HX Guardian (70844) NL F D I

HX Guardian (70844) NL F D I
HX Guardian (70844)
Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung
Carillon sans fil - Instructions d’utilisation et d’installation
Draadloze bel - Bedienings- en installatiehandleiding
Gong senza fili - Istruzioni per l’uso e l’installatzione
D
F
NL
I
Sehr geehrte Kundin, sehr
geehrter Kunde.
Vielen Dank, dass Sie sich für
den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben.
Der Funkgong besteht aus
Sender und Empfänger.
Für die Installation dieser beiden
Einheiten ist keine Verdrahtung
erforderlich.
Es gilt die gesetzliche
Gewährleistungsfrist. Von
dieser Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte,
die durch unsachgemäße
Behandlung, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, oder
Missachtung der Bedienungsund Installationsanleitung
eingetreten sind.
Chère cliente, Cher client.
Nous vous remercions d’avoir
opté pour l’achat de ce produit
Heidemann.
Le carillon sans fil se compose
d’un émetteur et d’un récepteur.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de ces deux unités.
La période de garantie légale est
applicable. Les défauts qui
résultent d’une manipulation
incorrecte,
d’une utilisation non conforme ou
du non respect des instructions
d’utilisation et d’installation sont
exclus de la garantie.
Beste klant,
Hartelijk dank dat u heeft
gekozen voor dit product van
Heidemann.
De draadloze bel bestaat uit een
zender en een ontvanger.
Om deze twee eenheden te
installeren is geen bedrading
nodig. Hiervoor geldt de
wettelijke garantietermijn. Van de
garantietermijn uitgesloten zijn
defecten die door ondeskundige
behandeling, ongeoorloofd
gebruik of het niet inachtnemen
van de bedienings- en
installatiehandleiding zijn
ontstaan.
Egregia/o cliente.
La ringraziamo per l’acquisto di
questo prodotto della ditta
Heidemann. Il gong senza fili è
costituita da trasmettitore e
ricevitore. Per l’installazione delle
due unità non è necessario alcun
cablaggio. La scadenza della
garanzia è quella stabilita dalla
legge. Dalla scadenza della
garanzia sono da intendersi
esclusi i difetti che si verificano
in seguito all’uso improprio,
all’utilizzo non conforme a quanto
prescritto o alla mancanza
osservanza delle istruzioni per
l’uso e per l’installazione.
Allgemeines
Beim Betätigen des NotfallSenders wird ein Signal an den
Empfänger gesendet, welches
diesen aktiviert. Die gewünschte
Melodie ertönt. Aufgrund der
maximalen Reichweite von
ca. 150 Metern (im freien Feld),
können Sie den Empfänger
überall mit hinnehmen (z.B.
Garten, Garage, Keller, etc.) Die
Reichweite wird durch auftretende
Hindernisse (Wände, Metall u.ä.)
eingeschränkt.
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un
signal à l’attention du récepteur,
activant ce dernier. La mélodie
choisie retentit. Grâce à la portée
maximale de environ 150 mètres
(sur terrain dégagé), vous pouvez
emporter le récepteur avec vous
(p.ex. dans le jardin, le garage,
les caves, etc.). Cependant, la
portée peut être réduite par
différents obstacles (murs, objets
métalliques, etc.).
Algemeen
Als u op de knop van de noodbel
drukt (de zender) dan wordt een
signaal naar de ontvanger
gestuurd, waardoor deze
geactiveerd wordt. Vervolgens
weerklinkt de gewenste melodie.
Door de maximale reikwijdte van
ca. 150 m (in het vrije veld) kunt
u de ontvanger overal mee naar
toe nemen (bijv. tuin, garage,
kelder, etc.) De reikwijdte
vermindert door eventueel
aanwezige hindernissen
(wanden, metaal e.d.).
Informazioni generali
Azionando il trasmettitore
d’emergenza viene inviato un
segnale al ricevitore per attivarlo.
A questo punto è possibile
ascoltare la melodia desiderata.
Grazie alla portata massima di
150 m circa (in campo libero),
è possibile portare con sè il
ricevitore ovunque (p.es. in
giardino, in garage, in cantina,
etc.) La portata viene ridotta a
causa di ostacoli (pareti, metallo,
etc.).
1
Code
Setting
Switch
Min
“C”, LR14
“C”, LR14
D
F
NL
I
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch eine 3 Volt
Lithium CR2032 Batterie betrieben,
welche im Lieferumfang enthalten und
bereits eingelegt ist. Entfernen Sie
lediglich die Schutzfolie, welche seitlich
aus dem Sender herausschaut, so dass
ein elektrischer Kontakt hergestellt
wird. Um die Batterie zu wechseln,
entfernen Sie zunächst die Rückseite
des Senders durch vorsichtiges Öffnen
des Gehäuses mithilfe einer Münze.
Tauschen Sie die alte Batterie aus.
Überprüfen Sie, ob die Batterie gemäß
der angegebenen Polarität (+ = oben)
richtig eingelegt ist. Setzen Sie die
Rück- und Vorderseite des Senders
wieder zusammen. Der Sender ist nun
betriebsbereit.
Mise en place des piles dans
l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 1 pile 3
Volt Lithium CR2032 comprise
dans la livraison et déjà mises en
place. Il suffit d’enlever le film
protecteur qui dépasse sur le côté
de l’émetteur pour établir le contact
électrique. Pour remplacer la pile,
enlevez tout d’abord le couvercle au
dos de l’émetteur en l’ouvrant avec
soin à l’aide d’une pièce de monnaie.
Remplacez la pile. Vérifiez si la pile a
été mise en place conformément à la
polarité indiquée (+ = au dessus).
Assemblez à nouveau la partie
frontale et la partie arrière de
l’émetteur. L’émetteur est alors prêt
à l’emploi.
Installatie batterij zender
De zender werkt op een 3 Volt lithium
CR2032 batterij, die wordt
meegeleverd en reeds geplaatst is. U
hoeft slechts de beschermfolie te
verwijderen die aan de zijkant uit de
zender steekt, om de batterij in bedrijf
te nemen. Wilt u de batterij
vervangen, verwijder dan eerst de
achterkant van de zender door de
behuizing voorzichtig met een munt te
openen. Vervang de oude batterij.
Controleer of de batterijpolen goed
om en correct op de contactpunten
aansluiten (+ = boven). Zet de vooren achterkant van de zender weer in
elkaar. De zender is nu klaar voor
gebruik.
Installazione delle batterie nel
trasmettitore
Il trasmettitore è alimentato da una
batteria CR2032 da 3 Volt al litio,
contenuta nel volume di consegna e già
inserita. Rimuovere unicamente la
pellicola protettiva che sporge sul lato
del trasmettitore, in modo da produrre
un contatto elettrico. Per sostituire
la batteria, rimuovere innanzitutto
la parte posteriore del trasmettitore
aprendo delicatamente la scatola con
l’ausilio di una moneta. Sostituire la
batteria. Verificare che la batteria sia
inserita conformemente al senso della
polarità (+ = sopra). Ricomporre la
parte posteriore e anteriore del
tras-mettitore. A questo punto il
trasmettitore è pronto per il
funzionamento.
Empfänger Batterieinstallation
Schieben Sie die Batteriefachabdeckung auf der Rückseite nach
unten und legen Sie die Batterien
ein (nicht im Lieferumfang enthalten)
2 x 1,5 Volt LR14 / Baby. Beim
Einlegen bitte auf Polarität achten!
Schieben Sie die Batteriefachabdeckung des Empfängers wieder
ein. Der Empfänger ist nun
betriebsbereit.
Mise en place des piles dans le
récepteur
Faites glisser le couvercle du
compartiment des piles (au dos de
l’appareil) vers le bas et mettez les
piles en place (pas comprises dans
la livraison) 2 x 1,5 Volt LR14 / Baby.
Respectez la polarité lors de la mise
en place! Remettez le couvercle du
compartiment des piles en place. Le
récepteur est alors prêt à l’emploi.
Installatie batterij ontvanger
Schuif het deksel van het batterijvakje
aan de achterkant naar onder en
plaats de batterijen (niet meegeleverd)
2 x 1,5 Volt LR14 / baby. Let op de
juiste plaatsing van de polen!
Schuif het deksel van het batterijvakje
van de ontvanger weer terug op zijn
plaats. De ontvanger is nu klaar voor
gebruik.
Installazione delle batterie nel
ricevitore
Spingere il coperchio del vano portabatterie sul lato posteriore verso il basso
e inserire le batterie (non contenuto nel
volume di consegna) 2 x 1,5 Volt
LR14 / Baby. Durante l’inserimento
prestare attenzione alla polarità! Inserire
nuovamente il coperchio del vano portabatterie del ricevitore. A questo punto il
ricevitore è pronto per il funzionamento.
Halteband
Der Notfall-Sender ist mit einem
Halteband zum aufhängen oder fixieren
des Senders an einer Gehhilfe, einem
Nachttisch usw. ausgestattet und
gedacht. ACHTUNG: Sollten Sie den
Sender einer Person um den Hals
hängen, so vergewissern Sie sich,
dass diese Person auch in der Lage
ist, den Sender und das Halteband
bestimmungsgemäß zu gebrauchen.
Es besteht sonst Strangulierungsgefahr!
Dragonne
L’émetteur est doté d’une dragonne
destinée à le suspendre ou le fixer sur
une canne ou sur une table de nuit,
etc. ATTENTION : si vous suspendez
l’émetteur au cou d’une personne,
vérifiez que celle-ci est en mesure
d’utiliser normalement l’émetteur et la
dragonne (risque de strangulation).
Bevestigingsband
De noodzender is voorzien van een
bevestigingsband waarmee deze kan
worden opgehangen of aan een
loophulp, een nachtkastje o.i.d. LET OP:
Als u de zender bij iemand om de hals
hangt, moet de persoon in kwestie wel
in staat zijn om de zender en de
bevestigingsband op de juiste wijze te
gebruiken. Anders bestaat gevaar voor
verstikking!
Cordino
Il trasmettitore d’emergenza è dotato
di un cordino per appendere o fissare
il trasmettitore ad un supporto, ad un
comodino o simili. ATTENZIONE:
Nel caso in cui il trasmettitore venga
appeso al collo di una persona,
assicurarsi che la persona stessa sia
in grado di utilizzare il trasmettitore e il
cordino per lo scopo previsto. Sussiste
altrimenti pericolo di strangolamento!
Max
2
3mm
D
F
NL
I
Empfänger Befestigung
Der Empfänger hat auf der Rückseite
ein Befestigungsloch. Dadurch kann
das Gerät an einer Schraube
aufgehangen oder jederzeit beliebig in
einen anderen Raum mitgenommen
werden. Das Befestigungsmaterial
(Dübel und Schraube) ist im Lieferumfang enthalten. Achten Sie bei der
Montage darauf, dass zwischen Wand
und Empfänger ein Abstand von ca.
3mm gelassen wird, damit das Gerät
locker eingehangen werden kann.
Fixation du récepteur
Le récepteur dispose díun trou de
fixation sur son dos. Ainsi, il est
possible d’accrocher l’appareil à une vis
ou de l’emmener au gré dans une autre
pièce. Le matériel de fixation (vis et
cheville) est compris dans la livraison.
Lors du montage, veillez à laisser un
écart de 3 mm environ entre le mur et le
récepteur afin de pouvoir accrocher
facilement l’appareil.
Bevestiging ontvanger
De ontvanger heeft ter bevestiging een
gat aan de achterkant.
Hiermee kan het apparaat aan een
schroef worden opgehangen of naar
believen worden meegenomen naar een
andere kamer. Het
bevestigingsmateriaal (plug en schroef)
is meegeleverd. Let er bij de montage
op om tussen de wand en de ontvanger
een afstand van ca. 3mm over te laten
om het apparaat gemakkelijk te kunnen
ophangen
Fissaggio del ricevitore
Sul lato posteriore del ricevitore è
presente un foro di fissaggio. In tal
modo líapparecchio può essere appeso
ad una vite o essere portato in qualsiasi
altro ambiente. Il materiale di fissaggio
(tassello e vite) è contenuto nel volume
di consegna. Durante il montaggio
lasciare una distanza di circa 3mm tra la
parete e il ricevitore, affinché
l’apparecchio possa essere appeso in
maniera lasca.
Melodienauswahl
Der Melodieregler befindet sich im
Sender auf der Rückseite. Um eine
Melodie einzustellen, müssen Sie den
Sender nicht öffnen. Führen Sie einen
schmalen Stift durch die kleine Öffnung
auf der Rückseite des Senders und
drücken Sie kurz. Mit jedem drücken
ertönt eine neue der 8 Melodien im
Empfänger. Die zuletzt gespielte
Melodie bleibt gespeichert.
Sélection de la mélodie
Le sélecteur de mélodie se trouve sur le
dos de l’appareil. Pour sélectionner une
des 8 mélodies, il n’est pas nécessaire
d’ouvrir l’appareil. Engagez une petite
tige dans l’ouverture se trouvant au dos
de l’appareil et appuyez brièvement.
À chaque pression, une nouvelle
mélodie est reproduite sur le récepteur.
La dernière mélodie reproduite est
conservée en mémoire.
Selecteren van de melodie
De melodieregeling bevindt zich aan de
achterkant. U hoeft de zender niet te
openen om een melodie in te stellen.
Steek een dunne stift door de kleine
opening aan de achterkant van de
zender en druk kort in. Elke keer als u
drukt, laat de ontvanger een andere van
de 8 melodieën horen. De als laatste
afgespeelde melodie wordt opgeslagen.
Selezione della melodia
Il tasto per la regolazione delle melodie
si trova sul retro del trasmettitore.
Per selezionare una melodia non è
necessario aprire il trasmettitore.
È sufficiente inserire un bastoncino
sottile nell’apertura presente sul retro
del trasmettitore e premere un po’.
Ad ogni pressione del tasto viene
selezionata una delle 8 melodie del
ricevitore. L’ultima melodia selezionata
viene memorizzata.
Einstellmöglichkeiten:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Ding-Dong-Dang
4. Tubular bells
5. Saxophone
6. Piano
7. Popsound
8. Ding-Dong + Dog
Possibilités de réglage:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Ding-Dong-Dang
4. Tubular bells
5. Saxophone
6. Piano
7. Popsound
8. Ding-Dong + Dog
Instelmogelijkheden:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Ding-Dong-Dang
4. Tubular bells
5. Saxophone
6. Piano
7. Popsound
8. Ding-Dong + Dog
Possibilità di impostazione:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Ding-Dong-Dang
4. Tubular bells
5. Saxophone
6. Piano
7. Popsound
8. Ding-Dong + Dog
Durch Betätigen des Senders wird ein
Signal an den Empfänger gesendet.
Um den Rufton zu wiederholen,
drücken Sie den Klingeltaster erneut.
Der Rufton wird nur 1x erfolgen, auch
wenn Sie den Klingeltaster gedrückt
halten.
À l’actionnement de l’émetteur, un
signal est envoyé au récepteur. Pour
répéter le coup de sonnette, appuyez à
nouveau sur le bouton de sonnette. La
sonnerie ne retentit qu’une seule fois,
même si vous maintenez le bouton de
sonnette enfoncé.
Door het activeren van de zender wordt
een signaal naar de ontvanger gestuurd.
Om de beltoon te herhalen, drukt u
gewoon nog eens op de knop van de
bel. De beltoon weerklinkt maar 1x, ook
als u de knop ingedrukt houdt.
Azionando il trasmettitore, viene inviato
un segnale al ricevitore. Per ripetere il
tono di chiamata, premere nuovamente
il tasto della suoneria. Il tono di
chiamata sarà emesso solo 1 volta,
anche se si continua a premere il tasto
della suoneria.
3
D
Min
“C”, LR14
“C”, LR14
Max
NL
I
Frequenzeinstellung,
Batteriewechsel, Ergänzung von
Sendern und Empfängern
Réglage de la fréquence,
changement des piles, ajout
d’émetteurs et de récepteurs
Frequentie-instelling, vervanging
van de batterij, toevoegen van
zenders en ontvangers
Impostazione della frequenza,
sostituzione della batteria, integrazione
di trasmettitori e ricevitori
Alle Produkte aus der Heidemann HX
Serie sind miteinander kombinierbar
bzw. erweiterbar und verfügen über
eine Selbstlernfunktion zur leichten
Einstellung des Sendekanals.
Tous les produits de la série
Heidemann HX peuvent se combiner
et se compléter ; ils disposent
d’une fonction d’auto-apprentissage
permettant de régler facilement le
canal d’émission.
Alle producten uit de Heidemann
HX-serie kunnen met elkaar worden
gecombineerd of uitgebreid worden
en hebben een zelflerende functie
voor het eenvoudig instellen van het
zendkanaal.
Tutti i prodotti Heidemann della serie
HX possono essere combinati ed
ampliati tra loro; dispongono di una
funzione di autoapprendimento per
facilitare l’impostazione del canale di
trasmissione.
Si vous achetez des composants
additionnels pour accessoiriser le
système (voir aussi la rubrique «
Autres possibilités de raccordement »
en fin de notice), vérifiez la présence
du logo reproduit ci-contre à gauche.
Let bij de aankoop van accessoires
(zie ook de rubriek "Extra aansluitmogelijkheden" aan het einde van de
handleiding) om het systeem uit te
breiden, op het links afgebeelde
logo.
Es können maximal 4 Sender an
einen Funkempfänger angelernt
werden. Als Sender gelten alle
Funksender mit und ohne
Namensschild, Tür- und
Fensterkontakt, Bewegungsmelder, Notfallsender sowie
Durchgangsmelder aus der
Heidemann HX Serie.
Un maximum de 4 émetteurs peut
être programmé sur un récepteur
radio. Les émetteurs sont tous les
émetteurs radio, avec ou sans
identification, les contacts de portes
et de fenêtres, les détecteurs de
mouvement, les émetteurs d’urgence
et les détecteurs de passage de la
série Heidemann HX.
Er kunnen maximaal 4 zenders
worden geprogrammeerd op één
radio-ontvanger. Als zender gelden
alle radiozenders met of zonder
typeplaatje, deur- en raamcontacten,
bewegingsdetectoren, noodzenders
en doorgangsmelders uit de
Heidemann HX-serie.
Al momento dell’acquisto dei
componenti aggiuntivi per
l’ampliamento del sistema (vedi
anche la rubrica “Altre possibilità di
collegamento“ in fondo alle istruzioni),
prestare attenzione al logo raffigurato a
sinistra.
An einen Sender können beliebig
viele Funkempfänger angelernt
werden.
Plusieurs récepteurs radio peuvent
être configurés au choix sur un seul
émetteur.
Erste Inbetriebnahme
Première mise en service
Eerste ingebruikname
Prima attivazione
Nachdem Sie die Batterien in Sender
und Empfänger eingelegt haben,
betätigen Sie ein Mal den Sender.
Dieser stellt automatisch eine
Frequenz ein und übermittelt diese an
den Empfänger, welcher daraufhin
ertönt. Unmittelbar nach dieser Frequenzspeicherung kann der Empfänger
keine weiteren Funksignale mehr
speichern, hierdurch werden Funküberschneidungen mit anderen
Geräten in der Umgebung vermieden.
Après avoir mis les piles dans
l’émetteur et le récepteur, actionnez
l’émetteur une fois.
Celui-ci règle automatiquement une
fréquence et la transmet au récepteur
qui répond en sonnant.
Immédiatement après
l’enregistrement de la fréquence, le
récepteur ne peut plus mémoriser
d’autres signaux radio, ce qui permet
d’éviter les interférences radio avec
d’autres appareils environnants.
Nadat u de batterijen in zender en
ontvanger hebt geplaatst, drukt u
éénmaal op de zender.
Deze stelt automatisch een frequentie
in en verzendt deze naar de
ontvanger, die vervolgens een
geluidssignaal weergeeft.
Direct na deze frequentieopslag kan
de ontvanger geen verdere
radiosignalen meer opslaan, hiermee
wordt radio-interferentie met andere
apparaten in de buurt voorkomen.
Dopo aver inserito la batteria nel
trasmettitore e nel ricevitore, azionare
una volta il trasmettitore. In questo
modo si imposta automaticamente una
frequenza e la si trasmette al ricevitore,
il quale emette un segnale acustico.
Una volta memorizzata questa
frequenza, il ricevitore non può
memorizzare nessun altro segnale di
frequenza. In tal modo si evitano
interferenze con altri apparecchi
presenti nell’ambiente circostante.
Achten Sie beim Kauf von
Zusatzkomponenten (siehe auch
Rubrik „weitere Anschlussmöglichkeiten“ am Ende der
Anleitung) zur Erweiterung des
Systems auf das links abgebildete
Logo.
Code
Setting
Switch
F
Op één zender kan een willekeurig
aantal radio-ontvangers worden
geprogrammeerd.
È possibile inizializzare al massimo
4 trasmettitori su uno stesso ricevitore
radio. Fungono da trasmettitori tutti i
trasmettitori radio con e senza
targhetta, contatto porta e finestra,
sensori di movimento, i trasmettitori di
emergenza e i rilevatori di passaggio
Heidemann della serie HX.
Su uno stesso trasmettitore è possibile
inizializzare quanti ricevitori radio si
desidera.
4
D
Kodierschalter /
Code Setting Switch
Code
Setting
Switch
Min
Max
F
NL
I
Weitere Sender anlernen
Configuration d’autres émetteurs
Extra zenders programmeren
Inizializzare altri trasmettitori
Um einen zweiten, dritten bzw.
vierten Sender anzulernen gehen Sie
wie folgt vor.
Pour configurer un deuxième,
troisième ou quatrième émetteur,
procédez comme suit.
Om een tweede, derde en vierde
zender te programmeren, gaat u als
volgt te werk.
Per inizializzare un secondo, un terzo
o quarto trasmettitore, procedere
come di seguito illustrato.
Bestücken Sie zunächst den zweiten
Sender mit Batterien (siehe Rubrik
Sender Batterieinstallation), achten
Sie dabei darauf, dass die Batterien
richtig eingelegt sind bzw., dass der
eventuell vorhandene Batterieschutzstreifen entfernt ist.
Mettez en place d’abord les piles
dans le nouvel émetteur (voir la
rubrique « Mise en place des piles de
l’émetteur »), en veillant à ce qu’elles
soient bien placées et que
l’éventuelle languette de protection
soit retirée.
Plaats eerst de batterijen in de
tweede zender (zie de rubriek
Plaatsen zenderbatterijen), zorg
ervoor dat de batterijen goed op hun
plaats zitten en dat eventuele
batterijbeschermingsstrips zijn
verwijderd.
Inserire le batterie nel secondo
trasmettitore (vedi la rubrica
Inserimento batterie nel
trasmettitore). Nel farlo, accertarsi di
aver posizionato correttamente le
batterie e di averne rimosso
l'eventuale striscia protettiva.
Halten Sie den Druckschalter auf
der Rückseite (siehe Skizze links) für
1 bis 2 Sekunden gedrückt, bis Sie
einen kurzen Piepton hören. Dann
betätigen Sie den Funksender, dieser
stellt nun automatisch eine Frequenz
ein und übermittelt diese an den
Empfänger, welcher daraufhin ertönt.
Appuyez sur le commutateur à
pression situé sur la face arrière (voir
schéma à gauche) et maintenez-le
enfoncé pendant une à deux
secondes, jusqu’à ce que vous
entendiez un signal sonore.
Actionnez alors l’émetteur ;
celui-ci règle automatiquement
une fréquence et la transmet au
récepteur, qui répond en sonnant.
Houd de drukschakelaar op de
achterkant (zie schema links)
gedurende 1 tot 2 seconden
ingedrukt tot u een korte pieptoon
hoort. Druk vervolgens op de
radiozender, deze stelt nu automatisch
een frequentie in en zendt deze naar
de ontvanger, die vervolgens een
geluidssignaal laat weerklinken.
Tenere premuto l’interruttore a
pressione posto sul retro (vedere
disegno a sinistra) per 1 - 2 secondi,
fino all’attivazione di un breve
segnale acustico. Attivare il
trasmettitore radio; quest’ultimo
imposta automaticamente una
frequenza e la trasmette al ricevitore
il quale emette un segnale acustico.
Für den dritten und vierten Sender
gehen Sie in gleicher Weise vor.
Procédez de la même manière pour
le troisième et le quatrième émetteur.
Bij de derde en vierde zender gaat u
op dezelfde manier te werk.
Per il terzo e quarto trasmettitore
procedere nello stesso modo.
Hinweis:
Wenn Sie den Druckschalter betätigt
haben und der kurze Piepton ertönt,
müssen Sie innerhalb von 5
Sekunden den Sender auslösen.
Remarque :
Après que vous avez actionné le
bouton et que le bip a retenti, vous
disposez de 5 secondes pour
actionner l’émetteur.
Tip:
Als u op de drukschakelaar hebt
gedrukt en er klinkt een korte
pieptoon, dan moet u binnen
5 seconden de zender activeren.
Attenzione:
Una volta azionato l'interruttore a
pressione ed udito il breve segnale
acustico, è necessario attivare il
trasmettitore entro 5 secondi.
Nach 5 Sekunden ertönt für
1 Sekunde ein Dauerton, danach
kann kein Sender mehr angelernt
werden. Wiederholen Sie in
diesem Fall die Prozedur.
Après ce délai de 5 secondes, un
signal sonore continu retentit pendant
une seconde ; il n’est alors plus
possible de configurer un nouvel
émetteur. Dans ce cas, recommencez
la procédure du début.
Na 5 seconden klinkt er 1 seconde
lang een aanhoudende toon, daarna
kan er geen zender meer worden
geprogrammeerd. Herhaal in dit
geval de procedure.
Trascorsi i 5 secondi si attiva un
segnale fisso che dura 1 secondo,
al termine del quale non è più
possibile inizializzare altri
trasmettitori. In questo caso,
ripetere la procedura.
5
D
Kodierschalter /
Code Setting Switch
Code
Setting
Switch
Min
“C”, LR14
“C”, LR14
Max
F
NL
I
Batteriewechsel
Changement des piles
Vervanging van de batterijen
Sostituzione della batteria
Dieser Funkgong verfügt über eine
Frequenz-Speicherfunktion. Wenn Sie
nur die Batterien im Empfänger
wechseln wollen, müssen Sie keine
neue Frequenzeinstellung vornehmen.
Der Funkgong ist direkt wieder
einsatzbereit, nachdem Sie die
Batterien gewechselt und den Sender
einmal betätigt haben.
Ce carillon sans fil dispose d’une
fonction de mémorisation de fréquence.
Si vous souhaitez seulement remplacer
les piles du récepteur, il n’est pas
nécessaire de procéder à un nouveau
réglage de fréquence. Ce carillon est à
nouveau prêt à fonctionner une fois les
piles remplacées et après la mise en
route de l‘émetteur.
Deze draadloze deurbel heeft een
frequentiegeheugenfunctie. Als u alleen
de batterijen in de ontvanger wilt
vervangen, hoeft u de frequenties niet
opnieuw in te stellen. De draadloze
deurbel is meteen klaar voor gebruik
nadat u de batterijen vervangen hebt en
de zender éénmaal bediend.
Wenn Sie im Sender die Batterien
wechseln wollen, müssen Sie nach dem
Einlegen der Batterien die im Empfänger
gespeicherte Frequenz wie in Rubrik
„Frequenzwechsel“ beschrieben löschen
und dann den Sender wie in Rubrik
„Erste Inbetriebnahme“ bzw.“ Weitere
Sender anlernen“ neu anlernen.
Eventuell muss die Melodie neu
eingestellt werden.
Si vous souhaitez remplacer les piles de
l‘émetteur, vous devez effacer la
fréquence mémorisée dans le récepteur
après avoir procédé au remplacement
des piles, comme décrit à la rubrique «
Changement de fréquence », puis
reconfigurer l’émetteur comme décrit à
la rubrique « Première mise en service »
ou « Configuration d’un nouvel émetteur
». Il convient éventuellement de
reprogrammer la mélodie.
Als u de batterijen in de zender
vervangen wilt, moet u na plaatsing van
de batterijen de in de ontvanger
opgeslagen frequentie verwijderen zoals
beschreven in de rubriek „Frequentie
wisselen“ en dan de zender opnieuw
aanleren zoals beschreven in de rubriek
„Eerste ingebruikname“ resp.“ Verdere
zenders aanleren“. Eventueel moet de
melodie opnieuw ingesteld worden.
Questo campanello senza fili dispone di
una funzione di memorizzazione della
frequenza. Se si desidera sostituire solo
le batterie nel ricevitore, non occorre
effettuare alcuna nuova impostazione di
frequenza. Il campanello senza fili è
immediatamente pronto per funzionare
dopo che sono state sostituite le
batterie ed è stato azionato il
trasmettitore.
Frequenzwechsel
Changement de fréquence
Frequentiewijziging
Modifica della frequenza
Sollte der Funkgong ertönen, ohne
dass Sie den Sender betätigt haben,
kann dies an einem Gerät in Ihrer
Umgebung liegen, das auf derselben
Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können dann
auf eine andere Frequenz eingestellt
werden.
Si le gong se déclenche alors que vous
n’avez pas actionné l’émetteur, c’est le
signal d’un autre appareil qui peut se
trouver aux alentours et qui utilise la
même fréquence.
Dans ce cas, l’émetteur et le
récepteur peuvent être réglés sur une
autre fréquence.
Mocht de draadloze deurbel
weerklinken zonder dat u de zender
hebt ingedrukt, dan kan dit aan een
apparaat in de omgeving liggen dat
op dezelfde frequentie wordt gebruikt.
De zender en de ontvanger moeten
dan op een andere frequentie worden
ingesteld.
Se il campanello si attiva senza che
sia stato azionato il trasmettitore, ciò
può essere dovuto a un dispositivo
che si trova nelle vicinanze e utilizza
la stessa frequenza.
In tal caso, il trasmettitore e il
ricevitore possono essere impostati
su un’altra frequenza.
Entfernen Sie für 10 Sekunden die
Batterien aus Sender und Empfänger.
Legen Sie die erste Batterie im
Empfänger wieder ein und betätigen
Sie den CSS-Knopf für 1 Sekunde.
Legen Sie während des betätigen des
CSS-Knopfes die zweite Batterie ein.
Retirez les piles de l’émetteur et du
récepteur pendant dix secondes.
Replacez la première pile dans le
récepteur et appuyez sur le bouton
CSS pendant une seconde. Pendant
l’actionnement de ce bouton, insérez la
deuxième pile. Un signal sonore
Verwijder gedurende 10 seconden de
batterijen uit zender en ontvanger.
Plaats de eerste batterij weer in de
ontvanger en druk gedurende 1
seconde op de CSS-knop. Plaats
tijdens het indrukken van de CSS-knop
de tweede batterij. Er klinkt een lange
Rimuovere le batterie dal trasmettitore
e dal ricevitore per 10 secondi.
Reinserire la prima batteria nel
ricevitore ed azionare il pulsante CSS
per 1 secondo. Inserire quindi la
seconda batteria tenendo azionato il
pulsante CSS. Sarà emesso un segnale
Se si desidera sostituire le batterie nel
trasmettitore, dopo aver inserito le
batterie, occorre eliminare la frequenza
memorizzata nel ricevitore, come
descritto nella rubrica “Modifica della
frequenza”, e quindi inizializzare
nuovamente il trasmettitore, come
indicato nella rubrica “Prima attivazione”
o “Inizializzare altri trasmettitori”.
Eventualmente occorre reimpostare
la melodia.
6
D
F
NL
I
Es ertönt ein langer Piep-Ton. Der
Empfänger hat nun die alte Frequenz
gelöscht. Legen Sie die Batterien
erneut im Sender ein und betätigen Sie
den Sender, um eine neue Frequenz
einzustellen. Eventuell zuvor angelernte
weitere Sender müssen wie in Rubrik
„Weitere Sender anlernen“ ebenfalls
neu angelernt werden.
prolongé retentit alors, signifiant que le
récepteur a effacé l’ancienne
fréquence. Replacez les piles dans
l’émetteur et activez ce dernier pour
définir une nouvelle fréquence. Les
autres émetteurs éventuellement
configurés auparavant doivent être
reconfigurés comme indiqué dans la
rubrique « Configuration de nouveaux
émetteurs ».
pieptoon. De ontvanger heeft nu de
oude frequentie gewist. Plaats de
batterijen opnieuw in de zender en stel
met de zender een nieuwe frequentie
in. Ook eventuele andere reeds
geprogrammeerde zenders moeten
opnieuw worden geprogrammeerd,
zoals beschreven in de rubriek Extra
zenders programmeren.
acustico prolungato. Il ricevitore ha
ora eliminato la vecchia frequenza.
Reinserire le batterie nel trasmettitore
ed azionarlo per impostare una nuova
frequenza. Eventuali altri trasmettitori
precedentemente inizializzati devono
anch’essi essere nuovamente inizializzati
come illustrato nella rubrica Inizializzare
altri trasmettitori.
Rufunterscheidung
Distinction entre les appels
Onderscheid in geluidssignaal
Distinzione tra le chiamate
Bei Verwendung eines zweiten,
dritten oder vierten Senders können
Sie im Sender durch Einstellung
einer anderen Melodie (siehe Rubrik
Melodieauswahl) eine Rufunterscheidung (z.B. Vorder- und
Hintertür, zu pflegende Person usw.)
einstellen.
Si vous utilisez un deuxième, troisième
ou quatrième émetteur, vous pouvez
régler une autre sonnerie sur l’émetteur
(voir la rubrique « Sélection de la
sonnerie ») pour distinguer les appels
(par exemple porte avant ou arrière,
patient en attente de soin, etc.).
Bij gebruik van een tweede, derde of
vierde zender kunt u deze zender
door het instellen van een andere
melodie (zie rubriek Melodieselectie)
een alternatief geluidssignaal geven
(bijv. voor -en achterdeur, te
verplegen persoon enz.).
Pour le réglage de la fréquence,
procédez comme indiqué dans la
rubrique « Première mise en service »
ou « Configuration d’autres émetteurs ».
Ga bij het instellen van de frequentie
te werk zoals beschreven in de
rubriek Eerste ingebruikname of
Extra zenders programmeren.
Se si utilizza più di un trasmettitore,
è possibile impostare nel
trasmettitore una distinzione tra le
chiamate (ad es. porta anteriore e
porta sul retro, persona di cui
prendersi cura ecc.) impostando
melodie diverse (vedi la rubrica
Selezione delle melodie).
Utilisation de différents kits sur
différentes fréquences
Het gebruik van meerdere sets met
verschillende frequenties
Par exemple, pour actionner un gong
au rez-de-chaussée et un autre au
premier étage d’une maison, vous avez
besoin de deux kits que vous aurez
mis en service comme indiqué dans la
rubrique « Première mise en service ».
Om bijvoorbeeld een draadloze deurbel
op de begane grond en op de eerste
verdieping van een woonhuis te gebruiken,
hebt u twee sets nodig die u één voor één
in gebruik neemt zoals beschreven in de
rubriek Eerste ingebruikname.
Grâce au système de codage
Heidemann, le second kit fonctionne
automatiquement sur une fréquence
distincte et il ne sonne pas lorsque le
premier kit répond.
Door het Heidemann-coderings-systeem
wordt de tweede set automatisch op een
andere frequentie ingesteld en geeft geen
geluidssignaal af wanneer de eerste set
wordt gebruikt.
Gehen Sie bei der Frequenzeinstellung bitte wie unter der Rubrik
„Erste Inbetriebnahme“ bzw. „weitere
Sender anlernen“ vor.
Verwendung mehrerer Sets auf
unterschiedlichen Frequenzen
Um z. B. einen Funkgong im
Erdgeschoss und im 1. Stock eines
Wohnhauses zu betreiben, benötigen
Sie zwei Sets und nehmen diese
nacheinander wie in Rubrik „Erste
Inbetriebnahme“ in Betrieb.
Durch das Heidemann Kodiersystem
wird das zweite Set automatisch auf
einer separaten Frequenz betrieben
und nicht klingeln, wenn das erste
Set benutzt wird.
Per impostare la frequenza procedere
come descritto nella rubrica Prima
attivazione o Inizializzare altri
trasmettitori.
Utilizzo di più kit su frequenze
diverse
Ad esempio, per azionare un
campanello al piano terra e uno al
1° piano di una casa sono necessari
due kit che devono essere attivati in
successione come illustrato nella
rubrica Prima attivazione.
Attraverso il sistema di codifica
Heidemann il secondo kit viene
inizializzato automaticamente su
una frequenza a parte e non suona
quando si utilizza il primo kit.
7
Code
Setting
Switch
Min
Max
D
F
NL
I
Lautstärkeregler
Der Funkempfänger verfügt
auf der Rückseite über einen
Lautstärkeregler, mit dem die
Lautstärke stufenlos reguliert
werden kann (ca. 70 - 97 dB(A)).
Réglage du volume
Un réglage du volume est
aménagé au dos du récepteur
radio afin de régler le volume en
continu (ca. 70 - 97 dB(A)).
Volumeregeling
De ontvanger heeft een
volumeregeling aan de achterkant
waarmee het volume traploos
geregeld kan worden (ca. 70 - 97
dB(A)).
Regolatore del volume audio
Nella parte posteriore del
radioricevitore è presente un
regolatore del volume audio, con
cui è possibile regolare il volume
audio in maniera continua
(ca. 70 - 97 dB(A)).
Warnlampe (bei schwächer
werden der Batterien)
Auf der Vorderseite des
Empfängers befindet sich eine
rote Warnlampe, die dann
aufleuchtet, wenn die Batterien
deutlich schwächer werden.
Wechseln Sie in diesem Fall die
Batterien des Funkempfängers.
Témoin díavertissement (lorsque
les piles commencent à faiblir)
Un témoin d’avertissement rouge
se trouve sur la face frontale de
l’appareil et síallume dès que les
piles commencent à faiblir. Dans
ce cas, remplacez les piles du
récepteur radio.
Waarschuwingslampje (bij het
leegraken van de batterijen)
Aan de voorkant van de
ontvanger bevindt zich een rood
waarschuwingslampje dat gaat
branden als de batterijen duidelijk
zwakker worden. Vervang in dit
geval de batterijen van de
draadloze ontvanger.
Lampada di emergenza (per
segnalare un basso livello di carica
delle batterie)
Sul lato posteriore del ricevitore
è presente una lampada di
emergenza di colore rosso che
si accende nel caso in cui le
batterie siano quasi del tutto
scariche. In questo caso
sostituire le batterie del
radioricevitore.
LED-Funktionsleuchte
Auf der Vorderseite des
Senders befindet sich eine
LED-Funktionsleuchte, die bei
Senderbetätigung aufleuchtet.
Témoin LED de fonctionnement
Un témoin LED de
fonctionnement se trouve sur la
face frontale de l’émetteur et
s’allume dès que l’émetteur est
actionné.
LED-functielampje
Aan de voorkant van de zender
bevindt zich een
LED-functielampje dat gaat
branden als de zender
geactiveerd wordt.
Spia luminosa di funzione (LED)
Sulla parte anteriore del
trasmettitore è presente una spia
luminosa di funzione (LED) che
si accende con l’azionamento
del trasmettitore.
8
D
F
NL
I
Spezifizierung
Spécification
Specificaties
Specificazione
Sender:
Stromversorgung:
1x3 V. CR2032 Batterie
(im Lieferumfang)
Émetteur:
Alimentation tension:
1 pile 3 V. CR2032
(comprises dans la livraison)
Zender:
Stroomvoorziening:
1x3 V. CR2032 batterij
(meegeleverd)
Trasmettitore:
Alimentazione elettrica:
batteria 1x3 V. CR2032
(presente nel volume di
consegna)
Verbrauch:
15 mA bei Betrieb
< 3 µA Stand-by
Consommation:
15 mA en fonctionnement
< 3 µA en veille
Verbruik:
15 mA in bedrijf
< 3 µA stand-by
Consumo:
15 mA durante il funzionamento
< 3 µA stand-by
Temperaturbereich:
0°C bis +40°C
Plage de températures:
0°C à +40°C
Temperatuursbereik:
0°C tot +40°C
Intervallo di variazione della
temperatura: da 0°C a +40°C
Empfänger:
Stromversorgung:
2 x 1,5 Volt LR14/Baby Batterien
(nicht im Lieferumfang)
Récepteur:
Alimentation tension:
2 piles 1,5 Volt LR14 / Baby
(pas compris dans la livraison)
Ontvanger:
Stroomvoorziening:
2 x 1,5 Volt LR14/baby-batterijen
(niet meegeleverd)
Ricevitore:
Alimentazione elettrica:
2 x 1,5 Volt LR14 / batterie Baby
(non presente nel volume di
consegna)
Verbrauch:
150 mA bei Betrieb
0,1 mA Stand-by
Consommation:
150 mA en fonctionnement
0,1 mA en veille
Verbruik:
150 mA in bedrijf
0,1 mA stand-by
Consumo:
150 mA durante il funzionamento
0,1 mA stand-by
Temperaturbereich:
5°C bis +40°C
Plage de températures:
5°C à +40°C
Temperatuursbereik:
5°C tot +40°C
Intervallo di variazione della
temperatura: da 5°C a +40°C
ACHTUNG:
Setzen Sie Batterien nicht Hitze,
direkter Sonneneinstrahlung oder
Feuer aus! Explosionsgefahr!
ATTENTION:
Se placer piles ne pas
de chaleur, direct soleil et feu!
Menancer la explosion!
LET OP:
De batterijen niet blootstellen
aan hitte, direct zonlicht of open
vuur! Explosiegevaar!
ATTENZIONE:
Piazzamento la pilas non
da caldo, diretto sole con fuoco!
Minaccia i detonazione!
Benutzerinformationen zum
Umweltschutz, Entsorgung und
Konformität sind beigelegt.
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes, relatives
à la protection de l’environnement,
à la mise au rebut et à la
conformité.
In de verpakking vindt u
gebruikersinformatie over de milieuen verwijderingsvoorschriften en
over de conformiteit.
Le informazioni per l’utente
relative alla tutela ambientale,
allo smaltimento e alla
conformità sono.
Gewährleistung gemäß den
gesetzlichen Bestimmungen.
Technische Änderungen
vorbehalten.
Garantie conformément aux
dispositions légales.
Sous réserve de modifications
techniques.
Garantie volgens de wettelijke
voorschriften.
Technische wijzigingen
voorbehouden.
Garanzia conforme alla
disposizioni di legge.
Con riserva di modifiche
tecniche.
9
Weitere Anschlussmöglichkeiten / Autres possibilités de raccordement / Overige aansluitmogelijkheden / Altre possibilità di collegamento
nicht im Lieferumfang / pas compris dans la livraison / niet meegeleverd / non presente nel volume di consegna
D
F
NL
I
D
F
NL
I
No. 70399
HX Funkkonverter zur Ruferweiterung
HX Convertisseur radio pour extension de sonnette
HX-signaalomvormer als uitbreidingsmodule voor
oproepen
HX Radioconvertitore per l’estensione
della chiamata
D
F
NL
I
No. 70370
HX Mini Funk-Notfallsender
Émetteur d’urgence HX Mini
Draadloze noodzender HX Mini
Trasmettitore d’emergenza senza fili
HX Mini
No. 70377
HX Funk-Distanzerweiterung
HX Extenseur de portée
HX draadloze afstandsuitbreiding
HX Estensore a radiofrequenza
D
F
NL
I
D
F
NL
I
No. 70378
HX Funksender Tür- und Fensterkontakt
HX Émetteur sans fil à contact pour portes
et fenêtres
HX draadloos deur- en raamcontact
HX Trasmettitore radio del contatto per porte
e finestre
D
F
NL
I
No. 70374
Funk-Durchgangsmelder HX
Détecteur de passage sans fil HX
Draadloze HX-Deursensor
Rilevatore di passaggio
radio HX
D
F
NL
I
No. 70371
Funk-Notfall-Sender HX Maxi
Émetteur d’urgence HX Maxi
Draadloze noodzender HX Maxi
Trasmettitore d’emergenza senza fili
HX Maxi
No. 70372
Klangaktiver Funkkonverter HX
Convertisseur carillon réactif au son HX
Draadloze HX-geluidsconvertor
Convertitore senza fili con sensore
di suono integrato HX
10
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising