONIBLES ................................................................................. 132
11 DESCRIPCIÓN DE LOS MENÚS .......................................................................... 135
12 GESTIÓN DE LAS ALARMAS .............................................................................. 137
13 MANDO A DISTANCIA .......................................................................................... 138
14 CANALIZACIÓN DEL AIRE .................................................................................. 138
15 MANTENIMIENTO ................................................................................................. 139
16 DESGUACE Y ELIMINACIÓN ............................................................................... 142
INSTALADOR
CENTRO
AYUDA
1
PREMISA GENERAL............................................................................................. 118
2
ADVERTENCIA SOBRE LA SEGURIDAD ........................................................... 120
3
CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE ......................................................... 121
4
DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE ................................................................. 121
5
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE INSTALACIÓN ................................................ 122
6
INSTALACIÓN ....................................................................................................... 126
7
DESCRIPCIÓN DE LA ESTUFA............................................................................ 128
8
OPERACIONES PRELIMINARES......................................................................... 130
15 MANTENIMIENTO ................................................................................................. 139
16 DESGUACE Y ELIMINACIÓN ............................................................................... 142
ELECTRICISTA
1
PREMISA GENERAL............................................................................................. 118
2
ADVERTENCIA SOBRE LA SEGURIDAD ........................................................... 120
4
DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE ................................................................. 121
16 DESGUACE Y ELIMINACIÓN ............................................................................... 142
GUARDAGUJAS
TRANSPORTADOR
116/144
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
ÍNDICE
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
2
2.1
2.2
2.3
3
3.1
3.2
4
4.1
5
6
6.1
6.2
6.2.1
6.2.1.1
6.2.1.2
6.2.1.3
6.2.2
7
7.1
7.2
7.3
8
8.1
8.2
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.3
SIMBOLOGÍA
USOS
OBJETIVO Y CONTENIDO DEL MANUAL
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL
GENERALIDADES
PRINCIPALES NORMAS RESPETADAS Y A
RESPETAR
GARANTÍA LEGAL
RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO
ASISTENCIA TÉCNICA
PIEZAS DE REPUESTO
PLACA DE IDENTIFICACIÓN
ENTREGAR LA ESTUFA
ADVERTENCIA SOBRE LA SEGURIDAD
118
9
118
118
118
118
118
118
9.1
9.2
9.3
9.3.1
119
119
119
119
119
119
119
119
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
120
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
120
ADVERTENCIAS PARA EL ENCARGADO DEL
MANTENIMIENTO
120
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
120
CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE
121
CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE
ALMACENAMIENTO DE LOS PELLETS
121
121
DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
121
EXTRACCIÓN DE LA PALETA DE
TRANSPORTE
121
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE
INSTALACIÓN
122
CONSIDERACIONES GENERALES
122
PRECAUCIONES SOBRE LA SEGURIDAD
122
LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA
122
AIRE COMBURENTE
123
SALIDA DE HUMOS
124
Salida en el techo mediante chimenea tradicional125
INSTALACIÓN
NIVELACIÓN DE LA ESTUFA
CONEXIÓN A LAS INSTALACIONES
Conexión eléctrica
Conexión a tierra
Termostato ambiente
Dispositivo a distancia
Conexión a una instalación de distribución del
aire
DESCRIPCIÓN DE LA ESTUFA
PANEL DE MANDO
PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO
ENTRADA A LOS MENÚS
OPERACIONES PRELIMINARES
CARGA DE LOS PELLETS
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
PROGRAMACIONES INICIALES
Programación del idioma
Programación horario
Programación fecha
126
126
126
126
126
126
126
126
10
USO DE LA ESTUFA
131
131
131
131
FUNCIONES DISPONIBLES
132
FUNCIÓN TEMPORIZADOR
FUNCIÓN STAND-BY
FUNCIÓN ANTICONGELACIÓN
FUNCIÓN AHORRO “ECONOMY”
REENCENDIDO DESPUÉS DEL BLACK-OUT
LECTURA HORAS DE FUNCIONAMIENTO
EIN- UND AUSSCHALTEN MIT RAUMREGLER
FUNCIONAMIENTO CON TERMOSTATO
AMBIENTE
FUNCIÓN “AYUDA PARA LA LIMPIEZA”
10.9
11
131
ENCENDIDO
MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS
APAGADO
aviso para vaciar el brasero
DESCRIPCIÓN DE LOS MENÚS
11.1
11.2
11.3
132
134
134
134
134
134
134
134
134
135
MENÚ SET TRABAJO
MENÚ TEMPORIZADOR
MENÚ SET ESTUFA
135
135
135
12
GESTIÓN DE LAS ALARMAS
137
13
MANDO A DISTANCIA
138
14
CANALIZACIÓN DEL AIRE
138
15
MANTENIMIENTO
139
15.1
15.2
15.3
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
FUNCIÓN LIMPIEZA ESTUFA
MANTENIMIENTO ORDINARIO A REALIZAR
POR EL USUARIO
Limpieza interna del hogar
Limpieza diaria
Limpieza del cajón cenizas
limpieza del compartimiento para recoger
cenizas
limpieza del cristal
Limpieza caldera
Limpieza de la chimenea
Regulación de la manija
Limpieza externa
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
15.3.1
15.3.2
15.3.3
15.3.4
15.3.5
15.3.6
15.3.7
15.3.8
15.3.9
15.4
16
DESGUACE Y ELIMINACIÓN
139
139
139
139
139
140
140
140
140
141
141
141
142
142
128
128
128
129
130
130
130
130
130
130
130
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
117/144
ESPAÑOL
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.5.1
PREMISA GENERAL
CONCEPTOS GENERALES
1 PREMISA GENERAL
Los aparatos de calefacción PALAZZETTI se fabrican
y prueban siguiendo las indicaciones de seguridad de
las directivas europeas de referencia.
Este manual está dirigido a los propietarios de
la estufa, a los instaladores, los usuarios y los
encargados del mantenimiento de las estufas
serie ECOFIRE y es parte del producto. En caso
de dudas sobre el contenido y para cualquier
aclaración contactar con el fabricante o el servicio
de asistencia técnica autorizado citando el número
del párrafo del tema a consultar.
La impresión, la traducción y la reproducción total
o parcial de este manual deben ser autorizadas
por PALAZZETTI. La información técnica, las
representaciones gráÞcas y las especiÞcaciones
presentes en este manual no se deben divulgar.
No utilizar el producto si no se han comprendido
bien las instrucciones del manual, en caso de dudas
solicitar siempre la asistencia o intervención del
personal especializado PALAZZETTI.
PALAZZETTI se reserva el derecho de modiÞcar
especificaciones y características técnicas y/o
funcionales de la estufa en cualquier momento y
sin preaviso.
1.1 SIMBOLOGÍA
En el presente manual los puntos importantes se
destacan con los siguientes símbolos:
INDICACIÓN: Indicaciones relativas al uso correcto
de la estufa y a las responsabilidades de los
encargados.
ATENCIÓN: Punto en el cual se expresa una nota
de especial relevancia.
PELIGRO: Se expresa una nota importante de
comportamiento para la prevención de accidentes
o de daños materiales.
1.2 USOS
El equipo PALAZZETTI modelo ECOFIRE es una
estufa para la calefacción doméstica de interiores,
alimentada exclusivamente con pellets de madera,
con funcionamiento automático.
La estufa funciona solamente con la puerta del
hogar cerrada.
Nunca se debe abrir la portezuela durante el
funcionamiento de la estufa.
El aparato no está destinado para ser usado por
personas (niños incluidos) cuyas capacidades
físicas, sensoriales o mentales sean reducidas
o que carezcan de experiencia o conocimiento,
a menos que una persona responsable se
encargue de su seguridad, de la vigilancia o de dar
instrucciones relativas al uso del aparato.
El uso arriba indicado y las conÞguraciones previstas
para la estufa son las únicas admitidas por el
fabricante: No utilizar la estufa contraviniendo las
indicaciones dadas.
118/144
1.3
OBJETIVO Y CONTENIDO DEL MANUAL
El objetivo del manual es el de suministrar las reglas
fundamentales y básicas para una instalación
correcta, mantenimiento y uso del producto.
El escrupuloso cumplimiento de cuanto arriba
indicado garantiza un elevado nivel de seguridad
y productividad de la estufa.
1.4 CONSERVACIÓN DEL MANUAL
CONSERVACIÓN Y CONSULTA
El manual debe conservarse con cuidado y debe
estar siempre a disposición para su consulta, tanto
por parte del usuario como de los encargados del
montaje y del mantenimiento.
El manual de instalación forma parte de la estufa.
DETERIORO Y PÉRDIDA
En caso de necesidad solicitar una copia a
PALAZZETTI.
CESIÓN DE LA ESTUFA
En caso de cesión de la estufa, el usuario también
está obligado a entregar al nuevo comprador el
presente manual.
1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL
El presente manual reßeja el avance tecnológico
máximo en el momento de la comercialización de
la estufa.
1.6 GENERALIDADES
INFORMACIÓN
En caso de intercambio de información con el
Fabricante de la estufa tomar como referencia el
número de serie y los datos de identiÞcación en la
placa del producto.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Las operaciones de mantenimiento extraordinario
deben ser ejecutadas por personal cualiÞcado y
habilitado para intervenir en el modelo de estufa
al cual hace referencia el presente manual.
RESPONSABILIDAD DE LAS OBRAS DE INSTALACIÓN
La responsabilidad de las obras realizadas para la
instalación de la estufa no puede ser considerada a
cargo de PALAZZETTI, dicha instalación queda a
cargo del instalador, al cual se solicita la ejecución
de las comprobaciones relativas a la chimenea,
la toma de aire y la realización correcta de las
soluciones de instalación propuestas. Además
deben respetarse todas las normas de seguridad
previstas por la legislación especíÞca en vigor en
el país donde se instala.
USO
El uso de la estufa queda subordinado a las
indicaciones contenidas en el presente manual y al
respeto de las normas de seguridad previstas por
la legislación especíÞca vigente en el país donde
se instala.
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
CONCEPTOS GENERALES
1.7 PRINCIPALES NORMAS RESPETADAS
Y A RESPETAR
A) Directiva 2006/95/CE: “Material eléctrico
destinado a utilizarse dentro de dichos límites
de tensión“.
B) Directiva 2004/108/CE: “Acercamiento de la
legislación de los Estados miembros relativos
a la compatibilidad electromagnética”.
C) Directiva 89/391/CEE: “Actuación de las
medidas destinadas a promover el mejoramiento
de la seguridad y de la salud de los trabajadores”.
D) Directiva 89/106/CEE: “Relativa al acercamiento
de las disposiciones legislativas, reglamentarias
y administrativas de los estados miembros
respecto a los productos de fabricación”.
E) Directiva 85/374/CEE: “Relativa al acercamiento
de las disposiciones legislativas, reglamentarias
y administrativas de los estados miembros
en materia de responsabilidad por daños por
productos defectuosos”.
F) Directiva 1999/5/CE: “Relativa a los aparatos
de radio y a los aparatos terminales de
telecomunicación y al recíproco reconocimiento
de su conformidad”.
G) Norma Uni 14785/2006: Relativa a “Aparatos
para la calefacción doméstica alimentados con
pellet de madera – Requisitos y métodos de
prueba”.
1.8 GARANTÍA LEGAL
1.9 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
Con la entrega del presente manual PALAZZETTI
declina cualquier responsabilidad, civil o penal
directa o indirecta, debida a:
- Instalación no conforme con las normativas
vigentes en el país y con las directivas de
seguridad.
- Incumplimiento parcial o total de las instrucciones
contenidas en el manual.
-
Instalación por parte de personal no cualiÞcado
y no capacitado.
Uso no conforme con las directivas de seguridad.
ModiÞcaciones y reparaciones realizadas en la
estufa y no autorizadas por el fabricante
Uso de repuestos no originales o no especíÞcos
para el modelo de estufa.
Falta de mantenimiento.
Eventos excepcionales.
1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO
El usuario de la estufa debe ser una persona adulta
y responsable con el conocimiento técnico necesario
para el mantenimiento ordinario de los componentes
de la estufa.
Los niños no deben acercarse a la estufa intentando
jugar mientras esté en funcionamiento.
1.11 ASISTENCIA TÉCNICA
PALAZZETTI pone a disposición una amplia red
de centros de asistencia técnica especializados,
formados y preparados directamente por la empresa.
La sede central y nuestra red de venta está a vuestra
disposición para indicarles cuál es el centro de
asistencia autorizado más cercano.
Es posible entrar en el fórum de la empresa: http://
forum.palazzetti.it desde el cual recibir información
y en el cual es posible intercambiar ideas, opiniones
y sugerencias.
1.12 PIEZAS DE REPUESTO
Emplear exclusivamente piezas de repuesto
originales.
No esperar que los componentes se desgasten por
el uso para realizar el reemplazo.
Cambiar un componente gastado antes de su rotura
favorece la prevención de accidentes causados por
la rotura imprevista de los componentes, que podrían
generar graves daños a las personas o cosas.
Realizar los controles periódicos de mantenimiento
como se indica en el capítulo “Mantenimiento”.
1.13 PLACA DE IDENTIFICACIÓN
La placa de la matrícula colocada en la estufa
contiene todos los datos característicos relativos
al producto, incluidos los datos del fabricante, el
número de serie y la marca
.
1.14 ENTREGAR LA ESTUFA
La estufa se entrega perfectamente embalada con
cartón o lona termo retráctil y Þjada a una plataforma
de madera que permite el movimiento por medio de
carretilla elevadora u otros medios.
Dentro de la estufa se coloca el siguiente material:
- Manual de instalación, uso y mantenimiento
- “Manual del producto” especíÞco del modelo
- Mando a distancia (sólo para los modelos que
lo tienen).
- Herramienta para la abertura de la portezuela
del hogar (sólo para los modelos que lo prevén).
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
119/144
ESPAÑOL
El usuario para gozar de la garantía legal, de la
cual la Directiva CEE 1999/44/CE, debe cumplir
escrupulosamente con las indicaciones del presente
manual y en particular:
- Operar siempre dentro de los límites de uso de
la estufa
- Realizar siempre un mantenimiento constante
y profundo.
- Autorizar el uso a personas con capacidad
probada, cualiÞcada y debidamente entrenadas
para dicho objetivo.
- Utilizar componentes de repuestos originales y
especíÞcos para el modelo de estufa.
Es también necesario suministrar:
- Recibo Þscal con la fecha de compra.
- CertiÞcado de conformidad de la instalación
expedido por el instalador.
El incumplimiento de las indicaciones contenidas en
este manual implicará la inmediata caducidad de la
garantía.
-
CONCEPTOS GENERALES
2 ADVERTENCIA SOBRE
LA SEGURIDAD
2.1 ADVERTENCIAS PARA EL
INSTALADOR
Cumplir con las indicaciones del presente manual.
Las instrucciones de montaje y desmontaje de
la estufa están reservadas exclusivamente a los
técnicos especializados.
Se aconseja a los usuarios contactar con nuestro
servicio de asistencia para solicitar técnicos
cualificados. En el caso que intervengan otros
técnicos se recomienda asegurarse sobre su real
capacidad.
La responsabilidad de las obras realizadas en el
área de colocación de la estufa queda a cargo del
usuario, es a éste último que se le solicita también
la realización de las comprobaciones relativas a las
soluciones de instalación propuestas.
El usuario debe cumplir con todos los reglamentos
de seguridad locales, nacionales y europeos.
El aparato deberá instalarse sobre un suelo con la
capacidad de soporte adecuados.
Comprobar que las indicaciones de la chimenea y
de la toma de aire estén en conformidad con el tipo
de instalación.
Führen Sie keine ßiegenden Stromanschlüsse mit
provisorischen oder nicht isolierten Kabeln durch.
No realizar conexiones eléctricas volantes con
cables provisorios o no aislados.
Comprobar que la conexión a tierra del equipo
eléctrico sea eÞciente.
El instalador, antes de comenzar las fases de
montaje o desmontaje de la estufa, debe tomar las
precauciones de seguridad previstas por la ley y en
especial referido a:
A) No operar en condiciones adversas.
B) Debe operar en perfectas condiciones
psicofísicas y comprobar que los dispositivos
de prevención de accidentes individuales y
personales estén en buenas condiciones y
funcionen de forma eÞciente.
C) Debe usar los guantes de protección.
D) Debe llevar calzado de protección.
E) Debe utilizar herramientas con aislamiento
eléctrico.
F) Debe asegurarse que el área afectada por las
fases de montaje y desmontaje esté libre de
obstáculos.
2.2 ADVERTENCIAS PARA EL
ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO
•
•
•
120/144
Cumplir con las indicaciones del presente
manual.
Usar siempre los dispositivo de seguridad
individual y los otros medios de protección.
Antes de comenzar con cualquier operación
de mantenimiento asegurarse que la estufa,
en el caso en que haya sido utilizada, se haya
enfriado.
•
•
Si uno sólo de los dispositivos de seguridad
no está calibrado o no funciona, la estufa debe
considerarse que no funciona.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de
intervenir en las partes eléctricas, electrónicas
y conectores.
2.3 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Preparar el lugar de instalación de la estufa
según los reglamentos locales, nacionales y
europeos.
La estufa, siendo un producto de calefacción,
presenta superÞcies externas especialmente
calientes. Por este motivo se recomienda el
máximo cuidado durante el funcionamiento, en
especial:
No tocar y no acercarse al cristal de la puerta,
podría provocar quemaduras.
No tocar el escape de los humos.
No realizar ningún tipo de limpieza.
No descargar las cenizas.
No abrir la puerta de cristal
No abrir el cajón de cenizas (donde esté
presente)
Evitar que los niños se acerquen
Cumplir con las indicaciones del presente
manual.
Respetar las instrucciones y las advertencias
indicadas en las placas expuestas en la estufa.
Las placas son dispositivos de prevención de
accidentes, por lo tanto deben ser legibles.
Si se dañan o son ilegibles es obligatorio
reemplazarlas, solicitando el repuesto original
al fabricante.
Utilizar sólo combustible conforme con
las indicaciones del capítulo relativo a las
características del combustible mismo.
Ejecutar escrupulosamente el programa de
mantenimiento ordinario y extraordinario.
No utilizar la estufa si antes no se realiza una
inspección diaria como se indica en el capítulo
“Mantenimiento” del presente manual.
No utilizar la estufa en caso de funcionamiento
anómalo, de sospecha de rotura o con ruidos
anormales.
No echar agua cuando la estufa está funcionando
o para apagar el fuego en el brasero.
No apagar la estufa desconectando la conexión
eléctrica de red.
No apoyarse a la puerta, podría afectar la
estabilidad.
No usar la estufa como soporte o anclaje de
cualquier tipo.
No limpiar la estufa hasta que se enfríe
completamente la estructura y las cenizas.
Tocar la puerta sólo si la estufa está fría.
Ejecutar todas las operaciones con la máxima
seguridad y calma.
En caso de incendio de la chimenea apagar
la estufa con el procedimiento de apagado
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
CONCEPTOS GENERALES
•
•
•
indicado en el párr. 9.3.
En caso de malfuncionamiento de la estufa
debido a un tiraje no adecuado de la chimenea,
realizar la limpieza siguiendo el procedimiento
descrito en el párr. 15.4.
La limpieza de la chimenea debe ser efectuada
según cuanto descripto en el párrafo 15.4.
No tocar las partes pintadas durante el
funcionamiento para evitar daños en la pintura.
3 CARACTERÍSTICAS
DEL COMBUSTIBLE
3.1 CARACTERÍSTICAS DEL
COMBUSTIBLE
3.2 ALMACENAMIENTO DE LOS PELLETS
Los pellets deben conservarse en un ambiente seco
y no demasiado frío.
Se aconseja conservar algunas bolsas de pellets
en el local de uso de la estufa o en el local contiguo
siempre que la temperatura y la humedad sean las
adecuadas.
Los pellets húmedos y/o fríos (5°C) reducen la
potencialidad térmica del combustible y obligan a
realizar un mantenimiento de limpieza mayor de los
braseros (material no quemado) y del hogar.
Poner cuidado en el almacenamiento y
desplazamiento de las bolsas de pellets. Debe
evitarse su rotura y la formación de aserrín.
Si se introduce aserrín en el depósito de la estufa,
podría causar el bloqueo del sistema de carga de
pellets.
El uso de pellets de escasa calidad puede afectar
Fig. 3.1
el normal funcionamiento de la estufa y generar la
caducidad de la garantía.
Las características del pellet deberán estar en
conformidad con cuanto indicado en las normas UNI
EN 14961-2.
4 DESPLAZAMIENTO Y
TRANSPORTE
La estufa se entrega con todas las partes previstas.
Tener cuidado con la tendencia al desbalanceo de
la estufa.
El baricentro de la estufa se desplaza hacia la parte
anterior.
Tener presente lo anterior incluso durante el
desplazamiento de la estufa en el soporte de
transporte.
Cuando se levanta evitar desgarros o movimientos
bruscos.
Asegurarse que el carro elevador tenga una
capacidad superior al peso de la estufa a levantar.
La persona que maniobra los medios de elevación
es la responsable de la elevación de las cargas.
Los niños no deben jugar con los componentes del
embalaje (ej. películas y poliestireno). ¡Peligro de
asÞxia!
4.1 EXTRACCIÓN DE LA PALETA DE
TRANSPORTE
Para quitar la estufa del pallet de transporte cumplir
con las instrucciones del “Manual de producto”
adjunto.
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
121/144
ESPAÑOL
El pellet (Fig. 3.1) es un compuesto formado por
varios tipos de madera prensada proveniente
de procesamientos mecánicos que respetan la
normativa de tutela del medio ambiente, es el único
combustible previsto para este tipo de estufas.
La eÞciencia y la potencialidad térmica de la estufa
pueden variar en relación con el tipo de calidad del
pellet utilizado.
La estufa de pellets requiere, para el funcionamiento
correcto, pellets con las siguientes características:
- Tamaño ~ Ø 6 mm;
- Longitud máx. 30 mm;
- Contenido máx. humedad 6 ÷ 9%.
La estufa está dotada de un depósito para los pellets
con una capacidad que se indica en la tabla de los
datos característicos en el Manual del producto
adjunto.
El compartimiento de carga se encuentra en la parte
superior, debe poder abrirse para cargar los pellets
y debe estar cerrado durante el funcionamiento de
la estufa.
Por motivos de control de la temperatura de ejercicio
no es posible el funcionamiento con leña tradicional.
Queda prohibido usar la estufa como incinerador de
basura.
INSTALLATION
5 PREPARACIÓN
DEL LUGAR DE
INSTALACIÓN
5.3 LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA
ESTUFA
5.1 CONSIDERACIONES GENERALES
En los párrafos siguientes se reproducen algunas
indicaciones que se deben respetar para conseguir
el máximo rendimiento del producto comprado.
Las siguientes indicaciones están subordinadas al
respeto de posibles leyes y normativas nacionales,
regionales y municipales vigentes en el país donde
se instala el producto.
En la Fig. 5.1 y en la respectiva tabla se indican las
distancias mínimas expresadas en centímetros que
deben respetarse al colocar la estufa con respecto
a los materiales y objetos combustibles; en el
caso de paredes/objetos no inßamables dichas
distancias pueden ser la mitad.
A) Pared adyacente
B) Pared posterior
C) Pared lateral
D) Protección del suelo
5.2 PRECAUCIONES SOBRE LA
SEGURIDAD
B
122/144
b
a
A
C
c
D
d
La responsabilidad de las obras realizadas en el
área de colocación de la estufa queda a cargo del
usuario, es a éste último que se le solicita también
la realización de las comprobaciones relativas a las
soluciones de instalación propuestas.
El usuario debe cumplir con todos los reglamentos
de seguridad locales, nacionales y europeos.
El aparato deberá instalarse sobre un suelo con la
adecuada capacidad de soporte.
Las instrucciones de montaje y desmontaje de
la estufa están reservadas exclusivamente a los
técnicos especializados. Se aconseja a los usuarios
contactar con nuestro servicio de asistencia para
solicitar técnicos cualiÞcados.
En el caso que intervengan otros técnicos se
recomienda asegurarse sobre su real capacidad.
El instalador, antes de comenzar las fases de
montaje o desmontaje de la estufa, debe cumplir
con las indicaciones de seguridad previstas por la
ley y en especial:
A) No operar en condiciones adversas.
B) Debe operar en perfectas condiciones psicofísicas y debe comprobar que los dispositivos
de prevención de accidentes individuales y
personales estén en buen estado y en perfectas
condiciones de funcionamiento.
C) Debe llevar los guantes de protección
D) Debe llevar calzado de protección
E) Debe usar herramientas con aislamiento
eléctrico
F) Debe asegurarse que el área destinada a las
fases de montaje y desmontaje estén libres de
obstáculos.
Fig. 5.1
Tipo de estufa de
pellets
a
b
c
d
Serie Corridoio
60
2
60
30 !"50
Serie Angolo
30 !"50
2
2
30 !"50
Serie Silent
20
20
20
30 !"50
Serie Ermetica
20
20
20
30 !"50
Serie Classica
20
20
20
30 !"50
Comprobar el tipo de estufa en el manual producto adjunto.
Proteger todas las estructuras que pudiesen
incendiarse si se exponen a excesivo calor.
Suelos formados por material inßamable como
por ejemplo: Madera, parquet, linóleum, laminado
o recubiertos con alfombras, deben protegerse
con una base ignífuga debajo de la estufa con
las debidas medidas. Esta base puede ser, por
ejemplo, de acero, de pizarra reconstituida, cristal
o piedra y debe recubrir el suelo en la zona debajo
de la estufa, el tubo de acople humos y sobresalir
de adelante por lo menos 50 cm.
El fabricante declina cualquier responsabilidad
por eventuales variaciones de las características
del material que compone el suelo debajo de la
protección.
Eventuales elementos de madera (Ej. vigas) o
material combustible colocados cerca de la estufa
deben ser protegidos con material ignífugo.
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INSTALLATION
Paredes o elementos inßamables deben mantenerse
a una distancia de por lo menos 150 m de la estufa.
Prever un espacio técnico accesible en caso de
mantenimiento.
Se recuerda respetar la distancia mínima de los
materiales inßamables (x), indicada en la placa de
identiÞcación de los tubos usados para realizar la
chimenea (Fig. 5.2).
Pi = Combustibles pared
Pp = Piso de Protección
X
Pi
150 cm
Pp
Fig. 5.2
PA
ESPAÑOL
Durante su funcionamiento, la estufa toma una
cantidad de aire del ambiente donde se encuentra
(a excepción de los productos de la serie hermética
que pueden tomarlo directamente del exterior), este
aire deberá devolverse por medio de una toma de
aire externa al local (Fig. 5.3 - PA = Toma de aire).
Si la pared posterior de la estufa es una pared
externa, realizar un oriÞcio para la aspiración del
aire comburente a una altura del suelo de aprox.
20-30 cm respetando las indicaciones de medidas
de la Þcha técnica del producto al Þnal del manual.
En la parte externa debe colocarse una rejilla
de aireación permanente que no se cierre, en
zonas especialmente ventosas y expuestas a la
intemperie, preparar una protección contra la lluvia
y el viento.
Asegurarse que la toma de aire esté colocada de
modo que no sea obstruida de forma accidental.
En el caso que fuese imposible realizar la toma
de aire externa en la pared posterior de la estufa
(pared no perimetral) debe realizarse un agujero
en una pared externa del local donde se posiciona
la estufa.
Si no fuese posible realizar la toma de aire externa
en el local, es posible realizar el oriÞcio externo
en un local adyacente siempre que comunique de
manera permanente con la rejilla de tránsito. (Fig.
5.4 - C = Cajón, G = Rejilla, S = Persiana)
La normativa UNI 10683 prohíbe tomar el aire
comburente de garajes, almacenes de material
combustible o de actividades con peligro de
incendio.
Si en el local hay aparatos de calefacción, las tomas
de aire comburente deben garantizar el volumen
necesario de aire para el correcto funcionamiento
de todos los dispositivos.
En el caso que en la habitación donde se coloque
la estufa estén instalados y funcionen uno o más
ventiladores de extracción (campanas de aspiración)
se podrían presentar malfuncionamientos en
la combustión causados por la escasez de aire
comburente.
20-30cm
5.4 AIRE COMBURENTE
Pi
Fig. 5.3
C
G
S
Fig. 5.4
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
123/144
INSTALLATION
ESTUFAS DE LA SERIE “ERMETICA”
En el caso de instalación de una estufa de pellets
de la serie “Ermetica” es posible como alternativa:
- Canalizar el aire combustible aprovechando un
tubo de descarga coaxial para la expulsión de
los humos y la toma de aire; por lo tanto no es
necesario hacer una clásica toma de aire en el
local (Fig. 5.5 A,B=Entrada de aire C,D=Salida
de humos);
- Conectar la entrada del aire comburente de la
estufa a la toma de aire mediante un conducto
especíÞco (Fig. 5.6).
A
B
5.5 SALIDA DE HUMOS
C
Fig. 5.5
Fig. 5.6
Ø 8 cm
-3m
X 2 5%
A
M
3C>
B
B
Ø 8 cm
MAX 2 - 3 m
La estufa funciona con la cámara de combustión
en depresión y por lo tanto es indispensable
asegurarse que la salida de humos sea hermética.
La estufa debe conectarse a un sistema propio
de evacuación de humos exclusivo e idóneo para
asegurar una adecuada dispersión en la atmósfera
de los productos de la combustión.
Los componentes que forman parte del sistema de
evacuación de los humos deben declararse idóneos
a las especíÞcas condiciones de funcionamiento y
debe poseer la marca CEE.
Los tubos a utilizar para la salida de humos deben
ser de un diámetro nominal de 8 cm con juntas
(hasta 5 metros de recorrido) o de 10 cm con juntas
(para recorridos superiores a los 5 metros) (Fig.
5.7).
Se aconseja aislar la tubería con material aislante
(ej.: lana de vidrio) o bien aislar los tubos de acero
de pared doble, excluido eventualmente el primer
tramo vertical si es interior.
Es obligatorio realizar el primer tramo vertical de
1,5 metros mínimos para garantizar la expulsión
correcta de los humos.
Se aconseja realizar un máximo de 3 variaciones
de dirección, además del aquel que deriva de la
conexión posterior de la estufa a la chimenea,
utilizando codos de 45-90° o acoples en T.
Utilizar siempre un acople en T con tapón de
inspección en cada cambio horizontal y vertical del
recorrido del escape de humos.
Los tramos horizontales deben tener una longitud
máxima de 2-3 m con una inclinación hacia arriba
de 3-5% (Fig. 5.7).
Fijar las tuberías a la pared utilizando abrazaderas
especíÞcas.
El acople de la salida de humos NO DEBE ESTAR
conectado:
- Con una chimenea utilizada por otros
generadores (calderas, estufas, chimeneas,
etc.).
- A sistemas de extracción del aire (campanas,
respiraderos, etc.) incluso si está “entubado”.
Queda prohibido instalar válvulas de interrupción
y de tiraje.
El escape de productos de combustión debe estar
previsto en el techo.
124/144
A D
Ø 8 cm
B
Fig. 5.7
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
INSTALLATION
Con un recorrido de escape de humos superior de 5
metros y en condiciones de escaso tiraje (presencia
de muchas curvas, terminal de escape inadecuado,
etc.) la expulsión de los humos puede no ser
óptima. En estos casos será necesario realizar
la variación de los parámetros de funcionamiento
(expulsión humos y carga pellets) para adaptar la
estufa a las reales características de instalación
de la chimenea. Contactar el servicio de asistencia
técnica.
ESTUFAS DE LA SERIE “ERMETICA”
En caso de instalación de una estufa de pellets de la
serie “Ermetica” se puede utilizar un tubo especíÞco
que permita tanto la expulsión de los humos como
la canalización del aire comburente hacia el exterior
(Fig. 5.5 A, B=Entrada aire C, D=Salida humos).
5.5.1 Salida en el techo mediante chimenea
tradicional
1)
2)
3)
Fig. 5.8
A) Cono de chimenea antiviento
B) Sección máxima 15 × 15 cm o diámetro 15 cm
y altura máxima de 4 - 5 metros
C) Sellar
D) Inspección
ESPAÑOL
La chimenea para la salida de los humos debe
realizarse cumpliendo con las normas UNI 10683EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3EN 12391-1 ya sea con respecto a las dimensiones
como a los materiales utilizados en su fabricación.
Chimeneas EN MAL ESTADO, realizadas
con material no idóneo (fibrocemento, acero
galvanizado, etc., con superÞcies internas rugosas
y porosas) no cumplen con las leyes y afectan el
buen funcionamiento de la estufa.
La salida de humos por la chimenea tradicional
(Fig. 5.8) se puede realizar siempre que respete
las siguientes reglas:
- Asegurarse sobre el estado de mantenimiento
de la chimenea, si ésta es vieja, se aconseja
reformarla introduciendo un tubo de acero
debidamente aislado (con fibra de vidrio,
vermiculita).
- Los humos deben descargarse directamente en
la chimenea solamente si la misma tiene una
sección de 15 x 15 cm o un diámetro de 15 cm
y posee una portezuela de inspección.
Si la chimenea es de mayor sección es necesario
intubarla con un tubo de acero (con un diámetro
que depende del recorrido) que esté debidamente
aislado (Fig. 5.9).
Asegurarse que la conexión de la chimenea a la
mampostería esté debidamente sellada.
Evitar el contacto con materiales combustibles (Ej.
vigas de madera) y en cualquier caso aislarlos con
material ignífugo.
Si los tubos atraviesan techos o paredes de madera,
se aconseja utilizar kit especiales para estos tramos
de paso, certiÞcados y que se comercialicen.
Vermiculita y/o Þbra de vidrio.
Tubos de acero
Panel de cierre.
Fig. 5.9
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
125/144
INSTALLATION
6 INSTALACIÓN
La instalación debe realizarse con personal cualiÞcado cumpliendo con la norma EN
10683.
6.1 NIVELACIÓN DE LA ESTUFA
La estufa debe nivelarse con la ayuda de nivel de burbuja y utilizando las patas de
regulación (si están presentes) (Fig. 6.1).
A B = Nivel de burbuja
6.2 CONEXIÓN A LAS INSTALACIONES
6.2.1 Conexión eléctrica
Basta conectar la estufa a la instalación eléctrica por medio del enchufe en dotación.
La conexión eléctrica (enchufe) debe ser accesible incluso después de la instalación
de la estufa.
Si el cable de alimentación está dañado, el servicio de asistencia técnica o un técnico
cualiÞcado lo debe reemplazar para prevenir cualquier tipo de riesgo.
Fig. 6.1
6.2.1.1 Conexión a tierra
Es obligatorio que la instalación disponga de una conexión a tierra y de un interruptor
diferencial en cumplimiento con las leyes vigentes (Fig. 6.2).
El conducto de salida de humos debe poseer su propia conexión a tierra.
6.2.1.2 Termostato ambiente
El termostato está conectado a las entradas correspondientes de la placa de circuito,
como se muestra en el diagrama esquemático en el “Manual del producto” en él.
6.2.1.3 Dispositivo a distancia (Sólo para modelos donde corresponda)
El dispositivo a distancia debe conectarse a las entradas 1 y 2 de la bornera CN7
de la tarjeta electrónica. (Sólo en la terminal donde la tarjeta tiene 10 entradas CN7)
El termostato debe conÞgurarse como NORMALMENTE ABIERTO y tener un
diferencial regulable.
Cuando intervenga (cierre o abertura del contacto) apagará o encenderá la estufa.
Después de la instalación del dispositivo a distancia, el primer encendido de
la estufa debe obligatoriamente ser realizado desde el panel de mando.
Fig. 6.2
6.2.2 Conexión a una instalación de distribución del aire
(sólo para los modelos canalizables o provistos de kit de canalización)
Es posible conectar los modelos de aire canalizables a un conducto de distribución
del calor). Se aconseja utilizar preferentemente conductos de sección circular con
interior liso y debidamente aislado para evitar dispersiones de calor.
Si una estufa canalizable o preparada para montar el kit de canalización no
está conectada a un conducto de distribución del calor, asegurarse que el
desviador esté en una posición que transporte el aire al ambiente en el cual
está instalada la estufa.
ESTUFAS CANALIZABLES
Por medio de la herramienta en dotación o la palanca de desviación del aire (en
función del modelo) será posible usar el mando para desviar el ßujo de aire caliente
del ambiente donde está instalada la estufa en el conducto de canalización y
viceversa (Fig. 6.3).
Para conectar la estufa a la instalación de canalización quitar el tapón desenroscando
los dos tornillos de Þjación que Þjan el tapón de cierre de la canalización, en la parte
posterior de la estufa (Fig. 6.4).
Fig. 6.3
ESTUFAS PREPARADAS PARA EL KIT DE CANALIZACIÓN
Para el montaje del kit de canalización tomar como referencia las instrucciones del
kit.
Es posible desviar el ßujo de aire del ambiente al conducto de canalización, por
medio de una herramienta en dotación con el kit, usando el mando situado en la
parte frontal de la estufa.
126/144
Fig. 6.4
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USO Y MANTENIMIENTO
ESPAÑOL
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
127/144
USO Y MANTENIMIENTO
7 DESCRIPCIÓN DE LA
ESTUFA
Antes de leer el manual, consultar la descripción
de la estufa en el apartado “Manual del Producto”.
7.1 PANEL DE MANDO
El panel (Fig. 8.1) se compone del visor LCD con
iluminación posterior, el botón de encendido , el
botón de apagado
y los dos botones del menú
( y ).
El panel permite:
- El encendido y apagado de la estufa;
- Regular el funcionamiento;
- Ajustar los programas de gestión y
mantenimiento.
El visor muestra tres estados de la estufa:
1) APAGADO: Indica que la señal no está
funcionando o bien que está en fase de
enfriamiento.
2) ESPERA LLAMA y LLAMA PRESENTE:
indican que la estufa está en la fase de puesta
en marcha.
3) TRABAJO: Indica que la estufa está encendida
y está calentando.
Se pueden programar los parámetros de
funcionamiento de la estufa en las tres fases.
Dichos parámetros estarán activos solamente en la
fase de trabajo, la fase de PUESTA EN MARCHA
y APAGADO se regulan de manera automática.
OFF
La programación de la estufa puede ser realizada
con dos interfaces diferentes:
- Rotativa: Los parámetros de regulación se
visualizarán uno a la vez de forma rotativa en
la segunda línea del panel.
- Comprimido: Todos los parámetros de
regulación aparecerán simultáneamente en la
segunda línea del panel.
La estufa se entrega con el modo rotativo.
El usuario puede decidir en cualquier fase si
cambiar de modo rotativo a comprimido o viceversa
(ver pár.11.33 - “TIPO MENÚ”).
Manteniendo presionado uno de los dos botones
ßecha se pasa velozmente.
7.2 PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO
Durante el funcionamiento, la estufa se regula
automáticamente en función de los valores
programados, que se visualizan en el visor:
128/144
Fig. 7.1
POTENCIA [P]: Representa la potencia de
calefacción con la que trabaja la estufa.
Se puede programar un valor comprendido entre
A (automático), 1 (mínimo), 2, 3, 4, 5 (máximo).
Programando el valor “A” la estufa intentará que
el ambiente alcance la temperatura deseada
gestionando la potencia de forma automática.
VENTILACIÓN [V]: Representa la velocidad de
ventilación del aire caliente.
Se puede programar un valor comprendido entre
A (automático), 1 (mínimo), 2, 3, 4, 5 (máximo).
Programando el valor “A” la estufa controlará la
ventilación en automático en función del calor
producido.
Es posible que la estufa, en automático, lleve el
ventilador temporalmente a la máxima velocidad
para eliminar una acumulación de calor; en este
caso en el visor aparecerá, para la ventilación, el
valor “E”.
En las estufas de la serie Silent (de convección
natural) no está el parámetro relativo a la ventilación
del aire.
SW RAUMT.: Indica la temperatura que se desea
alcanzar en el ambiente.
Se puede programar un valor de temperatura
comprendido entre 10° y 40°C; o bien los valores:
L (low/mínimo): la estufa pasará a la potencia
mínima;
H (high/máximo): la estufa pasará a la potencia
programada.
PARÁMETROS
INTERFAZ COMPRIMIDA
INTERFAZ ROTATIVA
Potencia
Velocidad aire de ventilación
Temp. amb./Temp. deseada
“P=...”
“V=...”
“.../...” (Temp. ambiente/Temp. deseada)
“POTENCIA =...”
“VEL.AIRE =...”
“SET T. AMB =...”
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USO Y MANTENIMIENTO
Cuando la temperatura ambiente sea
efectivamente igual a la programada, la estufa
se autorregulará para mantener la temperatura
consumiendo lo menos posible, y el visor
visualizará:
MENÚ COMPRIMIDO
MENÚ ROTATIVO
la intermitencia de las dos
temperaturas visualizadas
(la ambiente y la
programada)
Primera línea: “MODULA
TRABAJO”
Segunda línea: Además de los
parámetros de funcionamiento
de la estufa aparecerá
cíclicamente el mensaje
“TERMOSTATO ON”
7.3 ENTRADA A LOS MENÚS
En este párrafo se ilustra el procedimiento para
entrar en los menús y seleccionar las diferentes
funciones.
En Fig 7.2 se representa el visor con los elementos
resaltados que pueden ser visualizados.
Función: en el centro en mayúscula aparece la
descripción de la función o del menú activable.
Mando: En los ángulos (cerca de uno de los cuatro
botones) podría aparecer un símbolo (“ ” / “+” y “
”/ ”-”) o bien en cursivo (“ok”, “x”); estos mandos
se activan con la presión del botón más cercano.
OFF
PROCEDIMIENTO PARA ENTRAR EN LOS
MENÚS:
1) Presionar simultáneamente los botones
y
, en el visor aparecerá: MENÚ SET
TRABAJO Fig 7.3.
para pasar los otros menús:
2) Presionar
MENÚ TEMPORIZADOR, MENÚ SET
ESTUFA.
3) Para ENTRAR en el menú: Visualizar en el
visor el menú deseado y presionar el botón
(ok).
Para SALIR del menú y volver al anterior:
presionar el botón
(x).
Fig. 7.2
ESPAÑOL
Leyenda mandos:
ok: Al presionarlo, el botón
confirma las
modiÞcaciones realizadas.
sale de dicha
x: Al presionarlo, el botón
visualización y vuelve a la anterior.
/+: Al presionarlo, el botón
pasa las diferentes
visualizaciones o aumenta el valor del
parámetro.
/-: Al presionarlo, el botón
pasa las diferentes
visualizaciones o disminuye el valor del
parámetro.
Fig. 7.3
OFF
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
129/144
USO Y MANTENIMIENTO
8 OPERACIONES
PRELIMINARES
8.1 CARGA DE LOS PELLETS
La primera operación a realizar antes de encender
el producto es llenar el depósito de combustible
(pellet).
El pellet debe introducirse en el depósito con una
paleta.
No vaciar la bolsa directamente en el depósito para
evitar descargar aserrín u otros elementos extraños
que podrían afectar el buen funcionamiento de la
estufa y para evitar que se esparzan pellets fuera
del depósito.
Asegurarse que se ha cerrado bien la tapa del
depósito después que se realiza la operación de
carga de pellets.
8.2 ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Conectar la estufa a la red eléctrica, usar el
interruptor de encendido colocado en la parte
posterior de la estufa posicionándolo en “I” (Fig.
8.1). Si la conexión es correcta, la estufa emitirá
una serie de señales acústicas intermitentes, se
enciende el visor y aparece escrito “PALAZZETTI
ECOFIRE”. Pasados 2 segundos, aparecerá escrito
“APAGADO” y en la segunda línea aparecerán los
parámetros de funcionamiento: POTENCIA, VEL.
AIRE, SET T. AMB.:
En las estufas de la serie Silent (no ventiladas) el
parámetro “velocidad aire” no está presente.
Para períodos prolongados de desuso, se aconseja
posicionar el interruptor posterior de la máquina en
la posición (O).
8.3 PROGRAMACIONES INICIALES
Antes de utilizar la estufa es necesario programar
el idioma, la fecha y la hora corriente.
8.3.1 Programación del idioma
Ir al “MENÚ SET ESTUFA” siguiendo el
“Procedimiento para entrar en los menús” que se
describe en el párrafo 7.3. y presionar OK.
1) Pasar con los botones
o
los sub-menús
2) Seleccionar con el botón el menú “IDIOMA”
3) Elegir el idioma deseado con los botones
o
4) ConÞrmar la elección con el botón
(“ok”)
(“x”) para salir del
5) Presionar el botón
submenú (volver a presionarlo para salir de
los menús superiores).
OFF
Fig. 8.1
8.3.2 Programación horario
Ir al “MENÚ SET ESTUFA” siguiendo el
“Procedimiento para entrar en los menús” que se
describe en el párrafo 7.3. y presionar OK.
4) Pasar con los botones
o
los sub-menús
5) Seleccionar con el botón
el menú
“HORARIO”
o
6) Elegir el día deseado con los botones
y conÞrmar con el botón
(“ok”).
7) Elegir la hora deseada con los botones
o
y conÞrmar con el botón
(“ok”).
o
8) Seleccionar los minutos con los botones
y conÞrmar con el botón
(“ok”).
9) Presionar el botón
(“x”) para salir del
submenú (volver a presionarlo para salir de
los menús superiores).
OFF
8.3.3 Programación fecha
Ir al “MENÚ SET ESTUFA” siguiendo el
“Procedimiento para entrar en los menús” que se
describe en el párrafo 7.3. y presionar OK.
4) Pasar con los botones
o
los sub-menús
el menú “FECHA”
5) Seleccionar con el botón
6) Elegir el día, el mes y el año deseado con los
botones
o
y conÞrmar con el botón
(“ok”)
(“x”) para salir del
7) Presionar el botón
submenú (volver a presionarlo para salir de
los menús superiores).
OFF
130/144
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USO Y MANTENIMIENTO
9 USO DE LA ESTUFA
9.1 ENCENDIDO
Para encender la estufa mantener presionado el
botón * durante algunos segundos.
En el visor aparece el mensaje “ESPERA
LLAMA”. Esta fase es automática y la gestiona
completamente la estufa. Durante esta fase se
produce la llama y la estufa entrará en régimen.
Posteriormente, en el visor aparecerá el mensaje
“LLAMA PRESENTE”.
La estufa pasará automáticamente a la “FASE DE
TRABAJO” cuando la temperatura sea la adecuada
para el funcionamiento correcto de la misma (con
los parámetros de funcionamiento que presentaba
en el último encendido).
Encendido automático: La estufa está dotada de
un dispositivo automático que permite el encendido
del pellet sin recurrir al uso de otros encendedores
tradicionales.
Evitar encender manualmente la estufa si el sistema
de encendido automático está afectado.
En el primer encendido de la estufa, se pueden
generar desagradables olores o humos debidos
a la evaporación o el desecado de algunos
materiales utilizados. Este fenómeno desaparecerá
gradualmente.
En los primeros encendidos se aconseja mantener
los locales bien aireados.
9.2
MODIFICACIÓN DE LOS PARÁMETROS
Los valores programados serán mantenidos
hasta la siguiente variación, incluso si la estufa
está apagada o desconectada de la alimentación
eléctrica.
9.3 APAGADO
Para apagar la estufa mantener presionado por
algunos segundos el botón . En el visor aparecerá
escrito “LIMPIEZA FINAL” y la estufa activará,
durante algunos minutos, un procedimiento
automático para apagarse en absoluta seguridad.
Para realizar un nuevo encendido se aconseja
esperar que la estufa esté completamente
encendida.
Si se intenta un nuevo encendido es posible que
en el visor aparezca escrito “ESPERA FINAL
LIMPIEZA” que indica al usuario que espere el
apagado completo.
Se recomienda apagar la estufa siguiendo
escrupulosamente cuanto arriba indicado para
evitar hacerlo desconectando la alimentación
eléctrica.
OFF
9.3.1 aviso para vaciar el brasero
Este aviso tiene el objetivo de garantizar que el
brasero esté limpio para el nuevo encendido. Esto
permite asegurar el mejor funcionamiento de la
estufa.
No verter el contenido del brasero en el depósito
de pellets.
Después de realizar la limpieza del brasero
reajustar el aviso con una presión prolongada del
botón .
OFF
MENÚ ROTATIVO
En esta conÞguración de interfaz, los parámetros
aparecen cíclicamente en el visor. Cuando se
desea modiÞcar un valor, esperar que se visualice
el parámetro de interés (Potencia, Ventilación, Set
para aumentar el
T. Ambiente) y usar el botón
valor o
para disminuirlo.
MENÚ COMPRIMIDO
Cuando se encuentra en la fase “TRABAJO”
(visualizada en la primera línea del visor), para
modiÞcar los parámetros basta presionar el botón
para entrar en el menú de modiÞcación de los
parámetros Fig. 9.1.
En el visor aparecerán los parámetros (P, V, T) y
las 4 indicaciones en las funciones de los botones
del menú (OK, X, +, -).
Para pasar de un parámetro a otro presionar
el botón
(“OK”). El parámetro seleccionado
parpadeará, para modiÞcar el valor presionar el
(“+”) o bien
(“-”).
botón
Una vez programados todos los parámetros
(“X”) para salir del menú.
presionar el botón
Fig. 9.1
OFF
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
131/144
ESPAÑOL
Los parámetros de funcionamiento de la estufa,
que se describe en el párrafo 7.2, pueden ser
modiÞcados por el usuario de dos modos diferentes,
en función del tipo de interfaz seleccionada (rotativa
o comprimida).
Para modiÞcar los parámetros del menú
comprimido cuando no se está en la
fase “TRABAJO” es necesario entrar en
el “MENÚ SET TRABAJO” como se ilustra en el
párrafo 11.1.
USO Y MANTENIMIENTO
10 FUNCIONES
DISPONIBLES
10.1 FUNCIÓN TEMPORIZADOR
Con esta función se pueden programar los
programas personalizados para el encendido y/o
el apagado automático de la estufa.
Ir a “MENÚ TEMPORIZADOR” siguiendo el
“Procedimiento para entrar en los menús”
descripto en el párrafo 7.3.
En la primera pantalla se representa la programación
del programa “P1”.
Se pueden programar hasta 6 programas (P1..P6).
o el botón
para visualizar
Presionar el botón
los diferentes programas.
PROGRAMACIONES
para desplazarse y entrar en
Presionar el botón
los parámetros del programa deseado.
o el botón
para hacer
Presionar el botón
pasar los diferentes programas.
para conÞrmar el dato o bien
Presionar el botón
para salir de ese dato sin conÞrmar.
Si se programa OFF como horario de apagado se
deshabilita el apagado.
Esta opción es útil si se desea programar sólo el
encendido o sólo el apagado excluyendo el otro.
Desplazándose a la segunda línea (botón
),
encontramos los días de la semana (L,...,D) que se
combinan con el programa.
Desplazarse con el botón
entre los días y
habilitar aquellos deseados con uno de los dos
botones ßecha. Un icono con forma de círculo
negro “ ” aparecerá en el lado izquierdo del día
seleccionado.
"
Cuando hay por lo menos un programa activo, en
el visor aparece un círculo “ ”.
"
OFF
En la línea superior del menú hay 3 parámetros
(Fig.10.1):
El primer parámetro a la izquierda se puede
programar con:
a) “OFF” para desactivar el programa.
b) “ON” para activar el programa utilizando
los valores programados en el MENÚ SET
TRABAJO.
c) Un valor entre 10°C y 30°C para activar
el programa de modo que alcance dicha
temperatura.
Fig.10.1
En los dos primeros casos, el visor mostrará en la
segunda línea la palabra “Programa”, en el tercero
se alternará con “Set t. amb.” (set temperatura
ambiente).
El segundo parámetro (el del centro) permite
decidir a qué hora la estufa se debe encender.
o
Seleccionar la hora deseada y presionar
bien programar el valor “OFF” (pasando el horario
se encuentra entre las 23.50 y las 00.00) para
deshabilitar la función de encendido. El visor
visualizará: “Start Crono”.
El tercer parámetro (a la derecha) permite decidir
a qué hora la estufa se debe apagar.
Seleccionar la hora deseada y presionar
o bien programar el valor “OFF” (pasando el
horario se encuentra entre las 23.50 y las 00.00)
para deshabilitar la función de apagado. El visor
visualizará: “Start Crono”.
Si se programa OFF como horario de encendido
se deshabilita el encendido.
132/144
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USO Y MANTENIMIENTO
Ejemplo 2
En el ejemplo de la Fig.10.4 se ha activado el
programa “P1” (habiendo introducido “ON” la estufa
tomará los parámetros de funcionamiento del último
encendido).
En este caso particular la estufa se encenderá todos
los lunes y jueves a las 15.30 y se apagará a las
22.00.
Fig.10.2
Fig.10.3
ESPAÑOL
EJEMPLOS:
Ejemplo 1
y
1) Presionar simultáneamente los botones
; en el visor aparecerá: MENÚ SET TRABAJO
(Fig.10.2).
e ir a: MENÚ TEMPORIZADOR.
2) Presionar
3) Presionar el botón
para seleccionarlo.
4) Usar los botones ßecha ( o ) para escoger
el programa a modiÞcar (Ej. “P2”) y seleccionarlo
presionando .
o el botón
para hacer
5) Presionar el botón
pasar los diferentes programas.
6) Ir al primer parámetro arriba a la izquierda que
y programar el
parpadeará, conÞrmar con
valor 25° usando los botones ßecha.
se llega
7) Confirmando con el botón
automáticamente al segundo parámetro que
indica la hora a la que debe encenderse la
estufa: usando los botones ßecha programamos
las 19:00.
8) Confirmando con el botón
se pasa
automáticamente al tercer parámetro que
indica la hora a la que se debe apagar la estufa;
usando los botones ßecha programamos OFF
(que indica que el apagado deberá producirse
en modo manual).
se pasa
9) Confirmando con el botón
automáticamente a la segunda línea y
comenzarán a parpadear los días de la
semana, usando el botón
se pasa hasta
hacer parpadear “V” (viernes) y se habilita con el
botón . Repetimos la operación para habilitar
también “S” (sábado) y “D” (domingo.
El resultado se ilustrará en la Fig.10.3 y así se
activa el programa “P2” (habiendo introducido “25”,
la estufa intentará llevar la temperatura ambiente
a 25°C con potencia y ventilación automáticas).
En este caso particular, la estufa se encenderá
todos los viernes, sábados y domingos a las 19.00.
Teniendo programado el apagado en OFF, el
usuario desea apagar la estufa de forma manual
(por ejemplo antes de irse a dormir).
Fig.10.4
Ejemplo 3
En el ejemplo de la Fig.10.5 se representa el mismo
programa del ejemplo anterior, que, sin embargo ha
sido desactivado poniendo el estado en OFF (por
ejemplo cuando el usuario sabe que no estará el Þn
de semana y no desea que la estufa se encienda
sola).
Fig.10.5
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
133/144
USO Y MANTENIMIENTO
10.2 FUNCIÓN STAND-BY
En fase de trabajo (es decir cuando la estufa está encendida y en régimen) permite apagar la estufa cuando alcanza
la temperatura ambiente programada (SET T. AMB.) y volverla a encender al alcanzar la temperatura ambiente
mínima programada (TEMP. START).
Para habilitar dicha función ir al “MENÚ SET ESTUFA” siguiendo el “Procedimiento para entrar en los menús”
descripto en el párrafo 7.3. y presionar . Pasar con los botones ßecha hasta visualizar “STAND-.BY” y presionar
.
Se pueden programar dos parámetros:
- El primer ON/OFF habilita o deshabilita dicha función
- El segundo deÞne la temperatura a la cual la estufa se volverá a encender.
Cuando esta función se activa en el visor aparece el símbolo “ ”.
La palabra “STAND-BY” aparece cuando la temperatura ambiente es superior a la programada en “TEMP. START”.
10.3 FUNCIÓN ANTICONGELACIÓN
En fase de apagado permite mantener la estufa a la temperatura ambiente programada (útil para las horas nocturnas).
Para entrar en dicha función ir al “MENÚ SET ESTUFA” siguiendo el “Procedimiento para entrar en los menús”
descripto en el párrafo 7.3. y presionar . Pasar el menú con los botones ßecha y seleccionar “SET T.NOCHE”
con el botón .
Entrando en este menú se programa un sólo parámetro que puede ser “OFF” (función deshabilitada) o bien un valor
de temperatura (entre 3° y 20°C ) que representa la temperatura por debajo de la cual la estufa se enciende.
Cuando esta función se activa en el visor aparece el símbolo “ ”.
La palabra “STAND-BY NOCHE” aparece cuando la temperatura ambiente es superior a la programada en “SET
T. NOCHE”.
10.4 FUNCIÓN AHORRO “ECONOMY”
Permite programar la potencia máxima a la cual puede trabajar la estufa cuando está en el modo automático. De
este modo la potencia programada no será nunca superada, manteniendo por debajo los consumos.
10.5 REENCENDIDO DESPUÉS DEL BLACK-OUT
En caso de interrupción momentánea de corriente eléctrica, la estufa se volverá a encender automáticamente, al
volver la alimentación, si están presentes las debidas condiciones. Si dichas condiciones no son satisfechas, el visor
mostrará “Alarma Black Out” y la estufa deberá restablecerla manualmente según cuando indicado en el capítulo
12.
10.6 LECTURA HORAS DE FUNCIONAMIENTO
Se pueden comprobar las horas totales de funcionamiento de la estufa y las horas residuales que quedan antes de
realizar el mantenimiento técnico aconsejado (que debe realizar el centro de asistencia técnica).
La presión prolongada del botón
visualizará para cada instante las HORAS TOTALES mientras que la presión
prolongada del botón
visualizará por algunos instantes las HORAS RESIDUALES.
10.7 EIN- UND AUSSCHALTEN MIT RAUMREGLER (Sólo para modelos en los que
estableció)
Después de la instalación del dispositivo a distancia, el primer encendido de la estufa debe obligatoriamente ser
realizado desde el panel de mando. El cierre del contacto del dispositivo a distancia apaga la estufa (por ejemplo
cuando se alcanza la temperatura Þjada). En el visor aparece “STAND-BY A DISTANCIA”. La abertura del contacto
vuelve a encender la estufa. El funcionamiento se deshabilita si se presiona el pulsador OFF (apagado de la estufa)
en una de las siguientes fases: ESPERA LLAMA, LLAMA PRESENTE, TRABAJO, STAND-BY A DISTANCIA.
10.8 FUNCIONAMIENTO CON TERMOSTATO AMBIENTE
Después de conectar el termostato ambiente, al intervenir éste, la estufa pasará a la primera potencia (régimen
mínimo) manteniendo inalterado el funcionamiento estándar. En el visor aparecerá “TERMOSTATO ON” o bien
parpadearán los dos valores de temperatura.
10.9 FUNCIÓN “AYUDA PARA LA LIMPIEZA”
Esta función permite limpiar la estufa reduciendo la dispersión de las cenizas en el ambiente.
Durante la operación, el ventilador humos funciona a la máxima velocidad impidiendo que las cenizas salgan del
hogar.
Se activa solamente cuando la estufa está totalmente fría y apagada.
En el estado APAGADO, presionar el botón
durante 2 segundos (el ventilador de humos se activará a la máxima
potencia y se apagará solo después de un ciclo preestablecido).
Para interrumpir la operación manualmente, presionar el botón .
OFF
OFF
134/144
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USO Y MANTENIMIENTO
11 DESCRIPCIÓN DE LOS MENÚS
En este capítulo se ilustran los contenidos de los menús de la estufa, a los cuales es posible entrar por medio
del procedimiento descrito en el párrafo 7.3.
11.1 MENÚ SET TRABAJO
Por medio de este menú, se programa y se regula el funcionamiento de la estufa, visualizando al mismo tiempo
todos los parámetros de trabajo.
Ir a “MENÚ SET TRABAJO” siguiendo el “Procedimiento para entrar en los menús” descripto en el párrafo
7.3.
En el visor aparecerán los parámetros “P” (potencia), “V” (velocidad aire), T (temperatura).
Para pasar de un parámetro a otro presionar el botón
(“OK”).
(“+”) y
(“-”).
El parámetro seleccionado parpadeará, para modiÞcar el valor presionar el botón
Una vez programados todos los parámetros presionar el botón
(“x”) para salir del menú.
11.2 MENÚ TEMPORIZADOR
Por medio de este menú se pueden Þjar los programas personalizados para el encendido y/o el apagado
automático de la estufa tal como se describe en el párrafo 10.1.
11.3 MENÚ SET ESTUFA
Este menú ofrece la posibilidad de programar diferentes funciones mediante una serie de submenús.
Ir a “MENÚ SET ESTUFA” siguiendo el “Procedimiento para entrar en los menús” descripto en el párrafo 7.3.
DESCRIPCIÓN
HORARIO
Permite programar y regular el reloj
FECHA
Permite programar y regular el calendario interno
IDIOMA
Permite seleccionar el idioma deseado
TIPO MENÚ
Permite seleccionar una de las dos interfaces usuario:
COMPRIMIDO o ROTATIVO
STAND-BY
En fase de trabajo (es decir cuando la estufa está
encendida y en régimen) permite apagar la estufa cuando
alcanza la temperatura ambiente programada (SET T.
AMB.) y volverla a encender al alcanzar la temperatura
ambiente mínima programada (TEMP. START).
Se pueden programar dos parámetros:
El primer ON/OFF habilita o deshabilita dicha función
El segundo deÞne la temperatura a la cual la estufa se
volverá a encender.
ZUMBADOR
Permite activar o desactivar el zumbador de aviso. Las
señales de alarma permanecen siempre activas.
SET T. NOCHE
En fase de apagado permite mantener la estufa a la
temperatura ambiente programada (especialmente útil
para las horas nocturnas) (SET T. NOCHE).
Entrando a este menú se programa un sólo parámetro
que puede ser “OFF” (función deshabilitada) o bien un
valor de temperatura (entre 3° y 20°C ) que representa la
temperatura por debajo de la cual la estufa se enciende.
BLOQUEO
BOTONES
Permite habilitar el bloqueo o el desbloqueo del uso del
panel de control, de este modo se evita la modiÞcación
accidental de los parámetros. Cuando esta función está
activada es suÞciente presionar simultáneamente los
botones ON y OFF para bloquear o desbloquear el uso del
panel.
RESET
Permite restablecer las programaciones de fábrica
ECONOMY
Permite programar la potencia máxima a la cual puede
trabajar la estufa cuando está en el modo automático.
De este modo la potencia programada no será nunca
superada, manteniendo bajo control los consumos.
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
SÍMBOLOS Y VISUALIZACIÓN
Cuando esta función se activa
en el visor aparece el símbolo
“ ”.
La palabra “STAND-BY”
aparece cuando la temperatura
ambiente es superior a la
temperatura programada en
“TEMP. START)”.
Cuando esta función se activa
en el visor aparece el símbolo
“ ”.
La palabra “STAND-BY
NOCHE” aparece cuando
la temperatura ambiente es
superior a la programada en
“SET T. NOCHE”.
135/144
ESPAÑOL
SUBMENÚ
USO Y MANTENIMIENTO
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Pasar con los botones
o
los sub-menús
Seleccionar con el botón
el submenú al que se desea entrar.
Pasar los parámetros con el botón
(aquel seleccionado parpadeará)
o .
ModiÞcar el valor con los botones
ConÞrmar la modiÞcación con el botón
(“ok”).
Presionar el botón
(“x”) para salir del submenú (volver a presionarlo para salir de los menús superiores).
OFF
Las funciones “STAND-BY” y “SET T. NOCHE” son funciones de auto ON/OFF. Es decir que su activación
puede encender o apagar la estufa sin la intervención del usuario.
136/144
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USO Y MANTENIMIENTO
12 GESTIÓN DE LAS ALARMAS
En el caso que se produzca una anomalía en el funcionamiento, se activa el siguiente
procedimiento:
1) Alarma acústica (beep) con visualización en el visor de la posible causa.
2) La carga de los pellets se ha bloqueado.
3) El ventilador de expulsión de los humos está en la potencia máxima.
A continuación se reproducen los diferentes mensajes de alarma que pueden aparecer en el visor.
Además del mensaje de alarma se visualizan también la hora y la fecha en la cual se producen.
DESCRIPCIÓN
POSIBLES CAUSAS
RESTABLECIMIENTO
TEMP. HUMOS
Se presenta si la temperatura de
los humos no es suÞciente para
el funcionamiento correcto de la
estufa.
Ausencia de pellets en el depósito.
Pellets de baja calidad (Ej.
húmedos).
Procedimiento estándar
“Restablecimiento
alarmas”
FALTA ENCENDIDO
Se presenta al Þnal de la fase
de PUESTA EN MARCHA si la
temperatura de los humos no es
suÞciente para el funcionamiento
correcto de la estufa.
Ausencia de pellets en el depósito.
Pellets de baja calidad (Ej.
húmedo).
Brasero no colocado de forma
correcta o sucio.
Guarniciones puerta o cajón
cenizas o braseros gastados.
Procedimiento estándar
“Restablecimiento
alarmas”
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
TÉRMICO
Se presenta cuando la
temperatura interna de la estufa
supera los valores de seguridad
programados.
Falta de corriente cuando la estufa
está funcionando.
Necesidad de mantenimiento
extraordinario.
Defecto de algún componente.
Procedimiento
avanzado
“Restablecimiento
alarma dispositivo de
seguridad térmico”
FALTA DEPRESIÓN
Se presenta cuando no están
las condiciones correctas para
la expulsión adecuada de los
humos y la entrada del aire de
combustión.
Chimenea obstruida
Necesidad de mantenimiento
extraordinario.
Guarniciones gastadas
Portezuela o cajón cenizas abiertos
Procedimiento estándar
“Restablecimiento
alarmas”
TEMP. PELLET
Se presenta cuando la
temperatura del depósito pellets
supera los valores de seguridad
programados.
Falta de corriente cuando la estufa
está funcionando.
Necesidad de mantenimiento
extraordinario.
Defecto de algún componente.
Procedimiento estándar
“Restablecimiento
alarmas”
VENTILADOR HUMOS
Se activa cuando se produce una
anomalía en el funcionamiento
del ventilador de extracción de los
humos.
Defecto del ventilador de extracción
de humos.
Procedimiento estándar
“Restablecimiento
alarmas”
SONDA PELLETS / HUMOS
Se activa cuando se produce una
anomalía en el funcionamiento
de los sensores de temperatura:
sonda humos - sonda pellets
Defecto de una de las dos sondas o
de ambas.
Procedimiento estándar
“Restablecimiento
alarmas”
BLACK OUT
Se activa cuando se produce una
interrupción prolongada de la
corriente eléctrica
Ausencia prolongada de la energía
eléctrica.
Procedimiento estándar
“Restablecimiento
alarmas”
Para poder realizar un nuevo encendido es necesario restablecer la estufa como se indica a continuación.
Procedimiento estándar “Restablecimiento alarmas”
1) Esperar que la estufa esté completamente fría y que el ciclo de limpieza Þnal haya Þnalizado.
2) Presionar durante 5 segundos el botón OFF del panel de mando de la estufa.
3) En el visor aparecerá “Aviso vaciar brasero”.
4) Vaciar el brasero de residuos, la estufa quedará predispuesta para un nuevo encendido.
Procedimiento avanzado “Restablecimiento alarma dispositivo de seguridad térmico” (a cargo
del Centro de Asistencia)
1) Esperar que la estufa esté completamente fría y que el ciclo de limpieza Þnal haya terminado.
2) Desconectar la estufa de la red eléctrica, quitando el enchufe de la toma.
3) Aßojar el capuchón de protección del termostato de rearme manual situado en la parte posterior
de la estufa.
4) Presionar el pulsador del termostato para rearmar la estufa Fig.12.1.
5) Realizar el procedimiento estándar “Restablecimiento de las alarmas” arriba descripto.
Si la alarma persiste controlar si la estufa o la chimenea necesitan mantenimiento.
Si la alarma se presenta dos veces seguidas, contactar inmediatamente el servicio de asistencia
técnica Palazzetti.
Fig.12.1
Si está en uso el termostato externo y se presenta cualquier alarma, para realizar un nuevo
encendido es obligatorio que se efectúe desde el panel de mandos.
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
137/144
ESPAÑOL
ALARMA
USO Y MANTENIMIENTO
13 MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia se suministra de serie sólo en
algunas estufas.
El funcionamiento del mando a distancia está
subordinado a las programaciones del panel de control.
Se trata de un mando infrarrojo, por lo tanto es
necesario apuntar al campo de acción (CA) de la
unidad de recepción presente en el panel de mando
(Fig.13.1) o bien hacia la antena colocada en la parte
de atrás de la estufa, dependiendo del modelo.
El mando a distancia permite realizar las siguientes
operaciones en la estufa:
FUNCIÓN
ENCENDIDO
APAGADO
AUMENTAR LA POTENCIA
DISMINUIR LA POTENCIA
AUMENTAR LA VENTILACIÓN
DISMINUIR LA VENTILACIÓN
BOTONES
Fig.13.1
DESCRIPCIÓN
1
y3
Presionar los dos botones al mismo
tiempo para encender la estufa
2
y4
Presionar los dos botones al mismo
tiempo para apagar la estufa
SEÑALIZACIÓN ACÚSTICA
1
Presionar el botón 1 para aumentar la
potencia de la estufa en un valor
un beep*
2
Presionar el botón 2 para disminuir la
potencia de la estufa un valor
un beep*
3
Presionar el botón * 3 para aumentar la
velocidad de ventilación un valor
un beep*
4
Presionar el botón * 4 para disminuir la
velocidad de ventilación un valor
un beep*
* Cuando se selecciona la velocidad automática y
la potencia automática, se emitirán 3 beeps.
Cada vez que se presiona un botón, el led colocado
en el mando a distancia se enciende de forma
intermitente.
14 CANALIZACIÓN DEL
AIRE
(SÓLO PARA LOS MODELOS CANALIZABLES O
PROVISTOS DE KIT DE CANALIZACIÓN)
Las estufas EcoÞre canalizables o dotadas de kit de
canalización tienen la posibilidad de conÞgurarse
de manera de desviar el aire caliente a dos
canalizaciones diferentes.
Una es la de la calefacción de la habitación donde
está colocada la estufa Fig.14.1 (A) por medio
de rejillas frontales o superiores (dependiendo
del modelo). La otra es la que permite calentar
también ambientes alejados de la estufa Fig.14.1
(B) disponiendo una instalación de canalización del
aire.
Para desviar el ßujo del aire caliente (completa
o parcialmente) de una parte o de otra, utilizar la
herramienta en dotación con la estufa y usar el
mando colocado entre las rejillas frontales..
Algunos modelos de estufa poseen una palanca en
la misma estufa para desviar el aire (comprobar en
el ”MANUAL PRODUCTO” adjunto).
138/144
B
A
Fig.14.1
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USO Y MANTENIMIENTO
15 MANTENIMIENTO
15.1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento adoptar las siguientes precauciones:
- Asegurarse que todas las partes de la estufa
estén frías.
- Asegurarse que las cenizas estén completamente
apagadas.
- Utilizar los dispositivos de protección individual
previstos por la directiva 89/391/CEE.
- Asegurarse que el interruptor general de la línea
esté desconectado.
- Asegurarse que la alimentación no pueda
reactivarse de forma accidental. Quitar el enchufe
de la toma de la pared.
- Usar siempre los equipos adecuados para el
mantenimiento.
- Al Þnalizar el mantenimiento o las operaciones de
reparación, antes de volver a poner en servicio
la estufa, reinstalar todas las protecciones y
reactivar todos los dispositivos de seguridad.
El uso de un aspirador de las cenizas adecuado (tipo
bidón) puede simpliÞcar la limpieza de la ceniza.
Fig.15.1
15.2 FUNCIÓN LIMPIEZA ESTUFA
Esta función permite limpiar la estufa evitando la
dispersión de las cenizas.
Durante la operación, el ventilador humos está a la
máxima velocidad impidiendo así que las cenizas
salgan del hogar.
Se activa solamente cuando la estufa está
totalmente fría.
Presionar el botón
2 segundos.
El ventilador de humos se activará a la máxima potencia.
Al Þnalizar se apagará solo.
Para interrumpir la operación presionar el botón .
Fig.15.2
OFF
ESPAÑOL
OFF
15.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO A
REALIZAR POR EL USUARIO
15.3.1 Limpieza interna del hogar
La estufa necesita una simple pero frecuente
y atenta limpieza para garantizar siempre un
rendimiento eÞciente y un funcionamiento regular.
Efectuar la limpieza con el aparato apagado y frío.
Usar la manija o la palanca (dependiendo del modelo
de estufa) para abrir la portezuela del hogar (Fig.15.1).
Algunos modelos de estufa están dotados de manija
fría, para la abertura de la portezuela. Tomar la
manija del compartimiento del doble cajón de
cenizas, introducirla en los agujeros de la bisagra
de cierre de la portezuela y hacer palanca en el
mecanismo para abrir la portezuela (Fig.15.2).
15.3.2 Limpieza diaria
Sacar la ceniza que se deposita dentro del hogar
(Fig.15.3).
Esta limpieza tiene por objetivo asegurarse el libre ßujo
de aire de combustión de los agujeros del BRASERO.
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.15.3
139/144
USO Y MANTENIMIENTO
15.3.3 Limpieza del cajón cenizas
(PARA LOS MODELOS CON CAJÓN DE CENIZAS)
La limpieza del cajón de cenizas se debe efectuar cada semana o cuando sea necesario.
Para acceder al cajón de cenizas, abrir la puerta de dicho cajón y sacarlo (Fig.15.4) con el instrumento en
dotación. Vaciar el cajón. Aspirar las cenizas residuales del compartimiento que contiene el cajón de cenizas.
Volver a colocar y cerrar el cajón. Cerrar las puertas. Algunos modelos están equipados con una abertura de
manejar (Fig. 15.5).
Fig.15.4
Fig.15.5
Fig.15.6
15.3.4 limpieza del compartimiento para recoger cenizas
(PARA LOS MODELOS CON COMPARTIMIENTO PARA RECOGER CENIZAS)
La limpieza del cajón de cenizas se debe efectuar cada semana o cuando sea necesario.
Abrir la portezuela del hogar y aspirar con aspirador de cenizas las cenizas acumuladas en el compartimento
especíÞco colocado lateralmente en el brasero (Fig.15.6).
15.3.5 limpieza del cristal
Se realiza con un paño húmedo o con papel humedecido y pasado por la ceniza. Fregar hasta que el cristal
quede limpio. Se pueden usar detergentes especiales para la limpieza de hornos de cocina. No limpiar el cristal
durante el funcionamiento de la estufa y no utilizar esponjas abrasivas. No humedecer la guarnición de la
portezuela porque podría deteriorarse.
15.3.6 Limpieza caldera
Realizar dos veces por estación una limpieza completa de la CALDERA quitando en frío el respaldo de hierro
fundido. Para sacar el panel del fondo después de sacar el brasero de hierro fundido, proceder como sigue:
1) Levantar la parte de hierro fundido para que salga de los enganches situados en la parte inferior (algunos
modelos están dotados de manijas para facilitar la extracción Fig.15.7 A);
2) Inclinar la parte inferior de hierro fundido hacia la portezuela y quitarla completamente. (Fig.15.7 A - B);
1
2
Fig.15.7 A
140/144
Fig.15.7 B
Fig.15.8
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
USO Y MANTENIMIENTO
3) Quitar con un aspirador las posibles
acumulaciones de ceniza u hollín depositados
en la pared detrás del panel del fondo (Fig.15.8)
La presencia de condensación indica posibles
inÞltraciones de agua, enfriamiento excesivo de
los humos o el uso de pellets de escasa calidad.
Se aconseja identificar posibles causas para
restablecer el funcionamiento correcto del producto.
Al Þnalizar la limpieza asegurarse de introducir
todos los elementos extraídos exactamente de sus
respectivos asientos.
15.3.7 Limpieza de la chimenea
Debe realizarse por lo menos dos veces por
año, al comienzo y a la mitad de la estación de
invierno o bien cuando sea necesario (Fig.15.9).
Si hay tramos horizontales, es necesario quitar
los posibles depósitos de ceniza u hollín antes que
obturen el paso de los humos.
En caso de ausencia o inadecuada limpieza de la
estufa pueden presentarse problemas funcionales
tales como:
- Mala combustión;
- Ennegrecimiento del cristal;
- Obstrucción del brasero por acumulación de
cenizas y pellets;
- Depósito de cenizas y excesivas incrustaciones
en el intercambiador con el consiguiente
escaso rendimiento.
15.3.8 Regulación de la manija
(SÓLO PARA LOS MODELOS PROVISTOS
VERTICAL)
Fig.15.9
DE MANIJA
15.3.9 Limpieza externa
La limpieza de la parte externa de la estufa debe
realizarse sólo con un paño seco no abrasivo.
No utilizar detergentes y no realizar la limpieza con
la estufa caliente.
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
A
ESPAÑOL
La manija de la portezuela se regula de fábrica para
un cierre perfecto.
Después de algunas semanas de uso, luego
del asentamiento normal de las guarniciones de
estanqueidad, puede ser necesario regular la
manija para restablecer el cierre perfecto de la
portezuela.
Se deberá actuar del siguiente modo (Fig.15.10):
- Aßojar el tornillo de Þjación (A) (llave hexágono
encastrado 2 mm).
- Girar el perno de rotación (C) (utilizando una
llave del 15) hasta compensar el juego de
asentamiento de la guarnición.
- Una vez que se consigue la regulación justa del
perno, volver a enroscar Þrmemente el tornillo
(A).
- Usando el tornillo (B) (llave hexagonal
encastrada de 3,5 mm.) se podrá regular la
tensión de la manija facilitando más o menos
su rotación en el perno. (Esta regulación se
consigue después de aßojar el tornillo “A”).
B
C
Fig.15.10
141/144
USO Y MANTENIMIENTO
15.4 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
La estufa ECOFIRE es un generador de calor de combustible sólido y por lo tanto requiere de una intervención
anual de mantenimiento extraordinario que debe realizar el Centro de Asistencia Técnica autorizado de Palazzetti,
una vez al año y preferentemente al comienzo de la estación.
Este mantenimiento tiene por Þnalidad asegurarse y asegurar la perfecta eÞciencia de todos los componentes.
Si en el panel de control aparece escrito MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO signiÞca que se deberá contactar
inmediatamente el Centro de Asistencia Técnica para realizar el mantenimiento extraordinario de la estufa.
En cada encendido se emitirá una señal acústica prolongada y el mensaje MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
se visualizará de forma intermitente. Esto hasta que se realice el mantenimiento extraordinario.
Se aconseja acordar con el Centro de Asistencia Técnica autorizado, un contrato anual de mantenimiento del
producto.
PROGRAMA DE CONTROL Y/O MANTENIMIENTO
EN CADA
ENCENDIDO
Brasero
CADA
SEMANA
6 MESES
1 AÑO
X
Cajón /compartimiento cenizas
X
Cristal
X
Caldera
Caño porta resistencia
1 MES
X
X
Colector de humos
X
Guarnición portezuela y braseros*
X
Conducto de evacuación humos*
X
Ventiladores*
X
16 DESGUACE Y ELIMINACIÓN
El desguace y la eliminación de la estufa quedan exclusivamente a cargo y
bajo la responsabilidad del propietario quien deberá cumplir con las leyes
vigentes en el propio país en materia de seguridad, respeto y tutela del
medioambiente.
Desmantelamiento y eliminación pueden encargarse a terceros, siempre que se recurra a empresas autorizadas
para la recuperación y la eliminación de los materiales en cuestión
INDICACIÓN: Cumplir siempre con las normativas en vigor en el país donde se realiza la eliminación de los
materiales y eventualmente para denunciar el mismo.
ATENCIÓN: Todas las operaciones de desmontaje para la demolición deben realizarse con la estufa parada y
sin conexión a fuente de energía eléctrica de alimentación.
- Quitar todo el aparato eléctrico
- Separar los acumuladores presentes en las tarjetas electrónicas
- Desguazar la estructura de la estufa recurriendo a empresas autorizadas
ATENCIÓN: El abandono de la estufa en áreas accesibles constituye un grave peligro para personas y animales.
La responsabilidad por eventuales daños a personas o animales recae en el propie.
En el momento de la demolición, la marca ce, el presente en manual y los otros documentos relativos a la estufa
deberán ser destruidos.
142/144
INSTALACIÓN - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
UfÞcio manuali Palazzetti
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY
Tel. 0434/922922-922655
Telefax 0434/922355
Internet: www.palazzetti.it
E-mail: info@palazzetti.it
Per maggiori informazioni tecniche, di
installazione o di funzionamento è operativo il:
SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICA
POST-VENDITA
0434.591121
Attivo dal Lunedì al Venerdì
dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per
eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di
variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and
is free to modify the features of its products without prior notice.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem
Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die
Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs
dans la présente documentation et conserve la faculté de
modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores
eventuales de este manual y tiene el derecho de modiÞcar
sin previo aviso las características de sus productos.
MANUALE DI INSTALLAZIONE - cod. 004770810 - 09/2011 - Palazzetti - PN - Italy
IL CALORE CHE PIACE ALLA NATURA
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising