HX Flash - CONRAD Produktinfo.

HX Flash - CONRAD Produktinfo.
HX Flash (70284/5) - Date: 16 Oct 2007
HX Flash (70284/5)
Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung
Wireless chime - Instructions for Operation and Installation
Carillon sans fil - Instructions d’utilisation et d’installation
Gong senza fili - Istruzioni per l’uso e l’installatzione
D
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter
Kunde. Vielen Dank, dass Sie sich
für den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben. Der
Funkgong besteht aus Sender und
Empfänger. Für die Installation
dieser beiden Einheiten ist keine
Verdrahtung erforderlich. Es gilt die
gesetzliche Gewährleistungsfrist.
Von dieser Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte, die
durch unsachgemäße Behandlung,
nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung, oder Missachtung
der Bedienungs- und
Installationsanleitung eingetreten
sind.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters
(Sender) wird ein Signal an den
Empfänger gesendet, welches
diesen aktiviert. Die gewünschte
Melodie ertönt. Aufgrund der
maximalen Reichweite von 200
Metern, können Sie den
Empfänger überall mit hinnehmen
(z.B. Garten, Garage, Keller, etc.)
Die Reichweite wird durch
auftretende Hindernisse (Wände,
Metall u.ä.) eingeschränkt.
D
2
C
R203
2
C
C
2
R203
R203
C
2
R203
Bell
Flash Bell+Flash
Heidemann Handelsges. mbH
✆ +49 (0) 2154/81280
✉ service@heidemann-handel.de
H www.heidemann-handel.de
GB
F
Dear customer. Thank you for
choosing this Heidemann product.
The wireless chime set consists of
transmitter and receiver. The
installation of these units does not
require any wiring. The legal
requirements for the terms of
warranty apply. Defects, which are
caused by inappropriate handling,
use of device for another as the
intended purpose, or disregard of
the opera-tion and installation
instructions, are ex-cluded from
the terms of warranty.
Chère cliente, Cher client. Nous
vous remercions d’avoir opté pour
l’achat de ce produit Heidemann.
Le carillon sans fil se compose
d’un émetteur et d’un récepteur.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de ces deux unités.
La période de garantie légale est
applicable. Les défauts qui
résultent d’une manipulation
incorrecte, d’une utilisation non
conforme ou du non respect des
instructions d’utilisation et
d’installation sont exclus de la
garantie.
General Information
By pressing the bell push-button
(transmitter) a signal is being
transmitted to the receiver, which
activates it. The requested melody
plays. Because of the maximum
range of 200 meters, the receiver
can be taken anywhere you like
(e.g. garden, garage, basement,
etc.). The range might be
shortened by obstacles (such as
walls, metal and similar materials).
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un signal
à l’attention du récepteur, activant
ce dernier. La mélodie choisie
retentit. Grâce à la portée maximale
de 200 mètres, vous pouvez
emporter le récepteur avec vous
(p.ex. dans le jardin, le garage, les
caves, etc.). Cependant, la portée
peut être réduite par différents
obstacles (murs, objets
métalliques, etc.).
GB
F
I
Egregia/o cliente. La ringraziamo
per l’acquisto di questo prodotto
della ditta Heidemann. Il gong senza
fili è costituita da trasmettitore e
ricevitore. Per l’installazione delle
due unità non è necessario alcun
cablaggio. La scadenza della
garanzia è quella stabilita dalla
legge. Dalla scadenza della garanzia
sono da intendersi esclusi i difetti
che si verificano in seguito all’uso
improprio, all’utilizzo non
conforme a quanto prescritto o alla
mancanza osservanza delle
istruzioni per l’uso e per
l’installazione.
Informazioni generali
Azionando il tasto per le suonerie
(trasmettitore) viene inviato un
segnale al ricevitore che attiva
quest’ultimo. A questo punto è
possibile ascoltare la melodia
desiderata. Grazie alla portata
massima di 200 metri, è possibile
portare con sè il ricevitore ovunque
(p.es. in giardino, in garage, in
cantina, etc.) La portata viene
ridotta a causa di ostacoli (pareti,
metallo, etc.).
I
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch zwei 3 Volt
Lithium CR2032 Batterien
betrieben, welche im Lieferumfang
enthalten und bereits eingelegt sind.
Entfernen Sie lediglich die
Schutzfolie, welche seitlich aus
dem Sender herausschaut, so daß
ein elektrischer Kontakt hergestellt
wird. Um die Batterien zu wechseln,
entfernen Sie zunächst die
Rückseite des Senders durch
vorsichtiges Eindrücken des
Riegels mit einem kleinen,
schmalen Schraubendreher. Lösen
Sie die Schraube der
Batteriehalterung und tauschen Sie
die alten Batterien aus. Überprüfen
Sie, ob die Batterien gemäß der
angegebenen Polarität (+ = oben)
richtig eingelegt sind. Setzen Sie
die Rück- und Vorderseite des
Senders wieder zusammen. Der
Sender ist nun betriebsbereit.
Transmitter Battery Installation
The transmitter is operated by two
3 Volt Lithium CR2032 batteries,
which are included in delivery and
are preinstalled inside the
transmitter. Just remove the
protective foil sticking out from
the side of transmitter, which will
establish the electrical contact. To
replace the batteries first remove
the back of transmitter by carefully
pressing the latch with a small,
narrow screw-driver. Loosen the
screw of the battery bracket and
replace the old batteries. Please
check if the batteries are inserted
correctly according to the polarity
(+ = up). Reassemble the back and
front of the transmitter . The
transmitter is now ready for
operation.
Mise en place des piles dans
l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 3 piles
3 Volt Lithium CR2032 comprises
dans la livraison et déjà mises en
place. Il suffit d’enlever le film
protecteur qui dépasse sur le côté
de l’émetteur pour établir le contact
électrique. Pour remplacer les piles,
enlevez tout d’abord le couvercle
au dos de l’émetteur en enfonçant
avec précaution la barrette à l’aide
d’un petit tournevis. Desserrez la
vis de fixation des piles et
remplacez ces dernières. Vérifiez si
les piles ont été mises en place
conformément à la polarité
indiquée (+ = au dessus).
Assemblez à nouveau la partie
frontale et la partie arrière de
l’émetteur. L’émetteur est alors prêt
à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
trasmettitore
Il trasmettitore viene alimentato
attraverso due batterie CR2032 da
3 Volt al litio, contenute nel volume
di consegna e già inserite.
Rimuovere unicamente la pellicola
protettiva che sporge sul lato del
trasmettitore, in modo da produrre
un contatto elettrico. Per sostituire
le batterie, rimuovere innanzitutto
la parte posteriore del trasmettitore
premendo con cautela sulla guida
scorrevole con un giravite sottile e
di piccole dimensioni. Allentare la
vite posta sul fissaggio delle
batterie e sostituire le batterie
scariche. Verificare che le batterie
siano inserite conformemente al
senso della polarità (+ = sopra).
Ricomporre la parte posteriore e
anteriore del trasmettitore. A
questo punto il trasmettitore è
pronto per il funzionamento.
Empfänger Batterieinstallation
Schieben Sie die
Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite nach unten und legen
Sie die Batterien ein (nicht im
Lieferumfang enthalten) 2 x 1,5
Volt LR14 / Baby. Beim Einlegen
bitte auf Polarität achten! Schieben
Sie die Batteriefachabdeckung des
Empfängers wieder ein. Der
Empfänger ist nun betriebsbereit.
Receiver Battery Installation
Push down the battery cover on
back and insert batteries (not
included in delivery) 2 x 1,5 Volt
LR14 / Baby. Please mind the
polarity! Push the battery cover of
the receiver back into position. The
receiver is now ready for operation.
Mise en place des piles dans le
récepteur
Faites glisser le couvercle du
compartiment des piles (au dos de
l’appareil) vers le bas et mettez les
piles en place (pas comprises dans
la livraison) 2 x 1,5 Volt LR14 /
Baby. Respectez la polarité lors de
la mise en place ! Remettez le
couvercle du compartiment des
piles en place. Le récepteur est
alors prêt à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
ricevitore
Spingere il coperchio del vano
portabatterie sul lato posteriore
verso il basso e inserire le batterie
(non contenuto nel volume di
consegna) 2 x 1,5 Volt LR14 /
Baby. Durante l’inserimento
prestare attenzione alla polarità!
Inserire nuovamente il coperchio
del vano portabatterie del
ricevitore. A questo punto il
ricevitore è pronto per il
funzionamento.
Sender Befestigung
Sie können die beiden Löcher auf
der Rückseite des Senders als
Schablone verwenden, um die
Bohrlöcher zu markieren. Die
passenden Dübel und Schrauben
sind im Lieferumfang enthalten.
Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage
Dieses Funkgong-Set ist auch für
D
Mounting the Transmitter
Both pre-cut holes on the back of
transmitter can be used as a
template to mark the drilling holes.
The respective wall-plugs and
screws are included in delivery.
Connection to an existing bell
system
This wireless chime set is also
suitable for connection to an
GB
F
den Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage geeignet. Der
Funksender ergänzt dabei Ihren
bestehenden, verdrahteten
Klingeltaster. Verbinden Sie einfach
die Klemmen vom Klingeltaster mit
den Klemmen A und C am
Funksender. (gem. Abb. 1)
Alternativ können Sie den
Funksender auch an den
bestehenden Türgong anschließen.
Verbinden Sie einfach die
Klemmen vom Gong mit den
Klemmen A und B am Funksender.
(gem. Abb. 2 oder 3)
existing door bell system. The
wireless transmitter complements
your existing wired bell pushbutton. Just connect the clamps of
the bell push-button with the
clamps A and C of the wireless
transmitter (see illustration 1)
Alternatively the wireless
transmitter can be connected to
the existing door chime. Just
connect the clamps of the chime
with the clamps A and B of the
wireless transmitter. (see
illustration 2 and 3)
Wichtig:
Diese Anschlussvarianten sind
nicht möglich in Verbindung mit
beleuchteten Klingeltastern
und/oder batteriebetriebenen
Gongs.
Alternativ kann der Sender auch
mit einem Klebesockel befestigt
werden, der ebenfalls im
Lieferumfang enthalten ist.
Important Notice:
This variation is not possible in
connection with illuminated bell
push-buttons and/or battery
operated chimes.
Alternatively the transmitter can be
fixed with an adhesive base, which
is also included in delivery.
Wichtig
Durch Montieren des Senders auf
weichmacherfreie PVC Türrahmen
oder Metalloberflächen, wird die
Reichweite eingeschränkt!
Unter einer durchsichtigen
Schutzfolie, auf der Vorderseite des
Senders befindet sich ein
beschriftbares Namensschild.
Entfernen Sie die Schutzfolie mit
Hilfe eines schmalen
Schraubendrehers durch
vorsichtiges Eindrücken der beiden
Einkerbungen am unteren Rand des
Namensschildes.
Empfänger Befestigung
Der Empfänger hat auf der
Rückseite ein Befestigungsloch.
Dadurch kann das Gerät an einer
Schraube aufgehangen oder
1.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des deux
trous aménagés sur le dos de
l’émetteur comme gabarits pour
marquer les trous de forage. Les
chevilles et vis appropriées sont
comprises dans la livraison.
Important Notice:
This variation is not possible in
connection with illuminated bell
push-buttons and/or battery
operated chime.
Alternatively the transmitter can be
fixed with an adhesive base, which
is also included in delivery.
Fissaggio del trasmettitore
Per evidenziare i fori è possibile
utilizzare come sagome i due fori,
posti sul lato posteriore del
trasmettitore. I tasselli e le viti
corrispondenti sono contenuti nel
volume di consegna.
I
Raccordement sur une installation
de sonnette existante
Ce set de carillon sans fil convient
également pour raccordement à
une installation de sonnette
existante. L’émetteur radio vient
alors compléter votre bouton de
sonnette filaire existant. Il suffit de
raccorder les bornes du bouton de
sonnette aux bornes A et C de
l’émetteur radio. (conformément à
la figure 1) Il est également
possible de raccorder l’émetteur
radio au carillon de porte existant.
Il suffit de raccorder les bornes du
carillon aux bornes A et B de
l’émetteur radio. (conformément
aux figures 2 ou 3)
Collegamento ad un impianto di
suoneria esistente
Questo set gong senza fili è adatto
anche al collegamento con un
impianto di suoneria esistente. Il
radiotrasmettitore integra in tal
modo il tasto di suoneria cablato
esistente. È sufficiente collegare i
morsetti del tasto di suoneria con i
morsetti A e C presenti sul
radiotrasmettitore.
(conformemente alla Fig. 1) In
alternativa il radiotrasmettitore può
essere collegato anche al gong
della porta esistente. È sufficiente
collegare i morsetti del gong con i
morsetti A e B presenti sul
radiotrasmettitore.
(conformemente alla Fig. 2 o 3)
Important:
Ces variantes de raccordement ne
sont pas possibles en combinaison
avec des boutons de sonnette
illuminés et/ou des carillons
fonctionnant sur piles. En
alternative, l’émetteur peut être fixé
à l’aide d’un socle à coller,
également compris dans la
livraison.
Importante:
Queste varianti di collegamento non
sono possibili in connessione con
tasti di suoneria luminosi e/o gong
a batteria. In alternativa il
trasmettitore può essere fissato
anche con uno zoccolo adesivo
contenuto nel volume di consegna.
Importante
Con il montaggio del trasmettitore
sui telai di porte in PVC senza
Important
plastificanti o su superfici
Le montage de l’émetteur sur des metalliche, la portata subisce una
riduzione!
châssis de porte en PVC non
Sotto una pellicola protettiva
plastifié ou sur des surfaces
métalliques restreint la portée de trasparente, sulla parte anteriore
del trasmettitore è presente
l’appareil.
Important
un’etichetta. Rimuovere la pellicola
When mounting the transmitter on Un film protecteur transparent sur
protettiva con l’aiuto di un giravite
la
face
frontale
de
l’émetteur
rigid PVC door frames or metal
sottile, premendo con cautela sulle
recouvre
une
plaque
de
nom
à
surfaces the range will be limited!
due incisioni poste sul bordo
compléter.
Enlevez
le
film
Below the see-through protective
inferiore dell’etichetta.
protecteur
à
l’aide
d’un
petit
foil on front of transmitter is a
tournevis
en
pressant
avec
Fissaggio del ricevitore
name plate, which can be labelled.
précaution les deux encoches sur le Sul lato posteriore del ricevitore è
Remove the protective foil with the
bord inférieur de la plaque de nom. presente un foro di fissaggio. In tal
aid of a narrow screwdriver by
modo l’apparecchio può essere
3.
T
2.
T
HX Flash (70284/5) - Date: 16 Oct 2007
HX Flash (70284/5)
Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung
Wireless chime - Instructions for Operation and Installation
Carillon sans fil - Instructions d’utilisation et d’installation
Gong senza fili - Istruzioni per l’uso e l’installatzione
D
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter
Kunde. Vielen Dank, dass Sie sich
für den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben. Der
Funkgong besteht aus Sender und
Empfänger. Für die Installation
dieser beiden Einheiten ist keine
Verdrahtung erforderlich. Es gilt die
gesetzliche Gewährleistungsfrist.
Von dieser Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte, die
durch unsachgemäße Behandlung,
nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung, oder Missachtung
der Bedienungs- und
Installationsanleitung eingetreten
sind.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters
(Sender) wird ein Signal an den
Empfänger gesendet, welches
diesen aktiviert. Die gewünschte
Melodie ertönt. Aufgrund der
maximalen Reichweite von 200
Metern, können Sie den
Empfänger überall mit hinnehmen
(z.B. Garten, Garage, Keller, etc.)
Die Reichweite wird durch
auftretende Hindernisse (Wände,
Metall u.ä.) eingeschränkt.
D
2
C
R203
2
C
C
2
R203
R203
C
2
R203
Bell
Flash Bell+Flash
Heidemann Handelsges. mbH
✆ +49 (0) 2154/81280
✉ service@heidemann-handel.de
H www.heidemann-handel.de
GB
F
Dear customer. Thank you for
choosing this Heidemann product.
The wireless chime set consists of
transmitter and receiver. The
installation of these units does not
require any wiring. The legal
requirements for the terms of
warranty apply. Defects, which are
caused by inappropriate handling,
use of device for another as the
intended purpose, or disregard of
the opera-tion and installation
instructions, are ex-cluded from
the terms of warranty.
Chère cliente, Cher client. Nous
vous remercions d’avoir opté pour
l’achat de ce produit Heidemann.
Le carillon sans fil se compose
d’un émetteur et d’un récepteur.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de ces deux unités.
La période de garantie légale est
applicable. Les défauts qui
résultent d’une manipulation
incorrecte, d’une utilisation non
conforme ou du non respect des
instructions d’utilisation et
d’installation sont exclus de la
garantie.
General Information
By pressing the bell push-button
(transmitter) a signal is being
transmitted to the receiver, which
activates it. The requested melody
plays. Because of the maximum
range of 200 meters, the receiver
can be taken anywhere you like
(e.g. garden, garage, basement,
etc.). The range might be
shortened by obstacles (such as
walls, metal and similar materials).
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un signal
à l’attention du récepteur, activant
ce dernier. La mélodie choisie
retentit. Grâce à la portée maximale
de 200 mètres, vous pouvez
emporter le récepteur avec vous
(p.ex. dans le jardin, le garage, les
caves, etc.). Cependant, la portée
peut être réduite par différents
obstacles (murs, objets
métalliques, etc.).
GB
F
I
Egregia/o cliente. La ringraziamo
per l’acquisto di questo prodotto
della ditta Heidemann. Il gong senza
fili è costituita da trasmettitore e
ricevitore. Per l’installazione delle
due unità non è necessario alcun
cablaggio. La scadenza della
garanzia è quella stabilita dalla
legge. Dalla scadenza della garanzia
sono da intendersi esclusi i difetti
che si verificano in seguito all’uso
improprio, all’utilizzo non
conforme a quanto prescritto o alla
mancanza osservanza delle
istruzioni per l’uso e per
l’installazione.
Informazioni generali
Azionando il tasto per le suonerie
(trasmettitore) viene inviato un
segnale al ricevitore che attiva
quest’ultimo. A questo punto è
possibile ascoltare la melodia
desiderata. Grazie alla portata
massima di 200 metri, è possibile
portare con sè il ricevitore ovunque
(p.es. in giardino, in garage, in
cantina, etc.) La portata viene
ridotta a causa di ostacoli (pareti,
metallo, etc.).
I
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch zwei 3 Volt
Lithium CR2032 Batterien
betrieben, welche im Lieferumfang
enthalten und bereits eingelegt sind.
Entfernen Sie lediglich die
Schutzfolie, welche seitlich aus
dem Sender herausschaut, so daß
ein elektrischer Kontakt hergestellt
wird. Um die Batterien zu wechseln,
entfernen Sie zunächst die
Rückseite des Senders durch
vorsichtiges Eindrücken des
Riegels mit einem kleinen,
schmalen Schraubendreher. Lösen
Sie die Schraube der
Batteriehalterung und tauschen Sie
die alten Batterien aus. Überprüfen
Sie, ob die Batterien gemäß der
angegebenen Polarität (+ = oben)
richtig eingelegt sind. Setzen Sie
die Rück- und Vorderseite des
Senders wieder zusammen. Der
Sender ist nun betriebsbereit.
Transmitter Battery Installation
The transmitter is operated by two
3 Volt Lithium CR2032 batteries,
which are included in delivery and
are preinstalled inside the
transmitter. Just remove the
protective foil sticking out from
the side of transmitter, which will
establish the electrical contact. To
replace the batteries first remove
the back of transmitter by carefully
pressing the latch with a small,
narrow screw-driver. Loosen the
screw of the battery bracket and
replace the old batteries. Please
check if the batteries are inserted
correctly according to the polarity
(+ = up). Reassemble the back and
front of the transmitter . The
transmitter is now ready for
operation.
Mise en place des piles dans
l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 3 piles
3 Volt Lithium CR2032 comprises
dans la livraison et déjà mises en
place. Il suffit d’enlever le film
protecteur qui dépasse sur le côté
de l’émetteur pour établir le contact
électrique. Pour remplacer les piles,
enlevez tout d’abord le couvercle
au dos de l’émetteur en enfonçant
avec précaution la barrette à l’aide
d’un petit tournevis. Desserrez la
vis de fixation des piles et
remplacez ces dernières. Vérifiez si
les piles ont été mises en place
conformément à la polarité
indiquée (+ = au dessus).
Assemblez à nouveau la partie
frontale et la partie arrière de
l’émetteur. L’émetteur est alors prêt
à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
trasmettitore
Il trasmettitore viene alimentato
attraverso due batterie CR2032 da
3 Volt al litio, contenute nel volume
di consegna e già inserite.
Rimuovere unicamente la pellicola
protettiva che sporge sul lato del
trasmettitore, in modo da produrre
un contatto elettrico. Per sostituire
le batterie, rimuovere innanzitutto
la parte posteriore del trasmettitore
premendo con cautela sulla guida
scorrevole con un giravite sottile e
di piccole dimensioni. Allentare la
vite posta sul fissaggio delle
batterie e sostituire le batterie
scariche. Verificare che le batterie
siano inserite conformemente al
senso della polarità (+ = sopra).
Ricomporre la parte posteriore e
anteriore del trasmettitore. A
questo punto il trasmettitore è
pronto per il funzionamento.
Empfänger Batterieinstallation
Schieben Sie die
Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite nach unten und legen
Sie die Batterien ein (nicht im
Lieferumfang enthalten) 2 x 1,5
Volt LR14 / Baby. Beim Einlegen
bitte auf Polarität achten! Schieben
Sie die Batteriefachabdeckung des
Empfängers wieder ein. Der
Empfänger ist nun betriebsbereit.
Receiver Battery Installation
Push down the battery cover on
back and insert batteries (not
included in delivery) 2 x 1,5 Volt
LR14 / Baby. Please mind the
polarity! Push the battery cover of
the receiver back into position. The
receiver is now ready for operation.
Mise en place des piles dans le
récepteur
Faites glisser le couvercle du
compartiment des piles (au dos de
l’appareil) vers le bas et mettez les
piles en place (pas comprises dans
la livraison) 2 x 1,5 Volt LR14 /
Baby. Respectez la polarité lors de
la mise en place ! Remettez le
couvercle du compartiment des
piles en place. Le récepteur est
alors prêt à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
ricevitore
Spingere il coperchio del vano
portabatterie sul lato posteriore
verso il basso e inserire le batterie
(non contenuto nel volume di
consegna) 2 x 1,5 Volt LR14 /
Baby. Durante l’inserimento
prestare attenzione alla polarità!
Inserire nuovamente il coperchio
del vano portabatterie del
ricevitore. A questo punto il
ricevitore è pronto per il
funzionamento.
Sender Befestigung
Sie können die beiden Löcher auf
der Rückseite des Senders als
Schablone verwenden, um die
Bohrlöcher zu markieren. Die
passenden Dübel und Schrauben
sind im Lieferumfang enthalten.
Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage
Dieses Funkgong-Set ist auch für
D
Mounting the Transmitter
Both pre-cut holes on the back of
transmitter can be used as a
template to mark the drilling holes.
The respective wall-plugs and
screws are included in delivery.
Connection to an existing bell
system
This wireless chime set is also
suitable for connection to an
GB
F
den Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage geeignet. Der
Funksender ergänzt dabei Ihren
bestehenden, verdrahteten
Klingeltaster. Verbinden Sie einfach
die Klemmen vom Klingeltaster mit
den Klemmen A und C am
Funksender. (gem. Abb. 1)
Alternativ können Sie den
Funksender auch an den
bestehenden Türgong anschließen.
Verbinden Sie einfach die
Klemmen vom Gong mit den
Klemmen A und B am Funksender.
(gem. Abb. 2 oder 3)
existing door bell system. The
wireless transmitter complements
your existing wired bell pushbutton. Just connect the clamps of
the bell push-button with the
clamps A and C of the wireless
transmitter (see illustration 1)
Alternatively the wireless
transmitter can be connected to
the existing door chime. Just
connect the clamps of the chime
with the clamps A and B of the
wireless transmitter. (see
illustration 2 and 3)
Wichtig:
Diese Anschlussvarianten sind
nicht möglich in Verbindung mit
beleuchteten Klingeltastern
und/oder batteriebetriebenen
Gongs.
Alternativ kann der Sender auch
mit einem Klebesockel befestigt
werden, der ebenfalls im
Lieferumfang enthalten ist.
Important Notice:
This variation is not possible in
connection with illuminated bell
push-buttons and/or battery
operated chimes.
Alternatively the transmitter can be
fixed with an adhesive base, which
is also included in delivery.
Wichtig
Durch Montieren des Senders auf
weichmacherfreie PVC Türrahmen
oder Metalloberflächen, wird die
Reichweite eingeschränkt!
Unter einer durchsichtigen
Schutzfolie, auf der Vorderseite des
Senders befindet sich ein
beschriftbares Namensschild.
Entfernen Sie die Schutzfolie mit
Hilfe eines schmalen
Schraubendrehers durch
vorsichtiges Eindrücken der beiden
Einkerbungen am unteren Rand des
Namensschildes.
Empfänger Befestigung
Der Empfänger hat auf der
Rückseite ein Befestigungsloch.
Dadurch kann das Gerät an einer
Schraube aufgehangen oder
1.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des deux
trous aménagés sur le dos de
l’émetteur comme gabarits pour
marquer les trous de forage. Les
chevilles et vis appropriées sont
comprises dans la livraison.
Important Notice:
This variation is not possible in
connection with illuminated bell
push-buttons and/or battery
operated chime.
Alternatively the transmitter can be
fixed with an adhesive base, which
is also included in delivery.
Fissaggio del trasmettitore
Per evidenziare i fori è possibile
utilizzare come sagome i due fori,
posti sul lato posteriore del
trasmettitore. I tasselli e le viti
corrispondenti sono contenuti nel
volume di consegna.
I
Raccordement sur une installation
de sonnette existante
Ce set de carillon sans fil convient
également pour raccordement à
une installation de sonnette
existante. L’émetteur radio vient
alors compléter votre bouton de
sonnette filaire existant. Il suffit de
raccorder les bornes du bouton de
sonnette aux bornes A et C de
l’émetteur radio. (conformément à
la figure 1) Il est également
possible de raccorder l’émetteur
radio au carillon de porte existant.
Il suffit de raccorder les bornes du
carillon aux bornes A et B de
l’émetteur radio. (conformément
aux figures 2 ou 3)
Collegamento ad un impianto di
suoneria esistente
Questo set gong senza fili è adatto
anche al collegamento con un
impianto di suoneria esistente. Il
radiotrasmettitore integra in tal
modo il tasto di suoneria cablato
esistente. È sufficiente collegare i
morsetti del tasto di suoneria con i
morsetti A e C presenti sul
radiotrasmettitore.
(conformemente alla Fig. 1) In
alternativa il radiotrasmettitore può
essere collegato anche al gong
della porta esistente. È sufficiente
collegare i morsetti del gong con i
morsetti A e B presenti sul
radiotrasmettitore.
(conformemente alla Fig. 2 o 3)
Important:
Ces variantes de raccordement ne
sont pas possibles en combinaison
avec des boutons de sonnette
illuminés et/ou des carillons
fonctionnant sur piles. En
alternative, l’émetteur peut être fixé
à l’aide d’un socle à coller,
également compris dans la
livraison.
Importante:
Queste varianti di collegamento non
sono possibili in connessione con
tasti di suoneria luminosi e/o gong
a batteria. In alternativa il
trasmettitore può essere fissato
anche con uno zoccolo adesivo
contenuto nel volume di consegna.
Importante
Con il montaggio del trasmettitore
sui telai di porte in PVC senza
Important
plastificanti o su superfici
Le montage de l’émetteur sur des metalliche, la portata subisce una
riduzione!
châssis de porte en PVC non
Sotto una pellicola protettiva
plastifié ou sur des surfaces
métalliques restreint la portée de trasparente, sulla parte anteriore
del trasmettitore è presente
l’appareil.
Important
un’etichetta. Rimuovere la pellicola
When mounting the transmitter on Un film protecteur transparent sur
protettiva con l’aiuto di un giravite
la
face
frontale
de
l’émetteur
rigid PVC door frames or metal
sottile, premendo con cautela sulle
recouvre
une
plaque
de
nom
à
surfaces the range will be limited!
due incisioni poste sul bordo
compléter.
Enlevez
le
film
Below the see-through protective
inferiore dell’etichetta.
protecteur
à
l’aide
d’un
petit
foil on front of transmitter is a
tournevis
en
pressant
avec
Fissaggio del ricevitore
name plate, which can be labelled.
précaution les deux encoches sur le Sul lato posteriore del ricevitore è
Remove the protective foil with the
bord inférieur de la plaque de nom. presente un foro di fissaggio. In tal
aid of a narrow screwdriver by
modo l’apparecchio può essere
3.
T
2.
T
HX Flash (70284/5) - Date: 16 Oct 2007
HX Flash (70284/5)
Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung
Wireless chime - Instructions for Operation and Installation
Carillon sans fil - Instructions d’utilisation et d’installation
Gong senza fili - Istruzioni per l’uso e l’installatzione
D
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter
Kunde. Vielen Dank, dass Sie sich
für den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben. Der
Funkgong besteht aus Sender und
Empfänger. Für die Installation
dieser beiden Einheiten ist keine
Verdrahtung erforderlich. Es gilt die
gesetzliche Gewährleistungsfrist.
Von dieser Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte, die
durch unsachgemäße Behandlung,
nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung, oder Missachtung
der Bedienungs- und
Installationsanleitung eingetreten
sind.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters
(Sender) wird ein Signal an den
Empfänger gesendet, welches
diesen aktiviert. Die gewünschte
Melodie ertönt. Aufgrund der
maximalen Reichweite von 200
Metern, können Sie den
Empfänger überall mit hinnehmen
(z.B. Garten, Garage, Keller, etc.)
Die Reichweite wird durch
auftretende Hindernisse (Wände,
Metall u.ä.) eingeschränkt.
D
2
C
R203
2
C
C
2
R203
R203
C
2
R203
Bell
Flash Bell+Flash
Heidemann Handelsges. mbH
✆ +49 (0) 2154/81280
✉ service@heidemann-handel.de
H www.heidemann-handel.de
GB
F
Dear customer. Thank you for
choosing this Heidemann product.
The wireless chime set consists of
transmitter and receiver. The
installation of these units does not
require any wiring. The legal
requirements for the terms of
warranty apply. Defects, which are
caused by inappropriate handling,
use of device for another as the
intended purpose, or disregard of
the opera-tion and installation
instructions, are ex-cluded from
the terms of warranty.
Chère cliente, Cher client. Nous
vous remercions d’avoir opté pour
l’achat de ce produit Heidemann.
Le carillon sans fil se compose
d’un émetteur et d’un récepteur.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de ces deux unités.
La période de garantie légale est
applicable. Les défauts qui
résultent d’une manipulation
incorrecte, d’une utilisation non
conforme ou du non respect des
instructions d’utilisation et
d’installation sont exclus de la
garantie.
General Information
By pressing the bell push-button
(transmitter) a signal is being
transmitted to the receiver, which
activates it. The requested melody
plays. Because of the maximum
range of 200 meters, the receiver
can be taken anywhere you like
(e.g. garden, garage, basement,
etc.). The range might be
shortened by obstacles (such as
walls, metal and similar materials).
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un signal
à l’attention du récepteur, activant
ce dernier. La mélodie choisie
retentit. Grâce à la portée maximale
de 200 mètres, vous pouvez
emporter le récepteur avec vous
(p.ex. dans le jardin, le garage, les
caves, etc.). Cependant, la portée
peut être réduite par différents
obstacles (murs, objets
métalliques, etc.).
GB
F
I
Egregia/o cliente. La ringraziamo
per l’acquisto di questo prodotto
della ditta Heidemann. Il gong senza
fili è costituita da trasmettitore e
ricevitore. Per l’installazione delle
due unità non è necessario alcun
cablaggio. La scadenza della
garanzia è quella stabilita dalla
legge. Dalla scadenza della garanzia
sono da intendersi esclusi i difetti
che si verificano in seguito all’uso
improprio, all’utilizzo non
conforme a quanto prescritto o alla
mancanza osservanza delle
istruzioni per l’uso e per
l’installazione.
Informazioni generali
Azionando il tasto per le suonerie
(trasmettitore) viene inviato un
segnale al ricevitore che attiva
quest’ultimo. A questo punto è
possibile ascoltare la melodia
desiderata. Grazie alla portata
massima di 200 metri, è possibile
portare con sè il ricevitore ovunque
(p.es. in giardino, in garage, in
cantina, etc.) La portata viene
ridotta a causa di ostacoli (pareti,
metallo, etc.).
I
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch zwei 3 Volt
Lithium CR2032 Batterien
betrieben, welche im Lieferumfang
enthalten und bereits eingelegt sind.
Entfernen Sie lediglich die
Schutzfolie, welche seitlich aus
dem Sender herausschaut, so daß
ein elektrischer Kontakt hergestellt
wird. Um die Batterien zu wechseln,
entfernen Sie zunächst die
Rückseite des Senders durch
vorsichtiges Eindrücken des
Riegels mit einem kleinen,
schmalen Schraubendreher. Lösen
Sie die Schraube der
Batteriehalterung und tauschen Sie
die alten Batterien aus. Überprüfen
Sie, ob die Batterien gemäß der
angegebenen Polarität (+ = oben)
richtig eingelegt sind. Setzen Sie
die Rück- und Vorderseite des
Senders wieder zusammen. Der
Sender ist nun betriebsbereit.
Transmitter Battery Installation
The transmitter is operated by two
3 Volt Lithium CR2032 batteries,
which are included in delivery and
are preinstalled inside the
transmitter. Just remove the
protective foil sticking out from
the side of transmitter, which will
establish the electrical contact. To
replace the batteries first remove
the back of transmitter by carefully
pressing the latch with a small,
narrow screw-driver. Loosen the
screw of the battery bracket and
replace the old batteries. Please
check if the batteries are inserted
correctly according to the polarity
(+ = up). Reassemble the back and
front of the transmitter . The
transmitter is now ready for
operation.
Mise en place des piles dans
l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 3 piles
3 Volt Lithium CR2032 comprises
dans la livraison et déjà mises en
place. Il suffit d’enlever le film
protecteur qui dépasse sur le côté
de l’émetteur pour établir le contact
électrique. Pour remplacer les piles,
enlevez tout d’abord le couvercle
au dos de l’émetteur en enfonçant
avec précaution la barrette à l’aide
d’un petit tournevis. Desserrez la
vis de fixation des piles et
remplacez ces dernières. Vérifiez si
les piles ont été mises en place
conformément à la polarité
indiquée (+ = au dessus).
Assemblez à nouveau la partie
frontale et la partie arrière de
l’émetteur. L’émetteur est alors prêt
à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
trasmettitore
Il trasmettitore viene alimentato
attraverso due batterie CR2032 da
3 Volt al litio, contenute nel volume
di consegna e già inserite.
Rimuovere unicamente la pellicola
protettiva che sporge sul lato del
trasmettitore, in modo da produrre
un contatto elettrico. Per sostituire
le batterie, rimuovere innanzitutto
la parte posteriore del trasmettitore
premendo con cautela sulla guida
scorrevole con un giravite sottile e
di piccole dimensioni. Allentare la
vite posta sul fissaggio delle
batterie e sostituire le batterie
scariche. Verificare che le batterie
siano inserite conformemente al
senso della polarità (+ = sopra).
Ricomporre la parte posteriore e
anteriore del trasmettitore. A
questo punto il trasmettitore è
pronto per il funzionamento.
Empfänger Batterieinstallation
Schieben Sie die
Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite nach unten und legen
Sie die Batterien ein (nicht im
Lieferumfang enthalten) 2 x 1,5
Volt LR14 / Baby. Beim Einlegen
bitte auf Polarität achten! Schieben
Sie die Batteriefachabdeckung des
Empfängers wieder ein. Der
Empfänger ist nun betriebsbereit.
Receiver Battery Installation
Push down the battery cover on
back and insert batteries (not
included in delivery) 2 x 1,5 Volt
LR14 / Baby. Please mind the
polarity! Push the battery cover of
the receiver back into position. The
receiver is now ready for operation.
Mise en place des piles dans le
récepteur
Faites glisser le couvercle du
compartiment des piles (au dos de
l’appareil) vers le bas et mettez les
piles en place (pas comprises dans
la livraison) 2 x 1,5 Volt LR14 /
Baby. Respectez la polarité lors de
la mise en place ! Remettez le
couvercle du compartiment des
piles en place. Le récepteur est
alors prêt à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
ricevitore
Spingere il coperchio del vano
portabatterie sul lato posteriore
verso il basso e inserire le batterie
(non contenuto nel volume di
consegna) 2 x 1,5 Volt LR14 /
Baby. Durante l’inserimento
prestare attenzione alla polarità!
Inserire nuovamente il coperchio
del vano portabatterie del
ricevitore. A questo punto il
ricevitore è pronto per il
funzionamento.
Sender Befestigung
Sie können die beiden Löcher auf
der Rückseite des Senders als
Schablone verwenden, um die
Bohrlöcher zu markieren. Die
passenden Dübel und Schrauben
sind im Lieferumfang enthalten.
Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage
Dieses Funkgong-Set ist auch für
D
Mounting the Transmitter
Both pre-cut holes on the back of
transmitter can be used as a
template to mark the drilling holes.
The respective wall-plugs and
screws are included in delivery.
Connection to an existing bell
system
This wireless chime set is also
suitable for connection to an
GB
F
den Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage geeignet. Der
Funksender ergänzt dabei Ihren
bestehenden, verdrahteten
Klingeltaster. Verbinden Sie einfach
die Klemmen vom Klingeltaster mit
den Klemmen A und C am
Funksender. (gem. Abb. 1)
Alternativ können Sie den
Funksender auch an den
bestehenden Türgong anschließen.
Verbinden Sie einfach die
Klemmen vom Gong mit den
Klemmen A und B am Funksender.
(gem. Abb. 2 oder 3)
existing door bell system. The
wireless transmitter complements
your existing wired bell pushbutton. Just connect the clamps of
the bell push-button with the
clamps A and C of the wireless
transmitter (see illustration 1)
Alternatively the wireless
transmitter can be connected to
the existing door chime. Just
connect the clamps of the chime
with the clamps A and B of the
wireless transmitter. (see
illustration 2 and 3)
Wichtig:
Diese Anschlussvarianten sind
nicht möglich in Verbindung mit
beleuchteten Klingeltastern
und/oder batteriebetriebenen
Gongs.
Alternativ kann der Sender auch
mit einem Klebesockel befestigt
werden, der ebenfalls im
Lieferumfang enthalten ist.
Important Notice:
This variation is not possible in
connection with illuminated bell
push-buttons and/or battery
operated chimes.
Alternatively the transmitter can be
fixed with an adhesive base, which
is also included in delivery.
Wichtig
Durch Montieren des Senders auf
weichmacherfreie PVC Türrahmen
oder Metalloberflächen, wird die
Reichweite eingeschränkt!
Unter einer durchsichtigen
Schutzfolie, auf der Vorderseite des
Senders befindet sich ein
beschriftbares Namensschild.
Entfernen Sie die Schutzfolie mit
Hilfe eines schmalen
Schraubendrehers durch
vorsichtiges Eindrücken der beiden
Einkerbungen am unteren Rand des
Namensschildes.
Empfänger Befestigung
Der Empfänger hat auf der
Rückseite ein Befestigungsloch.
Dadurch kann das Gerät an einer
Schraube aufgehangen oder
1.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des deux
trous aménagés sur le dos de
l’émetteur comme gabarits pour
marquer les trous de forage. Les
chevilles et vis appropriées sont
comprises dans la livraison.
Important Notice:
This variation is not possible in
connection with illuminated bell
push-buttons and/or battery
operated chime.
Alternatively the transmitter can be
fixed with an adhesive base, which
is also included in delivery.
Fissaggio del trasmettitore
Per evidenziare i fori è possibile
utilizzare come sagome i due fori,
posti sul lato posteriore del
trasmettitore. I tasselli e le viti
corrispondenti sono contenuti nel
volume di consegna.
I
Raccordement sur une installation
de sonnette existante
Ce set de carillon sans fil convient
également pour raccordement à
une installation de sonnette
existante. L’émetteur radio vient
alors compléter votre bouton de
sonnette filaire existant. Il suffit de
raccorder les bornes du bouton de
sonnette aux bornes A et C de
l’émetteur radio. (conformément à
la figure 1) Il est également
possible de raccorder l’émetteur
radio au carillon de porte existant.
Il suffit de raccorder les bornes du
carillon aux bornes A et B de
l’émetteur radio. (conformément
aux figures 2 ou 3)
Collegamento ad un impianto di
suoneria esistente
Questo set gong senza fili è adatto
anche al collegamento con un
impianto di suoneria esistente. Il
radiotrasmettitore integra in tal
modo il tasto di suoneria cablato
esistente. È sufficiente collegare i
morsetti del tasto di suoneria con i
morsetti A e C presenti sul
radiotrasmettitore.
(conformemente alla Fig. 1) In
alternativa il radiotrasmettitore può
essere collegato anche al gong
della porta esistente. È sufficiente
collegare i morsetti del gong con i
morsetti A e B presenti sul
radiotrasmettitore.
(conformemente alla Fig. 2 o 3)
Important:
Ces variantes de raccordement ne
sont pas possibles en combinaison
avec des boutons de sonnette
illuminés et/ou des carillons
fonctionnant sur piles. En
alternative, l’émetteur peut être fixé
à l’aide d’un socle à coller,
également compris dans la
livraison.
Importante:
Queste varianti di collegamento non
sono possibili in connessione con
tasti di suoneria luminosi e/o gong
a batteria. In alternativa il
trasmettitore può essere fissato
anche con uno zoccolo adesivo
contenuto nel volume di consegna.
Importante
Con il montaggio del trasmettitore
sui telai di porte in PVC senza
Important
plastificanti o su superfici
Le montage de l’émetteur sur des metalliche, la portata subisce una
riduzione!
châssis de porte en PVC non
Sotto una pellicola protettiva
plastifié ou sur des surfaces
métalliques restreint la portée de trasparente, sulla parte anteriore
del trasmettitore è presente
l’appareil.
Important
un’etichetta. Rimuovere la pellicola
When mounting the transmitter on Un film protecteur transparent sur
protettiva con l’aiuto di un giravite
la
face
frontale
de
l’émetteur
rigid PVC door frames or metal
sottile, premendo con cautela sulle
recouvre
une
plaque
de
nom
à
surfaces the range will be limited!
due incisioni poste sul bordo
compléter.
Enlevez
le
film
Below the see-through protective
inferiore dell’etichetta.
protecteur
à
l’aide
d’un
petit
foil on front of transmitter is a
tournevis
en
pressant
avec
Fissaggio del ricevitore
name plate, which can be labelled.
précaution les deux encoches sur le Sul lato posteriore del ricevitore è
Remove the protective foil with the
bord inférieur de la plaque de nom. presente un foro di fissaggio. In tal
aid of a narrow screwdriver by
modo l’apparecchio può essere
3.
T
2.
T
HX Flash (70284/5) - Date: 16 Oct 2007
HX Flash (70284/5)
Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung
Wireless chime - Instructions for Operation and Installation
Carillon sans fil - Instructions d’utilisation et d’installation
Gong senza fili - Istruzioni per l’uso e l’installatzione
D
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter
Kunde. Vielen Dank, dass Sie sich
für den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben. Der
Funkgong besteht aus Sender und
Empfänger. Für die Installation
dieser beiden Einheiten ist keine
Verdrahtung erforderlich. Es gilt die
gesetzliche Gewährleistungsfrist.
Von dieser Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte, die
durch unsachgemäße Behandlung,
nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung, oder Missachtung
der Bedienungs- und
Installationsanleitung eingetreten
sind.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters
(Sender) wird ein Signal an den
Empfänger gesendet, welches
diesen aktiviert. Die gewünschte
Melodie ertönt. Aufgrund der
maximalen Reichweite von 200
Metern, können Sie den
Empfänger überall mit hinnehmen
(z.B. Garten, Garage, Keller, etc.)
Die Reichweite wird durch
auftretende Hindernisse (Wände,
Metall u.ä.) eingeschränkt.
D
2
C
R203
2
C
C
2
R203
R203
C
2
R203
Bell
Flash Bell+Flash
Heidemann Handelsges. mbH
✆ +49 (0) 2154/81280
✉ service@heidemann-handel.de
H www.heidemann-handel.de
GB
F
Dear customer. Thank you for
choosing this Heidemann product.
The wireless chime set consists of
transmitter and receiver. The
installation of these units does not
require any wiring. The legal
requirements for the terms of
warranty apply. Defects, which are
caused by inappropriate handling,
use of device for another as the
intended purpose, or disregard of
the opera-tion and installation
instructions, are ex-cluded from
the terms of warranty.
Chère cliente, Cher client. Nous
vous remercions d’avoir opté pour
l’achat de ce produit Heidemann.
Le carillon sans fil se compose
d’un émetteur et d’un récepteur.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de ces deux unités.
La période de garantie légale est
applicable. Les défauts qui
résultent d’une manipulation
incorrecte, d’une utilisation non
conforme ou du non respect des
instructions d’utilisation et
d’installation sont exclus de la
garantie.
General Information
By pressing the bell push-button
(transmitter) a signal is being
transmitted to the receiver, which
activates it. The requested melody
plays. Because of the maximum
range of 200 meters, the receiver
can be taken anywhere you like
(e.g. garden, garage, basement,
etc.). The range might be
shortened by obstacles (such as
walls, metal and similar materials).
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un signal
à l’attention du récepteur, activant
ce dernier. La mélodie choisie
retentit. Grâce à la portée maximale
de 200 mètres, vous pouvez
emporter le récepteur avec vous
(p.ex. dans le jardin, le garage, les
caves, etc.). Cependant, la portée
peut être réduite par différents
obstacles (murs, objets
métalliques, etc.).
GB
F
I
Egregia/o cliente. La ringraziamo
per l’acquisto di questo prodotto
della ditta Heidemann. Il gong senza
fili è costituita da trasmettitore e
ricevitore. Per l’installazione delle
due unità non è necessario alcun
cablaggio. La scadenza della
garanzia è quella stabilita dalla
legge. Dalla scadenza della garanzia
sono da intendersi esclusi i difetti
che si verificano in seguito all’uso
improprio, all’utilizzo non
conforme a quanto prescritto o alla
mancanza osservanza delle
istruzioni per l’uso e per
l’installazione.
Informazioni generali
Azionando il tasto per le suonerie
(trasmettitore) viene inviato un
segnale al ricevitore che attiva
quest’ultimo. A questo punto è
possibile ascoltare la melodia
desiderata. Grazie alla portata
massima di 200 metri, è possibile
portare con sè il ricevitore ovunque
(p.es. in giardino, in garage, in
cantina, etc.) La portata viene
ridotta a causa di ostacoli (pareti,
metallo, etc.).
I
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch zwei 3 Volt
Lithium CR2032 Batterien
betrieben, welche im Lieferumfang
enthalten und bereits eingelegt sind.
Entfernen Sie lediglich die
Schutzfolie, welche seitlich aus
dem Sender herausschaut, so daß
ein elektrischer Kontakt hergestellt
wird. Um die Batterien zu wechseln,
entfernen Sie zunächst die
Rückseite des Senders durch
vorsichtiges Eindrücken des
Riegels mit einem kleinen,
schmalen Schraubendreher. Lösen
Sie die Schraube der
Batteriehalterung und tauschen Sie
die alten Batterien aus. Überprüfen
Sie, ob die Batterien gemäß der
angegebenen Polarität (+ = oben)
richtig eingelegt sind. Setzen Sie
die Rück- und Vorderseite des
Senders wieder zusammen. Der
Sender ist nun betriebsbereit.
Transmitter Battery Installation
The transmitter is operated by two
3 Volt Lithium CR2032 batteries,
which are included in delivery and
are preinstalled inside the
transmitter. Just remove the
protective foil sticking out from
the side of transmitter, which will
establish the electrical contact. To
replace the batteries first remove
the back of transmitter by carefully
pressing the latch with a small,
narrow screw-driver. Loosen the
screw of the battery bracket and
replace the old batteries. Please
check if the batteries are inserted
correctly according to the polarity
(+ = up). Reassemble the back and
front of the transmitter . The
transmitter is now ready for
operation.
Mise en place des piles dans
l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 3 piles
3 Volt Lithium CR2032 comprises
dans la livraison et déjà mises en
place. Il suffit d’enlever le film
protecteur qui dépasse sur le côté
de l’émetteur pour établir le contact
électrique. Pour remplacer les piles,
enlevez tout d’abord le couvercle
au dos de l’émetteur en enfonçant
avec précaution la barrette à l’aide
d’un petit tournevis. Desserrez la
vis de fixation des piles et
remplacez ces dernières. Vérifiez si
les piles ont été mises en place
conformément à la polarité
indiquée (+ = au dessus).
Assemblez à nouveau la partie
frontale et la partie arrière de
l’émetteur. L’émetteur est alors prêt
à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
trasmettitore
Il trasmettitore viene alimentato
attraverso due batterie CR2032 da
3 Volt al litio, contenute nel volume
di consegna e già inserite.
Rimuovere unicamente la pellicola
protettiva che sporge sul lato del
trasmettitore, in modo da produrre
un contatto elettrico. Per sostituire
le batterie, rimuovere innanzitutto
la parte posteriore del trasmettitore
premendo con cautela sulla guida
scorrevole con un giravite sottile e
di piccole dimensioni. Allentare la
vite posta sul fissaggio delle
batterie e sostituire le batterie
scariche. Verificare che le batterie
siano inserite conformemente al
senso della polarità (+ = sopra).
Ricomporre la parte posteriore e
anteriore del trasmettitore. A
questo punto il trasmettitore è
pronto per il funzionamento.
Empfänger Batterieinstallation
Schieben Sie die
Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite nach unten und legen
Sie die Batterien ein (nicht im
Lieferumfang enthalten) 2 x 1,5
Volt LR14 / Baby. Beim Einlegen
bitte auf Polarität achten! Schieben
Sie die Batteriefachabdeckung des
Empfängers wieder ein. Der
Empfänger ist nun betriebsbereit.
Receiver Battery Installation
Push down the battery cover on
back and insert batteries (not
included in delivery) 2 x 1,5 Volt
LR14 / Baby. Please mind the
polarity! Push the battery cover of
the receiver back into position. The
receiver is now ready for operation.
Mise en place des piles dans le
récepteur
Faites glisser le couvercle du
compartiment des piles (au dos de
l’appareil) vers le bas et mettez les
piles en place (pas comprises dans
la livraison) 2 x 1,5 Volt LR14 /
Baby. Respectez la polarité lors de
la mise en place ! Remettez le
couvercle du compartiment des
piles en place. Le récepteur est
alors prêt à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
ricevitore
Spingere il coperchio del vano
portabatterie sul lato posteriore
verso il basso e inserire le batterie
(non contenuto nel volume di
consegna) 2 x 1,5 Volt LR14 /
Baby. Durante l’inserimento
prestare attenzione alla polarità!
Inserire nuovamente il coperchio
del vano portabatterie del
ricevitore. A questo punto il
ricevitore è pronto per il
funzionamento.
Sender Befestigung
Sie können die beiden Löcher auf
der Rückseite des Senders als
Schablone verwenden, um die
Bohrlöcher zu markieren. Die
passenden Dübel und Schrauben
sind im Lieferumfang enthalten.
Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage
Dieses Funkgong-Set ist auch für
D
Mounting the Transmitter
Both pre-cut holes on the back of
transmitter can be used as a
template to mark the drilling holes.
The respective wall-plugs and
screws are included in delivery.
Connection to an existing bell
system
This wireless chime set is also
suitable for connection to an
GB
F
den Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage geeignet. Der
Funksender ergänzt dabei Ihren
bestehenden, verdrahteten
Klingeltaster. Verbinden Sie einfach
die Klemmen vom Klingeltaster mit
den Klemmen A und C am
Funksender. (gem. Abb. 1)
Alternativ können Sie den
Funksender auch an den
bestehenden Türgong anschließen.
Verbinden Sie einfach die
Klemmen vom Gong mit den
Klemmen A und B am Funksender.
(gem. Abb. 2 oder 3)
existing door bell system. The
wireless transmitter complements
your existing wired bell pushbutton. Just connect the clamps of
the bell push-button with the
clamps A and C of the wireless
transmitter (see illustration 1)
Alternatively the wireless
transmitter can be connected to
the existing door chime. Just
connect the clamps of the chime
with the clamps A and B of the
wireless transmitter. (see
illustration 2 and 3)
Wichtig:
Diese Anschlussvarianten sind
nicht möglich in Verbindung mit
beleuchteten Klingeltastern
und/oder batteriebetriebenen
Gongs.
Alternativ kann der Sender auch
mit einem Klebesockel befestigt
werden, der ebenfalls im
Lieferumfang enthalten ist.
Important Notice:
This variation is not possible in
connection with illuminated bell
push-buttons and/or battery
operated chimes.
Alternatively the transmitter can be
fixed with an adhesive base, which
is also included in delivery.
Wichtig
Durch Montieren des Senders auf
weichmacherfreie PVC Türrahmen
oder Metalloberflächen, wird die
Reichweite eingeschränkt!
Unter einer durchsichtigen
Schutzfolie, auf der Vorderseite des
Senders befindet sich ein
beschriftbares Namensschild.
Entfernen Sie die Schutzfolie mit
Hilfe eines schmalen
Schraubendrehers durch
vorsichtiges Eindrücken der beiden
Einkerbungen am unteren Rand des
Namensschildes.
Empfänger Befestigung
Der Empfänger hat auf der
Rückseite ein Befestigungsloch.
Dadurch kann das Gerät an einer
Schraube aufgehangen oder
1.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des deux
trous aménagés sur le dos de
l’émetteur comme gabarits pour
marquer les trous de forage. Les
chevilles et vis appropriées sont
comprises dans la livraison.
Important Notice:
This variation is not possible in
connection with illuminated bell
push-buttons and/or battery
operated chime.
Alternatively the transmitter can be
fixed with an adhesive base, which
is also included in delivery.
Fissaggio del trasmettitore
Per evidenziare i fori è possibile
utilizzare come sagome i due fori,
posti sul lato posteriore del
trasmettitore. I tasselli e le viti
corrispondenti sono contenuti nel
volume di consegna.
I
Raccordement sur une installation
de sonnette existante
Ce set de carillon sans fil convient
également pour raccordement à
une installation de sonnette
existante. L’émetteur radio vient
alors compléter votre bouton de
sonnette filaire existant. Il suffit de
raccorder les bornes du bouton de
sonnette aux bornes A et C de
l’émetteur radio. (conformément à
la figure 1) Il est également
possible de raccorder l’émetteur
radio au carillon de porte existant.
Il suffit de raccorder les bornes du
carillon aux bornes A et B de
l’émetteur radio. (conformément
aux figures 2 ou 3)
Collegamento ad un impianto di
suoneria esistente
Questo set gong senza fili è adatto
anche al collegamento con un
impianto di suoneria esistente. Il
radiotrasmettitore integra in tal
modo il tasto di suoneria cablato
esistente. È sufficiente collegare i
morsetti del tasto di suoneria con i
morsetti A e C presenti sul
radiotrasmettitore.
(conformemente alla Fig. 1) In
alternativa il radiotrasmettitore può
essere collegato anche al gong
della porta esistente. È sufficiente
collegare i morsetti del gong con i
morsetti A e B presenti sul
radiotrasmettitore.
(conformemente alla Fig. 2 o 3)
Important:
Ces variantes de raccordement ne
sont pas possibles en combinaison
avec des boutons de sonnette
illuminés et/ou des carillons
fonctionnant sur piles. En
alternative, l’émetteur peut être fixé
à l’aide d’un socle à coller,
également compris dans la
livraison.
Importante:
Queste varianti di collegamento non
sono possibili in connessione con
tasti di suoneria luminosi e/o gong
a batteria. In alternativa il
trasmettitore può essere fissato
anche con uno zoccolo adesivo
contenuto nel volume di consegna.
Importante
Con il montaggio del trasmettitore
sui telai di porte in PVC senza
Important
plastificanti o su superfici
Le montage de l’émetteur sur des metalliche, la portata subisce una
riduzione!
châssis de porte en PVC non
Sotto una pellicola protettiva
plastifié ou sur des surfaces
métalliques restreint la portée de trasparente, sulla parte anteriore
del trasmettitore è presente
l’appareil.
Important
un’etichetta. Rimuovere la pellicola
When mounting the transmitter on Un film protecteur transparent sur
protettiva con l’aiuto di un giravite
la
face
frontale
de
l’émetteur
rigid PVC door frames or metal
sottile, premendo con cautela sulle
recouvre
une
plaque
de
nom
à
surfaces the range will be limited!
due incisioni poste sul bordo
compléter.
Enlevez
le
film
Below the see-through protective
inferiore dell’etichetta.
protecteur
à
l’aide
d’un
petit
foil on front of transmitter is a
tournevis
en
pressant
avec
Fissaggio del ricevitore
name plate, which can be labelled.
précaution les deux encoches sur le Sul lato posteriore del ricevitore è
Remove the protective foil with the
bord inférieur de la plaque de nom. presente un foro di fissaggio. In tal
aid of a narrow screwdriver by
modo l’apparecchio può essere
3.
T
2.
T
HX Flash (70284/5) - Date: 16 Oct 2007
Bell
Flash Bell+Flash
D
GB
jederzeit beliebig in einen anderen
Raum mitgenommen werden.
Das Befestigungsmaterial (Dübel
und Schraube) ist im Lieferumfang
enthalten. Achten Sie bei der
Montage darauf, daß zwischen
Wand und Empfänger ein Abstand
von ca. 3mm gelassen wird, damit
das Gerät locker eingehangen
werden kann.
carefully pressing both grooves at
the bottom edge of the name plate.
Fixation du récepteur
Le récepteur dispose d’un trou de
fixation sur son dos. Ainsi, il est
possible d’accrocher l’appareil à
Receiver Mounting
une vis ou de l’emmener au gré
The receiver has an pre-cut
dans une autre pièce. Le matériel
mounting hole on its rear side.
Thereby the device can be mounted de fixation (vis et cheville) est
compris dans la livraison. Lors du
on a screw or be taken to another
montage, veillez à laisser un écart
room at any time. The fastening
de 3 mm environ entre le mur et le
materials (screw and wall-plug)
récepteur afin de pouvoir accrocher
Melodienauswahl
are included in delivery. When
facilement l’appareil.
Der Melodienregler befindet sich
mounting the device, please
im Sender auf der rechten Seite
maintain the distance of 3mm
Sélection de mélodie
über den Batterien und ist mit
Le régulateur de mélodies se
einem “S” markiert. Durch drücken between wall and receiver so the
device can be hung-up easily.
auf den Regler ändert sich die
trouve sur le côté droit de
Melodie gemäß der unten
l’émetteur, au dessus des piles ; il
aufgeführten Liste.
Selection of Melody
est marqué d’un “S”. Une pression
sur le régulateur permet de
The melody control within the
Einstellmöglichkeiten:
modifier la mélodie conformément
transmitter is situated on the right
1. 2xDing-Dong
à la liste ci-dessous.
above
the
battery
and
is
marked
2. Telefonklingeln
“S”.
By
pressing
the
control
the
3. Zirkusmusik
Possibilités de réglage:
melody changes as listed below.
4. Banjo on my knee
1. 2 x Ding Dong
5. Morgen kommt der
2. Sonnerie de téléphone
Weihnachtsmann
Adjustment Options:
3. Musique de cirque
6. It’s a small world
1. 2 x Ding-Dong
4. Banjo on my knee
7. Hundebellen
2. Telephone ring
5. Morgen kommt der
8. Westminster
3. Circus music
Weihnachtsmann
Durch Betätigen des Senders wird
4. Banjo on my knee
6. It’s a small world
ein Signal an den Empfänger
5. “Morgen kommt der
gesendet. Um den Rufton zu
7. Aboiements de chien
Weihnachtsmann”
wiederholen, drücken Sie den
8. Westminster
Klingeltaster erneut. Der Rufton
6. It’s a small world
À l’actionnement de l’émetteur, un
wird nur 1x erfolgen, auch wenn
7. Barking Dog
signal est envoyé au récepteur.
Sie den Klingeltaster gedrückt
8. Westminster
Pour répéter le coup de sonnette,
halten.
By pressing the transmitter a signal appuyez à nouveau sur le bouton
is sent to the receiver. To repeat the de sonnette. La sonnerie ne retentit
Lautstärkeregelung
qu’une seule fois, même si vous
call signal press the bell pushDie Lautstärke der Melodie kann
maintenez le bouton de sonnette
wahlweise mit einem Regler auf laut button again. The call signal
enfoncé.
sounds only once, even if bell
oder leise gestellt werden. Öffnen
Sie das Batteriefach auf der
push-button is pressed constantly.
Rückseite des Empfängers. Der
Réglage du volume
Regler befindet sich mittig über
Grâce à un régulateur, il est
Volume Control
den Batterien und ist mit HI = laut The volume of the melody can be possible de régler le volume de la
und LO = leise gekennzeichnet.
D
Anwendung des Blitzlichtes
Öffnen Sie das Batteriefach auf der
Rückseite des Empfängers. Rechts
über den Batterien befindet sich
ein Schalter der mit den
Bezeichnungen: Chime, Light,
Chime + Light gekennzeichnet ist.
3. Option (Chime+Light)
Das Blitzlicht ist eingeschaltet und
wird beim Betätigen des Senders
aktiviert.
Zusätzlich ertönt der eingestellte
Rufton!
Auswahl des Sendekanals
Der Funkgong wird bei der
Herstellung auf den pre-set
Radiofrequenzkanal eingestellt.
Sollte der Funkgong ertönen, ohne
dass Sie den Sender betätigt haben,
kann dies an einem Gerät in Ihrer
Umgebung liegen, das auf
derselben Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können in
diesem Fall auf eine andere
D
Possibilità di impostazione:
1. 2 volte Ding-Dong
2. Suoneria telefono
3. Musica circo
4. Banjo on my knee
5. Morgen kommt der
Weihnachtsmann
6. It’s a small world
7. Cane che abbaia
8. Westminster
Azionando il trasmettitore, viene
inviato un segnale al ricevitore.
Per ripetere il tono di chiamata,
premere nuovamente il tasto della
suoneria. Il tono di chiamata sarà
emesso solo 1 volta, anche se si
continua a premere il tasto della
suoneria.
Regolazione del volume audio
Il volume audio della melodia può
essere impostato a scelta su “alto”
o “basso”con un regolatore. Aprire
il vano portabatterie sulla parte
posteriore del ricevitore. Il
regolatore è posto al centro sulle
batterie ed è contrassegnato con
HI = alto e LO = basso.
I
adjusted optionally to low or high
with a controller. Open the battery
compartment on the back of the
receiver. The controller is situated
in the centre above the batteries
and is marked with HI (high) and
LO (low).
mélodie sur Haut ou Bas. Ouvrez
le compartiment à piles au dos du
récepteur. Le régulateur se trouve
au centre juste au dessus des piles
et est marqué des repères HI = haut
et LO = bas.
Utilizzo del flash
Aprire il vano portabatterie sulla
parte posteriore del ricevitore. A
destra sopra le batterie è presente
un interruttore contrassegnato con
le diciture: Chime, Light, Chime +
Light.
Utilisation de la lumière flash
Ouvrez le compartiment à piles au
dos du récepteur. Un interrupteur
est aménagé à droite au dessus
des piles; il présente les marquages
suivants: Chime (= carillon), Light
(= flash), Chime + Light
(= carillon + flash).
Opzioni:
1. Opzione (Chime)
Il flash è disattivato e non viene
attivato con l’azionamento del
trasmettitore.
Only the pre-set call signal will
sound!
2. Option (Light)
The flashlight is switched on and
will be activated when pressing
the transmitter.
Options:
1. Option (carillon)
La lumière flash est coupée et
Con questa impostazione il tono
n’est pas activée lorsque l’émetteur di chiamata non e emesso!
est actionné.
3. Opzione (Chime+Light)
Il flash è inserito e viene attivato
Seule la sonnerie réglée retentit! con l’azionamento del
trasmettitore.
2. Option (flash)
La lumière flash est activée et
In aggiunta emette il tono di
s’allume lorsque l’émetteur est
chiamata impostato!
actionné.
La sonnerie ne retentit pas avec
The call signal will NOT sound
ce réglage!
with this setting!
3. Option (carillon + flash)
3.Option (Chime + Light)
La lumière flash est activée et
The flashlight is switched on and
s’allume lorsque l’émetteur est
will be activated when pressing the actionné.
transmitter.
La sonnerie réglée retentit
In addition the pre-set call signal également!
will sound!
Sélection du canal de
Selection of Transmitter Channel transmission
Lors de sa fabrication, le carillon
The wireless chime was tuned in
sans fil est réglé sur une fréquence
during production to the pre-set
radio prédéfinie. Si le carillon sans
GB
F
Selezione del canale di
trasmissione
Durante la produzione il gong
senza fili viene impostato sul
canale di radiofrequenza
preimpostato. Nel caso in cui il
gong senza fili risuoni senza aver
azionato il trasmettitore, questo
può trovarsi su un altro
apparecchio nelle vicinanze che
viene azionato sulla stessa
frequenza. In questo caso il
trasmettitore ed il ricevitore
possono essere impostati su
un’altra frequenza. Rimuovere a
tale scopo la parte posteriore del
trasmettitore e il coperchio del
I
Autres possibilités de
raccordement
Le set de carillon sans fil peut être
complété au gré par tous les
émetteurs et récepteurs de la série
HX. Ainsi, vous pouvez exploiter
en même temps plusieurs
Funk-Bewegungsmelder
If using more than one transmitter, émetteurs et récepteurs entre eux.
(nicht im Lieferumfang)
you are able to vary the melody
Si vous utilisez plusieurs
Das Funkgong-Set kann auch in
émetteurs, vous pouvez varier le
Kombination mit dem Funkadjustment, enabling you to
réglage de la mélodie de sorte à
Bewegungsmelder (Art.-Nr. 70375) recognise by its
betrieben werden. Sobald im
sound from which transmitter the reconnaître à l’oreille l’émetteur à
Erfassungsbereich des
signal has been transmitted to the partir duquel le signal a été
transmis au récepteur.
Bewegungsmelders eine Bewegung receiver.
wahrgenommen wird, sendet das
Détecteur de mouvements radio
Gerät einen Impuls an den
Wireless Motion Detector
(pas compris dans la livraison)
Funkempfänger, welcher daraufhin
(not included in delivery)
Le set de carillon sans fil peut
ertönt. Funksender und
The wireless receiver can also be
également être utilisé combiné à un
Segnalatore di movimento via
radio (non presente nel volume di
consegna)
Il set gong senza fili può essere
azionato anche in combinazione con
il segnalatore di movimento via
radio (N° dell’articolo 70375). Non
appena nella zona di copertura del
segnalatore di movimento viene
percepito un movimento,
l’apparecchio invia un impulso al
radioricevitore che, di conseguenza,
emette un segnale acustico. Il
radiotrasmettitore ed il segnalatore
di movimento possono essere
impostati con melodie differenti, in
modo tale da poter riconoscere
acusticamente del segnalatore di
movimento.
D
Bewegungsmelder können auf
unterschiedliche Melodien
eingestellt werden, so daß Sie
akustisch unterscheiden können,
ob das Signal vom Sender oder
Bewegungsmelder gesendet
wurde.
Spezifizierung
Sender:
Stromversorgung:
2x3 V. CR2032 Batterie
(im Lieferumfang)
Verbrauch:
1,5mA bei Betrieb /
0,001mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Empfänger:
Stromversorgung:
2 x 1,5 Volt LR14 / Baby Batterien
(nicht im Lieferumfang)
Verbrauch:
100mA bei Betrieb /
200mA nur Lichtleiste /
280mA bei Betrieb + nur Lichtleiste
/ 0,35mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Benutzerinformationen zum
Umweltschutz, Entsorgung und
Konformität sind beigelegt.
radio frequency channel. The
wireless chime could sound
without anybody having pressed
the transmitter, when a device in
your surrounding area is operated
with the same frequency. In this
case, transmitter and receiver can
be adjusted to another frequency.
Remove the back part of the
transmitter and the battery cover of
the receiver. Both devices have a
small case with 4 switches
(ON DIP). With the aid of a small
screwdriver change the position of
the switches (up or down). The
positions of the switches in
transmitter and receiver have to be
the same. A total of 16 different
positions is adjustable.
Before installation, please check if
the wireless receiver works without
failure.
Solo il tono di chiamata impostato
e emesso!
2. Opzione (Light)
Il flash è inserito e viene attivato
con l’azionamento del
trasmettitore.
vano portabatterie del ricevitore.
Entrambi gli apparecchi sono dotati
di una cassettina con 4 interruttori
(ON DIP). Con l’aiuto di un piccolo
giravite, modificare le posizioni
degli interruttori (Sopra o Sotto).
Le posizioni degli interruttori
all’interno del trasmettitore e del
ricevitore devono corrispondere.
In totale è possibile regolare 16
diversi codici di trasmissione.
Prima di installarlo, verificare che
il gong senza fili funzioni
perfettamente.
Weitere Anschlussmöglichkeiten
Das Funkgong-Set ist beliebig
durch alle Sender und Empfänger
der HX-Serie erweiterbar. Sie
können also mehrere Sender und
Empfänger gleichzeitig miteinander
betreiben. Beim Verwenden
mehrerer Sender können Sie die
Melodieeinstellung variieren, so
daß Sie akustisch erkennen können,
von welchem Sender aus das
Signal an den/die Empfänger
gesendet wurde.
More Options of Connection
The wireless chime set can be
extended with all transmitters and
receivers of the HX-series.That
means, it is possible to operate
several transmitters and receivers
together - at the same time.
GB
operated in combination with the
wireless motion detector (Art. No.
70375). As soon as any motion
within the range of the motion
detector is sensed, the device
releases a pulse to the wireless
receiver, which sounds accordingly.
Wireless transmitter and motion
detector can be set to different
melodies, enabling the user to tell
by the melody, whether the signal
comes from the transmitter or the
motion detector.
Specification
Transmitter:
Source of Energy:
2x3 V. CR2032 batteries
(included in delivery)
Power Consumption:
1.5mA operational /
0.001mA Stand-by
Temperature range:
-10°C up to + 40°C
Receiver:
Provision of electricity:
2 x 1.5 Volt LR14 / Baby batteries
(not included in delivery)
Power Consumption:
200mA operational /
200ma light-bar only /
280mA operational + light-bar /
0.35mA Stand-by
Range of temperature:
-10°C up to +40°C
Consumer information for
environment protection, disposal
and conformity are enclosed.
approved
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è posto
sul lato destro, all’interno del
trasmettitore, sopra la batteria ed è
contrassegnato con una “S”.
Premendo sul regolatore, la
melodia cambia conformemente a
quanto descritto nella seguente
lista.
fil retentit sans que vous n’ayez
actionné l’émetteur, il se peut qu’un
autre appareil dans les environs
soit exploité sur la même fréquence.
Dans ce cas, il est possible de
régler l’émetteur et le récepteur sur
une autre fréquence. Enlevez pour
cela le couvercle au dos de
l’émetteur ainsi que le couvercle
du compartiment à piles du
récepteur. Les deux appareils sont
munis d’un boîtier à 4
commutateurs (ON DIP). Vous
pouvez modifier la position des
commutateurs (au dessus et en
dessous) à l’aide d’un petit
tournevis. Les positions des
commutateurs doivent coïncider
dans l’émetteur et dans le
récepteur. Il est possible de régler
un total de 16 codes de
transmission différents. Assurezvous que le carillon sans fil
fonctionne correctement avant de
procéder à sa mise en place.
Frequenz eingestellt werden.
Entfernen Sie hierfür die Rückseite
des Senders und die
Batteriefachabdeckung.
In beiden Geräten befindet sich ein
Kästchen mit 4 Schaltern (ON DIP).
Ändern Sie mit Hilfe eines kleinen
Schraubendrehers die Positionen
der Schalter (Oben oder Unten).
Die Positionen der Schalter im
Sender und im Empfänger müssen
übereinstimmen. Insgesamt sind
16 verschiedene Sendecodes
einstellbar. Versichern Sie sich,
daß der Funkgong einwandfrei
funktioniert bevor Sie ihn
installieren.
R&TTE
appeso ad una vite o essere
portato in qualsiasi altro ambiente.
Il materiale di fissaggio (tassello e
vite) è contenuto nel volume di
consegna. Durante il montaggio
lasciare una distanza di circa 3mm
tra la parete e il ricevitore, affinché
l’apparecchio possa essere appeso
in maniera lasca.
F
Use of Flashlight
Open the battery compartment on
the back of the receiver. On the top
right above the batteries is a
switch, which is marked: Chime,
Es ertönt lediglich der eingestellte Light, Chime + Light.
Rufton!
Options:
2. Option (Light)
1. Option (Chime)
Das Blitzlicht ist eingeschaltet und The flashlight is switched off and
wird beim Betätigen des Senders
will not be activated when
aktiviert.
pressing the transmitter.
Der Rufton ertönt bei dieser
Einstellung nicht!
I
GB
Optionen:
1. Option (Chime)
Das Blitzlicht ist ausgeschaltet und
wird beim Betätigen des Senders
nicht aktiviert.
No. 70375
F
F
détecteur de mouvements radio
(n° art. 70375). Dès qu’un
mouvement est perçu dans la zone
active du détecteur de
mouvements, l’appareil transmet
une impulsion au récepteur radio,
activant ce dernier. L’émetteur radio
et le détecteur de mouvements
radio peuvent être réglés sur des
mélodies différentes afin de
distinguer de manière audible si le
signal est émis par l’émetteur ou le
détecteur de mouvements.
Spécification
Émetteur:
Alimentation tension:
2 piles 3 V. CR2032
(comprises dans la livraison)
Consommation:
1,5mA en fonctionnement /
0,001mA en veille
Plage de températures :
-10°C à +40°C
Récepteur:
Alimentation tension:
2 piles 1,5 Volt LR14 / Baby
(pas compris dans la livraison)
Consommation:
200mA en fonctionnement /
200mA uniquement barre
lumineuse / 280mA en
fonctionnement + uniquement
barre lumineuse / 0,35mA en veille
Plage de températures:
-10°C à +40°C
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes, relatives
à la protection de
l’environnement, à la mise au
rebut et à la conformité.
Altre possibilità di collegamento
Il set gong senza fili è ampliabile
tramite qualsiasi trasmettitore e
ricevitore della serie HX. È dunque
possibile azionare più trasmettitori
e ricevitori contemporaneamente.
Durante l’utilizzo di più trasmettitori
è possibile variare l’impostazione
della melodia, in modo tale da
poter riconoscere acusticamente
da quale trasmettitore è stato
inviato il segnale al/ai ricevitore/i.
I
Specificazione
Trasmettitore:
Alimentazione elettrica:
batteria 2x3 V. CR2032
(presente nel volume di consegna)
Consumo:
1,5mA durante il funzionamento /
0,001mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Ricevitore:
Alimentazione elettrica:
2 x 1,5 Volt LR14 / batterie Baby
(non presente nel volume di
consegna)
Consumo:
200mA durante il funzionamento /
200mA solo barra luminosa /
280mA durante il funzionamento +
solo barra luminosa /
0,35mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Le informazioni per l’utente
relative alla tutela ambientale,
allo smaltimento e alla
conformità sono accluse in
allegato.
HX Flash (70284/5) - Date: 16 Oct 2007
Bell
Flash Bell+Flash
D
GB
jederzeit beliebig in einen anderen
Raum mitgenommen werden.
Das Befestigungsmaterial (Dübel
und Schraube) ist im Lieferumfang
enthalten. Achten Sie bei der
Montage darauf, daß zwischen
Wand und Empfänger ein Abstand
von ca. 3mm gelassen wird, damit
das Gerät locker eingehangen
werden kann.
carefully pressing both grooves at
the bottom edge of the name plate.
Fixation du récepteur
Le récepteur dispose d’un trou de
fixation sur son dos. Ainsi, il est
possible d’accrocher l’appareil à
Receiver Mounting
une vis ou de l’emmener au gré
The receiver has an pre-cut
dans une autre pièce. Le matériel
mounting hole on its rear side.
Thereby the device can be mounted de fixation (vis et cheville) est
compris dans la livraison. Lors du
on a screw or be taken to another
montage, veillez à laisser un écart
room at any time. The fastening
de 3 mm environ entre le mur et le
materials (screw and wall-plug)
récepteur afin de pouvoir accrocher
Melodienauswahl
are included in delivery. When
facilement l’appareil.
Der Melodienregler befindet sich
mounting the device, please
im Sender auf der rechten Seite
maintain the distance of 3mm
Sélection de mélodie
über den Batterien und ist mit
Le régulateur de mélodies se
einem “S” markiert. Durch drücken between wall and receiver so the
device can be hung-up easily.
auf den Regler ändert sich die
trouve sur le côté droit de
Melodie gemäß der unten
l’émetteur, au dessus des piles ; il
aufgeführten Liste.
Selection of Melody
est marqué d’un “S”. Une pression
sur le régulateur permet de
The melody control within the
Einstellmöglichkeiten:
modifier la mélodie conformément
transmitter is situated on the right
1. 2xDing-Dong
à la liste ci-dessous.
above
the
battery
and
is
marked
2. Telefonklingeln
“S”.
By
pressing
the
control
the
3. Zirkusmusik
Possibilités de réglage:
melody changes as listed below.
4. Banjo on my knee
1. 2 x Ding Dong
5. Morgen kommt der
2. Sonnerie de téléphone
Weihnachtsmann
Adjustment Options:
3. Musique de cirque
6. It’s a small world
1. 2 x Ding-Dong
4. Banjo on my knee
7. Hundebellen
2. Telephone ring
5. Morgen kommt der
8. Westminster
3. Circus music
Weihnachtsmann
Durch Betätigen des Senders wird
4. Banjo on my knee
6. It’s a small world
ein Signal an den Empfänger
5. “Morgen kommt der
gesendet. Um den Rufton zu
7. Aboiements de chien
Weihnachtsmann”
wiederholen, drücken Sie den
8. Westminster
Klingeltaster erneut. Der Rufton
6. It’s a small world
À l’actionnement de l’émetteur, un
wird nur 1x erfolgen, auch wenn
7. Barking Dog
signal est envoyé au récepteur.
Sie den Klingeltaster gedrückt
8. Westminster
Pour répéter le coup de sonnette,
halten.
By pressing the transmitter a signal appuyez à nouveau sur le bouton
is sent to the receiver. To repeat the de sonnette. La sonnerie ne retentit
Lautstärkeregelung
qu’une seule fois, même si vous
call signal press the bell pushDie Lautstärke der Melodie kann
maintenez le bouton de sonnette
wahlweise mit einem Regler auf laut button again. The call signal
enfoncé.
sounds only once, even if bell
oder leise gestellt werden. Öffnen
Sie das Batteriefach auf der
push-button is pressed constantly.
Rückseite des Empfängers. Der
Réglage du volume
Regler befindet sich mittig über
Grâce à un régulateur, il est
Volume Control
den Batterien und ist mit HI = laut The volume of the melody can be possible de régler le volume de la
und LO = leise gekennzeichnet.
D
Anwendung des Blitzlichtes
Öffnen Sie das Batteriefach auf der
Rückseite des Empfängers. Rechts
über den Batterien befindet sich
ein Schalter der mit den
Bezeichnungen: Chime, Light,
Chime + Light gekennzeichnet ist.
3. Option (Chime+Light)
Das Blitzlicht ist eingeschaltet und
wird beim Betätigen des Senders
aktiviert.
Zusätzlich ertönt der eingestellte
Rufton!
Auswahl des Sendekanals
Der Funkgong wird bei der
Herstellung auf den pre-set
Radiofrequenzkanal eingestellt.
Sollte der Funkgong ertönen, ohne
dass Sie den Sender betätigt haben,
kann dies an einem Gerät in Ihrer
Umgebung liegen, das auf
derselben Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können in
diesem Fall auf eine andere
D
Possibilità di impostazione:
1. 2 volte Ding-Dong
2. Suoneria telefono
3. Musica circo
4. Banjo on my knee
5. Morgen kommt der
Weihnachtsmann
6. It’s a small world
7. Cane che abbaia
8. Westminster
Azionando il trasmettitore, viene
inviato un segnale al ricevitore.
Per ripetere il tono di chiamata,
premere nuovamente il tasto della
suoneria. Il tono di chiamata sarà
emesso solo 1 volta, anche se si
continua a premere il tasto della
suoneria.
Regolazione del volume audio
Il volume audio della melodia può
essere impostato a scelta su “alto”
o “basso”con un regolatore. Aprire
il vano portabatterie sulla parte
posteriore del ricevitore. Il
regolatore è posto al centro sulle
batterie ed è contrassegnato con
HI = alto e LO = basso.
I
adjusted optionally to low or high
with a controller. Open the battery
compartment on the back of the
receiver. The controller is situated
in the centre above the batteries
and is marked with HI (high) and
LO (low).
mélodie sur Haut ou Bas. Ouvrez
le compartiment à piles au dos du
récepteur. Le régulateur se trouve
au centre juste au dessus des piles
et est marqué des repères HI = haut
et LO = bas.
Utilizzo del flash
Aprire il vano portabatterie sulla
parte posteriore del ricevitore. A
destra sopra le batterie è presente
un interruttore contrassegnato con
le diciture: Chime, Light, Chime +
Light.
Utilisation de la lumière flash
Ouvrez le compartiment à piles au
dos du récepteur. Un interrupteur
est aménagé à droite au dessus
des piles; il présente les marquages
suivants: Chime (= carillon), Light
(= flash), Chime + Light
(= carillon + flash).
Opzioni:
1. Opzione (Chime)
Il flash è disattivato e non viene
attivato con l’azionamento del
trasmettitore.
Only the pre-set call signal will
sound!
2. Option (Light)
The flashlight is switched on and
will be activated when pressing
the transmitter.
Options:
1. Option (carillon)
La lumière flash est coupée et
Con questa impostazione il tono
n’est pas activée lorsque l’émetteur di chiamata non e emesso!
est actionné.
3. Opzione (Chime+Light)
Il flash è inserito e viene attivato
Seule la sonnerie réglée retentit! con l’azionamento del
trasmettitore.
2. Option (flash)
La lumière flash est activée et
In aggiunta emette il tono di
s’allume lorsque l’émetteur est
chiamata impostato!
actionné.
La sonnerie ne retentit pas avec
The call signal will NOT sound
ce réglage!
with this setting!
3. Option (carillon + flash)
3.Option (Chime + Light)
La lumière flash est activée et
The flashlight is switched on and
s’allume lorsque l’émetteur est
will be activated when pressing the actionné.
transmitter.
La sonnerie réglée retentit
In addition the pre-set call signal également!
will sound!
Sélection du canal de
Selection of Transmitter Channel transmission
Lors de sa fabrication, le carillon
The wireless chime was tuned in
sans fil est réglé sur une fréquence
during production to the pre-set
radio prédéfinie. Si le carillon sans
GB
F
Selezione del canale di
trasmissione
Durante la produzione il gong
senza fili viene impostato sul
canale di radiofrequenza
preimpostato. Nel caso in cui il
gong senza fili risuoni senza aver
azionato il trasmettitore, questo
può trovarsi su un altro
apparecchio nelle vicinanze che
viene azionato sulla stessa
frequenza. In questo caso il
trasmettitore ed il ricevitore
possono essere impostati su
un’altra frequenza. Rimuovere a
tale scopo la parte posteriore del
trasmettitore e il coperchio del
I
Autres possibilités de
raccordement
Le set de carillon sans fil peut être
complété au gré par tous les
émetteurs et récepteurs de la série
HX. Ainsi, vous pouvez exploiter
en même temps plusieurs
Funk-Bewegungsmelder
If using more than one transmitter, émetteurs et récepteurs entre eux.
(nicht im Lieferumfang)
you are able to vary the melody
Si vous utilisez plusieurs
Das Funkgong-Set kann auch in
émetteurs, vous pouvez varier le
Kombination mit dem Funkadjustment, enabling you to
réglage de la mélodie de sorte à
Bewegungsmelder (Art.-Nr. 70375) recognise by its
betrieben werden. Sobald im
sound from which transmitter the reconnaître à l’oreille l’émetteur à
Erfassungsbereich des
signal has been transmitted to the partir duquel le signal a été
transmis au récepteur.
Bewegungsmelders eine Bewegung receiver.
wahrgenommen wird, sendet das
Détecteur de mouvements radio
Gerät einen Impuls an den
Wireless Motion Detector
(pas compris dans la livraison)
Funkempfänger, welcher daraufhin
(not included in delivery)
Le set de carillon sans fil peut
ertönt. Funksender und
The wireless receiver can also be
également être utilisé combiné à un
Segnalatore di movimento via
radio (non presente nel volume di
consegna)
Il set gong senza fili può essere
azionato anche in combinazione con
il segnalatore di movimento via
radio (N° dell’articolo 70375). Non
appena nella zona di copertura del
segnalatore di movimento viene
percepito un movimento,
l’apparecchio invia un impulso al
radioricevitore che, di conseguenza,
emette un segnale acustico. Il
radiotrasmettitore ed il segnalatore
di movimento possono essere
impostati con melodie differenti, in
modo tale da poter riconoscere
acusticamente del segnalatore di
movimento.
D
Bewegungsmelder können auf
unterschiedliche Melodien
eingestellt werden, so daß Sie
akustisch unterscheiden können,
ob das Signal vom Sender oder
Bewegungsmelder gesendet
wurde.
Spezifizierung
Sender:
Stromversorgung:
2x3 V. CR2032 Batterie
(im Lieferumfang)
Verbrauch:
1,5mA bei Betrieb /
0,001mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Empfänger:
Stromversorgung:
2 x 1,5 Volt LR14 / Baby Batterien
(nicht im Lieferumfang)
Verbrauch:
100mA bei Betrieb /
200mA nur Lichtleiste /
280mA bei Betrieb + nur Lichtleiste
/ 0,35mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Benutzerinformationen zum
Umweltschutz, Entsorgung und
Konformität sind beigelegt.
radio frequency channel. The
wireless chime could sound
without anybody having pressed
the transmitter, when a device in
your surrounding area is operated
with the same frequency. In this
case, transmitter and receiver can
be adjusted to another frequency.
Remove the back part of the
transmitter and the battery cover of
the receiver. Both devices have a
small case with 4 switches
(ON DIP). With the aid of a small
screwdriver change the position of
the switches (up or down). The
positions of the switches in
transmitter and receiver have to be
the same. A total of 16 different
positions is adjustable.
Before installation, please check if
the wireless receiver works without
failure.
Solo il tono di chiamata impostato
e emesso!
2. Opzione (Light)
Il flash è inserito e viene attivato
con l’azionamento del
trasmettitore.
vano portabatterie del ricevitore.
Entrambi gli apparecchi sono dotati
di una cassettina con 4 interruttori
(ON DIP). Con l’aiuto di un piccolo
giravite, modificare le posizioni
degli interruttori (Sopra o Sotto).
Le posizioni degli interruttori
all’interno del trasmettitore e del
ricevitore devono corrispondere.
In totale è possibile regolare 16
diversi codici di trasmissione.
Prima di installarlo, verificare che
il gong senza fili funzioni
perfettamente.
Weitere Anschlussmöglichkeiten
Das Funkgong-Set ist beliebig
durch alle Sender und Empfänger
der HX-Serie erweiterbar. Sie
können also mehrere Sender und
Empfänger gleichzeitig miteinander
betreiben. Beim Verwenden
mehrerer Sender können Sie die
Melodieeinstellung variieren, so
daß Sie akustisch erkennen können,
von welchem Sender aus das
Signal an den/die Empfänger
gesendet wurde.
More Options of Connection
The wireless chime set can be
extended with all transmitters and
receivers of the HX-series.That
means, it is possible to operate
several transmitters and receivers
together - at the same time.
GB
operated in combination with the
wireless motion detector (Art. No.
70375). As soon as any motion
within the range of the motion
detector is sensed, the device
releases a pulse to the wireless
receiver, which sounds accordingly.
Wireless transmitter and motion
detector can be set to different
melodies, enabling the user to tell
by the melody, whether the signal
comes from the transmitter or the
motion detector.
Specification
Transmitter:
Source of Energy:
2x3 V. CR2032 batteries
(included in delivery)
Power Consumption:
1.5mA operational /
0.001mA Stand-by
Temperature range:
-10°C up to + 40°C
Receiver:
Provision of electricity:
2 x 1.5 Volt LR14 / Baby batteries
(not included in delivery)
Power Consumption:
200mA operational /
200ma light-bar only /
280mA operational + light-bar /
0.35mA Stand-by
Range of temperature:
-10°C up to +40°C
Consumer information for
environment protection, disposal
and conformity are enclosed.
approved
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è posto
sul lato destro, all’interno del
trasmettitore, sopra la batteria ed è
contrassegnato con una “S”.
Premendo sul regolatore, la
melodia cambia conformemente a
quanto descritto nella seguente
lista.
fil retentit sans que vous n’ayez
actionné l’émetteur, il se peut qu’un
autre appareil dans les environs
soit exploité sur la même fréquence.
Dans ce cas, il est possible de
régler l’émetteur et le récepteur sur
une autre fréquence. Enlevez pour
cela le couvercle au dos de
l’émetteur ainsi que le couvercle
du compartiment à piles du
récepteur. Les deux appareils sont
munis d’un boîtier à 4
commutateurs (ON DIP). Vous
pouvez modifier la position des
commutateurs (au dessus et en
dessous) à l’aide d’un petit
tournevis. Les positions des
commutateurs doivent coïncider
dans l’émetteur et dans le
récepteur. Il est possible de régler
un total de 16 codes de
transmission différents. Assurezvous que le carillon sans fil
fonctionne correctement avant de
procéder à sa mise en place.
Frequenz eingestellt werden.
Entfernen Sie hierfür die Rückseite
des Senders und die
Batteriefachabdeckung.
In beiden Geräten befindet sich ein
Kästchen mit 4 Schaltern (ON DIP).
Ändern Sie mit Hilfe eines kleinen
Schraubendrehers die Positionen
der Schalter (Oben oder Unten).
Die Positionen der Schalter im
Sender und im Empfänger müssen
übereinstimmen. Insgesamt sind
16 verschiedene Sendecodes
einstellbar. Versichern Sie sich,
daß der Funkgong einwandfrei
funktioniert bevor Sie ihn
installieren.
R&TTE
appeso ad una vite o essere
portato in qualsiasi altro ambiente.
Il materiale di fissaggio (tassello e
vite) è contenuto nel volume di
consegna. Durante il montaggio
lasciare una distanza di circa 3mm
tra la parete e il ricevitore, affinché
l’apparecchio possa essere appeso
in maniera lasca.
F
Use of Flashlight
Open the battery compartment on
the back of the receiver. On the top
right above the batteries is a
switch, which is marked: Chime,
Es ertönt lediglich der eingestellte Light, Chime + Light.
Rufton!
Options:
2. Option (Light)
1. Option (Chime)
Das Blitzlicht ist eingeschaltet und The flashlight is switched off and
wird beim Betätigen des Senders
will not be activated when
aktiviert.
pressing the transmitter.
Der Rufton ertönt bei dieser
Einstellung nicht!
I
GB
Optionen:
1. Option (Chime)
Das Blitzlicht ist ausgeschaltet und
wird beim Betätigen des Senders
nicht aktiviert.
No. 70375
F
F
détecteur de mouvements radio
(n° art. 70375). Dès qu’un
mouvement est perçu dans la zone
active du détecteur de
mouvements, l’appareil transmet
une impulsion au récepteur radio,
activant ce dernier. L’émetteur radio
et le détecteur de mouvements
radio peuvent être réglés sur des
mélodies différentes afin de
distinguer de manière audible si le
signal est émis par l’émetteur ou le
détecteur de mouvements.
Spécification
Émetteur:
Alimentation tension:
2 piles 3 V. CR2032
(comprises dans la livraison)
Consommation:
1,5mA en fonctionnement /
0,001mA en veille
Plage de températures :
-10°C à +40°C
Récepteur:
Alimentation tension:
2 piles 1,5 Volt LR14 / Baby
(pas compris dans la livraison)
Consommation:
200mA en fonctionnement /
200mA uniquement barre
lumineuse / 280mA en
fonctionnement + uniquement
barre lumineuse / 0,35mA en veille
Plage de températures:
-10°C à +40°C
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes, relatives
à la protection de
l’environnement, à la mise au
rebut et à la conformité.
Altre possibilità di collegamento
Il set gong senza fili è ampliabile
tramite qualsiasi trasmettitore e
ricevitore della serie HX. È dunque
possibile azionare più trasmettitori
e ricevitori contemporaneamente.
Durante l’utilizzo di più trasmettitori
è possibile variare l’impostazione
della melodia, in modo tale da
poter riconoscere acusticamente
da quale trasmettitore è stato
inviato il segnale al/ai ricevitore/i.
I
Specificazione
Trasmettitore:
Alimentazione elettrica:
batteria 2x3 V. CR2032
(presente nel volume di consegna)
Consumo:
1,5mA durante il funzionamento /
0,001mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Ricevitore:
Alimentazione elettrica:
2 x 1,5 Volt LR14 / batterie Baby
(non presente nel volume di
consegna)
Consumo:
200mA durante il funzionamento /
200mA solo barra luminosa /
280mA durante il funzionamento +
solo barra luminosa /
0,35mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Le informazioni per l’utente
relative alla tutela ambientale,
allo smaltimento e alla
conformità sono accluse in
allegato.
HX Flash (70284/5) - Date: 16 Oct 2007
Bell
Flash Bell+Flash
D
GB
jederzeit beliebig in einen anderen
Raum mitgenommen werden.
Das Befestigungsmaterial (Dübel
und Schraube) ist im Lieferumfang
enthalten. Achten Sie bei der
Montage darauf, daß zwischen
Wand und Empfänger ein Abstand
von ca. 3mm gelassen wird, damit
das Gerät locker eingehangen
werden kann.
carefully pressing both grooves at
the bottom edge of the name plate.
Fixation du récepteur
Le récepteur dispose d’un trou de
fixation sur son dos. Ainsi, il est
possible d’accrocher l’appareil à
Receiver Mounting
une vis ou de l’emmener au gré
The receiver has an pre-cut
dans une autre pièce. Le matériel
mounting hole on its rear side.
Thereby the device can be mounted de fixation (vis et cheville) est
compris dans la livraison. Lors du
on a screw or be taken to another
montage, veillez à laisser un écart
room at any time. The fastening
de 3 mm environ entre le mur et le
materials (screw and wall-plug)
récepteur afin de pouvoir accrocher
Melodienauswahl
are included in delivery. When
facilement l’appareil.
Der Melodienregler befindet sich
mounting the device, please
im Sender auf der rechten Seite
maintain the distance of 3mm
Sélection de mélodie
über den Batterien und ist mit
Le régulateur de mélodies se
einem “S” markiert. Durch drücken between wall and receiver so the
device can be hung-up easily.
auf den Regler ändert sich die
trouve sur le côté droit de
Melodie gemäß der unten
l’émetteur, au dessus des piles ; il
aufgeführten Liste.
Selection of Melody
est marqué d’un “S”. Une pression
sur le régulateur permet de
The melody control within the
Einstellmöglichkeiten:
modifier la mélodie conformément
transmitter is situated on the right
1. 2xDing-Dong
à la liste ci-dessous.
above
the
battery
and
is
marked
2. Telefonklingeln
“S”.
By
pressing
the
control
the
3. Zirkusmusik
Possibilités de réglage:
melody changes as listed below.
4. Banjo on my knee
1. 2 x Ding Dong
5. Morgen kommt der
2. Sonnerie de téléphone
Weihnachtsmann
Adjustment Options:
3. Musique de cirque
6. It’s a small world
1. 2 x Ding-Dong
4. Banjo on my knee
7. Hundebellen
2. Telephone ring
5. Morgen kommt der
8. Westminster
3. Circus music
Weihnachtsmann
Durch Betätigen des Senders wird
4. Banjo on my knee
6. It’s a small world
ein Signal an den Empfänger
5. “Morgen kommt der
gesendet. Um den Rufton zu
7. Aboiements de chien
Weihnachtsmann”
wiederholen, drücken Sie den
8. Westminster
Klingeltaster erneut. Der Rufton
6. It’s a small world
À l’actionnement de l’émetteur, un
wird nur 1x erfolgen, auch wenn
7. Barking Dog
signal est envoyé au récepteur.
Sie den Klingeltaster gedrückt
8. Westminster
Pour répéter le coup de sonnette,
halten.
By pressing the transmitter a signal appuyez à nouveau sur le bouton
is sent to the receiver. To repeat the de sonnette. La sonnerie ne retentit
Lautstärkeregelung
qu’une seule fois, même si vous
call signal press the bell pushDie Lautstärke der Melodie kann
maintenez le bouton de sonnette
wahlweise mit einem Regler auf laut button again. The call signal
enfoncé.
sounds only once, even if bell
oder leise gestellt werden. Öffnen
Sie das Batteriefach auf der
push-button is pressed constantly.
Rückseite des Empfängers. Der
Réglage du volume
Regler befindet sich mittig über
Grâce à un régulateur, il est
Volume Control
den Batterien und ist mit HI = laut The volume of the melody can be possible de régler le volume de la
und LO = leise gekennzeichnet.
D
Anwendung des Blitzlichtes
Öffnen Sie das Batteriefach auf der
Rückseite des Empfängers. Rechts
über den Batterien befindet sich
ein Schalter der mit den
Bezeichnungen: Chime, Light,
Chime + Light gekennzeichnet ist.
3. Option (Chime+Light)
Das Blitzlicht ist eingeschaltet und
wird beim Betätigen des Senders
aktiviert.
Zusätzlich ertönt der eingestellte
Rufton!
Auswahl des Sendekanals
Der Funkgong wird bei der
Herstellung auf den pre-set
Radiofrequenzkanal eingestellt.
Sollte der Funkgong ertönen, ohne
dass Sie den Sender betätigt haben,
kann dies an einem Gerät in Ihrer
Umgebung liegen, das auf
derselben Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können in
diesem Fall auf eine andere
D
Possibilità di impostazione:
1. 2 volte Ding-Dong
2. Suoneria telefono
3. Musica circo
4. Banjo on my knee
5. Morgen kommt der
Weihnachtsmann
6. It’s a small world
7. Cane che abbaia
8. Westminster
Azionando il trasmettitore, viene
inviato un segnale al ricevitore.
Per ripetere il tono di chiamata,
premere nuovamente il tasto della
suoneria. Il tono di chiamata sarà
emesso solo 1 volta, anche se si
continua a premere il tasto della
suoneria.
Regolazione del volume audio
Il volume audio della melodia può
essere impostato a scelta su “alto”
o “basso”con un regolatore. Aprire
il vano portabatterie sulla parte
posteriore del ricevitore. Il
regolatore è posto al centro sulle
batterie ed è contrassegnato con
HI = alto e LO = basso.
I
adjusted optionally to low or high
with a controller. Open the battery
compartment on the back of the
receiver. The controller is situated
in the centre above the batteries
and is marked with HI (high) and
LO (low).
mélodie sur Haut ou Bas. Ouvrez
le compartiment à piles au dos du
récepteur. Le régulateur se trouve
au centre juste au dessus des piles
et est marqué des repères HI = haut
et LO = bas.
Utilizzo del flash
Aprire il vano portabatterie sulla
parte posteriore del ricevitore. A
destra sopra le batterie è presente
un interruttore contrassegnato con
le diciture: Chime, Light, Chime +
Light.
Utilisation de la lumière flash
Ouvrez le compartiment à piles au
dos du récepteur. Un interrupteur
est aménagé à droite au dessus
des piles; il présente les marquages
suivants: Chime (= carillon), Light
(= flash), Chime + Light
(= carillon + flash).
Opzioni:
1. Opzione (Chime)
Il flash è disattivato e non viene
attivato con l’azionamento del
trasmettitore.
Only the pre-set call signal will
sound!
2. Option (Light)
The flashlight is switched on and
will be activated when pressing
the transmitter.
Options:
1. Option (carillon)
La lumière flash est coupée et
Con questa impostazione il tono
n’est pas activée lorsque l’émetteur di chiamata non e emesso!
est actionné.
3. Opzione (Chime+Light)
Il flash è inserito e viene attivato
Seule la sonnerie réglée retentit! con l’azionamento del
trasmettitore.
2. Option (flash)
La lumière flash est activée et
In aggiunta emette il tono di
s’allume lorsque l’émetteur est
chiamata impostato!
actionné.
La sonnerie ne retentit pas avec
The call signal will NOT sound
ce réglage!
with this setting!
3. Option (carillon + flash)
3.Option (Chime + Light)
La lumière flash est activée et
The flashlight is switched on and
s’allume lorsque l’émetteur est
will be activated when pressing the actionné.
transmitter.
La sonnerie réglée retentit
In addition the pre-set call signal également!
will sound!
Sélection du canal de
Selection of Transmitter Channel transmission
Lors de sa fabrication, le carillon
The wireless chime was tuned in
sans fil est réglé sur une fréquence
during production to the pre-set
radio prédéfinie. Si le carillon sans
GB
F
Selezione del canale di
trasmissione
Durante la produzione il gong
senza fili viene impostato sul
canale di radiofrequenza
preimpostato. Nel caso in cui il
gong senza fili risuoni senza aver
azionato il trasmettitore, questo
può trovarsi su un altro
apparecchio nelle vicinanze che
viene azionato sulla stessa
frequenza. In questo caso il
trasmettitore ed il ricevitore
possono essere impostati su
un’altra frequenza. Rimuovere a
tale scopo la parte posteriore del
trasmettitore e il coperchio del
I
Autres possibilités de
raccordement
Le set de carillon sans fil peut être
complété au gré par tous les
émetteurs et récepteurs de la série
HX. Ainsi, vous pouvez exploiter
en même temps plusieurs
Funk-Bewegungsmelder
If using more than one transmitter, émetteurs et récepteurs entre eux.
(nicht im Lieferumfang)
you are able to vary the melody
Si vous utilisez plusieurs
Das Funkgong-Set kann auch in
émetteurs, vous pouvez varier le
Kombination mit dem Funkadjustment, enabling you to
réglage de la mélodie de sorte à
Bewegungsmelder (Art.-Nr. 70375) recognise by its
betrieben werden. Sobald im
sound from which transmitter the reconnaître à l’oreille l’émetteur à
Erfassungsbereich des
signal has been transmitted to the partir duquel le signal a été
transmis au récepteur.
Bewegungsmelders eine Bewegung receiver.
wahrgenommen wird, sendet das
Détecteur de mouvements radio
Gerät einen Impuls an den
Wireless Motion Detector
(pas compris dans la livraison)
Funkempfänger, welcher daraufhin
(not included in delivery)
Le set de carillon sans fil peut
ertönt. Funksender und
The wireless receiver can also be
également être utilisé combiné à un
Segnalatore di movimento via
radio (non presente nel volume di
consegna)
Il set gong senza fili può essere
azionato anche in combinazione con
il segnalatore di movimento via
radio (N° dell’articolo 70375). Non
appena nella zona di copertura del
segnalatore di movimento viene
percepito un movimento,
l’apparecchio invia un impulso al
radioricevitore che, di conseguenza,
emette un segnale acustico. Il
radiotrasmettitore ed il segnalatore
di movimento possono essere
impostati con melodie differenti, in
modo tale da poter riconoscere
acusticamente del segnalatore di
movimento.
D
Bewegungsmelder können auf
unterschiedliche Melodien
eingestellt werden, so daß Sie
akustisch unterscheiden können,
ob das Signal vom Sender oder
Bewegungsmelder gesendet
wurde.
Spezifizierung
Sender:
Stromversorgung:
2x3 V. CR2032 Batterie
(im Lieferumfang)
Verbrauch:
1,5mA bei Betrieb /
0,001mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Empfänger:
Stromversorgung:
2 x 1,5 Volt LR14 / Baby Batterien
(nicht im Lieferumfang)
Verbrauch:
100mA bei Betrieb /
200mA nur Lichtleiste /
280mA bei Betrieb + nur Lichtleiste
/ 0,35mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Benutzerinformationen zum
Umweltschutz, Entsorgung und
Konformität sind beigelegt.
radio frequency channel. The
wireless chime could sound
without anybody having pressed
the transmitter, when a device in
your surrounding area is operated
with the same frequency. In this
case, transmitter and receiver can
be adjusted to another frequency.
Remove the back part of the
transmitter and the battery cover of
the receiver. Both devices have a
small case with 4 switches
(ON DIP). With the aid of a small
screwdriver change the position of
the switches (up or down). The
positions of the switches in
transmitter and receiver have to be
the same. A total of 16 different
positions is adjustable.
Before installation, please check if
the wireless receiver works without
failure.
Solo il tono di chiamata impostato
e emesso!
2. Opzione (Light)
Il flash è inserito e viene attivato
con l’azionamento del
trasmettitore.
vano portabatterie del ricevitore.
Entrambi gli apparecchi sono dotati
di una cassettina con 4 interruttori
(ON DIP). Con l’aiuto di un piccolo
giravite, modificare le posizioni
degli interruttori (Sopra o Sotto).
Le posizioni degli interruttori
all’interno del trasmettitore e del
ricevitore devono corrispondere.
In totale è possibile regolare 16
diversi codici di trasmissione.
Prima di installarlo, verificare che
il gong senza fili funzioni
perfettamente.
Weitere Anschlussmöglichkeiten
Das Funkgong-Set ist beliebig
durch alle Sender und Empfänger
der HX-Serie erweiterbar. Sie
können also mehrere Sender und
Empfänger gleichzeitig miteinander
betreiben. Beim Verwenden
mehrerer Sender können Sie die
Melodieeinstellung variieren, so
daß Sie akustisch erkennen können,
von welchem Sender aus das
Signal an den/die Empfänger
gesendet wurde.
More Options of Connection
The wireless chime set can be
extended with all transmitters and
receivers of the HX-series.That
means, it is possible to operate
several transmitters and receivers
together - at the same time.
GB
operated in combination with the
wireless motion detector (Art. No.
70375). As soon as any motion
within the range of the motion
detector is sensed, the device
releases a pulse to the wireless
receiver, which sounds accordingly.
Wireless transmitter and motion
detector can be set to different
melodies, enabling the user to tell
by the melody, whether the signal
comes from the transmitter or the
motion detector.
Specification
Transmitter:
Source of Energy:
2x3 V. CR2032 batteries
(included in delivery)
Power Consumption:
1.5mA operational /
0.001mA Stand-by
Temperature range:
-10°C up to + 40°C
Receiver:
Provision of electricity:
2 x 1.5 Volt LR14 / Baby batteries
(not included in delivery)
Power Consumption:
200mA operational /
200ma light-bar only /
280mA operational + light-bar /
0.35mA Stand-by
Range of temperature:
-10°C up to +40°C
Consumer information for
environment protection, disposal
and conformity are enclosed.
approved
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è posto
sul lato destro, all’interno del
trasmettitore, sopra la batteria ed è
contrassegnato con una “S”.
Premendo sul regolatore, la
melodia cambia conformemente a
quanto descritto nella seguente
lista.
fil retentit sans que vous n’ayez
actionné l’émetteur, il se peut qu’un
autre appareil dans les environs
soit exploité sur la même fréquence.
Dans ce cas, il est possible de
régler l’émetteur et le récepteur sur
une autre fréquence. Enlevez pour
cela le couvercle au dos de
l’émetteur ainsi que le couvercle
du compartiment à piles du
récepteur. Les deux appareils sont
munis d’un boîtier à 4
commutateurs (ON DIP). Vous
pouvez modifier la position des
commutateurs (au dessus et en
dessous) à l’aide d’un petit
tournevis. Les positions des
commutateurs doivent coïncider
dans l’émetteur et dans le
récepteur. Il est possible de régler
un total de 16 codes de
transmission différents. Assurezvous que le carillon sans fil
fonctionne correctement avant de
procéder à sa mise en place.
Frequenz eingestellt werden.
Entfernen Sie hierfür die Rückseite
des Senders und die
Batteriefachabdeckung.
In beiden Geräten befindet sich ein
Kästchen mit 4 Schaltern (ON DIP).
Ändern Sie mit Hilfe eines kleinen
Schraubendrehers die Positionen
der Schalter (Oben oder Unten).
Die Positionen der Schalter im
Sender und im Empfänger müssen
übereinstimmen. Insgesamt sind
16 verschiedene Sendecodes
einstellbar. Versichern Sie sich,
daß der Funkgong einwandfrei
funktioniert bevor Sie ihn
installieren.
R&TTE
appeso ad una vite o essere
portato in qualsiasi altro ambiente.
Il materiale di fissaggio (tassello e
vite) è contenuto nel volume di
consegna. Durante il montaggio
lasciare una distanza di circa 3mm
tra la parete e il ricevitore, affinché
l’apparecchio possa essere appeso
in maniera lasca.
F
Use of Flashlight
Open the battery compartment on
the back of the receiver. On the top
right above the batteries is a
switch, which is marked: Chime,
Es ertönt lediglich der eingestellte Light, Chime + Light.
Rufton!
Options:
2. Option (Light)
1. Option (Chime)
Das Blitzlicht ist eingeschaltet und The flashlight is switched off and
wird beim Betätigen des Senders
will not be activated when
aktiviert.
pressing the transmitter.
Der Rufton ertönt bei dieser
Einstellung nicht!
I
GB
Optionen:
1. Option (Chime)
Das Blitzlicht ist ausgeschaltet und
wird beim Betätigen des Senders
nicht aktiviert.
No. 70375
F
F
détecteur de mouvements radio
(n° art. 70375). Dès qu’un
mouvement est perçu dans la zone
active du détecteur de
mouvements, l’appareil transmet
une impulsion au récepteur radio,
activant ce dernier. L’émetteur radio
et le détecteur de mouvements
radio peuvent être réglés sur des
mélodies différentes afin de
distinguer de manière audible si le
signal est émis par l’émetteur ou le
détecteur de mouvements.
Spécification
Émetteur:
Alimentation tension:
2 piles 3 V. CR2032
(comprises dans la livraison)
Consommation:
1,5mA en fonctionnement /
0,001mA en veille
Plage de températures :
-10°C à +40°C
Récepteur:
Alimentation tension:
2 piles 1,5 Volt LR14 / Baby
(pas compris dans la livraison)
Consommation:
200mA en fonctionnement /
200mA uniquement barre
lumineuse / 280mA en
fonctionnement + uniquement
barre lumineuse / 0,35mA en veille
Plage de températures:
-10°C à +40°C
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes, relatives
à la protection de
l’environnement, à la mise au
rebut et à la conformité.
Altre possibilità di collegamento
Il set gong senza fili è ampliabile
tramite qualsiasi trasmettitore e
ricevitore della serie HX. È dunque
possibile azionare più trasmettitori
e ricevitori contemporaneamente.
Durante l’utilizzo di più trasmettitori
è possibile variare l’impostazione
della melodia, in modo tale da
poter riconoscere acusticamente
da quale trasmettitore è stato
inviato il segnale al/ai ricevitore/i.
I
Specificazione
Trasmettitore:
Alimentazione elettrica:
batteria 2x3 V. CR2032
(presente nel volume di consegna)
Consumo:
1,5mA durante il funzionamento /
0,001mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Ricevitore:
Alimentazione elettrica:
2 x 1,5 Volt LR14 / batterie Baby
(non presente nel volume di
consegna)
Consumo:
200mA durante il funzionamento /
200mA solo barra luminosa /
280mA durante il funzionamento +
solo barra luminosa /
0,35mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Le informazioni per l’utente
relative alla tutela ambientale,
allo smaltimento e alla
conformità sono accluse in
allegato.
HX Flash (70284/5) - Date: 16 Oct 2007
Bell
Flash Bell+Flash
D
GB
jederzeit beliebig in einen anderen
Raum mitgenommen werden.
Das Befestigungsmaterial (Dübel
und Schraube) ist im Lieferumfang
enthalten. Achten Sie bei der
Montage darauf, daß zwischen
Wand und Empfänger ein Abstand
von ca. 3mm gelassen wird, damit
das Gerät locker eingehangen
werden kann.
carefully pressing both grooves at
the bottom edge of the name plate.
Fixation du récepteur
Le récepteur dispose d’un trou de
fixation sur son dos. Ainsi, il est
possible d’accrocher l’appareil à
Receiver Mounting
une vis ou de l’emmener au gré
The receiver has an pre-cut
dans une autre pièce. Le matériel
mounting hole on its rear side.
Thereby the device can be mounted de fixation (vis et cheville) est
compris dans la livraison. Lors du
on a screw or be taken to another
montage, veillez à laisser un écart
room at any time. The fastening
de 3 mm environ entre le mur et le
materials (screw and wall-plug)
récepteur afin de pouvoir accrocher
Melodienauswahl
are included in delivery. When
facilement l’appareil.
Der Melodienregler befindet sich
mounting the device, please
im Sender auf der rechten Seite
maintain the distance of 3mm
Sélection de mélodie
über den Batterien und ist mit
Le régulateur de mélodies se
einem “S” markiert. Durch drücken between wall and receiver so the
device can be hung-up easily.
auf den Regler ändert sich die
trouve sur le côté droit de
Melodie gemäß der unten
l’émetteur, au dessus des piles ; il
aufgeführten Liste.
Selection of Melody
est marqué d’un “S”. Une pression
sur le régulateur permet de
The melody control within the
Einstellmöglichkeiten:
modifier la mélodie conformément
transmitter is situated on the right
1. 2xDing-Dong
à la liste ci-dessous.
above
the
battery
and
is
marked
2. Telefonklingeln
“S”.
By
pressing
the
control
the
3. Zirkusmusik
Possibilités de réglage:
melody changes as listed below.
4. Banjo on my knee
1. 2 x Ding Dong
5. Morgen kommt der
2. Sonnerie de téléphone
Weihnachtsmann
Adjustment Options:
3. Musique de cirque
6. It’s a small world
1. 2 x Ding-Dong
4. Banjo on my knee
7. Hundebellen
2. Telephone ring
5. Morgen kommt der
8. Westminster
3. Circus music
Weihnachtsmann
Durch Betätigen des Senders wird
4. Banjo on my knee
6. It’s a small world
ein Signal an den Empfänger
5. “Morgen kommt der
gesendet. Um den Rufton zu
7. Aboiements de chien
Weihnachtsmann”
wiederholen, drücken Sie den
8. Westminster
Klingeltaster erneut. Der Rufton
6. It’s a small world
À l’actionnement de l’émetteur, un
wird nur 1x erfolgen, auch wenn
7. Barking Dog
signal est envoyé au récepteur.
Sie den Klingeltaster gedrückt
8. Westminster
Pour répéter le coup de sonnette,
halten.
By pressing the transmitter a signal appuyez à nouveau sur le bouton
is sent to the receiver. To repeat the de sonnette. La sonnerie ne retentit
Lautstärkeregelung
qu’une seule fois, même si vous
call signal press the bell pushDie Lautstärke der Melodie kann
maintenez le bouton de sonnette
wahlweise mit einem Regler auf laut button again. The call signal
enfoncé.
sounds only once, even if bell
oder leise gestellt werden. Öffnen
Sie das Batteriefach auf der
push-button is pressed constantly.
Rückseite des Empfängers. Der
Réglage du volume
Regler befindet sich mittig über
Grâce à un régulateur, il est
Volume Control
den Batterien und ist mit HI = laut The volume of the melody can be possible de régler le volume de la
und LO = leise gekennzeichnet.
D
Anwendung des Blitzlichtes
Öffnen Sie das Batteriefach auf der
Rückseite des Empfängers. Rechts
über den Batterien befindet sich
ein Schalter der mit den
Bezeichnungen: Chime, Light,
Chime + Light gekennzeichnet ist.
3. Option (Chime+Light)
Das Blitzlicht ist eingeschaltet und
wird beim Betätigen des Senders
aktiviert.
Zusätzlich ertönt der eingestellte
Rufton!
Auswahl des Sendekanals
Der Funkgong wird bei der
Herstellung auf den pre-set
Radiofrequenzkanal eingestellt.
Sollte der Funkgong ertönen, ohne
dass Sie den Sender betätigt haben,
kann dies an einem Gerät in Ihrer
Umgebung liegen, das auf
derselben Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können in
diesem Fall auf eine andere
D
Possibilità di impostazione:
1. 2 volte Ding-Dong
2. Suoneria telefono
3. Musica circo
4. Banjo on my knee
5. Morgen kommt der
Weihnachtsmann
6. It’s a small world
7. Cane che abbaia
8. Westminster
Azionando il trasmettitore, viene
inviato un segnale al ricevitore.
Per ripetere il tono di chiamata,
premere nuovamente il tasto della
suoneria. Il tono di chiamata sarà
emesso solo 1 volta, anche se si
continua a premere il tasto della
suoneria.
Regolazione del volume audio
Il volume audio della melodia può
essere impostato a scelta su “alto”
o “basso”con un regolatore. Aprire
il vano portabatterie sulla parte
posteriore del ricevitore. Il
regolatore è posto al centro sulle
batterie ed è contrassegnato con
HI = alto e LO = basso.
I
adjusted optionally to low or high
with a controller. Open the battery
compartment on the back of the
receiver. The controller is situated
in the centre above the batteries
and is marked with HI (high) and
LO (low).
mélodie sur Haut ou Bas. Ouvrez
le compartiment à piles au dos du
récepteur. Le régulateur se trouve
au centre juste au dessus des piles
et est marqué des repères HI = haut
et LO = bas.
Utilizzo del flash
Aprire il vano portabatterie sulla
parte posteriore del ricevitore. A
destra sopra le batterie è presente
un interruttore contrassegnato con
le diciture: Chime, Light, Chime +
Light.
Utilisation de la lumière flash
Ouvrez le compartiment à piles au
dos du récepteur. Un interrupteur
est aménagé à droite au dessus
des piles; il présente les marquages
suivants: Chime (= carillon), Light
(= flash), Chime + Light
(= carillon + flash).
Opzioni:
1. Opzione (Chime)
Il flash è disattivato e non viene
attivato con l’azionamento del
trasmettitore.
Only the pre-set call signal will
sound!
2. Option (Light)
The flashlight is switched on and
will be activated when pressing
the transmitter.
Options:
1. Option (carillon)
La lumière flash est coupée et
Con questa impostazione il tono
n’est pas activée lorsque l’émetteur di chiamata non e emesso!
est actionné.
3. Opzione (Chime+Light)
Il flash è inserito e viene attivato
Seule la sonnerie réglée retentit! con l’azionamento del
trasmettitore.
2. Option (flash)
La lumière flash est activée et
In aggiunta emette il tono di
s’allume lorsque l’émetteur est
chiamata impostato!
actionné.
La sonnerie ne retentit pas avec
The call signal will NOT sound
ce réglage!
with this setting!
3. Option (carillon + flash)
3.Option (Chime + Light)
La lumière flash est activée et
The flashlight is switched on and
s’allume lorsque l’émetteur est
will be activated when pressing the actionné.
transmitter.
La sonnerie réglée retentit
In addition the pre-set call signal également!
will sound!
Sélection du canal de
Selection of Transmitter Channel transmission
Lors de sa fabrication, le carillon
The wireless chime was tuned in
sans fil est réglé sur une fréquence
during production to the pre-set
radio prédéfinie. Si le carillon sans
GB
F
Selezione del canale di
trasmissione
Durante la produzione il gong
senza fili viene impostato sul
canale di radiofrequenza
preimpostato. Nel caso in cui il
gong senza fili risuoni senza aver
azionato il trasmettitore, questo
può trovarsi su un altro
apparecchio nelle vicinanze che
viene azionato sulla stessa
frequenza. In questo caso il
trasmettitore ed il ricevitore
possono essere impostati su
un’altra frequenza. Rimuovere a
tale scopo la parte posteriore del
trasmettitore e il coperchio del
I
Autres possibilités de
raccordement
Le set de carillon sans fil peut être
complété au gré par tous les
émetteurs et récepteurs de la série
HX. Ainsi, vous pouvez exploiter
en même temps plusieurs
Funk-Bewegungsmelder
If using more than one transmitter, émetteurs et récepteurs entre eux.
(nicht im Lieferumfang)
you are able to vary the melody
Si vous utilisez plusieurs
Das Funkgong-Set kann auch in
émetteurs, vous pouvez varier le
Kombination mit dem Funkadjustment, enabling you to
réglage de la mélodie de sorte à
Bewegungsmelder (Art.-Nr. 70375) recognise by its
betrieben werden. Sobald im
sound from which transmitter the reconnaître à l’oreille l’émetteur à
Erfassungsbereich des
signal has been transmitted to the partir duquel le signal a été
transmis au récepteur.
Bewegungsmelders eine Bewegung receiver.
wahrgenommen wird, sendet das
Détecteur de mouvements radio
Gerät einen Impuls an den
Wireless Motion Detector
(pas compris dans la livraison)
Funkempfänger, welcher daraufhin
(not included in delivery)
Le set de carillon sans fil peut
ertönt. Funksender und
The wireless receiver can also be
également être utilisé combiné à un
Segnalatore di movimento via
radio (non presente nel volume di
consegna)
Il set gong senza fili può essere
azionato anche in combinazione con
il segnalatore di movimento via
radio (N° dell’articolo 70375). Non
appena nella zona di copertura del
segnalatore di movimento viene
percepito un movimento,
l’apparecchio invia un impulso al
radioricevitore che, di conseguenza,
emette un segnale acustico. Il
radiotrasmettitore ed il segnalatore
di movimento possono essere
impostati con melodie differenti, in
modo tale da poter riconoscere
acusticamente del segnalatore di
movimento.
D
Bewegungsmelder können auf
unterschiedliche Melodien
eingestellt werden, so daß Sie
akustisch unterscheiden können,
ob das Signal vom Sender oder
Bewegungsmelder gesendet
wurde.
Spezifizierung
Sender:
Stromversorgung:
2x3 V. CR2032 Batterie
(im Lieferumfang)
Verbrauch:
1,5mA bei Betrieb /
0,001mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Empfänger:
Stromversorgung:
2 x 1,5 Volt LR14 / Baby Batterien
(nicht im Lieferumfang)
Verbrauch:
100mA bei Betrieb /
200mA nur Lichtleiste /
280mA bei Betrieb + nur Lichtleiste
/ 0,35mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Benutzerinformationen zum
Umweltschutz, Entsorgung und
Konformität sind beigelegt.
radio frequency channel. The
wireless chime could sound
without anybody having pressed
the transmitter, when a device in
your surrounding area is operated
with the same frequency. In this
case, transmitter and receiver can
be adjusted to another frequency.
Remove the back part of the
transmitter and the battery cover of
the receiver. Both devices have a
small case with 4 switches
(ON DIP). With the aid of a small
screwdriver change the position of
the switches (up or down). The
positions of the switches in
transmitter and receiver have to be
the same. A total of 16 different
positions is adjustable.
Before installation, please check if
the wireless receiver works without
failure.
Solo il tono di chiamata impostato
e emesso!
2. Opzione (Light)
Il flash è inserito e viene attivato
con l’azionamento del
trasmettitore.
vano portabatterie del ricevitore.
Entrambi gli apparecchi sono dotati
di una cassettina con 4 interruttori
(ON DIP). Con l’aiuto di un piccolo
giravite, modificare le posizioni
degli interruttori (Sopra o Sotto).
Le posizioni degli interruttori
all’interno del trasmettitore e del
ricevitore devono corrispondere.
In totale è possibile regolare 16
diversi codici di trasmissione.
Prima di installarlo, verificare che
il gong senza fili funzioni
perfettamente.
Weitere Anschlussmöglichkeiten
Das Funkgong-Set ist beliebig
durch alle Sender und Empfänger
der HX-Serie erweiterbar. Sie
können also mehrere Sender und
Empfänger gleichzeitig miteinander
betreiben. Beim Verwenden
mehrerer Sender können Sie die
Melodieeinstellung variieren, so
daß Sie akustisch erkennen können,
von welchem Sender aus das
Signal an den/die Empfänger
gesendet wurde.
More Options of Connection
The wireless chime set can be
extended with all transmitters and
receivers of the HX-series.That
means, it is possible to operate
several transmitters and receivers
together - at the same time.
GB
operated in combination with the
wireless motion detector (Art. No.
70375). As soon as any motion
within the range of the motion
detector is sensed, the device
releases a pulse to the wireless
receiver, which sounds accordingly.
Wireless transmitter and motion
detector can be set to different
melodies, enabling the user to tell
by the melody, whether the signal
comes from the transmitter or the
motion detector.
Specification
Transmitter:
Source of Energy:
2x3 V. CR2032 batteries
(included in delivery)
Power Consumption:
1.5mA operational /
0.001mA Stand-by
Temperature range:
-10°C up to + 40°C
Receiver:
Provision of electricity:
2 x 1.5 Volt LR14 / Baby batteries
(not included in delivery)
Power Consumption:
200mA operational /
200ma light-bar only /
280mA operational + light-bar /
0.35mA Stand-by
Range of temperature:
-10°C up to +40°C
Consumer information for
environment protection, disposal
and conformity are enclosed.
approved
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è posto
sul lato destro, all’interno del
trasmettitore, sopra la batteria ed è
contrassegnato con una “S”.
Premendo sul regolatore, la
melodia cambia conformemente a
quanto descritto nella seguente
lista.
fil retentit sans que vous n’ayez
actionné l’émetteur, il se peut qu’un
autre appareil dans les environs
soit exploité sur la même fréquence.
Dans ce cas, il est possible de
régler l’émetteur et le récepteur sur
une autre fréquence. Enlevez pour
cela le couvercle au dos de
l’émetteur ainsi que le couvercle
du compartiment à piles du
récepteur. Les deux appareils sont
munis d’un boîtier à 4
commutateurs (ON DIP). Vous
pouvez modifier la position des
commutateurs (au dessus et en
dessous) à l’aide d’un petit
tournevis. Les positions des
commutateurs doivent coïncider
dans l’émetteur et dans le
récepteur. Il est possible de régler
un total de 16 codes de
transmission différents. Assurezvous que le carillon sans fil
fonctionne correctement avant de
procéder à sa mise en place.
Frequenz eingestellt werden.
Entfernen Sie hierfür die Rückseite
des Senders und die
Batteriefachabdeckung.
In beiden Geräten befindet sich ein
Kästchen mit 4 Schaltern (ON DIP).
Ändern Sie mit Hilfe eines kleinen
Schraubendrehers die Positionen
der Schalter (Oben oder Unten).
Die Positionen der Schalter im
Sender und im Empfänger müssen
übereinstimmen. Insgesamt sind
16 verschiedene Sendecodes
einstellbar. Versichern Sie sich,
daß der Funkgong einwandfrei
funktioniert bevor Sie ihn
installieren.
R&TTE
appeso ad una vite o essere
portato in qualsiasi altro ambiente.
Il materiale di fissaggio (tassello e
vite) è contenuto nel volume di
consegna. Durante il montaggio
lasciare una distanza di circa 3mm
tra la parete e il ricevitore, affinché
l’apparecchio possa essere appeso
in maniera lasca.
F
Use of Flashlight
Open the battery compartment on
the back of the receiver. On the top
right above the batteries is a
switch, which is marked: Chime,
Es ertönt lediglich der eingestellte Light, Chime + Light.
Rufton!
Options:
2. Option (Light)
1. Option (Chime)
Das Blitzlicht ist eingeschaltet und The flashlight is switched off and
wird beim Betätigen des Senders
will not be activated when
aktiviert.
pressing the transmitter.
Der Rufton ertönt bei dieser
Einstellung nicht!
I
GB
Optionen:
1. Option (Chime)
Das Blitzlicht ist ausgeschaltet und
wird beim Betätigen des Senders
nicht aktiviert.
No. 70375
F
F
détecteur de mouvements radio
(n° art. 70375). Dès qu’un
mouvement est perçu dans la zone
active du détecteur de
mouvements, l’appareil transmet
une impulsion au récepteur radio,
activant ce dernier. L’émetteur radio
et le détecteur de mouvements
radio peuvent être réglés sur des
mélodies différentes afin de
distinguer de manière audible si le
signal est émis par l’émetteur ou le
détecteur de mouvements.
Spécification
Émetteur:
Alimentation tension:
2 piles 3 V. CR2032
(comprises dans la livraison)
Consommation:
1,5mA en fonctionnement /
0,001mA en veille
Plage de températures :
-10°C à +40°C
Récepteur:
Alimentation tension:
2 piles 1,5 Volt LR14 / Baby
(pas compris dans la livraison)
Consommation:
200mA en fonctionnement /
200mA uniquement barre
lumineuse / 280mA en
fonctionnement + uniquement
barre lumineuse / 0,35mA en veille
Plage de températures:
-10°C à +40°C
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes, relatives
à la protection de
l’environnement, à la mise au
rebut et à la conformité.
Altre possibilità di collegamento
Il set gong senza fili è ampliabile
tramite qualsiasi trasmettitore e
ricevitore della serie HX. È dunque
possibile azionare più trasmettitori
e ricevitori contemporaneamente.
Durante l’utilizzo di più trasmettitori
è possibile variare l’impostazione
della melodia, in modo tale da
poter riconoscere acusticamente
da quale trasmettitore è stato
inviato il segnale al/ai ricevitore/i.
I
Specificazione
Trasmettitore:
Alimentazione elettrica:
batteria 2x3 V. CR2032
(presente nel volume di consegna)
Consumo:
1,5mA durante il funzionamento /
0,001mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Ricevitore:
Alimentazione elettrica:
2 x 1,5 Volt LR14 / batterie Baby
(non presente nel volume di
consegna)
Consumo:
200mA durante il funzionamento /
200mA solo barra luminosa /
280mA durante il funzionamento +
solo barra luminosa /
0,35mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Le informazioni per l’utente
relative alla tutela ambientale,
allo smaltimento e alla
conformità sono accluse in
allegato.
Dezember 2008
Funkgongserie HX – technische Änderung
Selbstlernfunktion (SLF) mit 256 Zufallsfrequenzen
ersetzt
DIP Schalter mit 16 Frequenzen
Diese neue, in dieser Information kurz „SLF“ genannte Funktion ersetzt das manuelle Einstellen
der Sendefrequenz mittels „DIP“ Schaltern und erweitert gleichzeitig die Frequenzbreite der HX
Produkte auf 256 Zufalls-Frequenzen (Random Code).
Die HX Geräte werden hierdurch bedienfreundlicher und die sogenannten Interferenzen
(Funküberschneidungen) mit anderen auf 433,92 MHz arbeitenden Geräten werden vermieden.
Durch entfernen und wieder einsetzen der Batterien im Sender sowie Empfänger und sofortiges
betätigen des Senders wird automatisch eine von 256 möglichen Sendefrequenzen vergeben.
>> Wichtige Information <<
-
Die neuen Geräte sind auf der Verpackung mit einem Hinweis Aufkleber wie folgt
versehen:
-
In der Übergangsphase ist es möglich, dass produktionsbedingt in Verpackungen ohne
diesen Aufkleber bereits neue Geräte enthalten sind aber in der Beschreibung noch „DIP“
Schalter erwähnt werden. Größtenteils sind den Verpackungen bereits Zusatzinformationen
für die Handhabung beigefügt.
-
Um die Frequenz in diesen Geräten zu verändern muss nur wie oben im eingerahmten Text
beschrieben vorgegangen werden.
-
Sofern ein älterer Empfänger mit „DIP“ auf einen neuen Sender mit „SLF“ angelernt
werden soll (z.B. Ergänzung eines Sets durch hinzukaufen eines einzelnen Senders neuer
Bauart), funktioniert dies leider nicht, weil der Empfänger mit DIP nur einen Code lernen
kann, aber der neue Sender einen von 256 zufällig erzeugten Codes sendet.
-
In diesem Fall muss entweder der Empfänger in „SLF“ oder der Sender in „DIP“ getauscht
werden. (Umtausch per Fax an 02154/812820 oder Email service@heidemann-handel.de)
-
Der umgekehrte Betrieb, also ein neuer Empfänger mit „SLF“ mit einem alten Sender mit
„DIP“, funktioniert einwandfrei weil der Empfänger alle Codes lernen kann.
-
Bei neuen Geräte können innerhalb von 2 bzw. 16 Minuten (je nach Modell, siehe
Anhang/Rückseite) über die „SLF“ Funktion maximal 2 Sender (= Taster, Konverter oder
Bewegungsmelder) auf einer Sendefrequenz (Rufunterscheidung) mit beliebig vielen
Empfängern betrieben werden.
-
Nach verstreichen dieser Wartezeit können immer weitere 2 Sender auf einer neuen
Frequenz angelernt werden. Soll beispielsweise ein Empfänger durch drei
Sendeeinrichtungen angesteuert werden ist dies durch Hinzunahme eines zweiten
Empfängers auf einer neuen Frequenz möglich.
….2
Anhang HX Produkte nach Artikel Nr.
Die rechts angegebene Wartezeit muss berücksichtigt werden um ein Funkgong-Set bzw. einen
weiteren Empfänger mit einer separaten Frequenz zu betreiben (z.B. zur Rufunterscheidung der
1 und 2. Etage eines Wohnhauses).
Dies ist nicht erforderlich wenn ein weiterer Sender oder Empfänger auf derselben Frequenz
eines bereits installierten HX Sets betrieben werden soll (z.B. am Nebeneingang innerhalb einer
Wohneinheit), dann darf die Wartezeit nicht überschritten werden.
Heidemann
Artikel Nr.
Beschreibung
2 Minuten
Wartezeit
16 Minuten
Wartezeit
70280
Funkgong-SET HX Vibra
x
70281
Funkgong-SET HX Spotlight
x
70282
Funkgong-SET HX Clock
x
70283
Funkgong-SET HX Pocket
x
70284
Funkgong-SET HX Flash
x
70285
Funkgong-SET HX Flash
x
70286
Funkgong-SET HX Plug In
x
70287
Funkgong-SET HX Bright
x
70288
Funkgong-SET HX Neptun
x
70289
Funkgong-SET HX Plug In EU
x
70290
Funkgong-SET HX Silverline
x
70295
Funkgong-SET HX Steel
70380
Funkempfänger HX Vibra
70381
Funkempfänger HX Spotlight
x
70382
Funkempfänger HX Clock
x
70383
Funkempfänger HX Pocket
x
70384
Funkempfänger HX Flash
x
70385
Funkempfänger HX Flash
x
70386
Funkempfänger HX Plug In
x
70387
Funkempfänger HX Bright
x
70388
Funkempfänger HX Neptun
x
70389
Funkempfänger HX Plug In EU
70397
Funkempfänger HX Steel
x
x
x
x
Änderung Bedienungs- und Installationsanleitung
-
Frequenzeinstellung
change in Instructions for operation and installation
-
frequency adjustment
changement instructions d’utilisation et d’installation
-
fréquence ajustage
cambiamento Istruzioni per l’uso e l’installatzione
-
frequenza registrazione
betrifft Artikelnummer /
regards product number /
concerne N° article /
concernere numero di articolo
70280, 70283, 70284, 70285
70286, 70287, 70289, 70290,
70380, 70383, 70384, 70385,
70386, 70387, 70389
D
GB
F
I
Auswahl des Sendekanals
Selection of the Transmission
Channel
Sélection du canal d’émission
Selezione del canale di
trasmissione
Erste Inbetriebnahme
Der Funkgong verfügt über eine
Selbstlernfunktion ohne DIPSchalter. Nachdem Sie die Batterien
in Sender und Empfänger eingelegt
haben betätigen Sie ein Mal den
Sender. Dieser stellt automatisch
eine Frequenz ein und übermittelt
diese an den Empfänger, welcher
daraufhin ertönt. Wichtig: Nach dem
Einlegen der Batterien muss der
Sender innerhalb von 16 Minuten
betätigt werden um die
Sendefrequenz einzustellen.
First time of use
The wireless door chime is equipped
with a self-learning mode without DIPswitches. Once batteries have been
inserted in the transmitter and the
receiver, press the transmitter once.
This automatically sets a frequency
and transmits this to the receiver,
which then emits a tone. Important:
after inserting the batteries, the
transmitter must be pressed within
16 minutes in order to set the
frequency.
Première mise en service
Le carillon radio dispose d'une
fonction d’adaptation automatique
sans commutateurs de DIP. Après
avoir placé les piles dans l’émetteur
et le récepteur, activez l’émetteur.
Celui-ci règle automatiquement une
fréquence et la transmet au
récepteur, qui retentit en
conséquence. Important : après la
mise en place des piles, l’émetteur
doit être activé dans les 16 minutes
afin de régler la fréquence
d’émission.
Prima messa in esercizio
Il campanello senza fili è dotato di una
funzione di autoapprendimento senza
interrutori di DIP. Dopo aver inserito le
batterie nel trasmettitore e nel
ricevitore, azionare una volta il
trasmettitore, il quale imposterà
automaticamente una frequenza e la
trasmetterà al ricevitore che quindi
emetterà un suono. Importante: dopo
l’inserimento delle batterie il
trasmettitore deve essere azionato
entro 16 minuti perché possa
impostare la frequenza di
trasmissione.
Frequenzwechsel
Sollte der Funkgong ertönen, ohne
dass Sie den Sender betätigt haben,
kann dies an einem Gerät in Ihrer
Umgebung liegen, das auf derselben
Frequenz betrieben wird. Sender und
Empfänger können dann auf eine
andere Frequenz eingestellt werden.
adjusting another frequency
The wireless chime could sound
without anybody having pressed
the transmitter, when a device in
your surrounding area is operated
with the same frequency. In this
case, transmitter and receiver can
be adjusted to another frequency.
reglér une autre fréquence
Si le carillon sans fil retentit sans que
vous n’ayez actionné l’émetteur, il se
peut qu’un autre appareil dans les
environs soit
exploité sur la même fréquence.
Dans ce cas, il est possible de régler
l’émetteur et le récepteur sur une
autre fréquence.
possono essere impostati su
un'altra frequenza
Nel caso in cui il gong senza fili
risuoni senza aver azionato il
trasmettitore, questo può trovarsi su
un altro apparecchio nelle vicinanze
che viene azionato sulla stessa
frequenza. In questo caso il
trasmettitore ed il ricevitore
possono essere impostati su
un’altra frequenza.
Entfernen Sie für 10 Sekunden die
Batterien aus Sender und
Empfänger, so dass die gespeicherte
Frequenz gelöscht wird. Legen Sie
die Batterien erneut ein und
betätigen Sie innerhalb von 16
Minuten den Sender um eine neue
Frequenz einzustellen.
Remove the batteries from the
transmitter and receiver for 10
seconds in order to delete the saved
frequency. Then reinsert the
batteries in both units and press the
transmitter within 16 minutes in order
to set a new frequency.
Retirez les piles de l’émetteur et du
récepteur pendant 10 secondes pour
supprimer la fréquence enregistrée.
Replacez les piles et activez
l’émetteur dans les 16 minutes pour
régler une nouvelle fréquence.
Rimuovere per 10 secondi le batterie
dal trasmettitore e dal ricevitore, in
modo che la frequenza memorizzata
possa essere cancellata. Reinserire le
batterie e azionare entro 16 minuti il
trasmettitore per impostare una nuova
frequenza.
D
GB
F
I
Vorder- und Hintertür
Rufunterscheidung
Bei Verwendung eines zweiten
Senders (nicht im Lieferumfang),
gehen Sie bei der Frequenzeinstellung bitte wie unter der Rubrik
Erste Inbetriebnahme vor und
betätigen Sie innerhalb von 16
Minuten den zweiten Sender. Der
Empfänger ist in der Lage beide
Funkfrequenzen zu speichern.
Front and back door call
differentiation
If a second transmitter is used (not
included in the delivery), follow the
procedure above, under the title
“First time of use“, in order to set the
frequency. Then press the second
transmitter within 16 minutes - the
receiver can save both frequencies.
Distinction des sonneries pour les
portes avant et arrière
Si vous utilisez un deuxième
émetteur (non fourni), procédez
comme décrit à la rubrique relative à
la première mise en service pour
régler la fréquence et activez le
deuxième émetteur dans les 16
minutes. Le récepteur peut
enregistrer les deux fréquences
radio.
Differenziazione di chiamata tra
porta sul davanti e porta sul retro
Se si utilizza un secondo
trasmettitore (non in dotazione),
procedere come indicato nella
sezione “Prima messa in esercizio“
per l’impostazione della frequenza e
azionare il secondo trasmettitore
entro 16 minuti. Il ricevitore è in
grado di memorizzare entrambe le
frequenze radio.
Beim Verwenden mehrerer Sender
können Sie die
Melodieeinstellung variieren, so daß
Sie akustisch erkennen können, von
welchem Sender aus das Signal an
den/die Empfänger gesendet wurde.
If using more than one transmitter,
you are able to vary the melody
adjustment, enabling you to
recognise by its sound from which
transmitter the signal has been
transmitted to the receiver.
Si vous utilisez plusieurs émetteurs,
vous pouvez varier le réglage de la
mélodie de sorte à reconnaître à
l’oreille l’émetteur à partir duquel le
signal a été transmis au récepteur.
Durante l’utilizzo di più trasmettitori
è possibile variare l’impostazione
della melodia, in modo tale da
poter riconoscere acusticamente
da quale trasmettitore è stato inviato
il segnale al/ai ricevitore/i.
Das Funkgong-Set kann um mehrere
Empfänger erweitert werden (nicht
im Lieferumfang).
Nachdem die Funkfrequenz des Set
eingestellt wurde, (siehe Rubrik
Erste Inbetriebnahme) legen Sie
die Batterien in den/die zu
ergänzenden Funkempfänger ein.
Betätigen Sie innerhalb von 16
Minuten den Sender. Der/die
Empfänger sind in der Lage die
Funkfrequenz zu speichern.
The radio doorbell set can be
supplemented by further receivers
(not included in the standard
delivery).
After the set’s radio frequency has
been set (see “First time of use”
section) the batteries can be inserted
into the supplementary radio
receiver(s). Press the transmitter
within 16 minutes and the receiver(s)
are then able to save the radio
frequency.
Verwendung mehrerer Sets auf
untersch. Frequenzen
Hinweis bei Verwendung von mehr
als einem HX Set auf
unterschiedlichen Frequenzen.
Using multiple sets with different
frequencies
Note when using more than one HX
set with differing frequencies.
Utilisation de plusieurs sets sur
différentes fréquences
Remarque concernant l’utilisation de
plusieurs sets HX sur différentes
fréquences.
e. g. two sets, for operation in the
ground floor and first floor of
residential premises.
Exemple de deux sets, utilisés au rez- Ad es., due set, che possono essere
de-chaussée et au 1er étage d’une
utilizzati al piano terra e al primo
maison.
piano di una casa.
A waiting period of 16 minutes per
transmitter must be observed
between the new coding of each new
HX transmitter.
Il est impératif d’attendre 16 minutes
entre chaque nouvel émetteur HX à
coder.
Z. B. zwei Sets, welche im
Erdgeschoss und 1. Stock eines
Wohnhauses betrieben werden
sollen.
Zwischen jedem neuen HX Sender
der neu codiert werden soll, muss
eine Wartezeit von 16 Minuten je
Sender berücksichtigt werden.
Ansonsten können
Funküberschneidungen zu bereits
installierten Geräten entstehen.
Otherwise this may lead to radio
interference with other units that
have already been installed.
Le set Funkgong peut accueillir
plusieurs récepteurs
supplémentaires (non compris dans
la livraison).
Après que la fréquence a été réglée
(voir la rubrique « mise en route »),
placez les piles dans le récepteur.
Activez l'émetteur dans un délai de
16 minutes. Le récepteur peut garder
en mémoire la fréquence d'émission.
Sinon, des interférences risquent
d’être générées pour les appareils
déjà installés.
Il kit del campanello senza fili può
essere ampliato con più ricevitori
(non inclusi in dotazione).
Dopo aver impostato la frequenza
radio del kit (vedere la sezione Prima
messa in esercizio), inserire le
batterie nei ricevitori a onde radio da
integrare. Azionare il trasmettitore
entro 16 minuti. I ricevitori sono ora
in grado di memorizzare la frequenza
radio.
Utilizzo di set multipli su
frequenze diverse
Nota sull’utilizzo di più set HX su
frequenze diverse.
Tra un nuovo trasmettitore HX che
deve essere ricodificato e l’altro, è
necessario rispettare un intervallo di
attesa di 16 minuti per trasmettitore.
In caso contrario possono verificarsi
sovrapposizioni delle frequenze radio
sui dispositivi già installati.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising