TURI - Terst Riarmo immers CW

Add to My manuals
2 Pages

advertisement

TURI - Terst Riarmo immers CW | Manualzz
ISTRUZIONI PER TURI
Termostato inscatolato a riarmo - ad immersione - con gambo
INSTRUCTIONS FOR TURI
Boxed resettable thermostat – immersion – with shank
INSTRUCTION POUR TURI
Boîtier thermostat à réarmement – à immersion - avec tige
INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR TURI
Thermostat in Gehäuse mit mechanischer Ver-/Entriegelung – durch Eintauchen - mit Tauchhülse
TURI est un boîtier thermostat
unipolaire, à colonne de liquide, livré
avec passe-câble. Limiteur de la
temperature
de
sécurité
à
réarmement manuel.
The thermostat is fixed using a ½” La fixation du thermostat est réalisée
au moyen d’un doigt de gant fileté
threaded trap.
½”.
TURI è un termostato inscatolato
unipolare ad espansione di liquido,
completo di passacavo.
Limitatore della temperatura di
sicurezza, con riarmo manuale.
Il fissaggio del termostato è
realizzato mediante pozzetto filettato
da ½”.
TURI is a boxed unipolar thermostat,
liquid expansion, complete with core
hitch. Temperature safety control
with manual reset.
COLLEGAMENTI
CONNECTIONS
A. Togliere il pozzetto dello
strumento allentando la vite di
tenuta.
B. Fissare il pozzetto nella sede
desiderata (filetto da ½”).
C. Riposizionare il bulbo del
termostato all’interno del pozzetto
e stringere nuovamente la vite di
tenuta.
D. Svitare il cappuccio di protezione
del pulsante di riarmo e il dado
sottostante al fine di aprire il
coperchio del termostato.
TURI ist ein einpoliger in Gehäuse,
mit Flüssigkeitsexpansion, einschließlich
Kabeldurchlass.
Sicherheitstemperaturbegrenzer
funktionieren durch mechanische
Ver-/Entriegelung. Die Befestigung
des Thermostats erfolgt durch
Einschraubgewinde R ½.
ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS
A. Loosen the screw to remove the A. Enlever le doigt de gant de A. Das Einschraubgewinde von der
l’instrument en dévissant la vis de Vorrichtung durch Lockerung der
trap from the instrument.
Befestigungsschraube entfernen.
retenue.
B. Fix the trap in the correct housing B. Fixer le doigt de gant à l’endroit B. Das Einschraubgewinde am
gewünschten
Einbauort
(1/2” threading).
souhaité (filet de ½”).
befestigen (Gewinde R½).
C. Replace the bulbs on the C. Replacer le bulbe du thermostat à C. Erneut
die
Fühler
des
thermostat inside the trap and l’intérieur du doigt de gant et Thermostats
innerhalb
des
serrer de nouveau la vis de
tighten down the fixing screw.
Einschraubgewindes anbringen
retenue.
und die Befestigungsschraube
D. Unscrew the protection cap on the D. Enlever la poignée et dévisser les wieder anziehen.
reset switch and the nut beneath deux vis situées au-dessous pour D. Zum Öffnen des Gehäusedeckels
to open the thermostat cover.
ouvrir le couvercle du thermostat.
des Thermostats ist es notwenig,
die Schutzhülle des mechanischen
Ver-/Entriegelungsschalters und
die
darunter
liegende
Schraubenmutter ab zu schrauben.
E. Passare i cavi tramite l’apposito E. Pass the leads through the core E. Passer les câbles dans le passe- E. Die
Kabel
durch
den
passacavo ed effettuare i hitch and make the connections câble
et
effectuer
les entsprechenden Kabeldurchlass
collegamenti secondo lo schema following the diagram below.
raccordements selon le schéma ziehen und die Anschlüsse nach
seguente.
suivant.
dem
folgenden Schema
durchführen.
Morsetto 1 = comune.
Morsetto 2 = apre il circuito al raggiungimento
della temperatura (96°C ± 3).
Terminal 1 = common.
Terminal 2 = opens the circuit when the
temperature is reached (96°C ± 3).
Borne 1 = commune.
Borne 2 = ouvre le circuit à l’obtention de la
température (96°C ± 3).
Klemme 1 = gemeinsam
Klemme 2 = öffnet den Kreislauf bei Erreichen
der Temperatur (96°C ± 3).
F. Riposizionare coperchio, viti e F. Replace the cover, screws and F. Replacer le couvercle, les vis et la F. Gehäusedeckel, Schrauben und
manopola.
poignée.
knob.
Schalter wieder befestigen
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DONNÉES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
- Temperatura di intervento 96°C ± 3
- Riarmo manuale
- Grado di protezione IP 40
- Classe di isolamento I
- Gradiente termico <1 K/min
- Massima temperatura testa 85°C
- Massima temperatura bulbo 125°C
- Massima pressione guaina 10 bar
- Portata sui contatti 16 A (2,5) 250 Vca
- Contatti in interruzione
- Tipo di azione 1B
- Passacavo M20
- Limiter pre-set temperature. +96°C ± 3
- Manual reset
- Protection class IP40
- Isolation class I
- Thermal gradient <1 K/min
- Maximum head temperature 80°C
- Maximum bulb temperature 125°C
- Maximum sheath pressure 10 bar
- Contact outputs 16 A (2,5) 250 Vca
- Circuit breaker or switching contacts
- Action type 1B
- Core hitch M20
- Temp. pre-réglé du limiteur +96°C ± 3
- Réarmement manuel
- Degré de protection IP40
- Classe d’isolation I
- Gradient de température <1 K/min
- Température maximale tête 80°C
- Température maximale bulbe 125°C
- Pression maximale gaine 10 bar
- Débit sur les contacts 16A (2,5) 250 Vca
- Contacts d’interruption ou commutation
- Type d’action 1B
- Passe-câble M20
- Voreinstellung begreinzungstemperatur
+96°C ± 3
- Mechanische Ver-/Entriegelung
- Schutzart IP40
- Isolierungsklasse I
- Wärmegradient <1 K/min
- Höchste Kopftemperatur 80°C
- Höchste Fühlertemperatur 125°C
- Höchster Gehäusedruck 10 bar
- Leistung 16A (2,5) 250 Vac
- Unterbrechungs- oder Schaltkontakte
- Aktionstyp 1B
- Kabeldurchlass M20
CONFORMITÁ ALLE NORME
- EN 60730-1, EN 60730-2-9
- BT 2006/95/CE
- EMC 2004/108/CE
CONFORMITY TO STANDARDS
- EN 60730-1, EN 60730-2-9
- BT 2006/95/CE
- EMC 2004/108/CE
CONFORMITÉ AUX NORMES
- EN 60730-1, EN 60730-2-9
- BT 2006/95/CE
- EMC 2004/108/CE
ÜBEREINSTIMMUNG MIT
GELTENDEN NORMEN
- EN 60730-1, EN 60730-2-9
- BT 2006/95/CE
- EMC 2004/108/CE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di collegare il termostato
accertarsi che la tensione di
alimentazione
del
CARICO
UTILIZZATORE da comandare NON
SIA COLLEGATA. Verificare inoltre
che il carico sia compatibile con le
caratteristiche di portata dei contatti
(vedere dati tecnici).
SAFETY RECOMMENDATIONS
CHECK THAT THE POWER IS
DISCONNECTED on the USER
BEING CONTROLLED before
connecting the thermostat. Check
that the power input is compatible
with the output on the contacts (see
the technical data).
PRESCRIPTION DE SÉCURITÉ
Avant de relier le thermostat,
s’assurer
que
la
tension
d’alimentation de la CHARGE
UTILISATEUR à commander N’EST
PAS RELIÉE. Vérifier aussi que la
charge est compatible avec les
caractéristiques de débit des
contacts (voir données techniques).
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bevor der Thermostat angeschlossen
wird, ist es notwendig sicherzustellen,
dass die Stromzufuhr
des
einzustellenden NUTZERS NICHT
ANGESCHLOSSEN IST. Außerdem
ist zu überprüfen, dass die Belastung
mit
den
Eigenschaften
des
Schaltstroms kompatibel ist (siehe
technische Daten)
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE:
le
operazioni
descritte nel presente foglio
istruzioni
vanno
eseguite
esclusivamente
da
personale
specializzato o dall’installatore,
rispettando scrupolosamente le
norme di sicurezza e le disposizioni
di legge vigenti.
INSTALLATION
ATTENTION:
only
specialised
electricians or authorised installers
must carry out the instructions given
in this leaflet, in full observance of
the safety instructions and current
applicable legislation.
INSTALLATION
ATTENTION: les opérations décrites
dans cette feuille d’instruction
doivent
être
effectuées
exclusivement par du personnel
spécialisé ou par l’installateur, en
respectant scrupuleusement les
normes de sécurité et les
dispositions de loi en vigueur.
X752623
INSTALLATION
ACHTUNG : Die in dieser
Installationsanleitung beschriebenen
Vorgänge dürfen ausschließlich von
Fachpersonal oder vom Installateur
durchgeführt werden, wobei die
Sicherheitsvorschriften
und
die
geltenden gesetzlichen Bestimmungen
strengstens
eingehalten
werden
müssen.

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement