TAC11RKA PLUS M TAC12RKA PLUS M TAC14RKA PLUS

TAC11RKA PLUS M TAC12RKA PLUS M TAC14RKA PLUS
ISTRUZIONI PER USO ED INSTALLAZIONE
ISTRUCIONS D'UTILISATION ET D'INSTALLATION
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
BEDIENUNGS- UND INSTALLATIONSANLEITUNG
TAC11RKA PLUS M
TAC12RKA PLUS M
TAC14RKA PLUS M
Il dispositivo TAC11RKA PLUS M Le dispositif TAC11RKA PLUS M
The devices TAC11RKA PLUS M,
TAC12RKA PLUS M TAC14RKA TAC12RKA PLUS M TAC14RKA
TAC12RKA PLUS M, and TAC14RKA Die Geräte TAC11RKA PLUS M,
TAC12RKA PLUS M und TAC14RKA
PLUS M trova il suo miglior
PLUS M trouve son meilleur emploi PLUS M work best when used at a
PLUS M eignen sich am besten für die
impiego nel comando a distanza di dans la gestion à distance de portes, distance from motorized doors and
Fernbedienung von Türen, Toren,
porte, portoni e cancelli motorizzati, portails motorisés, systèmes antivol gates, antitheft systems and in all
fernbedienbaren Garagentoren und
sistemi di antifurto e in tutte quelle et tout autre appareillage nécessitant situations where there is activation
Diebstahlsicherungssystemen und
situazioni dove sia necessaria
une activation à distance. La portée from a distance. Its range is from
un’attivazione a distanza. La portata est de 70-150 mètres (distance de
70-150 metres (functioning distance überall dort, wo eine Fernbedienung
è di 70-150 mt (distanza di
fonctionnement entre les émetteurs between the transmitter and receiver). vonnöten ist. Die Reichweite beträgt
70-150 m (Abstand zwischen Sender
funzionamento tra trasmettitori e
et le récepteur). La puissance de la Its range is connected to a correct
ricevitore). La portata é legata a unaportée dépend de la correcte
installation of the receiver equipped und Empfänger). Die Reichweite ist an
die korrekte Installation in der
corretta installazione nella ricevente installation du récepteur et de son
with antenna. This receiver is
Empfangseinheit, die mit einer
dotata di antenna . La particolarità antenne. Ce récepteur possède une particular because of the fact that it
Antenne ausgestattet ist, gebunden.
di questa ricevente sta nel fatto che mémoire pouvant stocker plus de
has the capacity to memorize 1000
possiede la capacità di
1000 fonctions de touches
different keys; therefore in the case of Die Besonderheit dieser
memorizzare fino a 1.000 tasti
différentes. Pour une radiocommanderemote control use with a single code, Empfangseinheit liegt in der
Eigenschaft, bis zu 1000
diversi, quindi nel caso di utilizzo di avec un seul code, cela signifierait 1000 remote controls can be used.
unterschiedliche Tasten speichern zu
radiocomandi con un solo codice, jusqu’à 1000 radiocommandes
N.B.: Never install two receivers
können. Das bedeutet, dass bis zu
fino a 1000 radiocomandi diversi. différentes.
within 2,5 metres of one onother.
1000 unterschiedliche
N.B.: (Non installare mai due
N.B. Ne jamais installer un récepteur
Fernbedienungen verwendet werden
ricevitori a meno di mt 2,5 l’uno
à une distance inférieure aux 2,5
können, sollten Uni-Codedall’altro.
mètres d’un autre composant du
Fernbedienungen herangezogen
même type.
werden.
HINWEIS! Installieren Sie niemals
zwei Empfangseinheiten in einem
Abstand von weniger als 2,5 m
voneinander.
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTÉRISTIQUES
TECHNICAL FEATURES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
TECHNIQUES
Alimentazione
12/24 Vacdc
Alimentation
12/24 V ac/ Power 12/24 Vacdc
dc
12/24 Vac- Speisung
dc
12/24 Vacdc
Assorbimento a riposo a 24
Vac
28,7 mA
Absorption en repos à 24
Vac
28,7 mA
28,7 mA
Stromaufnahme im
Ruhezustand bei 24 Vac:
28,7 mA
Assorbimento con relé
eccitato a 24 Vac (TAC
11RKA PLUS)
63,5 mA
Absorption avec relais excité 63,5 mA
à 24 Vac (TAC 11 RKA
PLUS)
Absorption with excited relay 63,5 mA
at 24 Vac (TAC11RKA PLUS)
Stromaufnahme mit
belastetem Relais bei 24
Vac (TAC 11RKA PLUS):
63,5 mA
Assorbimento a riposo a 12
Vdc
20,0 mA
Absorption état de repos à
12 Vdc
Absorption at rest at 12 Vdc
20,0 mA
Stromaufnahme im
Ruhezustand bei 12 Vdc:
20,0 mA
Assorbimento con relé
eccitato a 12 Vdc (TAC
11RKA PLUS)
35,5 mA
Absorption avec relais excité 35,5 mA
à 12 Vdc (TAC 11RKA
PLUS)
Absorption with excited relay 35,5 mA
at 12 Vdc (TAC11RKA PLUS)
Stromaufnahme mit
belastetem Relais bei 12
Vdc (TAC 11RKA PLUS):
35,5 mA
Frequenza lavoro
433,92 Mhz Fréquence travail 433, 92
Mhz
20,0 mA
Absorption at rest at 24 Vac
433,92 Mhz Working frequency
433,92 Mhz Arbeitsfrequenz
433,92 Mhz
Sensibilità
>-105dbm
Sensibilité
>-105dbm
Sensitivity
>-105dbm
Empfindlichkeit
>-105dbm
Antenna¼ Ȝ
¼Ȝ
Antenne ¼ Ȝ
¼Ȝ
Antenna¼ Ȝ
¼Ȝ
Antenne ¼ Ȝ
¼Ȝ
Grado di protezione
IP55
Degré de protection
IP55
Degree of protection
IP55
Schutzklasse
IP55
Temperatura di esercizio
da -20° a
+60°
Température de
fonctionnement
de-20° à
+60°
Operating temperature
From -20°
to +60°
Betriebstemperatur
von -20° bis
+60°
TAC 11RKA Plus
n.1 relé
TAC 11RKA Plus
n.1 relais TAC 11RKA Plus
n.1 relay TAC 11RKA Plus
n.1 relais
TAC 12RKA Plus
n.2 relé
TAC 12RKA Plus
n.2 relais TAC 12RKA Plus
n.2 relay TAC 12RKA Plus
n.2 relais
TAC 14RKA Plus
n.4 relé
TAC 14RKA Plus
n.4 relais TAC 14RKA Plus
n.4 relay TAC 14RKA Plus
n.4 relais
CONNESSIONI
CONNEXIONS
CONNECTIONS
ANSCHLÜSSE
ANT
ANTENNA
ANT
ANTENNE
ANT
ANTENNA
ANT
ANTENNE
GND
MASSA ANTENNA
GND
PRISE TERRE ANTENNE
GND
MASS ANTENNA
GND
ANTENNEN-ERDUNG
GND
NEGATIVO ALIMENT.
GND
NEGATIF ALIMENT.
GND
NEGATIVE FEEDING
GND
MINUSPOL SPEISUNG
ALIM
ALIMENT. 12/24V AC/DC
ALIM
ALIMENT. 12/24V AC/DC
ALIM
POWER 12/24V AC/DC
ALIM SPEISUNG 12/24V AC/DC
NA1
CONTATO N.A. CH1
NA1
CONTACT N.O. CH1
NA1
CONTACT N.A. CH1
NA1
COM1
COMUNE CH1
COM1
COMMUN CH1
COM1
COMMON CH1
COM1 SAMMELKLEMME CH1
NA2
CONTATO N.A. CH2
NA2
CONTACT N.O. CH2
NA2
CONTACT N.A. CH2
NA2
COM2
COMUNE CH2
COM2
COMMUN CH2
COM2
COMMON CH2
COM2 SAMMELKLEMME CH2
NA3
CONTATO N.A. CH2
NA3
CONTACT N.O. CH2
NA3
CONTACT N.A. CH2
NA3
COM3
COMUNE CH3
COM3
COMMUN CH3
COM3
COMMON CH3
COM3 SAMMELKLEMME CH3
NA4
CONTATO N.A. CH2
NA4
CONTACT N.O. CH2
NA4
CONTACT N.A. CH2
NA4
COM4
COMUNE CH4
COM4
COMMUN CH4
COM4
COMMON CH4
COM4 SAMMELKLEMME CH4
P
PULSANTE FUNZIONI
P
TOUCHE FONCTIONS
P
FUNCTIONS BUTTON
P
J3
CHIUSO ALIM. 12V AC/DC
APERTO ALIM.24V AC/DC
J3
FERMETURE ALIM. 12V AC/DC J3
OUVERTURE ALIM.24V AC/DC
CLOSED 12V AC/DC OPEN 24V J3
AC/DC
L1,L2,
L3,L4
LED
L1,L2,
L3,L4
LED
LED
L1,L2,
L3,L4
KONTAKT NORM. OFFEN CH1
KONTAKT NORM. OFFEN CH2
KONTAKT NORM. OFFEN CH2
KONTAKT NORM. OFFEN CH2
FUNKTIONSDRUCKKNOPF
GESCHLOSSEN BEI: 12V AC/DC
OFFEN BEI: 24V AC/DC
L1,L2, LED
L3,L4
PROGRAMMAZIONE RICEVENTE
PROGRAMMATION DU
RÉCEPTEUR
RECEIVER PROGRAMMING
PROGRAMMIERUNG DER
EMPFANGSEINHEIT
La programmazione avviene agendo
sul pulsante P1. Seguendo la tabella 1
è possibile programmare ogni singolo
rele in modalità
MONOSTABILE,BISTABILE,TEMPOR
IZZATA. Una volta scelto la modalità,
premendo il pulsante P1, la ricevente
rimarrà nella condizione di
apprendimento fino alla pressione del
pulsante P1. Questo permette di
memorizzare più radiocomandi senza
dover ripetere da capo la procedura.
Esempio: vogliamo memorizzare 10
radiocomandi con codice diverso, sul
rele 2 in maniera bistabile. Premere
lentamente il pulsante P1 per cinque
volte ( Colonna impulso riga 5).
Azionare il tasto del primo
radiocomando che vogliamo associare
al rele 2. Azionare il tasto del
radiocomando che vogliamo associare
al rele 2 e così fino al decimo
radiocomando. Esauriti i radiocomandi
chiudere la procedura di
memorizzazione premendo il pulsante
P1.
ATTENZIONE:In modalità di
programmazione, dopo circa 15 sec.
Di inattività la ricevente esce dallo
stato di programmazione.
La programmation s’effectue à travers
la touche P1. En faisant référence au
tableau 1, il est possible de
programmer chaque relai en modalité
MONOSTABLE, BISTABLE,
TEMPORISÉE. Après avoir choisi la
modalité avec la touche P1, le
récepteur activera le mode
apprentissage jusqu’à une nouvelle
pression de la touche P1. Cette
fonction permet d'enregistrer plusieurs
radiocommandes sans devoir
recommencer la procédure. Exemple:
vous souhaitez mémoriser 10
radiocommandes de code différent sur
le relai n.2 de façon bistable. Appuyer
lentement et pour 5 fois sur la touche
P1 (colonne impulsion ligne 5).
Actionner la touche de la première
radiocommande qu'on veut associer
au relai n.2, en procédant de la même
manière jusqu'à l'enregistrement de la
dixième radiocommande. Une fois la
procédure d'enregistrement des
radiocommandes terminée appuyer
longuement sur la touche P1.
ATTENTION: La modalité
d’enregistrement des commandes
reste activée pendant 15 secondes, en
cas d'inactivité, avant de terminer
automatiquement.
For programming, use button P1.
By following table 1, it is possible to
program every single relay as a
MONOSTABLE, BISTABLE or TIMED
modality. Once the modality is
selected by pressing button P1, the
receiver will remain in the learning
condition until button P1 is pressed.
This permits the storing of more
remote controls without having to
repeat the procedure from the
beginning. Example: to store 10
remote controls with different codes on
relay 2 in bistable mode, slowly press
button P1 five times (impulse column
line 5). Activate the key of the first
remote control to associate with relay
2. Activate the button of the next
remote control to associate with relay
2, and continue like this until the tenth
remote control. Close the storage
feature pressing button P1 when all
the remote controls are finished.
WARNING: In the programming mode,
after about 15 seconds of inactivity,
the receiver exits the programming
status.
Die Programmierung erfolgt durch
Betätigen der Taste P1. Unter
Bezugnahme auf die Tabelle 1 kann jedes
einzelne Relais in folgenden Modi
programmiert werden: MONOSTABIL,
BISTABIL, ZEITGESTEUERT. Nach
Auswahl des Modus verharrt die
Empfangseinheit nach Drücken der Taste
P1 im Lernmodus, bis die Taste P1
abermals gedrückt wird. Dies ermöglicht
die Speicherung mehrerer
Funksteuerungen, ohne den Vorgang von
Anfang an wiederholen zu müssen.
Beispiel: Sie möchten 10
Funksteuerungen mit unterschiedlichem
Kode am Relais 2 bistabil speichern.
Drücken Sie die Taste P1 vorsichtig 5 Mal
(Impulsspalte, Zeile 5). Drücken Sie die
Taste der ersten Funksteuerung, die mit
dem Relais 2 verbunden werden soll.
Betätigen Sie die Taste der
Funksteuerung, die Sie mit dem Relais 2
verbinden wollen, und fahren Sie so bis
zur zehnten Funksteuerung fort. Danach
die Speicherung durch Betätigen der
Taste P1 beenden.
ACHTUNG! Die Empfangseinheit verlässt
nach ca. 15 Sekunden Inaktivität den
Programmierstatus.
ATTENZIONE: I contatti dei rele non
possono essere interessati da alta
tensione.
ATTENTION: Les contacts des relais ne WARNING: The relay contacts ACHTUNG! Die Relaiskontakte
cannot be used at high voltage.
dürfen nicht mit Hochspannung in
peuvent pas être sujets à la haute
Verbindung gebracht werden.
tension.
TABELLA 1/TABLEAU 1/TABLE 1/TABELLE 1
IMPULSO
IMPULSION
IMPULSE
IMPULS
LED L1
VOYANT L1
LED1
LED1
LED L2
VOYANT L2
LED2
LED2
LED L3
VOYANT L3
LED3
LED3
LED L4
VOYANT L4
LED4
LED4
1
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
2
3
Lampeggio lento
Clignotement lent
Slow blinking
Langsames Blinken
Lampeggio veloce
Clignotement rapide
Fast blinking
Schnelles Blinken
4
OFF
5
OFF
6
OFF
7
OFF
OFF
8
OFF
OFF
9
OFF
OFF
10
OFF
OFF
OFF
11
OFF
OFF
OFF
12
OFF
OFF
OFF
Cancellazione radiocomando
Questa procedura permette la
cancellazione di un tasto dalla memoria
della ricevente.
1.
Tenere premuto il pulsante P della
ricevente per tre secondi circa fino a
che tutti i led non inizieranno a
lampeggiare velocemente
2.
Premere il tasto o i tasti ( uno per
volta) del radiocomando o dei
radiocomandi che vogliamo
cancellare
3.
Premere il pulsante P della ricevente per
uscire dalla procedura
Lampeggio lento
Clignotement lent
Slow blinking
Langsames Blinken
Lampeggio veloce
Clignotement rapide
Fast blinking
Schnelles Blinken
ATTENZIONE: TUTTI I DATI
VERRANNO PERSI!!!!!
1.
2.
Tenere premuto il pulsante P della
ricevente per sei secondi circa, fino a
che tutti i led non saranno tutti fissi
accesi
Togliere la pressione dal tasto P
ATTENZIONE: QUANDO LA MEMORIA
DELLA RICEVENTE E' PIENA, IN FASE DI
MEMORIZZAZIONE, I QUATTRO LED
SEGNALANO QUESTO STATO
SPEGNENDOSI E ACCENDENDOSI IN
SEQUENZA PER POI SPEGNERSI DI
NUOVO. CANCELLARE DEI
RADIOCOMANDI O EFFETTUARE LA
CANCELLAZIONE TOTALE.
OFF
OFF
ON
Lampeggio lento
Clignotement Lent
Slow blinking
Langsames Blinken
Lampeggio veloce
Clignotement rapide
Fast blinking
Schnelles Blinken
Remote control cancellation
Effecement de la radiocommande
Löschen der Funksteuerung
Cette procédure permet d’effacer la
fonction d’une touche de la mémoire du
récepteur
This procedure permits the cancellation of Dieser Vorgang ermöglicht das Löschen
a key from the receiver’s memory.
einer Taste aus dem Speicher der
Empfangseinheit.
1. Hold down the receiver button P for
1. Appuyer pendant 3 secondes la
1. Halten Sie die Taste P der
about three seconds until the LED
touche P du récepteur jusqu'au
begin to blink quickly.
Empfangseinheit für ca. drei
clignotement rapide de tous les
Sekunden gedrückt, bis alle LED2.
Push
the
key
or
keys
(one
at
a
time)
of
voyants ;
Anzeigen schnell zu blinken
the remote control or remote controls
beginnen.
2. Appuyer la ou les touches (un à la fois)
to be cancelled
de la radiocommande ou des
2. Drücken Sie die Taste oder die
3. Push the receiver button P to exit the
radiocommandes à effacer ;
Tasten (einer nach der anderen) der
procedure
Funksteuerung(en), die gelöscht
werden sollen.
3. Appuyer la touche P du récepteur
pour sortir de la procédure.
3. Drücken Sie die Taste P der
Empfangseinheit, um auszusteigen
Cancellazione totale
Questa procedura permette la
cancellazione totale di tutta la memoria
della ricevente.
Lampeggio lento
Clignotement Lent
Slow blinking
Langsames Blinken
Lampeggio veloce
Clignotement rapide
Fast blinking
Schnelles Blinken
MODALITÁ'
MODE
MODALITY
MODI
Monostabile CH1
Monostable CH1
Monostable CH1
Monostabil CH1
Bistabile CH1
Bistable CH1
Bistable CH1
Bistabil CH1
Temporizzato CH1
Temporisé CH1
Timed CH1
Zeitgesteuert CH1
Monostabile CH2
Monostable CH2
Monostable CH2
Monostabil CH2
Bistabile CH2
Bistable CH2
Bistable CH2
Bistabil CH2
Temporizzato CH2
Temporisé CH2
Timed CH2
Zeitgesteuert CH2
Monostabile CH3
Monostable CH3
Monostable CH3
Monostabil CH3
Bistabile CH3
Bistable CH3
Bistable CH3
Bistabil CH3
Temporizzato CH3
Temoporisé CH3
Timed CH3
Zeitgesteuert CH3
Monostabile CH4
Monostable CH4
Monostable CH4
Monostabil CH4
Bistabile CH4
Bistable CH4
Bistable CH4
Bistabil CH4
Temporizzato CH4
Temporisé CH4
Timed CH4
Zeitgesteuert CH4
Total cancellation
Réinitialisation totale
Cette procédure permet de réinitialiser
toute la mémoire du récepteur.
This procedure permits the total
cancellation of the receiver memory.
ATTENTION ! TOUTES LES DONNÉES
SERONT PERDUES!!!!!
WARNING: ALL DATA WILL BE
LOST!!!!!
1.
1.
2.
Maintenir enfoncée la touche P du
récepteur pendant environ 6
secondes lorsque les voyants
s'allument sans clignoter
2.
ACHTUNG! ALLE DATEN GEHEN
VERLOREN!!!
Hold down receiver button P for about
six seconds until the all the LEDs are 1. Halten Sie die Taste P der
turned on.
Empfangseinheit für ca. Sechs
Sekunden gedrückt, bis alle LEDRelease button P
Anzeigen fest leuchten.
2.
Relâcher la touche P.
ATTENTION: QUAND LA MÉMOIRE DU
RÉCEPTEUR EST PLEINE, LORS DE
LA TENTATIVE DE NOUVEAUX
ENREGISTREMENTS, LES QUATRE
VOYANTS SIGNALENT L'ÉTAT DE
SATURATION DE LA MÉMOIRE EN
CLIGNOTANT EN SÉQUENCE.
EFFACER DES RADIOCOMMANDES
OU PROCÉDER À LA
RÉINITIALISATION TOTALE.
Löschen des Speichers
Dieser Vorgang ermöglicht das Löschen
des gesamten Speichers der
Empfangseinheit.
WARNING: WHEN THE RECEIVER
MEMORY IS FULL, DURING THE
STORAGE PHASE, THE FOUR LEDs
WILL SWITCH OFF AND ON IN
SEQUENCE AND THEN SWITCH OFF
AGAIN. CANCEL THE REMOTE
CONTROLS OR CARRY OUT TOTAL
CANCELLATION.
Lassen Sie die Taste P aus.
ACHTUNG! IST DER SPEICHER DER
EMPFANGSEINHEIT VOLL, ZEIGEN
DIE 4 LED-ANZEIGEN WÄHREND DER
SPEICHERUNG DIESEN STATUS AN.
SIE SCHALTEN SICH NACHEINANDER
AUS UND EIN UND SCHLUSSENDLICH
WIEDER AUS. LÖSCHEN SIE DIE
FUNKSTEUERUNGEN, ODER
LÖSCHEN SIE DEN SPEICHER.
TRASMETTITORI A DIP TAC 2KR - ÉMETTEURS EN DIP TAC 2KR 4KR
4KR
TAC2KR: 2 CANALI
TAC2KR: 2 CANAUX
TAC4KR: 4 CANALI
TAC4KR: 4 CANAUX
I trasmettitori vengono forniti con 12 dipswitch. I primi 10 servono per la codifica.
Il n. 11 e il n. 12 servono per assegnare il
canale al tasto CH2 (vedi illustrazione)
sia sul trasmettitore a 2 che a 4 canali.
La tabella qui riportata serve a
configurare il CH2.
TRANSMITTERS A DIP TAC 2KR - SENDER MIT DIP-SCHALTUNG TAC
4KR
2KR - 4KR
TAC2KR: 2 CHANNELS
TAC2KR: 2 KANÄLE
TAC4KR: 4 CHANNELS
TAC4KR: 4 KANÄLE
Les émetteurs sont fournis avec 12
dipswitch. Les 10 premiers servent
pour la codification. Les numéros 11
et 12 servent pour attribuer le canal
à la touche CH2 (voir illustration) soit
sur l’émetteur à 2 que sur celui à 4
canaux.
Le tableau ci-dessous sert à
paramétrer la CH2.
The transmitters are equipped with
12 dipswitches.
The first 10 are for encoding.
N° 11 and n° 12 are for assigning
the channel to the key CH2 (see
illustration) on the 2- or 4-channel
transmitter.
The table reported here is for
configuring CH2.
Die Sender werden mit 12 DipSchaltern geliefert. Die ersten 10
dienen der Kodierung. Nummer 11
und 12 dienen dazu, der Taste CH2
(siehe Abbildung) den Kanal sowohl
dem 2-Kanal- wie auch 4-KanalSender zuzuweisen. Die hier
angeführte Tabelle dient der
Konfiguration von CH2.
TAC2-4KR Ver:V2
CH2Tasto configurabile attraverso i DIP 11 e 12
CH2Touche configurable à travers DIP11 et 12
CH2Configurable key by DIP 11 and 12
CH2Konfigurierbare Taste mit DIP-Schalter 11 und 12
11 OFF – 12 OFF CH2 = CH1
11 OFF – 12 ON CH2 = CH3
11 ON – 12 OFF CH2 = CH4
11 ON – 12 ON CH2 differente dagli altri 3 canali
CH2 différent des 3 autres canaux
CH2 different from the other 3 channels
CH2 abweichend von den anderen 3 Kanälen
TRASMETTITORI TAC 2KAR –
4KAR-8KAR-16KAR-24KAR
TAC2KAR: 2 CANALI
TAC4KAR: 4 CANALI
TAC8KAR: 8 CANALI
TAC16KAR: 16 CANALI
TAC24KAR: 24 CANALI
ÉMETTAURS TAC 2KAR –
4KAR-8KAR-16KAR-24KAR
TAC2KAR: 2 CANAUX
TAC4KAR: 4 CANAUX
TAC8KAR: 8 CANAUX
TAC16KAR: 16 CANAUX
TAC24KAR: 24 CANAUX
TRANSMITTERS TAC 2KAR –
4KAR-8KAR-16KAR-24KAR
TAC2KAR: 2 CHANNELS
TAC4KAR: 4 CHANNELS
TAC8KAR: 8 CHANNELS
TAC16KAR: 16 CHANNELS
TAC24KAR: 24 CHANNELS
FSENDER TAC 2KAR –
4KAR-8KAR-16KAR-24KAR
TAC2KAR: 2 KANÄLE
TAC4KAR: 4 KANÄLE
TAC8KAR: 8 KANÄLE
TAC16KAR: 16 KANÄLE
TAC24KAR: 24 KANÄLE
L’apparecchio possiede un
ricevitore all’infrarosso.
L’apprendimento del codice e la
relativa memorizzazione su
EEPROM viene effettuato usando
un codificatore emettitore
all’infrarosso TAC1SC o VS
CODE). Questo emette la
sequenza di bit da memorizzare
tramite un diodo emettitore
all’infrarosso. La sequenza di bit
viene ricevuta dal nostro
apparecchio tramite un ricevitore
all’infrarosso e, “trattata” dal uP,
viene memorizzata in EEPROM.
Questa sequenza di bit (codice)
verrà trasmessa tutte le volte che
si azionerà il telecomando.
N.B.: Per un corretto
funzionamento e un più veloce
apprendimento del codice da parte
del trasmettitore, assicurarsi che la
batteria contenuta nel codificatore
(TAC1SC) e nel trasmettitore sia
efficiente.
Possibilità di codifica con batteria
nuova circa 90 trasmettitori. Usare
pile mini stilo 12V alcaline. Con
questo tipo di codificatore e
trasmettitore è possibile assegnare
un codice diverso su ogni tasto del
telecomando.
Le dispositif possède un récepteur à
infrarouge. L’apprentissage du code
et la mémorisation associée sur
EEPROM est effectué à l’aide d’un
codeur émetteur à infrarouge
TAC1SC ou VS CODE). Ceci permet
la séquence de bit à mémoriser à
travers une diode émetteur à
infrarouge. Notre appareil à
infrarouge reçoit la séquence de bits
qui est "élaborée" par le µP et
mémorisée en EEPROM. Cette
séquence de bits (code) sera
transmise chaque fois que la
télécommande sera actionnée.
N.B.: Pour un fonctionnement correct
et un apprentissage plus rapide de la
part de l'émetteur, s'assurer que la
batterie contenue dans le codeur
(TAC1SC) et dans l'émetteur soit
efficiente.
Possibilité de codage avec batterie
neuve, environ 90 émetteurs. Utiliser
des piles mini stylo 12V alcalines.
Avec ce type de codeur et
d'émetteur il est possible d’adresser
un code différent sur chaque touche
de la télécommande.
The equipment possesses an infrared
receiver. The learning of the code
and the relevant storage on
EEPROM is carried out using an
infrared encoding emitter (TAC1SC
or VS CODE). This emits the bit
sequence to be stored through an
infrared diode emitter. The bit
sequence is received by our
equipment using an infrared receiver
and, “treated” by uP, is stored in
EEPROM. This bit sequence (code)
is transmitted every time the remote
control is activated.
N.B.: For the correct functioning and
a quicker learning of the code on the
part of the transmitter, check that
the battery contained in the encoder
(TAC1SC) and the transmitter are in
working order. Possibility to encode
about 90 transmitters with a new
battery. Use 12V alkaline stilo
batteries. With this type of encoder
and transmitter it is possible to
assign a different code to every key
of the remote control.
Das Gerät verfügt über eine InfrarotEmpfangseinheit. Die Erlernung des
Kodes und die Speicherung auf
EEPROM erfolgt durch eine InfrarotEmitter-Kodiervorrichtung (TAC1SC
oder VS CODE). Diese sendet die zu
speichernde Bitrate mit eine InfrarotDiode aus. Die Bitrate wird auf
„unser“ Gerät mit einer InfrarotEmpfangseinheit übertragen und,
nachdem diese vom uP „behandelt“
wurde, in der EEPROM gespeichert.
Diese Bitrate (Kode) wird jedes Mal
übertragen, wenn die Fernbedienung
betätigt wird.
HINWEIS! Für den
ordnungsgemäßen Betrieb und eine
schnellere Erlernung des Kodes
durch die Übertragungsvorrichtung ist
sicherzustellen, dass die Batterie in
der Kodiervorrichtung (TAC1SC) und
in der Übertragungsvorrichtung
funktionstüchtig ist.
Mögliche Programmierung mit neuer
Batterie: ca. 90
Übertragungsvorrichtungen
Verwenden Sie 12V-Alkalinebatterien
(Mikro). Mit dieser Kodier- und
Übertragungsvorrichtung kann jeder
Taste der Fernbedienung ein anderer
Kode zugewiesen werden.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement