21 055-03 PNOZ mc5p

21 055-03 PNOZ mc5p
21 055-03
PNOZ mc5p
4
4
4
D
Betriebsanleitung
GB Operating instructions
F
Manuel d'utilisation
4
4
4
E
Instrucciones de uso
I
Istruzioni per l`uso
NL Gebruiksaanwijzing
Erweiterungsmodul PNOZ mc5p
INTERBUS
PNOZ mc5p INTERBUS expansion
module
Module d’extension PNOZ mc5p
INTERBUS
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p darf nur
an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des
modularen Sicherheitssystems PNOZmulti)
angeschlossen werden. Es koppelt das
modulare Sicherheitssystem PNOZmulti an
den INTERBUS. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den
Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
The PNOZ mc5p expansion module may
only be connected to a base unit (e.g.
PNOZ m1p from the PNOZmulti modular
safety system). It connects the PNOZmulti
modular safety system to INTERBUS. The
PNOZmulti modular safety system is used for
the safety-related interruption of safety
circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
Le module d’extension PNOZ mc5p ne doit
être raccordé qu’à un appareil de base (par
exemple PNOZ m1p du système de sécurité
modulaire PNOZmulti). Il assure le couplage
du système de sécurité PNOZmulti au
INTERBUS. Le système de sécurité
modulaire PNOZmulti est conçu pour
interrompre en toute sécurité des circuits de
sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans
les :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes
VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Achtung! Das Erweiterungsmodul
PNOZ mc5p darf nicht für
sicherheitsgerichtete Funktionen
verwendet werden.
Caution! The PNOZ mc5p expansion module may not be used for
safety-related functions.
Attention ! Le module d’extension
PNOZ mc5p ne doit pas être utilisé
pour des fonctions de sécurité.
Range:
• Expansion module PNOZ mc5p
• Link (see section Spare parts)
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc5p
• cavalier de pontage (voir la section Pièces
de rechange)
Zu Ihrer Sicherheit
For your safety
Pour votre sécurité
Beachten Sie nachfolgend aufgeführte
Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 04/95 ein (siehe
"Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten
unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Please note the following safety regulations:
• Only install and commission the module if
you are familiar with both these instructions and the current regulations for health
and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6,
04/95 (see “Technical details”).
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Always switch off the supply voltage when
carrying out maintenance work.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez
en service qu’après vous être familiarisé
avec le présent manuel d’utilisation et les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans les
“ Caractéristiques techniques ”.
• Observez les exigences de la norme EN
60068-2-6, 04/95 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir
les caractéristiques techniques).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de
modifications non autorisées.
• Lors de l’exécution de travaux de
maintenance, coupez impérativement la
tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc5p
• Steckbrücke (siehe Abschnitt Ersatzteile)
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Important : respectez les consignes de
sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
Modulbeschreibung
Module description
Description du module
Der INTERBUS ist konzipiert für den
schnellen Datenaustausch in der Feldebene.
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p ist ein
passiver Teilnehmer (Slave) des INTERBUS.
Die Grundfunktionen der Kommunikation mit
dem INTERBUS entsprechen EN 50254. Die
zentrale Steuerung (Master) liest zyklisch die
Eingangsinformationen von den Slaves und
schreibt die Ausgangsinformationen zyklisch
an die Slaves. Neben der zyklischen
Nutzdatenübertragung verfügt das PNOZ
mc5p auch über Funktionen für Diagnose
und Inbetriebnahme.
The INTERBUS is designed for fast data
exchange at the field level. The PNOZ mc5p
expansion module is a passive INTERBUS
subscriber (slave). The basic functions of
communication with INTERBUS correspond
to EN 50254. The central controller (master)
reads input information from the slaves and
writes output information to the slaves as part
of each cycle. As well as the cyclical transfer
of usable data, the PNOZ mc5p can also be
used for diagnostics and commissioning
functions.
Le INTERBUS est conçu pour un échange
rapide de données sur le terrain. Le module
d’extension PNOZ mc5p est un abonné
passif (Slave) de INTERBUS. Les fonctions
de base de communication avec le bus
INTERBUS sont conformes à la norme
EN 50254. Le système central (Master) lit
cycliquement les informations d’entrée sur
les esclaves (Slaves) et écrit cycliquement
les informations de sortie dans les esclaves.
Outre la transmission cyclique des données
utiles, le PNOZ mc5p est également doté de
fonctions de diagnostic et de mise en service.
-1-
Modulmerkmale:
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• Übertragungsrate wählbar zwischen
500 kBit/s oder 2 MBit/s
• Statusanzeigen für Kommunikation mit
dem INTERBUS und von Fehlern
Module features:
• Can be configured using the PNOZmulti
Configurator
• Transmission rate, selectable between
500 kBit/s and 2 MBit/s
• Status indicators for communication with
INTERBUS and for errors
Caractéristiques du module :
• Paramétrable avec le Configurator
PNOZmulti
• Vitesse de transmission de 500 kBit/s ou
2 MBit/s au choix
• Affichage d’état pour la communication avec
le bus INTERBUS et pour les erreurs
Funktionsbeschreibung
Function description
Descriptif du fonctionnement
Arbeitsweise:
Die über den INTERBUS zu übertragenden
Daten werden im PNOZmulti Configurator
ausgewählt und konfiguriert.
Die Verbindung zwischen Basisgerät und
dem PNOZ mc5p erfolgt über eine Steckbrücke. Über diese Steckbrücke wird das
PNOZ mc5p auch mit Spannung versorgt.
Nach Einschalten der Versorgungsspannung
oder einem Reset des Sicherheitssystems
PNOZmulti wird das PNOZ mc5p automatisch konfiguriert und gestartet.
Funktionen:
LEDs zeigen den Status des Erweiterungsmoduls PNOZ mc5p am INTERBUS an.
Operation:
The data to be transferred via INTERBUS are
selected and configured in the PNOZmulti
Configurator.
The base unit and the PNOZ mc5p are
connected via a jumper. The PNOZ mc5p is
also supplied with voltage via this jumper.
After the supply voltage is switched on or the
PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ
mc5p is configured and started automatically.
Functions:
LEDs indicate the status of the PNOZ mc5p
expansion module on INTERBUS.
Mode de travail :
Les données à transmettre par INTERBUS
sont sélectionnées et configurées dans le
Configurateur PNOZmulti.
Le raccordement entre l’appareil de base et le
PNOZ mc5p est réalisé au moyen d’un pont
enfichable. Celui-ci assure également
l’alimentation du PNOZ mc5p. Après
application de la tension d’alimentation ou
réinitialisation du système de sécurité
PNOZmulti, le module PNOZ mc5p est
automatiquement configuré et démarré.
Fonctions :
Les LED affichent l’état du module d’extension
PNOZ mc5p sur le INTERBUS.
INFO
In der Online-Hilfe des PNOZmulti
Configurators ist die Konfiguration
des PNOZ mc5p ausführlich beschrieben.
INFORMATION
The configuration of the PNOZ mc5p
is described in detail in the
PNOZmulti Configurator’s online help.
INFORMATION
La configuration du module PNOZ
mc5p est décrite en détail dans l’aide
en ligne du Configurateur PNOZmulti.
DC
PNOZ m1p
IBS IN
DC
DC
DC
IBS OUT
Controller
500k
2M
RD
CC/RC
BA
Internal wiring diagram
Schéma interne
PNOZ mc5p montieren
Installing the PNOZ mc5p
Installer PNOZ mc5p
Beachten Sie bei der Montage:
Please note for installation:
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile der
Sicherheitssteuerung beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie die Sicherheitssteuerung
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Tragschiene. Die
Lüftungsschlitze müssen nach oben und
unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des
Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p).
Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
auf einer Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am
Sicherheitssystem auf die Normschiene
gedrückt werden.
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure discharge before
touching the safety system, e.g. by
touching an earthed, conductive
surface or by wearing an earthed
armband.
• The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
• Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down (see operating instructions for the
PNOZ m0p and PNOZ m1p base units).
Other mounting positions could damage
the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les éléments
de l’automate de sécurité. Veillez à
vous décharger avant de toucher
l’automate de sécurité, par ex. en
touchant une surface conductrice
mise à la terre ou en portant un
bracelet de mise à la terre.
• Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au
moins.
• Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de
ventilation doivent être orientées vers le
haut et vers le bas (voir le manuel d’utilisation de l’appareil de base PNOZ m0p,
PNOZ m1p). D’autres positions de
montage peuvent entraîner la destruction
du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail
DIN à l’aide du système de fixation situé
au dos de l’appareil. Installez le système
de sécurité droit sur le rail DIN de sorte
que les ressorts de mise à la terre sur le
système de sécurité reposent sur le rail
DIN.
Innenschaltbild
-2-
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schaltschrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
• Die Surge-Festigkeit nach IEC 61000-4
5,Prüfschärfegrad 3 kann nur eingehalten
werden, wenn eine Schutzbeschal-tung (z.
B. BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN +
Söhne) am PNOZ m1p eingesetzt wird.
Schalten Sie die Schutzbeschaltung
zwischen das Netzteil und die Klemmen
A1-A2 des PNOZ m1p.
Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul an ein
Basisgerät angeschlossen werden.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschlussstecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die
Erweiterungsmodule und das Feldbusmodul mit den mitgelieferten Steckbrücken
(siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das
letzte Erweiterungsmodul.
• Zwischen dem PNOZ mc5p und externen
Wärmequellen muss mind. 20 mm
Abstand eingehalten werden.
PNOZ mc5p links vom Basisgerät
montieren!
• To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low impedance
connection to the control cabinet housing.
• The surge stability in accordance with IEC
61000-4-5, severity of test 3, can only be
kept when a protection circuit (e.g.
BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN +
SÖHNE) is used on the PNOZ m1p.
Connect the protection circuit between the
power supply and the terminals A1-A2 of
the PNOZ m1p.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
• La tenue aux parasites selon IEC 610004-5, niveau de protection 3 ne peut être
respectée qu’en cas d’utilisation d’un
dispositif de protection sur le PNOZm1p
(ex. filtre BVT AD 24, de DEHN+Söhne).
Installez le filtre entre l’alimentation et les
bornes A1-A2 du PNOZm1p.
Connecting the base unit and expansion
modules
The modules are linked via jumpers. A max.
of 8 expansion modules and one fieldbus
module may be connected to a base module.
There are 2 pin connectors on the rear of the
PNOZ m1p base module.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base module, the expansion
modules and the fieldbus module using the
jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last
expansion module.
• A minimum distance of 20 mm must be
maintained between the PNOZ mc5p and
external heat sources.
Relier l’appareil de base et les modules
d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de
pontage. Huit modules d’extension et un
module bus de terrain au maximum peuvent
être reliés à un appareil de base.
La face arrière de l’appareil de base
PNOZ m1p comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminaison n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules
d’extension et le module bus de terrain
avec les cavaliers de pontage livrés avec
les appareils (voir Fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
• Une distance d’au moins 20 mm doit être
respectée entre le PNOZ mc5p et les
sources de chaleur externes.
Install the PNOZ mc5p to the left of the
base unit!
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
Erweiterungsmodul 1
Expander module 1
Module d'extension 1
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
PNOZ mc5p montieren
Achtung! Verwenden Sie nur
Steckbrücken und Abschlussstecker
mit den folgenden Bestellnummern:
Steckbrücken: 774 639
Abschlussstecker: 779 110
Monter le PNOZ mc5p à gauche de
l’appareil de base !
Erweiterungsmodul 8
Expander module 8
Module d'extension 8
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de terminaison
Installing the PNOZ mc5p
Caution! Use only jumpers and
terminators with the following order
numbers:
Jumpers: 774 639
Terminators: 779 110
Installer PNOZ mc5p
Attention ! N’utilisez que des
cavaliers de pontage et des fiches de
terminaison portant les références
suivantes :
Cavaliers de pontage : 774 639
Fiches de terminaison : 779 110
PNOZ mc5p inbetriebnehmen
Commissioning the PNOZ mc5p
Mettre en service le PNOZ mc5p
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to
commission the unit:
Préparation de la mise en service :
Tenez compte des points suivants lors de la
préparation de la mise en service :
Achtung! Das Erweiterungsmodul
PNOZ mc5p nur im spannungslosen Zustand ziehen und stecken.
Caution! Only connect and disconnect
the PNOZ mc5p expansion module when
the supply voltage is switched off.
• Verwenden Sie nur Metallstecker oder
metallisierte Kunststoffstecker.
• Die Verbindungskabel zu den Schnittstellen müssen paarweise verdrillt und
abgeschirmt sein.
• Only use metal plugs or metallised plastic
plugs.
• Twisted pair, screened cable must be used
to connect the interfaces.
Wichtig: Beachten Sie bei der
Installation unbedingt die "Aufbaurichtlinien" der INTERBUS-Nutzerorganisation.
Important: When installing, you must
refer to the set-up guidelines published
by the INTERBUS User Group.
-3-
Attention ! Le module d’extension
PNOZ mc5p ne doit être mis en place
ou retiré que lorsqu’il est hors tension.
• Utilisez exclusivement des connecteurs
métalliques ou des connecteurs plastiques
métallisés.
• Le câble des raccordements aux interfaces
doit être torsadé par paires et être blindé.
Important : lors de l’installation,
respectez impérativement les "directives
de montage" de l’organisation des
utilisateurs de INTERBUS.
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Übertragungsrate einstellen
Die Übertragungsrate wird mit einer
Steckbrücke eingestellt. Sie können
zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s wählen.
500k
2M
- 500 kBit/s:
Preparing the unit for operation:
• Set transmission rate
The transmission rate is set using a
jumper. You can choose between 500 kBit/
s and 2 MBit/s.
500k
2M
- 500 kBit/s:
Mise en route :
• Régler la vitesse de transmission
La vitesse de transmission est réglée au
moyen d’un cavalier de pontage. Vous
pouvez choisir entre 500 kBit/s et 2 MBit/s.
500k
2M
- 500 kBit/s:
500k
2M
- 2 Mbit/s:
• Legen Sie die Versorgungsspannung an
das Basisgerät:
Klemmen 24 V und A1 (+): + 24 V DC
Klemmen 0 V und A2 (-): 0 V
500k
2M
- 2 Mbit/s:
• Connect the supply voltage to the base
unit:
Terminals 24 V and A1 (+): + 24 V DC
Terminals 0 V and A2 (-): 0 V
500k
2M
- 2 Mbit/s:
• Appliquez la tension d’alimentation sur
l’appareil de base :
Bornes 24 V et A1 (+) : + 24 V DC
Bornes 0 V et A2 (-) : 0 V
Betrieb
Operation
Exploitation
Nach Einschalten der Versorgungsspannung
oder einem Reset des Sicherheitssystems
PNOZmulti wird das PNOZ mc5p automatisch konfiguriert und gestartet. Die LEDS
"RD", "CC/RC" und "BA" zeigen den Status
des PNOZ mc5p am INTERBUS an.
After the supply voltage is switched on or the
PNOZmulti safety system is reset, the
PNOZ mc5p is configured and started
automatically. The "RD", "CC/RC" and "BA"
LEDs indicate the status of the PNOZ mc5p
on the INTERBUS.
Après application de la tension d’alimentation
ou une réinitialisation du système de sécurité
PNOZmulti, le module PNOZ mc5p est
automatiquement configuré et démarré. Les
LED ""RD", "CC/RC" et "BA" indiquent l’état
du module PNOZ mc5p raccordé au
INTERBUS.
LED-Anzeige
LED aus
LED leuchtet
LEDs
LEDs de visualisation
LED éteinte
LED allumée
LED
CR/CC
LED off
LED on
LED-Zustand/ Bedeutung
LED status/
état de la LED
grün/
green/
verd
Key
Signification
Kabelverbindung ist in Ordnung und The cable connection is okay and
der INTERBUS-Master befindet sich the INTERBUS master is not in the
nicht im Reset-Zustand
reset state
La liaison de câble est correcte et
le maître INTERBUS ne se trouve
pas à l’état réarmement
Kabelverbindung ist defekt oder der The cable connection is defective or La liaison de câble est défectueuse
ou le maître INTERBUS se trouve
INTERBUS-Master befindet sich im the INTERBUS master is in the
Reset-Zustand
reset state
à l’état réarmement
BA
grün/
green/
verd
RD
gelb/
yellow/
jaune
Datenverkehr vorhanden
Data traffic present
Trafic de données présent
kein Datenverkehr
No data traffic
Pas de trafic de données
Der weiterführende Fernbus ist
abgeschaltet (Remote bus
disabled).
The remote bus is switched off
(remote bus disabled)
Le bus distant de sortie est coupé
(Remote bus disabled).
Der weiterführende Fernbus ist
The remote bus is switched on
zugeschaltet (Remote bus enabled). (remote bus enabled)
Le bus distant de sortie est mis en
circuit (Remote bus enabled).
Eingangs- und Ausgangsdaten
Input and output data
Données d’entrées et de sorties
Die Daten sind wie folgt aufgebaut:
• Eingangsbereich
Die Eingänge werden im Master definiert und
an das PNOZmulti übergeben. Jeder
Eingang hat eine Nummer, z. B. der Eingang
Bit 4 von Byte 1 hat die Nummer i12.
• Ausgangsbereich
Die Ausgänge werden im PNOZmulti Config
definiert. Jeder verwendete Ausgang erhält
dort eine Nummer, z. B. o0, o5... Der
Zustand des Ausgangs o0 wird in Bit 0 von
Byte 0 abgelegt, der Zustand von Ausgang
o5 wird in Bit 5 von Byte 0 abgelegt usw.
• Nur Ausgangsbereich: Byte 3
Bit 0 ... 4: LED-Zustände des PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datenaustausch findet statt
The data is structured as follows:
• Input range
The inputs are defined in the master and
transferred to the PNOZmulti.
Each input has a number, e.g. the input Bit 4
of Byte 1 has the number i12.
• Output range
The outputs are defined in the PNOZmulti
Config. Each output that is used is
given a number there, e.g. o0, o5... The
status of output o0 is stored in Bit 0 of
Byte 0; the status of output o5 is stored in Bit
5 of Byte 0 etc.
• Output range only: Byte 3
Bit 0 ... 4: Status of LEDs on the PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Data is being exchanged
Les données sont conçues de la façon suivante:
• Plage d’entrées
Les entrées sont définies dans le maître et
transmises au PNOZmulti. Chaque entrée
dispose d’un numéro, par exemple l’entrée
bit 4 de l’octet 1 possède le numéro i12.
• Plage de sorties
Les sorties sont définies dans la
configuration PNOZmulti. Chaque sortie
utilisée reçoit un numéro, par exemple o0,
o5... L’état de la sortie o0 est classée dans le
bit 0 de l’octet 0 ; L’état de la sortie o5 est
classée dans le bit 5 de l’octet 0 ; etc.
• Uniquement plage de sorties : octet 3
Bit 0 à 4 : Etat des LED du PNOZmulti
- Bit 0 : OFAULT
- Bit 1 : IFAULT
- Bit 2 : FAULT
- Bit 3 : DIAG
- Bit 4 : RUN
Bit 5 : L’échange de données a lieu
INTERBUS-Schnittstelle
INTERBUS interface
Interface INTERBUS
Für die Verbindung zum INTERBUS verfügt
das PNOZ mc5p über einen 9poligen Sub-DStiftstecker „IBS IN“ und einen 9poligen SubD-Buchsenstecker „IBS OUT“.
The PNOZ mc5p has a 9-pin male D-Sub
connector „IBS IN“ and a 9-pin female D-Sub
connector „IBS OUT“ for connection to
INTERBUS.
Le module PNOZ mc5p est doté d’un
connecteur Sub-D mâle 9 pôles «IBS-IN» et
d’un connecteur Sub-D femelle9 pôles «IBSOUT» pour le raccordement au bus
INTERBUS.
Auf den beiden letzten Seiten finden Sie ein
Anschlussbeispiel, die Anschlussbelegung,
die Belegung der INTERBUS-Schnittstelle
und die Abmessungen des Geräts.
The last two pages contain a connection
example, the pin configuration, the configuration of the INTERBUS interface and the unit’s
dimensions.
-4-
Vous trouverez sur les deux dernières pages
un exemple de raccordement, le brochage de
l’interface INTERBUS ainsi que les
dimensions de l’appareil.
Zuordnung der Eingänge/ Ausgänge im
PNOZmulti Configurator zu den INTERBUS-Ausgangsdaten
Allocation of inputs/outputs in the
PNOZmulti Configurator to the INTERBUS
output data
Affectation des entrées/sorties dans le
Configurateur PNOZmulti aux données de
sortie INTERBUS
Eingänge PNOZmulti Configurator/Inputs on PNOZmulti Configurator/Entrées du Configurateur PNOZmulti I0 ... I7
I8 ... I15
I16 ... I23
Byte/Octet 0 : Byte/Octet 1 : Byte/Octet 2 :
Eingangsdaten INTERBUS/INTERBUS input data/Données de entrée INTERBUS
Bit 0 ... 7
Bit 0 ... 7
Bit 0 ... 7
Ausgänge PNOZmulti Configurator/Outputs on PNOZmulti Configurator/Sorties du Configurateur PNOZmulti O0 ... O7
O8 ... O15
O16 ... O23
Byte/Octet 0 : Byte/Octet 1 : Byte/Octet 2 :
Ausgangsdaten INTERBUS/INTERBUS output data/Données de sortie INTERBUS
Bit 0 ... 7
Bit 0 ... 7
Bit 0 ... 7
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (UB) über
Basisgerät
Leistungsaufnahme bei UB
Zeiten
Überbrückung von
Spannungseinbrüchen
INTERBUS
Anwendungsbereich
Electrical data
Supply voltage (UB) via base unit
Power consumption at UB
Times
Supply interruption before deenergisation
INTERBUS
Application range
Données électriques
Tension d’alimentation (UB) par
l’appareil de base
Consommation pour UB
Temps
Temps de maintien si coupures de
tension
INTERBUS
Domaine d’utilisation
Gerätetyp
Statusanzeige
Übertragungsrate
Anschluss
IBS IN
Device type
Status display
Transmission rate
Connection
IBS IN
Type d’appareil
Visualisation de l’état
Vitesse de transmission
Raccordements
IBS IN
IBS OUT
IBS OUT
IBS OUT
Galvanische Trennung
Prüfspannung
Galvanic isolation
Test voltage
Séparation galvanique
Tension de contrôle
Umweltdaten
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Normschiene
Hutschiene
Durchzugsbreite
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen H x B x T
Environmental data
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Mechanical data
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
DIN rail
Top hat rail
Recess width
Housing material
Front panel
Housing
Dimensions H x W x D
Environnement
Sollicitations climatiques
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Température d’utilisation
Température de stockage
Données mécaniques
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Rail DIN normalisé
Support profilé
Largeur de passage
Matériau du boîtier
Face avant
Boîtier
Dimensions H x L x P
Gewicht
Weight
Poids
Ersatzteile
Spare parts
max. 2,5 W
min. 20 ms
nicht sicherheitsgerichtete
Anwendungen/non-safetyrelated applications/pour les
applications ne touchant
pas à la sécurité
Slave
LED
500 kBit/s, 2 MBit/s
9poliger Sub-D-Stiftstecker/
male 9-pin D-Sub-Connector/fiche Sub-D mâle à 9
pôles
9poliger Sub-D-Buchsenstecker/female 9-pin
Sub-D connector /fiche
Sub-D femelle à 9 pôles
ja/yes/oui
500 V AC
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 61000-6-2, 10/01
EN 60068-2-6, 04/95
10 ... 55 Hz
0,35 mm
0 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP20
IP20
35 x 7,5 EN 50022
27 mm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 119 mm
(3.70" x 0.88" x 4.69")
153 g
Pièces de rechange
Bezeichnung/Description/Désignation
Steckbrücke/Link/Cavalier de pontage
Zubehör siehe techischer Katalog.
24 V DC
Bestell-Nr./Order no./Références
774 639
Accessories see technical catalogue.
-5-
Accessoires voir le catalogue
technique.
21 055-03
PNOZ mc5p
4
4
4
E
Instrucciones de uso
I
Istruzioni per l`uso
NL Gebruiksaanwijzing
Módulo de ampliación PNOZ mc5p
INTERBUS
Modulo di espansione PNOZ mc5p
INTERBUS
Uitbreidingsmodule PNOZ mc5p
INTERBUS
El módulo de ampliación PNOZ mc5p puede
ser conectado sólo a un dispositivo básico
(p. ej. PNOZ m1p del sistema de seguridad
modular PNOZmulti). Acopla el sistema
modular de seguridad PNOZmulti al
INTERBUS. El sistema de seguridad modular
PNOZmulti sirve para la interrupción orientada
a la seguridad de circuitos eléctricos y está
diseñado para emplearse en:
• Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
• Circuitos de seguridad según VDE 0113
parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97
(p. ej. con cubiertas móviles)
Il modulo di espansione PNOZ mc5p può
essere collegato soltanto ad un dispositivo
base (ad es. PNOZ m1p del sistema di
sicurezza modulare PNOZmulti). Con questo
dispositivo, il sistema di sicurezza modulare
PNOZmulti viene collegato al INTERBUS. Il
sistema di sicurezza modulare PNOZmulti
consente l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza ed è concepito per essere utilizzato in:
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alla
norma VDE 0113 Parte 1, 11/98 e EN 602041, 12/97 (p. es. in caso di coperture mobili)
De uitbreidingsmodule PNOZ mc5p mag
alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p
van het modulaire veiligheidssysteem
PNOZmulti) aangesloten worden. De module
koppelt het modulaire veiligheidssysteem
PNOZmulti aan de INTERBUS. Het
modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti
dient om veiligheidscircuits veilig te onderbreken en is bestemd voor gebruik in:
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel
1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97
(b.v. bij beweegbare afschermingen)
Attenzione! Il modulo di espansione
PNOZ mc5p non può essere
utilizzato per funzioni di sicurezza.
Let op! De uitbreidingsmodule
PNOZ mc5p mag niet voor veiligheidsgerelateerde functies gebruikt worden.
¡Atención! El módulo de ampliación
PNOZ mc5p no puede utilizarse para
funciones orientadas a la seguridad.
Volumen de suministro:
• Módulo de ampliación PNOZ mc5p
• Puente insertable: 774 639
Materiale della fornitura:
• Modulo di espansione PNOZ mc5p
• Ponticello: 774 639
Inbegrepen bij levering:
• Uitbreidingsmodule PNOZ mc5p
• Busconnector: 774 639
Para su propia seguridad
Per la Vostra sicurezza
Voor uw veiligheid
Tenga en cuenta las siguientes
prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el
módulo sólo si usted está familiarizado con
estas instrucciones de uso y con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes.
• Utilice el módulo solo para la aplicación a
la que está destinado. Para ello tenga en
cuenta los valores indicados en la sección
"Datos técnicos".
• Durante el transporte, almacenaje y
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6, 04/
95 (ver "Datos técnicos").
• No abra la carcasa ni lleve a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de
alimentación durante los trabajos de
mantenimiento.
Es estrictamente necesario que observe las
indicaciones de advertencia en las otras
secciones de estas instrucciones. Esas
indicaciones están resaltadas ópticamente
por medio de símbolos.
Importante: observe las prescripciones de seguridad, en caso contrario
se extingue toda garantía.
È necessario osservare le seguenti norme
di sicurezza:
• Il modulo può venire installato e messo in
funzione solo se si conoscono bene le
presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti relative alla sicurezza
di lavoro e all’antinfortunistica.
• Utilizzare il modulo solo in base alle
disposizioni ad esso riferite. Osservare
anche i valori indicati al paragrafo "Dati
tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma
EN 60068-2-6, 04/95 (v. "Dati tecnici").
• Non aprire la custodia e non apportare
modifiche non autorizzate.
• Assicurarsi di aver interrotto la tensione di
alimentazione prima di procedere ai
lavori di manutenzione.
Osservare le avvertenze riportate nelle altre
sezioni delle presenti istruzioni. Queste
indicazioni sono evidenziate da appositi
simboli.
Neem de volgende veiligheidsvoorschriften in
acht:
• Installeer en neem de module alleen in
gebruik, als u vertrouwd bent met deze
gebruiksaanwijzing en de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik de module alleen waarvoor hij
bestemd is. Neem daartoe ook de
waarden in de paragraaf „Technische
gegevens” in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 04/95 in
acht (zie „Technische gegevens”).
• Open de behuizing niet en bouw het
apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden
altijd de voedingsspanning uit.
Neem beslist de waarschuwingen in de
andere paragrafen in deze gebruiksaanwijzing in acht. Deze waarschuwingen zijn met
symbolen geaccentueerd.
Descripción del módulo
Descrizione del modulo
Modulebeschrijving
El INTERBUS está concebido para el rápido
intercambio de datos a nivel de campo. El
módulo de ampliación PNOZ mc5p es un
participante pasivo (esclavo) del INTERBUS.
Las funciones básicas de la comunicación con
el INTERBUS se corresponden con
EN 50254. El control central (master) lee
cíclicamente la información de entrada de los
esclavos y escribe cíclicamente la información
de salida a los esclavos. Además de la
transmisión cíclica de datos útiles, el
INTERBUS dispone también de funciones para
el diagnóstico y la puesta en marcha.
Il INTERBUS è stato concepito per
consentire uno rapido scambio dei dati a
livello di campo. Il modulo di espansione
PNOZ mc5p rappresenta un utente passivo
(slave) del INTERBUS. Le funzioni base di
comunicazione con il INTERBUS sono
conformi alla norma EN 50254. Il dispositivo
di controllo centrale (master) legge ciclicamente le informazioni in ingresso dagli slave
e scrive ciclicamente le informazioni in uscita
verso gli slave. Oltre alla trasmissione ciclica
dei dati utili, il INTERBUS dispone anche delle
funzioni di diagnosi e messa in funzione.
INTERBUS is ontworpen voor het snel
uitwisselen van data op veldniveau. De
uitbreidingsmodule PNOZ mc5p is een
passieve deelnemer (slave) van INTERBUS.
De basisfuncties van de communicatie met
INTERBUS voldoen aan EN 50254. De
centrale besturing (master) leest cyclisch de
ingangsinformatie van de slaves en schrijft
de uitgangsinformatie cyclisch naar de
slaves. Naast het cyclisch oversturen van
gebruiksgegevens beschikt INTERBUS ook
over functies voor diagnose en
ingebruikneming.
Importante: osservare le disposizioni
per la sicurezza, poiché in caso contrario
decadrà qualsiasi diritto di garanzia.
-6-
Belangrijk: Neem de veiligheidsvoorschriften in acht, anders vervalt
elke garantie.
Características del módulo:
• Configurable con PNOZmulti Configurator
• Velocidad de transmisión a elegir entre
500 kBit/s o 2 MBit/s
• Indicadores de estado para la comunicación
con el INTERBUS y para errores
Caratteristiche del modulo:
• Configurabile con PNOZmulti Configurator
• Velocità di trasmissione selezionabile tra
500 kBit/s o 2 MBit/s
• Visualizzazioni di stato per la comunicazione con il INTERBUS e di errore.
Modulekenmerken:
• Configureerbaar met PNOZmulti Configurator
• Overdrachtssnelheid naar keuze 500 kBit/s
of 2 MBit/s
• Statusweergave voor communicatie met
INTERBUS en storingen
Descripción del funcionamiento
Descrizione del funzionamento
Functiebeschrijving
Modo de trabajo:
Los datos a transmitir mediante el
INTERBUS se seleccionan y configuran en el
PNOZmulti Configurator.
La conexión entre el dispositivo básico y el
PNOZ mc5p tiene lugar mediante un puente
insertable. A través de ese puente también se
alimenta con tensión al PNOZ mc5p. Después
de conectar la tensión de alimentación o de un
reset del sistema de seguridad PNOZmulti, el
PNOZ mc5p se configura y arranca
automáticamente.
Funciones:
Los LEDs indican el estado del módulo de
ampliación PNOZ mc5p en el INTERBUS.
INFORMACIÓN
En la ayuda online del PNOZmulti
Configurator se describe detalladamente cómo configurar el PNOZ mc5p.
Modalità di lavoro:
I dati da trasmettere tramite INTERBUS
vengono selezionati e configurati nel
PNOZmulti Configurator.
Il collegamento tra il dispositivo base ed il
PNOZ mc5p avviene attraverso un ponticello.
Attraverso lo stesso ponticello viene anche
alimentata la tensione per il PNOZ mc5p.
Dopo l’inserimento della tensione di
alimentazione o in seguito ad un reset del
sistema di sicurezza PNOZmulti, il PNOZ
mc5p viene configurato e avviato
automaticamente.
Funzioni:
I LED indicano lo stato del modulo di
espansione PNOZ mc5p nel INTERBUS.
INFORMAZIONE
Nella guida Online del PNOZmulti
Configurator la configurazione del
PNOZ mc5p è descritta in maniera
dettagliata.
Werking:
De via INTERBUS over te dragen data
worden in PNOZmulti Configurator geselecteerd en geconfigureerd.
De verbinding tussen basismodule en
PNOZ mc5p wordt gerealiseerd via een
busconnector. Via deze busconnector vindt
ook de voeding van PNOZ mc5p plaats. Na
inschakelen van de voedingsspanning of een
reset van het veiligheidssysteem PNOZmulti
wordt PNOZ mc5p automatisch
geconfigureerd en gestart.
Functies:
De status van de uitbreidingsmodule
PNOZ mc5p wordt met LED’s op INTERBUS
aangegeven.
INFO
In de online hulp van PNOZmulti
Configurator is de configuratie van
PNOZ mc5p uitvoerig beschreven.
DC
PNOZ m1p
IBS IN
DC
DC
DC
IBS OUT
Controller
500k
2M
RD
Esquema de conexiones internas
CC/RC
BA
Schema di collegamento interno
Intern schema
Montar el PNOZ mc5p
Montaggio del PNOZ mc5p
PNOZ mc5p monteren
Tenga en cuenta durante el montaje:
Atención
Los componentes del autómata de
seguridad pueden resultar dañados
debido a una descarga electrostática. Procure una descarga de la
electricidad estática del propio
cuerpo, antes de tocar el autómata,
por ejemplo tocando una superficie
conductora con descarga a tierra o
llevando puesta una muñequera con
descarga a tierra.
• El sistema de seguridad ha de montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de IP54 como mínimo.
• Monte el sistema de seguridad en una
guía portadora horizontal. Las rejillas de
ventilación deben señalar hacia arriba y
hacia abajo (véanse las instrucciones de
uso del dispositivo básico PNOZ m0p,
PNOZ m1p). Una posición de montaje
diferente puede causar la destrucción del
dispositivo.
• Fijar el sistema de seguridad a una guía
normalizada con ayuda de los elementos
de encaje en la parte trasera. Colocar el
sistema de seguridad, recto, en la guía
normalizada, de tal manera que los
resortes de puesta a tierra del sistema,
hagan presión sobre la guía.
• Para cumplir con los requerimientos CEM,
la guía debe estar unida, con baja
In fase di montaggio occorre osservare
quanto segue:
Attenzione! Le scariche
elettrostatiche possono danneggiare i componenti del comando di
sicurezza. Scaricare l'energia
elettrostatica dal proprio prima di
toccare il comando di sicurezza, per
es. toccando una superficie
conducibile con messa a terra,
oppure indossando un bracciale con
messa a terra.
• Il sistema di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un tipo
di protezione corrispondente almeno al
grado IP54.
• Montare il sistema di sicurezza su una
guida orizzontale. Le feritoie di ventilazione devono essere orientate verso l’alto e
verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del
dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p).
Posizioni di montaggio differenti possono
provocare danni irreparabili al dispositivo
di sicurezza.
• Fissare il sistema di sicurezza su una
guida DIN con l’aiuto degli elementi di
incastro situati sul retro. Applicare il
sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN,
in modo che le molle di messa a terra
previste sul sistema di sicurezza facciano
presa sulla guida.
Neem bij montage het volgende in acht:
-7-
•
•
•
•
Let op! Door elektrostatische
ontlading kunnen componenten van
de veiligheidsschakeling beschadigd
worden. Zorg voor ontlading voordat
u de veiligheidsschakeling aanraakt,
b.v. door het aanraken van een
geaard, geleidend vlak of door het
dragen van een geaarde armband.
Monteer het veiligheidssysteem in een
schakelkast met een beschermingsgraad
van minimaal IP54.
Monteer het veiligheidssysteem op een
horizontale draagrail. De ventilatiegleuven
moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de
gebruiksaanwijzing van de basismodule
PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere inbouwposities kunnen ertoe leiden dat het
veiligheidssysteem defect raakt.
Bevestig het veiligheidssysteem op een
DIN-rail met behulp van de relaisvoet op
de achterzijde. Plaats het veiligheidssysteem recht op de DIN-rail, zodat de
aardingsveren van het veiligheidssysteem
op de DIN-rail gedrukt worden.
Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet
de DIN-rail laagohmig met de schakelkastbehuizing verbonden zijn.
impedancia, a la carcasa del armario de
distribución.
• La inmunidad a las ondas de choque
según IEC 61000-4-5, Grado 3 sólo se
puede mantener si se coloca un circuito de
protección (por ej. un descargador de
sobretensiones BVT AD 24 de
DEHN+Söhne) en el PNOZ m1p. Conecte
el circuito de protección entre la fuente de
alimentación y los bornes A1-A2 del PNOZ
m1p.
Conectar el dispositivo básico y los
módulos de ampliación
Los módulos se conectan con puentes
insertables. Pueden conectarse como
máximo 8 módulos de ampliación y un
módulo de bus de campo en un dispositivo
básico.
En la parte posterior del dispositivo básico
PNOZ m1p hay dos pequeños clavijeros.
• Asegúrese de que no hay insertado
ningún terminador .
• Conecte el dispositivo básico, los módulos
de ampliación y el módulo de bus de
campo mediante los puentes insertables
suministrados (véase la figura 2).
• Conecte el terminador en el último módulo
de ampliación.
• Entre el PNOZ mc5p y la fuente externa
de calor debe haber una distancia de 20
mm como mínimo.
Montar el PNOZ mc5p a la izquierda
del dispositivo básico
• Per rispettare i requisiti CEM, la guida
deve essere collegata alla custodia
dell’armadio elettrico con bassa resistenza
ohmica.
• La stabilità sulle sovratensioni secondo
IEC 61000-4-5, severità del test 3, può
essere raggiunta solo quando un circuito
di protezione (es. BLITZDUCTOR® BVT
AD 24, DEHN + SÖHNE) è applicato al
PNOZm1p. Collegare il circuito di
protezione ai morsetti A1-A2 del
PNOZm1p.
Collegamento del dispositivo di base e dei
moduli di espansione
I moduli vengono collegati tra di loro tramite
ponticelli. Ad un dispositivo base è consentito
collegare max. 8 moduli di espansione e un
modulo fieldbus.
Sul retro del dispositivo base PNOZ m1p si
trovano 2 prese.
• Accertarsi che non sia inserito nessun
connettore terminale.
• Collegare il dispositivo base, i moduli di
espansione e il modulo fieldbus mediante
i ponticelli contenuti nella fornitura
(vedi fig. 2).
• Collegare il connettore terminale all’ultimo
modulo di espansione.
• Il PNOZ mc5p deve trovarsi ad almeno 20
mm di distanza da eventuali fonti di calore.
Montare il PNOZ mc5p a sinistra del
dispositivo base
Dispositivo básico
Dispositivo base
Basismodule
Módulo de bus de campo
Modulo bus di campo
Veldbusmodule
Módulo de ampliación 1
Modulo di espansione 1
Uitbreidingsmodule 1
Puente insertable
Ponticello
Busconnectoren
Montar el PNOZ mc5p
¡Atención! Utilice únicamente
puentes insertables y terminadores
con los siguientes números de
pedido:
Puentes insertables: 774 639
Terminadores: 779 110
• De overspanningbestendigheid in
overeenstemming met de IEC 61000-4-5,
testniveau 3, kan uitsluitend worden
gerealiseerd indien een beveiliging (bv.
een BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN
+ SÖHNE) wordt gebruikt in combinatie
met een PNOZ m1p. Verbindt het
beveiligingscomponent tussen de voeding
en de klemmen A1-A2 van de PNOZ m1p.
Basismodule en uitbreidingsmodulen
verbinden
De modulen worden met busconnectoren
verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidingsmodulen en een veldbusmodule op een
basismodule aangesloten worden.
Op de achterzijde van de basismodule
PNOZ m1p bevinden er zich 2 pennenstroken.
• Controleer of er geen afsluitconnector is
geplaatst.
• Verbind de basismodule en de
uitbreidingsmodulen en de veldbusmodule
met de meegeleverde busconnectoren
(zie afb. 2).
• Plaats de afsluitconnector op de laatste
uitbreidingsmodule.
• Tussen de PNOZ mc5p en externe
warmtebronnen moet ten minste 20 mm
afstand worden aangehouden.
PNOZ mc5p links van de basismodule
monteren!
Módulo de ampliación 8
Modulo di espansione 8
Uitbreidingsmodule 8
Terminador
Connettore terminale
Afsluitstekker
Montaggio del PNOZ mc5p
Attenzione! Utilizzare solo ponticelli
e connettori terminali con i seguenti
codici di ordinazione:
Ponticelli: 774 639
Connettore terminale: 779 110
PNOZ mc5p monteren
Let op! Gebruik uitsluitend
busconnectoren en
afsluitconnectoren met de volgende
bestelnummers:
Busconnectoren: 774 639
Afsluitconnector: 779 110
Puesta en marcha del PNOZ mc5p
Messa in funzione del PNOZ mc5p
PNOZ mc5p in gebruik nemen
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que tener
en cuenta:
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione alla messa in
funzione occorre considerare quanto segue:
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de ingebruikneming de volgende zaken in acht:
¡Atención! Extraer e insertar el
módulo de ampliación PNOZ mc5p
sólo cuando se encuentre sin tensión.
• Utilice sólo clavijas metálicas o clavijas de
plástico metalizadas.
• Los cables de conexión que van a los
interfaces tienen que estar entrelazados de
dos en dos y apantallados.
Importante: durante la instalación se
deben tener en cuenta las "Directivas de
montaje" de la PNO (organización de
usuarios de INTERBUS).
Attenzione! Inserire e disinserire il
modulo di espansione PNOZmc3p
soltanto in assenza di tensione.
• Utilizzare soltanto spine in metallo o spine
in plastica metallizzate.
• Il cavo di collegamento con le interfacce
deve essere twistato a coppie e schermato.
Importante: Nel corso dell’installazione,
osservare scrupolosamente le "Direttive
di montaggio" dell’organizzazione utenti
INTERBUS.
-8-
Let op! De uitbreidingsmodule
PNOZ mc3p alleen in de spanningsloze toestand uittrekken en plaatsen.
• Gebruik alleen metalen stekkers of
gemetalliseerde kunststofstekkers.
• De verbindingskabels met de
communicatiepoorten moeten per paar
getwist en afgeschermd zijn.
Belangrijk: Neem bij de installatie
beslist de „Opbouwrichtlijnen” van de
INTERBUS-gebruikersorganisatie in acht.
Preparar el dispositivo para su funcionamiento:
• Ajustar la velocidad de transmisión
La velocidad de transmisión se ajusta
mediante un puente insertable. Es posible
elegir entre 500 kBit/s o 2 MBit/s.
500k
2M
- 500 kBit/s:
Preparazione al funzionamento del
dispositivo:
• Impostazione velocità di trasmissione
La velocità di trasmissione viene impostata
con un ponticello. È possibile scegliere tra
500 kBit/s o 2 MBit/s.
500k
2M
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
500k
2M
• Conecte la tensión de alimentación al
dispositivo básico:
Bornes 24 V y A1 (+): + 24 V CC
Bornes 0 V y A2 (-): 0 V
- 2 Mbit/s:
500k
2M
• Applicare la tensione di alimentazione al
dispositivo base:
Morsetti 24 V e A1 (+): +24 V DC
Morsetti 0 V e A2 (-): 0 V
Bedrijfsklaar maken:
• Overdrachtssnelheid instellen
De overdrachtssnelheid wordt met een
busconnector ingesteld. U kunt kiezen
tussen 500 kBit/s of 2 MBit/s.
500k
2M
- 500 kBit/s:
500k
2M
- 2 Mbit/s:
• Sluit de voedingsspanning aan op de
basismodule:
klemmen 24 V en A1 (+): + 24 V DC
klemmen 0 V en A2 (-) : 0 V
Funcionamiento
Funzionamento
Bedrijf
Después de conectar la tensión de alimentación o de un reset del sistema de seguridad
PNOZmulti, el PNOZ mc5p se configura y
arranca automáticamente. Los LEDs "RD",
„CC/RC“ y "BA" indican el estado del PNOZ
mc5p en INTERBUS.
Dopo l’inserimento della tensione di
alimentazione o in seguito ad un reset del
sistema di sicurezza PNOZmulti, il
PNOZ mc5p viene configurato e avviato
automaticamente. I LED "RD", "CC/RC" e
"BA" indicano lo stato del PNOZ mc5p sui
INTERBUS.
LED di indicazione
LED spento
LED acceso
Na inschakelen van de voedingsspanning of
een reset van het veiligheidssysteem
PNOZmulti wordt PNOZ mc5p automatisch
geconfigureerd en gestart. De LED’s "RD",
"CC/RC" en "BA" geven de status van PNOZ
mc 3p op INTERBUS weer.
Indicador LED
LED apagado
LED iluminado
LED
CR/CC
BA
RD
Estado del
LED
Stato LED
LED-toestand
verde/
verde/
groen
verde/
verde/
groen
amarillo/
giallo/
geel
LED’s
LED uit
LED licht op
Significado
Significato
Betekenis
La conexión del cable está en
orden y el máster INTERBUS no
se encuentra en modo reset
La connessione è regolare e il
master INTERBUS si trova in stato
di reset.
Kabelverbinding is in orde en de
INTERBUS-master is niet in resettoestand.
La conexión del cable está dañada
y el máster INTERBUS se
encuentra en modo reset
La connessione è difettosa o il
master INTERBUS si trova in stato
di reset.
Kabelverbinding is defect of de
INTERBUS-master is in resettoestand.
Tiene lugar el intercambio de
datos
Scambio dati in corso.
Dataverkeer aanwezig.
No tiene lugar ningún intercambio
de datos
Nessuno scambio dati in corso.
Geen dataverkeer.
El bus remoto saliente está
desconectado (Remote bus
disabled).
Il bus remoto è disattivato
(remote bus disabled).
De verder gaande Fernbus is
afgeschakeld (Remote bus
disabled).
El bus remoto saliente está
conectado (Remote bus enabled).
Il bus remoto è attivato (remote
bus disabled).
De verder gaande Fernbus is
ingeschakeld (Remote bus disabled).
Datos de entrada y salida
Dati di ingresso e uscita
Ingangs- en Uitgangsdata
La estructura de los datos es la siguiente:
• Zona de entrada
Las entradas se definen en el Master y se
transmiten al PNOZmulti. Cada entrada tiene
un número; la entrada bit 4 del byte 1 tiene,
por ejemplo, el número i12.
• Zona de salida
Las salidas se definen en el PNOZmulti
Config. En él, cada salida utilizada recibe un
número, por ejemplo o0, o5 ... El estado de
la salida o0 se almacena en el bit 0 del byte
0, el estado de la salida o5 en el bit 5 del
byte 0, etc.
• Sólo zona de salida: byte 3
Bit 0 ... 4: estados LED del PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Intercambio de datos en curso
I dati sono strutturati come segue:
• Campo di ingresso
Gli ingressi vengono definiti nel Master e
trasferiti al PNOZmulti. Ogni ingresso ha un
numero, ad es. l’ingresso Bit 4 del Byte 1 ha
il numero i12.
• Campo di uscita
Le uscite vengono definite nel PNOZmulti
Configurator. Ad ogni uscita utilizzata viene
assegnato un numero, ad es. o0, o5... Lo
stato dell’uscita o0 viene assegnato al Bit 0
del Byte 0, lo stato dell’uscita o5 viene
assegnato al Bit 5 del Byte 0 ecc.
• Byte 3: Campo di sole uscite
Bit 0 ... 4: stato dei LED del PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: scambio dei dati in corso
De data zijn als volgt opgebouwd:
• Ingangen
De ingangen worden in de Master gedefinieerd en aan de PNOZmulti opgegeven.
Elke ingang heeft een nummer b.v. de
ingangen Bit 4 van Byte 1 heeft nummer i12.
• Uitgangen
De uitgangen worden in de PNOZmulti
gedefinieerd. Elke gebruikte uitgang krijgt
een nummer, b.v.. o0, o5... De toestand van
de uitgang o0 wordt in Bit 0 van Byte 0
opgeslagen, de toestand van de uitgang o5
wordt in Bit 5 van Byte 0 opgeslagen enz.
• Alleen uitgang: Byte 3
Bit 0 ... 4: LED-status van PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datauitwisseling vindt plaats
Asignación de las entradas/salidas en el
configurador PNOZmulti a los datos de
salida del INTERBUS
Assegnazione degli ingressi/delle uscite
nel PNOZmulti Configurator ai dati in
uscita del INTERBUS
Toewijzing van de ingangen/uitgangen in
PNOZmulti Configurator aan de INTERBUS-uitgangsdata
Entrada del PNOZmulti Configurator/Ingresso PNOZmulti Configurator/Ingangen PNOZmulti Config.
I0 ... I7
I8 ... I15
I16 ... I23
Datos de entrada INTERBUS/Dati di ingresso INTERBUS/Ingangsdata INTERBUS
Byte 0:
Byte 1:
Byte 2:
Bit 0 ... 7
Bit 0 ... 7
Bit 0 ... 7
Salidas del PNOZmulti Configurator/Uscite PNOZmulti Configurator/Uitgangen PNOZmulti Configurator
O0 ... O7
O8 ... O15
O16 ... O23
Datos de salida INTERBUS/Dati d’uscita INTERBUS/Uitgangsdata INTERBUS
Byte 0:
Byte 1:
Byte 2:
Bit 0 ... 7
Bit 0 ... 7
Bit 0 ... 7
-9-
Interface INTERBUS
Interfaccia INTERBUS
Para la conexión con el INTERBUS el PNOZ
mc5p dispone de un conector Sub-D macho
de 9 polos “IBS IN” y un conector Sub-D
hembra de 9 polos “IBS OUT”. Encontrará
una descripción detallada del interface del
INTERBUS en las "Directivas de montaje del
INTERBUS" de la PNO (organización de
usuarios de INTERBUS).
Per collegarsi al INTERBUS, il PNOZ mc5p
dispone di un connettore Sub-D a 9 pin ed un
connettore femmina SUB-D a 9 pin. Una
descrizione dettagliata dell’interfaccia
INTERBUS è riportata nelle "Direttive di
montaggio INTERBUS" dell’organizzazione
utenti INTERBUS.
INTERBUS-poort
Voor de verbinding naar INTERBUS heeft
PNOZ mc5p een 9-polige sub-D-connector
(male) "IBS IN" en een 9-polige sub-Dconnector (female) "IBS OUT". Een
uitvoerige beschrijving van de INTERBUSpoort kunt u vinden in de „Opbouwrichtlijn
INTERBUS” van de INTERBUS-gebruikersorganisatie.
Nelle ultime due pagine sono riportati un
esempio di collegamento, lo schema di
collegamento, la configurazione
dell’interfaccia INTERBUS e le dimensioni
del dispositivo.
Op de beide laatste pagina’s vindt u een
aansluitvoorbeeld, het aansluitschema, de
bezetting van de INTERBUS-poort en de
afmetingen van het apparaat.
En las dos últimas páginas encontrará un
ejemplo de conexión, la asignación de
conexiones, la asignación del interface del
INTERBUS y las dimensiones del dispositivo.
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación (UB) a través
del dispositivo básico
Consumo de energía con UB
Tiempos
Inmunidad a cortes de tensión
INTERBUS
Ámbito de aplicación
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (UB)
mediante dispositivo base
Potenza assorbita con UB
Periodi
Ininfluenza mancanza tensione
INTERBUS
Campo di applicazione
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (UB) via
basismodule
Opgenomen vermogen bij UB
Tijden
Maximale spanningsonderbreking
INTERBUS
Toepassingsgebied
Tipo de dispositivo
Indicación de estado
Dirección de estación
Velocidad de transmisión
Conexión
IBS IN
Tipo di dispositivo
Indicatore di stato
Indirizzo stazione
Velocità di trasferimento
Collegamento
IBS IN
Apparaattype
Statusweergave
Stationadres
Overdrachtssnelheid
Aansluiting
IBS IN
IBS OUT
IBS OUT
IBS OUT
Separación galvánica
Separazione galvanica
Tensión de prueba
Tensione di prova
Datos ambientales
Dati ambientali
Condiciones ambientales
Sollecitazione climatica
CEM
CEM
Oscilaciones según
Vibrazioni secondo norma
frecuencia
Frequenza
amplitud
Ampiezza
Temperatura ambiente
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Temperatura di immagazzinamento
Datos mecánicos
Dati meccanici
Grado de protección
Tipo di protezione
lugar de montaje (p. ej. armario de
Spazio di montaggio (ad es.
distribución)
armadio elettrico)
carcasa
Custodia
zona de bornes
Zona morsetti
Guía normalizada
Guida Din
Guía normalizada
Guiad normalizzata
Ancho de fijación
Larghezza guida
Material de la carcasa
Materiale della custodia
frente
Fronte
carcasa
Custodia
Dimensiones Al x An x Pr
Dimensioni: altezza x larghezza x
profondità
Peso
Peso
Piezas de repuesto
Galvanische scheiding
Testspanning
Omgevingscondities
Klimaatcondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Mechanische gegevens
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
DIN-rail
Rail
Doortrekbreedte
Behuizingsmateriaal
Front
Behuizing
Afmetingen h x b x d
Gewicht
Pezzi di ricambio
Denominación/Denominazione/Benaming
Puente insertable/Ponticello/Busconnector
Accesorios véase el catálogo técnico.
24 V DC
máx. 2,5 W/max. 2,5 W
mín. 20 ms/min. 20 ms
aplicaciones no orientadas a la
seguridad/applicazioni non
orientate alla sicurezza/nietveiligheidsrelevante
toepassingen
esclavo/slave/slave
LED
0 ... 99
9,6 kBit/s ... 12 MBit/s
conector macho Sub-D de9
polos/connettore Sub-D a 9
pin/9-polige sub-D
connector (male)
conector hembra Sub-D de
9 polos/connettore femmina
Sub-D a 9 pin/9-polige sub-D
connector (female)
sí/sì/ja
500 V AC
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 61000-6-2, 10/01
EN 60068-2-6, 04/95
10 ... 55 Hz
0,35 mm
0 ... +55 °C
-25 ... +70 °C
IP54
IP20
IP20
35 x 7,5 EN 50022
27 mm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 119 mm
(3.70" x 0,88" x 4,69")
153 g
Reserveonderdelen
Pedido n°/N. ordinazione/Bestelnr.
774 639
Per gli accessori vedi catalogo tecnico.
- 10 -
Zie voor toebehoren de techische
catalogus.
D
INTERBUS-Schnittstelle
GB
INTERBUS interface
F
E
Interface INTERBUS
I
Interfaccia INTERBUS
NL INTERBUS-poort
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
DO1
DI1
GND
n.c.
n.c.
/DO1
/DI1
n.c.
n.c.
IBS IN
6
9
1
5
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
DO2
DI2
GND
n.c.
GND
/DO2
/DI2
n.c.
RBST
Interface INTERBUS
IBS OUT
9
6
n.c. = nicht belegt
n.c. = not connected
n.c. = non affecté
n.c. = sin asignar
n.c. = non occupato
n.c. = niet gebruikt
5
1
D
Anschlussbeispiel
GB
Connection example
F
Exemple de raccordement
E
Ejemplo de conexión
I
Esempio di collegamento
NL
Aansluitvoorbeeld
PNOZ mc5p
INTERBUS
Master
INTERBUS
Slave 1
INTERBUS
Slave 3
INTERBUS
Slave n
INTERBUS
Slave 2
4D
Abmessungen in mm (")
4GB Dimensions in mm (")
4F
4E
Dimensiones en mm (")
4I
4NL Afmetingen in mm (")
119 (4.69")
Dimensioni in mm (")
22,5
(0.88")
94 (3.70")
- 11 -
Dimensions en mm (")
Anschlussbelegung
4GB Connector pin assignment
4F
4E
Asignación de conexiones
4I
4NL Klembezetting
Schema delle connessioni
Affectation des raccords
A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
safety@pilz.com.au
CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk
E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
pilz.fi@pilz.dk
IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it
MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345info@mx.pilz.com
P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz
ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Sti.,
¸
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
- 12 -
21 055-03-2007-05 Printed in Germany
4D
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising