R410A (CSA H - CS - CS H) R407C (CX T - CWX - CXM

R410A (CSA H - CS - CS H) R407C (CX T - CWX - CXM
MANUALE TECNICO E D’INSTALLAZIONE
TECHNICAL AND INSTALLATION BOOKLET
MANUEL TECHNIQUE ET D’INSTALLATION
TECH. UND INSTALLATIONSANLEITUNG
Condizionatori e pompe di calore split system per impianti canalizzati
Split system air conditioners and heat pumps, ductable installation
Climatiseur “split system” pour canalisation
Split-System Klimageräte und Wärmepumpen Deckneinbau für Kanalanschluss
EXC
R410A (CSA H - CS - CS H)
R407C (CX T - CWX - CXM - CXS H)
TL3
ISO 9001 - Cert. n° 0128/4
Sostituisce il - Replace - Remplace le n° - Ersetzt:
67447.04_02 / 0509
IEXCPX
0707
67447.04_03
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) – Italia
Via Roma, 44 – Tel. (+39) 0442 633111
Telefax (+39) 0442 93566 – 0442 93730
Dichiarazione di conformità
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva
responsabilità che l’insieme in oggetto così definito:
unità interne di condizionatori e pompe di calore di tipo split serie
EXC
è conforme alle seguenti direttive:
- Direttiva macchine 98/37/CEE;
- Direttiva LVD 2006/95/CEE;
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC 89/336 CEE;
Conformity declaration
We, the signatories of the present document, declare under our own
exclusive responsibility that this assembly called:
Split system air conditioner and heat pump indoor units EXC series
conforms to the following directives:
- Machinery Directive 98/37/EEC;
- Directive LVD 2006/95/EEC;
- EMC Electromagnetic compatibility Directive 89/336 EEC.
Certificat de conformité
Nous, signataires de la présente, déclarons sous notre responsabilité
exclusive que l’ensemble ainsi défini:
Unités intérieures de climatiseurs et pompes à chaleur type split
série EXC
est conforme aux directives suivantes:
- Directive Machines 98/37 CEE;
- Directive LVD 2006/95/CEE;
- Directive compatibilité électromagnétique EMC 89/336 CEE;
Konformitätserklärung
Wir, die Unterzeichner der vorliegenden Urkunde, erklären eigenverantwortlich, dass die oben genannte Maschineneinheit, bestehend
aus:
Klimageräte und Wärmepumpen in Splitbauweise-Inneneinheitn der
Serie EXC
folgenden Richtlinien entspricht:
- Maschinenrichtlinie 98/37 EWG;
- Richtlinie LVD 2006/95 EWG;
- Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit 89/336 EWG;
Declaración de conformidad
Los que suscriben la presente declaran bajo la propia y exclusiva
responsabilidad que el conjunto en objeto, definido como sigue:
Acondicionadores y bombas de calor split system serie EXC
respeta las siguientes directivas:
- Directiva máquinas 98/37 CEE;
- Directiva LVD 2006/95 CEE;
- Directiva compatibilidad electromagnética EMC 89/336 CEE;
Bevilacqua, 01/06/2007
EXC
e risulta progettato, prodotto e commercializzato soddisfacendo le
disposizioni delle seguenti normative comunitarie (tutti i modelli):
- EN 60335-2-40.
and is designed, produced and marketed in compliance with the provisions of the the following community standards (all the models):
- EN 60335-2-40.
et est conçu, produit et commercialisé conformément aux dispositions
des normatives communautaires suivantes (tous les modèles):
- EN 60335-2-40.
sowie unter Einhaltung der folgenden gemeinschaftlichen
Bestimmungen entworfen, hergestellt und vertrieben wird (alle
Modelle):
- EN 60335-2-40.
y resulta proyectado, producido y comercializado satisfaciendo las
disposiciones de las siguientes normativas comunitarias (todos los
modelos):
- EN 60335-2-40.
La Direzione Commerciale – Sales and Marketing Director
Luigi Zucchi
4
INDICE
INDEX
Pag.
Componenti principali ...................................................... 5
Caratteristiche generali
Descrizione dei componenti ............................................. 6
Dati tecnici ....................................................................... 8
Potenza termica batteria ad acqua calda (BV) .................. 13
Perdite di carico batteria ad acqua calda (BV) ................. 15
Livelli di rumorosità
Portata d’aria .................................................................... 16
Dati dimensionali e spazi tecnici minimi .......................... 17
Linee frigorifere ................................................................ 22
Reintegro carica refrigerante
Collegamento fra le unità ................................................. 23
Dati accessori .................................................................. 25
Tabella di compatibilità degli accessori ............................ 26
Apparecchiatura di comando TL3 ..................................... 25
Accessori .......................................................................... 29
Imballo
Installazione ..................................................................... 38
Schemi elettrici ................................................................. 40
Configurazione scheda elettronica ................................... 46
Autotest ............................................................................ 47
Allarmi
Tabella codifica allarmi .................................................... 48
Informazioni per lo smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche usate................................................... 49
Servizio Assistenza Tecnica Italia ...................................... 51
Pag.
Main components ............................................................. 5
Main description
Description of components .............................................. 6
Technical data .................................................................. 8
Hot water coil heating capacity (BV) ................................ 13
Heating coil BV water pressure drop (BV) ........................ 15
Sound data
Air flow ............................................................................ 16
Dimensions and minimum technical space ....................... 17
Refrigerant lines ............................................................... 22
Refrigerant recharge
Connection between internal and outdoor unit ................ 23
Accessories data ............................................................... 25
Accessory compatibility table ........................................... 26
Remote control TL3 .......................................................... 25
Accessories ........................................................................ 29
Packing
Installation ........................................................................ 38
Wiring diagrams ............................................................... 40
Electronic control card ...................................................... 46
Autotest ............................................................................ 47
Alarms
Alarm sequence table ....................................................... 48
Guidelines for the disposal of electric and electronic equipment 49
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
Pag.
Composants principaux ..................................................... 5
Caractéristiques générales
Description des composants ............................................. 7
Donnees techniques ......................................................... 8
Puissance thermique batterie a eau chaude (BV) .............. 13
Pertes de charge cote eau dans la batterie (BV) ................ 15
Niveaux sonores
Debit d’air ......................................................................... 16
Dimensions et espaces techniques minimum .................... 17
Lignes frigorifiques ........................................................... 22
Reintegration charge liquide refrigerant
Raccordements entre unité interne et unité externe ......... 23
Tableau de compatibilité des accessories ......................... 26
Caracteristiques accessories ............................................. 27
Commande TL3 ................................................................ 25
Accessoires ....................................................................... 29
Emballage
Instructions pour l’installation .......................................... 39
Schémas électrique ........................................................... 40
Configuration platine electronique ................................... 46
Autotest ............................................................................ 47
Alarmes
Tableau de codage des alarmes ......................................... 48
Informations pour l’élimination des appareillages électriques
et électroniques ................................................................. 49
Seite
Hauptbestandteile ............................................................ 5
Allegemeine merkmale
Beschreibung der bauteile ................................................ 7
Technische Datan ............................................................. 8
Heizleistung mit PWW-Heizregister (BV) ......................... 13
Wasserseitinger Druckverlust in PWW-Heinzregister (BV) .. 15
Schallpegel
Luftmenge ......................................................................... 16
Abmessungen und min. Wandabstand ............................... 17
Kältemittelleitungen ......................................................... 22
Nachfüllen Kühlmittelladung
Verbindungen Zwischen Innen-und Außeneinheit............. 23
Vergleichsübersicht des Zubehörs .................................... 26
Zubehördaten ................................................................... 27
Fernbedienung TL3 ........................................................... 25
Zubehör ............................................................................ 29
Verpackung
Installationsanweisungen .................................................. 39
Schaltpläne ....................................................................... 40
Konfiguration der steuerplatine ........................................ 46
Autotest ............................................................................ 47
Alarme
Tabelle der Fehlercodes .................................................... 48
Information zur Entsorgung von elektrischen und elektronischen Einrichtungen .......................................................... 49
5
COMPONENTI PRINCIPALI
1 - Telecomando
2 - Ricevitore
3 - Scheda elettronica
di controllo
4 - Batteria
5 - Gruppo ventilante
6 - Filtro aria
MAIN COMPONENTS COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 - I.R.Remote control
2 - Receiver
3 - Electronic
control card
4 - Coil
5 - Ventilation section
6 - Air filter
1 - Télécommande
2 - Récepteur
3 - Platine electronique
de contrôle
4 - Echangeur
5 - Section de ventilation
6 - Filtre à air
4
EXC
3
5
2
TL3
COMANDO
REMOTE CONTROL
COMMANDE
FERNBEDIENUNG
6
HAUPTBESTANDTEILE
1 - I.R.Fernbedienung
2 - Empfänger
3 - Elektronische
Steuerplatine
4 - Wärmetauscher
5 - Ventilatoreinheit
6 - Luftfilter
6
VERSIONI DISPONIBILI
VERSIONS AVAILABLE
Alimentazione: 230V - 50Hz:
Unità Evaporante
Unità Consensanti abbinabili
CSA 070H
EXC 073:
CXM
CSA 090H
EXC 093:
CXM
CSA 120H
EXC 123:
CWX 1217 - CXM - CXS 1207 H
CS 180 - CS 180H
EXC 183:
CWX 1817
CS 240 - CS 240H
EXC 243:
CWX 2417
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
Power supply: 230V - 50Hz:
Indoor Unit
Compatible Outdoor Unit
CSA 070H
EXC 073:
CXM
CSA 090H
EXC 093:
CXM
CSA 120H
EXC 123:
CWX 1217 - CXM - CXS 1207 H
CS 180 - CS 180H
EXC 183:
CWX 1817
CS 240 - CS 240H
EXC 243:
CWX 2417
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R407C)
(R407C)
(R407C)
(R407C)
Power supply: 400V - 3N - 50Hz:
Indoor Unit
Compatible Outdoor Unit
CX 1817 T
EXC 183:
CWX 1817T
CX 2417 T
EXC 243:
CWX 2417T
(R407C)
(R407C)
(R407C)
(R407C)
Alimentazione: 400V - 3N - 50Hz:
Unità Evaporante
Unità Consensanti abbinabili
CX 1817 T
EXC 183:
CWX 1817T
CX 2417 T
EXC 243:
CWX 2417T
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL CHARACTERISTICS
I condizionatori serie EXC sono costituiti da un'unità interna di trattamento dell’aria, da una unità esterna e da un dispositivo di comando,
da collegare tra loro mediante linee frigorifere ed elettriche.
Sono disponibili in 5 grandezze di diverse potenzialità, oltre che in
versione per solo raffrescamento, anche in versione a pompa di calore (H), in grado di effettuare sia il raffrescamento estivo che il riscaldamento invernale.
L’unità interna ha una carica di tenuta (azoto).
Il dispositivo di comando (accessorio TL3) é composto da un telecomando a raggi infrarossi e un ricevitore a parete, consente il controllo completo dell’apparecchio.
Le unità sono caratterizzate da un funzionamento estremamente
silenzioso e da una elevata efficienza ed affidabilità.
I condizionatori serie EXC sono in grado di soddisfare le esigenze di
climatizzazione di ogni ambiente grazie alla versatilità delle unità
interne realizzate per l’installazione orizzontale e verticale, con
canali o con mobili (accessori).
EXC series air conditioners comprise an indoor air handling unit, an
outdoor unit and a control device, interconnected by means of electrical and refrigerant lines.
The air conditioners come in 5 different power ratings, as well as in
cooling-only and heat-pump (H) versions, the latter designed for
both cooling and heating applications.
The indoor unit has a maintenance charge (nitrogen).
The control device (TL3 accessory) comprises an infrared-ray remote
control unit and a wall-mounted receiver, which combined control
all operating functions.
Air conditioning units are characterised by their silent operation,
high standard of efficiency and reliability.
EXC series air conditioners are able to satisfy all types of requirements, thanks to the versatility of indoor units, which can be installed in a vertical or horizontal position, with ducting or accessory
equipment.
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
DESCRIPTION OF COMPONENTS
È realizzata in lamiera di acciaio zincato. Nella parte posteriore ha i
fori per il fissaggio a muro, nella parte anteriore un pannello in
lamiera chiude il gruppo ventilante. Le bacinelle per la raccolta della
condensa sono dotate di appositi scarichi, è possibile raccordare
all’unità i canali per il rinnovo dell’aria ambiente e/o per la mandata
in un locale attiguo.
All'interno dell'unità sono alloggiati:
– la batteria di scambio termico con tubi di rame ed alette di tipo turbolenziato di alluminio bloccate medinte espansione meccanica dei tubi;
– il gruppo ventilante, montato su supporti antivibranti, con ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, accoppiati direttamente ad un
motore a tre velocità con protezione termica.
La possibilità di rimuovere la bacinella e le coclee dei ventilatori
ispezionabili (eseguibile solo da personale provvisto di specifica
competenza tecnica), consente di eseguire una pulizia accurata delle
parti interne, condizione necessaria per installazioni in luoghi molto
affollati o che richiedono uno standard elevato di igiene.
Le unità sono configurate in fabbrica in modo da avere la portata
d’aria nominale e la pressione statica residua nulla. Per ottenere la
massima pressione statica utile per le canalizzazioni, sempre con la
portata d’aria nominale, eseguire i collegamenti come indicato negli
schemi elettrici;
–l'unità di controllo a microprocessore, con microinterruttori da
impostare in sede di montaggio, in funzione della configurazione
della macchina e degli accessori;
–sezione filtrante facilmente estraibile, in materiali rigenerabili, può
essere pulita tramite lavaggio;
–sonda della temperatura in aspirazione.
–dispositivo di sbrinamento (solo per le versioni a pompa di calore) é
controllato tramite una sonda posta sulla batteria interna ed alla
sonda aria ambiente, che fanno capo alla scheda elettronica la quale
provvede ad avviare o ad arrestare il ciclo di sbrinamento. Consente
il corretto funzionamento dell’apparecchio con elevati rendimenti
fino ad una temperatura esterna di -10°C.
–La stessa unità evaporante può essere abbinata ad una unità condensante a solo freddo o a pompa di calore, split o multisplit, con
gas refrigerante R407C o R410A.
Nel caso di abbinamento con condensante a pompa di calore posizionare il microinterruttore 5 di SW1 su PC (ON).
If combinated with a heat pump condensing unit position the
microswitch 5 of SW1 to PC (ON).
Constructed in galvanised sheet metal. The rear section of the unitfeatures a series of openings for wall-installation. The fan assembly
in the front section is covered by a sheet metal panel. Condensate
collection trays are fitted with special drain devices. The unit can be
connected to ducting for air room change and/or air delivery in a
second room.
The interior of the unit comprises:
– heat exchange coil with copper pipes and corrugated aluminium
fins fixed in place by mechanical expansion of pipes;
– fan assembly, mounted on vibration-damping supports, with twin
suction centrifugal fans directly coupled to a three-speed motor with
thermal cut-out switch.
The removable drip tray and fan volute ensure thorough cleaning of
the unit (In this manual authorised personnel are referred to with the
generic term "personnel with the necessary technical skills"), essential for installations in venues subject to crowding or in those with
special hygiene requirements.
Units are factory configured to nominal air delivery and zero residual static pressure. For maximum static pressure (with nominal air
delivery) for ducted systems, make connections as shown in the electrical diagrams;
–microprocessor control unit, with microswithes to be factory-set,
according to the specific configuration of the unit and its accessories;
–filter section, removable for easy rinsing;
–intake air temperature probe;
–defrosting device (heat pump versions only) controlled by probe on
the internal coil and by a room air probe, relayed to an electronic
card, which controls defrosting cycles. The device ensures correct
system operation even with outdoor air temperatures as low as 10°C.
–The evaporanting unit can be combinated both with a cooling-only
condensing unit an with a heat pump unit, split or multisplit, with
R407C or R410A refrigerant gas.
7
VERSIONS DISPONIBLES
LIEFERBARE AUSFÜHRUNGEN
Tension d'alimentation: 230V - 50Hz:
Unité Interieure
Unité Exterieure combinable
CSA 070H
EXC 073:
CXM
CSA 090H
EXC 093:
CXM
CSA 120H
EXC 123:
CWX 1217 - CXM - CXS 1207 H
CS 180 - CS 180H
EXC 183:
CWX 1817
CS 240 - CS 240H
EXC 243:
CWX 2417
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
Spannung-Frequenz: 230V - 50Hz:
Inneneinheit
Ausseneieheit kombinierbar
CSA 070H
EXC 073:
CXM
CSA 090H
EXC 093:
CXM
CSA 120H
EXC 123:
CWX 1217 - CXM - CXS 1207 H
CS 180 - CS 180H
EXC 183:
CWX 1817
CS 240 - CS 240H
EXC 243:
CWX 2417
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R410A)
(R407C)
(R407C)
(R407C)
(R407C)
(R407C)
Spannung-Frequenz: 400V - 3N - 50Hz:
Inneneinheit
Ausseneieheit kombinierbar
CX 1817 T
EXC 183:
CWX 1817T
CX 2417 T
EXC 243:
CWX 2417T
(R407C)
(R407C)
(R407C)
(R407C)
Tension d'alimentation: 400V - 3N - 50Hz:
Unité Interieure
Unité Exterieure combinable
CX 1817 T
EXC 183:
CWX 1817T
CX 2417 T
EXC 243:
CWX 2417T
CARACTERISTIQUES GENERALES
ALLGEMEINE ANGABEN
Les climatiseurs série EXC sont constitués par une unité interne de
traitement de l'air, par une unité externe et par un dispositif de commande, à raccorder entre eux par des lignes frigorifiques et électriques.
Ils sont disponibles en 5 tailles de puissance différente, non seulement en version pour rafraîchissement seul, mais aussi en version
pompe à chaleur (H), en mesure d'effectuer tant le rafraîchissement
en été que le chauffage en hiver.
L’unité interne a une charge de tenue inerte (azote).
Le dispositif de commande (accessoire TL3) est composé d'une télécommande à rayons infrarouges et d'un récepteur mural et permet le
contrôle total de l'appareil.
Les unités sont caractérisées par un fonctionnement extrêmement
silencieux et par une efficacité et une fiabilité élevées.
Les climatiseurs série EXC sont en mesure de satisfaire les exigences
de climatisation de toutes les ambiances grâce à la souplesse des
unités internes réalisées pour l'installation horizontale et verticale,
avec des conduits ou des carrosseries (accessoires).
Die Klimageräte der Serie EXC bestehen aus einer Inneneinheit der
Luftaufbereitung, einer Außeneinheit und einer Fernsteuerung, die
untereinander mit Kältemittel- und elektrischen Leitungen verbunden
werden.
Sie sind in 5 Größen unterschiedlicher Leistung lieferbar, weiterhin
in der Ausführung nur Kühlung sowie in der Ausführung als
Wärmepumpe (H) für den Sommer- (Kühlung) als auch den
Winterbetrieb (Heizung).
Die Inneneinheit besitzt ein Füllgas (Stickstoff).
Die Fernsteuerung (Zubehor TL3) besteht aus einer InfrarotFernbedienung und einem Wandempfänger und ermöglicht die vollständige Steuerung der Einheit.
Die Einheiten zeichnen sich durch einen sehr geräuscharmen
Betrieb, hohe Funktionstüchtigkeit und Zuverlässigkeit aus.
Die Klimageräte der Serie EXC erfüllen aufgrund der Vielseitigkeit
der Inneneinheiten, die für die Wand- oder Deckenmontage vorgesehen, mit Kanälen oder mit Möbeln (Zubehör) ausgestattet sind, die
Klimatisierungsansprüche jedes Bereichs.
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
Réalisée en tôle d'acier zingué. Dans la partie arrière, elle a des
trous pour la fixation murale et dans la partie avant un panneau en
tôle fermant le groupe de ventilation. Les bacs pour la récupération
de la condensation sont dotés d'évacuations, et il est possible de raccorder les conduits à l'unité pour le renouvellement de l'air ambiant
et/ou le soufflage dans un local contigu.
A l'intérieur de l'unité sont logés:
– la batterie d'échange thermique avec tubes en cuivre et ailettes du
type turbulencé en aluminium bloquées par expansion mécanique
des tubes;
– le groupe de ventilation, monté sur des supports antivibratiles,
avec des ventilateurs centrifuges à double aspiration, directement
accouplés à un moteur à trois vitesses avec protection thermique.
La possibilité d'enlever le bac et les vis sans fin des ventilateurs faciles à inspecter (dans ce manuel le "personnel doté d'une compétence spécifique" sera indiqué avec un terme général), permettent de
nettoyer soigneusement des organes internes également, une condition nécessaire pour les installations dans des locaux très fréquentés
ou qui exigent un standard d'hygiène important.
Les unités sont configurées en usine de manière à avoir le débit d'air
nominal et la pression statique résiduelle nulle. Pour obtenir la pression statique utile maximale pour les conduits, toujours avec le débit
d'air nominal, effectuer les raccordements comme indiqué sur les
schémas électriques;
–l'unité de contrôle à microprocesseur, avec micro-interrucpteurs à
configurer au moment du montage, en fonction de la configuration
de l’appleil et des accessoires;
–section filtrante pouvant être facilement retirée, en matériaux
régénérables; peut être nettoyée par lavage;
–sonde de la température en aspiration;
–dispositif de dégivrage (uniquement pour les versions en pompe à
chaleur), contrôlé par l'intermédiaire d'une sonde située sur la batterie interne et de la sonde air ambiant, aboutissant à la carte électronique qui se charge du démarrage ou de l'arrêt du cycle de dégivrage. Permet le fonctionnement correct de l'appareil avec des rendements élevés jusqu'à une température extérieure de -10°C.
–La même unité évaporante peur étre accouplée à une unité condensnte à froid seulement ou en pompe à chaleur, split ou multisplit, avec gas R407C ou R410A.
Au cas d’accouplage avec condensant en pompe à chaleur, positionner le micro-interrupteur 5 de SW1 sur PC (ON).
Gefertigt aus verzinktem Stahlblech. Auf derRückseite befinden sich
die Bohrungen für die Wandbefestigung, auf der Vorderseite schließt
eine Stahlblechplatte die Ventilatorgruppe ab. Die
Kondensatauffangwannen sind mit besonderen Auslässen ausgestattet, an die Einheiten können die Kanäle für die Raumlufterneuerung
und/oder des Luftauslasses in einen Nebenraum angeschlossen werden.
Im Innern der Einheit befinden sich:
– der Wärmetauscher mit Kupferrohren und Aluminiumrippen mit
Wirbelungseffekt, die durch die mechanische Ausdehnung der Rohre
blockiert werden;
– auf schwingungsdämpfenden Halterungen montierte
Ventilatoreinheit, mit doppelseitig saugenden Radialventilatoren, die
direkt an einen Dreistufen-Motor mit Wärmeschutzvorrichtung
gekoppelt sind.
Die Möglichkeit, die Kondensatwanne und die Ventilatorschnecken
der inspizierbaren Lüfter zu entfernen (in diesem Handbuch mit dem
Allgemeinbegriff "Personal mit technischer Kompetenz" angegeben),
ermöglicht die sorgfältige Reinigung aller Innenteile, eine unerlässliche Voraussetzung für Installationen in stark frequentierten
Räumlichkeiten oder solchen, die einen hohen Hygienestandard
erfordern.
Die Einheiten werden werkseitig so konfiguriert, daß der
Nennluftstrom und der statische Restdruck gleich Null sind. Um den
maximalen statischen Nutzdruck für die Kanäle zu erhalten, stets bei
Nennluftstrom, die Anschlüsse gemäß den Schaltplänen ausführen;
– Mikroprozessorsteuerung, mit Dipswitch welche je nach Version
und Zubehörteile bei der Montage konfiguriert werden müssen;
– Leicht entnehmbarer Filterteil aus recyclebarem Material, waschbar;
– Temperaturfühler in Saugleitung.
– Abtauvorrichtung (nur bei Ausführungen als Wärmepumpe),
gesteuert durch eine auf dem inneren Register angebrachten Fühler
und den Raumluftfühler, die mit der Elektronikplatine verbunden
sind, welche den Abtauzyklus startet oder stoppt. Erlaubt den korrekten Betrieb des Geräts mit hoher Betriebsleistung bis zu einer
Außentemperatur von -10°C.
– Die Inneneinheiten sind für Wärmpumpe und “Nur kühlen”
Modelle identisch, split o multisplit, mit gas R407C / R410A.
Falls als Wärmepumpe verwendet, muß der Dipswitch-Schalter
(SW1) 5 auf PC (ON) gestellt werden.
VORGESCHRIEBENES ZUBEHÖR
8
TAV 1 DATI TECNICI • TECHNICAL DATA • DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN • DATOS TÉCNICO
CSA
070 H
090 H
CS
CWX
Unità interne • Indoor unit • Unité interieure • Inneneinheit • Unidades internas
EXC
073
093
❄ Potenza frigorifera • Cooling capacity
Puissance frigorifique • Kühlleistung • Potencia de refrigeración
W
2100
2650
❄ Umidità asportata • Moisture removed
Déshumidification • Entfeuchtungsleistung • Humedad substraída
l/h
0,7
0,8
W
770
1000
2,76
2,68
A
3,4
4,7
❊ Potenza termica • Heating capacity
Puissance thermique • Heizleistung • Potencia térmica
W
2400
3100
❊ Potenza assorbita totale • Total input power
Puissance absorbée totale • Gesamte Leistungaufnahme • Potencia total absorbida
W
700
910
3,43
3,41
3,3
4,4
1680
1680
43
40
32
37,5
32,5
28,5
17
28
-
23
32
-
❄ Potenza assorbita totale • Total input power
Puissance absorbée totale • Gesamte Leistungaufnahme • Potencia total absorbida
❄ E.E.R.
❄ Assorbimento totale • Total input current
Intensité d'exercice totale • Gesamte Stromaufnahme • Absorción total
❊ C.O.P.
❊ Assorbimento totale • Total input current
A
Intensité d'exercice totale • Gesamte Stromaufnahme • Absorción total
Portata aria massima unità esterna • Outdoor unit maximum air flow
CSA
Débit d'air maximum unité extérieure • Maximale Luftmenge Außeneinheit
m3/h
Envío aire máximo unidad externa
CS
❄Pressione sonora EXC • EXC unit sound pressure
min.
Pression sonore unité EXC • Schalldruck EXC
med. dB(A)
Presión sonora unidad EXC
max.
Tipo compressore • Compressor type • Type compresseur • Kompressortyp • Tipo compresor
EXC
CSA
Peso netto • Net weight • Poids net • Nettogewicht • Peso neto
kg
CS
CWX
Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz (CWX T: 400V - 3N - 50Hz)
Power supply: 230V - 50Hz (CWX T: 400V - 3N - 50Hz)
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
❄ temperatura aria ambiente 27 °C B.S., 19 °C B.U. - temperatura
aria esterna 35 °C - velocità massima;
❊ temperatura aria ambiente 20 °C - temperatura aria esterna 7 °C
B.S., 6 °C B.U. - velocità massima.
pressione sonora in camera semiriverberante di 85 m3 con tempo
di riverberazione di 0,5 secondi.
Performances refer to the following conditions:
❄ room temperature 27 °C D.B., 19 °C W.B. - ambient temperature 35 °C - high speed;
❊ room temperature 20 °C - ambient temperature 7 °C D.B., 6 °C
W.B. - high speed.
3
= sound pressure measured in rooms with a volume of 85 m
and reverberation time of 0,5 s.
9
COS
120 H
180
180H
1217
240
1817
1817T
240H
2417
2417T
123
123
183
183
183
183
243
243
243
243
3500
3400
5200
5200
5100
5100
6700
6700
6550
6550
1,2
1,2
1,6
1,6
1,8
1,8
2,2
2,2
2,5
2,5
1190
1225
2080
2080
1870
1820
2700
2700
2470
2370
2,51
2,51
2,49
2,49
2,97
5,2
5,9
9,3
9,3
9,2
3,6
12,8
12,8
12,4
4,6
4000
-
-
5500
-
-
-
8100
-
-
1170
-
-
1850
-
-
-
2820
-
-
3,42
-
-
2,97
-
-
-
2,87
-
-
5,2
-
-
8,3
-
-
-
13,5
-
-
1620
-
-
-
-
-
-
39
34,5
29
39
34,5
29
2760
48
45
41
48
45
41
48
45
41
26
37
-
26
31
37
61
-
37
48,5
37
48,5
2880
2880
2760
50
50
50
50
48
46,5
46,5
46,5
46,5
45
43
43
43
43
41
Rotativo • Rotary • Rotatif • Rollkolben • Rotativo
27
27
27
27
37
51
54
60
40
40
-
Tension d'alimentation: 230V - 50Hz (CWX T: 400V - 3N - 50Hz)
Spannung-Frequenz: 230V - 50Hz (CWX T: 400V - 3N - 50Hz)
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes:
❄ température ambiante 27 °C B.S., 19 °C B.H. - température de
l'air extérieur 35 °C - grande vitesse;
❊ température ambiant 20 °C - température de l'air extérieur 7 °C
B.S., 6 °C B.H. - grande vitesse.
niveau de pression sonore (pondéré A) mesuré dans un milieu de
85m3 de volume et avec temps de réverbération de 0,5s.
Die angegebenen Werte beziehen sich sind auf folgende
Bedingungen:
❄ Raumtemperatur 27 °C T.K., 19 °C F.K. - Außentemperatur 35
°C (mit CX und CX-H Einheit) - Maximale Drehzahl;
❊ Raumtemperatur 20 °C - Außentemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K. Maximale Drehzahl.
Schalldruckpegel (nach A) in Raum mit 85m3 Volumen und 0,5s
Nachhallzeit gemessen.
Tensión de alimentación: 230V - 50Hz (CWX T: 400V - 3N - 50Hz)
Los rendimientos se refieren a las siguientes condiciones:
❄ temperatura aire ambiente 27 °C B.S., 19 °C B.U. - temperatura
aire externo 35 °C - velocidad máxima;
❊ temperatura aire ambiente 20 °C - temperatura aire externo 7 °C B.S.,
6 °C B.U. - velocidad máxima.
A) medido en
= nivel de presión sonora (ponderado
ambiente con volumen de 85 m3 y tiempo de reverbero de
0,5 s
10
TAV 2 DATI TECNICI • TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN • DATOS TÉCNICOS
Mod.
CX
1807T 2407T
Unità interne • Indoor unit • Unité interieure • Inneneinheit • Unidades internas
EXC
183
243
❄
Potenza frigorifera • Cooling capacity
Puissance frigorifique • Kühlleistung • Potencia de refrigeración
W
5100
6550
❄
Umidità asportata • Moisture removed
Déshumidification • Entfeuchtungsleistung • Humedad substraída
l/h
1,8
2,5
❄
Potenza assorbita totale • Total input power
W
2200
2900
Puissance absorbée totale • Gesamte Leistungaufnahme • Potencia total absorbida
E.E.R.
2,32
2,26
❄
❄
Assorbimento totale • Total input current
A
4,5
5,6
Intensité d'exercice totale • Gesamte Stromaufnahme • Absorción total
❄Pressione sonora EXC • EXC unit sound pressure
min.
50
48
Pression sonore unité EXC • Schalldruck EXC
med.
dB(A)
46,5
45
Presión sonora unidad EXC
max.
43
41
Tipo compressore • Compressor type • Type compresseur
Rotativo • Rotary • Rotatif • Rollkolben • Rotativo
Kompressortyp • Tipo compresor
CX
kg
53,5
62,5
Peso netto • Net weight • Poids net • Nettogewicht • Peso neto
EXC
kg
27
37
Tensione di alimentazione: 400V - 3N - 50Hz
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
❄ temperatura aria ambiente 27 °C B.S., 19 °C B.U. - temperatura
aria esterna 35 °C - velocità massima;
❊ temperatura aria ambiente 20 °C - temperatura aria esterna 7 °C
B.S., 6 °C B.U. - velocità massima.
pressione sonora in camera semiriverberante di 85 m3 con tempo
di riverberazione di 0,5 secondi.
Power supply: 400V - 3N - 50Hz.
Performances refer to the following conditions:
❄ room temperature 27 °C D.B., 19 °C W.B. - ambient temperature 35 °C - high speed;
❊ room temperature 20 °C - ambient temperature 7 °C D.B., 6 °C
W.B. - high speed.
3
= sound pressure measured in rooms with a volume of 85 m
and reverberation time of 0,5 s.
Tension d'alimentation: 400V - 3N - 50Hz.
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes:
❄ température ambiante 27 °C B.S., 19 °C B.H. - température de
l'air extérieur 35 °C - grande vitesse;
❊ température ambiant 20 °C - température de l'air extérieur 7 °C
B.S., 6 °C B.H. - grande vitesse.
niveau de pression sonore (pondéré A) mesuré dans un milieu de
85m3 de volume et avec temps de réverbération de 0,5s.
Spannung-Frequenz: 400V - 3N - 50Hz.
Die angegebenen Werte beziehen sich sind auf folgende
Bedingungen:
❄ Raumtemperatur 27 °C T.K., 19 °C F.K. - Außentemperatur 35
°C (mit CX und CX-H Einheit) - Maximale Drehzahl;
❊ Raumtemperatur 20 °C - Außentemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K. Maximale Drehzahl.
Schalldruckpegel (nach A) in Raum mit 85m3 Volumen und 0,5s
Nachhallzeit gemessen.
Tensión de alimentación: 400V - 3N - 50Hz
Los rendimientos se refieren a las siguientes condiciones:
❄ temperatura aire ambiente 27 °C B.S., 19 °C B.U. - temperatura
aire externo 35 °C - velocidad máxima;
❊ temperatura aire ambiente 20 °C - temperatura aire externo 7 °C B.S.,
6 °C B.U. - velocidad máxima.
A) medido en
= nivel de presión sonora (ponderado
ambiente con volumen de 85 m3 y tiempo de reverbero de
0,5 s.
11
TAV 3 DATI TECNICI • TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN • DATOS TÉCNICOS
CXS
Mod.
1207 H
Unità interne • Indoor unit • Unité interieure • Inneneinheit • Unidades internas
EXC
123
❄ Potenza frigorifera • Cooling capacity
Puissance frigorifique • Kühlleistung • Potencia de refrigeración
W
3200
❄ Umidità asportata • Moisture removed
Déshumidification • Entfeuchtungsleistung • Humedad substraída
l/h
0,8
W
1200
❄ Potenza assorbita totale • Total input power
Puissance absorbée totale • Gesamte Leistungaufnahme • Potencia total absorbida
E.E.R.
❄
❄ Assorbimento totale • Total input current
Intensité d'exercice totale • Gesamte Stromaufnahme • Absorción total
A
5,8
❊ Potenza termica • Heating capacity
Puissance thermique • Heizleistung • Potencia térmica
W
3500
W
1060
❊ Potenza assorbita totale • Total input power
Puissance absorbée totale • Gesamte Leistungaufnahme • Potencia total absorbida
❊ C.O.P.
❊ Assorbimento totale • Total input current
Intensité d'exercice totale • Gesamte Stromaufnahme • Absorción total
Portata aria massima unità esterna • Outdoor unit maximum air flow
Débit d'air maximum unité extérieure • Maximale Luftmenge Außeneinheit
Envío aire máximo unidad externa
❄Pressione sonora EXC • EXC unit sound pressure
Pression sonore unité EXC • Schalldruck EXC
Presión sonora unidad EXC
2,67
3,30
A
5,2
m3/h
min.
med.
max.
Tipo compressore • Compressor type • Type compresseur • Kompressortyp • Tipo compresor
CXS H
Peso netto • Net weight • Poids net • Nettogewicht • Peso neto
EXC
dB(A)
1130
39
34,5
29
Rotativo • Rotary • Rotatif • Rollkolben • Rotativo
kg
66
kg
26
Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
❄ temperatura aria ambiente 27 °C B.S., 19 °C B.U. - temperatura
aria esterna 35 °C - velocità massima;
❊ temperatura aria ambiente 20 °C - temperatura aria esterna 7 °C
B.S., 6 °C B.U. - velocità massima.
pressione sonora in camera semiriverberante di 85 m3 con tempo
di riverberazione di 0,5 secondi.
Power supply: 230V - 50Hz.
Performances refer to the following conditions:
❄ room temperature 27 °C D.B., 19 °C W.B. - ambient temperature 35 °C - high speed;
❊ room temperature 20 °C - ambient temperature 7 °C D.B., 6 °C
W.B. - high speed.
3
= sound pressure measured in rooms with a volume of 85 m
and reverberation time of 0,5 s.
Tension d'alimentation: 230V - 50Hz.
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes:
❄ température ambiante 27 °C B.S., 19 °C B.H. - température de
l'air extérieur 35 °C - grande vitesse;
❊ température ambiant 20 °C - température de l'air extérieur 7 °C
B.S., 6 °C B.H. - grande vitesse.
niveau de pression sonore (pondéré A) mesuré dans un milieu de
85m3 de volume et avec temps de réverbération de 0,5s.
Spannung-Frequenz: 230V - 50Hz.
Die angegebenen Werte beziehen sich sind auf folgende
Bedingungen:
❄ Raumtemperatur 27 °C T.K., 19 °C F.K. - Außentemperatur 35
°C (mit CX und CX-H Einheit) - Maximale Drehzahl;
❊ Raumtemperatur 20 °C - Außentemperatur 7 °C T.K., 6 °C F.K. Maximale Drehzahl.
Schalldruckpegel (nach A) in Raum mit 85m3 Volumen und 0,5s
Nachhallzeit gemessen.
Tensión de alimentación: 230V - 50Hz
Los rendimientos se refieren a las siguientes condiciones:
❄ temperatura aire ambiente 27 °C B.S., 19 °C B.U. - temperatura
aire externo 35 °C - velocidad máxima;
❊ temperatura aire ambiente 20 °C - temperatura aire externo 7 °C B.S.,
6 °C B.U. - velocidad máxima.
A) medido en
= nivel de presión sonora (ponderado
ambiente con volumen de 85 m3 y tiempo de reverbero de
0,5 s.
12
COEFFICIENTI DI CORREZIONE IN RAFFREDDAMENTO • COOLING MODE CORRECTION FACTORS
FACTEURS DE CORRECTION EN REFROIDISSEMENT • KÄLTELEISTUNG KORREKTURFAKTOREN
TAV. 4
Mod. EXC
PF med / PF max
PF min / PF max
W med / W max
W min / W max
073
0,974
0,905
0,99
0,97
093
0,955
0,899
0,983
0,966
123
0,935
0,862
0,976
0,947
183
0,929
0,862
0,979
0,961
243
0,982
0,931
0,994
0,982
PF = potenza frigorifera • cooling capacity • puissance frigorifique • Kälteleistung
W = potenza totale assorbita • total input power • puissance totale absorbée • ges. Leistungsaufnahme
max = velocità massima • high speed • grande vitesse • höhe Lüfterdrehzahl
med = velocità media • medium speed • moyenne vitesse • mittlere Lüfterdrehzahl
min = velocità minima • low speed • petite vitesse • niedrige Lüfterdrehzahl
N.B. : I fattori di correzione riportati sono relativi alle condizioni nominali.
Possono comunque essere ritenuti validi con sufficiente approssimazione in tutto il campo di lavoro.
NOTE: The correction factors refer to nominal working conditions.
However they are accurate enough for the whole working range.
N.B. : Les facteurs de correction se réfèrent aux conditions nominales mais sont valables, de façon approximative, pour toutes
les conditions de fonctionnement.
N.B. : Die o.g. Korrekturfaktoren sind auf die Nennbedingungen bezogen.
Allerdings kann man sie für alle Betriebsbedingungen mit guter Approximation als gültig betrachten.
RAPPORTO QS/QT TRA POTENZA FRIGORIFERA SENSIBILE E TOTALE
SENSIBLE/TOTAL COOLING CAPACITY RATIO QS/QT
RAPPORT QS/QT ENTRE PUISSANCE FRIGORIFIQUE SENSIBILE ET TOTALE
VERHÄLTNIS QS/QT ZWISCHEN SENSIBLER UND GESAMTER LEISTUNG
R410A
TAV. 5
Mod. EXC
073
093
123
183
243
QS/QT
0,77
0,80
0,76
0,79
0,77
0,7
0,8
1,2
1,6
2,2
Umidità asportata - Moisture removed
Déshumidification - Entfeuchtungsleistung
l/h
R407C
Mod. EXC
183
243
QS/QT
0,73
0,73
1,8
2,5
Umidità asportata - Moisture removed
Déshumidification - Entfeuchtungsleistung
l/h
I dati sono riferiti a temperatura ambiente 19 °C B.U; - 27 °C B.S. con ventilatore funzionante alla massima velocità.
Data refer to 19 °C W.B. - 27 °C D.B. room temperature and are rated at high speed.
Les données se réfèrent à la temp. ambiante de 19 °C B.H; - 27 °C B.S. en grande vitesse.
Die Werte beziehn sich auf max. Drehzahl, 19 °C F.K.-Raumtemperatur und 27 °C T.K.-Außenlufttemperatur.
13
POTENZA TERMICA BATTERIA AD ACQUA CALDA
HOT WATER COIL HEATING CAPACITY
PUISSANCE THERMIQUE BATTERIE A EAU CHAUDE
HEIZLEISTUNG MIT PWW-HEIZREGISTER
TAV. 6
Le rese termiche delle tavole da 3 a 7 sono riferite alla massima velocità. Per le altre velocità i valori devono essere moltiplicati per i
seguenti fattori:
Capacities are referred to high speed. To obtain values for other speed, multiply the values read by following factors:
Les rendements thermiques des tableaux 3 à 7 sont donnés pour la vitesse maximale. Pour les autres vitesse, les valeurs doivent être multipliées par les facteurs suivants:
Die Wärmeleistungen aus den Tafeln 3 bis 7 beziehen sich auf die maximale Geschwindigkeit. Für die anderen Geschwindigkeiten sind die
jeweiligen Werte mit den folgenden Faktoren zu multiplizieren.
Mod. EXC
Velocità media • Medium speed
Vitesse moyenne • Mittlere Geschwindigkeit
Velocità minima • Low speed
Vitesse minimaleMinimale • Geschwindigkeit
073
093
123
183
243
0,85
0,86
0,88
0,89
0,86
0,64
0,72
0,68
0,74
0,71
EXC 073 + BV122
l/h
TAV. 7
400
20
30
60
50
40
70
350
300
250
200
150
100
50
0,5
1
2
1,5
3
2,5
3,5
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
EXC 093 + BV132
l/h
TAV. 8
400
20
30
60
40
50
2,5
3 3,5
70
350
300
250
200
150
100
50
0,5 1
1,5 2
4
4,5
5
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
14
EXC 123 + BV142
l/h
TAV. 9
400
30
20
60
50
40
70
350
300
250
200
150
100
50
0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
EXC 183 + BV142
l/h
TAV. 10
400
40
30
20
60
50
70
350
300
250
200
150
100
50
0,5
1,5
2,5
4,5
3,5
5,5
6,5
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
EXC 243 + BV162
l/h
TAV. 11
900
800
40
30
20
60
50
70
700
600
500
400
300
200
100
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
15
TAV 12
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA BATTERIA BV
HEATING COIL BV WATER PRESSURE DROP
PERTES DE CHARGE COTE EAU DANS LA BATTERIE BV
WASSERSEITINGER DRUCKVERLUST IM PWW-HEIZREGISTER BV
kPa 50
40
30
EXC 243
EXC 073-093-123-183
20
10
0
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
l/h
Portata acqua • Water flow
Débit d’eau • Massenstrom
Le perdite di carico del diagramma precedente sono relative ad una temperatura media dell’acqua di 65°C. La tabella seguente riporta la correzione da applicare alle perdite di carico al variare della temperatura media dell’acqua.
The pressure drops in the charts above refer to an average water temperature of 65°C. The following table shows the corrections to apply to the
pressure drops with a variation in average water temperature.
Les pertes de pression du diagramme précédent sont données pour une température moyenne de l’eau de 65°C. Le tableau suivant indique la
correction à appliquer aux pertes de pressions lorsque la température moyenne de l’eau varie.
Die Druckverluste aus dem obigen Diagramm beziehen sich auf eine mittlere Wassertemperatur von 65ÞC. In der nachstehenden Tabelle sind
die Korrekturwerte angegeben, mit denen die Druckverluste in Abhängigkeit von der mittleren Wassertemperatur zu multiplizieren sind.
Temperatura media dell’acqua
Average water temperature
Coefficiente moltiplicativo
Correction factor
°C
5
10
15
20
50
60
70
1,4
1,36
1,31
1,24
1,06
1,02
0,98
16
LIVELLI DI RUMOROSITÀ • SOUND DATA • NIVEAUX SONORES • SCHALLPEGEL
TAV. 13
potenza sonora emessa • sound power • puissance sonore • Schalleistungspegel
Mod.
EXC 073
EXC 093
EXC 123
EXC 183
EXC 243
Hz
125
250
500
1.000
2.000
4.000
8.000
max.
med.
min.
max.
med.
min.
max.
med.
min.
max.
med.
min.
max.
med.
min.
dB
44,6
46,1
0,0
48,6
37,4
0,0
51,2
0,0
0,0
55,4
53,1
52,3
56,9
53,4
50,4
dB
51,2
49,0
44,5
49,4
46,4
39,5
51,7
48,1
43,7
58,0
55,8
54,6
56,8
53,7
50,6
dB
49,9
47,8
39,8
42,0
36,7
34,3
43,8
42,1
25,6
56,5
53,4
45,9
55,6
53,2
49,7
dB
46,7
42,9
33,7
40,8
35,5
33,6
42,4
34,8
33,2
53,6
50,0
47,5
50,7
47,4
42,8
dB
42,9
38,8
25,5
36,3
27,5
20,9
34,7
25,6
18,0
50,3
45,7
41,9
47,3
43,1
36,7
dB
34,6
27,9
0,0
25,1
13,4
0,0
24,6
0,0
0,0
42,9
36,7
31,5
38,0
32,6
26,4
dB
20,6
0,0
0,0
17,6
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
30,3
20,8
0,0
23,2
11,3
0,0
globale • overall
(E)
globale • globalen
dB
55,2
53,2
46,1
52,8
47,6
41,5
55,1
49,3
44,1
62,5
59,8
57,6
61,8
58,7
55,3
dB(A)
51,5
48,5
40,5
46,0
41,0
37,0
47,5
43,0
37,5
58,5
55,0
51,5
56,5
53,5
49,5
P
dB(A)
43,0
40,0
32,0
37,5
32,5
28,5
39,0
34,5
29,0
50,0
46,5
43,0
48,0
45,0
41,0
E = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
I valori sono riferiti alle condizioni nominali di funzionamento
in raffreddamento:
min. = velocità minima
med. = velocità media
max. = velocità massima.
P = pressione sonora
in camera semiriverberante
di volume 85 m3;
tempo di riverberazione
TR = 0,5 s.
Values refer to nominal working
conditions (cooling mode):
min = low speed
med = medium speed
max = high speed.
P = sound pressure in a 85 m3
semi-reverberating room;
reverberating time
Tr = 0.5 sec.
Les valeurs se réfèrent aux conditions nominales de fonctionnement en refroidissement:
min = petite vitesse
med = moyenne vitesse
max = grande vitesse.
P = pression sonore en
chambre sémireverberante
de 85 m3;
temps de reverberation
Tr = 0,5 sec.
Die obigen Werte beziehen sich
auf die Nennbetriebsbedingungen beim Kühlbetrieb:
min = minimale Lüfterdrehzahl
med = mittlere Lüfterdrehzahl
max = maximale Lüfterdrehzahl.
P = Schalldruckpegel im
halbreflektierenden Raum
mit Volumen 85 m3;
Nachhallzeit Tr = 0,5 sek.
TAV. 14
PORTATA ARIA • AIR FLOW • DEBIT D’AIR • LUFTMENGE
In raffreddamento • Cooling mode • Refroidissement • Kühlen:
Velocità • Speed • Vitesse • Drehzahl
EXC 073
Minima • low • petite • minimale
Media • medium • moyenne • mittlere
Massima • high • grande • maximale
m3/h
m3/h
m3/h
220
310
360
EXC 093
EXC 123
EXC 183
EXC 243
280
370
480
310
400
520
550
650
840
610
830
960
17
DATI DIMENSIONALI • DIMENSIONS • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN
[mm]
EXC 073 - 093 - 123 - 183
B
P
C
F
H
40
L
A
E
388
M
N
9 x 20
G
D
=
4
=
EXC 243
B
C
P
14
14
F
G
H
4
98
L
A
E
350
M
N
9 x 20
D
Mod.
EXC 073
EXC 093
EXC 123
EXC183
EXC 243
A
457
457
457
457
562
B
592
823
1043
1043
1182
C
216
216
216
216
216
D
440
671
891
891
1102
E
453
453
453
453
453
F
41
41
41
41
41
G
101
101
101
101
107
H
74
74
74
74
68
L
260
260
260
260
273
M
144
144
144
144
253
N
49
49
49
49
32
P
522
753
973
973
1122
18
DIMENSIONI E SPAZI TECNICI MINIMI • DIMENSIONS AND MINIMUM TECHNICAL SPACE [mm]
DIMENSIONS ET ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • ABMESSUNGEN UND MINIMUM WANDABSTÄNDE [mm]
DIMENSIONES Y ESPACIOS TÉCNICOS MÍNIMOS [mm]
Fig. 2
A
CWX1217
CWX1817 / H
CWX2417 / H
B
Mod.
CWX 1217
CWX 1817 / T
CWX 2417 / T
C
A
B
C
450
450
570
470
470
470
260
260
260
158
540
CSA 070 H
CSA 090 H
CSA 120 H
70
Fig. 3
310
335
CSA H
16
269
81
136
540
58
5
780
4,
12
37,5
179,
182,5
19
DIMENSIONI E SPAZI TECNICI MINIMI • DIMENSIONS AND MINIMUM TECHNICAL SPACE [mm]
DIMENSIONS ET ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • ABMESSUNGEN UND MINIMUM WANDABSTÄNDE [mm]
DIMENSIONES Y ESPACIOS TÉCNICOS MÍNIMOS [mm]
CS 180 / 180 H
CS 240 / 240 H
570
Fig. 4
25
320
342
ø4.5
172
62
46.3
10.5
890
37
290
122
202
645
30
Fig. 5
600
000
00
00
CX 1817 T
CX 2417 T
680
850
300
20
DIMENSIONI E SPAZI TECNICI MINIMI • DIMENSIONS AND MINIMUM TECHNICAL SPACE [mm]
DIMENSIONS ET ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • ABMESSUNGEN UND MINIMUM WANDABSTÄNDE [mm]
DIMENSIONES Y ESPACIOS TÉCNICOS MÍNIMOS [mm]
CXS 1207 H
334
Fig. 6
20
376
369
7
500
200
764
200
718
430
52
219
R 4.5
161
815
45
219
15
797
862
15
21
DIMENSIONI E SPAZI TECNICI MINIMI • DIMENSIONS AND MINIMUM TECHNICAL SPACE [mm]
DIMENSIONS ET ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • ABMESSUNGEN UND MINIMUM WANDABSTÄNDE [mm]
DIMENSIONES Y ESPACIOS TÉCNICOS MÍNIMOS [mm]
50
N.
MI
CSA 070 H
CSA 090 H
CSA 120 H
Fig. 7
MIN.200
MIN.100
0
20
N.
I
M
CS 180 / 240
CS 180 H / 240 H
0
30
N.
I
M
CX 1807 T
CX 2407 T
MIN. 400
MIN.300
0
22
N.
MI
MIN.260
00
.10
N
MI
MIN.500
00
10
.
N
MI
SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DISCHARGE
EVACUATION DE LA CONDENSATION
KONDENSATABLAß
DESCARGA DE LA CONDENSACION
CSA H
CS H
Fig. 8
PREVEDERE IL RICCIOLO
FIT A LOOP
PREVOIR LE RECYCLAGE
SAMMLER EINPLANEN
PREVER EL RULO
unità esterna
Outdoor unit
unité extérieure
Außeneinheit
Unidad externa
EXC
L
H
H
EXC
unità esterna
Outdoor unit
unité extérieure
Außeneinheit
Unidad externa
Fig. 9
22
TAV 2A LINEE FRIGORIFERE • REFRIGERANT LINES • LIGNES FRIGORIFIQUES
KÄLTEMITTELLEITUNGEN • LÍNEAS DE REFRIGERACIÓN
R410A - Mod. CSA
070H
090H
Linea liquido • Liquid line • Ligne liquide
6,35x(≥0,8) (1/4”)
Flüssigkeitsleitung • Línea líquido
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
14-18 [N*m]
Anzugsmoment • Par de ajuste
Linea Gas • Gas line • Ligne gaz • Gasleitung • Línea Gas
9,52x(≥0,8) (3/8”)
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
32-42 [N*m]
Anzugsmoment • Par de ajuste
120H
6,35x(≥0,8) (1/4”)
6,35x(≥0,8) (1/4”)
14-18 [N*m]
14-18 [N*m]
9,52x(≥0,8) (3/8”)
12,7x(≥0,8) (1/2”)
32-42 [N*m]
50-62 [N*m]
L max.
10 [m]
10 [m]
15 [m]
H max.
5 [m]
5 [m]
7 [m]
R410A - Mod. CS
Linea liquido • Liquid line • Ligne liquide
Flüssigkeitsleitung • Línea líquido
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
Anzugsmoment • Par de ajuste
Linea Gas • Gas line • Ligne gaz • Gasleitung
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
Anzugsmoment • Par de ajuste
180 - 180H
240 - 240H
6,35x(≥0,8) (1/4”)
6,35x(≥0,8) (1/4”)
14-18 [N*m]
14-18 [N*m]
12,7x(≥0,8) (1/2”)
12,7x(≥0,8) (1/2”)
50-62 [N*m]
50-62 [N*m]
L max.
15 [m]
15 [m]
H max.
10 [m]
10 [m]
1817 T
2417 T
R407C - Mod. CX
Linea liquido • Liquid line • Ligne liquide
Flüssigkeitsleitung • Línea líquido
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
Anzugsmoment • Par de ajuste
6,35x(≥0,8) (1/4”)
6,35x(≥0,8) (1/4”)
15-20 [N*m]
15-20 [N*m]
12,7x(≥0,8) (1/2”)
12,7x(≥0,8) (1/2”)
49-59 [N*m]
62-76 [N*m]
L max.
15 [m]
15 [m]
H max.
7 [m]
7 [m]
Linea Gas • Gas line • Ligne gaz • Gasleitung
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
Anzugsmoment • Par de ajuste
R407C - Mod. CWX
1217
Linea liquido • Liquid line • Ligne liquide
6,35x(≥0,8) (1/4”)
Flüssigkeitsleitung • Línea líquido
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
15 ÷ 20 [N*m]
Anzugsmoment • Par de ajuste
Linea Gas • Gas line • Ligne gaz • Gasleitung • Línea Gas
12,7x(≥0,8) (1/2”)
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
49 ÷ 59 [N*m]
Anzugsmoment • Par de ajuste
1817
2417
6,35x(≥0,8) (1/4”)
6,35x(≥0,8) (1/4”)
15 ÷ 20 [N*m]
15 ÷ 20 [N*m]
12,7x(≥0,8) (1/2”)
15,88 x(≥0,8) (5/8”)
49 ÷ 59 [N*m]
62 ÷ 76 [N*m]
L max.
15 [m]
15 [m]
15 [m]
H max.
7 [m]
7 [m]
7 [m]
L max. = lunghezza massima linee frigorifere • maximum refrigerant line lenght • longueur max. lignes frigorifiques
max. Länge der Kältemittelleitungen • longitud máxima líneas de refrigeración
H max. = Massimo dislivello tra unità interna ed esterna • Max. difference of level between indoor and outdoor units
Difference max. de niveau entre unité intérieure et unité extérieure
Max. Höhenunterschied zwischen Innen- und Außeneinheit • Desnivel máximo entre unidades interna y externa
23
TAV 2B LINEE FRIGORIFERE • REFRIGERANT LINES • LIGNES FRIGORIFIQUES
KÄLTEMITTELLEITUNGEN • LÍNEAS DE REFRIGERACIÓN
R407C - Mod. CXS
1207H
Linea liquido • Liquid line • Ligne liquide
6,35x(≥0,8) (1/4”)
Flüssigkeitsleitung • Línea líquido
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
15-20 [N*m]
Anzugsmoment • Par de ajuste
Linea Gas • Gas line • Ligne gaz • Gasleitung • Línea Gas
12,7x(≥0,8) (1/2”)
Coppia di serraggio • Tightening torque • Couple de serrage
49-59 [N*m]
Anzugsmoment • Par de ajuste
L max.
10 [m]
H max.
5 [m]
L max. = lunghezza massima linee frigorifere • maximum refrigerant line lenght • longueur max. lignes frigorifiques
max. Länge der Kältemittelleitungen • longitud máxima líneas de refrigeración
H max. = Massimo dislivello tra unità interna ed esterna • Max. difference of level between indoor and outdoor units
Difference max. de niveau entre unité intérieure et unité extérieure
Max. Höhenunterschied zwischen Innen- und Außeneinheit • Desnivel máximo entre unidades interna y externa
TAV 3
REINTEGRO CARICA REFRIGERANTE • REFRIGERANT RECHARGE
REINTEGRATION CHARGE LIQUIDE REFRIGERANT • NACHFÜLLEN KÜHLMITTELLADUNG
R410A - Mod. CSA
Reintegro carica gas refrigrante. • Ref. charge
Reintegrat. charge liquide • Nachfüllen Kühlmittelladung
Reintegración carga gas de refrigeración
Per lunghezza linee superiore a • For line lenght longer than
Longueur ligne supérieure à • eitungslänge die länger als
Por longitud líneas superiores a
R410A - Mod. CS
Reintegro carica gas refrigrante. • Ref. charge
Reintegrat. charge liquide • Nachfüllen Kühlmittelladung
Reintegración carga gas de refrigeración
Per lunghezza linee superiore a • For line lenght longer than
Longueur ligne supérieure à • eitungslänge die länger als
Por longitud líneas superiores a
070 H
090 H
120 H
15 [g/m]
15 [g/m]
15 [g/m]
7,5 [m]
7,5 [m]
7,5 [m]
180 - 180H
240 - 240H
15 [g/m]
15 [g/m]
7,5 [m]
7,5 [m]
R407C - Mod. CX
Reintegro carica gas refrigrante. • Ref. charge • Reintegrat. charge liquide
Nachfüllen Kühlmittelladung • Reintegración carga gas de refrigeración
Per lunghezza linee superiore a • For line lenght longer than • Longueur ligne supérieure à
Eitungslänge die länger als • Por longitud líneas superiores a
1817 T
2417 T
20 [g/m]
20 [g/m]
10 [m]
10 [m]
24
COLLEGAMENTI • CONNECTIONS • RACCORDEMENTS • VERBINDUNGEN
N
1
2
3
N
L
230 V
Fig. 10
COLLEGAMENTI ELETTRICI DEI MOTORI PER VERSIONI EXC
ELECTRIC CONNECTIONS OF FAN MOTORS FOR EXC MODELS
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES DES MOTEURS POUR VERSIONS EXC
ELEKTRO-ANSCHLÜßE DER MOTOREN DER MODELLE EXC
~ 50 Hz
230 V
EXC 073
BL
NE MA
RO
L 1 2 3 4 5 6 7
230 V
~ 50 Hz
RO
BL NE MA
L 1 2 3 4 5 6 7
M
~
M
~
Dp = 0 Pa
EXC 093 - 123 - 183 - 243
230 V
BL
Dp = 25 Pa
~ 50 Hz
NE MA RO
L 1 2 3 4 5 6 7
M
~
Dp = 0 Pa
RO = Rosso-Red-Rouge-Rot
BL = Blu-Blue-Bleu-Blau
230 V
~ 50 Hz
BL NE MA RO
L 1 2 3 4 5 6 7
M
~
EXC 093 Dp = 40 Pa
EXC 123 Dp = 40 Pa
EXC 183 Dp = 30 Pa
EXC 243 Dp = 45 Pa
MA = Marrone-Brown-Marron-Braun
NE = Nero-Black-Noir-Schwarz
Fig. 11
25
ACCESSORI OBBLIGATORI
(Indispensabili per il funzionamento)
- TL3
Il telecomando con display a cristalli liquidi é incorporato nel kit TL3
(ACCESSORIO OBBLIGATORIO) indispensabile per il funzionamento
degli EXC, che comprende inoltre il gruppo ricevitore da parete.
Il telecomando permette il controllo dei seguenti parametri:
raffreddamento, riscaldamento (qualora le unità lo consentano), deumidificazione, solo ventilazione, programmazione del timer, velocità
del ventilatore interno, accensione e spegnimento.
Agendo sul pulsante del gruppo ricevitore l’unità si avvia (anche in
assenza del telecomando), nella sola modalità di funzionamento
automatico.
Per offrire le più ampie possibilità di installazione il gruppo ricevitore é dotato di un cavo lungo 8 m .
Gli EXC possono essere controllati da due punti (in stanze diverse)
con l’installazione di un secondo TL3.
- PF
Pannello comandi PF per condizionatori split e multisplit
Il pannello comandi PF può essere abbinato alle unità interne delle
serie EXC, in configurazione monosplit e multisplit, può essere
impiegato in alternativa al telecomando TL3 (accessorio).
Il pannello PF deve essere installato a parete e collegato all’unità
evaporante con il cavo a 6 poli fornito a corredo.
PF può essere anche installato a bordo degli EXC muniti di involucro
MA o MU (accessori).
ACCESSORI
- AMP - supporti per installazione pensile
Il kit di installazione comprende le staffe e la bulloneria di fissaggio
al soffitto dell’unità interna.
- BC - bacinella ausiliaria raccolta condensa
Realizzata in materiale termoplastico, raccoglie e convoglia all’esterno la condensa che si forma durante il funzionamento estivo in prossimità delle connessioni frigorifere.
La BC4 va utilizzata nelle installazioni verticali di tutte le grandezze
degli EXC, le BC5 e BC6 si utilizzano nelle installazioni orizzontali.
- BV - batteria di riscaldamento ad acqua
E’ obbligatorio l’abbinamento con la sonda SW3.
La batteria di riscaldamento funzionante ad acqua calda ad un rango
può essere installata posizionandola sopra la batteria standard.
Nell’ ipotesi di utilizzare il funzionamento con commutazione automatica caldo-freddo é obbligatorio il montaggio di una valvola
deviatrice a tre vie (VCF).
- DSC - dispositivo scarico condensa
Consente, per mezzo di una pompa, di ottenere lo smaltimento della
condensa quando sia necessario superare dislivelli. Viene montato
esternamente all’ unità evaporante, ed é in grado di smaltire un massimo di 5 l/h d’acqua.
- GA - griglia di aspirazione
In lamiera ad alette fisse é verniciata a caldo con polveri poliuretaniche, a corredo viene fornito il controtelaio.
- GAF - griglia di aspirazione con telaio e filtro
In lamiera ad alette fisse é verniciata a caldo con polveri poliuretaniche, completa di telaio per l’inserimento del filtro. A corredo vengono forniti il controtelaio e il filtro.
- GM - griglia di mandata
In lamiera verniciata a caldo con polveri poliuretaniche, é completa
di griglie orientabili in materiale termoplastico per la diffusione dell’
aria. A corredo viene fornito il controtelaio.
- MA - mobile di copertura alto
Composto dal mobile di copertura, griglia fissa e filtro dell’ aria per l’
unità evaporante installata verticale a pavimento.
- MU - mobile di copertura universale
Composto dal mobile di copertura, griglia fissa solo per EXC 240,
griglia orientabile per le altre grandezze e filtro dell’ aria, per le unità
evaporanti installate verticali a pavimento e orizzontali a soffitto.
- PC - pannello di chiusura posteriore
Pannello in lamiera verniciata a caldo con polveri poliuretaniche, consente di chiudere la parte posteriore dell’unità, qualora fosse in vista.
PC 22 - 32 - 42 abbinabile solo a MA.
PC 23 - 33 - 43 abbinabile solo a MU.
PC 62 abbinabile con MA e MU.
- PM - plenum di mandata
In lamiera zincata e coibentata esternamente, completo di raccordi
di mandata in materiale plastico per canali a sezione circolare.
- RD - raccordo dritto per mandata aria
In lamiera zincata viene impiegato per convogliare l’aria di mandata nel
caso di installazione di unità incassata in senso verticale od orizzontale.
REQUIRED ACCESSORIES
(Required for system operation)
- TL3
The liquid-crystal display remote control unit is part of the TL3 kit
(required) indispensable for correct EXC system operation, the kit
includes the wall receiver unit.
The remote control is used to control the following functions:
cooling, heating (depending on specific system), dehumidification,
fan operation only, timer programming, internal fan speed control,
system ON and OFF.
Pressing the pushbutton on the receiver unit starts the unit (even
without the remote control) in automatic mode only.
For installation flexibility, the receiver comes with an 8 m length of
cable.
EXC indoor units can be controlled from two positions (in different
rooms) by installing a second TL3 handset.
- PF
PF control panel for split and multisplit air conditioners
The PF control panel is designed for installation on EXC indoor units,
in monosplit or multisplit configuration. It can be used in the place
of the TL3 (accessory) remote control.
The PF panel is installed on the wall, and connected to the evaporating unit by means of a 6-pole cable (supplied).
The PF panel can also be installed on-board EXC units with MA or
MU housing (accessory).
ACCESSORIES
- AMP - Ceiling-mounting brackets
Installation kit includes brackets and securing bolts for mounting the
indoor unit.
- BC - Condensate collection tray
Tray made from heat-moulded plastic, collects and drains away condensate forming near cooling connections during summer applications.
BC4 is used in vertical installations of all EXC sizes; BC5 and BC6
are used in horizontal installations.
- BV - heat exchange coil
The combination with SW3 is necessary.
The single-row heat exchange coil (hot water operation) can be
installed above the standard heating coil.
A three-way diverting valve (VCF) is required for automatic heatingcooling switch-over functions.
- DSC - condensate drainage device
By means of a pump, the device elevates the condensate from the
collection tray to drainage level. The device is fitted to the exterior of
the evaporating unit, and can drain up to 5 litres an hour.
- GA - intake grille
Made from polyurethane hot-painted sheet metal, with fixed fins;
comes with subframe.
- GAF - intake grille with frame and filter
Made from polyurethane hot-painted sheet metal, with fixed fins;
comes with filter frame. Supplied with subframe and filter.
- GM - delivery grille
Made from polyurethane hot-painted sheet metal, with heat-moulded plastic slats for air distribution. Supplied with subframe.
- MA - tall cabinet housing
Comprises cabinet housing, fixed grille and air filter for vertical floorinstalled evaporating units.
- MU - universal cabinet housing
Comprises cabinet housing, fixed grill (EXC 240 only) or adjustable
grille (for other sizes), air filter for vertical floor-installed or horizontal ceiling-installed evaporating units.
- PC - rear panel
Polyurethane hot-painted sheet metal panel for covering unit rear
PC 22 - 32 - 42 for use with MA only.
PC 23 - 33 - 43 for use with MU only.
PC 62 for use with MA and MU.
- PM - delivery plenum
Galvanised sheet metal with exterior insulation, complete with plastic delivery unions for circular section ducting.
- RD - straight air delivery union
Made from galvanised sheet metal, to direct air flow in vertical or
horizontal flush-mounted units.
26
- RP - raccordo a 90° per mandata aria
In lamiera zincata viene impiegato per convogliare l’aria di mandata
nel caso di installazione di unità incassata in senso verticale od orizzontale.
- RDA - raccordo dritto per aspirazione aria
In lamiera zincata viene impiegato per convogliare l’aria in aspirazione nel caso di installazione di unità incassata in senso verticale
od orizzontale.
- RPA - raccordo a 90° per aspirazione aria
In lamiera zincata viene impiegato per convogliare l’aria in aspirazione nel caso di installazione di unità incassata in senso verticale
od orizzontale.
- RX - resistenza elettrica
Resistenza elettrica di tipo corazzato, completa di termostato di sicurezza. E’ disponibile come accessorio per tutte le versioni.
- SE - serranda aria esterna
E’ prevista per le installazioni con zoccoli e consente di effettuare il
ricambio dell’ aria negli ambienti. È montata alla base dell’unità tra
gli zoccoli. Il comando, manuale, è posto sullo zoccolo destro.
- SW3 - sonda di minima temperatura acqua
Da abbinare alla batteria di riscaldamento ad acqua BV.
Permette di interrompere durante il funzionamento invernale l’alimentazione dei ventilatori quando la temperatura dell’acqua scende
sotto i 35°.
- VCF - kit valvole a 3 vie
Kit completi di raccorderie in rame e valvole a tre vie del tipo tutto o
niente, predisposte per alimentazione a 230v monofase ed utilizzabile per il controllo della batteria BV(VCF4 e VCF5).
- ZX5 - ZX6 - zoccoli per mobile alto
In plastica, vengono montati alla base del mobile alto quando l’unità
viene appoggiata al pavimento.
- ZX7 - ZX8 - zoccoli per mobile pensile
In lamiera zincata, vengono montati alla base del frutto quando
l’apparecchio appoggi al pavimento e venga montato incassato a
parete.
- RP - 90° air delivery union
Made from galvanised sheet metal, to direct air flow in vertical or
horizontal flush-mounted units.
- RDA - straight air intake union
Made from galvanised sheet metal, to direct air intake flow in vertical or horizontal flush-mounted units.
- RPA - 90° air intake union
Made from galvanised sheet metal, to direct air intake flow in vertical or horizontal flush-mounted units.
- RX - electrical resistance
Armoured electrical resistance, complete with safety thermostat.
Available as accessory for all versions.
- SE - external air lock
Designed for units set on support bases, to allow room air change.
Manual control on right support base.
- SW3 - water minimum temperature probe
For use with BV heat exchange coil.
Causes power supply cut-out to fans during winter operation when
water temperature drops below 35°C.
- VCF - three-way valve kit
Kit complete with copper fittings and three-way valves (open-closed
type), prearranged for 230v single-phase power supply. For control
of BV coil (VCF4 and VCF5).
- ZX5 - ZX6 - base supports for tall cabinet housing
Plastic base supports for free-standing units.
- ZX7 - ZX8 - base supports for wall-mounted units
Made from galvanised sheet metal, fitted to the connection block on
flush-mounted wall units installed level to the floor surface.
TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORY COMPATIBILITY TABLE
TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCSSORIES • VERGLEICHSÜBERSICHT DES ZUBEHÖRS
EXC
AMP
BC4
BC5
BC6
BC8
BC9
BV122
BV132
BV142
BV162
DSC
GA22
GA32
GA42
GA62
GAF22
GAF 32
GAF 42
GAF 62
GM 22
GM 32
GM 42
GM 62
MA 22
MA 32
MA 42
MA 62
MU 22
MU 32
MU 42
MU 62
PC 22
PC 23
PC 32
PC 33
PC 42
PC 43
PC 62
073
093
123
183
243
TL3
PF
✔
✔
✔
TL3
PF
✔
✔
✔
TL3
PF
✔
✔
✔
TL3
PF
✔
✔
✔
TL3
PF
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
27
ACCESSOIRE OBLIGATOIRE
REQUIRED ACCESSORIES
(Indispensable au fonctionnement)
- TL3
La télécommande à affichage à cristaux liquides est incorporée dans
le kit TL3 (ACCESSOIRE OBLIGATOIRE) indispensable pour le fonctionnement des EXC, qui comprend aussi le groupe récepteur mural.
La télécommande permet le contrôle des paramètres suivants:
refroidissement, chauffage (si les unités le permettent), déshumidification, ventilation uniquement, programmation du temporisateur,
vitesse du ventilateur interne, allumage et extinction.
Lorsque l’on agit sur le bouton du groupe récepteur, l’unité se met
en marche (même en l’absence de la télécommande), uniquement
en modalité de fonctionnement automatique.
Le groupe récepteur est équipé d'un câble de 8 m de longueur afin
d'offrir les plus grandes possibilités d'installation.
Les EXC peuvent être commandés depuis deux endroits (dans des
pièces différentes) grâce à l’installation d’un deuxième TL3.
(Für den Betrieb unbedingt erforderlich)
- TL3
Fernbedienung (TL3)
Die Fernbedienung mit Flüssigkristallanzeige gehört zum
Zubehörsatz TL3 (VORGESCHRIEBENES ZUBEHÖR), das für den
Betrieb der EXC unverzichtbar ist und außerdem den
Wandempfänger umfaßt.
Die Fernbedienung ermöglicht die Steuerung folgender Parameter:
Kühlung, Heizung (sofern vorgesehen), Entfeuchtung, nur Lüftung,
Timer-Programmierung, Drehzahl des inneren Ventilators, Ein- und
Abschaltung. Durch Betätigung des Schalters auf dem Empfangsteil
wird das Gerät eingeschaltet (auch ohne Fernbedienung), funktioniert jedoch nur im Automatikbetrieb.
Die Empfangseinheit ist im Hinblick auf einen großen
Installationsspielraum mit einem 8 m langen Kabel ausgestattet.
Die EXC können bei Installation eines zweiten TL3 von zwei Stellen
aus (in unterschiedlichen Räumen) geregelt werden.
- PF
Kabelfernbedienung PF für Split- und Multisplit-Klimageräte
Die Kabelfernbedienung PF kann mit den Inneneinheiten der Serien
EXC in Mono- und Multisplit-Konfiguration kombiniert, und alternativ zur Fernbedienung TL3 (Zubehör) oder zur serienmäßigen
Fernbedienung verwendet werden.
Die Kabelfernbedienung PF ist für die Wandinstallation vorgesehen
und wird mit dem mitgelieferten 6-poligen Kabel an der Inneneinheit
angeschlossen.
PF kann auch direkt an den mit Gehäuse MA oder MU (Zubehör)
ausgestatteten Geräten EXC installiert werden.
- PF
Panneau de commande PF pour climatiseurs split et multisplit
Le panneau de commande PF peut être associé aux groupes d'évaporation des séries EXC, en configuration monosplit et multisplit. Il
peut être utilisé à la place de la télécommande TL3 (accessoire).
Le panneau PF doit être installé sur le mur et raccordé au groupe
d'évaporation à l'aide du câble à 6 pôles fourni à cet effet.
PF peut également être installé sur des EXC munis d'un habillage MA
ou MU (accessoires).
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
- AMP - supports pour installation suspendue
Le kit d'installation comprend les pattes et la boulonnerie de fixation
au plafond de l'unité interne.
- BC - bac auxiliaire de recuperation condensation
Réalisé en matière thermoplastique, récupère et achemine vers
- AMP - Halterungen für Hängeinstallation
Der Installationssatz umfaßt die Bügel und Schrauben für die
Deckenbefestigung der Inneneinheit.
- BC - Zusätzliche Kondensatauffangwanne
Die Thermoplastwanne sammelt das sich im Sommerbetrieb in der
TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORY COMPATIBILITY TABLE
TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCSSORIES • VERGLEICHSÜBERSICHT DES ZUBEHÖRS
EXC
PM 22
PM 32
PM 42
PM 62
RD 22
RD 32
RD 42
RD 62
RDA 22
RDA 32
RDA 42
RDA 62
RP 22
RP 32
RP 42
RP 62
RPA 22
RPA 32
RPA 42
RPA 62
RX 070
RX 090
RX 120
RX 180
RX 180 T
RX 240
RX 240 T
SE 20 X
SE 30 X
SE 40 X
SE 80 X
SW 3
VCF 4
VCF 5
ZX 5
ZX 6
ZX 7
ZX 8
073
093
123
183
243
TL3
PF
✔
TL3
PF
TL3
PF
TL3
PF
TL3
PF
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
28
l'extérieur la condensation qui se forme pendant le fonctionnement
estival à proximité des connexions frigorifiques. La BC4 doit être utilisé dans les installations verticales de toutes les tailles des EXC, les
BC5 et BC6 s'utilisent dans les installations horizontales.
- BV - batterie de chauffage a eau
L'accouplement avec la sonde SW3 est obligatoire.
La batterie de chauffage fonctionnant à eau chaude à un rang peut
être installée en la plaçant sur la batterie standard.
Dans l'hypothèse qu'on utilise le fonctionnement avec commutation
automatique chaud-froid, il est obligatoire de monter une vanne
déviatrice à trois voies (VCF).
- DSC - dispositif d'evacuation condensation
Permet, par l'intermédiaire d'une pompe, d'obtenir l'élimination de
la condensation quand on doit surmonter des dénivellations. Il est
monté à l'extérieur de l'unité d'évaporation et il est en mesure d'évacuer un maximum de 5 l/h d'eau.
- GA - grille d'aspiration
En tôle à ailettes fixes, peinte à chaud avec des poudres polyuréthannes; fournie avec le contre-châssis.
- GAF - grille d'aspiration avec châssis et filtre
En tôle à ailettes fixes, peinte à chaud avec des poudres polyuréthannes, avec châssis pour l'insertion du filtre. Fournie avec contre-châssis et filtre.
- GM - grille de soufflage
En tôle peinte à chaud avec des poudres polyuréthannes, avec grilles
orientables en matière thermoplastique pour la diffusion de l'air.
Fournie avec le contre-châssis.
- MA - carrosserie haute
Constituée par la carrosserie, la grille fixe et le filtre de l'air pour l'unité d'évaporation installée verticalement au sol.
- MU - carrosserie universelle
Constituée par la carrosserie, la grille fixe uniquement pour EXC 240,
la grille orientable pour les autres tailles et le filtre de l'air, pour les
unités d'évaporation installées verticalement au sol et horizontales
sur plafond.
- PC - panneau de fermeture arrière
Panneau en tôle peinte à chaud avec des poudres polyuréthannes,
permet de fermer la partie arrière de l'unité, si elle est apparente.
PC 22 - 32 - 42 associable uniquement à MA.
PC 23 - 33 - 43 associable uniquement à MU.
PC 62 associable à MA et MU.
- PM - plenum de soufflage
En tôle zinguée et isolée extérieurement, avec raccords de soufflage
en matière plastique pour conduits à section circulaire.
- RD - raccord droit pour soufflage air
En tôle zinguée, est employé pour convoyer l'air de soufflage en cas
d'installation unité encastrée dans le sens vertical ou horizontal.
- RP - raccord a 90° pour soufflage air
En tôle zinguée, est employé pour convoyer l'air de soufflage en cas
d'installation unité encastrée dans le sens vertical ou horizontal.
- RDA - raccord droit pour aspiration air
En tôle zinguée, est employé pour convoyer l'air en aspiration en cas
d'installation unité encastrée dans le sens vertical ou horizontal.
- RPA - raccord a 90° pour aspiration air
En tôle zinguée, est employé pour convoyer l'air en aspiration en cas
d'installation unité encastrée dans le sens vertical ou horizontal.
- RX - resistance electrique
Résistance électrique du type blindé, avec thermostat de sécurité. Est
disponible comme accessoire pour toutes les versions.
- SE - registre air exterieur
Est prévu pour les installations avec socles et permet d'effectuer le
renouvellement de l'air dans les ambiances. Il est monté à la base de
l'unité entre les socles. La commande, manuelle, est située sur le
socle de droite.
- SW3- sonde de temperature minimale de l'eau
A associer à la batterie de chauffage à eau BV.
Pendant le fonctionnement hivernal, permet d'interrompre l'alimentation des ventilateurs quand la température de l'eau descend audessous de 35°.
- VCF- kits vannes à 3 voies
Kits complets avec raccords en cuivre et vannes à trois voies du type
tout-ou-rien, prévues pour alimentation en 230 V monophasée et utilisable pour le contrôle de la batterie BV (VCF4 et VCF5).
- ZX5 - ZX6- socles pour carrosserie haute
En plastique, sont montés à la base de la carrosserie haute quand l'unité est posée au sol.
- ZX7 - ZX8- socles pour carrosserie suspendue
En tôle zinguée, sont montés à la base du châssis quand l'appareil
est posé au sol et qu'il est monté encastré dans le mur.
Nähe der Kälteleitungsanschlüsse bildende Kondensat und leitet es
nach außen.
BC4 wird bei den Wandmontagen aller Größen der EXC, BC5 und
BC6 bei den Deckenmontagen verwendet.
- BV - Warmwasser-Heizregister
Einbau von dem Fühler SW 3 erforderlich.
Das einreihige, mit Warmwasser betriebene Heizregister kann über
dem Standardregister installiert werden.
Bei Betrieb mit automatischer Umschaltung Sommer/Winter-Betrieb
ist der Einbau eines Drei-Wege-Ventils vorgeschrieben (VCF).
- DSC - Kondensatablaßvorrichtung
Ermöglicht mit einer Pumpe den Kondensatablaß, wenn
Höhenunterschiede zu überwinden sind. Wird an der Außenseite
des Verdampfers montiert und kann bis zu 5 l/h Wasser beseitigen.
- GA - Ansauggitter
Aus mit Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen mit feststehenden Lamellen. Der Gegenrahmen gehört zum Lieferumfang.
- GAF - Ansauggitter mit Rahmen und Filter
Aus mit Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen mit feststehenden Lamellen, komplett mit Rahmen für das Einsetzen des Filters.
Gegenrahmen und Filter gehören zum Lieferumfang.
- GM - Auslaßgitter
Aus mit Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen mit ausrichtbaren Thermoplast-Lamellen für die Luftführung. Der Gegenrahmen
gehört zum Lieferumfang.
- MA - Verkleidungsmöbel für Bodenaufstellung
Besteht aus Verkleidungsmöbel, festem Gitter und Luftfilter für die
senkrecht auf dem Boden installierte Verdampfereinheit.
- MU - Universal-Verkleidungsmöbel
Besteht aus Verkleidungsmöbel, festem Gitter nur für EXC 240, ausrichtbarem Gitter für die anderen Größen und Luftfilter für die
Verdampfereinheiten, die für die vertikale Bodenaufstellung und die
horizontale Deckenmontage vorgesehen sind.
- PC - Hinteres Abdeckpaneel
Mit Polyurethanpulvern ofenlackiertes Blechpaneel, ermöglicht den
Verschluß der Rückseite der Einheit, falls diese sichtbar ist.
PC 22 - 32 - 42 kombinierbar nur mit MA.
PC 23 - 33 - 43 kombinierbar nur mit MU.
PC 62 kombinierbar mit MA und MU.
- PM - Auslaßplenum
Aus verzinktem und außen isoliertem Stahlblech, komplett mit
Druckanschlüssen aus Kunststoff für Kanäle mit rundem Querschnitt.
- RD - Gerader Ausblasstutzen
Aus verzinktem Stahlblech für die Führung der Auslaßluft bei Wandoder Zwischendecken-Einbaugeräten.
- RP - 90°-Ausblasbogen
Aus verzinktem Stahlblech für die Führung der Auslaßluft bei Wandoder Zwischendecken-Einbaugeräten.
- RDA - Gerader Ansaugstutzen
Aus verzinktem Stahlblech für die Führung der Ansaugluft bei Wandoder Zwischendecken-Einbaugeräten.
- RPA - 90°-Ansaugbogen
Aus verzinktem Stahlblech für die Führung der Ansaugluft bei Wandoder Zwischendecken-Einbaugeräten.
- RX - Elektroheizung
Gepanzerte Elektroheizung, komplett mit Sicherheitsthermostat. Als
Zubehör für alle Ausführungen lieferbar.
- SE - Außenluftklappe
Vorgesehen bei den Installationen mit Sockel, ermöglicht den
Luftaustausch in den Räumen. Am Untergestell der Einheiten zwischen den Sockeln montiert. Die manuelle Bedienung befindet sich
auf dem rechten Sockel.
- SW3- Mindesttemperaturfühler Wasser
Zu kombinieren mit dem Warmwasser-Heizregister BV.
Unterbricht im Winterbetrieb die Versorgung der Ventilatoren, wenn
die Wassertemperatur unter 35° absinkt.
- VCF- Satz 3-Wege-Ventil
Komplett mit Kupferarmaturen und Auf-Zu-Dreiwege-Ventilen, vorgesehen für 230V Einphasenversorgung und verwendbar für die
Steuerung des Registers BV(VCF4 und VCF5).
- ZX5 - ZX6- Sockel für Bodenaufstellung
Die Kunststoffsockel werden am Untergestell der für die
Bodenaufstellung vorgesehenen Einheiten montiert.
- ZX7 - ZX8- Sockel für Hängemontage
Die Sockel aus verzinktem Stahlblech werden an der Basis der
Anschlußhalterung montiert, wenn das Gerät auf dem Boden steht
und für den Wandeinbau vorgesehen ist.
29
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
TL3
1
2
3
4
5
6
1 = Rosso • Red • Rouge • Rot
2 = Blu • Blue • Bleu • Blau
3 = Marrone • Brown • Marron • Braun
4 = Giallo • Yellow • Jaune • Gelb
5 = Bianco • White • Black • Weiss
6 = Nero • Black • Noir • Schwarz
UI
SC
A U T O
EXC
SC
PF
M3
External
Conctact
M4
-
+
30
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
Installazione con supporti AMP (accessori) • Installation with AMP brackets (accessories)
Installation avec supports AMP (accessories) • Installation mit AMP halterung (zubehöre)
EXC 073 - 093 - 123 -183
258
36
100
min.
EXC 243
105
100
min.
5
MU + EXC 073 - 093 - 123 -183
48
258
5
MU 62 + EXC 243
258
258
117
A
C
E
D
24x9
B
F
G
Mod.
EXC071
EXC091
EXC121
EXC181
EXC241
A
750
981
1201
1201
1322
B
555
786
1006
1006
1127
C
600
831
1051
1051
1172
D
95,5
95,5
95,5
95,5
95,5
E
54,5
54,5
54,5
54,5
54,5
F
144,5
144,5
144,5
144,5
144,5
G
103,5
103,5
103,5
103,5
103,5
31
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
MA + ZX
B
22
0
A
C
Mod.
MA22
MA32
MA42
MA62
A
563
563
563
688
B
750
980
1200
1320
C
105
105
105
125
MU
B
220
B
22
0
A
A
MU 62
MU 22 - 32 - 42
Mod.
MU22
MU32
MU42
MU62
A
520
520
520
590
B
750
980
1200
1320
32
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA BC4
DRIP TRAY BC4
BAC DE RECUPERATION DE LA CONDENSATION BC4
ZUSATS-KONDENSATAUFFANGSCALE BC4
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA BC5-6
DRIP TRAY BC5-6
BAC DE RECUPERATION DE LA CONDENSATION BC5-6
ZUSATS-KONDENSATAUFFANGSCALE BC5-6
B
12
0
A
20
A
Ø
83
Ø
20
DIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNG [mm]
DIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNG
[mm]
Mod.
Mod.
BC 5
BC 6
A [mm]
375
476
B [mm]
69
72
A [mm]
EXC 073 ÷ 183
109
EXC 243
126
BATTERIA DI RISCALDAMENTO BV • HEATING COIL BV
BATTERIE DE CHAUFFAGE BV • HEIZBATTERIE BV
EXC 073-093-123-183
EXC 243
96
96
194
519
108
170
408
323
88
153
194
378
156
155
Per tutti i modelli attacchi idraulici da 1/2” (femmina) - 1/2” female hydraulic connectors on all models
Pour tous les modèles, raccords hydrauliques de 1/2” (femelle) - Bei allen Modellen 1/2” -Wasseranschlüsse (Innengewide)
33
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
GRIGLIA DI ASPIRAZIONE GA
GRIGLIA DI MANDATA GM
AIR SUCTION GRILL GA
AIR DELIVERY GRILL GM
GRILLE D’ASPIRATION GA
GRILLE DE REFOULEMENT GM
ANSAUGGITTER GA
AUSLASSGITTER GM
A
26
A
F
F
D
D
B
B
60
E
6
E
6
C
48
C
DIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
DIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
Mod.
GA 22
GA 32
GA 42
GA 62
Mod.
GM 22
GM 32
GM 42
GM 62
A
506
737
957
1078
B
C
D
E
214 550 258 500
214 781 258 731
214 1001 258 951
244 1122 288 1072
F
208
208
208
238
A
457
688
908
1029
B
C
134 502
134 733
134 953
134 1074
D
E
178 452
178 683
178 903
178 1024
GRIGLIA DI ASPIRAZIONE GAF • AIR SUCTION GRILL GAF
GRILLE D’ASPIRATION GAF • ANSAUGGITTER GAF
A
36
F
D
H
B
G
E
C
6
DIMENSIONI • DIMENSIONS • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
Mod.
GAF 22
GAF 32
GAF 42
GAF 62
A
561
792
1012
1133
B
270
270
270
300
C
605
836
1056
1177
D
314
314
314
344
E
554
785
1005
1126
F
262
262
262
292
G
500
731
951
1072
H
208
208
208
238
F
128
128
128
128
34
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
RACCORDO 90° RP
90° AIR DELIVERY RP
RACCORD A 90° RP
90° -ANSCHLUSS FÜR LUFTAULASS RP
RACCORDO DRITTO RD
AIR DELIVERY RD
RACCORD DROIT RD
GERADANSCHLUSS FÜR LUFTAULASS RD
E
B
D
A
A
D
C
B
C
E
DIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
DIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
Mod.
RD 22
RD 32
RD 42
RD 62
Mod.
RP 22
RP 32
RP 42
RP 62
A
455
686
906
1027
B
132
132
132
132
C
60
60
60
60
D
522
753
973
1094
E
149
149
149
149
RACCORDO DRITTO PER ASPIRAZIONE ARIA RDA
A
455
686
906
1027
B
156
156
156
156
C
522
753
973
1094
D
132
132
132
132
E
161
161
161
161
RACCORDO A 90° PER ASPIRAZIONE ARIA RPA
STRAIGHT AIR INTAKE UNION RDA
90° AIR INTAKE UNION RPA
RACCOURD DROIT POUR ASPIRATION AIR RDA
RACCOURD A’ 90° POUR ASPIRATION AIR RPA
GERADER ANSAUGSTUTZEN RDA
90° -ANSAUGBOGEN RPA
C
D
C
A
D
B
A
B
E
DIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
DIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
Mod.
RDA 22
RDA 32
RDA 42
RDA 62
Mod.
RPA 22
RPA 32
RPA 42
RPA 62
A
455
686
906
1027
B
180
180
180
180
C
60
60
60
60
D
499
730
950
1071
E
A
455
686
906
1027
B
150
150
150
150
C
499
730
950
1071
D
132
132
132
132
E
226
226
226
226
35
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
PANNELLO DI CHIUSURA POSTERIORE PC • REAR CLOSING PANEL PC
PANNEAU DE FERMATURE ARRIERE PC • HINTERES ABDECKPANEEL PC
DIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNG [mm]
B
A
EXC 073
EXC 093
EXC 123
EXC 183
A
EXC 243
B
PC 22
740
437
PC 23
720
437
PC 32
971
437
PC 33
951
437
PC 42
1191
437
PC 43
1171
437
PC 42
1191
437
PC 43
1171
437
PC 62
1312
542
PLENUM DI MANDATA PM • DELIVERY PLENUM PM
PLÉNUM DE SOUFFLAGE PM • AUSLAßPLENUM PM
200
B
180
150
140
A
210
Mod.
A [mm]
B [mm]
N° bocchette di mandata • N° delivery outlet blocks
N° delivery outlet blocks • Druckstutzenanzahl
PM22
522
250
PM32
753
370
PM42
973
320
PM62
1094
270
2
2
3
4
36
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
SERRANDA ARIA ESTERNA SE • FRESH AIR LOUVER SE
REGISTRE AIR EXTÉRIEUR SE • AUßENLUFTKLAPPE SE
B
15
90
=
A
=
DIMENSIONI • DIMENSIONS • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
Mod.
SE 20X
SE 30X
SE 40X
SE 80X
A
546
777
997
1118
B
65
65
65
85
ARIA ESTERNA TRATTATA • HANDLED FRESH AIR • AIR EXTERIEURE TRAITEE • BEHANDELTE AUSSENLUFT
Mod.
EXC071
EXC091
EXC121
EXC181
EXC241
max
m3/h
60
80
100
140
180
Portata aria • Air flow
3/h
med
m
50
70
80
115
160
Débit d’air • Massenstrom
min.
m3/h
40
50
65
90
120
RESISTENZA ELETTRICA RX • ELECTRIC HEATER RX
RESISTANCE ELECTRIQUE RX • ELEKTRISCHE WIDERSTÄNDE RX
N
N
RE
RE
TSR C
T
1
TSR C
T
1
1
CRE
0
RE
6
2
8
4
TSRM 2
T
C
N L
230V 50Hz
TSRM C
T
2
A
CRE
B
RE
11 13 15
12 14 16
L1 L2 L3
400V 50Hz
MOD.
RX070 RX090 RX120 RX180 RX180T RX240 RX240T
Potenza termica resistenza • Resistance heating power
W
930
1310
1640
1800
1800
2200
2200
Resistance heating power • Termische Leistung elek.Heizregister
Corrente assorbita dalla resistenza elettrica
Current absorbed by the electric resistance
A
4,0
5,7
7,1
7,8
2,6
9,5
3,1
Curant absorbé par la résistance électrique
Stromaufnahme des elektr. Heizregisters
37
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
VALVOLA A TRE VIE PER BATTERIA AD UN RANGO VCF
THREE-WAY VALVE FOR SINGLE-ROW COIL VCF
VANNE A TROIS VOIS VOIES POUR BATTERIE A UN RANG VCF
DREIWEGEVENTIL FÜR EIN-REIHEN-BATTERIE VCF
VCF
C [mm]
D [mm]
4
5
96
96
100
115
Direzione del flusso
Flow direction
Direction de flux
Richtung des Stromes
AB
D
33
52
A
B
C
CARATTERISTICHE TECNICHE • TECHNICAL DATA • DONNES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN
Potenza iniziale assorbita • Start input powert • Puissance initiale absorbée • Leistungsaufnahme beim Start
VA
Potenza assorbita in operazione • Operation input power • Puissance absorbée en travail • Leistungsaufnahme im Betrieb VA
Temperatura acqua• Water temperature • Température eau • Wassertemperatur
°C
Tempo di funzionamento • Operation time • Temps de fonctionnement • Betriebszeit
min.
Max. pressione differenziale • Max. differential pressure • Pression differentielle max. • Max. Differentialdruck
kPa
Max. pressione statica • Max. static pressure • Pression statique max. • Max. statischer Druck
kPa
Temperatura ambiente • Room temperature • Température ambiente • Raumtemperatur
°C
Grado di protezione • Protection degree • Degré de protection • Schutzart
8
3
4 ÷ 100
2÷4
30
1600
0 ÷ 40
IP 44
Direzione del flusso • Flow direction • Direction du flux • Richtung des Stromes
con valvola alimentata • Valve activated • Vanne alimentée • Gespeistes Ventil
con valvola non alimentata • Valve unoperative • Vanne non alimentée • Stromloses Venti
AB - A
AB - B
Attacchi delle valvole [mm] • Valve connectors [mm]
Raccords vanne [mm] • Ventilanschlüsse [mm]:
AB
A
B
VCF 4
ø14
ø14
ø14
VCF 5
ø14
ø14
ø14
Perdita di carico • Pressure drop
Perte de charge • Druckabfall:
Kvs AB-A
VCF 4
2
VCF 5
2
Kvs AB-B (by-pass)
1,6
1,6
38
IMBALLO
PACKING
Le unità esterna ed interna vengono spedite con imballo standard in
cartone e da apposite protezioni di polistirolo espanso.
Per particolari esigenze, l’imballo standard può essere completato da
una gabbia in legno.
Gli accessori vengono spediti in scatole di cartone.
The indoor and outdoor units are shipped in polystyrene shells and
delivered in standard cardboard boxes.
Standard packing can also be completed with wood crating as required.
All accessories are packed and delivered in cardboard boxes.
ISTRUZIONI PER L’ INSTALLAZIONE
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Per installare l’unità interna procedere come segue:
– verificare che il muro o il soffitto siano in grado di sopportare il
peso dell’unità.
– la posizione rispetti gli spazi minimi prescritti e sia idonea a garantire il raccordo con le linee frigorifere, lo scarico della condensa e
con le canalizzazioni.
– Il fissaggio a parete o a soffitto dell’unità avviene mediante 4 tasselli ad espansione in corrispondenza delle asole (fig. 14) ricavate
nella parte posteriore dell’ unità stessa (fig. 15).
Durante il funzionamento in raffreddamento o in deumidificazione
l’umidità dell’aria condensa sulla batteria dell’ unità interna e si raccoglie nella bacinella. Per evacuare l’acqua di condensa é necessario raccordare lo scarico della bacinella ad una tubazione di adeguata pendenza verso il basso, eventualmente provvista di sifone nel
caso di scarico nella rete fognaria.
Configurare la scheda elettronica, l’errata configurazione della
scheda elettronica causa il non corretto funzionamento o il totale
blocco del condizionatore o degli accessori.
Proceed as follows:
– make sure that the wall or ceiling will be able to sustain the weight
of the unit;
– make sure that the positioned unit allows the specified clearances
for connection of refrigerant lines, condensate drainage and ducting
connections;
– The unit is secured to the ceiling or the wall by means of 4 expansion plugs in the holes (fig. 14) in the rear of the unit (fig. 15).
During cooling and dehumidification applications, air humidity condenses on the indoor unit coil and collects in the condensate tray.
The condensate is then drained by means of a drain pipe with a gradient (if possible, fit the pipe with a siphon in the case of drainage
into the sewage system).
INSTALLAZIONE APPARECCHIATURA DI COMANDO (TL3)
L'apparecchiatura di comando é costituita da un telecomando e da
un ricevitore di segnali infrarosso da installare incassato nel muro.
Il ricevitore è corredato di un cavo lungo 8 metri per il collegamento
all’unità interna, di una scatola rettangolare unificata a 3 moduli (di
cui uno solo occupato dal ricevitore, gli altri sono a disposizione per
altri usi) e da una placchetta di copertura color bianco.
Per l’installazione di un eventuale secondo TL3, collegare in parallelo,
con il cavo lungo 8 metri in dotazione, il secondo ricevitore al primo.
Evitare di installare il ricevitore in posizioni direttamente esposte ai
raggi solari.
INSTALLING CONTROL EQUIPMENT (TL3)
Equipment comprises a remote control unit and an infrared wallmounted receiver.
The receiver comes with an 8 m length of cable for connection to
the indoor unit, a rectangular enclosure with 3 modules (one for the
receiver, the others are available for other uses) and an elegant cover
plate.
To install the second TL3 handset, if required use the supplied 8 m
cable to connect the second receiver in parallel with the first one.
Do not install the receiver in a position directly exposed to sunlight.
Configure the electronic board, note that incorrect configuration
will cause the air conditioner and accessories to malfunction or
shut down.
Fig. 14
39
EMBALLAGE
VERPACKUNG
Les unités externe et interne sont expédiées avec un emballage standard en carton et des protections en polystyrène expansée.
Pour des exigences particulières, l'emballage standard peut être
complété par une cage en bois.
Les accessoires sont expédiés dans des boîtes en carton.
Die Innen- und Außeneinheit werden in einer Standard-verpackung
aus Karton und mit Polystyrolschaum geschützt versandt.
In besonderen Fällen kann die Standardverpackung durch eine
Holzkiste ergänzt werden.
Das Zubehör wird in Kartonschachteln verschickt.
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
INSTALLATIONSANWEISUNGEN
Pour installer l'unité interne, procéder comme suit:
– vérifier que le mur ou le plafond sont en mesure de supporter le
poids de l'unité;
– la position doit respecter les espaces minimaux prescrits et garantir
le raccordement avec les lignes frigorifiques, l'évacuation de la condensation et les conduits.
La fixation sur mur ou plafond de l'unité se fait au moyen de 4 chevilles à expansion au niveau des trous oblong (des. 14) ménagés
dans la partie arrière de l'unité elle-même (des. 15).
Pendant le fonctionnement en refroidissement ou en déshumidification, l'humidité de l'air se condense sur la batterie de l'unité interne
et s'accumule dans le bac. Pour évacuer l'eau de condensation, il est
nécessaire de raccorder la sortie du bac à une tuyauterie ayant une
pente appropriée vers le bas, éventuellement dotée d'un siphon en
cas d'évacuation dans le réseau des égouts.
Configurer la carte électronique, une configuration incorrecte de la
carte électronique entraîne le dysfonctionnement ou le blocage
total du climatiseur ou des accessoires.
Bei der Installation wie folgt verfahren:
– prüfen, ob Wand oder Decke dem Gewicht der Einheit standhalten
können.
– die Position muß dem vorgeschriebenen Mindestplatzbedarf entsprechen und den Anschluß an die Kälteleitungen, die Kanäle und
den Kondensatauslaß gewährleisten.
Die Wand- oder Deckenbefestigung der Einheit erfolgt mit 4
Ausdehnungsdübeln an den Bohrungen (Zeichn. 14), die an der
Rückseite der Einheit vorgesehen sind (Zeichn. 15).
Während des Kühlbetriebs oder der Entfeuchtung schlägt sich die
Luftfeuchtigkeit auf dem Register der Inneneinheit nieder und wird in
der vorgesehenen Auffangschale gesammelt. Für die Ableitung des
Kondensats muß der Auslaß der Kondensatwanne an eine Leitung
mit angemessener Abwärtsneigung angeschlossen werden, die bei
Auslaß ins Abwassernetz mit einem Siphon auszustatten ist.
Die Steuerelektronik konfigurieren, eine fehlerhafte Konfiguration
der Platine führt zu Betriebsstörungen bzw. zum Totalausfall von
Klimagerät und Zubehör.
INSTALLATION APPAREILLAGE DE COMMANDE (TL3)
L'appareillage de commande est constitué par une télécommande et
par un récepteur de signaux IR à installer encastré dans le mur.
Le récepteur est équipé d'un câble de 8 mètres de longueur pour le
raccordement à l'unité interne, d'une boîte rectangulaire unifiée à 3
modules (dont un seul occupé par le récepteur, les autres étant
disponibles pour d'autres usages) et par une élégante plaquette de
couverture.
Pour installer le éventuel deuxième TL3, à l’aide du câble de 8
mètres de longueur fourni avec l’appareil, relier en parallèle le
deuxième récepteur au premier.
Eviter d'installer le récepteur dans des positions directement exposées aux rayons solaires.
INSTALLATION DER FERNSTEUERUNG (TL3)
Die Fernsteuerung besteht aus einer Fernbedienung und aus einem
Infrarot-Empfänger, der in die Wand einzubauen ist.
Der Empfänger ist mit einem 8 Meter langen Kabel für den Anschluß
an die Inneneinheit, einem rechteckigen, genormten Kasten mit 3
Moduln (von denen nur einer vom Empfänger belegt ist, die anderen
stehen für andere Verwendungen zur Verfügung) sowie einer eleganten Verkleidungsplatte ausgestattet.
Zur evt. Installation eines zweiten TL3, das zweite Empfangsteil mit
dem beigestellten, 8 m langen Kabel parallel zum ersten
Empfangsteil anschließen.
Der Empfänger darf keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt sein.
Fig. 15
40
COLLEGAMENTI • CONNECTIONS • RACCORDEMENTS • VERBINDUNGEN • CONEXIONES
CSA
IM
[A]
SEZ. A [mm2]
CS
IM
[A]
SEZ. A [mm2]
CX
IM
[A]
SEZ. A [mm2]
070 H
090 H
120 H
10
10
16
1,5
1,5
2,5
180
180 H
240
240 H
20
20
25
25
2,5
2,5
4
4
1817 T
2417 T
6
6
1,5
1,5
1217
1817
1817 T
2417
10
16
6
16
6
SEZ. A [mm2]
1,5
2,5
1,5
4
1,5
SEZ. B [mm2]
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
CWX
IM
[A]
CXS
IM
2417 T
1217 H
[A]
SEZ. A [mm2]
15
2
LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS LEGEND
LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE
CP
CRE
F
MV
PE
RE
RL
SA
SC
SD
SW
TB
TSR
TSRM
Compressore • Compressor
Compresseur • Kompressor
Contattore resistenza elettrica RX • Electric heater contactor RX
Contacteur résistance eléctrique RX • Elt. Heizregister Schütz RX
Fusibile • Fuse
Fusible • Schmelzsicherung
Motore ventilatore • Fan motor
Moteur ventilateur • Ventilatormotor
Collegamento di terra • Ground connection
Prise de terre • Erdanschluß
Resistenza elettrica RX • Electic heater RX
Résistance éléctrique RX • Elt. Heizregister RX
Relè • Relay • Rélais • Relais
Sonda ambiente • Room sensor
Sonde ambiance • Raumfühler
Scheda di controllo • Electronic control board
Platine de contrôle • Steuerschaltkreis
Sonda scambiatore interno • Indoor coil sensor
Sonde échangeur intérieur • Fühler innen Wärmetauscher
Sonda acqua • Water temperature sensor
Sonde eau • Wasser Fühler
Morsettiera • Terminal board
Bornier • Klemmleiste
Termostato di sicurezza • Safety thermostat
Thermostat de sécurité • Sicherheitsthermostat
Termostato di sicurezza a riarmo manuale
Manual reset safety Thermostat
Thermostat de sécurité à réarmament manuel
Sicherheitsthermostat manueller Entriegelung
SD
UI
Sonda scambiatore interno • Indoor coil sensor
Sonde échangeur intérieur • Fühler innen Wärmetauscher
Unità interna • Indoor unit
Unité intérieure • Inneneinheit
Collegamenti da eseguire in loco
Field wiring
Raccordements à brancher sur le chantier
Am Aufstellungsort auszuführende Verdrahtung
Componenti non forniti • Components not supplied
Composants non fournis • Nicht lieferbare Teile
BL = Blu
Blue
Bleu
Blau
GR = Grigio
Gray
Gris
Grau
GY = Giallo-Verde
Yellow-Green
Jaune-Vert
Gelb-Grün
MA = Marrone
BR Brown
Marron
Braun
NE = Nero
BK
Black
Noir
Schwarz
P=
RO = Rosso
Red
Rouge
Rot
BI =
GI = Giallo
Yellow
Jaune
Gelb
Bianco
White
Blanc
Weiß
Porpora
Purple
Pourpre
Purpurrot
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all' apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
41
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS • SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
EXC 073 + CSA 070 H
EXC 093 + CSA 090 H
EXC 123 + CSA 120 H
3
4
2 1
SAE
SC
SD
SD
RECEIVER
RECEIVER
123456
SA
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
M
1
RL8
N
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
MV
1
2
EXC 073
EXC 093
EXC 123
F 3,15A 250V
SW
SW
SW3
RO
MA
NE
N RE MV VI
BL
KIT
RE - VCF
N
1
3
2
N
UI
L
UE
3
2
1
RO
NE or RO
NE
N
GY
2
CSA 070 H
CSA 090 H
CSA 120 H
NE
or
RO
MV
Sez. 2 mm
VI
CP
C
2
Sez. 2 mm
PE
R
BK
S
RO
BL
BL
IG
N
L
BL
230V - 50Hz
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all' apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
WH
42
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS • SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
EXC 183 + CS 180
EXC 181
2 1
SAE
SC
F 3,15A 250V
3
4
SW
SW
SW3
SD
SD
RECEIVER
SA
RECEIVER
123456
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
1
2
RL8
N
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
MV
RO
M
MA
1
NE
N RE MV VI
BL
CS 180
KIT
RE - VCF
1
N
3
2
N
UE
UI
L
1
N
NE
RO
BL
GY
2
MV
Sez. 2,5 mm
C
CP
2
Sez. 2,5 mm
PE
R
NE
BL
L
N
WH
BL
BL
IG
S
RO
BL
230V - 50Hz
EXC 181
3
4
2 1
EXC 183 + CS 180 H
SAE
SC
SD
SD
RECEIVER
RECEIVER
123456
SA
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
M
1
1
2
RL8
N
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
MV
F 3,15A 250V
SW
SW
SW3
RO
MA
NE
N RE MV VI
BL
CS 180 H
KIT
RE - VCF
N
1
3
2
N
UI
L
Sez. 2 mm
2
UE
3
2
1
N
NE or RO
RO
BL
GY
2
NE
NE
NE
or
RO
MV
Sez. 2,5 mm
VI
CP
C
2
Sez. 2,5 mm
PE
R
NE
N
L
WH
BL
BL
IG
S
RO
BL
BL
230V - 50Hz
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all' apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
43
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS • SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
EXC 241
3
4
2 1
SAE
EXC 243 + CS 240
SC
SD
SD
RECEIVER
SA
RECEIVER
123456
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
1
2
RL8
N
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
MV
F 3,15A 250V
SW
SW
SW3
RO
M
MA
1
NE
N RE MV VI
BL
KIT
RE - VCF
1
N
3
2
N
CS 240
UI
L
UE
BR
2
1
N
YE
RO
RL
BR
GY
2
BL
NE
or
RO
BL
MV
Sez. 4 mm
NE
CP
C
2
Sez. 4 mm
PE
R
NE
WH
BL
BL
BL
L
N
IG
S
RO
BL
230V - 50Hz
EXC 241
3
4
2 1
EXC 243 + CS 240 H
SAE
SC
SD
SD
RECEIVER
RECEIVER
123456
SA
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
M
1
1
2
RL8
N
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
MV
F 3,15A 250V
SW
SW
SW3
RO
MA
NE
N RE MV VI
BL
KIT
RE - VCF
N
1
3
2
N
UI
L
CS 240 H
Sez. 2 mm
2
UE
4
GI
3
NE or RO
2
1
RL
BR
N
BL
GY
2
BR
YE
RO
BL
NE
or
RO
MV
Sez. 4 mm
VI
NE
CP
C
2
Sez. 4 mm
PE
R
NE
WH
BL
BL
IG
N
L
S
RO
BL
BL
230V - 50Hz
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all' apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
44
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS • SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
EXC 181-241
2 1
SAE
SC
SD
SD
RECEIVER
SA
RECEIVER
123456
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
EXC 183 + CX 1817 T
EXC 243 + CX 2417 T
F 3,15A 250V
3
4
SW
SW
SW3
1
2
N
RL8
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
MV
RO
M
MA
1
NE
N RE MV VI
BL
KIT
RE - VCF
1
N
3
2
N
UI
L
CX-T
1
2
Sez. 1,5 mm
RT
RPF
MA
PT
CC
BL
M
1~
N
MV
L3
L2
L1
RT
2
Sez. 1,5 mm
RÙ S
R S T
ÙT
M
1~
RPF
>>
>>
CP
IM
400V - 3N - 50Hz
EXC
SW
3
4
2 1
SAE
SC
SW
SW3
SD
SD
RECEIVER
SA
RECEIVER
123456
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
M
1
2
EXC 183 + CWX 1817 T
EXC 243 + CWX 2417 T
RL8
N
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
MV
UE
PE
F 3,15A 250V
>>
>>
CMV
NE
RO
MA
1
NE
N RE MV VI
BL
KIT
RE - VCF
UI
PE
CWX
0
1
SEZ. A
8
S
4
C
1
6
2
M
R
P
AP
R
L
R
CC
L1 N
L N
>>
>>
230V - 50Hz
IM
N 1
C Y
SEZ. B
CP
L
A2
N
A1
3
12
2
11
1
2
N
UE
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all' apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
45
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS • SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
3
4
SW
2 1
SAE
SC
SW
SW3
SD
SD
RECEIVER
SA
RECEIVER
123456
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
EXC 123 + CWX 1217
EXC 183 + CWX 1817
EXC 243 + CWX 2417
F 3,15A 250V
EXC
1
2
N
RL8
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
MV
RO
M
MA
1
NE
N RE MV VI
BL
KIT
RE - VCF
0
1
8
S
4
C
UE
3
4
2 1
SAE
SC
SW
SW3
SD
SD
RECEIVER
RECEIVER
123456
SA
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
1
RL8
N
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
M
1
2
EXC 123 + CXS 1207 H
F 3,15A 250V
SW
CP
1
6
2
CC
SEZ. A
EXC 123
MV
M
R
P
AP
R
L1 N
L N
>>
>>
PE
CWX
L
R
IM
N 1
C Y
SEZ. B
230V - 50Hz
A2
UI
L
A1
N
12
3
2
11
1
2
N
RO
MA
NE
N RE MV VI
BL
KIT
RE - VCF
MV
M
1
RO
CM
BI
BL
PT
BL
Sez. 2 mm
2
M
1
R
S
NE
CM
1,5 mm
NE
1,5 mm
2
NE
C
CP
VIC
NE
N
Sez. 2 mm
dis. 4843700_00
NE
UE
BL
BL
1 2 3 4
NE
CXS 1207 H
UI
L
BI
N
MIN
3
2
MAX
1
MED
N
PE
IG
N
L
230V - 50Hz
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all' apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
46
CONFIGURAZIONE SCHEDA ELETTRONICA • ELECTRONIC CONTROL CARD
CONFIGURATION PLATINE ELECTRONIQUE • KONFIGURATION DER STEUERPLATINE
SW1
OFF
ON
S
R
2 1
4 3
W
PC
5
I
SF
NO
7 6
TV
AL
8
NC
ON/OFF
SW2
SW1
OFF
ON
1
2
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
ACHTUNG
3
4 5
6
SW2
Dip SW1
ON
OFF
Resistenza RX in sostituzione
Resistenza RX in integrazione
RX alternative heating
RX Integrated and alternative heating
1
RX Chauffage in remplacement
RX Résistance RX en complément
RX Alternativbetrieb
Zusätzliche elektrische Heizeinrichtung RX
Resistenza RX
Normale
Electrical resistance RX
Normal
2
Résistance électique RX
Normal
Elektroheizung RX
Ausgangsstellung
Batteria BV
Normale
Hot water coil BV
Normal
3
Batterie de chauffage à eau BV
Normal
Warmwasser-heizregister BV
Ausgangsstellung
4
Predisposto in fabbrica • Pre-set in factory • Réglé en usine • Werkseitig Vorgerüstet
Pompa di calore
Solo freddo
Heat pump
Cooling only
5
Pompe à chaleur
Froids
WP- Betrieb
Klimageräte
Ventilazione termostatata a caldo
Ventilazione normale
Fan thermostat control
Continuous fan ventilation
6
Controle de la ventilation par thermostat
Ventilateur toujours en marche
Thermostatische Steuerung vom Lüfter
Lüfter immer im Betrieb
Contatto esterno NC
Contatto esterno NO
NC external contact
NO External contact
7
Contact extérieur NC
Contact extérieur NO
Externer Kontakt als Öffner NC
Externer Kontakt als Öffner NO
Contatto esterno = Allarme (**)
Contatto esterno = On Off Remoto (*)
External contact = Alarm (**)
External contact = On Off Remote (*)
8
Contact extérieur = Alarme
Contact extérieur = ON OFF à distance (*)
Externer Kontakt = Alarm (**)
Externer Kontakt = Fernbedienung On / Off (*)
(*) = Contatto esterno in condizione normale = modo ON • External contact in normal conditions = ON mode
Contact extérieur en condition normale = mode ON • externer Kontakt in Ausgangsstellung = Modus ON
(**) = Contatto esterno in condizione normale = Allarme non presente • External contact in normal conditions = Alarm not present
Contact extérieur en condition normale = Alarme non présente • externer Kontakt in Ausgangsstellung = Kein Alarm
Dip SW2
Predisposto in fabbrica • Pre-set in factory • Réglé en usine • Werkseitig Vorgerüstet
47
AUTOTEST
Premendo il tasto AUX per più di 5 secondi si attiva un programma di autodiagnosi, e il led comincerà ad emettere delle serie di
lampeggi (vedi tabella di codifica degli allarmi).
Si sconsiglia agli utenti di eseguire questa procedura.
Per ripristinare le normali funzioni del condizionatore, spegnerlo e riaccenderlo con il telecomando.
If the AUX button is pressed for more than 5 seconds, a self-test program will start
up; the LED will commence flashing in series (see the Alarm sequence table).
Users are advised not to initiate this function.
To restore normal unit operation, switch it off then back on by means of the
remote control.
En appuyant sur la touche AUX pendant plus de 5 secondes, on active un programme d'autodiagnostic et la LED commence à émettre des séries de clignotements (voir le tableau de codage des alarmes).
Il est déconseillé aux utilisateurs d'effectuer cette opération.
Pour rétablir les fonctions normales du climatiseur, l'éteindre et le rallumer avec
la télécommande.
Hält man die Taste AUX länger als 5 Sekunden gedrückt, so wird die Selbstdiagnose-Funktion aufgerufen und die Led-Diode
zeigt eine Serie von Blinksequenzen an, die Hinweise über die Gerätefunktionen geben (siehe Tabelle der Fehlercodes).
Der Gerätebenutzer sollte diese Funktion nicht aufrufen.
Um das Klimagerät wieder auf Normalbetrieb zurückzuschalten, das Gerät ausschalten und dann mit der Fernbedienung wieder einschalten
48
ALLARMI • ALARMS • ALARMES • ALARME
Il condizionatore é dotato di un programma di autoprotezione
che all’insorgere di una situazione anomala ferma la macchina
e la pone in stato di preallarme, che si può risolvere in due
modi:
a) Il preallarme permane per un tempo superiore a quello
massimo programmato per quel tipo di anomalia e la macchina si porta definitivamente nello stato di Allarme
b) L’anomalia scompare, lo stato di preallarme cessa e il condizionatore può ripartire, rispettando i tempi di sicurezza
del compressore.
VISUALIZZAZIONE DEGLI ALLARMI
Se il condizionatore é in stato di Allarme, si attiva automaticamente la visualizzazione del tipo di anomalia intervenuta,
tramite una sequenza particolare di lampeggi gialli e rossi del
led posto nel ricevitore da muro.
La codifica degli allarmi é la seguente:
❍ Led giallo: ciclicamente lampeggia 5 volte, e poi resta
spento per 5 secondi.
❒ Led rosso: si accende in corrispondenza dello spegnimento
del led giallo fornendo così un codice specifico.
Le climatiseur est doté d'un programme d'autoprotection qui, lorsqu'une situation anormale survient, arrête la machine et la met
en état de pré-alarme, ce qui peut se résoudre de deux manières:
a) La pré-alarme persiste pendant un temps supérieur au temps
maximal programmé pour ce type d'anomalie et la machine
se met définitivement en état d'Alarme.
b) L'anomalie disparaît, l'état de pré-alarme cesse et le climatiseur peut redémarrer, en respectant les temps de sécurité du
compresseur.
AFFICHAGE DES ALARMES
Si le climatiseur est en état d'Alarme, on a automatiquement
l'affichage du type d'anomalie survenue, par l'intermédiaire
d'une séquence particulière de clignotements jaunes et rouges
de la LED rouge située dans le récepteur mural.
Le codage des alarmes est le suivant:
❍ LED jaune: clignote cycliquement 5 fois, puis reste éteinte
pendant 5 secondes.
❒ LED rouge: s'allume quand la LED jaune s'éteint, ce qui fournit un code spécifique.
The air conditioner features a self-protection program that, in
the event of anomalous situations, automatically shuts down
unit operation and places it in pre-alarm status. In such a
case, there are two possibilities:
a) if the pre-alarm persists for a time greater than the maximum
programmed for the fault type, the unit sets to Alarm status.
b) if the fault is no longer present, pre-alarm status ceases and
the unit can resume operation, in compliance with the
safety time required by the compressor.
ALARM DISPLAY
In the event that the air conditioner sets to Alarm status, the
fault type will be automatically displayed by a special
sequence of yellow and red lamp flashes on the wall receiver
LED.
The following sequences are possible:
❍ Yellow LED: flashes cyclically 5 times, then goes out for 5
sec.
❒ Red LED: lights up when the yellow LED goes out, thus
indicating a special sequence.
Das Klimagerät ist zum Schutz mit einem Selbstdiagnoseprogramm
ausgestattet, welches das Gerät bei Auftreten einer Störung sofort
abschaltet und in den Betriebszustand Vorwarnung setzt. Dieser
Zustand kann auf zwei Arten beendet werden:
a) Die Vorwarnung bleibt länger aktiviert, als für die betreffende Störung programmiert wurde, und die Maschine
schaltet definitiv auf Störabschaltung um.
b) Die Störung behebt sich von selbst, die Vorwarnung endet
und das Gerät kann unter Einhaltung der Abschaltzeiten
des Verdichters erneut anlaufen.
ANZEIGE DER ALARME
Das auf Störabschaltung umgeschaltete Klimagerät zeigt die Art
der Störung durch eine spezielle rote und gelbe Blinksequenz
der Led auf dem wandmontierten Empfangsgerät an.
Die Störzustände sind wie folgt codiert:
❍ Gelbe Led: in festen Abständen 5 mal Blinken, dann 5
Sekunden lang verlöscht.
❒ Rote Led: Leuchtet nach Verlöschen der gelben Led und
liefert damit einen spezifischen Fehlercode.
TABELLA DI CODIFICA DEGLI ALLARMI • ALARM SEQUENCE TABLE
TABLEAU DE CODAGE DES ALARMES • TABELLE DER FEHLERCODES
Lampeggio led - Led display
Affichage LED - Led-Anzeige
❍❒
❍
❍
❍
❍
❍❒
❍
❍
❍❒
❍❒
❍
❍
❍❒
❍
❍❒
❍
❍
❍❒
❍❒
❍
❍❒
❍❒
❍❒
❍
❍
❍
❍
❍
❍
❍
Allarmi - Alarms - Alarmes - Fehler
Sonda Ambiente - Ambient probe - Sonde ambiance - Raumtemperaturfühler
Sonda Defrost - Defrost probe - Sonde dégivrage - Abtau-Temperaturfühler
Sonda Acqua - Water probe - Sonde eau - Wassertemperaturfühler
Surriscaldamento Batteria - Coil overheat - Surchauffage batterie - Wärmetauscher überhitzt
Antigelo - Anti-frost - Antigel - Frostschutz
Contatto Esterno - External contact - Contact extérieur - Externer Kontakt
❍ = Led giallo acceso - Yellow LED on - LED jaune allumée - Gelbe Led leuchtet
❒ = Led rosso acceso - Red LED on - LED rouge allumée - Rote Led leuchtet
49
INFORMAZIONI PER LO SMALTIMENTO DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE
GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF ELECTRIC AND ELECTRONIC EQUIPMENT
INFORMATIONS POUR L’ÉLIMINATION DES APPAREILLAGES ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES
INFORMATION ZUR ENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN EINRICHTUNGEN
INFORMACIÓN PARA LA ELIMINACIÓN DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Attenzione: questo prodotto contiene apparecchiature elettriche ed elettroniche che non possono essere
smaltite attraverso i normali canali di raccolta dei rifiuti municipali.
Esistono centri di raccolta differenziata per questi prodotti.
Le apparecchiature elettriche ed elettroniche devono essere trattate separatamente ed in accordo alle legislazioni vigenti nello stato di appartenenza.
Batterie o accumulatori presenti negli apparecchi devono essere smaltiti separatamente secondo le disposizioni del comune di appartenenza.
Note: this product contains electric and electronic components, which may not be disposed of as normal
refuse. There are specialised differentiated refuse collection centres for these products.
Electric and electronic equipment must be processed separately, in accordance with applicable legislation in
the country or State of use.
Batteries and accumulators included in equipment must be disposed of separately in accordance with local
legislation.
Attention: ce produit contient des appareillages électriques et électroniques qui ne peuvent pas être éliminés avec les déchets normalement récoltés avec les ordures ménagères.
Il existe des centres de collecte sélective pour ces produits.
Les appareillages électriques et électroniques doivent être traités à part conformément aux lois en vigueur
selon les pays d’appartenance.
Les piles ou les accumulateurs qui se trouvent dans les appareils doivent être éliminés à part conformément
aux dispositions de la municipalité d’appartenance.
Achtung: dieses Produkt enthält elektrische und elektronische Einrichtungen, die nicht über die normale
Müllsammlung entsorgt werden können.
Dafür gibt es eigene Sammel- und Recyclingstellen für Müll.
Die elektrischen und elektronischen Einrichtungen sind separat und im Einklang mit den im jeweiligen Land
gültigen Gesetzen zu entsorgen.
In den Geräten vorhandene Batterien oder Akkumulatoren sind separat gemäß den Vorschriften der jeweiligen Gemeinde zu entsorgen.
Atención: este producto contiene elementos eléctricos y electrónicos que no pueden eliminarse utilizando
los canales tradicionales de recogida de residuos municipales.
Para estos productos existen centros de recogida selectiva.
Los aparatos eléctricos y electrónicos deben tratase por separado y siguiendo la legislación vigente en el
Estado de pertenencia.
Las baterías o los acumuladores presentes en los aparatos deben eliminarse por separado, según las disposiciones del municipio de pertenencia.
50
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA ITALIA
VALLE D’AOSTA
AOSTA
FREDDO SYSTEM di Andrea Ghiraldini
Corso Battaglione Aosta, 189 - 11100 Aosta
Tel. 0165 361946 - Fax 0165 361946
PIEMONTE
ALESSANDRIA - ASTI - CUNEO
BELLISI s.r.l. - Corso Savona, 245 - 14100 Asti
Tel. 0141 556 268 - [email protected]
BIELLA - VERCELLI
LOMBARDI SERVICES s.r.l.
Via delle Industrie - 13856 Vigliano Biellese (BI) Tel. 015 811 382 - [email protected]
NOVARA - VERBANIA (tutta la gamma esclusi split system)
AIR CLIMA SERVICE di Frascati Paolo & C. snc
Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA) Tel. 0331 932 110 - [email protected]
NOVARA - VERBANIA (split system)
CI. Elle Clima snc di Benvegnù L.
Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA)
Tel. 0331 914 186 - [email protected]
TORINO
AERSAT TORINO snc di Borioli Secondino & C.
Via Peschiera, 20 - 10024 Moncalieri (TO)
Tel. 011 6829555 - Fax 011 6829555 - [email protected]
D.AIR di Squaiella D. & Bidoggia C. s.n.c.
Via Chambery 79/7 - 10142 Torino
Tel. 011 7708 112 - [email protected]
LIGURIA
GENOVA
BRINZO ANDREA e Figli s.n.c.
Via Del Commercio, 27/C2 - 16167 Genova
Tel. 010 3 298 314 - [email protected]
IMPERIA
AERFRIGO di A. Amborno e C. s.n.c .
Via Z. Massa, 152/154 18038 Sanremo (IM)
Tel. 0184 575 257 - [email protected]
LA SPEZIA
TECNOFRIGO di Veracini Nandino
Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS)
Tel. 0585 631 831 - [email protected]
SAVONA
CLIMA COLD di Pignataro D.
Via Risorgimento, 11 - 17031 Albenga (SV)
Tel. 0182 51 176 - [email protected]
LOMBARDIA
BERGAMO
ESSEBI di Sironi Bruno e C. s.a.s. - Via Pacinotti, 98 - 24100 Bergamo
Tel. 035 4 536 670 - [email protected]
BRESCIA
TERMOTEC. di Vitali G. & C. s.n.c.
Via G. Galilei - Trav. I°, 2 25010 S. Zeno S. Naviglio (BS)
Tel. 030 2 160 812- [email protected]
COMO - SONDRIO - LECCO
PROGIELT di Libeccio & C. s.r.l.
Via Rigamonti, 21 - 22020 San Fermo della Battaglia (CO)
Tel. 031 536 423 - [email protected]
CREMONA
MORETTI ALBANO & C. s.n.c. - Via Manini, 2/C - 26100 Cremona
Tel. 0372 461 935 - [email protected]
MANTOVA
F.LLI COBELLI di Cobelli Davide & C. s.n.c.
Via Tezze, 1 - 46040 Cavriana (MN)
Tel. 0376 826 174 - [email protected]
MILANO - LODI - Zona cremasca
CLIMA CONFORT di O. Mazzoleni
Via A. Moro, 113 - 20097 S. Donato Milanese (MI)
Tel. 02 51 621 813 - [email protected]
CLIMA LODI di Sali Cristian
Via Felice Cavallotti, 29 - 26900 Lodi
Tel. 0371 549 304 - [email protected]
CRIO SERVICE s.r.l. - Via Gallarate, 353 - 20151 Milano
Tel. 02 33 498 280 - [email protected]
S.A.T.I.C. di Lovato Dario
Via G. Galilei, 2 int. A/2 - 20060 Cassina dè Pecchi (MI)
Tel. 02 95 299 034 - [email protected]
PAVIA
BATTISTON GIAN LUIGI - Via Liguria, 4/A - 27058 Voghera (PV)
Tel. 0383 62 253 - [email protected]
VARESE (tutta la gamma esclusi split system)
AIR CLIMA SERVICE di Frascati Paolo & C. s.n.c.
Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA)
Tel. 0331 932 110 - [email protected]
VARESE (split system)
CI. Elle Clima s.n.c. di Benvegnù L.
Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA)
Tel. 0331 914 186 - [email protected]
TRENTINO ALTO ADIGE
BOLZANO - TRENTO
SESTER F. s.n.c. di Sester A. & C. - Via E. Fermi, 12 - 38100 Trento
Tel. 0461 920 179 - [email protected]
FRIULI VENEZIA GIULIA
PORDENONE
CENTRO TECNICO Menegazzo s.r.l.
Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV)
Tel. 0438 450 271 - [email protected]
TRIESTE - GORIZIA
LA CLIMATIZZAZIONE TRIESTE s.r.l.
Strada della Rosandra, 269 - 34018 San Dorligo della Valle (TS)
Tel. 040 828 080 - [email protected]
UDINE
S.A.R.E. di Musso Dino - Corso S. Valentino, 4
33050 Fraforeano (UD) - Tel. 0432 699 810 - [email protected]
VENETO
BELLUNO
FONTANA SOFFIRO FRIGORIFERI s.n.c.
Via Sampoi, 68 - 32020 Limana (BL)
Tel. 0437 970 042 - [email protected]
LEGNAGO
DE TOGNI STEFANO - Via De Nicoli, 2 - 37045 Legnago (VR)
Tel. 0442 20 327 - [email protected]
PADOVA
CLIMAIR di F. Cavestro & C. s.r.l.
Via Austria, 21 - 35127 Padova
Tel. 049 772 324 - [email protected]
ROVIGO
FORNASINI MAURO
Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE)
Tel. 0532 978 450 - [email protected]
TREVISO
CENTRO TECNICO Menegazzo s.r.l.
Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV)
Tel. 0438 450 269 - [email protected]
VENEZIA (zona centro città)
SIMIONATO GIANNI - Via Trento, 29 - 30174 Mestre (VE)
Tel. 041 959 888 - [email protected]n.it
VENEZIA (provincia escluso il centro città)
S.M. s.n.c. di Spolaore Andrea e Musner Maurizio
Via Fapanni 41/D - 30030 Martellago (VE)
Tel. 041 5 402 047 - [email protected]
VERONA (escluso LEGNAGO)
ALBERTI S.a.s. di Alberti Francesco & C.
Via Tombetta, 82 - 37135 Verona
Tel. 045 509 410 - [email protected]
VICENZA
BIANCHINI GIOVANNI & IVAN s.n.c.
Via G. Galilei, 1Z - Loc. Nogarazza - 36057 Arcugnano (VI)
Tel. 0444 569 481 - [email protected]
EMILIA ROMAGNA
BOLOGNA (tutta la gamma esclusi split system)
EFFEPI CLIMA s.r.l.
Via I° Maggio, 13/8 - 40044 Pontecchio Marconi (BO)
Tel. 0516 781 146 - [email protected]
BOLOGNA (split system)
MAG IMPIANTI di Giaculli Matteo
Via Moglio, 9 - 40044 Borgonuovo di Sasso Marconi (BO)
Tel. 051 6784349 - [email protected]
FERRARA
FORNASINI MAURO
Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE)
Tel. 0532 978 450 - [email protected]
FORLÌ - RAVENNA - RIMINI
ALPI GIUSEPPE - Via N. Copernico, 100 - 47100 Forlì
Tel. 0543 725 589 - [email protected]
MODENA (zona Modena Sud)
AERSAT s.n.c. di Leggio M. & Lolli S.
Piazza Beccadori, 19 - 41057 Spilamberto (MO)
Tel. 059 782 908 - [email protected]
MODENA (zona Modena Nord)
CLIMASERVICE di Golinelli Stefano, Galliera Luca e C. s.n.c.
Via Per Modena, 18/F - 41034 Finale Emilia (MO)
Tel. 0535 92 156 - [email protected]
PARMA (tutta la gamma esclusi split system)
ALFATERMICA s.n.c. Galbano & Biondo
Via Mantova, 161 - 43100 Parma
Tel. 0521 776 771 - [email protected]
PARMA (split system)
BENASSI GRAZIANO - Via Paisello, 8 - 43100 Parma
Tel. 0521 460 744 - [email protected]
PIACENZA
MORETTI ALBANO & C. s.n.c. - Via Manini, 2/C - 26100 Cremona
Tel. 0372 461 935 - [email protected]
REGGIO EMILIA
ECOCLIMA S.r.l. - Via Maestri del lavoro, 14 - 42100 Reggio Emilia
Tel. 0522 558 709 - [email protected]
TOSCANA
AREZZO
CLIMA SERVICE ETRURIA s.n.c.
Via G. Caboto, 69/71/73/75 - 52100 Arezzo
Tel. 0575 900 700 - [email protected]
FIRENZE - PRATO
S.E.A.T. SERVIZI TECNICI s.r.l.
Via Aldo Moro, 25 - 50019 Sesto Fiorentino (FI)
Tel. 055 4 255 721 - [email protected]
GROSSETO
ACQUA e ARIA SERVICE s.r.l.
Via D. Lazzaretti, 8A - 58100 Grosseto
Tel. 0564 410 579 - [email protected]
LIVORNO - PISA
SEA s.n.c. di Rocchi R. & C.
Via dell’Artigianato, Loc. Picchianti - 57121 Livorno
Tel. 0586 426 471 - [email protected]
LUCCA - PISTOIA
FRIGOTECNICA s.n.c. di -Benedetti Giovanni & Marco
Via Enrico Mattei, 721 - Z.I. Mugnano - 55100 Lucca
Tel. 0583 491 089- [email protected]
MASSA CARRARA
TECNOFRIGO di Veracini Nandino
Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS)
Tel. 0585 631 831 - [email protected]
SIENA
FRIGOTECNICA SENESE s.n.c. di B. & C.
Strada di Cerchiaia, 42 - Z.A. 53100 Siena
Tel. 0577 284 330 - [email protected]
MARCHE
ANCONA - PESARO
AERSAT s.n.c. di Marchetti S. & Sisti F.
Via M. Ricci, 16/A - 60020 Palombina (AN)
Tel. 071 889 435 - [email protected]
MACERATA - ASCOLI PICENO
CAST s.n.c. di Antinori-Cardinali & R.
Via D. Alighieri, 68 - 62010 Morrovalle (MC)
Tel. 0733 865 271 - [email protected]
UMBRIA
PERUGIA
A.I.T. s.r.l. - Via dell’industria, Z.I. Molinaccio
06154 Ponte S. Giovanni (PG) - Tel. 075 5 990 564 - [email protected]
TERNI
CAPOCCETTI OTELLO - Via G. Medici, 14 - 05100 Terni
Tel. 0744 277 169 - [email protected]
ABRUZZO
CHIETI - PESCARA - TERAMO - L’AQUILA
PETRONGOLO ARIAN
Via Torremontanara, 46 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH)
Tel. 0871 360 311 - [email protected]
LAZIO
FROSINONE - LATINA
MASTROGIACOMO AIR SERVICE - M. C.
P.zza Berardi, 16 - 03023 Ceccano (FR)
Tel. 0775 601 403 - [email protected]
RIETI
CAPOCCETTI OTELLO - Via G. Medici, 14 - 05100 Terni
Tel. 0744 277 169 - [email protected]
ROMA (tutta la gamma esclusi gli split system)
TAGLIAFERRI 2001 s.r.l.
Via Guidonia Montecelio snc - 00191 Roma
Tel. 06 3 331 234 - [email protected]
ROMA (split system)
DUEG CLIMA di Giulio Giornalista
Via Chitignano, 12B - 00138 Roma
Tel. 06 8 813 020 - gg[email protected]
MARCHIONNI MARCO
P.zza dei Bossi, 16 - 00172 Centocelle (RM)
Tel. 06 23 248 850
VITERBO
AIR FRIGO di Massimo Piacentini
Via Montegrappa, 44 - 00053 Civitavecchia (RM)
Tel. 0766 220650 - [email protected]
CAMPANIA
AVELLINO - SALERNO
SAIT s.r.l. - Via G. Deledda, 10 - 84010 San Marzano sul Sarno (SA)
Tel. 081 5 178 451- [email protected]
CAPRI
CATALDO COSTANZO - Via Tiberio, 7/F - 80073 Capri (NA)
Tel. 081 8 378 479 - [email protected]
NAPOLI - CASERTA - BENEVENTO
AERCLIMA Sud s.n.c. di Fisciano Carmelo & C.
Via Nuova Toscanella, 34/c - 80145 Napoli
Tel. 081 5 456 465 - [email protected]
NAPOLI (Isole d’Ischia e di Procida)
SIKURTERMOELETTRIK di Francesco Agnese
Via Cufa,18 - 80070 Barani d’Ischia (NA) - Tel. 080 901483
PUGLIA
BARI
KLIMAFRIGO s.r.l. - Via Vallone, 81 - 70121 Bari
Tel. 080 5 538 044 - [email protected]
FOGGIA
CLIMACENTER di Nardella Amedeo
Via Celenza, 29/A- 71016 San Severo (FG)
Tel. 339 6 522 443 - [email protected]
LECCE - BRINDISI
GRASSO VINCENZO
Zona P.I.P. - Lotto n. 38 - 73052 Parabita (LE)
Tel. 0833 595 267 - [email protected]
TARANTO
ORLANDO PASQUALE
Via Vespucci, 5 - 74023 Grottaglie (TA)
Tel. 099 5 639 823 - [email protected]
BASILICATA
MATERA - POTENZA
AERLUCANA di A. Scalcione
Via Dei Peucezi, 23 - 75100 Matera
Tel. 0835 381 467 - [email protected]
MOLISE
CAMPOBASSO - ISERNIA
PETRONGOLO ARIAN
Via Torremontanara, 46 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH)
Tel. 0871 360 311 - [email protected]
CALABRIA
CATANZARO - COSENZA - CROTONE
A.E.C. di Ranieri Annarita
Via B. Miraglia, 72 - 88100 Catanzaro
Tel. 0961 771 123 - [email protected]
REGGIO CALABRIA
REPACI ANTONINO - Via Feudo, 41 - 89053 Catona (RC)
Tel. 0965 301 431 - [email protected]
REGGIO CALABRIA - VIBO VALENTIA
MANUTENSUD di Antonio Amato
Via Gullo, 7 - 88060 Guardavalle Marina (CZ)
Tel. 0967 86 516 - [email protected]
SICILIA
CATANIA - MESSINA
GIUFFRIDA GIUSEPPE - Via Mandrà, 15/A - 95124 Catania
Tel. 095 351 485 - [email protected]
ENNA - CALTANISSETTA - AGRIGENTO
FONTI FILIPPO - Viale Aldo Moro, 141 - 93019 Sommatino (CL)
Tel. 0922 871 333 - [email protected]
PALERMO - TRAPANI
S.E.A.T. di A. Parisi & C. s.n.c. - Via T. Marcellini, 7 - 90135 Palermo
Tel. 091 591 707 - [email protected]
SIRACUSA - RAGUSA
FINOCCHIARO s.r.l. - Via Paternò, 81 - 96100 Siracusa
Tel. 0931 756 911 - [email protected]
SARDEGNA
CAGLIARI - ORISTANO
MUREDDU L. di Mureddu Pasquale
Via Garigliano, 13 - 09122 Cagliari
Tel. 070 284 652 - [email protected]
SASSARI - NUORO
POSADINU SALVATORE IGNAZIO
Z.I. Predda Niedda - Sud - Strada 40 - 07100 Sassari
Tel. 079 261 234 - [email protected]
23
Aermec partecipa al Programma di
Certificazione EUROVENT.
I prodotti interessati figurano nella Guida
EUROVENT dei Prodotti Certificati.
Aermec is partecipating in the EUROVENT
Certification Programme.
Products are as listed in the EUROVENT
Directory of Certified Products.
Aermec partecipe au Programme de
Certification EUROVENT.
Les produits figurent dans l’Annuaire
EUROVENT des Produits Certifiés.
Aermec ist am Zertifikations - Programm
EUROVENT beteiligt.
Die entsprechend gekennzeichneten Produkte
sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt.
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
Les données figurant dans la présente documentation ne nous engagent pas. Aermec
S.p.A. se réserve le droit d’apporter à tout moment toutes les modifications qu'elle
jugerait opportunes pour l'amélioration de son produit.
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications
deemed necessary to the improvement of the product.
Im Sinne des technischen Fortschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in der
Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung durchzuführen.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442 633111
Telefax (+39) 0442 93566 - 0442 93730
www.aermec.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement