Handleiding

Handleiding
BFZ 210 ALV-S Ölbrenner
BFZ 210 ALV-S Sto o k o liebra nd er
BFZ 210 ALV-S Brû leu r fio u l
1
Installationsanleitung
Installatiehandleiding
Instructions d’installation
2
3
14
5
13
6
12
7
07/05 Art. Nr. 009153
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
D üsenstocksdeckel
S ervice-S chraube
Flansch
B rennerrohr
G rundplatte
Z ündeinheit
Ö lpum pe
Anschlußstecker 7-polig
Ö lfeuerungsautom at
M otor
S tellm otor
B rennergehäuse
Ö ldruckleitung
S tellschraube
4
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
9
8
D ekselsproeierlijn
S ervice-schroef
Flens
B randerkop
B odem plaat
Transform ator
O liepom p
S tekker 7-polig
R elais
M otor
S telm otor
B randerhuis
O lieleiding
Afstelschroef
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
C ouvercle ligne gicleur
Vis de service
B ride
Tube du brûleur
P laque de base
U nité d’allum age
P om pe à fioul
Fiche de raccordem ent 7-pôles
D ispositif d’allum age autom atique
M oteur
S ervom oteur
C arter du brûleur
C onduite de refoulem ent de fioul
Vis de règlage
2
Sehr g eehrter K unde,
Abbildung 1 / Afb. 1 / Figure 1
w ir freuen uns, daß Sie sich für unser Brennerfabrikat entschieden
haben. W ir sind der Ü berzeugung, daß lhre E ntscheidung richtig w ar.
Sie besitzen einen Markenölbrenner, der unter Verw endung erstklassiger Brennerkomponenten gefertigt w urde. Jeder Brenner w ird bei einer
sorgfältigen E ndkontrolle unter betriebsähnlichen Bedingungen geprüft.
Sollte sich dennoch ein Fehler eingeschlichen haben, w as nach
menschlichem E rmessen nie 100% ig ausgeschlossen w erden kann, so
lassen Sie uns dies bitte sofort w issen. W ir w erden alles tun, um
schnellstens im Rahmen unserer zw eijährigen W erksgarantie das
kostenlose E rsatzteil zu liefern. Sie haben auf alle Brennerbauteile
(außer Düse)2 Jahre W erksgarantie. Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält w ichtige lnformationen für die Montage und E instellung des
Ölbrenners. W ir empfehlen die Montage, lnbetriebnahme, E inregulierung und W artung durch einen Fachmann ausführen zu lassen. Die jedem
Brenner beigepackte Bedienungsanw eisung muß gemäß DlN 4755 an
sichtbarer Stelle im H eizraum aufgehängt und unbedingt vom Betreiber
der Ölfeuerungsanlage sorgfältig durchgelesen w erden. Lassen Sie sich
auch von lhrem lnstallateur bei der Ü bergabe der Anlage von der Funktion und der Bedienung des Brenners unterrichten. Um über viele Jahre
einen energiesparenden und emissionsarmen Betrieb zu gew ährleisten,
sollten Sie w ie auch in DlN 4755 empfohlen, lhre Ölfeuerungsanlage
mindestens 1 mal im Jahr durch einen Fachmann w arten lassen. Am
besten im Rahmen eines W artungsvertrages. W ir w ünschen lhnen mit
Ihrem neuen Ölbrenner einen energiesparenden, umw eltfreundlichen
und störungsfreien Betrieb.
Mit freundlicher E mpfehlung
R AP ID O W Ä R M E T E C H N IK G m bH
Inhaltsverzeichnis
Abbildung 2 / Afb. 2 / Figure 2
Abbildung 3 / Afb. 3 / Figure 3
1.
T echnische D aten
4
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
Brennerleistung
Zulassung
Arbeitsfeld
Brennstoff
E lektrische Daten
Brennermaße
Typenschlüssel
Serienmäßiger Lieferumfang
Brennerkomponenten
4
4
4
4
4
4
4
4
6
6
2.
M ontag e
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
Anschlußmaße
Montage des Brenners
Serviceposition
Montage der Düse
Düsentabelle
Feuerraum - Mindestabmessungen
Ölversorgung
Ölleitungen - Dimensionen
Ölanschluß am Brenner
E lektroanschluß
Allgemeine K ontrollen
6
6
6
6
8
8
8
8
10
10
10
3.
Inbetriebnahm e
10
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
E inregulierung des Brenners
K aminzug
Verbrennungsluft
Rußzahl
Öldruck
Abgasverluste
Abschluß und Sicherheitsprüfung
Schornstein
Abgasthermometer
Betriebsstundenzähler
H eizölzähler
Zuordnung der H eizkessel
12
12
12
12
14
14
14
16
16
16
16
16
4.
Service
18
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Brenner-Schnell-Service
Schaltplan
E rsatzteilzeichnung
E rsatzteilliste
Störungen-Fehlersuche
18
20
21
22
25
3
Beste klant
Cher Client,
Het verheugt ons, dat u besloten hebt u een Rapido BF 210 ALV-S aan
te schaffen. We zijn ervan overtuigd, dat deze beslissing de juiste was.
U bent nu in het bezit van een kwaliteitsstookoliebrander, samengesteld
uit onderdelen van eerste kwaliteit. Elke stookoliebrander ondergaat
een reeks kwaliteitstesten die de werkelijke werkomstandigheden nauw
benaderen. Is er toch een fout door de mazen van het net geglipt - dat
laat zich nooit voor de volle 100 % uitsluiten - dan willen we u vragen
ons hiervan zo snel mogelijk op de hoogte te stellen. We zullen alles in
het werk stellen, om u zo snel mogelijk het benodigde reserve-onderdeel te leveren, dit vanzelfsprekend volledig kostenloos tijdens de
garantieperiode. Met uitzondering van de sproeier geniet de volledige
brander een garantieperiode van drie jaar. Deze montage- en gebruikshandleiding bevat alle noodzakelijke informatie voor de installatie,
instelling en het onderhoud van de brander. We bevelen aan hiervoor
een vakman te contacteren. De zelfklever, bijgeleverd bij de brander,
moet conform DIN 4755 op een goed zichtbare plaats in de stookruimte worden opgehangen. De gebruiker van de verwarmingsinstallatie
dient kennis te nemen van de informatie op deze zelfklever. Laat u na de
installatie en instelling door de installateur de werking uitleggen en hoe
de brander moet worden bediend. Om zolang mogelijk plezier te hebben van uw brander, is het aan te bevelen de installatie te laten reinigen
en onderhouden door een vakman. Dit wordt ook vereist door de meeste kwaliteitslabels. Het afsluiten van een onderhoudscontract is een
goed idee. We wensen u een energiebesparend, milieuvriendelijk en storingsvrij gebruik van uw stookoliebrander toe.
nous sommes heureux que vous ayez choisi un brûleur de notre fabrication. Nous sommes convaincus que vous avez fait le bon choix. Vous possédez à présent un brûleur fioul de qualité, fabriqué à partir de composants de première qualité. Chaque brûleur est soumis à un contrôle final
rigoureux, dans des conditions analogues à celles de son utilisation
future. Cependant, si un défaut avait quand même échappé à notre vigilance, ce qui, humainement, ne peut jamais être exclu à 100 %, veuillez
nous le communiquer aussitôt. Nous ferons le nécessaire pour vous
remplacer le plus vite possible et gratuitement la pièce défectueuse,
dans le cadre de notre garantie d’deux ans. Toutes les pièces du brûleur
(exceptée la buse) sont garanties d’deux ans. Ces instructions de montage et de service contiennent des informations importantes concernant
le montage et le réglage du brûleur fioul. Nous vous conseillons de confier le montage, la mise en service, le réglage et l’entretien à un spécialiste. Conformément aux dispositions DlN 4755, les instructions de service qui accompagnent chaque appareil doivent être affichées bien en
vue dans la salle de chauffage et impérativement lues avec attention par
l’utilisateur de l’installation fioul. Lors de la réception de l’appareil, faites-vous expliquer par votre installateur le fonctionnement et le maniement du brûleur. Afin de garantir un fonctionnement pauvre en émissions et économisant l’énergie sur de nombreuses années, vous devriez,
comme le recommandent également les dispositions DlN 4755, faire
réviser votre brûleur à fioul au moins une fois par an par un spécialiste,
de préférence dans le cadre d’un contrat de maintenance. Nous vous
souhaitons une agréable utilisation de votre nouveau brûleur fioul.
Avec nos meilleures recommandations
Rap ido Wä rmetechnik GmbH
Vriendelijk aanbevolen,
RAPIDO WÄRMETECHNIK GmbH
Inhoudsop gave
Sommaire
1.
Technische gegevens
5
1.
Caracté ristiq ues techniq ues
5
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
Brendervermogen
Toelatingen
Werkingsgebied
Brandstof
Elektrische gegevens
Branderafmetingen
Typesleutel
Leveringsomvang
Branderonderdelen
5
5
5
5
5
5
5
5
7
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
Puissance du brûleur
Homologation
Champ d’activité
Combustible
Equipement électrique
Dimensions du brûleur
Code de désignation du modèle
Equipement de série
Composants du brûleur
5
5
5
5
5
5
5
5
7
7
7
2.
Montage
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
Aansluitgegevens
Montage van de brander
Servicepositie
Vervanging van de sproeier
Sproeiertabel
Minimumafmetingen van de stookruimte
Olie-aanvoer
Dimensionering olieleiding
Olie-aansluiting brander
Elektrische aansluitingen
Algemene controles
7
7
7
7
9
9
9
9
11
11
11
3.
Indienstname
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
Instelling van de brander
Schornsteentrek
Verbrandingslucht
Roetgetal
Oliedruk
Rookgasverliezen
Afronden en instellen
Schornsteen
Rookthermometer
Bedrijfsurenteller
Stookolieteller
Aangepast aan de ketel
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
2.
Montage
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
Dimensions de raccordement
Montage du brûleur
Position de service
Changement du gicleur
Tableau des gicleurs
Dimensions minimales de la chambre de combustion
Alimentation du fioul
Dimensions des conduites de fioul
Raccordement dufioul au brûleur
Raccordement électrique
Contrôles généraux
7
7
7
7
9
9
9
9
11
11
11
11
3.
Mise en service et entretien
11
13
13
13
13
15
15
15
17
17
17
17
17
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
Réglage du brûleur
Tirage de la cheminée
Air de combustion
Indice de noircissement
Pression du fioul
Pertes de fumées
Fermeture et contrôle de sécurité
Cheminée
Thermomètre de gaz de combustion
Compteur d’heures de service
Compteur de fioul
Affectation des chaudières
13
13
13
13
15
15
15
17
17
17
17
17
Service
18
4.
Service
18
Snelservice
Schakelschema
Reserveonderdeel tekening
Lijst van vervangingsonderdelen
Fouten opsporen
18
20
21
23
26
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Service express du brûleur
Schéma de connexion
Vue éclatée de pièces de rechange
Liste des pièces de rechange
Diagnostic de pannes
18
20
21
24
27
4
1. Technische Daten
1.1 Brennerleistung
Typ
Öldurchsatz
Brennerleistung
Heizgeräteleistung*
BFZ 210 ALV-S
4,0 - 10,0 kg/h
47 - 120 kW
43 - 110 kW
* Angaben für Geräte mit einem Feuerraumdruck von ±0 mbar
und einem Abgasverlust von ca. 8 %.
1.2 Zulassung
DIN EN 267 und RAL UZ-9
Register-Nummer 5G874/98
1.3 Arbeitsfeld
Abbildung 4 / Afb. 4 / Figure 4
Aus der Grafik (siehe Abb. 4) ist die Wärmeleistung der Brenner in
Abhängigkeit vom Feuerraumdruck ersichtlich. Die Arbeitsfelder
sind auf dem Prüfstand ermittelt worden und beziehen sich auf
eine Höhe von ca. 100 m über NN und eine Raumtemperatur von
ca. 20°C. Der in der Praxis erreichbare Öldurchsatz ist abhängig
vom Anfahrwiderstand des Wärmeerzeugers.
Der Anfahrwiderstand wird durch den Feuerraum, die Rauchgasführung und durch die Anfahrlast beeinflußt. Genaue Werte können
daher nur an der jeweiligen Anlage ermittelt werden.
1.4 Brennstoff und Anschluß des Brenners
Heizöl EL
Viskosität
nach DIN 51603-1
max. 6,0 mm²/s bei 20°C
1.5 Elektrische Daten
Nennspannung
230 V ~ 50 Hz (+10% / -15%)
Anfahrleistung
ca. 500 Watt
Betriebsleistung
ca. 400 - 500 Watt
Kontaktbelastung der Thermostate und Schalter min.10 A~
1.6 Brennermaß e
Maßangabe in mm (siehe Abb. 5)
Verpackung
Transportgewicht
L 420 / B 480 / H 580 mm
21,5 kg
1.7 Ty penschlü ssel
Brenner
Mischeinrichtung
Luftabschlußregelung
Ölvorwärmung
Sonderprüfung nach RAL-UZ 9
Abbildung 5 / Afb. 5 / Figure 5
BFZ 210 ALV-S
1.8 Serienmäß iger Lieferumfang
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
4
1
1
1
Abbildung 6 / Afb. 6 / Figure 6
Ölbrenner
Abdeckhaube
Flansch
Dichtung für Flansch
Ölschläuche, montiert
Tülle für Ölschlauch
Tülle blind
Klemmschraube M8 x 35
Sechskantmutter M8
Scheibe
Befestigungsschrauben M8 x 30 mit Scheiben
Installationsanleitung
Bedienungsanweisung
Befestigungsstahlstift für Bedienungsanweisung
5
1. Technische gegevens
1. Caractéristiques techniques
1.1 Brandervermogen
1.1 Puissance du brûleur
Type
Oliedoorvoer
Brandervermogen
Vermogen
ketel*
Type
Débit de fioul
Puissance
du brûleur
Puissance des
chaudière*
BFZ 210 ALV-S
4,0 - 10,0 kg/h
47 - 120 kW
43 - 110 kW
BFZ 210 ALV-S
4,0 - 10,0 kg/h
47 - 120 kW
43 - 110 kW
*Gegevens voor toestellen met een druk in de branderruimte van
±0 mbar en een rookwarmteverlies van 8 %.
1.2 Toelatingen
* Indications pour des chaudières à pression de la chambre de
combustion de ± 0 mbar et déperdition par les gaz de fumée
d'environ 8 %.
1.2 Homologation
DIN EN 267 en RAL UZ-9
DIN EN 267 et RAL UZ-9
Register-Nr. 5G874/98
Numéro de registre 5G874/98
1.3 Werkingsgebied
1.3 Champ d’activité
Uit de grafiek afb. 4 kan het vermogen in functie van de druk in de
branderruimte worden afgelezen. De werkingsgebieden zijn bepaald in een proefopstelling, en zijn geldig op een hoogte van 100
m boven zeeniveau, met een ruimtetemperatuur van 20°C. Het in
de praktijk bereikbare oliedebiet is afhankelijk van de startweerstand van de ketel.
De startweerstand is afhankelijk van de branderruimte, de rookafvoer en de startbelasting. Exacte waarden kunnen enkel aan de
installatie zelf worden vastgesteld.
Le graphique montre le débit de fioul du brûleur en fonction de la
pression de chauffe (Cf. fig. 4). Les champs d’activité ont été établis sur le banc d’essai et se rapportent à une hauteur d’environ
100 m au-dessus de NN et à une température ambiante d’environ
20°C. Le débit de fioul que l’on obtient dans la pratique dépend de
la résistance au démarrage de la source calorifique. La résistance
au démarrage étant variable en fonction de la chambre de combustion, de la conduite des gaz de combustion et de la charge de
démarrage, des valeurs exactes ne peuvent être communiquées
que cas par cas.
1.4 Brandstof
1.4 Combustible
Stookolie EL
Viscositeit
volgens DIN 51603
max. 6,0 mm2/s bij 20°C
Fioul EL
Viscosité
1.5 Elektrische gegevens
Nominale spanning
230 V ~ 50 Hz
Opgenomen vermogen bij de start
approx. 500 Watts
Opgenomen vermogen in werking
approx. 400 - 500 Watts
Contactbelasting thermostaten en schakelaars min. 10 A~
1.6 Branderafmetingen
Afmetingen in mm. (zie afb. 5)
Verpakking
Gewicht in verpakking
l 420 / b 480 / h 580 mm
21,5 kg
conforme à DlN 51603-1
max. 6,0 mm²/s à une témperature
de 20°C
1.5 Equipement électrique
Tension nominale
230 V~ 50 Hz (+10% / -15%)
Puissance de démarrage env. 500 Watts
Puissance de service
env. 400 - 500 Watts
Charge de contact des thermostats et des commutateurs
min. 10 A~
1.6 Dimensions du brûleur
Dimensions en mm (Cf. fig. 5)
1.7 Typesleutel
Brander
Menginrichting
Afsluitbare luchtklep
Olievoorverwarming
Speciale controle volgens RAL-UZ 9
Emballage
Poids de transport
l 420 / l 480 / h 580 mm
21,5 kg
1.7 Code de désignation du modè le
Brûleur
Mélangeur
Réglage de fermeture d'air
Préchauffage du fioul
Contrôle spéciale RAL-UZ 9
BFZ 210 ALV-S
1.8 Leveringsomvang
BFZ 210 ALV-S
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
4
1
1
1
Stookoliebrander
Afdekkap
Bevestigingsflens
Dichting voor bevestigingsflens
Olieleidingen, gemonteerd
Doorvoertule voor olieleidingen
Afdektule zonder opening
Schroef M8 x 35
Zeskantmoer M8
Rondel
Bevestigingsschroeven M8 x 30 met rondellen
Installatiehandleiding
Blad met bedieningsinstructies
Bevestiging voor bedieningsinstructies
1.8 Equipement de série
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
4
1
1
1
Brûleur fioul
Capot
Bride
Joint de bride
Flexibles à fioul, montés
Douille pour tuyau de fioul
Douille aveugle
Boulon de serrage M8 x 35
Ecrou hexagonal M8
Rondelle
Vis de fixation M8 x 30 avec rondelles
Instruction d’installation
Notice de l'utilisateur
Pointe de fixation pour l’instruction de service du brûleur
6
1.9 Brennerkomponenten
Motor
Kondensator
Ölpumpe
Magnetspule
Ölvorwärmer
Zündeinheit
Fotowiderstand
Ölfeuerungsautomat
Ölfeuerungsautomat WLE
Stellantrieb
FHP / AEG
Arcotronics
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Siemens
Conectron
EB 95 C 52/2
5 µF 400 V DB
BFP 52 E L3
071N0051
FPHB 10
EBI 052F0030
LDS 057H
BHO 64
LOA 44
LKS 130-2
Technische Daten Ölfeuerungsautomat
Danfoss / Siemens
Nennspannung
Arbeitsbereich
Frequenz
Leistungsaufnahme
Vorzündzeit t1
Nachzündzeit t3n
Vorbelüftungszeit t3
Sicherheitszeit
Fotostrom-Betrieb
Fotostrom-Anlauf
Netzsicherung
Abbildung 7 / Afb. 7 / Figure 7
BHO 64
220 - 240 V~
187 - 264 V~
50 - 60 Hz + 6%
ca. 3 Watt
13 s
15 s
13 s
10 s
65 - 200 µA
max. 5 µA
max. 10 A
LOA 44 (WLE)
220 - 240 V~
187 - 264 V~
50 - 60 Hz + 6%
ca. 3 Watt
25 s
5s
25 s
5s
65 - 200 µA
max. 5 µA
max. 10 A
Achtung: Das Öffnen des Ölfeuerungsautomaten ist nicht
erlaubt, es kann zu unabsehbaren Folgen führen.
Bei Warmlufterzeugern nach DIN 4791 muß der
Ölfeuerungsautomat LOA 44 verw endet w erden.
2. Montage
2.1 Anschlußmaße
Anschlußmaße zwischen Brenner und Wärmeerzeuger nach DIN
EN 226 (Maße in mm).
2.2 Montage des Brenners
Flansch inklusive Dichtung am Wärmeerzeuger montieren gemäß
Abb.7 mit einem Abstand zum Brennerflansch von 105 mm (F110)
bzw. 155 mm (F220). Klemmschraube des Flansches fest anziehen.
Achtung: Der Flansch ist lageabhängig. Beachten Sie, daß die
Klemmseite des Flansches nach oben zeigt.
Beim Einsatz des Brenners als Sturzbrenner ist zusätzlich eine
konische Dichtung erforderlich.
Abbildung 8 / Afb. 8 / Figure 8
2.3 Serviceposition
3
Service-Schraube (siehe Abb. 8) mit Innensechskant-Schlüssel (4
mm) ½ Umdrehung lösen, Brenner nach links verdrehen und aus
dem Brennerrohr herausziehen. Anschließend in die Serviceposition einhängen (siehe Abb. 9).
2.4 Wechsel der Düse
-
1
2
-
Schraube 2 mit Innensechskant-Schlüssel (4mm) lösen und
Stauscheibe 1 abnehmen (siehe Abb. 9).
Düse 3 nach erforderlichem Leistungsbereich auswählen
(siehe Abb. 20)
Vorhandene Düse 3 entfernen und gewählte Düse
einschrauben.
Abstand zwischen Düse und Stauscheibe (siehe Abb. 10)
einstellen.
Stauscheibe aufsetzen und die Schraube 2 anziehen.
Achtung: Stauscheibe und Düse kö nnen heiß sein.
Abbildung 9 / Afb. 9 / Figure 9
7
1.9 Composants du brûleur
1.9 Branderonderdelen
Motor
Condensator
Oliepomp
Magneetspoel
Olievoorverwarmer
Ontstekingseenheid
Fotoweerstand
Oliestookautomaat
Oliestookautomaat WLE
Stelaandrijving
FHP/AEG
Arcotronics
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Siemens
Siemens
Conectron
EB 95 C 52/2
5µF 400 V DB
BFP 52 E L3
071N0051
FPHB 10
EBI 052F0030
LDS 057H
BHO 64
LOA 44
LKS 130-2
Technische gegevens branderautomaat
Danfoss /Siemens
Nominale spanning
Werkbereik
Netfrequentie
Opgenomen vermogen
Tijd voor ontsteking t1
Tijd na ontsteking t3n
Tijd verluchting t3
Veiligheidstijd
Stroom fotoweerstand
Startstroom fotoweerstand
Zekering netspanning
BHO 64
220 - 240 V~
187 - 264 V~
50 - 60 Hz + 6%
ca. 3 Watt
13 s
15 s
13 s
10 s
65 - 200 µA
max. 5 µA
max. 10 A
LOA 44 (WLE)
220 - 240 V~
187 - 264 V~
50 - 60 Hz + 6%
ca. 3 Watt
25 s
5s
25 s
5s
65 - 200 µA
max. 5 µA
max. 10 A
Aandacht: Het openen van de branderautomaat is niet toegelaten, en kan onvoorzienbare gevolgen hebben.
Bij warmeluchtinstallaties volgens DIN 4791 moet
de stookolieautomaat LOA 44 worden gebruikt.
2. Montage
2.1 Aansluitgegevens
Aansluitgegevens tussen brander en ketel volgens DIN EN 226
(maten in mm).
2.2 Montage van de brander
Flens met afdichting aan de warmteopwekker volgens fig. 7 monteren met een afstand ten opzichte van de branderflens van 105
mm (F110) resp. 155 mm (F220).<0} {0><}0{>Klemschroef van de
flens stevig aandraaien.
Aandacht: De positie van de flens is belangrijk: de bevestigingsschroef moet zich aan de bovenzijde bevinden.
Bij gebruik als verticale brander is een bijkomende konische
dichting vereist.
2.3 Servicepositie
De serviceschroef met een inbussleutel van 4 mm een halve slag
losdraaien (zie afb. 8), de brander naar links verdraaien en uit de
branderbuis trekken. Vervolgens in de servicepositie hangen (zie
afb. 9).
2.4 Vervangingl van de sproeier
- Schroef 2 losmaken met een inbussleutel van 4 mm. en de
vlamhaker verwijderen (zie afb. 9).
- Sproeier selecteren in funktie van ketel en vereist vermogen.
(zie afb. 20)
- De momenteel gemonteerde sproeier verwijderen en en
nieuwe sproeier inschroeven.
- Afstand tussen sproeier en vlamhaker instellen (zie afb. 10).
- De vlamhaker terug aanbrengen en schroef 2 terug vastdraaien.
Aandacht: Vlamhaker en sproeier kunnen heet zijn.
Moteur
Condensateur
Pompe à fioul
Bobine magnétique
Préchauffeur de fioul
Unité d'allumage
Photorésistance
Dispositif automatique
de combustion
Dispositif automatique
de combustion WLE
Servomoteur
FHP / AEG
Arcotronics
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
EB 95 C 52/2
5 µF 400 V~DB
BFP 52 E L3
071N0051
FPHB 10
EBI 052F0030
LDS 057H
Danfoss
BHO 64
Siemens
Conectron
LOA 44
LKS 130-2
Caractéristiques techniques du dispositif automatique de
combustion
Danfoss / Siemens
Tension nominale
Plage de travail
Fréquence
Puissance absorbée
Temps de préallumage t1
Temps de postallumage t3n
Temps de préventilation t3
Temps de sécurité
Courant photoélectrique
en service
Courant photoélectrique
au démarrage
Fusible secteur
BHO 64
220 - 240 V~
187 - 264 V~
50 - 60 Hz + 6%
env. 3 Watt
13 s
15 s
13 s
10 s
LOA 44 (WLE)
220 - 240 V~
187 - 264 V~
50 - 60 Hz + 6%
env. 3 Watt
25 s
5s
25 s
5s
65 - 200 µA
65 - 200 µA
max. 5 µA
max. 10 A
max. 5 µA
max. 10 A
Attention: Il est interdit d’ouvrir le dispositif d’allumage
automatique, cela risquerait d’avoir des conséquences imprévisibles. Pour les sources d’air chaud
conformes aux normes DIN 4791, il faut utiliser le
dispositif d’allumage automatique de type LOA 44.
2. Montage
2.1 Dimensions de raccordement
Dimensions de raccordement entre le brûleur et la chaudière sont
conformes aux normes EN 226 (dimensions en mm).
2.2 Montage du brûleur
Montez la bride et le joint sur la chaudière. Introduisez le brûleur
avec son tube dans la bride jusqu'à une distance de 105 mm
(F110) ou 155 mm (F220) entre la bride du brûleur et la bride de la
chaudière (Cf. fig. 7). Bloquez solidement les boulons de serrage
de la bride.
Attention: La position de la bride est définie. Veillez à ce que la
face de serrage de la bride soit dirigée vers le haut.
Si le brûleur est utilisé comme brûleur culbutant, ajoutez en plus
un joint conique.
2.3 Position de service
Desserrez la vis d'entretien (Cf. fig. 8) d'un 1/2 tour avec une clé
mâle à six pans (4 mm), tournez le brûleur vers la gauche et tirezle hors du tube. Accrochez-le ensuite en position d'entretien (Cf.
fig. 9).
2.4 Changement du gicleur
- A l’aide d’une clé à six pans creux de 4 mm, dévisser la vis 2 et
retirer l’écran réducteur de pression (Cf. fig. 9).
- Choisir le gicleur 3 qui convient à la puissance nécessaire
(Cf. fig. 20).
- Retirer le gicleur 3 en place et visser le nouveau gicleur.
- Ecart entre l’écran réducteur de pression et le gicleur (Cf. fig. 10).
- Placer l’écran réducteur 1 de pression et visser la vis 2.
Attention: Il est possible que l’écran réducteur de pression et
le gicleur soient brûlants!
8
-
Die Einstellmaße der Zündelektroden sind zu prüfen bzw.
einzustellen (gemäß Abb. 10).
anschließend den Brenner in Betriebsposition bringen und
Service-Schraube anziehen.
2.5 Düsentabelle
Die in der Düsentabelle angegebenen Öldurchsätze beziehen sich
auf eine Viskosität des vorgewärmten Heizöls von ca. 2,0 mm2/s
(siehe Abb. 20).
2.6 Feuerraum-Mindestabmessungen
Emissionsarme Verbrennungswerte sind nur unter Einhaltung der
Feuerraum-Mindestabmessungen möglich (siehe Abb. 21).
2.7 Ölversorgung
Abbildung 10 / Afb. 10 / Figure 10
Die Errichtung und Ausführung der Anlage hat nach DIN 4755 zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften sind zu beachten. Die Ölleitung ist
soweit an den Brenner heranzuführen, daß die Ölschläuche zugentlastet angeschlossen werden können. In die Verbindung ist
saugseitig ein Ölfilter mit Schnellschlußhahn einzubauen. In die
Rücklaufleitung ist ein Rückschlagventil zu installieren. Der
Brenner kann im 1- und 2-Rohr-System betrieben werden.
Serienmäßig wird der Brenner für 2-Rohr-Systeme geliefert. Das
Vakuum in der Saugleitung darf 0,4 bar nicht überschreiten. Bei
einer Saughöhe über 3,5 m muß eine Ölförderpumpe eingebaut
werden. Beim Betrieb mit Ölförderpumpe oder wenn der Öltank
höher liegt als die Ölförderpumpe, muß der Brenner im 1-RohrSystem betrieben werden. Wird der Brenner im 1-Rohr-System
betrieben, muß an der Brennerpumpe der Rücklauf R verschlossen
werden und die Schraube G ist unbedingt zu entfernen (siehe Abb.
11). Der Druck in der Ölleitung darf 1,5 bar nicht überschreiten.
Nach Fertigstellung der Ölleitungen muß eine Dichtheitskontrolle mit einem Druck von min. 5 bar entsprechend DIN 4755
durchgeführt werden. Der Brenner darf während der Dichtheitskontrolle nicht angeschlossen sein.
2.8 Ölleitungen-Dimensionen
Ölpumpe Danfoss BFP 52 E L3, Heizöl EL 6,0 mm²/s bei 20°C
Werte für 8,4 mm²/s bei +8°C
Saugleitungslänge, 2-Rohr-System, Tank tiefer (siehe Abb. 12).
Abbildung 11 / Afb. 11 / Figure 11
Höhe H
0,0 m
0,5 m
1,0 m
1,5 m
2,0 m
2,5 m
3,0 m
3,5 m
Ø 6 mm
17 m
15 m
13 m
11 m
19 m
17 m
15 m
13 m
Ø 8 mm
53 m
47 m
41 m
34 m
28 m
22 m
15 m
9m
Ø 10 mm
100 m
100 m
99 m
84 m
68 m
53 m
37 m
22 m
Saugleitungslänge, 1-Rohr-System, Tank höher (siehe Abb. 12).
Höhe H
4,0 m
3,5 m
3,0 m
2,5 m
2,0 m
1,5 m
1,0 m
0,5 m
Düse
Ø 6 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
197 m
165 m
132 m
bis 2,5 kg/h
Ø = Innendurchmesser
Abbildung 12 / Afb. 12 / Figure 12
Ø 8 mm
100 m
100 m
197 m
181 m
165 m
149 m
132 m
116 m
bis 10,0 kg/h
Ø 8 mm
bis 20,0 kg/h
9
- Vérifier et éventuellement régler les références de position des
électrodes d’allumage (Cf. fig. 10). Mettre ensuite le brûleur en
position de service et visser la vis de service.
- De instelling van de onsteking controleren en indien noding
bijregelen (zie Afb. 10).
- Vervolgens de brander in bedrijfspositie hangen en de
service-schroef terug aan spannen.
2.5 Tableau des gicleurs
2.5 Sproeiertabel
Les débits de mazout indiqués dans le tableau des gicleurs se
rapportent à une viscosité du mazout réchauffé de 2.0 mm2/sec
environ (Cf. fig. 20).
De in de tabel opgegeven stookoliede bieten gaan uit van een viscositeit van 2,0 mm2/s bij voorverwarmdestookolie (zie afb. 20).
2.6 Minimumafmetingen van de stookruimte
2.6 Dimensions minimales de la chambre de combustion
Emissie-arme verbrandingswaarden zijn alleen mogelijk als de
minimumafmetingen van de stookruimte worden aangehouden (zie
afb. 21).
2.7 Olie-aanvoer
Les valeurs de combustion à faible émission d’après ne peuvent
être obtenues que si les dimensions minimales de la chambre de
combustion sont respectées (Cf. fig. 21).
2.7
Voorziening en uitvoering van de installatie dienen te beantwoorden aan DIN 4755. Bovendien moeten plaatselijk geldende voorschriften worden nageleefd. De stookolieleiding dient tot aan de
ketel te worden voorzien, zodat de stookolieslangen kunnen worden aangesloten zonder enige spanning. Aan de zuigzijde dient
een oliefilter met snelafsluitkraan te worden ingebouwd. De retourzijde moet worden voorzien van een terugslagklep. De brander kan
worden ingezet in È È npijpssystemen en in tweepijpssystemen. De
standaarduitvoering van de brander is voorzien voor een tweepijpsysteem. Het vacuum in de zuigleiding mag de 0,4 bar niet overschrijden. Bij een aanvoerhoogte aan zuigzijde van meer dan 3,5
meter (de brander staat hoger dan de olietank) moet een olieaanvoerpomp worden voorzien. Bij werking met een olieaanvoerpomp, met een olietank op hoger niveau dan de brander, moet met
het È È npijpssysteem worden gewerkt. Bij het werken met een
È È npijpsysteem moet de retouraansluiting ‘R’ aan de oliepomp
worden afgesloten en de schroef gekentekend met ‘G’ moet absoluut worden verwijderd (zie afb. 13). De druk in de olieleiding mag
de 1,5 bar niet overschrijden. Na het installeren van de stookolieleidingen moet een dichtheidscontrole worden uitgevoerd met
een druk van minimaal 5 bar volgens DIN 4755. Tijdens deze dichtheidscontrole mag de brander niet aangesloten zijn.
2.8 Dimensionering olieleiding
Alimentation du fioul
L'installation doit être implantée et montée conformément à DIN
4755, en respectant les prescriptions locales. La conduite de fioul
doit être amenée suffisamment près du brûleur pour que les flexibles puissent être raccordés sans tension. La conduite de raccordement doit comporter côté aspiration un filtre à fioul avec un
robinet à fermeture rapide. La conduite de retour doit comporter
un clapet antiretour. Le brûleur peut être utilisé en système à 1 ou
2 tubes. Il est livré en série pour des systèmes à 2 tubes. La
dépression dans la conduite d'aspiration ne doit pas excéder 0,4
bar. Montez une pompe de refoulement du fioul si la hauteur d'aspiration est supérieure à 3,5 m. En cas d'utilisation d'une pompe
de refoulement du fioul ou si la cuve est située plus haut que la
pompe, le brûleur doit être utilisé en système à 1 tube. Si le brûleur
est utilisé en système à 1 tube, le retour R doit être fermé sur la
pompe du brûleur et la vis G doit absolument être démontée (Cf.
fig. 11). La pression dans la conduite de fioul ne doit pas excéder
1,5 bar. Après achèvement de la pose des conduites de fioul,
effectuez un essai d'étanchéité avec une pression d'au moins 5
bar conformément à DIN 4755. Le brûleur ne doit pas être raccordé durant l'essai d'étanchéité.
2.8 Dimensions des conduites de fioul
Pompe à fioul Danfoss BFP 52 E L3. Fioul EL 6,0 mm²/s à +20°C.
Valeurs pour 8,4 mm²/s à +8°C.
Oliepomp Danfoss BFP 21 L3, stookolie EL 6,0 mm2/s bij + 20°C.
Waarden voor 8,4 mm²/s bij + 8°C
Lengte aanzuigleiding, tweepijpssysteem, tank lager (zie afb. 12)
Hoogte H
0,0 m
0,5 m
1,0 m
1,5 m
2,0 m
2,5 m
3,0 m
3,5 m
Ø 6 mm
17 m
15 m
13 m
11 m
19 m
17 m
15 m
13 m
Ø 8 mm
53 m
47 m
41 m
34 m
28 m
22 m
15 m
19 m
Ø 10 mm
100 m
100 m
199 m
184 m
168 m
153 m
137 m
122 m
Lengte aanzuigleiding, ÈÈnpijpsysteem, tank hoger (zie afb. 12)
Hoogte H
4,0 m
3,5 m
3,0 m
2,5 m
2,0 m
1,5 m
1,0 m
0,5 m
Sproeier
Ø 6 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
197 m
165 m
132 m
tot 2,5 kg/h
Ø = binnendoormeter
Ø 8 mm
100 m
100 m
197 m
181 m
165 m
149 m
132 m
116 m
tot 5,0 kg/h
Ø 8 mm
tot 10,0 kg/h
Longueur de la canalisation d’aspiration, système à 2 conduites,
cuve placée en bas (Cf. fig. 12).
Hauteur H
0,0 m
0,5 m
1,0 m
1,5 m
2,0 m
2,5 m
3,0 m
3,5 m
Ø 6 mm
17 m
15 m
13 m
11 m
19 m
17 m
15 m
13 m
Ø 8 mm
53 m
47 m
41 m
34 m
28 m
22 m
15 m
19 m
Ø 10 mm
100 m
100 m
199 m
184 m
168 m
153 m
137 m
122 m
Longueur de la canalisation d’aspiration, système à 1 conduite,
cuve placée en haut (Cf. fig. 12).
Hauteur H
4,0 m
3,5 m
3,0 m
2,5 m
2,0 m
1,5 m
1,0 m
0,5 m
Gicleur
Ø 6 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
197 m
165 m
132 m
Ø 8 mm
100 m
100 m
197 m
181 m
165 m
149 m
132 m
116 m
Ø 8 mm
jusqu’à 5 kg/h jusqu’à 10 kg/h jusqu’à 20 kg/h
Ø = Diamètre intérieur
10
2.9
Ölanschluß am Brenner
Die an der Ölpumpe montierten Schläuche können links oder
rechts mit der beigepackten Tülle für Ölschläuche ausgeführt werden (siehe Abb. 13).
Achtung: Verschlußstopfen an den Ölschläuchen entfernen. Beim Anschluß an den Ölfilter unbedingt
Pfeilmarkierung am Anschlußende der Schläuche
beachten.
- Schlauchanschluß ÜM 3/8” mit Dichtkegel
2.10 Elektroanschluß
Bei der Elektroinstallation sind die einschlägigen VDE- Richtlinien
sowie Forderungen der örtlichen Stromversorgungsunternehmen
zu beachten. Als Hauptschalter “H” ist ein Lastschalter nach VDE,
allpolig, mit min. 3mm Kontaktöffnung zu verwenden. Das
Anschlußkabel muß im Eurostecker (Steckerteil) 7-polig und 4polig nach DIN 4791 und entsprechend dem Schaltplan (siehe
Seite 18) verdrahtet werden. Der Anschluß ist durch Zusammenstecken der Anschlußkabel mit 7-poligem und 4-poligem KesselEurostecker (Steckerteil) und 7-poligem und 4-poligem BrennerEurostecker (Buchsenteil) vorzunehmen.
Der Brenner wird serienmäßig nur mit Eurostecker (Buchsenteil)
ausgeliefert.
Abbildung 13 / Afb. 13 / Figure 13
Achtung: Eurostecker (Steckerteil) auf die richtige Verdrahtung prüfen.
2.11 Allgemeine Kontrollen
Achtung: Vor der Inbetriebnahme des Brenners sind folgende Kontrollen durchzuführen:
TR
-
OH
M
-
Z
BV1
BV2
-
3.
Ist Netzspannung vorhanden?
Ist die Ölversorgung gewährleistet?
Sind die Stopfen aus den Ölschläuchen entfernt wurden und
die Ölschläuche richtig angeschlossen?
Ist die Verbrennungsluftzufuhr gewährleistet?
Wurde der Brenner richtig montiert und die Kesseltür fachgerecht geschlossen?
Ist der Kessel und die Abgasführung dicht?
Inbetriebnahme und Wartung
FS
Abbildung 14 / Afb. 14 / Figure 14
Zur Inbetriebnahme des Brenners müssen alle notwendigen
Schalter und Regler eingeschaltet werden. Wenn die Spannung
am Brenner und Ölvorwärmer anliegt, leuchtet die grüne
Kontrolleuchte und die Aufheizung des Ölvorwärmers beginnt. Die
Aufheizzeit kann bis zu 2 min betragen. Nach Erreichen der
Starttemperatur laufen der Stell-Motor und Brenner-Motor an und
die Zündung wird eingeschaltet. Nach Ablauf der Vorbelüftungszeit t1 wird das Magnetventil 1 geöffnet, die Heizölzufuhr wird freigegeben, es erfolgt Flammenbildung. Sollte bei der ersten
Inbetriebnahme innerhalb der Sicherheitszeit TSA keine Flamme
vorhanden sein, so erfolgt Störabschaltung. Durch Entriegeln des
Ölfeuerungsautomaten kann der Brennerstart wiederholt werden.
Die Entlüftung der Ölpumpe und des Ölleitungs-Systems muß
durch den Manometeranschluß der Ölpumpe durchgeführt werden (siehe Abb. 15).
Achtung: Die Ölpumpe darf ohne Heizöl nicht länger als 5 min
betrieben werden; vorausgesetzt, daß vor der Inbetriebnahme Öl in der Pumpe ist.
Abbildung 15 / Afb. 15 / Figure 15
11
2.9 Olie-aansluiting brander
2.9
Raccordement du fioul au brûleur
Les flexibles montés sur la pompe à fioul peuvent être montés à
gauche ou à droite avec le passe-câble pour flexibles à fioul joint
à la livraison (Cf. fig. 13).
De reeds gemonteerde olieslangen kunnen links of rechts met de
bijgeleverde doorvoertule naar buiten worden geleid (zie afb. 13).
Aandacht: Verwijder de afsluitstopjes in de nieuwe olieleidingen, en let op de pijlmarkering aan het einde van
aansluitslang, zodat de leidingen juist zijn aangesloten.
Attention: Retirez les bouchons des flexibles. Lors du raccordement au filtre à fioul, respectez impérative
ment la flèche à l'extrémité de raccordement des
flexibles.
– Olieleidingaansluiting met bovenmoer 3/8” met dichtingkegel.
- Raccord de flexible OM 3/8" avec cône d'étanchéité.
2.10 Elektrische aansluitingen
2.10 Raccordement électrique
Bij de elektrische installatie dienen de huidige VDE richtlijnen
evenals de vereisten van de plaatselijke controle- organismen voor
elektrische installaties te worden gerespecteerd. Als hoofdschakelaar ‘H’ wordt een schakelaar gebruikt die alle polen onderbreekt,
met een minimale contactafstand van 3 mm, volgens VDE voorschriften. De voedingskabel wordt aangsloten aan de 7 polige
Euro stekker volgens DIN 4791, en bedraad volgens het schakelschema (zie pagina 18). De aansluiting vindt plaats door de
branderstekker en de aan de ketel te monteren tegenstekker
(beide type Euro 7 polig) te verbinden. De brander is bij levering
voorzien van een stekker Euro 7 polig.
L'installation électrique doit respecter les directives VDE applicables et les instructions des entreprises locales de distribution
d'électricité. L'interrupteur principal "H" doit être un interrupteur à
coupure en charge selon VDE, sur tous les pôles, avec une ouverture de contact minimale de 3 mm. Le câble de raccordement doit
être câblé à 7 pôles dans la fiche Euro (élément mâle) et 4 pôles
selon DIN 4791, conformément au schéma des connexions (Cf.
page 18). La connexion doit s'effectuer par enfichage des câbles
de connexion à 7 pôles et de la fiche Euro à 4 pôles de la chaudière (élément mâle) ainsi que des fiches Euro du brûleur à 7 pôles
et 4 pôles (élément femelle). En série, le brûleur est uniquement
livré avec des fiches Euro (élément femelle).
Aandacht: Controleer de juiste bedrading van de brander
stekker.
Attention: Vérifiez le câ blage correct des fiches Euro (élément mâ le).
2.11 Algemene controles
Aandacht: Voor het in bedrijf stellen van de ketel de volgende
tests uitvoeren:
2.11 Contrô les généraux
Attention: Les contrô les suivants doivent ê tre effectués
avant la mise en service du brûleur:
- Is er netspanning?
- Is de olievoorziening in orde?
- Zijn de afsluitstopjes uit de olieslangen verwijderd, en zijn
de slangen juist aangsloten (pijlen)?
- Is de toevoer van verbrandingslucht voorzien?
- Is de brander degelijk gemonteerd en de branderdeur goed
afgesloten?
- Is de ketel en de rookafvoer rookdicht?
3.
-
Indienstname
Om de brander in gebruik te nemen moeten alle nodige schakelaars en aquastaten worden ingeschakeld. Als de brander en de
olievoorverwarming spanning krijgt, dan licht het groene lampje op
en verwarmt de olievoorverwarmer de olie die hij bevat. Het kan
tot 2 minuten duren alvorens de olie voldoende is opgewarmd.
Zodra de starttemperatuur van de olie is bereikt starten de instelmotor van de luchtklep en de brandermotor, en wordt de ontsteking ingeschakeld. Na verloop van de voorverluchtingstijd t1 wordt
magneetventiel 1 geopend, de olietoevoer wordt vrijgegeven, en
er wordt een vlam ontstoken.
Wanneer er bij de eerste inbedrijfstelling binnen de veiligheidsperiode TSA geen vlam aanwezig is, dan wordt afgeschakeld. Na het
herwapenen van de branderautomaat kan een nieuwe branderstart
worden geprobeerd. Ontluchting van de oliepomp en het olieaanvoersysteem moet met behulp van de opening voor manometeraansluiting worden uitgevoerd (zie afb. 15)
Aandacht: De stookoliepomp mag zonder stookolie niet anger
dan vijf minuten ingeschakeld blijven, en dan nog
enkel, als voor het inschakelen stookolie in de
pomp aanwezig was.
-
3.
la tension du secteur est-elle disponible?
l'alimentation de fioul est-elle assurée?
les bouchons des flexibles ont-ils été enlevés et les flexibles
sont-ils correctement raccordés?
l'alimentation d'air de combustion est-elle assurée?
le brûleur a-t-il été correctement monté et la porte de la
chaudière est-elle fermée?
la chaudière et l'évacuation des gaz de fumée sont-elles
étanches?
Mise en service et entretien
Pour la mise en service du brûleur, tous les interrupteurs et les
régulateurs doivent être enclenchés. Lorsque le brûleur et le
réchauffeur sont sous tension, la lampe témoin vert s'allume et le
réchauffeur commence à chauffer. Le temps de chauffe peut
durer jusqu'à 2 minutes. Une fois la température de départ atteinte, le moteur se met en marche et l'allumage se déclenche. Une
fois le temps de pré ventilation écoulé, l'électrovanne s'ouvre,
l'arrivée du fioul est dégagée, le fioul s'enflamme. Lors de la première mise en service, si la pompe à fioul n'amène pas de fioul
durant la marge de sécurité, l'appareil se met hors service. On
peut remettre le brûleur en marche en déverrouillant le dispositif
d'allumage automatique.
L'aération de la pompe à fioul et du système de canalisation se
fait par le raccordement du manomètre de la pompe
(Cf. fig. 15).
Attention: La pompe fioul ne doit pas ê tre actionnée plus de
5 min. sans fioul, à condition qu'il y ait du fioul
dans la pompe avant la mise en service.
12
3.1 Einregulierung des Brenners
Um emissionsarme Verbrennungswerte zu erreichen, muß der
Brenner anhand der Abgasmessungen mit geeigneten Meßgeräten einreguliert werden. Das Meßloch (Ø 8 mm) ist im Abstand
des zweifachen Durchmessers des Abgasrohres hinter dem
Wärmeerzeuger anzubringen und nach der Messung zu verschließen.
Achtung: Wärmeerzeuger und Abgasführung müssen
dicht sein.
3.2 Kaminzug
Um einen konstanten Feuerraumdruck zu erreichen, muß in den
Abgasweg ein Zugbegrenzer eingebaut werden. Der Zug-begrenzer muß so eingestellt werden, daß der Unterdruck im Feuerraum
im Betrieb nicht mehr als 0,1 mbar beträgt. Bei Überdruckkesseln
ist der einzustellende Kaminzug aus der Kesselbetriebsanleitung
zu entnehmen.
3.3 Verbrennungsluft
Abbildung 16 / Afb. 16 / Figure 16
blau / blauw / bleu
orange / oranje / orangé
rot / rood / rouge
schwarz / zwart / noir
Abbildung 17 / Afb. 17 / Figure 17
An jedem Brenner ist werkseitig entsprechend der eingesetzten
Düse eine Luftmengen-Grundeinstellung (siehe Abb. 22 bzw. 24)
am Lufteinlass (siehe Abb. 18), Stellmotor (siehe Abb. 17) und der
Stauscheibe (siehe Abb. 16) vorgenommen worden. Die werkseitige Luftmengen-Grundeinstellung führt in Abhängigkeit zum
Feuerraum und der Düsentoleranz zu einem Luftüberschuß und
muß grundsätzlich nachreguliert werden. Die benötigte Luftmenge
wird anhand von Rußbild und CO2-Messungen ermittelt. Die
Einregulierung erfolgt mit der Stellschraube in Abhängigkeit vom
Gebläsedruck (siehe Abb. 16) und/oder mit dem orangen und
roten Hebel am Stellmotor (siehe Abb. 17).
-
Durch Drehen der Stellschraube nach rechts wird der
CO2-Gehalt der Abgase beider Stufen erhöht.
-
Durch Drehen der Stellschraube nach links wird der
CO2-Gehalt der Abgase beider Stufen verringert.
-
Durch Drehen des orangen Hebels nach rechts verringert sich
sich der CO2-Gehalt für die Stufe 1.
-
Durch Drehen des orangen Hebels nach links erhöht sich
sich der CO2-Gehalt für die Stufe 1.
-
Durch Drehen des roten Hebels nach rechts verringert sich der
CO2-Gehalt für die Stufe 2.
-
Durch Drehen des roten Hebels nach links erhöht sich der
CO2-Gehalt für die Stufe 2.
-
Die Ölfreigabe für die Stufe 2 wird mit dem schwarzen Hebel
eingestellt. Der schwarze Hebel muß sich mittig zwischen dem
orangen und roten Hebel befinden.
Achtung: Blauer Hebel (Luftabschluß) ist werkseitig eingestellt und darf nicht verstellt werden.
Wir empfehlen, einen CO2-Gehalt von 12-13 Vol.% einzustellen.
Es ist darauf zu achten, daß der Gebläsedruck gemäß Grundeinstellungstabelle (siehe Abb. 22) eingehalten wird. Die Gebläsedruckmessung ist am Druckmessnippel (siehe Abb. 31) durchzuführen.
Der Fotostrom ist mit einem Gleichstromamperemeter in Reihe mit
dem Fotowiderstand (+ Pol auf Klemme 12, max. 5 kOhm innerer
Widerstand am Instrument) zu messen.
Der Fotostrom muß im Betrieb zwischen 65 µA und 200 µA bei 230
V~ sein.
Meßadapter MA 2 auf Wunsch lieferbar (siehe Abb. 32).
3.4 Rußzahl
Die Rußzahl darf nach der Rußzahl-Vergleichskala den Wert 0,5
nicht übersteigen.
Abbildung 18 / Afb. 18 / Figure 18
13
3.1 Afstelling van de brander
3.1 Réglage du brûleur
Om emissie-arme verbrandingswaarden te bereiken moet de brander aan de hand van uitlaatgasmetingen met hiervoor geschikte
meettoestellen afgesteld worden. De meetopening (Ø 8 mm) dient
op een afstand van de dubbele diameter van de uitlaatbuis achter
de warmteopwekker te worden aangebracht en na de meting te
worden afgesloten.
Le brûleur doit être réglé à l'aide de mesures des gaz de fumée et
d'appareils de mesure appropriés afin d'atteindre des valeurs de
combustion à faible niveau d'émissions. L'orifice de mesure (Ø 8
mm) doit être percé derrière le générateur de chaleur à la distance
double du diamètre de la gaine des gaz de fumée; ce perçage doit
être obturé.
Aandacht: De rookafvoer en de ketel moeten rookdicht zijn.
Attention: Le générateur de chaleur et l'évacuation des gaz
de fumée doivent être étanches.
3.2 Schoorsteentrek
3.2 Tirage de la cheminée
Om een constante druk in de branderruimte te verkrijgen, moet in
de rookafvoer een trekbegrenzer worden ingebouwd. De trekbegrenzer moet zo worden ingesteld, dat de onderdruk in de ketelhaard niet meer bedraagt dan 0,1 mbar. Bij ketels die werken volgens het overdrukprincipe moet de in te stellen schoorsteentrek
worden opgezocht in de installatiehandleiding van de verwarmingsketel.
Un limiteur de tirage doit être monté dans l'évacuation des gaz de
fumée pour atteindre une pression constante dans la chambre de
combustion. Le limiteur de tirage doit être réglé de telle manière
que la dépression en service ne dépasse pas 0,1 mbar dans la
chambre de combustion. Pour les chaudières à surpression, le
tirage de la cheminée à régler est indiqué dans la notice d'utilisation de la chaudière.
3.3 Verbrandingslucht
3.3 Air de combustion
Aan iedere brander is vanaf de fabriek overeenkomstig met de
gemonteerde blaasmond een basisinstelling voor luchthoeveelheden (zie fig. 22) aan de luchttoevoer (zie fig. 18), de stelmotor (zie
fig. 17) en de stuwschijf (zie fig. 16) reeds uitgevoerd. Die basisinstelling van luchthoeveelheden vanaf de fabriek leidt afhankelijk
van de verbrandingsruimte en de blaasmondtolerantie tot een
luchtoverschot en moet in principe bijgesteld worden. De benodigde luchthoeveelheid wordt aan de hand van het roetbeeld en
de CO2-metingen berekend. De bijstelling gebeurt met behulp van
de stelbout afhankelijk van de ventilatordruk (zie fig. 16) en/of met
de oranje en rode hendel aan de stelmotor (zie fig. 17).
-
Sur chaque brûleur, un réglage de base du débit d'air (cf.
fig. 22 ou 24) a été effectué en usine sur l'entrée d'air (Cf. fig. 18),
le volet d'air (Cf. fig. 17) et le disque réducteur de pression (Cf. fig.
16) en fonction de la buse utilisée. Le réglage de base en usine du
débit d'air entraîne un excédent d'air en fonction de la chambre de
combustion et de la tolérance de la buse et doit être réajusté. Le
débit d'air nécessaire est déterminé à l'aide de l'image de la suie
et de mesures du CO2. L'ajustement est effectué à l'aide de la vis
de réglage en fonction de la pression du ventilateur (Cf. fig. 16)
et/ou avec les leviers orange et rouge au servomoteur (Cf. fig. 17)
:
Door draaiing van de stelbout naar rechts wordt het CO2-gehalte van de uitlaatgassen van beide trappen verhoogd.
-
Door draaiing van de stelbout naar links wordt het CO2-gehalte van de uitlaatgassen van beide trappen verlaagd.
La rotation à droite de la vis de réglage augmenté la teneur en
CO2 des gaz de fumée.
-
Door draaiing van de oranje hendel naar rechts wordt het CO2gehalte voor trap 1 lager.
La rotation à droite de la vis de réglage diminué la teneur en
CO2 des gaz de fumée.
-
La rotation à droite du levier orange diminué la teneur en CO2
pour l'étage 1.
Door draaiing van de oranje hendel naar links wordt het CO2gehalte voor trap 1 hoger.
-
La rotation à gauche du levier rouge augmenté la teneur en CO2
pour l'étage 1.
Door draaiing van de rode hendel naar rechts wordt het CO2gehalte voor trap 2 lager.
-
La rotation à droite du levier rouge diminué la teneur en CO2
pour l'étage 2.
Door draaiing van de rode hendel naar links wordt het CO2gehalte voor trap 2 hoger.
-
La rotation à gauche du levier rouge augmenté la teneur en CO2
pour l'étage 2.
-
Le levier noir permet de libérer le fioul pour l'étage 2. Le levier
noir doit se trouver entre les leviers orange et rouge.
De olievrijgave voor trap 2 wordt met de zwarte hendel ingesteld. De zwarte hendel moet zich in het midden tussen de
oranje en rode hendel bevinden.
Aandacht: Blauwe hendel (luchtafsluiting) is vanaf de fabriek
ingesteld en mag niet versteld worden.
Attention: Le levier bleu (fermeture de l'air) est réglé en
usine et son réglage ne doit pas être modifié.
Wij adviseren om een CO2-gehalte van 12-13 vol.% in te stellen.
Nous recommandons de régler une teneur en CO2 de 12-13 %.
Er dient op te worden gelet dat de ventilatordruk volgens de
basisinstellingstabel (zie fig. 22) wordt aangehouden. De drukmeting van de ventilator dient aan de drukmetingsnippel (zie fig. 31)
te worden voorgenomen.
De fotostroom is met een gelijkstroomampèremeter in serie met de
fotoweerstand (+ pool op klem 12, max. 5 kOhm interne weerstand
aan het instrument) te meten. De fotostroom moet bij werking tussen de 65 µA en 200 µA bij 230 V~ liggen.
Meetadapter MA 2 naar wens leverbaar (zie fig. 32).
Il faut veiller à ce que la pression du ventilateur conforme au
tableau des réglages de base (Cf. fig. 22) soit respectée. La pression du ventilateur se mesure au raccord de mesure de pression
(Cf. fig. 31).
Le courant photoélectrique se mesure avec un ampèremètre à
courant continu en série avec la photorésistance (pôle + sur borne
12, résistance interne maximale à l'instrument 5 kOhm). En service, le courant photoélectrique doit se situer entre 65 µA et 200 µA
à 230 V~.
Adaptateur de mesure MA 2 fourni à la demande (Cf. fig. 32).
3.4 Roetgetal
3.4 Indice de noircissement
Het roetgetal mag op de schaal van Bacharach de waarde 0,5 niet
overschrijden.
L'indice de noircissement de doit pas dépasser la valeur 0,5 selon
l'échelle de comparaison des indices de noircissement.
14
3.5 Öldruck
Wir empfehlen je nach gewünschter Feuerungsleistung einen
Öldruck von
Stufe 1
Stufe 2
8 - 14 bar
12 - 22 bar einzustellen (siehe Abb. 19).
3.6 Abgasverluste
Berechnung der Abgasverluste für Heizöl EL nach
1. BImSchV vom 1. 10. 1988:
qA = (tA - tL) x ((A1 / CO2) + B)
qA
tA
tL
CO2
A1
B
=
=
=
=
=
=
Abgasverluste in %
Abgastemperatur in °C
Verbrennungslufttemperatur in °C
Volumengehalt an Kohlendioxyd im tr. Abgas in %
Faktor für Heizöl = 0,50
Faktor für Heizöl = 0,007
Beispiel:
Abbildung 19 / Afb. 19 / Figure 19
Abgastemperatur
Verbrennungslufttemperatur
Kohlendioxydgehalt
Düsentabelle für Danfoss H Düsen nach CEN
Sproeiertabel voor sproeiers Danfoss H volgens CEN
Tableau des gicleurs pour gicleurs H de Danfoss d’après CEN
Heizgeräte
Brenner
Düse
Öldurchsatz kg/h
Verwarming
Brander
Sproeier
Oliedoorvoer kg/h
Appareil de
Brûleur
Gicleur
Débit de fioul
chauffage
en kg/h
kW 1)
Typ
USgal/h
10 bar 15 bar 20 bar
1,00
60°
3,48
4,21
4,94
47 - 66
1,25
60°
4,33
5,24
6,05
52 - 75
1,35
60°
4,77
5,89
6,83
1,50
60°
5,30
6,49
7,50
58 - 82
62 - 90
BFZ 210 ALV-S
38 - 54
1,75
60°
5,71
7,14
8,29
2,00
60°
6,90
8,48
9,88
2,25
60°
7,10
8,60
9,94
86 - 125
2,50
60°
7,91
9,76
11,23
99 - 125
2,75
60°
9,05
11,21 ------
75 - 108
77 - 109
1) Angaben für Heizgeräte mit einem Abgaswert von ca. 8 %.
1) Opgave voor verwarmingstoestellen met een rookgasverlies van ongeveer 8 %.
1) Indications concernant les appareils de chauffage ayant une perte de
fumées d’environ 8 %.
Abbildung 20 / Afb. 20 / Figure 20
Feuerraum-Mindestabmessungen
Minimumafmetingen van de stookruimte
Dimensions minimales pour la chambre de combustion
Öldurchsatz
Oliedoorvoer
Débit de fioul
Durchmesser bzw.
Höhe und Breite
Doormeter respektief
hoogte en breedte
Diamètre ou hauteur
et largeur
Tiefe ab Stauscheibe
Diep af Vlamhaker
Profondeur à partir
de l’écran réducteur
de pression
1,0 - 2,0 kg/h
Ø 225 mm
250 - 350 mm
2,0 - 6,0 kg/h
Ø 300 mm
350 - 612 mm
6,0 - 16,0 kg/h
Ø 400 mm
350 - 1000 mm
16,0 - 40,0 kg/h
Ø 500 mm
1000 - 1580 mm
Abbildung 21 / Afb. 21 / Figure 21
tA = 169°C
tL = 18°C
CO2 = 12,5 %
qA = (169 - 18) x ((0,50 / 12,5) + 0,007) = 7,097 %
Abgasverluste
qA = 7,1 %
Aufgrund der 1. BImSchV sind die Wärmeerzeuger so zu betreiben, daß ihre Abgasverluste, bezogen auf die jeweilige Feuerungsleistung, die dort aufgeführten Grenzwerte nicht überschreiten. Die
1. BImSchV schreibt ab dem 01.11.1996 neue Grenzwerte für die
Abgasverluste von Öl- und Gasfeuerungen vor. Betroffen sind alle
Kessel, die ab dem 01.01.1998 eingebaut oder wesentlich geändert werden.
Dazu dienen Messungen, die bei Heizungsanlagen ab 11 kW und
bei Warmwasserbereitungsanlagen ab 28 kW jährlich einmal wiederholt werden.
Abgasverluste nach der 1. BImSchV
Nennwärme- bis 31.12.82 ab 01.01.83 ab 01.10.88 ab 01.01.98
leistung
errichtet
errichtet
errichtet
errichtet
04 - 25 kW
15 %
14 %
12 %
11 %
25 - 50 kW
14 %
13 %
11 %
10 %
über 50 kW
13 %
12 %
10 %
9%
In der 1. BImSchV wurden für die Altanlagen Übergangszeiten festgelegt, bis zu welchem Zeitpunkt diese Anlagen die nach dem
01.01.1998 gültigen Grenzwerte erfüllen müssen. Die Zeiträume
richten sich nach einer Einstufungsmessung durch den Schornsteinfeger, die bis zum 01.11.1998 im Rahmen der jährlichen Überprüfung durchgeführt werden muß. In nachstehender Tabelle sind
die Einstufungskriterien dargestellt.
Einstufungskriterien und Erfüllungszeitpunkt für den Abgasverlust von Altanlagen
Leistung
Überschreitung in %
in kW
keine
1%
2%
3%
bis 100
01.11.2004 01.11.2003 01.11.2002 01.11.2001
über 100
01.11.2004 01.11.2003 01.11.2002 01.11.1999
Die Rußzahl muß hierbei für Anlagen mit Gebläsebrenner, die nach
dem 01.10.1988 bzw. im Beitrittsgebiet nach dem 03.10.1990
errichtet wurden < 1 sein, für Anlagen die vor diesem Datum errichtet und nicht wesentlich geändert wurden beträgt die Rußzahl < 2.
3.7 Abschluß und Sicherheitsprüfung
Nach Abschluß der Abgasmessung muß die Anlage auf funktionssicheres Arbeiten der Regler und Begrenzer sowie des Ölfeuerungsautomaten einschließlich der Sicherheitszeit geprüft werden.
15
3.5 Oliedruk
3.5 Pression du fioul
Wij adviseren naar gelang de gewenste branderprestatie een oliedruk van
Trap 1
Trap 2
8 – 14 bar
12 – 22 bar in te stellen (zie fig. 19).
Nous recommandons une pression de fioul de (Cf. fig. 19):
Allure 1
Allure 2
8 - 14 bar
12 - 22 bar
3.6 Pertes de fumées
3.6 Rookgasverliezen
Berekening van de rookgasverliezen voor stookolie EL volgens
BlmSchV 1 (D 1. 10. 1988):
qA = (tA - tL) x ((A1/CO2)+B)
qA = (tA - tL) x ((A1 / CO2) + B)
qA
tA
tL
CO2
A1
B
=
=
=
=
=
=
Rookgasverliezen in %
Rookgastemperatuur in °C
Verbrandingsluchttemperatuur in °C
gehalte koolstofdioxide in %, in droge rook
factor voor stookolie = 0,50
factor voor stookolie = 0,007
Ce qui signifie:
qA = Pertes de fumées en %
tA
= Température des fumées en °C
tL
= Température de l’air de combustion en °C
CO2 = Teneur volumétrique en dioxyde de carbone dans les
= fumées sèches en %
A1 = Facteur du fioul = 0,50
B
= Facteur du fioul = 0,007
Exemple:
Voorbeeld:
Rookgastemperatuur
Verbrandingsluchttemperatuur
Gehalte koolstofdioxide
Le calcul des pertes de fumées pour le fioul EL se fait d’après
BImSchV du 1. 10. 1988
tA = 169°C
tL = 18°C
CO2 = 12,5 %
qA = (169 - 18) x ((0,50 / 12,5) + 0,007) = 7,097 %
Température des fumées
Température de l’air de combustion
Teneur en dioxyde de carbone
qA = (169 - 18) x ((0,50/12,5) + 0,007) = 7,097 %
Pertes de fumées
Rookgasverlies
tA = 169°C
tL = 18°C
CO2 = 12,5 %
qA = 7,1 %
qA = 7,1 %
3.7 Fermeture et contrôle de sécurité
3.7 Afronden en instellen
Na het afronden der metingen moet worden getest of alle schakelaars en regelelementen naar behoren functioneren, ook de veiligheidsthermostaat, en of de veiligheidsuitschakeling van de branderautomaat naar behoren functioneert.
Une fois les mesures de fumée terminées, l’appareil dot être soumis au contrôle du fonctionnement des régulateurs, du limitateur
de la boite de controle et de la mise en Securité du Brûleur.
16
3.8
Luftmengengrundeinstellung für Danfoss Düsen (CEN)
Basis luchtinstelling voor sproeiers Danfoss (CEN)
Q uantités d’air - Réglage de base pour le gicleurs de Danfoss (CEN)
Luftklappenstellung
I-Stufe
(10 bar Öldruck)
Luchtkleppositie
I-trap
(10 bar oliedruk)
Arrivée d’air niveau I
(10 bar pression du
mazout)
Luftklappenstellung
II-Stufe
(15 bar Öldruck)
Luchtkleppositie
II-trap
(15 bar oliedruk)
Arrivèe d’air niveau II
(15 bar pression du
mazout)
Luftklappenstellung
II-Stufe
(20 bar Öldruck)
Luchtkleppositie
II-trap
(20 bar oliedruk)
Arrivée d’air niveau II
(20 bar pression du
mazout)
Type
BFZ 210 ALV-S
Brenner Düse
Stauscheibe Lufteinlaß
Brander Sproeier Vlamhaker Luchtinlaat
Brûleur Gicleur Ecran
Entrée d’air
réducteur
de pression
USgal/h
mm
%
0°-90°
(mbar)
0°-90°
(mbar)
0°-90°
(mbar)
1,25
1,35
1,50
1,75
2,00
2,25
2,50
9
11
13
14
19
19
20
40
45
55
60
90
90
90
25
25
25
25
30
30
35
(~3,8)
(~3,6)
(~3,6)
(~3,7)
(~3,6)
(~3,6)
(~3,7)
35
35
35
35
40
40
55
(~5,2)
(~5,0)
(~4,9)
(~4,9)
(~4,7)
(~4,7)
(~5,0)
90
90
90
90
90
90
-
(~6,7)
(~6,2)
(~6,2)
(~6,2)
(~5,9)
(~5,9)
-
Schornstein
Der richtige Schornsteinquerschnitt sichert den notwendigen
Förderdruck für die einwandfreie Funktion der Feuerungsanlage
und die Ableitung der Abgase.
Für die funktionsgerechte Schornsteinbemessung müssen mindestens folgende Ausgangswerte bekannt sein:
- Bauart und Nennwärmeleistung des Wärmeerzeugers
- Abgasmassenstrom des Wärmeerzeugers
- Abgastemperatur am Austritt des Wärmeerzeugers
- CO2-Gehalt der Abgase
- notwendiger Förderdruck für Zuluft, Wärmeerzeuger und
Verbindungsstück
- Bauart und Länge des Verbindungsstückes
- Bauart des Schornsteins und wirksame Schornsteinhöhe
Bauart und Ausführung des Schornsteins sind nach DIN 4705 und
DIN 18160 zu ermitteln.
Alle Daten sind auf dem Prüfstand ermittelt worden und beziehen sich auf den max. Feuerraumdruck lt. Arbeitsfeld (Abb. 4).
Alle gegevens zijn op de proefbank berekend en hebben betrekking tot de max. verbrandingsruimtedruk volgens werkveld (fig. 4).
Les valeurs de réglage ont été déterminées sur le banc d’essai et se rapportentà une pression
de la chambre de combustion max. de champ d’activite (Cf. fig. 4).
Achtung: Die Abgastemperatur am Austritt des Wärmeerzeugers darf 160° C nicht unterschreiten.
3.9
Abbildung 22 / Afb. 22 / Figure 22
Abgasthermometer
Zur Überwachung der Abgastemperatur sollte im Abgasrohr ein
Abgasthermometer eingebaut werden. Dabei muß beachtet werden, daß das Abgasthermometer bis in die Mitte bzw. in den
Kernstrom der Abgase eingeführt wird und nicht an der Wandung
des Abgasrohres anliegt. Mit ansteigender Abgastemperatur
erhöhen sich auch die Abgasverluste, die zur Verschlechterung
des Wirkungsgrades der Feuerungsanlage führen. Die
Abgastemperatur muß in einem Bereich zwischen 160°C und
220°C liegen.
Mischeinrichtung / Menginrichtung / Dispositif de mélange
BFZ 210 ALV-S
3.10 Betriebsstundenzähler
Zur genauen Erfassung der Brennerlaufzeit sollte ein
Betriebsstundenzähler eingesetzt werden. Der Anschluß des
Betriebsstundenzählers erfolgt parallel zum Magnetventil. Durch
Erfassung der Brennerlaufzeit und in Verbindung mit einem
Heizölzähler, kann der Heizölverbrauch berechnet werden. Die
ermittelten Werte können zur Berechnung des Jahresnutzungsgrades eingesetzt werden. Ein hoher Jahresnutzungsgrad hat geringe Stillstandsverluste zur Folge.
3.11 Heizölzähler
Zur Erfassung der verbrauchten Heizölmenge sollte ein Heizölzähler eingebaut werden. Der Anschluß des Heizölzählers
erfolgt zwischen dem Magnetventil und der Düse.
3.12 Zuordnung der Heizkessel
Abbildung 23 / Afb. 23 / Figure 23
Siehe Abbildung 24.
Zuordnung der Heizkessel
Aangepast aan de ketel
Affectation des chaudières
RAPIDO
Kessel / Ketel / Chaudière
Brenner / Brander / Brûleur
Düse / Sproeier / Gicleur
F110/6,0 NT
F110/6,1 NT
F220/7 NT
F220/8 NT
BFZ 210 ALV-S
1,25 USgal/h
2,00 USgal/h
Sprühwinkel / Spuit hoek / Angle de pulvérisation
Öldruck / Oliedruk / Pression de fioul
Öldurchsatz / Olieddebit / Débit de fioul
45° H
10 / 20 bar
12 / 24 bar
9 / 15 bar
11 / 20 bar
4,21 / 5,80 kg/h 4,62 / 6,47 kg/h 6,45 / 8,22 kg/h 7,35 / 9,71 kg/h
Lufteinlass / Luchtinlaat / Entrée d’air
80 %
Luftklappe / Luchtklep / Clapet d’air
14 / 25°
15 / 30°
25 / 30°
Skala / Scala / Echelle
10 mm
10 mm
18 mm
15 mm
2,3 / 4,1 mbar
3,0 / 4,8 mbar
3,0 / 3,8 mbar
4,0 / 6,0 mbar
Gebläsedruck / Ventilatordruk / Pression du ventilateur
30 / 75°
Abstand Brennerflansch-Kesselflansch
Afstand grondplaat-keteldeur
Distance bride du brûleur - bride de chaudière
(siehe Abb. 7, zie afb. 7, Cf. fig. 7)
Abbildung 24 / Afb. 24 / Figure 24
105 mm
155 mm
17
3.8
3.9
Schoorsteen
3.8
Cheminée
De juiste schoorsteendoorsnede verzekert de nodige schoorsteentrek voor een probleemloze werking van de verwarmingsinstallatie en de afvoer der rookgassen. Voor een degelijke berekening van de vereiste schoorsteendoormeter moeten minstens de
volgende waarden bekend zijn:
- Principe en nominaal vermogen van de ketel
- Rookdebiet van de ketel
- Rooktemperatuur aan de ketel
- CO2 gehalte van de rookgassen
- Vereiste druk voor toegevoerde lucht, ketel en
verbindingsstuk
- Bouwwijze en lengte van het verbindingsstuk
- Bouwwijze van de schoorsteen en de effectieve
schoorsteenhoogte
Bouwwijze en uitvoering van de schoorsteen moeten worden gerealiseerd volgens DIN 4705 en DIN 18160.
Un profil de cheminée correct garantit la pression de refoulement
nécessaire pour un fonctionnement parfait de l’installation de
combustion et des conduites d’échappement des gaz de combustion. Pour un dimensionnement correct de la cheminée, il faut
connaitre au moins les valeurs initiales suivantes:
- Type de construction et puissance calorifique nominale de la
source calorifique
- Température des fumées à la sortie de la source calorifique
- Teneur en CO2 des fumées
- Pression de refoulement nécessaire pour l’arrivée d’air,
la source calorifique et la pièce de raccord
- Type de construction et longueur de la pièce de raccord
- Type de construction de la cheminée et hauteur effective de
la cheminée
On détermine le type de construction et le modèle de la cheminée
d’après DlN 4705 et DlN 18160.
Aandacht: De rookgastemperatuur aan de rookgasstomp ach
ter aan de ketel mag niet lager zijn dan 160°C.
Attention: La température des fumées à la sortie de la
source calorifique ne doit pas dépasser 160°C
Rookthermometer
Teneinde de rookgastemperatuur te bewaken kan in de rookgasafvoer vlakbij de ketel een rookthermometer worden ingebouwd.
Daarbij moet er acht op worden geslagen, dat de voeler van deze
thermometer in het midden van de rookgasstroom moet zitten
voor een juiste meting, en de rand van de rookgasafvoer niet
raakt. Als de rookgastemperatuur stijgt, stijgen ook de verliezen,
waar door het rendement van de ketel in negatieve zin wordt
beÔ nvloed. De rookgastemperatuur blijft best tussen 160° en
240°C.
3.10 Bedrijfsurenteller
Om nauwkeurig vast te stellen hoelang de brander heeft gefunctioneerd, kan een bedrijfsurenteller worden ingebouwd. De aansluiting van de bedrijfsurenteller wordt parallel aan het
magneetventiel uitgevoerd.
Door het vaststellen van de brandertijden, in combinatie met het
gebruik van een stookolieniveaumeter, kan het verbruik van de
installatie worden vastgesteld. De alzo verkregen waarden kunnen
worden ingezet voor de berekening van het jaarrendement van de
installatie. Een hoog jaarrendement betekent lage stilstandsverliezen.
3.11 Stookolieteller
Om de verbruikte stookoliehoeveelheid vast te stellen, moet een
stookolieteller worden ingebouwd.
Aansluiting van een stookolieteller vindt plaats tussen magneetventiel en sproeier.
3.9
Thermomètre des gaz de combustion
Pour la surveillance de la température des gaz de combustion,
il est recommandé d’installer un thermomètre dans le tuyau
d’échappement des fumées. Ce faisant, il faut veiller à ce que le
thermomètre soit introduit jusqu’à la moitié du tuyau d’échappement et au centre du courant des fumées, et non qu’il soit collé
sur la paroi du tuyau. Plus la température des fumées augmente,
plus les pertes de fumées sont importantes, et plus le rendement
de l’appareil de chauffage se dégrade. La température des
fumées doit se situer entre 160°C et 220°C.
3.10 Compteur d’heures de service
Afin de pouvoir déterminer de facon exacte le temps de service
du brûleur, il est conseillé d’installer un compteur d’heures de service. Le branchement du compteur d’heures de service se fait
parallèlement à l'électrovanne. En connaissant le temps de service du brûleur, en ayant un compteur de fioul, on peut déterminer
la consommation de fioul de l'appareil. Les valeurs déterminées
peuvent être utilisées pour le calcul du degré de rendement annuel.
3.11 Compteur de fioul
Afin de déterminer la quantité de fioul consommée, il est conseillé
d’installer un compteur de fioul. Le branchement du compteur de
fioul se fait entre l'électrovanne et le gicleur.
3.12 Affectation des chaudières
Cf. figure 24.
3.12 Aangepast aan de ketel
Zie afbeelding 24.
18
4. Service
4.1 Brenner-Schnell-Service / Snelservice / Service express du brûleur
Abbildung 25
Afb. 25
Figure 25
- Öldruckmessung
- Oliedrukmeting
- Mesure la pression de fioul
Abbildung 28
Afb. 28
Figure 28
- Gebläserad
- Waaier
- Roue de ventilateur
Abbildung 26
Afb. 26
Figure 26
- Serviceposition
- Servicepositie
- Position de réparation
Abbildung 29
Afb. 29
Figure 29
- Hebelstellung nach Stellmotorwechsel
- Hendelpositie na vervanging van de stelmotor
- Position du levier après remplacement du servomoteur
Abbildung 27
Afb. 27
Figure 27
- Düsenwechsel
- Vervanging van de sproeiers
- Remplacement du gicleur
Abbildung 30
Afb. 30
Figure 30
- Steuereinheit abgenommen
- De stuureenheid is verwijderd
- Organe de commande retiré
19
4.1 Brenner-Schnell-Service / Snelservice / Service express du brûleur
Abbildung 31 - Gebläsedruckmessung
Afb. 31
- Ventilatordrukmeting
Figure 31
- Mesure de la pression du ventilateur
Abbildung 34
Afb. 34
Figure 34
- Netzanschluß - Eurostecker
- Netaansluiting met de Eurostekker
- Prise Europeenne raccordement sur secteur
MA 2
Abbildung 32
Afb. 32
Figure 32
- Messung des Fotostromes mit Meßadapter MA 2
- Meting van de fotostroom met meetadapter MA 2
- Mesure du courant photoélectrique avec adaptateur MA 2
Abbildung 35
Afb. 35
Figure 35
- Steckanschlüsse
- Insteekaansluitingen
- Connexions enfichables
Abbildung 33
Afb. 33
Figure 33
- Vakuummessung
- Vacuummeting
- Vacuum mesurage
Abbildung 36
Afb. 36
Figure 36
- Steckanschluß für Motor
- Stekkeraansluitingen voor de motor
- Prise de raccordement pour le moteur
20
X 3B
Siemens LOA 44
X 6B
X 5B
X 7B
X 1B
1
2
3
X 1S
B V2
M
Z
B 4 S 3 T2 T1 N
L1
T8 T7 T6 B 5
Legende:
A1
Ö lfeuerungsautom at
AL
S ignalS törung
B V 1 MagnetventilS tufe 1
B V 2 MagnetventilS tufe 2
F1
S icherung m ax. 10 A
H1
S ignalB renner-S tart
H2
S ignalS tufe 1
H3
S ignalS tufe 2
LD S Fotow iderstand
M
B rennerm otor
OH
Ö lvorw ärm er
P1
B etriebsstundenzähler S tufe 1
P2
B etriebsstundenzähler S tufe 2
S1
H auptschalter
S M S tellm otor
TB
B egrenzer
TR 1 R egler S tufe 1
TR 2 R egler S tufe 2
X1
E uro - S tecker (7-polig)
X2
E uro - S tecker (4-polig)
X3
S tecker Fotow iderstand
X4
S tecker MagnetventilS tufe 1
X5
S tecker MagnetventilS tufe 2
X6
S tecker Ö lvorw ärm er
X7
S tecker S tellm otor
Z
Zündeinheit
X 2S
TB
ϑ P
TR 2
OH
h
P2 H 3
S1
Mögliche
Anschlüsse
B auseitig
blauw
bruin
geel / groen
grauw
oranje
rood
zw art
spandoek
violet
orange
T8 T7 T6 B 5 X 2B
ϑ P
ϑ P
h
blau
braun
gelb / grün
grau
orange
rot
schw arz
transparent
violet
rosa
orange
schw arz
L1
SM
B V1
32
B 4 S 3 T2 T1 N
1 2 3 4 5 6 7 8
LK S 130
M
1~
LD S
gelb/grün
H1
1 2 3 4 5 6
5
grau
2
2
schw arz
blau
1
X 4B
X 7S
1 2 3 4 5 6
violet
4
X 6S
1 2
2
4 10
blau (sw )
3
X 5S
1
1
braun
N
rot (sw )
8
blau
grau
schw arz
schw arz
orange
rot
N
blau
3
braun
6
braun
blau
N
schw arz
X 4S
3
braun
N
gelb/grün
N
blau
32
blau
blau
schw arz
N
gelb/grün
X 3S
1 2
4
gelb/grün
11
transp. (blau)
12
braun
Danfoss BHO 64
w eiß
A1
Schaltplan / Schakel schema / Schéma de connexion
gelb/grün
4.2
P1 H 2 AL TR 1
bleu
m arron
jaune / vert
gris
orange
rouge
noir
transparent
violet
Legende:
A1
O liebranderautom aat
AL
S ignaalstoring
B V 1 Magneetklep trap 1
B V 2 Magneetklep trap 2
F1
Zekering m ax. 10 A
H1
S ignaalbrander start
H2
S ignaaltrap 1
H3
S ignaaltrap 2
LD S Fotow eerstand
M
B randerm otor
OH
O lie voorverw arm er
P1
B edrijfs-urenteller stage 1
P2
B edrijfs-urenteller stage 2
S1
H oofdschakelaar
S M S telm otor
TB
Max. therm ostaat
TR 1 R egelaar trap 1
TR 2 R egelaar trap 2
X1
Aansluitstekker (7-pole)
X2
Aansluitstekker (4-pole)
X3
S tekker fotow eerstand
X4
S tekker m agneetventielstage 1
X5
S tekker m agneetventielstage 2
X6
S tekker olie voorverw arm er
X7
S tekker stelm otor
Z
O ntstekingstrafo
F1
N PE L1
1/N, PE 230V ~ 50H z
Légende:
A1
D ispositif d'allum age autom atique
AL
Tém oin interruption
B V 1 V anne de com bustible allure 1
B V 2 V anne de com bustible allure 2
F1
Fusible m ax. 10 A
H1
Tém oin envolbrûleur
H2
Tém oin allure 1
H3
Tém oin allure 2
LD S R ésistance photo-électrique
M
Moteur
OH
Préchauffeur
P1
C om teur horaire allure 1
P2
C om teur horaire allure 2
S1
C om m utateur principal
S M S ervom oteur
TB
Lim iteur
TR 1 R égulateur allure 1
TR 2 R égulateur allure 2
X1
Fiche E uro (7-pôle)
X2
Fiche E uro (4-pôle)
X3
Fiche photorésistance
X4
Fiche vanne de com bustible allure 1
X5
Fiche vanne de com bustible allure 2
X6
Fiche préchauffeur
X7
Fiche servom oteur
Z
U nité d'allum age
1
2
7
70
69
3
4
65
5
62
57
64
58
67
66
59
68
60
61
10
11 12
9
6
13
19
63
8
18
15
17
20
56
55
40
14
54
16
21
44
41
39
51
52
53
51
42
43
26
45
50
49
38
27
22 23 24 25
47
34
32
28
37
46
35
36
33
29
31
30
48
21
4.3 Ersatzteilzeichnung BFZ 210 ALV-S
4.3 Reserveonderdeel tekening BFZ 210 ALV-S
4.3 Vue éclatée de pièces de rechange BFZ 210 ALV-S
22
4.4 Ersatzteilliste BFZ 210 ALV-S
Pos. Benennung
Pos. Benennung
1
Dichtung
36
Anschlußnippel für Ölschlauch
2
Flansch
37
Kondensator 5 µF
3
Brennerrohr
38
Motor mit Kondensator
4
Zwischenflansch
39
Düsenstockdeckel
5
Schalldämpfer
40
Düsenstockrohr
6
Grundplatte
41
Stellschraube
7
Tülle blind
42
Kappe
8
Tülle für Ölschlauch
43
Ölschlauch
9
Zündelektrodenblock
44
Öldruckleitung
10
Stauscheibe
45
Verbindungsstange
11
Klemmplatte für Zündelektrodenblock
46
Anschlußkabel für Motor
12
Düse... /45°H
47
Luft – Stellhebel
13
Ölvorwärmer FPHB
48
Schild für Abdeckhaube
14
Anschlußkabel für Ölvorwärmer
49
Abdeckhaube
15
Zündkabel
50
Luft – Drehklappe
16
Stellmotor
51
Scheibe
17
Eurostecker 4-polig (Buchsenteil)
52
Welle für Luft-Drehklappe
18
Befestigungswinkel
53
Luft – Zeiger
19
Zündeinheit EBI
54
Stellungsanzeige A
20
Anschlußkabel für Zündeinheit
55
Halter für Stellungsanzeige
21
Montagewinkel
56
Tülle für Zündkabel
22
Kabel für Ölvorwärmer
57
Brennergehäuse
23
Kabelsatz
58
Platte für Fotowiderstand
24
Kabel für Fotowiderstand
59
Halter für Fotowiderstand
25
Signalleuchte grün
60
Druckmeßnippel
26
Eurostecker 7-polig (Buchsenteil)
61
Schutzhülse für Druckmeßnippel
27
Stecksockel für Ölfeuerungsautomat
62
Fotowiderstand (LDS)
28
Ölfeuerungsautomat BHO 64
63
Gebläserad
29
Filterpatrone für Ölpumpe
64
Luft - Schaufel
30
Anschlußkabel für Magnetspule 1. Stufe
65
Gehäusedeckel
31
Anschlußkabel für Magnetspule 2. Stufe
66
Lagergehäuse
32
Magnetspule für Ölpumpe
67
Klemmstück für Lagergehäuse
33
Ölpumpe BFP 52 E L3
68
Antriebswelle für Lufteinstellung
34
Kupplung
69
Luft – Ansaugteller
35
Dichtring für Ölschlauchnippel
70
Luft – Ansaugglocke
Wichtig:
Bitte verwenden Sie nur Original Rapido-Ersatzteile, andernfalls erlischt Ihre Garantie (siehe Garantiebestimmungen). Ersatzteilbestellung mit
Benennung und Bestellnummer Ihres Brenners aufgeben. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Technische Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, vorbehalten. Die Abbildungen zeigen eventuell Ausstattungsvarianten, die nicht in
alle Länder geliefert werden, bzw.in allen Ländern zugelassen sind. Bestimmte Abbildungen erfolgen mit Zubehören, die nicht im Grundpreis des
Gerätes enthalten sind.
Rapido Wärmetechnik GmbH, Rahserfeld 12, D - 41748 Viersen, Postfach 10 09 54, D - 41709 Viersen
Telefon ++49 (0)2162/3709-0, Telefax ++49 (0)2162/3709 67, Fax Kundendienst ++49 (0)2162/3709-53
Kundendienst-Hotline 0180 - 5353581*, Internet: http://www.rapido.de, e-Mail: information@ rapido.de
*0,12 pro minute
23
4.4 Lijst van vervangingsonderdelen BF 110 ELV / FLV
Benaming
Pos. Benaming
1
Dichting
36
Aansluitnippel voor olieslang
2
Flens
37
Condensator 5 µF
3
Branderbuis
38
Motor met Condensator
4
Tussenflens
39
Deksel mondstukhouder
5
Geluidsdemper
40
Mondstukhouder
6
Boemplaat
41
Stelschroef
7
Blinde mof
42
Kap
8
Doorvoerbuisje voor olieslangl
43
Olieslang
9
Ontstekingselektrodenblok
44
Oliedrukleiding
10
Schot
45
Verbindingsstang
11
Klemplaat voor ontstekingselektrodenblok
46
Aansluitkabel voor motor
12
Mondstuk... /45°H
47
Lucht - instelhendel
13
Olievoorverwarmer FPHB
48
Plaatje voor afdekkap
14
Aansluitkabel voor olievoorverwarmer
49
Afdekkap
15
Ontstekingskabel
50
Luchtklep
16
Stelmotor
51
Schijf
17
Eurostekker (4-pole)
52
As voor lucht-draaiklep
18
Befestigingshoek
53
Lucht - aanwijzer
19
Ontstekingseenheid EBI
54
Standindicatie A
20
Aansluitkabel voor ontstekingseenheid
55
Houder voor standindicatie
21
Montagehoek
56
Doorvoerbuisje voor ontstekingskabel
22
Kabel voor olievoorverwarmer
57
Branderbehuizing
23
Kabelboom
58
Plaat voor fotoweerstand
24
Aansluitkabel voor fotoweerstand
59
Houder voor fotoweerstand
25
Signaallamp groen
60
Drukmeetnippel
26
Eurostekker (7-pole)
61
Beschermhuls voor drukmeetnippel
27
Insteekvoetje voor oliestookautomaat
62
Fotoweerstand (LDS)
28
Oliestookautomaat BHO 64
63
Waaier
29
Filterpatroon voor oliepomp
64
Lucht – schoep
30
Aansluitkabel voor magneetspoel 1e trap
65
Behuizingsdeksel
31
Aansluitkabel voor magneetspoel 2e trap
66
Lagerbehuizing
32
Magnetspoel voor oliepomp
67
Klemstuk voor lagerbehuizing
33
Oliepomp BFP 52 E L3
68
Regelschroef
34
Koopeling
69
Lucht - aanzuigschijf
35
Dichtring voor olieslangnippel
70
Lucht - aanzuigklok
Pos.
Belangrijk:
Gelieve alleen originele Rapido vervangingsonderdelen te gebruiken, anders vervalt uw garantie (zie garantievoorwaarden). Bestelling van vervangings-onderdelen met vermelding van benaming en bestelnummer van uw brander. Wijzigingen die de technische vooruitgang dienen,
behouden wij ons voor. Technische wijzigingen,ook zonder voorafgaande aankondiging,voorbehouden. De afbeeldingen tonen eventueel uitvoeringsvarianten,die niet in alle landen geleverd worden resp.in alle landen zijn toegelaten. Bepaalde afbeeldingen bevatten toebehoren,dat
niet in de basisprijs van het apparaat is inbegrepen.
Rapido Wärmetechnik GmbH, Rahserfeld 12, D - 41748 Viersen, Postfach 10 09 54, D - 41709 Viersen
Telefoon ++49 (0)2162/3709-0, Fax centrale ++49 (0) 2162/3709-67, Fax klantendienst:++49 (0)2162/3709-53
Klantendienst-hotline: 0180 -5353581*, Internet: http://www.rapido.de, e-mail: information@rapido.de
*0,12 per minuut
24
4.4 Liste des pièces de rechange BF 110 ELV / FLV
Pos. Désignation
Pos. Désignation
1
Joint de bride
36
Raccord de tuyau à fioul
2
Bride
37
Condensateur 5 µF
3
Tube de bruleur
38
Moteur avec condensateur
4
Bride
39
Couvercle du porte-gicleur
5
Silencieux
40
Tube du porte-gicleur
6
Plaque de base
41
Vis de réglage
7
Douille aveugle
42
Capuchon
8
Douille pour tuyau de fioul
43
Tuyau à fioul
9
Bloc d'electrodes d'allumage
44
Conduite de pression de fioul
10
Disque réducteur de pression
45
Tringle de connexion
11
Plaque de serrage du bloc d'electrodes
46
Cable de connexion du moteur
12
Gicleur... /45°H
47
Levier de réglage
13
Préchauffeur de fioul FPHB
48
Enseigne de capot
14
Cable de connexion du préchauffeur de fioul
49
Capot
15
Cable d'allumage
50
Clapet d'air
16
Servomoteur
51
Disque
17
Fiche Euro 4-poles
52
Arbre de clapet d'air
18
Equerre de fixation
53
Aguille d'air
19
Unite d'allumage EBI
54
Indicateur d'accouplement A
20
Cable de connexion de l'unite d'allumage
55
Cadre support pour indicateur d'accouplement
21
Equerre de montage
56
Douille pour cable d'allumage
22
Cable du préchauffeur de fioul
57
Carter du bruleur
23
Cablage
58
Plaque pour photorésistance
24
Cable de photoresistance
59
Cadre pour photorésistance
25
Lampe de signalsiation verte
60
Raccord de mesure
26
Fiche Euro 7-poles
61
Douille de protection pour raccord de mesure
27
Socle enfichable dispositif automatique
62
Photorésistance LDS
28
Dispositif automatique de combustion BHO 64
63
Roue de ventilateur
29
Cartouche filtrante pour pompe
64
Aube d'air
30
Cable de connexion de bobine magnetique 1ere allure
65
Couvercle de carter
31
Cable de connexion de bobine magnetique 2eme allure
66
Boitier de coussinet
32
Bobine magnetique de la pompe à fioul
67
Borne pour boitier de coussinet
33
Pompe à fioul BFP 52 E L3
68
Arbre de transmission pour réglage d'air
34
Accouplement
69
Séparateur d'aspiration d'air
35
Joint de raccord de tuyau à fioul
70
Cloche d'aspiration d'air
Important:
Prière d’utiliser exclusivement les pièces de rechange de marque Rapido, sinon la garantie n’est pas valable (Cf. conditions de garantie). Commander les pièces de rechange en indiquant la désignation et le numéro de commande de votre brûleur. Sous réserve de toutes modifications techniques. Sous réserve de modifications techniques même sans préavis. Les figures représentent certaines variantes d ’équipement
qui ne sont pas fournies ou admises dans tous les pays. Certaines figures présentent des accessoires qui ne sont pas compris dans le prix
de base de l ’appareil.
Rapido Wärmetechnik GmbH, Rahserfeld 12, D - 41748 Viersen, Postfach 10 09 54, D - 41709 Viersen
Téléphone ++49 (0)2162/3709-0, Fax standard ++49 (0)2162/3709-67, Fax service après-vente ++49 (0)2162/3709-53
Hotline service après-vente: 0180 - 5353581*, Internet: http://www.rapido.de, e-Mail: information@rapido.de
*0,12 par minute
25
4.5 Störungen - Fehlersuche
Feststellung
1. Störungsmeldeleuchte
leuchtet nicht
leuchtet
2. Motor
läuft nicht an
läuft mit starkem Geräusch
3. Zündung
kein Zündfunke
schwacher Zündfunke vorhanden
4. Ölpumpe
schwankender Öldruck
läuft mit starkem Geräusch
kein Öldruck
fördert kein Öl
5. Magnetventil
öffnet nicht
6. Ölfeuerungsautomat
schaltet auf Störung
ohne Flammenbildung
mit Flammenbildung
7. Düse
zerstäubt ungleichmäßig
8. Stauscheibe
verschmutzt stark
9. Gebläserad
fördert zu wenig Luft
läuft mit starkem Geräusch
U rsache
Behebung
keine Spannung vorhanden
Regler nicht richtig eingestellt
Ölfeuerungsautomat auf Störung
Ölfeuerungsautomat defekt
Anschlußklemmen nicht fest
Stecker am Ölvorwärmer nicht fest
prüfen
einstellen
entstören
austauschen
Schrauben festdrehen
richtig aufstecken
Freigabethermostat Ölvorwärmer defekt
Kondensator defekt
Lager festgelaufen
Ölpumpe festgelaufen
Motor defekt
Lager defekt
Ölpumpe defekt
austauschen
austauschen
Motor austauschen
austauschen
austauschen
Motor austauschen
austauschen
Zündtrafo defekt
Zündkabel verschmort
Ölfeuerungsautomat defekt
Isolator gesprungen
Zündelektroden Einstellung falsch
Zündelektroden stark verschmutzt
austauschen
austauschen
austauschen
austauschen
einstellen
reinigen
Saugleitung undicht
Dimensionierung Saugleitung ungünstig
zu wenig Öl
Saugleitung nicht entlüftet
Ölabsperrhahn geschlossen
Kupplung defekt
Saugleitung undicht
Ölpumpenfilter verschmutzt
Vorfilter verschmutzt
Ölpumpengetriebe defekt
Parafinausscheidungen (+4 °C)
Heizöl nicht mehr fließfähig (-1 °C)
abdichten
ändern nach der Tabelle
Saugleitung prüfen
entlüften
öffnen
austauschen
abdichten
reinigen
reinigen/austauschen
Ölpumpe austauschen
kältesicher verlegen
kältesicher verlegen
Spule defekt
Ölfeuerungsautomat defekt
austauschen
austauschen
Fremdlicht (> 5,5 µA)
Fotowiderstand defekt
Fotowiderstand verschmutzt
Fotostrom zu schwach (< 55 µA)
Fremdlicht beseitigen
austauschen
reinigen
Brenner neu einstellen
Düse defekt
Öldruck zu niedrig
austauschen
höherstellen
falsch eingestellt
Düse zerstäubt ungleichmäßig
Düse tropft nach
Düse zu groß
Düse zu klein
Zerstäubungswinkel der Düse falsch
veränderte Verbrennungsluftmenge
Brenner neu einstellen
austauschen
Ölleitung prüfen
austauschen
austauschen
Düse austauschen
Brenner neu einstellen
Gebläserad verschmutzt
Gebläserad beschädigt
Gebläserad nicht richtig positioniert
reinigen
austauschen
richtig positionieren
26
4.5 Fouten opsporen
Vastelling
1. Storingsverkliklicht
Licht niet op
Blijft branden
2. Motor
Start niet
Loopt met veel lawaai
3. Ontsteking
Geen vonk
Zwaake ontstekingsvonk
4. Oliepomp
Schommelende oliedruk
Loopt met veel lawaai
Geen oliedruk
Zuigt geen olie aan
5. Magneetventiel
Opent niet
6. Branderautomaat
Gaat steeds op storing
zonder vlam
Gaat steeds op storing met vlam
7. Sproeier
Onregelmatige verstuiving
8. Vlamhaker
Steeds erg vervuild
9. Ventilator
Trekt te weinig lucht
Loopt met veel lawaai
Oorzaak
Remedie
Geen spanning beschikbaar
Regelaar slecht ingesteld
Branderautomaat in veiligheid
Branderautomaat defect
Aansluitklemmen niet vast
Stekker aan de olievoorverwarmer niet vast
Zekering, hoofdschakelaar
Nakijken en instellen
Herwapenen
Vervangen
Schroeven vastdraaien
Goed erop steken
Condensator defect
Condensator defect
As vastgelopen
Oliepomp vastgelopen
Motor defect
As defect
Oliepomp defect
Vervangen
Vervangen
Motor vervangen
Vervangen
Vervangen
Motor vervangen
Vervangen
Ontstekingstrafo defect
Ontstekingstrafo verbrand
Branderautomaat defect
Isolator gesprongen
Instelling elektroden verkeerd
Instelling elektroden sterk vervuild
Vervangen
Vervangen
Vervangen
Vervangen
Instellen
Reinigen
Zuigleiding niet dicht
Niet ideale dimensionering leiding
Te weinig olie
Aanzugleiding niet ontlucht
Oliekraan gesloten
Koppeling defect
Aanzugleiding niet dicht
Oliepompfilter vuil
Voorfilter vervuild
Paraffineafscheiding (+4°C)
Stookolie viscositeit (-1°C)
Dichten
Veranderen volgens tabel
Zuigleiding controleren
Ontluchten
Openen
Vervangen
Dichten
Reinigen
Reinigen of vervangen
Beschwermen tegen de kou
Beschwermen tegen de kou
Spoel defect
Branderautomaat defect
Vervangen
Vervangen
Vreemd licht (stroom > 5,5 µA)
Fotoweerstand defect
Fotoweerstand vervuild
Fotostroom te zwak (< 55 µA)
Vreemd licht voorkomen
Vervangen
Reinigen
Brander opnieuw instellen
Sproeier defect
Te lage oliedruk
Vervangen
Hoger instellen
Slecht ingesteld
Onregelmatige verstuiving
Nadruppelen
Te grote sproeier
Te kleine sproeier
Verkeerde verstuivingshoek
Hoeveel lucht gewijzigd
Opnieuw instellen brander
Vervangen
Olieleiding controleren
Vervangen
Vervangen
Sproeier vervangen
Opnieuw instellen brander
Ventilator vervuild
Ventilator beschadigd
ventilatorrad niet juist afgesteld
Volkomen
Vervangen
juist afstellen
27
4.5 Diagnostic de pannes
Symptôme
1. Lampe témoin de panne
Ne s’allume pas
S’allume
2. Moteur
Ne démarre pas
Tourne en faisant beaucoup de bruit
3. Allumage
Pas d’étincelle
Etincelle d’allumage faible
4. Pompe à fioul
Pression variable
Tourne en faisant
Beaucoup de bruit
Manque de Fioul
5. É lectrovanne
Ne s’ouvre pas
6. Boite de controle
Se met en panne
Absence de flammes
Avec formation de flammes
7. Gicleur
Pulvérise irrégulièrement
8. Deflecteur
Salit fortement
9. Turbine
Amène trop peu d’air
Tourne en faisant beaucoup de bruit
Cause
Réparation
Pas de tension
Régulateur mal ajustè
Dispositif d’allumage automatique en panne
Dispositif d’allumage
Bornes de raccordement mal vissées
Prise du réchauffeur mal branchée
Vérifier
Ajuster
Deverrouiller
Le remplacer
Resserrer les vis
L’enfoncer correctement
Réchauffeur défectueux
Condensateur défectueux
Roulement bloqué
Pompe à fioul bloquée
Moteur défectueux
Roulement défectueux
Pompe à fioul défectueuse
Le remplacer
Le remplacer
Changer le moteur
La remplacer
Le remplacer
Changer le moteur
La remplacer
Transformateur défectueux
Câble d’allumage fondu
Dispositif d’allumage automatique défectueux
Electrodes défectueuses
Mauvais réglage des électrodes d’allumage
Fort encrassement des électrodes d’allumage
Le remplacer
Le remplacer
Le remplacer
Le remplacer
Régler correctement
Nettoyer
Conduite d’aspiration non étanche
La rendre étanche
Dimensions de la conduite d’aspiration mal adaptées Modifier à l’aide du tableau
Pas assez de fioul
Vérifier la conduite d’aspiration
Conduite d’aspiration non purgée
La purger
Robinet de fermeture du fioul fermé
L’ouvrir
Accouplement défectueux
Le remplacer
Conduite d’aspiration non étanche
La rendre étanche
Filtre de la pompe encrassé
Le nettoyer
Pre-Filtre encrassé
Nettoyer/remplacer
Transmission de la pompe défectueuse
Changer la pompe
Dépôt de paraffine (+4°C)
Mettre à l’abri du froid
Le fioul n’est plus liquide (-1°C)
Mettre à l’abri du froid
Bobine défectueuse
Boite de controle
La remplacer
La remplacer
Lumière extérieure (> 5,5 µA)
Celule défectueuse
Celule encrassée
Courant photo-électrique trop faible (< 55 µA)
Eliminer la source de
lumière extérieure
La remplacer
La nettoyer
Régler le brûleur
Gicleur défectueux
Pression du fioul trop basse
Le remplacer
Augmenter la pression
Mauvais réglage
Gicleur pulvérise irrégulièrement
Gicleur goutte
Gicleur trop gros
Gicleur trop petit
Mauvais angle de pulvérisation du gicleur
Q uantités d’air de combustion modifiée
Régler le brûleur
Le remplacer
Verifier la canalisation du fioul,
Le remplacer
Le remplacer
Le remplacer gicleur
Régler le brûleur
Ventilateur encrassée
Ventilateur endommagée
Ventilateur pas bien ajusté bien ajuster
La nettoyer
La remplacer
correctement la position
07-05 Art.-Nr.
Rapido Wärmetechnik GmbH
Rahserfeld 12, D-41748 Viersen
Postfach 10 09 54, D-41709 Viersen
Telefon: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09-0
Fax Zentrale: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 67
Fax Kundendienst: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 53
Kundendienst-Hotline: 0180 - 53 53 581*
Internet: http://www.rapido.de/
e-Mail: information@rapido.de
* € 0,12 pro Minute
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising