- No category
advertisement
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA SU INSTALACIÓN
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTALLATIONS ANVISNINGAR
i.Piezon
® i.Piezon
®
1
7
i.Piezon
®
2
6
5
3
4
COMPONENTS
5
6
7
3
4
1
2
Ultrasonic generator i.Piezon
®
Wiring kit (according to application)
SystemBox Piezon
®
¼ DIN
Handpiece
Handpiece cord
Potentiometer
Attaching screws and washers (2)
EMS supplies this product with various accessories. The "Packing list" shows exactly what your product includes.
COMPONENTES
5
6
7
3
4
1
2
Generador ultrasónico i.Piezon
®
Kit de cableado (según la aplicación)
SystemBox Piezon ® ¼ DIN
Mango
Manguera
Potenciómetro
Tornillos de sujeción y arandelas (2)
EMS ofrece este producto con diferentes variantes de equipamiento. Para información sobre el equipamiento exacto de su producto, consulte por favor el "Packing list" de contenido adjunto.
COMPOSANTS
5
6
7
3
4
1
2
Générateur d’ultrasons i.Piezon
®
Faisceau de connexion (selon application)
SystemBox Piezon
®
¼ DIN
Pièce à main
Cordon de pièce à main
Potentiomètre
Vis et rondelles de fixation (2)
EMS fournit ce produit avec différents accessoires.
La "Packing list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre produit.
COMPONENTI
5
6
7
3
4
1
2
Generatore di ultrasuoni i.Piezon
®
Kit di cablaggio (secondo applicazione)
SystemBox Piezon ® ¼ DIN
Manipolo
Cavo del manipolo
Potenziometro
Viti e rondelle per il fissaggio (2)
Per questo prodotto la EMS mette a disposizione una vasta gamma di accessori. Nel "Packing list" troverete il dettaglio degli accessori compresi nel vostro prodotto.
BESTANDTEILE
5
6
7
3
4
1
2
Ultraschallgenerator i.Piezon
®
Kabel Set (gemäss Verwendung)
SystemBox Piezon
®
¼ DIN
Handstück
Handstückschlauch
Potentiometer
Verbindungsschrauben und Unterlegscheiben (2)
EMS bietet das Produkt in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten an. Für die genaue Ausstattung
Ihres Produktes beachten Sie bitte die beiliegende
"Packing list".
KOMPONENTER
5
6
7
3
4
1
2
Ultraljudsgenerator i.Piezon
®
Kabelkit (beroende på användningsområde)
SystemBox Piezon ® ¼ DIN
Handenhet
Handenhetens sladd
Potentiometer
Fästskruv och brickor (2)
EMS tillhandahåller denna produkt med olika tillbehör. Bifogad "Packing list" visar exakt vad som följer med Er produkt.
PLEASE READ THIS BEFORE
BEGINNING WORK!
These instructions are to ensure the correct installation and use of this product.
Please read these instructions carefully as they explain the most important details and procedures. Please pay special attention to the safety precautions.
Always keep this instruction close at hand.
To prevent injury to people and damage to property, please heed the corresponding directives. They are marked as follows:
Danger
Caution
Risk of property damage or environmental harm
Prohibited
Authorized
About this manual
Note that the English version of this manual is the master from which translations derive. In case of any discrepancy, the binding version is the
English text.
MERCI DE LIRE AVANT DE
COMMENCER!
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à l’utilisation correcte de ce produit.
Veuillez lire attentivement ces instructions car les détails et tous les gestes importants y sont clairement décrits. Respectez en particulier les remarques concernant la sécurité.
Veuillez conserver ce document toujours à portée de main.
Pour prévenir les accidents corporels et matériels, tenez compte des directives correspondantes.
Elles sont identifiées par:
Danger
Risque d’accident corporel
Risque d’accident matériel ou risque pour l’environnement
Informations complémentaires utiles et tours de main
Interdit
Autorisé
A propos de ce manuel
Les traductions dans ce manuel sont basées sur sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera référence en cas de divergence.
BITTE ERST LESEN, DANN
STARTEN!
Diese Anleitung soll Ihnen helfen, dieses Produkt richtig zu installieren und zu bedienen.
Lesen Sie daher bitte die Anleitung aufmerksam durch. Die wesentlichen Einzelheiten und
Handgriffe werden anschaulich erklärt. Beachten
Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit auf.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise.
Sie sind gekennzeichnet mit:
Bei drohenden Sach- und Umweltschäden
Hinweis
Anwendungstipps
Verboten
Erlaubt
Zu diesem Handbuch
Bitte beachten Sie, dass die englische Version dieses Handbuchs die Grundlage der Übersetzungen in andere Sprachen ist. Bei Unterschieden ist der englische Originaltext ausschlaggebend.
¡POR FAVOR LEA ANTES DE
EMPEZAR!
Las presentes instrucciones de empleo se destinan a la correcta instalación y utilización de este producto.
Por este motivo rogamos lea atentamente las instrucciones de empleo, que describen de forma clara los detalles y operaciones esenciales.
Preste atención especialmente a los consejos de seguridad.
Conserve este documento siempre a mano.
Para evitar daños personales y materiales, rogamos tenga en cuenta las siguientes observaciones. Están identificadas con:
SI PREGA DI LEGGERE
QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI
COMINCIARE!
Queste istruzioni per l’uso sono destinate all’installazione e all’utilizzo corretto di questo prodotto.
Leggete quindi con molta attenzione le istruzioni per l’uso; i particolari importanti e le modalità d’uso vengono spiegati chiaramente. Prestate molta attenzione, in particolare, alle note sulle norme di sicurezza.
Tenete questo documento sempre a portata di mano.
Per evitare danni a persone e cose, tenete presente le relative prescrizioni contrassegnate con i seguenti simboli:
Riesgo de daños materiales o medio ambientales
Informaciones adicionales útiles y consejos prácticos
Prohibidas
Permitidas
Acerca de este manual
La versión original de este manual está escrita en inglés. En caso de cualquier discrepancia con alguna traducción a otro idioma distinto, prevalecerá lo indicado en el texto original.
Proibito
Autorizzato
A proposito di questo manuale
Tenete presente che la versione inglese di questo manuale è il documento principale da cui derivano le traduzioni. In caso di qualsiasi discrepanza, la versione vincolante è il testo inglese.
VAR GOD LÄS DETTA INNAN
NI BÖRJAR ANVÄNDA DENNA
PRODUKT!
Syftet med denna bruksanvisning är att garantera att produkten installeras och används rätt.
Läs bruksanvisningen noga, eftersom den redogör för den information och de förfaranden som är viktigast. Var särskilt uppmärksam på säkerhetsföreskrifterna.
Ha alltid dessa anvisningar nära till hands.
Följ respektive anvisningar för att undvika skada på person eller egendom. De är märkta på följande sätt:
Försiktighet
Risk för skada på egendom eller miljö
Förbjudet
Tillåtet
Om denna bruksanvisning
Observera att den engelska versionen av denna bruksanvisning utgör det original från vilket
översättningarna är gjorda.
We would be pleased to answer your questions or listen to your suggestions. We do, of course, provide support in case of technical problems.
Please call directly your approved EMS repair center or your dealer.
We wish you lots of success!
EMS
Nous sommes à votre entière disposition pour répondre à vos questions et nous sommes
à l’écoute de vos éventuelles suggestions.
Naturellement, nous vous proposons un soutien technique en cas de problème. Veuillez téléphoner directement à votre centre de réparation agréé
EMS ou à votre distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung, sind Ihnen aber auch für Anregungen sehr dankbar. Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich technische Unterstützung an. Rufen
Sie bitte direkt unser EMS genehmigtes Reparaturzentrum oder Ihren Händler an.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
EMS
Technical modifications
EMS reserves the right to modify the technique, accessories, operation instructions or contents of the set due to technical or scientific improvements.
Modifications techniques
EMS se réserve le droit d’apporter à la technique, aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu de l’emballage d’origine, les modifications que la poursuite des développements techniques et scientifiques peut induire.
Technische Änderungen
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit technischen oder wissenschaftlichen Weiterentwicklungen, Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am
Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.
Estamos a su entera disposición para responder a sus preguntas, pero también para atender sugerencias. En caso de problemas le ofrecemos naturalmente nuestro apoyo técnico. Por favor llame directamente a nuestro centro de reparación autorizado EMS o a su distribuidor.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
Rimaniamo a vostra disposizione per eventuali domande, ma anche per ricevere i vostri suggerimenti. Per quanto riguarda i problemi tecnici vi offriamo, naturalmente, il nostro supporto.
Chiamate direttamente il vostro centro assistenza autorizzato EMS o il vostro distributore.
Vi auguriamo buon lavoro!
EMS
Vi svarar gärna på Era frågor eller tar emot Era synpunkter. Självklart står vi till hjälp tekniskt vid eventuella problem. Var god kontakta ett av EMS godkänt servicecenter eller din lokala depå.
Vi önskar Er lycka till!
EMS
Modificaciones técnicas
EMS se reserva el derecho de realizar modificaciones en la técnica, los accesorios, las instrucciones de empleo, así como en el contenido del embalaje original, siempre y cuando estas modificaciones representen un desarrollo técnico o científico.
Modifiche tecniche
La EMS si riserva il diritto, nell’ambito delle innovazioni tecniche o scientifiche, di apportare modifiche alla tecnica, agli accessori, alle istruzioni per l’uso e al contenuto dell’imballo originale.
Tekniska modifikationer
EMS vill reservera sig för rättigheten att modifiera tekniken, tillbehören, bruksanvisningen eller innehållet i detta set vid framtida teknisk eller vetenskaplig utveckling.
CONTENTS
Components .................................................... 3
Information ........................................................ 2
Layout ............................................................... 4
Water supply ..................................................... 4
Connections hints ............................................. 4
Switching ON/OFF ........................................ 4
Power output adjustment .............................. 6
Wiring kits ......................................................... 9
Connections .................................................... 15
Handpiece cord connection ........................ 17
Power supply by dental unit ....................... 19
Power switch ............................................... 21
Remote activation/desactivation ................. 23
Setting by potentiometer ............................. 25
Setting by external voltage ......................... 25
Control through RS-232 .............................. 29
Serial communication protocol RS-232 ......... 30
Safety precautions .......................................... 34
EMS service ................................................... 38
Cleaning, disinfecting and sterilizing .............. 38
Symbols .......................................................... 40
Technical data ................................................. 42
Installation check list ....................................... 46
SOMMAIRE
Composants .................................................... 3
Information ........................................................ 2
Disposition ........................................................ 4
Alimentation en eau .......................................... 4
Indications pour le branchement ...................... 4
Commutation ON/OFF ................................. 4
Réglage de la puissance de sortie ............... 6
Faisceaux de câblage ..................................... 10
Branchements ................................................ 15
Connexion du cordon de pièce à main ....... 17
Alimentation par l'unit dentaire .................. 19
Interrupteur d'alimentation .......................... 21
Activation/désactivation à distance ............. 23
Réglage par potentiomètre ......................... 25
Réglage par tension externe ....................... 25
Contrôle par RS-232 ................................... 29
Protocole de communication série RS-232 ... 30
Remarques concernant la sécurité ................. 34
Service EMS ................................................... 38
Nettoyage, désinfection et stérilisation ........... 38
Symboles ........................................................ 40
Logo du fabricant ............................................ 40
Caractéristiques techniques ........................... 42
Liste des contrôles après installation ............. 47
INHALT
Bestandteile ..................................................... 3
Information ........................................................ 2
Aufstellung ........................................................ 4
Wasserversorgung ........................................... 4
Hinweise zu den Anschlüssen .......................... 4
AN/AUS-Schalten ......................................... 4
Ausgangsleistungsregelung .......................... 6
Verdrahtung .................................................... 11
Anschlüsse ..................................................... 15
Anschliessen des Handstückschlauches .... 17
Stromversorgung über Dentaleinheit ......... 19
Netzschalter ................................................ 21
Fernaktivierung/-deaktivierung ................... 23
Einstellung über Potentiometer ................... 25
Einstellung durch externe Spannung .......... 25
Steuerung über RS-232 .............................. 29
Protokoll zur seriellen kommunikation RS-232 ...30
Sicherheitshinweise ........................................ 34
EMS-Service .................................................. 38
Reinigen, desinfizieren und Sterilisieren ........ 38
Symbole .......................................................... 40
Hersteller-Logo ............................................... 40
Technische Daten ........................................... 43
Installations checkliste .................................... 48
ÍNDICE
Componentes .................................................. 3
Información ...................................................... 3
Disposición ....................................................... 5
Suministro de agua ........................................... 5
Consejos para la conexión ............................... 5
Encendido/Apagado ..................................... 5
Ajuste de la potencia de salida ..................... 7
Kits de cableado ............................................. 12
Conexiones ..................................................... 15
Conexión de la manguera .......................... 17
Alimentación mediante la unidad dental ..... 19
Interruptor de encendido ............................ 21
Activación/desactivación a distancia .......... 23
Ajuste mediante potenciómetro .................. 25
Ajuste mediante tensión exterior ................ 25
Control a través de RS-232 ........................ 29
Protocolo de comunicación serie RS-232 ...... 31
Consejos de seguridad ................................... 35
Servicio técnico EMS ..................................... 39
Limpieza, desinfección y esterilización ........... 39
Símbolos ......................................................... 41
Especificaciones técnicas ............................... 43
Lista de controles de instalación ................... 49
INDICE
Componenti ..................................................... 3
Informazioni ...................................................... 3
Disposizione ..................................................... 5
Alimentazione idrica ......................................... 5
Suggerimenti per i collegamenti ....................... 5
Commutazione ON/OFF ............................... 5
Regolazione della potenza d’ uscita ............. 7
Kit di cablaggio ............................................... 13
Collegamenti ................................................... 15
Collegamento del cavo del manipolo .......... 17
Alimentazione tramite unità dentale ............ 19
Interruttore di potenza ................................ 21
Attivazione/disattivazione remota ............... 23
Settaggio tramite potenziometro ................. 25
Settaggio tramite tensione esterna ............. 25
Attivazione e regolazione della potenza tramite tensione variabile ............................ 27
Comando tramite RS-232 ........................... 29
Protocollo di comunicazione seriale RS-232 .. 31
Osservazioni sulla sicurezza .......................... 35
Assistenza EMS ............................................ 39
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ............. 39
Simboli ............................................................ 41
Dati tecnici ...................................................... 44
Lista dei controlli di installazione .................... 50
INNEHÅLL
Komponenter .................................................... 3
Information ........................................................ 3
Installation ........................................................ 5
Tillgång till vatten .............................................. 5
Olika kopplingsmöjligheter ................................ 5
Slå PÅ/AV (ON/OFF) .................................... 5
Justering av uteffekten .................................. 7
Kabelsatser ..................................................... 14
Kopplingar ...................................................... 15
Anslutning av handstycksslangen ............... 17
El-anslutning av enheten ........................... 19
Strömbrytare ............................................... 21
Fjärraktivering/fjärrdeaktivering .................. 23
Inställning med potentiometer .................... 25
Inställning genom extern spänning ............. 25
Styrning med RS-232 ................................. 29
Seriellt kommunikationsprotokoll RS-232 ....... 31
Säkerhetsföreskrifter ...................................... 35
EMS Service ................................................... 39
Rengöring, desinficering och sterilisering ....... 39
Symboler ........................................................ 41
Teknisk information ......................................... 44
Checklista för installation ................................ 51
INFORMATION INFORMATION INFORMATION
The i.Piezon (version A and B) is an ultrasound generator with sinusoidal output. It is fully compatible with the EMS ultrasonic handpieces with integrated handpiece recognition system.
The i.Piezon is homologated according the standards for electrical security EN 60601-1 including the deviations for United States and
Canada (CB-Certificates EN 60601-1, ANSI/
UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1).
The i.Piezon is tested according electromagnetic conformity standards (EMC) EN 60601-1-2, which guarantee that the ultrasound generator doesn’t disturb the EMC of the unit. The tests were passed without need of additional component.
The i.Piezon can be built-in dental units without further investigation about the generator itself.
However it is manufacturer‘s responsibility to design the dental unit according to applicable standards and to conduct final testing in the appropriate environment.
Please note
An installation control check list is provided for your convenience in the last pages of this manual.
Le i.Piezon (version A et B) est un générateur ultrasons avec une sortie sinusoïdale. Il est totalement compatible avec les pièces à main ultrasoniques EMS avec système de reconnaissance de pièce à main intégré.
Le i.Piezon est homologué pour les normes de sécurité électrique EN 60601-1 y compris ses déviations pour les USA et le Canada (CB-Certificates EN 60601-1, ANSI/UL60601-1, CAN/CSA
C22.2 No. 601.1).
Le i.Piezon est testé selon la norme de compatibilité électromagnétique (EMC) EN 60601-1-2 qui garantit que le générateur d'ultrasons ne dérange pas l'EMC de l'unit dentaire. Les tests ont été passés sans nécessiter de composant supplémentaire.
Le i.Piezon peut être incorporé aux units dentaire sans autre investigation sur le générateur luimême. Toutefois le fabricant est responsable de l'élaboration de l'unit dentaire en respect des normes applicables et de la conduite des tests finaux dans l'environnement approprié.
Note
Pour votre convenance une liste des contrôles après installation se trouve à la fin de ce manuel.
Der i.Piezon (Version A und B) ist ein Ultraschallgenerator mit Sinussignalausgabe. Er ist zu 100 Prozent kompatibel mit den EMS Ultraschall-Handstücken mit integrierter Handstückerkennung.
Der i.Piezon entspricht den Normen zur elektrischen Sicherheit EN 60601-1 sowie den davon abweichenden Normen für die USA und Kanada
(CB-Zertifikate EN 60601-1, ANSI/UL60601-1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1).
Der i.Piezon wurde auf die Erfüllung der elektromagnetischen Normen (EMV) EN 60601-1-2 hin geprüft. Dadurch ist gewährleistet, dass der Ultraschallgenerator nicht die elektromagnetische
Verträglichkeit der Einheit stört. Die Tests wurden ohne zusätzliche Komponente durchgeführt.
Der i.Piezon kann ohne weitere Untersuchung des
Generators selbst in Dentaleinheiten installiert werden. Es liegt jedoch in der Verantwortung des Herstellers, die Dentaleinheit derart zu konzipieren, dass sie den geltenden Normen entspricht, sowie die Endprüfung in der angemessenen
Umgebung durchzuführen.
Bitte beachten
Eine Checkliste für die Installation befindet sich auf den letzten Seiten dieses Handbuches.
2
INFORMACIÓN INFORMAZIONI INFORMATION
El i.Piezon (version A y B) es un generador de ultrasonidos con salida sinusoidal. Es totalmente compatible con los mangos de ultrasonidos
EMS con sistema de reconocimiento de mango integrado.
El i.Piezon está homologado con arreglo a las normas de seguridad eléctrica EN 60601-1 incluidas las desviaciones para los Estados unidos y Canadá (Certificados CB EN 60601-1,
ANSI/UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1)
El i.Piezon está testado con arreglo a las normas de conformidad electromagnética (EMC)
EN 60601-1-2 que garantizan que el generador de ultrasonidos no perturba la EMC del aparato:
Los ensayos fueron aprobados sin necesidad de componentes adicionales.
El i.Piezon puede ser incorporado en unidades dentales sin más investigación sobre el propio generador. A pesar de ello, es responsabilidad del fabricante diseñar la unidad dental con arreglo a las normas pertinentes y realizar los ensayos finales en el medio ambiente apropiado.
Rogamos tome nota
En las últimas páginas de este manual se proporciona, para su comodidad, una lista de comprobación de control de la instalación.
Il modello i.Piezon (versione A e B) è un generatore di ultrasuoni con uscita sinusoidale.
È perfettamente compatibile con i manipoli ultrasonici EMS con sistema di riconoscimento integrato del manipolo.
Il modello i.Piezon è omologato secondo le norme per la sicurezza elettrica EN 60601-1 comprese le clausole per gli Stati Uniti ed il Canada (Certificati
CB EN 60601-1, ANSI/UL60601-1, CAN/CSA
C22.2 No. 601.1).
Il modello i.Piezon è testato secondo le norme sulla compatibilità elettromagnetica (EMC)
EN 60601-1-2, che garantiscono che il generatore di ultrasuoni non disturbi la compatibilità elettromagnetica dell’apparecchio. Le prove sono state superate senza necessità di ulteriori componenti.
Il modello i.Piezon può essere incorporato in unità dentali senza dover svolgere ulteriori test sul generatore stesso. Tuttavia è responsabilità del produttore progettare l’unità dentale secondo le norme applicabili e condurre prove definitive in ambiente appropriato.
Attenzione
Una checklist di controllo dell’impianto è fornita per vostra comodità nelle ultime pagine di questo manuale.
i.Piezon (version A och B) är en sinusformig ultraljudsgenerator. Den är fullt kompatibel med
EMS ultraljudshandenheter med inbyggt system för igenkänning av handenheter.
i.Piezon är godkänd enligt standard för elektronisk säkerhet EN 60601-1 inklusive avvikelserna för
USA och Kanada (CB-certifiering EN 60601-1,
ANSI/UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1).
i.Piezon är testad enligt standard för elektromagnetisk överensstämmelse (EMC) EN 60601-1-2, vilken garanterar att ultraljudsgeneratorn inte stör enhetens EMC. Testerna godkändes utan behov att ytterligare komponenter.
i.Piezon kan byggas in i instrumentenheter utan ytterligare utredningar kring enheten. Men det är tillverkarens ansvar att designa instrumentenheten enligt gällande standarder och normer, samt att genomföra slutgiltig test i riktig miljö.
Vänligen notera
En kontrollanvisning över installationens olika steg tillhandahålls i slutet av denna manual.
3
LAYOUT
Install the ultrasound generator in the dental unit using the screws and washers provided. Two holes are provided at the bottom of the ultrasound generator for the screws.
Do not place the ultrasound generator next to a device producing heat. Place it in a correctly ventilated location to avoid overheating.
The generator has to be installed in a dry zone, as its housing does not provide any protection against water or other liquids.
WATER SUPPLY
Install a direct liquid connection between the handpiece cord connector and the dental unit water inlet.
CONNECTIONS HINTS
The i.Piezon module offers several controlling possibilities:
Switching ON/OFF
1
2
By power supply.
By stimulation of a dedicated US-enable pin having an active low functionality (supply tension must be always applied). Two versions are available to better suit requirements:
DISPOSITION
Installer le générateur d'ultrasons dans l'unit dentaire en utilisant les vis et rondelles fournies.
Deux trous sont prévus dans la base du générateur d'ultrasons pour les vis.
Ne pas placer le générateur d'ultrasons à proximité d'une source de chaleur. Placer le générateur d'ultrasons dans un endroit bien ventilé afin d'éviter une surchauffe.
Le générateur doit être placé dans une zone sèche parce que son boîtier n'offre pas de protection contre l'eau ou autres liquides.
ALIMENTATION EN EAU
Installer une connexion directe entre le connecteur du cordon de pièce à main et l'alimentation en eau de l'unit dentaire.
INDICATIONS POUR LE BRAN-
CHEMENT
Le module i.Piezon offre plusieurs possibilités de contrôle:
Commutation ON/OFF
1
2
Par l’alimentation électrique.
Par la stimulation d'une pin dédiée à l'activation des ultrasons ayant une fonctionnalité active low (la tension d'alimentation restant appliquée). Deux versions sont disponibles afin de mieux répondre aux situations:
AUFSTELLUNG
Installieren Sie den Ultraschallgenerator mit den mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben in der Dentaleinheit. Auf der Unterseite des Ultraschallgenerators befinden sich zwei Öffnungen für die Schrauben.
Stellen Sie den Ultraschallgenerator nicht neben einem Gerät auf, das Wärme abstrahlt. Platzieren
Sie ihn an einem ausreichend belüfteten Ort, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Der Generator muss in einem trockenen Bereich aufgestellt werden, da sein Gehäuse keinen
Schutz gegen Wasser oder andere Flüssigkeiten bietet.
WASSERVERSORGUNG
Installieren Sie eine direkte Wasserleitung zwischen dem Anschluss des Handstückschlauchs und der Wasserzuleitung der Dentaleinheit.
HINWEISE ZU DEN
ANSCHLÜSSEN
Das i.Piezon-Modul bietet mehrere Steuerungsmöglichkeiten:
AN/AUS-Schalten
1
2
Über den Netzschalter.
Durch Auslösung eines dafür vorgesehenen
US-fähigen Kontakts mit L-aktiv Funktion
(Versorgungsspannung muss immer anliegen). Zwei Versionen für verschiedene
Anforderungen:
4
DISPOSICIÓN
Monte el generador de ultrasonidos en la unidad dental usando los tornillos y arandelas suministrados. En la parte inferior del generador de ultrasonidos existen dos agujeros para los tornillos.
No coloque el generador de ultrasonidos cerca de un dispositivo que genere calor. Colóquelo en un lugar correctamente ventilado para evitar el recalentamiento.
El generador ha de ser instalado en una zona seca ya que la carcasa no proporciona protección contra el agua u otros líquidos.
SUMINISTRO DE AGUA
Instale una conexión directa para líquido entre el conector de la manguera y la entrada de agua de la unidad dental.
CONSEJOS PARA LA
CONEXIÓN
El módulo i.Piezon ofrece varias posibilidades de control:
Encendido/Apagado
1
2
Mediante la fuente de alimentación.
Mediante estimulación de una patilla dedicada a la activación de los US que tiene una función bajo activa (siempre debe estar aplicada tensión de alimentación). Se dispone de dos versiones para adecuarse mejor a los requisitos:
DISPOSIZIONE
Installare il generatore di ultrasuoni nell’unità dentale utilizzando le viti e le rondelle fornite con il generatore stesso. Sul fondo del generatore vi sono due fori per le viti.
Non collocare il generatore vicino a un dispositivo che produca calore. Posizionarlo in un punto correttamente ventilato per evitare che si surriscaldi.
Il generatore deve essere installato in luogo asciutto, dato che la sua cassa non lo protegge dall’acqua o da altri liquidi.
ALIMENTAZIONE IDRICA
Installare un collegamento diretto tra il connettore del cavo del manipolo e l’ingresso per l’acqua dell’unità dentale.
SUGGERIMENTI PER I COLLE-
GAMENTI
Il modulo i.Piezon offre varie possibilità di comando:
Commutazione ON/OFF
1
2
Tramite alimentazione di corrente.
Tramite stimolazione di un pin di attivazione
US dedicato con funzionalità attiva ridotta
(la tensione di alimentazione deve essere sempre attiva) Due versioni sono disponibili per meglio soddisfare i diversi requisiti:
INSTALLATION
Installera ultraljudsgeneratorn i instrumentenheten med bifogade skruvar och brickor. Två hål som är avsedda för skruvarna finns förborrade i botten av ultraljudsgeneratorn.
Placera inte ultraljudsgeneratorn bredvid apparatur som producerar värme. Placera enheten i ett ventilerat utrymme för att undvika överhettning.
Generatorn måste installeras i en torr miljö eftersom den inte har något inbyggt skydd mot vatten eller andra vätskor.
TILLGÅNG TILL VATTEN
Installera en direkt vätskekoppling mellan handenhetens sladdkontakt och enhetens vattenintag.
OLIKA KOPPLINGSMÖJLIG-
HETER
Modulen från i.Piezon erbjuder flera olika kopplingsmöjligheter.
Slå PÅ/AV (ON/OFF)
1
2
Genom el-anslutning.
Genom stimulering av det dedikerade USförGenom aktivering av stiftet för US-igångsättning (kortet måste hela tiden matas med spänning). Det finns två sätt att använda denna funktion för att bättre passa Era önskemål.
5
•
•
Version A (internal pull-down resistor)
-switch ON: 0V / GND / TTL low / "open"
-switch OFF: +5V / TTL high
Version B (internal pull-up resistor)
-switch ON: 0V / GND / TTL low
-switch OFF: +5V / TTL high / "open"
A simple switch between the US enable pin and the OVL (=GND) can be used.
3 By serial interface RS-232 bus. All functionalities, including switching ON/OFF can be piloted over the RS-232 bus, [5V based]. The RS-232 can overwrite the USenable. The supply tension must be always applied.
Power output adjustment
1
2
External potentiometer between PIN and
OVL.
Version A: 2.2k linear
Version B: 4.7k linear
Variable external tension applied to VIN (+) and OVL (-) low tension = low output.
Version A: 0 - 5 V DC
Version B: 0 - 10 V DC
Never use a potentiometer and an external tension in parallel to adjust the output power.
3 By serial interface RS-232 bus. All functionalities of the module, including output adjustment, can be controlled over the
RS-232 bus [5V based]. The RS-232 can overwrite the PIN and VIN.
•
•
Version A (résistance interne pull-down)
-switch ON: 0V / GND / TTL low / "open"
-switch OFF: +5V / TTL high
Version B (résistance interne pull-up)
-switch ON: 0V / GND / TTL low
-switch OFF: +5V / TTL high / "open"
Un interrupteur simple entre la pin activation
US et OVL (=GND) peut être utilisé.
3 Par interface série RS-232 bus. Toutes les fonctions, activation incluse, peuvent être pilotées au travers d’un bus RS-232, [en 5V]. Le
RS-232 peut écraser l’activation US. La tension d’alimentation doit rester appliquée.
Réglage de la puissance de sortie
1
2
Potentiomètre externe entre PIN et OVL.
Version A: 2.2k linéaire
Version B: 4.7k linéaire
Tension externe variable appliquée en VIN(+) et
OVL(-) basse tension = basse puissance.
Version A: 0 - 5 V DC
Version B: 0 - 10 V DC
Ne jamais utiliser un potentiomètre et une tension externe en parallèle pour contrôler la puissance de sortie.
3 Par interface série RS-232 bus. Toutes les fonctions du module, réglage de puissance inclu, peuvent être pilotées au travers d'un bus RS-232 [en 5V]. Le RS-232 peut écraser
PIN et VIN.
•
•
Version A (interner Pull-down-Widerstand)
-Anschalten: 0V / Bezugspotential / TTL niedrig / "offen"
-Ausschalten: +5V / TTL hoch
Version B (interner Pull-up-Widerstand)
-Anschalten: 0V / GND / TTL niedrig
-Ausschalten: +5V / TTL hoch / "offen"
Es kann eine einfache Schaltung zwischen dem US-fähigen Kontakt und dem OVL
(=Bezugspotenzial) verwendet werden.
3 Über serielle Schnittstelle RS-232 Bus. Alle
Funktionen, einschliesslich AN/AUS, können
über den RS-232 Bus gesteuert werden, [5Vbasiert]. Der RS-232 kann den US-fähigen
Kontakt überschreiben. Die Versorgungsspannung muss immer anliegen.
Ausgangsleistungsregelung
1
2
Externes Potentiometer zwischen PIN und
OVL.
Version A: 2,2k linear
Version B: 4,7k linear
Variable externe Spannung liegt an VIN (+) und OVL (-) geringe Spannung = geringe
Ausgangsleistung.
Version A: 0 - 5 V DC
Version B: 0 - 10 V DC
Verwenden Sie zur Einstellung der
Ausgangsleistung niemals ein Potentiometer und eine externe Spannungsquelle parallel.
3 Über serielle Schnittstelle RS-232 Bus. Alle
Funktionen, einschliesslich Anpassung der
Ausgangsleistung, können über den RS-232
Bus gesteuert werden, [5V-basiert]. Der RS-
232 kann den PIN und VIN überschreiben.
6
•
• Versión A (resistencia de drenaje interna)
-conexión: 0V / GND / TTL bajo / "abierto"
-desconexión: +5V / TTL alto
Versión B (resistencia de polarización interna)
-conexión: 0V / GND / TTL bajo
-desconexión: +5V / TTL alto / "abierto"
Se puede usar un sencillo interruptor entre la patilla activar US y la OVL (=GND).
3 Mediante interfaz serie bus RS-232. Todas las funciones, incluida la conexión / desconexión se pueden pilotar a través del bus RS-232,
[basado en 5 V]. El RS-232 puede sobrescribir activar US. Siempre debe estar aplicada la tensión de alimentación.
Ajuste de la potencia de salida
1
2
Potenciómetro externo entre PIN y OVL.
Versión A: 2,2 k lineal
Versión B: 4,7 k lineal
Tensión externa variable aplicada a VIN (+) y
OVL(-) baja tensión = potencia baja.
Versión A: 0 - 5 V CC
Versión B: 0 - 10 V CC
No utilice nunca un potenciómetro y una tensión externa en paralelo para ajustar la potencia de salida.
3 Mediante interfaz serie bus RS-232. Todas las funcionalidades del módulo incluido el ajuste de la potencia, se pueden controlar a través del bus RS-232, [basado en 5 V]. El RS-232 puede sobrescribir el PIN y VIN.
•
•
Versione A (resistore interno pull-down)
-accensione: 0V / terra / TTL bassa / "aperto"
-spegnimento: +5V / TTL alta
Versione B (resistore interno di richiamo)
-accensione: 0V / terra / TTL bassa
-spegnimento: +5V / TTL alta/ "aperto"
È possibile usare un semplice interruttore tra il pin di attivazione e la terra 0VL.
3 Tramite interfaccia seriale bus RS-232 . Tutte le funzionalità, compresa l’accensione e lo spegnimento, possono essere pilotate tramite il bus RS-232, [base 5V]. L’RS-232 può sovrascrivere il comando di attivazione US
La tensione di alimentazione deve essere sempre presente.
Regolazione della potenza d’ uscita
1
2
Potenziometro esterno tra PIN e OVL.
Versione A: 2.2k lineare
Versione B: 4.7k lineare
Tensione esterna variabile applicata a VIN (+) e OVL (-) bassa tensione = bassa resa.
Versione A: 0 - 5 V DC
Versione B: 0 - 10 V DC
Non usare mai un potenziometro e una tensione esterna in parallelo per regolare la potenzad’uscita.
3 Tramite interfaccia seriale bus RS-232. Tutte le funzionalità del modulo, compresa la regolazione della potenza d’uscita, possono essere comandate tramite il bus RS-232 [a 5V].
L’RS-232 può sovrascrivere il PIN e il VIN.
•
•
Version A (Inbyggt Pull-down-motstånd)
-sätta PÅ: 0V / GND / TTL låg / "öppen"
-stänga AV: +5V / TTL hög
Version B (inbyggt Pull-up-motstånd)
-sätta PÅ: 0V / GND / TTL låg
-stänga AV: +5V / TTL hög / "öppen"
En enkel brytare mellan det US-förberedda stiftet och OVL (=GND) kan användas.
3 Med seriell RS-232-buss. Alla funktioner, inklusive på- och Avstängning kan styras
över RS-232-bussen, [5V baserad]. RS-232 kan skriva över det US-förberedda stiftet.
Spänningens anslutning måste alltid vara inkopplad.
Justering av uteffekten
1 Extern potentiometer mellan PIN och OVL.
Version A : 2,2k linjär
Version B : 4,7k linjär
2 Variabel extern spänning används med VIN
(+) och OVL(-) låg spänning = låg uteffekt.
Version A: 0 - 5 V DC
Version B: 0 - 10 V DC
Använd aldrig en potentiometer och en extern spänning parallellt för att justera uteffekten.
3 Med seriell RS-232-buss. Alla funktioner, inklusive justering av uteffekten kan styras
över RS-232-bussen, [5V baserad]. RS-232 kan skriva över stiften PIN och VIN.
7
1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2
�������
���������������
1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2
������
���������������
1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2
������
��������������������
1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2
������
��������������������
8
1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2
���������
1 LED 2 DCO 3 OVL 4 5* PIN 6* VIN 7 RXD 8 TXD 9 ONL 10 AC1 11 AC2 12 DCI 13 0VP A RCA B RCB 1 HPT 2
���������
WIRING KITS
Pin no.
1
2
Name
LED
DCO
Type
Output
Output
Description (see wiring kit picture)
To drive an external LED to signal power on (only when AC powered, ground at 0VP pin)
[32 V AC output - impedance 2.2 k
Ω /1 W]
DC-out
If an AC tension is applied to AC1 and AC2, this is the output of a bridge rectifier. DCO and DCI must be bridged
0V logic. Logic GND for logic circuits 3
4
5 a
6 a
7
10
11
8
9
TXD
ONL
AC1
AC2
OVL
NC
PIN
VIN
RXD
Output
(not connected)
Input
Input
Input
Output
Input
Input
Input
-
Potentiometer input to adjust power. The potentiometer
1
has to be between OVL and PIN
Voltage input to adjust power. The tension
2
has to be between OVL and VIN
Serial port receive line. RS-232 compatible based on 5 V
Serial port transmit line. RS-232 compatible based on 5 V
Logic ON for the ultrasound. The ultrasound is activated when stimulated
3
(input impedence of the ONL pin is 10 k
Ω)
Power supply input 24V AC 50-60Hz . To use AC power supply, DCO and DCI have to be bridged
Power supply input 24V AC 50-60Hz . To use AC power supply, DCO and DCI have to be bridged
12
13
A
B
DCI
0VP
RCA
RCB
Input
Input
Detection
Detection
Power supply input 24 to 32 V DC
Power supply input 0V DC (GND)
For the handpiece recognition system
For the handpiece recognition system
1
2
3
HPT
NC
NC
(not connected)
(not connected) -
-
Ultrasound handpiece high voltage (BF)
4 HPP Ultrasound handpiece high voltage (BF)
1) Potentiometer = 2.2 k
Ω for EJ-090A
2) Tension or
= 0 to 5 VDC for EJ-090A or
4.7 k
Ω for EJ-090B
0 to 10 VDC for EJ-090B
3) See "Remote activation/desactivation" paragraph for details.
a) Only one of these pins must be connected.
9
FAISCEAUX DE CÂBLAGE
N° de borne
Nom Type Description (voir l'illustration des faisceaux de connexion)
1
2
3
4
5 a
6 a
7
8
9
10
11
12
13
LED
DCO
OVL
NC
PIN
VIN
RXD
TXD
ONL
AC1
AC2
DCI
0VP
Sortie
Sortie
Sortie
(non connecté)
Entrée
Entrée
Entrée
Sortie
Entrée
Entrée
Entrée
Entrée
Entrée
Connexion pour LED externe signalisant la mise sous tension (seulement avec alimentation AC, retour par pin 0VP)
[sortie 32 V AC - impédance 2.2 k
Ω /1 W]
Sortie DC
Si une tension en AC est appliquée en AC1 et AC2, ceci est la sortie du pont redresseur. DCO et DCI doivent
être reliés.
0V logique. Logique GND pour circuits logiques
Entrée du potentiomètre pour le réglage de puissance. Le potentiomètre
Port série transmission, RS-232 compatible basé sur 5 V
Logique ON pour les ultrasons. Les ultrasons sont activés si stimulé
3
, (l'impédance d'entrée sur ONL est de 10 k Ω)
Alimentation 24 V AC
50-60Hz
. Pour utiliser du AC, DCO et DCI doivent être reliés
Alimentation 24 V AC
50-60Hz
. Pour utiliser du AC, DCO et DCI doivent être reliés
Alimentation 24 - 32 V DC
Alimentation 0V DC
1
doit être entre OVL et PIN
Entrée tension pour le réglage de puissance. La tension 2 doit être entre OVL and VIN
Port série réception, RS-232 compatible basé sur 5 V
1
2
A
B
RCA
RCB
HPT
NC
Détection
Détection
Système de reconnaissance de la pièce à main
Système de reconnaissance de la pièce à main
-
Haute tension pièce à main (BF)
3
4
NC
HPP
(non connecté)
(non connecté) -
Haute tension pièce à main (BF)
1) Potentiomètre = 2.2 k
Ω pour EJ-090A
2) Tension ou 4.7 k
Ω pour EJ-090B
= 0 - 5 V DC pour EJ-090A ou 0 - 10 V DC pour EJ-090B
3) Voir le paragraphe "Activation/désactivation à distance" pour les détails a) Seulement une des deux bornes doit être connectée
10
VERDRAHTUNG
Kontakt
Nr..
Name Type Beschreibung (siehe Abbildung zur Verdrahtung)
1
2
3
4
5
6
7
8 a a
LED
DCO
OVL
NC
PIN
VIN
RXD
TXD
Ausgang
Ausgang
Zur Versorgung eines externen LEDs zur Anzeige Strom ein (nur bei AC-Versorgung, Bezugspotential bei 0VP Kontakt)
[32 V AC Ausgang - Impedanz 2,2 k
Ω /1 W]
DC-Ausgang
Wenn an AC1 und AC2 eine Wechselspannung anliegt, ist dies der Ausgang des Brückengleichrichters. DCO und DCI müssen überbrückt werden.
Ausgang
(nicht verbunden) -
0V Logik. Logik Bezugspotenzial für Logikschaltungen
Eingang
Eingang
Eingang
Ausgang
Eingang
Eingang
Eingang
Eingang
Potentiometereingang zum Einstellen der Leistung. Das Potentiometer
Spannungseingang zum Einstellen der Leistung. Die Spannung 2
1 muss zwischen OVL und PIN sein
muss zwischen OVL und VIN sein
Empfangsleitung des seriellen Ports. RS-232-kompatibel basierend auf 5 V
Übertragungsleitung des seriellen Ports. RS-232-kompatibel basierend auf 5 V
Logik EIN für Ultraschall. Der Ultraschall wird bei Auslösung aktiviert 3 (Eingangsimpedanz des ONL-Kontakts ist 10 k
Ω)
Stromeingang 24V AC 50-60Hz. Bei Verwendung von AC müssen DCO und DCI überbrückt werden
Stromeingang 24V AC 50-60Hz. Bei Verwendung von AC müssen DCO und DCI überbrückt werden
Stromeingang 24 bis 32 V DC
B
1
13
A
9
10
11
12
ONL
AC1
AC2
DCI
0VP
RCA
RCB
HPT
Eingang
Erkennung
Erkennung
Stromeingang 0V DC (Bezugspotenzial)
Für das Handstück-Erkennungssystem
Für das Handstück-Erkennungssystem
Ultraschall-Handstück Hochspannung (BF)
2
3
NC
NC
(nicht verbunden) -
(nicht verbunden) -
4 HPP Ultraschall-Handstück Hochspannung (BF)
1) Potentiometer = 2,2 k
Ω für EJ-090A oder
2) Spannung = 0 bis 5 VDC für EJ-090A oder
4,7 k
Ω für EJ-090B
0 bis 10 VDC für EJ-090B
3) Siehe Abschnitt "Fernaktivierung/-deaktivierung" für Details.
a) Nur einer der Kontakte darf angeschlossen sein.
11
KITS DE CABLEADO
Nº
Patilla
Nombre Tipo Descripción (véase figura del kit de cableado)
1
2
5 a
6 a
3
4
7
8
LED
DCO
OVL
NC
PIN
VIN
RXD
TXD
Salida
Salida
Salida
(sin conectar)
Entrada
Entrada
Entrada
Salida
-
Para excitar un LED externo para señalizar el encendido (solamente cuando está alimentado con CA, masa en la patilla 0VP)
[salida 32 V CA – impedancia 2,2 k
Ω /1 W ]
Salida CC.
Si se aplica una tensión CA a AC1 y AC2, esta es la salida de un rectificador puente. DCO y DCI se deben puentear
0V lógico. GND lógica para los circuitos lógicos
Entrada de potenciómetro para ajustar la potencia. El potenciómetro
Entrada de tensión para ajustar la potencia. La tensión
2
1
ha de estar entre OVL y PIN
ha de estar entre OVL y VIN
9
10
11
12
13
A
B
ONL
AC1
AC2
DCI
0VP
RCA
RCB
Entrada
Entrada
Entrada
Entrada
Entrada
Detección
Detección
Línea recepción del puerto serie. Compatible RS-232 basada en 5 V
Línea transmisión del puerto serie. Compatible RS-232 basada en 5 V
Lógica ON para el generador de ultrasonidos. Los ultrasonidos se activan cuando se estimula 3 de la patilla ONL es 10 k
Ω)
(la impedancia de entrada
Entrada de alimentación 24 V CA 50-60 Hz. Para utilizar alimentación en CA, DCO y DCI han de ser puenteadas
Entrada de alimentación 24 V CA 50-60 Hz. Para utilizar alimentación en CA, DCO y DCI han de ser puenteadas
Entrada de alimentación 24 a 32 V CC
Entrada de alimentación 0V CC (GND)
Para el sistema de reconocimiento del mango
Para el sistema de reconocimiento del mango
1
2
HPT
NC (sin conectar) -
Alta tensión del mango de ultrasonidos (BF)
3 NC (sin conectar) -
4 HPP Alta tensión del mango de ultrasonidos (BF)
1) Potenciómetro = 2.2 k
Ω para EJ-090A o
2) Tensión = 0 a 5 VCC para EJ-090A o
4.7 k
Ω para EJ-090B
0 a 10 VCC para EJ-090B
3) Véase el párrafo "Activación/ desactivación a distancia" para detalles. a) Solamente se debe conectar una de estas patillas.
12
KIT DI CABLAGGIO
Numero
Pin.
Nome Tipo Descrizione (vedere figura del kit di cablaggio)
1
2
5 a
6 a
3
4
7
8
9
10
11
12
LED
DCO
OVL
NC
PIN
VIN
RXD
TXD
Uscita
Uscita
Uscita
(non collegato)
Ingresso
Ingresso
Ingresso
Uscita
Per gestire un LED esterno in modo da indicare la presenza di potenza (solo con AC azionata, terra a pin da 0VP)
[32 V AC di uscita - impedenza 2.2 k
Ω /1 W]
Uscita DC
Se si applica corrente alternata (AC) ad AC1 e AC2, questa è l’uscita di un raddrizzatore a ponte. Occorrerà ponteggiare
DCO e DCI
-
0V logica Terra logica per circuiti logici
Ingresso potenziometro per regolazione di potenza: Il potenziometro 1 deve essere tra OVL e PIN
Tensione in ingresso per regolazione di potenza: La tensione 2 deve essere tra OVL e VIN
Linea di ricezione porta seriale RS-232 compatibile su base 5 V
Linea di trasmissione porta seriale RS-232 compatibile su base 5 V
Logica ON per gli ultrasuoni L’ultrasuono è attivo se stimolato 3 (impedenza in ingresso del pin ONL 10 k
Ω)
Ingresso di alimentazione 24V AC 50-60Hz. Per usare l’alimentazione AC, occorre ponteggiare DCO e DCI
Ingresso di alimentazione 24V AC 50-60Hz. Per usare l’alimentazione AC, occorre ponteggiare DCO e DCI
Ingresso di alimentazione di potenza da 24 a 32 V DC
ONL
AC1
AC2
DCI
Ingresso
Ingresso
Ingresso
Ingresso
13
A
0VP
RCA
Ingresso
Detection
Ingresso di alimentazione di potenza 0V DC (terra)
Per il sistema di riconoscimento del manipolo
2
3
B
1
4
RCB
HPT
NC
NC
HPP
Detection
(non collegato)
(non collegato) -
-
Per il sistema di riconoscimento del manipolo
Alta tensione manipolo agli ultrasuoni (BF)
Alta tensione manipolo agli ultrasuoni (BF)
1) Potenziometro = 2.2 k
Ω per EJ-090A o
2) Tensione = da 0 a 5 VDC per EJ-090A o
4.7 k
Ω per EJ-090B da 0 a 10 VDC per EJ-090B
3) Vedere i dettagli nel paragrafo "Attivazione/disattivazione remota". a) Uno solo di questi pin deve essere collegato.
13
KABELSATSER
Stift nr.
1
2
Namn
LED
DCO
Typ
Utgång
Utgång
Beskrivning (se kopplingsbild)
För att driva en extern LED till signal-påslag (endast vid AC-anslutning, jord till stiftet OVP)
DC-ut
Om AC-spänning är kopplad till AC1 och AC2, detta är utgången för en bryggkopplad likriktare. DCO och DCI måste bryggkopplas
0V logisk. Logisk GND för logiska kretsar 3
4
5
6 a a
12
13
A
10
11
7
8
9
OVL
NC
PIN
VIN
RXD
TXD
ONL
AC1
AC2
DCI
0VP
RCA
Utgång
(ej inkopplad)
Ingång
Ingång
Ingång
Utgång
Ingång
Ingång
Ingång
Ingång
Ingång
Upptäckning
-
Ingång för potentiometer som används för att justera uteffekten. Potentiometern
1
måste anslutas mellan OVL och PIN
Spänningsingång för att justera uteffekten. Spänningen
2
måste vara mellan OVL och VIN
Seriell portmottagningslinje. RS-232 kompatibel baserad på 5V
Seriell portsändningslinje. RS-232 kompatibel baserad på 5V
Logisk PÅ för ultraljud. Ultraljudet aktiveras vid signal
3
(ingångens impedans hos stiftet ONL är 10 k Ω)
Ingång för 24V AC 50-60Hz el-anslutning. För att använda AC el-anslutning måste DCO och DCI bryggas
Ingång för 24V AC 50-60Hz el-anslutning. För att använda AC el-anslutning måste DCO och DCI bryggas
Ingång för 24 till 32 V DC el-anslutning
El-anslutning 0V DC (GND)
För handenhetens igenkänningssystem
B
1
2
3
RCB
HPT
NC
NC
Upptäckning
(ej inkopplad)
(ej inkopplad)
-
-
För handenhetens igenkänningssystem
Högspänning för ultraljudshandenheten (BF)
4 HPP Högspänning för ultraljudshandenheten (BF)
1) P otentiometer = 2.2 k
Ω för EJ-090A eller
2) Spänning = 0 till 5 V DC för EJ-090A eller
4.7 k
Ω för EJ-090B
0 till 10 V DC för EJ-090B
3) Se kapitlet "Fjärraktivering/fjärrdeaktivering" för ytterligare information. a) Endast ett av dessa stift får kopplas in.
14
CONNECTIONS
Connect according to the diagrams in the following pages.
BRANCHEMENTS
Effectuer les connexions selon les schémas dans les pages suivantes.
ANSCHLÜSSE
Schliessen Sie das Gerät gemäss den Schaltbildern auf den folgenden Seiten an.
Control though RS-232:
On request, EMS can provide an RS-232 integration kit compatible with MS-Windows
®
.
Used on a standard computer, this kit simulates the functionality of the dental unit and helps to integrate the ultrasonic module controlled by the
RS-232 interface.
System requirements: Computer with RS-232 interface, MS-Windows
®
XP or 2000.
(Windows is a trademark of Microsoft Corporation)
Contrôle par RS-232:
Sur demande, EMS fournit un kit d'intégration compatible MS-Windows
®
. Utilisé avec un PC standard, ce kit simule les fonctionnalités d'une unité dentaire et facilite l'intégration du module contrôlé par une interface RS-232.
Système requis: Un PC avec interface série
RS-232, MS-Windows ® XP ou 2000.
(Windows est une marque de Microsoft Corporation)
Steuerung über RS-232:
Auf Anfrage kann EMS ein RS-232 Integrierungs-
Set liefern, das mit MS-Windows
®
kompatibel ist.
In Verwendung mit einem Standard-PC simuliert dieses Set die Funktionen der Dentaleinheit und integriert das Ultraschallmodul in die RS-232
Schnittstelle.
Systemanforderungen: Computer mit RS-232
Schnittstelle, MS-Windows ® XP oder 2000.
(Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der
Microsoft Corporation)
CONEXIONES
Conecte con arreglo a los diagramas de las páginas siguientes.
COLLEGAMENTI
Collegamento secondo i diagrammi contenuti nelle pagine seguenti.
KOPPLINGAR
Utför alla kopplingar enligt diagrammen på följande sidor.
Control a través de RS-232:
Bajo demanda, EMS puede proporcionar un kit de integración RS-232 compatible con MS-
Windows ® . Usado en un ordenador estándar, este kit simula el funcionamiento de la unidad dental y ayuda a integrar el módulo de ultrasonidos controlado por la interfaz RS-232.
Requisitos del sistema: Ordenador con interfaz
RS-232, MS-Windows ® XP 0 2000.
(Windows es una marca comercial de Microsoft
Corporation)
Controllo tramite RS-232:
A richiesta, EMS può fornire un kit integrativo
RS-232 compatibile con MS-Windows
®
. Usato su un PC standard, questo kit simula la funzionalità dell’unità dentale e aiuta a integrare il modulo a ultrasuoni controllato dall’interfaccia RS-232.
Requisiti di sistema: computer con interfaccia
RS-232, MS-Windows
®
XP o 2000.
(Windows è un marchio Microsoft Corporation)
Styrning med RS-232:
På begäran kan EMS tillhandahålla ett RS-232 integrationskit kompatibelt med MS-Windows
®
.
Använt tillsammans med en standard PC, framhäver detta kit funktionaliteten hos enheten och hjälper till att integrera ultraljudsmodulen kontrollerad av RS-232 bussen.
Systemkrav: PC med RS-232-port, MS-Windows
®
XP eller 2000.
(Windows är ett registrerat varumärke tillhörande
Microsoft Corporation)
15
16
(enclosure of dental unit)
←
RCA
RCB
HPT
NC
NC
HPP insulation water connector
Handpiece cable
Handpiece cord connection
Connect the handpiece cord according to diagram.
Place a double or reinforced 250 V AC insulation between the wires going to pins RCA - RCB and wires going to pins HPT - HPP according to IEC
601 standard. This insulation can be implemented with insulation material, or with a sufficient air gap.
The connector for the handpiece cord on the dental unit side is not supplied. Its specifications must include the insulation function above.
The anti-extension string must securely tied up inside the connector (or the dental unit if a connector is not used).
Connexion du cordon de pièce à main
Connecter le cordon de pièce à main selon le schéma.
Installer une isolation double ou renforcée 250 V
AC entre les fils connectés aux bornes RCA - RCB et les fils connectés aux bornes HPT - HPP selon la norme IEC 601. Cette isolation peut être soit matérielle, soit sous forme d’une inter-distance suffisante.
Le connecteur pour le cordon de pièce à main, côté unit dentaire, n’est pas fourni. Ses spécifications doivent inclure la fonction isolante ci-dessus.
Le fil anti-extension doit être solidement relié à l'intérieur du connecteur (ou de l'unit dentaire si un connecteur n'est pas utilisé).
Conexión de la manguera
Conecte la manguera según el esquema.
Coloque un aislamiento 250 V CA doble o reforzado entre los cables que van a las patillas
RCA - RCB y los cables que van a las patillas HPT
- HPP con arreglo a la norma IEC 601. Este aislamiento se puede realizar con material aislante o con una separación suficiente.
El conector para la manguera por parte de la unidad dental no se suministra. Sus especificaciones deben incluir la función de aislamiento anterior.
El cordón antiestiramiento debe unirse sólidamente al interior del conector (o de la unidad dental si no se usa conector).
Collegamento del cavo del manipolo
Collegare il cavo del manipolo come da diagramma.
Posizionare un isolamento da 250 V AC doppio o rinforzato tra i cavi che vanno ai pin RCA - RCB e i cavi che vanno ai pin HPT - HPP, secondo la norma IEC 601. Questo isolamento può essere implementato con materiale isolante o con un traferro sufficiente.
Il connettore del cavo del manipolo sul lato unità dentale non è fornito. Le sue specifiche devono comprendere l’isolamento sopra citato.
Il cavo antiestensione deve essere fissato all’interno del connettore (o dell’unità dentale se non si usa un connettore).
Anschliessen des Handstückschlauches
Schliessen Sie den Handstückschlauch entsprechend dem Schaltbild an.
Legen Sie eine doppelte oder verstärkte 250
V AC Isolierung zwischen den Drähten, die zu den Kontakten RCA - RCB und den Kontakten
HPT - HPP gehen, gemäss der Norm IEC 601.
Diese Isolierung kann durch Isolierungsmaterial oder einen ausreichend grossen Luftabstand realisiert werden.
Das Anschlusstück für den Handstückschlauch an der Dentaleinheit ist nicht im Lieferumfang enthalten. Dessen Spezifikationen müssen der oben erwähnten Isolationsanforderung entsprechen.
Der Zug zum Schutz vor einem Ausreissen des
Schlauchs muss sicher im Verbindungsstück befestigt sein (oder in der Dentaleinheit, wenn kein Verbindungsstück verwendet wird).
Anslutning av handstycksslangen
Koppla handstycksslangen enligt diagrammet.
Placera en dubbel eller förstärkt 250 V AC isolering mellan kablarna kopplade till stiften
RCA - RCB samt kablar kopplade till stiften HPT
- HPP enligt standarden IEC 601. Denna isolering kan erhållas med isoleringsmaterial eller tillräckligt luftgap.
Kopplingen till handstycksslangen på enhetens sida medföljer ej. Dess specifikationer måste uppfylla isoleringskraven ovan.
Anti-förlängningssnöret måste knytas ordentligt på insidan av kopplingen (eller på enheten om en koppling inte används).
17
18
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
OVL
NC
5
←
PIN
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
AC1
11
←
AC2
DCI
13
←
0VP
A
←
RCA
RCB
1
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP
24 VAC
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
OVL
NC
5
←
PIN
6
←
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
AC1
11
13
←
←
AC2
DCI
0VP
A
←
RCA
RCB
1
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP
+
or GND
24-32 VDC
Power supply by dental unit
(AC or DC)
Ultrasound activation must be done by the ONL pin (see next page). There is no difference between the EJ-090A and EJ-090B concerning the supply tension.
Never connect AC and DC at the same time as this will permanently damage the unit.
Alimentation par l'unit dentaire
(AC ou DC)
L'activation des ultrasons doit être faite par la borne ONL (voir page suivante). Il n'y a pas de différence entre le EJ-090A et EJ-090B en ce qui concerne la tension d'alimentation.
Stromversorgung über Dentaleinheit
(AC oder DC)
Die Ultraschallaktivierung muss über den ONL-
Kontakt erfolgen (siehe nächste Seite). Es besteht kein Unterschied zwischen dem EJ-090A und dem EJ-090B, was die Versorgungsspannung betrifft.
Ne pas connecter en même temps du courant continu et alternatif car cela endommagerait le générateur d'ultrasons.
Schliessen Sie niemals gleichzeitig
AC und DC an, da dies die Einheit dauerhaft beschädigt.
Alimentación mediante la unidad dental
(CA o CC)
La activación de los ultrasonidos debe hacerse mediante la patilla ONL (véase la página siguiente). No existen diferencias entre el
EJ-090A y el EJ-090B concernientes a la tensión de alimentación.
Alimentazione tramite unità dentale
(AC o DC)
L’attivazione degli ultrasuoni deve avvenire tramite il pin ONL (vedere pagina seguente). Non ci sono differenze tra EJ-090A ed EJ-090B per quanto concerne la tensione di alimentazione.
No conecte nunca la CA y la CC al mismo tiempo ya que ello dañará la unidad de forma permanente.
Non collegare mai AC e DC contemporaneamente in quanto questa operazione danneggerebbe irrimediabilmente l’apparecchio.
El-anslutning av enheten
(AC eller DC)
Aktivering av ultraljud måste utföras med stiftet
ONL (se nästföljande sida). Det är ingen skillnad mellan EJ-090A och EJ-090B med avseende på el-anslutningens spänning.
Koppla aldrig in AC och DC samtidigt då detta kommer att skada enheten permanent.
19
20
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
OVL
NC
5
←
PIN
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
AC1
11
←
AC2
DCI
13
←
0VP
A
←
RCA
RCB
1
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP
Not needed for version A on off activation key switches on the power supply
24 VAC
Not needed for version A
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
←
OVL
NC
5
←
PIN
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
AC1
11
13
←
←
AC2
DCI
0VP
A
←
RCA
B
←
RCB
1
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP
+
or GND on off activation key switches on the power supply
24-32 VDC
Power switch
ON/OFF function by the power supply lines (AC or DC). The switch (i.e. footpedal) turns on the ultrasound generator.
There is no difference between the EJ-090A and
EJ-090B concerning the supply tension.
Never connect AC and DC at the same time as this will permanently damage the unit.
Interrupteur d'alimentation
Commutation (ON/OFF) par le câble d'alimentation (AC ou DC) . L'interrupteur (p. ex. pédale) met le générateur d'ultrasons sous tension.
Il n'y a pas de différence entre le EJ-090A et
EJ-090B en ce qui concerne les tensions.
Netzschalter
Funkion EIN/AUS über die Stromversorgungsleitungen (AC oder DC). Der Schalter (d.h. Pedal) schaltet den Ultraschallgenerator an.
Es besteht kein Unterschied zwischen dem
EJ-090A und dem EJ-090B, was die Versorgungsspannung betrifft.
Ne pas connecter en même temps du courant continu et alternatif car cela endommagerait le générateur d'ultrasons.
Schliessen Sie niemals gleichzeitig
AC und DC an, da dies die Einheit dauerhaft beschädigt.
Interruptor de encendido
Función ON/OFF por las líneas de suministro de corriente (CA o CC). El interruptor (es decir, el pedal) enciende el generador de ultrasonidos.
No existe diferencia entre el EJ-090A y el EJ-090B concerniente a la tensión de alimentación.
No conecte nunca la CA y la CC al mismo tiempo ya que ello dañará la unidad de forma permanente.
Interruttore di potenza
Funzione ON/OFF tramite le linee di alimentazione (AC o DC) L’interruttore (cioè il pedale) attiva il generatore di ultrasuoni.
Non ci sono differenze tra EJ-090A ed EJ-090B per quanto concerne la tensione di alimentazione.
Non collegare mai AC e DC contemporaneamente in quanto questa operazione danneggerebbe irrimediabilmente l’apparecchio.
Strömbrytare
PÅ/AV-slagning med el-anslutningen (AC eller
DC). Reglaget (t.ex. fotpedalen) startar ultraljudsgeneratorn.
Det är ingen skillnad mellan EJ-090A och EJ-090B med avseende på spänningen.
Koppla aldrig in AC och DC samtidigt då detta kommer att skada enheten permanent.
21
22
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
OVL
NC
5
6
←
PIN
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
AC1
11
13
←
←
AC2
DCI
0VP
A
←
RCA
RCB
1
←
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP on
A on
B off off
5V or
TTL high
Remote activation/desactivation
(Power supply; see previous pages)
Stimulation of a dedicated US-enable pin having an active low functionality (supply tension must be always applied). Two versions are available to better suit requirements:
•
• Version A (internal pull-down resistor)
-switch ON: 0V / GND / TTL low / "open"
-switch OFF: +5V / TTL high
Version B (internal pull-up resistor)
-switch ON: 0V / GND / TTL low
-switch OFF: +5V / TTL high / "open"
A simple switch between ONL and OVL
(=GND) can be used.
Activation/désactivation à distance
•
(Alimentation; voir pages précédentes)
Stimulation d'une pin dédiée à l'activation des ultrasons, ayant une fonctionnalité active low (la tension d'alimentation restant appliquée). Deux versions sont disponibles afin de mieux répondre aux situations:
• Version A (résistance interne pull-down)
-switch ON: 0V / GND / TTL low / "open"
-switch OFF: +5V / TTL high
Version B (résistance interne pull-up)
-switch ON: 0V / GND / TTL low
-switch OFF: +5V / TTL high / "open"
Un interrupteur simple entre la pin ONL et
OVL (=GND) peut être utilisé.
Activación/desactivación a distancia
(Suministro de corriente, véanse páginas anteriores)
Estimulación de una patilla activar US que tiene una función activa baja (siempre debe estar aplicado el suministro de corriente). Se dispone de dos versiones para adecuarse mejor a las necesidades.
•
•
Versión A (resistencia de drenaje interna)
-encendido: 0V / GND / TTL bajo / "abierto"
-apagado: +5V / TTL alto
Versión B (resistencia de polarización interna)
-encendido: 0V / GND / TTL bajo
-apagado: +5V / TTL alto / "abierto"
Se puede usar un sencillo interruptor entre
ONL y OVL (=GND).
Attivazione/disattivazione remota
(Alimentazione, vedere pagine precedenti)
•
•
Stimolazione di un pin di attivazione US dedicato con funzionalità attiva ridotta (la tensione di alimentazione deve essere sempre attiva) Due versioni sono disponibili per meglio soddisfare i diversi requisiti:
Versione A (resistore interno pull-down)
-accensione: 0V / terra / TTL bassa / "aperto"
-spegnimento: +5V / TTL alta
Versione B (resistore interno pull-up)
-accensione: 0V / terra / TTL bassa
-spegnimento: +5V / TTL alta/ "aperto"
È possibile utilizzare un semplice interruttore tra ONL e OVL (=terra).
Fernaktivierung/-deaktivierung
(Stromversorgung; siehe vorige Seiten)
•
•
Durch Auslösung eines dafür vorgesehenen USfähigen Kontakts mit L-aktiv Funktion (Versorgungsspannung muss immer anliegen). Zwei
Versionen für verschiedene Anforderungen:
Version A (interner Pull-down-Widerstand)
-Anschalten: 0V / Bezugspotential / TTL niedrig / "offen"
-Ausschalten: +5V / TTL hoch
Version B (interner Pull-up-Widerstand)
-Anschalten: 0V / Bezugspotenzial / TTL niedrig
-Ausschalten: +5V / TTL hoch / "offen"
Es kann eine einfache Schaltung zwischen dem ONL und OVL (=Bezugspotenzial) verwendet werden.
Fjärraktivering/fjärrdeaktivering
(El-anslutning, se föregående sidor)
•
•
Stimulering av ett dedikerat US-förberett stift med en aktivt låg funktionalitet (el-anslutningen måste alltid vara inkopplad). Två versioner finns tillgängliga för att bättre tillgodose krav:
Version A (Inbyggt Pull-down-motstånd)
-sätta PÅ: 0V / GND / TTL låg / "öppen"
-stänga AV: +5V / TTL hög
Version B (inbyggt Pull-up-motstånd)
-sätta PÅ: 0V / GND / TTL låg
-stänga AV: +5V / TTL hög / "öppen"
En enkel brytare mellan ONL och OVL
(=GND) kan användas.
23
24
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
OVL
NC
5
←
PIN
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
AC1
11
←
AC2
DCI
13
←
0VP
A
←
RCA
RCB
1
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP
Potentiometer
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
←
OVL
NC
5
←
PIN
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
AC1
11
13
←
←
AC2
DCI
0VP
A
←
RCA
B
←
RCB
1
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP
External voltage
Ver. A: 0 - 5V DC
Ver. B: 0-10V DC
Setting by potentiometer
•
•
A potentiometer is connected between OVL
(=GND) and PIN. The value of the potentiometer must be:
EJ-090A 2.2kΩ linear (supplied depending on configuration)
EJ-090B 4.7KΩ linear (not supplied)
Setting by external voltage
•
•
A tension is applied between OVL (=GND) and
VIN. The range of the tension must be:
EJ-090A 0 - 5 V DC
EJ-090B 0 - 10 V DC
Never use a potentiometer and an external tension at the same time as this will permanently damage the unit.
Ajuste mediante potenciómetro
Se conecta un potenciómetro entre OVL (=GND) y PIN. El valor del potenciómetro debe ser:
•
• EJ-090A 2.2kΩ lineal (suministrado dependiendo de la configuración)
EJ-090B 4.7KΩ lineal (no suministrado)
Ajuste mediante tensión exterior
•
•
Se aplica una tensión entre OVL (=GND) y VIN.
El rango de la tensión debe ser:
EJ-090A 0 - 5 V DC
EJ-090B 0 - 10 V DC
No utilice nunca un potenciómetro y una tensión externa al mismo tiempo ya que ello dañará la unidad de forma permanente.
Réglage par potentiomètre
•
•
Un potentiomètre est connecté entre OVL(=terre) et PIN. La valeur du potentiomètre doit être:
EJ-090A 2.2kΩ linéaire (fourni selon configuration)
EJ-090B 4.7KΩ linéaire (non fourni)
Réglage par tension externe
•
•
Une tension est appliquée entre OVL (=terre) et
VIN. La plage de tension doit être entre:
EJ-090A 0 - 5 V DC
EJ-090B 0 - 10 V DC
Ne pas utiliser un potentiomètre et une tension externe simultanément car cela endommagerait le générateur d'ultrasons.
Settaggio tramite potenziometro
Si collega un potenziometro tra OVL (=terra) e
PIN. Il valore del potenziometro deve essere il seguente:
• EJ-090A 2.2kΩ lineare (fornito a seconda della configurazione)
• EJ-090B 4.7KΩ lineare (non fornito)
Settaggio tramite tensione esterna
•
•
Si applica tensione tra OVL (=terra) e VIN. La gamma di tensione deve essere:
EJ-090A 0 - 5 V DC
EJ-090B 0 - 10 V DC
Non usare mai contemporaneamente un potenziometro e una tensione esterna in quanto ne risulterebbe un danno irreparabile all’impianto.
Einstellung über Potentiometer
•
•
Ein Potentiometer wird zwischen OVL
(=Bezugspotenzial) und PIN geschaltet. Der Wert des Potentiometers muss sein:
EJ-090A 2,2kΩ linear (versorgt je nach
Konfigurierung)
EJ-090B 4,7KΩ linear (nicht versorgt)
Einstellung durch externe Spannung
•
•
Eine Spannung wird zwischen OVL (=Bezugspotenzial) und VIN angelegt. Der Spannungsbereich muss sein:
EJ-090A 0 - 5 V DC
EJ-090B 0 - 10 V DC
Verwenden Sie niemals gleichzeitig ein
Potentiometer und eine externe Spannungsquelle, da dies die Einheit dauerhaft beschädigt.
Inställning med potentiometer
Potentiometern är inkopplad mellan OVL (=GND) och PIN. Värdet hos potentiometern måste vara:
• EJ-090A 2.2kΩ linjär (medföljer beroende av konfiguration)
• EJ-090B 4.7KΩ linjär (medföljer ej)
Inställning genom extern spänning
•
•
Spänning läggs mellan stiften OVL (=GND) och
VIN. Spänningens variation måste vara inom:
EJ-090A 0 - 5 V DC
EJ-090B 0 - 10 V DC
Använd aldrig en potentiometer och extern spänning samtidigt då detta kommer att skada enheten permanent.
25
26
EJ-0
90 A
Example to pilot the
VIN between 0 - 5 V DC
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
OVL
NC
5
←
PIN
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
10
←
AC1
11
←
AC2
DCI
13
←
0VP
A
←
RCA
RCB
1
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP
1k
24V Zener diode
-
+ or GND on off activation key switches on the power supply
Programmable DC power supply
24 - 29 VDC
Activation and power adjustment through variable tension
Example of installation (version A only):
Solution to pilot the ultrasound generator through a variable (programmable) power supply tension allowing to use only two wires.
The ultrasound is activated by the power supply, while the ultrasound power is regulated by the tension level of the power supply.
Activation et réglage de puissance par une tension variable
Example d'installation (seult. version A):
Solution pour piloter le générateur d'ultrasons avec une alimention à tension variable (programmable) permettant l'utilisation de seulement deux fils.
Les ultrasons sont activés par l'alimentation, pendant que la puissance des ultrasons est régulée par la valeur de la tension d'alimentation.
Aktivierung und Leistungseinstellung durch variable Spannung
Beispiel für Installierung (Nur Version A):
Lösung zur Steuerung des Ultraschallgenerators
über eine variable (programmierbare) Spannungsquelle mit nur zwei Drähten.
Der Ultraschall wird über die Spannung aktiviert, während die Ultraschallleistung über das Spannungsniveau der Spannungsquelle geregelt wird.
Activación y ajuste de potencia mediante tensión variable
Ejemplo de instalación (solamente la versión A):
Solución para pilotar el generador de ultrasonidos a través de una tensión de alimentación variable
(programable) que permita usar sólo dos cables.
Los ultrasonidos se activan mediante la fuente de alimentación, mientras que la potencia de los ultrasonidos se regula mediante el nivel de tensión de la fuente de alimentación.
Attivazione e regolazione della potenza tramite tensione variabile
Esempio di installazione (solo versione A):
Questa soluzione permette di pilotare il generatore di ultrasuoni attraverso una tensione di alimentazione variabile (programmabile) che permette di usare due soli cavi.
Gli ultrasuoni sono attivati dall’alimentazione, mentre la potenza degli ultrasuoni è regolata dal livello di tensione dell’alimentazione.
Aktivering och justering av uteffekten genom variabel spänning
Exempel på installation (endast version A):
Lösning för att styra ultraljudsgeneratorn genom en variabel (programmerbar) ansluten spänningskälla med endast två kablar.
Ultraljudet aktiveras av el-anslutningen medan ultraljudets effekt regleras av spänningsnivån hos el-anslutningen.
27
28
EJ-0
90 B
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
OVL
NC
5
←
PIN
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
AC1
11
←
AC2
DCI
13
←
0VP
A
←
RCA
RCB
1
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP
To microprocessor
GND
RS-232
[5V]
EJ-0
90 B
1
←
LED
2
←
DCO
3
←
OVL
NC
5
←
PIN
6
←
VIN
7
←
RXD
TXD
9
←
ONL
AC1
11
13
←
←
AC2
DCI
0VP
A
←
RCA
RCB
1
←
HPT
NC
3
←
NC
HPP
24 VAC
To microprocessor
GND
RS-232
[5V]
-
+ or GND
24 - 32 VDC
Control through RS-232
•
•
Version B only:
Power min. : 1 digit
Power max. : 150 digit
(See protocole on next pages)
Contrôle par RS-232
•
•
Seulement version B:
Puissance min. : 1 digit
Puissance max. : 150 digit
(Voir protocole aux pages suivantes)
Steuerung über RS-232
•
•
Nur Version B:
Leistung min. : 1 digit
Leistung max. : 150 digit
(Siehe Protokoll auf den nächsten Seiten)
Control a través de RS-232
•
•
Sólo versión B:
Potencia min. : 1 digit
Potencia max. : 150 digit
(Véase el protocolo en las páginas siguientes)
Comando tramite RS-232
•
•
Solo versione B:
Potenza minima: 1 digit
Potenza massima : 150 digit
(Vedere il protocollo nelle pagine seguenti)
Styrning med RS-232
•
•
Endast version B :
Lägsta effekt. : 1 digit
Högsta effekt. : 150 digit
(Se protokollet på följande sidor)
29
SERIAL COMMUNICATION
PROTOCOL RS-232
PROTOCOLE DE COMMUNICA-
TION SÉRIE RS-232
PROTOKOLL ZUR SERIELLEN
KOMMUNIKATION RS-232
•
•
•
•
•
•
•
•
Serial port configuration
Signal Level 0-5V / CMOS (eventually use a RS-
232 level converter)
9600 Baud
No parity
8 data bit
2 Stop bit
R Xon/Xoff disabled
T Xon/Xoff disabled
CTS disabled
Command string
•
•
•
•
•
Frame size; each frame consists of a string of 7 bytes:
Byte = start character ‘X’
Byte = command group ‘B’ or ‘T’
•
•
Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/
OFF, P == power setting, Z == Reset
Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or
‘1’ or binary value
Byte = second data value (always 0)
Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5
Byte = carriage return, command termination
Commandes
This set of commands is useful to pilot the module in standard applications. The module itself writes back the sent command for control purposes. Further commands are available on demand. The module is completely controllable over the RS-232 interface.
•
•
•
•
•
•
•
•
Configuration du port série
Niveau du signal 0-5V / CMOS (Utiliser éventuellement un convertisseur de niveau RS-232)
9600 Baud
No parity
8 data bit
2 Stop bit
R Xon/Xoff disabled
T Xon/Xoff disabled
CTS disabled
Command string
•
•
•
•
•
Frame size; chaque frame consiste en une série de
7 bytes:
Byte = start character ‘X’
Byte = command group ‘B’ or ‘T’
•
•
Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/
OFF, P == power setting, Z == Reset
Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or
‘1’ or binary value
Byte = second data value (always 0)
Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5
Byte = carriage return, command termination
Commandes
Ce set de commandes est utile pour piloter le module en application standard. Le module lui-même renvoie la commande envoyée pour contrôle. D’autres commandes sont disponibles sur demande. Le module est totalement contrôlable par une interface RS-232.
•
•
•
•
•
•
•
•
Konfiguration des seriellen Ports
Signallevel 0-5V / CMOS (ggf. RS-232 Level-
Konverter verwenden)
9600 Baud
No parity
8 data bit
2 Stop bit
R Xon/Xoff disabled
T Xon/Xoff disabled
CTS disabled
Befehlsfolge
•
•
•
•
•
Framegrösse; jeder Frame besteht aus einem String von 7 Byte:
•
Byte = start character ‘X’
Byte = command group ‘B’ or ‘T’
Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/
OFF, P == power setting, Z == Reset
• Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or
‘1’ or binary value
Byte = second data value (always 0)
Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5
Byte = carriage return, command termination
Befehle
Dieses Auflistung an Befehlen hilft bei der Steuerung des Moduls in Standardanwendungen. Das Modul selbst schreibt den gesendeten Befehl zur Kontrolle zurück.
Weitere Befehle sind auf Anfrage erhältlich. Das Modul lässt sich vollständig über die RS-232 Schnittstelle steuern.
30
PROTOCOLO DE COMUNICA-
CIÓN SERIE RS-232
PROTOCOLLO DI COMUNICA-
ZIONE SERIALE RS-232
SERIELLT KOMMUNIKATIONS-
PROTOKOLL RS-232
•
•
•
•
•
•
•
•
Configuración del puerto serie
Nivel de señal 0-5V / CMOS (eventualmente utilizar un convertidor de nivel RS-232)
9600 Baud
No parity
8 data bit
2 Stop bit
R Xon/Xoff disabled
T Xon/Xoff disabled
CTS disabled
Cadena de comando
•
•
•
•
•
Tamaño de la estructura; cada estructura está compuesto por una cadena de 7 bytes:
•
Byte = start character ‘X’
Byte = command group ‘B’ or ‘T’
Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/
OFF, P == power setting, Z == Reset
• Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or
‘1’ or binary value
Byte = second data value (always 0)
Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5
Byte = carriage return, command termination
Comandos
Este conjunto de comandos es útil para pilotar el módulo en condiciones normales. El propio módulo escribe detrás el comando enviado con fines de control. Se dispone de otros comandos bajo demanda. El módulo es totalmente controlable a través de la interfaz RS-232.
•
•
•
•
•
•
•
•
Configurazione della porta seriale
Livello di segnale 0-5V / CMOS (eventualmente con l’uso di un convertitore di livello RS-232)
9600 Baud
No parity
8 data bit
2 Stop bit
R Xon/Xoff disabled
T Xon/Xoff disabled
CTS disabled
Stringa di comando
•
•
•
•
•
Dimensione del frame: ogni frame è composto da una stringa di 7 byte:
•
Byte = start character ‘X’
Byte = command group ‘B’ or ‘T’
Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/
OFF, P == power setting, Z == Reset
• Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or
‘1’ or binary value
Byte = second data value (always 0)
Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5
Byte = carriage return, command termination
Comandi
Questa serie di comandi è utile per pilotare il modulo in applicazioni standard. Il modulo stesso riscrive il comando inviato per scopi di controllo. Ulteriori comandi sono disponibili a richiesta. Il modulo è completamente controllabile tramite l’interfaccia RS-232.
•
•
•
•
•
•
•
•
Seriell portkonfigurering
Signalnivå 0-5V / CMOS (använd ev. en RS-232 nivåkonverterare)
9600 Baud
No parity
8 data bit
2 Stop bit
R Xon/Xoff disabled
T Xon/Xoff disabled
CTS disabled
Kommandosträng
•
•
•
•
•
Ramstorlek; varje ram består av en sträng om 7 bytes:
•
Byte = start character ‘X’
Byte = command group ‘B’ or ‘T’
Byte = subcommand group ‘O’, ‘P’, ‘Z’, , O == ON/
OFF, P == power setting, Z == Reset
• Byte = first data value. Can be a ASCII char ‘0’ or
‘1’ or binary value
Byte = second data value (always 0)
Byte = checksum (CS) over the bytes 2 - 5
Byte = carriage return, command termination
Kommandon
Följande kommandon är användbara vid styrning av modulen i standardapplikationer. Modulen själv skriver tillbaka skickade kommandon i kontrollsyfte. Ytterligare kommandon finns att tillgå på begäran. Modulen är helt kontrollerbar över RS-232 interfacet.
31
•
•
•
‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON
‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF
‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150
If this command was send to the module, the analogue inputs (potentiometer input PIN and voltage input VIN) are overwritten. The command ‘X’ ‘B’ ‘P’ 0b 0b CS CR would cause that the analogue inputs are again used.
• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset
•
•
•
•
•
•
•
•
Explanations in detail: (Attention: Difference between the letter O and the number 0 zero).
• 0b indicates that the value is binary zero (8 bits)
(00000000)
•
• nb indicates a value n as binary value (8 bits). n is limited in the range of decimal 1 - 150.
‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indicates that the values are
ASCII character values (based on 8 bits)
‘X’ = dec 88, hex 0x58
‘B’ = dec 66, hex 0x42
‘P’ = dec 80, hex 0x50
‘O’ = dec 79, hex 0x4F
‘T’ = dec 84, hex 0x54
•
‘Z’ = dec 90, hex 0x5A
‘0’ = dec 48, hex 0x30
CS = CheckSum (8 bits). The checksum is calculated as modulo 256 sum of the bytes 2 - 5
CR = Carriage Return (= decimal 13, hexadecimal
0x0D), 7th byte indicating the end of a frame.
•
•
•
‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON
‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF
‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150
Si cette commande a été envoyée au module, les entrées analogues (entrée PIN du potentiomètre et entrée tension VIN ) sont écrasées. La commande
‘X’ ‘B’ ‘P’ 0b 0b CS CR pourrait faire que les entrées analogues sont à nouveau utilisées.
• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset
•
•
•
•
•
•
•
Explications détaillées: (Attention à la différence entre la lettre O et le chiffre 0).
•
•
•
•
0b indique que la valeur est zéro binaire(8 bits)
(00000000) nb indique une valeur n en valeur binaire (8 bits). n est limité dans la gamme décimale 1 - 150.
‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indiquent que les valeurs sont des valeurs de caractères ASCII ( basé en 8 bits)
‘X’ = dec 88, hex 0x58
•
‘B’ = dec 66, hex 0x42
‘P’ = dec 80, hex 0x50
‘O’ = dec 79, hex 0x4F
‘T’ = dec 84, hex 0x54
‘Z’ = dec 90, hex 0x5A
‘0’ = dec 48, hex 0x30
CS = CheckSum (8 bits). Checksum est calculé à modulo 256 somme des bytes 2 - 5
CR = Carriage Return (= decimal 13, hexadecimal
0x0D), 7ème byte indiquant la fin d’un frame.
•
•
•
‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON
‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF
‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150
Wenn dieser Befehl an das Modul gesendet wurde, wird der analoge Input (Potentiometer-Eingang PIN und
Spannungs-Eingang VIN) überschrieben. Der Befehl
‘X’ ‘B’ ‘P’ 0b 0b CS CR würde dazu führen, dass der analoge Input wieder verwendet wird.
• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ausführliche Erläuterungen: (Achtung: Unterschied zwischen Buchstabe O und Zahl 0 Null).
• 0b zeigt an, dass der Wert binär Null ist (8 Bit)
(00000000) nb zeigt einen Wert n als Binärwert an (8 Bit). n is im Bereich von dezimal 1 - 150 begrenzt.
• ‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ zeigt an, dass die Werte
ASCII Zeichenwerte sind (basierend auf 8 Bit)
‘X’ = dec 88, hex 0x58
‘B’ = dec 66, hex 0x42
‘P’ = dec 80, hex 0x50
•
‘O’ = dec 79, hex 0x4F
‘T’ = dec 84, hex 0x54
‘Z’ = dec 90, hex 0x5A
‘0’ = dec 48, hex 0x30
CS = CheckSum (8 bits). Die Checksum wird als
Modulo-256-Summe der Bytes 2 - 5 berechnet.
CR = Carriage Return (Zeilenschaltung) (= dezimal
13, hexadezimal 0x0D), 7. Byte, zeigt Ende des
Frames.
32
•
•
•
‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON
‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF
‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150
Si se envió este comando al módulo, las entradas analógicas (entrada de potenciómetro PIN y entrada de tensión VIN) se sobrescriben. El comando ‘X’ ‘B’
‘P’ 0b 0b CS CR haría que se vuelvan a utilizar las entradas analógicas.
• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Explicaciones detalladas: (Atención: Diferencia entre la letra O y el número 0 cero).
•
•
•
0b indica que el valor es un cero binario (8 bits)
(00000000) nb indica un valor n como valor binario (8 bits). n está limitado en el rango de valores decimales
1 - 150.
‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indica que los valores son valores de carácter ASCII (basados en 8 bits)
‘X’ = dec 88, hex 0x58
•
‘B’ = dec 66, hex 0x42
‘P’ = dec 80, hex 0x50
‘O’ = dec 79, hex 0x4F
‘T’ = dec 84, hex 0x54
‘Z’ = dec 90, hex 0x5A
‘0’ = dec 48, hex 0x30
CS = Suma de verificación (8 bits). La suma de verificación se calcula como módulo 256 de la suma de los bytes 2 - 5
CR = Retorno de carro (= decimal 13, hexadecimal 0x0D), 7º byte que indica el final de una estructura.
•
•
•
‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON
‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF
‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150
Se è stato inviato questo comando al modulo, gli ingressi analogici (PIN ingresso potenziometro e VIN ingresso tensione) sono sovrascritti. Il comando ‘X’ ‘B’ ‘P’ 0b
0b CS CR farebbe sì che si riutilizzino gli ingressi analogici.
• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Spiegazioni dettagliate: (Attenzione: Differenza tra la lettera O e il numero 0 zero).
• 0b indica che il valore è zero binario (8 bit)
(00000000) nb indica un valore n come valore binario (8 bit) n è limitato all’intervallo di decimali 1 - 150,
• ‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indica che i valori sono valori in caratteri ASCII (basati su 8 bit)
‘X’ = dec 88, hex 0x58
‘B’ = dec 66, hex 0x42
‘P’ = dec 80, hex 0x50
•
‘O’ = dec 79, hex 0x4F
‘T’ = dec 84, hex 0x54
‘Z’ = dec 90, hex 0x5A
‘0’ = dec 48, hex 0x30
CS = CheckSum (8 bits). La somma di controllo si calcola come modulo 256 somma dei byte 2 - 5
CR = Carriage Return (invio) (= decimale 13, esadecimale 0x0D), il settimo byte indica la fine di un frame.
•
•
•
‘X’ ‘B’ ‘O’ ’1’ ‘0’ CS CR: Module ON
‘X’ ‘B’ ‘O’ ‘0’ ’0’ CS CR: Module OFF
‘X’ ‘B’ ‘P’ nb 0b CS CR: Set Power to binary value n (8 bits), n = decimal 1 - 150
Om detta kommando skickas till modulen skrivs de analoga ingångarna (potentiometeringången PIN och spänningsingången VIN) över. Kommandona ‘X’ ‘B’ ‘P’
0b 0b CS CR kan orsaka att det analoga ingångarna används igen.
• ‘X’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ ‘0’ CS CR: Software reset
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Detaljförklaringar: (Uppmärksamma skillnaden mellan bokstaven O och siffran 0 noll).
• 0b indikerar att värdet är binärt noll (8 bits)
(00000000) nb indikerar ett värde n i binär form (8 bits). n är begränsad inom decimalområdet 1 - 150.
• ‘X’ ‘B’ ‘P’ ‘O’ ‘T’ ‘Z’ ‘0’ indikerar att värdet är i
ASCII-format (baserad på 8 bitar)
‘X’ = dec 88, hex 0x58
‘B’ = dec 66, hex 0x42
‘P’ = dec 80, hex 0x50
•
‘O’ = dec 79, hex 0x4F
‘T’ = dec 84, hex 0x54
‘Z’ = dec 90, hex 0x5A
‘0’ = dec 48, hex 0x30
CS = CheckSumma (8 bits). Checksumman beräknas som modulo 256 summering av byte 2 5
CR = Vagnretur (= decimal 13, hexadecimal 0x0D), sjunde byten indikerar ramens slut.
33
SAFETY PRECAUTIONS
EMS accepts no liability for direct or consequential injury or damage resulting from improper use, arising in particular through non-observance of the operation instructions, or improper preparation and maintenance.
Contra indication: ultrasonic oscillations may prevent cardiac pacemakers functioning properly. Therefore, we recommend that patients with a cardiac pacemaker should not be treated with this product.
Use for the intended purpose only. Before using the product, make sure that you have studied the operation instructions. This also applies to any equipment used with this product. Failure to observe the operation instructions may result in the patient or user suffering serious injury or the product being damaged, possibly beyond repair.
Risk of explosion: Do not use this product in the presence of inflammable anaesthetics or gases.
This product must be used only by trained and qualified personnel.
REMARQUES CONCERNANT LA
SÉCURITÉ
EMS ne peut être tenu responsable d’éventuels préjudices directs et indirects résultant d’un emploi inadéquat ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque la préparation et l’entretien n’ont pas été correctement effectués.
Contre-indication: le fonctionnement correct des stimulateurs cardiaques peut être perturbé par les oscillations ultrasoniques de haute fréquence. Nous vous conseillons de ne pas traiter les patients porteurs de stimulateurs cardiaques avec ce produit.
N'utilisez le produit que pour les applications prévues. Ce mode d’emploi doit être soigneusement étudié avant l’utilisation. Ceci est également valable pour tous les équipements pouvant être utilisés en combinaison avec ce produit. Vous éviterez ainsi tous risques de blessures et d’endommagement de votre produit.
Risque d'explosion: N’utilisez pas ce produit en présence d’anesthésiques ou de gaz inflammables.
Ce produit ne doit être utilisé que par un personnel qualifié et formé.
SICHERHEITSHINWEISE
EMS haft nicht für direkte Schäden und Folgeschäden, die durch unsachgemässen Einsatz oder Handhabung dieses Produktes auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung oder durch unsachgemässe
Vorbereitung oder Wartung.
Kontraindikation: Herzschrittmacher können durch hochfrequente Ultraschallschwingungen in ihrer Funktion gestört werden. Daher empfehlen wir Patienten mit Herzschrittmachern nicht mit diesem Produkt zu behandeln.
Nur für den vorgesehenen Verwendungszweck einsetzen. Diese Bedienungsanleitung ist vor dem Einsatz sorgfältig zu lesen. Dies gilt gleichermassen für alle in Kombination mit diesem
Gerät eingesetzten Produkte. Die Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und des Anschlussplans kann schwere Verletzungen des Patienten oder des Anwenders sowie die Beschädigung oder den Ausfall des Produktes zur Folge haben.
Explosionsgefahr: Verwenden Sie dieses
Produkt nicht in Gegenwart von entzündlichen
Anästhetika oder Gasen.
Dieses Produkt darf nur von ausgebildetem und qualifiziertem Personal benutzt werden.
34
CONSEJOS DE SEGURIDAD
EMS no se hace responsable de los daños directos e indirectos derivados del uso o manipulación incorrectos de este producto, especialmente por no respetar las instrucciones de empleo o por una preparación y un mantenimiento incorrectos.
Contraindicación: los marcapasos pueden ver alterada su función por las oscilaciones ultrasónicas de alta frecuencia. Por este motivo, desaconsejamos el tratamiento con este producto a pacientes con marcapasos.
Utilizar únicamente para su finalidad prevista. Antes de utilizar este producto por primera vez, lea con atención estas instrucciones de empleo. Válido igualmente para todos los productos que utilice en combinación con este aparato. La no observancia de estas instrucciones de empleo puede tener como consecuencia lesiones o desperfectos de los productos.
Riesgo de explosión: No utilice este producto en combinación con anestésicos o gases inflamables.
Este producto deberá ser utilizado únicamente por personal cualificado y formado para ello.
OSSERVAZIONI SULLA
SICUREZZA
La EMS declina ogni responsabilità per danni diretti o indiretti che possano derivare da uso improprio o errato del prodotto, in particolare dall’inosservanza delle istruzioni d’uso o da preparazioni o manutenzione non idonee.
Controindicazioni : le oscillazioni ultrasoniche ad alta frequenza possono compromettere il funzionamento dei pace-maker. Il trattamento con questo prodotto è perciò sconsigliato nei portatori di pace-maker.
Utilizzate il prodotto soltanto per le applicazioni previste. Queste istruzioni per l’uso devono essere accuratamente studiate prima dell’utilizzo del prodotto. Ciò vale anche per tutte le apparecchiature che possono essere utilizzate in combinazione con questo prodotto. Eviterete così qualsiasi rischio di incidenti e di danni al vostro prodotto.
Rischio d'esplosione: Non usare questo prodotto in presenza di gas o anestetici infiammabili.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da personale qualificato e addestrato.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
EMS tar inte på sig ansvaret för varken direkt eller indirekt skada som resulterats av felhantering, eller ignorering av bruksanvisningen eller felaktig förberedelse och underhåll.
Kontraindikation: ultraljudsrörelser kan ge störningar åt pacemakers och få dessa att fungera inkorrekt. Därför rekommenderar vi att patienter med pacemaker inte behandlas med denna produkten.
Används endast till avsett produkt. Bristfällig inlärning av bruksanvisningen kan resultera i skador hos patient eller användaren, eller ge skador på produkten, som i värsta fall blir oreparerbar. Före första användning av produkten, se till att Ni har studerat bruksanvisningen noga.
Detta gäller även andra produkter som används tillsammans med denna apparat.
Explosionsrisk: Använd inte denna produkt i närheten av brandfarliga anestetika eller gaser.
Denna produkt får endast användas av utbildad och kvalificerad personal.
35
Have this product exclusively repaired by an approved EMS repair center.
This product has been investigated with regard to safety from electrical shock and fire hazard. ETL (Electrical Testing Laboratories) has not investigated other physiological effects.
This product must only be connected to the correct power supply. If this product is not connected to the correct power supply, the patient or user may get an electric shock. Otherwise, the safety and correct functioning of the product cannot be guaranteed.
Faites réparer ce produit exclusivement par un centre de réparation agréé EMS.
Ce produit a fait l’objet d’une étude en ce qui a trait aux risques de choc électrique et d’incendie. ETL (Electrical Testing Laboratories) n’a pas étudié les effets physiologiques.
Ne pas brancher le produit à une tension non conforme. Le branchement du produit à une tension non conforme peut engendrer des chocs électriques au patient ou de l’utilisateur.
Egalement la sécurité et le fonctionnement du produit ne sont pas garantis.
Lassen Sie dieses Produkt ausschliesslich durch ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum reparieren.
Dieses Produkt war Gegenstand einer
Studie bezüglich Brand- und Stromschlaggefahr.
Die ETL (Electrical Testing Laboratories) hat andere physiologische Wirkungen nicht untersucht.
Dieses Produkt darf nur an eine übereinstimmende Netzspannung angeschlossen werden. Das Anschliessen des Produktes an eine nicht übereinstimmende Netzspannung kann
Elektroschocks bei Patienten oder Anwender zur
Folge haben. Andernfalls kann die Sicherheit und Funktionalität des Produktes nicht garantiert werden.
36
La reparación de este producto debe ser llevada a cabo exclusivamente por centro de reparación autorizado EMS.
Este producto ha sido sometido a un estudio sobre los riesgos de descarga eléctrica y de incendio. ETL (Electrical Testing Laboratories) no han estudiado otros efectos fisiológicos.
El producto únicamente deberá conectarse a una tensión de red que coincida con el valor prescrito. La conexión del producto a una tensión de red diferente puede provocar choque eléctrico en el paciente o el operador. La seguridad y el funcionamiento correcto del producto no estarán garantizados en caso de conexión a una tensión de red diferente.
Effettuare le riparazioni al prodotto solo presso un centro di riparazione autorizzato
EMS.
Questo prodotto è stato oggetto di uno studio sui rischi da corto circuito elettrico o incendi. ETL (Electrical Testing Laboratories) non ha studiato gli effetti fisiologici.
Il prodotto deve essere collegato ad una presa di corrente elettrica che corrisponda alla tensione indicata. Il collegamento del prodotto ad una tensione errata può causare scosse elettriche al paziente o all’operatore. In tal caso non si garantiscono la sicurezza e la funzionalità del prodotto.
Reparera denna produkt endast hos av
EMS godkänt servicecenter.
Produkten har undersökts med avseende på säkerhet mot el-stötar och brand. ETL (Electrica
Testing Laboratories) har inte undersökt andra fysiologiska effekter.
Denna produkt får endast anslutas till korrekt el-anslutning. Om produkten ansluts till felaktig el-anslutning kan patienten eller användaren utsättas för el-stöt. Vid felaktig hantering kan ej produktens funktion och säkerhet garanteras.
37
EMS SERVICE
Should your product need servicing or repairs, please send it to your dealer or our approved
EMS repair center.
In the case of non-authorized repairs or damaged due to non-adherence to the operation instructions, EMS accepts no liability whatsoever. This will also void the warranty.
It is best to ship your product in the original packaging. It protects your product against damage during shipment.
SERVICE EMS EMS-SERVICE
Pour toute intervention de maintenance ou de réparation, envoyez votre produit à votre distributeur ou directement à votre centre de réparation agréé EMS.
Des réparations sans autorisation ou le nonrespect du mode d’emploi dégagent EMS de toute responsabilité et annulent la garantie.
Pour l’expédition, utilisez de préférence l’emballage d’origine. Votre produit sera mieux protégé contre les incidents de transport.
Für alle Wartungs- oder Reparaturarbeiten schicken Sie Ihr Produkt bitte an Ihren EMS-
Fachhändler oder direkt an unser EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Reparaturen ohne Autorisierung durch EMS sowie
Schäden bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung entbinden EMS von jeglicher Haftung und der Garantieanspruch erlischt.
Für den Transport verwenden Sie am besten die Originalverpackung. Ihr Produkt ist dadurch während des Transportes gegen Beschädigung geschützt.
CLEANING, DISINFECTING AND
STERILIZING
Clean the handpiece cord with an alcoholbased, commercially available (ethanol, isopropanol), colorless disinfectant.
NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET
STÉRILISATION
Nettoyer le cordon uniquement avec un désinfectant sans colorant à base d'alcool, vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol).
REINIGEN, DESINFIZIEREN
UND STERILISIEREN
Reinigen Sie den Handstückschlauch mit einem handelsüblichen, auf Alkohol (Ethanol,
Isopropanol) basierenden farblosen Desinfektionsmittel.
38
SERVICIO TÉCNICO EMS ASSISTENZA EMS EMS SERVICE
Para todos los demás trabajos de mantenimiento o reparación rogamos envíe su producto a su distribuidor o directamente a nuestro centro de reparación autorizado EMS.
Una reparación no autorizada así como los daños derivados de la no observación de las instrucciones de empleo liberan a EMS de cualquier responsabilidad en cuanto a la garantía se refiere.
Para el transporte, lo mejor es utilizar el embalaje original. Dentro de éste su producto estará protegido de forma óptima contra un transporte incorrecto.
Per altre operazioni di manutenzione ed eventuali riparazioni inviate il vostro prodotto al vostro distributore o direttamente al nostro centro assistenza autorizzato EMS.
EMS declina ogni responsabilità per danni diretti o indiretti che possono derivare dal non rispetto di queste istruzioni o da riparazioni non autorizzate. In questo caso, anche la garanzia sarà annullata.
Per la spedizione si consiglia di usare l’imballo originale per proteggere al meglio il vostro prodotto da incidenti durante il trasporto.
Om produkten behöver underhåll eller reparation, skall den sändas till återförsäljaren eller vårt EMS godkänt servicecenter.
Icke auktoriserade reparationer eller skador som uppkommit på grund av att bruksanvisningen inte följts, befriar EMS från allt ansvar och upphäver garantin.
Använd helst original emballaget vid behov av frakt. Det ger bäst skydd mot transportskador.
135°C
LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y
ESTERILIZACIÓN
Limpie la manguera con un desinfectante incoloro a base de alcohol comercial (etanol, isopropanol).
PULIZIA, DISINFEZIONE E
STERILIZZAZIONE
Pulire il cordone del manipolo unicamente con un disinfettante senza colorante a base di alcool venduto in commercio (etanolo, isopropanolo).
RENGÖRING, DESINFICERING
OCH STERILISERING
Rengör endast handstyckets sladd med alkoholbaserat och färglöst desinficeringsmedel som finns tillgängligt i handeln (etanol, isopropanol).
39
SYMBOLS SYMBOLES SYMBOLE
Manufacturer’s logo
Logo du fabricant
Hersteller-Logo
Caution! Read the operation instructions
Attention! Veuillez lire le mode d’emploi
Vorsicht! Siehe Bedienungsanleitung
CE symbol refers to directive 93/42 EC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Marquage de conformité CE Se rapporte à la directive 93/42 CE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
CE Konformitätskennzeichen Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EG inklusive EN 60601-1 und EN 60601-1-2
Applied part, type BF
Partie appliquée du type BF
Anwendungsteil Typ BF
Output
Sortie
Ausgang
Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
Traitements des appareils électriques et électroniques en fin de vie (Applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)
Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (Anzuwenden in den Ländern der Europäischen
Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Geräte)
40
SÍMBOLOS SIMBOLI SYMBOLER
Logotipo del fabricante
Logo del produttore
Tillverkarens logotype
¡Precaución! Ver instrucciones de empleo
Attenzione ! Vedi istruzioni per l’uso
Akta! Läs bruksanvisningen
Marcado de conformidad CE Hace referencia a la norma 93/42 CE inclusive EN 60601-1 y EN 60601-1-2
Marcatura di conformità CE Secondo la direttiva 93/42 CE comprese le norme EN 60601-1 e EN 60601-1-2
CE symbol Enlig direktiv 93/42 EG, inklusive EN 60601-1 och EN 60601-1-2
Pieza de aplicación tipo BF
Elemento di applicazione del tipo BF
Tillämpad del, typ BF
Salida
Uscita
Utsläpp
Eliminación de los equipos eléctricos y electrónicos al final de su vida útil (Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos)
Trattamento del dispositivo elettrico od elettronico a fine vita (Applicabile in tutti i paesi dell’Unione Euroea e in quelli con sistema di raccolta differenziata)
Omhändertagande av gamla elektriska och elektroniska produkter (Användbar i den Europeiska Unionen och andra
Europeiska länder med separata insamlingssystem)
41
TECHNICAL DATA CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIPTION
Manufacturer
Model
Classification *
Mode
Supply voltage
Power consumption (max.)
Max. power output
EMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland
Ultrasound generator i.Piezon
®
EJ-090A / EJ-090B
EN 60601-1: Applied part Type BF
MDD 93/42: Class IIa
Humidity protection class: IP X0
Continuous operation
24-32V DC, 24V AC 50-60Hz
15 VA
8 W
Frequency range
Weight
24 - 32 kHz
80 gr.
Dimensions in mm (HxWxD) 34 x 61 x 50 (without connectors)
Operating conditions
Storage and transport conditions
+10° C to +40° C
30% to 75% relative humidity
-10°C to +40°C
10% to 95% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
Water supply
Cold water 1.0 to 5.0 bar
(100 to 500 kPa - 15 to 72 PSI)
(*) To retain conformity with the standard it is required to use an EN 60601-1 conform power supply and to use only handpieces and cables approved by EMS.
DESCRIPTION
Fabricant
Modèle
Classification *
Mode de fonctionnement
Tension de l’alimentation
Puissance nominale (max.)
Puissance de sortie maxi.
EMS SA, CH-1260 Nyon, Suisse
Générateur d’ultrasons i.Piezon
®
EJ-090A / EJ-090B
EN 60601-1: Partie appliquée du type BF
MDD 93/42: Classe IIa
Protection contre l’humidité: IP X0
Service continu
24-32V DC, 24V AC 50-60Hz
15 VA
8 W
Plage de fréquences
Poids
24 - 32 kHz
80 gr.
Dimensions en mm (HxLxP) 34 x 61 x 50 (sans connecteurs)
Conditions de fonctionnement
Conditions de stockage et de transport
Alimentation en eau
+10°C à +40°C
30% a 75% d’humidité relative
-10°C à +40°C
10% à 95% d’humidité relative
Pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
Eau froide 1,0 à 5,0 bar
(100 à 500 kPa - 15 à 72 PSI)
(*) Afin de conserver la conformité aux normes il est requis d'utiliser une source d'alimentation conforme
à EN 60601-1, et d'utiliser seulement des pièces à main et câble approuvés par EMS.
42
TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
BEZEICHNUNG
Hersteller
Model
Klassifikation *
Betriebsart
Versorgungsspannung
Nennleistungen
Max. Ausgangsleistung
EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Ultraschallgenerator i.Piezon
®
EJ-090A / EJ-090B
EN 60601-1: Typ BF
MDD 93/42: Klasse IIa
Schutz gegen Berührung: IP X0
Dauerbetrieb
24-32V DC, 24V AC 50-60Hz
15 VA
8 W
Frequenzbereich
Gewicht
24 - 32 kHz
80 gr.
Abmessungen in mm (HxBxT) 34 x 61 x 50 (ohne Stecker)
Betriebsbedingungen
Lager- und
Transportbedingungen
+10°C bis +40°C
30% bis 75% rel. Feuchte
-10°C bis +40°C
10% bis 95% rel. Feuchte
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
Wasserversorgung
Kaltwasser 1.0 bis 5.0 bar
(100 bis 500 kPa - 15 bis 72 PSI)
(*) Zur Einhaltung der Normenkonformität ist eine EN 60601-1 konforme Spannungsquelle und der
Betrieb mit den von EMS dafür freigegeben Anschlussleitungen und Handstücken vorgeschrieben.
DENOMINACIÓN
Fabricante
Modelo
Clasificación *
Modo de utilización
Tensión alimentación
Potencias nominales
EMS SA, CH-1260 Nyon, Suiza
Generador de ultrasonidos i.Piezon
®
EJ-090A / EJ-090B
EN 60601-1: Pieza de aplicación tipo BF
MDD 93/42: Clase IIa
Clase de protección contra humedad: IP X0
Utilización continua
24-32V DC, 24V AC 50-60Hz
15 VA
Potencia de salida máxima
Rango de frecuencias
8 W
24 - 32 kHz
Peso 80 gr.
Dimensiones en mm
(alto x ancho x profundo)
34 x 61 x 50 (sin conectores)
Condiciones funcionamiento
Condiciones de almacenaje y transporte
+10°C hasta +40°C
30% hasta 75% humedad rel
-10°C hasta +40°C
10% hasta 95% humedad rel.
presión atm. 500 hPa hasta 1060 hPa
Alimentación de agua
Agua fría 1.0 hasta 5.0 bares
(100 hasta 500 kPa - 15 hasta 72 PSI)
(*) Para mantener la conformidad con la norma se requiere utilizar una fuente de alimentación que sea conforme con EN 60601-1 y utilizar solamente mangos y cables aprobados por EMS.
43
DATI TECNICI TEKNISK INFORMATION
DENOMINAZIONE
Costruttore
Modello
Classificazione *
Funzionamento
EMS SA, CH-1260 Nyon, Svizzera generatore di ultrasuoni i.Piezon
®
EJ-090A / EJ-090B
EN 60601-1: Tipo BF
MDD 93/42: Classe IIa
Classe di protezione contro l’umidità: IP X0
Funzionamento continuo
Tensione di alimentazione 24-32V DC, 24V AC 50-60Hz
Consumo di potenza (massimo) 15 VA
Potenza massima in uscita
Intervallo di frequenza
8 W
24 - 32 kHz
Peso 80 gr.
Dimensioni in mm
(HxLxP)
34 x 61 x 50 (senza connettori)
Condizioni di funzionamento
Condizioni di conservazione e di trasporto
+10°C a +40°C
30% a 75% d’umidità relativa
-10°C a +40°C
10% a 95% d’umidità relativa pressione dell’aria 500 hPa a 1060 hPa
Alimentazione d’acqua:
Acqua fredda 1.0 a 5.0 bar
(100 a 500 kPa - 15 a 72 PSI)
(*) Per mantenere la conformità alla norma, occorre usare una alimentazione conforme all’ EN
60601-1 e usare solo manipoli e cavi approvati da EMS.
BESKRIVNING
Tillverkare
Modell
Klassificiering *
Mode
Nätspänning
Strömförbrukning
EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Ultraljudsgenerator i.Piezon
®
EJ-090A / EJ-090B
EN 60601-1: Typ BF
MDD 93/42: Classe IIa
Skyddsklass, luftfuktighet: IP X0
Kontinuerlig drift
24-32V DC, 24V AC 50-60Hz
15 VA
Maximal effekt
Frekvensomfång
8 W
24 - 32 kHz
Vikt 80 gr.
Mått i mm
(HxBxD)
34 x 61 x 50 (förutom kontakterna)
Användningsförhållanden
Förvaring och transportförhållanden
+10°C till +40°C
30% till 75% relativ luftfuktighet
-10°C till +40°C
10% till 95% relativ luftfuktighet
500 hPa till 1060 hPa lufttryck
Vattentillförsel:
Kallt vatten 1 - 5 bar
(100 - 500 kPa / 15 - 72 PSI)
(*) För att överensstämma med standarden får enheten endast användas tillsammans med el-anslutning som uppfyller EN 60601-1 och handenheter och kablar som godkänts av EMS.
44
45
INSTALLATION CHECK LIST
Steps
Unpacking
Parts
Diagram
Installation
Electrical
Handpiece
Testing
Packing
•
•
•
•
•
•
Make sure that the original packing can be reused for the connected equipment
Make sure that the EMS documentation remains available and clean for the unit delivery to the end user
Verify that all the parts delivered and relative specifications meets the order, shipping list and nomenclatures. Please contact your EMS representative in case of missing, incorrect, or damaged part
Verify that the applicable EMS connection diagrams have been properly integrated into the dental unit electrical system, according to the particular dental unit control system
The installation must be carried out by trained personnel only
Verify that the location of components installation and cable routing are appropriate
•
•
•
For people and equipment safety, always verify that power has been turned off before installing and connecting the ultrasound generator
Verify that the power supply voltage, hertz, and KVA capacity match the requirements
Check that the electrical installation and user interface meet all safety regulations and match the requirements, including fuse or circuit breaker size and overload protection (see technical specifications)
• Connect the handpiece and the water supply
•
•
•
•
•
•
•
•
Verify that all connections are safe and that nobody is working on the unit before turning the power on
Plug the handpiece in
Start the ultrasound generator and check that ultrasound is present at handpiece tip (do not operate without irrigation for cooling)
Start irrigation and check the flow
Check the functions of the user interfaces
Remove water and wipe clean the equipment that have been tested
Pack the equipment as they were received from EMS
Make sure that all items that must delivered to end user are present, including the EMS Instructions For Use
Date _____________________ Order N° ____________________________ Performed by _____________________________
Notes __________________________________________________________________________________________________
46
LISTE DES CONTRÔLES APRÈS INSTALLATION
Etapes
Déballage
Pièces
Schémas
Installation
Electrique
Pièce à main
Tests
Emballage
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Veuillez vous assurer que l’emballage original puisse être réutilisé pour les équipements connectés
Veuillez vous assurer que la documentation EMS restera disponible et propre pour la livraison à l’utilisateur final
Vérifier que toutes les pièces livrées et leur spécifications correspondent à la commande, au bulletin de livraison et à la nomenclature. Veuillez contacter votre représentant EMS en cas de pièce manquante, incorrecte ou défectueuse
Vérifier que les schémas de connexion EMS applicables sont correctement intégrés dans le système électrique de l’unit dentaire, en relation avec le système de contrôle de l’unit dentaire
L’installation doit être réalisée seulement par un personnel qualifié
Vérifier que l’emplacement de l’installation des composants et le routage des câbles soient appropriés
Pour la sécurité des biens et des personnes, toujours vérifier que le courant a été coupé avant d’installer et connecter le générateur d'ultrasons
Vérifier que le voltage, les hertz et la capacité en KVA de l’alimentation correspondent aux exigences
Vérifier que l’installation électrique et l’interface utilisateur répondent aux spécifications et règlements en vigueur, y compris la valeur des fusibles ou disjoncteurs et la protection contre les surcharges (voir spécifications techniques)
• Connecter le cordon de pièce à main et l'irrigation
•
•
•
•
•
•
•
•
Vérifier que toutes les connections sont sûres, et que personne ne travaille sur l’unit avant de mettre sous tension
Raccorder la pièce à main
Démarrer le générateur d’ultrasons sur maximum et vérifier la présence d’ultrasons à l'extrémité de la pièce à main (ne pas utiliser sans irrigation pour assurer le refroidissement)
Démarrer l'irrigation et vérifier le débit
Vérifier la fonctionnalité des interfaces utilisateur
Enlever l'eau et essuyer les équipement testés
Remballer les équipements tels que reçus de EMS
Veuillez vous assurer que toutes les fournitures destinées à l’utilisateur final soient présentes, y compris les instructions d’utilisation EMS
Date _____________________ Commande N° ____________________________ Réalisée par ____________________________
Notes _____________________________________________________________________________________________________
47
INSTALLATIONS CHECKLISTE
Schritte
Auspacken
Teile
Schaltplan
Installation
Elektro
Handstück
Test
Verpacken
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Stellen Sie sicher, dass die Verpackung für die anzuschliessende Ausrüstung weiter verwendet werden kann
Stellen Sie sicher, dass die EMS-Dokumentation der Lieferung des Gerätes an den Endkunden stets beigefügt und lesbar ist
Stellen Sie sicher, dass alle gelieferten Teile und die zugehörigen Spezifikationen mit der Bestellung, Lieferliste und den Fachbezeichnungen übereinstimmen. Bitte kontaktieren Sie Ihren EMS-Fachhändler bei fehlenden, falschen oder beschädigten Teilen
Stellen Sie sicher, dass die geltenden Anschlusspläne korrekt und gemäss dem Kontrollsystem der einzelnen Dentaleinheit in dem elektrischen System des Geräts umgesetzt wurden
Die Installation darf nur von technisch geschultem Personal durchgeführt werden
Stellen Sie sicher, dass die Lage der Installation und die Kabelwege in Ordnung sind
Stellen Sie zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sicher, dass die Stromversorgung abgestellt wurde, bevor das
Produkt installiert und angeschlossen wird
Stellen Sie sicher, dass Spannung, Frequenz und Leistungskapazität den Anforderungen entsprechen
Stellen Sie sicher, dass die elektrische Installation und die Nutzerschnittstelle allen Sicherheitsvorschriften entsprechen, einschliesslich der Grösse von Sicherungen und Schutzschaltern sowie des Überlastungsschutzes
• Schliessen Sie das Handstückkabel und den Wasseranschluss an
•
•
•
•
•
•
•
Stellen Sie sicher, dass alle Anschlüsse befestigt sind und dass niemand an dem Gerät arbeitet, bevor der Strom eingeschaltet wird
Stecken Sie das Handstück ein
Starten Sie den Ultraschallgenerator und prüfen Sie, dass an der Spitze des Handstücks Ultraschall vorliegt
(arbeiten Sie nicht ohne Spülung zur Kühlung)
Starten Sie die Spülung und prüfen Sie den Durchfluss
Entfernen Sie das Wasser und trocknen Sie mit einem Tuch die getestete Ausrüstung ab
Packen Sie die Ausrüstung so wieder ein, wie sie von EMS geliefert wurde
Stellen Sie sicher, dass keine Teile fehlen, die an den Endnutzer geliefert werden müssen, einschliesslich der EMS Bedienungsanleitung
Datum _____________________ Bestell-Nr. ____________________________ Durchgeführt von _____________________________
Anmerkungen __________________________________________________________________________________________________
48
LISTA DE CONTROLES DE INSTALACIÓN
Pasos
Desembalaje
Piezas
Esquema
Instalación
Tensión
Mango
Comprobación
Embalaje
•
•
•
Asegúrese que podrá volver a usar el embalaje tras la conexión del equipo
Asegúrese que el usuario final disponga de la documentación EMS de manera limpia y ordenada
Verifique que se encuentran todas las piezas suministradas y sus especificaciones, así como el packing list y la nomenclatura
Llame a un representante EMS en caso de ausencia, incorrección o daños
•
•
•
•
•
•
Verifique que los diagramas de conexión EMS han sido conectados correctamente en el sistema eléctrico del equipo odontológico, de acuerdo al mismo
La instalación sólo puede ser realizada por personal debidamente formado
Verifique la localización de los componentes y que el cableado sea correcto
Verifique que la tensión esté apagada antes de instalar y conectar el equipo, con el fin de proteger la seguridad de las personas y los productos
Verifique que la tensión, frecuencia y capacidad KVA de la fuente coinciden con los requerimientos
Compruebe que la instalación eléctrica y el interfaz de usuario cumplen todas las normas de seguridad. Verifique las características de los fusibles, interruptores, así como la protección contra sobrecarga (consulte las especificaciones técnicas)
• Conecte la manguera y el suministro de agua
•
•
•
•
•
•
•
•
Antes de encender el equipo, verifique que todas las conexiones sean seguras y que nadie esté trabajando sobre
él equipo odontológico
Enchufe el mango
Ponga en marcha el generador de ultrasonidos y compruebe que hay vibración en la punta del mango (no utilizar sin irrigación para refrigerar)
Inicie la irrigación y compruebe el flujo
Compruebe las funciones de los interfaces de usuario
Retire el agua y pase un paño para limpiar el equipo probado
Embale el equipo de la misma forma que lo recibió de EMS
Asegúrese de que se entregan todos los elementos al usuario final, incluidas las instrucciones de empleo de EMS
Fecha _____________________ Nº de pedido ____________________________ Realizado por ________________________
Notas __________________________________________________________________________________________________
49
LISTA DEI CONTROLLI DI INSTALLAZIONE
Steps
Disimballaggio
Particolari
Schemi
Installazione
Elettricità
Manipolo
Testing
Imballaggio
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Assicurarsi che l’imballaggio originale possa essere riutilizzato per l’equipaggiamento correlato
Assicurarsi che la documentazione EMS rimanga disponibile e chiara per la consegna dell’apparecchio all’ utilizzatore finale
Verificare che le particolari consegnate e le relative specifiche corrispondano all’ordine, alla lista di spedizione e alle nomenclature. Si prega di contattare il vostro rappresentante EMS in caso di particolari persi, errati o danneggiati
Verificare che gli schemi di collegamento EMS applicabili siano stati appropriatamente integrati nell’impianto elettrico dell’unità dentale, in conformità con il sistema di controllo della specifica unità dentale
L’installazione deve essere effettuata solo da personale formato
Verificare che la collocazione dell’installazione di componenti ed il circuito del cavo siano appropriati
Per sicurezza delle persone e dell’equipaggiamento, verificare sempre che la corrente sia stata spenta prima d’installare e collegare il prodotto
Verificare che il voltaggio dell’alimentazione di corrente, Hertz, e capacità KVA ottemperino ai requisiti
Controllare che l’impianto elettrico e l’interfaccia dell’utilizzatore ottemperino tutte le regolamentazioni di sicurezza e corrispondano ai requisiti, inclusa la dimensione del fusibile o dell’interruttore di circuito e la protezione da sovraccarico (vedere specifiche tecniche)
• Collegare il cordone del manipolo all’alimentazione idrica
•
•
•
•
•
Verificare che tutti i collegamenti siano sicuri e che nessuno stia lavorando sull’apparecchio prima di accendere la corrente.
Inserire il manipolo
Avviare il generatore di ultrasuoni e controllare che sulla punta del manipolo siano presenti gli ultrasuoni (non operare senza irrigazione per la refrigerazione)
Avviare l’irrigazione e controllare il flusso
Controllare le funzioni delle interfacce utente
•
•
•
Rimuovere l’acqua e pulire con uno straccio l’attrezzatura che è stata testata
Imballare l’attrezzatura come ricevuta da EMS
Assicurarsi che tutti gli elementi che devono essere consegnati all’utilizzatore finale siano presenti, incluse le istruzioni EMS Per l’Uso
Data _____________________ Ordine N° ____________________________ Realizzato da _____________________________
Note __________________________________________________________________________________________________
50
Steps
Disimballaggio
Particolari
Schemi
Installazione
Elettricità
Manipolo
Testing
Imballaggio
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Assicurarsi che l’imballaggio originale possa essere riutilizzato per l’equipaggiamento correlato
Assicurarsi che la documentazione EMS rimanga disponibile e chiara per la consegna dell’apparecchio all’ utilizzatore finale
Verificare che le particolari consegnate e le relative specifiche corrispondano all’ordine, alla lista di spedizione e alle nomenclature. Si prega di contattare il vostro rappresentante EMS in caso di particolari persi, errati o danneggiati
Verificare che gli schemi di collegamento EMS applicabili siano stati appropriatamente integrati nell’impianto elettrico dell’unità dentale, in conformità con il sistema di controllo della specifica unità dentale
L’installazione deve essere effettuata solo da personale formato
Verificare che la collocazione dell’installazione di componenti ed il circuito del cavo siano appropriati
Per sicurezza delle persone e dell’equipaggiamento, verificare sempre che la corrente sia stata spenta prima d’installare e collegare il prodotto
Verificare che il voltaggio dell’alimentazione di corrente, Hertz, e capacità KVA ottemperino ai requisiti
Controllare che l’impianto elettrico e l’interfaccia dell’utilizzatore ottemperino tutte le regolamentazioni di sicurezza e corrispondano ai requisiti, inclusa la dimensione del fusibile o dell’interruttore di circuito e la protezione da sovraccarico (vedere specifiche tecniche)
• Collegare il cordone del manipolo all’alimentazione idrica
•
•
•
•
•
Verificare che tutti i collegamenti siano sicuri e che nessuno stia lavorando sull’apparecchio prima di accendere la corrente.
Inserire il manipolo
Avviare il generatore di ultrasuoni e controllare che sulla punta del manipolo siano presenti gli ultrasuoni (non operare senza irrigazione per la refrigerazione)
Avviare l’irrigazione e controllare il flusso
Controllare le funzioni delle interfacce utente
•
•
•
Rimuovere l’acqua e pulire con uno straccio l’attrezzatura che è stata testata
Imballare l’attrezzatura come ricevuta da EMS
Assicurarsi che tutti gli elementi che devono essere consegnati all’utilizzatore finale siano presenti, incluse le istruzioni EMS Per l’Uso
Data _____________________ Ordine N° ____________________________ Realizzato da _____________________________
Note __________________________________________________________________________________________________
CHECKLISTA FÖR INSTALLATION
Steg
Uppackning
Delar
Scheman
Installation
El
Handenhet
Testning
Emballering
•
•
•
Se till att originalemballaget kan återanvändas för den anslutna utrustningen
Se till att EMS-dokumentationen följer med leveransen till slutkund och är hel och läsbar.
Kontrollera att alla delar levererats och att respektive specifikationer stämmer med beställning, fraktsedel och nomenklatur
Kontakta din EMS-representant om delar saknas, är fel eller skadade
• Kontrollera att kopplingsschemat som gäller för denna produkt blivit korrekt anslutet i dentalenhetens elsystem
•
•
•
•
•
Installation får endast utföras av utbildad personal
Kontrollera att komponenterna installerats på rätt ställen och att kablarna dragits rätt
Kontrollera för människors och utrustningens säkerhet alltid att strömmen stängts av innan produkten installeras och ansluts
Kontrollera att förbrukningsspänning, frekvens i Hertz och kapacitet i kVA överensstämmer med kraven
Kontrollera att elinstallation och användargränssnitt uppfyller alla säkerhetsbestämmelser och uppfyller kraven, däribland säkringens eller jordfelsbrytarens specifikationer och överbelastningsskydd (se de tekniska specifikationerna)
• Anslut kabeln till handenheten och vattenanslutningen
•
•
•
•
•
Kontrollera att alla anslutningar sitter säkert och att ingen arbetar med enheten innan strömmen slås på
Koppla in handenheten
Starta ultraljudsgeneratorn och kontrollera att ultraljud finns vid handenhetens nos (operera inte utan irrigation för kylning)
Starta irrigationen och kontrollera flödet
Kontrollera användarinterfacets funktioner
•
•
•
Avlägsna vatten och torka ren den utrustning som testats
Emballera utrustningen i originalförpackning som erhölls från EMS
Kontrollera att alla artiklar som ska levereras till slutanvändaren finns med, däribland EMS bruksanvisning
Datum _____________________ Order Nr ____________________________ Utfört av ______________________________________
Anmärkningar __________________________________________________________________________________________________
51
EMS Electro Medical Systems SA
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701 e-mail: [email protected]
EMS worldwide offices (dental)
CANADA
EMS Canada Inc.
6525 Décarie, Suite 205 Montréal
Québec H3W 3E3 Canada
Tel. +1 514 736 5066
Fax +1 514 736 5065 e-mail: [email protected]
GERMANY
EMS Electro Medical Systems Vertriebs GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 610
Fax +49 89 42 71 61 60 e-mail: [email protected]
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obregón 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89 e-mail: [email protected]
FRANCE
EMS France Sarl
23, Av. Louis Bréguet
Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D
F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80
Fax +33 1 34 58 03 90 e-mail: [email protected]
ITALY
EMS Italia S.p.a
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111
Fax +39 02 3453 2778 e-mail: [email protected]
USA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81 e-mail: [email protected]
WWW.EMS-SWISSQUALITY.CH
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project