- No category
advertisement
Betriebsanleitung
Operating Instruction
Instruction de service
DB-300-4
Druckbehälter:
Flüssigkeitssammler und Ölabscheider
• F062H .. F3102N
• FS35 .. FS5502
• OA1854 .. OA14011
• OA1854A .. OA14011A
• OAS322 .. OAS3088
Pressure vessels:
Liquid Receivers and Oil Separators
• F062H .. F3102N
• FS35 .. FS5502
• OA1854 .. OA14011
• OA1854A .. OA14011A
• OAS322 .. OAS3088
Inhalt
1 Sicherheit
2 Anwendungsbereiche
3 Projektierung
4 Montage
5 In Betrieb nehmen
6 Betrieb
Seite
9
16
18
1
4
5
Content
1 Safety
2 Application ranges
3 Plant design
4 Mounting
5 Commissioning
6 Operation
Réservoirs sous pression:
Réservoirs de liquide et
Séparateurs d'huile
• F062H .. F3102N
• FS35 .. FS5502
• OA1854 .. OA14011
• OA1854A .. OA14011A
• OAS322 .. OAS3088
Page
9
16
18
1
4
5
Sommaire
1 Sécurité
2 Champs d'application
3 Conception
4 Montage
5 Mise en Service
6 Fonctionnement
Page
9
16
18
1
4
5
1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité
Diese Druckbehälter sind zum Einbau in Kälteanlagen entsprechend der
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG und der EG-Druckgeräterichtlinie
97/23/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Kälteanlagen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschriften
übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Konformitätserklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Flüssigkeitssammlern, Ölabscheidern und Kälteanlagen dürfen nur von qualifiziertem und autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden.
These pressure vessels are intended for installation in refrigeration plants according to the EC Machines Direc-
tive 98/37/EC and the EC Pressure
Equipment Directive 97/23/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these refrigeration plants according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to
Declaration of Conformity).*
Authorized staff
All work on liquid receivers, oil separators and refrigeration systems shall be carried out by qualified and authorized refrigeration personnel only.
Ces réservoirs sous pression sont prévus pour être incorporés dans des installations frigorifiques conformément à la Directive
CE Machines 98/37/CE et à la Directive
Equipements sous Pression CE
97/23/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s’ils ont été incorporés dans des installations frigorifiques conformément à la présente instruction et si cettes installations frigorifiques répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration de conformité).*
Personnel autorisé
Tous les travaux ainsi que l’entretien de réservoirs de liquide, séparateurs d’huile et d’installations frigorifiques ne peuvent
être exécutés que par du personnel qualifié et autorisé.
* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
2
Die Druckbehälter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der gesamten Lebensdauer des Druckbehälters aufbewahren.
The pressure vessels are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety.
Keep this Operating Instruction during the whole lifetime of the pressure vessel.
Les réservoirs sous pression sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformément aux prescriptions en vigueur. Une attention particulière a été apportée à la sécurité de l'utilisateur.
Garder cette instruction de service pendant toute la durée de service du réservoir sous pression.
Restgefahren
Vom Druckbehälter können unvermeidbare Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät arbeitet, muss deshalb diese Betriebsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften (z. B. UVV "Kälteanlagen" BGV D4),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Normen und
Bestimmungen z. B. EN 378.
Residual hazards
Certain residual hazards from the pressure vessel are unavoidable.
All persons working on these units must therefore read this Operating
Instruction carefully!
All of the following have validity:
• specific rules for the prevention of accidents (e. g. German rule
"refrigeration plants" BGV D4),
• generally safety standards,
• EU guidelines,
• national standards and regulations e. g. EN 378.
Dangers résiduels
Le réservoir sous pression peut être la source de dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui travaille sur cet appareil doit lire attentivement cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions relatives à la prévoyance contre les accidents
(par ex. prescription allemande
"installation frigorifique" BGV D4),
• les règles de sécurité généralement reconnues,
• les directives de l'UE,
• les normes et dispositions spécifiques du pays concerné par ex. EN 378.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens einhalten!
!
!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu vermeiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
Warnung!
Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Safety references
are instructions intended to prevent hazards.
Safety instructions must be exactly observed!
!
!
Attention!
Instructions on preventing possible damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a possible minor hazard to persons.
!
Warning!
Instructions on preventing a possible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing a high risk of severe hazard to persons.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indications de sécurité !
!
!
Attention !
Instruction pour éviter une possible mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible mise en danger bénigne de personnes.
!
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible mise en danger grave de personnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise en danger grave de personnes.
DB-300-4
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales
!
Warnung!
Der Druckbehälter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefüllt (Überdruck ca. 0,5 bar).
Bei unsachgemäßer Handhabung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Druckbehälter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
!
Warning!
The pressure vessel is under pressure with a holding charge, which is above atmospheric
pressure (approx. 0,5 bar).
Injury of skin and eyes is possible.
Wear safety goggles while working on pressure vessel.
Do not open connections before pressure has been released.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten und Rohrleitungen durch hydraulischen Überdruck.
Schwerste Verletzungen möglich.
Maximal zulässige Drücke nicht
überschreiten!
Vorsicht!
Oberflächen-Temperaturen von
über 60°C können auftreten.
Verbrennungen möglich.
Zugängliche Stellen kennzeichnen.
Bei Arbeiten am Druckbehälter, nachdem die Anlage in Betrieb genommen wurde:
!
Warnung!
Druckbehälter kann unter Druck stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Druckbehälter auf drucklosen
Zustand bringen!
Flüssigkeitssammler:
!
Warnung!
Kältemittel kann sehr kalt sein!
Schwere Erfrierungen möglich!
Nicht in Kontakt mit Kältemittel kommen!
Danger!
Explosion risk of components and pipelines by hydraulic overpressure.
Severest injuries possible.
Do not exceed maximum allowable pressures!
Caution!
Surface temperatures exceeding
60°C can be reached.
Burnings possible.
Mark accessible sectors.
For any working at the pressure vessel after the plant has been commissioned:
!
Warning!
Pressure vessel can be under pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the pressure vessel!
Liquid separators:
!
Warning!
Refrigerant might be very cold!
Severe frostbits possible!
Do not come into contact with refrigerant!
Ölabscheider:
!
Warnung!
Öl kann heiß sein!
Schwere Verbrennungen möglich!
Öl abkühlen lassen!
Oil separators:
!
Warning!
Oil might be hot!
Severe burnings possible!
Have the oil cool down!
!
Avertissement !
A la livraison, le réservoir sous pression est rempli d’un gaz de protection et sont en surpression
(environ 0,5 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux sont possibles en cas de maniement inapproprié.
Lors de travaux sur le réservoir sous presion, porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression.
Danger !
Danger d'éclatement des composants et conduites par surpression hydraulique.
Blessures les plus graves possibles.
Ne pas dépasser les pressions maximales admissibles !
Prudence !
Températures de surface excédant
60°C pourront être atteintes.
Possibilité de brulures.
Marquer les endroits accessibles.
Pour des travaux au réservoir sous pression après l’installation a été mise en service:
!
Avertissement !
Le réservoir sous pression peut-être sous pression !
Graves blessures possible.
Retirer la pression sur le réservoir sous pression !
Réservoirs de liquide en plus:
!
Avertissement !
Le fluide frigorigène peut être très froid !
Graves gelures possible !
Ne pas se mettre en contacte avec le fluide frigorigène !
Séparateurs d’huile:
!
Avertissement !
L’huile peut être chaude !
Graves brûlures possible !
Il faut la refroidir !
DB-300-4 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d'application
OA1854A .. OA14011A & OAS322 .. OAS3088
Zulässige Fluide
Permitted fluids
Fluides autorisés
Gruppe group groupe
F062H .. F3102N, FS35 .. FS5502 & OA1854 .. OA14011
Zulässige Fluide
Permitted fluids
Fluides autorisés
97/23/EG (PED)
Gruppe / group / groupe 2
Gruppe / group / groupe 1
97/23/EG (PED)
Gruppe / group / groupe 2
Gruppe / group / groupe 1
PS
28 bar
28 bar
TS
120°C
-10°C
120°C
-10°C
OA1854(A) .. OA14011(A) & OAS322 .. OAS3088
Zulässige Kältemaschinenöle
Permitted refrigeration compressor oils
Huiles pour machines frigorifiques autorisées
F302K .. F1602K
Zulässige Fluide
Permitted fluids
Fluides autorisés
Kältemittel-Gruppe L1 nach EN 378-1
Kältemittel-Gruppe L3 (L2) nach EN 378-1
PS maximal zulässiger Druck
TS zulässige maximale und minimale
Temperatur entsprechend / according to / suivant
ISO 6743-3
DIN 51503-1
97/23/EG (PED)
Gruppe / group / groupe 2
Gruppe / group / groupe 1
Refrigerant group L1 according to EN 378-1
Refrigerant group L3 (L2) according to EN 378-1
PS maximum allowable pressure
TS maximum and minimum allowable temperature
28 bar
40 bar
120°C
-10°C
120°C
-20°C
Groupe de fluide frigène L1 conformément à la EN 378-1
Groupe de fluide frigène L3 (L2) conformément à la EN 378-1
PS pression maximale admissible
TS température maximale et minimale admissible
Besondere Hinweise für
CO
2
-Flüssigkeitssammler
• Bei üblichem Einsatz der Behälter als Flüssigkeitssammler sind auf
Grund der niedrigen Betriebstemperaturen spezielle
Maßnahmen zum Korrosionsschutz und eine zusätzliche Isolierung erforderlich.
• Die Sammler dürfen nur in
Verbindung mit einem Druckentlastungs-Ventil (max. 40 bar) betrieben werden. Ventile entsprechend den Vorgaben des Herstellers auslegen und anordnen.
Gefahr!
Das Einatmen von erhöhten
CO
2
-Konzentrationen kann zu
Bewusstlosigkeit und Erstickung führen!
In geschlossenen Räumen können entsprechende Sicherheitsund Überwachungseinrichtungen erforderlich werden!
Special Notes for CO
2
Liquid Receivers
• For the usual application of the vessels as liquid receivers special corrosion protection tasks and additional insulation is necessary due to low operating temperatures.
• The receivers may only be operated with a pressure relief valve
(max. 40 bar). Select and arrange valves according to manufacturers’ instructions.
Danger!
Inahling high CO
2 concentrations can cause unconsciousness and suffocation!
For closed rooms this may require special safety and monitoring systems.
Recommandations particulirères pour réservoirs de liquide pour CO
2
• Pour l’usage usuel de ces réservoirs comme réservoir de liquide, prendre des mesures particulières pour la protection anticorrosion et prévoir une isolation supplémentaire, ceci en raison des basses températures de fonctionnement.
• Les réservoirs ne peuvent être utilisés que s’ils sont équipés d’une soupape de décharge (max. 40 bar).
Sélectionner et installer ces soupapes en respectant les instructions du fabricant.
Danger !
Si des hautes concentrations de
CO
2 sont inhalées, les conséquences peuvent être évanouissement et
étouffement !
Des dispositifs de sécurité et de surveillance appropriés peuvent être nécessaires dans les locaux fermés.
=
4
DB-300-4
3 Projektierung 3 Plant design 3 Conception
3.1 Druckbehälter transportieren
Druckbehälter verschraubt auf der
Palette transportieren. Wenn vorhanden an Transportösen oder oberen
Befestigungswinkeln anheben.
3.2 Aufstellort
Bei Einsatz an extremen Standorten
(z.B. aggressive Atmosphäre, niedrige
Außentemperaturen u.a.) geeignete
Maßnahmen treffen. Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit BITZER.
3.1 Pressure vessel transport
Transport the pressure vessel screwed on a pallet. Lift it using the eyebolts or the upper fastening brackets if available.
3.2 Location
For operation under extreme conditions (e.g. aggressive / corrosive atmospheres, low ambient temperatures etc.) suitable measures must be taken. Consultation with BITZER is recommended.
3.1 Transport du réservoir sous pression
Transporter le réservoir sous pression vissé sur une palette. En cas disponible le soulever aux œillets de suspension ou aux équerres de fixation de dessus.
3.2 Emplacement
En cas d'utilisation dans des conditions extrêmes (par ex. atmosphère agressive, températures extérieures basses, ...) prendre des mesures adéquates. Le cas
échéant, il est conseillé de consulter
BITZER.
3.3 Maximal zulässiger Druck
Die gesamte Anlage muss so ausgelegt und betrieben werden, dass der maximal zulässige Druck im Druckbehälter nicht überschritten werden kann
(28 bar).
Druckentlastungs-Ventile sind zwingend erforderlich, wenn
• damit zu rechnen ist, dass der maximal zulässige Druck durch
äußere Wärmequellen überschritten wird (z. B. Brand) oder wenn
• die gesamte Kältemittel-Füllung der
Anlage größer ist als 90% des
Behälter-Inhalts bei 20°C
(Fassungsvolumen). Der Behälter-
Inhalt ist das Volumen zwischen betriebsmäßig absperrbaren Ventilen vor und nach einem Druckbehälter. Bei Behältern, die direkt hintereinander montiert sind, gilt das
Volumen aller Behälter und der
Leitung.
In diesen Fällen sollten bevorzugt
Überström-Einrichtungen eingesetzt werden, die das Kältemittel oder das
Öl auf die Niederdruck-Seite der
Anlage leiten (Emissions-Minderung).
3.3 Maximum allowable pressure
The entire plant must be designed and operated so that the maximum allowable pressure in the pressure vessel (28 bar) cannot be exceeded in any part of the plant.
Pressure relief valves are essential if
• it is to be expected that the maximum allowable pressure will be exceeded due to external heat sources (e.g. fire), or if
• the entire refrigerant charge of the plant is more than 90% of the receiver volume at 20°C (charge capacity). Receiver volume means the volume between operationally lockable valves before and after a pressure vessel. In case of two vessels being mounted in series, it is the volume of both vessels and the connecting pipe.
In these cases relief devices should be prefered that lead the refrigerant or the oil to the low-pressure side of the plant (emission reduction).
3.3 Pression maximale admissible
Toute l'installation doit être conçue et exploitée de façon à ce que la pression maximale admissible dans le réservoir sous pression ne puisse pas être dépassée (28 bar).
Des soupapes de décharge sont vraiment nécessaires quand:
• il est possible que la pression maximale admissible soit dépassée (influence de sources de chaleur extérieures telles que incendie par ex.), ou quand
• la charge totale en fluide frigorigène de l’installation entière est supérieure
à 90% de la contenance du réservoir à
20°C. La contenance signifie le volume entre les vannes serrables en service avant et après un réservoir sous pression. En cas de deux réservoirs montés en série, c'est le volume des deux réservoirs et de la conduite.
Dans ces cas, il faudrait préconiser l'emploi de systèmes de décharge qui dévient le fluide frigorigène ou l’huile vers le côté basse pression de l'installation (limitation de rejets).
DB-300-4 5
Sicherheitsschalteinrichtung
Entsprechend den örtlichen Vorschriften müssen Druck begrenzende
Sicherheitsschalteinrichtungen vorgesehen werden.
Safety switching device
In conformance with local regulations, pressure limiting safety switching devices must provided for.
Dispositif de sécurité par coupure
Conformément à la réglementation locale en vigueur, il faut prévoir des dispositifs de sécurité par coupure pour limiter la pression.
3.4 FS202 .. FS5502
Ausbaufreiraum für Mess-Sonde
Wenn die Sonde für stufenlose Überwachung des Flüssigkeitsniveaus eingebaut ist oder nachgerüstet werden soll, muss der Flüssigkeitssammler so aufgestellt werden, dass die Mess-
Sonde nach oben herausgenommen werden kann (Abb. 1).
3.4 FS202 .. FS5502
Removal space for probe
If the probe for infinite liquid level measurement is mounted or should be retrofitted, the liquid receiver must be mounted in such a position that the probe can be pulled out upwards (see figure 1).
3.4 FS202 .. FS5502
Espace d'énlevage pour détecteur
Si le détecteur pour mesure du niveau de liquide est monté ou doit être monté ultérieurement, il faut monter le réservoir de liquide dans une manière convenable pour retirer le détecteur vers le haut (voir figure 1).
Ausbaufreiraum für Mess-Sonde
X = Removal space for probe
Espace d'énlevage pour détecteur
FS202
FS252
FS302
Ausbaufreiraum
Removal space
Bausatz
Kit
Espace d’énlevage Kit
1000 mm
1160 mm
1280 mm
347 405-01
347 405-02
347 405-03
FS402
FS562
FS732
FS902
FS1122
FS1602
FS2202
FS3102
FS4002
FS4752
FS5502
1430 mm
1280 mm
1430 mm
1740 mm
1280 mm
2040 mm
1640 mm
2140 mm
1640 mm
1740 mm
2140 mm
347 405-04
347 405-03
347 405-04
347 405-06
347 405-03
347 405-07
347 405-05
347 405-08
347 405-05
347 405-06
347 405-08
Abb. 1 Ausbaufreiraum für Mess-Sonde Fig. 1 Removal space for probe Fig. 1 Espace d'énlevage pour détecteur
6
DB-300-4
3.5 OAS322 .. OAS3088
Ausbaufreiraum für Filterpatrone
Sekundär-Ölabscheider müssen so montiert werden, dass die Filterpatrone nach unten herausgenommen werden kann (Abb. 2).
3.5 OAS322 .. OAS3088
Removal space for filter cartridge
Secondary oil separators must be mounted in such a position that the filter cartridge can be pulled out from below (Fig. 2).
3.5 OAS322 .. OAS3088
Espace d’énlevage pour cartouche filtrante
Il faut monter les séparateurs d'huile secondaires dans une manière convenable pour retirer la cartouche filtrante de dessous (Fig. 2).
Ausbaufreiraum für Filterpatrone
X = Removal space for filter cartridge
Espace d'énlevage pour cartouche filtrante
OAS322 120 mm
OAS744 260 mm
OAS1055 300 mm
OAS1655 600 mm
OAS3088 600 mm
Abb. 2 Ausbaufreiraum für Filterpatrone Fig. 2 Removal space for filter cartridge Fig. 2 Espace d'énlevage pour cartouche filtrante
3.6 Anlage anmelden
Flüssigkeitssammler und Ölabscheider sind Druckgeräte im Sinne der
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG.
Deshalb muss die gesamte Anlage entsprechend den örtlichen Vorschriften bei der Aufsichtsbehörde angemeldet und von ihr genehmigt werden.
Die Kategorie für die Konformitätsbewertung des jeweiligen Druckbehälters ist in der folgenden Tabelle aufgelistet.
In Ländern außerhalb der EU müssen die jeweiligen Vorschriften eingehalten werden.
3.6 Plant registration
Liquid receivers and oil separators are pressure vessels according to the
Pressure Equipment Directive
97/23/EC. For this reason the entire plant must be registered with the supervisory authority and duly approved in accordance with local regulations.
The category for the conformity assessment of each pressure vessel is listed in the following table.
In non EU countries local regulations must be complied with.
3.6 Déclaration de l'installation
Les réservoirs de liquide et les séparateurs d’huile sont des réservoirs sous pression d'après la directive équipements sous pression 97/23/CEE. Par conséquent, l'ensemble de l'installation devra
être déclaré à l'organisme de contrôle et autorisé par celui-ci, conformément à la réglementation locale en vigueur.
La catégorie pour l'évaluation de conformité par chaque réservoir sous pression est indiquée dans le tableau suivant.
Dans les pays en dehors de l'UE, les règlementations respectives seront à prendre en considération.
DB-300-4 7
8
Typ
Type
Type
Behälter-Inhalt
Receiver volume
Contenance de réservoir dm
3
(l)
112
160
228
320
395
30
39
56
73
89
10
13
15
20
25
320
2,6
3,0
5,6
7,8
473
550
30
56
105
160
40
88
223
385
2,7
7
10
16
30
89
105
112
160
228
30
39
54
56
73
6,8
10
15
18
19
20
25
F062H
F102H
F152H
F182
F192T
F202H
F252H
F302H / F302G / F312
F402H / F392T
F552T
F562N / F562G
F732N
F902N
F1052T / F1052G
F1202N
F1602N / F1602G
F2202N
FS302
FS402
FS562
FS732
FS902
FS1122
FS1602
FS2202
FS3102
FS4002
F3102N
FS32 / FS33
FS35 / FS36
FS52 / FS53 / FS55 / FS56
FS75 / FS76 / FS82 / FS83
FS102
FS125 / FS126
FS152
FS202
FS252
FS4752
FS5502
F302K
F562K
F1052K
F1602K
OA1854(A)
OA4088(A)
OA9011(A)
OA14011(A)
OAS322
OAS744
OAS1055
OAS1655
OAS3088
Kategorie und Konformitätsbewertung nach 97/23/EG
Category and conformity assessment according to 97/23/EC
Catégorie et évaluation de la conformité d’après 97/23/CE
IV
IV
IV
IV
IV
II
III
III
III
III
II
II
II
II
II
I
I
I
IV
II
IV
III
III
IV
IV
II
II
I
I
II
IV
IV
III
III
IV
III
III
IV
IV
IV
II
III
III
III
III
II
II
II
II
II
I
II
Fluide-Gruppe 2
Fluid group 2
Groupe de fluide 2
Modul B + D
Modul A1
Modul A1
Modul A1
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul G
Modul A1
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul G
Modul G
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul G
Modul A1
Modul A1
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
IV
IV
IV
IV
IV
III
IV
IV
IV
IV
III
III
III
III
III
II
II
IV
II
III
IV
IV
IV
IV
IV
II
II
III
III
III
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
III
IV
IV
IV
IV
II
III
III
III
III
III
III
Fluide-Gruppe 1
Fluid group 1
Groupe de fluide 1
Modul B + D
Modul A1
Modul A1
Modul A1
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul G
Modul A1
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul G
Modul G
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
Modul G
Modul A1
Modul A1
Modul B + D
Modul B + D
Modul B + D
DB-300-4
4 Montage 4 Mounting 4 Montage
4.1 Lieferzustand
Der Druckbehälter ist im Lieferzustand verschlossen und mit Schutzgas befüllt. Der Schutzgas-Überdruck beträgt 0,5 bar. Alle Rotalock- und
Flansch-Anschlüsse sind durch eine eingelegte Metallscheibe verschlossen.
4.1 Condition as delivered
In delivery condition the pressure vessel is closed and filled with holding charge. The holding charge has an overpressure of 0.5 bar. All Rotalock and flange connections are closed by an inserted metal plate.
4.1 Etat à la livraison
A la livraison, le réservoir sous pression est clos et rempli d'un gaz de protection.
La surpression du gaz de protection est de 0,5 bar. Tous les raccords rotalock et à brides sont obturés par une plaque métallique.
4.2 Rohrleitungen anschliessen
Die Rohranschlüsse sind so ausgeführt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Löt-Anschlüsse haben gestufte Durchmesser
(Abb. 3). Je nach Abmessung wird das Rohr mehr oder weniger tief eintauchen. Im Bedarfsfall kann das
Buchsen-Ende mit dem größeren
Durchmesser auch abgesägt werden.
Anschluss-Positionen siehe Seite
12/13.
Zuerst Überdruck aus dem Druckbehälter ablassen: Anschlüsse vorsichtig
öffnen.
!
Warnung!
Druckbehälter steht unter Überdruck durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Druckbehälter
Schutzbrille tragen!
Absperrventile und / oder Lötanschlüsse entfernen.
4.2 Pipe line connections
The pipe connections are designed for tubes having the normal millimetre or inch dimensions. Brazing connections have stepped diameters (see Fig. 3).
According to the size the tube can be pushed more or less into the fitting. If not required the end with the largest diameter can be cut-off.
Positions of connections see page
12/13.
4.2 Raccordement de la tuyauterie
Les raccords sont exécutés de façon à ce que les tubes usuels en millimètres et en pouces puissent être utilisés. Les raccords à braser ont plusieurs diamètres successifs (voir figure 3). Suivant la section, le tube sera inséré plus ou moins profondément. Si nécessaire, l'extrémité avec le plus grand diamètre peut être sciée.
Positions des raccords voir page 12/13.
Release the pressure from the pressure vessel first: Open the connections carefully.
!
Warning!
Pressure vessel is under pressure with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while working on pressure vessel!
Remove shut-off valves and / or brazed connections.
Evacuer tout d'abord la surpression du réservoir sous pression: Ouvrir les raccords prudemment.
!
Avertissement !
Le réservoir sous pression est en pression avec du gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux possibles.
Porter des lunettes de protection durand les travaux sur le réservoir sous pression !
Retirer les vannes d'isolement et / ou les raccords à braser.
D u r c h m e s s e r g e s t u f t
S t e p p e d d i a m e t e r s
P l u s i e u r s d i a m è t r e s s u c c e s s i f s
V o r R o h r a n s c h l u s s V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n !
R e m o v e b l a n k i n g p l a t e b e f o r e t u b e c o n n e c t i o n !
R e t i r e r l a t ô l e d e f e r m e t u r e a v a n t r a c c o r d e r l e t u b e !
Abb. 3 Rohr-Anschluss mit Rotalock-
Verschraubung
DB-300-4
Fig. 3 Pipe connection with Rotalock adaptor
Fig. 3 Raccord de tube avec raccord à visser
Rotalock
9
!
!
Achtung!
Eintritt von Luftfeuchtigkeit möglichst vermeiden!
Offenen Druckbehälter umgehend in die Anlage einbauen.
Druckbehälter während Montage-Unterbrechungen wieder verschliessen.
!
!
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen.
Maximale Löttemperatur 700°C.
Während der Löt- oder Schweißarbeiten die entsprechenden
Leitungsteile mit Schutzgas spülen.
!
!
Attention!
If possible, prevent any humidity from entering!
Open pressure vessels should be immediately installed into the plant.
Close the pressure vessel again during any installation interruptions.
!
!
Attention!
Avoid overheating of the valves!
Cool valve body while and after brazing!
Max. brazing temperature
700°C.
Flush out the relevant pipes with inert gas during any brazing or welding work.
!
!
Attention !
Eviter si possible l'introduction d'humidité !
Connecter immédiatement le réservoir de pression ouvert à l'installation.
Refermer le réservoir sous pression durant les arrêts de travail.
!
!
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du brasage et après !
Température de brasage maximale
700°C.
Durant les travaux de brasage et de soudage, rincer les portions de tuyauterie concernées avec du gaz de protection.
Sauberkeit der Rohre
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden, die
• innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rostund Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert werden.
Cleanliness of the pipes
Only use tubes and components which are
• clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and
• which are delivered with an air tight seal.
Propreté des tubes
D'une manière générale, n’utiliser que des tubes et des composants qui
• sont propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et
• sont livrés hermétiquement clos.
Druckentlastungs-Ventil an
Druckbehälter montieren
Innengewinde 3/8"-18 NPTF:
Druckentlastungs-Ventil einschrauben.
Außengewinde 1 1/4"-12 UNF:
Druckentlastungs-Ventil in Adapter einschrauben. Dann Adapter mit Überwurfmutter am Druckbehälter befestigen.
Lieferbare Adapter siehe Abb. 4,
Anschluss-Position Seite 12 und 13.
Mounting the pressure relief valve at pressure vessel
Internal thread 3/8"-18 NPTF:
Screw the pressure relief valve.
External thread 1 1/4"-12 UNF:
Screw the pressure relief valve into the adaptor. Then fasten the adaptor at the pressure vessel with the union nut.
Available adaptors see figure 4, position of connection pages
12 and 13.
Monter la soupape de décharge au réservoir sous pression
Filet intérieur 3/8"-18 NPTF:
Visser la soupape de décharge.
Filet extérieur 1 1/4"-12 UNF:
Visser la soupape de décharge dans l’adaptateur. Puis fixer l’adaptateur sur le réservoir sous pression avec l’ecrou-raccord.
Adaptateurs disponibles voir figure 4, position de raccord pages 12 et 13.
1 / 2 " - 1 4 N P T F
G 1 / 2
S W 2 2
1 / 2 " - 1 4 N P T F
G 1 / 2
S W 1 2
3 / 8 " - 1 8 N P T F
S W 2 2 S W 1 2 S W 2 2
1 1 / 4 " - 1 2 U N F
3 6 6 0 0 5 - 0 1
Abb. 4 Lieferbare Adapter für das
Druckentlastungs-Ventil
1 1 / 4 " - 1 2 U N F
3 6 6 0 0 5 - 0 2
1 1 / 4 " - 1 2 U N F
3 6 6 0 0 5 - 0 3
Fig. 4 Available adaptors for the pressure relief valve
1 1 / 4 " - 1 2 U N F
3 6 6 0 0 5 - 0 4
1 1 / 4 " - 1 2 U N F
3 6 6 0 0 5 - 0 5
Fig. 4 Adaptateurs disponibles pour la soupape de décharge
10
DB-300-4
Ölabscheider
• Ölheizung in den Ölabscheider einbauen und gemäß Prinzipschaltbild anschließen (siehe auch SH-100,
SH-500). Die Ölheizung verhindert bei längeren Stillstandszeiten eine
übermäßige Kältemittel-
Anreicherung im Öl und damit
Viskositätsminderung. Sie muss im
Stillstand des Verdichters eingeschaltet sein.
• Ölabscheider isolieren:
- für Betrieb bei niedrigen
Umgebungstemperaturen oder
- mit hohen Temperaturen auf der
Hochdruck-Seite während des
Stillstands (z.B. Wärmepumpen).
Der Ölniveauwächter und der Ölthermostat werden separat geliefert und müssen auf der Baustelle montiert werden. Einbauposition siehe Abb. 5.
Oil separator
• Install oil heater in the oil separator and connect it according to wiring diagram (see also SH-100, SH-
500). The oil heater ensures the lubricity of the oil even after long standstill periods. It prevents increased refrigerant solution in the oil and therefore reduction of viscosity. The oil heater must be energized during standstill.
• Insulate oil separator
- for operation at low ambient temperatures or
- at high temperatures on the discharge side during standstill
(e.g. heat pumps).
The oil level monitor and the oil thermsotat are delivered separately packed and must be fitted on site.
Fitting posion see fig. 5.
1 2
Séparateur d'huile
• Monter un resistance d’huile dans la séparateur d’huile et raccorder le suivant schéma de principe (voir aussi
SH-100, SH-500). Le resistance d’huile garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile, même après des longues périodes stationnaires. Elle permet d'éviter un enrichissement de l'huile en fluide frigorigène et par conséquent, une baisse de la viscosité. La résistance d'huile doit etre utliser durand des périodes stationaires.
• Isoler le séparateur d'huile
- en cas d'un fonctionnement par températures ambiantes basses ou
- en cas des températures élevées côté haute pression pendant l'arrêt
(par ex. pompes à chaleur).
Le contrôleur de niveau d’huile et le thermostat d’huile sont livrés séparßement et doivent être montés sur place. Position de montage voir fig. 5.
∅ 6 m m ( 1 / 4 " )
1 1
Abb. 5 Ölkreislauf
DB-300-4
F Z
9
10
7
8
5
6
3
4
1
2
11
12
Verdichter
Ölfilter
Öldurchfluss-Wächter
ÖI-Magnetventil
Schauglas
Ölabscheider
Ölniveau-Wächter
Ölthermostat
Ölheizung
Ölkühler
(bei Bedarf)
Rückschlagventil
Magnetventil
(Stillstands-Bypass)
Compressor
Oil filter
Oil flow switch
Oil solenoid valve
Sight glass
Oil separator
Oil level switch
Oil thermostat
Oil heater
Oil cooler
(when required)
Check valve
Solenoid valve
(shut off by-pass)
Fig. 5 Oil circulation
1 0
Compresseur
Filtre à huile
Interrupteur de passage d’huile
Vanne magnétique d’huile
Voyant
Separateur d’huile
Interrupteur de niveau d’huile
Thermostat d’huile
Résistance d’huile
Refroidisseur d’huile
(si nécessaire)
Clapet de retenue
Vanne magnétique
(bipasse d’arrêt)
Fig. 5 Circuit d’huile
11
Anschlüsse Flüssigkeitssammler Connections liquid receiver
F062H .. F1052T
3 2 8 1 4 5 8
FS35
Raccords réservoirs de liquide
FS55 .. FS3102
1
5
1
5
6 7
2
F1202N .. F2202N
3 4 1 5
6
3
2
2
6
4
3
6
1 Kältemittel-Eintritt
2 Kältemittel-Austritt
3 Manometer-Anschluss
4 Anschluss für Druckentlastungs-Ventil
(*nur in Kombination mit Schauglas)
5 Schauglas
6 Befestigung
7 untere Befestigungs-Schiene nur F102H .. F1052T
8 obere Befestigungs-Schiene nur F062H .. F552H und F1052T
1 Refrigerant inlet
2 Refrigerant outlet
3 Connection for pressure gauge
4 Connection for pressure relief valve
(*only in combination with sight glass)
5 Sight glass
6 Fixing
7 Fixing rail below only F102H .. F1052T
8 Fixing rail above only F062H .. F552H and F1052T
1 Entrée de fluide frigorigène
2 Sortie de fluide frigorigène
3 Raccord du manomètre
4 Raccord du soupape de décharge
(*seulement en combinaison avec voyant)
5 Voyant
6 Fixation
7 Rail de fixation en dessous seulement F102H .. F1052T
8 Rail de fixation en dessus seulement F062H .. F552H et F1052T
12
DB-300-4
Anschlüsse Ölabscheider
OA1854(A), OA4088(A)
1 0
Connections oil separators
OA9011(A), OA14011(A)
5
2
9
1
Raccords séparateurs d’huile
OAS322 .. OAS3088
2 5
1
10
4
8 3
7 6
10
3
1 Kältemittel-Eintritt
2 Kältemittel-Austritt
3 Öl-Austritt
4 Öleinfüll-Anschluss
5 Service-Anschluss
6 Öl-Thermostat
7 Öl-Heizung
8 Ölniveau-Wächter
9 Anschluss für Druckentlastungs-Ventil
10 Befestigungsloch
1 Refrigerant inlet
2 Refrigerant outlet
3 Oil outlet
4 Oil filling connection
5 Service connection
6 Oil thermostat
7 Oil heater
8 Oil level switch
9 Connection for pressure relief valve
10 Fixing hole
1 Entrée de fluide frigorigène
2 Sortie de fluide frigorigène
3 Sortie d’huile
4 Raccord du remplissage d’huile
5 Raccord de service
6 Thermostat d’huile
7 Chauffage d’huile
8 Interrupteur de niveau d’huile
9 Raccord du soupape de décharge
10 Trou de fixation
DB-300-4 13
Anschlüsse Flüssigkeitssammler
1
Ø
12 mm
16 mm
22 mm
16 mm
16 mm
22 mm
22 mm
22 mm
22 mm
28 mm 1
22 mm
28 mm
35 mm
35 mm
42 mm
42 mm
54 mm
54 mm
76 mm
76 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
12 mm
12 mm
12 mm
12 mm
16 mm
12 mm
12 mm
22 mm
22 mm
22 mm
28 mm
28 mm
35 mm
35 mm
42 mm
54 mm
54 mm
76 mm
76 mm
1
1
1
1
1
2
2
3
3
1
1
1
1
1
2
2
3
3
1
5
7
5
5
7
7
7
7
7
3
3
3
3
3
3
3
3
1
1
1
1
5
1
1
7
7
7
1
1
3
3
5
5
1
1
1
1
1
1
3
3
5
1
1
1
1
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
2
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
2
2
2
2
8
2
2
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
DN100/108
DN100/108
DN100/108
2x 22 mm
2x 22 mm
2x 22 mm
2x 28 mm
42 mm 1
5
/
8
"
54 mm 2
1
/
8
"
54 mm 2
1
/
8
"
76 mm 3
1
/
8
"
FS902
FS1122
FS1602
FS2202
FS3102
FS4002
FS4752
FS5502
F302K
F562K
F1052K
F1602K
FS302G
F562G
F1052G
F1602G
FS56*
FS75
FS76*
FS82
FS83
FS102
FS125
FS126*
FS152
FS202
FS252
FS302
FS402
FS562
FS732
FS32
FS33
FS35
FS36
FS52
FS53
FS55
F732N
F902N
F1052T
F1202N
F1602N
F2202N
F3102N
F062H
F102H
F152H
F182
F192T
F202H
F252H
F302H
F312
F402H
F392T
F552T
F562N
14
2
Ø
10 mm
12 mm
16 mm
16 mm
16 mm
22 mm
22 mm
22 mm
22 mm
28 mm 1
22 mm
28 mm
28 mm
28 mm
35 mm
35 mm
42 mm
42 mm
54 mm
54 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
12 mm
12 mm
12 mm
12 mm
12 mm
12 mm
12 mm
16 mm
22 mm
22 mm
22 mm
22 mm
28 mm
28 mm
35 mm
42 mm
42 mm
54 mm
54 mm
76 mm
76 mm
76 mm
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
2
3
3
3
3
1
5
5
5
7
7
7
7
7
3
3
3
3
3
3
3
3
1
1
1
1
1
1
1
5
7
7
7
7
1
1
1
1
3
3
5
5
1
1
1
1
3
5
5
1
1
1
1
1
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
8
2
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
2
2
2
2
2
2
2
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
22 mm
22 mm
22 mm
28 mm
35 mm 1
42 mm 1
42 mm 1
54 mm 2
3
/
8
"
5
/
8
"
5
/
8
"
1
/
8
"
Connections liquid receiver
3
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
1
/
4
"-18 NPTF
1
/
4
"-18 NPTF
1
/
4
"-18 NPTF
1
/
4
"-18 NPTF
1
/
4
"-18 NPTF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
1
/
4
"-18 NPTF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
1
/
4
"-18 NPTF
1
/
4
"-18 NPTF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
7
/
16
"-12 UNF
Raccords réservoirs de liquide
4
Innengewinde
Internal thread
Filet intérieur
3
/
8
"-12 UNF
–––
–––
Außengewinde
External thread
Filet extérieur
1
1
/
4
"-12 UNF
6
Ø
Ø18
Ø13
Ø13
Ø14
Ø14
Ø13
Ø13
Ø14
Ø14
Ø13
Ø13
Ø13
Ø14
Ø14
Ø18
Ø18
Ø13
Ø13
Ø13
Ø13
Ø13
Ø13
Ø13
Ø13
Ø13
Ø13
Ø13
M10
M10
Ø13
Ø13
M10
M10
M10
M10
Ø13
M10
Ø13
13
13
13
13
9
9
9
9
9
9
?
9
9
9
9
9
9
9
9
9
DB-300-4
Anschlüsse Ölabscheider Connections oil separators Raccords séparateurs d’huile
OA1854
OA4088
OA9011
OA14011
OA1854A
OA4088A
OA9011A
OA14011A
OAS322
OAS744
OAS1055
OAS1655
OAS3088
1
Ø
2
Ø
3
Ø
4
Ø
54 mm 2
1
/
8
" 42 mm 1
DN 100
5
/
8
" R 22 mm
DN 100
7
76 mm 3
1
/
8
" 76 mm 3
DN 100
1
/
8
" R 35 mm 1
3
DN 100 42 mm 1
5
54 mm 2
1
/
8
" 1
/
8
" 1
1
/
4
"-12 UNF
1
/
4
"-12 UNF
/
8
" R 22 mm
7
/
/
8
" R 22 mm
7
/
8
8
"
"
DN 50
DN 80
DN 100
DN 100
DN 40
DN 80
DN 100
DN 100
DN 20
DN 32
DN 40
DN 40
DN 12
DN 12
DN 12
DN 12
DN 25
DN 40
DN 50
DN 50
DN 80
DN 25
DN 40
DN 50
DN 50
DN 80
Ø 10 mm
Ø 10 mm
Ø 10 mm
–––
–––
–––
Ø 10 mm
Ø 10 mm
R = Rotalock
–––
–––
5
1
/
8
"-27 NPTF
1
/
8
"-27 NPTF
1
/
8
"-27 NPTF
1
/
8
"-27 NPTF
1
/
8
"-27 NPTF
1
/
8
"-27 NPTF
1
/
8
"-27 NPTF
1
/
8
"-27 NPTF
–––
–––
1
/
8
"-27 NPTF
1
/
8
"-27 NPTF
1
/
8
"-27 NPTF
6
3
/
8
"-18 NPTF
3
/
8
"-18 NPTF
3
/
8
"-18 NPTF
3
/
8
"-18 NPTF
3
/
8
"-18 NPTF
3
/
8
"-18 NPTF
3
/
8
"-18 NPTF
3
/
8
"-18 NPTF
–––
–––
–––
–––
–––
7 9 10
Ø
3
/
3
/
3
/
3
/
8
"-18 NPTF 1
1
/
8
"-18 NPTF 1
1
/
8
"-18 NPTF 1
1
/
8
"-18 NPTF 1
1
/
4
4
"-12 UNF 13
"-12 UNF 13
4
"-12 UNF 14
4
"-12 UNF 14
3
/
3
/
3
/
3
/
8
"-18 NPTF 1
1
/
8
"-18 NPTF 1
1
/
8
"-18 NPTF 1
1
/
8
"-18 NPTF 1
1
/
4
"-12 UNF 13
4
"-12 UNF 13
4
4
"-12 UNF 14
"-12 UNF 14
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
9
9
9
9
9
DB-300-4 15
5 In Betrieb nehmen
Der Druckbehälter wurde im Werk als einzelnes Gerät geprüft. Nach der
Montage muss die Dichtheit der
Anschlüsse und des Rohrleitungssystems erneut geprüft werden.
5 Commissioning 5 Mise en Service
The pressure vessels have been tested in the factory as individual units.
After installation it is necessary to test again for any leaks of the connections and pipe work.
Le réservoir sous pression a été contrôlé en usine en tant qu'appareil individuel.
Après montage, l'étanchéité des raccords et du système de tuyauterie doit être recontrôlée.
5.1 Öl einfüllen
OA1854(A) .. OA14011(A)
Gesamte Ölfüllung der Anlage am
Öleinfüll-Anschluss des Ölabscheiders einfüllen.
Ölfüllmenge:
• die Betriebsfüllung des Ölabscheiders (siehe Tabelle)
• und zusätzlich die gesamte in der
Anlage umlaufende Ölmenge (z. B.
Ölkühler, Ölleitung)
5.1 Oil charging
OA1854(A) .. OA14011(A)
Charge the entire oil charge of the plant into the oil separator at the oil filling connection.
Amount of oil to charge:
• the operating charge of the oil separator (see table)
• and in addition the total amount of circulating oil in the plant (e. g. oil cooler, oil line)
5.1 Remplissage d’huile dans
OA1854(A) .. OA14011(A)
Remplir l’huile de l’installation entière dans le séparateur d’huile au raccord du remplissage d’huile.
Quantité d’huile à remplir:
• la charge de fonctionnement du séparateur d’huile (voir tableau)
• et en plus la quantité totale d’huile circulante dans l’installation (par ex.
refroidisseur d'huile, conduite d’huile)
OAS322 .. OAS3088
Öl-Betriebsfüllung in Sekundär-Ölabscheider vorfüllen.
OAS322 .. OAS3088
Pre-charge the operating oil charge into secondary oil separator.
OAS322 .. OAS3088
Préremplir la charge de fonctionnement dans le séparateur d’huile secondaire.
Betriebsfüllung Operating charge Charge de fonctionnement
OA1854(A)
OA4088(A)
OA9011(A)
OA14011(A)
18 l
40 l
90 l
140 l
OAS322
OAS744
OAS1055
OAS1655
OAS3088
~0,5 l
~1,0 l
~1,0 l
~1,0 l
~1,5 l
5.2 Dichtheit prüfen
Mit getrocknetem Stickstoff Überdruck erzeugen. Druckbehälter und Leitungen auf Lecks prüfen.
Gefahr!
Prüfdruck darf den maximal zulässigen Druck nicht überschreiten (siehe Typschild)!
Sicherheitsvorschriften unbedingt befolgen (z. B. EN 378 oder äquivalent).
5.2 Leak testing
Test for leaks by pressurizing the presure vessel and pipes using dry nitrogen.
Danger!
Test pressure may not exceed the maximum allowable pressure
(see name plate)!
Safety regulations have absolutely to be observed (e. g.
EN 378 or equivalents).
5.2 Essai d’étanchéité
Créer une surpression avec de l'azote séché. Rechercher la présence de fuites dans le réservoir sous pression et la tuyauterie.
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder la pression maximale admissible (voir plaque d'identité) !
Exécuter absolument les prescriptions de sécurité (par ex. EN 378 ou
équivalente).
16
DB-300-4
5.3 Evakuieren
Ölsumpfheizung an Verdichter und
Ölabscheider einschalten.
Vorhandene Absperr- und Magnetventile öffnen. Das gesamte System einschließlich Verdichter auf Saugund Hochdruckseite mit Vakuumpumpe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung muss ein "stehendes Vakuum" kleiner als 1,5 mbar bestehen bleiben.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wiederholen.
5.3 Evacuation
Switch on the crankcase heater at comprerssor and oil separator.
Open all shut-off valves and solenoid valves. Evacuate the entire system including compressor using a vacuum pump connected to the high and low pressure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than 1.5
mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure several times.
5.3 Tirage à vide
Mettre la résistance de carter en service au compresseur et séparateur d’huile.
Ouvrir les vannes d'isolement et les vannes magnétiques existantes. Procéder
à la mise sous vide de l'ensemble du système, y compris le compresseur, à l'aspiration et au refoulement.
Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit se maintenir après l'arrêt de la pompe à vide.
En cas utile répéter plusieurs fois la procédure.
5.4 Kältemittel einfüllen
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen
(siehe Kapitel 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölsumpfheizung an Verdichter und Ölabscheider einschalten.
- Ölstand im Verdichter kontrollieren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Flüssiges Kältemittel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Verdampfer.
• Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kältemittel zu ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kältemittel auf der Saugseite einfüllen, am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische müssen dem Füllzylinder als blasenfreie Flüssigkeit entnommen werden.
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
!
!
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten und Rohrleitungen durch hydraulischen Überdruck.
Überfüllung des Systems mit
Kältemittel unbedingt vermeiden!
5.4 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants
(see chapter 2).
• Before refrigerant is charged:
- Switch on the crankcase heater at comprerssor and oil separator.
- Check the compressor oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Charge liquid refrigerant directly into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evaporator refrigerant can be also charged into the evaporator.
• After commissioning it may be necessary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the suction side while the compressor is in operation. Charge preferably at the evaporator inlet.
Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".
If liquid is charged:
!
!
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
40°C.
Danger!
Explosion risk of components and pipelines by hydraulic overpressure.
Avoid absolutely overcharging of the system with refrigerant!
5.4 Remplir le fluide frigorigène
Remplir seulement des fluides frigorigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Avant le remplissage du fluide frigorigène:
- Mettre la résistance de carter en service au compresseur et séparateur d’huile.
- Contrôler le niveau d'huile dans le compresseur.
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Remplisser le fluide frigorigène liquide directement dans le condenseur resp.
le réservoir de liquide. Pour les systèmes avec évaporateur noyé, le remplissage peut aussi se faire dans l'évaporateur.
• Après la mise en service, il peut s'avérer nécessaire de procéder à un appoint de fluide frigorigène:
Le compresseur étant en service, introduire le fluide frigorigène du côté aspiration, de préférence à l'entrée de l'évaporateur. Les mélanges doivent
être retirées du cylindre de remplissage en phase liquide et sans bulles.
En cas de remplissage en phase liquide:
!
!
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin.
Maintenir la température d'huile audessus de 40°C.
Danger !
Danger d'éclatement des composants et conduites par surpression hydraulique.
Eviter absolument suralimentation du système avec fluide frigorigène !
DB-300-4 17
18
5.5 Startvorgang
Ölkontrolle
Bei Ölabscheidern muss der Ölspiegel im Schauglas oder höchstens
5 cm darunter sichtbar sein.
5.5 Starting
Oil check
For oil separators the oil level must be visible in the sight glass or at maximum 5 cm below.
5.5 Le démarrage
Contrôle de l’huile
Le niveau d’huile des séparateurs d’huile doit être visible dans le voyant ou tout au plus à 5 cm au-dessous.
Schwingungen
Die gesamte Anlage insbesondere
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf abnormale Schwingungen überprüfen.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungsmaßnahmen treffen.
!
!
Achtung!
Rohrbrüche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anlagen-Komponenten möglich!
Starke Schwingungen vermeiden!
Vibrations
The whole plant especially the pipe lines and capillary tubes must be checked for abnormal vibrations. If necessary additional protective measures must be taken.
!
!
Attention!
Pipe fractures and leakages at compressor and other components of the plant possible!
Avoid strong vibrations!
Vibrations
Contrôler l’ensemble du l’installation en particulier la tuyauterie et les tubes capillaires s’il existant des vibrations anormales.
Si nécessaire, des mesures de précaution adéquates sont à prendre.
!
!
Attention !
Possibilité de ruptures de tuyau et vidages an compresseur et autres componets de l’ installation !
Éviter des vibrations fortes !
Betriebsdaten überprüfen
• Verdampfungstemperatur
• Sauggastemperatur
• Verflüssigungstemperatur
• Druckgastemperatur
• Öltemperatur
• Schalthäufigkeit
Datenprotokoll anlegen.
Checking the operating data
• Evaporating temperature
• Suction gas temperature
• Condensing temperature
• Discharge gas temperature
• Oil temperature
• Number of switching actuations
Prepare data sheet.
Contrôle des caractéristiques de service
• Température d’évaporation
• Température des gaz aspirés
• Température de condensation
• Température des gaz refoulés
• Température de l’huile
• Nombre d’enclenchements
Dresser un procès verbal.
6 Betrieb 6 Operation 6 Fonctionnement
Der Druckbehälter muss regelmäßig geprüft werden. Die Prüfintervalle sind von Kältemittel und Betriebsweise abhängig. Sie müssen vom Betreiber festgelegt werden. Siehe auch
Kapitel 3.5.
The pressure vessel must be regularly inspected. The inspection intervals depend on refrigerant and mode of operation. They must be determined by the end user. See also chapter 3.5.
Le réservoir sous pression doit être contrôlé régulièrement. La périodicité des contrôles dépend du fluide frigorigène et du mode d'exploitation. Elle doit être déterminée par l'exploitant. Voir aussi chapitre 3.5.
6.1 Wartung
Flüssigkeitssammler und Ölabscheider OA1854(A) .. OA14011(A) sind für wartungsfreien Betrieb ausgelegt.
Die Filterpatrone in Sekundär-Ölabscheidern OAS322 .. OAS3088 muss gewechselt werden, wenn der Druckabfall 0,5 bar übersteigt.
6.1 Maintenance
Liquid receivers and oil separators
OA1854(A) .. OA14011(A) are designed for maintenance-free operation.
The filter cartridge in secondary oil separators OAS322 .. OAS3088 must be changed if the pressure drop exceeds 0.5 bar.
6.1 Maintenance
Les réservoirs de liquide et les séparateurs d’huile OA1854(A) .. OA14011(A) sont dimensionnés pour un service sans entretien.
Il faut changer la cartouche filtrante dans les séparateurs d'huile secondaires
OAS322 .. OAS3088, si la perte de pression dépasse 0,5 bar.
DB-300-4
Filterpatrone wechseln
!
Warnung!
Ölabscheider kann unter Druck stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Ölabscheider zuerst auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
• Absperrventile vor und nach dem
Ölabscheider schließen.
• Ölabscheider auf drucklosen
Zustand bringen. Dazu Kältemittel absaugen und Umwelt gerecht entsorgen.
• Öl aus der Ölrückführ-Leitung 4 ablassen.
• Flansch 1 öffnen. Dabei restliches
Öl auffangen.
• OAS332 und OAS744:
Filterpatrone 3 ausschrauben.
OAS1055 .. OAS3088:
Schraube 2 entfernen.
• Filterpatrone 3 nach unten herausziehen.
• Neue Patrone entsprechend einbauen.
• Ölfüllung ergänzen (siehe Kapitel
5.1). Gebrauchtes Öl nicht wieder verwenden!
Changing the filter cartridge
!
Warning!
Oil separator can be under pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the oil separator first!
Wear safety goggles!
• Close the shut-off valves before and after the oil separator.
• Release the pressure in the oil separator. Suck-off and dispose the refrigerant in an environmentally friendly way.
• Drain the oil out of the oil return pipe 4.
• Open flange 1 while collecting the oil.
• OAS322 and OAS744:
Unscrew the filter cartridge 3.
OAS1055 .. OAS3088:
Remove screw 2.
• Pull out the filter cartridge 3 from below.
• Mount the new cartridge accordingly.
• Complete the oil charge (see chapter 5.1). Do not employ used oil again!
Changer la cartouche filtrante
!
Avertissement !
Le réservoir sous pression peut-être sous pression !
Graves blessures possible.
Tout d'abord retirer la pression sur le séparateur d’huile !
Porter des lunettes de protection !
• Fermer les vannes d’arrêt avant et après le séparateur d’huile.
• Retirer la pression au séparateur d’huile. A cet effet aspirer et recycler le fluide frigorigène de la façon adaptée.
• Vider l’huile de la conduite de retour d'huile 4.
• Ouvrir bride 1 en recueillant l'huile.
• OAS322 et OAS744:
Dévisser la cartouche filtrante 3.
OAS1055 .. OAS3088:
Retirer vis 2.
• Retirer la cartouche filtrante 3 de dessous.
• Monter la nouvelle cartouche filtrante suivant.
• Compléter la charge d'huile (voir chapitre 5.1). Ne jamais réutiliser l'huile usagé !
Abb. 6 Filterpatrone wechseln
DB-300-4
3
2
1
4
Legend Legend Légende
1 Flansch Flange
2 Befestigungs-Schraube Fixing screw
3 Filterpatrone
4 Ölrückführ-Leitung
Filter cartridge
Oil return pipe
Bride
Vis de fixation
Cartouche filtrante
Conduite de retour d'huile
Fig. 6 Changing the filter cartridge Fig. 6 Changer la cartouche filtrante
19
6.2 Kältemittel absaugen
bei Reparatureingriffen oder Außer-
Betriebnahme der Flüssigkeitssammler
Kältemittel möglichst flüssig absaugen oder abpumpen. Kältemittel Umwelt gerecht entsorgen.
6.2 Extracting refrigerant
for repair work at the liquid receivers or when decommissioning them
Pump-off refrigerant as a liquid if possible. Dispose of the refrigerant properly.
6.2 Retrait du fluide frigorigène
en vue d'une réparation ou de la mise hors service des réservoirs de liquide
Si possible, aspirer ou pomper le fluide frigorigène en phase liquide. Recycler le fluide frigorigène de façon adaptée.
6.3 Öl ablassen
bei Reparatureingriffen oder Außer-
Betriebnahme der Ölabscheider
Kältemittel- und Öl-Leitungen vor und hinter dem Ölabscheider absperren.
!
Warnung!
Ölabscheider kann unter Druck stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Ölabscheider zuerst auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Wanne bereithalten. Öl ablassen, dabei auffangen und Umwelt gerecht entsorgen.
6.3 Draining the oil
for repair work at the oil separators or when decommissioning them
Shut-off the refrigerant pipes and oil pipes before and behind the oil separator.
!
Warning!
Oil separator can be under pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the oil separator first!
Wear safety goggles!
Take an oil pan ready. Drain the oil.
Collect and dispose of it porperly.
6.3 Vidage d’huile
en vue d'une réparation ou de la mise hors service des séparateurs d’huile
Fermer les tuyaus de fluide frigorigène et de l’huile devant et derrière le refroidisseur d’huile.
!
Avertissement !
Le séparateur d’huile peut-être sous pression !
Graves blessures possible.
Retirer la pression sur le séparateur d’huile premièrement !
Porter des lunettes de protection !
Tenir prête une gouttière à l’huile. Vider l’huile. Recueillir et recycler la de façon adaptée.
6.4 Außer Betrieb nehmen
Im Schadensfall muss der Druckbehälter vom Kältesystem getrennt und ausgetauscht werden. Dazu Kältemittel absaugen und Kühlmedium entfernen.
Verunreinigte Stoffe Umwelt gerecht entsorgen!
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.
6.4 Decommissioning
In the case of damage the pressure vessel must be disconnected from the refrigeration system and replaced. For this purpose the refrigerant and the coolant must be removed.
Dispose of contaminated fluids in an environmentally friendly way!
Chlorinated oil is pollutive waste.
6.4 Mise hors service
En cas de sinistre, le réservoir sous pression doit être déconnecté du système frigorifique et remplacé. Pour celà, il faut retirer le fluide frigorigène et le fluide caloporteur.
Les fluides contaminés devront être recyclé de façon adaptée! Les huiles chlorées unsées sont des déchets pollués.
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestr. 15 • 7 10 65 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49 (0) 70 31 -9 32-0 • Fax +49 (0) 70 31 -9 32-1 46 & -1 47 eMail: [email protected] • http://www.bitzer.de
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project