Operating Manual Mode d'emploi Betriebsanleitung

Operating Manual Mode d'emploi Betriebsanleitung
Betriebsanleitung
Gysin/100/12.01.06
A Unit of IDEX Corporation
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Operating Manual
Mode d‘emploi
Zahnradpumpe
Gear pump
Pompe à engrenages
mit variablem Antrieb
with variable speed drive
à vitesse variable
REGLO-Z Analog
REGLO-Z Analog
REGLO-Z Analog
Antrieb ohne Pumpenkopf
Best.-Nr. ISM 895
Drive without pumphead
Order No. ISM 895
Moteur sans tête
No. de commande ISM 895
REGLO-ZS Analog
REGLO-ZS Analog
REGLO-ZS Analog
Steuergerät mit separatem
Antrieb, ohne Pumpenkopf
Best.-Nr. ISM 896
Control unit with separate
drive, without pumphead
Order No. ISM 896
Dispositif de réglage
à moteur séparé,
sans tête de pompe
No. de commande ISM 896
Pumpenkopf nach Wahl
Pumphead at option
Tête de pompe au choix
Deutsch
English
Français
1
Hinweis
Inhaltsverzeichnis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Sicherheitsvorkehrungen
Garantiebestimmungen
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
Produkt
Bedienungspanel
Geräterückwand
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC®Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
2
Contents
3–5
6–7
8
9
10
Safety precautions
Warranty terms
Product
Operating panel
Rear panel
Sommaire
3–5
6–7
Mesures de précaution
Conditions de garantie
3–5
6–7
8
9
10
Produit
Tableau de commande
Tableau arrière
8
9
10
Netzspannung
Spannung umschalten
Sicherungen wechseln
10–11
11
11
Mains voltage
Voltage setting
Changing the fuses
10–11
11
11
Tension d’alimentation
Commutation de la tension
Remplacement des fusibles
10–11
11
11
Inbetriebnahme
Analogschnittstelle
12–13
14–16
Starting the pump
Analog interface
12–13
14–16
Mise en service
Interface analogique
12–13
14–16
Pumpen gegen Druck
17
Vor dem Ausschalten d.Pumpe
17
Pumpenkopf
18
Pumpenkopf-Montage
19–20
Pumping against pressure
17
Before switching the pump off
17
Pumphead
18
Mounting the pumphead
19–20
Pompage contre pression
17
Avant d’éteindre la pompe
17
Tête de pompe
18
Montage de la tête de pompe 19–20
Zahnradpumpen-Technologie
Pumpenkopf-Spezifikationen
Bestell-Info Pumpenköpfe
Pumpenkopf mit Bypass
Gear Pump Technology
Pumphead Specifications
Information on pumpheads
Pumphead with bypass
Technologie de pompes à engrenage
Spécifications des têtes de pompe
Information têtes de pompe
Tête de pompe avec bypass
Zubehör
Unterhalt, Reparaturen
Ersatzteile, Entsorgung
Technische Daten
21
21
23
25
25–27
28
29
30
Accessories
Maintenance, Repairs
Spare-parts, Disposal
Technical specifications
21
21
23
25
23–27
28
29
30
21
21
21
23
Accessoires
23–25
Entretien, Réparation
26
Pièces détachées, Mise en rebut 27
Spécifications techniques
28
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC Zahnradpumpen sind
für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■ Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
■ Ein Pumpenkopfwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Safety precautions
®
ISMATEC® gear pumps are designed
for pumping applications in
laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
■ The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■ The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion-proof chambers
or in the presence of flammable
gases or fumes
■ The pump must be switched off
when changing the pumphead.
Mesures de précaution
Les pompes à engrenages ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art et conformément à nos
recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■ La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables
■ Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que
si la pompe est éteinte.
3
Sicherheitsvorkehrungen
■
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■
■
4
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit der Pumpflüssigkeit oder Wasser gefüllt werden.
Der Pumpenkopf darf nicht trocken
laufen.
Safety precautions
■
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
■
Do not manipulate the pumphead
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
■
Before initial start-up, the
pumphead must be filled with the
pumping liquid or water. Never run
the pumphead under dry
conditions.
Mesures de précaution
■
■
■
■
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents
à l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne
doit jamais fonctionner à sec.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de précaution
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien
gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und zu deren
Beschädigung führen.
■
We advise you to never pump
liquid containing particles.
Even the smallest particles have
an abrasive effect, which can ruin
the gears in the course of a few
seconds.
■
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10
entsprechen, verwendet werden.
■
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in
this manual, must be used.
■
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
The fuse-holder must not be
shortcircuited.
■
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
■
■
■
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden,
die sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
■
■
Veillez tout particulièrement à ne
jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus minuscules ont un effet abrasif qui peut
user et endommager les engrenages en quelques secondes.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 10 du présent
manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation effectuées par le
client ou par de tierces personnes.
5
b
Garantie
Ab Lieferdatum
Antrieb REGLO-Z/-ZS: 2 Jahre
Pumpenkopf:
1 Jahr
(ohne Verschleißteile)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an
Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
REGLO-Z/-ZS drive:
2 years
Pumphead:
1 year
(without consumables)
In case of any queries, please contact
your nearest ISMATEC® representative.
b Conditions de garantie
Garantiebestimmungen
Wir garantieren für eine einwandfreie
Funktion des Antriebs REGLO-Z/
-ZS, sofern dieser sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient wird.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder
ersetzt.
Für die Micropump® Pumpenköpfe
gelten die Garantiebestimmungen der
Firma Micropump®. Zahnräder und
Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung
nicht inbegriffen.
à partir de la date de livraison
Moteur REGLO-Z/-ZS: 2 ans
Tête de pompe:
1 an
(sans pièces d‘usure perdues)
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
6
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Warranty Terms
Condition de garantie
We warrant the perfect functioning
of the REGLO-Z/-ZS drive, provided
it has been installed and operated
correctly according to our operating
instructions.
Nous garantissons un fonctionnement
irréprochable du moteur REGLO-Z/ZS sous conditions d’une mise en
service compétente et correspondant
à nos normes et notices d’emploi.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge at
our discretion.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
The pumpheads are covered by the
specific terms of Micropump Ltd.
Gears and seals are regarded as
consumables and as such they are
not covered by the warranty.
Les dispositions de garantie de la
maison Micropump® s’appliquent
aux têtes de pompe Micropump®.
Les engrenages et joints d’étanchéité
sont considérés comme matériel de
consommation courante et ne sont
pas touchés par les dispositions de
garantie.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition concernant les
appareils sous garantie sont facturés
au client.
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service.
Further claims are excluded. Shipping
costs for instruments under warranty
are charged to the customer.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird,
■
■
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
■
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist,
■
■
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden,
Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird,
welches nicht unseren Angaben
entspricht,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Verunreinigungen
entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
Our warranty becomes invalid in
the case of
■ improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its
proper use,
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party,
■
improper site preparation and
maintenance,
■
operation outside environmental
and electrical specifications for the
product,
■
use of third-party software
hardware, interfacing or
consumables purchased by the
user and which do not comply with
our specifications,
■
damages caused by contamination
or leaks due to torn or bursted
tubing.
Garantie
Notre garantie n’est plus valable
dans les cas suivants:
■ manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est
pas destinée
■ modification ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou un
tiers,
■ préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de la
pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le
produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas à
nos spécifications,
■ dommages causés par encrassement ou par des fuites en raison de
tubes déchirés ou éclatés.
7
Produkt
Packungsinhalt
REGLO-Z
REGLO-ZS
8
Product
Package contents
Produit
Emballage
■
Zahnradpumpenantrieb (REGLO-Z)
bzw. Steuergerät mit Zahnradpumpenantrieb und Verbindungskabel (REGLO-ZS) inkl. Magnet
■
Gear pump drive (REGLO-Z) or
control unit with gear pump drive
and connecting cable (REGLO-ZS)
magnet included
■
■
Netzkabel
Betriebsanleitung
■
Power cord
Operating manual
■
■
■
■
Moteur pour pompe à engrenages
(REGLO-Z) espectivement dispositif de commande avec moteur
pour pompe à engrenages et câble
de connexion (REGLO-ZS)
aimant inclu
Câble d’alimentation
Mode d’emploi
Zubehör, sofern bestellt:
1 Pumpenkopf
2 Schlauchnippel
Accessories as ordered
1 Pumphead
2 tubing adapters
Accessoires comme commandés
1 Tête de pompe
2 raccords
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage, please
contact your local ISMATEC® representative immediately.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si vous
deviez constater des dommages dus
au transport.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Bedienungspanel
3
1 Netzschalter und Start / Stopp
2 Drehzahlwähler
99 = 5000 min_1 (max. Drehzahl)
3 Überlastanzeige (rote LED)
Überlastschutz
1
2
Hinweis
Der Antrieb REGLO-Z läuft nur im
Uhrzeigersinn.
Please note
The drive REGLO-Z runs only in clockwise direction.
Remarque
La pompe REGLO-Z ne fonctionne
que dans le sens des aiguilles d’une
montre.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Operating panel
1 Mains switch and Start / Stop
2 Speed selector
99 = 5000 rpm (max. revolution)
3 Overload indicator (red LED)
Overcurrent protector
Tableau de commande
1 Commutateur principal et
Marche/Arrêt
2 Sélecteur de vitesse
99 = 5000 t/min (tours max.)
3 Indicateur de surcharge (diode
lumineuse rouge)
Protection de surcharge
Bei aktiviertem Überlastschutz leuchtet die rote LED-Anzeige (3) auf und
die Pumpe stoppt.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter
auszuschalten.
When an overload condition occurs,
an activated overcurrent protector
is indicated by the red LED (3) and
the pump is stopped. Whenever this
situation occurs, the pump must be
switched off immediately.
Lors-que le dispositif de protection
contre les surcharges est activé, la
diode lumineuse rouge (3) s’allume et
la pompe s‘arrête automatiquement.
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement déclenchée.
k Abkühlen lassen (es dauert ca. 2
Min., bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist). Bevor die Pumpe
wieder gestartet wird ist unbedingt
zu prüfen, was die Überlastung der
Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher
Differenzdruck).
k Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf die
Pumpe neu gestartet werden.
k Let the pump cool down (it takes
about 2 minutes until the pump is
ready again) Before the pump is restarted, it is most important to check
the reason for the overload (eg. too
high differential pressure).
k Only when the cause of the
overload has been detected and the
failure corrected accordingly may the
pump be started again.
k Laisser refroidir (la pompe est à
nouveau prête à fonctionner après
environ 2 min). Avant d’enclencher
à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression
différentielle trop élevée).
k La pompe ne doit être remise en
service qu‘après l‘identification de la
cause de la surcharge et la réparation
correspondante du défaut.
9
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
2 Netzbuchse
3 Sicherungshalter mit Spannungswähler 115/230V
1
2 3
Netzspannung
Netzanschluss
220-240 VAC
110-120 VAC
Sicherung
2 x 400 mA T
2 x 800 mA T
10
Tableau arrière
Mains voltage
Mains
voltage
220-240 VAC
110-120 VAC
1 Interface analogique
2 Prise d‘alimentation
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
Fuse rating
2 x 400 mA *)
2 x 800 mA *)
*
) slow-blow type
Tension d‘alimentation
Tension
d‘alimentation
220-240 VAC
110-120 VAC
Fusibles
de sécurité
2 x 400 mA *)
2 x 800 mA *)
*
) à action retardée
Steckdose/Netzkabel
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied
power cord.
The socket must be earthed
(protective conductor contact).
Prise/câble d’alimentation
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage. If necessary, the voltage
setting must be changed and the 2
fuses must be replaced.
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
Rear panel
1 Analog interface
2 Mains socket
3 Fuse-holder with voltage selector
115/230V
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters
der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen
müssen ausgetauscht werden.
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local. Si nécessaire, modifiez
la tension et remplacez les deux
fusibles correspondants.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
1
3
2
k
230 V: 2x400 mA T
115 V: 2x800 mA T
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la
tension et fenêtre sur le portefusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
k Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
230 VAC: 2 x 400 mA T
115 VAC: 2 x 800 mA T
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung
einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Vor Inbetriebnahme
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuseholder so that the required voltage
rating is facing the window of the
fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 400 mA (slow-blow)
115 VAC: 2 x 800 mA (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses of
the same type complying with the
local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de la
taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la
réinsérer dans le porte-fusibles de
manière à ce que la valeur de
tension souhaitée soit dirigée
contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 400 mA (retard)
115 VAC: 2 x 800 mA (retard)
N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à
la tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
Before starting-up
Avant la mise en service
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit
Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
Check if the voltage setting visible in the
window of the fuse-holder complies with your
local mains voltage.
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre
du porte-fusibles correspond à la tension de
votre réseau local.
11
Hinweis
Inbetriebnahme
Starting the pump
Mise en service
■
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterückseite)
kontrollieren. Allenfalls anpassen,
wie auf Seite 11 beschrieben.
■
Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on rear
panel). If necessary, change the
rating as indicated on page 11.
■
Contrôler la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
(derrière l’appareil). Si nécessaire,
modifier la tension (voir page 11)
Please note
■
■
If necessary, mount the pumphead
as stated on pages 19–21.
■
Before initial start-up, the pumphead must
be filled with the medium or water. Never
run the pumphead under dry conditions.
Never pump liquids that contain particles.
If necessary, filter the medium before use.
Falls nötig, Pumpenkopf gemäß
Seite 19–21 montieren.
Installer la tête de pompe selon les
indications fournies en p. 19–21.
■
Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFEBand zu umwickeln, damit eine
bestmögliche Dichtigkeit erreicht
wird.
■
Before screwing the tubing
adapters into the pumphead, we
recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the
adapter.
■
Les filetages des raccords de
la tête de pompe doivent être
enrobés de bande téflon (PTFE)
pour garantir l‘étanchéité.
■
■
Schlauchleitungen montieren und
ans System anschließen.
Die Schläuche mit Schlauchschellen an den Schlauchnippeln gut
befestigen.
Connect the Tubing to your
system.
Fasten the tubing to the adapters
by means of the tubing clamps.
Installer les conduites de tubes et
les raccorder au réseau. Veillez à
bien fixer les tubes aux raccords
du tubes au moyen des brides
correspondantes.
■
Connect the pump to the mains.
■
Raccorder la pompe au réseau et
la mettre en service.
■
Pumpe am Netz anschließen.
■
Fill the pumphead with liquid before you start pumping.
■
■
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf
mit Medium füllen.
Remplir la tête de pompe de
liquide avant la mise en service.
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit
Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht
trocken laufen. Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Allenfalls
vorher filtrieren.
Remarque
Avant la mise en service, remplir la tête
de pompe de liquide à pomper. La tête de
pompe ne doit pas fonctionner à sec. Ne
pas pomper de liquides contenant des
particules. Le cas échéant, effectuer un
filtrage du liquide à pomper.
k
k
12
PTFE-Band
Tape (PTFE)
Bande téflon (PTFE)
■
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Inbetriebnahme
1 Am Digipot die gewünschte Drehzahl einstellen.
(99 = 5000 min–1)
kDie Drehzahl kann auch bei laufender Pumpe verändert werden.
2 Netzschalter ein
= Start/Stopp-Funktion
2
1
1 Set the required speed on the
2-digit speed selector.
(99 = 5000 rpm)
k The rotation speed can be adjusted while the pump is running.
2 Press in the mains switch
= run/stop function
Mise en service
1 Régler le nombre de tours souhaité
sur le Digipot
(99 = 5000 t/min.)
kLe nombre de tours peut
également être modifié en cours
d’exploitation.
2 Interrupteur de réseau en marche
(= fonction marche et arrête)
kDer Antrieb läuft nur im Uhrzeigersinn.
k The drive runs only in
clock-wise direction.
Der Pumpenkopf darf nicht
Never run the pumphead
La tête de pompe ne doit
Es dürfen keine partikelhal-
Never pump liquids that
Ne pas pomper de liquides
trocken laufen.
tigen Medien gepumpt werden. Allenfalls vorher filtrieren.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Starting the pump
under dry conditions.
contain particles. If necessary,
filter the medium before use.
k La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
pas fonctionner à sec.
contenant des particules. Le cas
échéant, effectuer un filtrage du
liquide à pomper.
13
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
14
Analog interface
Interface analogique
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge.
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les
autres entrées
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller
Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur Aktivierung der AnalogSchnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1
(GND) verbunden werden.
Pin 2, remote
For changing between manual control
and analog interface. For activating
the analog interface, pin 2 must be
connected with pin 1 (GND).
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique. Pour activer
l‘interface analogique, le pin 2 doit
être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung mit
Pin 1 (GND)
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND)
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Eingangs-Impedanz und Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch im
Geräteinnern (siehe Seite 16)
Pin 5, speed IN
For external speed control
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Input impedance and alternatives
by means of DIP switches inside the
pump (see page 16)
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du nombre
de tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA,
4–20mA), impédance d‘entrée et possibilité de sélection avec le DIP-switch à
l’intérieur de la pompe
(voir page 16)
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Analog interface
Interface analogique
Pin 7, +22VDC
Es stehen ca. +22 VDC zur Verfügung
(max. Strom 0.2 A).
Pin 7, +22VDC
About +22 VDC are available (max.
current 0.2 A).
Pin 7, +22VDC
Environ +22 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Frequenz proportional zur
Drehzahl: 0–5000 min–1.
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Frequency proportional to the rotation
speed: 0–5000 rpm
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Fréquence proportionelle au nombre
de tours: 0–5000 t/min
Pin 10, +5VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung.
(max. Strom 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
Environ +5 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.1 A)
Pin 13, internal speed
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
– Pin 13 offen: Die Drehzahl wird
über Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND: Die Drehzahl kann
am Bedienungspanel der Pumpe
eingestellt werden.
Pin 13, internal speed
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
– Pin 13 open: The rotation speed is
adjusted via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND:The rotation speed
can be adjuste by the speed
selector on the control panel of the
pump.
Pin 13, internal speed
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
– Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation doit être ajustée par le pin 5
(speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le
sélecteur de vitesse sur le tableau
de commande de la pompe.
15
Einstellungen Schalter S1
Settings of switch S1
k Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
k Assurez-vous que la pompe soit
déconnectée du réseau.
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des
Gerätes können auch längere Zeit nach
Ziehen des Netzsteckers noch unter
Spannung stehen.
Imp.
S1
Eingang
Input
Entrée
Pin 5
speed IN
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still
be charged even though the mains
plug has been disconnected some
time ago.
DIP-Switch 1
DIP-Switch 2
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps
après que le câble ait été débranché
de la prise.
DIP-Switch 3
DIP-Switch 4
DIP-Switch 5
DIP-Switch 6
0– 5V
18kΩ
ON*
OFF*
OFF*
OFF*
OFF*
ON*
0– 10V
38kΩ
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
0– 20mA
250Ω
OFF
OFF
ON
OFF
ON
ON
4– 20mA
250Ω
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
* Default-Einstellung
16
Réglages du switch S1
* Default setting
* Valeurs par défaut
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom
Modell des verwendeten ZahnradPumpenkopfes ab (siehe Seite 21).
Ausschalten der Pumpe
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Pumping against pressure
The max. differential pressure
depends on the mounted pumphead
model (see page 21).
Before switching the pump off
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale
dépend du modèle de tête de pompe
utilisé (voir page 21).
Avant d‘éteindre la pompe
Beim Anhalten des Pumpenantriebes ist ein Rücklaufen der
Flüssigkeit möglich, falls auf der
Auslass-Seite kein Rückschlagventil
montiert ist! Siehe Seite 30
If no non-return valve is mounted
on the discharge side of the pump, a
siphoning may occur at the moment
the pump drive is stopped!
(see page 30)
Lorsque l’on éteint la pompe, il
est possible que le liquide pompé
reflue si le côté de sortie n’est pas
équipé d’une vanne anti-retour! (cf
page 30)
Wird die Pumpe über längere Zeit
nicht eingesetzt, empfiehlt es sich unbedingt, den Pumpenkopf mit Wasser
gründlich zu spülen.
If the pump will not be used for some
time, it is strongly recommended to
thoroughly rinse the pumphead with
water.
Si la pompe n’est pas utilisée
pendant un certain temps, il est
vivement recommandé de rincer
abondamment la tête de pompe avec
de l’eau.
17
Pumpenkopf
Pumphead
In der Regel wird die REGLO-Z
Zahnradpumpe als komplette Einheit
geliefert, bestehend aus dem Antrieb
REGLO-Z, und sofern bestellt:
In general, the REGLO-Z gear pump
is supplied as a complete unit,
consisting of the REGLO-Z drive,
and as ordered:
En règle générale la pompe à engrenages REGLO-Z est livrée sous forme
d‘unité complète, comprenant le
moteur et, selon commande:
1 Pumpenkopf
2 Antriebsmagnet
3 Schlauchnippel (2 Stk.)
1 pumphead
2 driving magnet
3 tubing adapters (2 pcs.)
1 aimant d’entraînement
2 têtes de pompe Micropump®
à accouplement à aimant
3 raccords (2 pces.)
Für die REGLO-Z sind unterschiedliche Pumpenköpfe mit Zahnrädern
aus PTFE, PPS oder Graphit erhältlich.
For the REGLO-Z, a wide range of
different gear pumpheads with PTFE,
PPS or graphite gears are available.
3*
2
3*
1
* mit PTFE-Band
with PTFE-Tape
avec bande téflon (PTFE)
18
Tête de pompe
Eine Übersichtstabelle der verfügbaren Pumpenköpfe finden Sie auf
Seite 21.
Achten Sie immer darauf, den
für Ihren Pumpenkopf
richtigen Magneten einzusetzen.
You find an overview chart of
the pumpheads available on
page 21.
Before mounting a new
pumphead, make sure that the
correct magnet is fitted to the
drive.
Des têtes de pompe différentes avec
des engrenages en PTFE, PPS ou
en graphite sont disponibles pour la
REGLO-Z.
Vous trouverez à la page 21 un aperçu des têtes de pompe disponibles.
Veillez à toujours utiliser
l’aimant qui correspond à votre
tête de pompe.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
2
a
1
Fig. 1
1 Pumpenkopf
Pumphead
Tête de pompe
2 Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement
a Befestigungshülse (am Antrieb)
Fixing case (on the drive)
Boîtier de fixation (au moteur)
Befestigungshülse
Fixing case
Boîtier de fixation
3 mm
Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement
Inbusschlüssel
Allen key 3/32“
Clé Inbus 3/32“
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen Sie folgende Werkzeuge:
– Inbusschlüssel 3/32“
– Kreuzschlitzschraubenzieher (Gr.0)
Alle Schrauben von der Befestigungshülse (a) am Antrieb entfernen.
Mounting the pumphead
Fig. 1
The following tools are required for
mounting a pumphead:
– Allen key 3/32“
– Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the fixing
case (a) of the drive.
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez besoin
des outils suivants:
– une clé Inbus 3/32“
– un tournevis cruciforme
(taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de
fixation (a) sur le moteur.
Fig. 2
Antriebsmagnet auf Motorwelle am
Antrieb festschrauben (durch Öffnung
von unten).
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the
motor shaft (through the hole underneath).
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre
du moteur (à travers l’ouverture audessous).
k Achten Sie darauf, dass zwischen
dem Magnet und dem äußeren Rand
der Befestigungshülse ein Abstand
von ca. 3 mm besteht.
k Ensure that there is a gap of about
3 mm between the magnet and the
brim of the fixing case.
k Veillez à respecter un écart
d’environ 3 mm entre l’aimant et le
côté extérieur du boîtier de fixation.
Der hintere Teil des Magnets
darf beim Drehen das Gehäuse des
Pumpenantriebes nicht streifen.
During operation the back of
Lorsqu’elle tourne, la partie
the magnet must not touch the
housing of the pump drive.
arrière de l’aimant ne doit pas
toucher le boîtier du moteur de la
pompe.
Fig. 2
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
19
Pumpenkopf-Montage
k
k
Mounting the pumphead
Montage de la tête de pompe
Fig. 3
Die 2 Schlauchnippel am Pumpenkopf festschrauben.
k Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFEBand zu umwickeln, damit eine
bestmögliche Dichtigkeit erreicht
wird.
Fig. 3
Screw the 2 tubing adapters into the
pumphead.
k Before screwing the tubing
adapters into the pumphead, we
recommend you to wrap PTFE tape
around the thread of the adapter.
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête
de pompe
k Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les filetages
avec de la bande PTFE afin d’assurer
une étanchéité optimale. Cette bande
protégera en outre les pas de vis.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorne
und dem Pfeil nach rechts zeigend
an der Befestigungshülse am Antrieb
festschrauben.
k Beachten Sie, daß Zahnradpumpen nur in eine Richtung fördern. Ein
Pfeil am Pumpenkopf zeigt die richtige Fließrichtung an.
Fig. 4
Screw the pumphead to the fixingcase of the drive. The face of the
pumphead with the engraved model
number must be directed to the user
and the arrow must point to the right.
k Please note that gear pumps
can only pump in one direction. An
arrow engraved on the front of the
pumphead indicates the correct flow
direction.
Fig. 4
Fixer la tête de pompe au boîtier de
fixation du moteur de manière à ce
que le texte soit dirigé vers l’avant et
la flèche vers la droite.
k Remarquer que les pompes à
engrenages peuvent pomper uniquement dans un sens. Une flèche gravée sur l‘avant de la tête de pompe
indique le sens correct du flux.
Vor Inbetriebnahme den Pumpenkopf mit dem Medium füllen.
Der Pumpenkopf darf nicht trocken
laufen.
Fig. 3
Fig. 4
20
Fill the pumphead with
liquid before you start pumping.
Avoid dry-running of the pumphead.
Remplissez de liquide la tête
de pompe avant la mise en service
initiale. La tête de pompe ne doit
jamais fonctionner à sec.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Zahnradpumpen Technologie
Technologie de pompes à engrenage
»Cavity style« pumphead
– The »Cavity style« pumphead can be used
for viscous media and for applications with
a certain suction lift
– Excellent chemical resistance
– Smooth operation at a low noise
– Low inner friction
– Incl. B mount (flange)
Têtes de pompe »à cavité«
– La tête de pompe »à cavité« est utilisable pour les
milieux visqueux et pour les applications d‘une
certaine hauteur d‘aspiration.
– Excellente résistance chimique
– Fonctionnement régulier peu bruyant
– Faible friction interne
– Bride B incluse
Pumpenköpfe »Saugschuh«
– Erhöhte Pumpleistung bei höheren Differenzdrücken
– Weniger Bauteile vereinfachen den Service
– Für höheren Temperaturbereich geeignet
– Nicht geeignet für Anwendungen, die eine
Ansaughöhe erfordern
– Inkl. B-Mount (Flansch)
»Suction shoe« pumpheads
– Enhanced pump performance at elevated
differential pressures
– Fewer parts, easy to service
– Suitable for elevated temperature range
– Not suitable for applicatons requiring a
suction lift
– Incl. B mount (flange)
Têtes de pompe à »sabot d‘aspiration«
– Performance de pompe améliorée pour les pressions différentielles élevées
– Moins de pièces, maintenance simple
– Utilisable dans une gamme de température élevée
– Ne convient pas aux applications nécessitant une
hauteur d‘aspiration
– Bride B incluse
Pumpenkopf Spezifikation
– Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem
Edelstahl
SS 316/DIN 1.4571
– Betriebstemperaturbereich
–46°C bis +54°C (Cavity style)
–46°C bis +177°C (Saugschuh)
(auf Anfrage höhere Temperaturen möglich)
– Differenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf- Ausgang und -Eingang max. 5.2
bar, je nach Pumpenkopf
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Gear Pump Technology
Pumpenköpfe »Cavity style«
– Der »Cavity style« Kopf kann für viskose
Medien und für Anwendungen mit einer
gewissen Ansaughöhe verwendet werden
– Ausgezeichnete chemische Beständigkeit
– Sanfter und geräuscharmer Betrieb
– Geringe innere Reibung
– Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumphead specifications
Spécifications des têtes de pompe
– Stainless steel pumphead housing SS
316/DIN 1.4571
– Le matériau du boîtier est constitué d'acier
surfin 316/DIN 1.4571
– Temperature range
–46°C to +54°C / -51°F to +129°F (Cavity style)
–46°C to +177°C / -51°F to +350°F (Suction shoe)
(higher temperatures possible on request)
– Gamme de température
–46°C à +54°C / -51°F à +129°F (cavité)
–46°C à +177°C / -51°F à +350°F (sabot d‘aspiration)
(températures plus élevées possibles sur demande)
– Differential pressure
The difference between the pressure on
the inlet and the discharge port of the
pumphead max. 5.2 bar (75 psi) depending
on pumphead
– Pression différentielle
Différence entre la pression à l‘entrée et
à l‘embout de sortie de la tête de pompe
max. 5.2 bar, selon tête de pompe
21
Pumpenkopf Spezifikation
– Differenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf- Ausgang und -Eingang max. 5.2
bar, je nach Pumpenkopf
– Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes
max. 21 bar
(Ausnahmen: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Zahnradmaterial
PTFE
= Polytetrafluorethylen
PPS
= Polyphenylensulfid
Graphite = Kohlenstoff
PEEK
= Polyätherätherketon
– Anschlüsse
(Innengewinde) 1/8"-27 NPT
für Schläuche mit 6.4 mm i.Ø
22
Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar. Verschiedene Antriebe verwenden
unterschiedliche Magnete. Die REGLO-Z
Digital wird standardmässig mit dem richtigen
Magnet geliefert. Bitte geben Sie bei der
Bestellung des Pumpenkopfes die vorgesehene Betriebstemperatur an. Für Temperaturen
über 54°C (130°F) wenden Sie sich für die
richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre
ISMATEC-Vertretung.
Einige Pumpenmodelle verfügen über ein
Bypass-Ventil. Dieser interne Bypass darf
nur aus Sicherheitsgrünen verwendet werden
und darf auf keinen Fall als zur Druckregelung
eingesetzt werden.
Pumphead specifications
Spécifications des têtes de pompe
– Differential pressure
The difference between the pressure on
the inlet and the discharge port of the
pumphead max. 5.2 bar (75 psi) depending
on pumphead
– Pression différentielle
Différence entre la pression à l‘entrée et
à l‘embout de sortie de la tête de pompe
max. 5.2 bar, selon tête de pompe
– System pressure
The pressure within the pumphead
max. 21 bar / 305 psi
(Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Pression du système
Pression à l‘intérieur de la tête de pompe
max. 21 bar / 305 psi
(Exception : Z-1830, Z-150 : 22 bar)
– Gear material
PTFE
= Polytetrafluoroethylene
PPS
= Polyphenylenesulphide
Graphite
= Carbon graphite
PEEK
= Polyetheretherketone
– Matériaux des engrenages
PTFE
= Polytétrafluoroéthylène
PPS
= Polyphénylènesulphide
Graphite
= Carbone graphite
PEEK
= Polyétheréthercétone
–
–
Ports
(Inside thread) 1/8"-27 NPT
for tubing with 6.4 mm ID
The pumpheads are interchangeable. Different
drives take different magnets. The REGLO-Z
Digital drive is originally supplied with the
correct magnet. When ordering a new pumphead, please state the intended operation
temperature. If you intend to use a Cavity style
pumphead for temperatures exceeding 54°C
(130°F), the correct sealing material must be
ordered. Please contact your nearest ISMATEC representative.
Some pumpheads are available with an
internal bypass. This bypass is to be used for
safety reasons only and must not be used as
pressure control.
Raccords
(filetage interne) 1/8“-27 NPT
pour tube de 6,4 mm DI
Les têtes de pompe sont échangeables.
Veiller à ce que l‘aimant installé corresponde à
la tête de pompe en question.
Veuillez indiquer lors de votre commande la
température d’exploitation prévue.
Si vous travaillez à des températures dépassant les 54°C (130°F), renseignez-vous
auprès de
votre représentant ISMATEC quant au choix
optimal du matériau d’étanchéité.
Le conduit de dérivation (bypass) ne doit être
utilisé uniquement pour des raisons de sécurité, non pour le contrôle de la pression.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Pumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe
Für korrosive Medien
For corrosive media
Pour milieux corrosifs
Suction Shoe
Pumpenkopf Nr.
Pumphead No.
Tête de pompe No.
Z-186
Z-186 P
Z-181
Z-183
Z-1830
Z-1830 P
Z-186 HC
Z-183 HC
Fliessrate / Flow rate / Débit
(ml/min) max.1)
85
85
210
420
460
460
85
420
Fliessrate / Flow rate / Débit
(ml/min) min.1)
0.85
0.85
2.1
4.2
4.6
4.6
0.85
4.2
1.4
2.3
2.8
2.8
5.2
5.2
1.4
2.8
PEEK
Graphite
Graphite
PPS
PEEK
Graphite
Graphite
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
SS316
SS316
SS316
SS316
SS316
SS316
HastelloyC276
HastelloyC276
21
21
21
21
22
22
21
21
Differenzdruck
max. (bar)
Pression différentielle
Differential pressure
Zahnradmaterial
Gear material
Matériaux engrenage
Graphite
Dichtungen
Seals
Etanchéités
Gehäusematerial
Housing material
Matériaux caisse
Systemdruck
max. (bar)
System pressure
Pression de système
Betriebstemperatur
ºC
Operating temperature
Temperature operation
Bypass
Internal bypass
Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde)
Ports (internal thread)
Ports (internal thread)
Bestell-Nr.
Order No.
No. de commande
-46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177
—
—
1
/8"-27NPT
1
/8"-27NPT
—
1
/8"-27NPT
—
1
/8"-27NPT
—
1
/8"-27NPT
—
1
/8"-27NPT
—
1
/8"-27NPT
—
1
/8"-27NPT
1
) Fliessrate ohne Gegendruck
) Flow rate without differential
pressure
1
) Débit sans pression différentielle
1
MI0006
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
MI0312
MI0007
MI0008
MI0131
MI0280
MI0309
MI0310
23
Pumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe
Für korrosive Medien Für abrasive Medien
For corrosive media For abrasive media
Pour milieux corrosifs Pour milieux abrasifs
Cavity Style
Pumpenkopf Nr.
Pumphead No.
Tête de pompe No.
Z-120
Z-140
Z-140 P
Z-130
Z-150
Z-140 HC
Z-150 WI
Fliessrate / Flow rate / Débit
(ml/min) max.1)
3200
3200
3200
3200
3200
3200
3200
Fliessrate / Flow rate / Débit
(ml/min) min.1)
32
32
32
32
32
32
32
2
)
2
)
2
)
2
)
2
)
2
)
2
Zahnradmaterial
Gear material
Matériaux engrenage
PTFE
PTFE
PEEK
PPS
PPS
PTFE
NiC
Dichtungen
Seals
Etanchéités
Gehäusematerial
Housing material
Matériaux caisse
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
SS316
SS316
SS316
SS316
SS316
HastelloyC276
Surface
hardened
21
21
21
21
22
21
21
-46...+54
-46...+54
-46...+54
-46...+54
-46...+54
Differenzdruck
max. (bar)
Pression différentielle
Differential pressure
Systemdruck
max. (bar)
System pressure
Pression de système
Betriebstemperatur
ºC
Operating temperature
Temperature operation
Bypass
Internal bypass
Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde)
Ports (internal thread)
Ports (internal thread)
Bestell-Nr.
Order No.
No. de commande
24
)
Arbeitsbereich der Cavity-Style Pumpenköpfe
auf dem Antrieb REGLO-Z Analog Antrieb: siehe Diagramm
Für höhere Drücke den MCP-Z Antrieb einsetzen!
Operating range for cavity style pumpheads
on the REGLO-Z Analog drive: see diagram
For higher pressures use the MCP-Z drive!
Gamme d‘utilisation pour les têtes de pompe à cavité
sur le moteur REGLO-Z Analog voir schéma:
Pour des pressions plus élevées, utiliser le moteur MCP-Z !
1
2
✓
1
/8"-27NPT
—
1
/8"-27NPT
✓
—
1
/8"-27NPT
1
/8"-27NPT
-46...+54
—
1
/8"-27NPT
-46...+54
—
—
1
/8"-27NPT
1
/8"-27NPT
3
) Fliessrate ohne Gegendruck
) Für Anwendungen, die einen Gegendruck von 1.0 bar
überschreiten, empfehlen wir den MCP-Antrieb
) Mit anderen Dichtungen bis 99ºC möglich.
1
) Flow rate without differential pressure
) For applications with differential pressures
exceeding 1.0 bar (14.5 psi) we recommend the MCP-drive
3
) With other seals up to 99ºC possible.
2
1
) Débit sans pression différentielle
) Pour des applications avec pressions différentielles dépassant
1.0 bar (14.5 psi), nous recommandons le moteur MCP.
3
) Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
2
MI0013
MI0016
MI0313
MI0020
MI0284
MI0265
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Pumpenkopf mit Bypass
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass
Pumphead models with bypass
Têtes de pompe avec bypass
120, 121, 130
BypassJustierschraube
Adjusting screw
Vis de réglage
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Einige Pumpenkopf-Modelle verfügen
über einen internen FlüssigkeitsBypass.
– Bei zu hohem Differenzdruck hilft
das interne Bypass-Ventil ein mögliches Auskuppeln des Antriebsmagnets oder allfällige Schäden zu
verhindern.
– Es ermöglicht das Einstellen eines
max. Differenzdruckes (von 0.7
bar bis zum max. Differenzdruck,
der vom jeweiligen Pumpenkopf
abhängt).
– Es sollte nur aus Sicherheitsgründen und nicht zur Druckregelung
eingesetzt werden (BypassBetrieb erzeugt einen Temperaturanstieg, was zum Anschwellen der
PTFE-Zahnräder führt)
Pumphead with bypass
Tête de pompe avec bypass
Some gear pumphead models have
an internal fluid bypass.
Certains modèles de têtes de pompe
ont un bypass interne pour liquides.
– A fluid bypass valve helps protect
against decoupling and damage
from high pressure build-up
– It allows adjustment of the max.
differential pressure (from 0.7 bar
up to the max. pressure valid for
the individual pumphead)
– It should only be used for safety reasons and not for pressure
control (bypass conditions create a
temperature rise causing swelling
in PTFE gears
– En cas de pression différentielle trop élevée, la soupape de
dérivation interne permet d’éviter
le débrayage éventuel de l’aimant
moteur ou d’autres dommages.
– Elle permet le réglage d’une pression différentielle maximale (de 0.7
bar jusqu’à la pression différentielle
maximale dépendant de chaque
tête de pompe individuelle).
– Elle ne devrait être utilisée que
pour des raisons de sécurité et non
pas pour le réglage de la pression
(le recours à la soupape de dérivation provoque une augmentation
de la température et par conséquent un accroissement de volume
des roues dentées PTFE)
25
Zubehör / Accessories / Accessoires
Service Kits:
enthalten die Verschleißteile (Hülsen, Dichtungen, Zahnräder)
contain the moving parts (bushes, seals, gears)
contiennent les pièces d’usure perdues (douilles, joints, engrenages)
Pumpenkopf / Pumphead
Tête de pompe
120 / 140
121 / 141
130 / 150
180 / 181
182 / 183
186 / 188
1800
1830
Zubehör
Schlauchnippel 01
für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 1/8“ NPT
für Schlauch iØ 6–7 mm (1/4“) (immer
2 Stk. bestellen)
Bestell-Nr.
AR 0001
26
Kit No.
41
42
82
35
36
34
88
89
Accessories
Tubing adapter 01
for all gear pumpheads
1
/8“ thread NPT
for tubing i.d. 6–7 mm (1/4“)
(always order 2 pcs.)
Order-No.
AR 0001
Bestell-Nr. / Order-No.
Numéro de commande
MI 0041
MI 0042
MI 0182
MI 0035
MI 0036
MI 0034
MI 0188
MI 0189
Accessoires
Raccord 01 pour toutes les têtes
de pompe à engrenages
Pas de vis 1/8“ NFT
pour tubes d’un diamètre intérieur
de 6-7 mm (1/4“)
(commander toujours 2 pièces)
No. de commande.
AR 0001
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr.
ISM 891
Foot-switch
Order No.
Accessoires
ISM 891
Pédale de commande
No de commande
ISM 891
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der
Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die
Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen
von Röhrchen, Gläsern, Flaschen
usw. eingesetzt wird. Beide Hände
bleiben für das Arbeiten mit Flaschen
usw. frei.
This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when
using the pump as a dispenser for
filling tubes, bottles, etc.. Both hands
are free for handling the bottles and
tubing.¨
Cette pédale de commande est
utilisée pour enclencher et
déclencher la pompe. Elle est très
utile lorsque la pompe est utilisée
comme appareil de dosage pour
remplir des tubes, des flacons, etc.
Les deux mains sont ainsi libres pour
travailler.
Rückschlagventil aus PP
Bestell-Nr.
SD 0007
Non-return valve (Polypropylene)
Order No.
SD 0007
Soupape de non-retour
(polypropylène)
No de commande
SD 0007
Brides pour tubes
No de commande
BN 1001
Schlauchschelle
Bestell-Nr.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Accessories
BN 1001
Tubing clamps
Order No.
BN 1001
27
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jeder Anwendung gründlich mit
Wasser zu spülen.
We strongly recommend you to
thoroughly rinse the pumphead with
water after use.
Sofern die Pumpe bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt
eingesetzt wird, unterliegen lediglich
die beweglichen Teile wie Zahnräder
usw. einem gewissen Verschleiß.
Provided the REGLO-Z/-ZS drive is
operated properly and in compliance
with this manual, the moving parts
such as gears, etc. are the only parts
that are subject to wear and tear.
Mit dem zum Pumpenkopf passenden Service-Kit können die einer
Abnutzung unterworfenen Teile in der
Regel vom Anwender selbst ausgetauscht werden (siehe Seite 23).
The Service Kit corresponding to the
individual pumphead allows the user
to replace the parts that are subject
to wear and tear by himself (see page
23).
Reparaturen
28
Maintenance
Repairs
Entretien
Nous recommandons vivement
de rincer abondamment la tête de
pompe avec de l’eau après toute
utilisation.
Pour autant que la pompe soit utilisé
avec tout le soin nécessaire et pour
les usages prescrits, seules les
pièces mobiles telles que les
engrenages etc. font l’objet d’une
certaine usure.
Avec le kit d’entretien convenant à
la tête de pompe, l’utilisateur de la
pompe peut en règle générale
échanger lui-même les pièces
soumises à l’usure (voir page 23).
Réparation
Für Reparaturen senden Sie den defekten REGLO-Z/-ZS-Antrieb an Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
For repairs please send the defective
REGLO-Z/-ZS drive to your
ISMATEC® representative.
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur REGLO-Z -ZS à
votre agent ISMATEC® .
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., model.
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat,
le no. de série, le modèle.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Ersatzteile
Bei Bedarf können Sie bei Ihrer
ISMATEC®-Vertretung anfordern:
■
■
■
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Spare-parts
If required your ISMATEC representative will be pleased to send you on
request:
■
■
■
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der
Garantiezeit auf. Danach entsorgen
Sie es bitte umweltgerecht und Ihren
gesetzlichen Vorschriften
entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient,
führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung
zu. Kunststoffe und Elektronikteile
müssen einer Wiederverwertung
zugeführt werden. Erkundigen Sie
sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Pièces détachées
®
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., model.
Disposal
Please retain packing materials until
the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner
according to local regulations.
Once the useful life of the product
has ended, please ensure proper
disposal according to local laws.
Plastic and electronic components
should be disposed of at a recycling
facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Pour les travaux de réparation intervenant votre agent ISMATEC® peut
vous fournir:
■
■
■
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat,
le no. de série, le modèle.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie du
produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque
la durée de vie utile du produit est
dépassée, s‘assurer que l‘élimination
se fait conformément aux lois locales.
Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre
de recyclage spécialisé. Respecter
les réglementations locales applicables à l‘élimination.
29
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und
Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC® representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp
DC-Motor
Drehzahlbereich 50–5000 min–1
einstellbar in 1 % Schritten
Extern ansteuerbar (siehe S. 14–16)
Netzanschluss
Absicherung
230 V 50 Hz
2 x 400 mA T
115 V 60 Hz
2 x 800 mA T
Schutzgrad
IP 30
Leistungsaufnahme max. 50 W
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit
max. 80%
- nicht kondensierend, bei normalen
Laborbedingungen
Differenzdruck
je nach Pumpenkopf
Abmessungen/Gewicht
TxBxH (mm)
Pumpenantrieb 175x100x135
Steuereinheit
163x 65x 80
Gewicht (kg)
Pumpenantrieb: 2.0
Steuereinheit: 1.6
CE-Konformität geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
30
Technical Specifications
Drive
Motor type
DC-Motor
Speed range
50–5000 rpm
adjustable in 1 % steps
Remote control (see page 14–16)
Mains connection
Fuse rating
230 V 50 Hz
2x400 mA (slow-blow)
115 V 60 Hz
2x800 mA (slow-blow)
Protection rating IP 30
Power consumption max. 50 W
Operating conditions
Temperature
41 to + 104°F
Rel. humidity
max. 80%
- sans condensation, sous des conditions de laboratoires normales
Differential pressure
according to pumphead
Dimensions/Weight
DxWxH (inches)
Pump drive
6.9x3.9x5.3
Control unit
6.4x2.6x3.2
Weight (lb)
Pump drive
4.4
Control unit
3.5
CE-compatibility proved according
to: EN 61326-1, EN 61010-1
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC
Vitesse
50–5000 t/min
réglable par pas de 1 %
Télécommande (voir page 14–16)
Connexion au réseau
type de fusibles
230 V 50 Hz
2x400 mA (retard)
115 V 60 Hz
2x800 mA (retard)
Classe de protection
IP 30
Puissance
max. 50 W
Conditions d’utilisation
de +5 à +40°C, - sans condensation,
sous des conditions de laboratoires
normales
Humidité relative au max. 80 %
Pression différentielle
selon la tête de pompe
Dimensions/Poids
PxLxH (mm)
Moteur
175x100x135
Unité de control
163x 65x 80
Poids (kg)
Moteur
2.0
Unité de control
1.6
Compatibilité CE conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
31
ISMATEC® Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6
CH-8152 Glattbrugg-Zürich
Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94
+41 (0)44 810 52 92
Fax
sales.ismatec@idexcorp.com
www.ismatec.com
Verlangen Sie den
ISMATEC-Katalog.
Ask for the latest
ISMATEC-catalogue.
Demandez le catalogue
ISMATEC actuel.
ISMATEC
Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Futtererstraße 16
D-97877 Wertheim-Mondfeld
Germany
Phone +49 (0)93 77 / 92 03-0
+49 (0)93 77 / 13 88
Fax
office.ismatec@idexcorp.com
32
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und
Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de
refoulement et de dosage exigeantes.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising