FB-355_3_ed_2007-06 Inst manual_iPiezon.indd

Add to my manuals
60 Pages

advertisement

FB-355_3_ed_2007-06 Inst manual_iPiezon.indd | Manualzz

INSTALLATION INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION

INSTALLATIONSANLEITUNG

INSTRUCCIONES PARA SU INSTALACIÓN

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE

INSTALLATIONS ANVISNINGAR

i.Piezon

® i.Piezon

®

1

7

i.Piezon

®

2

6

5

3

4

COMPONENTS

5

6

7

3

4

1

2

Ultrasonic generator i.Piezon

®

Wiring kit (according to application)

SystemBox Piezon

®

¼ DIN

Handpiece

Handpiece cord

Potentiometer

Attaching screws and washers (2)

EMS supplies this product with various accessories. The "Packing list" shows exactly what your product includes.

COMPONENTES

5

6

7

3

4

1

2

Generador ultrasónico i.Piezon

®

Kit de cableado (según la aplicación)

SystemBox Piezon ® ¼ DIN

Mango

Manguera

Potenciómetro

Tornillos de sujeción y arandelas (2)

EMS ofrece este producto con diferentes variantes de equipamiento. Para información sobre el equipamiento exacto de su producto, consulte por favor el "Packing list" de contenido adjunto.

COMPOSANTS

5

6

7

3

4

1

2

Générateur d’ultrasons i.Piezon

®

Faisceau de connexion (selon application)

SystemBox Piezon

®

¼ DIN

Pièce à main

Cordon de pièce à main

Potentiomètre

Vis et rondelles de fixation (2)

EMS fournit ce produit avec différents accessoires.

La "Packing list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre produit.

COMPONENTI

5

6

7

3

4

1

2

Generatore di ultrasuoni i.Piezon

®

Kit di cablaggio (secondo applicazione)

SystemBox Piezon ® ¼ DIN

Manipolo

Cavo del manipolo

Potenziometro

Viti e rondelle per il fissaggio (2)

Per questo prodotto la EMS mette a disposizione una vasta gamma di accessori. Nel "Packing list" troverete il dettaglio degli accessori compresi nel vostro prodotto.

BESTANDTEILE

5

6

7

3

4

1

2

Ultraschallgenerator i.Piezon

®

Kabel Set (gemäss Verwendung)

SystemBox Piezon

®

¼ DIN

Handstück

Handstückschlauch

Potentiometer

Verbindungsschrauben und Unterlegscheiben (2)

EMS bietet das Produkt in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten an. Für die genaue Ausstattung

Ihres Produktes beachten Sie bitte die beiliegende

"Packing list".

KOMPONENTER

5

6

7

3

4

1

2

Ultraljudsgenerator i.Piezon

®

Kabelkit (beroende på användningsområde)

SystemBox Piezon ® ¼ DIN

Handenhet

Handenhetens sladd

Potentiometer

Fästskruv och brickor (2)

EMS tillhandahåller denna produkt med olika tillbehör. Bifogad "Packing list" visar exakt vad som följer med Er produkt.

PLEASE READ THIS BEFORE

BEGINNING WORK!

These instructions are to ensure the correct installation and use of this product.

Please read these instructions carefully as they explain the most important details and procedures. Please pay special attention to the safety precautions.

Always keep this instruction close at hand.

To prevent injury to people and damage to property, please heed the corresponding directives. They are marked as follows:

Danger

Caution

Risk of property damage or environmental harm

Prohibited

Authorized

About this manual

Note that the English version of this manual is the master from which translations derive. In case of any discrepancy, the binding version is the

English text.

MERCI DE LIRE AVANT DE

COMMENCER!

Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à l’utilisation correcte de ce produit.

Veuillez lire attentivement ces instructions car les détails et tous les gestes importants y sont clairement décrits. Respectez en particulier les remarques concernant la sécurité.

Veuillez conserver ce document toujours à portée de main.

Pour prévenir les accidents corporels et matériels, tenez compte des directives correspondantes.

Elles sont identifiées par:

Danger

Risque d’accident corporel

Risque d’accident matériel ou risque pour l’environnement

Informations complémentaires utiles et tours de main

Interdit

Autorisé

A propos de ce manuel

Les traductions dans ce manuel sont basées sur sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera référence en cas de divergence.

BITTE ERST LESEN, DANN

STARTEN!

Diese Anleitung soll Ihnen helfen, dieses Produkt richtig zu installieren und zu bedienen.

Lesen Sie daher bitte die Anleitung aufmerksam durch. Die wesentlichen Einzelheiten und

Handgriffe werden anschaulich erklärt. Beachten

Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.

Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit auf.

Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise.

Sie sind gekennzeichnet mit:

Bei drohenden Sach- und Umweltschäden

Hinweis

Anwendungstipps

Verboten

Erlaubt

Zu diesem Handbuch

Bitte beachten Sie, dass die englische Version dieses Handbuchs die Grundlage der Übersetzungen in andere Sprachen ist. Bei Unterschieden ist der englische Originaltext ausschlaggebend.

¡POR FAVOR LEA ANTES DE

EMPEZAR!

Las presentes instrucciones de empleo se destinan a la correcta instalación y utilización de este producto.

Por este motivo rogamos lea atentamente las instrucciones de empleo, que describen de forma clara los detalles y operaciones esenciales.

Preste atención especialmente a los consejos de seguridad.

Conserve este documento siempre a mano.

Para evitar daños personales y materiales, rogamos tenga en cuenta las siguientes observaciones. Están identificadas con:

SI PREGA DI LEGGERE

QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI

COMINCIARE!

Queste istruzioni per l’uso sono destinate all’installazione e all’utilizzo corretto di questo prodotto.

Leggete quindi con molta attenzione le istruzioni per l’uso; i particolari importanti e le modalità d’uso vengono spiegati chiaramente. Prestate molta attenzione, in particolare, alle note sulle norme di sicurezza.

Tenete questo documento sempre a portata di mano.

Per evitare danni a persone e cose, tenete presente le relative prescrizioni contrassegnate con i seguenti simboli:

Riesgo de daños materiales o medio ambientales

Informaciones adicionales útiles y consejos prácticos

Prohibidas

Permitidas

Acerca de este manual

La versión original de este manual está escrita en inglés. En caso de cualquier discrepancia con alguna traducción a otro idioma distinto, prevalecerá lo indicado en el texto original.

Proibito

Autorizzato

A proposito di questo manuale

Tenete presente che la versione inglese di questo manuale è il documento principale da cui derivano le traduzioni. In caso di qualsiasi discrepanza, la versione vincolante è il testo inglese.

VAR GOD LÄS DETTA INNAN

NI BÖRJAR ANVÄNDA DENNA

PRODUKT!

Syftet med denna bruksanvisning är att garantera att produkten installeras och används rätt.

Läs bruksanvisningen noga, eftersom den redogör för den information och de förfaranden som är viktigast. Var särskilt uppmärksam på säkerhetsföreskrifterna.

Ha alltid dessa anvisningar nära till hands.

Följ respektive anvisningar för att undvika skada på person eller egendom. De är märkta på följande sätt:

Försiktighet

Risk för skada på egendom eller miljö

Förbjudet

Tillåtet

Om denna bruksanvisning

Observera att den engelska versionen av denna bruksanvisning utgör det original från vilket

översättningarna är gjorda.

We would be pleased to answer your questions or listen to your suggestions. We do, of course, provide support in case of technical problems.

Please call directly your approved EMS repair center or your dealer.

We wish you lots of success!

EMS

Nous sommes à votre entière disposition pour répondre à vos questions et nous sommes

à l’écoute de vos éventuelles suggestions.

Naturellement, nous vous proposons un soutien technique en cas de problème. Veuillez téléphoner directement à votre centre de réparation agréé

EMS ou à votre distributeur.

Avec nos meilleurs vœux de succès!

EMS

Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung, sind Ihnen aber auch für Anregungen sehr dankbar. Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich technische Unterstützung an. Rufen

Sie bitte direkt unser EMS genehmigtes Reparaturzentrum oder Ihren Händler an.

Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!

EMS

Technical modifications

EMS reserves the right to modify the technique, accessories, operation instructions or contents of the set due to technical or scientific improvements.

Modifications techniques

EMS se réserve le droit d’apporter à la technique, aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu de l’emballage d’origine, les modifications que la poursuite des développements techniques et scientifiques peut induire.

Technische Änderungen

EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit technischen oder wissenschaftlichen Weiterentwicklungen, Änderungen an der Technik, dem

Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am

Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.

Estamos a su entera disposición para responder a sus preguntas, pero también para atender sugerencias. En caso de problemas le ofrecemos naturalmente nuestro apoyo técnico. Por favor llame directamente a nuestro centro de reparación autorizado EMS o a su distribuidor.

¡Le deseamos mucho éxito!

EMS

Rimaniamo a vostra disposizione per eventuali domande, ma anche per ricevere i vostri suggerimenti. Per quanto riguarda i problemi tecnici vi offriamo, naturalmente, il nostro supporto.

Chiamate direttamente il vostro centro assistenza autorizzato EMS o il vostro distributore.

Vi auguriamo buon lavoro!

EMS

Vi svarar gärna på Era frågor eller tar emot Era synpunkter. Självklart står vi till hjälp tekniskt vid eventuella problem. Var god kontakta ett av EMS godkänt servicecenter eller din lokala depå.

Vi önskar Er lycka till!

EMS

Modificaciones técnicas

EMS se reserva el derecho de realizar modificaciones en la técnica, los accesorios, las instrucciones de empleo, así como en el contenido del embalaje original, siempre y cuando estas modificaciones representen un desarrollo técnico o científico.

Modifiche tecniche

La EMS si riserva il diritto, nell’ambito delle innovazioni tecniche o scientifiche, di apportare modifiche alla tecnica, agli accessori, alle istruzioni per l’uso e al contenuto dell’imballo originale.

Tekniska modifikationer

EMS vill reservera sig för rättigheten att modifiera tekniken, tillbehören, bruksanvisningen eller innehållet i detta set vid framtida teknisk eller vetenskaplig utveckling.

CONTENTS

Components .................................................... 3

Information ........................................................ 2

Layout ............................................................... 4

Water supply ..................................................... 4

Connections hints ............................................. 4

Switching ON/OFF ........................................ 4

Power output adjustment .............................. 6

Wiring kits ......................................................... 9

Connections .................................................... 15

Handpiece cord connection ........................ 17

Power supply by dental unit ....................... 19

Power switch ............................................... 21

Remote activation/desactivation ................. 23

Setting by potentiometer ............................. 25

Setting by external voltage ......................... 25

Activation and power adjustment through variable tension .......................................... 27

Control through RS-232 .............................. 29

Serial communication protocol RS-232 ......... 30

Safety precautions .......................................... 34

EMS service ................................................... 38

Cleaning, disinfecting and sterilizing .............. 38

Symbols .......................................................... 40

Technical data ................................................. 42

Installation check list ....................................... 46

SOMMAIRE

Composants .................................................... 3

Information ........................................................ 2

Disposition ........................................................ 4

Alimentation en eau .......................................... 4

Indications pour le branchement ...................... 4

Commutation ON/OFF ................................. 4

Réglage de la puissance de sortie ............... 6

Faisceaux de câblage ..................................... 10

Branchements ................................................ 15

Connexion du cordon de pièce à main ....... 17

Alimentation par l'unit dentaire .................. 19

Interrupteur d'alimentation .......................... 21

Activation/désactivation à distance ............. 23

Réglage par potentiomètre ......................... 25

Réglage par tension externe ....................... 25

Activation et réglage de puissance par une tension variable ........................................... 27

Contrôle par RS-232 ................................... 29

Protocole de communication série RS-232 ... 30

Remarques concernant la sécurité ................. 34

Service EMS ................................................... 38

Nettoyage, désinfection et stérilisation ........... 38

Symboles ........................................................ 40

Logo du fabricant ............................................ 40

Caractéristiques techniques ........................... 42

Liste des contrôles après installation ............. 47

INHALT

Bestandteile ..................................................... 3

Information ........................................................ 2

Aufstellung ........................................................ 4

Wasserversorgung ........................................... 4

Hinweise zu den Anschlüssen .......................... 4

AN/AUS-Schalten ......................................... 4

Ausgangsleistungsregelung .......................... 6

Verdrahtung .................................................... 11

Anschlüsse ..................................................... 15

Anschliessen des Handstückschlauches .... 17

Stromversorgung über Dentaleinheit ......... 19

Netzschalter ................................................ 21

Fernaktivierung/-deaktivierung ................... 23

Einstellung über Potentiometer ................... 25

Einstellung durch externe Spannung .......... 25

Aktivierung und Leistungseinstellung durch variable Spannung ...................................... 27

Steuerung über RS-232 .............................. 29

Protokoll zur seriellen kommunikation RS-232 ...30

Sicherheitshinweise ........................................ 34

EMS-Service .................................................. 38

Reinigen, desinfizieren und Sterilisieren ........ 38

Symbole .......................................................... 40

Hersteller-Logo ............................................... 40

Technische Daten ........................................... 43

Installations checkliste .................................... 48

ÍNDICE

Componentes .................................................. 3

Información ...................................................... 3

Disposición ....................................................... 5

Suministro de agua ........................................... 5

Consejos para la conexión ............................... 5

Encendido/Apagado ..................................... 5

Ajuste de la potencia de salida ..................... 7

Kits de cableado ............................................. 12

Conexiones ..................................................... 15

Conexión de la manguera .......................... 17

Alimentación mediante la unidad dental ..... 19

Interruptor de encendido ............................ 21

Activación/desactivación a distancia .......... 23

Ajuste mediante potenciómetro .................. 25

Ajuste mediante tensión exterior ................ 25

Activación y ajuste de potencia mediante tensión variable ........................................... 27

Control a través de RS-232 ........................ 29

Protocolo de comunicación serie RS-232 ...... 31

Consejos de seguridad ................................... 35

Servicio técnico EMS ..................................... 39

Limpieza, desinfección y esterilización ........... 39

Símbolos ......................................................... 41

Especificaciones técnicas ............................... 43

Lista de controles de instalación ................... 49

INDICE

Componenti ..................................................... 3

Informazioni ...................................................... 3

Disposizione ..................................................... 5

Alimentazione idrica ......................................... 5

Suggerimenti per i collegamenti ....................... 5

Commutazione ON/OFF ............................... 5

Regolazione della potenza d’ uscita ............. 7

Kit di cablaggio ............................................... 13

Collegamenti ................................................... 15

Collegamento del cavo del manipolo .......... 17

Alimentazione tramite unità dentale ............ 19

Interruttore di potenza ................................ 21

Attivazione/disattivazione remota ............... 23

Settaggio tramite potenziometro ................. 25

Settaggio tramite tensione esterna ............. 25

Attivazione e regolazione della potenza tramite tensione variabile ............................ 27

Comando tramite RS-232 ........................... 29

Protocollo di comunicazione seriale RS-232 .. 31

Osservazioni sulla sicurezza .......................... 35

Assistenza EMS ............................................ 39

Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ............. 39

Simboli ............................................................ 41

Dati tecnici ...................................................... 44

Lista dei controlli di installazione .................... 50

INNEHÅLL

Komponenter .................................................... 3

Information ........................................................ 3

Installation ........................................................ 5

Tillgång till vatten .............................................. 5

Olika kopplingsmöjligheter ................................ 5

Slå PÅ/AV (ON/OFF) .................................... 5

Justering av uteffekten .................................. 7

Kabelsatser ..................................................... 14

Kopplingar ...................................................... 15

Anslutning av handstycksslangen ............... 17

El-anslutning av enheten ........................... 19

Strömbrytare ............................................... 21

Fjärraktivering/fjärrdeaktivering .................. 23

Inställning med potentiometer .................... 25

Inställning genom extern spänning ............. 25

Aktivering och justering av uteffekten genom variabel spänning ........................................ 27

Styrning med RS-232 ................................. 29

Seriellt kommunikationsprotokoll RS-232 ....... 31

Säkerhetsföreskrifter ...................................... 35

EMS Service ................................................... 39

Rengöring, desinficering och sterilisering ....... 39

Symboler ........................................................ 41

Teknisk information ......................................... 44

Checklista för installation ................................ 51

INFORMATION INFORMATION INFORMATION

The i.Piezon (version A and B) is an ultrasound generator with sinusoidal output. It is fully compatible with the EMS ultrasonic handpieces with integrated handpiece recognition system.

The i.Piezon is homologated according the standards for electrical security EN 60601-1 including the deviations for United States and

Canada (CB-Certificates EN 60601-1, ANSI/

UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1).

The i.Piezon is tested according electromagnetic conformity standards (EMC) EN 60601-1-2, which guarantee that the ultrasound generator doesn’t disturb the EMC of the unit. The tests were passed without need of additional component.

The i.Piezon can be built-in dental units without further investigation about the generator itself.

However it is manufacturer‘s responsibility to design the dental unit according to applicable standards and to conduct final testing in the appropriate environment.

Please note

An installation control check list is provided for your convenience in the last pages of this manual.

Le i.Piezon (version A et B) est un générateur ultrasons avec une sortie sinusoïdale. Il est totalement compatible avec les pièces à main ultrasoniques EMS avec système de reconnaissance de pièce à main intégré.

Le i.Piezon est homologué pour les normes de sécurité électrique EN 60601-1 y compris ses déviations pour les USA et le Canada (CB-Certificates EN 60601-1, ANSI/UL60601-1, CAN/CSA

C22.2 No. 601.1).

Le i.Piezon est testé selon la norme de compatibilité électromagnétique (EMC) EN 60601-1-2 qui garantit que le générateur d'ultrasons ne dérange pas l'EMC de l'unit dentaire. Les tests ont été passés sans nécessiter de composant supplémentaire.

Le i.Piezon peut être incorporé aux units dentaire sans autre investigation sur le générateur luimême. Toutefois le fabricant est responsable de l'élaboration de l'unit dentaire en respect des normes applicables et de la conduite des tests finaux dans l'environnement approprié.

Note

Pour votre convenance une liste des contrôles après installation se trouve à la fin de ce manuel.

Der i.Piezon (Version A und B) ist ein Ultraschallgenerator mit Sinussignalausgabe. Er ist zu 100 Prozent kompatibel mit den EMS Ultraschall-Handstücken mit integrierter Handstückerkennung.

Der i.Piezon entspricht den Normen zur elektrischen Sicherheit EN 60601-1 sowie den davon abweichenden Normen für die USA und Kanada

(CB-Zertifikate EN 60601-1, ANSI/UL60601-1,

CAN/CSA C22.2 No. 601.1).

Der i.Piezon wurde auf die Erfüllung der elektromagnetischen Normen (EMV) EN 60601-1-2 hin geprüft. Dadurch ist gewährleistet, dass der Ultraschallgenerator nicht die elektromagnetische

Verträglichkeit der Einheit stört. Die Tests wurden ohne zusätzliche Komponente durchgeführt.

Der i.Piezon kann ohne weitere Untersuchung des

Generators selbst in Dentaleinheiten installiert werden. Es liegt jedoch in der Verantwortung des Herstellers, die Dentaleinheit derart zu konzipieren, dass sie den geltenden Normen entspricht, sowie die Endprüfung in der angemessenen

Umgebung durchzuführen.

Bitte beachten

Eine Checkliste für die Installation befindet sich auf den letzten Seiten dieses Handbuches.

2

INFORMACIÓN INFORMAZIONI INFORMATION

El i.Piezon (version A y B) es un generador de ultrasonidos con salida sinusoidal. Es totalmente compatible con los mangos de ultrasonidos

EMS con sistema de reconocimiento de mango integrado.

El i.Piezon está homologado con arreglo a las normas de seguridad eléctrica EN 60601-1 incluidas las desviaciones para los Estados unidos y Canadá (Certificados CB EN 60601-1,

ANSI/UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1)

El i.Piezon está testado con arreglo a las normas de conformidad electromagnética (EMC)

EN 60601-1-2 que garantizan que el generador de ultrasonidos no perturba la EMC del aparato:

Los ensayos fueron aprobados sin necesidad de componentes adicionales.

El i.Piezon puede ser incorporado en unidades dentales sin más investigación sobre el propio generador. A pesar de ello, es responsabilidad del fabricante diseñar la unidad dental con arreglo a las normas pertinentes y realizar los ensayos finales en el medio ambiente apropiado.

Rogamos tome nota

En las últimas páginas de este manual se proporciona, para su comodidad, una lista de comprobación de control de la instalación.

Il modello i.Piezon (versione A e B) è un generatore di ultrasuoni con uscita sinusoidale.

È perfettamente compatibile con i manipoli ultrasonici EMS con sistema di riconoscimento integrato del manipolo.

Il modello i.Piezon è omologato secondo le norme per la sicurezza elettrica EN 60601-1 comprese le clausole per gli Stati Uniti ed il Canada (Certificati

CB EN 60601-1, ANSI/UL60601-1, CAN/CSA

C22.2 No. 601.1).

Il modello i.Piezon è testato secondo le norme sulla compatibilità elettromagnetica (EMC)

EN 60601-1-2, che garantiscono che il generatore di ultrasuoni non disturbi la compatibilità elettromagnetica dell’apparecchio. Le prove sono state superate senza necessità di ulteriori componenti.

Il modello i.Piezon può essere incorporato in unità dentali senza dover svolgere ulteriori test sul generatore stesso. Tuttavia è responsabilità del produttore progettare l’unità dentale secondo le norme applicabili e condurre prove definitive in ambiente appropriato.

Attenzione

Una checklist di controllo dell’impianto è fornita per vostra comodità nelle ultime pagine di questo manuale.

i.Piezon (version A och B) är en sinusformig ultraljudsgenerator. Den är fullt kompatibel med

EMS ultraljudshandenheter med inbyggt system för igenkänning av handenheter.

i.Piezon är godkänd enligt standard för elektronisk säkerhet EN 60601-1 inklusive avvikelserna för

USA och Kanada (CB-certifiering EN 60601-1,

ANSI/UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1).

i.Piezon är testad enligt standard för elektromagnetisk överensstämmelse (EMC) EN 60601-1-2, vilken garanterar att ultraljudsgeneratorn inte stör enhetens EMC. Testerna godkändes utan behov att ytterligare komponenter.

i.Piezon kan byggas in i instrumentenheter utan ytterligare utredningar kring enheten. Men det är tillverkarens ansvar att designa instrumentenheten enligt gällande standarder och normer, samt att genomföra slutgiltig test i riktig miljö.

Vänligen notera

En kontrollanvisning över installationens olika steg tillhandahålls i slutet av denna manual.

3

LAYOUT

Install the ultrasound generator in the dental unit using the screws and washers provided. Two holes are provided at the bottom of the ultrasound generator for the screws.

Do not place the ultrasound generator next to a device producing heat. Place it in a correctly ventilated location to avoid overheating.

The generator has to be installed in a dry zone, as its housing does not provide any protection against water or other liquids.

WATER SUPPLY

Install a direct liquid connection between the handpiece cord connector and the dental unit water inlet.

CONNECTIONS HINTS

The i.Piezon module offers several controlling possibilities:

Switching ON/OFF

1

2

By power supply.

By stimulation of a dedicated US-enable pin having an active low functionality (supply tension must be always applied). Two versions are available to better suit requirements:

DISPOSITION

Installer le générateur d'ultrasons dans l'unit dentaire en utilisant les vis et rondelles fournies.

Deux trous sont prévus dans la base du générateur d'ultrasons pour les vis.

Ne pas placer le générateur d'ultrasons à proximité d'une source de chaleur. Placer le générateur d'ultrasons dans un endroit bien ventilé afin d'éviter une surchauffe.

Le générateur doit être placé dans une zone sèche parce que son boîtier n'offre pas de protection contre l'eau ou autres liquides.

ALIMENTATION EN EAU

Installer une connexion directe entre le connecteur du cordon de pièce à main et l'alimentation en eau de l'unit dentaire.

INDICATIONS POUR LE BRAN-

CHEMENT

Le module i.Piezon offre plusieurs possibilités de contrôle:

Commutation ON/OFF

1

2

Par l’alimentation électrique.

Par la stimulation d'une pin dédiée à l'activation des ultrasons ayant une fonctionnalité active low (la tension d'alimentation restant appliquée). Deux versions sont disponibles afin de mieux répondre aux situations:

AUFSTELLUNG

Installieren Sie den Ultraschallgenerator mit den mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben in der Dentaleinheit. Auf der Unterseite des Ultraschallgenerators befinden sich zwei Öffnungen für die Schrauben.

Stellen Sie den Ultraschallgenerator nicht neben einem Gerät auf, das Wärme abstrahlt. Platzieren

Sie ihn an einem ausreichend belüfteten Ort, um eine Überhitzung zu vermeiden.

Der Generator muss in einem trockenen Bereich aufgestellt werden, da sein Gehäuse keinen

Schutz gegen Wasser oder andere Flüssigkeiten bietet.

WASSERVERSORGUNG

Installieren Sie eine direkte Wasserleitung zwischen dem Anschluss des Handstückschlauchs und der Wasserzuleitung der Dentaleinheit.

HINWEISE ZU DEN

ANSCHLÜSSEN

Das i.Piezon-Modul bietet mehrere Steuerungsmöglichkeiten:

AN/AUS-Schalten

1

2

Über den Netzschalter.

Durch Auslösung eines dafür vorgesehenen

US-fähigen Kontakts mit L-aktiv Funktion

(Versorgungsspannung muss immer anliegen). Zwei Versionen für verschiedene

Anforderungen:

4

DISPOSICIÓN

Monte el generador de ultrasonidos en la unidad dental usando los tornillos y arandelas suministrados. En la parte inferior del generador de ultrasonidos existen dos agujeros para los tornillos.

No coloque el generador de ultrasonidos cerca de un dispositivo que genere calor. Colóquelo en un lugar correctamente ventilado para evitar el recalentamiento.

El generador ha de ser instalado en una zona seca ya que la carcasa no proporciona protección contra el agua u otros líquidos.

SUMINISTRO DE AGUA

Instale una conexión directa para líquido entre el conector de la manguera y la entrada de agua de la unidad dental.

CONSEJOS PARA LA

CONEXIÓN

El módulo i.Piezon ofrece varias posibilidades de control:

Encendido/Apagado

1

2

Mediante la fuente de alimentación.

Mediante estimulación de una patilla dedicada a la activación de los US que tiene una función bajo activa (siempre debe estar aplicada tensión de alimentación). Se dispone de dos versiones para adecuarse mejor a los requisitos:

DISPOSIZIONE

Installare il generatore di ultrasuoni nell’unità dentale utilizzando le viti e le rondelle fornite con il generatore stesso. Sul fondo del generatore vi sono due fori per le viti.

Non collocare il generatore vicino a un dispositivo che produca calore. Posizionarlo in un punto correttamente ventilato per evitare che si surriscaldi.

Il generatore deve essere installato in luogo asciutto, dato che la sua cassa non lo protegge dall’acqua o da altri liquidi.

ALIMENTAZIONE IDRICA

Installare un collegamento diretto tra il connettore del cavo del manipolo e l’ingresso per l’acqua dell’unità dentale.

SUGGERIMENTI PER I COLLE-

GAMENTI

Il modulo i.Piezon offre varie possibilità di comando:

Commutazione ON/OFF

1

2

Tramite alimentazione di corrente.

Tramite stimolazione di un pin di attivazione

US dedicato con funzionalità attiva ridotta

(la tensione di alimentazione deve essere sempre attiva) Due versioni sono disponibili per meglio soddisfare i diversi requisiti:

INSTALLATION

Installera ultraljudsgeneratorn i instrumentenheten med bifogade skruvar och brickor. Två hål som är avsedda för skruvarna finns förborrade i botten av ultraljudsgeneratorn.

Placera inte ultraljudsgeneratorn bredvid apparatur som producerar värme. Placera enheten i ett ventilerat utrymme för att undvika överhettning.

Generatorn måste installeras i en torr miljö eftersom den inte har något inbyggt skydd mot vatten eller andra vätskor.

TILLGÅNG TILL VATTEN

Installera en direkt vätskekoppling mellan handenhetens sladdkontakt och enhetens vattenintag.

OLIKA KOPPLINGSMÖJLIG-

HETER

Modulen från i.Piezon erbjuder flera olika kopplingsmöjligheter.

Slå PÅ/AV (ON/OFF)

1

2

Genom el-anslutning.

Genom stimulering av det dedikerade USförGenom aktivering av stiftet för US-igångsättning (kortet måste hela tiden matas med spänning). Det finns två sätt att använda denna funktion för att bättre passa Era önskemål.

5

Version A (internal pull-down resistor)

-switch ON: 0V / GND / TTL low / "open"

-switch OFF: +5V / TTL high

Version B (internal pull-up resistor)

-switch ON: 0V / GND / TTL low

-switch OFF: +5V / TTL high / "open"

A simple switch between the US enable pin and the OVL (=GND) can be used.

3 By serial interface RS-232 bus. All functionalities, including switching ON/OFF can be piloted over the RS-232 bus, [5V based]. The RS-232 can overwrite the USenable. The supply tension must be always applied.

Power output adjustment

1

2

External potentiometer between PIN and

OVL.

Version A: 2.2k linear

Version B: 4.7k linear

Variable external tension applied to VIN (+) and OVL (-)  low tension = low output.

Version A: 0 - 5 V DC

Version B: 0 - 10 V DC

Never use a potentiometer and an external tension in parallel to adjust the output power.

3 By serial interface RS-232 bus. All functionalities of the module, including output adjustment, can be controlled over the

RS-232 bus [5V based]. The RS-232 can overwrite the PIN and VIN.

Version A (résistance interne pull-down)

-switch ON: 0V / GND / TTL low / "open"

-switch OFF: +5V / TTL high

Version B (résistance interne pull-up)

-switch ON: 0V / GND / TTL low

-switch OFF: +5V / TTL high / "open"

Un interrupteur simple entre la pin activation

US et OVL (=GND) peut être utilisé.

3 Par interface série RS-232 bus. Toutes les fonctions, activation incluse, peuvent être pilotées au travers d’un bus RS-232, [en 5V]. Le

RS-232 peut écraser l’activation US. La tension d’alimentation doit rester appliquée.

Réglage de la puissance de sortie

1

2

Potentiomètre externe entre PIN et OVL.

Version A: 2.2k linéaire

Version B: 4.7k linéaire

Tension externe variable appliquée en VIN(+) et

OVL(-)  basse tension = basse puissance.

Version A: 0 - 5 V DC

Version B: 0 - 10 V DC

Ne jamais utiliser un potentiomètre et une tension externe en parallèle pour contrôler la puissance de sortie.

3 Par interface série RS-232 bus. Toutes les fonctions du module, réglage de puissance inclu, peuvent être pilotées au travers d'un bus RS-232 [en 5V]. Le RS-232 peut écraser

PIN et VIN.

Version A (interner Pull-down-Widerstand)

-Anschalten: 0V / Bezugspotential / TTL niedrig / "offen"

-Ausschalten: +5V / TTL hoch

Version B (interner Pull-up-Widerstand)

-Anschalten: 0V / GND / TTL niedrig

-Ausschalten: +5V / TTL hoch / "offen"

Es kann eine einfache Schaltung zwischen dem US-fähigen Kontakt und dem OVL

(=Bezugspotenzial) verwendet werden.

3 Über serielle Schnittstelle RS-232 Bus. Alle

Funktionen, einschliesslich AN/AUS, können

über den RS-232 Bus gesteuert werden, [5Vbasiert]. Der RS-232 kann den US-fähigen

Kontakt überschreiben. Die Versorgungsspannung muss immer anliegen.

Ausgangsleistungsregelung

1

2

Externes Potentiometer zwischen PIN und

OVL.

Version A: 2,2k linear

Version B: 4,7k linear

Variable externe Spannung liegt an VIN (+) und OVL (-)  geringe Spannung = geringe

Ausgangsleistung.

Version A: 0 - 5 V DC

Version B: 0 - 10 V DC

Verwenden Sie zur Einstellung der

Ausgangsleistung niemals ein Potentiometer und eine externe Spannungsquelle parallel.

3 Über serielle Schnittstelle RS-232 Bus. Alle

Funktionen, einschliesslich Anpassung der

Ausgangsleistung, können über den RS-232

Bus gesteuert werden, [5V-basiert]. Der RS-

232 kann den PIN und VIN überschreiben.

6

• Versión A (resistencia de drenaje interna)

-conexión: 0V / GND / TTL bajo / "abierto"

-desconexión: +5V / TTL alto

Versión B (resistencia de polarización interna)

-conexión: 0V / GND / TTL bajo

-desconexión: +5V / TTL alto / "abierto"

Se puede usar un sencillo interruptor entre la patilla activar US y la OVL (=GND).

3 Mediante interfaz serie bus RS-232. Todas las funciones, incluida la conexión / desconexión se pueden pilotar a través del bus RS-232,

[basado en 5 V]. El RS-232 puede sobrescribir activar US. Siempre debe estar aplicada la tensión de alimentación.

Ajuste de la potencia de salida

1

2

Potenciómetro externo entre PIN y OVL.

Versión A: 2,2 k lineal

Versión B: 4,7 k lineal

Tensión externa variable aplicada a VIN (+) y

OVL(-)  baja tensión = potencia baja.

Versión A: 0 - 5 V CC

Versión B: 0 - 10 V CC

No utilice nunca un potenciómetro y una tensión externa en paralelo para ajustar la potencia de salida.

3 Mediante interfaz serie bus RS-232. Todas las funcionalidades del módulo incluido el ajuste de la potencia, se pueden controlar a través del bus RS-232, [basado en 5 V]. El RS-232 puede sobrescribir el PIN y VIN.

Versione A (resistore interno pull-down)

-accensione: 0V / terra / TTL bassa / "aperto"

-spegnimento: +5V / TTL alta

Versione B (resistore interno di richiamo)

-accensione: 0V / terra / TTL bassa

-spegnimento: +5V / TTL alta/ "aperto"

È possibile usare un semplice interruttore tra il pin di attivazione e la terra 0VL.

3 Tramite interfaccia seriale bus RS-232 . Tutte le funzionalità, compresa l’accensione e lo spegnimento, possono essere pilotate tramite il bus RS-232, [base 5V]. L’RS-232 può sovrascrivere il comando di attivazione US

La tensione di alimentazione deve essere sempre presente.

Regolazione della potenza d’ uscita

1

2

Potenziometro esterno tra PIN e OVL.

Versione A: 2.2k lineare

Versione B: 4.7k lineare

Tensione esterna variabile applicata a VIN (+) e OVL (-)  bassa tensione = bassa resa.

Versione A: 0 - 5 V DC

Versione B: 0 - 10 V DC

Non usare mai un potenziometro e una tensione esterna in parallelo per regolare la potenzad’uscita.

3 Tramite interfaccia seriale bus RS-232. Tutte le funzionalità del modulo, compresa la regolazione della potenza d’uscita, possono essere comandate tramite il bus RS-232 [a 5V].

L’RS-232 può sovrascrivere il PIN e il VIN.

Version A (Inbyggt Pull-down-motstånd)

-sätta PÅ: 0V / GND / TTL låg / "öppen"

-stänga AV: +5V / TTL hög

Version B (inbyggt Pull-up-motstånd)

-sätta PÅ: 0V / GND / TTL låg

-stänga AV: +5V / TTL hög / "öppen"

En enkel brytare mellan det US-förberedda stiftet och OVL (=GND) kan användas.

3 Med seriell RS-232-buss. Alla funktioner, inklusive på- och Avstängning kan styras

över RS-232-bussen, [5V baserad]. RS-232 kan skriva över det US-förberedda stiftet.

Spänningens anslutning måste alltid vara inkopplad.

Justering av uteffekten

1 Extern potentiometer mellan PIN och OVL.

Version A : 2,2k linjär

Version B : 4,7k linjär

2 Variabel extern spänning används med VIN

(+) och OVL(-)  låg spänning = låg uteffekt.

Version A: 0 - 5 V DC

Version B: 0 - 10 V DC

Använd aldrig en potentiometer och en extern spänning parallellt för att justera uteffekten.

3 Med seriell RS-232-buss. Alla funktioner, inklusive justering av uteffekten kan styras

över RS-232-bussen, [5V baserad]. RS-232 kan skriva över stiften PIN och VIN.

7

1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2

�������

���������������

1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2

������

���������������

1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2

������

��������������������

1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2

������

��������������������

8

1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2

���������

1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2

���������

WIRING KITS

Pin no.

1

2

Name

LED

DCO

Type

Output

Output

Description (see wiring kit picture)

To drive an external LED to signal power on (only when AC powered, ground at 0VP pin)

[32 V AC output - impedance 2.2 k

Ω /1 W]

DC-out

If an AC tension is applied to AC1 and AC2, this is the output of a bridge rectifier. DCO and DCI must be bridged

0V logic. Logic GND for logic circuits 3

4

5 a

6 a

7

10

11

8

9

TXD

ONL

AC1

AC2

OVL

NC

PIN

VIN

RXD

Output

(not connected)

Input

Input

Input

Output

Input

Input

Input

-

Potentiometer input to adjust power. The potentiometer

1

has to be between OVL and PIN

Voltage input to adjust power. The tension

2

has to be between OVL and VIN

Serial port receive line. RS-232 compatible based on 5 V

Serial port transmit line. RS-232 compatible based on 5 V

Logic ON for the ultrasound. The ultrasound is activated when stimulated

3

(input impedence of the ONL pin is 10 k

Ω)

Power supply input 24V AC 50-60Hz . To use AC power supply, DCO and DCI have to be bridged

Power supply input 24V AC 50-60Hz . To use AC power supply, DCO and DCI have to be bridged

12

13

A

B

DCI

0VP

RCA

RCB

Input

Input

Detection

Detection

Power supply input 24 to 32 V DC

Power supply input 0V DC (GND)

For the handpiece recognition system

For the handpiece recognition system

1

2

3

HPT

NC

NC

(not connected)

(not connected) -

-

Ultrasound handpiece high voltage (BF)

4 HPP Ultrasound handpiece high voltage (BF)

1) Potentiometer = 2.2 k

Ω for EJ-090A

2) Tension or

= 0 to 5 VDC for EJ-090A or

4.7 k

Ω for EJ-090B

0 to 10 VDC for EJ-090B

3) See "Remote activation/desactivation" paragraph for details.

a) Only one of these pins must be connected.

9

FAISCEAUX DE CÂBLAGE

N° de borne

Nom Type Description (voir l'illustration des faisceaux de connexion)

1

2

3

4

5 a

6 a

7

8

9

10

11

12

13

LED

DCO

OVL

NC

PIN

VIN

RXD

TXD

ONL

AC1

AC2

DCI

0VP

Sortie

Sortie

Sortie

(non connecté)

Entrée

Entrée

Entrée

Sortie

Entrée

Entrée

Entrée

Entrée

Entrée

Connexion pour LED externe signalisant la mise sous tension (seulement avec alimentation AC, retour par pin 0VP)

[sortie 32 V AC - impédance 2.2 k

Ω /1 W]

Sortie DC

Si une tension en AC est appliquée en AC1 et AC2, ceci est la sortie du pont redresseur. DCO et DCI doivent

être reliés.

0V logique. Logique GND pour circuits logiques

Entrée du potentiomètre pour le réglage de puissance. Le potentiomètre

Port série transmission, RS-232 compatible basé sur 5 V

Logique ON pour les ultrasons. Les ultrasons sont activés si stimulé

3

, (l'impédance d'entrée sur ONL est de 10 k Ω)

Alimentation 24 V AC

50-60Hz

. Pour utiliser du AC, DCO et DCI doivent être reliés

Alimentation 24 V AC

50-60Hz

. Pour utiliser du AC, DCO et DCI doivent être reliés

Alimentation 24 - 32 V DC

Alimentation 0V DC

1

doit être entre OVL et PIN

Entrée tension pour le réglage de puissance. La tension 2 doit être entre OVL and VIN

Port série réception, RS-232 compatible basé sur 5 V

1

2

A

B

RCA

RCB

HPT

NC

Détection

Détection

Système de reconnaissance de la pièce à main

Système de reconnaissance de la pièce à main

-

Haute tension pièce à main (BF)

3

4

NC

HPP

(non connecté)

(non connecté) -

Haute tension pièce à main (BF)

1) Potentiomètre = 2.2 k

Ω pour EJ-090A

2) Tension ou 4.7 k

Ω pour EJ-090B

= 0 - 5 V DC pour EJ-090A ou 0 - 10 V DC pour EJ-090B

3) Voir le paragraphe "Activation/désactivation à distance" pour les détails a) Seulement une des deux bornes doit être connectée

10

VERDRAHTUNG

Kontakt

Nr..

Name Type Beschreibung (siehe Abbildung zur Verdrahtung)

1

2

3

4

5

6

7

8 a a

LED

DCO

OVL

NC

PIN

VIN

RXD

TXD

Ausgang

Ausgang

Zur Versorgung eines externen LEDs zur Anzeige Strom ein (nur bei AC-Versorgung, Bezugspotential bei 0VP Kontakt)

[32 V AC Ausgang - Impedanz 2,2 k

Ω /1 W]

DC-Ausgang

Wenn an AC1 und AC2 eine Wechselspannung anliegt, ist dies der Ausgang des Brückengleichrichters. DCO und DCI müssen überbrückt werden.

Ausgang

(nicht verbunden) -

0V Logik. Logik Bezugspotenzial für Logikschaltungen

Eingang

Eingang

Eingang

Ausgang

Eingang

Eingang

Eingang

Eingang

Potentiometereingang zum Einstellen der Leistung. Das Potentiometer

Spannungseingang zum Einstellen der Leistung. Die Spannung 2

1 muss zwischen OVL und PIN sein

muss zwischen OVL und VIN sein

Empfangsleitung des seriellen Ports. RS-232-kompatibel basierend auf 5 V

Übertragungsleitung des seriellen Ports. RS-232-kompatibel basierend auf 5 V

Logik EIN für Ultraschall. Der Ultraschall wird bei Auslösung aktiviert 3 (Eingangsimpedanz des ONL-Kontakts ist 10 k

Ω)

Stromeingang 24V AC 50-60Hz. Bei Verwendung von AC müssen DCO und DCI überbrückt werden

Stromeingang 24V AC 50-60Hz. Bei Verwendung von AC müssen DCO und DCI überbrückt werden

Stromeingang 24 bis 32 V DC

B

1

13

A

9

10

11

12

ONL

AC1

AC2

DCI

0VP

RCA

RCB

HPT

Eingang

Erkennung

Erkennung

Stromeingang 0V DC (Bezugspotenzial)

Für das Handstück-Erkennungssystem

Für das Handstück-Erkennungssystem

Ultraschall-Handstück Hochspannung (BF)

2

3

NC

NC

(nicht verbunden) -

(nicht verbunden) -

4 HPP Ultraschall-Handstück Hochspannung (BF)

1) Potentiometer = 2,2 k

Ω für EJ-090A oder

2) Spannung = 0 bis 5 VDC für EJ-090A oder

4,7 k

Ω für EJ-090B

0 bis 10 VDC für EJ-090B

3) Siehe Abschnitt "Fernaktivierung/-deaktivierung" für Details.

a) Nur einer der Kontakte darf angeschlossen sein.

11

KITS DE CABLEADO

Patilla

Nombre Tipo Descripción (véase figura del kit de cableado)

1

2

5 a

6 a

3

4

7

8

LED

DCO

OVL

NC

PIN

VIN

RXD

TXD

Salida

Salida

Salida

(sin conectar)

Entrada

Entrada

Entrada

Salida

-

Para excitar un LED externo para señalizar el encendido (solamente cuando está alimentado con CA, masa en la patilla 0VP)

[salida 32 V CA – impedancia 2,2 k

Ω /1 W ]

Salida CC.

Si se aplica una tensión CA a AC1 y AC2, esta es la salida de un rectificador puente. DCO y DCI se deben puentear

0V lógico. GND lógica para los circuitos lógicos

Entrada de potenciómetro para ajustar la potencia. El potenciómetro

Entrada de tensión para ajustar la potencia. La tensión

2

1

ha de estar entre OVL y PIN

ha de estar entre OVL y VIN

9

10

11

12

13

A

B

ONL

AC1

AC2

DCI

0VP

RCA

RCB

Entrada

Entrada

Entrada

Entrada

Entrada

Detección

Detección

Línea recepción del puerto serie. Compatible RS-232 basada en 5 V

Línea transmisión del puerto serie. Compatible RS-232 basada en 5 V

Lógica ON para el generador de ultrasonidos. Los ultrasonidos se activan cuando se estimula 3 de la patilla ONL es 10 k

Ω)

(la impedancia de entrada

Entrada de alimentación 24 V CA 50-60 Hz. Para utilizar alimentación en CA, DCO y DCI han de ser puenteadas

Entrada de alimentación 24 V CA 50-60 Hz. Para utilizar alimentación en CA, DCO y DCI han de ser puenteadas

Entrada de alimentación 24 a 32 V CC

Entrada de alimentación 0V CC (GND)

Para el sistema de reconocimiento del mango

Para el sistema de reconocimiento del mango

1

2

HPT

NC (sin conectar) -

Alta tensión del mango de ultrasonidos (BF)

3 NC (sin conectar) -

4 HPP Alta tensión del mango de ultrasonidos (BF)

1) Potenciómetro = 2.2 k

Ω para EJ-090A o

2) Tensión = 0 a 5 VCC para EJ-090A o

4.7 k

Ω para EJ-090B

0 a 10 VCC para EJ-090B

3) Véase el párrafo "Activación/ desactivación a distancia" para detalles. a) Solamente se debe conectar una de estas patillas.

12

KIT DI CABLAGGIO

Numero

Pin.

Nome Tipo Descrizione (vedere figura del kit di cablaggio)

1

2

5 a

6 a

3

4

7

8

9

10

11

12

LED

DCO

OVL

NC

PIN

VIN

RXD

TXD

Uscita

Uscita

Uscita

(non collegato)

Ingresso

Ingresso

Ingresso

Uscita

Per gestire un LED esterno in modo da indicare la presenza di potenza (solo con AC azionata, terra a pin da 0VP)

[32 V AC di uscita - impedenza 2.2 k

Ω /1 W]

Uscita DC

Se si applica corrente alternata (AC) ad AC1 e AC2, questa è l’uscita di un raddrizzatore a ponte. Occorrerà ponteggiare

DCO e DCI

-

0V logica Terra logica per circuiti logici

Ingresso potenziometro per regolazione di potenza: Il potenziometro 1 deve essere tra OVL e PIN

Tensione in ingresso per regolazione di potenza: La tensione 2 deve essere tra OVL e VIN

Linea di ricezione porta seriale RS-232 compatibile su base 5 V

Linea di trasmissione porta seriale RS-232 compatibile su base 5 V

Logica ON per gli ultrasuoni L’ultrasuono è attivo se stimolato 3 (impedenza in ingresso del pin ONL 10 k

Ω)

Ingresso di alimentazione 24V AC 50-60Hz. Per usare l’alimentazione AC, occorre ponteggiare DCO e DCI

Ingresso di alimentazione 24V AC 50-60Hz. Per usare l’alimentazione AC, occorre ponteggiare DCO e DCI

Ingresso di alimentazione di potenza da 24 a 32 V DC

ONL

AC1

AC2

DCI

Ingresso

Ingresso

Ingresso

Ingresso

13

A

0VP

RCA

Ingresso

Detection

Ingresso di alimentazione di potenza 0V DC (terra)

Per il sistema di riconoscimento del manipolo

2

3

B

1

4

RCB

HPT

NC

NC

HPP

Detection

(non collegato)

(non collegato) -

-

Per il sistema di riconoscimento del manipolo

Alta tensione manipolo agli ultrasuoni (BF)

Alta tensione manipolo agli ultrasuoni (BF)

1) Potenziometro = 2.2 k

Ω per EJ-090A o

2) Tensione = da 0 a 5 VDC per EJ-090A o

4.7 k

Ω per EJ-090B da 0 a 10 VDC per EJ-090B

3) Vedere i dettagli nel paragrafo "Attivazione/disattivazione remota". a) Uno solo di questi pin deve essere collegato.

13

KABELSATSER

Stift nr.

1

2

Namn

LED

DCO

Typ

Utgång

Utgång

Beskrivning (se kopplingsbild)

För att driva en extern LED till signal-påslag (endast vid AC-anslutning, jord till stiftet OVP)

DC-ut

Om AC-spänning är kopplad till AC1 och AC2, detta är utgången för en bryggkopplad likriktare. DCO och DCI måste bryggkopplas

0V logisk. Logisk GND för logiska kretsar 3

4

5

6 a a

12

13

A

10

11

7

8

9

OVL

NC

PIN

VIN

RXD

TXD

ONL

AC1

AC2

DCI

0VP

RCA

Utgång

(ej inkopplad)

Ingång

Ingång

Ingång

Utgång

Ingång

Ingång

Ingång

Ingång

Ingång

Upptäckning

-

Ingång för potentiometer som används för att justera uteffekten. Potentiometern

1

måste anslutas mellan OVL och PIN

Spänningsingång för att justera uteffekten. Spänningen

2

måste vara mellan OVL och VIN

Seriell portmottagningslinje. RS-232 kompatibel baserad på 5V

Seriell portsändningslinje. RS-232 kompatibel baserad på 5V

Logisk PÅ för ultraljud. Ultraljudet aktiveras vid signal

3

(ingångens impedans hos stiftet ONL är 10 k Ω)

Ingång för 24V AC 50-60Hz el-anslutning. För att använda AC el-anslutning måste DCO och DCI bryggas

Ingång för 24V AC 50-60Hz el-anslutning. För att använda AC el-anslutning måste DCO och DCI bryggas

Ingång för 24 till 32 V DC el-anslutning

El-anslutning 0V DC (GND)

För handenhetens igenkänningssystem

B

1

2

3

RCB

HPT

NC

NC

Upptäckning

(ej inkopplad)

(ej inkopplad)

-

-

För handenhetens igenkänningssystem

Högspänning för ultraljudshandenheten (BF)

4 HPP Högspänning för ultraljudshandenheten (BF)

1) P otentiometer = 2.2 k

Ω för EJ-090A eller

2) Spänning = 0 till 5 V DC för EJ-090A eller

4.7 k

Ω för EJ-090B

0 till 10 V DC för EJ-090B

3) Se kapitlet "Fjärraktivering/fjärrdeaktivering" för ytterligare information. a) Endast ett av dessa stift får kopplas in.

14

CONNECTIONS

Connect according to the diagrams in the following pages.

BRANCHEMENTS

Effectuer les connexions selon les schémas dans les pages suivantes.

ANSCHLÜSSE

Schliessen Sie das Gerät gemäss den Schaltbildern auf den folgenden Seiten an.

Control though RS-232:

On request, EMS can provide an RS-232 integration kit compatible with MS-Windows

®

.

Used on a standard computer, this kit simulates the functionality of the dental unit and helps to integrate the ultrasonic module controlled by the

RS-232 interface.

System requirements: Computer with RS-232 interface, MS-Windows

®

XP or 2000.

(Windows is a trademark of Microsoft Corporation)

Contrôle par RS-232:

Sur demande, EMS fournit un kit d'intégration compatible MS-Windows

®

. Utilisé avec un PC standard, ce kit simule les fonctionnalités d'une unité dentaire et facilite l'intégration du module contrôlé par une interface RS-232.

Système requis: Un PC avec interface série

RS-232, MS-Windows ® XP ou 2000.

(Windows est une marque de Microsoft Corporation)

Steuerung über RS-232:

Auf Anfrage kann EMS ein RS-232 Integrierungs-

Set liefern, das mit MS-Windows

®

kompatibel ist.

In Verwendung mit einem Standard-PC simuliert dieses Set die Funktionen der Dentaleinheit und integriert das Ultraschallmodul in die RS-232

Schnittstelle.

Systemanforderungen: Computer mit RS-232

Schnittstelle, MS-Windows ® XP oder 2000.

(Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der

Microsoft Corporation)

CONEXIONES

Conecte con arreglo a los diagramas de las páginas siguientes.

COLLEGAMENTI

Collegamento secondo i diagrammi contenuti nelle pagine seguenti.

KOPPLINGAR

Utför alla kopplingar enligt diagrammen på följande sidor.

Control a través de RS-232:

Bajo demanda, EMS puede proporcionar un kit de integración RS-232 compatible con MS-

Windows ® . Usado en un ordenador estándar, este kit simula el funcionamiento de la unidad dental y ayuda a integrar el módulo de ultrasonidos controlado por la interfaz RS-232.

Requisitos del sistema: Ordenador con interfaz

RS-232, MS-Windows ® XP 0 2000.

(Windows es una marca comercial de Microsoft

Corporation)

Controllo tramite RS-232:

A richiesta, EMS può fornire un kit integrativo

RS-232 compatibile con MS-Windows

®

. Usato su un PC standard, questo kit simula la funzionalità dell’unità dentale e aiuta a integrare il modulo a ultrasuoni controllato dall’interfaccia RS-232.

Requisiti di sistema: computer con interfaccia

RS-232, MS-Windows

®

XP o 2000.

(Windows è un marchio Microsoft Corporation)

Styrning med RS-232:

På begäran kan EMS tillhandahålla ett RS-232 integrationskit kompatibelt med MS-Windows

®

.

Använt tillsammans med en standard PC, framhäver detta kit funktionaliteten hos enheten och hjälper till att integrera ultraljudsmodulen kontrollerad av RS-232 bussen.

Systemkrav: PC med RS-232-port, MS-Windows

®

XP eller 2000.

(Windows är ett registrerat varumärke tillhörande

Microsoft Corporation)

15

16

(enclosure of dental unit)

RCA

RCB

HPT

NC

NC

HPP insulation water connector

Handpiece cable

Handpiece cord connection

Connect the handpiece cord according to diagram.

Place a double or reinforced 250 V AC insulation between the wires going to pins RCA - RCB and wires going to pins HPT - HPP according to IEC

601 standard. This insulation can be implemented with insulation material, or with a sufficient air gap.

The connector for the handpiece cord on the dental unit side is not supplied. Its specifications must include the insulation function above.

The anti-extension string must securely tied up inside the connector (or the dental unit if a connector is not used).

Connexion du cordon de pièce à main

Connecter le cordon de pièce à main selon le schéma.

Installer une isolation double ou renforcée 250 V

AC entre les fils connectés aux bornes RCA - RCB et les fils connectés aux bornes HPT - HPP selon la norme IEC 601. Cette isolation peut être soit matérielle, soit sous forme d’une inter-distance suffisante.

Le connecteur pour le cordon de pièce à main, côté unit dentaire, n’est pas fourni. Ses spécifications doivent inclure la fonction isolante ci-dessus.

Le fil anti-extension doit être solidement relié à l'intérieur du connecteur (ou de l'unit dentaire si un connecteur n'est pas utilisé).

Conexión de la manguera

Conecte la manguera según el esquema.

Coloque un aislamiento 250 V CA doble o reforzado entre los cables que van a las patillas

RCA - RCB y los cables que van a las patillas HPT

- HPP con arreglo a la norma IEC 601. Este aislamiento se puede realizar con material aislante o con una separación suficiente.

El conector para la manguera por parte de la unidad dental no se suministra. Sus especificaciones deben incluir la función de aislamiento anterior.

El cordón antiestiramiento debe unirse sólidamente al interior del conector (o de la unidad dental si no se usa conector).

Collegamento del cavo del manipolo

Collegare il cavo del manipolo come da diagramma.

Posizionare un isolamento da 250 V AC doppio o rinforzato tra i cavi che vanno ai pin RCA - RCB e i cavi che vanno ai pin HPT - HPP, secondo la norma IEC 601. Questo isolamento può essere implementato con materiale isolante o con un traferro sufficiente.

Il connettore del cavo del manipolo sul lato unità dentale non è fornito. Le sue specifiche devono comprendere l’isolamento sopra citato.

Il cavo antiestensione deve essere fissato all’interno del connettore (o dell’unità dentale se non si usa un connettore).

Anschliessen des Handstückschlauches

Schliessen Sie den Handstückschlauch entsprechend dem Schaltbild an.

Legen Sie eine doppelte oder verstärkte 250

V AC Isolierung zwischen den Drähten, die zu den Kontakten RCA - RCB und den Kontakten

HPT - HPP gehen, gemäss der Norm IEC 601.

Diese Isolierung kann durch Isolierungsmaterial oder einen ausreichend grossen Luftabstand realisiert werden.

Das Anschlusstück für den Handstückschlauch an der Dentaleinheit ist nicht im Lieferumfang enthalten. Dessen Spezifikationen müssen der oben erwähnten Isolationsanforderung entsprechen.

Der Zug zum Schutz vor einem Ausreissen des

Schlauchs muss sicher im Verbindungsstück befestigt sein (oder in der Dentaleinheit, wenn kein Verbindungsstück verwendet wird).

Anslutning av handstycksslangen

Koppla handstycksslangen enligt diagrammet.

Placera en dubbel eller förstärkt 250 V AC isolering mellan kablarna kopplade till stiften

RCA - RCB samt kablar kopplade till stiften HPT

- HPP enligt standarden IEC 601. Denna isolering kan erhållas med isoleringsmaterial eller tillräckligt luftgap.

Kopplingen till handstycksslangen på enhetens sida medföljer ej. Dess specifikationer måste uppfylla isoleringskraven ovan.

Anti-förlängningssnöret måste knytas ordentligt på insidan av kopplingen (eller på enheten om en koppling inte används).

17

18

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

PIN

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

AC1

11

AC2

DCI

13

0VP

A

RCA

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP

24 VAC

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

PIN

6

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

AC1

11

13

AC2

DCI

0VP

A

RCA

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP

+

or GND

24-32 VDC

Power supply by dental unit

(AC or DC)

Ultrasound activation must be done by the ONL pin (see next page). There is no difference between the EJ-090A and EJ-090B concerning the supply tension.

Never connect AC and DC at the same time as this will permanently damage the unit.

Alimentation par l'unit dentaire

(AC ou DC)

L'activation des ultrasons doit être faite par la borne ONL (voir page suivante). Il n'y a pas de différence entre le EJ-090A et EJ-090B en ce qui concerne la tension d'alimentation.

Stromversorgung über Dentaleinheit

(AC oder DC)

Die Ultraschallaktivierung muss über den ONL-

Kontakt erfolgen (siehe nächste Seite). Es besteht kein Unterschied zwischen dem EJ-090A und dem EJ-090B, was die Versorgungsspannung betrifft.

Ne pas connecter en même temps du courant continu et alternatif car cela endommagerait le générateur d'ultrasons.

Schliessen Sie niemals gleichzeitig

AC und DC an, da dies die Einheit dauerhaft beschädigt.

Alimentación mediante la unidad dental

(CA o CC)

La activación de los ultrasonidos debe hacerse mediante la patilla ONL (véase la página siguiente). No existen diferencias entre el

EJ-090A y el EJ-090B concernientes a la tensión de alimentación.

Alimentazione tramite unità dentale

(AC o DC)

L’attivazione degli ultrasuoni deve avvenire tramite il pin ONL (vedere pagina seguente). Non ci sono differenze tra EJ-090A ed EJ-090B per quanto concerne la tensione di alimentazione.

No conecte nunca la CA y la CC al mismo tiempo ya que ello dañará la unidad de forma permanente.

Non collegare mai AC e DC contemporaneamente in quanto questa operazione danneggerebbe irrimediabilmente l’apparecchio.

El-anslutning av enheten

(AC eller DC)

Aktivering av ultraljud måste utföras med stiftet

ONL (se nästföljande sida). Det är ingen skillnad mellan EJ-090A och EJ-090B med avseende på el-anslutningens spänning.

Koppla aldrig in AC och DC samtidigt då detta kommer att skada enheten permanent.

19

20

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

PIN

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

AC1

11

AC2

DCI

13

0VP

A

RCA

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP

Not needed for version A on off activation key switches on the power supply

24 VAC

Not needed for version A

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

PIN

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

AC1

11

13

AC2

DCI

0VP

A

RCA

B

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP

+

or GND on off activation key switches on the power supply

24-32 VDC

Power switch

ON/OFF function by the power supply lines (AC or DC). The switch (i.e. footpedal) turns on the ultrasound generator.

There is no difference between the EJ-090A and

EJ-090B concerning the supply tension.

Never connect AC and DC at the same time as this will permanently damage the unit.

Interrupteur d'alimentation

Commutation (ON/OFF) par le câble d'alimentation (AC ou DC) . L'interrupteur (p. ex. pédale) met le générateur d'ultrasons sous tension.

Il n'y a pas de différence entre le EJ-090A et

EJ-090B en ce qui concerne les tensions.

Netzschalter

Funkion EIN/AUS über die Stromversorgungsleitungen (AC oder DC). Der Schalter (d.h. Pedal) schaltet den Ultraschallgenerator an.

Es besteht kein Unterschied zwischen dem

EJ-090A und dem EJ-090B, was die Versorgungsspannung betrifft.

Ne pas connecter en même temps du courant continu et alternatif car cela endommagerait le générateur d'ultrasons.

Schliessen Sie niemals gleichzeitig

AC und DC an, da dies die Einheit dauerhaft beschädigt.

Interruptor de encendido

Función ON/OFF por las líneas de suministro de corriente (CA o CC). El interruptor (es decir, el pedal) enciende el generador de ultrasonidos.

No existe diferencia entre el EJ-090A y el EJ-090B concerniente a la tensión de alimentación.

No conecte nunca la CA y la CC al mismo tiempo ya que ello dañará la unidad de forma permanente.

Interruttore di potenza

Funzione ON/OFF tramite le linee di alimentazione (AC o DC) L’interruttore (cioè il pedale) attiva il generatore di ultrasuoni.

Non ci sono differenze tra EJ-090A ed EJ-090B per quanto concerne la tensione di alimentazione.

Non collegare mai AC e DC contemporaneamente in quanto questa operazione danneggerebbe irrimediabilmente l’apparecchio.

Strömbrytare

PÅ/AV-slagning med el-anslutningen (AC eller

DC). Reglaget (t.ex. fotpedalen) startar ultraljudsgeneratorn.

Det är ingen skillnad mellan EJ-090A och EJ-090B med avseende på spänningen.

Koppla aldrig in AC och DC samtidigt då detta kommer att skada enheten permanent.

21

22

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

6

PIN

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

AC1

11

13

AC2

DCI

0VP

A

RCA

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP on

A on

B off off

5V or

TTL high

Remote activation/desactivation

(Power supply; see previous pages)

Stimulation of a dedicated US-enable pin having an active low functionality (supply tension must be always applied). Two versions are available to better suit requirements:

• Version A (internal pull-down resistor)

-switch ON: 0V / GND / TTL low / "open"

-switch OFF: +5V / TTL high

Version B (internal pull-up resistor)

-switch ON: 0V / GND / TTL low

-switch OFF: +5V / TTL high / "open"

A simple switch between ONL and OVL

(=GND) can be used.

Activation/désactivation à distance

(Alimentation; voir pages précédentes)

Stimulation d'une pin dédiée à l'activation des ultrasons, ayant une fonctionnalité active low (la tension d'alimentation restant appliquée). Deux versions sont disponibles afin de mieux répondre aux situations:

• Version A (résistance interne pull-down)

-switch ON: 0V / GND / TTL low / "open"

-switch OFF: +5V / TTL high

Version B (résistance interne pull-up)

-switch ON: 0V / GND / TTL low

-switch OFF: +5V / TTL high / "open"

Un interrupteur simple entre la pin ONL et

OVL (=GND) peut être utilisé.

Activación/desactivación a distancia

(Suministro de corriente, véanse páginas anteriores)

Estimulación de una patilla activar US que tiene una función activa baja (siempre debe estar aplicado el suministro de corriente). Se dispone de dos versiones para adecuarse mejor a las necesidades.

Versión A (resistencia de drenaje interna)

-encendido: 0V / GND / TTL bajo / "abierto"

-apagado: +5V / TTL alto

Versión B (resistencia de polarización interna)

-encendido: 0V / GND / TTL bajo

-apagado: +5V / TTL alto / "abierto"

Se puede usar un sencillo interruptor entre

ONL y OVL (=GND).

Attivazione/disattivazione remota

(Alimentazione, vedere pagine precedenti)

Stimolazione di un pin di attivazione US dedicato con funzionalità attiva ridotta (la tensione di alimentazione deve essere sempre attiva) Due versioni sono disponibili per meglio soddisfare i diversi requisiti:

Versione A (resistore interno pull-down)

-accensione: 0V / terra / TTL bassa / "aperto"

-spegnimento: +5V / TTL alta

Versione B (resistore interno pull-up)

-accensione: 0V / terra / TTL bassa

-spegnimento: +5V / TTL alta/ "aperto"

È possibile utilizzare un semplice interruttore tra ONL e OVL (=terra).

Fernaktivierung/-deaktivierung

(Stromversorgung; siehe vorige Seiten)

Durch Auslösung eines dafür vorgesehenen USfähigen Kontakts mit L-aktiv Funktion (Versorgungsspannung muss immer anliegen). Zwei

Versionen für verschiedene Anforderungen:

Version A (interner Pull-down-Widerstand)

-Anschalten: 0V / Bezugspotential / TTL niedrig / "offen"

-Ausschalten: +5V / TTL hoch

Version B (interner Pull-up-Widerstand)

-Anschalten: 0V / Bezugspotenzial / TTL niedrig

-Ausschalten: +5V / TTL hoch / "offen"

Es kann eine einfache Schaltung zwischen dem ONL und OVL (=Bezugspotenzial) verwendet werden.

Fjärraktivering/fjärrdeaktivering

(El-anslutning, se föregående sidor)

Stimulering av ett dedikerat US-förberett stift med en aktivt låg funktionalitet (el-anslutningen måste alltid vara inkopplad). Två versioner finns tillgängliga för att bättre tillgodose krav:

Version A (Inbyggt Pull-down-motstånd)

-sätta PÅ: 0V / GND / TTL låg / "öppen"

-stänga AV: +5V / TTL hög

Version B (inbyggt Pull-up-motstånd)

-sätta PÅ: 0V / GND / TTL låg

-stänga AV: +5V / TTL hög / "öppen"

En enkel brytare mellan ONL och OVL

(=GND) kan användas.

23

24

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

PIN

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

AC1

11

AC2

DCI

13

0VP

A

RCA

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP

Potentiometer

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

PIN

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

AC1

11

13

AC2

DCI

0VP

A

RCA

B

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP

External voltage

Ver. A: 0 - 5V DC

Ver. B: 0-10V DC

Setting by potentiometer

A potentiometer is connected between OVL

(=GND) and PIN. The value of the potentiometer must be:

EJ-090A  2.2kΩ linear (supplied depending on configuration)

EJ-090B  4.7KΩ linear (not supplied)

Setting by external voltage

A tension is applied between OVL (=GND) and

VIN. The range of the tension must be:

EJ-090A  0 - 5 V DC

EJ-090B  0 - 10 V DC

Never use a potentiometer and an external tension at the same time as this will permanently damage the unit.

Ajuste mediante potenciómetro

Se conecta un potenciómetro entre OVL (=GND) y PIN. El valor del potenciómetro debe ser:

• EJ-090A  2.2kΩ lineal (suministrado dependiendo de la configuración)

EJ-090B  4.7KΩ lineal (no suministrado)

Ajuste mediante tensión exterior

Se aplica una tensión entre OVL (=GND) y VIN.

El rango de la tensión debe ser:

EJ-090A  0 - 5 V DC

EJ-090B  0 - 10 V DC

No utilice nunca un potenciómetro y una tensión externa al mismo tiempo ya que ello dañará la unidad de forma permanente.

Réglage par potentiomètre

Un potentiomètre est connecté entre OVL(=terre) et PIN. La valeur du potentiomètre doit être:

EJ-090A  2.2kΩ linéaire (fourni selon configuration)

EJ-090B  4.7KΩ linéaire (non fourni)

Réglage par tension externe

Une tension est appliquée entre OVL (=terre) et

VIN. La plage de tension doit être entre:

EJ-090A  0 - 5 V DC

EJ-090B  0 - 10 V DC

Ne pas utiliser un potentiomètre et une tension externe simultanément car cela endommagerait le générateur d'ultrasons.

Settaggio tramite potenziometro

Si collega un potenziometro tra OVL (=terra) e

PIN. Il valore del potenziometro deve essere il seguente:

• EJ-090A  2.2kΩ lineare (fornito a seconda della configurazione)

• EJ-090B  4.7KΩ lineare (non fornito)

Settaggio tramite tensione esterna

Si applica tensione tra OVL (=terra) e VIN. La gamma di tensione deve essere:

EJ-090A  0 - 5 V DC

EJ-090B  0 - 10 V DC

Non usare mai contemporaneamente un potenziometro e una tensione esterna in quanto ne risulterebbe un danno irreparabile all’impianto.

Einstellung über Potentiometer

Ein Potentiometer wird zwischen OVL

(=Bezugspotenzial) und PIN geschaltet. Der Wert des Potentiometers muss sein:

EJ-090A  2,2kΩ linear (versorgt je nach

Konfigurierung)

EJ-090B  4,7KΩ linear (nicht versorgt)

Einstellung durch externe Spannung

Eine Spannung wird zwischen OVL (=Bezugspotenzial) und VIN angelegt. Der Spannungsbereich muss sein:

EJ-090A  0 - 5 V DC

EJ-090B  0 - 10 V DC

Verwenden Sie niemals gleichzeitig ein

Potentiometer und eine externe Spannungsquelle, da dies die Einheit dauerhaft beschädigt.

Inställning med potentiometer

Potentiometern är inkopplad mellan OVL (=GND) och PIN. Värdet hos potentiometern måste vara:

• EJ-090A  2.2kΩ linjär (medföljer beroende av konfiguration)

• EJ-090B  4.7KΩ linjär (medföljer ej)

Inställning genom extern spänning

Spänning läggs mellan stiften OVL (=GND) och

VIN. Spänningens variation måste vara inom:

EJ-090A  0 - 5 V DC

EJ-090B  0 - 10 V DC

Använd aldrig en potentiometer och extern spänning samtidigt då detta kommer att skada enheten permanent.

25

26

EJ-0

90 A

Example to pilot the

VIN between 0 - 5 V DC

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

PIN

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

10

AC1

11

AC2

DCI

13

0VP

A

RCA

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP

1k

24V Zener diode

-

+ or GND on off activation key switches on the power supply

Programmable DC power supply

24 - 29 VDC

Activation and power adjustment through variable tension

Example of installation (version A only):

Solution to pilot the ultrasound generator through a variable (programmable) power supply tension allowing to use only two wires.

The ultrasound is activated by the power supply, while the ultrasound power is regulated by the tension level of the power supply.

Activation et réglage de puissance par une tension variable

Example d'installation (seult. version A):

Solution pour piloter le générateur d'ultrasons avec une alimention à tension variable (programmable) permettant l'utilisation de seulement deux fils.

Les ultrasons sont activés par l'alimentation, pendant que la puissance des ultrasons est régulée par la valeur de la tension d'alimentation.

Aktivierung und Leistungseinstellung durch variable Spannung

Beispiel für Installierung (Nur Version A):

Lösung zur Steuerung des Ultraschallgenerators

über eine variable (programmierbare) Spannungsquelle mit nur zwei Drähten.

Der Ultraschall wird über die Spannung aktiviert, während die Ultraschallleistung über das Spannungsniveau der Spannungsquelle geregelt wird.

Activación y ajuste de potencia mediante tensión variable

Ejemplo de instalación (solamente la versión A):

Solución para pilotar el generador de ultrasonidos a través de una tensión de alimentación variable

(programable) que permita usar sólo dos cables.

Los ultrasonidos se activan mediante la fuente de alimentación, mientras que la potencia de los ultrasonidos se regula mediante el nivel de tensión de la fuente de alimentación.

Attivazione e regolazione della potenza tramite tensione variabile

Esempio di installazione (solo versione A):

Questa soluzione permette di pilotare il generatore di ultrasuoni attraverso una tensione di alimentazione variabile (programmabile) che permette di usare due soli cavi.

Gli ultrasuoni sono attivati dall’alimentazione, mentre la potenza degli ultrasuoni è regolata dal livello di tensione dell’alimentazione.

Aktivering och justering av uteffekten genom variabel spänning

Exempel på installation (endast version A):

Lösning för att styra ultraljudsgeneratorn genom en variabel (programmerbar) ansluten spänningskälla med endast två kablar.

Ultraljudet aktiveras av el-anslutningen medan ultraljudets effekt regleras av spänningsnivån hos el-anslutningen.

27

28

EJ-0

90 B

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

PIN

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

AC1

11

AC2

DCI

13

0VP

A

RCA

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP

To microprocessor

GND

RS-232

[5V]

EJ-0

90 B

1

LED

2

DCO

3

OVL

NC

5

PIN

6

VIN

7

RXD

TXD

9

ONL

AC1

11

13

AC2

DCI

0VP

A

RCA

RCB

1

HPT

NC

3

NC

HPP

24 VAC

To microprocessor

GND

RS-232

[5V]

-

+ or GND

24 - 32 VDC

Control through RS-232

Version B only:

Power min. : 1 digit

Power max. : 150 digit

(See protocole on next pages)

Contrôle par RS-232

Seulement version B:

Puissance min. : 1 digit

Puissance max. : 150 digit

(Voir protocole aux pages suivantes)

Steuerung über RS-232

Nur Version B:

Leistung min. : 1 digit

Leistung max. : 150 digit

(Siehe Protokoll auf den nächsten Seiten)

Control a través de RS-232

Sólo versión B:

Potencia min. : 1 digit

Potencia max. : 150 digit

(Véase el protocolo en las páginas siguientes)

Comando tramite RS-232

Solo versione B:

Potenza minima: 1 digit

Potenza massima : 150 digit

(Vedere il protocollo nelle pagine seguenti)

Styrning med RS-232

Endast version B :

Lägsta effekt. : 1 digit

Högsta effekt. : 150 digit

(Se protokollet på följande sidor)

29

SERIAL COMMUNICATION

PROTOCOL RS-232

PROTOCOLE DE COMMUNICA-

TION SÉRIE RS-232

PROTOKOLL ZUR SERIELLEN

KOMMUNIKATION RS-232

Serial port configuration

Signal Level 0-5V / CMOS (eventually use a RS-

232 level converter)

9600 Baud

No parity

8 data bit

2 Stop bit

R Xon/Xoff disabled

T Xon/Xoff disabled

CTS disabled

Command string

Frame size; each frame consists of a string of 7 bytes:

Byte = start character ‘X’

Byte = command group ‘B’ or ‘T’

Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/

OFF, P == power setting, Z == Reset

Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or

‘1’ or binary value

Byte = second data value (always 0)

Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5

Byte = carriage return, command termination

Commandes

This set of commands is useful to pilot the module in standard applications. The module itself writes back the sent command for control purposes. Further commands are available on demand. The module is completely controllable over the RS-232 interface.

Configuration du port série

Niveau du signal 0-5V / CMOS (Utiliser éventuellement un convertisseur de niveau RS-232)

9600 Baud

No parity

8 data bit

2 Stop bit

R Xon/Xoff disabled

T Xon/Xoff disabled

CTS disabled

Command string

Frame size; chaque frame consiste en une série de

7 bytes:

Byte = start character ‘X’

Byte = command group ‘B’ or ‘T’

Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/

OFF, P == power setting, Z == Reset

Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or

‘1’ or binary value

Byte = second data value (always 0)

Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5

Byte = carriage return, command termination

Commandes

Ce set de commandes est utile pour piloter le module en application standard. Le module lui-même renvoie la commande envoyée pour contrôle. D’autres commandes sont disponibles sur demande. Le module est totalement contrôlable par une interface RS-232.

Konfiguration des seriellen Ports

Signallevel 0-5V / CMOS (ggf. RS-232 Level-

Konverter verwenden)

9600 Baud

No parity

8 data bit

2 Stop bit

R Xon/Xoff disabled

T Xon/Xoff disabled

CTS disabled

Befehlsfolge

Framegrösse; jeder Frame besteht aus einem String von 7 Byte:

Byte = start character ‘X’

Byte = command group ‘B’ or ‘T’

Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/

OFF, P == power setting, Z == Reset

• Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or

‘1’ or binary value

Byte = second data value (always 0)

Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5

Byte = carriage return, command termination

Befehle

Dieses Auflistung an Befehlen hilft bei der Steuerung des Moduls in Standardanwendungen. Das Modul selbst schreibt den gesendeten Befehl zur Kontrolle zurück.

Weitere Befehle sind auf Anfrage erhältlich. Das Modul lässt sich vollständig über die RS-232 Schnittstelle steuern.

30

PROTOCOLO DE COMUNICA-

CIÓN SERIE RS-232

PROTOCOLLO DI COMUNICA-

ZIONE SERIALE RS-232

SERIELLT KOMMUNIKATIONS-

PROTOKOLL RS-232

Configuración del puerto serie

Nivel de señal 0-5V / CMOS (eventualmente utilizar un convertidor de nivel RS-232)

9600 Baud

No parity

8 data bit

2 Stop bit

R Xon/Xoff disabled

T Xon/Xoff disabled

CTS disabled

Cadena de comando

Tamaño de la estructura; cada estructura está compuesto por una cadena de 7 bytes:

Byte = start character ‘X’

Byte = command group ‘B’ or ‘T’

Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/

OFF, P == power setting, Z == Reset

• Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or

‘1’ or binary value

Byte = second data value (always 0)

Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5

Byte = carriage return, command termination

Comandos

Este conjunto de comandos es útil para pilotar el módulo en condiciones normales. El propio módulo escribe detrás el comando enviado con fines de control. Se dispone de otros comandos bajo demanda. El módulo es totalmente controlable a través de la interfaz RS-232.

Configurazione della porta seriale

Livello di segnale 0-5V / CMOS (eventualmente con l’uso di un convertitore di livello RS-232)

9600 Baud

No parity

8 data bit

2 Stop bit

R Xon/Xoff disabled

T Xon/Xoff disabled

CTS disabled

Stringa di comando

Dimensione del frame: ogni frame è composto da una stringa di 7 byte:

Byte = start character ‘X’

Byte = command group ‘B’ or ‘T’

Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/

OFF, P == power setting, Z == Reset

• Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or

‘1’ or binary value

Byte = second data value (always 0)

Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5

Byte = carriage return, command termination

Comandi

Questa serie di comandi è utile per pilotare il modulo in applicazioni standard. Il modulo stesso riscrive il comando inviato per scopi di controllo. Ulteriori comandi sono disponibili a richiesta. Il modulo è completamente controllabile tramite l’interfaccia RS-232.

Seriell portkonfigurering

Signalnivå 0-5V / CMOS (använd ev. en RS-232 nivåkonverterare)

9600 Baud

No parity

8 data bit

2 Stop bit

R Xon/Xoff disabled

T Xon/Xoff disabled

CTS disabled

Kommandosträng

Ramstorlek; varje ram består av en sträng om 7 bytes:

Byte = start character ‘X’

Byte = command group ‘B’ or ‘T’

Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/

OFF, P == power setting, Z == Reset

• Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or

‘1’ or binary value

Byte = second data value (always 0)

Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5

Byte = carriage return, command termination

Kommandon

Följande kommandon är användbara vid styrning av modulen i standardapplikationer. Modulen själv skriver tillbaka skickade kommandon i kontrollsyfte. Ytterligare kommandon finns att tillgå på begäran. Modulen är helt kontrollerbar över RS-232 interfacet.

31

‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON

‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF

‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150

If this command was send to the module, the analogue inputs (potentiometer input PIN and voltage input VIN) are overwritten. The command ‘X’ ‘B’ ‘P’ 0b 0b CS CR would cause that the analogue inputs are again used.

• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset

Explanations in detail: (Attention: Difference between the letter O and the number 0 zero).

• 0b indicates that the value is binary zero (8 bits)

(00000000)

• nb indicates a value n as binary value (8 bits). n is limited in the range of decimal 1 - 150.

‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indicates that the values are

ASCII character values (based on 8 bits)

‘X’ = dec 88, hex 0x58

‘B’ = dec 66, hex 0x42

‘P’ = dec 80, hex 0x50

‘O’ = dec 79, hex 0x4F

‘T’ = dec 84, hex 0x54

‘Z’ = dec 90, hex 0x5A

‘0’ = dec 48, hex 0x30

CS = CheckSum (8 bits). The checksum is calculated as modulo 256 sum of the bytes 2 - 5

CR = Carriage Return (= decimal 13, hexadecimal

0x0D), 7th byte indicating the end of a frame.

‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON

‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF

‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150

Si cette commande a été envoyée au module, les entrées analogues (entrée PIN du potentiomètre et entrée tension VIN ) sont écrasées. La commande

‘X’ ‘B’ ‘P’ 0b 0b CS CR pourrait faire que les entrées analogues sont à nouveau utilisées.

• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset

Explications détaillées: (Attention à la différence entre la lettre O et le chiffre 0).

0b indique que la valeur est zéro binaire(8 bits)

(00000000) nb indique une valeur n en valeur binaire (8 bits). n est limité dans la gamme décimale 1 - 150.

‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indiquent que les valeurs sont des valeurs de caractères ASCII ( basé en 8 bits)

‘X’ = dec 88, hex 0x58

‘B’ = dec 66, hex 0x42

‘P’ = dec 80, hex 0x50

‘O’ = dec 79, hex 0x4F

‘T’ = dec 84, hex 0x54

‘Z’ = dec 90, hex 0x5A

‘0’ = dec 48, hex 0x30

CS = CheckSum (8 bits). Checksum est calculé à modulo 256 somme des bytes 2 - 5

CR = Carriage Return (= decimal 13, hexadecimal

0x0D), 7ème byte indiquant la fin d’un frame.

‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON

‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF

‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150

Wenn dieser Befehl an das Modul gesendet wurde, wird der analoge Input (Potentiometer-Eingang PIN und

Spannungs-Eingang VIN) überschrieben. Der Befehl

‘X’ ‘B’ ‘P’ 0b 0b CS CR würde dazu führen, dass der analoge Input wieder verwendet wird.

• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset

Ausführliche Erläuterungen: (Achtung: Unterschied zwischen Buchstabe O und Zahl 0 Null).

• 0b zeigt an, dass der Wert binär Null ist (8 Bit)

(00000000) nb zeigt einen Wert n als Binärwert an (8 Bit). n is im Bereich von dezimal 1 - 150 begrenzt.

• ‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ zeigt an, dass die Werte

ASCII Zeichenwerte sind (basierend auf 8 Bit)

‘X’ = dec 88, hex 0x58

‘B’ = dec 66, hex 0x42

‘P’ = dec 80, hex 0x50

‘O’ = dec 79, hex 0x4F

‘T’ = dec 84, hex 0x54

‘Z’ = dec 90, hex 0x5A

‘0’ = dec 48, hex 0x30

CS = CheckSum (8 bits). Die Checksum wird als

Modulo-256-Summe der Bytes 2 - 5 berechnet.

CR = Carriage Return (Zeilenschaltung) (= dezimal

13, hexadezimal 0x0D), 7. Byte, zeigt Ende des

Frames.

32

‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON

‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF

‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150

Si se envió este comando al módulo, las entradas analógicas (entrada de potenciómetro PIN y entrada de tensión VIN) se sobrescriben. El comando ‘X’ ‘B’

‘P’ 0b 0b CS CR haría que se vuelvan a utilizar las entradas analógicas.

• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset

Explicaciones detalladas: (Atención: Diferencia entre la letra O y el número 0 cero).

0b indica que el valor es un cero binario (8 bits)

(00000000) nb indica un valor n como valor binario (8 bits). n está limitado en el rango de valores decimales

1 - 150.

‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indica que los valores son valores de carácter ASCII (basados en 8 bits)

‘X’ = dec 88, hex 0x58

‘B’ = dec 66, hex 0x42

‘P’ = dec 80, hex 0x50

‘O’ = dec 79, hex 0x4F

‘T’ = dec 84, hex 0x54

‘Z’ = dec 90, hex 0x5A

‘0’ = dec 48, hex 0x30

CS = Suma de verificación (8 bits). La suma de verificación se calcula como módulo 256 de la suma de los bytes 2 - 5

CR = Retorno de carro (= decimal 13, hexadecimal 0x0D), 7º byte que indica el final de una estructura.

‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON

‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF

‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150

Se è stato inviato questo comando al modulo, gli ingressi analogici (PIN ingresso potenziometro e VIN ingresso tensione) sono sovrascritti. Il comando ‘X’ ‘B’ ‘P’ 0b

0b CS CR farebbe sì che si riutilizzino gli ingressi analogici.

• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset

Spiegazioni dettagliate: (Attenzione: Differenza tra la lettera O e il numero 0 zero).

• 0b indica che il valore è zero binario (8 bit)

(00000000) nb indica un valore n come valore binario (8 bit) n è limitato all’intervallo di decimali 1 - 150,

• ‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indica che i valori sono valori in caratteri ASCII (basati su 8 bit)

‘X’ = dec 88, hex 0x58

‘B’ = dec 66, hex 0x42

‘P’ = dec 80, hex 0x50

‘O’ = dec 79, hex 0x4F

‘T’ = dec 84, hex 0x54

‘Z’ = dec 90, hex 0x5A

‘0’ = dec 48, hex 0x30

CS = CheckSum (8 bits). La somma di controllo si calcola come modulo 256 somma dei byte 2 - 5

CR = Carriage Return (invio) (= decimale 13, esadecimale 0x0D), il settimo byte indica la fine di un frame.

‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON

‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF

‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150

Om detta kommando skickas till modulen skrivs de analoga ingångarna (potentiometeringången PIN och spänningsingången VIN) över. Kommandona ‘X’ ‘B’ ‘P’

0b 0b CS CR kan orsaka att det analoga ingångarna används igen.

• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset

Detaljförklaringar: (Uppmärksamma skillnaden mellan bokstaven O och siffran 0 noll).

• 0b indikerar att värdet är binärt noll (8 bits)

(00000000) nb indikerar ett värde n i binär form (8 bits). n är begränsad inom decimalområdet 1 - 150.

• ‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indikerar att värdet är i

ASCII-format (baserad på 8 bitar)

‘X’ = dec 88, hex 0x58

‘B’ = dec 66, hex 0x42

‘P’ = dec 80, hex 0x50

‘O’ = dec 79, hex 0x4F

‘T’ = dec 84, hex 0x54

‘Z’ = dec 90, hex 0x5A

‘0’ = dec 48, hex 0x30

CS = CheckSumma (8 bits). Checksumman beräknas som modulo 256 summering av byte 2 5

CR = Vagnretur (= decimal 13, hexadecimal 0x0D), sjunde byten indikerar ramens slut.

33

SAFETY PRECAUTIONS

EMS accepts no liability for direct or consequential injury or damage resulting from improper use, arising in particular through non-observance of the operation instructions, or improper preparation and maintenance.

Contra indication: ultrasonic oscillations may prevent cardiac pacemakers functioning properly. Therefore, we recommend that patients with a cardiac pacemaker should not be treated with this product.

Use for the intended purpose only. Before using the product, make sure that you have studied the operation instructions. This also applies to any equipment used with this product. Failure to observe the operation instructions may result in the patient or user suffering serious injury or the product being damaged, possibly beyond repair.

Risk of explosion: Do not use this product in the presence of inflammable anaesthetics or gases.

This product must be used only by trained and qualified personnel.

REMARQUES CONCERNANT LA

SÉCURITÉ

EMS ne peut être tenu responsable d’éventuels préjudices directs et indirects résultant d’un emploi inadéquat ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque la préparation et l’entretien n’ont pas été correctement effectués.

Contre-indication: le fonctionnement correct des stimulateurs cardiaques peut être perturbé par les oscillations ultrasoniques de haute fréquence. Nous vous conseillons de ne pas traiter les patients porteurs de stimulateurs cardiaques avec ce produit.

N'utilisez le produit que pour les applications prévues. Ce mode d’emploi doit être soigneusement étudié avant l’utilisation. Ceci est également valable pour tous les équipements pouvant être utilisés en combinaison avec ce produit. Vous éviterez ainsi tous risques de blessures et d’endommagement de votre produit.

Risque d'explosion: N’utilisez pas ce produit en présence d’anesthésiques ou de gaz inflammables.

Ce produit ne doit être utilisé que par un personnel qualifié et formé.

SICHERHEITSHINWEISE

EMS haft nicht für direkte Schäden und Folgeschäden, die durch unsachgemässen Einsatz oder Handhabung dieses Produktes auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung oder durch unsachgemässe

Vorbereitung oder Wartung.

Kontraindikation: Herzschrittmacher können durch hochfrequente Ultraschallschwingungen in ihrer Funktion gestört werden. Daher empfehlen wir Patienten mit Herzschrittmachern nicht mit diesem Produkt zu behandeln.

Nur für den vorgesehenen Verwendungszweck einsetzen. Diese Bedienungsanleitung ist vor dem Einsatz sorgfältig zu lesen. Dies gilt gleichermassen für alle in Kombination mit diesem

Gerät eingesetzten Produkte. Die Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und des Anschlussplans kann schwere Verletzungen des Patienten oder des Anwenders sowie die Beschädigung oder den Ausfall des Produktes zur Folge haben.

Explosionsgefahr: Verwenden Sie dieses

Produkt nicht in Gegenwart von entzündlichen

Anästhetika oder Gasen.

Dieses Produkt darf nur von ausgebildetem und qualifiziertem Personal benutzt werden.

34

CONSEJOS DE SEGURIDAD

EMS no se hace responsable de los daños directos e indirectos derivados del uso o manipulación incorrectos de este producto, especialmente por no respetar las instrucciones de empleo o por una preparación y un mantenimiento incorrectos.

Contraindicación: los marcapasos pueden ver alterada su función por las oscilaciones ultrasónicas de alta frecuencia. Por este motivo, desaconsejamos el tratamiento con este producto a pacientes con marcapasos.

Utilizar únicamente para su finalidad prevista. Antes de utilizar este producto por primera vez, lea con atención estas instrucciones de empleo. Válido igualmente para todos los productos que utilice en combinación con este aparato. La no observancia de estas instrucciones de empleo puede tener como consecuencia lesiones o desperfectos de los productos.

Riesgo de explosión: No utilice este producto en combinación con anestésicos o gases inflamables.

Este producto deberá ser utilizado únicamente por personal cualificado y formado para ello.

OSSERVAZIONI SULLA

SICUREZZA

La EMS declina ogni responsabilità per danni diretti o indiretti che possano derivare da uso improprio o errato del prodotto, in particolare dall’inosservanza delle istruzioni d’uso o da preparazioni o manutenzione non idonee.

Controindicazioni : le oscillazioni ultrasoniche ad alta frequenza possono compromettere il funzionamento dei pace-maker. Il trattamento con questo prodotto è perciò sconsigliato nei portatori di pace-maker.

Utilizzate il prodotto soltanto per le applicazioni previste. Queste istruzioni per l’uso devono essere accuratamente studiate prima dell’utilizzo del prodotto. Ciò vale anche per tutte le apparecchiature che possono essere utilizzate in combinazione con questo prodotto. Eviterete così qualsiasi rischio di incidenti e di danni al vostro prodotto.

Rischio d'esplosione: Non usare questo prodotto in presenza di gas o anestetici infiammabili.

Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da personale qualificato e addestrato.

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

EMS tar inte på sig ansvaret för varken direkt eller indirekt skada som resulterats av felhantering, eller ignorering av bruksanvisningen eller felaktig förberedelse och underhåll.

Kontraindikation: ultraljudsrörelser kan ge störningar åt pacemakers och få dessa att fungera inkorrekt. Därför rekommenderar vi att patienter med pacemaker inte behandlas med denna produkten.

Används endast till avsett produkt. Bristfällig inlärning av bruksanvisningen kan resultera i skador hos patient eller användaren, eller ge skador på produkten, som i värsta fall blir oreparerbar. Före första användning av produkten, se till att Ni har studerat bruksanvisningen noga.

Detta gäller även andra produkter som används tillsammans med denna apparat.

Explosionsrisk: Använd inte denna produkt i närheten av brandfarliga anestetika eller gaser.

Denna produkt får endast användas av utbildad och kvalificerad personal.

35

Have this product exclusively repaired by an approved EMS repair center.

This product has been investigated with regard to safety from electrical shock and fire hazard. ETL (Electrical Testing Laboratories) has not investigated other physiological effects.

This product must only be connected to the correct power supply. If this product is not connected to the correct power supply, the patient or user may get an electric shock. Otherwise, the safety and correct functioning of the product cannot be guaranteed.

Faites réparer ce produit exclusivement par un centre de réparation agréé EMS.

Ce produit a fait l’objet d’une étude en ce qui a trait aux risques de choc électrique et d’incendie. ETL (Electrical Testing Laboratories) n’a pas étudié les effets physiologiques.

Ne pas brancher le produit à une tension non conforme. Le branchement du produit à une tension non conforme peut engendrer des chocs électriques au patient ou de l’utilisateur.

Egalement la sécurité et le fonctionnement du produit ne sont pas garantis.

Lassen Sie dieses Produkt ausschliesslich durch ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum reparieren.

Dieses Produkt war Gegenstand einer

Studie bezüglich Brand- und Stromschlaggefahr.

Die ETL (Electrical Testing Laboratories) hat andere physiologische Wirkungen nicht untersucht.

Dieses Produkt darf nur an eine übereinstimmende Netzspannung angeschlossen werden. Das Anschliessen des Produktes an eine nicht übereinstimmende Netzspannung kann

Elektroschocks bei Patienten oder Anwender zur

Folge haben. Andernfalls kann die Sicherheit und Funktionalität des Produktes nicht garantiert werden.

36

La reparación de este producto debe ser llevada a cabo exclusivamente por centro de reparación autorizado EMS.

Este producto ha sido sometido a un estudio sobre los riesgos de descarga eléctrica y de incendio. ETL (Electrical Testing Laboratories) no han estudiado otros efectos fisiológicos.

El producto únicamente deberá conectarse a una tensión de red que coincida con el valor prescrito. La conexión del producto a una tensión de red diferente puede provocar choque eléctrico en el paciente o el operador. La seguridad y el funcionamiento correcto del producto no estarán garantizados en caso de conexión a una tensión de red diferente.

Effettuare le riparazioni al prodotto solo presso un centro di riparazione autorizzato

EMS.

Questo prodotto è stato oggetto di uno studio sui rischi da corto circuito elettrico o incendi. ETL (Electrical Testing Laboratories) non ha studiato gli effetti fisiologici.

Il prodotto deve essere collegato ad una presa di corrente elettrica che corrisponda alla tensione indicata. Il collegamento del prodotto ad una tensione errata può causare scosse elettriche al paziente o all’operatore. In tal caso non si garantiscono la sicurezza e la funzionalità del prodotto.

Reparera denna produkt endast hos av

EMS godkänt servicecenter.

Produkten har undersökts med avseende på säkerhet mot el-stötar och brand. ETL (Electrica

Testing Laboratories) har inte undersökt andra fysiologiska effekter.

Denna produkt får endast anslutas till korrekt el-anslutning. Om produkten ansluts till felaktig el-anslutning kan patienten eller användaren utsättas för el-stöt. Vid felaktig hantering kan ej produktens funktion och säkerhet garanteras.

37

EMS SERVICE

Should your product need servicing or repairs, please send it to your dealer or our approved

EMS repair center.

In the case of non-authorized repairs or damaged due to non-adherence to the operation instructions, EMS accepts no liability whatsoever. This will also void the warranty.

It is best to ship your product in the original packaging. It protects your product against damage during shipment.

SERVICE EMS EMS-SERVICE

Pour toute intervention de maintenance ou de réparation, envoyez votre produit à votre distributeur ou directement à votre centre de réparation agréé EMS.

Des réparations sans autorisation ou le nonrespect du mode d’emploi dégagent EMS de toute responsabilité et annulent la garantie.

Pour l’expédition, utilisez de préférence l’emballage d’origine. Votre produit sera mieux protégé contre les incidents de transport.

Für alle Wartungs- oder Reparaturarbeiten schicken Sie Ihr Produkt bitte an Ihren EMS-

Fachhändler oder direkt an unser EMS genehmigtes Reparaturzentrum.

Reparaturen ohne Autorisierung durch EMS sowie

Schäden bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung entbinden EMS von jeglicher Haftung und der Garantieanspruch erlischt.

Für den Transport verwenden Sie am besten die Originalverpackung. Ihr Produkt ist dadurch während des Transportes gegen Beschädigung geschützt.

CLEANING, DISINFECTING AND

STERILIZING

Clean the handpiece cord with an alcoholbased, commercially available (ethanol, isopropanol), colorless disinfectant.

NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET

STÉRILISATION

Nettoyer le cordon uniquement avec un désinfectant sans colorant à base d'alcool, vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol).

REINIGEN, DESINFIZIEREN

UND STERILISIEREN

Reinigen Sie den Handstückschlauch mit einem handelsüblichen, auf Alkohol (Ethanol,

Isopropanol) basierenden farblosen Desinfektionsmittel.

38

SERVICIO TÉCNICO EMS ASSISTENZA EMS EMS SERVICE

Para todos los demás trabajos de mantenimiento o reparación rogamos envíe su producto a su distribuidor o directamente a nuestro centro de reparación autorizado EMS.

Una reparación no autorizada así como los daños derivados de la no observación de las instrucciones de empleo liberan a EMS de cualquier responsabilidad en cuanto a la garantía se refiere.

Para el transporte, lo mejor es utilizar el embalaje original. Dentro de éste su producto estará protegido de forma óptima contra un transporte incorrecto.

Per altre operazioni di manutenzione ed eventuali riparazioni inviate il vostro prodotto al vostro distributore o direttamente al nostro centro assistenza autorizzato EMS.

EMS declina ogni responsabilità per danni diretti o indiretti che possono derivare dal non rispetto di queste istruzioni o da riparazioni non autorizzate. In questo caso, anche la garanzia sarà annullata.

Per la spedizione si consiglia di usare l’imballo originale per proteggere al meglio il vostro prodotto da incidenti durante il trasporto.

Om produkten behöver underhåll eller reparation, skall den sändas till återförsäljaren eller vårt EMS godkänt servicecenter.

Icke auktoriserade reparationer eller skador som uppkommit på grund av att bruksanvisningen inte följts, befriar EMS från allt ansvar och upphäver garantin.

Använd helst original emballaget vid behov av frakt. Det ger bäst skydd mot transportskador.

135°C

LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y

ESTERILIZACIÓN

Limpie la manguera con un desinfectante incoloro a base de alcohol comercial (etanol, isopropanol).

PULIZIA, DISINFEZIONE E

STERILIZZAZIONE

Pulire il cordone del manipolo unicamente con un disinfettante senza colorante a base di alcool venduto in commercio (etanolo, isopropanolo).

RENGÖRING, DESINFICERING

OCH STERILISERING

Rengör endast handstyckets sladd med alkoholbaserat och färglöst desinficeringsmedel som finns tillgängligt i handeln (etanol, isopropanol).

39

SYMBOLS SYMBOLES SYMBOLE

Manufacturer’s logo

Logo du fabricant

Hersteller-Logo

Caution! Read the operation instructions

Attention! Veuillez lire le mode d’emploi

Vorsicht! Siehe Bedienungsanleitung

CE symbol refers to directive 93/42 EC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2

Marquage de conformité CE Se rapporte à la directive 93/42 CE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2

CE Konformitätskennzeichen Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EG inklusive EN 60601-1 und EN 60601-1-2

Applied part, type BF

Partie appliquée du type BF

Anwendungsteil Typ BF

Output

Sortie

Ausgang

Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)

Traitements des appareils électriques et électroniques en fin de vie (Applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)

Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (Anzuwenden in den Ländern der Europäischen

Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Geräte)

40

SÍMBOLOS SIMBOLI SYMBOLER

Logotipo del fabricante

Logo del produttore

Tillverkarens logotype

¡Precaución! Ver instrucciones de empleo

Attenzione ! Vedi istruzioni per l’uso

Akta! Läs bruksanvisningen

Marcado de conformidad CE Hace referencia a la norma 93/42 CE inclusive EN 60601-1 y EN 60601-1-2

Marcatura di conformità CE Secondo la direttiva 93/42 CE comprese le norme EN 60601-1 e EN 60601-1-2

CE symbol Enlig direktiv 93/42 EG, inklusive EN 60601-1 och EN 60601-1-2

Pieza de aplicación tipo BF

Elemento di applicazione del tipo BF

Tillämpad del, typ BF

Salida

Uscita

Utsläpp

Eliminación de los equipos eléctricos y electrónicos al final de su vida útil (Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos)

Trattamento del dispositivo elettrico od elettronico a fine vita (Applicabile in tutti i paesi dell’Unione Euroea e in quelli con sistema di raccolta differenziata)

Omhändertagande av gamla elektriska och elektroniska produkter (Användbar i den Europeiska Unionen och andra

Europeiska länder med separata insamlingssystem)

41

TECHNICAL DATA CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

DESCRIPTION

Manufacturer

Model

Classification *

Mode

Supply voltage

Power consumption (max.)

Max. power output

EMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland

Ultrasound generator i.Piezon

®

EJ-090A / EJ-090B

EN 60601-1: Applied part Type BF

MDD 93/42: Class IIa

Humidity protection class: IP X0

Continuous operation

24-32V DC, 24V AC 50-60Hz

15 VA

8 W

Frequency range

Weight

24 - 32 kHz

80 gr.

Dimensions in mm (HxWxD) 34 x 61 x 50 (without connectors)

Operating conditions

Storage and transport conditions

+10° C to +40° C

30% to 75% relative humidity

-10°C to +40°C

10% to 95% relative humidity

500 hPa to 1060 hPa air pressure

Water supply

Cold water 1.0 to 5.0 bar

(100 to 500 kPa - 15 to 72 PSI)

(*) To retain conformity with the standard it is required to use an EN 60601-1 conform power supply and to use only handpieces and cables approved by EMS.

DESCRIPTION

Fabricant

Modèle

Classification *

Mode de fonctionnement

Tension de l’alimentation

Puissance nominale (max.)

Puissance de sortie maxi.

EMS SA, CH-1260 Nyon, Suisse

Générateur d’ultrasons i.Piezon

®

EJ-090A / EJ-090B

EN 60601-1: Partie appliquée du type BF

MDD 93/42: Classe IIa

Protection contre l’humidité: IP X0

Service continu

24-32V DC, 24V AC 50-60Hz

15 VA

8 W

Plage de fréquences

Poids

24 - 32 kHz

80 gr.

Dimensions en mm (HxLxP) 34 x 61 x 50 (sans connecteurs)

Conditions de fonctionnement

Conditions de stockage et de transport

Alimentation en eau

+10°C à +40°C

30% a 75% d’humidité relative

-10°C à +40°C

10% à 95% d’humidité relative

Pression atm. 500 hPa à 1060 hPa

Eau froide 1,0 à 5,0 bar

(100 à 500 kPa - 15 à 72 PSI)

(*) Afin de conserver la conformité aux normes il est requis d'utiliser une source d'alimentation conforme

à EN 60601-1, et d'utiliser seulement des pièces à main et câble approuvés par EMS.

42

TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

BEZEICHNUNG

Hersteller

Model

Klassifikation *

Betriebsart

Versorgungsspannung

Nennleistungen

Max. Ausgangsleistung

EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz

Ultraschallgenerator i.Piezon

®

EJ-090A / EJ-090B

EN 60601-1: Typ BF

MDD 93/42: Klasse IIa

Schutz gegen Berührung: IP X0

Dauerbetrieb

24-32V DC, 24V AC 50-60Hz

15 VA

8 W

Frequenzbereich

Gewicht

24 - 32 kHz

80 gr.

Abmessungen in mm (HxBxT) 34 x 61 x 50 (ohne Stecker)

Betriebsbedingungen

Lager- und

Transportbedingungen

+10°C bis +40°C

30% bis 75% rel. Feuchte

-10°C bis +40°C

10% bis 95% rel. Feuchte

Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa

Wasserversorgung

Kaltwasser 1.0 bis 5.0 bar

(100 bis 500 kPa - 15 bis 72 PSI)

(*) Zur Einhaltung der Normenkonformität ist eine EN 60601-1 konforme Spannungsquelle und der

Betrieb mit den von EMS dafür freigegeben Anschlussleitungen und Handstücken vorgeschrieben.

DENOMINACIÓN

Fabricante

Modelo

Clasificación *

Modo de utilización

Tensión alimentación

Potencias nominales

EMS SA, CH-1260 Nyon, Suiza

Generador de ultrasonidos i.Piezon

®

EJ-090A / EJ-090B

EN 60601-1: Pieza de aplicación tipo BF

MDD 93/42: Clase IIa

Clase de protección contra humedad: IP X0

Utilización continua

24-32V DC, 24V AC 50-60Hz

15 VA

Potencia de salida máxima

Rango de frecuencias

8 W

24 - 32 kHz

Peso 80 gr.

Dimensiones en mm

(alto x ancho x profundo)

34 x 61 x 50 (sin conectores)

Condiciones funcionamiento

Condiciones de almacenaje y transporte

+10°C hasta +40°C

30% hasta 75% humedad rel

-10°C hasta +40°C

10% hasta 95% humedad rel.

presión atm. 500 hPa hasta 1060 hPa

Alimentación de agua

Agua fría 1.0 hasta 5.0 bares

(100 hasta 500 kPa - 15 hasta 72 PSI)

(*) Para mantener la conformidad con la norma se requiere utilizar una fuente de alimentación que sea conforme con EN 60601-1 y utilizar solamente mangos y cables aprobados por EMS.

43

DATI TECNICI TEKNISK INFORMATION

DENOMINAZIONE

Costruttore

Modello

Classificazione *

Funzionamento

EMS SA, CH-1260 Nyon, Svizzera generatore di ultrasuoni i.Piezon

®

EJ-090A / EJ-090B

EN 60601-1: Tipo BF

MDD 93/42: Classe IIa

Classe di protezione contro l’umidità: IP X0

Funzionamento continuo

Tensione di alimentazione 24-32V DC, 24V AC 50-60Hz

Consumo di potenza (massimo) 15 VA

Potenza massima in uscita

Intervallo di frequenza

8 W

24 - 32 kHz

Peso 80 gr.

Dimensioni in mm

(HxLxP)

34 x 61 x 50 (senza connettori)

Condizioni di funzionamento

Condizioni di conservazione e di trasporto

+10°C a +40°C

30% a 75% d’umidità relativa

-10°C a +40°C

10% a 95% d’umidità relativa pressione dell’aria 500 hPa a 1060 hPa

Alimentazione d’acqua:

Acqua fredda 1.0 a 5.0 bar

(100 a 500 kPa - 15 a 72 PSI)

(*) Per mantenere la conformità alla norma, occorre usare una alimentazione conforme all’ EN

60601-1 e usare solo manipoli e cavi approvati da EMS.

BESKRIVNING

Tillverkare

Modell

Klassificiering *

Mode

Nätspänning

Strömförbrukning

EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz

Ultraljudsgenerator i.Piezon

®

EJ-090A / EJ-090B

EN 60601-1: Typ BF

MDD 93/42: Classe IIa

Skyddsklass, luftfuktighet: IP X0

Kontinuerlig drift

24-32V DC, 24V AC 50-60Hz

15 VA

Maximal effekt

Frekvensomfång

8 W

24 - 32 kHz

Vikt 80 gr.

Mått i mm

(HxBxD)

34 x 61 x 50 (förutom kontakterna)

Användningsförhållanden

Förvaring och transportförhållanden

+10°C till +40°C

30% till 75% relativ luftfuktighet

-10°C till +40°C

10% till 95% relativ luftfuktighet

500 hPa till 1060 hPa lufttryck

Vattentillförsel:

Kallt vatten 1 - 5 bar

(100 - 500 kPa / 15 - 72 PSI)

(*) För att överensstämma med standarden får enheten endast användas tillsammans med el-anslutning som uppfyller EN 60601-1 och handenheter och kablar som godkänts av EMS.

44

45

INSTALLATION CHECK LIST

Steps

Unpacking

Parts

Diagram

Installation

Electrical

Handpiece

Testing

Packing

Make sure that the original packing can be reused for the connected equipment

Make sure that the EMS documentation remains available and clean for the unit delivery to the end user

Verify that all the parts delivered and relative specifications meets the order, shipping list and nomenclatures. Please contact your EMS representative in case of missing, incorrect, or damaged part

Verify that the applicable EMS connection diagrams have been properly integrated into the dental unit electrical system, according to the particular dental unit control system

The installation must be carried out by trained personnel only

Verify that the location of components installation and cable routing are appropriate

For people and equipment safety, always verify that power has been turned off before installing and connecting the ultrasound generator

Verify that the power supply voltage, hertz, and KVA capacity match the requirements

Check that the electrical installation and user interface meet all safety regulations and match the requirements, including fuse or circuit breaker size and overload protection (see technical specifications)

• Connect the handpiece and the water supply

Verify that all connections are safe and that nobody is working on the unit before turning the power on

Plug the handpiece in

Start the ultrasound generator and check that ultrasound is present at handpiece tip (do not operate without irrigation for cooling)

Start irrigation and check the flow

Check the functions of the user interfaces

Remove water and wipe clean the equipment that have been tested

Pack the equipment as they were received from EMS

Make sure that all items that must delivered to end user are present, including the EMS Instructions For Use

Date _____________________ Order N° ____________________________ Performed by _____________________________

Notes __________________________________________________________________________________________________

46

LISTE DES CONTRÔLES APRÈS INSTALLATION

Etapes

Déballage

Pièces

Schémas

Installation

Electrique

Pièce à main

Tests

Emballage

Veuillez vous assurer que l’emballage original puisse être réutilisé pour les équipements connectés

Veuillez vous assurer que la documentation EMS restera disponible et propre pour la livraison à l’utilisateur final

Vérifier que toutes les pièces livrées et leur spécifications correspondent à la commande, au bulletin de livraison et à la nomenclature. Veuillez contacter votre représentant EMS en cas de pièce manquante, incorrecte ou défectueuse

Vérifier que les schémas de connexion EMS applicables sont correctement intégrés dans le système électrique de l’unit dentaire, en relation avec le système de contrôle de l’unit dentaire

L’installation doit être réalisée seulement par un personnel qualifié

Vérifier que l’emplacement de l’installation des composants et le routage des câbles soient appropriés

Pour la sécurité des biens et des personnes, toujours vérifier que le courant a été coupé avant d’installer et connecter le générateur d'ultrasons

Vérifier que le voltage, les hertz et la capacité en KVA de l’alimentation correspondent aux exigences

Vérifier que l’installation électrique et l’interface utilisateur répondent aux spécifications et règlements en vigueur, y compris la valeur des fusibles ou disjoncteurs et la protection contre les surcharges (voir spécifications techniques)

• Connecter le cordon de pièce à main et l'irrigation

Vérifier que toutes les connections sont sûres, et que personne ne travaille sur l’unit avant de mettre sous tension

Raccorder la pièce à main

Démarrer le générateur d’ultrasons sur maximum et vérifier la présence d’ultrasons à l'extrémité de la pièce à main (ne pas utiliser sans irrigation pour assurer le refroidissement)

Démarrer l'irrigation et vérifier le débit

Vérifier la fonctionnalité des interfaces utilisateur

Enlever l'eau et essuyer les équipement testés

Remballer les équipements tels que reçus de EMS

Veuillez vous assurer que toutes les fournitures destinées à l’utilisateur final soient présentes, y compris les instructions d’utilisation EMS

Date _____________________ Commande N° ____________________________ Réalisée par ____________________________

Notes _____________________________________________________________________________________________________

47

INSTALLATIONS CHECKLISTE

Schritte

Auspacken

Teile

Schaltplan

Installation

Elektro

Handstück

Test

Verpacken

Stellen Sie sicher, dass die Verpackung für die anzuschliessende Ausrüstung weiter verwendet werden kann

Stellen Sie sicher, dass die EMS-Dokumentation der Lieferung des Gerätes an den Endkunden stets beigefügt und lesbar ist

Stellen Sie sicher, dass alle gelieferten Teile und die zugehörigen Spezifikationen mit der Bestellung, Lieferliste und den Fachbezeichnungen übereinstimmen. Bitte kontaktieren Sie Ihren EMS-Fachhändler bei fehlenden, falschen oder beschädigten Teilen

Stellen Sie sicher, dass die geltenden Anschlusspläne korrekt und gemäss dem Kontrollsystem der einzelnen Dentaleinheit in dem elektrischen System des Geräts umgesetzt wurden

Die Installation darf nur von technisch geschultem Personal durchgeführt werden

Stellen Sie sicher, dass die Lage der Installation und die Kabelwege in Ordnung sind

Stellen Sie zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sicher, dass die Stromversorgung abgestellt wurde, bevor das

Produkt installiert und angeschlossen wird

Stellen Sie sicher, dass Spannung, Frequenz und Leistungskapazität den Anforderungen entsprechen

Stellen Sie sicher, dass die elektrische Installation und die Nutzerschnittstelle allen Sicherheitsvorschriften entsprechen, einschliesslich der Grösse von Sicherungen und Schutzschaltern sowie des Überlastungsschutzes

• Schliessen Sie das Handstückkabel und den Wasseranschluss an

Stellen Sie sicher, dass alle Anschlüsse befestigt sind und dass niemand an dem Gerät arbeitet, bevor der Strom eingeschaltet wird

Stecken Sie das Handstück ein

Starten Sie den Ultraschallgenerator und prüfen Sie, dass an der Spitze des Handstücks Ultraschall vorliegt

(arbeiten Sie nicht ohne Spülung zur Kühlung)

Starten Sie die Spülung und prüfen Sie den Durchfluss

Entfernen Sie das Wasser und trocknen Sie mit einem Tuch die getestete Ausrüstung ab

Packen Sie die Ausrüstung so wieder ein, wie sie von EMS geliefert wurde

Stellen Sie sicher, dass keine Teile fehlen, die an den Endnutzer geliefert werden müssen, einschliesslich der EMS Bedienungsanleitung

Datum _____________________ Bestell-Nr. ____________________________ Durchgeführt von _____________________________

Anmerkungen __________________________________________________________________________________________________

48

LISTA DE CONTROLES DE INSTALACIÓN

Pasos

Desembalaje

Piezas

Esquema

Instalación

Tensión

Mango

Comprobación

Embalaje

Asegúrese que podrá volver a usar el embalaje tras la conexión del equipo

Asegúrese que el usuario final disponga de la documentación EMS de manera limpia y ordenada

Verifique que se encuentran todas las piezas suministradas y sus especificaciones, así como el packing list y la nomenclatura

Llame a un representante EMS en caso de ausencia, incorrección o daños

Verifique que los diagramas de conexión EMS han sido conectados correctamente en el sistema eléctrico del equipo odontológico, de acuerdo al mismo

La instalación sólo puede ser realizada por personal debidamente formado

Verifique la localización de los componentes y que el cableado sea correcto

Verifique que la tensión esté apagada antes de instalar y conectar el equipo, con el fin de proteger la seguridad de las personas y los productos

Verifique que la tensión, frecuencia y capacidad KVA de la fuente coinciden con los requerimientos

Compruebe que la instalación eléctrica y el interfaz de usuario cumplen todas las normas de seguridad. Verifique las características de los fusibles, interruptores, así como la protección contra sobrecarga (consulte las especificaciones técnicas)

• Conecte la manguera y el suministro de agua

Antes de encender el equipo, verifique que todas las conexiones sean seguras y que nadie esté trabajando sobre

él equipo odontológico

Enchufe el mango

Ponga en marcha el generador de ultrasonidos y compruebe que hay vibración en la punta del mango (no utilizar sin irrigación para refrigerar)

Inicie la irrigación y compruebe el flujo

Compruebe las funciones de los interfaces de usuario

Retire el agua y pase un paño para limpiar el equipo probado

Embale el equipo de la misma forma que lo recibió de EMS

Asegúrese de que se entregan todos los elementos al usuario final, incluidas las instrucciones de empleo de EMS

Fecha _____________________ Nº de pedido ____________________________ Realizado por ________________________

Notas __________________________________________________________________________________________________

49

LISTA DEI CONTROLLI DI INSTALLAZIONE

Steps

Disimballaggio

Particolari

Schemi

Installazione

Elettricità

Manipolo

Testing

Imballaggio

Assicurarsi che l’imballaggio originale possa essere riutilizzato per l’equipaggiamento correlato

Assicurarsi che la documentazione EMS rimanga disponibile e chiara per la consegna dell’apparecchio all’ utilizzatore finale

Verificare che le particolari consegnate e le relative specifiche corrispondano all’ordine, alla lista di spedizione e alle nomenclature. Si prega di contattare il vostro rappresentante EMS in caso di particolari persi, errati o danneggiati

Verificare che gli schemi di collegamento EMS applicabili siano stati appropriatamente integrati nell’impianto elettrico dell’unità dentale, in conformità con il sistema di controllo della specifica unità dentale

L’installazione deve essere effettuata solo da personale formato

Verificare che la collocazione dell’installazione di componenti ed il circuito del cavo siano appropriati

Per sicurezza delle persone e dell’equipaggiamento, verificare sempre che la corrente sia stata spenta prima d’installare e collegare il prodotto

Verificare che il voltaggio dell’alimentazione di corrente, Hertz, e capacità KVA ottemperino ai requisiti

Controllare che l’impianto elettrico e l’interfaccia dell’utilizzatore ottemperino tutte le regolamentazioni di sicurezza e corrispondano ai requisiti, inclusa la dimensione del fusibile o dell’interruttore di circuito e la protezione da sovraccarico (vedere specifiche tecniche)

• Collegare il cordone del manipolo all’alimentazione idrica

Verificare che tutti i collegamenti siano sicuri e che nessuno stia lavorando sull’apparecchio prima di accendere la corrente.

Inserire il manipolo

Avviare il generatore di ultrasuoni e controllare che sulla punta del manipolo siano presenti gli ultrasuoni (non operare senza irrigazione per la refrigerazione)

Avviare l’irrigazione e controllare il flusso

Controllare le funzioni delle interfacce utente

Rimuovere l’acqua e pulire con uno straccio l’attrezzatura che è stata testata

Imballare l’attrezzatura come ricevuta da EMS

Assicurarsi che tutti gli elementi che devono essere consegnati all’utilizzatore finale siano presenti, incluse le istruzioni EMS Per l’Uso

Data _____________________ Ordine N° ____________________________ Realizzato da _____________________________

Note __________________________________________________________________________________________________

50

Steps

Disimballaggio

Particolari

Schemi

Installazione

Elettricità

Manipolo

Testing

Imballaggio

Assicurarsi che l’imballaggio originale possa essere riutilizzato per l’equipaggiamento correlato

Assicurarsi che la documentazione EMS rimanga disponibile e chiara per la consegna dell’apparecchio all’ utilizzatore finale

Verificare che le particolari consegnate e le relative specifiche corrispondano all’ordine, alla lista di spedizione e alle nomenclature. Si prega di contattare il vostro rappresentante EMS in caso di particolari persi, errati o danneggiati

Verificare che gli schemi di collegamento EMS applicabili siano stati appropriatamente integrati nell’impianto elettrico dell’unità dentale, in conformità con il sistema di controllo della specifica unità dentale

L’installazione deve essere effettuata solo da personale formato

Verificare che la collocazione dell’installazione di componenti ed il circuito del cavo siano appropriati

Per sicurezza delle persone e dell’equipaggiamento, verificare sempre che la corrente sia stata spenta prima d’installare e collegare il prodotto

Verificare che il voltaggio dell’alimentazione di corrente, Hertz, e capacità KVA ottemperino ai requisiti

Controllare che l’impianto elettrico e l’interfaccia dell’utilizzatore ottemperino tutte le regolamentazioni di sicurezza e corrispondano ai requisiti, inclusa la dimensione del fusibile o dell’interruttore di circuito e la protezione da sovraccarico (vedere specifiche tecniche)

• Collegare il cordone del manipolo all’alimentazione idrica

Verificare che tutti i collegamenti siano sicuri e che nessuno stia lavorando sull’apparecchio prima di accendere la corrente.

Inserire il manipolo

Avviare il generatore di ultrasuoni e controllare che sulla punta del manipolo siano presenti gli ultrasuoni (non operare senza irrigazione per la refrigerazione)

Avviare l’irrigazione e controllare il flusso

Controllare le funzioni delle interfacce utente

Rimuovere l’acqua e pulire con uno straccio l’attrezzatura che è stata testata

Imballare l’attrezzatura come ricevuta da EMS

Assicurarsi che tutti gli elementi che devono essere consegnati all’utilizzatore finale siano presenti, incluse le istruzioni EMS Per l’Uso

Data _____________________ Ordine N° ____________________________ Realizzato da _____________________________

Note __________________________________________________________________________________________________

CHECKLISTA FÖR INSTALLATION

Steg

Uppackning

Delar

Scheman

Installation

El

Handenhet

Testning

Emballering

Se till att originalemballaget kan återanvändas för den anslutna utrustningen

Se till att EMS-dokumentationen följer med leveransen till slutkund och är hel och läsbar.

Kontrollera att alla delar levererats och att respektive specifikationer stämmer med beställning, fraktsedel och nomenklatur

Kontakta din EMS-representant om delar saknas, är fel eller skadade

• Kontrollera att kopplingsschemat som gäller för denna produkt blivit korrekt anslutet i dentalenhetens elsystem

Installation får endast utföras av utbildad personal

Kontrollera att komponenterna installerats på rätt ställen och att kablarna dragits rätt

Kontrollera för människors och utrustningens säkerhet alltid att strömmen stängts av innan produkten installeras och ansluts

Kontrollera att förbrukningsspänning, frekvens i Hertz och kapacitet i kVA överensstämmer med kraven

Kontrollera att elinstallation och användargränssnitt uppfyller alla säkerhetsbestämmelser och uppfyller kraven, däribland säkringens eller jordfelsbrytarens specifikationer och överbelastningsskydd (se de tekniska specifikationerna)

• Anslut kabeln till handenheten och vattenanslutningen

Kontrollera att alla anslutningar sitter säkert och att ingen arbetar med enheten innan strömmen slås på

Koppla in handenheten

Starta ultraljudsgeneratorn och kontrollera att ultraljud finns vid handenhetens nos (operera inte utan irrigation för kylning)

Starta irrigationen och kontrollera flödet

Kontrollera användarinterfacets funktioner

Avlägsna vatten och torka ren den utrustning som testats

Emballera utrustningen i originalförpackning som erhölls från EMS

Kontrollera att alla artiklar som ska levereras till slutanvändaren finns med, däribland EMS bruksanvisning

Datum _____________________ Order Nr ____________________________ Utfört av ______________________________________

Anmärkningar __________________________________________________________________________________________________

51

EMS Electro Medical Systems SA

Ch. de la Vuarpillière 31

1260 Nyon

SWITZERLAND

Tel. +41 22 99 44 700

Fax +41 22 99 44 701 e-mail: [email protected]

EMS worldwide offices (dental)

CANADA

EMS Canada Inc.

6525 Décarie, Suite 205 Montréal

Québec H3W 3E3 Canada

Tel. +1 514 736 5066

Fax +1 514 736 5065 e-mail: [email protected]

GERMANY

EMS Electro Medical Systems Vertriebs GmbH

Schatzbogen 86

D-81829 München

Tel. +49 89 42 71 610

Fax +49 89 42 71 61 60 e-mail: [email protected]

SPAIN

EMS Electro Medical Systems España SL

Bernardino Obregón 14 bis

E-28012 Madrid

Tlf. +34 91 528 99 89

Fax +34 91 539 34 89 e-mail: [email protected]

FRANCE

EMS France Sarl

23, Av. Louis Bréguet

Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D

F-78140 Vélizy Villacoublay

Tél. +33 1 34 58 03 80

Fax +33 1 34 58 03 90 e-mail: [email protected]

ITALY

EMS Italia S.p.a

Via Faravelli 5

I-20149 Milano

Tel. +39 02 3453 8111

Fax +39 02 3453 2778 e-mail: [email protected]

USA

EMS Corporation

11886 Greenville Avenue #120

Dallas, TX 75243, USA

Tel. +1 972 690 83 82

Fax +1 972 690 89 81 e-mail: [email protected]

WWW.EMS-SWISSQUALITY.CH

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement