SCN45 RoofPro™455XP SCN60 SCN56 SCN65 RoofPro

SCN45 RoofPro™455XP SCN60 SCN56 SCN65 RoofPro
OPERATING INSTRUCTIONS
BRUKSVISNING
BETRIEBSANLEITUNG
BRUKSVISNING
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUGSANVISNING
MODE D'EMPLOI
INSTRUZIONO PER L'USO
KÄYTTÖOHJEET
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
RoofPro™455XP
RoofPro™450
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
SCN56
SCN65
SCN60
SCN45
© 2009 by Senco Brands, Inc.
Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Questions? Comments?
e-mail: toolprof@senco.com
HVCN230 Revised October 9, 2009
(Replaces 3/9/07)
English
Deutsch
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsibility to assure this manual
is read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat
deze handleiding gelezen
en begrepen wordt door al
de gebruikers van dit apparaat. Houdt deze handleiding ter beschikking voor
verdere raadpleging.
Francais
Suomi
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout personnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten.
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i oppdrag å arbeide med dette
verktoy. Behold defor denne
bruksanvisning for framtidig bruk.
Det är arbetsgivarensskydighet att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för framtida användning.
Dansk
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
2
Der Arbeitgeber ist verantwortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betriebsanleitung sollte immer
griffbereit sein.
Nederlands
Norwegian
Italian
Svenska
Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il personale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y entendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.
Deutsch
English
TABLE OF
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
Wartung
Fehlersuche
Technische Daten
Zubehör
Konformitätserk28 lärung
Tool Use
Maintenance
Troubleshooting
Specifications
Accessories
Declaration of
Conformity
Utilisation de l’outil
Entretien
Dépannage
Spécifications
Accessoires
Déclaration de
Conformité
3
15
18
21
26
3
15
18
21
26
28
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksaanwijzingen
3
Onderhoud
15
Reparatie
18
Technische gegevens 21
Accessoires
26
CE Conformit-eitsverklaring
28
Suomi
Norwegian
Svenska
SISÄLLYSLUETTELO
INNHOLD
INNEHÅLLSFÖRTECK-
Francais
TABLE DES MATIERÈS
Nederlands
3
15
18
21
26
Käyttöohjeet
3
Huolto
15
Vian etsintä
18
Tekniset tiedot
21
Lisätarvikkeet
26
Yhdenmukaisu-usvakuu28 tus
28
INDHOLDSFORTEGNELSE
Brug af værktøj
Vedligeholdelse
Fejlfinding
Specifikationer
Tilbehør
Overensstemmelses
Deklarationen
Bruksanvisning
3
Vedlikehold
15
Feilsøking
18
Tekniske data
21
Tilleggsutstyr
26
Erklæring om Samsvar28
Italian
Dansk
3
15
18
21
26
28
NING
Användning
3
Underhåll
15
Felsökning
18
Tekniska data
21
Tillbehör
26
Försäkran om Överensstämmelse
28
Espanol
INDICE DEI CONTENUTI
TABLA DE MATERIAS
Uso Dell’attrezzo
3
Manutenzione
15
Ricerca e Correzione
Guasti
18
Specifiche
21
Accessori
26
Dichiarazione di Conformita’
28
Uso de la
Herramienta
3
Mantenimiento
15
Identificación de Fallas18
Especificaciones
21
Accesorios
26
Declaracion
de Conformidad
28
3
Tool Use
English
● Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
● Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool. Tools shall be operated at lowest pressure needed
for the application. This will
reduce noise levels, part wear
and energy use.
SCN40R/DW/60/65
● To Adjust Magazine:
SCN45/RoofPro450/
455XP
● To Adjust Magazine
Press down on the feeder door
latch and lift open feed door. Fold
back magazine door.
Squeeze the gate latch and lift
open gate. Open Magazine.
● Lift and shift nail disk to accept
different length nails.
NOTE: Reference points on
magazine coincide with nail
lengths.
● Place the nail coil in the magazine.
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Deutsch
Nederlands
● Vor dem Einsatz des Gerätes bitte
● Lees de veiligheidsvoorschriften
die Sicherheitshinweise lesen.
● Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten Luftdruck
betrieben werden. Dadurch werden
der Lärm, der Verschleiß und der
Energieverbrauch gemindert.
● Einstellung des Magazins:
Drücken Sie den Vorschubverschluß herunter und öffnen Sie
die Vorschubklappe. Klappen Sie
den Magazindeckel auf.
● Einstellung des Magazines.
Entriegien und offnen Sie die
Nagelführungsklappe offnen Sie
das Magazin.
● Zur einstellung auf verscheidene
Nagellängen haven Sie die Tragescheibe an und verschieben sie.
ANMERKUNG: Die Bezugspunkte auf dem Magazin stimmen mit folgenden Nagellängen
überein.
● Legen Sie Die Nagelrolle in das
Magazin.
SCN40R/DW
● Depress buttons on front and back
of post, then move plate to accept
different length nails.
up = 3/4–1 inch
down = 11/4–11/2 inch
● To Load:
Check magazine adjustment for
nail length. Place the nail coil in
the magazine. Feed the nail coil
through slot in magazine door.
Close magazine door.
4
● Drücken Sie die vorderen und hin-
voordat U het apparaat gebruikt.
● Houdt het apparaat afgewend van
uzelf en anderen en sluit dan de
luchttoevoer aan. Het apparaat
moet gebruikt worden met laagst
mogelijke luchtdruk. Dit vermindert geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
● Bijstellen van het magazijn:
Druk de toevoerdeur knip
omlaag en til de toevoerdeur op.
Leg de magazijndeur om.
● Om het magazijn aan te passen
Druk op de schuif van het
magazijn, til deze omhoog en
open het.
● Om verschillende spijker lengten
in te stellen tilt U de spijkerschijf
op en verzet hem in een andere
stand.
OPMERKING: Instelpunten op
het magazijn komen overeen
met de verschillende spijker
lengten.
● Plaats de spoel met spijkers in
het magazijn.
● Druk de knoppen in, op vóór- en
teren Anschlagknöpfe und stellen
Sie die Platte auf die gewünschte
Nagellänge ein.
achter- kant van de stut, verstel
dan de plaat voor het gebruik van
verschillende spijker lengtes.
nach oben = 3/4–1 inch (19–25 mm)
nach unten = 11/4–11/2 inch (32–38 mm)
omhoog = 3/4–1 inch (19–25 mm)
omlaag = 11/4–11/2 inch (32–38 mm)
● Laden des Magazins:
Prüfen Sie, ob das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte Befestigerlänge eingestellt ist. Legen
Sie das Coil ein und führen Sie
den Befestiger durch die Öffnung
des Magazins.
● Om te laden:
Kontroleer de magazijn instelling
voor de spijker lengte. Plaats de
spoel met spijkers in het magazijn. Voer de spijkerspoel door de
gleuf in de magazijndeur. Sluit de
magazijndeur.
Utilisation de l’Outil
Francais
● Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Sécurité”.
● Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil à
l’air comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la plus
faible requise pour le travail
à faire. Cela réduira le niveau
de bruit, l’usure de l’outil et la
demande en énergie.
● Règlage du Magasin :
Appuyer sur le loquet de la
chambre d’alimentation et
soulever pour ouvrir. Repousser
le couvercle du magasin.
● Pour régler le magasin
Appuyer sur le verrou de porte
et ouvrir le volet de magasin.
● Soulever et tourner le disque à
clous pour accepter les clous de
différentes dimensions.
Note: Les points de repère sur
le magasin correspondent à la
longueur des clous.
● Placer le rouleau de clous dans
le magasin
● Appuyer sur les boutons en avant
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Suomi
Norwegian
Svenska
● Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
● Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
● Makasiinin säätö:
Paina syöttöaukon salpaa alaspäin
ja avaa kansi. Nosta makasiinin
kansi ylös.
● Makasiinin säätäminen
Vapauta lukitussalpa ja avaa
kansi, jolloin voit avata makasiinin.
● Nosta ja käännä naulalevyä, jotta
voit asettaa siihen eri pituisia
nauloja.
HUOM: Makasiiniin merkityt arvot
vastaavat naulan pituuksia.
● Aseta naulakela makasiiniin ja
toinen naula syöttöhampaistoon.
● Paina pylvään edessä ja takana
et en arrière du repère, puis
déplacer la platine pour charger
des clous de longueur différente.
olevia nappeja ja siirrä levy kulloinkin käytettävän naulakoon
mukaan.
vers le haut : 0,75 à 1 pouce
vers le bas : 1,25 à 1,5 pouces
ylös = 3/4–1 tuuma
alas = 11/4–11/2 tuumaa
● Chargement :
Vérifier le bon règlage de la position du magasin pour la longueur
de clous choisie. Placer le rouleau de clous dans le magasin.
Amener la bande à travers la
rainure de la porte du magasin.
● Lataaminen:
Tarkista makasiinin naulanpituussäätö. Aseta naulakela makasiinin. Syötä naulekela makasiinin
aukosta sisään. Sulje makasiinin
kansi.
● Les kapitlet “Sikkerhetsregler” før
bruk.
● Hold verktøyet vendt bort fra deg
selv og andre personer ved
tilkobling av trykkluft. Bruk lavest
mulig lufttrykk for arbeidsoperasjonen. Det vil redusere støynivå,
slitasje på deler og energiforbruk.
● For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på
matingsmekaninsen, løft lokket
opp og fold det tilbake.
● For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på
matingsmekanismen, løft lokket
og fold det tilbake.
● Løft opp og skift spikerdisk for å
bruke annen spikerstørrelse.
NB: Referansepunktene i magasinet samsvarer med størrelsen
på spikerne.
● Sett spiker nr. 2 inn i matings-
grepet.
● Trykk ned knottene foran og bak
stanga, flytt så platen for å gi tilgang til forskjellige spikerlengder.
opp = 3/4–1 tomme
ned = 11/4–11/2 tomme
● For å fylle magasinet:
Sjekk først om magasinet er justert til ønsket spikerlengde. Sett
inn spikerrekken i magasinet.
Trekk spikerrekken ut gjennom
åpningen på magasinet. Lukk
igjen.
● Läs säkerhets föreskrifterna innan
ni använder verktyget.
● Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni kopplar på
tryckluften Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck som
behövs för arbetet. Detta sänker
ljudnivå, slitage och energi
förbrukning.
● Inställning av magasinet:
Tryck ner matnings dörrens
låsklaff och öppna dörren. Vrid
magasindörren bakåt.
● Justering av magasinet
Tryck in spärren och öppna matningluckan genom att lyfta uppåt.
● Lyft och vrid skivan för inställn-
ing till den spiklängd som skall
användas.
OBSERVERA: Märkningama
på magasinet äro markeringar
för inställning av pistolen till den
spiklängd som skall användas.
● Sätt in andra spiken i matning-
sklon.
● Tryck in knapparna belägna
framtill och baktill på plattans
förlängning. För sedan plattan till
läge indikerat för den spiklängd
som skall användas.
Läge upp: 3/4–1 tum
Läge ner: 11/4–11/2 tum
● Laddning av magasinet:
Kontrollera att magasinet är
inställt för rätt spiklängd. Lägg
in spikrullen i magasinet och för
in änden genom öppningen i
magasinet.
5
Brug af værktoj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Dansk
Italian
Espanol
● Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden De bruger
værktøjet.
● Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nødvendige tryk. Dette vil reducere
støjniveauet, slid på dele, og
energiforbrug.
SCN40R/DW/60/65
● For at justere magasinet:
SCN45/RoofPro450/
455XP
● For at justere magasinet:
Tryk ned på låsen til fremføringsdøren og løft fremføringsdøren
for at åbne den. Buk magasinlåget om.
Pres låsepalen og åbn frontlågen
ved at løfte. Åbn magasinet.
● Løft og skift sømskålen for at
acceptere søm af forskellige
længder.
BEMÆRK: Referencepunkter på
magasinet tilsvarer sømlængder.
● Placer sømrullen i magasinet.
● Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
● Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo.
Gli attrezzi dovranno essere
adoperati alla minima pressione d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
● Per Regolare il Caricatore:
Abbassare la leva di chiusura
dello sportello dell’alimentatore e
aprire lo sportello sollevandoloº.
Ripiegare all’indietro il coperchio
del caricatore.
● Regolazione della banchina:
Premete il tasto di chiusura dello
sportello e alzare lo sportello
aperto. Aprite la banchina.
● Sollevate e sostituite il disco
porta-chiodi per accogliere chiodi
di differente lunghezza.
NOTA: sul caricatore ci sono
tacche di riferimento che coincidono con le varie lunghezze
dei chiodi.
● Mettete il rotolo di chiodi nel
caricatore.
SCN40R/DW
● Pres knapperne der findes foran
og bagved stolpen ind, siden flyt
pladen for at acceptere søm af
forskellige længder.
op = 3/4–1 inch (1,9–2,5 cm)
ned = 11/4–11/2 inch (3,2–3,8 cm)
● For at lade:
Check sømlængde på magasin
indstillingen. Placer sømrullen
i magasinet. Fremfør sømrullen
gennem åbningen i magasinlåget. Luk magasinlåget.
6
● Premere i bottoni sulla parte ante-
● Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de usar la
herramienta.
● Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión
que se necesite para su aplicación. Esto reducirá el nivel de
ruido, el desgaste de las partes,
y el uso de energía.
● Para Ajustar el Cargador:
Presione hacia abajo el pestillo
de la puerta de alimentación y
deje abierta la puerta de alimentación. Doble hacia atrás cubierta
del cargador.
● Ajuste del cargador:
Apriete elpestillo hacia arriba
para abrir el cierre.
Abra el cargador.
● Levante y rote el disco de clavos
para que acepte clavos de
diferentes longitudes.
NOTA: Se encuentran puntos
de referencia en la parte acuñada del cargador de acuerdo a
las longitudes de los clavos.
● Ponga el rollo de clavos en el
cargador.
● Apriete los botones de la parte de
riore e posteriore del montante,
quindi rimuovere la placca metallica per accomodare i chiodi di
lunghezza diversa.
adelante
y de atrás del poste, y después
mueva la placa para aceptar
clavos de diferentes largos.
sopra = 3/4–1 pollice
sotto = 11/4–11/2 pollice
hacia arriba = de 3/4 a 1 pulgada
hacia abajo = de 11/4 a 11/2 pulgadas
● Per Caricare:
Controllare il congegno regolatore della lunghezza dei chiodi
sul caricatore. Porre il rotolo dei
chiodi nel caricatore. Inserire il
rotolo dei chiodi nella guida sul
coperchio del caricatore. Chiudere il coperchio del caricatore.
● Para Cargar:
Asegúrese de que el cargador
esté ajustado al largo de los clavos. Coloque el rollo de clavos
en el cargador. Alimente el rollo
de clavos a través de la ranura
de la puerta del cargador.
Tool Use
English
SCN60/65
● Move magazine position lock to
the released position.
● Slide the magazine up or down
and align the indicator on the rear
of the magazine with nail length
on magazine door.
● Move magazine position lock to
the locked position.
● To Load:
Check magazine adjustment for
nail length. Place the nail coil in
the magazine. Feed the nail coil
through slot in magazine door.
Close magazine door.
1
● Klappen Sie das Magazin in die
entriegelte Einstellposition.
● Stellen Sie nun das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte, durch
Auf-oder Abwärtsschieben,
Befestigerlänge ein.
● Verriegeln Sie die Positionierung
des Magazins.
● Laden des Magazins:
Prüfen Sie, ob das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte Befestigerlänge eingestellt ist. Legen
Sie das Coil ein und führen Sie
den Befestiger durch die Öffnung
des Magazins.
● Schieben Sie den ersten ßefes-
second nail into the feeder pawl.
tiger in die Nagelführung ein,
und den zweiten Nagel in die
Vorschubkralle.
lock feeder door latch.
1
Deutsch
● Insert first nail into driver track with
● Close magazine cover. Close and
2
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
● Schließen Sie den Magazindeckel.
Nederlands
● Zet het magazijnslot in de ontslo-
ten positie.
● Schuif het magazijn omhoog of
omlaag zodat de aanwijzer op
de achterkant van het magazijn
overeenkomt met de lengte van
de spijker op de magazijndeur.
● Zet het magazijnslot weer in de
gesloten positie.
● Om te laden:
Kontroleer de magazijn instelling
voor de spijker lengte. Plaats de
spoel met spijkers in het magazijn. Voer de spijkerspoel door de
gleuf in de magazijndeur. Sluit
de magazijndeur.
● Steek de eerste spijker in het
drijfspoor, met de tweede spijker
in de aanvoer pal.
● Sluit de magazijn deksel. Sluit
Schließen Sie die Vorschubklappe und lassen Sie den
Vorschubverschluß einrasten.
en vergrendel de toevoerdeur
grendel.
● Tools with “Contact Actuation” trig-
● Geräte mit Kontaktauslösung kön-
● Het apparaat voornien van “Bot-
ger can be fired two ways:
a) Position safety yoke
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the work
surface. This “bottom-fire” mode
of operation is preferred when
high speed, rapid fastener placement is desired.
nen wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die Auslösesicherung auf das Werkstück
und betätigen Sie den Auslöser
...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser und drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das Werkstück. Bei jedem Aufsetzen wird
ein Eintreibvorgang ausgelöst.
Die Kontaktauslösung eignet
sich dann, wenn schnell aufeinanderfolgende Eintreibvorgänge
erwünscht sind.
2
● Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or
scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation safety
systems.
● Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslösung
ausgerüstet sind, dürfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Treppen,
Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsicherungen.
tom-Fire”, kan op twee manieren
bediend worden:
a) plaats de veiligheid op het
werkoppervlak en haal de trekker over.
b) Haal de trekker over en
druk tegen het de veiligheid
werkoppervlak. Elke keer dat
de veiligheid het werkoppervlak raakt, wordt er een niet
afgeschoten. Deze manier wordt aangeraden als snel
achterelkaar geschoten dient te
worden.
● Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer mein met het apparaat op trappen/ladders/stellages
loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
7
SCN60/65
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Francais
Suomi
Norwegian
● Débloquer le verrouillage de
magasin.
● Faire glisser le magasin complet
vers le haut ou vers le bas et
aligner le repère de le longueur
de clou choisie présente sur la
porte, avec le repère figurant sur
le volet.
● Rebloquer ensuite le magasin.
● Klappen Sie das Magazin in die
entriegelte Einstellposition.
● Stellen Sie nun das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte, durch
Auf-oder Abwärtsschieben,
Befestigerlänge ein.
● Verriegeln Sie die Positionierung
des Magazins.
● Chargement :
Vérifier le bon règlage de la position du magasin pour la longueur
de clous choisie. Placer le rouleau de clous dans le magasin.
Amener la bande à travers la
rainure de la porte du magasin.
● Insérer la deuxième clou dans le
poussoir d’alimentation.
● Refermer le couvercle du
magasin. Fermer et verrouiller le loquet de la chambre
d’alimentation.
● Les outils avec “détente par
2
1
1
2
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez l’élément de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez la
sécurité sur la surface de travail
pour provoquer un tir. Chaque
nouvel appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail
“à la volée” est recommandé
pour des travaux d’agrafage
rapides.
● Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés
dans les cas suivants :
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
8
● Lataaminen:
Tarkista makasiinin naulanpituussäätö. Aseta naulakela
makasiinin. Syötä naulekela
makasiinin aukosta sisään. Sulje
makasiinin kansi.
● Aseta ensimmäinen naula am-
pumaputkeen ja toinen lataajan
hakaan.
● Sulje makasiinin kansi ha syöt-
töaukon salpa ja lukitse se.
● Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää
kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii
parhaiten nopeaan naulaukseen.
● Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy
vakaana portaiden, tikapuiden
tai rakennustelineen vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
● Zet het magazijnslot in de ontslo-
ten positie.
● Schuif het magazijn omhoog of
omlaag zodat de aanwijzer op
de achterkant van het magazijn
overeenkomt met de lengte van
de spijker op de magazijndeur.
● Zet het magazijnslot weer in de
gesloten positie.
● For å fylle magasinet:
Sjekk først om magasinet er justert til ønsket spikerlengde. Sett
inn spikerrekken i magasinet.
Trekk spikerrekken ut gjennom
åpningen på magasinet. Lukk
igjen.
● Sett den første spikeren inn i
driversporet med den neste
spikeren inn i matingssperren.
● Lukk igjen magasinlokket. Lukk
dørklaffen for matingsmekanismen og lås igjen.
● Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter.
a) Sett sikringen mot arbeidsflaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot arbeidsflaten. Denne metode gir raskest
arbeidsopperasjon.
● Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter arbeidsposisjon via trapper, stiger eller
stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av sikringsanordninger for transport.
Användning av Verktyget
Svenska
● Débloquer le verrouillage de
magasin.
● Faire glisser le magasin complet
vers le haut ou vers le bas et
aligner le repère de le longueur
de clou choisie présente sur la
porte, avec le repère figurant
sur le volet.
● Rebloquer ensuite le magasin.
Brug af værktoj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Dansk
Italian
Espanol
● Skift magasinpositionens lås til den ● Disinnestare la sicura di chiusura
udløste position.
● Skub magasinet op eller ned
og stil viseren (der findes på
bagenden af magasinet) på linie
med sømlængden på magasinetslåget.
● Skift magasinpositionens lås til
den låste position.
● Laddning av magasinet:
Kontrollera att magasinet är
inställt för rätt spiklängd. Lägg
in spikrullen i magasinet och för
in änden genom öppningen i
magasinet.
● Första spiken går in i drivspåret
och skjuts på av den andra
spiken.
● Stäng magasin locket. Stäng och
lås matningsluckans regel.
● Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a) “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med utlösnings
säkringen på arbetsytan och
tryck på avtryckaren ...
b) “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren och för verktygets
utlösnings mekanism mot
arbetsytan. Vid varje kontakt av
utlösnings säkringen mot arbetsytan skjuts en spik ut. Denna
metod av avfyring föredras, då
hög hastighet för spik isättning
eftersträvas.
● Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller byggnads ställningar
– För tillslutning av kartonger eller
lådor.
För montering av blocknings anordningar för transport ändamål.
● For at lade:
Check sømlængde på magasin
indstillingen. Placer sømrullen
i magasinet. Fremfør sømrullen
gennem åbningen i magasinlåget.
Luk magasinlåget.
● Indsæt det første aggregat i ud-
skydningskanalen med det andet
søm i fremføringspalen.
● Luk magasinlåget. Luk og lås
låsen til fremføringsdøren.
● Værktøj med enkeltakudssørnning
kan affyres på to måder:
a) Placer sikringen mod arbejdsoverfladen og aktivér aftrækkeren, “Aftrækkersømning”.
b) Aktivér aftrækkeren og pres
sikringen mod arbejdsoverfladen
for betjening hver gang sikringen
skubbes mod arbejdsoverfladen.
Denne stødsømningsmetode
foretrækkes, når der ønskes hurtig anbringelse af klammen.
● Værktøj forsynet med stødsøm-
meraftrækker skal ikke anvendes:
– hvis man bevæger sig via trapper, stiger etc.
– lukker kartoner eller kasser.
del caricatore.
● Far scorrere il caricatore verso
l’alto e verso il basso, e allineare l’indicatore dietro al
caricatore con la lunghezza
del chiodo sul coperchio del
caricatore.
● Innestare la sicura de chiusura
del caricatore.
● Per Caricare:
Controllare il congegno regolatore della lunghezza dei chiodi
sul caricatore. Porre il rotolo dei
chiodi nel caricatore. Inserire il
rotolo dei chiodi nella guida sul
coperchio del caricatore. Chiudere il coperchio del caricatore.
● Inserire il primo chiodo nella pista
di avanzamento con il secondo
chiodo nel nottolino di arresto del
lanciatore.
● Chiudete il coperchio del
caricatore. Chiudete e serrate
con l’apposita leva lo sportello
dell’alimentatore.
● Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” possono essere attivati in due modi:
a) Appoggiate la sicura contro la
superficie di lavoro e premete il
grilletto...“per azionamento-grilletto”.
b) Premete il grilletto e pressate
la sicura contro la superficie
di lavoro per attivare l’attrezzo
ogni qual volta la sicura viene
premuta contro la superficie di
lavoro. Questo modo di operazione “per contatto-sicura” e’ da
preferirsi quando si desidera una
elevata velocita’ di lavoro.
● Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
● Mueva el liberador de posiciones
para permitir el movimiento del
cargador.
● Deslice el cargador hacia arriba o
hacia abajo y ponga el indicador
de la compuerta al nivel del
largo del clavo en la puerta del
cargador.
● Mueva el liberador de posicio-
nes para trabar el cargador en
posición.
● Para Cargar:
Asegúrese de que el cargador
esté ajustado al largo de los clavos. Coloque el rollo de clavos
en el cargador. Alimente el rollo
de clavos a través de la ranura
de la puerta del cargador.
● Inserte el primer clavo en el riel
con el segundo clavo dentro del
trinquete de alimentación.
● Cierre la cubierta del cargador.
Cierre el pestillo de la puerta de
alimentación.
● Las herramientas con gatillo de
Acción de Contacto pueden ser
disparadas de dos maneras:
a) Oprima el seguro contra la
superficie de trabajo y apriete el
gatillo...Disparo de gatillo.
b) Tire del gatillo y apriete
eldispositivo de seguridad
contra la superficie de trabajo
para operarlo cada vez que el
dispositivo de seguridad sea
oprimido contra la superficie de
trabajo.
● Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
9
Tool Use
English
● Tools with “Single Sequential
Actuation” trigger can only
be trigger fired. First depress
safety yoke against work surface
then pull trigger. This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
2
1
SCN56
● To operate the tool in Restrictive
or Full Sequential Mode, pivot
the red lever (below the trigger)
into a position so that the end of
the lever is pointing to the left.
● To operate the tool in Dual-Action
or Bounce Fire Mode, move the
red lever (below the trigger) into
a position so that the end of the
lever is pointing straight up.
SCN40R/DW
● This tool is equipped with a nail
SCN45/SCN56
● The tool has an optional No Mar
SCN40R/DW/60/65
● To adjust the depth the fastener
SCN40R/DW
● Turn wheel in direction of arrows
alignment feature which guides
the nail in a parallel path as it
exits the tool. Be sure the tool is
aligned with the work surface to
assure a properly driven nail.
Tip, (located on the rear of the
magazine) which can be used to
prevent scratching of the surface.
is driven, first disconnect the air
supply.
to achieve desired depth. A nail
may be inserted into holes to
ease turning of the wheel.
Warning: Do not extend the safety yoke 1/4” beyond the shortest
setting. This could disengage the
safety yoke and render the tool
inoperable.
● To adjust shingle guide:
1.) Pull down on rear of latch and
move guide to desired position.
2.) Release latch to lock guide in
position.
10
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Deutsch
● Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des
Befestigers erwünscht ist.
● Zur Bedienung des Werkzeugs
den roten Hebel (unter dem
Auslöseknopf) im Doppelbewegungsbetrieb oder im Betrieb
„Bounce Fire“ in eine Stellung
bringen, in der der Hebel senkrecht nach oben zeigt.
● Zur Bedienung des Werkzeugs
den roten Hebel (unter dem
Auslöseknopf) im eingeschränkten Betrieb oder im Betrieb
„Full Sequential“ in eine Stellung
drehen, in der der Hebel nach
links zeigt.
● Dieses Gerät ist mit einem
Nageljustierer ausgerüstet, der
den Nagel parallel zum Ausgang
führt. Machen Sie sicher, dass
das Gerät mit der Werkstoffoberfläche eine Linie bildet, um
die richtige Nagelposition zu
erreichen.
● Als Option hat dieses Gerät
ein Schutzstück ,welches am
Magazin montiert ist. Damit soll
Beschadigung der Oberfläche
verhindert werden.
● Bevor Sie die Eintreibtiefe einstel-
len, trennen sie das Gerät von
der Luftzufuhr.
● Durch Drehen in Pfeilrichtung
kann die Eintreibtiefe eingestellt
werden.
Achten Sie darauf, daß diese
Einstellung der Auslösesicherung nicht zu weit vorgenommen
wird, da sonst die Auslösesicherung aus dem Gewinde
herausgedreht wird, und das
Gerät damit außer Funktion
gesetzt wird!!!
● Einstellung der Schindelführung:
1.) die untere Drucktaste ziehen
und die Schindelführung in die
gewünschte Position bringen.
2.) die Drucktaste loslassen
um die Schindelführung in der
gewünschten Position festzustellen.
Nederlands
● Het apparaat voornien van “Trig-
ger-Fire”, kan op sein manier
bediend worden:
– plaats wert de veiligheid op
het werkopper­vlak en haal dan
de trekker over. Deze bed­­­-iening wordt aangeraden wanneer
de nieten nouwkewig geplaatst
dienen te worden.
● Om het gereedschap in Dual
Action of Bounce Fire modus
te gebruiken, draait u het rode
hendeltje (onder de trekker)
tot het uiteinde recht omhoog
gericht is.
● Om het gereedschap in Restric-
tive of Full Sequential modus
te gebruiken, draait u het rode
hendeltje (onder de trekker) tot
het uiteinde naar links gericht is.
● Dit apparaat is zodanig uitgerust
dat de spijker parallel gericht
is als hij uit het apparaat komt.
Verzekert U zich ervan dat het
apparaat op één lijn is met het
werkstuk oppervlak, zodat de
spijker goed gedreven wordt.
● Het apparaat heeft een zachte
bumper die te leveren is als
optie (deze zit bevestigd aan de
achterkant van het magazijn). de
zachte bumper voorkomt dat het
oppervlakte van het materiaal
niet beschadigd wordt,
● Om de lengte waarop de spijkers
worden gedreven bij te stellen,
sluit U eerst de luchttoevoer af.
● Draai het wiel in de richting van de
pijlen tot de gewenste diepte afstelling
is bereikt. U kunt een spijker in de
gaten steken om het draaien gemakkelijker te maken.
Waarschuwing: Laat de veiligheid
niet meer dan 6 mm (1/4 inch) voorbij
de kortste instelling uitsteken. Dit ou
de veiligheid los kunnen zetten en het
gereedschap onbruikbaar maken.
● Het bijstellen van de dakspaan
geleider:
1.) Trek de achterkant van het
veerslot naar beneden en verstel
de geleider in de gewenste
positie.
2.) Laat het veerslot weer sluiten
om de geleider in zijn positie vast
te zetten.
Utilisation de l’Outil
Francais
● Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne
peuvent être actionnés que par
la gâchette. Appuyez d’abord la
sécurité contre la surface de travail, puis actionnez la gâchette.
Ce fonctionnement est utile pour
un placement précis de clous.
● Pour faire fonctionner l’outil en
mode restrictif ou complètement
séquentiel, faites pivoter le levier
rouge (sous la gâchette) dans la
position telle que son extrémité
pointe vers la gauche.
● Pour faire fonctionner l’outil en
mode à double action ou tir à
répétition, déplacez le levier
rouge (sous la gâchette) dans la
position telle que son extrémité
pointe vers le haut.
● Cet outil est équipé d’un système
d’alignement des clous lequel
guide les clous dans un plan
parallèle à leur sortie de l’outil.
S’assurer que l’outil est aligné
avec la surface de travail pour
un bon guidage des clous.
● L’ appareil possède une embout
anti marquage optionnel. (logé
lorsque non utilisé à l’arrière du
chargeur). II puet être employé
pour ne pas endommager la
surface de travail.
● Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé, déconnecter tout d’abord l’appareil
de la source d’air comprimé.
● Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm)
de sortie du palpeur de sécurité par rapport a la position
la plus courte. Cela pourrait le
désengager et rendre l'appareil
inutilisable.
● Pour ajuster le guide :
1.)Tirer vers le bas l’arrière du
loquet et mettre le guide dans la
position voulue.
2.)Relacher le loquet pour bloquer le guide en position.
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Suomi
Norwegian
Svenska
● Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin varmistin työkohdetta vasten ja laukaise.
Tätä laukaisutapaa käytetään,
kun kiinnitin halutaan kohdistaa
tarkoin määrättyyn paikkaan.
● Käyttääksesi työkalua Dual-Action
(Kaksoistoiminta) tai Bounce
Fire (Laukaise) -tilassa, siirrä
punainen vipu (laukaisimen alla)
sellaiseen asentoon, että vivun
pää osoittaa suoraan ylös.
● Käyttääksesi työkalua Restrictive
(Rajoitettu) tai Full Sequential
(Täysi peräkkäis) -tilassa, käännä punainen vipu (laukaisimen
alla) sellaiseen asentoon, että
vivun pää osoittaa vasemmalle.
● Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsflaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering
av stiften.
● For å bruke verktøyet i dobbel-
taksjonsmodus eller i prellevarmemodus, still den røde
spaken (under utløseren) slik
at enden på spaken peker rett
oppover.
● For å bruke verktøyet i restriktiv
modus eller i full sekvensmodus,
still den røde spaken (under utløseren) slik at enden av spaken
peker mot venstre.
● Tässä työkalussa on naulan ohjain,
● Dette verktøyet er utstyrt med en
joka suuntaa naulan kohtisuoraan sen tullessa ulos koneesta.
Varmista, että koneen asento ja
työkohteen pinta ovat samassa
suunnassa, jolloin naulaus tapahtuu oikein.
stillingsmekanisme som fører
spikerne ut i parallell linje. Pass
på at verktøyet er rett stilt mot
arbeidsunderlaget for å sikre at
spikeren kjøres skikkelig inn.
● Makasiinin takaosassa on pehm-
ennys, joka voidaan asentaa
suojaamaan työkappaletta
naarmuilta.
● Ennen kiinnittimen syvyyssäätöä
on paineilmajohto irrotettava.
● Käännä pyörää nuolen suuntaan
haluttuun syvyysasentoon. Pyörä
kääntyy helpommin, jos panet
naulan reikiin.
Varoitus: Älä päästä varmistinta
ulommaksi kuin 1/4 tuumaa lyhimmästä asennosta. Seurauksena
voi olla varmistimen irtoaminen,
eikä kone toimi.
● Päreohjaimen säätö:
1.) Vedä salpaa sen takapäästä
alaspäin ja siirrä ohjain haluttuun
asentoon.
2.) Vapauta salpa, jolloin ohjain
lukittuu paikoilleen.
● Bak på magasinet finnes en
gummihylse som kan settes på
sikringen for å hindre oppskraping av overflaten.
● For å justere hvor dypt en stift
drives, må lufttilførselen først
kobles fra.
● Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker
kan settes inn i hullene for å
gjøre vridningen av hjulet lettere.
Advarsel: Ikke innstill sikringen
slik at den blir på 1/4” mindre
enn korteste innstilling. Dette
kan medføre at sikringen faller ut
av posisjon og verktøyet blir ute
av stand.
● Justering av taksponguide:
1.) Trekk bakre del av klinken
ned og sett guiden i ønsket
posisjon.
2.) Løs klinken for å låse guiden i
posisjonen.
● Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att törst sätts utlösnings
säkringen mot arbetsytan och
sedan trycks avtryckaren in.
Denna metod för avfyring är
fördelaktig då exakt placering
av klammern är viktig.
● Verktyget kan ställs om till
arbetssätt dubbelverkan eller
rekylavfyrning genom att man
för den röda spaken (under avtryckaren) till ett läge så att dess
ände pekar rakt uppåt.
● Verktyget kan ställs om till
arbetssätt begränsad eller i följd
genom att man för den röda
spaken (under avtryckaren) till
ett läge så att dess ände pekar
åt vänster.
● Detta verktyg är försett med
anordning för placering av
spiken och riktning av inslaget.
Denna fungerar så att spiken
släs in parallellt med den riktning
I vilken verktiget hålls då spiken
lämnar pistolen. För att säkerställa korrekt inslagnig av spiken
är det därför viktigt att pistolen
hålls I rätt läge då spiken slås in.
● Verkyget har som tillval en skydd-
sspets (sitter på magasinets
baksida) som kan användas
till att skydda underlaget från
påverkan.
● Före inställning av inslags djupet
skall luftledningen frånkopplas.
● Genom vridning av inställningstrissan i den
riktning som pilarna visa, kan inslagsdjupet inställas. En spik kan användas för att
underlätta vridningen av trissan.
Varning: Justera aldrig inställningen av
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4”
(6 mm) i förhållande till minsta inslagsinställningen. Inställning längre ut kan göra
att säkringsmekanismen icke fungerar
och att pistolen slutar fungera.
● Justering av anslag för takspån,
takplattor (shingles):
1.) Tryck baktill pä låsregeln och
för ledaren till önskat läge.
2.) Släpp regeln för att låsa
ledaren i det önskade läget.
11
Brug af værktoj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Dansk
Italian
Espanol
● Værktøj med “aftrækkersømning”
kan kun affyres med aftrækkeren.
Pres først sikringen mod arbejdsoverfladen og aktivér derefter
aftrækkeren. Dette er den mest
præcise iskydningsmetode.
2
1
SCN56
● Værktøjet betjenes i Dual-Action
eller Bounce Fire tilstand ved
at skubbe det røde håndgreb
(under triggeren) til en position,
så håndgrebets endestykke
peger lige op.
● Værktøjet betjenes i Restrictive
eller Full Sequential tilstand ved
at dreje det røde håndgreb (under triggeren) til en position, så
håndgrebets endestykke peger
til venstre.
SCN40R/DW
● Dette værktøj forsynes med et
søm-retningsanordning der styrer
sømmet i en parallel bane, når
det udskydes. Sikre for at værktøjet bringes på ret linie med
arbejdsoverfladen for at sikre for,
at der sømmes korrekt.
SCN45/SCN56
● Pistolen har en ekstra gummifod
SCN40R/DW/60/65
● For at justere indskydningsdyb-
SCN40R/DW
(sidder bag på magasinet), som
kan anvendes for at undgå, at
arbejdsoverfladen ridses.
den, først frakoble lufttilførsel.
● Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den
ønskede dybde. En søm kan
indsættes i hullerne for at gøre
det lettere at dreje hjulet.
Advarsel: Stræk ikke sikringen
1/4” længre end den korteste
indstilling. Dette kunne udløse
sikringen og gøre værktøjet
inoperabel.
● For at justere tagspåns-styreren:
1.) Træk ned på bagenden af
låsen, og flyt styreren til den
ønskede stilling.
2.) Udløs låsen for at låse styreren på position.
12
● Gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” possono essere attivati
solo con il grilletto. Pressate
dapprima la sicura contro la superficie di lavoro e poi premete il
grilletto. Tale sistema e’ di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione
delle chiodi.
● Per azionare l’utensile in modalità
doppia azione o a rimbalzo, posizionare la leva rossa (sotto al
grilletto) in modo che l’estremità
della leva sia rivolta verso l’alto.
● Per azionare l’utensile in modalità
bloccante o a sparo sequenziale,
ruotare la leva rossa (sotto al
grilletto) in modo che l’estremità
della leva sia rivolta verso
sinistra.
● Questo attrezzo e’ munito di un
sistema di allineamento-chiodi
che guida il chiodo su triettorie
parallele all’uscita dall’attrezzo.
Assicuratevi che l’attrezzo sia allineato con la superficie di lavoro
al fine di ottenere la corretta
introduzione dei chiodi.
● L‘apparecchio dispone di un
optional: una piastrina antigraffio
(collocata nella parte posteriore
della macchina) e che può essere usata per evitare danni alla
superficie.
● Per regolare la profondità
dell’elemento di fissaggio,
bisogna prima disinnestare
l’alimentazione dell’aria compressa.
● Per ottenere la profondità desiderata,
girare la ruota in direzione delle frecce.
Per facilitare il movimento della ruota, si
può inserire un chiodo nelle fessure.
Avvertimento: Il dispositivo di
sicurezza non deve oltrepassare i 6 mm
(1/4”) al di là della più corta posizione
indicata. Ciò potrebbe disinnestare
il dispositivo di sicurezza e rendere
l’apparato inutilizzabile.
● Per regolare la guida:
1.) Abbassare la parte posteriore
della leva di chiusura e muovere
la guida nella posizione desiderata.
2.) Rilasciare la leva di chiusura
cosi’ da bloccare la guida in
posizione.
● Las herramientas con gatillo de
Acción Secuencial Simple solamente pueden ser disparadas
con el gatillo. Ésta característica sirve de ayuda cuando se
necesita una colocación precisa
del clavo.
● Para manejar la herramienta en
el modo restrictivo o completamente secuencial, girar la
palanca roja (debajo del gatillo)
a una posición de tal que su
extremidad apunte hacia la
izquierda.
● Para manejar la herramienta en
modo de acción doble o disparo
de repetición, mover la palanca
roja (debajo del gatillo) a una
posición tal que su extremidad
apunte hacia arriba.
● Esta herramienta está equipada
con un dispositivo de alineamiento que guía el clavo en una
trayectoria paralela al salir de
la herramienta. Fíjese que la
herramienta esté en línea con la
superficie de trabajo para asegurarse de que el clavo penetre
correctamente.
● El aparato tiene un protector
opcional (localitzado en la parte
trasera del cargador), que puede ser utilizado para prevenir
daños en la superficie.
● Para ajustar la profundidad de
clavo o engrapado, debe primero desconectar el aire.
● Haga girar la rueda en la dirección de
las flechas hasta conseguir la profundidad deseada. Se puede insertar
un clavo por los agujeros de la rueda
para hacerla girar más fácilmente.
No sobrepase el seguro mas de 1/4"
de pulga de la ultima marca. Esto
causaría el desenganche del seguro
haciendo la herramienta inoperable.
● Para ajustar la guía de tejado:
1.) Tire de la parte de atrás del
pestillo hacia abajo y mueva la
guía la posición deseada.
2.) Suelte el pestillo para trabar
la guía en esa posición.
Tool Use
English
● For minor adjustment (less than
1⁄4 in.), loosen screw one full
turn and slide guide to desired
position.
SCN45/RoofPro450/
455XP
SCN60/65
SCN45/60/65
● Turn wheel in direction of arrows
to achieve desired depth.
● Turn wheel in direction of arrows to
achieve desired depth. A nail may
be inserted into holes to ease
turning of the wheel.
Warning: Do not extend the
safety yoke 1/4” beyond the shortest setting. This could disengage
the safety yoke and render the
tool inoperable.
● The deflector can be rotated
to change the direction of the
exhaust air. Disconnect air supply, loosen cap screw with a hex
wrench, and then rotate deflector
to desired direction. Tighten cap
screw.
● Should a nail jam occur, discon-
nect air supply.
Press down on the feeder door
latch and lift open feed door.
Fold back magazine cover.
● Pull the nail coil and feeder claw
to the rear.
Extract bent nail from rear of
guide body.
ALTERNATIVE
● Insert a rod and push the point
of the nail back up and into the
guide body bore.
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Deutsch
● Für eine geringe Justierung
(weniger als 1/4 inch) lösen
Sie die Schraube um eine volle
Umdrehung und bringen Sie
die Führung in die gewünschte
Position.
● Die Eintreibtiefe wird durch
Drehen an der Stellschraube
eingestellt.
● Durch Drehen in Pfeilrichtung
kann die Eintreibtiefe eingestellt
werden.
Achten Sie darauf, daß diese
Einstellung der Auslösesicherung
nicht zu weit vorgenommen wird,
da sonst die Auslösesicherung
aus dem Gewinde herausgedreht
wird, und das Gerät damit außer
Funktion gesetzt wird!!!
● Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung
der Luft verändert werden.
Trennen Sie das Gerät von der
Luftzuführ und lösen Sie die
Schraube mit dem passendem
Werkzeug, drehen Sie die Kappe
in die gewünschte Richtung und
ziehen Sie die Schraube wieder
fest an.
● Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
Drücken Sie den Vorschubverschluß herunter und öffnen Sie
die Vorschubklappe. Klappen Sie
den Magazindeckel auf.
Nederlands
● Voor geringe bijstellingen (minder
dan 1/4 inch, 6 mm), draait U de
schroef een volle omwenteling
los en schuift U de geleider in de
gewenste positie.
● Draai het wiel in de richting van
de pijlen zodat de gewenste
depte bereikt wordt.
● Draai het wiel in de richting van de pi-
jlen tot de gewenste diepte afstelling is
bereikt. U kunt een spijker in de gaten
steken om het draaien gemakkelijker
te maken.
Waarschuwing: Laat de veiligheid
niet meer dan 6mm (1/4 inch) voorbij
de kortste instelling uitsteken. Dit ou
de veiligheid los kunnen zetten en het
gereedschap onbruikbaar maken.
● De deflector kan gedraaid wor-
den om de richting van de uitlaatlucht te veranderen. Sluit de
luchttoevoer af, draai de tapbout
los met een zeskantige (hex)
sleutel. Draai de deflector in de
gewenste richting en daarna zet
U de tapbout weer vast.
● Als een verstopping van spijkers
ontstaat, moet U de luchttoevoer
onmiddellijk afsluiten.
Druk de toevoerdeurgrendel
omlaag en maak de toevoerdeur
open. Klap de magazijndeksel
op.
● Ziehen Sie die Nagelspule und
● Trek de spoel met spijkers en de
den Vorschieber nach hinten.
Ziehen Sie einen nur verbogenen Nagel von der hinteren
Seite aus der Nagelführung
heraus.
toevoerklauw naar achter.
Verwijder de verbogen spijker
vanaf de achterkant van de spijkergeleider.
ODER
ALTERNATIEVE METHODE
● Bei einem verklemmten Nagel
● Steek en staaf in het apparaat
setzen Sie einen Stab ein und
en druk de punt van de spijker
treiben Sie die Spitze des Nagels
terug in het boorgat in de spizurück in die Nagelführungsjkergeleider.
Bohrung.
● Extract the nail with pliers or, if the
● Ziehen Sie den Nagel mit einer
● Trek de spijker eruit met een tang
nail is loose, turn the tool upsidedown and shake it out .
Zange von der hinteren Seite
aus der Nagelführung heraus
oder stülpen Sie den Nagel
heraus, wenn er locker ist.
of, als de spijker los zit, houdt
het apparaat onderste boven en
schudt de spijker eruit.
13
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Francais
Suomi
Norwegian
● For minor adjustment (less than
1⁄4 in.), loosen screw one full
turn and slide guide to desired
position.
SCN45/RoofPro450/
455XP
● Tourner la molette de réglage
SCN60/65
● Tirer le rouleau de clous et le
SCN45/60/65
● Le déflecteur peut être orienté
dans la direction des flèches pour
obtenir la profoundeur de clouage
voulue.
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm) de
sortie du palpeur par rapport a
la position la plus courte. Cela
pourrait le désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
différemment pour changer la
direction de l’échappement d’air.
Déconnecter l’appareil de la
source d’air comprimé, dévisser
la vis de maintien du déflecteur
et faire pivoter celui–ci jusqu’à la
position voulue. Resserrer la vis
de maintien.
● Au cas ou il se produirait un
coinçage de clous, coupez
l’alimentation en air.
Appuyer sur le loquet de la
chambre d’alimentation et soulever pour ouvrir. Repousser le
couvercle du magasin.
● Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Extirper le mauvais clou par
l’arriéré du front.
(weniger als 1/4 inch) lösen
Sie die Schraube um eine volle
Umdrehung und bringen Sie
die Führung in die gewünschte
Position.
● Käännä säätöoyörää nuolen su-
untaan syvyyden säätämiseksi.
● Käännä pyörää nuolen suuntaan
haluttuun syvyysasentoon. Pyörä
kääntyy helpommin, jos panet
naulan reikiin.
Varoitus: Älä päästä varmistinta
ulommaksi kuin 1/4 tuumaa
lyhimmästä asennosta. Seurauksena voi olla varmistimen
irtoaminen, eikä kone toimi.
● Ilmavirran ohjauslevyä voi kiertää
haluttuun poistosuuntaan. Irrota
paineilmajohto, löysennä kansiruuvia ruuviavaimella ja kierrä
ohjauslevyä haluttuun suuntaan.
Kiristä kansiruuvi.
● Jos naula jumiutuu, irrota kone
paineilmasta.
Paina syöttöaukon salpaa
alaspäin ja avaa portti. Nosta
makasiinin kansi ylös.
● Veda naulakelaa ja syöttöham-
paistoa taaksepäin.
Irrota vääristynyt naula suukappaleen takaosasta.
● Voor geringe bijstellingen (minder
dan 1/4 inch, 6 mm), draait U de
schroef een volle omwenteling
los en schuift U de geleider in de
gewenste positie.
● Drei hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde.
● Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker
kan settes inn i hullene for å
gjøre vridningen av hjulet lettere.
Advarsel: Ikke innstill sikringen
slik at den blir på 1/4” mindre
enn korteste innstilling. Dette
kan medføre at sikringen faller
ut av posisjon og verktøyet blir
ute av stand.
● Deflektoren kan vendes for å
endre retningen på luftutslippet. Kobl fra lufttilførselen, løs
skruen med et passende verktøy
og vend deflektoren i ønsket
retning. Skru til skruen på lokket
igjen.
● Hvis en spiker kiler seg fast, må
først lufttilførselen kobles fra.
Trykk ned låsen på dørklaffen til
matingsmekanismen for å åpne.
Ta av lokket på magasinet.
● Trekk spikerne og matings-
grepetbakover. Ta ut den
bøyde spikeren fra baksiden av
munnstykket.
OU
● Insérer une tige et repousser la
pointe du clou dans l’alésage
du front.
TAI
● Työnnä naulan kärki sauvalla
takaisin suukappaleen porausreikään.
ELLER:
● Legg inn en tråd og skyv spikeren
tilbake opp i løpet på munnstykket.
● Extraire le clou avec des pinces
● Irrota naula pihdeillä. Jos naula on
● Trekk ut spikeren med nebbetang,
ou retourner et secouer l’appareil
pour faire tomber le clou s’il est
libre.
14
● Für eine geringe Justierung
irrallaan, käännä kone ylöalaisin
ja ravista kunnes naula putoaa
pois.
eller, hvis spikeren er løs, snu
verktøyet opp-ned og rist den ut.
Användning av Verktyget
Svenska
● Pour de petits ajustements (moins
de 0,25 pouces), desserrer
l’écrou d’un tour complet et
glisser le guide jusqu’à la position desirée.
● Tryck in spärren och öppna
Brug af værktoj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Dansk
Italian
Espanol
● Pienempi (alle 1/4 tuuman)
1/4 tomme), må man løsne
skruen en full dreining og sette
guiden i ønsket posisjon.
● Drej hjulet i pilenes retning for at
● Girate la ruota nel senso indicato
matningsluckan genom att lyfta
uppåt.
opnå den ønskede dybde.
● Genom vridning av inställningstrissan i den
● Roter hjulet i den med pilene
riktning som pilarna visa, kan inslagsdjupet inställas. En spik kan användas för att
underlätta vridningen av trissan.
Varning: Justera aldrig inställningen av
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4”
(6 mm) i förhållande till minsta inslagsinställningen. Inställning längre ut kan göra
att säkringsmekanismen icke fungerar och
att pistolen slutar fungera.
● Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet
av utloppsluften. För att göra
detta, frånkoppla tryckluftledningen och lossa skruven som
håller avledaren med lämpligt
verktyg. Vrid avledaren till den
önskade riktningen, skruva in
skruven och drag åt den.
● Skulle en spik bli fastklämd, kop-
pla från luftledningen. Tryck ner
klaffen på matningsluckan tör
att oppna. Fäll magasinslocket
bakåt.
● Drag spikrullen och matningsklon
bakåt. Tag ut den fastklämda
spiken bakifrån ur spikledaren.
● For små justeringer (mindre enn
säätö tapahtuu löysentämällä
ruuvia yhden kierroksen verran
ja työntämällä ohjain haluttuun
asentoon.
anviste retning for at opnå den
ønskede dybde. En søm kan
indsættes i hullerne for at gøre
det lettere at dreje hjulet.
Advarsel: Stræk ikke sikringen
1/4” længre end den korteste
indstilling. Dette kunne udløse
sikringen og gøre værktøjet
inoperabel.
● Deflektoren kan roteres for at
ændre retningen af udstødningsluften. Frakobl lufttilførslen, skru
cylinderskruen løs ved at bruge
en sekskantnøgle, og siden
roter deflektøren i den ønskede
retning. Spænd cylinderskruen.
● Hvis værktøjet blokeres af søm,
frakobles lufttilførslen. Tryk ned på
låsen til fremføringsdøren og løft
for at lukke fremføringsdøren op.
Buk magasinlåget om.
● Træk sømrullen og fremføringen
6.5 mm (1/4"), lossa skruven
ett fullt varv och för ledaren till
önskat läge.
● Gire la rueda en la dirección de
las flechas para alcanzar la
profundidad deseada.
● Per ottenere la profondità desiderata,
● Haga girar la rueda en la dirección
● Il deflettore può essere girato
● El deflector puede rotarse para
girare la ruota in direzione delle
frecce. Per facilitare il movimento
della ruota, si può inserire un chiodo
nelle fessure.
Avvertimento: Il dispositivo di
sicurezza non deve oltrepassare i 6
mm (1/4”) al di là della più corta posizione indicata. Ciò potrebbe disinnestare il dispositivo di sicurezza e
rendere l’apparato inutilizzabile.
se si vuole cambiare direzione
allo scarico dell’aria. Disinnestare l’alimentazione dell’aria
compressa. Allentare la vite
mordente con una chiave inglese, e ruotare il deflettore nella
posizione desiderata. Stringere
la vite mordente.
● Dovesse verificarsi un incep-
de las flechas hasta conseguir la
profundidad deseada. Se puede
insertar un clavo por los agujeros
de la rueda para hacerla girar más
fácilmente.
No sobrepase el seguro mas de
1/4" de pulga de la ultima marca.
Esto causaría el desenganche del
seguro haciendo la herramienta
inoperable.
cambiar la dirección del aire
expedido por el mofle. Desconecte el aire, afloje los tornillos
de la tapa y rote el deflector a la
dirección deseada. Apriete los
tornillos de la tapa.
● Si se produce un atascamiento
pamento dei chiodi, scollegate
l’alimentazione dell’aria. Abbassate la leva di chiusura dello
sportello dell’alimentatore e
aprite lo sportello sollevandolo.
Ripiegate all’indietro il coperchio
del caricatore.
de un clavo, desconecte el
suministro de aire. Presione hacia abajo el pestillo de la puerta
de alimentación y deje abierta
la puerta de alimentación. Doble
hacia atrás la cubierta del
cargador.
● Tirate all’indietro il rotolo di chiodi
● Hale el rollo de clavos y el gancho
e il rampino dell’alimentatore.
Estraete il chiodo piegato dalla
parte posteriore del corpo-guida.
alimentador hacia atrás.
Extraiga el clavo doblado desde
atrás del cuerpo guia.
ANNAN METOD FÖR BORTTAGNING AV SPIK SOM
FASTNAT
● Sätt in lämplig drivorn och skjut
spikspetsen tillbaka upp in i
ledarehålet.
ALTERNATIV
PROCEDURA ALTERNATIVA
● Indsæt en stang og skub sømmes- ● Inserite una barretta e spingete
pidsen op i guide body BORE.
indietro la punta del chiodo verso
l’alto e nella cavita’ del corpoguida.
LA ALTERNATIVO
● Inserte una varilla y empuje la
punta del clavo hacia el barreno
del cuerpo guia.
● Drag ut spiken med en tång
● Træk sømmet ud med universalt-
● Extraiga el clavo con pinzas o
eller om spiken sitter löst, vänd
pistolen upp och ner och skaka
ut den.
tilbage. Fjern det bøjede søm fra
bagenden af guide body.
dalle frecce per ottenere la profondità desiderata.
● För att göra justeringar mindre än
ang eller hvis sømmet er løs, drej
værktøjet med bunden i vejret og
ryst sømmet ud.
● Estraete il chiodo con le pinze o,
se il e scuotetelo fino a farne
fuoriuscire il chiodo.
déle vuelta a la herramienta y
agitela.
15
Maintenance
Wartung
Onderhoud
English
Deutsch
Nederlands
● Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
● All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
● With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of safety element
and trigger. Do not use tool if
safety element or trigger sticks
or binds.
SCN40R/DW
�
● Routine lubrication is not neces-
sary. Do not oil.
R
RoofPro450/455XP/
SCN45/56/60/65
● Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency of
tool use).
● Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-flammable
cleaning solutions only if necessary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
16
● Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
● Alle Schrauben und Muttern müs-
sen fest angezogen sein. Lose
Schrauben und Muttern stellen
ein Sicherheitsrisiko dar und
bewirken Teilebruch.
● Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung schwergängig ist.
● Das Gerät benötigt keine
regelmäßige Schmierung. Nicht
ölen.
● Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5 bis
10 Tropfen.
● Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Keine brennbaren
Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsic ht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des
Gerätes zerstören.
● Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
● Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten
veroorzaken onveilig werken en
beschadiging van onderdelen.
● Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen terwijl het gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
● Regelmatig smeren is niet nodig.
Niet oliën.
● Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische
olie in de luchttoevoer (dit
hangt af van de frequentie van
gebruik).
● Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen.
Dompel het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de
O-ringen en andere onderdelen
beschadigen.
Entretien
Huolto
Vedlikehold
Underhåll
Francais
Suomi
Norwegian
Svenska
● Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
● Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de
pièces.
● L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer
du libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
● La lubrification de routine n’est
pas nécessaire. N’huilez pas.
● Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois par
jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
● Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectezle pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
● Tarkista, että kaikki ruuvit ovat
aina tiukasti kiinni. Löystyneet
ruuvit vaarantavat työturvallisuuttasi ja aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
● Tarkista kone päivittäin sen
ollessa irroitettuna paineilmaverkostosta varmistuaksesi,
että koneen varmistin ja liipasin
pääsevät liikkumaan esteittä. Älä
käytä konetta jos varmistin tai
liipaisin ovat juuttuneet kiinni tai
ovat muuten viallisia.
● Konetta ei tarvitse voidella. Älä
käytä öljyä.
● Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoaukkoon kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
● Puhdista ja tarkista työkalu päivit-
täin. Älä käytä tulenarkoja aineita
koneen puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa, koska
se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
ÄLÄ LIUOTA. Varoitus: Puhdistusliuokset saattavat vahingoittaa
tiivisteitä ja muita työkalun osia.
● Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før
man utfører vedlikehold.
● Alle skruer skal være forsvarlig til-
skrudd. Løse skruer vil medføre
utrygg bruk og delebrudd.
● Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og
se til at sikringen og avtrekkeren har fri bevegelse. Bruk
ikke redskapet hvis sikringen
eller avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
● Rutinesmøring er ikke nødvendig.
Bruk ikke olje.
● Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket
to ganger daglig (avhvengig
avbruksmengden).
● Tørk av verktøyet daglig og se et-
ter slitasje. Om nødvendig, bruk
bare ikke-brennbart rensemiddel.
ALDRI LEGG I BLØT.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge O-ringene og andre
deler.
● Läs Säkerhets Föreskrifterna.
● Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar
och muttrar förorsaka riskfylld
operation och on¯odigt slitage.
● Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryckaren och utlösnings-säkringen
kan röra sig fritt. Använd inte
verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger
upp sig eller har fastnat.
● Verktyget behöver ingen
regelmässig smörjning. Smörjning krävs därför inte.
● Häll 1 till 10 droppar SENCO olja
för luftverktyg in i verktygets
luftintag två gånger per dag.
Antalet gånger per dag för detta
beror på hur mycket verktyget
används.
● Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd endast icke eldfarliga rengörings
medel. NEDSÄNK INTE
VERKTYGET I RENGÖRINGS
VÄTSKA. OBS rengöringsmedel kan skada o-ringar och
andra verktygs komponenter.
17
Vedligeholdelse
Manutenzione
Mantenimiento
Dansk
Italian
Espanol
● Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden værktøjet vedligeholdes.
● Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
● Med værktøjet frakoblet foretages
dagligt eftersyn for at sikre
fri bevægelse af sikringen og
aftrækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
SCN40R/DW
�
● Rutinemæssig smøring behøves
ikke. Smør ikke med olie!
R
RoofPro450/455XP/
SCN45/56/60/65
● Sprøjt SENCO pneumatisk olie (5
til 10 dropper) i lufttilgangen to
gange om dagen (afhængig af
hvor hyppigt værktøjet bruges).
● Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.
18
● Leggete il capitolo “Avvertenze di
● Lea la sección titulada “Avisos de
Sicurezza” prima di effettuare la
manutenzione dell’attrezzo.
Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
● Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate
producono condizioni di funzionamento non sicure e causano
rotture di componenti.
● Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per verificare
la liberta’ di movimento di sicura e
grilletto. Non adoperate l’attrezzo
se la sicura o il grilletto sono incollati o legati.
● Non e’ necessario effettuare una
regolare lubrificazione. Non usare
olio.
● Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella
presa d’aria due volte al giorno
(a seconda della frequenza d’uso
dell’attrezzo).
● Pulite l’attrezzo quotidianamente e
fate ispezioni di verifica dell’usura
delle parti. Usate soluzioni detergenti non infiammabili solo se
necessario.
NON INZUPPATE L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono
danneggiare anelli O-ring ed altri
componenti.
● Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden producir una operación no segura
y quebraduras de partes.
● Con la herramienta desconecta-
da, haga la inspección diaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del dispositivo
de seguridad y del gatillo. No
use la herramienta si el dispositivo de seguridad o el gatillo se
atascan o endurecen.
● La lubricación de rutina no es
necesaria. No aceite.
● Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
● Use soluciones de limpieza
inflamablés solamente si es
necesario - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
SCN40R/DW
Troubleshooting
Fehlersuche
Reparatie
English
Deutsch
Nederlands
WARNING
A
C
ACHTUNG
WAARSCHUWING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualified personnel. Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an authorisierte SENCO-Service-Stellen.
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen uitgevoerd te worden door personeel dat
de juiste kwalifikatie en opleiding
heeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
● Read section titled “Safety Warn-
● Zuerst die Sicherheitshinweise
● Raadpleeg het hoefdstuk:
B
ings” before maintaining tool.
SYMPTOME
SYMPTOOM
SOLUTION
BESEITIGUNG
OPLOSSING
SYMPTOM
SYMPTOME
SYMPTOOM
SOLUTION
BESEITIGUNG
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SCN45
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
Luchtverlies aan de onderkant van
het apparaat./ Slagpen kent niet
terug.
SYMPTOME
SYMPTOOM
SOLUTION
BESEITIGUNG
SCN60/65
SYMPTOM
Poor feed / Tool jamming.
SOLUTION
Clean tool or lubricate magazine or
install Parts Kit D.
SYMPTOM
Other problems.
D
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOM
Verify adequate air supply or install
Parts Kit C.
B
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Broken or worn driver / Weak drive.
A
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit B.
C
“Veiligheids voorschriften” alvorens de reparatie te beginnen.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
D
lesen!
SOLUTION
Contact SENCO.
Gebrochener oder verschlissener Treiber. / Schwaches
Eintreiben.
Instandsetzen mit den Teilen aus
dem mit “C” gekennzeichneten Reparatursatz. Luftzufuhr
überprüfen, ggf. das Gerät mit
den Teilen aus dem mit “C”
gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Bouten aandraaien of installeer onderdelen uit reparatieset “B”./Het
apparaat reinigen of installeer
onderdelen uit reparatieset “B”.
De slagpen is gebroken of versleten. / Onvoldoende slagkracht.
OPLOSSING
Installeer onderdelen uit reparatieset “C”./ Controleer de luchtdruk
of installeer onderdelen uit
reparatieset “C”.
SYMPTOME
SYMPTOOM
BESEITIGUNG
OPLOSSING
SYMPTOME
SYMPTOOM
BESEITIGUNG
OPLOSSING
Schlechter Vorschub. / Befestiger
klemmt.
Gerät reinigen oder das Magazin
ölen, ggf. das Gerät mit den
Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Sonstige Probleme.
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
Slechte aanvoer van de nieten. /
Nieten zitten vast.
Reinig het apparaat, of smeer
het magazijn, of installeer onderdelen uit reparatieset “D”.
Andere problemen.
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
19
SCN40R/DW
Dépannage
Vian etsintä
Feilsøking
Francais
Suomi
Norwegian
AVERTISSEMENT
A
C
B
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres av
trenet, kvalifisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
● Lisez la section intitulée “Con-
● Lue turvaohjeet ennen koneen
● Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før
SYMPTOM
SOLUTION
KORJAUSTOIMENPITEET
LØSNING
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé / entraînement déficient.
20
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heikko palautus.
KORJAUSTOIMENPITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosasarja B./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./
Heikko teho.
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler “A”
(Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
Brukket eller slitt driver./ Liten slag
kraft.
SYMPTÔME
KÄYTTÖHÄIRIÖ
SYMPTOM
SOLUTION
KORJAUSTOIMENPITEET
LØSNING
SYMPTÔME
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Autres problèmes.
Muut ongelmat.
SYMPTOM
SOLUTION
KORJAUSTOIMENPITEET
SCN60/65
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le
magasin ou remplacez les
pièces portant la lettre “D”
D
Kiristä ruuvit tai asenna varaosasarja A./ Tarkista ilmantulo tai
asenna varaosasarja A.
Luftlekkasje ved toppen av verktøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Vérifiez l’alimentation en air adéquate ou / remplacez les pièces
portant la lettre “C”.
B
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMENPITEET
SOLUTION
A
vedlikehold.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la
lettre “A”.
C
huoltoa.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SCN45
ADVARSEL
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huollon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
D
VAROITUS
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distributeur agréé.
Prenez contact avec SENCO.
Tarkista riittävä ilmantulo tai
asenna varaosasarja C./Asenna
varaosasarja C.
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.
Puhdista kone tai voitele makasiini
tai asenna varaosasarja D.
Ota yhteys maahantuojaan.
Installer deler “C” (Dele-sett “C”)./
Sjekk lufttilførsel eller installer
deler “C” (Dele-sett “C”).
Dårlig mating./ Ved forkiling.
Rens verktøyet eller smør magasinet (eller innstaller deler “D”
(Dele-sett “D”).
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
Felsökning
Fejlfinding
Ricerca e Correzione Guasti
Identificación de Fallas
Svenska
Dansk
Italian
Espanol
VARNING
ADVARSEL
ATTENZIONE
ALERTA
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalificerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäljare.
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af uddannet kvalificeret personale. Kontakt Deres SENCO repræsentant.
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effettuate solo da personale addestrato
e qualificato. Per informazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente por personal
entrenado y calificado. Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
● Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
● Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds
● Leggete il capitolo intitolato “Av-
● Lea la sección titulada “Avisos de
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
vertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
SYMPTOM
SYMPTOM
SINTOMO
SÍNTOMA
LÖSNING
LØSNING
SOLUZIONE
SOLUCIÓN
SYMPTOM
SYMPTOM
SINTOMO
SÍNTOMA
LÖSNING
LØSNING
SOLUZIONE
SOLUCIÓN
SYMPTOM
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kontrollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning A.
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
Bruten eller sliten drivare./ Svag
indrivning.
LÖSNING
Luft siver ud i nærheden af værktøjets øverste del./ Fungerer trægt.
Spænd skruer eller installer
reservedelssæt “A”./ Installer
reservedelssæt A.
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
Spænd skruer eller installer reservedelssæt B./ Gør værktøjet rent
eller installer reservedelssæt B.
Knækket eller slidt slagstift. / Svag
slagkraft.
LØSNING
Kontrollera lufttillförsel eller installe- Bekræft at lufttilførsel er tilstrækra reservdels-förpackning C.
keligt eller installer reservedelssæt C.
SYMPTOM
Dålig matning./ Verktyget har hängt
upp sig.
LÖSNING
SYMPTOM
Dårlig fremføring. / Klemmer.
LØSNING
Rengör verktyget eller smörj maga- Gør værktøjet rent eller smør
sinet eller installera reservdelsmagasinet eller installer reserveförpackning D.
delssæt D.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO återförsäljare.
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti A. / Verificare che
arrivi l’aria o installare il Kit di
Componenti A.
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti B. / Pulire l’attrezzo
o installare il Kit di Componenti
B.
SINTOMO
Lametta rotta o usurata./ Espulsione fiacca dei chiodi.
SOLUZIONE
Verificare che arrivi sufficiente
aria o installare il Kit di Componenti C. / Installare il Kit di
Componenti C. Reparatursatz
instandsetzen.
SINTOMO
Avanzamento irregolare del listello.
/ Inceppamento dell’attrezzo.
SOLUZIONE
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operación lenta.
Apriete los tornillos / Verifique el
suministro de aire o instale el
Juego de Partes A (Parts Kit A).
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
Apriete los tornillos / Limpié la herramienta o instale el Juego de
Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
Impulsor quebrado o desgastado /
Impulsión débil.
SOLUCIÓN
Verifique si el suministro de aire
está adecuado o instale el Juego
de Partes C (Parts Kit C).
SÍNTOMA
Mala alimentación / Atascamiento
de la herramienta.
SOLUCIÓN
Pulire l’attrezzo o lubrificare il
caricatore o installare il Kit di
Componenti D.
Limpié la herramienta o lubrique
el área de almacenamiento o
instale el Juego de Partes D
(Parts Kit D).
SYMPTOM
SINTOMO
SÍNTOMA
LØSNING
SOLUZIONE
SOLUCIÓN
Andre problemer.
Kontakt SENCO.
Altri problemi.
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
Otros problemas.
Póngase en contacto con SENCO.
21
Specifications
Specificaties
Daten
English
Deutsch
Nederlands
Specifications
Data
Tiedot
Data
Francais
Suomi
Norwegian
Svenska
Specifikationer
Specifiche
Especificaciones
Dansk
Italian
Espanol
Smooth
10 mm
.394 in.
SCN40R/
RoofPro™450/
455XP
19 mm
22 mm
25 mm
3/4”
7/8”
1”
32 mm
1 1/4”
38 mm
1 1/2”
44mm
1 3/4”
3.0 mm
.120 in.
SCN45
Collation
Wire
X
X
X
X
LENGTH
Code
Inches
mm
13
14
15
17
19
20
21
1
1-1/8
1 -1/4
1 -1/2
1-3/4
1 -7/8
2
25
28
32
38
45
48
50
SE
SC
A
22
A
A
.082"
2,1mm
SCN60/65
SF
.082"
2,1mm
.082"
2,1mm
MODEL
SCN60 SCN65
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
LENGTH
NAIL CODES
BJ, BK, BL BJ, BL BJ, BK, BL, VD
BJ, BL, GL, NL, VD
GD, GL, ND, NL, VL
GD, GK, GL, NL, VD, VL, WD, WK, WL
GD, GK, WD, WK, WL
21
22
24
25
26
27
29
Inches
2.000
2.125
2.375
2.500
2.750
3.000
3.500
mm
50
55
60
65
70
75
90
Specifications
Specificaties
Daten
English
Deutsch
Nederlands
Specifications
Data
Tiedot
Data
Francais
Suomi
Norwegian
Svenska
Specifikationer
Specifiche
Especificaciones
Dansk
Italian
Espanol
SCN56
COLLATION
X
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Maximum Speed (cycles per second)
Weight
Nails per Magazine Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
Tool size: Width: Magazine
Operating Temperature Range
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Empfohlener Betriebsüberdruck
Druckluftanschluß
X
X
X
X
X
57
1-3/4
45
X
BT,BK,BL 21
X
BE,BK,BL 23
2 50
2-1/4
57
X
BK 25
2-1/2
65
SCN56
70­–120 psi
4.32 scfm
1 4
/ in. FPT
8
5.2 lbs.
120
10 3/8 in.
9 3/4 in.
3 in.
4 1/2 in.
0° to 120°F
70-120 psi
4.02 scfm
3/8 in. NPT
–
5.8 lbs.
200–350
12.1 in.
12 in.
3.5 in.
5.5 in.
0° to 120°F
SCN56
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
Nederlands
SCN40R/DW
SCN45
TECHNISCHE SPECIFICATIES
4-7 BAR
4,8–8,3 bar
Minimale tot maximale werkdruk
96 liter
Luchtverbruik (60 slagen per minuut) 123 liter
1 4
1/4 in NPT
/ in. FPT
Luchtaansluiting
–
Maximale snelheid (perioden per seconde) 8
2,0 kg
2,3 kg
Gewicht
400
120
Spijkers per magazijn capaciteit
270 mm
264 mm
Hoogte van apparaat
273 mm
248 mm
Lengte van apparaat
89 mm
76 mm
Breedte van apparaat
125 mm
114 mm
Breedte van apparaat: Magazijn
-18° to 49°C -18° to 49°C
Bedrijfstemperatuurberei
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
Gerätegröße/Magazinbreite
Betriebstemperaturbereich
Francais
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Prise d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de clous par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Dimensions de l’outil: largeur: magasin
Température de fonctionnement
SCN40R/DW
SCN45
4,8–8,3 bar
123 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
48
2 50
2-1/4
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute)
Maximale Geschwindigkeit (Zyklen pro Sekunde)
mm
1-7/8
ED,EJ,EL 23
SCN45
SCN45
Inches
ED,EL 20
EJ 21
BK 19
60-100 psi
3.4 scfm
1/4 in. NPT
–
4.4 lbs.
400
10 5/8 in.
10 3/4 in.
3 1/2 in.
4 7/8 in.
0° to 120°F
4,8–8,3 bar
123 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
LENGTH
X
SCN40R/DW
SCN40R/DW
Code
Wire / Plastic
SCN56
SCN56
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
SCN60
SCN65
70-120 psi
8.29 scfm
3/8 in. NPT
–
7.5 lbs.
250–275
12 3/8 in.
12 7/8 in.
4 3/8 in.
5 3/8 in.
0° to 120°F
70-120 psi
9.54 scfm
3/8 in. NPT
–
8.0 lbs.
225–275
14 1/8 in.
12 7/8 in.
4 3/8 in.
5 3/8 in.
0° to 120°F
SCN60
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN60
SCN65
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
k
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN60
SCN65
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
RoofPro450 RoofPro455XP
70­–120 psi
5.79 scfm
1 4
/ in. FPT
8
5.89 lbs.
120
10 in.
10 1/4 in.
3 1/4 in.
4 1/2 in.
0° to 120°F
70­–120 psi
6.54 scfm
1 4
/ in. FPT
8
5.4 lbs.
120
10 1/2 in.
10 1/4 in.
3 in.
4 1/2 in.
0° to 120°F
RoofPro450 RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
164 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
4,8–8,3 bar
185 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450 RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
164 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
4,8–8,3 bar
185 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450 RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
164 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
4,8–8,3 bar
185 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
23
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 kierrosta minuutissa)
Ilman sisäänottoaukko
Suurin nopeus (taajuus/sek)
Paino
Naulojen määrä makasiinin kapasiteetin mukaan
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
Koneen leveys: Maksiminaulamäärä
Käyttölämpötila-alue
Norwegian
TEKNISKE DATA
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Maksimumshastighet (omdreininger pr. sekund)
Vekt
Spiker pr. magasinkapasitet
Verktøyets hoyde
Verktøyets lengde
Verktøyets bredde
Verktøyets bredde: Magasin
Driftstemperaturområde
4,8–8,3 bar
123 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DW
4,8–8,3 bar
123 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
Svenska
VERKTYGS DATA
SCN40R/DW
Arbetstryck Minimum – Maximum
Luftförbrukning (60 inslag per minut)
Luft intag -gänga
Högsta antal spikinslag per sekund
Vikt
Magasin kapacitet (antal spikar)
Verktygets höjd
Verktygets längd
Verktygets bredd
Verktygets bredd: Magasin
Driftstemperatur
4,8–8,3 bar
123 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Maksimalhastighed (skud per sekund)
Vægt
Søm per magasin kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Værktøjsstørrelse: Bredde: stift
Driftstemperaturområde
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minima e Massima Pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Ingresso Aria
Velocita’ massima (cicli al secondo)
Peso
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi per caricatore)
Dimensioni Attrezzo: Altezza
Dimensioni Attrezzo: Lunghezza
Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principale
Dimensioni Attrezzo: Caricatore
Gamma di temperatura di funzionamento
24
SCN40R/DW
Espanol
Especificaciones Tecnicas
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
Peso
Capacidad de clavos por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cargador)
Rango de temperatura de
SCN40R/DW
4,8–8,3 bar
123 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DW
4,8–8,3 bar
123 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DW
4,8–8,3 bar
123 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN45
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN45
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN45
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN45
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN45
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN45
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN56
SCN60
SCN65
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN56
SCN60
SCN65
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN56
SCN60
SCN65
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN56
SCN60
SCN65
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN56
SCN60
SCN65
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN56
SCN60
SCN65
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
RoofPro450 RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
164 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
4,8–8,3 bar
185 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450 RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
164 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
4,8–8,3 bar
185 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450 RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
164 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
4,8–8,3 bar
185 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450 RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
164 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
4,8–8,3 bar
185 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450 RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
164 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
4,8–8,3 bar
185 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450 RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
4,8-8,3 bar 4,8-8,3 bar
164 liter
234,8 liter
270,2 liter
1 4
/ in. FPT
3/8 in. NPT 3/8 in. NPT
8
–
–
2,6 kg
3,4 kg
3,6 kg
120
250–275
225–275
254 mm
314 mm
359 mm
260 mm
327 mm
327 mm
83 mm
111 mm
111 mm
114 mm
137 mm
137 mm
-18° to 49°C -18° to 49°C -18° to 49°C
4,8–8,3 bar
185 liter
1 4
/ in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
English
Deutsch
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB
84 dB
95 dB
93 dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB
97 dB 102 dB 102 dB
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
84 dB
86 dB
LpA, 1s, d = 88 dB
84 dB
84 dB 95 dB
94 dB
96 dB
LwA, 1s, d = 96 dB
91 dB
97 dB 102 dB 102 dB
93 dB
84 dB
86 dB
94 dB
96 dB
noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entsprechende Arbeitsplatzgestaltung,
z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sich
Geräuschpegel auch mindern.
Vibration Information
Angaben zur Vibration
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise
developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce
Die Angaben entsprechen den Anforderungen
EN 792-13: 2000
These values are in accordance with EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
value (m/s2) =
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Vibration (m/s2) = 2.82
Vibration characteristic
2.82
3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
3.09
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the
3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
3.09
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das
Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes dar.
influence to the hand-arm-system when using the tool.
Francais
Nederlands
Information sur le niveau de bruit
Informatie betreffende geluid
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 PR450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB
84 dB
84 dB
95 dB
93 dB
84 dB 86 dB
LwA, 1s, d = 96 dB
91 dB
97 dB 102 dB 102 dB
94 dB 96 dB
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met
het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting van de
werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een
geluiddempende vloer.
LpA, 1s, d =
88 dB
84 dB
84 dB
84 dB
86 dB
LwA, 1s, d =
96 dB
91 dB
97 dB 102 dB 102 dB 94 dB
95 dB
93 dB
96 dB
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit
au poste de travail. L’environnement du travail peut servir à réduire le niveau de
bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Vibration (m/s2) = 2.82
3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
Vibratoire (m/s2) =
2.82
3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
3.09
3.09
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de
arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou
poignet due à l’utilisation de l’outil.
25
Norwegian
Suomi
Støyinformasjon
Äänenvoimakkuusarvot
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000
Arvot ovat EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d =88 dB
84 dB
84 dB
95 dB
93 dB
LwA, 1s, d =96 dB
91 dB
97 dB
102 dB 102 dB
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
84 dB 86 dB
LpA, 1s, d = 88 dB
84 dB
84 dB
93 dB
xx dB
xx dB
94 dB 96 dB
LwA, 1s, d = 96 dB
91 dB
97 dB 102 dB 102 dB
95 dB
xx dB
xx dB
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu voi
vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä
vaimentavalle alustalle.
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved
bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke støynivået, f.eks.
ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Tärinäarvot
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000
Informasjon om vibrasjon
Nämä arvot ovat EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Tärinä ominaisarvo
(m/s2) =
2.82
3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
3.09
Vibrasjon (m/s2) = 2.82
3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
3.09
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten
av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää,
joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
Dansk
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13:
2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13:
2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB
84 dB
95 dB
84 dB
86 dB
LpA, 1s, d = 88 dB
84 dB
84 dB
95 dB
84 dB
86 dB
LwA, 1s, d =96 dB 91 dB
97 dB
102 dB 102 dB 94 dB
96 dB
LwA, 1s, d = 96 dB
91 dB
97 dB
102 dB 102 dB 94 dB
96 dB
93 dB
93 dB
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud
som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket
på ljudabsorberande underlägg.
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion af arbejdslokalet
kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til
eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Vibrations Data
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000
Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Karakteristiskt vibrations
värde (m/s2) = 2.82
3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
3.09
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten
av hand-arm systemet då verktyget används.
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Svingnings karakteristisk
værdi (m/s2) = 2.82 3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
3.09
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi
og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm-systemet” når man bruger
værktøjet.
Espanol
Italian
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13:
2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13:
2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d =
88 dB
84 dB
84 dB
93 dB 84 dB
86 dB
LpA, 1s, d = 88 dB
84 dB
84 dB
95 dB
84 dB
86 dB
LwA, 1s, d =
96 dB
91 dB
97 dB 102 dB 102 dB 94 dB
96 dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB
97 dB
102 dB 102 dB 94 dB
96 dB
95 dB
93 dB
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di
rumorosita’, come ad esempio sistemare l’area di lavoro su supporti ad
assorbimento acustico.
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y
no representan ruidos desarrollados en el lugar de utilización. El diseño del
lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por
ejemplo, la colocación de la pieza en que se está trabajando sobre soportes
amortiguadores de sonido.
Informazioni sulle Vibrazioni
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000
Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Valore Caratteristico di
Vibrazione (m/s2) = 2.82 3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
3.09
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’attrezzo.
26
Oplysninger angående støj
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Valor característico de la
Vibración (m/s2) = 2.82
3.45
2.9
2.79
3.68
2.85
3.09
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no
representa la influenc ia al sistema de la mano y brazo al utilizar la herramienta.
Accessories
Zubehör
Accessoires
English
Deutsch
Nederlands
SENCO offers a full line of accessories for your SENCO tools, including:
● Air Compressors
● Hose
● Couplers
● Fittings
● Safety Glasses
● Pressure Gauges
● Lubricants
● Regulators
● Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #DLD118.
SENCO bietet Ihnen ein komplettes
Programm an Zubehör für Ihr
SENCO Gerät:
● Kompressoren
● Anschlußelemente
● Schmiermittel
● Schläuche
● Schutzbrillen
● Reduzierventile
● Kupplungen
● Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben wollen,
wenden Sie sich an Ihren SENCOHändler, der Ihnen unseren Katalog
beschaffen wird.
SENCO biedt een volledig gamma
van bijbehorende accessoires
aan voor Uw SENCO apparaat,
waaronder:
● Luchtkompressoren
● Luchtslangen
● Koppelingen
● Fittingen
● Veiligheidsbrillen
● Drukmeters
● Smeermiddelen
● Reduceerventielen
● Filters
Voor verdere inlichtingen of een
volledige catalogus vraag Uw
vertegenwoordiger.
Accessoires
Lisätarvikkeet
Tilleggsutstyr
Tillbehör
Francais
Suomi
Norwegian
Svenska
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils
SENCO y compris :
● Compresseurs
● Tuyauterie flexible
● Raccords
● Lunettes de sécurité
● Manomètres
● Lubrifiants
● Régulateurs
● Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #DLD118).
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
● Paineilmakompressoreita
● Letkuja
● Pikaliittimiä
● Nippoja
● Turvalaseja
● Painemittareita
● Voiteluöljyjä
● Säätölaitteita
● Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydellisen lisätarvikeluettelon, pyydä se
maahantuojalta.
SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr for Deres SENCO redskaper:
● Kompressorer
● Slanger
● Koblinger
● Nipler
● Vernebriller
● Trykkmålere (Manometer)
● Smøremiddel
● Regulatorer
● Filter
For mer informasjon eller for en
fullstendig, illustrert katalog over
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt
SENCOs salgsrepresentant og be
om katalog nr. DLD 118.
SENCO erbjuder ett komplett
program med tillbehör för SENCO
verktyg såsom:
● Luft kompressorer
● Slangar
● Kopplingar
● Nipplar
● Skydds glasögon
● Manometrar
● Smörjmedel
● Tryck regulatorer
● Filter
För mera information eller om en
komplett illustrerad katalog önskas
för SENCO tillbehör, kontakta Er
SENCO återförsäljare.
Tilbehør
Accessori
Accesorios
Dansk
Italian
Espanol
SENCO tilbyder et komplet udvalg
af tilbehør til Deres SENCO værktøj
inklusive:
● Luftkompressorer
● Slanger
● Koblinger
● Beslag
● Sikkerhedsbriller
● Manometer
● Smøremidler
● Regulatorer
● Filtre
For flere oplysninger: kontakt Deres
SENCO repræsentant.
La SENCO offre una linea completa
di accessori per il vostro attrezzo
SENCO, tra cui:
● Compressori d’aria
● Manicotto d’immissione aria
● Raccordi
● Adattatori
● Manometri
● Lubrificanti
● Regolatori
● Filtri
Per ulteriori informazioni o per ricevere un catalogo illustrato completo
di tutti gli accessori SENCO, richiedete al vostro rappresentante
SENCO il numero DLD118.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas SENCO, incluyendo:
● Compresores de Aire
● Manguera
● Conectores Rapidos
● Conectores
● Anteojos De Seguridad
● Manometros
● Lubricantes
● Reguladores
● Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour
el numero DLD118.
27
RP450, RP455 ,SCN45, SCN56, SCN60, SCN65
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CONFORMITEITSVERKLARING
We SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
Wir, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
product identified in this manual
to which this declaration relates is in conformity
with the following
standards or other normative documents:
erklären in alleiniger Verantwortung, daß
das Produkt, auf das sich diese Erklärung
bezieht, mit folgenden Normen oder
anderen genormten Dokumenten übere instimmt:
WIJ, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen verantwoordelijkheid dat het product waarnaar de
verklaring verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve dokumenten:
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991
and EN 792-13: 2000.
following the provisions
of Directives 2006/42/EC
Name Anthony T. Racca
Vice President, Global R&D
Signature _____________________
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
déclarons sous notre seule responsabilité
que le produit identifié ci-dessous et auquel
s’applique cette déclaration est en conformité
avec les standards ou les réglements suivants :
EN 292 Sections 1 & 2, Novembre 1991
et EN 792-13: 2000
Suivant les dispositions des directives 2006/42/EC
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991
und EN 792 Teil 13, 2000.
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
2006/42/EC
Vi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
försäkra under vårt eget ansvar att denna
produkt till vilken denna försäkran gäller, är
i överensstämmelse med följande standard
och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991
eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv
2006/42/EC
conform de voorwaarden van de richtlijn:
2006-42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Me SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
Vi, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon
tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen
seuraavien standardien tai muiden normati ivisten dokumenttien kanssa:
erklærer under vårt eget ansvar alene at
produktet identifisert nedenfor, som denne
erklæring forholder seg til, er i samsvar med
følgende standarder eller andre normative
dokumenter:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset
EN 792-13: 2000 mukaiset
noudattaen direktiivin 2006/42/EC vaatimuksia
EN 292 Del 1&2, November, 1991
eller EN 792-13: 2000
følgende bestemmelsene
i direktiv 2006/42/EC
DICHIARAZIONE DI CONFOR MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM
MELSE
EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991
en EN 792-13: 2000
dichiariamo sotto la nostra unica respon sabilita’ che il prodotto
qui sotto identificato, al quale questa
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti standards o
documenti di altro
carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991
e EN 792-13: 2000
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 EEUU
declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el producto identificados a continuación,
al que se refiere esta declaración,
conforma con el/los siguientes estándares y
otros documentos normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991
y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la Directiva
2006/42/EC
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 2006/42/EC
OVERENSSTEMMELSES DEKLARA TIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette produkt,
som denne erklæring vedrører, er i overenstemmelse med de følgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991
og EN 792-13: 2000
ifølge forholdsregler af Direktiv 2006/42/EC
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising