BBF 120.qxd - bei der Wärmetechnik Service

BBF 120.qxd - bei der Wärmetechnik Service
2
Sehr geehrter Kunde,
Abbildung 1 / Afb. 1 / Figure 1
wir freuen uns, daß Sie sich für unser Brennerfabrikat entschieden
haben. Wir sind der Überzeugung, daß lhre Entscheidung richtig war.
Sie besitzen einen Markenölbrenner, der unter Verwendung erstklassiger Brennerkomponenten gefertigt wurde. Jeder Brenner wird bei einer
sorgfältigen Endkontrolle unter betriebsähnlichen Bedingungen geprüft.
Sollte sich dennoch ein Fehler eingeschlichen haben, was nach
menschlichem Ermessen nie 100%ig ausgeschlossen werden kann, so
lassen Sie uns dies bitte sofort wissen.
Wir werden alles tun, um schnellstens im Rahmen unserer zweijährigen
Werksgarantie das kostenlose Ersatzteil zu liefern. Sie haben auf alle
Brennerbauteile (außer Düse) 2 Jahre Werksgarantie. Diese Montageund Betriebsanleitung enthält wichtige lnformationen für die Montage
und Einstellung des Ölbrenners. Wir empfehlen die Montage, lnbetriebnahme, Einregulierung und Wartung durch einen Fachmann ausführen zu
lassen. Die jedem Brenner beigepackte Bedienungsanweisung muß
gemäß DlN 4755 an sichtbarer Stelle im Heizraum aufgehängt und unbedingt vom Betreiber der Ölfeuerungsanlage sorgfältig durchgelesen werden. Lassen Sie sich auch von lhrem lnstallateur bei der Übergabe der
Anlage von der Funktion und der Bedienung des Brenners unterrichten.
Um über viele Jahre einen energiesparenden und emissionsarmen
Betrieb zu gewährleisten, sollten Sie wie auch in DlN 4755 empfohlen,
lhre Ölfeuerungsanlage mindestens 1 mal im Jahr durch einen Fachmann warten lassen. Am besten im Rahmen eines Wartungsvertrages.
Wir wünschen lhnen mit Ihrem neuen Ölbrenner einen energiesparenden, umweltfreundlichen und störungsfreien Betrieb.
Mit freundlicher Empfehlung
Rapido Wärmetechnik GmbH
Rahserfeld 12, D-41748 Viersen
Postfach 10 09 54, D-41709 Viersen
Telefon: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09-0
Fax Zentrale: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 67
Fax Kundendienst: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 53
Kundendienst-Hotline: 0180 - 53 53 581*
Internet: http://www.rapido.de/
e-Mail: information@rapido.de
* € 0,12 pro Minute
Inhaltsverzeichnis
1.
Abbildung 2 / Afb. 2 / Figure 2
Technische Daten
Brennerleistung
Zulassung
Arbeitsfeld
Brennstoff
Elektrische Daten
Brennermaße
Typenschlüssel
Serienmäßiger Lieferumfang
Brennerkomponenten und LE-System
4
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
2.
Montage
6
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
Anschlußmaße
Montage des Brenners
Serviceposition
Wechsel der Düse
Feuerraum-Mindestabmessungen
Ölversorgung
Ölleitungen – Dimensionen
Ölanschluß am Brenner
Elektroanschluß
Allgemeine Kontrollen
6
6
6
6
8
8
8
8
10
10
3.
Inbetriebnahme
10
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
Abbildung 3 / Afb. 3 / Figure 3
4
4
4
4
4
4
4
4
6
Einregulierung des Brenners
Kaminzug
Verbrennungsluft
Rußzahl
Öldruck
Abgasverluste
Abschluß und Sicherheitsprüfung
Schornstein
Abgasthermometer
Betriebsstundenzähler
Heizölzähler
Zuordnung der Heizkessel
12
12
12
14
14
14
16
16
16
16
16
16
3
Beste klant
Cher Client,
Het verheugt ons, dat u zich voor ons Stookoliebrander besliste bezitter. We zijn ervan overtuigd, dat deze beslissing de juiste was. U bent nu
in het bezit van een kwaliteitsstookoliebrander, samengesteld uit onderdelen van eerste kwaliteit. Elke stookoliebrander ondergaat een reeks
kwaliteitstesten die de werkelijke werkomstandigheden nauw benaderen. Is er toch een fout door de mazen van het net geglipt - dat laat zich
nooit voor de volle 100 % uitsluiten - dan willen we u vragen ons hiervan zo snel mogelijk op de hoogte te stellen.
We zullen alles in het werk stellen, om u zo snel mogelijk het benodigde
reserve-onderdeel te leveren, dit vanzelfsprekend volledig kostenloos
tijdens de garantieperiode. Met uitzondering van de sproeier geniet de
volledige brander een garantieperiode van drie jaar. Deze montage- en
gebruikshandleiding bevat alle noodzakelijke informatie voor de installatie, instelling en het onderhoud van de brander. We bevelen aan hiervoor een vakman te contacteren. De zelfklever, bijgeleverd bij de brander, moet conform DIN 4755 op een goed zichtbare plaats in de stookruimte worden opgehangen. De gebruiker van de verwarmingsinstallatie dient kennis te nemen van de informatie op deze zelfklever. Laat u
na de installatie en instelling door de installateur de werking uitleggen
en hoe de brander moet worden bediend. Om zolang mogelijk plezier te
hebben van uw brander, is het aan te bevelen de installatie te laten reinigen en onderhouden door een vakman. Dit wordt ook vereist door de
meeste kwaliteitslabels. Het afsluiten van een onderhoudscontract is
een goed idee. We wensen u een energiebesparend, milieuvriendelijk en
storingsvrij gebruik van uw stookoliebrander toe.
nous sommes heureux que vous ayez choisi un brûleur de notre fabrication. Nous sommes convaincus que vous avez fait le bon choix. Vous possédez à présent un brûleur fioul de qualité, fabriqué à partir de composants de première qualité. Chaque brûleur est soumis à un contrôle final
rigoureux, dans des conditions analogues à celles de son utilisation
future. Cependant, si un défaut avait quand même échappé à notre vigilance, ce qui, humainement, ne peut jamais être exclu à 100 %, veuillez
nous le communiquer aussitôt. Nous ferons le nécessaire pour vous
remplacer le plus vite possible et gratuitement la pièce défectueuse,
dans le cadre de notre garantie d’deux ans. Toutes les pièces du brûleur
(exceptée la buse) sont garanties d’deux ans. Ces instructions de montage et de service contiennent des informations importantes concernant
le montage et le réglage du brûleur fioul. Nous vous conseillons de confier le montage, la mise en service, le réglage et l’entretien à un spécialiste. Conformément aux dispositions DlN 4755, les instructions de service qui accompagnent chaque appareil doivent être affichées bien en
vue dans la salle de chauffage et impérativement lues avec attention par
l’utilisateur de l’installation fioul. Lors de la réception de l’appareil, faites-vous expliquer par votre installateur le fonctionnement et le maniement du brûleur. Afin de garantir un fonctionnement pauvre en émissions et économisant l’énergie sur de nombreuses années, vous devriez,
comme le recommandent également les dispositions DlN 4755, faire
réviser votre brûleur à fioul au moins une fois par an par un spécialiste,
de préférence dans le cadre d’un contrat de maintenance. Nous vous
souhaitons une agréable utilisation de votre nouveau brûleur fioul.
Vriendelijk aanbevolen,
RAPIDO WÄRMETECHNIK GmbH
Avec nos meilleures recommandations
Rapido Wärmetechnik GmbH
Rahserfeld 12, D-41748 Viersen
Postbus 10 09 54, D-41709 Viersen
Telefoon: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09-0
Fax centrale: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 67
Fax klantenservice: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 53
Klantenservice-hotline: 0180 - 53 53 581*
Internet: http://www.rapido.de/
e-Mail: information@rapido.de
Rahserfeld 12, D-41748 Viersen
Boîte postale 10 09 54, D-41709 Viersen
Téléphone: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09-0
Fax centrale: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 67
Fax service clientèle: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 53
Service clientèle: 0180 - 53 53 581*
Internet: http://www.rapido.de/
e-Mail: information@rapido.de
* € 0,12 per minuut
* € 0,12 par minute
Inhoudsopgave
1.
Sommaire
Technische gegevens
1.
Puissance du brûleur
Homologation
Champ d’activité
Combustible
Equipement électrique
Dimensions du brûleur
Code de désignation du modèle
Equipement de série
Composants du brûleur et système LE
5
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
Caractéristiques techniques
Brendervermogen
Toelatingen
Werkingsgebied
Brandstof
Elektrische gegevens
Branderafmetingen
Typesleutel
Leveringsomvang
Branderonderdelen
5
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
2.
Montage
7
Cotes de raccordement
Montage du brûleur
Position de service
Changes du gicleur
Dimensions minimales du foyer
Alimentation fioul
Dimensions des canalisations de fioul
Raccordement dufioul au brûleur
Raccordement électrique
Contrôles généraux
7
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
Montage
7
7
7
7
9
9
9
9
11
11
2.
Aansluitgegevens
Montage van de brander
Onderhoudspositie
Vervanging van de sproeier
Aangepast aan de ketel
Olie-aanvoer
Dimensionering olieleiding
Olie-aansluiting brander
Elektrische aansluitingen
Algemene controles
7
7
7
7
9
9
9
9
11
11
3.
Indienstname
11
3.
Mise en service
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
Instelling van de brander
Schornsteentrek
Verbrandingslucht
Roetgetal
Oliedruk
Rookgasverliezen
Afronden en instellen
Schornsteen
Rookthermometer
Bedrijfsurenteller
Stookolieteller
Aangepast aan de ketel
5
5
5
5
5
5
5
5
7
13
13
13
15
15
15
15
17
17
17
17
17
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
Réglage du brûleur
Tirage
Air de combustion
Indice de noircissement
Pression du fioul
Pertes de fumées
Fermeture et contrôle de sécurité
Tirage de cheminée
Thermomètre de gaz d’échappement
Compteur d’heures de service
Compteur de fioul
Dimensions minimales pour la chambre de combustion
5
5
5
5
5
5
5
5
7
13
13
13
15
15
15
15
17
17
17
17
17
Feuerraumdruck / Druck in de branderruinte / Pression de chauffre
4
Arbeitsfeld / Werkingsgebied / Champ d’activite
1. Technische Daten
1.1 Brennerleistung
Type
Öldurchsatz
Brenner
Leistung
Heizgeräte
Leistung*
BBF 120 ILV
BBF 120 NLV
1,7 - 2,5 kg/h
2,2 - 3,2 kg/h
20 - 30 kW
26 - 38 kW
18 - 27 kW
23 - 35 kW
* Angaben für Geräte mit einem Feuerraumdruck von ±0 mbar
und einem Abgasverlust von ca. 8 %.
1.2 Zulassung
DIN EN 267
Registernummer 5G966/2001
1.3 Arbeitsfeld
Öldurchsatz (kg/h) / Oliedebit / Débit de fuel
Abbildung 4 / Afb. 4 / Figure 4
Aus der Grafik ist der Öldurchsatz des Brenners in Abhängigkeit
vom Feuerraumdruck ersichtlich (siehe Abb. 4). Die Arbeitsfelder
sind auf dem Prüfstand ermittelt worden und beziehen sich auf
eine Höhe von ca. 100 m über NN und eine Raumtemperatur von
ca. 20°C. Der in der Praxis erreichbare Öldurchsatz ist abhängig
vom Anfahrwiderstand des Wärmeerzeugers.
Der Anfahrwiderstand wird durch den Feuerraum, die Rauchgasführung und durch die Anfahrlast beeinflußt. Genaue Werte können
daher nur an der jeweiligen Anlage ermittelt werden.
1.4 Brennstoff
Heizöl EL
Viskosität
nach DlN 51603
max. 6,0 mm2/s bei 20°C
1.5 Elektrische Daten
Nennspannung
Anfahrleistung
Betriebsleistung
Kontaktbelastung der Thermostate
230 V~ 50 Hz (+10 % - 15 %)
ca. 435 Watt
ca. 135 - 235 Watt
und Schalter min. 6 A~
1.6 Brennermaße
Maßangabe in mm (siehe Seite 19)
Verpackung
Transportgewicht
Abbildung 5 / Afb. 5 / Figure 5
365 x 350 x 485 mm
14,5 kg
1.7 Typenschlüssel
Brennertyp
Mischeinrichtung
Luftabschlußregelung
Ölvorwärmer
BBF 120 ILV
BBF 120 NLV
1.8 Serienmäßiger Lieferumfang
Abbildung 6 / Afb. 6 / Figure 6
1
1
1
1
2
1
1
4
4
1
1
1
1
Ölbrenner
Abdeckhaube
Dichtung für Flansch
Flansch
Ölschläuche 110 cm lang, montiert
Tülle für Ölschlauch
Tülle blind
Befestigungsschrauben M8 x 30
Scheiben
Innensechskantschlüssel 4 mm
Installationsanleitung
Ölbrenner-Bedienungsanweisung
Befestigungsstahlstift für Ölbrenner-Bedienungsanweisung
5
1. Technische gegevens
1. Caractéristiques techniques
1.1 Brandervermogen
1.1 Puissance du brûleur
Type
Oliedoorvoer
Brandervermogen
Vermogen
ketel*
Type
Débit de fioul
Puissance
du brûleur
Puissance des
chaudières*
BBF 120 ILV
BBF 120 NLV
1,7 - 2,5 kg/h
2,2 - 3,2 kg/h
20 - 30 kW
26 - 38 kW
18 - 27 kW
23 - 35 kW
BBF 120 ILV
BBF 120 NLV
1,7 - 2,5 kg/h
2,2 - 3,2 kg/h
20 - 30 kW
26 - 38 kW
18 - 27 kW
23 - 35 kW
* Gegevens voor toestellen met een druk in de branderruimte van
±0 mbar en een rookwarmteverlies van 8 %.
1.2 Toelatingen
* lndications concernant les appareils ayant une pression de
chauffe de ±0 mbar et une perte de fumée d’environ 8 %.
1.2 Homologation
DIN EN 267
DlN EN 267
Register-Nr.: 5G966/2001
Numéro de registre 5G966/2001
1.3 Champ d’activité
1.3 Werkingsgebied
Uit de grafiek afb. 4 kan het vermogen in functie van de druk in de
branderruimte worden afgelezen. De werkingsgebieden zijn bepaald in een proefopstelling, en zijn geldig op een hoogte van 100
m boven zeeniveau, met een ruimtetemperatuur van 20°C. Het in
de praktijk bereikbare oliedebiet is afhankelijk van de startweerstand van de ketel.
De startweerstand is afhankelijk van de branderruimte, de rookafvoer en de startbelasting. Exacte waarden kunnen enkel aan de
installatie zelf worden vastgesteld.
1.4 Brandstof
Stookolie EL
Viscositeit
Le graphique montre le débit de fioul du brûleur en fonction de la
pression de chauffe (Cf. fig. 4). Les champs d’activité ont été établis sur le banc d’essai et se rapportent à une hauteur d’environ 100
m au-dessus de NN et à une température ambiante d’environ
20 °C. Le débit de fioul que l’on obtient dans la pratique dépend de
la résistance au démarrage de la source calorifique. La résistance
au démarrage étant variable en fonction de la chambre de combustion, de la conduite des gaz de combustion et de la charge de
démarrage, des valeurs exactes ne peuvent être communiquées
que cas par cas.
1.4 Combustible
volgens DIN 51603
max. 6,0 mm2/s bij 20°C
Fioul
Viscosité
1.5 Elektrische gegevens
Nominale spanning
230 V~ 50 Hz (+10 % / -15 %)
Opgenomen vermogen bij de start ca. 435 Watt
Opgenomen vermogen in werking ca. 135 - 235 Watt
Contactbelasting thermostaten en schakelaars min. 10 A~
1.6 Branderafmetingen
Afmetingen in mm. (zie zijde 19)
Verpakking
Gewicht in verpakking
conforme à DlN 51603
max. 6,0 mm2/s à une témperature
de 20°C
1.5 Equipement électrique
Tension nominale
230 V~ 50 Hz (+10 % - 15 %)
Puissance de démarrage
env. 435 Watts
Puissance de service
env. 135 - 235 Watts
Charge de contact des thermostats et des commutateurs min. 6 A~
1.6 Dimensions du brûleur
365 x 350 x 485 mm.
14,5 kg.
1.7 Typesleutel
Dimensions en mm (voir le côté 19)
Emballage
Poids de transport
Brander
Menginrichting
Afsluitbare luchtklep
Olievoorverwarming
370 x 350 x 485 mm
14,5 kg
1.7 Code de désignation du modèle
Type de brûleur
Mélangeur
Réglage de fermeture d’air
Préchauffage du fioul
BBF 120 ILV
BBF 120 NLV
1.8 Leveringsomvang
1
1
1
1
2
1
1
4
4
1
1
1
1
Stookoliebrander
Afdekkap
Dichting voor bevestigingsflens
Flens
Olieleidingen, gemonteerd
Doorvoertule voor olieleidingen
Afdektule zonder opening
Bevestigingsschroeven M8 x 30
Rondel
Inbussleutel 4 mm
Installatiehandleiding
Blad met bedieningsinstructies
Bevestiging voor bedieningsinstructies
BBF 120 ILV
BBF 120 NLV
1.8 Equipement de série
1
1
1
1
2
1
1
4
4
1
1
1
1
Brûleur fioul
Capot Brûleur
Joint de bride
Bride
Flexibles fioul de 110 cm de longueur
Passe-câble pour conduite de fioul
Douille aveugle
Vis de fixation M8 x 30
Rondelles
Clé à six pans creux de 4 mm
Instructions d’installation
Instruction de service du brûleur
Pointe de fixation pour l’instruction de service du brûleur
6
1.9 Brennerkomponenten
Motor
Kondensator
Ölpumpe
Magnetspule
Ölvorwärmer
Zündeinheit
Flackerdetektor
Ölfeuerungsautomat
FHP/AEG
Arcotronic
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Satronic
Danfoss
EB 95 C 52/2
5µF 400 V DB
BFP 21 L3 LE
071G0051
FPHB LE
EBI 052F0030
IRD 1010
BHO 64
Technische Daten Ölfeuerungsautomat
Danfoss
Nennspannung
Frequenz
Leistungsaufnahme
Vorzündzeit
Nachzündzeit
Vorbelüftungszeit
Sicherheitszeit
Netzsicherung
Abbildung 7 / Afb. 7 / Figure 7
BHO 64
196 - 253 V~
50 - 60 Hz
12 VA
15 s
10 s
16 s
max. 10 s
max. 5 A, t
Achtung: Das Öffnen des Ölfeuerungsautomaten ist nicht ererlaubt, es kann zu unabsehbaren Folgen führen.
3
1
2
LE-System zur Verhinderung des Vor- und Nachtropfens der Düse.
Der Brenner ist serienmäßig mit einer LE-Ölpumpe und einem
LE-Ölvorwärmer ausgestattet. Die Ölpumpe ist werkseitig auf LEBetrieb eingestellt. Zusätzlich wird ein Vorfilter, Filtrierungsgrad
max 40 µm empfohlen.
2. Montage
2.1 Anschlußmaße
Anschlußmaße zwischen Brenner und Wärmeerzeuger nach
DIN EN 226 (Maße in mm) siehe Abb. 6.
2.2 Montage des Brenners
Abbildung 8 / Afb. 8 / Figure 8
- Den Flansch inklusive Dichtung am Wärmeerzeuger montieren
(Service-Schraube/Klemmschraube oben positionieren).
- Den Brenner mit dem Brennerrohr in den Flansch einschieben bis
die Hinterkante der Rezirkulationsöffnung mit der Feuerrauminnenseite bündig ist. Etweige Sondervorschriften des Wärmeer
zeuger-Herstellers beachten.
- Klemmschraube der/des Flanschschelle/Flansches fest anziehen.
- Anschließend Rezirkulationsrohr bis zum einrasten aufsetzen.
2.3 Serviceposition
Die Service-Schraube mit Innensechskant-Schlüssel 4 mm mit
einer 1/2 Umdrehung lösen (siehe Abb. 7), den Brenner nach links
verdrehen und aus dem Brennerrohr herausziehen. Anschließend in
Serviceposition einhängen.
2.4 Wechsel der Düse
- Schraube 2 mit Innensechskant-Schlüssel 4 mm lösen und
Mischeinrichtung abnehmen (siehe Abb. 8).
- Düse nach erforderlichem Leistungsbereich auswählen
(siehe Abb. 22).
- Vorhandene Düse entfernen und gewählte Düse einschrauben
(siehe Abb. 8).
- Abstand zwischen Luftdüse und Düse nach erforderlichem Leistungsbereich auswählen und mit Distanzring(en) oder durch messen des Abstandes manuell einstellen (siehe Abb. 9 und 24).
- Mischeinrichtung aufsetzen und die Schraube 2 anziehen.
Abbildung 9 / Afb. 9 / Figure 9
Achtung: Mischeinrichtung und Zündelektroden können heiß
sein!
- Die Einstellmaße der Zündelektroden sind zu prüfen bzw. einzustellen (siehe Abb. 24).
- Anschließend den Brenner in Betriebsposition bringen und Service-Schraube anziehen.
7
1.9 Branderonderdelen
Motor
Condensator
Oliepomp
Magneetspoel
Olievoorverwarmer
Ontstekingseenheid
Vlamdedektor
Oliestookautomaat
1.9 Composants du brûleur
FHP/AEG
Arcotronics
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Satronic
Danfoss
EB 95 C 52/2
5µF 400 V DB
BFP 21 L3 LE
071G0051
FPHB LE
EBI 052F0030
IRD 1010
BHO 64
Moteur
FHP/AEG
Condensateur
Hydra
Pompe
Danfoss
Bobine magnétique
Danfoss
Réchauffeur de fioul
Danfoss
Unit d’allumage
Danfoss
Détecteur de vacillation de flamme Satronic
Boite de Controle
Danfoss
EB 95 C 52/2
5µF 400 V DB
BFP 21 L3 LE
071G0051
FPHB LE
EBI 052F0030
IRD 1010
BHO 64
Technische gegevens branderautomaat
Caractéristiques techniques du dispositif d’allumage automatique
Danfoss
Nominale spanning
Netfrequentie
Opgenomen vermogen
Tijd voor ontsteking
Tijd na ontsteking
Tijd verluchting
Veiligheidstijd
Zekering netspanning
Danfoss
Tension nominale
Fréquence
Puissance absorbée
Temps de d’avance à l’allumage
Temps de retard à l’allumage
Temps de préventilation
Temps de sécurité
Fusible de secteur
BHO 64
196 - 253 V~
50 - 60 Hz
12 VA
15 s
10 s
16 s
max. 10 s
max. 5 A, t
BHO 64
196 - 253 V~
50 - 60 Hz
12 VA
15 s
10 s
16 s
10 sec max.
5 A max.
Aandacht: Het openen van de branderautomaat is niet toegelaten, en kan onvoorzienbare gevolgen hebben.
Attention: Il est interdit d’ouvrir le boitier de controle, cela risquerait d’avoir des conséquences imprévisibles.
Het-Systeem verhinderd vòòr en na spuiten van de sproeier
Système LE pour évitter des gouttes du gicleur avant ou après l'al
lumage.
Le brûleur est muni en série avec une pompe et un préchauffage
du système LE. La pompe à fioul est règlé d'usi ne sur le fonctionnement LE. Nous conseillons d'utiliser un filtre de 40µm avant
le brûleur.
De Brander is standaard geleverd met een LE-pomp en een
LE-olievoorverwarming het LE-systeem reduceert de schadelijke
stoffen en is vanuit het fabriek ingesteld op LE bedrijf;om deze
reden is het dan ook verplicht een fioulfilter te plaatsen met
een filtergraad van max .40 µm.
2. Montage
2.1 Aansluitgegevens
Aansluitgegevens tussen brander en ketel volgens DIN EN 226
(maten in mm.) zie afbeelding 6.
2.2 Montage van de brander
Monteer de flens, met inbegrip van de dichting, aan de keteldeur.
De brander vervolgens met de branderbuis in de flens voeren, tot
hij niet meer verder kan. De bevestigingsschroef van de flens stevig aanspannen.
Aandacht: De positie van de flens is belangrijk: de bevestigingsschroef moet zich aan de bovenzijde bevinden.
Bij gebruik als verticale brander is een bijkomende konische
dichting vereist.
2.3 Onderhoudspositie
De serviceschroef met een inbussleutel van 4 mm een halve slag
losdraaien (zie afb. 7), de brander naar links verdraaien en uit de
branderbuis trekken. Vervolgens in de servicepositie hangen.
2.4 vervangin van de sproeier
Afstand tussen vlamhaker en sproeier naar het vereiste Vermogenbereik uitkiezen en met afstandsring(en) of door meten de afstanden manueel instellen. Aansluitend de Brander in de Bedrijfspositie
brengen en de Service-Schroef vastdraaien.
Aandacht: Vlamhaker en sproeier kunnen heet zijn.
- De instelling van de onsteking controleren en indien noding
bijregelen.
- Vervolgens de brander in bedrijfspositie hangen en de
service-schroef terug aan spannen.
2. Montage
2.1 Dimensions de raccordement
Les dimensions de raccordement entre le brûleur et la source calorifique sont conformes aux normes DIN EN 226 (dimensions
en mm), Cf. fig. 6.
2.2 Montage du brûleur
Monter la bride avec son joint sur la chaudière ( le vis de service et
de fixation se trouve en haut ). Puis introduire le tube du brûleur
dans la bride jusqu'à ce que l'accrocheur se trouve à fleur avec la
porte de la chaudière. Serrer le vis de fixation et ensuite mettre le
tuyeau de recirculation jusqu'à l'arrèt
2.3 Position de service
A l’aide d’une clé à six pans creux de 4 mm, desserrer la vis de service d’1/2 tour, tourner le brûleur vers la gauche et le retirer du tube
de flamme. Le mettre en suite dans la position de service désirée.
Pour changer le gicleur, choisir la position (Cf. fig. 7).
2.4 Changement du gicleur
Choisir la distance entre le gicleur d'air et le gicleur à fioul en
fonction de la plage de puissance necessaire et règler soit avec de
bagues de distance soit règler manuellement. Ensuite mettre le
brûleur en position de fonctionnement et bien serrer le vis de
service.
Attention: Il est possible que l’écran réducteur de pression et
le gicleur soient brûlants!
- Vérifier et éventuellement régler les références de position des
électrodes d’allumage (Cf. fig. 9+24). Mettre ensuite le brûleur en
position de service et visser la vis de service.
8
Feuerraum-Mindestabmessungen
Furnace - minimum dimensions
Dimensions minimales pour la chambre de combustion
Öldurchsatz
Oil flow
Débit de fioul
Durchmesser bzw.
Höhe und Breite
Diameter respectively
height and width
Diamètre ou hauteur
et largeur
Tiefe ab Stauscheibe
Depth from the baffle
plate
Profondeur à partir
de l’écran réducteur
de pression
Ø 225 mm
250 - 350 mm
2,0 - 6,0 kg/h
Ø 300 mm
350 - 612 mm
6,0 - 16,0 kg/h
Ø 400 mm
350 - 1000 mm
1,0 - 2,0 kg/h
2.5 Feuerraum-Mindestabmessungen
Emissionsarme Verbrennungswerte sind nur unter Einhaltung der
Feuerraum-Mindestabmessungen möglich (siehe Abb. 10).
2.6 Ölversorgung
Die Errichtung und Ausführung der Anlage hat nach DlN 4755 zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften sind zu beachten. Die Ölleitung ist
soweit an den Brenner heranzuführen, daß die Ölschläuche zugentlastet angeschlossen werden können. ln die Verbindung ist
saugseitig ein Ölfilter mit Schnellschlußhahn einzubauen. In die
Rücklaufleitung ist ein Rückschlagventil zu installieren. Der Brenner
kann im 1- und 2-Rohr-System betrieben werden. Serienmäßig
wird der Brenner für 2-Rohr-Systeme geliefert. Das Vakuum in der
Saugleitung darf 0,4 bar nicht überschreiten. Bei einer Saughöhe
über 3,5 m muß eine Ölförderpumpen eingebaut werden. Beim
Betrieb mit Ölförderpumpe oder wenn der Öltank höher liegt als die
Brennerpumpe, muß der Brenner im 1-Rohr-System betrieben werden. Wird der Brenner im 1-Rohr-System betrieben, muß an der
Brennerpumpe der Rücklauf R verschlossen werden und die
Schraube G ist unbedingt zu entfernen (siehe Abb. 11).
Der Druck in der Ölleitung darf 1,5 bar nicht überschreiten. Nach
Fertigstellung der Ölleitungen muß eine Dichtheitskontrolle mit
einem Druck von min. 5 bar entsprechend DlN 4755 durchgeführt
werden. Der Brenner darf während der Dichtheitskontrolle nicht
angeschlossen sein.
Abbildung 10 / Afb. 10 / Figure 10
2.7 Ölleitungen-Dimensionen
Ölpumpe Danfoss BFP 21 L3, Heizöl EL 6,0 mm2/s bei +20°C
Werte für 8,4 mm2/s bei +8°C
Saugleitungslänge, 2-Rohr-System, Tank tiefer (siehe Abb. 12).
Höhe H
0,0 m
0,5 m
1,0 m
1,5 m
2,0 m
2,5 m
3,0 m
3,5 m
Abbildung 11 / Afb. 11 / Figure 11
Ø 6 mm
17 m
15 m
13 m
11 m
19 m
17 m
15 m
13 m
Ø 8 mm
53 m
47 m
41 m
34 m
28 m
22 m
15 m
9m
Ø 10 mm
100 m
100 m
99 m
84 m
68 m
53 m
37 m
22 m
Saugleitungslänge, 1-Rohr-System, Tank höher (siehe Abb. 12).
Höhe H
4,0 m
3,5 m
3,0 m
2,5 m
2,0 m
1,5 m
1,0 m
0,5 m
Düse
Ø 6 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
197 m
165 m
132 m
bis 2,5 kg/h
Ø 6 mm
100 m
100 m
197 m
181 m
165 m
149 m
132 m
116 m
bis 5,0 kg/h
Ø 8 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
177 m
151 m
126 m
bis 10,0 kg/h
Ø = Innendurchmesser
Abbildung 12 / Afb. 12 / Figure 12
2.8
Ölanschluß am Brenner
Die an der Ölpumpe montierten Ölschläuche können links oder
rechts mit der beigepackten Tülle für Ölschläuche ausgeführt werden. Werkseitig sind die Schläuche nach rechts ausgeführt (siehe
Abb. 13).
Achtung: Verschlußstopfen an den Ölschläuchen entfernen.
Beim Anschluß an den Ölfilter unbedingt Pfeilmarkierung am Anschlußende der Schläuche beachten.
- Schlauchanschluß ÜM 3/8” mit Dichtkegel
Abbildung 13 / Afb. 13 / Figure 13
9
2.5 Minimumafmetingen van de stookruimte
2.5 Dimensions minimales de la chambre de combustion
Emissie-arme verbrandingswaarden zijn alleen mogelijk als de
minimumafmetingen van de stookruimte worden aangehouden (zie
afb. 10).
2.6 Olie-aanvoer
2.6 Alimentation en fioul
Voorziening en uitvoering van de installatie dienen te beantwoorden
aan DIN 4755. Bovendien moeten plaatselijk geldende voorschriften worden nageleefd. De stookolieleiding dient tot aan de ketel te
worden voorzien, zodat de stookolieslangen kunnen worden aangesloten zonder enige spanning. Aan de zuigzijde dient een oliefilter met snelafsluitkraan te worden ingebouwd. De retourzijde moet
worden voorzien van een terugslagklep. De brander kan worden
ingezet in ÈÈnpijpssystemen en in tweepijpssystemen. De standaarduitvoering van de brander is voorzien voor een tweepijpsysteem. Het vacuum in de zuigleiding mag de 0,4 bar niet overschrijden. Bij een aanvoerhoogte aan zuigzijde van meer dan 3,5
meter (de brander staat hoger dan de olietank) moet een olieaanvoerpomp worden voorzien. Bij werking met een olieaanvoerpomp,
met een olietank op hoger niveau dan de brander, moet met het
ÈÈnpijpssysteem worden gewerkt. Bij het werken met een ÈÈnpijpsysteem moet de retouraansluiting ‘R’ aan de oliepomp worden
afgesloten en de schroef gekentekend met ‘G’ moet absoluut worden verwijderd (zie afb. 11). De druk in de olieleiding mag de 1,5
bar niet overschrijden. Na het installeren van de stookolieleidingen
moet een dichtheidscontrole worden uitgevoerd met een druk van
minimaal 5 bar volgens DIN 4755. Tijdens deze dichtheidscontrole
mag de brander niet aangesloten zijn.
2.7 Dimensionering olieleiding
Lengte aanzuigleiding, tweepijpssysteem, tank lager (zie afb. 12)
Ø 6 mm
17 m
15 m
13 m
11 m
19 m
17 m
15 m
13 m
Ø 8 mm
53 m
47 m
41 m
34 m
28 m
22 m
15 m
19 m
Ø 10 mm
100 m
100 m
199 m
184 m
168 m
153 m
137 m
122 m
Lengte aanzuigleiding, ÈÈnpijpsysteem, tank hoger (zie afb. 12)
Hoogte H
4,0 m
3,5 m
3,0 m
2,5 m
2,0 m
1,5 m
1,0 m
0,5 m
Sproeier
Ø 6 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
197 m
165 m
132 m
tot 2,5 kg/h
La construction et l’installation du sytème doivent être réalisées
conformément aux normes DlN 4755. Respecter les prescriptions
locales. La conduite de fioul doit être amenée suffisamment près
du brûleur pour que les flexibles puissent être raccordés sans contraintes. Dans la conduite, côté aspiration, monter un filtre à fioul
muni d’un robinet à fermeture rapide. lnstaller une soupape de
retenue dans la canalisation de retour. Le brûleur peut fonctionner
avec le système à 1 ou à 2 conduites. En série, le brûleur est prévu
pour fonctionner avec un système à deux conduites. Le vide dans
la conduite d’aspiration ne doit pas dépasser 0,4 bar. En cas de
puissance d’aspiration supérieure à 3,5 m, il faut monter une
pompe d’alimentation de fioul. En cas de fonctionnement avec une
pompe de circulation, ou lorsque la cuve à fioul est placé plus haut
que la pompe du brûleur, le brûleur doit fonctionner sur la système
à une conduite. Lorsque le brûleur fonctionne sur le système à une
conduite, la canalisation de retour R doit ètre fermée sur la pompe
du brûleur, et il faut impérativement retirer la vis G (Cf. fig. 11).
La pression dans la canalisation de fioul ne doit pas dépasser
1,5 bar. Une fois l’installation des canalisations de fioul terminée, il
faut procéder à une contrôle de l’étranchéité avec une pression de
min. 5 bar, conformément aux normes DlN 4755. Durant le contrôle, le brûleur ne doit surtout pas être raccordé à l’installation.
2.7 Dimensions des canalisations de fioul
Oliepomp Danfoss BFP 21 L3, stookolie EL 6,0 mm2/s bij + 20°C.
Waarden voor 8,4 mm2/s bij + 8°C
Hoogte H
0,0 m
0,5 m
1,0 m
1,5 m
2,0 m
2,5 m
3,0 m
3,5 m
Les valeurs de combustion à faible émission ne peuvent être
obtenues que si les dimensions minimales de la chambre de combustion sont respectées (Cf. fig. 10).
Ø 6 mm
100 m
100 m
197 m
181 m
165 m
149 m
132 m
116 m
tot 5,0 kg/h
Ø 8 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
177 m
151 m
126 m
tot 10,0 kg/h
Ø = binnendoormeter
2.8 Olie-aasluiting brabder
De reds gemonteerde olieslangen kunnen links of rechts met de
bijgeleverde doorvoertule naar buiten worden geleid. De voorgemonteerde olieslangen zijn naar rechts uitgevoerd (zie afb. 13).
Aandacht: Verwijder de afsluitstopjes in de nieuwe olieleidin
gen, en let op de pijlmarkering aan het einde van
aanluitslang, zodat de leidingen juist zijn aangesloten.
Olieleidingaansluiting met bovenmoer 3/8” met dichtingkegel.
Pompe à fioul Danfoss BFP 21 L3, fioul EL 6,0 mm2/sec pour une
température de +20°C, valeurs pour 8,4 mm2/sec pour une
température de +8°C.
Longueur de la canalisation d’aspiration, système à 2 conduites,
cuve placée en bas (Cf. fig. 12).
Hauteur H
0,0 m
0,5 m
1,0 m
1,5 m
2,0 m
2,5 m
3,0 m
3,5 m
Ø 6 mm
17 m
15 m
13 m
11 m
19 m
17 m
15 m
13 m
Ø 8 mm
53 m
47 m
41 m
34 m
28 m
22 m
15 m
19 m
Ø 10 mm
100 m
100 m
199 m
184 m
168 m
153 m
137 m
122 m
Longueur de la canalisation d’aspiration, système à 1 conduite,
cuve placée en haut (Cf. fig. 12).
Hauteur H
4,0 m
3,5 m
3,0 m
2,5 m
2,0 m
1,5 m
1,0 m
0,5 m
Gicleur
Ø 6 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
197 m
165 m
132 m
Ø 6 mm
100 m
100 m
197 m
181 m
165 m
149 m
132 m
116 m
Ø 8 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
177 m
151 m
126 m
jusqu’à 2,5 kg/h jusqu’à 5 kg/h jusqu’à 10 kg/h
Ø = Diamètre intérieur
2.8 Raccordemment des fioul au brûleur
Les flexibles montés sur la pompe à fioul peuvent passer à droite
ou à gauche avec la douille pour tuyaux à fioul jointe. D'usine les
flexibles sont positionné à droite (Cf, fig. 13).
Attention: Retirer les embouts d’obstruction de flexibles. Lors
du raccordement au filtre à fioul, observer impérativement la flèche marquée à l’extrémité des tuyaux.
Raccord de tuyaux femelle 3/8” avec bague bicône.
10
2.9
Elektroanschluß
Bei der Elektroinstallation sind die einschlägigen VDE-Richtlinien
sowie Forderungen der Örtlichen Stromversorgungsunternehmen
zu beachten. Als Hauptschalter H ist ein Lastschalter nach VDE,
allpolig, mit min. 3 mm Kontaktöffnung zu verwenden. Das
Anschlußkabel muß im Eurostecker (Steckerteil) 7-polig nach
DIN 4791 und entsprechend dem Schaltplan (siehe Seite 18) verdrahtet werden. Das Anschlußkabel kann parallel zu den Ölschläuchen durch die Tülle für Ölschläuche ausgeführt werden. Der
Anschluß ist durch Zusammenstecken des Anschlußkabels
mit 7-poligem Kessel-Eurostecker (Steckerteil) und 7-poligem
Brenner-Eurostecker (Buchsenteil) vorzunehmen. Der Brenner wird
serienmäßig nur mit Eurostecker (Buchsenteil) ausgeliefert.
Achtung: Eurostecker (Steckerteil) auf die richtige Verdrahtung prüfen.
2.10 Allgemeine Kontrollen
Achtung: Vor der Inbetriebnahme des Brenners sind folgende
Kontrollen durchzuführen:
- lst Netzspannung vorhanden?
- lst die Ölversorgung gewährleistet?
- Sind die Stopfen aus den Ölschläuchen entfernt worden und die
Ölschläuche richtig angeschlossen?
- lst die Verbrennungsluftzufuhr gewährleistet?
- Wurde der Brenner richtig montiert und die Kesseltür fachgerecht
geschlossen?
- lst der Kessel mit Wasser gefüllt?
- Ist der Kessel und die Abgasführung dicht?
Abbildung 14 / Afb. 14 / Figure 14
3.
Abbildung 15 / Afb. 15 / Figure 15
Inbetriebnahme und Wartung
Zur lnbetriebnahme des Brenners müssen alle notwendigen
Schalter und Regler eingeschaltet werden.
Wenn die Spannung am Brenner und Ölvorwärmer anliegt, beginnt
die Aufheizung des Ölvorwärmers. Die Aufheizzeit kann bis zu 2
min. betragen. Nach Erreichen der Starttemperatur läuft der Motor
an und die Zündung wird eingeschaltet. Nach Ablauf der Vorbelüftungszeit wird das Magnetventil geöffnet, die Heizölzufuhr wird
freigegeben, es erfolgt Flammenbildung. Sollte bei der ersten
lnbetriebnahme die Ölpumpe innerhalb der Sicherheitszeit kein
Heizöl fördern, so erfolgt Störabschaltung.
Durch Entriegeln des Ölfeuerungsautomaten kann der Brennerstart wiederholt werden. Die Entlüftung der Ölpumpe und des Ölleitung-Systems muß durch den Manometeranschluß der Ölpumpe
durchgeführt werden (siehe Abb. 15).
Achtung: Die Ölpumpe darf ohne Heizöl nicht länger als 5 min.
betrieben werden, vorausgesetzt, daß vor der Inbetriebnahme Öl in der Pumpe ist.
Vakuummessung
Vacuummeting
Vacuum mesurage
11
2.9
Elektrische aansluitingen
2.9
Bij de elektrische installatie dienen de huidige VDE richtlijnen
evenals de vereisten van de plaatselijke controle- organismen voor
elektrische installaties te worden gerespecteerd. Als hoofdschakelaar H wordt een schakelaar gebruikt die alle polen onderbreekt,
met een minimale contactafstand van 3 mm, volgens VDE voorschriften. De voedingskabel wordt aangsloten aan de 7 polige
Euro stekker en de aan de ketel te monteren tegenstekker
(beide type Euro 7 polig) te verbinden. De brander is bij levering
voorzien van een stekker Euro 7 polig.
Aandacht: Controleer de juiste bedrading van de brander
stekker.
2.10 Algemene controles
L’installation électrique doit être effectuée conformément aux prescriptions idoines VDE ainsi qu’aux exigences des entreprises
locales d’alimentation en électricité. Pour l’interrupteur principal
H utiliser un commutateur en charge conforme VDE, sur tous les
pôles, avec au minimum 3 mm d’intervalle de coupure. Le câble
de raccordement doit être raccordé dans la fiche Euro à 7 pôles
conforme aux normes DlN 4791 et en respectant le schéma de
connexion.
Attention: Vérifier si la prise européenne (mâle) est câblée
correctement.
2.10 Contrôles généraux
Attention: Avant de mettre le brûleur en marche, il convient
de procéder aux vérifications suivantes:
Aandacht: Voor het in bedrijf stellen van de ketel de volgende
tests uitvoeren:
- La tension de secteur est-elle là?
- L’alimentation en fioul en - elle correcte?
- Les bouchons d'obstruction des flexibles,
et les flexiblessont-ils correctement raccordés?
- L’arrivée d’air de combustion fonctionne-t-elle?
- Le brûleur a-t-il été monté correctement, et les portes de la
chaudière sont-elles fermées?
- La chaudière est-elles remplie d’eau?
- La chaudière et les conduites des gaz de combustion sont-elles
étanches?
- Is er netspanning?
- Is de olievoorziening in orde?
- Zijn de afsluitstopjes uit de olieslangen verwijderd, en zijn
de slangen juist aangsloten (pijlen)?
- Is de toevoer van verbrandingslucht voorzien?
- Is de brander degelijk gemonteerd en de branderdeur goed
afgesloten?
- Is de ketel en de rookafvoer rookdicht?
3.
Indienstname
Om de brander in gebruik te nemen moeten alle nodige schakelaars en aquastaten worden ingeschakeld. Als de brander en de
olievoorverwarming spanning krijgt, dan licht het groene lampje op
en verwarmt de olievoorverwarmer de olie die hij bevat. Het kan
tot 2 minuten duren alvorens de olie voldoende is opgewarmd.
Zodra de starttemperatuur van de olie is bereikt starten de instelmotor van de luchtklep en de brandermotor, en wordt de ontsteking ingeschakeld. Na verloop van de voorverluchtingstijd wordt
magneetventiel 1 geopend, de olietoevoer wordt vrijgegeven, en
er wordt een vlam ontstoken.
Is de stookoliepomp niet in staat tijdens de veiligheidstijd stookolie aan te voeren, dan zal de brander in storing gaan. Na het herwapenen van de branderautomaat kan een nieuwe branderstart
worden geprobeerd. Ontluchting van de oliepomp en het olieaanvoersysteem moet met behulp van de opening voor manometeraansluiting worden uitgevoerd (zie afb. 15)
Aandacht: De stookoliepomp mag zonder stookolie niet anger
dan vijf minuten ingeschakeld blijven, en dan nog
enkel, als voor het inschakelen stookolie in de
pomp aanwezig was.
Raccordement électrique
3.
Mise en service et entretien
Pour la mise en service du brûleur, tous les interrupteurs et les
régulateurs doivent être enclenchés. Lorsque le brûleur et le
réchauffeur sont sous tension, la lampe témoin vert s'allume et le
réchauffeur commence à chauffer. Le temps de chauffe peut durer
jusqu'à 2 minutes. Une fois la température de départ atteinte, le
moteur se met en marche et l'allumage se déclenche. Une fois le
temps de pré ventilation écoulé, l'électrovanne s'ouvre, l'arrivée
du fioul est dégagée, le fioul s'enflamme. Lors de la première mise
en service, si la pompe à fioul n'amène pas de fioul durant la
marge de sécurité, l'appareil se met hors service. On peut remettre le brûleur en marche en déverrouillant le dispositif d'allumage
automatique.
L'aération de la pompe à fioul et du système de canalisation se fait
par le raccordement du manomètre de la pompe (Cf. fig. 15).
Attention: La pompe fioul ne doit pas être actionnée plus
de 5 min. sans fioul, à condition qu'il y ait du
fioul dans la pompe avant la mise en service.
12
Stellschraube
Luftdrossel
3.1 Einregulierung des Brenners
Um emissionsarme Verbrennungswerte zu erreichen, muss der
Brenner anhand der Abgasmessungen mit geeigneten Messgeräten einreguliert werden.
Das Messloch (Ø 8 mm) ist im Abstand des 2fachen Durchmessers
des Abgasrohres hinter dem Wärmeerzeuger anzubringen und
nach der Messung zu verschließen.
Achtung: Wärmeerzeuger und Abgasführungen müssen
dicht sein.
3.2 Kaminzug
Lufteinlass
Um einen konstanten Feuerraumdruck zu erreichen, muss in den
Abgasweg ein Zugbegrenzer eingebaut werden. Der Zugbegrenzer
muss so eingestellt werden, dass der Unterdruck im Feuerraum im
Betrieb nicht mehr als 0,1 mbar beträgt.
Bei Überdruckkesseln ist der einzustellende Kaminzug aus der
Kesselbetriebsanleitung zu entnehmen.
3.3 Verbrennungsluft
Abbildung 16 / Afb. 16 / Figure 16
An jedem Brenner ist werkseitig entsprechend der eingesetzten
Düse eine Luftmengen-Grundeinstellung vorgenommen worden.
Die werkseitige Luftmengen-Grundeinstellung führt in Abhängigkeit
vom Feuerraum und der Düsentoleranz zu einem Luftüberschuss
und muss grundsätzlich nachreguliert werden. Die benötigte Luftmenge wird anhand von Russbild und CO2-Messungen ermittelt.
Die Einregulierung erfolgt vorzugsweise mit der Justierschraube
der Luftdrossel.
Luftdrossel
- Durch drehen der Justierschraube nach links wird der CO2Gehalt der Abgase erhöht und der Gebläsedruck gesenkt (siehe
Abb. 16).
Es ist darauf zu achten, dass der Gebläsedruck zwischen 5-11
mbar eingehalten wird (siehe Abb.23).
Wir empfehlen einen CO2-Gehalt von 12,5 - 13,5 Vol.% einzustellen. Die Gebläsedruckmessung ist am Druckmessnippel (siehe
Abb. 18) durchzuführen.
Lufteinlass (Werkseitig arretiert)
- Durch drehen der Justierschraube nach links wird der CO2-Gehalt der Abgase erhöht und der Gebläsedruck gesenkt (siehe
Abb. 16).
Achtung: Durch Änderung des Lufteinlasses wird auch die
Gebläsecharakteristik beeinflusst.
Abbildung 17 / Afb. 17 / Figure 17
Rezirkulation (Werkseitig voreingestellt)
- Durch drehen der Stellschraube nach rechts wird die AbgasRezirkulationsmenge verringert und der NOx-Gehalt erhöht.
- Durch drehen der Stellschraube nach links wird die AbgasRezirkulationsmenge erhöht, die Flammenstabilität und der NOxGehalt der Abgase verringert (siehe Abb. 16).
Flackerdetektor (Werkseitig auf Skalenwert 6 voreingestellt)
Einstellen der Empfindlichkeit des Flackerdetektors an der jeweiligen Heizungsanlage:
- Skalenwert 7 einstellen und den Brenner (am besten Kaltstart)
starten. Wenn nach dem Startimpuls die LED 1 und/oder LED 2
aufleuchtet, das Potentiometer sofort so weit zurückdrehen bis
beide LED erlöschen.
Nach erfolgtem Start des Brenners sofort (nach der Flammenbildung und/oder Stabilisierung) das Potentiometer zurückdrehen bis
LED 1 anfängt zu flackern. Anschließend das Potentiometer um
drei Skalenwerte erhöhen (siehe Abb. 17)
Anschließend sollte der Brenner ausgeschaltet und die Heizungsanlage auf niedrigste Kalt-Wasser Temperatur abgekühlt werden.
Bei nicht erfolgtem oder verzögertem Start des Brenners muss die
Rezirkulationsöffnung so lange verringert werden, bis der Brenner
einwandfrei startet.
Abbildung 18 / Afb. 18 / Figure 18
Achtung: Diese Vorgehensweise ist unwirksam wenn sie an
einer betriebswarmen Heizungsanlage durchgeführt
wird.
13
3.1 Instelling van de brander
3.1 Réglage du brûleur
Omgoede verbrandingswaarden en een zo laag mogelijke uitstoot
te verkrijgen, moet de brander worden afgesteld met behulp van
rookmetingen en geschikte meetapparatuur.
De meetopening (Ø 8 mm.) wordt best aangebracht op een afstand
gelijk aan twee maal de doormeter van de rookafvoer achter de
ketel. Deze opening dient te kunnen worden afgesloten.
Pour obtenir des valeurs de combustion faibles en émission, il faut
régler le brûleur en mesurant les gaz de combustion au moyen d’un
appareil de mesure adéquat. L’orifice de mesure (Ø 8 mm) doit être
pratiqué à une distance de deux fois le diamètre du tuyau d’échappement derrière la source calorifique, et une fois la mesure exécutée, il faut reboucher l’orifice.
Aandacht: De rookafvoer en de ketel moeten rookdicht zijn.
Attention: La source calorifique et les conduites des gaz de
combustion doivent être étanches.
3.2 Schoorsteentrek
Om een constante druk in de branderruimte te verkrijgen, moet in
de rookafvoer een trekbegrenzer worden ingebouwd. De trekbegrenzer moet zo worden ingesteld, dat de onderdruk in de ketelhaard niet meer bedraagt dan 0,1 mbar. Bij ketels die werken volgens het overdrukprincipe moet de in te stellen schoorsteentrek
worden opgezocht in de installatiehandleiding van de verwarmingsketel.
3.3 Verbrandingslucht
Aan de brander is vanuit de fabriek overeenkomstig met de
sproeier een luchtinstelling gebeurd sproeier en
Luchtinsteling-zijn bassis vooraf ingesteld.
De basisfabrieksinstellingvan de sproeiertolerantie tot een luchtoverschot en moet in principe achteraf bijgeregeld worden. De
benodigde luchthoeveelheid wordt vastgesteld aan de hand van
roetvorming en CO2-metingen. De preciesieafstelling gebeurd
met de fijnafstelschroef van de luchtsmoorklep.
luchtsmoorklep
Door de fijnafstelschroef naar links te draaien wordt het CO2gehalte van het afvoergasen verhoogd en de ventilatordruk
verlaagd (zie Afb. 16).
Men moet erop letten dat de ventilatordruk tussen 5 - 11 mbar
wordt aangehouden (zie Afb. 23).
wij raden aan om een CO2-gehalte van 12,5 - 13,5 Vol.% in te
stellen. De ventilatordruk moet worden gemeten aan de drukmeetnippel (zie Afb. 18).
Luchtinlaat (bedrijfsinstelling niet wijzigen)
Door de fijnafstelschroef naar links te draaien wordt het CO2gehalte van het afvoergasen verhoogd en de ventilatordruk
verlaagd (zie Afb. 16).
Aandacht: bij het wijzigen van de luchtinlaat word ook
de aanblaaslucht karekteristiek beinvloed
rezirkulation (fabrieks voorinstelling,)
door de instelshroef naar rechts te draaien worden de rookgassen
door de recirkulatiebuis vertraagd waardoor het Nox-gehalte verhoogd.
Door de instelschroef naar links te draaien worden de rookgassen
door de recirkulatiebuis versneld waardoor het Nox-verlaagd
(zie Afb. 16).
Vlamdedektor (fabrieksinstelling op de schaalverdeling op 6
vooringesteld).
Instellen van de gevoeligheid der vlamdedectoren volgens het vermogen van verwarmingsinstallatie:
Schaalverdeling 7 instellen en de Brander (het best koud ) starten.
Wanneer na de Startimpuls LED 1 en/of LED 2 oplicht dan de
Potentiometer zover als mogenlijk terugdraaien tot beide LED’s
uitgaan.
Daarna de brander meerdere malen herropstarten (na vlamvorming
en stabilisatie) de Potentiometer terugdraaien tot LED 1 begint te
branden. Aansluitend de Potentiometer vergrendelen op de juiste
schaalverdeling (zie Afb. 17)..
Aansluitend zal de Brander worden uitgeshakeld en de stookolieketel geleidelijk met koud water afgekoeld worden
Bij niet starten of vertraagde start van de brander moet de Recirculatieopening zo lang verminderd worden, tot wanneer de brander
correct start.
3.2 Tirage de la cheminée
Pour obtenir une pression constante de la chambre de combustion, il faut installer une coupe-tirage dans la conduite des gaz de
combustion. Le coupe-tirage doit être installé de telle sorte que la
sous-pression dans la chambre de combustion en activité ne
dépasse pas 0,1 mbar.
Pour les chaudières à surpression, la réglage du tirage de la
cheminée se fait d’après les instructions de service de la chaudière.
3.3 L'air de combustion
Chaque brûleur est règlé d'usine en fonction du gicleur
installé avec un débit d'air de base.
En fonction du foyer et de la tolérance de la buse, le réglage de
base d'usine de la quantité d'air provoque un surplus d'air et doit
dans tous les cas être réajusté. La quantité d'air nécessaire est
déterminée au moyen de la formation de suie et du mesurage de
CO2.
Le règlage de finition est à effectuer de préférence sur le vis
d'étranglement.
Rolet d'air
- En tournant l'arbre d'étranglement vers la gauche, la teneur en
CO2 des gaz brûlés est augmentée et la pression de la soufflerie baisse.(cf. fig.16)
Il faut veiller à ce que la pression de la soufflerie soit maintenue
entre 5 et 11 mbar. (cf. fig.23)
Nous recommandons une teneur en CO2 de 12,5 à 13,5 vol. %.
La mesure de la pression de soufflage se fait au raccord fileté prévu
à cet effet (cf. fig. 18).
Entrée d'air ( Fixé d'usine )
- En tournant l'arbre d'étranglement vers la gauche, la teneur en
CO2 des gaz brûlés est augmentée et la pression de la soufflerie baisse.(cf. fig.16)
Attention: En changeant l'entré d'air tout le charactéristique
du ventilateur est influencé.
Recirculation ( Préréglé d'usine )
En tournant le vis de réglage à droite on baisse le recyclage des
fumées et le contenu en NOx est augmenté.
En tournant le vis de réglage à gauche on augmente le recyclage
des fumées, ce qui cause une stabilité de flamme et un contenu en
Nox réduite ( voir image 16 ).
Détecteur de vacillation de flamme ( D'usine préréglé sur valeur
de l'échelle 6 )
Règlage de la sensibilité du détecteur de vacillation de flamme
sur l'installation de chauffage individuel:
Règler le valeur de l'échelle 7 et laisser démarrer le brûleur
( de préférence du froid )
Si apès l'impuls de démarrage les lampes de témoin 1 et/ou 2
s'allument, réduire le potentiomètre jusqu'à ce que les deux
lampes s'étaignent.
Après l'allumage du brûleur (création de flamme et/ou
stabilisation ) tourner le potentiomètre jusqu'à ce que la lampe 1
commence à vaciller. Puis augmenter le potentiomètre
de 3 valeurs de l'échelle( voir image 17 ).
Ensuite le brûleur doit être coupé et l'installation doit être
refroidie à la température la plus basse possible.
Si le brûleur montre des problèmes de démarrage l'ouverture de
recyclage doit être réduite jusqu'à ce que le brûleur
démarre sans défaut.
14
Aus Sicherheitsgründen darf die Empfindlichkeit nicht höher als
notwendig eingestellt werden.
LED 1 ist eine Vorwarndiode sowohl für die Vorbelüftung als auch
für den Betrieb. Flackern oder Vollicht während der Vorbelüftung
bedeuten Fremdlicht. Flackern oder erlöschen im Betrieb bedeuten ein zu schwaches Flammensignal.
LED 2 zeigt den jeweiligen Schaltzustand des Fühlers an (Ein oder
Aus). Während der Vorbelüftung müssen beide LED AUS sein.
Während des Betriebs müssen beide LED EIN sein.
Achtung: Das Öffnen des Flackerdetektors ist nicht erlaubt, es
kann zu unübersehbaren Folgen führen.
3.4 Rußzahl
Die Rußzahl darf nach der Rußzahl-Vergleichskala den Wert 0,5
nicht übersteigen.
3.5 Öldruck
Wir empfehlen einen Öldruck zwischen 10 - 17 bar einzustellen
(siehe Abb. 22).
Abbildung 19 / Afb. 19 / Figure 19
3.6 Abgasverluste
Berechnung der Abgasverluste für Heizöl EL nach 1. BImSchV:
qA = (tA - tL) x ((A1 / CO2) + B)
qA
tA
tL
CO2
A1
B
=
=
=
=
=
=
Abgasverluste in %
Abgastemperatur in °C
Verbrennungslufttemperatur in °C
Volumengehalt an Kohlendioxyd im tr. Abgas in %
Faktor für Heizöl = 0,50
Faktor für Heizöl = 0,007
Beispiel:
Abgastemperatur
Verbrennungslufttemperatur
Kohlendioxydgehalt
tA = 169°C
tL = 18°C
CO2 = 12,5 %
qA = (169 - 18) x ((0,50 / 12,5) + 0,007) = 7,097 %
Abgasverluste
Aufgrund der 1. BImSchV sind die Wärmeerzeuger so zu betreiben, daß ihre Abgasverluste, bezogen auf die jeweilige Feuerungsleistung, die dort aufgeführten Grenzwerte nicht überschreiten. Die
1. BImSchV schreibt ab dem 01. 11.1996 neue Grenzwerte für die
Abgasverluste von Öl- und Gasfeuerungen vor. Betroffen sind alle
Kessel, die ab dem 01.01.1998 eingebaut oder wesentlich geändert werden.
Dazu dienen Messungen, die bei Heizungsanlagen ab 11 kW und
bei Warmwasserbereitungsanlagen ab 28 kW jährlich einmal wiederholt werden.
Abbildung 20 / Afb. 20 / Figure 20
Zuordnung der Heizkessel
Aangepast aan de ketel
Dimensions minimales pour la chambre de combustion
RAPIDO Werkseinstellung
Kessel / Ketel / Chaudière
F110
3 NT
4 NT
Brenner / Brander / Brûleur
BBF 120
ILV
NLV
Düse / Sproeier / Gicleur
USgal/h
0,5
0,6
80°
80°
Sprühwinkel / Spuit hoek / Angle de pulvérisation
Öldruck / Oliedruk / Pression de fioul
bar
14
14,5
Öldurchsatz / Olieddebit / Débit de fioul
kg/h
1,86
2,6
Lufteinlass/Luchtinlaat/Entré d’air
%
70
70
Luftdrossel/Luchsmoorklep/Réducteur d’air
%
25
38
Einstellskala/Instellingschaal/Indicateur de position
mm
2
2
Gebläsedruck/Ventilator druk/Press. de ventilateur
mbar
7,2
6,6
Abst. Ld-Öld/Afstand vh-spr/distance g. d’air-g.m.
mm
2
3
Abbildung 21 / Afb. 21 / Figure 21
qA = 7,1 %
Abgasverluste nach der 1. BImSchV
Nennwärme- bis 31.12.82 ab 01.01.83 ab 01.10.88 ab 01.01.98
leistung
errichtet
errichtet
errichtet
errichtet
04 - 25 kW
15 %
14 %
12 %
11 %
25 - 50 kW
14 %
13 %
11 %
10 %
über 50 kW
13 %
12 %
10 %
9%
In der 1. BImSchV wurden für die Altanlagen Übergangszeiten
festgelegt, bis zu welchem Zeitpunkt diese Anlagen die nach dem
01.01.1998 gültigen Grenzwerte erfüllen müssen. Die Zeiträume
richten sich nach einer Einstufungsmessung durch den Schornsteinfeger, die bis zum 01.11.1998 im Rahmen der jährlichen Überprüfung durchgeführt werden muß. In nachstehender Tabelle sind
die Einstufungskriterien dargestellt.
15
Uit veilighedsreden de gevoeligheid niet hoger als nodig instellen.
LED 1 is een waarschuiwingsdiode die zowel voor de voorventilatie als inbedrijf werkt.
Flikkeren of volledig licht gedurende de voorventilatie betekent.
vreemdlicht
Flikkeren of uitgaan tijdens de werking betekent een te zwak vlamsignaal.
LED 2 toont de eventuele schakeltoestand van de voeler (in of uit).
Gedurende de voorventilatie moeten beide LED’s uit zijn.
Brander in bedrijf dan moeten beide LED’s branden
Aandacht: Het openen van de vlamdetektor is niet toegelaten,
en kan onvoorzienbare gevolgen hebben.
3.4 Roetgetal
Pour des raisons de sécurité la sensibilité ne doit pas être
reglé plus haut que nécessaire.
La lampe de témoin 1 est aussibien valable pour la préventilation
que pour le fonctionnement.
Un allumage ou une vacillation de la lampe est signe pour
une entré de lumière.
Une vacillation ou une coupure est signe pour un signal
de flamme trop faible.
La lampe de témoin 2 montre l'état de règlage de la sonde
( ON/OFF ).
Attention: Il est interdit d’ouvrir le Détecteur de vacillation de
flamme, cela risquerait d’avoir des conséquences
imprévisibles.
3.4 Indice de noircissement
Het roetgetal mag op de schaal van Bacharach de waarde 0,5 niet
overschrijden.
3.5 Oliedruk
L’indice de noircissement ne doit pas dépasser la valeur 0,5 d’après l’échelle de comparaison des indices de noircissement.
3.5 Pression du fioul
We bevelen aan, een pompdruk van 10 - 17 bar in te stellen
(zie afb.22)
3.6 Rookgasverliezen
Nous recommandons une pression du fioul entre 10 et 17 bar
(Cf. fig. 22).
3.6 Pertes de fumées
Berekening van de rookgasverliezen voor stookolie EL volgens
BlmSchV 1 (D):
Le calcul des pertes de fumées pour le fioul EL se fait d’après
BImSchV du 1.10.1988
qA = (tA - tL) x ((A1 / CO2) + B)
qA = (tA - tL) x ((A1 / CO2) + B)
qA
tA
tL
CO2
A1
B
qA
tA
tL
CO2
=
=
=
=
=
=
Rookgasverliezen in %
Rookgastemperatuur in °C
Verbrandingsluchttemperatuur in °C
gehalte koolstofdioxide in %, in droge rook
factor voor stookolie = 0,50
factor voor stookolie = 0,007
Voorbeeld:
Rookgastemperatuur
Verbrandingsluchttemperatuur
Gehalte koolstofdioxide
tA = 169°C
tL = 18°C
CO2 = 12,5 %
A1
B
=
=
=
=
Pertes de fumées en %
Température des fumées en °C
Température de l’air de combustion en °C
Teneur volumétrique en dioxyde de carbone dans les
fumées sèches en %
= Facteur du fioul = 0,50
= Facteur du fioul = 0.007
Exemple:
Température des fumées
Température de l’air de combustion
Teneur en dioxyde de carbone
tA = 169°C
tL = 18°C
CO2 = 12,5 %
qA = (169 - 18) x ((0,50 / 12,5) + 0,007) = 7,097 %
qA = (169 - 18) x ((0,50 / 12,5) + 0,007) = 7,097 %
Rookgasverlies
qA = 7,1 %
Pertes de fumées
qA = 7,1 %
16
Einstufungskriterien und Erfüllungszeitpunkt für den Abgasverlust von Altanlagen
Leistung
Überschreitung in %
in kW
keine
1%
2%
3%
bis 100
01.11.2004 01.11.2003 01.11.2002 01.11.2001
über 100
01.11.2004 01.11.2003 01.11.2002 01.11.1999
Düsentabelle für Danfoss H Düsen nach CEN
Nozzle table for Danfoss H nozzles according to CEN
Tableau des gicleurs pour gicleurs H de Danfoss d’après CEN
Heizgeräte Brenner Düse
Öldruck Luftdüse Abstand Ld-Öd
Verwarming Brander Sproeier Oliedruk LuchtAfstand Ld-Od
sproeier
Appareil de Brûleur Gicleur Pression Gicleur
Distance Ld-Öd
chauffage
du fioul d’air
kW 1)
BBF 120 USgal/h
18 - 24
ILV
bar
0,50/80° 10 - 17
mm
mm
22
4,5
22 - 27
ILV
0,55/80° 10 - 16
22
4,5
23 - 30
NLV
0,60/80° 10 - 17
24
2
29 - 33
NLV
0,65/80° 10 - 13
24
2
29 - 35
NLV
0,65/80° 10 - 15
24
5
Die Rußzahl muß hierbei für Anlagen mit Gebläsebrenner, die nach
dem 01.10.1988 bzw. im Beitrittsgebiet nach dem 03.10.1990
errichtet wurden < 1 sein; für Anlagen die vor diesem Datum
errichtet und nicht wesentlich geändert wurden beträgt die Rußzahl < 2.
3.7 Abschluß und Sicherheitsprüfung
Nach Abschluß der Abgasmessung muß die Anlage auf funktionssicheres Arbeiten der Regler und Begrenzer sowie des Ölfeuerungsautomaten einschließlich der Sicherheitszeit geprüft werden.
1)
Angaben für Heizgeräte mit einem Abgaswert von ca. 8 %.
Specifications for the heating units with an exhaust gas loss of approx. 8 %.
1)
Indications concernant les appareils de chauffage ayant une perte de fumées
d’environ 8 %.
1)
3.8
Der richtige Schornsteinquerschnitt sichert den notwendigen Förderdruck für die einwandfreie Funktion der Feuerungsanlage und
die Ableitung der Abgase.
Für die funktionsgerechte Schornsteinbemessung müssen mindestens folgende Ausgangswerte bekannt sein:
- Bauart und Nennwärmeleistung des Wärmeerzeugers
- Abgasmassenstrom des Wärmeerzeugers
- Abgastemperatur am Austritt des Wärmeerzeugers
- CO2-Gehalt der Abgase
- notwendiger Förderdruck für Zuluft, Wärmeerzeuger
und Verbindungsstück
- Bauart und Länge des Verbindungsstückes
- Bauart des Schornsteins und wirksame Schornsteinhöhe
Bauart und Ausführung des Schornsteins sind nach DlN 4705 und
DlN 18160 zu ermitteln.
Abbildung 22 / Afb. 22 / Figure 22
Luftmengen-Grundeinstellung für Danfoss H Düsen (CEN)
Basis luchtinstelling voor sproeiers Danfoss (CEN)
Quantités d’air – Réglage de base pour les gicleurs H de Danfoss (CEN)
Brenner
Brander
Brûleur
Düse
Sproeier
Gicleur
BBF 120 USgal/h
ILV
0,50/80°
Lufteinstellung / Luchtinstelling / Réglage d’air
Lufteinlass
Luchtinlaat
Entrée d’air
Luftdrossel
Luchtsmoorklep
Réducteur d’air
Einstellskala
Gebläsedruck
Instellingschaal Ventilator druk
Indicateur de p. Press. de Vent.
ca. %
ca. %
ca. mm
ca. mbar
80
18 - 33
2
4,6 - 7,8
ILV
0,55/80°
80
24 - 62
2
6,5 - 10,0
NLV
0,60/80°
80
24 - 46
0
5,4 - 8,4
NLV
0,65/80°
80
38 - 70
0
7,8 - 10,2
NLV
0,65/80°
80
44 - 70
0
6,3 - 9,7
Die Einstellwerte sind auf dem Prüfstand ermittelt worden und beziehen sich
auf einen Feurraumdruck von ±0 mbar.
Alle technische waardenzijn in het lab vastgestelld en hebben betrekkingop de
maximale overdruk in de verbrandingskamer.
Les valeurs de réglage ont été déterminées sur le banc d’essai et se rapportent
à une pression de la chambre de combustion de ±0 mbar.
Abbildung 23 / Afb. 23 / Figure 23
Schornstein
Achtung: Die Abgastemperatur am Austritt des Wärmeerzeugers darf 160°C nicht unterschreiten.
3.9
Abgasthermometer
Zur Überwachung der Abgastemperatur sollte im Abgasrohr ein
Abgasthermometer eingebaut werden. Dabei muß beachtet werden, daß das Abgasthermometer bis in die Mitte bzw. in den Kernstrom der Abgase eingeführt wird und nicht an der Wandung des
Abgasrohres anliegt. Mit ansteigender Abgastemperatur erhöhen
sich auch die Abgasverluste, die zur Verschlechterung des Wirkungsgrades der Feuerungsanlage führen. Die Abgastemperatur
muß in einem Bereich zwischen 160°C und 220°C sein.
3.10 Betriebsstundenzähler
Zur genauen Erfassung der Brennerlaufzeit sollte ein Betriebsstundenzähler eingesetzt werden. Der Anschluß des Betriebsstundenzählers erfolgt parallel zum Magnetventil. Durch Erfassung
der Brennerlaufzeit und in Verbindung mit einem Heizölzähler,
kann der Heizölverbrauch ermittelt werden. Die ermittelten Werte
können zur Berechnung des Jahresnutzungsgrades eingesetzt
werden. Ein hoher Jahresnutzungsgrad hat geringere Stillstandsverluste zur Folge.
3.11 Heizölzähler
Zur Erfassung der verbrauchten Heizölmenge sollte ein Heizölzähler eingebaut werden. Der Anschluß des Heizölzählers erfolgt
zwischen dem Magnetventil und der Düse.
3.12 Zuordnung der Heizkessel
Siehe Abbildung 21.
Abbildung 24 / Afb. 24 / Figure 24
17
3.7 Afronden en instellen
3.7 Fermeture et contrôle de sécurité
Une fois les mesures de fumée terminées, l’appareil dot être soumis au contrôle du fonctionnement des régulateurs, du limitateur
de la boite de controle et de la mise en Securité du Brûleur.
Na het afronden der metingen moet worden getest of alle schakelaars en regelelementen naar behoren functioneren, ook de veiligheidsthermostaat, en of de veiligheidsuitschakeling van de branderautomaat naar behoren functioneert.
3.8
Schoorsteen
3.8
Un profil de cheminée correct garantit la pression de refoulement
nécessaire pour un fonctionnement parfait de l’installation de
combustion et des conduites d’échappement des gaz de combustion. Pour un dimensionnement correct de la cheminée, il faut
connaitre au moins les valeurs initiales suivantes:
- Type de construction et puissance calorifique nominale de la
source calorifique
- Température des fumées à la sortie de la source calorifique
- Teneur en CO2 des fumées
- Pression de refoulement nécessaire pour l’arrivée d’air,
la source calorifique et la pièce de raccord
- Type de construction et longueur de la pièce de raccord
- Type de construction de la cheminée et hauteur effective de
la cheminée
On détermine le type de construction et le modèle de la cheminée
d’après DlN 4705 et DlN 18160.
De juiste schoorsteendoorsnede verzekert de nodige schoorsteentrek voor een probleemloze werking van de verwarmingsinstallatie en de afvoer der rookgassen. Voor een degelijke berekening van de vereiste schoorsteendoormeter moeten minstens de
volgende waarden bekend zijn:
- Principe en nominaal vermogen van de ketel
- Rookdebiet van de ketel
- Rooktemperatuur aan de ketel
- CO2 gehalte van de rookgassen
- Vereiste druk voor toegevoerde lucht, ketel en
verbindingsstuk
- Bouwwijze en lengte van het verbindingsstuk
- Bouwwijze van de schoorsteen en de effectieve
schoorsteenhoogte
Bouwwijze en uitvoering van de schoorsteen moeten worden gerealiseerd volgens DIN 4705 en DIN 18160.
Aandacht: De rookgastemperatuur aan de rookgasstomp ach
ter aan de ketel mag niet lager zijn dan 160°C.
3.9
Rookthermometer
Teneinde de rookgastemperatuur te bewaken kan in de rookgasafvoer vlakbij de ketel een rookthermometer worden ingebouwd.
Daarbij moet er acht op worden geslagen, dat de voeler van deze
thermometer in het midden van de rookgasstroom moet zitten
voor een juiste meting, en de rand van de rookgasafvoer niet raakt.
Als de rookgastemperatuur stijgt, stijgen ook de verliezen, waardoor het rendement van de ketel in negatieve zin wordt beÔnvloed. De rookgastemperatuur blijft best tussen 160° en 220°C.
3.10 Bedrijfsurenteller
Om nauwkeurig vast te stellen hoelang de brander heeft gefunctioneerd, kan een bedrijfsurenteller worden ingebouwd.
De aansluiting van de bedrijfsurenteller wordt parallel aan het
magneetventiel uitgevoerd.
Door het vaststellen van de brandertijden, in combinatie met het
gebruik van een stookolieniveaumeter, kan het verbruik van de
installatie worden vastgesteld. De alzo verkregen waarden kunnen
worden ingezet voor de berekening van het jaarrendement van de
installatie. Een hoog jaarrendement betekent lage stilstandsverliezen.
3.11 Stookolieteller
Om de verbruikte stookoliehoeveelheid vast te stellen, moet een
stookolieteller worden ingebouwd. Aansluiting van een stookolieteller vindt plaats tussen magneetventiel en sproeier.
Cheminée
Attention: La température des fumées à la sortie de la
source calorifique ne doit pas dépasser 160 °C
3.9
Thermomètre des gaz de combustion
Pour la surveillance de la température des gaz de combustion,
il est recommandé d’installer un thermomètre dans le tuyau
d’échappement des fumées. Ce faisant, il faut veiller à ce que le
thermomètre soit introduit jusqu’à la moitié du tuyau d’échappement et au centre du courant des fumées, et non qu’il soit collé sur
la paroi du tuyau. Plus la température des fumées augmente, plus
les pertes de fumées sont importantes, et plus le rendement de
l’appareil de chauffage se dégrade. La température des fumées
doit se situer entre 160°C et 220°C.
3.10 Compteur d’heures de service
Afin de pouvoir déterminer de facon exacte le temps de service du
brûleur, il est conseillé d’installer un compteur d’heures de service. Le branchement du compteur d’heures de service se fait parallèlement à l'électrovanne. En connaissant le temps de service du
brûleur, en ayant un compteur de fioul, on peut déterminer la consommation de fioul de l'appareil. Les valeurs déterminées peuvent
être utilisées pour le calcul du degré de rendement annuel.
3.11 Compteur de fioul
Afin de déterminer la quantité de fioul consommée, il est conseillé
d’installer un compteur de fiou. Le branchement du compteur de
fioul se fait entre l'électrovanne et le gicleur.
3.12 Dimensions minimales pour la chambre de combustion
Cf. figure 21.
3.12 Aangepast aan de ketel
Zie afbeelding 21.
18
Schaltplan
Schakel schema
Plan de circuit
19
20
Ersatzteilzeichnung BBF 120 ILV / NLV
Spare parts drawing BBF 120 ILV / NLV
Schéma des pièces de rechange BBF 120 ILV / NLV
21
Ersatzteilliste BBF 120 ILV / NLV
Pos. Benennung
Pos. Benennung
1
Rezirkulationsrohr NLV 120 x 190
36
Zündeinheit EBI
2
Dichtung für Flansch NLV
37
Anschlußkabel für Zündeinheit
3
Flansch NLV
38
Deckel für Eurostecker
4
Brennerrohr NLV
39
Eurostecker
5
Zwischenflansch NLV
40
Kabelsatz
6
Rezirkulationsrohr ILV 100 x 150
41
Anschlußkabel für Magnetspule
7
Dichtung für Flansch-Platte ILV
42
Filterpatrone für BFP
8
Flansch-Platte ILV
43
Magnetspule für Ölpumpe
9
Flansch-Schelle ILV
44
Ölpumpe BFP 21 L3 LE
10
Dichtung für Flansch-Schelle ILV
45
Dichtring für Ölschlauchnippel
11
Brennerrohr ILV
46
Anschlußnippel für Ölschlauch
12
Zwischenflansch ILV
47
Kondensator 5 µF
13
Grundplatte
48
Anschlußkabel für Motor
14
Luftdüse I o 22 mm
49
Ölschlauch
14
Luftdüse N o 24 mm
50
Abdeckhaube
15
Dosierring ILV
51
Schild für Abdeckhaube
15
Dosierring NLV
52
Öldruckleitung
16
Halter für Luftdüse ILV
53
Düsenstockrohr
16
Halter für Luftdüse NLV
54
Kappe
17
Distanzring 2,5 mm
55
Stellschraube
17
Distanzring 1,0 mm
56
Zündkabel
18
Lichtrohr 100 mm
57
Stellungsanzeige A
19
Düse 0,50 / 80° H
58
Halter für Stellungsanzeige
19
Düse 0,60 / 80° H
59
Tülle für Zündkabel
20
Membranventil für LE - Ölvorwärmer
60
Zündelektrode
21
Klemmplatte für Zündelektrode
61
Mischkopf ILV komplett
22
Ölvorwärmer FPHB LE
61
Mischkopf NLV komplett
23
Anschlußkabel für Ölvorwärmer
62
Brennergehäuse
24
Anschlußkabel für Flackerdetektor
63
Tülle blind
25
Flackerdetektor IRD 1010
64
Gebläserad
26
Schutzhülse für Druckmeßnippel
65
Luft - Schaufel
27
Druckmeßnippel
66
Luft - Boden
28
Halter für Flackerdetektor, lang
67
Gehäusedeckel
29
Düsenstockdeckel
68
Luft - Ansaugteller mit Schutzgitter
30
Tülle für Ölschlauch
69
Luft - Steller
31
Kupplung
70
Luft - Stellerhalter
32
Motor
71
Klemmstück für Lagergehäuse (schwarz)
33
Ölfeuerungsautomat BHO 64
72
Lagergehäuse
34
Stecksockel für Ölfeuerungsautomat
73
Justierschraube
35
Befestigungswinkel
74
Klemmstück für Lagergehäuse (rot)
Wichtig:
Bitte verwenden Sie nur Original Rapido-Ersatzteile, andernfalls erlischt Ihre Garantie (siehe Garantiebestimmungen). Ersatzteilbestellung mit
Benennung und Bestellnummer Ihres Brenners aufgeben. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Technische Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, vorbehalten. Die Abbildungen zeigen eventuell Ausstattungsvarianten, die nicht in
alle Länder geliefert werden, bzw.in allen Ländern zugelassen sind. Bestimmte Abbildungen erfolgen mit Zubehören, die nicht im Grundpreis des
Gerätes enthalten sind.
Rapido Wärmetechnik GmbH, Rahserfeld 12, D - 41748 Viersen, Postfach 10 09 54, D - 41709 Viersen
Telefon ++49 (0)2162/3709-0, Telefax ++49 (0)2162/3709 67, Fax Kundendienst ++49 (0)2162/3709-53
Kundendienst-Hotline 0180 - 5353581*, Internet: http://www.rapido.de, e-Mail: information@rapido.de
*0,12 pro minute
22
Lijst van vervangingsonderdelen BBF 120 ILV / NLV
Pos. Benaming
Pos. Benaming
1
Recirkulatiebuis NLV 120 x 190
36
Ontstekingseenheid EBI
2
Dichting van Flens NLV
37
Ansluitkabel van ontstekingseenheid
3
Flens NLV
38
Deksel van Eurostekker
4
Branderbuis NLV
39
Eurostekker
5
Tussenflens NLV
40
Kabelboom
6
Recirkulatiebuis ILV 100 x 150
41
Ansluitkabel van magneetspoel
7
Dichting van Flensplaat ILV
42
Filterpatroon van BFP...
8
Flensplaat ILV
43
Magneetspoel van oliepomp
9
Flensklem ILV
44
Oliepomp BFP 21 L3 LE
10
Dichting van Flensklem ILV
45
Dichtring van olieslangnippel
11
Branderbuis ILV
46
Ansluitnippel van olieslang
12
Tussenflens ILV
47
Condensator 5 µF
13
Bodemplaat
48
Ansluitkabel van motor
14
Vlamhaker I Ø 22 mm
49
Olieslang
14
Vlamhaker N Ø 24 mm
50
Afdekkap
15
Dossering ILV
51
Plaatje van afdekkap
15
Dossering NLV
52
Oliedrukleiding
16
Stop van Vlamhaker ILV
53
Mondstukhouder
16
Stop van Vlamhaker NLV
54
Kap
17
Afstandsring 2,5 mm
55
Stelschroef
17
Afstandsring 1,0 mm
56
Ontstekingskabel
18
Lictbuis 100 mm
57
Standindicatie A
19
Mondstuk 0,50 / 80° H
58
Houder van standindicatie
19
Mondstuk 0,60 / 80° H
59
Doorvoerbuisje van Ontstekingskabel
20
Membraanklep van olievoorverwarmer
60
Ontstekingselektrode
21
Klemplaat van ontstekingselektrode
61
Mengirichting ILV compleet
22
Olievoorverwarmer FPHB LE
61
Mengirichting NLV compleet
23
Ansluitkabel van olievoorverwarmer
62
Branderbehuizing
24
Ansluitkabel van vlamdedektor
63
Blinde mof
25
Vlamdedektor IRD 1010
64
Waaier
26
Beschermhuls van drukmeetnippel
65
Lucht - schoep
27
Drukmeetnippel
66
Lucht - bodem
28
Stop van vlamdedektor
67
Behuizingdeksel
29
Deksel mondstukhouder
68
Lucht - aanzuigschijf met beschermrooster
30
Doorvoerbuisje van olieslang
69
Lucht - stelaandrijving
31
Koppeling
70
Lucht - houder stelaandrijving
32
Motor
71
Klemstuk van lagerbehuizing (zwart)
33
Oliestookautomaat BHO 64
72
Lagerbehuizing
34
Insteekvoetje van oliestookautomaat
73
Regelschroef
35
Bevestigingshoek
74
Klemstuk van lagerbehuizing (rood)
Belangrijk:
Gelieve alleen originele Rapido vervangingsonderdelen te gebruiken, anders vervalt uw garantie (zie garantievoorwaarden). Bestelling van vervangings-onderdelen met vermelding van benaming en bestelnummer van uw brander. Wijzigingen die de technische vooruitgang dienen,
behouden wij ons voor. Technische wijzigingen,ook zonder voorafgaande aankondiging,voorbehouden. De afbeeldingen tonen eventueel uitvoeringsvarianten,die niet in alle landen geleverd worden resp.in alle landen zijn toegelaten. Bepaalde afbeeldingen bevatten toebehoren,dat
niet in de basisprijs van het apparaat is inbegrepen.
Rapido Wärmetechnik GmbH, Rahserfeld 12, D - 41748 Viersen, Postfach 10 09 54, D - 41709 Viersen
Telefoon ++49 (0)2162/3709-0, Fax centrale ++49 (0) 2162/3709-67, Fax klantendienst:++49 (0)2162/3709-53
Klantendienst-hotline: 0180 -5353581*, Internet: http://www.rapido.de, e-mail: information@rapido.de
*0,12 per minuut
23
Liste des pièces de rechange BBF 120 ILV / NLV
Pos. Désignation
Pos. Désignation
1
Recirculationtube du brûleur NLV 120 x 190
36
Unité d’allumage EBI
2
Joint de bride NLV
37
Câble de connexion de l’unité d’allumage
3
Bride NLV
38
Couvercle de prise euro
4
Tube de brûleur NLV
39
Fiche Euro 7 pôles
5
Bride NLV
40
Faisceau de câbles
6
Recirculationtube du brûleur ILV 100 x 150
41
Câble de connexion de la bobine magnétique
7
Joint d’étanchéité de la plaque de collerette ILV
42
Cartouche filtrante pour pompe à huile BFP
8
Plaque de collerette ILV
43
Bobine magnétique de la pompe à fioul
9
Boîtier de collerette ILV
44
Pompe à fioul BFP 21 L3 LE
10
Joint d’étanchéité de la boîtier de collerette ILV
45
Joint du raccord de flexible à fioul
11
Tube de brûleur ILV
46
Raccord de flexible à fioul
12
Bride ILV
47
Condensateur 5 µF
13
Plaque de base
48
Câble de connexion du moteur
14
Gicleur d’air I Ø 22 mm
49
Flexible à fioul
14
Gicleur d’air N Ø 24 mm
50
Capot
15
Dosage ILV
51
Écran pour capot de recouverment
15
Dosage NLV
52
Conduite de refoulement de fioul
16
Support pour gicleur d’air ILV
53
Tube du porte-gicleur
16
Support pour gicleur d’airNLV
54
Capuchon
17
Bague d'écartement 2,5 mm
55
Vis de réglage
17
Bague d'écartement 1,0 mm
56
Câble d’allumage
18
Tuyau d’éclairage 100 mm
57
Indicateur de position A
19
Gicleur 0,50 / 80° H
58
Support de la indicateur de position
19
Gicleur 0,60 / 80° H
59
Douille pour câble d’allumage
20
Soupape à diaphragme p. préchauffeur d'huile
60
Electrode d’allumage
21
Plaque de serrage du d’electrodes
61
Mélangeur ILV complet
22
Préchauffeur de fioul FPHB LE
61
Mélangeur NLV complet
23
Câble de connexion du préchauffeur de fioul
62
Carter du brûleur
24
Câble de connexion du détecteur de vacillation de flamme
63
Douille aveugle
25
Détecteur de vacillation de flamme IRD 1010
64
Roue de ventilateur
26
Douille de protection du raccord de mesure
65
Air - aube
27
Raccord de mesure de pression
66
Air - sol
28
Support pour détecteur de vacillation, long
67
Couvercle du carter
29
Couvercle du porte-gicleur
68
Alateau d’aspiration d’air + Grille de protection
30
Douille pour tuyau de fioul
69
Air - régulateur
31
Accouplement
70
Air - support de régulateur
32
Moteur
71
Pièce de blocage du réglage (noir)
33
Dispositif automatique de combustion BHO 64
72
Logement du palier
34
Socle enfichable pour le dispositif automatique
73
Vis d’ajustage
35
Equerre de fixation
74
Pièce de blocage du réglage (rouge)
Important:
Prière d’utiliser exclusivement les pièces de rechange de marque Rapido, sinon la garantie n’est pas valable (Cf. conditions de garantie). Commander les pièces de rechange en indiquant la désignation et le numéro de commande de votre brûleur. Sous réserve de toutes modifications techniques. Sous réserve de modifications techniques même sans préavis. Les figures représentent certaines variantes d ’équipement
qui ne sont pas fournies ou admises dans tous les pays. Certaines figures présentent des accessoires qui ne sont pas compris dans le prix
de base de l ’appareil.
Rapido Wärmetechnik GmbH, Rahserfeld 12, D - 41748 Viersen, Postfach 10 09 54, D - 41709 Viersen
Téléphone ++49 (0)2162/3709-0, Fax standard ++49 (0)2162/3709-67, Fax service après-vente ++49 (0)2162/3709-53
Hotline service après-vente: 0180 - 5353581*, Internet: http://www.rapido.de, e-Mail: information@rapido.de
*0,12 par minute
24
Störungen – Fehlersuche
Feststellung
1. Störungsmeldeleuchte
leuchtet nicht
leuchtet
2. Motor
läuft nicht an
läuft mit starkem Geräusch
3. Zündung
kein Zündfunke
schwacher Zündfunke vorhanden
4. Ölpumpe
schwankender Öldruck
läuft mit starkem Geräusch
kein Öldruck
fördert kein Öl
5. Magnetventil
öffnet nicht
6. Ölfeuerungsautomat
schaltet auf Störung
ohne Flammenbildung
mit Flammenbildung
7. Düse
zerstäubt ungleichmäßig
8. Mischeinrichtung
verschmutzt stark
9. Gebläserad
fördert zu wenig Luft
läuft mit starkem Geräusch
Ursache
Behebung
keine Spannung vorhanden
Regler nicht richtig eingestellt
Ölfeuerungsautomat auf Störung
Ölfeuerungsautomat defekt
Anschlußklemmen nicht fest
Stecker am Ölvorwärmer nicht fest
prüfen
einstellen
entstören
austauschen
Schrauben festdrehen
richtig aufstecken
Freigabethermostat Ölvorwärmer defekt
Kondensator defekt
Lager festgelaufen
Ölpumpe festgelaufen
Motor defekt
Lager defekt
Ölpumpe defekt
austauschen
austauschen
Motor austauschen
austauschen
austauschen
Motor austauschen
austauschen
Zündtrafo defekt
Zündkabel verschmort
Ölfeuerungsautomat defekt
Isolator gesprungen
Zündelektroden Einstellung falsch
Zündelektroden stark verschmutzt
austauschen
austauschen
austauschen
austauschen
einstellen
reinigen
Saugleitung undicht
Dimensionierung Saugleitung ungünstig
zu wenig Öl
Saugleitung nicht entlüftet
Ölabsperrhahn geschlossen
Kupplung defekt
Saugleitung undicht
Ölpumpenfilter verschmutzt
Vorfilter verschmutzt
Ölpumpengetriebe defekt
Parafinausscheidungen (+4 °C)
Heizöl nicht mehr fließfähig (-1 °C)
abdichten
ändern nach der Tabelle
Saugleitung prüfen
entlüften
öffnen
austauschen
abdichten
reinigen
reinigen/austauschen
Ölpumpe austauschen
kältesicher verlegen
kältesicher verlegen
Spule defekt
Ölfeuerungsautomat defekt
austauschen
austauschen
Fremdlicht
Flackerdetektor defekt
Flackerdetektor verschmutzt
Flammensignal zu schwach
Fremdlicht beseitigen
austauschen
reinigen
Empfindlichkeit neu einstellen
Düse defekt
Öldruck zu niedrig
austauschen
höherstellen
falsch eingestellt
Düse zerstäubt ungleichmäßig
Düse tropft nach
Düse zu groß
Düse zu klein
Zerstäubungswinkel der Düse falsch
Zerstäubungscharakteristik der Düse falsch
veränderte Verbrennungsluftmenge
Brenner neu einstellen
austauschen
Ölleitung prüfen
austauschen
austauschen
Düse austauschen
Düse austauschen
Brenner neu einstellen
Gebläserad verschmutzt
Gebläserad beschädigt
Gebläserad nicht richtig positioniert
reinigen
austauschen
richtig positionieren
25
Fouten opsporen
Vastelling
1. Storingsverkliklicht
Licht niet op
Blijft branden
2. Motor
Start niet
Loopt met veel lawaai
3. Ontsteking
Geen vonk
Zwaake ontstekingsvonk
4. Oliepomp
Schommelende oliedruk
Loopt met veel lawaai
Geen oliedruk
Zuigt geen olie aan
5. Magneetventiel
Opent niet
6. Branderautomaat
Gaat steeds op storing
zonder vlam
Gaat steeds op storing met vlam
7. Sproeier
Onregelmatige verstuiving
8. Menginrichting
Steeds erg vervuild
9. Ventilator
Trekt te weinig lucht
Loopt met veel lawaai
Oorzaak
Remedie
Geen spanning beschikbaar
Regelaar slecht ingesteld
Branderautomaat in veiligheid
Branderautomaat defect
Aansluitklemmen niet vast
Stekker aan de olievoorverwarmer niet vast
Zekering, hoofdschakelaar
Nakijken en instellen
Herwapenen
Vervangen
Schroeven vastdraaien
Goed erop steken
Condensator defect
Condensator defect
As vastgelopen
Oliepomp vastgelopen
Motor defect
As defect
Oliepomp defect
Vervangen
Vervangen
Motor vervangen
Vervangen
Vervangen
Motor vervangen
Vervangen
Ontstekingstrafo defect
Ontstekingstrafo verbrand
Branderautomaat defect
Isolator gesprongen
Instelling elektroden verkeerd
Instelling elektroden sterk vervuild
Vervangen
Vervangen
Vervangen
Vervangen
Instellen
Volkomen
Zuigleiding niet dicht
Niet ideale dimensionering leiding
Te weinig olie
Aanzugleiding niet ontlucht
Oliekraan gesloten
Koppeling defect
Aanzugleiding niet dicht
Oliepompfilter vuil
Voorfilter vervuild
Paraffineafscheiding (+4°C)
Stookolie viscositeit (-1°C)
Dichten
Veranderen volgens tabel
Zuigleiding controleren
Ontluchten
Openen
Vervangen
Dichten
Volkomen
Volkomenof vervangen
Beschwermen tegen de kou
Beschwermen tegen de kou
Spoel defect
Branderautomaat defect
Vervangen
Vervangen
Vreemd licht
vlamdedector defect
vlamdedector vervuild
Vlemsignaal te zwak
Vreemd licht voorkomen
Vervangen
Volkomen
Gevoeligheid opnieuw instell
Sproeier defect
Te lage oliedruk
Vervangen
Hoger instellen
Slecht ingesteld
Onregelmatige verstuiving
Nadruppelen
Te grote sproeier
Te kleine sproeier
verstuivingskarakteristieken van de sproeier k
Hoeveel lucht gewijzigd
Opnieuw instellen brander
Vervangen
Olieleiding controleren
Instelling LE-System
Vervangen
Vervangen
Sproeier vervangen
Opnieuw instellen brander
Ventilator vervuild
Ventilator beschadigd
ventilatorrad niet juist afgesteld
Volkomen
Vervangen
juist afstellen
26
Pannes – Dépistage des défaults
Symptôme
1. Lampe témoin de panne
Ne s’allume pas
S’allume
2. Moteur
Ne démarre pas
Tourne en faisant beaucoup de bruit
3. Allumage
Pas d’étincelle
Etincelle d’allumage faible
4. Pompe à fioul
Pression variable
Tourne en faisant
Beaucoup de bruit
Manque de Fioul
5. Électrovanne
Ne s’ouvre pas
6. Boite de controle
Se met en panne
Absence de flammes
Avec formation de flammes
7. Gicleur
Pulvérise irrégulièrement
8. Mélangeur
Salit fortement
9. Ventilateur
Amène trop peu d’air
Tourne en faisant beaucoup de bruit
Cause
Réparation
Pas de tension
Régulateur mal ajustè
Dispositif d’allumage automatique en panne
Dispositif d’allumage
Bornes de raccordement mal vissées
Prise du réchauffeur mal branchée
Vérifier
Ajuster
Deverrouiller
Le remplacer
Resserrer les vis
L’enfoncer correctement
Réchauffeur défectueux
Condensateur défectueux
Roulement bloqué
Pompe à fioul bloquée
Moteur défectueux
Roulement défectueux
Pompe à fioul défectueuse
Le remplacer
Le remplacer
Changer le moteur
La remplacer
Le remplacer
Changer le moteur
La remplacer
Transformateur défectueux
Câble d’allumage fondu
Dispositif d’allumage automatique défectueux
Electrodes défectueuses
Mauvais réglage des électrodes d’allumage
Fort encrassement des électrodes d’allumage
Le remplacer
Le remplacer
Le remplacer
Le remplacer
Régler correctement
Nettoyer
Conduite d’aspiration non étanche
La rendre étanche
Dimensions de la conduite d’aspiration mal adaptées Modifier à l’aide du tableau
Pas assez de fioul
Vérifier la conduite d’aspiration
Conduite d’aspiration non purgée
La purger
Robinet de fermeture du fioul fermé
L’ouvrir
Accouplement défectueux
Le remplacer
Conduite d’aspiration non étanche
La rendre étanche
Filtre de la pompe encrassé
Le nettoyer
Pre-Filtre encrassé
Nettoyer/remplacer
Transmission de la pompe défectueuse
Changer la pompe
Dépôt de paraffine (+4°C)
Mettre à l’abri du froid
Le fioul n’est plus liquide (-1°C)
Mettre à l’abri du froid
Bobine défectueuse
Boite de controle
La remplacer
La remplacer
Lumière extérieure
Détecteur de vacillation de flamme défectueuse
Détecteur de vacillation de flamme encrassée
Le signal de flamme aussi faiblement
Eliminer la source de lumière extérieure
La remplacer
La nettoyer
Régler le Sensibilité
Gicleur défectueux
Pression du fioul trop basse
Le remplacer
Augmenter la pression
Mauvais réglage
Gicleur pulvérise irrégulièrement
Gicleur goutte
Gicleur trop gros
Gicleur trop petit
Mauvais angle de pulvérisation du gicleur
Charactéristique de pulvérisation du gicleur inexact
Quantités d’air de combustion modifiée
Régler le brûleur
Le remplacer
Verifier la canalisation du fioul,
Le remplacer
Le remplacer
Le remplacer gicleur
Le remplacer gicleur
Régler le brûleur
Ventilateur encrassée
Ventilateur endommagée
Ventilateur pas bien ajusté bien ajuster
La nettoyer
La remplacer
correctement la position
10-03 Art.-Nr.: 011015
27
BBF 120 ILV / NLV Ölbrenner
BBF 120 ILV / NLV Stookoliebrander
BBF 120 ILV / NLV Brûleur fioul
2
1
3
Installationsanleitung
Installatiehandleiding
Instructions d’installation
4
5
6
7
18
8
9
17
10
16
15
11
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
12
13
Stellschraube
Düsenstockdeckel
Service-Schraube
Flansch
Anschlußstecker
Rezirkulationsrohr
Grundplatte
Ölfeuerungsautomat
Zündeinheit
Zündkabel
Ölpumpe
Sauganschluss
Rücklaufanschluss
Motorkondensator
Öldruckleitung
Motor
Brennergehäuse
Luftdrossel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Afstelschroef
Deksel sproeierlijn
Service-schroef
Flens
Stekker 7-polig
Recirkulatiebuis
Bodemplaat
Relais
Transformator
Ontstekingskabel
Oliepomp
Zuigaansluiting
Retouraansluiting
Kondensator
Olieleiding
Motor
Branderhuis
Luchtsmoorklep
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vis de réglage
Couvercle du porte-gicleur
Vis de service
Bride
Fiche de raccordement
Recirculationtube
Plaque de base
Dispositif automatique de combustion
Unité d’allumage
Câble d’allumage
Pompe à fioul
Raccordement d’aspiration
Raccordement de retour
Condensateur
Tube de liaison pompe
Moteur
Carter du brûleur
Rolet d’air
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising