HX Steel (70295) F GB D I

HX Steel (70295) F GB D I
HX Steel (70295)
Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung
Wireless chime - Instructions for Operation and Installation
Carillon sans fil - Instructions d’utilisation et d’installation
Gong senza fili - Istruzioni per l’uso e l’installatzione
D
GB
F
I
Sehr geehrte Kundin, sehr
geehrter Kunde.
Vielen Dank, dass Sie sich für
den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben.
Der Funkgong besteht aus
Sender und Empfänger.
Für die Installation dieser beiden
Einheiten ist keine Verdrahtung
erforderlich.
Es gilt die gesetzliche
Gewährleistungsfrist. Von
dieser Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte,
die durch unsachgemäße
Behandlung, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, oder
Missachtung der Bedienungsund Installationsanleitung
eingetreten sind.
Dear customer,
thank you for choosing this
Heidemann product.
The wireless chime set consists
of transmitter and receiver. The
installation of these units does
not require any wiring.
The legal requirements for the
terms of warranty apply.
Defects, which are caused by
inappropriate handling, use of
device for another as the
intended purpose, or disregard
of the operation and installation
instructions, are excluded from
the terms of warranty.
Chère cliente, Cher client.
Nous vous remercions d’avoir
opté pour l’achat de ce produit
Heidemann.
Le carillon sans fil se compose
d’un émetteur et d’un récepteur.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de ces deux unités.
La période de garantie légale est
applicable.
Les défauts qui résultent d’une
manipulation incorrecte, d’une
utilisation non conforme ou du
non respect des instructions
d’utilisation et d’installation sont
exclus de la garantie.
Egregia/o cliente.
La ringraziamo per l’acquisto di
questo prodotto della ditta
Heidemann. Il gong senza fili è
costituita da trasmettitore e
ricevitore. Per l’installazione delle
due unità non è necessario alcun
cablaggio.
La scadenza della
garanzia è quella stabilita dalla
legge. Dalla scadenza della
garanzia sono da intendersi
esclusi i difetti che si verificano
in seguito all’uso improprio,
all’utilizzo non conforme a quanto
prescritto o alla mancanza
osservanza delle istruzioni per
l’uso e per l’installazione.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters
(Sender) wird ein Signal an den
Empfänger gesendet, welches
diesen aktiviert. Die gewünschte
Melodie ertönt. Aufgrund der
maximalen Reichweite von
100 Metern, können Sie den
Empfänger überall mit hinnehmen
(z.B. Garten, Garage, Keller, etc.)
Die Reichweite wird durch
auftretende Hindernisse (Wände,
Metall u.ä.) eingeschränkt.
General Information
By pressing the bell push-button
(transmitter) a signal is being
transmitted to the receiver, which
activates it. The requested
melody plays. Because of the
maximum range of 100 meters,
the receiver can be taken
anywhere you like (e.g. garden,
garage, basement, etc.). The
range might be shortened by
obstacles (such as walls, metal
and similar materials).
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un
signal à l’attention du récepteur,
activant ce dernier. La mélodie
choisie retentit. Grâce à la portée
maximale de 100 mètres, vous
pouvez
emporter le récepteur avec vous
(p.ex. dans le jardin, le garage,
les caves, etc.). Cependant,
la portée peut être réduite par
différents obstacles (murs,
objets métalliques, etc.).
Informazioni generali
Azionando il tasto per le
suonerie (trasmettitore) viene
inviato un segnale al ricevitore
che attiva quest’ultimo. A questo
punto è possibile ascoltare la
melodia desiderata. Grazie alla
portata massima di 100 metri,
è possibile portare con sè il
ricevitore ovunque (p.es. in
giardino, in garage, in
cantina, etc.) La portata viene
ridotta a causa di ostacoli
(pareti, metallo, etc.).
D
GB
F
I
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch eine 3 Volt
Lithium CR2032 Batterie betrieben,
welche im Lieferumfang enthalten
und bereits eingelegt ist. Entfernen
Sie lediglich die Schutzfolie, welche
seitlich aus dem Sender herausschaut, so daß ein elektrischer
Kontakt hergestellt wird. Um die
Batterie zu wechseln, entfernen Sie
zunächst die Rückseite des Senders
durch vorsichtiges Eindrücken des
Riegels mit einem kleinen, schmalen
Schraubendreher. Tauschen Sie die
alte Batterie aus. Überprüfen Sie, ob
die Batterie gemäß der angegebenen
Polarität (+ = oben) richtig eingelegt
ist. Setzen Sie die Rück- und
Vorderseite des Senders wieder
zusammen. Der Sender ist nun
betriebsbereit.
Transmitter Battery Installation
The transmitter is operated by a 3
Volt Lithium CR2032 battery, which
is included in delivery and is preinstalled inside the transmitter. Just
remove the protective foil sticking
out from the side of transmitter,
which will establish the electrical
contact. To replace the battery first
remove the back of transmitter by
carefully pressing the latch with a
small, narrow screw-driver.
Replace the old battery. Please
check if the battery is inserted
correctly according to the polarity
(+ = up). Reassemble the back and
front of the transmitter. The
transmitter is now ready for
operation.
Mise en place des piles dans
l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 1 pile 3
Volt Lithium CR2032 comprise dans
la livraison et déjà mises en place. Il
suffit d’enlever le film protecteur qui
dépasse sur le côté de l’émetteur
pour établir le contact électrique.
Pour remplacer la pile, enlevez tout
d’abord le couvercle au dos de
l’émetteur en enfonçant avec
précaution la barrette à l’aide d’un
petit tournevis. Remplacez la pil.
Vérifiez si la pile a été mise en place
conformément à la polarité indiquée
(+ = au dessus). Assemblez
ànouveau la partie frontale et la
partie arrière de l’émetteur.
L’émetteur est alors prêt à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
trasmettitore
Il trasmettitore è alimentato da una
batteria CR2032 da 3 Volt al litio,
contenuta nel volume di consegna e
già inserita. Rimuovere unicamente la
pellicola protettiva che sporge sul lato
del trasmettitore, in modo da produrre
un contatto elettrico. Per sostituire la
batteria, rimuovere innanzitutto la
parte posteriore del trasmettitore
premendo con cautela sulla guida
scorrevole con un giravite sottile e di
piccole dimensioni. Sostituire la
batteria. Verificare che la batteria
sia inserita conformemente al senso
della polarità (+ = sopra).
Ricomporre la parte posteriore e
anteriore del tras-mettitore. A questo
punto il trasmettitore è pronto per il
funzionamento.
Empfänger Batterieinstallation
Schieben Sie die Batteriefachabdeckung auf der Rückseite
nach unten und legen Sie die
Batterien ein (nicht im Lieferumfang
enthalten) 2 x 1,5 Volt AA LR6 /
Mignon. Beim Einlegen bitte auf
Polarität achten! Schieben Sie die
Batteriefachabdeckung des
Empfängers wieder ein. Der
Empfänger ist nun betriebsbereit.
Receiver Battery Installation
Push down the battery cover on
back and insert batteries (not
included in delivery) 2 x 1,5 Volt AA
LR6 / Mognon. Please mind the
polarity! Push the battery cover of
the receiver back into position. The
receiver is now ready for operation.
Mise en place des piles dans le
récepteur
Faites glisser le couvercle du
compartiment des piles (au dos de
líappareil) vers le bas et mettez les
piles en place (pas comprises dans
la livraison) 2 x 1,5 Volt AA LR6 /
Mignon. Respectez la polarité lors
de la mise en place! Remettez le
couvercle du compartiment des piles
en place. Le récepteur est alors prêt
à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
ricevitore
Spingere il coperchio del vano
portabatterie sul lato posteriore verso
il basso e inserire le batterie (non
contenute nel volume di consegna) 2
x 1,5 Volt AA LR6 / Mignon. Durante
l’inserimento prestare attenzione alla
polarità! Inserire nuovamente il
coperchio del vano portabatterie del
ricevitore. A questo punto il ricevitore
è pronto per il funzionamento.
Sender Befestigung
Sie können die beiden vorgestanzten
Löcher auf der Rückseite des Senders
als Schablone verwenden, um die
Bohrlöcher zu markieren. Die
passenden Dübel und Schrauben
sind im Lieferumfang enthalten. Alternativ kann der Sender auch mit einem
Klebesockel befestigt werden, der
ebenfalls im Lieferumfang enthalten ist.
Mounting the Transmitter
The pre-cut holes on the back of
transmitter can be used as a
template to mark the drilling holes.
The respective wall-plugs and
screws are included in Delivery.
Alternatively the transmitter can be
fixed with an adhesive base, which
is also included in delivery.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des deux
trous aménagés sur le dos de
l’émetteur comme gabarits pour
marquer les trous de forage. Les
chevilles et vis appropriées sont
comprises dans la livraison.En
alternative, l’émetteur peut être fixé à
l’aide d’un socle à coller, également
compris dans la livraison.
Fissaggio del trasmettitore
Per evidenziare i fori è possibile
utilizzare come sagome i due fori
precedentemente punzonati, posti sul
lato posteriore del trasmettitore. I
tasselli e le viti corrispondenti sono
contenuti nel volume di consegna. In
alternativa il trasmettitore può essere
fissato anche con uno zoccolo adesivo
contenuto nel volume di consegna.
D
GB
F
I
Wichtig
Durch Montieren des Senders auf
weichmacherfreie PVC Türrahmen
oder Metalloberflächen, wird die
Reichweite eingeschränkt!
Important
When mounting the transmitter on
rigid PVC door frames or metal
surfaces the range will be limited!
Important
Le montage de l’émetteur sur des
ch‚ssis de porte en PVC non plastifié
ou sur des surfaces métalliques
restreint la portée de l’appareil.
Importante
Con il montaggio del trasmettitore
sui telai di porte in PVC senza
plastificanti o su superfici metalliche,
la portata subisce una riduzione!
Empfänger Befestigung
Der Empfänger hat auf der
Rückseite ein Befestigungsloch.
Dadurch kann das Gerät an einer
Schraube aufgehangen oder
jederzeit beliebig in einen anderen
Raum mitgenommen werden. Das
Befestigungsmaterial (Dübel und
Schraube) ist im Lieferumfang
enthalten. Achten Sie bei der
Montage darauf, daß zwischen
Wand und Empfänger ein Abstand
von ca. 3mm gelassen wird, damit
das Gerät locker eingehangen
werden kann.
Receiver Mounting
The receiver has an pre-cut
mounting hole on its rear side.
Thereby the device can be
mounted on a screw or it can be
taken to another room at any
time. The fastening materials
(screw and wall-plug) are included
in delivery. When mounting the
device, please maintain the
distance of 3mm between wall
and receiver so the device can be
hung-up easily.
Fixation du récepteur
Le récepteur dispose diun trou de
fixation sur son dos. Ainsi, il est
possible d’accrocher l’appareil à
une vis ou de l’emmener au gré
dans une autre pièce. Le matériel
de fixation (vis et cheville) est
compris dans la livraison. Lors du
montage, veillez à laisser un écart
de 3 mm environ entre le mur et
le récepteur afin de pouvoir
accrocher facilement l’appareil.
Fissaggio del ricevitore
Sul lato posteriore del ricevitore è
presente un foro di fissaggio. In
tal modo liapparecchio può essere
appeso ad una vite o essere
portato in qualsiasi altro ambiente.
Il materiale di fissaggio (tassello
e vite) è contenuto nel volume di
consegna. Durante il montaggio
lasciare una distanza di circa
3mm tra la parete e il ricevitore,
affinché l’apparecchio possa
essere appeso in maniera lasca.
Melodienauswahl
Der Melodienregler befindet sich
im Sender auf der rechten Seite
über der Batterie und ist mit
einem “S” markiert. Durch drücken
auf den Regler ändert sich die
Melodie gemäß der unten
aufgeführten Liste.
Selection of Melody
The melody control within the
transmitter is situated on the right
above the battery and is marked
“S”. By pressing the control the
melody changes as listed below.
Sélection de mélodie
Le régulateur de mélodies se trouve
sur le cêté droit de l’émetteur,
au dessus de la pile; il est
marqué díun “S”. Une pression
sur le régulateur permet de
modifier la mélodie conformément
à la liste ci-dessous.
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è posto
sul lato destro, all’interno del trasmettitore, sopra la batteria ed è
contrassegnato con una “S”. Premendo sul regolatore, la melo-dia
cambia conformemente a quanto
descritto nella seguente lista.
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. 3-Klang
4. Mehrklang
5. Trommeln/Tusch
6. Xylophon
7. Jagdhorn
8. Hundebellen
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. 3-tone
4. multiple sound
5. drumming/flourish
6. xylophone
7. hunting horn
8. barking dog
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Durch Betätigen des Senders wird
ein Signal an den Empfänger gesendet. Um den Rufton zu wiederholen, drücken Sie den Klingeltaster
erneut. Der Rufton wird nur 1x
erfolgen, auch wenn Sie den
Klingeltaster gedrückt halten.
By pressing the transmitter a signal
is sent to the receiver. To repeat the
call signal press the bell pushbutton again. The call signal
sounds only once, even if bell
push-button is pressed constantly.
À l’actionnement de l’émetteur, un
signal est envoyé au récepteur. Pour
répéter le coup de sonnette, appuyez
à nouveau sur le bouton de sonnette.
La sonnerie ne retentit qu’une seule
fois, même si vous maintenez le
bouton de sonnette enfoncé.
Westminster
Ding-Dong
3-ton
plus ton
tambouriner/mesure de fanfare
xylophone
cor de chasse
Aboiement de chien
Westminster
Ding-Dong
3-tono
più tono
tamburare
xilofono
corno da caccia
Cane che abbaia
Azionando il trasmettitore, viene
inviato un segnale al ricevitore. Per
ripetere il tono di chiamata, premere
nuovamente il tasto della suoneria.
Il tono di chiamata sarà emesso
solo 1 volta, anche se si continua
a premere il tasto della suoneria.
D
GB
F
I
Auswahl des Sendekanals
Selection of the Transmission
Channel
Sélection du canal d’émission
Selezione del canale di trasmissione
Erste Inbetriebnahme
Der Funkgong verfügt über eine
Selbstlernfunktion. Nachdem
Sie die Batterien in Sender und
Empfänger eingelegt haben
betätigen Sie ein Mal den Sender.
Dieser stellt automatisch eine
Frequenz ein und übermittelt
diese an den Empfänger, welcher
daraufhin ertönt.
First time of use
The wireless door chime is
equipped with a self-learning
mode. Once batteries have been
inserted in the transmitter and
the receiver, press the transmitter
once. This automatically sets a
frequency and transmits this to
the receiver, which then emits a
tone.
Première mise en service
Le carillon radio dispose d'une
fonction d’adaptation
automatique. Après avoir placé
les piles dans l’émetteur et le
récepteur, activez l’émetteur.
Celui-ci règle automatiquement
une fréquence et la transmet au
récepteur, qui retentit en
conséquence.
Prima messa in esercizio
Il campanello senza fili è dotato
di una funzione di autoapprendimento. Dopo aver
inserito le batterie nel
trasmettitore e nel ricevitore,
azionare una volta il trasmettitore,
il quale imposterà automaticamente
una frequenza e la trasmetterà al
ricevitore che quindi emetterà
un suono.
Wichtig: Nach dem Einlegen der
Batterien muss der Sender
innerhalb von 60 Sekunden betätigt
werden um die Sendefrequenz einzustellen.
Important: after inserting the
batteries, the transmitter must
be pressed within 60 seconds in
order to set the frequency.
Important: après la mise en place
des piles, l’émetteur doit être activé
dans les 60 secondes afin de régler
la fréquence d’émission.
Importante: dopo l’inserimento delle
batterie il trasmettitore deve essere
azionato entro 60 secondi perché
possa impostare la frequenza di
trasmissione.
Frequenzwechsel
Sollte der Funkgong ertönen,
ohne dass Sie den Sender
betätigt haben, kann dies an
einem Gerät in Ihrer Umgebung
liegen, das auf derselben
Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können
dann auf eine andere Frequenz
eingestellt werden.
Adjusting another frequency
The wireless chime could sound
without anybody having pressed
the transmitter, when a device in
your surrounding area is operated
with the same frequency. In this
case, transmitter and receiver can
be adjusted to another frequency.
Reglér une autre fréquence
Si le carillon sans fil retentit sans
que vous n’ayez actionné
l’émetteur, il se peut qu’un autre
appareil dans les environs soit
exploité sur la même fréquence.
Dans ce cas, il est possible de
régler l’émetteur et le récepteur
sur une autre fréquence.
Remove the batteries from the
transmitter and receiver for 10
seconds in order to delete the
saved frequency. Then reinsert
the batteries in both units and
press the transmitter within
60 seconds in order to set a
new frequency.
Retirez les piles de l’émetteur et
du récepteur pendant 10
secondes pour supprimer la
fréquence enregistrée. Replacez
les piles et activez l’émetteur
dans les 60 secondes pour régler
une nouvelle fréquence.
Possono essere impostati su
un'altra frequenza
Nel caso in cui il gong senza fili
risuoni senza aver azionato il
trasmettitore, questo può trovarsi
su un altro apparecchio nelle
vicinanze che viene azionato sulla
stessa frequenza. In questo caso
il trasmettitore ed il ricevitore
possono essere impostati su
un’altra frequenza.
Entfernen Sie für 10 Sekunden
die Batterien aus Sender und
Empfänger, so dass die
gespeicherte Frequenz gelöscht
wird. Legen Sie die Batterien
erneut ein und betätigen Sie
innerhalb von 60 Sekunden den
Sender um eine neue Frequenz
einzustellen.
Rimuovere per 10 secondi le
batterie dal trasmettitore e dal
ricevitore, in modo che la
frequenza memorizzata possa
essere cancellata. Reinserire
le batterie e azionare entro
60 secondi il trasmettitore per
impostare una nuova
frequenza.
D
GB
Vorder- und Hintertür
Rufunterscheidung
Bei Verwendung eines zweiten
Senders (nicht im Lieferumfang),
gehen Sie bei der Frequenzeinstellung bitte wie unter der
Rubrik erste Inbetriebnahme vor
und betätigen Sie innerhalb von
120 Sekunden den zweiten
Sender.
Front and back door call
differentiation
If a second transmitter is used
(not included in the delivery),
follow the procedure above,
under the title “First time of use“,
in order to set the frequency.
Der Empfänger ist in der Lage,
beide Funkfrequenzen zu
speichern.
Then press the second transmitter within 120 seconds - the
receiver can save both
frequencies.
F
Distinction des sonneries pour
les portes avant et arrière
Si vous utilisez un deuxième
émetteur (non fourni), procédez
comme décrit à la rubrique
relative à la première mise en
service pour régler la fréquence
et activez le deuxième émetteur
dans les 120 secondes.
Le récepteur peut enregistrer les
deux fréquences radio.
Verwendung mehrerer Sets auf
unterschiedlichen Frequenzen
Hinweis bei Verwendung von
mehr als einem HX Set dieser
Ausführung auf unterschiedlichen
Frequenzen:
Using multiple sets with different
frequencies
Note when using more than one
HX set of this type with differing
frequencies:
Utilisation de plusieurs sets sur
différentes fréquences
Remarque concernant l’utilisation
de plusieurs sets HX de ce
modèle sur différentes
fréquences:
z.B. zwei Sets 70295, welche im
Erdgeschoss und 1. Stock eines
Wohnhauses betrieben werden
sollen.
e. g. two 70295 sets, for
operation in the ground floor
and first floor of residential
premises.
Exemple de deux sets 70295,
utilisés au rez-de-chaussée et
au 1er étage d’une maison.
Zwischen jedem neuen HX
Sender der neu codiert werden
soll, muss eine Wartezeit
von 20 Minuten je Sender
berücksichtigt werden.
A waiting period of 20 minutes
per transmitter must be observed
between the new coding of each
new HX transmitter.
Ansonsten können Funküberschneidungen zu bereits
installierten Geräten entstehen.
Otherwise this may lead to radio
interference with other units that
have already been installed.
Il est impératif d’attendre 20
minutes entre chaque nouvel
émetteur HX à coder.
Sinon, des interférences
risquent d’être générées pour
les appareils déjà installés.
I
Differenziazione di chiamata tra
porta sul davanti e porta sul retro
Se si utilizza un secondo
trasmettitore (non in dotazione),
procedere come indicato nella
sezione “Prima messa in
esercizio“ per l’impostazione
della frequenza e azionare il
secondo trasmettitore entro
120 secondi.
Il ricevitore è ingrado di
memorizzare entrambe le
frequenze radio.
Utilizzo di set multipli su
frequenze diverse
Nota sull’utilizzo di più set HX di
questa versione su frequenze
diverse:
Ad es., due set 70295, che
possono essere utilizzati al
piano terra e al primo piano
di una casa.
Tra un nuovo trasmettitore HX
che deve essere ricodificato e
l’altro, è necessario rispettare un
intervallo di attesa di 20 minuti
per trasmettitore.
In caso contrario possono
verificarsi sovrapposizioni delle
frequenze radio sui dispositivi
già installati.
D
GB
LED-Funktionsleuchte
Auf der Vorderseite von Sender
und Empfänger befinden sich
LED-Funktionsleuchten, die dann
aufleuchten, wenn der Sender
betätigt wurde, bzw. der
Empfänger ertönt.
LED Function Light
LED function lights are situated
on the front of the transmitter and
the receiver, which light up when
the transmitter is pressed resp.
when the receiver sounds.
Témoin LED de fonctionnement
Un témoin LED de
fonctionnement se trouve sur la
face frontale de l’appareil et
s’allume dès que le
récepteur retentit.
Spia luminosa di funzione (LED)
Sulla parte anteriore del
trasmettitore e del ricevitore sono
presenti delle spie luminose di
funzione (LED) che si accendono
con líazionamento del trasmettitore o quando il ricevitore
emette un segnale acustico.
Weitere Anschlussmöglichkeiten
Das Funkgong-Set ist durch alle
Sender und Empfänger der HXSerie erweiterbar.
More Options of Connection
The wireless chime set can be
extended with all transmitters and
receivers of the HX-series.
Altre possibilità di collegamento
Il set gong senza fili è ampliabile
tramite qualsiasi trasmettitore e
ricevitore della serie HX.
Sie können maximal zwei Sender
und beliebig viele Empfänger
gleichzeitig miteinander betreiben.
That means, you are able
to operate a maximum of two
transmitters and several receivers
together - at the same time.
Autres possibilités de
raccordement
Le set de carillon sans fil peut
Ítre complété au gré par tous les
émetteurs et récepteurs de la
série HX.
Beim Verwenden von zwei
Sendern können Sie die Melodieeinstellung variieren, so daß Sie
akustisch erkennen können, von
welchem Sender das Signal an
den/die Empfänger gesendet
wurde.
If using two transmitters, you
are able to vary the melody
adjustment, enabling you to
recognise by its sound from
which transmitter the signal has
been transmitted to the receiver.
F
Ainsi, vous pouvez exploiter en
même temps plusieurs émetteurs
et récepteurs entre eux.
Si vous utilisez plusieurs
émetteurs, vous pouvez varier le
réglage de la mélodie de sorte à
reconnaître à l’oreille l’émetteur
à partir duquel le signal a été
transmis au récepteur.
I
È dunque possibile azionare
più trasmettitori e ricevitori
contemporaneamente.
Durante líutilizzo di più
trasmettitori é possibile variare
l’impostazione della melodia, in
modo tale da poter riconoscere
acusticamente da quale
trasmettitore è stato inviato il
segnale al/ai ricevitore/i.
D
GB
Funkkonverter zur Ruferweiterung
(nicht im Lieferumfang)
Unter Verwendung des
Funkkonverters (Art.-Nr. 70398)
ist es möglich, dieses FunkgongSet in Kombination mit einer
vorhandenen Klingelanlage zu
betreiben.
Wireless Converter for Call
Extension
(not included in delivery)
When using the wireless
converter (Art.No.70398) it is
possible to use this wireless
chime set in combination with an
existing door-bell system.
Convertisseur radio pour
extension de sonnette
(pas compris dans la livraison)
Gráce au convertisseur radio
(n° art. 70398) il est possible
d’utiliser ce set de carillon sans
fil combiné à une installation
existante de sonnette.
Der Funkkonverter wird
mit zwei Drähten an den
vorhandenen Klingeltaster
oder Gong angeschlossen.
The wireless converter must be
connected to the existing
bell push-button or the chime
with two wires.
Le convertisseur radio est
raccordé au bouton de sonnette
ou carillon existant par le biais de
deux fils.
Beim Betätigen des bereits vorhandenen Klingeltasters, wird
über den Funkkonverter ein
Signal an den Empfänger
gesendet, welcher daraufhin
ertönt.
When pressing the existing
bell push-button a signal is
transmitted via the wireless
converter to the receiver, which
sounds subsequently.
Lorsque le bouton de sonnette
existant est actionné, un signal
est émis via le convertisseur
radio à l’attention du récepteur,
activant ce dernier.
Funk-Bewegungsmelder
(nicht im Lieferumfang)
Des Funkgong-Set kann
auch in Kombination mit dem
Funk-Bewegungsmelder
(Art.-Nr. 70375) betrieben werden.
Wireless Motion Detector
(not included in delivery)
The wireless receiver can also be
operated in (Art. No. 70375)
combination with the wireless
motion detector.
Détecteur de mouvements radio
(pas compris dans la livraison)
Le set de carillon sans fil peut
également être utilisé combiné à
un détecteur de mouvements
radio (n° art. 70375).
Sobald im Erfassungsbereich
des Bewegungsmelders eine
Bewegung wahrgenommen wird,
sendet das Gerät einen Impuls
an den Funkempfänger, welcher
daraufhin ertönt.
As soon as any motion within the
range of the motion detector is
sensed, the device releases a
pulse to the wireless receiver,
which sounds accordingly.
Dès qu’un mouvement est perçu
dans la zone active du détecteur
de mouvements, l’appareil
transmet une impulsion au
récepteur radio, activant ce
dernier.
Funksender und Bewegungsmelder können auf unterschiedliche Melodien eingestellt
werden, so daß Sie akustisch
unterscheiden können, ob das
Signal vom Sender oder
Bewegungsmelder gesendet
wurde.
Wireless transmitter and motion
detector can be set to different
melodies, enabling the user to tell
by the melody, whether the signal
comes from the transmitter or the
motion detector.
F
L’émetteur radio et le détecteur
de mouvements radio peuvent
être réglés sur des mélodies
différentes afin de distinguer de
manière audible si le signal est
émis par l’émetteur ou le
détecteur de mouvements.
I
Radioconvertitore per l’estensione
della chiamata
(non presente nel volume di
consegna)
Utilizzando il radioconvertitore
(numero dellíarticolo 70398)
è possibile far funzionare questo
set gong senza fili in combinazione con un impianto di suoneria
esistente.
Il radioconvertitore viene
collegato al tasto per suoneria
esistente o al gong con due fili.
Azionando il tasto per le suonerie
già esistente, viene inviato un
segnale al ricevitore, tramite
il radioconvertitore che, di
conseguenza, emette un segnale
acustico.
Segnalatore di movimento via radio
(non presente nel volume di
consegna)
Il set gong senza fili può essere
azionato anche in combinazione
con il segnalatore di movimento
via radio (N° dellíarticolo 70375).
Non appena nella zona di
copertura del segnalatore di
movimento viene percepito un
movimento, l’apparecchio invia
un impulso al radioricevitore che,
di conse-guenza, emette un
segnale acustico.
Il radiotrasmettitore ed il
segnalatore di movimento
possono essere impostati con
melodie differenti, in modo tale
da poter riconoscere
acusticamente il segnale del
trasmettitore o del segnalatore di
movimento.
D
GB
F
I
Spezifizierung
Specification
Spécification
Specificazione
Sender:
Stromversorgung:
1x3 V. CR2032 Batterie
(im Lieferumfang)
Transmitter:
Source of Energy:
1 x 3 V. CR2032 battery
(included in delivery)
Émetteur:
Alimentation tension:
1 pile 3 V. CR2032
(comprise dans la livraison)
Trasmettitore:
Alimentazione elettrica:
batteria 1x3 V. CR2032
(presente nel volume di consegna)
Verbrauch:
1,5mA bei Betrieb
0,001mA Stand-by
Power Consumption:
1.5mA operational
0.001mA Stand-by
Consommation:
1,5mA en fonctionnement
0,001mA en veille
Consumo:
1,5mA durante il funzionamento
0,001mA stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Temperature range:
-10°C up to + 40°C
Plage de températures:
-10°C à +40°C
Intervallo di variazione della
temperatura: da -10°C a +40°C
Empfänger:
Stromversorgung:
2 x 1,5 Volt LR6 /
Mignon Batterien
(nicht im Lieferumfang)
Receiver:
Provision of electricity:
2 x 1.5 Volt LR6 /
Mignon batteries
(not included in delivery)
Récepteur:
Alimentation tension:
2 piles 1,5 Volt LR6 / Mignon
(pas compris dans la livraison)
Ricevitore:
Alimentazione elettrica:
2 x 1,5 Volt LR6 / batterie Mignon
(non presente nel volume di
consegna)
Verbrauch:
100mA bei Betrieb
0.35mA Stand-by
Power Consumption:
100mA operational
0.35mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Range of temperature:
-10°C up to + 40°C
Benutzerinformationen zum
Umweltschutz, Entsorgung und
Konformität sind beigelegt.
Consumer information for
environment protection, disposal
and conformity are enclosed.
Consommation:
100mA en fonctionnement
0.35mA en veille
Plage de températures:
-10°C à +40°C
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes, relatives
à la protection de
l’environnement, à la mise au
rebut et à la conformité.
Consumo:
100mA durante il funzionamento
0.35mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura: da -10°C a +40°C
Le informazioni per l’utente
relative alla tutela ambientale,
allo smaltimento e alla conformità
sono accluse in allegato.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising