advertisement
Betr iebsa nleit ung
A ut o mat isc her P a pierba ndf lt er
Betjenings vv ejledning
A ut o mat isk pa pirbĺndf lt er
Instr ukcja obsług
A ut o mat yy czne ur zdz enie f ltr ujce t a úm pa pier o w
Edition: 12.12
Art.Nr: BA-SPB (d,d,p)
Serial No:
1
/26
gemäss den Bestimmungen der
Richtlinie Maschinen (MRL
2006/42/EG, Anhang II, 1B),
Richtlinien Elektrische Betriebsmittel (2006/95/EG) und Elektromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EG) i henhold til bestemmelserne i maskindirektivet (MRL 2006/42/
EF, Bilag II, 1B), lavspćndingsdirektivet (2006/
95/EF) og direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet
(2004/108/EF) zgodnie z przepisami dyrektywy maszynowej (2006/
42/WE, zaůŕcznik II, 1B), dyrektywy niskonapićciowej
(2006/95/WE) i dyrektywy ws.
kompatybilnoúci elektromagnetycznej (2004/108/WE)
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das Maschinenteil
Automatischer Papierbandfilter
Typ SPB, Modell 2, 3, 4, 5, 6, 7 und 8 auf das sich die Erklärung bezieht, mit der / den folgenden Norm(en) oder normativen Dokument(en) übereinstimmt
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel erklćrer hermed, at den maskindel Automatisk papirbĺndfilter type SPB, model
2, 3, 4, 5, 6, 7 og 8 som erklćringen henviser til, er i overensstemmelse med fřlgende norm(er) eller normativ(e) dokument(er)
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel oúwiadcza na wůasnŕ odpowiedzialnoúă, ýe czćúă maszynowa Automatyczne urzdzenie filtrujce taúm papierowŕ, typ
SPB, modele 2, 3, 4, 5, 6, 7 i 8 której deklaracja dotyczy, jest zgodna z nastćpujŕcŕ normŕ/ nastćpujŕcymi normami i normatywnym dokumentem/ normatywnymi dokumentami
– Die Seriennummer ist im «Anlageprotokoll der Gesamtanlage» – Beilage zu dieser
Betriebsanleitung – zu finden.
– Serienummeret fremgĺr af
„Anlćgsprotokollen for det samlede anlćg“ – bilag til denne brugsanvisning.
– Numer seryjny jest podany w
„protokole dot. caůego urzŕdzenia” – zaůŕcznik do tej instrukcji obsůugi.
– Die technische Dokumentation ist gemäss MRL 2006/42/
EG, Anhang VII, Teil B erstellt und wird einzelstaatlichen Stellen auf begründetes Verlangen hin in geeigneter Form abgegeben.
– Den tekniske dokumentation er udarbejdet i henhold til MRL
2006/42/EF, Bilag VII, Del B og afleveres til nationale myndigheder i hensigtsmćssig form pĺ begrundet řnske.
– Der Firmeninhaber Paul
Stump c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Schweiz oder sein Stellvertreter sind befugt die relevanten technischen Unterlagen zusammenzustellen.
– Firmaets indehaver Paul
Stump c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Schweiz eller dennes stedfortrćder er bemyndiget til at samle de relevante tekniske bilag.
– Dokumentacja techniczna jest zgodna z dyrektywŕ 2006/
42/WE, zaůŕcznik VII, czćúă B i jest przekazywana w odpowiedniej formie odpowiednim organom poszczególnych państw na uzasadnione
ýŕdanie.
– Wůaúciciel firmy Paul Stump c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Szwajcaria lub jego zastćpca sŕ upowaýnieni do kompletowania waýnych dokumentów technicznych.
Die Inbetriebnahme des oben erwähnten Maschinenteils ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die dieses Bestandteil eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Idrifttagningen af den ovennćvnte maskindel er forbudt, indtil det er konstateret, at den maskine, som denne bestanddel skal indbygges i, opfylder bestemmelserne i maskindirektivet (2006/42/EF).
Zabrania sić uruchomienia wspomnianej powyýej czćúci maszyny do momentu stwierdzenia, ýe maszyna, w której ten element ma byă zamontowany, odpowiada przepisom dyrektyw maszynowej (2006/42/WE).
Inhaber und Geschäftsführer
Meierskappel, 10.12.2012
Indehaver og direktřr
Meierskappel, 10.12.2012
Wůaúciciel i prezes zarzŕdu
Meierskappel, 10.12.2012
Automatyczne urzdzenie filtrujce
2
/26
Seite
Indhold
Side
Indledning
Sikkerhed / garanti / ansvar
Transport, udpakning og materialekontrol
Strona
Komponenternes betegnelse
Funktionsprincip
– Technische Daten / Umgebungsbedingungen
– Abmessungen aller Baugrössen
Tekniske data
– Tekniske data / lokalebetingelser
– Dimensioner for alle konstruktionstyper
(Beschreibung und Protokoll)
Idriftsættelse
(Beskrivelse og rapport)
Vedligeholdelse
– dane techniczne/warunki środowiska
– wymiary wszystkich części urządzenia
(opis i protokół)
Wartungsplan
Tätigkeiten
Serviceplan
Arbejde
Plan konserwacji
Czynności
Täglich
1 Schmutzbehälter leeren
Daglig
1 Tøm smudsbeholder
2 Mediumqualität prüfen 2 Kontroller mediumkvalitet
3 Flüssigkeitsniveau prüfen und wenn nötig Medium nachfüllen
3 Kontroller væskeniveau og hvis påkrævet påfyld medium
1 Opróżnić pojemnik zanieczyszczeń
2 Sprawdzić jakość płynu
3 Sprawdzić poziom płynu i w razie potrzeby dopełnić
4 Schwimmerschalterfunktion prüfen und wenn nötig reinigen
Bei Bedarf
3 Medium nachfüllen
Ugentlig
4 Kontroller funktion svømmerafbryder og hvis påkrævet, rens svømmer
Efter behov
3 Påfyld medium
4 Sprawdzić funkcjonowanie włącznika pływakowego i w razie potrzeby oczyścić
5 Filteranlage entleeren und reinigen
5 Tøm og rengør filteranlæg
3 Dolać płynu
5 Opróżnić i oczyścić urządzenie filtracyjne
6 Neue (volle) Filterrolle einsetzen
6 Isæt ny (fuld) filtrermaterialerulle
6 Założyć nową (pełną) rolkę taśmy filtracyjnej
3
/26
Vorkehrungen vor längerem
Stillstand (ab 1 Woche)
1 Schmutzbehälter leeren
Forberedelser før længere stilstand (fra 1 uge eller mere)
1 Tøm smudsbeholder 1 Opróżnić pojemnik zanieczyszczeń
Fejl
-> Mulige årsager
—> Afhjælpning
— > usuwanie
Glosar
– Anlageprotokoll der Gesamtanlage (ausgefüllt)
– Inbetriebnahmeprotokoll der
Gesamtanlage (ausgefüllt)
– Elektroschema mit Legende und Bestellinfo
Anlægsspecifikke dokumenter
Automatisk papirbåndfilteranlæg type
SPB
– Anlægsrapport for det komplette anlæg (udfyldt)
– Idriftsættelsesrapport for det komplette anlæg (udfyldt)
– Protokół kompletnego urządzenia (wypełniony)
– Protokół uruchomienia kompletnego urządzenia
(wypełniony)
– Elektrodiagram med forklaring og oplysninger for bestillinger
– Schemat instalacji elektrycznej z opisem i informacją o zamówieniach
– Zusammenbauzeichnung mit
Legende und Bestellinfo
– Monteringstegning med forklaring og oplysninger for bestillinger
– Rysunek montażowy z opisem i informacją o zamówieniach
4
/26
Indledning
Wir beglückwünschen Sie zur
Wahl von Produkten der Firma
H. Streuli AG Meierskappel.
Vi ønsker Dem tillykke med
Deres produktvalg fra vores virksomhed, H. Streuli AG i
Meierskappel, Svejts.
Die «Automatischen Papierbandfilteranlagen Typ SPB» arbeiten nach dem «Schwerkraft-
Prinzip». Diese Filtermethode erzielt eine gute Reinigung bei einem mittleren Flüssigkeitsdurchsatz. Das Preis-/
Leistungsverhältnis ist sehr günstig.
De «Automatiske papirbåndfilteranlæg type SPB» arbejder efter «gravitationsprincippet».
Denne filtermetode opnår en god rensning med middel væskegennemløb. Forholdet mellem pris og ydelse er meget fordelagtigt.
Gratulujemy Państwu wyboru produktów firmy H. Streuli AG
Meierskappel.
«Automatyczne urządzenia filtrujące taśmą papierową typu
SPB” działają «z wykorzystaniem działania siły ciężkości».
Ta metoda filtracji prowadzi do dobrego oczyszczenia przy średniej przepustowości cieczy.
Stosunek cena-/ wydajność jest bardzo korzystny.
WICHTIG
Die hier vorliegende Betriebsanleitung enthält viele Informationen, die Ihnen helfen den Papierbandfilter richtig einzusetzen.
Lesen Sie das Kapitel «Sicherheit / Garantie / Haftung / EG-
Konformität» sorgfältig.
VIGTIGT
Denne driftsvejledning indeholder mange informationer, som vil være Dem til hjælp, så papirbåndfilteret bruges korrekt.
Læs omhyggeligt kapitlet
«Sikkerhed / garanti / ansvar /
EU konformitet».
W A Ż N E
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera wiele informacji, które pomogą Państwu we właściwym zastosowaniu urządzenia filtrującego taśmą papierową.
Należy uważnie przeczytać rozdział «Bezpieczeństwo/
Gwarancja/ Odpowiedzialniść/ zgodność z normami UE»
Nehmen Sie sich ebenfalls Zeit, das Inhaltsverzeichnis genau anzusehen. Sie werden feststellen, dass alle für Sie wichtigen Angaben und Tätigkeiten leicht zu finden und auszuführen sind.
Tag Dem ligeledes god tid, til nøje at gennemgå indholdsfortegnelsen. De vil konstatere, at De kan finde og udføre alle vigtige instruktioner og aktioner.
Należy również poświęcić nieco czasu na przejrzenie spisu treści. Stwierdzą Państwo, że opisy wszystkich ważnych danych i czynności są łatwe do znalezienia i czynności są łatwe do wykonania.
Die maschinenspezifisch ausgefüllten oder eigens für Ihre
Anlage hergestellten Dokumente sind im hinteren Teil dieser
Betriebsanleitung zu finden.
De udfyldte maskinespecifikke dokumenter eller dokumenter specielt for Deres anlæg findes i betjeningsvejledningens sidste del.
Wypełniona dokumentacja techniczna maszyny lub dokumentacja specjalnie sporządzona dla urządzenia, będącego Państwa własnością, znajduje się w końcowej części niniejszej instrukcji obsługi.
5
/26
Sikkerhed / garanti / ansvar
Der automatische Bandfilter
SPB wurde nach modernen
Fertigungsmethoden hergestellt und während der Produktion und als Endprodukt durch unsere Qualitätssicherung umfassend geprüft. Die eingesetzten
Methoden und Verfahren entsprechen dem Stand der Technik.
Det automatiske båndfilter SPB er fremstillet efter moderne produktionsmetoder og omfattende kontrolleret i henhold til vores kvalitetssikring, såvel under produktionen som også som slutprodukt. De anvendte metoder og procedurer korresponderer med aktuelt teknisk niveau.
Automatyczne urządzenie filtrujące taśmą papierową SPB zostało wykonane zgodnie z nowoczesnymi metodami produkcji i było szczegółowo badane przez naszą Kontrolę Jakości zarówno podczas produkcji jak i jako produkt końcowy. Zastosowane metody i procesy odpowiadają współczesnemu stanowi techniki.
Die Garantie beträgt 12 Monate bei einschichtigem Betrieb ab
Inbetriebnahmedatum, oder max. 15 Monate ab Versanddatum. Sie beschränkt sich auf
Ersatz oder Reparatur von defekten Teilen im Herstellerwerk.
Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. (Detaillierte
Angaben sind in den «Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen» der Firma H. Streuli
AG, Meierskappel enthalten.)
Der er 12 måneders garanti ved kørsel under ét skifteholds arbejde fra ibrugtagelsesdato eller maks. 15 måneder fra forsendelsesdato. Garantien er begrænset til erstatning eller reparation af defekte dele hos fremstiller. Yderligere krav er udelukkede. (Detaljerede oplysninger finder De i virksomhedens H. Streuli AG, Meierskappel «Almindelige salgs- og leveringsbetingelser».)
Gwarancja opiewa 12 miesięcy przy jednozmianowej eksploatacji poczynając od daty uruchomienia lub maksymalnie 15 miesięcy od daty wysyłki.
Ogranicza się ona do wymiany lub naprawy części uszkodzonych, wykonywanych w zakładzie producenta. Wymagania dalej idące są wykluczone. (Szczegółowe dane są zawarte w «Ogólnych warunkach sprzedaży i dostaw» firmy H.
Streuli AG, Meierskappel.)
WICHTIG
Die Filteranlage muss in der Art und Weise, sowie unter den in dieser Dokumentation genannten Bedingungen eingesetzt und betrieben werden. Nur unter diesen Bedingungen ist ihre
Funktion sichergestellt und bei
Einstell- und Reparaturarbeiten eine Gefährdung von Mensch und Material ausgeschlossen.
Für Schäden die durch Nichtbeachtung dieser Angaben oder durch unsachgemässes
Vorgehen entstehen, kann die
Firma H. Streuli AG keine Haftung und keine Garantieleistungen übernehmen.
VIGTIGT
Filteranlægget skal bruges og arbejde som nævnt i denne dokumentations betingelser.
Kun hvis disse betingelser opfyldes, er funktionen sikret, og menneske og materiale udsættes ikke for fare under indstillings- og reparationsarbejde. Firma H.
Streuli AG hæfter ikke for skader og foretager ingen garantiydelser, som opstår på grund af tilsidesættelse af disse informationer eller ufaglig fremgangsmåde.
urządzenie filtracyjne musi być wbudowane i eksploatowane w taki sposób i w takich warunkach, jakie są opisane w niniejszej dokumentacji.
Wyłącznie w takich warunkach zapewnione jest funkcjonowanie urządzenia oraz wykluczone zagrożenie ludzi i materiału w czasie montażu i napraw. Za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji lub niezgodnego z nią postępowania, Firma H. Streuli
AG nie ponosi odpowiedzialności, jak również nie podejmuje usług gwarancyjnych.
Alle für Sie besonders wichtigen
Stellen dieser Anleitung sind mit dem Achtungzeichen versehen.
Alle punkter i denne vejledning, som er særlig vigtige for Dem, er kendetegnet med et advarselstegn (en trekant med et udråbstegn).
Wszystkie szczególnie dla
Państwa ważne pozycje niniejszej instrukcji są oznaczone wykrzyknikiem.
GEFAHR
In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die Ihre persönliche Sicherheit betreffen mit einem Rahmen, der Überschrift «GEFAHR» und dem
Achtungzeichen versehen.
FARE
I denne betjeningsvejledning har vi kendetegnet alle steder, der vedrører Deres personlige sikkerhed, med en ramme, overskriften «FARE» og et advarselstegn (en trekant med et udråbstegn).
W niniejszej instrukcji wszystkie pozycje, które dotyczą osobistego bezpieczeństwa
Państwa, zostały wzięte w oznaczone wykrzyknikiem.
6
/26
ACHTUNG
Alle Stellen, die die Effizienz der
Filteranlage oder der Maschine beeinträchtigen oder die Anlage selber beschädigen können, sind mit einem Rahmen, der
Überschrift «ACHTUNG» und dem Achtungzeichen versehen.
GIV AGT
Alle punkter, der vil kunne nedsætte filteranlæggets eller maskinens effektivitet eller beskadiger selve anlægget, er kendetegnet med en ramme, overskriften «GIV AGT» og et advarselstegn (en trekant med et udråbstegn).
Wszystkie pozycje, w których opisano przyczyny niekorzystnie wpływające na efektywność urządzenia filtracyjnego lub maszyny, w którą zostało ono wbudowane, lub które mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzenia, zostały wzięte w i oznaczone wykrzyknikiem.
BEMERKUNG
Zusätzliche Erläuterungen und ergänzende Informationen finden Sie unter der Überschrift
«BEMERKUNG».
BEMÆRKNING
Yderligere forklaringer og supplerende informationer finder De under overskriften
«BEMÆRKNING».
Dodatkowe wyjaśnienia i informacje uzupełniające znajdziecie
Państwo pod hasłem
Die folgenden Punkte sind beim Betrieb der Filteranlage besonders zu berücksichtigen:
– Die Filteranlage darf nur von ausgebildeten und dazu berechtigten Personen in Betrieb gesetzt, bedient und betrieben werden.
Vær særlig opmærksom på følgende punkter, når filteranlægget kører:
– Filteranlægget må kun igangsættes, betjenes og køres af uddannede og dertil beføjede personer.
–
Wyłącznie przeszkolone i uprawnione do tego osoby są uprawnione do uruchomienia, obsługi i eksploatacji urządzenia filtracyjnego.
– Die Filteranlage ist entsprechend den massgebenden
Unfallverhütungsvorschriften mit Schutzvorrichtungen und der Sicherheit dienenden
Überwachungsfunktionen ausgerüstet. Diese Schutzvorrichtungen, das heisst auch die Abdeckbleche, dürfen weder verändert, noch entfernt werden.
– Filteranlægget er i henhold til gældende uheldsforebyggende bestemmelser udstyret med beskyttelsesanordninger samt overvågningsfunktioner, som tjener sikkerheden. Disse beskyttelsesanordninger, inklusive skærmpladerne, må hverken ændres eller fjernes.
– Bei Beschädigung oder Ausfall von Schutzeinrichtungen ist die Filteranlage stillzusetzen. Sie darf erst bei vollständiger Funktionstüchtigkeit der Schutzeinrichtungen wieder in Betrieb gesetzt werden.
– Beskadiges eller er beskyttelsesanordninger defekte, skal filteranlægget standses.
Det må først igangsættes, når beskyttelsesanordningerne er komplet funktionsdygtige.
– Urządzenie filtracyjne jest wyposażone w oprzyrządowanie ochronne i funkcje kontrolne służące zapewnieniu bezpieczeństwa zgodnie z właściwymi przepisami BHP. To oprzyrządowanie ochronne, tzn. także pokrywy, nie może być ani przerabiane, ani usunięte.
– W razie uszkodzenia lub braku oprzyrządowania ochronnego, należy przerwać pracę urządzenia filtracyjnego.
Wznowienie eksploatacji jest dozwolone dopiero po całkowitym przywróceniu przydatności funkcyjnej oprzyrządowania ochronnego.
– Die Filteranlage dient einzig der Filterung von Flüssigkeiten, welche nicht korrosiv wirken. Die Anlage darf nur in der ausgelieferten Form verwendet werden. Bei Abänderung ohne ausdrückliche schriftliche Bewilligung von der Firma H. Streuli AG erlischt jeglicher Garantie- und
Haftungsanspruch an den
Hersteller.
– Filteranlægget er udelukkende til filtrering af væsker, som ikke virker korrosiv.
Anlægget må kun anvendes i samme form, som det er udleveret. Ændres anlægget uden udtrykkelig skriftlig bevilling fra firma H. Streuli
AG ophører ethvert garantiog ansvarskrav over for fremstiller.
– Urządzenie filtracyjne służy wyłącznie do filtracji płynów, które nie mają działania korodującego. Urządzenie należy stosować wyłącznie w dostarczonej postaci.
Przeróbki, bez uzyskania jednoznacznej pisemnej zgody firmy H. Streuli AG, powodują wygaśnięcie wszelkich zobowiązań gwarancyjnych i odpowiedzialności producenta.
7
/26
WICHTIG
Die Filteranlage kann eine relativ grosse Flüssigkeitsmenge enthalten. Schenken Sie der relativ kleinen aber immer vorhandenen Auslaufgefahr genügend Beachtung und treffen Sie die entsprechenden Überwachungsmassnahmen. Der
Filteranlagehersteller haftet nicht für Schäden, welche durch ausgelaufene Flüssigkeit entstehen können.
VIGTIGT
Filteranlægget kan indeholde en relativ stor væskemængde.
Vær nøje opmærksom på den relativ lille, men altid tilstedeværende fare for at væsken løber ud og sørg for egnede overvågningsforhold. Filteranlægsproducenten hæfter ikke for skader, som kan opstå ved at væske løber ud.
W A ŻNE
Urządzenie filtracyjne może zawierać stosunkowo dużą ilość płynu. Należy zwrócić uwagę na stosunkowo niewielkie, ale jednak zawsze występujące zagrożenie przelania i podjąć odpowiednie środki kontrolne. Producent urządzenia filtracyjnego nie ponosi odpowiedzialności za szkody, które mogą powstać wskutek przelania się płynu.
GEFAHR
In der Filteranlage liegen, stromführende Kabel und sehr gut stromleitende Flüssigkeiten nahe beieinander. Diese Kombination erhöht die Gefahr des
Elektrisierens. Bei allen Arbeiten an stromführenden Teilen, soll man sich dieser erhöhten Gefahr bewusst sein und entsprechende Massnahmen treffen
(immer Strom ausschalten). Die einschlägigen Elektrovorschriften sind unbedigt einzuhalten.
FARE
I filteranlægget ligger strømførende kabler og væsker, som er gode strømledere, tæt på hinanden. Denne kombination øger faren for elektriske stød. Ved al slags arbejde ved strømførende dele, skal man være sig denne fare bevidst og sørge for egnede foranstaltninger (sluk altid for strømmen). De relevante regler for elektriske installationer skal absolut overholdes.
W urządzeniu filtracyjnym kable przewodzące prąd elektryczny i płyny, będące bardzo dobrymi przewodnikami prądu, ulokowane są w bezpośrednim sąsiedztwie. Ten układ zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. Przy wykonywaniu wszelkich prac na częściach przewodzących prąd elektryczny, należy być świadomym występowania tego zwiększonego zagrożenia i podjąć odpowiednie środki zaradcze
(zawsze wyłączać prąd). Bezwzględnie należy przestrzegać odnośnych przepisów BHP dotyczących instalacji elektrycznych.
– Beim Einsatz ungeeigneter
Medien (Flüssigkeiten) wie z.B. reinem Wasser, basischen oder säurehaltigen
Flüssigkeiten, kann die Anlage durch Korrosion beschädigt, funktionsunfähig oder undicht werden. Meiden Sie solche
Medien strikte. (Für solche
Medien sind Filteranlagen in
Edelstahl oder Kunststoff einzusetzen. Fragen Sie uns an.)
– Anvendes uegnede medier
(væsker), som fx. rent vand, basiske eller syreholdige væsker, kan anlægget beskadiges af korrosion, blive funktionsudygtig eller utæt.
Undgå derfor strikt sådanne medier. (Til sådanne medier skal anvendes filteranlæg i specialstål eller kunststof. De er velkommen til at spørge os om råd.)
– Przy zastosowaniu niewłaściwych płynów, jak np. czystej wody, cieczy o odczynie zasadowym lub kwasowym, urządzenie może ulec uszkodzeniu na skutek korozji, stać się niezdatnym do działania lub stać się nieszczelnym. Takich płynów należy bezwzględnie unikać.
(Dla takich płynów należy zastosować urządzenia filtracyjne ze stali nierdzewnej lub tworzyw sztucznych.
Proszę zwrócić się do nas.)
8
/26
Transport, udpakning, materialekontrol og opstilling
Die Filteranlage wird je nach
Versandart auf einem Normholzpalett in Kunststoffolie eingepackt oder zusätzlich in einer
Holzkiste verpackt, angeliefert.
Transport
Filteranlægget leveres alt efter forsendelsesmetode på en normeret træpalle, pakket ind i plastfolie eller yderligere emballeret i en trækasse.
Urządzenie filtracyjne, w zależności od sposobu przesyłki, jest dostarczane na normowej palecie drewnianej, zapakowane w folię z tworzywa sztucznego lub dodatkowo zapakowane do skrzyni drewnianej. Należy ostrożnie otwierać skrzynię.
Öffnen Sie die Kiste sorgfältig.
Entfernen Sie die Kunststoffolien nur soweit als es für den
Weitertransport zum definitifen
Standort notwendig ist.
Åbn kassen omhyggeligt. Fjern kun så meget af plastfoliet, som det vil være nødvendigt for transporten til anlæggets definitive position.
Usunąć tylko tyle folii z tworzywa sztucznego, ile jest niezbędne dla dalszego transportu do definitywnego miejsca przeznaczenia.
Entfernen Sie alle verbleibenden
Verpackungsteile sorgfältig.
Udpakning
Fjern omhyggeligt alle øvrige emballeringsdele.
Ostrożnie usunąć wszystkie pozostałe części opakowania.
Überprüfen Sie die Anlage, insbesondere die Behälter, auf Beschädigung.
Materialekontrol
Kontroller anlægget for skader, specielt beholderne.
Sprawdzić, czy urządzenie, w szczególności pojemnik, nie został(o) uszkodzone.
Transportschäden sind unverzüglich Ihrer vorgesetzten Stelle, dem Transportunternehmen, der Transportversicherung und dem Herstellerwerk zu melden.
Transportskader skal straks meldes Deres virksomheds pågældende afdeling, transportfirma, transportforsikring samt fremstiller.
Szkody transportowe należy bezzwłocznie zameldować zwierzchnikowi, przedsiębiorstwu transportowemu, towarzystwu ubezpieczeniowemu transportu i producentowi.
9
/26
SPB 2
SPB 3
SPB 4
SPB 5
SPB 6
SPB 7
SPB 8
Transport og opstilling med løftevogn eller gaffeltruck
Der Transport der Filteranlage mit dem Hubwagen ist die einfachste Möglichkeit. Er sollte möglichst dem Krantransport oder dem Transport durch
«Tragen von Hand» vorgezogen werden.
Am endgültigen Standort Holzpalett entfernen und Filter auf waagrechten und trockenen
Boden an den vorgesehenen
Platz stellen.
Det vil være nemmest at transportere filteranlægget med en løftevogn. Transport med løftevogn skal foretrækkes frem for krantransport eller «bære pr. håndkraft».
Najprostszym sposobem jest transport urządzenia filtracyjnego przy pomocy wózka niskiego podnoszenia. W miarę możliwości należy przedkładać ten sposób nad transportem przy pomocy dźwigu lub przenoszeniem ręcznym.
På placeringsstedet fjernes træpallen, og filteranlægget stilles på den fastsatte plads, hvor gulvet skal være vandret og tørt.
W definitywnym miejscu lokalizacji należy usunąć paletę drewnianą i ustawić urządzenie w przewidzianym miejscu na poziomej i suchej powierzchni.
ACHTUNG
Filteranlage nur in leerem Zustand transportieren.
GIV AGT
Filteranlægget må kun transporteres i tom tilstand.
Urządzenie filtracyjne transportować wyłącznie puste.
Vægt standard-papirbåndfilter SPB (vejledende værdi)
SPB 2
SPB 3
SPB 4
SPB 5
SPB 6
SPB 7
SPB 8
SPB 2
SPB 3
SPB 4
SPB 5
SPB 6
SPB 7
SPB 8
10
/26
Transport og opstilling med kran
1. Trennen Sie alle elektrischen
Verbindungskabel des
Papierbandfilters (1) und des
Rein-tankes (2).
1. Adskil alle elektriske forbindelseskabler mellem papirbåndfiltret (1) og rentanken (2).
2. Heben Sie die Filtermittelrolle
(3) aus dem Papierträger und legen Sie diese in die Filterwanne.
2. Løft filtrermaterialerullen (3) op af papirbæreren og læg den i filterhulningen.
Vægt standard-papirbåndfilter SPB:
(vejledende værdi)
1. Odłączyć wszystkie przewody elektryczne urządzenia filtrującego taśmą papierową(1) i pojemnika płynu czystego (2)
2. Podnieść rolkę materiału filtrującego (3) z nośnika papieru i położyć ją w wannie urządzenia.
SPB 2
SPB 3
SPB 4
SPB 5
SPB 2
SPB 3
SPB 4
SPB 5
SPB 2
SPB 3
SPB 4
SPB 5
SPB 6
SPB 7
SPB 8
SPB 6
SPB 7
SPB 8
SPB 6
SPB 7
SPB 8
3. Befestigen Sie die Tragseile oder Traggurten an den vier dafür vorgesehenen Ringschrauben.
3. Fastgør bæretovene eller bærebælterne på de fire dertil anbragte ringbolte.
3. Umocować liny lub pasy nośne w czterech przewidzianych do tego śrubach pierścieniowych.
GEFAHR
Prüfen Sie, ob die Tragseile und der Kran ausreichend dimensioniert sind. Der Aufenthalt unter schwebenden Lasten ist extrem gefährlich und strikte verboten!
FARE
Kontroller om bæretovene og kranen er tilstrækkelig dimensioneret. Ophold under svævende laster er ekstrem farligt og strikt forbudt!
Należy sprawdzić, czy liny nośne i dźwig mają wystarczającą nośność. Przebywanie pod wiszącymi ciężarami jest skrajnie niebezpieczne i absolutnie zabronione!
4. Heben Sie den Papierbandfilter mit dem Kran leicht an.
Falls er nicht genau waagrecht hängt, Last abstellen und die Seillängen entsprechend ändern.
5. Stellen Sie das Reinbecken an seinen definitiven Standort. Dieser sollte waagrecht und trocken sein.
6. Senken Sie das Papierbandfilteroberteil auf das bereits am definitiven Ort stehende
Reinbecken ab.
4. Løft papirbåndfiltret en smule op med kranen. Hænger det ikke nøjagtig vandret, sættes lasten ned og tovenes længde ændres tilsvarende.
4. Trochę unieść urządzenie filtrujące taśmą papierową przy pomocy dźwigu. Jeśli nie wisi ono dokładnie poziomo, ponownie je postawić i odpowiednio dopasować długość lin.
5. Stil rentanken på den plads, som er fastlagt. Pladsen skal være vandret og tør.
5. Ustawić pojemnik czystego płynu w definitywnym miejscu lokalizacji. Powinno być ono poziome i suche.
6. Sænk papirbåndfiltrets overdel ned på rentanken, som allerede er placeret dér, hvor den skal stå.
6. Opuścić górną część urządzenia filtrującego taśmą papierową na pojemnik czystego płynu, uprzednio ustawiony w definitywnym miejscu przeznaczenia.
°
11
/26
Komponenternes betegnelse
1 Reintank
2 Filterrahmen
3 Elektrokasten
4 Schwimmerschalter
5 Filtermittel
6 Einlaufblech (Feedeintritt)
7 Filtermulde
8 Schmutzbehälter
9 Förderpumpe (gereinigte
Flüssigkeit)
10 Antriebs-Getriebemotor
11 Ein- und Nachfüllklappe
12 Transportband
1 Rentan
2 Filterramme
3 Elektroboks
4 Svømmerafbryder
5 Filtrermateriale
6 Indløbsplade (feedindløb)
7 Filterhulning
8 Smudsbeholder
9 Fødepumpe (renset væske)
10 Drev-gearmotor
11 Påfyld- og genfyldklap
12 Transportbånd
1 pojemnik czystego płynu
2 ramy urządzenia
3 skrzynka elektryczna
4 włącznik pływakowy
5 materiał filtracyjny
6 prowadnica płynu wpływającego(nadawy)
7 niecka filtracyjna
8 pojemnik zanieczyszczeń
9 pompa ssąco-tłocząca
(płynu oczyszczonego)
10 silnik napędowoprzekładniowy
11 klapa otworu do napełniania i dopełniania
12 przenośnik taśmowy
12
/26
Funktionsprincip
Die verschmutzte Flüssigkeit fliesst vom Verbraucher herkommend über das Einlaufblech (6), welches den Flüssigkeitsstrom beruhigt, in die
Filtermulde (7). Das Medium sickert dann durch das Filtermittel in den darunterliegenden
Reintank (1). Mit zunehmender
Verschmutzung wird auf dem
Filtermittel (5) ein Filterkuchen aufgebaut, der eine zusätzliche
Filterwirkung erzeugt.
Den snavsede væske, kommende fra forbruger, flyder over indløbspladen (6), som stiller væskestrømmen i bero, i filterhulningen (7).
Væsken siver så gennem filtrermaterialet ned i rentanken
(1), som er derunder. Med tiltagende tilsmudsning dannes en filterkage på filtrermaterialet (5).
Denne filterkage øger filtrervirkningen.
Zanieczyszczona ciecz przypływa z maszyny ją wykorzystującej i wpływa przez prowadnicę (6), która uspokaja strumień cieczy, do niecki filtracyjnej (7). Ciecz przesącza się przez materiał filtracyjny do znajdującego się poniżej pojemnika płynu czystego (1). W miarę wzrostu zanieczyszczenią, na materiale filtracyjnym w niecce filtracyjnej (5) zbiera się zatrzymany osad, który dodatkowo zwiększa efekt filtracji.
Die zunehmende Verschmutzung behindert den Durchfluss immer mehr, so dass das Mediumniveau in der Filtermulde
(7) ansteigt. Wenn das eingestellte Niveau erreicht ist, wird der Antrieb durch den Schwimmerschalter (4) in Betrieb gesetzt und zieht neues Filtermittel in die Filtermulde. Gleichzeitig wird verschmutztes
Filtermittel (7) in den Schmutzbehälter ausgetragen. Infolge der verbesserten Durchlässigkeit des Filtermittels (5) sinkt das Flüssigkeitsniveau und der
Filtermittelvorschub stoppt. Der
Schmutz und das verbrauchte
Filtermittel (7) werden weitgehend trocken im Schmutzbehälter (8) gesammelt.
Den tiltagende tilsmudsning hindrer mere og mere for gennemløbet, hvilket medfører at væskeniveauet i filterhulningen
(7) stiger. Når det indstillede niveau er nået, igangsættes drevet via svømmerafbryderen
(4) og trækker nyt filtrermateriale i filterhulningen. Samtidig ledes det tilsmudsede filtrermateriale (7) ud i smudsbeholderen. På grund af filtrermaterialets (5) forbedrede gennemtrængelighed synker væskeniveauet og fremføringen af filtrermaterialet standser. Smudset og det brugte filtrermateriale
(7) samles næsten tørt i smudsbeholderen (8).
W miarę wzrostu zanieczyszczenia strefy filtracyjnej, przesączanie się cieczy jest coraz bardziej utrudnione, tak, że poziom cieczy w niecce filtracyjnej (7) podnosi się.
Gdy zostanie osięgnięty oznaczony poziom, włącznik pływakowy (4) włącza napęd, który powoduje przeunięcie nowego materiału filtracyjnego (5) do niecki filtracyjnej. Jednocześnie zanieczyszczony materiał filtracyjny (7) zostaje przesunięty do pojemnika zanieczyszczeń (8). Wskutek zwiększonej przepuszczalności świeżego materiału filtracyjnego, poziom cieczy w niecce filtracyjnej (7) obniża się i przesuw materiału filtracyjnego zatrzymuje się. Zanieczyszczenia i zużyty materiał filtracyjny, w znacznym stopniu wysuszone, zbierane są w pojemniku zanieczyszczeń (8).
13
/26
Tekniske data / lokalebetingelser
(Die anlagespezifischen Daten sind aus dem Dokument «Anlageprotokoll» ersichtlich)
(Anlæggets specifikke data findes i dokumentet «Anlægsrapport».)
(Dane techniczne urządzenia znajdują się w dokumencie «Protokół urządzenia» )
Automatisk papirbåndfilter SPB
Die Anlage ist für IP 54 (Spritzwassergeschützt) ausgelegt
Anlægget er konstrueret i henhold til IP 54 (stænktæt)
Urządzenie jest przewidziane dla
IP 54 (z osłoną przeciwrozbryzgową)
Zulässige Umgebungstemperatur (Betrieb)
(keine direkte Sonneneinstrahlung)
Tilladt lokaletemperatur (under kørsel)
(må ikke udsættes for direkte sollys)
Dopuszczalna temperatura otoczenia (podczas eksploatacji)
(w miejscu nasłonecznionym lokalizacja niedopuszczalna)
Stromversorgung (Drehstrom) Strømforsyning (trefasestrøm) Prąd zasilający (trójfazowy)
Steuerstrom Styrestrøm Prąd sterowniczy
Typ SPB
Nennfilterleistung [l/min] *
Nominel filtrerydelse [l/min] *
Nominalna przepuszczalność filtru [l/min]*
Filtermittelbreite [mm]
Bredde filtrermateriale [mm]
Szerokość taśmy filtracyjnej
[mm]
Filterfläche [m˛]
Filtrerareal [m˛]
Powierzchnia strefy filtracji [m 2 ]
Inhalt Reinbecken ca. [l]
Indhold rentank ca. [l]
Pojemność zbiornika płynu czystego ok. [l]
Gewicht ca. [kg]
Vćgt ca. [kg]
Ciężar ok. [kg]
* Die Filterleistung ist abhängig von der Dichte und Viskosität des Mediums und von der
Grösse des Durchflussspaltes
* Filtrerydelsen er afhængig af væskens densitet og viskositet og af gennemløbsåbningens størrelse
*Przepuszczalność filtru jest uzależniona od gęstości i lepkości cieczy oraz od rozmiarów szczeliny przepływowej
14
/26
Dimensionerne for alle standard papirbåndfiltre
SPB:
(Kundenspezifische Anlageabmessungen sind aus dem «Anlageprotokoll» ersichtlich)
(Kundespecifikke anlægsdimensioner findes i «Anlægsrapport».)
(Wymiary urządzeń wykonanych specjalnie na zmówienie klienta znajdują się w «Protokole urządzenia»)
B
D
A
B
625 800
825 800
1700 1125 800
2100 1125 800
2300 1325 800
3100 1325 800
3900 1325 800
1500 1000
1900 1000
2100 1200
2900 1200
3700 1200
15
/26
Idriftsættelse
Die komplette Papierbandfilteranlage wird betriebsbereit angeliefert. Es sind keine
Transportsicherungen zu entfernen.
Det komplette papirbåndfilteranlæg leveres driftsklar. Der skal ikke fjernes nogen transportsikringer.
Kompletne urządzenie filtrujące taśmą papierową jest dostarczane w stanie gotowym do eksploatacji. Nie ma żadnych zabezpieczeń transportowych, które należałoby usunąć.
Die Inbetriebnahme der Filteranlage muss beim Kunden durch Fachleute nach dieser
Inbetriebnahmeanleitung erfolgen.
Die einzelnen Punkte sind zu visieren oder die Werte einzutragen. Das ausgefüllte und unterschriebene Protokoll ist Bestandteil der Abnahmedokumente.
Idriftsættelsen af filteranlægget skal foregå hos kunden, udført af fagfolk i henhold til denne betjeningsvejledning.
Uruchomienie urządzenia filtrującego taśmą papierową musi być przeprowadzone u Klienta przez fachowca, zgodnie z niniejszą instrukcją uruchomienia.
Udfyld idriftsættelsesrapport
De diverse punkter skal afmærkes eller værdierne noteres. Den udfyldte og underskrevne rapport er bestanddel af afleveringsdokumenterne.
Należy zawizować poszczególne punkty lub wpisać konkretne wartości. Wypełniony i podpisany protkół uruchomienia jest częścią składową dokumentów odbioru.
Da die Maschine geräuscharm arbeitet sind keine besonderen
Massnahmen zur Verminderung der Lärmemission notwendig.
Gehen Sie zur vollständigen Inbetriebnahme alle Punkte der
Reihe nach durch.
Da maskinen arbejder lydlřst, er sćrlige forholdsregler til at mindske střjemissionen ikke nřdvendige.
Kompletter idriftsættelsen ved at gennemgå alle punkterne i rækkefølge.
Poniewaý maszyna pracuje cicho, nie jest konieczne podejmowanie specjalnych dziaůań w zakresie zmniejszenia emisji haůasu.
Celem skrupulatnego uruchomienia, należy postępować zgodnie z protokołem punkt po punkcie.
1. Stellen Sie die Filteranlage am definitiven Standort genau waagrecht ausgerichtet auf.
2. Schmutzbehälter im Austragteil unter das Transportband stellen.
1. Placer filteranlægget nøjagtig vandret nivelleret på den fastlagte plads.
1. Ustawić urządzenie filtrujące taśmą papierową w definitywnym miejscu przeznaczenia w dokładnie poziomym położeniu.
2. Placer smudsbeholderen under transportbåndet, dvs. for enden, hvor det brugte filtrermateriale udledes.
2. Ustawić pojemnik zanieczyszczeń pod zsypową częścią taśmy transportowej.
3. Verbraucherrückfluss direkt auf das Auffangblech leiten.
3. Led forbrugertilbageløbet direkte på indløbspladen.
3. Wypust cieczy powracającej z maszyny ją wykorzystującej ustawić wprost nad prowadnicą.
4. Schlauchleitung von der Förderpumpe zum Verbraucher anbringen.
4. Anbring slangen fra fødepumpen til forbruger.
4. Połączyć wężem pompę ssąco-tłoczącą z maszyną wykorzystującą płyn.
5. Das Filtermittel in die Filtermulde einlegen. Siehe Punkt
«Neue Filtermittelrolle einlegen» auf Seite 23. Überprüfen Sie, dass es ausgemittet, flach und rumpffrei in der
Mulde liegt.
5. Læg filtrermaterialet i filterhulningen. Se under punkt
«Isæt ny filtrermaterialerulle» på side 24. Kontroller at materialet er placeret eksakt centreret; det skal ligge fladt og uden krusning i hulningen.
5. Ułożyć materiał filtracyjny w niecce filtracyjnej. Patrz punkt
„Zakładanie nowej rolki materiału filtracyjnego” str. 23. Przypilnować, by materiał filtracyjny leżał w niecce filtracyjnej dokładnie wyśrodkowany, płasko i bez wybrzuszeń.
6. Schwimmerschalter überprüfen. Sein Schaltpunkt muss so hoch eingestellt sein, dass bei seinem Ansprechen die Flüssigkeitsoberfläche nicht seitlich über das Filtermittel fliesst. Der
Schwimmerschalter wird bereits im Herstellerwerk voreingestellt.
6. Kontroller svømmerafbryder.
Dennes kontaktpunkts højde skal justeres således, at væskeoverfladen ikke flyder over ved siderne af filtrermaterialet, når svømmerafbryderen reagerer. Svømmerafbryderen er forud justeret hos fremstiller.
6. Sprawdzć włącznik pływakowy. Punkt włączania się włącznika musi być ustawiony na takim poziomie, by przy jego zadziałaniu poziom cieczy filtrowanej był niższy niż brzegi niecki i ciecz nie przelewała się nimi na zewnątrz. Włącznik pływakowy jest wstępnie ustawiony w zakładzie producenta.
16
/26
ACHTUNG
Bei falsch (zu hoch) eingestelltem Schwimmerschalter kann
Flüssigkeit auslaufen. Sind Sie sich dieser Tatsache bewusst und arbeiten Sie sorgfältig!
GIV AGT
Ved forkert (for høj) indstillet svømmerafbryder kan væsken løbe over. Vær opmærksom på dette faktum og omhyggelig med arbejdet!
Przy niewłaściwym (zbyt wysoko) ustawionym włączniku pływakowym, ciecz może się przelewać.
Należy sobie z tego zdawać sprawę i pracować starannie!
7. Die Filteranlage im Elektrokasten an den dafür vorgesehenen Klemmen elektrisch anschliessen. Benützen Sie dazu das besonders für diese Anlage erstellte Elektroschema bei den «Maschinenspezifischen Dokumenten».
7. Tilslut filteranlægget elektrisk til de pågældende klemmer i elektroboksen. Benyt hertil det specielt til dette anlæg udarbejdede elektrodiagram, som findes under «Anlægsspecifikke dokumenter».
7. Przyłączyć końcówki elektryczne skrzynki elektrycznej urządzenia filtrującego taśmą papierową do zasilania prądem elektrycznym, zgodnie ze schematem instalacji elektrycznej, sporządzonym dla tego urządzenia, znajdującego sie w
« Dokumentacji technicznej urządzenia»
In vielen Fällen ist die Filteranlage steckerfertig verdrahtet.
8. Absicherung der kundenseitigen Stromversorgung überprüfen. Die Leistungsdaten der Filteranlage sind aus dem
«Anlageprotokoll» und
Typenschild ersichtlich.
9. Überprüfung der Thermorelais (thermische
Motorenüberstromauslöser).
Alle Thermorelais oder
Motorschutzschalter werden im Herstellerwerk eingestellt.
Überprüfen Sie alle eingestellten Werte gemäss dem
Elektroschema. Die
Motorenaufnahmeleistungen sind sowohl auf dem Elektroschema, als auch auf den
Motorenschildern ersichtlich.
10. Strom zuführen. Die kundenseitigen Sicherungen oder Leistungsschalter einschalten oder eindrehen.
BEMÆRKNING
Ofte leveres filteranlægget med færdige stik.
8. Kontroller sikringerne i kundens strømforsyning. Filteranlæggets ydelsesdata findes i «Anlægsrapport» og på typeskiltet.
9. Kontroller termorelæerne
(termisk motor overstrømsafbrydere). Alle termorelæer eller motorbeskyttelsesafbrydere indstilles hos fremstiller. Kontroller alle indstillede værdier i henhold til elektrodiagrammet. Motorindgangseffekterne findes såvel på elektrodiagrammet som på motortypeskiltet.
10. Tilfør strøm. Skru sikringer i eller tænd effektafbryderne hos kunden.
w wielu przypadkach urządzenie filtrujące taśmą papierową jest dostarczane w stanie gotowym do przyłączenia do sieci za pomocą wtyczki elektrycznej.
8. Sprawdzić zasilanie prądem w miejscu eksploatacji urządzenia. Dane eksploatacyjne urządzenia filtracyjnego są podane w «Protokole urządzenia» i uwidoczniona na tabliczce znamionowej urządzenia.
9. Sprawdzić przekaźnik termiczny (termiczny wyzwalacz przetężeniowy silnika). Wszystkie przekaźniki termiczne lub wyłączniki zabezpieczające silnik są nastawiane w zakładzie producenta. Należy sprawdzić wszystkie wartości nastawione z podanymi w schemacie instalacji elektrycznej. Charakterystyki poboru mocy silników są podane zarówno w schemacie instalacji elektrycznej, jak i uwidocznione na tabliczkach znamionowych silników.
10. Włączyć pobór prądu.
Włączyć lub przekręcić zabezpieczenia lub wyłączniki maszyny wykorzystującej płyn.
Seien Sie sich von jetzt an bewusst, dass der elektrische
Strom eingeschaltet ist.
GIV AGT
Vær fra nu af bevidst om og opmærksom på at den elektriske strøm er tilsluttet.
Należy sobie zdawać sprawę z tego, że prąd elektryczny jest włączony.
11. Pumpendrehrichtung überprüfen. Schalten Sie dazu die
Papierbandfilteranlage für einen kurzen Moment ein. Die
Pumpe läuft dabei an. Überprüfen Sie ob die Pumpendrehrichtung mit dem Pfeil auf dem Motorgehäuse übereinstimmt. Falls der Motor in der falschen Richtung dreht, dann sind zwei elektrische
Anschlussdrähte der externen Stromeinspeisung gegeneinander auszutauschen.
11. Kontroller pumpens omdrejningsretning. Tænd hertil papirbåndfilteranlægget for et kort øjeblik. Derved sættes pumpen i gang. Kontroller om pumpens omdrejningsretning stemmer overens med pilen på motorhuset. Hvis motoren drejer i den forkerte retning, så skal to af den eksterne strømforsynings elektriske tråde inverteres.
11. Sprawdzić kierunek działania pompy. W tym celu należy włączyć na krótko urządzenie filtrujące taśmą papierową. W tym czasie pompa zaczyna działać. Należy sprawdzić, czy kierunek obrotów pompy jest zgodny ze strzałką na obudowie silnika. Jeśli silnik obraca w niewłaściwym kierunku, należy zamienić miejscami dwa przewody elektryczne zewnętrznego zasilania prądem elektrycznym.
17
/26
12. Filtermittelvorschubrichtung
überprüfen. Heben Sie den
Schwimmerschalters hoch, so dass er anspricht und der
Filtermittelvorschub einsetzt.
Das Filtermittel muss sich in
Richtung des Schmutzbehälters bewegen. Falls der Vorschub in die falsche Richtung läuft, dann sind zwei elektrische Anschlussdrähte der externen Stromeinspeisung gegeneinander auszutauschen.
12. Kontroller filtrermaterialets fremføringsretning. Løft svømmerafbryderen op, så den reagerer, og filtrermaterialets fremføring starter.
Filtrermaterialet skal bevæge sig i retning smudsbeholder. Hvis fremføringen kører i den forkerte retning, så skal to af den eksterne strømforsynings elektriske tråde inverteres.
12. Sprawdzić kierunek przesuwu materiału filtracyjnego. Należy podnieść włącznik pływakowy do pozycji, w której on zadziała i spowoduje przesunięcie materiału filtracyjnego. Materiał filtracyjny powinien się przesuwać w kierunku pojemnika zanieczyszczeń.
Jeśli przesuwanie następuje w niewłaściwym kierunku, należy zamienić miejscami dwa przewody elektryczne zewnętrznego zasilania prądem elektrycznym.
Im Herstellerwerk wird der
Filtermittelvorschub und die
Drehrichtung der Förderpumpe zueinander richtig verdrahtet.
Das heisst, dass sich beide, die
Pumpe und der Vorschub, richtig oder beide in falscher Richtung bewegen.
Bewegen sich Motor und Filtermittelvorschub in die falsche
Richtung, dann müssen zwei
Drähte des externen Stromanschlusses ausgetauscht werden. Anschliessend bewegen sich Pumpe und Vorschub richtig.
BEMÆRKNING
Hos producenten forbindes filtrermaterialets fremføring og fødepumpens omdrejningsretning elektrisk korrekt i forhold til hinanden. Det betyder, at begge – pumpen og fremføringen
– bevæger sig korrekt eller begge bevæger sig i den forkerte retning. Bevæger motor og filtrermaterialets fremføring sig i den forkerte retning, så skal to af den eksterne strømforsynings elektriske tråde inverteres. Herefter bevæger pumpe og fremføring sig korrekt.
Kierunek przesuwu materiału filtracyjnego i kierunek obrotu pompy ssąco-tłoczącej są ze sobą zgodne, dzięki odpowiedniemu oprzewodowaniu w zakładzie producenta. Tzn., że zarówno kierunek obrotów pompy, jak i kierunek przesuwu materiału filtracyjnego są jednocześnie właściwe lub niewłaściwe. Jeśli kierunek pracy silnika i kierunek przesuwu materiału filtracyjnego są niewłaściwe, należy zamienić miejscami dwa przewody zewnętrznego zasilania prądem elektrycznym. Ostatecznie kierunek obrotów pompy, jak i kierunek przesuwu materiału filtracyjnego są właściwe.
13. Medium einfüllen. Füllen Sie nach Ihrem Bedarf Medium in den Reintank, aber nur so hoch bis die Flüssigkeitsoberfläche 30 mm unterhalb des Reinbehälterrandes steht.
13. Fyld medium på. Fyld medium i rentanken efter Deres behov, men kun så meget at væskeoverfladen er fyldt op til 30 mm nedenfor renbeholderens kant.
13. Wlać czysty płyn. Napełnić pojemnik czystego płynu w zależności od potrzeb, ale uważać, by powierzchnia płynu sięgała co najwyżej do poziomu 30 mm poniżej krawędzi pojemnika.
Vorsicht beim Nachfüllen:
Erst nachfüllen, wenn alle Flüssigkeit von Ihrem Verbraucher zur Filteranlage zurückgeflossen ist. Damit verhindern Sie, dass event. noch zurückfliessendes Medium den Reinbehälter zum Überlaufen bringen kann.
GIV AGT
Vær forsigtig ved efterfyldning:
Fyld først på, når al væske fra
Deres forbruger er flydt tilbage til filteranlægget. På den måde forhindres det, at medium, som eventuelt stadig flyder tilbage, kan forårsage at rentanken flyder over.
Ostrożnie dolewać płyn: dopiero wtedy dopełniać, gdy cała ilość płynu zużytego wpłynęła z powrotem z maszyny wykorzystującej go do urządzenia filtującego. W ten sposób zapobiega się ewentualnemu przelaniu pojemnika płynu czystego zużytym płynem płynącym z powrotem.
Ihre Papierbandfilteranlage funktioniert einwandfrei und ist jetzt vollständig betriebsbereit.
Deres papirbåndfilteranlæg fungerer korrekt og er nu driftsklar.
Urządzenie filturące taśmą papierową, będące Państwa własnością, funkcjonuje nienaganne i jest całkowicie przygotowane do eksploatacji.
Protokoll unterschreiben und ebenfalls durch den Kunden unterschreiben lassen.
Rapporten underskrives og lad kunden ligeledes skrive under.
Podpisać protokół i dać do podpisu Klientowi.
18
/26
Idriftsættelse rapport
Die auszuführenden Tätigkeiten sind im Kapitel «Inbetriebnahme» der Betriebsanleitung ausführlich beschrieben.
I betjeningsvejledningen i kapitlet «Idriftsættelse» er udførligt beskrevet, hvilket arbejde skal udføres.
Czynności do wykonania są dokładnie opisane w rozdziale
„Uruchomienie” niniejszej Instrukcji Obsługi.
Gehen Sie zur vollständigen
Inbetriebnahme alle Punkte der
Reihe nach durch und visieren
Sie jeweils das Kontrollfeld. Das
Feld von nicht auszuführenden
Tätigkeiten ist zu streichen.
Følg alle punkter i den beskrevne rækkefølge for den komplette idriftsættelse og afmærk det pågældende kontrolfelt. Streg feltet ud, hvis punktet ikke skal udføres.
Aby skrupulatnie dokonać uruchomienia, należy postępować kolejno punkt po punkcie i zawizować w odpowiednich polach kontrolnych. Należy przekreślić pola kontrolne odpowiadające czynnościom, których się nie wykonuje.
1. Filteranlage am Standort aufstellen
1. Placer filteranlægget på den fastlagte plads
1. Ustawić urządzenie filtracyjne w miejscu przeznaczenia
2. Schmutzbehälter aufstellen
2. Placer smudsbeholder
2. Ustawić pojemnik zanieczyszczeń
3. Verbraucherrückfluss auf
Einlaufblech leiten
3. Led forbrugertilbageløb på indløbsplade
3. Skierować strumień płynu zużytego na prowadnicę
4. Schlauchleitung zum Verbraucher anbringen
4. Anbring slange til forbruger
4. Połączyć wężem urządzenie filtracyjne z maszyną wykorzystującą płyn
5. Filtermittel einlegen
7. Filteranlage elektrisch anschliessen
5. Isæt filtrermateriale
6. Schwimmerschalter überprüfen
6. Kontroller svømmerafbryder
6. Sprawdzić włącznik pływakowy
7. Tilslut filteranlæg elektrisk
5. Włożyć materiał filtracyjny
7. Połączyć urządzenie z siecią prądu elektrycznego
8. Kundenseitige Stromversorgung überprüfen
8. Kontroller strømforsyning hos kunden
8. Sprawdzić zasilanie prądem elektrycznym.
9. Thermorelais- und Motorenschutzschalter-Einstellung
überprüfen
9. Kontroller indstilling termorelæ- og motorbeskyttelsesafbrydere
9. Sprawdzić nastawienie termicznego wyzwalacza przetężeniowego i wyłącznika ochronnego silnika.
✔
Serial No:
19
/26
10. Strom zuführen
11/12. Pumpendrehrichtung und Filtermittelvorschubrichtung überprüfen
13. Medium einfüllen
10. Tilfør strøm
11/12. Kontroller pumpe omdrejningsretning og fremføringsretning filtrermateriale
11/12. Sprawdzć kierunek działania pompy i przesuwu materiału filtracyjnego.
13. Fyld medium på
10. Włączyć prąd.
13. Wlać płyn.
Ihre Bandfilteranlage funktioniert einwandfrei und ist vollständig betriebsbereit.
Deres papirbåndfilteranlæg fungerer korrekt og er nu driftsklar.
Datum:
Inbetrieb genommen durch:
Anlage übernommen durch
(Kunde):
Dato:
Idriftsættelse udført af:
Anlæg overtaget af
(kunde):
Urządzenie filtrujące taśmą papierową, będące Państwa własnością, funkcjonuje nienaganne i jest całkowicie przygotowane do eksploatacji.
Data:
....................................................................
Uruchomienia dokonał:
....................................................................
Urządzenie przyjął do eksploatacji (Klient): ....................................................................
20
/26
Vedligeholdelse
Serviceplan
Arbejde
Täglich
1. Schmutzbehälter leeren
Daglig
1. Tøm smudsbeholder 1 Opróżnić pojemnik zanieczyszczeń
2 Sprawdzić jakość płynu 2. Mediumqualität prüfen
Wöchentlich
4. Schwimmerschalterfunktion prüfen und wenn nötig
Schwimmer reinigen
2. Kontroller mediumkvalitet
3. Flüssigkeitsniveau prüfen und wenn nötig Medium nachfüllen
3. Kontroller væskeniveau og hvis påkrævet, påfyld medium
3 Sprawdzić poziom płynu i w razie potrzeby dopełnić
Ugentlig
4. Kontroller funktion svømmerafbryder og hvis påkrævet, rens svømmer
4 Sprawdzić funkcjonowanie włącznika pływakowego i w razie potrzeby pływak oczyścić
Bei Bedarf
3. Medium nachfüllen
5. Filteranlage entleeren und reinigen
6. Neue (volle) Filtermittelrolle einsetzen
Vorkehrungen vor längerem
Stillstand (ab 1 Woche)
1. Schmutzbehälter leeren
Efter behov
3. Fyld medium på
5. Tøm og rengør filteranlæg
6. Isæt ny (fuld) filtrermaterialerulle
Forholdsregler før længere stilstand (1 uge eller mere)
1. Tøm smudsbeholder
3 Dolać płynu
5 Opróżnić i oczyścić urządzenie filtracyjne
6 Założyć nową (pełną) rolkę taśmy filtracyjnej
1. Opróżnić pojemnik zanieczyszczeń
21
/26
Udførlig arbejdsbeskrivelse
1. Tøm smudsbeholder
– Filteranlage ausschalten. Sie verhindern damit, dass Filtermittel vorgeschoben wird während der Schmutzbehälter gerade geleert wird
– Sluk for filteranlæg. På den måde forhindres det, at filtrermateriale fremføres, mens smudsbeholderen netop lige tømmes
– Filtermittel abschneiden und
Schmutzbehälter leeren
– Skær filtrermateriale af og tøm smudsbeholder
– Wyłączyć urządzenie filtracyjne aby zapobiec niepożądanemu przesuwowi materiału filtracyjnego podczas opróżniania pojemnika zanieczyszczeń.
– Odciąć zużytą część materiału filtracyjnego i opróżnić pojemnik.
Beachten Sie zum Entsorgen von Schmutz, die Vorschriften und Weisungen des Umweltschutzes.
– Schmutzbehälter im Austragteil unter das Transportband stellen und Filteranlage einschalten.
BEMÆRKNING
Vær opmærksom ved bortskaffelse af smuds, at gældende love og regler for miljøbeskyttelse overholdes.
Usuwać zanieczyszczenia zgodnie z przepisami i zaleceniami ochrony środowiska.
– Placer smudsbeholder under transportbåndet, dvs. for enden, hvor det brugte filtrermateriale udledes, og tænd for filteranlægget.
– Ustawić opróżniony pojemnik zanieczyszczeń pod częścią zsypową taśmy transportowej i włączyć urządzenie filtracyjne.
2. Kontroller mediumkvalitet
Das Medium ist an verschiedenen Stellen der Filteranlage zugänglich. Prüfen Sie die Qualität anhand der Herstellerangaben.
Væsken er tilgængelig på flere steder af filteranlægget. Kontroller kvaliteten i henhold til fremstillerspecifikation.
Dostęp do płynu jest możliwy w różnych miejscach urządzenia filtracyjnego. Należy sprawdzać jakość płynu zgodnie z zaleceniami producenta.
3. Kontroller væskeniveau og hvis påkrævet, påfyld medium
Füllen Sie nach Ihrem Bedarf
Medium in den Reintank, aber nur so hoch bis die Flüssigkeitsoberfläche 30 mm unterhalb des Reintankrandes steht.
Fyld medium i rentanken efter
Deres behov, men kun så meget at væskeoverfladen er fyldt op til 30 mm nedenfor renbeholderens kant.
Napełnić pojemnik czystego płynu w zależności od potrzeb, ale uważać, by powierzchnia płynu sięgała co najwyżej do poziomu 30 mm poniżej krawędzi pojemnika.
Vorsicht beim Nachfüllen:
Erst nachfüllen, wenn alle Flüssigkeit von Ihrem Verbraucher zur Filteranlage zurückgeflossen ist. Damit verhindern Sie, dass event. noch zurückfliessendes Medium den Reinbehälter zum Überlaufen bringen kann.
GIV AGT
Vær forsigtig ved efterfyldning:
Fyld først på, når al væske fra
Deres forbruger er flydt tilbage til filteranlægget. På den måde forhindres det, at medium, som eventuelt stadig flyder tilbage, kan forårsage at rentanken flyder over.
Ostrożnie dolewać płyn: dopiero wtedy dopełniać, gdy cała ilość płynu zużytego wpłynęła z powrotem z maszyny wykorzystującej go do urządzenia filtrującego. W ten sposób zapobiega się ewentualnemu przelaniu pojemnika płynu czystego zużytym płynem płynącym z powrotem.
22
/26
4. Kontroller funktion svømmerafbryder og hvis påkrævet, rens svømmer
– Schwimmer wenn nötig von anhaftendem Schmutz befreien.
Der Schwimmer soll gut auf der
Flüssigkeit schwimmen und leicht auf seinem Führungsrohr bewegbar sein.
Wenn Sie den Schwimmer hochheben, muss das Transportband Filtermittel vorschieben.
– Rengør svømmer for klæbende smuds, hvis det er påkrævet.
– W razie potrzeby oczyścić pływak z przyczepionych do niego zanieczyszczeń
BEMÆRKNING
Svømmeren skal flyde frit på væsken og være let bevægelig i sit styrerør.
Når De løfter svømmeren, skal transportbåndet fremføre filtrermateriale.
Pływak powinien swobodnie pływać po powierzchni płynu i dać się z łatwością poruszać na rurce prowadzącej. Gdy pływak zostanie uniesiony do góry, przenośnik taśmowy powinien przesuwać materiał filtracyjny.
5. Tøm og rengør filteranlæg
– Filteranlage ausschalten und alle Flüssigkeit in die Filteranlage laufen lassen.
– Sluk filteranlæg og lad al væske løbe i filteranlægget.
– Filtermittel abschneiden und
Schmutzbehälter leeren.
– Skær filtrermateriale af og tøm smudsbeholder.
– Wyłączyć urządzenie filtracyjne i spowodować przepływ całkowitej ilości płynu zużytego do urządzenia filtracyjnego
– Odciąć zużyty materiał filtracyjny i opróżnić pojemnik zanieczyszczeń
Beachten Sie zum Entsorgen von Schmutz, die Vorschriften und Weisungen des Umweltschutzes.
BEMÆRKNING
Vær opmærksom ved bortskaffelse af smuds, at gældende love og regler for miljøbeskyttelse overholdes.
Usuwać zanieczyszczenia zgodnie z przepisami i zaleceniami ochrony środowiska.
– Sie können das Medium von oben her mit einer Pumpe aus dem Reintank absaugen.
– De kan suge medium fra rentanken oppefra med en pumpe.
– Płyn z pojemnika płynu czystego można odpompować od góry
– Mit einem Strahl der Reinigungsflüssigkeit kann der
Reintank gereinigt werden.
– Med rensevæsken kan rentanken trykrenses.
– Pojemnik płynu czystego można oczyścić strumieniem cieczy czyszczącej
Für eine gründliche Reinigung kann der Oberteil der Filteranlage abgehoben werden. Beachten Sie aber die mechanischen und elektrischen Schnittstellen!
BEMÆRKNING
Er en grundig rengøring påkrævet, kan filteranlæggets overdel løftes af. Vær agtpågivende med hensyn til de mekaniske og elektriske sammenkoblinger!
– Spühlflüssigkeit absaugen – Sug rengøringsvæsken bort.
Górną część urządzenia filtracyjnego można podnieść w celu gruntownego oczyszczenia. Uważać na złącza mechaniczne i elektryczne!
– Odpompować płyn czyszczący
Erstellen Sie nach der Reinigung den Ausgangszustand. Jetzt können Sie neues Medium einfüllen. Gehen Sie dabei die dreizehn Punkte der «Inbetriebnahme» durch.
Genopret udgangstilstanden efter rengøringen. Nu kan De fylde nyt medium på. Følg hertil de tretten punkter under «Idriftsættelse».
Po czyszczeniu doprowadzić urządzenie do stanu wyjściowego. Ponownie napełnić czystym płynem. Ponownie postępować punkt po punkcie zgodnie z trzynastoma punktami
«Uruchomienia».
°
23
/26
6. Isæt ny (fuld) filtrermaterialerulle
– Legen Sie eine neue Rolle
Filtermittel ein. Beachten Sie die Abrollrichtung.
– Læg en ny rulle filtrermateriale i. Vær opmærksom på retningen for afrulning.
– Założyć nową rolkę materiału filtracyjnego. Zwrócić uwagę na kierunek rozwijania.
Beziehen Sie Ersatzfiltermittel beim Hersteller der Filteranlage
(Anschrift siehe Titelseite). Damit stellen Sie Kontinuität und gleichbleibende Filterergebnisse sicher.
GIV AGT
Rekvirer filtrermateriale hos filteranlæggets fremstiller
(adressen finder De på forsiden). Det garanterer Dem kontinuitet og konstante filtrerresultater.
Zamawiać materiał filtracyjny do wymiany u producenta urządzenia filtrującego taśmą papierową (adres na stronie tytułowej). W ten sposób zapewnione są ciągłość i stałość jakości wyników filtracji.
24
/26
Fejl
-> Mulige årsager
—> Afhjælpning
– Für die Fehlerbehegung hilfreiche technische Zeichnungen und Schemas finden Sie in «Anlagespezifische Dokumente» weiter hinten in dieser Betriebsanleitung.
– Es sind bezüglich Sicherheit und Gesundheit des
Bedieners keine besonderen
Ersatzteile notwendig.
-> Förderpumpe läuft nicht
—> Pumpe defekt, auswechseln
Schutzschalter einschalten
—> Schütz defekt, Schütz auswechseln
—> keine elektrische Spannung vorhanden, Stromversorgung sicherstellen
BEMÆRKNING
– Tekniske tegninger og skemaer til hjælp ved udbedring af fejl findes under
„Anlægsspecifikke dokumenter“, senere i denne brugsanvisning.
– Særlige reservedele af hensyn til operatørens sikkerhed og sundhed er ikke nødvendige.
– Rysunki techniczne i schematy pomocne przy usuwaniu usterek znajdujŕ sić w
„Dokumentacji urzŕdzenia” w dalszej czćúci niniejszej instrukcji obsůugi.
– Pod wzglćdem bezpieczeństwa i zdrowia obsůugujŕcego nie ma potrzeby stosowania specjalnych czćúci zamiennych.
Forbruger uden medium
-> Fødepumpe kører ikke
—> Pumpe defekt, den skal udskiftes
Tænd beskyttelsesafbryder
—> Kontaktor defekt, kontaktor skal udskiftes
—> Der er ingen elektrisk spænding, kontroller at strømforsyningen er i orden
->Pompa ssąco-tłocząca nie działa
—>wymienić uszkodzoną pompę ssąco-tłoczącą
Włączyć wyłącznik zabezbieczający
->Uszkodzony stycznik, wymienić stycznik
—>brak napięcia elektrycznego, zapewnić zasilanie prądem elektrycznym
-> Kein Medium im Reinbehälter
—> zu wenig Medium im Umlauf, Medium nachfüllen
Forbruger uden medium
-> Rentank uden medium
—> For lidt medium i omløb, påfyld medium
->brak płynu w pojemniku czystego płynu
—>zbyt mało płynu w obiegu, dolać płynu
-> Filtermitteldurchflussleistung ungenügend
—> Falsches Filtermittel (Rücksprache mit Filtermittellieferant)
—> Filtervorschub funktioniert nicht, Schwimmerschalter spricht nicht an, Vorschubmotor defekt
Forbruger uden medium
-> Filtrermaterialet har utilstrækkelig gennemløbskapacitet
—> Forkert filtrermateriale
(kontakt leverandør for filtrermateriale)
—> Filterfremføring fungerer ikke, svømmerafbryder reagerer ikke, fremføringsmotor defekt
->niewystarczająca wydajność przesączeniowa materiału filtracyjnego
—>niewłaściwy materiał filtracyjny (skontaktować się z dostawcą materiału filtracyjnego)
—>przesuw materiału filtracyjnego nie działa, włącznik pływakowy nie działa, silnik napędowy nie działa
-> Filtermittelrolle leer
—> Neues Filtermittel einsetzen
(siehe Instandhaltung Nr.6.)
Filtrermaterialemangel
-> Filtrermaterialerulle tom
—> Isæt nyt filtrermateriale
(se under «Vedligeholdelse» nr. 6)
->pusta rolka materiału filtracyjnego
—>założyć nową rolkę materiału filtracyjnego (patrz
«Konserwacja Nr.6»)
-> Pumpenförderleistung ist zu hoch
—> Papierbandfilter ist zu klein ausgelegt. Leistungsfähigeren
Papierbandfilter einsetzen
Papirbåndfilter løber over
-> Pumpens fødekapacitet er for høj
—> Papirbåndfiltret er dimensioneret for lille. Brug kraftigere papirbåndfilter pompy
—>zbyt mała
PRZEPUSZCZALNOŚĆ papierowej taśmy filtracyjnej.
Zastosować papierową taśmę filtracyjną o większej
PRZEPUSZCZALNOŚCI
25
/26
Glossar
Abtrennen von Schmutzpartikeln aus Flüssigkeiten mittels eines Filtermittels und der
Schwerkraft
Tyngdekraftfiltration
Adskillelse af smudspartikler fra væsker ved hjælp af filtrermateriale og tyngdekraften
Feed
Dem Filter zugeführtes Medium, z.B. verschmutzte Kühlflüssigkeit
Feed
Forurenet medium, som skal filtreres, fx. tilsmudset kølevæske
Oddzielanie cząstek zanieczyszczeń z płynów przy pomocy materiału filtracyjnego i na skutek działania siły ciężkości
Płyn dostarczany do urządzenia filtracyjnego, np.
zanieczyszczony płyn chłodzący
Permeat (Filtrat)
Stoffstrom, welcher das Filtermittel passiert
Filtermittel
Feste Phase, welche für die
Flüssigkeit durchlässig ist, die festen Stoffe aber zurückhält
Medium
Eingesetzte Flüssigkeit (Kühlflüssigkeit, usw.)
Permeat (Filtrat)
Væskestrøm, som har passeret filtrermaterialet
Filtrermateriale
Fast materiale, som er gennemtrængelig for væske, men som holder faste partikler tilbage.
Medium
Anvendt væske (kølevæske osv.)
Płyn przesączający się przez materiał filtracyjny
Materiał w stałym stanie skupienia, przepuszczalny dla płynu, zatrzymujący stałe cząstki zanieczyszczeń
Płyn stosowany w maszynie wykorzystującej go (płyn chłodzący itp.)
Anlægsspecifikke dokumenter
Automatisk papirfilterbåndanlæg type SPB
– Anlageprotokoll der Gesamtanlage
– Inbetriebnahmeprotokoll der
Gesamtanlage
– Elektroschema mit Legende und Bestellinfo
– Anlægsrapport for det komplette anlæg
– Idriftsættelsesrapport for det komplette anlæg
– Elektrodiagram med forklaring og oplysninger for bestillinger
– Protokół kompletnego urządzenia
– Protokół uruchomienia kompletnego urządzenia
– Schemat elektryczny z opisem i informacją o zamówieniach
– Zusammenbauzeichnung mit
Legende und Bestellinfo
– Monteringstegning med forklaring og oplysninger for bestillinger
– Schemat budowy urządzenia z opisem i informacją o zamówieniach
26
/26
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 1 Instrukcja obsługi
- 2 Oświadczenie producenta
- 3 Spis treści
- 5 Wstęp
- 6 Bezpieczeństwo/gwarancja/odpowiedzialność
- 9 Transport, rozpakowanie, kontrola materiału i ustawienie
- 9 Transport
- 9 Rozpakowanie
- 9 Kontrola materiału
- 10 Transport i ustawianie przy pomocy wózka niskiego- lub wysokiego podnoszenia
- 11 Transport i ustawianie przy pomocy dźwigu
- 12 Opis części
- 13 Zasada działania
- 14 Dane techniczne/warunki środowiska
- 15 Wymiary wszystkich standardowych urządzeń filtujących taśmą papierową
- 16 Uruchomienie
- 19 Protokół uruchomienia
- 21 Konserwacja
- 21 Plan konserwacji
- 21 Czynności
- 22 Dokładny opis czynności
- 22 Opróżnić pojemnik zanieczyszczeń
- 22 Sprawdzić jakość płynu
- 22 Sprawdzić poziom płynu i dopelnić w razie potrzeby
- 23 Sprawdzić działanie włącznika pływakowego i w razie potrzeby oczyścić pływak
- 23 Opróżnić i oczyścić urządzenie filtracyjne
- 24 Założyć nową (pełną) rolkę materiału filtracyjnego
- 25 Usterki usuwanie
- 26 Objaśnienia pojęć
- 26 Dokumentacja techniczna urządzenia