advertisement
I n s t r u c t i o n M a n u a l
M a n u e l d ’ i n s t r u c t i o n s
B e t r i e b s a n l e i t u n g
M a n u a l e d ’ i s t r u z i o n e
4
Genesis
®
G4 HD
Heavy Duty
Hydro-Pneumatic Power Tool
Genesis
®
G4 HD
Haut rendement
Outil oléo-pneumatique
Genesis
®
G4 HD model
Heavy Duty
Druckluftgerät
Genesis
®
G4 HD
Maggiorato
Attrezzo oleopneumatico
Contents
English
Safety Rules
Specifications
Tool Specification
Tool Dimensions
Intent of Use
Range of Fasteners
Part Numbering
Putting into Service
Air Supply
Operating Procedure
Adjusting Vacuum Extraction
Nose Assemblies
Nose Tips
Fitting Instructions
Fitting Instructions for Maxlok ® and Avtainer ®
Servicing Instructions for all nose assemblies
Accessories
Stem Deflector
Extension
Side Ejector
Servicing the Tool
Daily / Weekly
Moly Lithium Grease EP 3753 Safety Data
MolyKote 55m & MolyKote 111 Safety Data
Annually
Service Kit
Head Assembly
Pneumatic Piston Assembly
Valve Spool Assembly
Trigger
General Assembly of Base Tool
General Assembly and Parts List
Priming
Oil Details
Hyspin VG 32 Safety Data
Priming Kit
Priming Procedure
Fault Diagnosis
Symptom, Possible Cause & Remedy
Français
Deutsch
Italiano
4
7
7
7
6
6
5
5
8-10
9
11
11
12
12
12
18-19
20
20
20
21
13
13
14
15
15
15-16
16
16
16
22-23
25
47
69
Warranty
Avdel installation tools carry a 12 month warranty against defects caused by faulty materials or workmanship, the warranty period commencing from the date of delivery confirmed by invoice or delivery note.
The warranty applies to the user/purchaser when sold through an authorised outlet, and only when used for the intended purpose. The warranty is invalidated if the installation tool is not serviced, maintained and operated according to the instructions contained in the Instruction and Service Manuals.
In the event of a defect or failure, and at its sole discretion, Avdel undertakes only to repair or replace faulty components.
Avdel UK Limited policy is one of continuous product development and improvement and we reserve the right to change the specification of any product without prior notice.
3
4
Safety Rules
This instruction manual must be read with particular attention to the following safety rules, by any person installing, operating, or servicing this tool.
1 Do not use outside the design intent.
2 Do not use equipment with this tool/machine other than that recommended and supplied by Avdel UK Limited.
3 Any modification undertaken by the customer to the tool/machine, nose assemblies, accessories or any equipment supplied by
Avdel UK Limited or their representatives, shall be the customer’s entire responsibility. Avdel UK Limited will be pleased to advise upon any proposed modification.
4 The tool/machine must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for damage and function by trained competent personnel. Any dismantling procedure shall be undertaken only by personnel trained in Avdel UK
Limited procedures. Do not dismantle this tool/machine without prior reference to the maintenance instructions. Please contact
Avdel UK Limited with your training requirements.
5 The tool/machine shall at all times be operated in accordance with relevant Health and Safety legislation. In the U.K. the “Health and Safety at Work etc. Act 1974” applies. Any question regarding the correct operation of the tool/machine and operator safety should be directed to Avdel UK Limited.
6 The precautions to be observed when using this tool/machine must be explained by the customer to all operators.
7 Always disconnect the airline from the tool/machine inlet before attempting to adjust, fit or remove a nose assembly.
8 Do not operate a tool/machine that is directed towards any person(s) or the operator.
9 Always adopt a firm footing or a stable position before operating the tool/machine.
10 Ensure that vent holes do not become blocked or covered.
11 The operating pressure shall not exceed 7 bar.
12 Do not operate the tool if it is not fitted with a complete nose assembly unless specifically instructed otherwise.
13 Care shall be taken to ensure that spent stems are not allowed to create a hazard.
14 If the tool is fitted with a stem collector,it must be emptied when half full.
15 If the G4 tool is fitted with a stem deflector, it should be rotated until the aperture is facing way from the operator and other person(s) working in the vicinity.
16 When using the tool, the wearing of safety glasses is required both by the operator and others in the vicinity to protect against fastener ejection, should a fastener be placed ‘in air’. We recommend wearing gloves if there are sharp edges or corners on the application.
17 Take care to avoid entanglement of loose clothes, ties, long hair, cleaning rags etc. in the moving parts of the tool which should be kept dry and clean for best possible grip.
18 When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger/lever to avoid inadvertent start up.
19 Excessive contact with hydraulic fluid oil should be avoided. To minimize the possibility of rashes, care should be taken to wash thoroughly.
Specifications
Tool Specifications
Air Pressure
Free Air Volume Required
Stroke
Pull Force
Cycle time
Noise Level
Weight
Vibration
Minimum - Maximum
@ 5.5 bar
Minimum
@ 5.5 bar
Approximately
Without nose equipment
Less than
5-7 bar (72.5 - 101.5 psi)
4.3 litres (0.15 cuft)
17 mm (0.7 in)
18.68 kN (4200 lbf)
1.2 seconds
75 dB(A)
2.35 kg (5.17 lb)
2.5 m/s
2
(8.2 ft/s
2
)
English
Tool Measurements
116
145
70
4
152
316
128
12
°30'
Dimensions in millimetres.
30
134
150
5
Intent of Use
6
G4 HD is a hydro-pneumatic tool designed to place Avdel
® breakstem fasteners at high speed making it ideal for batch or flow-line assembly in a wide variety of applications throughout all industries. It can place all fasteners listed opposite.
The tool features an adjustable vacuum system for fastener retention and trouble free collection of the spent stems regardless of tool orientation. See the ‘Operating Procedure’ on page 7 for adjustment instructions.
A complete tool is made up of three separate elements which will be supplied individually.
See diagram below.
NOSE EQUIPMENT MUST BE FITTED AS
DESCRIBED ON PAGES 8-11.
FASTENER
NAME
AVEX ®
STAVEX ®
AVINOX ®
AVIBULB ®
BULBEX
®
T-LOK ®
AVDEL ® SR
INTERLOCK ®
HEMLOK ®
TLR ®
MAXLOK ®
AVTAINER ®
AVDEL ®
MBC
MBC/LC
AVSEAL ®
Q
TM
RIVET
T
TM
RIVET
CHERRYMATE
TM
4.3 4.8
5 5.2
6 6.4 6.5
7
–
3
/
16
– – –
1
/
4
– –
● ●
●
●
●
● ●
●
● ●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
8
–
9 9.5 10
–
3
/
8
–
● ●
●
●
1
The part number of the base tool remains the same whichever nose assembly, or nose tip is fitted. See the General Assembly pages 18-19. If a Maxlok
® nose assembly is fitted, the same base tool MUST be adapted. See details page 11.
2
This single nose assembly will allow placing of non-aerospace fasteners by simply selecting the appropriate nose tip from the range of type 1 nose tips. Other nose assemblies are available for applications with restricted access, for aerospace and special fasteners. See tables pages 8-10.
3
The nose tip part number relates to a specific fastener. If access to the application is restricted, some extended nose tips are available. See ‘type 2 nose tip’ table page 9.
3
1
2
NOSE ASSEMBLY
71210-15000
BASE TOOL
71231-02000
NOSE TIP see note 3
1
+
2
+
3
=
COMPLETE TOOL
71231-00 . . .
*
4
*
ADD 3 DIGITS FROM THE
LAST COLUMN OF A NOSE TIP
TABLE ON PAGE 8, 9 OR 10.
FOR MAXLOK
®
, USE MAXLOK
®
TABLE PAGE 10 EVEN THOUGH
THERE IS NO NOSE TIP.
4
Putting into Service
Air Supply
English
All tools are operated with compressed air at an optimum pressure of 5.5 bar. We recommend the use of pressure regulators and automatic filtering systems on the main air supply. These should be fitted within 3 metres of the tool (see diagram below) to ensure maximum tool life and minimum tool maintenance.
Air supply hoses should have a minimum working effective pressure rating of 150% of the maximum pressure produced in the system or
10 bar, whichever is the highest. Air hoses should be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and should be armoured where operating conditions may result in hoses being damaged. All air hoses MUST have a minimum bore diameter of 6.4 millimetres or 1 /
4 inch.
Read daily servicing details pages 13.
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR OR LUBRICATION UNITS)
TAKE OFF POINT
FROM
MAIN SUPPLY
3 METRES MAXIMUM
4
6
8 101
214
4
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER (DRAIN DAILY)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
Operating Procedure
ALL FASTENERS EXCEPT AVTAINER ® AND MAXLOK ®
•
Ensure that a nose assembly suitable for the fastener is fitted
(see pages 8-10).
•
Connect the tool to the air supply.
•
Insert the fastener stem into the nose of the tool. The fastener should remain held in by the vacuum system. If not, adjust the vacuum extraction rotary valve 65 (see note below).
•
Bring the tool with the fastener to the application so that the protruding fastener enters squarely the hole of the application.
•
Fully actuate the trigger. The tool cycle will broach the fastener and the broken stem will be projected to the rear of the tool.
AVTAINER ® AND MAXLOK ®
•
Ensure that the correct nose assembly is fitted.
•
Connect the tool to the air supply.
•
Disable the vacuum extraction system by turning rotary valve 65 until you feel or hear no air flow out of the front of the nose assembly.
•
Push the Maxlok ® or Avtainer ® stem through the application hole.
•
Place the collar on the stem (orientation as shown below).
•
Keeping the head of the stem against the application, push the tool onto the protruding stem.
•
Fully depress the trigger. One cycle will ensure that the collar is swaged into the lock grooves of the stem and that the stem breaks at the breaker groove.
•
Release the trigger. The tool completes its cycle by pushing itself off the collar and the spent stem will be pushed to the rear of the tool on insertion of the next fastener.
ADJUSTING THE VACUUM EXTRACTION
•
Using a screwdriver, turn rotary valve 65 until the air flow at the rear of the tool ceases.
•
With the nose of the tool pointing downwards, insert a fastener other than Avtainer ® or Maxlok ® , into the nose and hold it into position.
•
Turn the rotary valve either way until there is sufficient suction to retain the fastener.
Placing AVTAINER ®
Placing MAXLOK ®
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 18-19.
7
Nose Assemblies
8
I M P O R T A N T
Nose assemblies do NOT include nose tips. Nose tips must be ordered separately.
A tool must always be fitted with the correct nose assembly and nose tip for your fastener and must be ordered separately, refer to the ‘NOSE TIPS’ tables below and pages 9-10.
If your application presents no access restriction use a type 1 nose tip unless you are placing aerospace fasteners which require a type 3 nose tip, Avtainer ® a type 5, Hemlok ® and 1 /
4
” Interlock ® a type 6. Maxlok ® requires a special nose assembly which does not make use of any nose tip, see pages 10-11.
Dimensions ‘A’ and ‘B’ will help you assess the suitability of a particular nose tip.
You should also check that the dimensions of the nose casing will not restrict access to your application. If access is restricted type 2 nose tips with extra reach, are available for some fasteners. Refer to the table on page 9.
It is essential that a fastener-compatible nose assembly and nose tip are fitted prior to operating the tool (no nose tip with Maxlok
®
).
Fitting Instructions
See page 9, except for Avtainer ® and Maxlok ® see page 11.
I M P O R T A N T
The air supply must be disconnected when fitting or removing nose assemblies.
T Y P E 1
N O S E T I P S
1
In inches then in millimetres.
2
Head forming nose tips for use with countersunk heads
ONLY.
3
4
Long nose tip for deep placing.
Material of the body then of the stem. 'Al' is the abbreviation for Aluminium.
6
7
4
5
8
2
3
ITEM
1
N O S E A S S E M B L Y part nº 71210-15000
DESCRIPTION
NOSE CASING
'O' RING
JAW HOUSING
JAWS
JAW SPREADER
BUFFER
SPRING
LOCKING RING
PART Nº
07340-00306
07003-00067
07340-00304
71210-15001
07498-04502
71210-05001
07500-00418
07340-00327
NAME
AVEX ®
Large flange
STAVEX ®
Countersunk
Large flange
BULBEX ®
AVSEAL ®
TLR ®
AVINOX
T-LOK ®
AVDEL ®
®
AVIBULB ®
Countersunk
INTERLOCK ®
Q™ RIVET
T™ RIVET
Large flange
II
SR
CHERRYMATE ®
Large flange
Large flange
Large flange
–
3/16
1/4
3/16
–
3/16
3/16
–
3/16
1/4
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
1/4
F A S T E N E R
Ø
1
MATERIAL
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
1/4
1/4
1/4
Aluminium
Aluminium
Steel
Aluminium
Aluminium
Steel
Steel
Stainless Steel
Steel
Steel
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Any
Any
Any
Any
Any
Any
Any
Any
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Stainless Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Steel
4
Al/Steel
4
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Steel
4
Al/Steel
4
4.8
6.4
4.8
6.4
4.8
6.4
4.8
4.8
4.3
4.8
4.8
6
10
4.8
6.4
4.8
6.4
6.4
6.4
6.4
4.8
4.8
4.8
4.8
8
9
9
10
4.8
6.4
4.8
8
6.4
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
–
–
–
–
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
–
N O S E T I P ( m m )
PART Nº 'A' 'B'
07381-04701
07340-04800
07490-04401
07340-06601
2
07612-02001
07381-04701
07381-04701
07381-04701
07340-04800
07612-02001
07381-04701
71220-16006
71220-16011
3
71220-16007
71220-16012
3
71220-16008
71220-16013
3
07605-00220
71220-16080
07498-01401
07340-06201
07340-06201
07498-01401
07612-02001
07348-07001
71220-60001
71210-16050
07381-04701
07340-06201
07612-02001
07340-06201
07612-02001
703-A-25-6TA
703-B-21
703-A-25-6T
703-B-26
743-A-25-8TA
743-B-21
743-A-25-8T
743-B-26
15.9
12.7
15.9
12.7
17.5
12.7
16.7
12.7
9.5
8.0
9.5
9.0
11.2
8.0
10.2
8.3
5.7
3.3
5.7
2.8
3.3
3.3
3.3
3.3
7.3
4.1
4.4
4.8
3.3
3.3
4.8
3.3
2.8
2.8
2.8
5.5
7.3
5.6
7.3
5.6
2.8
3.3
3.3
4.1
3.3
3.3
2.8
2.8
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
19.0
12.7
12.7
12.7
19.0
12.7
12.7
see below
… 1 8 7
… 1 4 0
… 1 4 1
… 0 8 2
… 1 2 0
… 1 2 0
… 0 8 2
… 0 2 1
… 0 6 2
… 0 6 3
… 0 6 4
… 0 1 0
… 1 2 0
… 0 2 1
… 1 2 0
… 0 2 1
… 0 1 0
… 0 1 6
… 0 1 7
… 0 1 5
… 0 2 1
… 0 1 6
… 0 1 0
… 0 1 0
… 0 1 0
… 0 2 1
… 0 1 0
… 1 6 5
… 1 8 5
… 1 6 6
… 1 8 6
… 1 6 7
… 3 8 0
… 3 8 1
… 3 8 3
… 3 8 4
… 3 8 5
… 3 8 6
… 3 8 7
… 3 8 8
8 7 6 5 4 3 2 1
61
22.9
B
A
COMPLETE TOOL
PART NUMBER :
precede with
71231-00
Nose Assemblies
English
Item numbers in bold refer to nose assembly components in type 1,2, 3 and 6 nose tip tables.
•
Lightly coat jaws 4 with Moly lithium grease*.
•
Drop jaws 4 into jaw housing 3.
•
Insert jaw spreader 5 into jaw housing 3.
•
Locate buffer 6 on jaw spreader 5.
•
Locate spring 7 onto jaw spreader 5.
•
Fit locking ring 8 onto the jaw spreader housing.
•
Holding tool pointing down, screw the assembled jaw housing onto the jaw spreader housing and tighten with spanner*.
•
Screw the nose tip into nose casing 1 and tighten with spanner*.
•
Place nose casing 1 with ‘O’ ring 2 over jaw housing 3 and screw onto the tool, tightening with spanner*.
T Y P E 2
N O S E T I P S
6
7
4
5
8
2
3
ITEM
1
N O S E A S S E M B L Y part nº 71210-15200
DESCRIPTION
NOSE CASING
'O' RING
JAW HOUSING
JAWS
JAW SPREADER
BUFFER
SPRING
LOCKING RING
PART Nº
07340-02804
07003-00067
07340-00304
71210-15001
07498-04502
71210-05001
07500-00418
07340-00327
NAME
AVEX
®
BULBEX
T-LOK
®
®
F A S T E N E R
Ø
1
MATERIAL
3/16
3/16
3/16
–
3/16
4.8
4.8
4.8
4.3
4.8
Aluminium
Steel
Aluminium
Steel
Steel
1
In inches then in millimetres.
TYPE 2 NOSE TIPS ARE EXTENDED
TO ALLOW ACCESS INTO
APPLICATIONS WHERE TYPE 1
NOSE TIPS WILL NOT REACH.
8 7 6 5 4
N O S E T I P ( m m )
PART Nº
07340-02807
07340-07301
07340-02807
07241-07101
07241-07101
'A'
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
'B'
10.0
11.8
10.0
10.0
10.0
see below
… 0 1 4
… 0 1 8
… 0 1 4
… 1 2 1
… 1 2 1
B
A
COMPLETE TOOL
PART NUMBER :
precede with
71231-00
3 2
1
58.3
22.9
T Y P E 3
N O S E T I P S
6
7
4
5
8
2
3
ITEM
1
N O S E A S S E M B L Y part nº 71210-15300
DESCRIPTION
NOSE CASING
'O' RING
JAW HOUSING
JAWS
JAW SPREADER
BUFFER
SPRING
LOCKING RING
PART Nº
07344-02001
07003-00067
07340-00304
71210-15001
07498-04502
71210-05001
07500-00418
07340-00327
NAME
AVDEL
®
MBC
MBC L/C
F A S T E N E R
Ø
1
MATERIAL
3/16
3/16
3/16
3/16
3/16
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
1
In inches then in millimetres.
Aluminium
Aluminium
O
Stainless Steel
Any
Any
O
Oversize
TYPE 3 NOSE TIPS ARE SPECIFICALLY
FOR THE AEROSPACE FASTENERS
LISTED ABOVE.
N O S E T I P ( m m )
PART Nº 'A' 'B'
71210-16036
71210-16037
71220-16038
07340-06901
07344-04701
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
2.5
2.5
2.4
5.1
4.6
see below
… 2 9 3
… 2 9 4
… 2 9 5
… 3 1 0
… 3 2 0
B
A
COMPLETE TOOL
PART NUMBER :
precede with
71231-00
8 7 6 5 4 3 2 1
56.3
22.9
T Y P E 6
N O S E T I P S
F A S T E N E R
NAME
HEMLOK ®
INTERLOCK
®
1/4
1/4
Ø
1
6.4
6.4
MATERIAL
Any
Any
B
A
COMPLETE TOOL
PART NUMBER :
precede with
71231-00
N O S E T I P ( m m )
PART Nº 'A' 'B'
07612-02001
07612-02001
14.3
14.3
3.6
3.6
see above
… 2 6 1
… 2 6 1
22.9
N O S E A S S E M B L Y part nº 71230-15800
6
7
4
5
8
2
3
ITEM
1
DESCRIPTION
NOSE CASING
'O' RING
JAW HOUSING
JAWS
JAW SPREADER
BUFFER
SPRING
LOCKING RING
1
In inches then in millimetres.
PART Nº
07340-00306
07003-00067
07612-02003
07612-02002
07498-04502
07498-03003
07500-00418
07340-00327
8 7 6 5 4 3
2
1
61
* Item included in the G4 service kit. For complete list see page 15.
9
10
Nose Assemblies
2
9
ITEM
1
4
T Y P E 5
N O S E T I P
NAME
AVTAINER
F A S T E N E R
Ø
1
® 3/8
9.6
1
In inches then in millimetres
MATERIAL
Steel
N O S E A S S E M B L Y part nº 71230-15600
DESCRIPTION PART Nº
NOSE CASING 07498-00501
'O' RING 07003-00067
CHUCK COLLET 07498-00801
JAWS 07220-02302
ITEM
10
7
11
8
DESCRIPTION PART Nº
FRONT SPRING GUIDE 07498-00803
SPRING 07500-02005
REAR SPRING GUIDE 07498-00503
LOCKING RING 07340-00327
N O S E T I P ( m m )
PART Nº 'A' 'B'
07498-00802 19.1
4.1
see below
… 2 4 3
B
A
COMPLETE TOOL
PART NUMBER :
precede with
71231-00
8 11 7 10 4 9 2 1
98.5
M A X L O K
®
-
N O N O S E T I P
7
8
12
ITEM
9
4
10
NOSE ASSEMBLY part nº 07610-02000 for
3
/
16
" ø
DESCRIPTION PART Nº
CHUCK COLLET 07610-02002
JAWS 07610-02003
SPRING GUIDE 07220-02104
SPRING 07610-02107
LOCKING RING 07610-02004
ANVIL 07610-02001
7
8
12
ITEM
9
4
10
NAME
MAXLOK
®
F A S T E N E R
Ø
1
MATERIAL
3/16
1/4
4.8
6.4
All
All
1
In inches then in millimetres
NOSE ASSEMBLY part nº 07610-02100 for
1
/
4
" ø
DESCRIPTION PART Nº
CHUCK COLLET 07610-02102
JAWS 07610-02103
SPRING GUIDE 07220-02104
SPRING 07610-02107
LOCKING RING 07610-02004
ANVIL 07610-02101
N O S E A S S E M B L Y
PART Nº
07610-02000
07610-02100
see below
… 3 7 1
… 3 7 2
COMPLETE TOOL PART NUMBER :
precede with 71231-00
The three adapting components illustrated below left are not included in the nose assembly part number.
Each item must be ordered separately, using individual part numbers.
8 10 7 10
07610-00501
CHUCK COLLET ADAPTOR
4
71230-02063
ANVIL ADAPTOR
MAXLOK ® NOSE ASSEMBLIES
will place both the ordinary flange collar and the large flange collars.
9 12
THE THREE COMPONENTS ILLUSTRATED LEFT ARE ESSENTIAL WHEN FITTING
A MAXLOK ® NOSE ASSEMBLY TO THE G4 TOOL.
READ MAXLOK ® 'FITTING INSTRUCTIONS' PAGE 11.
ANVIL ADAPTOR ANVIL NUT
07610-00307
ANVIL NUT
CHUCK COLLET ADAPTOR
64.5
Nose Assemblies
Fitting instruction for Maxlok
®
and Avtainer
®
Nose Assemblies
English
I M P O R T A N T
The air supply must be disconnected when fitting or removing any nose assembly unless specifically instructed otherwise.
The air vacuum extraction system MUST be disabled before operating a G4 tool with a Maxlok ® or Avtainer ® nose assembly.
Refer to the ‘Operating Procedure’ for Avtainer ® and Maxlok ® , page 7.
AVTAINER ®
Item numbers in bold refer to the general assembly and parts list pages 18-19. Other items numbers refer to the‘type 5 nose tip’ table page 10.
MAXLOK ®
When fitting a Maxlok ® nose assembly, the base tool must be adapted using three auxiliary components illustrated page 10.
•
Remove jaw spreader housing 1, ‘O’ ring 2, and vacuum tube 51.
•
Replace jaw spreader housing 1, ‘O’ ring 2.
•
Lightly coat jaws 4 with Moly Lithium grease*.
•
Drop jaws 4 into chuck collet 9.
•
Insert front spring guide 10 into chuck collet 9.
•
Locate spring 7 onto front spring guide 10.
•
Screw rear spring guide 11 into chuck collet 9.
•
Fit locking ring 8 onto the jaw spreader housing of the tool.
•
Screw the assembled chuck collet onto the jaw spreader housing and tighten with spanner.
•
Screw the nose tip into nose casing 1 and tighten with spanner*.
•
Place nose casing 1 with ‘O’ ring 2 over chuck collet 9 and screw onto the tool, tightening with spanner*
Item numbers in bold refer to the general assembly and parts list pages 18-19. Other items numbers refer to the ‘Maxlok ® no nose tip’ table page 10.
•
Remove jaw spreader housing 1, ‘O’ ring 2, and vacuum tube 51.
•
Substitute jaw spreader housing 1 with chuck collet adaptor
07610-00501. Tighten fully onto piston before tightening the locknut against it.
•
Fit locking ring 8 onto the chuck collet adaptor.
•
Lightly coat jaws 4 with Moly lithium grease.
•
Drop jaws 4 into or chuck collet 9.
•
Insert one spring guide 10 into chuck collet 9.
•
Locate spring 7 onto the spring guide already in place.
•
Drop the other spring guide 10 into spring 7.
•
Holding tool pointing down, screw the assembled chuck collet onto the chuck collet adaptor and tighten with spanner.
•
Screw anvil adaptor 71230-02063 into the head assembly.
•
Place anvil 12 over chuck collet 9 and lock into place with anvil nut 07610-00307.
Ser vicing instructions for all Nose Assemblies
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals. You should hold some stock of all internal components of the nose assembly and nose tips as they will need regular replacement.
•
Remove the nose assembly using the reverse procedure to the ‘Fitting instructions’.
•
Any worn or damaged part should be replaced.
•
Clean and check wear on jaws.
•
Ensure that the jaw spreader is not distorted.
•
Check that the spring is not distorted.
•
On nose assemblies for Maxlok
® and Avtainer
® check that the spring guides are not distorted.
•
On nose assemblies for Maxlok
® check that the anvil is neither cracked nor has any scoring or corrosion marks on the inside face of the concave shape at the front end.
•
Assemble according to fitting instructions.
* Item included in the G4 service kit. For complete list see page 15.
11
Accessories
Stem Deflector
The stem deflector is a very simple alternative to the standard stem collector and allows access in restricted areas. It is easy to fit to the tool as follows:
•
Unscrew retaining nut 26 by inserting a 3 millimetre diameter rod into one of the holes.
•
Remove retaining nut 26 and the stem collector assembly, items 18, 20, 21, 22, 23, 24, and 25.
•
Screw the adaptor nut onto end cap 27.
•
Push the boss end of the stem deflector into the internal groove of the adaptor nut.
•
Rotate the stem deflector until the aperture faces away from the operator and other person(s) in the vicinity.
STEM DEFLECTOR
07340-00342
ADAPTOR NUT
71210-20101
KIT PART NUMBER: 71210-20100
Extension
Fitted between the tool and the nose assembly, the extension gives an extra reach of 76 millimetres, ideal for use in deep narrow applications.
•
To fit the extension, remove any nose assembly components.
•
Screw the inner extension onto jaw spreader housing 1.
•
Screw the outer casing onto head assembly 4.
•
Screw the nose assembly onto the extension.
INNER
EXTENSION
OUTER CASING
STANDARD EXTENSION PART NUMBER: 71210-20300
3 /
16
" & 1 /
4
" MAXLOK ® EXTENSION: 71230-20300
Side Ejector
Fitted between the tool and the nose assembly, the side ejector forces fastener stems to eject at the front of the tool and gives an extra reach of 90mm. It is not an option when placing Maxlok ® fasteners.
•
To fit the side ejector, remove any nose assembly components.
•
Remove the socket cap screw from the side ejector.
•
Screw the inner extension onto jaw spreader housing 1.
•
Screw the outer casing onto head assembly 4.
•
Replace the socket cap screw securing with Loctite
Screwlock 222, part number 07900-00371.
•
Screw the nose assembly onto the side ejector.
For greater ease of use, it is recommended that the stem collector or stem deflector is replaced with safety cap part number 71210-20201. ‘O’ ring 19 must remain.
STEM DIAMETER
INNER
EXTENSION
OUTER CASING
8-32 x
1
/
4
" SOCKET
CAP HEAD SCREW
Part number: 07498-00900 for fasteners with a stem larger than 3.1 mm (
1
/
8
") Ø
12
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 18-19.
Servicing the Tool
English
I M P O R T A N T
Read Safety Instructions on page 4.
The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the appropriate personnel.
The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
The tool shall be examined regularly for damage and malfunction.
Daily
•
Daily, before use or when first putting the tool into service, pour a few drops of clean, light lubricating oil into the air inlet of the tool if no lubricator is fitted on air supply. If the tool is in continuous use, the air hose should be disconnected from the main air supply and the tool lubricated every two to three hours.
•
Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings should be replaced.
•
If there is no filter on the pressure regulator, bleed the air line to clear it of accumulated dirt or water before connecting the air hose to the tool. If there is a filter, drain it.
•
Check that the nose assembly is correct for the fastener to be placed.
•
Check that the stroke of the tool meets the minimum specification (page 5). The last step of the Priming Procedure on page 19 explains how to measure the stroke.
•
Either a stem collector or a stem deflector must be fitted to the tool if the vacuum extraction is ‘ON’. If it is turned ‘OFF’ a safety cap must be fitted. See ‘side ejector’ opposite.
•
Check that base cover 40 is fully tightened onto body 38.
•
Ensure that rotary valve 65 is correctly adjusted for fastener retention or turned off for Avtainer ® and Maxlok ® (see ‘Operating
Procedure’ page 7).
Weekly
•
Dismantle and clean nose assembly, with special attention to the jaws. Lubricate with Moly Lithium grease EP 3753 before assembling.
•
Check for air leaks.
Moly Lithium Grease EP 3753 Safety Data
Grease can be ordered as a single item, the part number is shown in the service kit page 15.
First Aid
SKIN:
As the grease is completely water resistant it is best removed with an approved emulsifying skin cleaner.
INGESTION:
Ensure the individual drinks 30ml Milk of Magnesia, preferably in a cup of milk.
EYES:
Irritant but not harmful. Irrigate with water and seek medical attention.
Fire
FLASH POINT: Above 220°C.
Not classified as flammable.
Suitable extinguishing media: CO
2
,
Halon or water spray if applied by an experienced operator.
Environment
Scrape up for burning or disposal on approved site.
Handling
Use barrier cream or oil resistant gloves
Storage
Away from heat and oxidising agent.
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 18-19.
13
Specifications
MolyKote 55m Grease Safety Data
First Aid
SKIN:
Flush with water. Wipe off.
INGESTION:
No first aid should be needed.
EYES:
Flush with water.
Fire
FLASH POINT: Above 101.1°C. (closed cup)
Explosive Properties: No
Suitable Extinguishing Media: Carbon Dioxide Foam, Dry Powder or fine water spray.
Water can be used to cool fire exposed containers.
Environment
Do not allow large quantities to enter drains or surface waters.
Methods for cleaning up: Scrape up and place in suitable container fitted with a lid. The spilled product produces an extremely slippery surface.
Harmful to aquatic organisms and may cause long-term adverse effects in the aquatic environment. However, due to the physical form and water - insolubility of the product the bioavailability is negligible.
Handling
General ventilation is recommended. Avoid skin and eye contact.
Storage
Do not store with oxidizing agents. Keep container closed and store away from water or moisture.
MolyKote 111 Grease Safety Data
First Aid
SKIN:
No first aid should be needed.
INGESTION:
No first aid should be needed.
EYES:
No first aid should be needed.
INHALATION:
No first aid should be needed.
Fire
FLASH POINT: Above 101.1°C. (closed cup)
Explosive Properties: No
Suitable Extinguishing Media: Carbon Dioxide Foam, Dry Powder or fine water spray.
Water can be used to cool fire exposed containers.
Environment
No adverse effects are predicted.
Handling
General ventilation is recommended. Avoid eye contact.
Storage
Do not store with oxidizing agents. Keep container closed and store away from water or moisture.
14
Servicing the Tool
Annually
English
(or every 500,000 cycles whichever is the soonest)
Annually or every 500,000 cycles the tool should be completely dismantled and new components should be used where worn, damaged or recommended. All ‘O’ rings and seals should be renewed and lubricated with MolyKote 55m grease for pneumatic sealing or MolyKote 111 for hydraulic sealing.
For an easy complete service, Avdel is offering a complete service kit.
SERVICE KIT : 71210-99990
PART Nº DESCRIPTION
07900-00667 PISTON SLEEVE
07900-00692 TRIGGER VALVE EXTRACTOR
07900-00670 BULLET
07900-00672 'T' SPANNER
07900-00706 'T' SPANNER SPIGOT
07900-00684 GUIDE TUBE
07900-00685 INSERTION ROD
07900-00351 3 MM ALLEN KEY
07900-00469 2.5 MM ALLEN KEY
07900-00158 2 MM PIN PUNCH
Spanners are specified in inches and across flats unless otherwise stated
PART Nº DESCRIPTION
07900-00164 CIRCLIP PLIERS
07900-00008
7
/
16
x
1
/
2
SPANNER
07900-00012
07900-00015
9
/
16
x
5
/
8
SPANNER
5
/
8
x
11
/
16
SPANNER
07900-00686 PEG SPANNER
07900-00677 SEAL EXTRACTOR
07900-00698 STOP NUT
07900-00700 PRIMING PUMP
07992-00020 GREASE - MOLY LITHIUM E.P.3753
07992-00075 GREASE - MOLYKOTE 55M
07900-00755 GREASE - MOLYKOTE 111
I M P O R T A N T
Read Safety Instructions on page 4.
The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the appropriate personnel.
The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
The tool should be examined regularly for damage and malfunction.
The airline must be disconnected before any servicing or dismantling is attempted unless specifically instructed otherwise.
It is recommended that any dismantling operation be carried out in clean conditions.
Before proceeding with dismantling, empty the oil from the tool following the first three steps of the 'Priming Procedure' on page 21.
Prior to dismantling the tool it is necessary to remove the nose equipment. For instructions see the nose equipment section, pages 8-
11.
For a complete service of the tool, we advise that you proceed with dismantling of sub-assemblies in the order shown.
After any dismantling REMEMBER to prime the tool and to fit an appropriate nose assembly or swivel head.
Head Assembly
•
Unscrew retaining nut 26 and pull off stem collector assembly, items 15, (72) 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25 and ‘O’ ring 19.
•
Using the ‘T’ spanner*, remove end cap 27 (73) together with seal 17 ‘O’ ring 16 and lip seal 28 and spring 70.
•
Loosen locknut 3 with a spanner* then unscrew jaw spreader housing 1 and ‘O’ ring 2.
•
Remove locknut 3 together with ‘O’ rings 49 and 50.
•
Push head piston 7 to the rear and out of head assembly 4 taking care not to damage the cylinder bore.
•
Remove seal retainer 30. Push lip seal 8 to the rear and out of head assembly 4 taking care again not to damage the cylinder bore.
•
Remove seal housing 5 and lip seal 67.
* Item included in the G4 service kit.
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 18-19.
15
Servicing the Tool
Head Assembly
Assemble in reverse order to dismantling noting the following points:
•
Place lip seal 8 onto the insertion rod* ensuring correct orientation. Push the guide tube* into the head of the tool and push the insertion rod* with the seal into place through the guide tube*. Pull the insertion rod* out then the guide tube.
•
Drop seal retainer 30 against lip seal 8 large flange first.
•
Fit seals 11 and 13 onto the piston.
•
Lubricate the cylinder bore and place the piston sleeve* into the back of head assembly 4. Slide the bullet* onto the threaded part of piston 7 and push the piston with the seals through the piston sleeve* as far as it will go. Slide the bullet* off the piston and remove the piston sleeve.
•
Fit seal housing 5 and lip seal 67.
•
Tighten jaw spreader housing 1 fully tightened onto head piston 7 BEFORE tightening locknut 3 against it.
•
Use Loctite 932 when reassembling Retaining Nut 26.
Pneumatic Piston Assembly
•
Remove ‘ON/OFF’ valve assembly 60.
•
Clamp the body of the inverted tool ACROSS THE AIR INLET BOSSES in a vice fitted with soft jaws.
•
Pull off rubber boot 80.
•
Using the peg spanner* unscrew base cover 40.
•
Unscrew locknuts 76 (2 off) and remove base plate 77.
•
Remove liner 45 together with sealing washers 75 (2 off) and 'O' rings 78 (2 off).
•
Remove pneumatic piston assembly 42 together with ‘O’ ring 39, lip seal 41 (3 off) and guide ring 35.
Assemble in reverse order.
Valve Spool Assembly
•
Remove pneumatic piston assembly 42 and seal assembly 34 as described immediately above.
•
Using the ‘T’ spanner* and ‘T’ spanner spigot* undo clamp nut 36 and remove it together with clamp plate 63, transfer tube assembly 44, ‘O’ ring 6, valve rod 43 and silencer pads 62.
•
Release the tool from the vice and separate body 38 with ‘O’ ring 31 from handle assembly 32.
•
Remove ‘O’ ring 33 from the intensifier tube and pull off head assembly 4 from handle assembly 32.
•
Push out valve seat 64 with both ‘O’ rings 6.
•
Pull out all the components of valve spool assembly 54.
•
Finally remove ‘O’ ring 59 out of the handle counterbore.
Assemble in reverse order noting the following points -
•
Ensure that the central port in valve seat 64 faces upwards.
•
Use Loctite 243 when reassembling Clamp Nut 36, torque to 11ft lb (14.91 Nm).
Trigger
•
Using the 2 millimetre diameter pin punch*, drive trigger pin 48 out and lift off trigger 47.
•
Unscrew trigger valve 46 using the trigger valve extractor*.
Assemble in reverse order to dismantling.
I M P O R T A N T
16
Check the tool against daily and weekly servicing
Priming is ALWAYS necessary after the too has been dismantled and prior to operating.
* Item included in the G4 service kit. For complete list see page 15.
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 18-19.
Notes
English
17
18
General Assembly of Base Tool 71231-02000
84 85 86 87
Par ts List for 71231-02000
English
19
20
Priming
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating. It may also be necessary to restore the full stroke after considerable use, when the stroke may be reduced and fasteners are not fully placed by one operation of the trigger.
Oil Details
The recommended oil for priming is Hyspin VG32 available in 0.5l (part number 07992-00002) or one gallon containers (part number
07992-00006). Please see safety data below.
Hyspin VG 32 Oil Safety Data
First Aid
SKIN:
Wash thoroughly with soap and water as soon as possible. Casual contact requires no immediate attention. Short term contact requires no immediate attention.
INGESTION:
Seek medical attention immediately. DO NOT induce vomiting.
EYES:
Irrigate immediately with water for several minutes. Although NOT a primary irritant, minor irritation may occur following contact.
Fire
Flash point 232°C. Not classified as flammable.
Suitable extinguishing media: CO
2
, dry powder, foam or water fog. DO NOT use water jets.
Environment
WASTE DISPOSAL: Through authorised contractor to a licensed site. May be incinerated. Used product may be sent for reclamation.
SPILLAGE: Prevent entry into drains, sewers and water courses. Soak up with absorbent material.
Handling
Wear eye protection, impervious gloves (e.g. of PVC) and a plastic apron. Use in well ventilated area.
Storage
No special precautions.
Priming Kit
To enable you to follow the priming procedure opposite, you will need to obtain a priming kit:
PART Nº
PRIMING KIT : 07900-00688
DESCRIPTION
07900-00351
07900-00698
07900-00700
07900-00224
07900-00734
3mm ALLEN KEY
STOP NUT
PRIMING PUMP
4mm ALLEN KEY
MAXLOK ® STOP NUT
Priming
Priming Procedure
English
I M P O R T A N T
DISCONNECT THE TOOL FROM THE AIR SUPPLY OR SWITCH OFF AT VALVE 55.
REMOVE NOSE ASSEMBLY OR SWIVEL HEAD COMPONENTS.
All operations should be carried out on a clean bench, with clean hands in a clean area.
Ensure that the new oil is perfectly clean and free from air bubbles.
Care MUST be taken at all times, to ensure that no foreign matter enters the tool, or serious damage may result.
•
Remove bleed screw 9 and seal 10.
•
Connect air supply to tool and switch ON/OFF valve 60 to "ON” position.
•
Invert tool over suitable container and actuate trigger. Waste oil will be ejected through the bleed screw hole.
CARE SHALL BE TAKEN TO ENSURE THAT THE BLEED HOLE IS NOT DIRECTED TOWARDS THE OPERATOR OR OTHER
PERSONNEL.
•
Screw stop nut 07900-00698 onto jaw spreader housing 1.
•
Disconnect air supply to tool or switch ON/OFF valve 60 to ‘OFF” position.
•
Fill the priming pump with oil.
•
Screw priming pump 07900-00700 into the bleed screw hole with seal 10 in place.
•
Actuate the priming pump by pressing down and releasing several times until resistance is felt.
•
Remove the priming pump and the stop nut.
•
Replace bleed screw 9 and seal 10.
•
Connect air supply to tool and switch ON/OFF valve 60 to ‘ON” position.
•
Check that the stroke of the tool meets the minimum specification of 17 millimetres. To check the stroke, measure the distance between the front face of jaw spreader housing 1 and the front face of the head, BEFORE pressing the trigger and when the trigger is fully actuated. The stroke is the difference between the two measurements. If it does not meet the minimum specification, repeat the priming procedure.
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 18-19.
21
Fault Diagnosis
Symptom Possible Cause Remedy Page Ref
More than one operation of the trigger needed to place fastener
Tool will not grip stem of fastener
Air leak
Insufficient air pressure
Lack of lubrication
Tighten joints or replace components
Adjust air pressure to within specification
Lubricate tool at air inlet point
Worn or broken jaws
Low oil level or air in oil
Fit new jaws
Prime tool
Build up of dirt inside the nose assembly Service
Worn or broken jaws Fit new jaws
Build up of dirt inside the nose assembly Service
Loose jaw housing or chuck collet Tighten against locking ring
Weak or broken spring in nose assembly Fit new spring
Incorrect component in nose assembly Identify and replace
Rotary valve incorrectly adjusted Read ‘Operating Procedure’
Jaws will not release Build up of dirt inside the nose assembly Service broken stem of fastener
Jaw housing or chuck collet, nose tip and nose casing not properly seated Tighten nose assembly
Weak or broken spring in nose assembly Fit new spring
Air or oil leak Tighten joints or replace components
Low oil level or air present in oil Prime tool
Cannot feed next fastener
Broken stems jammed inside tool
Rotary valve incorrectly adjusted
11
9-11
8-11
20-21
Empty stem collector
Check jaw spreader is correct
Adjust air pressure to within specification
Adjust following ‘Operating Procedure’
4 (point 14)
8-11
5
7
Slow cycle Lack of lubrication Lubricate tool at air inlet point 7 & 13
Low air pressure Adjust air pressure to within the specification 5
Build up of dirt inside the nose assembly Service 11
8-11
11
9-11
8-11
8-11
7
5
7 & 13
8-11
20-21
11
Tool fails to operate No air pressure
Damaged trigger valve 42
Loose base cover 35
Loose stem collector
Connect and adjust to within the specification 5
Replace 16
Tighten
Tighten retaining nut 22
16
16
Fastener fails to break Insufficient air pressure
Fastener outside tool capability
Adjust air pressure to within specification 5
Use more powerful Genesis tool.
Low oil level or air present in oil
Contact Avdel
Prime tool
Incorrect length of fastener (Maxlok ® ONLY) Change to correct length
20-21
Tool fails to swage Insufficient air pressure collar (Maxlok ® ONLY) Worn or damaged anvil
Low oil level or air present in oil
Incorrect length of fastener
Adjust air pressure to within specification
Replace
Prime tool
Change to correct length
5
10-11
20-21
22
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 18-19.
Other symptoms or failures should be reported to your local Avdel authorised distributor or repair centre.
Declaration of Conformity
We, Avdel UK Limited, Mundells, Welwyn Garden City, Herts, AL7 1EZ declare under our sole responsibility that the product:
Model G4 HD
Serial No.
................................................
to which this declaration relates is in conformity with the following standards:
EN292 part 1 and part 2
ISO 8662 part 1
ISO 3744
ISO PREN792 part 14
EN 60742/0695
EN 50081-1
EN 55014 following the provisions of the Machine Directive 89/392/EC
(as amended by Directive 91/368/EC, 93/44/EC) and 93/68/EC
A R Dear - Design & Development Manager
Welwyn Garden City - date of issue
This box contains a power tool which is in conformity with Machines Directive 89/392/EC.
The ‘Declaration of Conformity’ is contained within.
23
Sommaire
Français
Règles de Sécurité
Caractéristiques
Caractéristiques de l’outil
Dimensions de l’outil
Utilisation prévue
Gamme de fixations
Numérotation des pièces
Mise en service
Alimentation pneumatique
Procédure d’utilisation
Réglage de l’extraction à dépression
Ensembles de nez
Nez
Instructions de montage
Instructions de montage pour systèmes Maxlok® et Avtainer®
Instructions d’entretien pour tous les ensembles de nez
Accessoires
Déflecteur de tiges
Rallonge
Ejecteur latéral
Entretien de l’outil
Journalier / hebdomadaire
Graisse au bisulfure de molybdène EP 3753 Informations de sécurité
Informations de sécurité MolyKote 55m & MolyKote 111
Une fois par an
Kit d’entretien
Ensemble tête
Ensemble piston pneumatique
Ensemble tiroir de valve
Gâchette
Assemblage général de l’outil de base
Assemblage général et liste de pièces
Plein d’huile
Huile recommandée
Informations de sécurité, huile Hyspin VG 32
Kit de plein d’huile
Procédure de plein d’huile
Diagnostic des pannes
Symptôme, cause possible & remède
40-41
42
42
42
43
35
35
36
37
37
37-38
38
38
38
44-45
30-32
31
33
33
34
34
34
28
28
29
29
29
26
27
27
Garantie
Les outils d'installation Avdel sont couverts par une garantie de 12 mois contre tout vice de fabrication ou toute malfaçon. La periode de garantie commence à la date de livraison confirmée par la facture ou le récépissé de livraison.
L'operateur/l'acheteur bénéficie de la garantie si l'outil a été acheté dans un point de vente agréé et seulement s'il est utilisé pour l'usage prévu. La garantie est annullée en cas de non-respect des instructions d'entretien, de révision et d'utilisation contenues dans les Manuels d'instructions et d'entretien.
Dans l'éventualité d'un défaut ou d'une défaillance, Avdel, à son entière discrétion, s'engage uniquement à réparer ou remplacer les composants défectueux.
Avdel UK Limited poursuit une politique de développement et d'amélioration continue et se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses produits sans préavis.
25
26
Sécurité
Toute personne participant à l'installation, à l'utilisation ou à l'entretien de cet outil doit lire attentivement ce manuel.
1 Ne pas employer à d'autres usages que celui prévu.
2 Ne pas utiliser avec cet outil d'autres matériels que ceux recommandés et fournis par Avdel UK Limited.
3 Toute modification apportée par le client à l'outil ou à la machine, aux ensembles de nez, aux accessoires ou à tout autre matériel fourni par Avdel UK Limited ou ses représentants relève de la seule et entière responsabilité du client. Avdel UK Limited donnera volontiers son avis sur toute modification envisagée.
4 L'outil ou la machine doivent être maintenus en permanence en état de fonctionner sans danger et leur bon état et fonctionnement doivent être vérifiés à intervalles réguliers par un personnel compétent et ayant reçu la formation adéquate. Toute opération de démontage ne doit être entreprise que par des personnes formées aux procédures Avdel UK Limited. Ne pas démonter cet outil/cette machine avant d'avoir consulté les instructions de maintenance. Prière de consulter Avdel UK Limited pour ce qui concerne vos besoins en formation.
5 L'outil ou la machine doivent à tout moment être utilisés conformément à la législation d'hygiène et de sécurité conforme aux règlements du Ministère du Travail en application de l'article R233-69 du code du travail. Toute question relative à la bonne utilisation de l'outil ou de la machine et à la sécurité de l'opérateur doit être adressée à Avdel UK Limited.
6 Il appartient au client d'expliquer à chaque opérateur les précautions à respecter lors de l'utilisation de l'outil ou de la machine.
7 Toujours débrancher le tuyau d'air du raccord d'arrivée de l'outil ou de la machine avant tout réglage, montage ou démontage d'un ensemble de nez.
8 Ne pas actionner un outil/une machine orientés vers une/des personne(s) ou l’opérateur.
9 L’opérateur veillera à adopter une position équilibrée et stable avant d’utiliser l’outil/la machine.
10 S’assurer que les orifices de mise à l’atmosphère ne viennent pas à être obstrués ou masqués.
11 La pression de service ne doit pas dépasser 7 bars.
12 Ne pas utiliser l’outil si celui-ci n’est pas muni d’un ensemble de nez complet, à moins d’une consigne contraire explicite.
13 L’on veillera à faire en sorte que les tiges usagées ne risquent pas de constituer un danger.
14 Si l’outil est équipé d’un récupérateur de tiges, ce dernier doit être vidé une fois à moitié plein.
15 Si l’outil G4 est muni d’un déflecteur de tiges, l’on veillera à faire pivoter le déflecteur de manière à ce que l’ouverture soit tournée du côté opposé à l’opérateur et, le cas échéant, à des personnes travaillant à proximité.
16 Lors de l'utilisation de l'outil, l'opérateur et les personnes se trouvant à proximité doivent impérativement porter des lunettes de sécurité pour se protéger contre l'éjection des fixations en cas de pose ‘en l'air’. Nous recommandons le port de gants en cas de présence d'arêtes ou d'angles vifs sur l'application.
17 Veiller à ne pas laisser des vêtements amples, cravates, cheveux longs, chiffons de nettoyage, etc. se prendre dans les parties mobiles de l'outil. L'outil doit être maintenu sec et propre pour donner la meilleure prise.
18 Lors du transport de l'outil, éloigner les mains de la gâchette ou du levier pour éviter un déclenchement intempestif de l'outil.
19 Tout contact excessif avec de l’huile hydraulique doit être évité. Veiller à bien se laver pour éviter tout risque d’éruption cutanée.
Caractéristiques
Caractéristiques de l'outil
Pression pneumatique
Minimum - Maximum
Volume d’air libre nécessaire à 5,5 bars
Course
Force de traction
Minimum
à 5,5 bars
Approximativement
Cycle de pose
Niveau sonore
Poids
Vibrations
Sans équipement de pose
Inférieures à
5 à 7 bars
4,3 litres
17 mm
18,68 kN
1,2 secondes
75 dB (A)
2,35 kg
2,5 m/s
2
Français
Dimensions de l'outil
145
116
70
4
152
316
128
12
°30'
Dimensions en millimètres
30
134
150
27
Utilisation prévue
28
Le G4 est un outil oléo-pneumatique destiné
à la pose à cadence rapide de rivets à rupture de tige Avdel
®
, qui convient parfaitement au travail en lots ou en chaîne continue pour une grande diversité d’applications dans tous les secteurs industriels. Les fixations qu’il permet de poser sont indiquées ci-contre.
L’outil comporte un système à dépression réglable pour le maintien des fixations et le recueil facile des tiges usagées quelle que soit l’orientation de l’outil. Voir la rubrique
‘Procédure d’utilisation’ de la page 29 pour ce qui concerne les instructions de réglage.
Un outil complet se compose de trois
éléments individuels fournis séparément. Voir le schéma ci-dessous.
L’EQUIPEMENT DE POSE DOIT ETRE
INSTALLE CONFORMEMENT AUX
INSTRUCTIONS DES PAGES 30 à 33.
AVEX
®
STAVEX ®
AVINOX ®
AVIBULB ®
BULBEX ®
T-LOK ®
AVDEL ® SR
INTERLOCK ®
HEMLOK ®
TLR ®
MAXLOK
®
AVTAINER ®
AVDEL ®
MBC
MBC/LC
AVSEAL ®
Q
TM
RIVET
T
TM
RIVET
CHERRYMATE
TM
NOM DE LA
FIXATION
DIMENSION DE LA FIXATION ( )
4,3 4,8 5 5,2 6 6,4 6,5 7 8 9 9,5 10
–
3
/
16
– – –
1
/
4
– – – –
3
/
8
–
● ●
● ●
●
●
●
● ●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
● ●
●
●
1
La référence de l’outil de base reste la même, quel que soit l’ensemble de nez ou le nez monté. Voir l’assemblage général pages
40-41. Pour monter un ensemble de nez Maxlok
®
, ce même outil de base doit être adapté. Voir les détails page 33.
2
L’ensemble de nez unique permet de poser des fixations non aéronautiques en choisissant simplement le modèle voulu dans la gamme de nez de type 1. Il existe d’autre ensembles de nez pour les applications à accès limité et pour les fixations aéronautiques et spéciales. Voir les tableaux des pages 30-32.
3
La référence du nez correspond à une fixation particulière. Pour les applications à accès limité, il existe des nez allongés. Voir le tableau “nez de type 2”, page 31.
3
2
ENSEMBLE DE NEZ
71210-15000
1
OUTIL DE BASE
71231-02000
NEZ voir note 3
1
+
2
+
3
=
OUTIL COMPLET
71231-00 . . . *
4
*
AJOUTER LES 3 CHIFFRES TROUVES
DANS LA DERNIERE COLONNE D'UN DES
TABLEAUX DE NEZ DES PAGES 30, 31
OU 32. POUR LES FIXATIONS MAXLOK
®
,
SE REPORTER AU TABLEAU MAXLOK,
PAGE 32, MEME S'IL N'Y A PAS DE NEZ.
4
Mise en service
Alimentation pneumatique
Français
Tous les outils fonctionnent à l'air comprimé, à une pression optimale de 5,5 bars. Nous recommandons l'emploi d'unités de traitement d'air comprenant la lubrification, la filtration et la régulation de pression sur le circuit d'alimentation. Ces appareils doivent être montés à
3 mètres au plus de l'outil (voir le schéma ci-dessous) afin d'assurer à l'outil une durée de vie maximum et une maintenance minimum.
Les flexibles d'alimentation en air doivent avoir une résistance nominale en pression égale à au moins 150 % de la pression maximum produite par le système, ou à 10 bars, minimum. Ces flexibles doivent résister à l'huile, avoir une paroi extérieure résistant à l'abrasion, et ils doivent être armés si les conditions d'utilisation présentent un risque de détérioration. Tous les flexibles d'air DOIVENT
IMPERATIVEMENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres ou 1 /
4 de pouce.
Voir page 35 pour le détail de l'entretien quotidien.
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR OR LUBRICATION UNITS)
TAKE OFF POINT
FROM
MAIN SUPPLY
3 METRES MAXIMUM
4
6
8 1012
4
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER (DRAIN DAILY)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
Procedure d'utilisation
TOUTES FIXATIONS SAUF AVTAINER ® ET MAXLOK ®
•
Vérifier que l’ensemble de nez monté correspond à la fixation à poser (voir pages 30-32).
•
Raccorder l’outil à l’alimentation pneumatique.
•
Introduire la tige de la fixation dans le nez de l’outil. La fixation doit rester maintenue par le système à dépression. Sinon, régler la valve rotative d’extraction à dépression 65 (voir la note cidessous).
•
Présenter sur l’application l’outil portant la fixation de telle sorte que cette dernière pénètre bien d’équerre dans le trou de l’application.
•
Actionner à fond la gâchette. Le cycle de l’outil sertit la fixation et la tige brisée est éjectée par l’arrière de l’outil.
AVTAINER ® ET MAXLOK ®
•
Vérifier que l’ensemble de nez monté est le bon.
•
Raccorder l’outil à l’alimentation pneumatique.
•
Désactiver le système d’extraction à dépression en tournant la valve rotative 65 jusqu’à ce qu’on ne sente et n’entende plus d’air sortir de l’avant de l’ensemble de nez.
•
Enfoncer la tige de la fixation Maxlok ® ou Avtainer ® dans le trou de l’application.
•
Placer la bague sur la tige (dans le sens indiqué ci-dessous).
•
En maintenant la tête de la tige contre l’application, pousser l’outil sur la tige.
•
Actionner à fond la gâchette. Un cycle suffit pour sertir la bague dans les gorges de blocage de la tige et casser cette dernière à la gorge de rupture.
•
Relâcher la gâchette. L’outil termine son cycle en se dégageant de la bague, et la tige cassée est poussée vers l’arrière de l’outil lorsqu’on insère une nouvelle fixation.
REGLAGE DE L’EXTRACTION A DEPRESSION
•
A l’aide d’un tournevis, tourner la valve rotative 65 jusqu’à ce que la sortie d’air cesse à l’arrière de l’outil.
•
Le nez de l’outil étant tourné vers le bas, introduire dans le nez une fixation autre qu’Avtainer ® ou Maxlok ® et la maintenir en position.
•
Tourner la valve rotative dans un sens ou dans l’autre jusqu’à ce que l’aspiration soit suffisante pour retenir la fixation.
Pose d’un AVTAINER ®
Pose d’un MAXLOK ®
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 40-41.
29
Ensembles de nez
30
I M P O R T A N T
Les ensembles de nez NE COMPRENNENT PAS les nez. Ceux-ci doivent être commandés séparément.
Un outil doit toujours être équipé de l’ensemble de nez et du nez qui conviennent à votre fixation et doit être commandé séparément ; consulter les tableaux consacrés aux ‘NEZ’ ci-dessous et des pages 31-32.
Si l’application ne présente pas de limitations d’accès, utiliser un nez de type 1, à moins que les fixations à poser ne soient de type aéronautique, auquel cas le nez à employer est le type 3, Avtainer ® , type 5, Hemlok ® et Interlock ® 1 /
4 de pouce, type 6. Les
Maxlok ® nécessitent un ensemble de nez spécial, qui n’emploie pas de nez. Voir pages 32-33.
Les dimensions “A” et “B” permettent de déterminer si un nez particulier convient.
Il convient également de vérifier si les dimensions du carter de nez ne limitent pas l’accès à l’application. En cas d’accès limité, il existe pour certaines fixations des nez de type 2, plus longs. Consulter le tableau de la page 31.
Il est essentiel de monter un ensemble de nez compatible avec la fixation et un nez avant d’utiliser l’outil (pas de nez pour les
Maxlok
®
).
Instructions de montage
Voir la page 9, sauf pour les systèmes Avtainer ® et Maxlok ® (voir la page 33).
I M P O R T A N T
Débrancher l'alimentation pneumatique avant de monter ou démonter les ensembles de nez.
N E Z D E
T Y P E 1
1
En pouces, puis en millimètres.
2
Nez à formage de tête pour têtes fraisées seulement.
3
Nez long pour pose en profondeur.
4
Matériau du corps, puis de la tige. "Al" est l'abréviation
d'aluminium.
E N S E M B L E D E N E Z
Réf. 71210-15000
4
5
6
7
8
REPERE
1
2
3
DESCRIPTION REFERENCE
CARTER DE NEZ
JOINT TORIQUE
CARTER PORTE-MACHOIRES
07340-00306
07003-00067
07340-00304
MACHOIRES
PORTE-MACHOIRES
BUTOIR
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
71210-15001
07498-04502
71210-05001
07500-00418
07340-00327
NOM
AVEX ®
Bride large
STAVEX ®
Fraisé
Bride large
BULBEX ®
AVSEAL ®
TLR ®
AVINOX
T-LOK ®
AVDEL ®
Fraisé
®
SR
INTERLOCK ®
Q™ RIVET
T™ RIVET
Bride large
AVIBULB ®
II
CHERRYMATE ®
Bride large
Bride large
Bride large
3/16
1/4
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
1/4
3/16
1/4
3/16
–
3/16
3/16
–
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
1/4
1/4
1/4
4.8
6.4
4.8
6.4
4.8
6.4
4.8
4.8
4.3
4.8
4.8
6
10
4.8
6.4
4.8
6.4
6.4
6.4
6.4
4.8
4.8
4.8
4.8
8
9
9
10
4.8
6.4
4.8
8
6.4
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
F I X A T I O N
Ø
1
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
–
–
–
MATERIAU
Aluminium
Aluminium
Acier
–
–
–
Aluminium
Aluminium
Acier
Acier
Acier inoxydable
Acier
Acier
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Acier inoxydable
Acier
Acier
Acier
Acier
Tous
Tous
Tous
Tous
Tous
Tous
Tous
Tous
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Steel
4
Al/Steel
4
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Steel
4
Al/Steel
4
N E Z ( m m )
REFERENCE 'A'
07381-04701
07340-04800
07490-04401
07340-06601
2
07612-02001
07381-04701
07381-04701
07381-04701
07340-04800
07612-02001
07381-04701
71220-16006
71220-16011
3
71220-16007
71220-16012
3
71220-16008
71220-16013
3
07605-00220
71220-16080
07498-01401
07340-06201
07340-06201
07498-01401
07612-02001
07348-07001
71220-60001
71210-16050
07381-04701
07340-06201
07612-02001
07340-06201
07612-02001
703-A-25-6TA
703-B-21
703-A-25-6T
703-B-26
743-A-25-8TA
743-B-21
743-A-25-8T
743-B-26
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
19.0
12.7
12.7
12.7
19.0
12.7
12.7
15.9
12.7
15.9
12.7
17.5
12.7
16.7
12.7
voir ci-dessous
… 1 8 7
… 1 4 0
… 1 4 1
… 0 8 2
… 1 2 0
… 1 2 0
… 0 8 2
… 0 2 1
… 0 6 2
… 0 6 3
… 0 6 4
… 0 1 0
… 1 2 0
… 0 2 1
… 1 2 0
… 0 2 1
… 0 1 0
… 0 1 6
… 0 1 7
… 0 1 5
… 0 2 1
… 0 1 6
… 0 1 0
… 0 1 0
… 0 1 0
… 0 2 1
… 0 1 0
… 1 6 5
… 1 8 5
… 1 6 6
… 1 8 6
… 1 6 7
… 3 8 0
… 3 8 1
… 3 8 3
… 3 8 4
… 3 8 5
… 3 8 6
… 3 8 7
… 3 8 8
'B'
5.7
3.3
5.7
2.8
3.3
3.3
3.3
3.3
7.3
4.1
4.4
4.8
3.3
3.3
4.8
3.3
2.8
2.8
2.8
5.5
7.3
5.6
7.3
5.6
2.8
3.3
3.3
4.1
3.3
3.3
2.8
2.8
9.5
8.0
9.5
9.0
11.2
8.0
10.2
8.3
8 7 6 5 4 3 2 1 61
22.9
B
A
REFERENCE DE
L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de
71231-00
Ensembles de nez
Français
Les numéros de repères en caractères gras renvoient aux pièces d’ensemble de nez des tableaux de types de nez 1, 2, 3 et 6.
•
Enduire les mâchoires 4 d’une légère couche de graisse au bisulfure de molybdène*.*.
•
Laisser tomber les mâchoires 4 dans le carter porte-mâchoires 3.
•
Introduire le porte-mâchoires 5 dans le carter porte-mâchoires 3.
•
Placer le butoir 6 sur le porte-mâchoires 5.
•
Placer le ressort 7 sur le porte-mâchoires 5.
•
Monter la bague de serrage 8 sur le carter porte-mâchoires.
•
En tenant l’outil tourné vers le bas, visser le carter porte-mâchoires assemblé sur le porte-mâchoires, et serrer à la clé*.
•
Visser le nez dans le carter de nez 1, et serrer à la clé*.
•
Placer le carter de nez 1 avec le joint torique 2 sur le carter porte-mâchoires 3, et visser sur l’outil, en serrant à la clé*.
N E Z D E
T Y P E 2
E N S E M B L E D E N E Z
Réf. 71210-15200
REPERE
1
2
3
4
DESCRIPTION
CARTER DE NEZ
JOINT TORIQUE
CARTER PORTE-MACHOIRES
REFERENCE
07340-02804
07003-00067
07340-00304
71210-15001
5
6
7
8
MACHOIRES
PORTE-MACHOIRES
BUTOIR
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
07498-04502
71210-05001
07500-00418
07340-00327
NOM
AVEX
®
BULBEX
T-LOK
®
®
F I X A T I O N
Ø
1
3/16
3/16
3/16
–
3/16
4.8
4.8
4.8
4.3
4.8
MATERIAU
Aluminium
Acier
Aluminium
Acier
Acier
1
En pouces, puis en millimètres.
LES NEZ DE TYPE 2 SONT ALLONGES
POUR PERMETTRE D’ACCEDER A
DES APPLICATIONS QUE LES NEZ
DE TYPE 1 NE PEUVENT ATTEINDRE.
8 7 6 5 4
N E Z ( m m )
REFERENCE
07340-02807
07340-07301
07340-02807
07241-07101
07241-07101
'A'
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
'B'
10.0
11.8
10.0
10.0
10.0
voir ci-dessous
… 0 1 4
… 0 1 8
… 0 1 4
… 1 2 1
… 1 2 1
B
A
3 2
1
REFERENCE DE
L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de
71231-00
58.3
22.9
N E Z D E
T Y P E 3
E N S E M B L E D E N E Z
Réf. 71210-15300
3
4
5
6
REPERE
1
2
DESCRIPTION
CARTER DE NEZ
JOINT TORIQUE
REFERENCE
07344-02001
07003-00067
CARTER PORTE-MACHOIRES
MACHOIRES
07340-00304
71210-15001
PORTE-MACHOIRES
BUTOIR
07498-04502
71210-05001
7
8
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
07500-00418
07340-00327
NOM
AVDEL
®
MBC
MBC L/C
F I X A T I O N
3/16
3/16
3/16
3/16
3/16
Ø
1
4,8
4,8
4,8
4,8
4,8
MATERIAU
Aluminium
Aluminium
O
Acier inoxydable
Tous
Tous
1
En pouces, puis en millimètres.
O
Surdimensionnée
N E Z ( m m )
REFERENCE
71210-16036
71210-16037
71220-16038
07340-06901
07344-04701
'A'
12,7
12,7
12,7
12,7
12,7
'B'
2,5
2,5
2,4
5,1
4,6
voir ci-dessous
… 2 9 3
… 2 9 4
… 2 9 5
… 3 1 0
… 3 2 0
LES NEZ DE TYPE 3 SONT RESERVES
AUX FIXATIONS AERONAUTIQUES
LISTEES CI-DESSUS.
B
A
REFERENCE DE
L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de
71231-00
8 7 6 5 4 3 2
1
56,3
22,9
N E Z D E
T Y P E 6
NOM
HEMLOK ®
INTERLOCK
®
F I X A T I O N
1/4
1/4
Ø
1
6,4
6,4
MATERIAU
Tous
Tous
B
A
REFERENCE DE
L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de
71231-00
N E Z ( m m )
REFERENCE 'A' 'B'
07612-02001
07612-02001
14,3
14,3
3,6
3,6
Voir ci-dessus
… 2 6 1
… 2 6 1
22,9
E N S E M B L E D E N E Z
Réf. 71230-15800
4
5
6
7
8
REPERE
1
2
3
DESCRIPTION
CARTER DE NEZ
JOINT TORIQUE
CARTER PORTE-MACHOIRES
REFERENCE
07340-00306
07003-00067
07612-02003
MACHOIRES
PORTE-MACHOIRES
BUTOIR
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
07612-02002
07498-04502
07498-03003
07500-00418
07340-00327
1
En pouces, puis en millimètres.
8 7 6 5 4 3
2
1
61
* Elément inclus dans le kit d’entretien G4. Voir la liste complète page 37.
31
32
Ensembles de nez
2
9
REPERE
1
4
N E Z D E
NOM
F I X A T I O N
Ø
1
AVTAINER ® 3/8
9,6
T Y P E 5
1
En pouces, puis en millimètres.
MATERIAU
Acier
E N S E M B L E D E N E Z
Réf. 71230-15600
DESCRIPTION REFERENCE
CARTER DE NEZ
07498-00501
JOINT TORIQUE
07003-00067
BOITIER DE MORS
07498-00801
MACHOIRES
07220-02302
REPERE
10
DESCRIPTION REFERENCE
GUIDE DE RESSORT AVANT
07498-00803
7
11
8
RESSORT
07500-02005
GUIDE DE RESSORT ARRIERE
07498-00503
BAGUE DE SERRAGE
07340-00327
N E Z ( m m )
REFERENCE 'A'
07498-00802 19,1
'B'
4,1
voir ci-dessous
… 2 4 3
B
A
REFERENCE DE
L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de
71231-00
8 11 7 10 4 9 2 1
98,5
M A X L O K
®
-
S A N S N E Z
E N S E M B L E D E N E Z
Réf. 07610-02000 –
3
/
16
" ø
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
9 BOITIER DE MORS 07610-02002
4
10
7
8
12
MACHOIRES
GUIDE DE RESSORT
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
ENCLUME
07610-02003
07220-02104
07610-02107
07610-02004
07610-02001
NOM
MAXLOK
®
F I X A T I O N
Ø
1
3/16
1/4
4,8
6,4
MATERIAU
Tous
Tous
1
En pouces, puis en millimètres.
E N S E M B L E D E N E Z
Réf. 07610-02100 –
1
/
4
" ø
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
9 BOITIER DE MORS 07610-02102
4
10
7
8
12
MACHOIRES
GUIDE DE RESSORT
07610-02103
07220-02104
RESSORT
07610-02107
BAGUE DE SERRAGE
07610-02004
ENCLUME
07610-02101
E N S E M B L E D E N E Z
REFERENCE
07610-02000
07610-02100
voir ci-dessous
… 3 7 1
… 3 7 2
REFERENCE DE L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de 71231-00
Les trois pièces d’adaptation illustrées en bas à gauche ne sont pas incluses dans la référence de l’ensemble de nez. Chaque repère doit être commandé séparément, d’après sa propre référence.
8 10 7 10 4
07610-00501
ADAPTATEUR DE BOITIER DE MORS
LES ENSEMBLES DE NEZ MAXLOK ®
permettent de poser les collerettes normales et celles à bride large.
9 12
LES TROIS COMPOSANTS ILLUSTRES CI-CONTRE SONT INDISPENSABLES POUR MONTER
UN ENSEMBLE DE NEZ MAXLOK ® SUR L'OUTIL G4.
VOIR PAGE 33 LES INSTRUCTIONS DE MONTAGE MAXLOK ® .
ADAPTATEUR D'ENCLUME ECROU D'ENCLUME
71230-02063
ADAPTATEUR
D'ENCLUME
07610-00307
ECROU D'ENCLUME
64,5
ADAPTATEUR DE BOITIER DE MORS
Ensembles de nez
Français
Instructions de montage pour les ensembles de nez MAXLOK
®
et AVTAINER
®
I M P O R T A N T
Sauf indication contraire, toujours débrancher l’alimentation en air lors du montage ou du démontage des ensembles de nez.
Le système d’extraction à dépression doit être désactivé avant d’utiliser l’outil G4 avec un ensemble de nez
Maxlok ® ou Avtainer ® .
Voir la “procédure d’utilisation” pour Avtainer ® et Maxlok ® , page 29.
AVTAINER ®
Les numéros d’éléments en caractères gras correspondent à l’assemblage général et à la liste de pièces des pages 40-41.
Les autres numéros renvoient au tableau des nez de type 5, page 32.
•
Enlever le carter guide 1, le joint torique 2, et le tube de dépression 51.
•
Remonter le carter guide 1 et le joint torique 2.
•
Enduire les mâchoires 4 d’une légère couche de graisse au bisulfure de molybdène.
•
Laisser tomber les mâchoires 4 dans le boîtier de mors 9.
•
Introduire le guide de ressort avant 10 dans le boîtier de mors 9.
•
Placer le ressort 7 sur le guide de ressort avant 10.
•
Visser le guide de ressort arrière 11 dans le boîtier de mors 9.
•
Monter la bague de serrage 8 sur le carter guide de l’outil.
•
Visser l’ensemble boîtier de mors sur le carter guide et serrer à la clé..
•
Visser le nez dans le carter de nez 1 et serrer à la clé.
•
Placer le carter guide 1, avec le joint torique 2 sur le boîtier de mors 9 et visser sur l’outil en serrant à la clé.
MAXLOK ®
Lors du montage d’un ensemble de nez Maxlok ® , il est nécessaire d’adapter l’outil de base à l’aide des trois composants auxiliaires illustrés page 32.
Les numéros d’éléments en caractères gras correspondent à l’assemblage général et à la liste de pièces des pages 40-41.
Les autres numéros renvoient au tableau “Maxlok ® sans nez”, page 32.
•
Enlever le carter guide 1, le joint torique 2, et le tube de dépression 51.
•
Remplacer le carter guide 1 par l’adaptateur de boîtier de mors 07610-00501. Serrer à fond sur le piston, puis serrer l’écrou de blocage contre lui.
•
Monter la bague de serrage 8 sur l’adaptateur de boîtier de mors.
•
Enduire les mâchoires 4 d’une légère couche de graisse au bisulfure de molybdène.
•
Laisser tomber les mâchoires 4 dans le boîtier de mors 9.
•
Placer le ressort 7 sur le guide de ressort déjà en place.
•
Laisser tomber l’autre guide de ressort 10 dans le ressort
7.
•
En tenant l’outil pointé vers le bas, visser le boîtier de mors assemblé sur l’adaptateur de boîtier de mors et serrer à la clé.
•
Visser l’adaptateur d’enclume 71230-02063 dans l’ensemble de tête.
•
Placer l’enclume 12 sur le boîtier de mors 9 et la serrer en position avec l’écrou d’enclume 07610-00307.
Instructions d’entretien pour tous les ensembles de nez
Les ensembles de nez doivent être entretenus chaque semaine. Il est conseillé de conserver un stock des pièces internes de l’ensemble de nez et du nez, qui doivent être remplacées périodiquement.
•
Démonter l’ensemble de nez en procédant à l’inverse des instructions de montage.
•
Remplacer toute pièce usée ou endommagée.
•
Nettoyer les mâchoires et vérifier leur usure.
•
Vérifier que le porte-mâchoires n’est pas déformé.
•
Vérifier que le ressort n’est pas déformé.
•
Sur les ensembles de nez pour Maxlok ® et Avtainer ® , vérifier que les guides de ressort ne sont pas déformés.
•
Sur les ensembles de nez pour Maxlok ® , vérifier que l’enclume ne porte pas de traces du fissures, de rayures ou de corrosion sur la face intérieure de la forme concave de l’extrémité avant.
•
Remonter en suivant les instructions de montage.
* Elément inclus dans le kit d’entretien G4. Voir la liste complète page 37.
33
Accessoires
Déflecteur de tiges
Le déflecteur de tiges est un accessoire très simple qui s’installe en remplacement du récupérateur de tiges normal, en permettant l’accès à des zones exiguës. Il se monte facilement sur l’outil, de la façon suivante :
•
Dévisser l’écrou de retenue 26 en insérant une tige de 3 mm de diamètre dans l’un des trous.
•
Enlever l’écrou de retenue 26 et l’ensemble récupérateur de tiges, éléments 18, 20, 21, 22, 23, 24 et 25.
•
Visser l’écrou d’adaptation sur l’obturateur 27.
•
Pousser le côté renflé du déflecteur de tiges dans la rainure interne de l’écrou d’adaptation.
•
Tourner le déflecteur de tiges jusqu’à ce que l’ouverture soit opposée à l’opérateur et aux autres personnes se trouvant à proximité.
Rallonge
Montée entre l’outil et l’ensemble de nez, la rallonge donne à l’outil une portée supplémentaire de 76 mm qui convient aux applications profondes et étroites.
•
Pour monter la rallonge, retirer tous les composants d’ensemble de nez.
•
Visser la rallonge intérieure sur le carter guide 1.
•
Visser le carter extérieur sur l’ensemble de tête 4.
•
Visser l’ensemble de nez sur la rallonge.
NE PAS UTILISER AVEC L’ENSEMBLE DE NEZ MAXLOK ® .
Ejecteur latéral
Monté entre l’outil et l’ensemble de nez, l’éjecteur latéral force les tiges des fixations à s’éjecter par l’avant de l’outil et en prolonge la longueur de 90 mm. Cette option n’est pas disponible pour la pose de fixations Maxlok ® .
•
Pour monter l’éjecteur latéral, enlever tous les composants d’ensemble de nez.
•
Enlever la vis 6 pans creux de l’éjecteur latéral.
•
Visser la rallonge interne sur le carter guide 1.
•
Visser le carter extérieur sur l’ensemble tête 4.
•
Remettre en place la vis 6 pans creux avec application de
Loctite Screwlock 222, référence 07900-00371.
•
Visser l’ensemble de nez sur l’éjecteur latéral.
Pour faciliter l’utilisation, il est recommandé de remplacer le récupérateur de tiges ou le déflecteur par l’obturateur de sécurité, référence 71210-20201. Le joint torique 19 doit
être conservé.
DEFLECTEUR DE TIGES
07340-00342
ECROU D'ADAPTATION
71210-20101
REFERENCE DU KIT: 71210-20100
RALLONGE
INTERIEURE
CARTER EXTERIEUR
REFERENCE DE RALLONGE STANDARD : 71210-20300
RALLONGE MAXLOK ® 3 /
16
" & 1 /
4
" : 71230-20300
DIAMETRE DE LA TIGE
RALLONGE
INTERNE
CARTER EXTERIEUR
VIS 6 PANS
CREUX 8-32 x 1/4
DE POUCE
Part number: 07498-00900
Pour diamètre de tige supérieur à 3,1 mm
34
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 40-41.
Entretien de l’outil
Français
I M P O R T A N T
Lire les instructions de sécurité de la page 26.
Il appartient à l’employeur de faire en sorte que les instructions de maintenance des outils soient confiées aux personnes compétentes.
L'opérateur ne doit pas être impliqué dans la maintenance ou la réparation de l'outil, à moins qu'il n'ait reçu la formation appropriée.
Journalier
•
Chaque jour, avant d'utiliser l'outil, ou lors de sa première mise en service, verser quelques gouttes d'une huile de lubrification propre dans l'arrivée d'air de l'outil, si l'alimentation pneumatique ne comporte pas d'huileur. Si l'outil est utilisé de façon continue, débrancher le flexible de l'alimentation pneumatique, et lubrifier l'outil toutes les deux ou trois heures.
•
Rechercher les fuites d'air. Les flexibles et raccords endommagés doivent être remplacés.
•
S'il n'y a pas de filtre sur le régulateur de pression, purger la conduite d'air pour la débarrasser de toute accumulation de saletés ou d'eau avant de raccorder le flexible à l'outil. Si un filtre est monté, le purger.
•
Vérifier que l’ensemble de nez convient à la fixation à poser.
•
Vérifier que la course de l’outil est conforme aux caractéristiques minimum (page 27). La dernière étape de la Procédure de plein d’huile de la page 41 explique comment mesurer la course.
•
L’outil doit être équipé soit d’un récupérateur de tiges, soit d’un déflecteur de tiges si l’extraction à dépression est active. Si elle est désactivée, monter un obturateur de sécurité. Voir ci-contre “éjecteur latéral”.
•
Vérifier que le couvercle de base 40 est serré à fond sur le carter principal 38.
•
Vérifier que la valve rotative 65 est correctement réglée pour retenir les fixations, ou qu’elle est désactivée pour les Avtainer ® et les Maxlok ® (voir procédure opératoire, page 29).
Hebdomadaire
•
Démonter et nettoyer l'ensemble de nez, en prêtant une attention particulière aux mâchoires. Lubrifier à la graisse au bisulfure de molybdène avant de remonter.
•
S’assurer de l’absence de fuites d’air.
Graisse au bisulfure de molybdène EP 3753 Informations de
La graisse peut être commandée séparément. Sa référence figure dans le kit d'entretien page 37.
Premiers secours
PEAU :
Cette graisse résistant parfaitement à l'eau, la meilleure façon de l'éliminer est d'employer un émulsifieur approuvé pour usage cutané.
INGESTION :
Veiller à ce que le patient boive 30 ml de lait de magnésie, de préférence dans une tasse de lait.
YEUX :
Irritante, mais sans danger. Rincer à l'eau et faire appel à un médecin.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 220°C.
Non classé comme inflammable.
Agents d'extinction appropriés : CO2, Halon ou jet d'eau, si appliqué par une personne qualifiée.
Environnement
Racler les dépôts. Les brûler ou les mettre en décharge sur un site approuvé.
Manutention
Utiliser une crème protectrice ou des gants résistant à l'huile.
Stockage
A l'écart de la chaleur et des agents oxydants.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 40-41.
35
Entretien de l’outil
Informations de sécurité, graisse MolyKote
Premiers secours
PEAU :
Rincer à l’eau. Essuyer.
INGESTION :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
YEUX :
Rincer à l’eau.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 101,1°C (coupelle fermée)
Propriétés explosives : Aucune
Agents d’extinction appropriés : Mousse de dioxyde de carbone, poudre sèche ou fine pulvérisation d’eau.
L’eau peut être utilisée pour refroidir les récipients exposés au feu.
Environnement
Veiller à ce que de grandes quantités de produit ne s’écoulent pas dans les égouts ou eaux de ruissellement.
Méthodes de nettoyage : Racler les dépôts puis les placer dans un récipient approprié doté d’un couvercle. Les écoulements de produit rendent les surfaces extrêmement glissantes.
Présente un danger pour les organismes aquatiques et peut avoir des répercussions négatives durables sur l’environnement aquatique. Toutefois, la forme physique et l’insolvabilité dans l’eau du produit rendent sa biodisponibilité négligeable.
Manutention
Aération générale recommandée. Eviter tout contact avec la peau ou les yeux.
Stockage
Ne pas stocker à proximité d’agents oxydants. Maintenir le couvercle sur le produit et stocker à l’abri de l’eau et de l’humidité.
Informations de sécurité, graisse MolyKote
Premiers secours
PEAU :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
INGESTION :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
YEUX :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
INHALATION :
Les mesures de premiers secours ne sont normalement pas nécessaires.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 101,1°C (coupelle fermée)
Propriétés explosives : Aucune
Agents d’extinction appropriés : Mousse de dioxyde de carbone, poudre sèche ou fine pulvérisation d’eau.
L’eau peut être utilisée pour refroidir les récipients exposés au feu.
Environnement
Aucun effet contraire anticipé.
Manutention
Aération générale recommandée. Eviter tout contact avec la peau ou les yeux.
Stockage
Ne pas stocker à proximité d’agents oxydants. Maintenir le couvercle sur le produit et stocker à l’abri de l’eau et de l’humidité.
36
Entretien de l’outil
Tous les ans
Français
(ou tous les 500 000 cycles, au premier des deux termes)
Une fois par an ou tous les 500 000 cycles, l’outil doit être entièrement démonté et les pièces usées, endommagées ou faisant l’objet d’une recommandation doivent être remplacées. Les joints toriques et étanchéités doivent être remplacés par des pièces neuves et lubrifiés à la graisse MolyKote 55m pour les joints pneumatiques ou MolyKote 111 pour les joints hydrauliques.
Pour faciliter une maintenance complète, Avdel propose un kit d'entretien.
KIT D’ENTRETIEN : 71210-99990
Sauf indication contraire, les dimensions des clés sont indiquées en pouces
REFERENCE DESCRIPTION REFERENCE DESCRIPTION
07900-00164
07900-00008
07900-00012
07900-00015
07900-00686
07900-00677
07900-00698
07900-00700
07992-00020
07992-00075
07900-00755
PINCE A CIRCLIPS
CLE DE 7/16 x 1/2 DE POUCE
CLE DE 9/16 x 5/8 DE POUCE
CLE DE 5/8 x 11/16 DE POUCE
CLE A ERGOTS
EXTRACTEUR DE JOINTS
ECROU D’ARRET
POMPE POUR PLEIN D’HUILE
GRAISSE AU BISULFURE DE MOLYBDENE EP3753
GRAISSE - MOLYKOTE 55M
GRAISSE - MOLYKOTE 111
I M P O R T A N T
Lire les instructions de sécurité de la page 26.
Il appartient à l’employeur de faire en sorte que les instructions de maintenance des outils soient confiées aux personnes compétentes.
L'opérateur ne doit pas être impliqué dans la maintenance ou la réparation de l'outil, à moins qu'il n'ait reçu la formation appropriée.
Sauf indication contraire, l'alimentation pneumatique doit être débranchée avant toute opération d'entretien ou de démontage.
Il est recommandé d'effectuer tout démontage dans de bonnes conditions de propreté.
Avant d’entamer le démontage, vidanger l’outil de son huile en respectant les trois premières étapes de la Procédure de plein d’huile, page 43.
L’équipement de pose doit être déposé avant le démontage de l’outil. Voir les instructions du chapitre consacré à l’équipement de pose, pages 30-
33.
Pour un entretien complet de l'outil, nous conseillons de procéder par démontage des sous-ensembles dans l'ordre indiqué.
Après démontage, NE PAS OUBLIER de faire le plein d’huile de l’outil et de le doter de l’équipement ou de la tête pivotante qui conviennent.
Ensemble tête
•
Dévisser l’écrou de retenue 26 et extraire l’ensemble récupérateur de tiges, repères 15, (72) 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ainsi que le joint torique 19.
•
Avec la clé en ‘T’*, enlever l’obturateur 27 (73) avec le joint 17, le joint torique 16, le joint à lèvre 28 et le ressort 70.
•
Avec une clé*, desserrer l'écrou de blocage 3, puis desserrer le carter guide 1 avec son joint torique 2.
•
Enlever l’écrou de blocage 3 avec les joints toriques 49 et 50.
•
Pousser le piston de tête 7 vers l'arrière et le dégager de l'ensemble tête 4 en veillant à ne pas endommager l'alésage du cylindre.
•
Enlever la retenue d’étanchéité 30. Pousser le joint à lèvre 8 vers l’arrière et le dégager de l’ensemble de tête 4 en veillant à ne pas endommager l’alésage du cylindre.
•
Enlever le logement de joint 5 et le joint à lèvre 67.
* Elément inclus dans le kit d’entretien G4.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 40-41.
37
Entretien de l’outil
Ensemble tête
Remonter dans l'ordre inverse du démontage en notant les points suivants :
•
Placer le joint à lèvre 8 sur la tige d'insertion*, en respectant le sens de montage. Pousser le tube guide* dans la tête de l'outil et enfoncer la tige d'insertion* avec le joint en place dans le tube guide*. Retirer la tige d'insertion*, puis le tube guide.
•
Laisser tomber la retenue d’étanchéité 30 sur le joint à lèvre 8, bride large la première.
•
Monter les joints 11 et 13 sur le piston.
•
Lubrifier l’alésage du cylindre, et placer le manchon de piston* dans la partie arrière de l’ensemble tête 4. Faire coulisser la bille* sur la partie filetée du piston 7, et pousser à fond le piston avec ses joints dans le manchon de piston*. Dégager la bille* du piston et enlever le manchon de piston.
•
Monter le logement de joint 5 et le joint à lèvre 67.
•
Serrer à fond le carter guide 1 sur le piston de tête 7 avant de serrer contre lui l’écrou de blocage 3.
•
Au remontage, enduire l’écrou de blocage 26 de Loctite 932.
Ensemble piston pneumatique
•
Enlever l’ensemble valve ‘MARCHE/ARRET’ 60.
•
Bloquer le carter principal de l’outil à l’envers dans un étau équipé de mâchoires tendres PAR LES BOSSAGES D’ARRIVEE D’AIR.
•
Retirer le soufflet en caoutchouc 80.
•
A l’aide d’une clé à ergots*, dévisser le couvercle de base 40.
•
Dévisser les écrous de blocage 76 (x2) et enlever la plaque de base 77.
•
Enlever la chemise 45 avec les rondelles d’étanchéité 75 (x2) et les joints toriques 78 (x2).
•
Enlever l’ensemble piston pneumatique 42 avec le joint torique 39, le joint à lèvre 41 (x3) et la bague de guidage 35.
Remonter en inversant la procédure de démontage.
Ensemble tiroir de valve
•
Enlever l'ensemble piston pneumatique 42 et l'ensemble d'étanchéité 34 de la façon décrite immédiatement ci-dessus.
•
Avec la clé en T* et son embout, desserrer l’écrou de blocage 36 et l’enlever avec la plaque de blocage 63, l’ensemble tube de transfert 44, le joint torique 6, la tige de valve 43 et les tampons de silencieux 62.
•
Retirer l'outil de l'étau, et séparer le carter principal 38, avec le joint torique 31, de l'ensemble poignée 32.
•
Enlever le joint torique 33 du tube d'intensificateur, et extraire l'ensemble de tête 4 de l'ensemble de poignée 32.
•
Chasser le siège de valve 64 avec ses deux joints toriques 6.
•
Extraire tous les éléments de l'ensemble tiroir de valve 54.
•
Enlever enfin le joint torique 59 du logement cylindrique de la poignée.
Remonter en inversant l’ordre de démontage, en tenant compte des consignes suivantes -
•
Veiller à ce que l’orifice central du siège de valve 64 soit tourné vers le haut.
•
Au remontage, enduire l’écrou de blocage 36 de Loctite 243 et appliquer un couple de 14,91 Nm.
Gâchette
•
Avec le chasse-goupille* de 2 mm, chasser l'axe de gâchette 48 et dégager la gâchette 47 par le haut.
•
A l'aide de l'extracteur de valve pneumatique*, dévisser la valve de gâchette 46.
Remonter dans l'ordre inverse du démontage.
I M P O R T A N T
38
Pratiquer sur l'outil les vérifications et opérations correspondant à l'entretien journalier et hebdomadaire.
Un plein d'huile est TOUJOURS nécessaire après un démontage de l'outil, et avant toute utilisation.
* Elément inclus dans le kit d’entretien G4. Voir la liste complète page 37.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 40-41.
Notes
Français
39
40
Assemblage général de l’outil de base 71231-02000
84 85 86 87
Liste de pièces pour 71231-02000
Français
41
42
Plein d’huile
Le plein d'huile est toujours nécessaire après un démontage de l'outil et avant toute utilisation. Il peut également être utile pour restaurer la totalité de la course après une utilisation prolongée, si l'on constate que la course diminue et que les fixations ne sont pas complètement posées en une seule action sur la gâchette.
Huile
L'huile recommandée est la Hyspin VG32, qui existe en bidons de 0,5 litre, (référence 07992-00002), ou d'1 gallon (4,5 litres),
(référence 07992-00006). Prière de consulter les informations de sécurité ci-dessous.
Huile Hyspin VG 32 Informations de Sécurité
Premiers secours
PEAU :
Laver soigneusement, à l'eau et au savon, dès que possible. Un contact occasionnel ne requiert pas de soins immédiats. Un contact de courte durée ne requiert pas de soins immédiats.
INGESTION :
Faire appel immédiatement à des soins médicaux. NE PAS faire vomir le patient.
YEUX :
Rincer immédiatement à l'eau courante pendant plusieurs minutes. Quoique cette huile ne soit pas très irritante, une légère irritation peut apparaître suite au contact.
Incendie
POINT ECLAIR : 232°C. Non classé comme inflammable.
Agents d’extinction appropriés : CO
2
, poudre sèche, mousse ou brouillard d'eau. Ne pas utiliser de jets d'eau.
Environnement
MISE EN DECHARGE : sur site homologué par les soins d'une société agréée. Peut être incinérée. Le produit usagé peut être recyclé.
PRODUIT REPANDU : empêcher la contamination par le produit des évacuations, égouts et cours d'eau. Eponger avec une substance absorbante.
Manutention
Porter une protection oculaire, des gants imperméables (PVC, par exemple), et un tablier plastique. Employer dans des locaux bien aérés.
Stockage
Pas de précautions particulières.
Kit de plein d’huile
Vous devrez vous procurer un kit de plein d’huile avant de pouvoir suivre la procédure de plein d’huile ci-contre :
KIT DE PLEIN D’HUILE : 07900-00688
REFERENCE DESCRIPTION
07900-00351
07900-00698
07900-00700
07900-00224
07900-00734
CLE ALLEN DE 3 MM
ECROU D’ARRET
POMPE DE PLEIN D’HUILE
CLE ALLEN 4mm
ECROU D’ARRET MAXLOCK®
Plein d’huile
Procédure de plein d’huile
Français
I M P O R T A N T
DEBRANCHER L'ALIMENTATION PNEUMATIQUE DE L'OUTIL, OU COUPER L'AIR A LA VALVE 55.
ENLEVER LES COMPOSANTS DE L’ENSEMBLE DE NEZ OU DE LA TETE PIVOTANTE.
Toutes ces opérations doivent être effectuées sur un établi propre, avec des mains propres et dans un endroit propre.
Vérifier que l'huile est parfaitement propre et sans bulles.
•
Enlever la vis de purge 9 et le joint 10.
•
Raccorder l'alimentation pneumatique à l'outil et placer la valve marche/arrêt 60 sur ON.
•
Renverser l'outil au-dessus d'un récipient et actionner la gâchette. L'huile est éjectée par l'orifice de la vis de purge.
VEILLER A NE PAS ORIENTER L'ORIFICE DE PURGE EN DIRECTION DE L'OPERATEUR OU D'AUTRES PERSONNES.
•
Visser l'écrou d'arrêt 07900-00698 sur le carter guide 1.
•
Débrancher l'alimentation pneumatique de l'outil, ou mettre la valve de marche/arrêt 60 sur OFF.
•
Remplir la pompe d'huile.
•
Visser la pompe de plein d'huile 07900-00700 sur l'orifice de la vis de purge, avec le joint 10 en place.
•
Actionner la pompe en appuyant vers le bas et en relâchant à plusieurs reprises jusqu'à sentir une résistance.
•
Enlever la pompe et l'écrou d'arrêt.
•
Remettre en place la vis de purge 9 et le joint 10.
•
Raccorder l'alimentation pneumatique à l'outil et placer la valve marche/arrêt 60 sur ON.
•
Vérifier que la course de l'outil est conforme au minimum spécifié de 17 mm. Il s'agit de la différence de distance entre la face avant du carter guide 1 et la face avant de la tête avant d'appuyer sur la gâchette, et cette même distance lorsque la gâchette est enfoncée à fond. Si la course n'atteint pas le minimum spécifié, répéter la procédure de plein d'huile.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 40-41.
43
Diagnostic des Pannes
44
Symptôme Cause possible Remède Page de réf
Il faut plus d'une action sur la gâchette pour poser une fixation
L'outil n'agrippe pas la tige de la fixation
Fuite d'air
Pression d'air insuffisante
Manque de lubrification
Mâchoires usées ou cassées
Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air dans l'huile
Accumulation de saleté dans l’ensemble de nez
Serrer les raccords ou remplacer les pièces
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Lubrifier l'outil par le point d'entrée de l'air
Monter des mâchoires neuves
Faire le plein d'huile
Entretenir
Mâchoires usées ou cassées
Accumulation de saleté dans l’ensemble de nez
Carter porte-mâchoires ou boîtier de mors desserré
Ressort faible ou cassé dans l’ensemble de nez
Erreur de composant dans l’ensemble de nez
Mauvais réglage de la valve rotative
Monter des mâchoires neuves
Entretenir
Serrer contre la bague de serrage
Monter un ressort neuf
Rechercher l'erreur et changer la pièce
Régler de la façon indiquée dans
“Procédure d'utilisation”
Les mâchoires ne relâchent pas la tige brisée de la fixation
Impossibilité d'introduire la fixation suivante
Accumulation de saleté dans l’ensemble de nez
Carter porte-mâchoires ou boîtier de mors, nez ou carter de nez mal mis en place
Ressort faible ou cassé dans l’ensemble de nez
Fuite d'air ou d'huile
Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air dans l'huile
Entretenir
Resserrer l’ensemble de nez
Monter un ressort neuf
Serrer les raccords ou remplacer les pièces
Faire le plein d'huile
Présence de tiges brisées dans l'outil
Mauvais réglage de la valve rotative
Vider le récupérateur de tiges
Vérifier que le porte-mâchoires est le bon
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Régler de la façon indiquée dans “Procédure d'utilisation”
Cycle lent Manque de lubrification
Pression d'air insuffisante
Accumulation de saleté dans l’ensemble de nez
Lubrifier l'outil par le point d'entrée de l'air
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Entretenir
L'outil ne fonctionne pas Pas de pression d'air
Valve de gâchette 42 endommagée
Couvercle de base 35 desserrée
Récupérateur de tiges desserré
La fixation ne casse pas Pression d'air insuffisante
Fixation dépassant la capacité de l'outil
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Utiliser l'outil genesis, plus puissant.
Prendre contact avec Avdel UK Limited
Faire le plein d'huile Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air dans l'huile
Longueur incorrecte de la fixation (Maxlok
®
SEULEMENT)
Choisir la bonne longueur
L’outil ne sertit pas la collerette (maxlok seulement)
Raccorder et eégler à la valeur recommandée
Remplacer
Serrer
Serrer l'écrou de retenue 22
Pression d’air insuffisante
Enclume usée ou endommagée
Niveau d’huile insuffisant ou présence d’air dans l’huile
Longueur incorrecte de la fixation
Régler la pression d’air à la valeur voulue
Changer
Faire le plein d’huile
Choisir la bonne longueur
27
42-43
27
32-33
42-43
29
33
31-33
30-33
42-43
27
29 & 35
30-33
42-43
33
30-33
33
31-33
30-33
30-33
26 (punto 14)
30-33
27
29
27
38
38
38
29 & 35
27
33
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 40-41
Les autres symptômes ou pannes doivent être signalés à votre distributeur Avdel agréé ou centre de réparation le plus proche.
Déclaration de conformité
Avdel UK Limited, Mundells, Welwyn Garden City, Herts, AL7 1EZ déclare, sous son entière responsabilité, que le produit :
Modèle G4 HD
N o de série
................................................
auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux normes suivantes :
EN292, parties 1 et 2
ISO 8662, partie 1
ISO 3744
ISO PREN792, partie 14
EN 60742/0695
EN 50081-1
EN 55014 suivant les dispositions de la Directive sur les machines 89/392/CE
(modifiée par la Directive 91/368/CE, 93/44/CE) et 93/68/CE
A R Dear – Directeur Etudes & Développement
Welwyn Garden City - date de publication
Cette boîte contient un outil pneumatique en conformité avec la Directive sur les machines 89/392/EEC.
La "Déclaration de conformité" est jointe.
45
Inhaltsangabe
Deutsch
Sicherheitsvorschriften
Spezifikationen
Technische Daten
Geräteabmessungen
Arbeitsbereich
Nietsortiment
Teilenummerierung
Inbetriebnahme
Druckluftversorgung
Betrieb
Einstellen der Absaugung
Ausrüstungen
Mundstücke
Einbauanweisungen
Einbauanweisungen für Maxlok ® und Avtainer ®
Wartunganweisungen für alle Ausrüstungen
Zubehör
Nietdorn-Abweiser
Verlängerung
Auswerfer
Wartung des Gerätes
Täglich / Wöchentlich
Molylithiumfett EP 3753 - Sicherheitsdaten
MolyKote 55m und MolyKote 111 Sicherheitsdaten
Jährlich
Werkzeugsatz
Kopfbaugruppe
Druckluftkolbenbaugruppe
Ventilkolbenbaugruppe
Auslöser
Übersichtszeichnung des Grundgerätes
Übersichtszeichnung und Ersatzteilliste
Auffüllen
Öleinzelheiten
Hyspin VG 32 Öl - Sicherheitsdaten
Auffüllsatz
Auffüllvorgang
Beseitigen von Störungen
Symptom, mögliche Ursache und Abhilfe
48
49
49
50
50
51
51
51
56
56
56
64
64
64
65
52 - 54
53
55
55
57
57
58
59
59
59 - 60
60
60
60
62 - 63
66 - 67
Garantie
Für die Installationswerkzeuge von Avdel wird eine Garantie von 12 Monaten gegen
Defekte gewährt, die auf Material- oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind. Die
Garantiezeit beginnt ab Lieferdatum, bestätigt auf der Rechnung oder dem
Lieferschein.
Die Garantie gilt für den Anwender/Käufer, wenn das Installationswerkzeug von einer autorisierten Verkaufstelle erworben wurde und es nur für den vorgesehen Zweck verwendet wurde. Die Garantie wird hinfällig, wenn das Installationswerkzeug nicht entsprechend den Betriebs- und Wartungsanleitungen gepflegt, gewartet oder betrieben wird.
Im Falle eines Defekts oder Fehlers werden von Avdel nur fehlerhafte Teile nach eigenem Ermessen repariert oder ausgewechselt.
Im Rahmen der Geschäftspolitik der ständigen Produktentwicklung und -verbesserung behält sich Avdel UK Limited das Recht vor, die Spezifikation von Produkten ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
47
48
Sicherheitsvorschriften
Diese Betriebsanleitung muss von den für die Installation, Verwendung und Wartung zuständigen Personen gelesen werden, wobei den folgenden Sicherheitsvorschriften besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist.
1 Nicht zweckentfremdet verwenden.
2 Mit diesem Gerät keine anderen als die von Avdel UK Limited empfohlenen und gelieferten Ausrüstungen verwenden.
3 Für jede vom Kunden durchgeführte Änderung an Gerät/Maschine, Mundstücken, Zubehör und anderen von Avdel UK Limited oder von ihren Vertretern gelieferten Einzelteilen ist der Kunde alleine verantwortlich. Avdel UK Limited wird Sie bei allen geplanten
Veränderungen gerne beraten.
4 Das Gerät/die Maschine muss jederzeit in einem betriebssicheren Zustand gehalten und in regelmäßigen Zeitabständen von
Fachpersonal auf Schäden und Funktion geprüft werden. Nur auf Avdel UK Limited-Geräte geschultes Personal darf eine Wartung durchführen oder das Gerät zerlegen. Dieses Gerät/diese Maschine nicht ohne Nachschlagen in der Wartungsanleitung zerlegen.
Geben Sie Avdel UK Limited bitte Ihren Ausbildungsbedarf bekannt.
5 Das Gerät/die Maschine muss jederzeit entsprechend der Gesetzgebung über Gesundheitsschutz und Sicherheit betrieben werden. Für Deutschland ist das Gerätesicherheitsgesetz zutreffend. Jede Frage über den ordnungsgemäßen Gerätebetrieb und die Sicherheit des Bedieners ist an Avdel UK Limited zu richten.
6 Die beim Betrieb des Gerätes zu befolgenden Vorsichtsmaßnahmen sind durch den Kunden allen Bedienern zu erklären.
7 Trennen Sie bei allen Wartungsarbeiten, auch zum Wechseln von Mundstücken oder Ausrüstungen, das Gerät von der Druckluft.
8 Das Gerät/die Maschine nicht betreiben, wenn es/sie auf Personen oder den Bediener gerichtet ist.
9 Vor dem Betrieb des Gerätes/der Maschine immer eine standfeste Position einnehmen.
10 Sicherstellen, dass die Entlüftungslöcher nicht verstopft oder überdeckt werden.
11 Der Betriebsdruck darf 7 bar nicht überschreiten.
12 Das Gerät darf nicht ohne vollständig angebaute Ausrüstung betrieben werden, es sei denn, es wird ausdrücklich anderweitig darauf verwiesen.
13 Darauf achten, dass abgerissene Nietdorne keine Gefahrenquelle bilden.
14 Wenn am Gerät ein Nietdorn-Auffangbehälter angebaut ist, dann muss dieser im halbvollen Zustand entleert werden.
15 Wenn am G4-Gerät ein Nietdorn-Abweiser angebaut ist, dann muss dieser so gedreht werden, dass die Öffnung vom Bediener und anderen umstehenden Personen weggerichtet ist.
16 Beim Betreiben des Geräts müssen der Bediener und umstehende Personen eine Schutzbrille tragen. Wenn die Werkstücke scharfe Kanten oder Ecken aufweisen, empfehlen wir zusätzlich das Tragen von Schutzhandschuhen.
17 Darauf achten, dass sich keine losen Kleidungsstücke, Krawatten, langes Haar, Reinigungslappen usw. in den beweglichen Teilen des Gerätes verfangen. Um den bestmöglichen Griff sicherzustellen, ist das Gerät trocken und sauber zu halten.
18 Während des Tragens des Gerätes die Finger nicht am Auslöser halten, um ein ungewolltes Betätigen zu vermeiden.
19 Der übermäßige Kontakt mit Hydraulikflüssigkeit muss vermieden werden. Stets gründlich waschen, um das Risiko von
Hautreizungen gering zu halten.
Spezifikationen
Technische Daten
Luftdruck
Erforderliches Luftvolumen
Hub
Zugkraft
Taktzeit
Arbeitsgeräusch
Gewicht
Schwingungen
Minimum - Maximum bei 5,5 bar
Minimum bei 5,5 bar ca. ohne Ausrüstung geringer als
5-7 bar (72,5 - 101,5 psi)
4,3 Liter (0,15 ft
3
)
17 mm (0,7 Zoll)
18,68 kN (4200 lbf)
1,2 Sekunden
75 dB(A)
2,35 kg (5,17 lb)
2,5 m/s
2
(8,2 ft/s
2
)
Deutsch
Geräteabmessungen
116
145
70
4
152
316
128
12
°30'
Abmessungen in Millimeter
30
134
150
49
Arbeitsbereich
50
Das Druckluftgerät G4 wurde zur schnellen
Verarbeitung von Avdel
®
-Blindnieten konstruiert. Daher ist es ideal für die Serienund Fließlinienmontage mit breiten
Anwendungsmöglichkeiten in allen
Industriebereichen. Es ist für das Setzen aller gegenüberliegend aufgeführten Niete geeignet.
Das Gerät ist mit einem verstellbaren
Vakuumsystem für die Nietsicherung und das störungsfreie Einsammeln von ausgeworfenen Nietdornen ungeachtet der
Ausrichtung des Gerätes ausgerüstet. Für die
Einstellanleitung siehe „Betrieb“ auf Seite 51.
Ein vollständiges Gerät besteht aus drei separaten Elementen, die einzeln geliefert werden. Siehe unten stehende Abbildung.
DIE AUSRÜSTUNG MUSS, WIE AUF SEITE
52 - 55 BESCHRIEBEN, ANGEBAUT
SEIN.
NIET-
BEZEICHNUNG
AVEX ®
STAVEX ®
AVINOX ®
AVIBULB ®
BULBEX ®
T-LOK ®
AVDEL ® SR
INTERLOCK
®
HEMLOK ®
TLR ®
MAXLOK ®
AVTAINER ®
AVDEL ®
MBC
MBC/LC
AVSEAL ®
Q
TM
RIVET
T
TM
RIVET
CHERRYMATE
TM
NIETGRÖSSE ( )
4,3 4,8 5 5,2 6 6,4 6,5 7 8 9 9,5 10
–
3
/
16
– – –
1
/
4
– – – –
3
/
8
–
● ●
● ●
●
●
●
● ●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
● ●
●
●
1
Die Artikelnummer des Grundgerätes ist immer dieselbe, ganz gleich ob eine komplette Ausrüstung oder ein Mundstück eingebaut ist
(siehe Übersichtszeichnung auf Seite 62 - 63). Bei Einbau einer Maxlok vorgenommen werden (siehe Einzelheiten auf Seite 55).
®
-Ausrüstung MUSS eine Anpassung desselben Grundgerätes
2
Diese einzelne komplette Ausrüstung erlaubt das Setzen aller nicht für die Luft- und Raumfahrt verwendeten Niete, indem einfach das entsprechende Mundstück aus einer Reihe von Mundstücken des Typs 1 gewählt wird. Andere komplette Ausrüstungen stehen für Anwendungen mit beschränktem Zugang sowie für Niete für die Luft- und
Raumfahrt und für Spezialniete zur Verfügung (siehe Tabellen auf Seite 52 - 54).
3
Die Mundstück-Artikelnummer bezieht sich auf einen spezifischen Niet. Besteht ein beschränkter
Zugang zu der Anwendung, stehen einige verlängerte Mundstücke zur Verfügung (siehe Tabelle
„Mundstück Typ 2“ auf Seite 53).
1
2
GRUNDGERÄT
71231-02000
3
MUNDSTÜCK siehe Hinweis 3
AUSRÜSTUNG
71210-15000
1
+
2
+
3
=
KOMPLETTES GERÄT
71231-00 . . .
*
4
*
3 ZIFFERN AUS DER LETZTEN
SPALTE DER MUNDSTÜCK-TABELLE
AUF SEITE 52, 53 ODER 54 ZUGEBEN.
FÜR MAXLOK ® DIE MAXLOK-TABELLE
AUF SEITE 54 VERWENDEN, OBGLEICH
KEIN MUNDSTÜCK VORGESEHEN IST.
4
Inbetriebnahme
Druckluftversorgung
Deutsch
Alle Geräte werden durch Druckluft betätigt. Der optimale Druck beträgt 5,5 bar. Wir empfehlen die Verwendung von Druckreglern und automatischen Öler/Filtersystemen für den Anschluss an die Druckluftleitung. Diese sollten innerhalb von 3 m vom Gerät angebracht werden (siehe nachstehende Abbildung), um eine max. Gerätelebensdauer und min. Gerätewartung zu erreichen.
Die Druckluftversorgungsschläuche sollten für einen min. Nenndruck von 150 % des im System erzeugten Höchstdrucks oder 10 bar, je nachdem, was der höhere Wert ist, ausgelegt werden. Druckluftschläuche sollten ölfest sein, eine abriebfeste Hülle besitzen und, wo
Betriebsbedingungen zu Schäden führen können, bewehrt sein. Alle Druckluftschläuche MÜSSEN eine min. lichte Weite von 6,4 mm oder
1/4" haben.
Für Einzelheiten der täglichen Wartung siehe Seite 57.
ABSPERRHAHN
(ZUR VERWENDUNG WÄHREND WARTUNG
VON FILTER/REGLER ODER ÖLER)
ANSCHLUSSSTELLE
AN NETZVERSORGUNG
MAX. 3 m
4
6
8
1012
ABFLUSSSTELLE AN
HAUPTVERSORGUNG
4
DRUCKREGLER UND
FILTER (TÄGLICH ABLASSEN)
Betrieb
SÄMTLICHE NIETE (AUSGENOMMEN AVTAINER ® UND
MAXLOK ® )
•
Sicherstellen, dass eine für das Niet geeignete komplette
Ausrüstung eingebaut ist (siehe Seite 52 - 54).
•
Das Gerät an die Druckluftversorgung anschließen.
•
Den Dorn des Niets in das Mundstück des Gerätes legen. Der
Niet wird mit Hilfe der Vakuumanlage eingezogen gehalten. Wenn nicht, ist der Dornabsaugungs-Drehschieber 65 zu verstellen
(siehe unten stehenden Hinweis).
•
Das Gerät mit dem Niet zur Anwendung bringen, so dass der hervorstehende Niet in das Loch der Anwendung eindringt.
•
Den Auslöser vollständig betätigen. Durch den Gerätezyklus wird der Niet geräumt und der gebrochene Nietdorn hinten aus dem
Gerät ausgeworfen.
AVTAINER ® UND MAXLOK ®
•
Sicherstellen, dass die korrekte komplette Ausrüstung eingebaut ist.
•
Das Gerät an die Druckluftversorgung anschließen.
•
Das Abschalten der Dornabsaugung erfolgt durch Drehen des Drehschiebers 65, bis vorne aus der Ausrüstung kein
Luftstrom mehr zu fühlen oder hören ist.
•
Den Maxlok ® - oder Avtainer ® -Nietdorn durch das
Anwendungsloch drücken.
•
Die Überwurfmutter auf den Nietdorn schrauben
(Ausrichtung wie nachstehend gezeigt).
•
Das Gerät auf den hervorstehenden Nietdorn drücken, dabei den Kopf des Nietdorns gegen die Anwendung halten.
•
Den Auslöser ganz niederdrücken. Ein Zyklus gewährleistet das Spreizen der Überwurfmutter in den Sicherungsnuten und das Brechen des Nietdorns an der Brechernut.
•
Den Auslöser loslassen. Indem sich das Gerät von der
Überwurfmutter abdrückt, beendet es seinen Zyklus, und der abgenutzte Nietdorn wird beim Einlegen des nächsten Nietes in den hinteren Teil des Gerätes gedrückt.
EINSTELLEN DER ABSAUGUNG
•
Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Drehschieber 65 drehen, bis hinten aus dem Gerät keine Luft mehr ausströmt.
•
Mit nach unten gerichtetem Mundstück des Gerätes ein Niet
(ausgenommen Avtainer ® oder Maxlok ® ) in das Mundstück einlegen und es in Position halten.
•
Den Drehschieber in eine der beiden Richtungen drehen, bis genügend Saugwirkung zum Sichern des Nietes besteht.
AVTAINER ® setzen
MAXLOK ® setzen
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 62 - 63.
51
52
Ausrüstungen
H I N W E I S
Ausrüstungen enthalten KEINE Mundstücke. Mundstücke sind separat zu bestellen.
Ein Gerät muss immer mit der korrekten Ausrüstung und einem für den zu setzenden Niet geeigneten Mundstück ausgestattet sein, die gesondert bestellt werden müssen. Siehe diesbezüglich unten stehende „MUNDSTÜCKE“-Tabellen und Seite 53 - 54.
Ein Mundstück vom Typ 1 verwenden, wenn bei Ihrer Anwendung kein beschränkter Zugang vorliegt. Wenn Sie jedoch einen Niet für die Luft- und Raumfahrt setzen, ist ein Mundstück vom Typ 3 erforderlich, für Avtainer ® vom Typ 5 und für Hemlok ® und 1/4"
Interlock ® vom Typ 6. Maxlok ® benötigt eine besondere Ausrüstung, die keine Mundstücke verwendet (siehe Seite 54 - 55).
Abmessungen „A“ und „B“ helfen Ihnen dabei, die Eignung eines besonderen Mundstücks zu bewerten.
Es ist außerdem zu überprüfen, dass die Abmessungen der Mundstückhülse den Zugang zu Ihrer Anwendung nicht beschränken.
Bei beschränktem Zugang stehen extralange Mundstücke vom Typ 2 für einige der Nieten zur Verfügung. Auf die Tabelle auf Seite 53 beziehen.
Es ist unbedingt erforderlich, dass vor Inbetriebnahme des Gerätes eine komplette Ausrüstung und ein Mundstück, die mit dem Niet kompatibel sind, eingebaut werden (bei Maxilok ® wird kein Mundstück verwendet).
Einbauanweisungen
Siehe Seite 53, für Avtainer ® und Maxlok ® siehe Seite 55.
H I N W E I S
Die Druckluftversorgung muss während des Einbaus oder des Entfernens von Ausrüstungen abgetrennt sein.
MUNDSTÜCKE
TYP 1
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
2
Mundstück-Vorderteil NUR mit Schrauben verwenden.
3
Langes Mundstück zum tiefen Einsetzen.
4
Zuerst der Gehäuse- und dann der Greifteilwerkstoff.
„Al“ ist die Abkürzung für Aluminium.
A U S R Ü S T U N G
Art-Nr. 71210-15000
4
5
6
7
8
POS
1
2
3
BENENNUNG
MUNDSTÜCKHÜLSE
ART-NR.
07340-00306
O-RING
SPANNBACKENPATRONE
07003-00067
07340-00304
SPANNBACKEN
SPANNBACKENSPREIZER
71210-15001
07498-04502
PUFFER
FEDER
71210-05001
07500-00418
KLEMMRING 07340-00327
BEZEICHNUNG
AVEX ®
Breitflansch
STAVEX ®
Senkkopf
Breitflansch
BULBEX ®
AVSEAL ®
TLR ®
AVINOX
T-LOK
®
AVDEL ®
Senkkopf
®
SR
INTERLOCK ®
Q™ RIVET
T™ RIVET
Breitflansch
AVIBULB ®
II
CHERRYMATE ®
Breitflansch
Breitflansch
Breitflansch
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
1/4
1/4
1/4
NIET
Ø
1
4.8
6.4
4.8
6.4
4.8
6.4
4.8
4.8
4.3
4.8
4.8
6
10
4.8
6.4
4.8
6.4
6.4
6.4
6.4
4.8
4.8
4.8
4.8
8
9
9
10
4.8
6.4
4.8
8
6.4
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
–
–
–
–
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
–
–
3/16
1/4
3/16
–
3/16
3/16
–
3/16
1/4
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
1/4
Beliebig
Beliebig
Beliebig
Beliebig
Beliebig
Beliebig
Beliebig
Beliebig
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Stahl
4
Al/Stahl
4
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Stahl
4
Al/Stahl
4
MATERIAL
Aluminium
Aluminium
Stahl
Aluminium
Aluminium
Stahl
Stahl
Rostfreier Stahl
Stahl
Stahl
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Rostfreier Stahl
Stahl
Stahl
Stahl
Stahl
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR.
07381-04701
07340-04800
'A' 'B'
07490-04401
07340-06601
2
07612-02001
07381-04701
07381-04701
07381-04701
07340-04800
07612-02001
07381-04701
71220-16006
71220-16011
3
71220-16007
71220-16012
3
71220-16008
71220-16013
3
07605-00220
71220-16080
07498-01401
07340-06201
07340-06201
07498-01401
07612-02001
07348-07001
71220-60001
71210-16050
07381-04701
07340-06201
07612-02001
07340-06201
07612-02001
703-A-25-6TA
703-B-21
703-A-25-6T
703-B-26
743-A-25-8TA
743-B-21
743-A-25-8T
743-B-26
15.9
12.7
15.9
12.7
17.5
12.7
16.7
12.7
9.5
8.0
9.5
9.0
11.2
8.0
10.2
8.3
5.7
3.3
5.7
2.8
3.3
3.3
3.3
3.3
7.3
4.1
4.4
4.8
3.3
3.3
4.8
3.3
2.8
2.8
2.8
5.5
7.3
5.6
7.3
5.6
2.8
3.3
3.3
4.1
3.3
3.3
2.8
2.8
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
19.0
12.7
12.7
12.7
19.0
12.7
12.7
siehe unten
… 1 8 7
… 1 4 0
… 1 4 1
… 0 8 2
… 1 2 0
… 1 2 0
… 0 8 2
… 0 2 1
… 0 6 2
… 0 6 3
… 0 6 4
… 0 1 0
… 1 2 0
… 0 2 1
… 1 2 0
… 0 2 1
… 0 1 0
… 0 1 6
… 0 1 7
… 0 1 5
… 0 2 1
… 0 1 6
… 0 1 0
… 0 1 0
… 0 1 0
… 0 2 1
… 0 1 0
… 1 6 5
… 1 8 5
… 1 6 6
… 1 8 6
… 1 6 7
… 3 8 0
… 3 8 1
… 3 8 3
… 3 8 4
… 3 8 5
… 3 8 6
… 3 8 7
… 3 8 8
8 7 6 5 4 3 2 1 61
22.9
B
A
KOMPLETTES GERÄT
TEILNUMMER:
mit 71231-00 vorangehend.
Ausrüstungen
Deutsch
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Ausrüstungsteile in den Tabellen für Mundstücke der Typen 1, 2, 3 und 6.
•
Spannbacken 4 mit einer dünnen Schicht Molylithiumfett versehen.
•
Spannbacken 4 in das Spannbackengehäuse 3 einsetzen.
•
Spannbackenspreizer 5 in das Spannbackengehäuse 3 einlegen.
•
Puffer 6 auf den Spannbackenspreizer 5 setzen.
•
Feder 7 auf den Spannbackenspreizer 5 setzen.
•
Klemmring 8 auf die Führungsbuchse des Gerätes montieren.
•
Mit nach unten gehaltenem Gerät die zusammengebaute Spannbackenpatrone auf die Führungsbuchse schrauben und mit
Gabelschlüssel* anziehen.
•
Das Mundstück in die Mundstückhülse 1 schrauben und mit Gabelschlüssel* anziehen.
•
Mundstückhülse 1 mit O-Ring 2 über die Spannbackengehäuse 3 setzen und auf das Gerät schrauben. Mit Gabelschlüssel* anziehen.
M U N D S T Ü C K E
T Y P 2
A U S R Ü S T U N G
Art-Nr. 71210-15200
POS.
1
2
3
4
5
6
7
8
BENENNUNG
MUNDSTÜCKHÜLSE
O-RING
SPANNBACKENPATRONE
SPANNBACKEN
SPANNBACKENSPREIZER
PUFFER
FEDER
KLEMMRING
ART-NR.
07340-02804
07003-00067
07340-00304
71210-15001
07498-04502
71210-05001
07500-00418
07340-00327
BEZEICHNUNG
AVEX
®
BULBEX
T-LOK
®
®
NIET
Ø 1
3/16
3/16
3/16
–
3/16
4,8
4,8
4,8
4,3
4,8
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
MATERIAL
Aluminium
Stahl
Aluminium
Stahl
Stahl
MUNDSTÜCKE TYP 2 WERDEN VERLÄNGERT,
UM ZUGANG ZU DEN ANWENDUNGEN ZU
ERLAUBEN, DIE FÜR MUNDSTÜCKE TYP 1
AUSSER REICHWEITE SIND.
8 7 6 5 4 3
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR.
'A' 'B'
07340-02807
07340-07301
07340-02807
07241-07101
07241-07101
12,7
12,7
12,7
12,7
12,7
10,0
11,8
10,0
10,0
10,0
siehe unten
… 0 1 4
… 0 1 8
… 0 1 4
… 1 2 1
… 1 2 1
B
2
A
1
KOMPLETTES GERÄT
TEILNUMMER:
mit 71231-00 vorangehend.
58,3
22,9
M U N D S T Ü C K E
T Y P 3
A U S R Ü S T U N G
Art-Nr. 71210-15300
3
4
5
6
POS.
1
2
7
8
BENENNUNG
MUNDSTÜCKHÜLSE
O-RING
ART-NR.
07344-02001
07003-00067
SPANNBACKENPATRONE
SPANNBACKEN
07340-00304
71210-15001
SPANNBACKENSPREIZER
PUFFER
07498-04502
71210-05001
FEDER
KLEMMRING
07500-00418
07340-00327
NIET
BEZEICHNUNG
AVDEL
®
MBC
MBC L/C
3/16
3/16
3/16
3/16
3/16
Ø 1
4,8
4,8
4,8
4,8
4,8
MATERIAL
Aluminium
Aluminium
O
Rostfreier Stahl
Beliebig
Beliebig
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
O
Übermaß
MUNDSTÜCKE VOM TYP 3 WERDEN
SPEZIFISCH FÜR DIE UNTEN
AUFGELISTETEN NIETE FÜR DIE LUFT-
UND RAUMFAHRT VERWENDET.
8 7 6 5 4 3
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR.
71210-16036
71210-16037
71220-16038
07340-06901
07344-04701
'A'
12,7
12,7
12,7
12,7
12,7
'B'
2,5
2,5
2,4
5,1
4,6
siehe unten
… 2 9 3
… 2 9 4
… 2 9 5
… 3 1 0
… 3 2 0
B
2
A
1
KOMPLETTES GERÄT
TEILNUMMER:
mit 71231-00 vorangehend.
56,3
22,9
M U N D S T Ü C K E
T Y P 6
BEZEICHNUNG
HEMLOK ®
INTERLOCK
®
1/4
1/4
NIET
Ø
1
6,4
6,4
MATERIAL
Beliebig
Beliebig
B
A
KOMPLETTES GERÄT
TEILNUMMER:
mit 71231-00 vorangehend.
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR.
'A' 'B'
07612-02001
07612-02001
14,3
14,3
3,6
3,6
siehe oben
…261
…261
22,9
A U S R Ü S T U N G
Art-Nr. 71230-15800
POS.
1
2
3
4
5
6
7
8
BENENNUNG
MUNDSTÜCKHÜLSE
O-RING
ART-NR.
07340-00306
SPANNBACKENPATRONE
SPANNBACKEN
07003-00067
07612-02003
07612-02002
07498-04502
SPANNBACKENSPREIZER
PUFFER
FEDER
KLEMMRING
07498-03003
07500-00418
07340-00327
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
8 7 6 5 4 3
2
1
61
* Komponente im G4-Werkzeugsatz enthalten. Für eine vollständige Auflistung siehe Seite 59.
53
54
Ausrüstungen
2
9
POS.
1
4
M U N D S T Ü C K E
T Y P 5
BEZEICHNUNG
AVTAINER ®
NIET
Ø
1
3/8
9,6
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
MATERIAL
Stahl
A U S R Ü S T U N G
Art-Nr. 71230-15600
BENENNUNG ART-NR.
MUNDSTÜCKHÜLSE
07498-00501
O-RING
07003-00067
SPANNBACKENPATRONE
07498-00801
SPANNBACKEN 07220-02302
POS.
10
7
11
8
BENENNUNG ART-NR.
VORDERE FEDERFÜHRUNG 07498-00803
FEDER 07500-02005
HINTERE FEDERFÜHRUNG 07498-00503
KLEMMRING 07340-00327
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR.
07498-00802
'A'
19,1
'B'
4,1
B
A siehe unten
…243
KOMPLETTES
GERÄT
TEILNUMMER:
mit 71231-00 vorangehend.
8 11 7 10 4 9 2 1
98,5
M A X L O K
®
-
O H N E
M U N D S T Ü C K
POS.
9
4
10
7
8
12
A U S R Ü S T U N G
Art-Nr. 07610-02000 –
3
/
16
" ø
BENENNUNG
SPANNBACKENPATRONE
ART-NR.
07610-02002
SPANNBACKEN
07610-02003
FEDERFÜHRUNG
07220-02104
FEDER
07610-02107
KLEMMRING 07610-02004
HÜLSE MIT AMBOSS 07610-02001
NIET
BEZEICHNUNG Ø1
MAXLOK ®
3/16
1/4
4,8
6,4
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
MATERIAL
Beliebig
Beliebig
POS.
9
4
10
7
8
12
A U S R Ü S T U N G
Art-Nr. 07610-02100 –
1
/
4
" ø
BENENNUNG ART-NR.
SPANNBACKENPATRONE
07610-02102
SPANNBACKEN
07610-02103
FEDERFÜHRUNG
07220-02104
FEDER
07610-02107
KLEMMRING 07610-02004
HÜLSE MIT AMBOSS 07610-02101
AUSRÜSTUNG
ART-NR.
07610-02000
07610-02100
siehe unten
…371
…372
KOMPLETTES GERÄT TEILNUMMER:
mit 71231-00 vorangehend
Die unten abgebildeten drei
Adapterteile gehören nicht zur
Ausrüstungs-Artikelnummer. Jedes
Teil muss unter jeweils einer eigenen Artikelnummer gesondert bestellt werden.
8 10 7 10 4
07610-00501
SPANNBACKENPATRONENADAPTER
MAXLOK ® -AUSRÜSTUNGEN
setzen sowohl die normale
Flansch-Überwurfmutter als auch die großen Flansch-Überwurfmuttern.
9
12
DIE DREI LINKS ABGEBILDETEN BAUTEILE SIND FÜR DEN EINBAU DER
MAXLOK ® -AUSRÜSTUNG AM G4 GERÄT UNBEDINGT ERFORDERLICH.
DIE MAXLOK ® -EINBAUANWEISUNGEN AUF SEITE 55 LESEN.
71230-02063
HÜLSE
HÜLSE HÜLSENMUTTER
07610-00307
HÜLSENMUTTER
SPANNBACKENPATRONENADAPTER
64.5
Ausrüstungen
Einbauanweisungen für Maxlok
®
und Avtainer
®
Deutsch
H I N W E I S
Wenn keine besonderen Anweisungen gegeben werden, ist das Gerät von der Druckluftversorgung vor Einbau oder
Entfernen einer Ausrüstung zu trennen.
Die Dornabsaugungsanlage MUSS vor Betrieb eines G4 Gerätes mit einer kompletten Maxlok
®
- oder Avtainer
®
-
Ausrüstung abgeschalten werden. Siehe „Betrieb“ für Avtainer ® und Maxlok ® auf Seite 51.
AVTAINER ®
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die
Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 62 - 63.
Andere Positionsnummern beziehen sich auf die Tabelle für das
Mundstück vom Typ 5 auf Seite 54.
•
Führungsbuchse 1, O-Ring 2 und Absaugungsrohr 51 entfernen.
•
Führungsbuchse 1 und O-Ring 2 ersetzen.
•
Spannbacken 4 mit einer dünnen Schicht Molylithiumfett* versehen.
•
Spannbacken 4 in Spannbackenpatrone 9 einsetzen.
•
Die vordere Federführung 10 in die Spannbackenpatrone
9 einschieben.
•
Feder 7 auf die vordere Federführung 10 legen.
•
Hintere Federführung 11 in die Spannbackenpatrone
9 einschrauben.
•
Klemmring 8 auf die Führungsbuchse des Gerätes montieren.
•
Die zusammengebaute Spannbackenpatrone auf die
Führungsbuchse schrauben und mit Gabelschlüssel anziehen.
•
Das Mundstück in die Mundstückhülse 1 schrauben und mit
Gabelschlüssel* anziehen.
•
Mundstück 1 und O-Ring 2 über die Spannbackenpatrone
9 legen und am Gerät anschrauben. Mit Gabelschlüssel* anziehen.
MAXLOK ®
Bei Einbau einer Maxlok ® -Ausrüstung ist die Anpassung des
Grundgerätes mit Hilfe von drei Hilfsbauteilen, die auf Seite 54 abgebildet sind, vorzunehmen.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die
Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 62 - 63.
Andere Positionsnummern beziehen sich auf die Tabelle für
„Maxlok ® ohne Mundstück“ auf Seite 54.
•
Führungsbuchse 1, O-Ring 2 und Absaugungsrohr 51 entfernen.
•
Die Führungsbuchse 1 durch den
Spannbackenpatronenadapter 07610-00501 ersetzen. Vor dem Anziehen der Kontermutter auf dem Kolben fest anziehen.
•
Klemmring 8 auf dem Spannbackenpatronenadapter montieren.
•
Spannbacken 4 mit einer dünnen Schicht Molylithiumfett versehen.
•
Spannbacken 4 in Spannbackenpatrone 9 einsetzen.
•
Eine Federführung 10 in die Spannbackenpatrone 9 einschieben.
•
Feder 7 auf die sich bereits an Ort und Stelle befindliche
Federführung legen.
•
Die andere Federführung 10 in die Feder 7 legen.
•
Mit nach unten gehaltenem Gerät die zusammengebaute
Spannbackenpatrone auf den Spannbackenpatronenadapter schrauben und mit Gabelschlüssel anziehen.
•
Hülse 71230-02063 in den Kopf schrauben.
•
Hülse mit Amboss 12 über die Spannbackenpatrone 9 legen und mit Hülsenmutter 07610-00307 befestigen.
War tunganweisungen für alle Ausrüstungen
Die Ausrüstungen sind in wöchentlichen Abständen zu warten. Es wird empfohlen, von allen internen Bauteilen der Ausrüstung und
Mundstücke einige auf Lager zu halten, da sie in regelmäßigen Zeitabständen ausgetauscht werden müssen.
•
Für das Entfernen des Mundstücks die „Einbauanweisungen“ in umgekehrter Reihenfolge verwenden.
•
Alle verschlissenen oder beschädigten Teile sind zu ersetzen.
•
Spannbacken reinigen und auf Verschleiß prüfen.
•
Darauf achten, dass der Spannbackenspreizer nicht verformt ist.
•
Überprüfen, dass die Feder nicht verformt ist.
•
Bei Ausrüstungen für Maxlok ® und Avtainer ® prüfen, dass die Federführungen nicht verformt sind.
•
Bei Ausrüstungen für Maxlok ® prüfen, dass die Hülse mit Amboss weder Risse noch Einkerbungen oder Korrosionsmarkierungen auf der Innenfläche der konkaven Form am vorderen Ende aufweist.
•
Gemäß den Einbauanweisungen zusammenbauen.
* Komponente im G4-Werkzeugsatz enthalten. Für eine vollständige Auflistung siehe Seite 59.
55
Zubehör
Nietdorn-Abweiser
Der Nietdorn-Abweiser ist eine einfache Alternative zum serienmäßigen Nietdorn-Auffangbehälter und erlaubt Zugang zu Bereichen mit beschränktem Raum. Das Gerät ist wie folgt leicht einzubauen:
•
Durch Einstecken einer Kolbenstange mit 3 mm
Durchmesser in eines der Löcher die Kreuzlochmutter 26 abschrauben.
•
Die Kreuzlochmutter 26 und den Nietdorn-Auffangbehälter
(Pos. 18, 20, 21, 22, 23, 24 und 25) entfernen.
•
Das Mundstückhinterteil auf die hintere Kappe 27 schrauben.
•
Das Nabenende des Nietdorn-Abweisers in die Innennut des Mundstückhinterteils drücken.
•
Den Nietdorn-Abweiser drehen, bis die Öffnung vom
Bediener und anderen in der Nähe stehenden Personen wegweist.
Verlängerung
Durch die zwischen dem Gerät und der kompletten Ausrüstung angebrachte Verlängerung erhält man eine zusätzliche
Reichweite von 76 mm, die ideal bei der Verwendung in tiefen, schmalen Anwendungen ist.
•
Alle Bauteile der kompletten Ausrüstung entfernen, um die
Verlängerung anzubringen.
•
Die Verlängerung auf Führungsbuchse 1 schrauben.
•
Die Hülse auf den Kopf 4 schrauben.
•
Die Ausrüstung auf die Verlängerung schrauben.
NICHT MIT DER MAXLOK ® -AUSRÜSTUNG VERWENDEN.
Auswer fer
Der zwischen Gerät und Ausrüstung montierte
Seitenauswerfer wirft die Nietgreifteile vorne am Gerät aus und bietet extra 90 mm Reichweite. Er kommt beim Setzen von Maxlok ® Nieten nicht in Frage.
•
Für den Einbau des Auswerfers alle Bauteile der kompletten Ausrüstung entfernen.
•
Die Schraube vom Auswerfer entfernen.
•
Die Verlängerung auf die Führungsbuchse 1 schrauben.
•
Das Außengehäuse auf den Kopf 4 schrauben.
•
Die Schraube wieder aufschrauben und mit Loctite
Screwlock 222 (Artikelnummer 07900-00371) befestigen.
•
Die komplette Ausrüstung auf den Auswerfer schrauben.
Für bessere Bedienerfreundlichkeit wird empfohlen, dass der
Nietdorn-Auffangbehälter oder Nietdorn-Abweiser durch eine
Schutzkappe (Artikelnummer 71210-20201) ersetzt wird. Der
O-Ring 19 darf nicht ersetzt werden.
MUNDSTÜCKHINTERTEIL
71210-20101
BAUSATZ-ARTIKELNUMMER: 71210-20100
VERLÄNGERUNG
VERLÄNGERUNG
GREIFTEILABWEISER
07340-00342
DORNDURCHMESSER
HÜLSE
ARTIKELNUMMER DER STANDARDVERLÄNGERUNG: 71210-20300
3/16 ZOLL UND 1/4 ZOLL MAXLOK ® VERLÄNGERUNG: 71230-20300
AUSSENGEHÄUSE
8-32 x 1/4"
SCHRAUBE
Artikelnummer: 07498-00900 für Niete mit einem Dorn von mehr als 3,1 mm Durchmesser
56
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 62 - 63.
War tung des Gerätes
Deutsch
H I N W E I S
Die Sicherheitsvorschriften auf Seite 48 lesen.
Der Arbeitgeber trägt die Verantwortung sicherzustellen, dass die Gerätewartungsanweisungen dem entsprechenden
Personal ausgehändigt werden. Ohne fachgerechte Ausbildung sollte der Bediener nicht zu Wartungs- oder
Reparaturarbeiten am Gerät herangezogen werden.
Das Gerät ist in regelmäßigen Abständen auf Schäden und fehlerhafte Funktion zu kontrollieren.
Täglich
•
Täglich, vor jedem Einsatz oder bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes ein paar Tropfen reines, leichtes Schmieröl in den
Zuluftanschluss des Gerätes gießen, wenn in die Druckluftversorgung kein Öler eingebaut ist. Bei Dauerbetrieb des Gerätes sollte der Luftschlauch alle zwei bis drei Stunden von der Versorgungsleitung abgeschlossen und das Gerät abgeschmiert werden.
•
Auf Luftundichtheiten prüfen. Beschädigte Schläuche und Kupplungen sind zu ersetzen.
•
Bei einem Druckregler ohne Filter die Druckluftleitung entlüften, um irgendwelche Ansammlungen von Schmutz oder Wasser vor dem Anschluss der Druckluftleitung an das Gerät zu entfernen. Ist ein Filter vorhanden, diesen ablassen.
•
Prüfen, dass die komplette Ausrüstung für den zu setzenden Niet korrekt ist.
•
Überprüfen, dass der Hub des Gerätes der minimalen Spezifikation entspricht (Seite 49). Im letzten Schritt des Auffüllvorgangs auf
Seite 63 wird die Messung des Hubs erklärt.
•
Wenn die Dornabsaugung EINgeschaltet ist, sind entweder ein Nietdorn-Auffangbehälter oder ein Nietdorn-Abweiser am Gerät anzubringen. Ist sie AUSgeschaltet, ist eine Schutzkappe vorzusehen (siehe „Auswerfer“ auf gegenüberliegender Seite).
•
Prüfen, dass der Gehäuseboden 40 im Gehäuse 38 fest angezogen wurde.
•
Sicherstellen, dass der Drehschieber 65 für Nietsicherung eingestellt oder für Avtainer
® und Maxlok
® abgeschaltet ist (siehe
„Betrieb“ auf Seite 51).
Wöchentlich
• Ausrüstung demontieren und reinigen, dabei besonders die Spannbacken beachten. Vor der Montage mit Molylithiumfett EP 3753 schmieren.
• Auf Luftleckagen überprüfen.
Molylithiumfett EP 3753 - Sicherheitsdaten
Fett kann separat bestellt werden. Die Teilnummer ist im Werkzeugsatz auf Seite 59 angegeben.
Erste Hilfe
HAUT:
Da Fett vollständig wasserfest ist, sollte es am besten mit einem freigegebenen emulgierenden Hautreiniger entfernt werden.
EINNAHME:
Dafür sorgen, dass der Betroffene 30 ml Magnesiamilch trinkt, möglichst in einer Tasse Milch.
AUGEN:
Reizwirkung, jedoch nicht schädlich. Mit Wasser spülen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Brand
FLAMMPUNKT: über 220 °C
Nicht als entflammbar klassifiziert.
Geeignetes Löschmittel: CO
2
, Halon oder Wassersprühe, wenn durch erfahrenen Bediener betätigt.
Umwelt
Abschaben zwecks Verbrennung oder Entsorgung an einem zugelassenen Ort.
Handhabung
Hautschutzcreme oder ölfeste Handschuhe verwenden.
Lagerung
Entfernt von Wärme und Oxidationsmittel.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 62 - 63.
57
58
Spezifikationen
MolyKote 55m Schmier fettsicherheitsdaten
Erste-Hilfe
HAUT:
Mit Wasser abspülen. Abwischen.
VERSCHLUCKEN:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
AUGEN:
Mit Wasser ausspülen.
Brandschutz
FLAMMPUNKT: Über 101,1°C. (verschlossener Behälter)
Explosive Eigenschaften: Keine
Geeignete Löschmedien: Kohlendioxidschaum, Trockenpulver oder Wassersprühnebel.
Wasser kann zum Kühlen von Behältern verwendet werden, die Feuer ausgesetzt waren.
Umwelt
Keine größeren Mengen in Kanalisation oder offene Gewässer gelangen lassen.
Bereinigungsmethoden: Abkratzen und in einem Behälter mit Verschlussdeckel geben. Das Produkt hinterlässt eine extrem rutschige
Oberfläche.
Schädlich für aquatische Organismen und kann Langzeitverunreinigungen in Gewässern verursachen. Aufgrund der Form und der
Wasserunlöslichkeit des Produkts ist die Bioverfügbarkeit vernachlässigbar.
Handhabung
Eine allgemeine Arbeitsplatzbelüftung wird empfohlen. Haut- und Augenkontakt vermeiden.
Lagerung
Nicht zusammen mit oxidierenden Substanzen lagern. Den Behälter verschlossen halten und von Wasser oder Feuchtigkeit fernhalten.
MolyKote 111 Schmier fettsicherheitsdaten
Erste-Hilfe
HAUT:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
VERSCHLUCKEN:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
AUGEN:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
EINATMEN:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
Brandschutz
FLAMMPUNKT: Über 101,1°C. (verschlossener Behälter)
Explosive Eigenschaften: Keine
Geeignete Löschmedien: Kohlendioxidschaum, Trockenpulver oder Wassersprühnebel.
Wasser kann zum Kühlen von Behältern verwendet werden, die Feuer ausgesetzt waren.
Umwelt
Keine schädigenden Auswirkungen.
Handhabung
Allgemeine Arbeitsplatzbelüftung wird empfohlen. Augenkontakt vermeiden.
Lagerung
Nicht zusammen mit oxidierenden Substanzen lagern. Den Behälter verschlossen halten und von Wasser oder Feuchtigkeit fernhalten.
War tung des Gerätes
Jährlich
Deutsch
(oder alle 500.000 Zyklen, was immer zuerst eintritt)
Das Gerät muss jährlich oder alle 500.000 Arbeitstakte komplett zerlegt werden und verschlissene, beschädigte oder empfohlene
Bauteile sind auszuwechseln. Sämtliche O-Ringe und Dichtungen sind zu erneuern und pneumatische Abdichtungen mit MolyKote 55m
Schmierfett oder hydraulische Abdichtungen mit MolyKote 111 Schmierfett einzufetten.
Für eine leicht durchzuführende und vollständige Wartung wird von Avdel ein kompletter Werkzeugsatz angeboten.
WERKZEUGSATZ: 71210-99990
Wenn nicht anders angegeben, entsprechen die Doppelmaulschlüsselmaße der Schlüsselweite (in Zoll)
ART-NR.
BENENNUNG ART-NR.
BENENNUNG
07900-00164
07900-00008
07900-00012
07900-00015
07900-00686
07900-00677
07900-00698
07900-00700
07992-00020
07992-00075
07900-00755
SICHERUNGSRINGZANGE
DOPPELMAULSCHLÜSSEL 7/16 x 1/2
DOPPELMAULSCHLÜSSEL 9/16 x 5/8
DOPPELMAULSCHLÜSSEL 5/8 x 11/16
STIFTSCHLÜSSEL
DICHTUNGSFÜHRUNGSHÜLSE
HALTEMUTTER
ÖLPRESSE
MOLYLITHIUMFETT EP 3753
SCHMIERFETT - MOLYKOTE 55M
SCHMIERFETT - MOLYKOTE 111
H I N W E I S
Die Sicherheitsvorschriften auf Seite 48 lesen.
Der Arbeitgeber trägt die Verantwortung sicherzustellen, dass die Gerätewartungsanweisungen dem entsprechenden Personal ausgehändigt werden. Ohne fachgerechte Ausbildung sollte der Bediener nicht zu
Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Gerät herangezogen werden.
Das Gerät ist in regelmäßigen Abständen auf Schäden und fehlerhafte Funktion zu kontrollieren.
Vor der Wartung und dem Zerlegen ist, soweit nicht anders angewiesen, die Druckluftversorgungsleitung abzuschließen.
Es wird empfohlen, sämtliche Zerlegearbeiten unter sauberen Bedingungen durchzuführen.
Vor Beginn des Zerlegens das Öl aus dem Gerät ablassen, indem die ersten drei Schritte des „Auffüllvorgangs“ auf Seite 65 befolgt werden.
Vor dem Zerlegen des Gerätes muss die Mundstückbaugruppe entfernt werden. Die Anleitung dafür ist dem Abschnitt Ausrüstungen auf Seite 52 - 55 zu entnehmen.
Zwecks kompletter Wartung des Gerätes empfehlen wir, die Untergruppen in der nachstehend angegebenen Reihenfolge zu zerlegen.
Nach dem Zerlegen NICHT VERGESSEN, das Gerät aufzufüllen und eine geeignete Mundstückbaugruppe oder einen geeigneten
Drehkopf anzubauen.
Kopfbaugruppe
•
Kreuzlochmutter 26 abschrauben und Nietdorn-Auffangbehälter (Pos. 15, (72) 18, 20, 21, 22, 23, 24 und 25) sowie O-Ring 19 abziehen.
•
Mit dem "T"-Schlüssel die Endkappe 27 (73) zusammen mit Dichtung 17, O-Ring 16, Lippendichtung 28 und Feder 70 entfernen.
•
Puffer 29 (Feder 70, Federsitz 71) entfernen.
•
Kontermutter 3 mit einem Maulschlüssel* lockern. Dann Führungsbuchse 1 und O-Ring 2 abschrauben.
•
Kontermutter 3 zusammen mit O-Ringen 49 und 50 entfernen.
•
Kopfkolben 7 nach hinten aus dem Kopf 4 drücken. Dabei darauf achten, dass die Zylinderbohrung nicht beschädigt wird.
•
Dichtring-Haltering 30 abziehen. Lippendichtung 8 nach hinten aus dem Kopf 4 drücken. Dabei darauf achten, dass die
Zylinderbohrung nicht beschädigt wird.
•
Dichtungsaufnahme 5 und Lippendichtung 67 entfernen.
* Komponente im G4-Werkzeugsatz enthalten.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 62 - 63.
59
War tung des Gerätes
Kopfbaugruppe
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens. Bitte folgende Punkte beachten:
•
Die Lippendichtung 8 auf die Einziehstange* legen, dabei auf korrekte Ausrichtung achten. Die Führungsbuchse* in den Kopf des
Gerätes drücken und die Einziehstange* mit der Dichtung durch die Führungsbuchse* drücken. Zuerst die Einziehstange* und dann die Führungsbuchse herausziehen.
•
Dichtring-Haltering 30 gegen Lippendichtung 8 legen, großer Flansch zuerst.
•
Dichtung 11 und 13 auf Kolben anbringen.
•
Die Zylinderbohrung schmieren und die Kolbenführungshülse* hinten in den Kopf 4 setzen. Die Führungshülse, O-Ring* auf den
Gewindeteil von Kolben 7 schieben und den Kolben mit den Dichtungen, soweit wie es geht, durch die Kolbenführungshülse* drücken. Die Führungshülse, O-Ring* vom Kolben abschieben und die Kolbenführungshülse entfernen.
•
Dichtungsaufnahme 5 und Lippendichtung 67 einbauen.
•
VOR dem Anziehen der Kontermutter 3 ist die Führungsbuchse 1 fest auf dem Kopfkolben 7 anzuziehen.
•
Vor der Montage der Befestigungsmutter 26 diese mit Loctite 932 behandeln.
Druckluftkolbenbaugruppe
•
"EIN/AUS"-Ventilbaugruppe 60 entfernen.
•
Den Gerätekörper umgekehrt an den LUFTEINLASSAUGEN angreifend in einen Weichbacken-Schraubstock einspannen.
•
Gummimanschette 80 abziehen.
•
Mit dem Stiftschlüssel* den Bodendeckel 40 abschrauben.
•
Die Kontermuttern 76 (2 Stück) abschrauben und die Bodenplatte 77 entfernen.
•
Einsatz 45 zusammen mit den Dichtscheiben 75 (2 Stück) und O-Ringen 78 (2 Stück) entfernen.
•
Pneumatikkolbenbaugruppe 42 zusammen mit O-Ring 39, Lippendichtung 41 (3 Stück) und Führungsring 35 entfernen.
Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Ventilkolbenbaugruppe
•
Druckluftkolben 42 und Dichtung 34, wie unmittelbar vorstehend beschrieben, ausbauen.
•
Mit Hilfe des Steckschlüssels* und des Aufnahmezapfens* Klemmutter 36 abschrauben und diese zusammen mit der Endkappe 63,
Transferrohr 44, O-Ring 6, Ventilstange 43 und Schalldämpfer-Gleitstücke 62 ausbauen.
•
Gerät aus dem Schraubstock nehmen und Gehäuse 38 mit O-Ring 31 vom Handgriff 32 trennen.
•
O-Ring 33 aus dem Druckübersetzerrohr nehmen und Kopf komplett 4 von Handgriff 32 abziehen.
•
Ventilplatte 64 mit beiden O-Ringen 6 herausdrücken.
•
Alle Einzelteile des Ventilkolbens 54 herausziehen.
•
Zuletzt O-Ring 59 aus der Senkung im Griff ziehen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge unter Beachtung folgender Punkte -
•
Sicherstellen, dass der Mittenkanal im Ventilsitz 64 nach oben zeigt.
•
Die Klemmmutter 36 vor der Montage mit Loctite 243 behandeln und mit einem Anzugsmoment von 14,91 Nm festziehen.
Auslöser
•
Mit Hilfe eines Splintentreibers* von 2 mm Durchmesser Lagerstift 48 austreiben und Auslöser 47 abheben.
•
Ventil 46 mit Hilfe eines Druckluftventilausziehers* abschrauben.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens.
H I N W E I S
Überprüfen Sie das Gerät entsprechend den täglichen und wöchentlichen Wartungsanweisungen.
Auffüllen ist IMMER nach jedem Zerlegen und vor Inbetriebnahme des Gerätes erforderlich.
60
* Komponente im G4-Werkzeugsatz enthalten. Für eine vollständige Auflistung siehe Seite 59.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 62 - 63.
Anmerkungen
Deutsch
61
62
Übersichtszeichnung des Grundgerätes 71231-02000
84 85 86 87
Ersatzteilliste für 71231-02000
Deutsch
63
64
Auffüllen
Das Auffüllen mit Öl ist IMMER nach dem Zerlegen des Gerätes und vor der Inbetriebnahme erforderlich. Es könnte auch notwendig sein, nach längerem Gebrauch den vollen Hub wiederherzustellen, da bei geringerem Hub die Niete durch eine Betätigung des
Auslösers nicht richtig gesetzt werden.
Öleinzelheiten
Das empfohlene Öl für das Auffüllen ist Hyspin VG32; dies steht in 0,5-l-Gebinden (Teilnr. 07992-00002) oder 4,5-l-Gebinden (Teilnr.
07992-00006) zur Verfügung. Bitte unten stehende Sicherheitsdaten lesen.
Hyspin VG 32 Öl - Sicherheitsdaten
Erste Hilfe
HAUT:
Sobald wie möglich gründlich mit Seife und Wasser waschen. Ein zufälliger Kontakt erfordert keine sofortigen Maßnahmen. Ein kurzzeitiger
Kontakt erfordert keine sofortigen Maßnahmen.
EINNEHMEN:
Sofort ärztliche Hilfe aufsuchen. KEIN Erbrechen herbeiführen.
AUGEN:
Sofort mehrere Minuten lang mit Wasser ausspülen. Obgleich KEIN hauptsächliches Reizmittel, können geringe Reizerscheinungen nach einem
Kontakt auftreten.
Brand
Flammpunkt: 232 °C. Nicht als entflammbar klassifiziert.
Geeignete Feuerlöschmedien: CO
2
, Trockenpulver, Schaum oder Wassernebel. KEINEN Wasserstrahl verwenden.
Umgebung
ABFALLENTSORGUNG: Durch autorisierten Unternehmer auf eine zugelassene Mülldeponie. Kann verbrannt werden. Verbrauchtes Öl kann zur
Wiedergewinnung zurückgesandt werden.
VERSCHÜTTUNGEN: Ein Eindringen in Kanäle, Abflussleitungen und Wasserläufe verhindern. Mit absorbierendem Stoff aufsaugen.
Handhabung
Schutzbrille, undurchdringliche Handschuhe (z. B. PVC) und eine Kunststoffschürze tragen. In gut belüftetem Raum verwenden.
Lagerung
Keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen.
Auf füllsatz
Um den nachstehenden Auffüllvorgang durchführen zu können, müssen Sie sich einen Auffüllsatz beschaffen:
ART-NR.
AUFFÜLLSATZ: 07900-00688
BENENNUNG
07900-00351
07900-00698
07900-00700
07900-00224
07900-00734
3 mm INNENSECHSKANTSCHLÜSSEL
HALTEMUTTER
ÖLPRESSE
4 mm INNENSECHSKANTSCHLÜSSEL
MAXLOK ® -HALTEMUTTER
Auffüllen
Auf füllvorgang
Deutsch
H I N W E I S
GERÄT VON DER DRUCKLUFTVERSORGUNG ABTRENNEN ODER AM VENTIL 55 ABSCHALTEN.
BAUTEILE DER KOMPLETTEN AUSRÜSTUNG ODER DES DREHKOPFES ENTFERNEN.
Sämtliche Arbeitsvorgänge sind auf einer sauberen Werkbank, mit sauberen Händen und in einem sauberen Bereich durchzuführen.
Sicherstellen, dass das Öl absolut sauber und frei von Luftblasen ist.
VORSICHT ist jederzeit erforderlich, um sicherzustellen, dass keine Fremdkörper in das Gerät eindringen, die zu schwerem Schaden führen würden.
•
Entlüftungsschraube 9 und Dichtung 10 entfernen.
•
Druckluftversorgung an Gerät anschließen und Schieber EIN/AUS 60 auf Position „EIN“ schieben.
•
Das Gerät in umkehrter Position über einen geeigneten Behälter halten und Auslöser betätigen. Altöl wird durch das Loch in der
Entlüftungsschraube ausgestoßen.
ES IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS DAS ENTLÜFTUNGSLOCH NICHT AUF DEN BEDIENER ODER ANDERES PERSONAL
GERICHTET IST.
•
Haltemutter 07900-00698 auf Führungsbuchse 1 aufschrauben.
•
Druckluftversorgung zum Gerät abtrennen oder Schieber EIN/AUS 60 auf Position „AUS“ schieben.
•
Die Ölpresse mit Öl auffüllen.
•
Ölpresse 07900-00700 in das Loch der Entlüftungsschraube schrauben (mit Dichtung 10 in Position).
•
Die Ölpresse durch Herunterdrücken und mehrmaliges Loslassen, bis ein Widerstand fühlbar ist, betätigen.
•
Die Ölpresse und die Haltemutter entfernen.
•
Entlüftungsschraube 9 und Dichtung 10 wieder aufsetzen.
•
Druckluftversorgung am Gerät anschließen und Schieber EIN/AUS 60 auf Position „EIN“ schieben.
•
Prüfen, dass der Hub des Gerätes den Mindestdaten von 17 mm entspricht. Um den Hub zu prüfen, den Abstand zwischen der
Stirnfläche der Führungsbuchse 1 und der Stirnfläche des Kopfes messen, BEVOR der Auslöser gedrückt wird und wenn der
Auslöser voll betätigt ist. Der Hub ist der Unterschied zwischen den zwei Meßwerten. Wenn er nicht den Mindestdaten entspricht, den Auffüllvorgang wiederholen.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 62 - 63.
65
Beseitigen von Störungen
Symptom Ursache
Mehr als eine Betätigung des Auslösers ist zum
Setzen des Niets erforderlich
Luftundichtheiten
Ungenügender Luftdruck
Schmiermittelmangel
Spannbacken verschlissen oder gebrochen
Niedriger Ölstand oder Lufteinschlüsse im Öl
Schmutzansammlung in der kompletten
Ausrüstung
Gerät hält den Dorn des
Niets nicht fest
Spannbacken verschlissen oder gebrochen
Schmutzansammlung in der kompletten
Ausrüstung
Loses Spannbackengehäuse oder lose
Spannbackenpatrone
Feder in der kompletten Ausrüstung lahm oder gebrochen
Falsches Bauteil in der kompletten Ausrüstung
Drehschieber falsch eingestellt
Spannbacken geben den gebrochenen Dorn des
Niets nicht frei
Schmutzansammlung in der kompletten
Ausrüstung
Spannbackengehäuse oder
Spannbackenpatrone, Mundstück und
Mundstückhülse sitzen nicht korrekt
Feder in der kompletten Ausrüstung lahm oder gebrochen
Luft- oder Ölundichtheit
Niedriger Ölstand oder Lufteinschlüsse im Öl
Keine Zuführung eines neuen Niets
Gebrochene Dorne klemmen im Gerät
Langsamer Zyklus
Drehschieber falsch eingestellt
Schmiermittelmangel
Ungenügender Luftdruck
Schmutzansammlung in der kompletten
Ausrüstung
Kein Betrieb des Gerätes Kein Luftdruck
Beschädigtes Auslöserventil 42
Lockerer Gehäuseboden 35
Lockerer Nietdorn-Auffangbehälter
Niet zerbricht nicht Ungenügender Luftdruck
Niet außerhalb Leistungsfähigkeit des Gerätes
Niedriger Ölstand oder Lufteinschlüsse im Öl
Falsche Nietlänge (NUR Maxlok ® )
Gerät verformt nicht den
Schließring (nur Maxlok)
Ungenügender Luftdruck
Verschlissene oder beschädigte Hülse mit
Amboss
Niedriger Ölstand oder Lufteinschlüsse im Öl
Falsche Nietlänge
Abhilfe
Verbindungen anziehen oder Bauteile ersetzen
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert einstellen
Gerät am Druckluftanschluss abschmieren
Neue Spannbacken einbauen
Gerät mit Öl auffüllen
Wartung
Neue Spannbacken einbauen
Wartung
Gegen Klemmring anziehen
Neue Feder einbauen
Bauteil auffinden und ersetzen
Einstellung gemäß „Betrieb“
Wartung
Komplette Ausrüstung anziehen
Seite
Neue Feder einbauen
Verbindungen anziehen oder Bauteile ersetzen
Gerät mit Öl auffüllen
Nietdorn-Auffangbehälter entleeren
Falscher Spannbackenspreizer
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert einstellen
Einstellung gemäß „Betrieb“
Gerät am Druckluftanschluss abschmieren
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert einstellen
Wartung
52 - 55
64 - 65
48 (ponto 14)
52 - 55
49
51
51 & 57
49
55
Anschließen und auf vorgeschriebenen Wert einstellen
Ersetzen
Festziehen
Kreuzlochmutter 22 anziehen
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert einstellen
Ein leistungsfähigeres Genesis-Gerät verwenden
Avdel UK Limited kontaktieren
Gerät mit Öl auffüllen
Auf korrekte Länge umstellen
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert einstellen
Ersetzen
Gerät mit Öl auffüllen
Auf korrekte Länge umstellen
49
60
60
60
49
49
51 & 57
52 - 55
64 - 65
55
64 -- 65
49
54 - 55
64 - 65
52 - 55
55
53 - 55
52 - 55
52 - 55
51
55
53 - 55
66
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 62 - 63.
Andere Symptome oder Störungen sind Ihrem örtlichen autorisierten Avdel-Händler oder -Reparaturcenter mitzuteilen.
Konformitätserklärung
Wir, Avdel UK Limited, Mundells, Welwyn Garden City, Herts, AL7 1EZ, Großbritannien erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das Produkt:
Modell G4 HD
Serien-Nr.
................................................
auf welches diese Erklärung bezogen ist, den nachstehenden Normen entspricht:
EN292 Teil 1 und Teil 2
ISO 8662 Teil 1
ISO 3744
ISO PREN792 Teil 14
EN 60742/0695
EN 50081-1
EN 55014 in Befolgung der Vorschriften der Maschinenrichtlinie 98/37/EG
A R Dear - Design & Development Manager
Welwyn Garden City - Ausgabedatum
Diese Verpackung enthalt ein Gerät, das der
Maschinenrichtlinie 98/37/EG entspricht.
Die „Konformitätserklärung“ liegt bei.
67
Indice
Italiano
Norme di sicurezza
Specifiche
Specifiche attrezzo
Dimensioni attrezzo
Ambito di utilizzo
Gamma rivetti
Codici parte
Messa in servizio
Alimentazione aria
Procedura operativa
Regolazione valvola di aspirazione
Testate
Naselli
Istruzioni di montaggio
Istruzioni di montaggio per Maxlok ® e Avtainer ®
Istruzioni di manutenzione per tutti i tipi di testata
Accessori
Gruppo deflettore
Prolunga
Adattatore per espulsione laterale
Manutenzione dell’attrezzo
Giornaliera / settimanale
Scheda di sicurezza grasso al molitio EP 3753
Scheda di sicurezza MolyKote 55m & MolyKote 111
Annuale
Corredo di manutenzione
Gruppo testa
Gruppo pistone pneumatico
Gruppo valvola
Grilletto
Schema generale attrezzo base
Schema generale ed elenco componenti
Rabbocco dell'olio
Caratteristiche olio
Scheda di sicurezza olio Hyspin VG 32
Corredo per il rabbocco
Procedura di rabbocco
Individuazione guasti
Sintomi, cause possibili e rimedi
70
71
71
72
72
73
73
73
78
78
78
86
86
86
87
74-76
75
77
77
79
79
80
81
81
81-82
82
82
82
84-85
88-89
Garanzia
Gli attrezzi Avdel sono coperti da garanzia di 12 mesi contro i difetti dei materiali o della manodopera. Il periodo di garanzia decorre dalla data di consegna comprovata da fattura o bolla di consegna.
La garanzia copre l'utente/acquirente quando l'attrezzo viene acquistato attraverso un rivenditore autorizzato e solo quando viene impiegato per gli usi per i quali è stato concepito. La garanzia non è valida se l'attrezzo non viene utilizzato e non viene sottoposto a manutenzione nel modo specificato nel manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti Avdel si impegna solamente a riparare o a sostituire, a propria discrezione esclusiva, i componenti guasti.
Avdel UK Limited persegue una politica di miglioramento e sviluppo continui e si riserva il diritto di cambiare le specifiche dei propri prodotti senza preavviso.
69
70
Norme di sicurezza
Il presente manuale d'istruzione deve essere letto dal personale addetto all'installazione, funzionamento e manutenzione dell'attrezzo prestando particolare attenzione alle norme di sicurezza sotto elencate.
1 Non utilizzare l'attrezzo per scopi diversi da quelli specificati.
2 Non usare con il presente attrezzo/macchina equipaggiamenti che non siano raccomandati e forniti da Avdel UK Limited.
3 L'utente è responsabile delle modifiche eseguite dallo stesso all’attrezzo/macchina, testate, accessori e altri equipaggiamenti forniti da Avdel UK Limited o dal proprio rappresentante. Avdel UK Limited è disposta a fornire la propria consulenza su eventuali proposte di modifica.
4 L'attrezzo/macchina deve essere mantenuto in condizioni di sicurezza in qualsiasi momento e controllato a intervalli regolari da personale qualificato e addestrato all'uopo per verificarne il funzionamento e rilevare eventuali danni. Le operazioni di smontaggio devono essere eseguite esclusivamente da personale a conoscenza delle procedure di lavoro di Avdel UK Limited. Non smontare il presente attrezzo/macchina senza prima aver letto le istruzioni di manutenzione. Per fornire al personale l'addestramento necessario, rivolgersi a Avdel UK Limited.
5 L'attrezzo/macchina deve essere sempre impiegato in conformità alle normative di legge sulla sicurezza e protezione della salute sul lavoro. Nel Regno Unito la materia è regolata dalla legge “Health and Safety at Work etc. Act 1974” (Salute e sicurezza sul lavoro). In caso occorrano chiarimenti sull'impiego corretto dell'attrezzo/macchina e sulla sicurezza dell'operatore, rivolgersi a
Avdel UK Limited.
6 Le precauzioni da osservare durante l'impiego dell'attrezzo/macchina devono essere illustrate dall'utente a tutti gli operatori.
7 Scollegare sempre l'alimentazione dell'aria dall'attacco di ingresso dell'attrezzo/macchina prima di regolare, montare o smontare la testata.
8 Non puntare l'attrezzo/macchina verso l'operatore o altre persone che si trovino in vicinanza.
9 Trovare una posizione ben stabile prima di utilizzare l'attrezzo/macchina.
10 Accertarsi che gli sfiati dell'aria non siano bloccati né coperti.
11 La pressione di esercizio non deve superare i 7 bar.
12 Non utilizzare l'attrezzo se privo di testata completa montata a meno che non venga diversamente specificato.
13 I gambi utilizzati possono ferire le persone: fare attenzione.
14 Se sull'attrezzo viene installato il gruppo raccogligambi, svuotarlo quando pieno a metà.
15 Se sull'attrezzo G4 viene installato il gruppo deflettore, ruotarlo finché l'apertura dello stesso non è rivolta verso il lato opposto all'operatore e alle altre persone vicine.
16 Quando l'attrezzo è in funzione, l'operatore e le persone in vicinanza devono indossare occhiali protettivi a riparo contro l'espulsione di rivetti nel caso vengano ribaditi "a vuoto". Si raccomanda inoltre di indossare guanti protettivi se il pezzo in lavorazione presenta bordi o angoli taglienti.
17 Fare attenzione a evitare che vestiti, cravatte, capelli, stracci di pulizia ecc. vengano afferrati dal meccanismo dell'attrezzo.
Mantenere l'attrezzo pulito e asciutto per assicurare la presa salda e sicura dello stesso.
18 Durante gli spostamenti tenere le mani lontano dal grilletto leva per evitare di azionare l'attrezzo accidentalmente.
19 Evitare il più possibile di entrare in contatto con l'olio idraulico. Lavarsi a fondo per minimizzare i rischi di reazioni allergiche.
Specifiche
Specifiche attrezzo
Pressione aria
minima - massima
Volume richiesto aria libera
@ 5,5 bar
Corsa
minima
Forza di trazione
@ 5,5 bar
Tempo ciclo
circa
Rumorosità
Peso
Vibrazione
Senza testata
Inferiore a
5-7 bar
4,3 litri
17 mm
18,68 kN
1,2 secondi
75 dB(A)
2,35 kg
2,5 m/s
2
Italiano
Dimensioni attrezzo
116
145
70
4
152
316
128
12
°30'
Dimensioni in millimetri
30
134
150
71
Ambito di utilizzo
72
L’attrezzo oleopneumatico G4 viene utilizzato per il piazzamento rapido dei rivetti Avdel
®
. È l’attrezzo ideale da usare nelle linee o isole di assemblaggio in un’ampia gamma di applicazioni e in tutti i settori industriali. La tabella a lato riporta le caratteristiche dei rivetti compatibili.
L’attrezzo è dotato di un dispositivo di aspirazione dell’aria regolabile che permette la ritenzione del rivetto e la raccolta dei gambi utilizzati senza problemi a prescindere dell’orientamento dell’attrezzo. Le istruzioni di regolazione sono riportate a pagina 73 nella sezione "Procedura operativa".
Un attrezzo completo è costituito da tre parti separate fornite individualmente. Vedi lo schema sotto.
LA TESTATA DEVE ESSERE MONTATA
NEL MODO DESCRITTO NELLE PAGINE
74-77.
TIPO
RIVETTO
AVEX ®
STAVEX ®
AVINOX ®
AVIBULB ®
BULBEX ®
T-LOK ®
AVDEL
®
SR
INTERLOCK ®
HEMLOK ®
TLR ®
MAXLOK ®
AVTAINER ®
AVDEL ®
MBC
MBC/LC
AVSEAL ®
Q
TM
RIVET
T
TM
RIVET
CHERRYMATE
TM
DIMENSIONI ( )
4.3 4.8 5 5.2 6 6.4 6.5 7 8 9 9.5 10
–
3
/
16
– – –
1
/
4
– – – –
3
/
8
–
● ●
● ●
●
●
●
●
● ●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
● ●
●
●
1
Il codice dell’attrezzo base rimane lo stesso a prescindere dalla testata o dal nasello montato: vedere lo Schema Generale alle pagine da 84 a 85. La testata per il piazzamento dei rivetti Maxlok ® viene montata sullo stesso attrezzo base, che DEVE essere adattato di conseguenza (vedere spiegazioni a pagina 77).
2
Questa singola testata permette il piazzamento di tutti i rivetti (tranne quelli del tipo impiegato nell’industria aerospaziale) selezionando semplicemente il nasello opportuno dalla gamma disponibile relativa al tipo 1. Sono disponibili altre testate adatte nelle situazioni di accesso limitato e per il piazzamento di rivetti speciali e del tipo impiegato nell’industria aerospaziale (consultare le tabelle alle pagine da 74 a 76).
3
Il codice del nasello corrisponde a un rivetto specifico. Sono disponibili naselli di lunghezza maggiore per applicazioni dall’accesso limitato: consultare la tabella di selezione “naselli tipo 2” a pagina 75.
2
1 ATTREZZO BASE
71231-02000
3
NASELLO vedere spiegazione 3
TESTATA
71210-15000
1
+
2
+
3
=
ATTREZZO COMPLETO
71231-00 . . .
*
4
*
INSERIRE LE TRE CIFRE CHE
APPAIONO NELL’ULTIMA COLONNA
DELLE TABELLE DEI NASELLI
A PAGINA 74, 75 E 76.
PER TESTATE MAXLOK ® CONSULTARE
LA TABELLA A PAG. 76, ANCHE
SE NON VIENE IMPIEGATO
ALCUN NASELLO.
4
Messa in servizio
Alimentazione aria
Italiano
Tutti gli attrezzi vengono fatti funzionare con aria compressa con una pressione ottimale di 5,5 bar. Suggeriamo di utilizzare un regolatore di pressione, un dispositivo automatico di filtraggio e di lubrificazione dell’aria posto sulla rete principale di alimentazione.
Questi dovranno essere montati ad un max. di 3 metri di distanza dall'attrezzo (vedere lo schema sotto riportato), per assicurare la durata massima dell'attrezzo con un minimo di manutenzione.
La pressione effettiva di esercizio minima dei tubi di alimentazione dell’aria deve corrispondere al 150 % della pressione massima del circuito o a 10 bar (prendere a riferimento il valore più alto tra i due). I tubi flessibili per l'aria compressa in entrata dovranno essere resistenti all'olio, dovranno essere rivestiti esternamente di materiale resistente alle abrasioni e dovranno essere protetti qualora le condizioni di lavoro possano danneggiarli. Tutti i tubi flessibili per l'aria compressa DEVONO avere un diametro di passaggio minimo di
6,4 millimetri o 1/4 di pollice.
Leggere le normative di manutenzione giornaliera riportate alla pagina 79.
RUBINETTO DI ARRESTO (UTILIZZATO DURANTE LA
MANUTENZIONE DEL FILTRO/REGOLATORE O DELLA
UNITÀ DI LUBRIFICAZIONE)
PUNTO DI PRESA
DALL'ALIMENTAZIONE
PRINCIPALE
3 METRI MASSIMO
4
6
8 1012
PUNTO DI SPURGO
PER L'ALIMENTAZIONE
PRINCIPALE
4
REGOLATORE DI
PRESSIONE E FILTRO
(SPURGARE GIORNALMENTE)
Procedura operativa
TUTTI I TIPI DI RIVETTI, ECCETTO AVTAINER ® E MAXLOK ®
•
Assicurarsi di aver montato la testata adatta (vedere pagine 74-
76).
•
Collegare l’attrezzo all’alimentazione dell’aria.
•
Introdurre il gambo del rivetto nel foro del nasello. Il risucchio prodotto dal dispositivo di aspirazione dell’aria dovrebbe riuscire a trattenere il rivetto in posizione: se ciò non si verifica, regolare la valvola di aspirazione 65 (vedi nota sotto).
•
Per mezzo dell’attrezzo, inserire perpendicolarmente il rivetto nel foro del pezzo in lavorazione.
•
Premere a fondo il grilletto: l’attrezzo entrerà in azione procedendo nella ribaditura del rivetto ed espellendo posteriormente il gambo spezzato.
RIVETTI AVTAINER ® E MAXLOK ®
•
Assicurarsi di aver montato la testata adatta.
•
Collegare l’attrezzo all’alimentazione dell’aria.
•
Disattivare il dispositivo di aspirazione dell’aria ruotando la valvola d’aspirazione 65 finché il flusso d’aria attraverso la testata non si interrompe (il rumore caratteristico del risucchio deve cessare e, ponendo una mano di fronte alla testata, non si deve sentire al tatto passaggio d’aria).
•
Inserire il gambo del rivetto Maxlok
® o Avtainer
® nel foro del pezzo da lavorare.
•
Applicare il collare al gambo (l’orientamento viene mostrato nella figura sotto).
•
Con la testa del gambo rivolta contro l’applicazione, infilare l’attrezzo sul gambo sporgente.
•
Premere a fondo il grilletto: l’attrezzo entrerà in azione plasmando il collare sulle scanalature del gambo e rompendo quest’ultimo all’altezza della scanalatura di strappo.
•
Rilasciare il grilletto: l’attrezzo completa il ciclo di lavoro liberandosi del collare. Il gambo spezzato viene espulso posteriormente quando viene inserito un nuovo rivetto.
REGOLAZIONE VALVOLA DI ASPIRAZIONE
•
Ruotare con un cacciavite la valvola di aspirazione 65 finché il flusso d’aria nella parte posteriore dell’attrezzo non cessa.
•
Tenendo la testata dell’attrezzo rivolta verso il basso, inserire un rivetto nella testata (che non sia Avtainer
® né Maxlok
®
) e mantenerlo in posizione.
•
Ruotare la valvola verso destra o sinistra finché la forza di aspirazione non è sufficiente a mantenere in posizione il rivetto stesso.
Piazzamento AVTAINER ®
Piazzamento MAXLOK ®
I numeri in grassetto si riferiscono allo schema generale e all'elenco dei componenti riportati alle pagine 84-85.
73
74
Testate
I M P O R T A N T E
Le testate NON comprendono i naselli, che devono essere ordinati a parte.
L'attrezzo deve sempre montare la testata e il nasello adatti al rivetto: tali componenti devono essere ordinati separatamente (vedi le tabelle "NASELLI" sotto e pagine 75-76).
Se l’accesso alla vostra applicazione non è limitato, usare naselli del tipo “1”, considerando le seguenti eccezioni: i rivetti del tipo impiegato nell’industria aerospaziale richiedono un nasello del tipo “3”; i rivetti Avtainer ® richiedono un nasello del tipo “5”; i rivetti
Hemlok ® e Interlock ® da 1/4 di pollice richiedono un nasello del tipo “6”. I rivetti Maxlok ® richiedono una testata speciale sprovvista di nasello (vedere pagine 76-77).
Le dimensioni “A” e “B” aiutano nella scelta del nasello adatto all’applicazione specifica.
Verificare anche che le dimensioni del canotto esterno non limitino l’accesso alla propria applicazione. In caso contrario alcuni rivetti consentono l’uso di naselli del tipo “2”, che forniscono un raggio d’azione più ampio. Vedi tabella a pagina 75.
Prima di impiegare l’attrezzo, è della massima importanza controllare che la testata e il nasello montati siano compatibili con il rivetto da ribadire (le testate per rivetti Maxlok ® sono sprovviste di nasello).
Istruzioni di montaggio
Vedi pagina 75; per Avtainer ® e Maxlok ® vedi invece pagina 77.
I M P O R T A N T E
L’alimentazione dell’aria va scollegata quando si deve montare o smontare una testata.
N A S E L L I
T I P O 1
1
in pollici, quindi in millimetri.
2
le teste che formano i naselli da usare SOLAMENTE
con teste incassate.
3
4
nasello lungo per piazzamento in profondità.
La prima voce si riferisce al materiale di costruzione del
corpo, la seconda a quello del gambo. “Al” sta per
alluminio.
T E S T A T A codice 71210-15000
3
4
5
6
PART.
1
2
7
8
DESCRIZIONE
CANOTTO ESTERNO
CODICE
07340-00306
07003-00067
O RING
SEDE GANASCE
GANASCE
07340-00304
71210-15001
DIVARICATORE GANASCE
PARACOLPI
07498-04502
71210-05001
MOLLA
ANELLO DI BLOCCAGGIO
07500-00418
07340-00327
TIPO
AVEX ®
Testa larga
STAVEX ®
Countersunk
Testa larga
BULBEX ®
AVSEAL ®
TLR ®
AVINOX
T-LOK ®
AVDEL ®
®
AVIBULB ®
Countersunk
INTERLOCK ®
Q™ RIVET
T™ RIVET
Testa larga
II
SR
CHERRYMATE ®
Testa larga
Testa larga
Testa larga
3/16
1/4
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
1/4
3/16
1/4
3/16
–
3/16
3/16
–
R I V E T T O
Ø
1
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
3/16
–
–
–
MATERIALE
Alluminio
Alluminio
Acciaio
Alluminio
Alluminio
Acciaio
Acciaio
Acciaio inossidabile
Acciaio
Acciaio
Alluminio
Alluminio
Alluminio
Alluminio
–
–
–
Alluminio
Alluminio
Alluminio
Alluminio
3/16
3/16
3/16
3/16
1/4
1/4
1/4
1/4
4.8
6.4
4.8
6.4
4.8
6.4
4.8
4.8
4.3
4.8
4.8
6
10
4.8
6.4
4.8
6.4
6.4
6.4
6.4
4.8
4.8
4.8
4.8
8
9
9
10
4.8
6.4
4.8
8
6.4
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
Alluminio
Acciaio inossidabile
Acciaio
Acciaio
Acciaio
Acciaio
Qualsiasi
Qualsiasi
Qualsiasi
Qualsiasi
Qualsiasi
Qualsiasi
Qualsiasi
Qualsiasi
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Acciaio
4
Al/Acciaio
4
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Acciaio
4
Al/Acciaio
4
N A S E L L O ( m m )
CODICE 'B'
2.8
3.3
3.3
4.1
3.3
3.3
2.8
2.8
2.8
2.8
4.4
4.8
3.3
3.3
4.8
3.3
5.7
3.3
2.8
5.5
7.3
5.6
7.3
5.6
7.3
4.1
9.5
9.0
11.2
8.0
10.2
8.3
5.7
2.8
3.3
3.3
3.3
3.3
9.5
8.0
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
15.9
12.7
15.9
12.7
17.5
12.7
16.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
'A'
12.7
19.0
12.7
12.7
12.7
19.0
07381-04701
07340-04800
07490-04401
07340-06601
2
07612-02001
07381-04701
07381-04701
07381-04701
07340-04800
07612-02001
07381-04701
71220-16006
71220-16011
3
71220-16007
71220-16012
3
71220-16008
71220-16013
3
07605-00220
71220-16080
07498-01401
07340-06201
07340-06201
07498-01401
07612-02001
07348-07001
71220-60001
71210-16050
07381-04701
07340-06201
07612-02001
07340-06201
07612-02001
703-A-25-6TA
703-B-21
703-A-25-6T
703-B-26
743-A-25-8TA
743-B-21
743-A-25-8T
743-B-26
… 1 8 5
… 1 6 6
… 1 8 6
… 1 6 7
… 1 8 7
… 1 4 0
… 1 4 1
… 0 8 2
… 1 2 0
… 1 2 0
… 0 8 2
… 0 2 1
… 0 6 2
… 0 6 3
… 0 6 4
… 0 1 0 vedi sotto
… 0 1 0
… 0 1 6
… 0 1 7
… 0 1 5
… 0 2 1
… 0 1 6
… 0 1 0
… 0 1 0
… 0 1 0
… 0 2 1
… 0 1 0
… 1 6 5
… 1 2 0
… 0 2 1
… 1 2 0
… 0 2 1
… 3 8 0
… 3 8 1
… 3 8 3
… 3 8 4
… 3 8 5
… 3 8 6
… 3 8 7
… 3 8 8
8 7 6 5 4 3 2 1 61
22.9
B
A
CODICE ATTREZZO
COMPLETO:
preceduto da
71231-00
Testate
Italiano
I numeri in grassetto si riferiscono ai componenti delle testate di cui alle tabelle dei naselli tipo 1, 2, 3 e 6.
•
Ungere leggermente la parte esterna delle ganasce 4 con grasso al molitio*.
•
Introdurre le ganasce 4 nella sede ganasce 3.
•
Inserire il divaricatore ganasce 5 nella sede ganasce 3.
•
Porre la rondella paracolpi 6 sul divaricatore ganasce 5.
•
Collocare la molla 7 sul divaricatore ganasce 5.
•
Montare l’anello di bloccaggio 8 alla sede divaricatore ganasce.
•
Tenendo l’attrezzo rivolto verso il basso, avvitare la sede ganasce assemblata alla sede divaricatore ganasce stringendo con la chiave*.
•
Avvitare il nasello al canotto esterno 1 e stringere con la chiave*.
•
Porre il canotto esterno 1 insieme all’O ring 2 sopra la sede ganasce 3 e avvitare all’attrezzo, stringendo con la chiave*.
N A S E L L I
T I P O 2
T E S T A T A codice 71210-15200
3
4
5
6
PART.
1
2
7
8
DESCRIZIONE
CANOTTO ESTERNO
O RING
SEDE GANASCE
GANASCE
DIVARICATORE GANASCE
PARACOLPI
MOLLA
ANELLO DI BLOCCAGGIO
CODICE
07340-02804
07003-00067
07340-00304
71210-15001
07498-04502
71210-05001
07500-00418
07340-00327
TIPO
AVEX
®
BULBEX
T-LOK
®
®
R I V E T T O
Ø
1
3/16
3/16
3/16
–
4,8
4,8
4,8
4,3
3/16
4,8
1
in pollici, quindi in millimetri.
MATERIALE
Alluminio
Acciaio
Alluminio
Acciaio
Acciaio
I NASELLI TIPO 2 SONO ALLUNGATI
PER PERMETTERE ACCESSO ALLE
APPLICAZIONI CHE I NASELLI 1
NON POSSONO RAGGIUNGERE.
8 7 6 5 4
N A S E L L O ( m m )
CODICE
07340-02807
07340-07301
07340-02807
'A'
12,7
12,7
12,7
'B'
10,0
11,8
10,0
07241-07101
07241-07101
12,7
12,7
10,0
10,0
vedi sotto
… 0 1 4
… 0 1 8
… 0 1 4
… 1 2 1
… 1 2 1
B
A
3 2
1
CODICE ATTREZZO
COMPLETO:
preceduto da 71231-00
58,3
22,9
N A S E L L I
T I P O 3
T E S T A T A codice 71210-15300
3
4
5
6
PART.
1
2
7
8
DESCRIZIONE
CANOTTO ESTERNO
O RING
SEDE GANASCE
GANASCE
DIVARICATORE GANASCE
PARACOLPI
MOLLA
ANELLO DI BLOCCAGGIO
CODICE
07344-02001
07003-00067
07340-00304
71210-15001
07498-04502
71210-05001
07500-00418
07340-00327
TIPO
AVDEL
®
MBC
MBC L/C
R I V E T T O
Ø
1
3/16
3/16
3/16
3/16
3/16
4,8
4,8
4,8
4,8
4,8
1
in pollici, quindi in millimetri.
MATERIALE
Alluminio
Alluminio
O
Acciaio inossidabile
Qualsiasi
Qualsiasi
O
maggiorato
I NASELLI TIPO 3 UTILIZZANO
ESCLUSIVAMENTE I RIVETTI PER
INDUSTRIA AEROSPAZIALE SOPRA
ELENCATI.
B
N A S E L L O ( m m )
CODICE 'A' 'B'
71210-16036
71210-16037
71220-16038
07340-06901
07344-04701
12,7
12,7
12,7
12,7
12,7
2,5
2,5
2,4
5,1
4,6
vedi sotto
… 2 9 3
… 2 9 4
… 2 9 5
… 3 1 0
… 3 2 0
A
CODICE ATTREZZO
COMPLETO:
preceduto da 71231-00
8 7 6 5 4 3 2
1
56,3
22,9
N A S E L L I
T I P O 6
TIPO
HEMLOK ®
INTERLOCK
®
R I V E T T O
Ø
1
1/4
1/4
6,4
6,4
MATERIALE
Qualsiasi
Qualsiasi
B
A
CODICE ATTREZZO
COMPLETO:
preceduto da 71231-00
N A S E L L O ( m m )
CODICE 'A' 'B'
07612-02001
07612-02001
14,3
14,3
3,6
3,6
vedere sopra
… 2 6 1
… 2 6 1
22,9
T E S T A T A codice 71230-15800
4
5
6
7
8
PART.
1
2
3
DESCRIZIONE
CANOTTO ESTERNO
O RING
SEDE GANASCE
GANASCE
DIVARICATORE GANASCE
PARACOLPI
MOLLA
ANELLO DI BLOCCAGGIO
1
in pollici, quindi in millimetri.
CODICE
07340-00306
07003-00067
07612-02003
07612-02002
07498-04502
07498-03003
07500-00418
07340-00327
8 7 6 5 4 3
2
1
61
* si riferisce ai particolari già compresi nel corredo di manutenzione G4. Per l'elenco completo consultare la pagina 80.
75
76
Testate
2
9
PART.
1
4
N A S E L L I
T I P O 5
TIPO
AVTAINER ®
R I V E T T O
3/8
Ø
1
9,6
1
in pollici, quindi in millimetri.
MATERIALE
Acciaio
T E S T A T A codice 71230-15600
DESCRIZIONE CODICE
CANOTTO ESTERNO
07498-00501
O RING
07003-00067
CANOTTO INTERNO
07498-00801
GANASCE
07220-02302
PART. DESCRIZIONE CODICE
10 GUIDA MOLLA ANT.
07498-00803
7
11
8
MOLLA
GUIDA MOLLA POST.
ANELLO DI BLOCCAGGIO
07500-02005
07498-00503
07340-00327
N A S E L L O ( m m )
CODICE 'A' 'B'
07498-00802 19,1 4,1
B
A vedi sotto
… 2 4 3
CODICE
ATTREZZO
COMPLETO:
preceduto da 71231-00
8 11 7 10 4 9 2 1
98,5
M A X L O K
®
-
S E N Z A
N A S E L L O
PART.
9
4
10
7
8
12
T E S T A T A codice 07610-02000 –
3
/
16
" ø
DESCRIZIONE CODICE
CANOTTO INTERNO 07610-02002
GANASCE 07610-02003
GUIDA MOLLA 07220-02104
MOLLA 07610-02107
ANELLO DI BLOCCAGGIO 07610-02004
CANOTTO ESTERNO
07610-02001
TIPO
MAXLOK ®
R I V E T T O
Ø
1
3/16
1/4
4,8
6,4
1
in pollici, quindi in millimetri.
MATERIALE
Qualsiasi
Qualsiasi
PART.
9
4
10
7
8
12
T E S T A T A codice 07610-02100 –
1
/
4
" ø
DESCRIZIONE CODICE
CANOTTO INTERNO 07610-02102
GANASCE 07610-02103
GUIDA MOLLA 07220-02104
MOLLA 07610-02107
ANELLO DI BLOCCAGGIO 07610-02004
CANOTTO ESTERNO
07610-02101
T E S T A T A
CODICE
07610-02000
07610-02100
vedi sotto
… 3 7 1
… 3 7 2
CODICE ATTREZZO COMPLETO:
preceduto da
71231-00
I tre componenti adattatori sotto descritti non sono compresi nel codice della testata. Ogni componente deve essere ordinato separatamente citando i codici individuali relativi.
8 10 7 10 4
07610-00501
RACCORDO CANOTTO INTERNO
TESTATE MAXLOK
®
queste testate utilizzano sia il collare normale che quello grande.
9
12
I TRE COMPONENTI RIPORTATI A SINISTRA PERMETTONO IL MONTAGGIO DELLA
TESTATA MAXLOK
®
ALL’ATTREZZO G4.
LEGGERE ISTRUZIONI DI MONTAGGIO MAXLOK ® A PAGINA 77.
RACCORDO CANOTTO
ESTERNO
GHIERA
ADATTATORE
71230-02063
RACCORDO
CANOTTO
ESTERNO
07610-00307
GHIERA
ADATTATORE
RACCORDO CANOTTO INTERNO
64.5
Testate
Istruzioni di montaggio per Maxlok
®
e Avtainer
®
Italiano
I M P O R T A N T E
Prima di procedere nel montaggio o nello smontaggio di una testata scollegare l’alimentazione dell’aria, a meno che non sia specificato diversamente.
DISATTIVARE il dispositivo di aspirazione dell’aria prima di utilizzare un attrezzo G4 con una testata Maxlok ® o
Avtainer ® .
Consultare la sezione “Procedura operativa” relativa ai rivetti Avtainer ® e Maxlok ® a pagina 73.
AVTAINER ®
I numeri in grassetto si riferiscono allo schema generale e all’elenco dei componenti alle pagine 84 e 85. Gli altri numeri rimandano alla tabella “naselli tipo 5” a pagina 76.
•
Smontare la sede divaricatore ganasce 1, l’O ring 2 e il tubo depressione 51.
•
Rimontare la sede divaricatore ganasce 1 e l’O ring 2.
•
Ungere leggermente la parte esterna delle ganasce 4 con grasso al Molitio*.
•
Introdurre le ganasce 4 nel canotto interno 9.
•
Inserire la guida molla anteriore 10 nel canotto interno 9.
•
Collocare la molla 7 nella guida molla anteriore 10.
•
Avvitare la guida molla posteriore 11 al canotto interno 9.
•
Collocare l’anello di bloccaggio 8 alla sede divaricatore ganasce dell’attrezzo.
•
Avvitare il canotto interno assemblato alla sede divaricatore ganasce stringendo con la chiave*.
•
Avvitare il nasello al canotto esterno 1 e stringere con la chiave*.
•
Porre il canotto esterno 1 insieme all’O ring 2 sopra il canotto interno 9 e avvitare all’attrezzo, stringendo con la chiave*.
MAXLOK ®
Per permettere il montaggio della testata Maxlok ® , l’attrezzo base deve montare i tre componenti ausiliari riportati a pagina
76.
I numeri in grassetto si riferiscono allo schema generale e all’elenco dei componenti alle pagine 84 e 85. Gli altri numeri rimandano alla tabella “Maxlok ® - senza nasello” a pagina 76.
•
Smontare la sede divaricatore ganasce 1, l’O ring 2 e il tubo depressione 51.
•
Montare al posto della sede divaricatore ganasce 1 il raccordo del canotto interno 07610-00501. Avvitarlo a fondo sul pistone prima di stringere su di esso il controdado.
•
Montare l’anello di bloccaggio 8 al raccordo del canotto interno.
•
Ungere leggermente la parte esterna delle ganasce 4 con grasso al Molitio.
•
Introdurre le ganasce 4 nel canotto interno 9.
•
Inserire una guida molla 10 nel canotto interno 9.
•
Collocare la molla 7 nella guida molla appena inserita.
•
Inserire l’altra guida molla 10 nella molla 7.
•
Tenendo l’attrezzo rivolto verso il basso, avvitare il canotto interno assemblato al raccordo del canotto interno stringendo con la chiave.
•
Avvitare il raccordo del canotto esterno 71230-02063 al gruppo testa.
•
Porre il canotto esterno 12 sopra il canotto interno 9 e fissarlo in posizione con la ghiera adattatore 07610-00307.
Istruzioni di manutenzione per tutti i tipi di testata
Le testate devono essere sottoposte a manutenzione a intervalli settimanali. Mantenere una riserva di ricambio di tutti i componenti interni delle testate e dei naselli, in quanto sarà necessario sostituirli regolarmente.
•
Togliere la testata seguendo al contrario il procedimento descritto nelle “Istruzioni di Montaggio”.
•
Sostituire le parti danneggiate o usurate.
•
Pulire e controllare lo stato di usura delle ganasce.
•
Verificare che il divaricatore ganasce non sia deformato.
•
Controllare che la molla non sia deformata.
•
Nelle testate per rivetti Maxlok ® e Avtainer ® , verificare che le guide molla non siano deformate.
•
Nelle testate per rivetti Maxlok ® , controllare che il canotto esterno non sia incrinato né che presenti segni di graffiature o corrosione sulla superficie interna della parte concava all’estremità anteriore.
•
Riassemblare seguendo le istruzioni di montaggio.
* si riferisce ai particolari già compresi nel corredo di manutenzione G4. Per l'elenco completo consultare la pagina 81.
77
Accessori
Gruppo deflettore
Il deflettore può facilitare l’utilizzo dell’attrezzo in situazioni di accesso difficoltoso. È facile da montare e costituisce un’alternativa al gruppo raccogligambi standard di dotazione.
Per montarlo seguire la procedura descritta sotto.
•
Svitare il dado di fermo 26 inserendo un’asta di 3 millimetri di diametro in uno dei fori.
•
Togliere il dado di fermo 26 e il gruppo raccogligambi, costituito dai particolari 18, 20, 21, 22, 23, 24 e 25.
•
Avvitare la ghiera adattatore alla ghiera deflettore 27.
•
Forzare la parte di testa del deflettore all’interno della scanalatura della ghiera adattatore.
•
Ruotare il deflettore finché l’apertura non è rivolta in direzione opposta all’operatore e alle altre persone che si trovino in vicinanza.
DEFLETTORE
07340-00342
GHIERA ADATTATORE
71210-20101
GRUPPO: 71210-20100
Prolunga
La prolunga, montata tra l’attrezzo e la testata, aumenta il raggio d’azione dell’attrezzo di 76 millimetri, favorendo il raggiungimento di punti situati in profondità.
•
Per montare la prolunga togliere i componenti della testata.
•
Avvitare la prolunga interna alla sede divaricatore ganasce 1.
•
Avvitare il canotto esterno della prolunga al gruppo testa 4.
•
Avvitare la testata alla prolunga.
NON UTILIZZARE LA PROLUNGA CON LA TESTATA PER RIVETTI
MAXLOK
®
.
CANOTTO
INTERNO
PROLUNGA
CANOTTO ESTERNO
PROLUNGA
PROLUNGA STANDARD CODICE 71210-20300
PROLUNGA 3 /
16
" E 1 /
4
" MAXLOK ® : 71230-20300
Adattatore per espulsione laterale
L'adattatore di espulsione laterale viene montato tra l'attrezzo e la testata. Ha la funzione di espellere i gambi dei rivetti a strappo dalla parte anteriore dell'attrezzo e fornisce un'estensione ulteriore di 90mm. È indispensabile quando vengono installati rivetti Maxlok ® .
•
Per installare l’adattatore per espulsione laterale smontare la testata.
•
Svitare la vite brugola dall’adattatore a espulsione laterale.
•
Avvitare la prolunga interna alla sede divaricatore ganasce
1.
•
Avvitare il canotto esterno della prolunga al gruppo testa
4.
•
Riavvitare la vite brugola, assicurandola con Loctite 222
“Screwlock” (fissaggio viti), codice 07900-00371.
•
Avvitare la testata all’adattatore per espulsione laterale.
Per facilitare ulteriormente l’uso si raccomanda di sostituire il gruppo raccogligambi o il gruppo deflettore con il coperchio di sicurezza 71210-20201, lasciando in posizione l’O ring 19.
DIAMETRO GAMBO
PROLUNGA
INTERNA
CANOTTO ESTERNO
PROLUNGA
VITE BRUGOLA
(CHIAVE A BRUGOLA
DA 8-32 x 1/4
DI POLLICE)
Codice: 07498-00900 rivetti con gambo maggiore di 3,1 mm (1/8 pollici) Ø
78
I numeri in grassetto si riferiscono allo schema generale e all'elenco dei componenti riportati alle pagine 84-85.
Manutenzione dell’attrezzo
Italiano
I M P O R T A N T E
Leggere le Norme di sicurezza a pagina 70.
È responsabilità del datore di lavoro di assicurarsi che le istruzioni sulla manutenzione dell'attrezzo siano consegnate al personale addetto alla manutenzione. L'operatore non deve eseguire la manutenzione o le riparazioni dell'attrezzo, a meno che non sia stato addestrato appositamente.
Controllare regolarmente che l'attrezzo non sia danneggiato e che funzioni correttamente.
Giornaliera
•
Tutti i giorni, prima dell'uso, mettere alcune gocce di olio lubrificante leggero pulito nel punto di entrata dell'aria dell'attrezzo, se l'alimentazione aria non è dotata di lubrificatore. Nel caso in cui l'attrezzo sia in uso continuativo, il tubo flessibile dell'aria compressa dovrà essere staccato dall'alimentazione aria ogni due o tre ore e l'attrezzo andrà lubrificato.
•
Controllare che non ci siano perdite d'aria. Sostituire i tubi flessibili e i raccordi se danneggiati.
•
Se il regolatore di pressione non fosse dotato di filtro, spurgare l'aria per pulire eventuale sporco o acqua accumulatisi prima di collegare il tubo flessibile dell'aria all'attrezzo. Se il regolatore di pressione è dotato di filtro, spurgarlo.
•
Verificare che la testata sia quella adatta al rivetto da ribadire.
•
Verificare che la corsa dell'attrezzo soddisfi i requisiti minimi (pag. 71). Il paragrafo che illustra l'ultima operazione della procedura di rabbocco (pagina 85) spiega come misurare la corsa.
•
Se il dispositivo di aspirazione dell’aria è attivato, l’attrezzo deve montare un gruppo raccogligambi o un gruppo deflettore. In caso contrario occorre montare un coperchio di sicurezza (vedere sezione “Adattatore per espulsione laterale” a fianco).
•
Verificare che il fondello della base 40 sia ben avvitato a fondo con il corpo 38.
•
Verificare che la valvola di aspirazione 65 sia regolata correttamente per la ritenzione del rivetto oppure sia chiusa quando vengono piazzati rivetti Avtainer ® e Maxlok ® (vedere “Procedura operativa” a pagina 73).
Settimanale
•
Smontare e pulire la testata, facendo attenzione particolare alle ganasce. Lubrificare con grasso al molitio EP 3753 prima di montare.
•
Controllare che non ci siano perdite d’aria.
Scheda di sicurezza grasso al molitio EP 3753
Il grasso può essere ordinato a parte; il codice si trova nella lista del corredo di manutenzione a pagina 81.
Pronto soccorso
PELLE:
Siccome il grasso è assolutamente idroresistente, andrà levato con una sostanza emulsionante adatta per la pulizia della pelle.
INGESTIONE:
Far bere al paziente 30ml di Sciroppo di Magnesia, preferibilmente in una tazza di latte.
OCCHI:
La sostanza è un irritante, ma non è pericolosa. Irrigare con acqua e consultare un medico.
Incendio
PUNTO DI INFIAMMABILITÀ: Superiore a 220°C.
Non è classificato come infiammabile.
Metodi di spegnimento d'incendio adatti: CO
2
, Getti d'acqua o di Halon, purché applicati da un operatore esperto.
Protezione dell’ambiente
Eliminare il prodotto raschiandolo e bruciandolo o consegnandolo in un punto di raccolta apposito.
Manipolazione
Utilizzare una crema protettiva o guanti resistenti all'olio.
Magazzinaggio
Lontano dal calore e da agenti ossidanti.
I numeri in grassetto si riferiscono allo schema generale e all'elenco dei componenti riportati alle pagine 84-85.
79
Specifiche
Scheda di sicurezza grasso MolyKote 55m
Pronto soccorso
CONTATTO CON LA PELLE
Lavare abbondantemente con acqua. Togliere con uno straccio.
INGESTIONE
Non dovrebbero essere necessari interventi di pronto soccorso.
OCCHI
Lavare abbondantemente con acqua.
Pericolo di incendio e di esplosione
PUNTO DI INFIAMMABILITÀ: oltre 101,1°C (a coperchio chiuso).
Il prodotto non è esplosivo.
Sostanze estinguenti adatte: schiuma di anidride carbonica, polvere asciutta o acqua spruzzata finemente.
Per raffreddare contenitori esposti al fuoco può essere impiegata acqua.
Protezione ambiente
Impedire la penetrazione del materiale in grandi quantità in tubi di scarico o acque di superficie.
Pulizia: toglierlo raschiando e porlo in contenitore adatto fornito di coperchio. Le superfici dove il prodotto viene accidentalmente versato diventano molto scivolose.
Tossico per la fauna acquatica. Può causare effetti negativi a lungo termine sull'ambiente acquatico. A causa della forma fisica e dell'insolubilità in acqua del prodotto, la biodisponibilità è trascurabile.
Maneggiamento
Si raccomanda di ventilare l'ambiente. Evitare il contatto con la pelle e con gli occhi.
Immagazzinaggio
Non immagazzinare insieme ad agenti ossidanti. Mantenere chiusi i contenitori e tenere lontano da acqua e umidità.
Scheda di sicurezza MolyKote 111
Pronto soccorso
CONTATTO CON LA PELLE
Non dovrebbero essere necessari interventi di pronto soccorso.
INGESTIONE
Non dovrebbero essere necessari interventi di pronto soccorso.
OCCHI
Non dovrebbero essere necessari interventi di pronto soccorso.
INALAZIONE
Non dovrebbero essere necessari interventi di pronto soccorso.
Pericolo di incendio e di esplosione
PUNTO DI INFIAMMABILITÀ: oltre 101,1°C (a coperchio chiuso).
Il prodotto non è esplosivo
Sostanze estinguenti adatte: schiuma di anidride carbonica, polvere asciutta o acqua spruzzata finemente.
Per raffreddare contenitori esposti al fuoco può essere impiegata acqua.
Protezione ambiente
Non sono noti effetti negativi sull'ambiente.
Maneggiamento
Si raccomanda di ventilare l'ambiente. Evitare il contatto con gli occhi.
Immagazzinaggio
Non immagazzinare insieme ad agenti ossidanti. Mantenere chiusi i contenitori e tenere lontano da acqua e umidità.
80
Manutenzione dell’attrezzo
Annuale
Italiano
(o da effettuare al compimento di 500.000 cicli, a seconda dell'evento che si verifica prima)
Ogni anno, oppure raggiunti 500.000 cicli di lavoro, l'attrezzo va completamente smontato e vanno sostituite le parti indicate dal fabbricante e le parti usurate o danneggiate. Tutti gli 'O' ring e le guarnizioni vanno sostituiti e lubrificati con grasso MolyKote 55m
(guarnizioni pneumatiche) o grasso MolyKote 111 (guarnizioni idrauliche).
Per facilitare le operazioni di manutenzione Avdel UK Limited mette a disposizione un corredo di manutenzione completo.
CORREDO DI MANUTENZIONE 71210-99990
Le dimensioni delle chiavi, in pollici, si riferiscono all'apertura delle stesse, a meno che non venga specificato diversamente.
CODICE DESCRIZIONE DESCRIZIONE
07900-00164
07900-00008
07900-00012
07900-00015
07900-00686
07900-00677
07900-00698
07900-00700
07992-00020
07992-00075
07900-00755
PINZE A BECCHI (a 90°) PER ANELLI ELASTICI
CHIAVE DA 7/16" x 1/2"
CHIAVE DA 9/16" x 5/8"
CHIAVE DA 5/8" x 11/16
CHIAVE A PERNO
ESTRATTORE GRUPPO GUARNIZIONI
DADO DI BLOCCAGGIO
POMPA DI RABBOCCO DELL'OLIO
GRASSO AL MOLITIO E.P. 3753
GRASSO - MOLYKOTE 55M
GRASSO - MOLYKOTE 111
I M P O R T A N T E
Leggere le Norme di sicurezza a pagina 70.
È responsabilità del datore di lavoro di assicurarsi che le istruzioni sulla manutenzione dell'attrezzo siano consegnate al personale addetto alla manutenzione. L'operatore non deve eseguire la manutenzione o le riparazioni dell'attrezzo, a meno che non sia stato addestrato appositamente.
Controllare regolarmente che l'attrezzo non sia danneggiato e che funzioni correttamente.
La linea di alimentazione dell'aria compressa deve essere staccata prima di eseguire la manutenzione o prima di smontare l'attrezzo, a meno che non sia specificato diversamente.
Si suggerisce che tutte le operazioni di smontaggio vengano eseguite in condizioni di assoluta pulizia.
Prima di procedere nello smontaggio svuotare l’olio dall’attrezzo seguendo le istruzioni riportate nei primi tre paragrafi della sezione
“Rabbocco dell’olio” a pagina 87.
Prima di smontare l’attrezzo occorre togliere la testata. Per le istruzioni relative, vedi la sezione delle testate alle pagine 74-77.
Per effettuare la manutenzione completa dell'attrezzo raccomandiamo di procedere nello smontaggio dei sottogruppi rispettando l'ordine delle operazioni descritto nella pagina seguente.
Dopo aver smontato l’attrezzo RICORDARSI di effettuare il rabbocco dell’olio e di montare una testata standard o girevole adatta.
Gruppo testa
•
Svitare il dado di fermo 26 e togliere il gruppo raccogligambi, particolari 15, (72) 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25 e l’O ring 19.
•
Con la chiave a T*, togliere il fondello 27 (73) insieme alla guarnizione 17, all''O' ring 16, alla guarnizione a labbro 28 e alla molla 70.
•
Togliere il paracolpi 29 (molla 70, sede molla 71).
•
Allentare il controdado 3 con una chiave*; svitare la sede divaricatore ganasce 1 e l'O ring 2.
•
Togliere il controdado 3 insieme agli O ring 49 e 50.
•
Spingere dal fronte dell'attrezzo la testa pistone 7 e farla fuoriuscire dalla parte posteriore del gruppo testa 4, facendo attenzione a non danneggiare la camera del cilindro.
•
Togliere il fermo guarnizione 30. Spingere la guarnizione a labbro 8 verso la parte posteriore e al di fuori del gruppo testa 4, facendo di nuovo attenzione a non danneggiare la camera del cilindro.
•
Togliere l’alloggiamento guarnizione 5 e la guarnizione a labbro 67.
* si riferisce ai particolari già compresi nel corredo di manutenzione G4.
I numeri in grassetto si riferiscono allo schema generale e all'elenco dei componenti riportati alle pagine 84-85.
81
Manutenzione dell’attrezzo
Gruppo testa
Rimontare seguendo le operazioni di smontaggio in ordine inverso, tenendo presente le seguenti istruzioni:
•
Collocare la guarnizione a labbro 8 sull'asta d'inserzione* accertandosi che l'orientamento sia corretto. Infilare il tubo guida* sulla testa dell'attrezzo e inserire l'asta d'inserzione* con la guarnizione spingendola attraverso il tubo guida*. Estrarre nell'ordine l'asta d'inserzione* e il tubo guida.
•
Posizionare il fermo guarnizione 30 contro la guarnizione a labbro 8, inserendo per primo il bordo più largo.
•
Montare le guarnizioni 11 e 13 nel pistone.
•
Lubrificare la camera del cilindro e porre il manicotto del pistone* nella parte posteriore del gruppo testa 4. Inserire la capsula* sulla parte filettata del pistone 7 e spingere il pistone completo di guarnizioni nel manicotto* fino in fondo. Estrarre la capsula* dal pistone e togliere il manicotto.
•
Montare l’alloggiamento guarnizione 5 e la guarnizione a labbro 67.
•
Avvitare a fondo la sede divaricatore ganasce 1 al pistone idraulico 7 PRIMA di serrare su di esso il controdado 3.
•
Applicare Loctite 932 quando viene riavvitato il dado di fermo 26.
Gruppo pistone pneumatico
•
Togliere il gruppo valvola 'ON/OFF' 60.
•
Serrare il corpo dell'attrezzo (rivoltato) in una morsa dalle ganasce morbide FACENDO PRESA SULLE BORCHIE DELL'INGRESSO ARIA.
•
Togliere l'elemento di protezione di gomma 80.
•
Svitare il fondello della base 40 con la chiave a perno*.
•
Svitare i due controdadi 76 e togliere la piastra della base 77.
•
Togliere il rivestimento interno 45 insieme alle due rosette di tenuta 75 e ai due 'O' ring 78.
•
Togliere il pistone pneumatico 42 insieme all''O' ring 39, alle tre guarnizioni a labbro 41 e all'anello di guida 35.
Rimontare eseguendo, in ordine inverso, le operazioni opposte a quelle sopra descritte.
Gruppo valvola
•
Togliere il gruppo pistone pneumatico 42 e il gruppo delle guarnizioni dell'intensificatore 34 seguendo il procedimento descritto nella sezione precedente.
•
Usando la chiave a “T”* e la chiave a spina “T”* svitare il dado di serraggio 36 e toglierlo insieme al piattello di serraggio 63, al gruppo tubo passaggio aria 44, al’O ring 6, al gruppo asta valvola 43 e ai tamponi silenziatori 62.
•
Togliere l'attrezzo dalla morsa e separare il corpo 38 insieme all'O ring 31 dal gruppo impugnatura 32.
•
Togliere l'O ring 33 dal tubo intensificatore ed estrarre il gruppo testa 4 dal gruppo impugnatura 32.
•
Spingere in fuori la sede valvola 64 insieme ad entrambi gli O ring 6.
•
Estrarre le parti del gruppo valvola 54.
•
Infine togliere completamente l'O ring 59 dalla sede dell'impugnatura.
Rimontare eseguendo, in ordine inverso, le operazioni opposte a quelle sopra descritte facendo attenzione a quanto segue:
•
accertarsi che l'apertura centrale della sede della valvola 64 sia rivolta verso l'alto;
•
applicare Loctite 243 quando viene rimontato il dado di serraggio 36 serrandolo alla coppia di 14,91 Nm.
Grilletto
•
Usando un estrattore per spine* da 2 mm di diametro, spingere fuori il perno del grilletto 48 ed estrarre il grilletto 47.
•
Svitare la valvola del grilletto 46 usando l'estrattore valvola grilletto*.
Rimontare seguendo le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
I M P O R T A N T E
Controllare l'attrezzo eseguendo la manutenzione giornaliera e settimanale.
È SEMPRE necessario eseguire il rabbocco dell’olio dell'attrezzo dopo averlo smontato e prima di utilizzarlo nuovamente.
82
* si riferisce ai particolari già compresi nel corredo di manutenzione G4. Per l'elenco completo consultare la pagina 81.
I numeri in grassetto si riferiscono allo schema generale e all'elenco dei componenti riportati alle pagine 84-85.
Notes
Italiano
83
84
Schema generale attrezzo base 71231-02000
84 85 86 87
Elenco componenti 71231-02000
Italiano
85
86
Rabbocco dell'olio
Dopo che l'attrezzo è stato smontato e prima di metterlo in funzione occorre SEMPRE effettuare il rabbocco dell'olio. Dopo che l'attrezzo è stato usato considerevolmente potrà anche essere necessario ripristinare completamente la corsa, nel caso in cui l'ampiezza di questa si sia ridotta e non si riesca a ribadire completamente i rivetti con un singolo azionamento del grilletto.
Caratteristiche olio
L'olio suggerito per il rabbocco è Hyspin VG32 disponibile in contenitori da 0,5 l (codice 07992-00002) o da 1 gallone (codice 07992-
00006). Qui di seguito sono riportati dati relativi all'olio ed alle condizioni di utilizzo in sicurezza.
Scheda di sicurezza olio Hyspin VG 32
Pronto soccorso
PELLE:
Lavare a fondo con acqua e sapone non appena possibile. Il contatto casuale non richiede attenzione medica immediata. Il contatto per periodi brevi non richiede attenzione medica immediata.
INGESTIONE:
Consultare immediatamente un medico. NON indurre il vomito.
OCCHI:
Irrigare immediatamente con acqua per diversi minuti. Anche se NON si tratta di una sostanza irritante primaria, si potrà verificare un'irritazione minore dopo il contatto.
Incendio
TEMPERATURA DI INFIAMMABILITÀ: 232° C
Non classificato come infiammabile.
Metodi di spegnimento d'incendio adatti: CO
2
, polvere asciutta, schiuma o nebbiolina d'acqua. NON usare getti d'acqua.
Protezione dell’ambiente
ELIMINAZIONE DEL PRODOTTO: Tramite una ditta d'appalto appositamente abilitata in un luogo di raccolta apposito. Può essere incenerito. Il prodotto usato può essere inviato per il riciclo.
VERSAMENTO: Evitare che il prodotto entri negli scarichi, nelle fognature e nei corsi d'acqua. Assorbire con materiale apposito assorbente.
Manipolazione
Utilizzare protezioni oculari, guanti resistenti (per es. di PVC) ed un grembiule di plastica. Usare in aree ben ventilate.
Magazzinaggio
Non sono necessarie precauzioni particolari.
Corredo per il rabbocco
Per eseguire la procedura di rabbocco indicata a fronte, occorre procurarsi il corredo di rabbocco:
CORREDO DI RABBOCCO: 07900-00688
CODICE DESCRIZIONE
07900-00351
07900-00698
07900-00700
07900-00224
07900-00734
CHIAVE A BRUGOLA DA 3 mm
DADO DI BLOCCAGGIO
POMPA DI RABBOCCO
CHIAVE A BRUGOLA da 4mm
DADO DI BLOCCAGGIO MAXLOK
®
Rabbocco dell'olio
Procedura di rabbocco
Italiano
I M P O R T A N T E
SCOLLEGARE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA DALL'ATTREZZO O PORTARE LA VALVOLA 55 SU OFF.
SMONTARE I COMPONENTI DELLA TESTATA STANDARD O GIREVOLE
Tutte le operazioni di manutenzione o riparazione devono essere eseguite su un banco di lavoro pulito, con mani pulite e in un'area pulita.
Accertarsi che l'olio sia perfettamente pulito e che non siano presenti bolle d'aria.
È NECESSARIO prestare la massima attenzione a che nessun materiale estraneo entri nell'attrezzo, altrimenti si causeranno danni irreparabili.
•
Togliere la vite di scarico 9 e la guarnizione 10.
•
Collegare l'alimentazione dell'aria compressa all'attrezzo e portare la valvola ON/OFF 60 su ON.
•
Capovolgere l'attrezzo mantenendolo sopra un recipiente e premere il grilletto: l'olio usato verrà espulso attraverso il foro lasciato dalla vite di scarico.
FARE ATTENZIONE A NON PUNTARE IL FORO DI SCARICO VERSO L'OPERATORE O ALTRE PERSONE.
•
Avvitare il dado di bloccaggio 07900-00698 alla sede divaricatore ganasce 1.
•
Scollegare l'alimentazione dell'aria complessa dall'attrezzo o portare la valvola 60 su OFF.
•
Riempire la pompa di rabbocco di olio.
•
Avvitare la pompa di rabbocco 07900-00700 nel foro lasciato dalla vite di scarico con la guarnizione 10 collocata in posizione.
•
Azionare la pompa di rabbocco premendo e rilasciando diverse volte finché non si incontra resistenza.
•
Togliere la pompa di rabbocco e il dado di bloccaggio.
•
Rimontare la vite 9 e la guarnizione 10.
•
Collegare l'alimentazione dell'aria compressa all'attrezzo e portare la valvola 60 su ON.
•
Verificare che la corsa dell'attrezzo corrisponda alla specifica minima di 17 millimetri. La corsa è data dalla differenza di misura tra la faccia anteriore della sede divaricatore ganasce 1 e il piano rappresentato dall'attacco filettato della testa dell'attrezzo
PRIMA di premere il grilletto e quando quest'ultimo è premuto a fondo. Nel caso la misura non corrisponda ripetere la procedura.
I numeri in grassetto si riferiscono allo schema generale e all'elenco dei componenti riportati alle pagine 84-85.
87
Individuazione guasti
88
Sintomo
Occorre premere il grilletto più di una volta per piazzare il rivetto
L'attrezzo non afferra il gambo del rivetto
Le ganasce non rilasciano il gambo spezzato del rivetto
Non viene caricato il rivetto successivo
Causa possibile
Perdita d'aria
Pressione dell'aria insufficiente
L'attrezzo non è lubrificato a sufficienza
Ganasce usurate o fuori uso
Livello olio basso o aria nell'olio
Accumulo sporcizia all’interno della testata
Ganasce usurate o fuori uso
Accumulo sporcizia all’interno della testata
Sede ganasce (o canotto interno) non fissata propriamente
Molla della testata lenta o deformata
Componente incompatibile nella testata
Valvola di aspirazione non regolata correttamente
Accumulo sporcizia all’interno della testata
Sede ganasce o canotto interno, nasello e canotto esterno non alloggiati correttamente
Molla della testata lenta o deformata
Perdita d'aria o d'olio
Livello olio basso o aria nell'olio
Gambo spezzato bloccato all'interno dell'attrezzo
Ciclo di lavoro lento
Valvola di aspirazione non regolata correttamente
L'attrezzo non è lubrificato a sufficienza
Pressione dell'aria bassa
Accumulo sporcizia all’interno della testata
L'attrezzo non funziona
Il gambo del rivetto non viene spezzato
Assenza alimentazione aria compressa
Valvola grilletto 42 danneggiata
Fondello della base 35 non avvitato bene
Gruppo raccogligambi lento
Pressione dell'aria insufficiente
L’attrezzo non plasma il collare (solo Maxlok)
Rivetto al di fuori della portata dell'attrezzo
Livello olio basso o aria nell'olio
Lunghezza rivetto incompatibile (SOLO
Maxlok
®
)
Pressione dell’aria insufficiente
Canotto esterno usurato o danneggiato
Livello olio basso o aria nell’olio
Lunghezza del rivetto incompatibile
Rimedio Pag. di rif.
Stringere le connessioni o sostituire i componenti
Regolare la pressione dell'aria nei limiti di cui alle specifiche
Lubrificare l'attrezzo al punto d'ingresso dell'aria
Sostituire le ganasce
Rabboccare l'olio nell'attrezzo
Effettuare manutenzione
Sostituire le ganasce
Effettuare manutenzione
Avvitare contro l’anello di bloccaggio
Sostituire la molla
Identificarlo e sostituirlo
Regolarla seguendo la "Procedura Operativa"
Effettuare manutenzione
Avvitare a fondo la testata
Sostituire la molla
Stringere le connessioni o sostituire i componenti
Rabboccare l'olio nell'attrezzo
77
75-77
74-77
86-87
Svuotare il gruppo raccogligambi
Controllare che il divaricatore ganasce sia compatibile
Regolare la pressione dell'aria entro i limiti di cui alle specifiche
Regolarla seguendo la "Procedura Operativa"
70 (punt 14)
74-77
71
73
Lubrificare l'attrezzo al punto d'ingresso dell'aria
Regolare la pressione dell'aria nei limiti di cui alle specifiche
Effettuare manutenzione
Collegare e regolare entro i limiti di cui alle specifiche
Sostituirla
Stringerlo
Stringere dado di fermo 22
Regolare la pressione dell'aria nei limiti di cui alle specifiche
Usare attrezzo più potente Genesis.
Rivolgersi ad Avdel UK Limited
Rabboccare l'olio nell'attrezzo
Sostituire con rivetto della lunghezza giusta
Regolare la pressione dell’aria entro i limiti di cui alle specifiche
Sostituire il canotto esterno
Rabboccare l’olio nell’attrezzo
Sostituire con rivetto della lunghezza giusta
71
82
82
82
71
73 & 79
74-77
86-87
77
74-77
77
75-77
74-77
74-77
73
73 & 79
71
77
71
86-87
71
76-77
86-87
I numeri in grassetto si riferiscono allo schema generale e all'elenco dei componenti riportati alle pagine 82-83.
In caso di malfunzionamenti o inconvenienti non inclusi, rivolgersi al proprio distributore autorizzato o centro riparazioni Avdel locale.
Dichiarazione di conformità
Avdel UK Limited, con sede a Mundells, Welwyn Garden City, Herts, AL7 1EZ, Regno Unito, dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto
Modello G4 HD
Nº di serie
................................................
oggetto della presente dichiarazione è conforme alle seguenti normative tecniche:
EN292 parte 1 e parte 2
ISO 8662 parte 1
ISO 3744
ISO PREN792 parte 14
EN 60742/0695
EN 50081-1
EN 55014 come richiesto dalla direttiva relativa alle macchine 89/392/CE
(successivamente emendata dalle direttive 91/368/CE e 93/44/CE) e dalla direttiva 93/68/CE
A R Dear - Direttore progettazione e sviluppo
Welwyn Garden City - data di emissione
La presente scatola contiene un attrezzo oleopneumatico conforme alla direttiva relativa alle macchine 89/392/CE. La "Dichiarazione di conformità" prevista è contenuta internamente.
89
AUSTRALIA
Acument Australia Pty Ltd.
891 Wellington Road
Rowville, Victoria 3178
Tel: +61 3 9765 6400
Fax: +61 3 9765 6445
Email: [email protected]
CANADA
Avdel Canada, a Division of Acument
Canada Limited
87 Disco Road
Rexdale
Ontario M9W 1M3
Tel: +1 416 679 0622
Fax: +1 416 679 0678
Email: [email protected]
CHINA
Acument China Ltd.
RM 1708, 17/F., Nanyang Plaza,
57 Hung To Rd., Kwun Tong
Hong Kong
Tel: +852 2950 0631
Fax: +852 2950 0022
Email: [email protected]
FRANCE
Avdel France S.A.S.
33 bis, rue des Ardennes
BP4
75921 Paris Cedex 19
Tel: +33 (0) 1 4040 8000
Fax: +33 (0) 1 4208 2450
Email: [email protected]
GERMANY
Avdel Deutschland GmbH
Klusriede 24
30851 Langenhagen
Tel: +49 (0) 511 7288 0
Fax: +49 (0) 511 7288 133
Email: [email protected]
ITALY
Avdel Italia S.r.l.
Viale Lombardia 51/53
20047 Brugherio (MI)
Tel: +39 039 289911
Fax: +39 039 2873079
Email: [email protected]
JAPAN
Acument Japan Kabushiki Kaisha
Center Minami SKY,
3-1 Chigasaki-Chuo, Tsuzuki-ku,
Yokohama-city, Kanagawa Prefecture
Japan 224-0032
Tel: +81 45 947 1200
Fax: +81 45 947 1205
Email: [email protected]
SINGAPORE
Acument Asia Pacific (Pte) Ltd.
#05-03/06 Techlink
31 Kaki Bukit Road 3
Singapore, 417818
Tel: +65 6840 7431
Fax: +65 6840 7409
Email: [email protected]
SOUTH KOREA
Acument Korea Ltd.
212-4, Suyang-Ri,
Silchon-Eup, Kwangju-City,
Kyunggi-Do, Korea, 464-874
Tel: +82 31 798 6340
Fax: +82 31 798 6342
Email: [email protected]
SPAIN
Avdel Spain S.A.
C/ Puerto de la Morcuera, 14
Poligono Industrial Prado Overa
Ctra. de Toledo, km 7,8
28919 Leganés (Madrid)
Tel: +34 (0) 91 3416767
Fax: +34 (0) 91 3416740
Email: [email protected]
UNITED KINGDOM
Avdel UK Limited
Pacific House
2 Swiftfields
Watchmead Industrial Estate
Welwyn Garden City
Hertfordshire
AL7 1LY
Tel: +44 (0) 1707 292000
Fax: +44 (0) 1707 292199
Email: [email protected]
USA
Avdel USA LLC
614 NC Highway 200 South
Stanfield,
North Carolina 28163
Tel: +1 704 888-7100
Fax: +1 704 888-0258
Email: [email protected]
Manual No.
07900-00832
Issue
AC
AD
Change Note No.
03/274
07/176
Avdel®, Avdel® SR, Avex®, Avibulb®, Avinox®, Avseal®, Avtainer®, Bulbex®, Cherrymate®, Hemlok®, Interlock®, MBC®, Maxlok®, Q Rivet™,
Stavex®, T-Lok®, TLR®, T Rivet™, are trademarks of Avdel UK Limited.
www.avdel-global.com
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project