Tigrip TBL 4,0 L Service Instructions


Add to my manuals
12 Pages

advertisement

Tigrip TBL 4,0 L Service Instructions | Manualzz

D

GB

F

E

NL

Betriebsanleitung

Operating Instructions

Mode d’emploi

Instrucciones de Servicio

Gebruiksaanwijzing

Mod. TBL

W L L 500 kg – 30.000 kg

Yale Industrial Products GmbH

Postfach 10 13 24 • D-42513 Velbert, Germany

Am Lindenkamp 31 • D-42549 Velbert, Germany

Tel. 0 20 51- 600- 0 • Fax 0 20 51- 600-127

Ident.-No.: 09900634/05.2008

Yale Industrial

Products GmbH

D

GB

F

E

NL

Deutsch

Seite 2

Page 3

Page 4

Página 5

Pagina 6

D

VORWORT

Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bediener vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennenzulernen und dessen bestimmungsgemässe

Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.

Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.

BESTIMMUNGSGEMÄSSE

VERWENDUNG

- Das Lastaufnahmemittel dient zum vertikalen Transport von einzelnen Blechen und

Stahlplatten sowie zum Heben und Wenden bis zu 180

°

.

- Die Lastaufnahmemittel sind für alle Hebegüter aus Stahl geeignet, auf die sie sich bis zum Maulanschlag aufschieben lassen und deren Oberflächenhärte bis HRC 30 liegt.

- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (W L L) ist die maximale Last, die angeschlagen werden darf.

- Die Mindestlast beträgt 10% der angegebenen Traglast.

- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.

- Lasten nicht über längere Zeit oder unbe-

2 aufsichtigt in angehobenem oder gespanntem Zustand belassen.

- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist.

- Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels ist vom Bediener darauf zu achten, dass das

Lastaufnahmemittel so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das

Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.

- Die Lastaufnahmemittel können in einer

Umgebungstemperatur zwischen –40

°

C und

+100

°

C arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit dem Hersteller Rücksprache genommen werden.

- Sollten längere Bleche oder Profile transportiert werden, so empfiehlt sich zur Vermeidung von Pendelbewegungen die Verwendung von zwei Lastaufnahmemitteln. Die

Lastaufnahmemittel können in Verbindung mit einer Traverse zur Anwendung kommen.

- Der Transport des Hebegutes sollte immer langsam und vorsichtig durchgeführt werden.

- Es ist darauf zu achten, dass beim Absetzen der Last der Kranhaken nicht auf das

Lastaufnahmemittel drückt. Durch das

Gewicht des Kranhakens könnte sich das

Lastaufnahmemittel öffnen.

- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften für Lastaufnahmemittel des jeweiligen Landes, in dem das Lastaufnahmemittel eingesetzt wird, sind unbedingt zu beachten.

- Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnahmemittel sofort außer Betrieb zu setzen.

SACHWIDRIGE VERWENDUNG

- Die Tragfähigkeit ( W L L) darf nicht überschritten werden.

- Die Mindestlast darf nicht unter 10% der angegebenen Traglast betragen.

- An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine

Veränderungen durchgeführt werden.

- Die Benutzung des Lastaufnahmemittels zum Transport von Personen ist verboten.

- Beim Transport der Last ist eine Pendelbewegung (Fig. 1) und das Anstoßen an

Hindernisse zu vermeiden.

- Mit dem Lastaufnahmemittel darf jeweils nur eine Blechtafel transportiert werden (Fig. 2).

- Die Belastung des Lastaufnahmemittels mit seitlichen Zugkräften ist verboten (Fig. 3).

- Das Hebegut muss immer bis zum Maulanschlag durchgeschoben werden (Fig. 4).

- Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe fallen lassen.

- Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger

Atmosphäre eingesetzt werden.

PRÜFUNG VOR DER ERSTEN

INBETRIEBNAHME

Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt einer Prüfung durch einen Sachkundigen zu unterziehen. Diese Prüfung besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und

Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen sicherstellen, dass sich das Gerät in einem sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls

Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben werden. Als Sachkundige können z.B. die

Wartungsmonteure des Herstellers oder Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend ausgebildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der Prüfung beauftragen.

PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN

- Es ist darauf zu achten, dass die Oberflächen des Bleches, wo das Lastaufnahmemittel angeschlagen wird, möglichst fett-, farb-, schmutz-, zunder- und beschichtungsfrei sind, so dass der Kontakt der Zähne zum

Hebegut nicht behindert wird.

- Fest- und Klemmbacke auf Verschleiß und

Mängel prüfen. Beide Backen müssen ein sauberes Profil besitzen.

- Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf

Beschädigungen, Risse oder Verformungen hin zu überprüfen.

- Das Lastaufnahmemittel muss sich leichtgängig öffnen und schließen lassen.

- Feder überprüfen. Diese muss eine deutlich spürbare Federkraft aufweisen, wenn man auf die Aufhängeöse drückt.

GEBRAUCH DES

LASTAUFNAHMEMITTELS

TBL 0,5 (500 kg)

Das Lastaufnahmemittel mit seinem Maul bis zum Anschlag auf das Hebegut schieben.

Durch die Federvorspannkraft wird die Klemmbacke gegen das Hebegut gedrückt. Dadurch ist gewährleistet, dass das aufgesetzte Lastaufnahmemittel infolge eben dieser Federvorspannkraft auch ohne Zugbelastung am Blech angeklemmt bleibt. Das Blech kann nun angehoben und transportiert werden.

Nachdem der Arbeitsvorgang beendet wurde, ist das Tragmittel soweit herunterzufahren, dass das Lastaufnahmemittel entlastet bzw.

die Aufhängeöse völlig frei beweglich ist. Nun kann das Lastaufnahmemittel vom Hebegut gezogen werden.

Ab TBL 1,0 (1.000 kg)

In der Stellung „AUF“ des Hebels befindet sich die Klemmbacke in der Öffnungsstellung und ist arretiert. In dieser Stellung ist das Lastaufnahmemittel mit seinem Maul bis zum

Anschlag auf das Hebegut zu schieben.

Durch Umlegen des Hebels auf die Stellung

„ZU“ wird die Klemmbacke freigegeben. Durch die Federvorspannkraft wird die Klemmbacke gegen das Hebegut gedrückt. Dadurch ist gewährleistet, dass das aufgesetzte Lastaufnahmemittel infolge eben dieser Federvorspannkraft, auch ohne Zugbelastung am Blech angeklemmt bleibt. Das Blech kann nun angehoben und transportiert werden (Fig. 5). Nachdem der Arbeitsvorgang beendet wurde, ist das Tragmittel soweit herunterzufahren, dass das Lastaufnahmemittel entlastet bzw. die

Aufhängeöse völlig frei beweglich ist. Nun kann der Hebel wieder in die Ausgangsposition

„AUF“ gedreht und das Lastaufnahmemittel vom Hebegut gezogen werden.

Achtung: Für die richtige Belastung des Lastaufnahmemittels beachten Sie bitte das Traglastdiagramm (Fig. 6).

Hinweis

Sollte sich der Hebel nicht umlegen lassen kann durch einen leichten Schlag mit einem

Hammer auf die Aufhängeöse das Lastaufnahmemittel gelöst werden.

PRÜFUNG/WARTUNG

Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren

Abständen, von einem Sachkundigen vorzunehmen. Die Prüfungen sind im Wesentlichen

Sicht- und Funktionsprüfungen, wobei der

Zustand von Bauteilen hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Ver-

änderungen beurteilt, sowie die Vollständigkeit und Wirksamkeit der Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden muss.

Reparaturen dürfen nur von Fachwerkstätten, die Orginal TIGRIP Ersatzteile verwenden, durchgeführt werden.

Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.

English

GB

INTRODUCTION

All users must read these operating instructions carefully prior to the initial operation. These instructions are intended to acquaint the user with the product and enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating instructions contain important information on how to handle the product in a safe, correct and economic way.

Acting in accordance with these instructions helps to avoid dangers, reduce repair cost and down time and to increase the reliability and lifetime of the product. Apart from the operating instructions and the accident prevention act valid for the respective country and area where the product is used, also the commonly accepted regulations for safe and professional work must be adhered to.

CORRECT OPERATION

- The clamp is to be used for lifting and transporting single sheets of metal and steel plates, rotating up to 180

°

.

- The clamps are suitable for all metal loads that can be fully entered into the mouth of the clamp and have a surface hardness up to HRC 30.

- The capacity indicated on the product is the maximum safe working load (W L L) that may be attached.

- The min. load is 10% of the named capacity.

- Do not allow personnel to pass under a suspended load.

- A load must not be suspended or left unattended for a long period of time.

- The operator may not move the load until he in convinced that the load is correctly suspended.

- During positioning of the clamp, the operator must ensure that neither the clamp, slings or load pose a danger to himself or other personnel.

- The clamp may only be used at ambient temperatures between -40

°

C and +100

°

C.

For extreme temperatures exceeding this range, please contact the manufacturer.

- If longer sheets of metal or profiles are to be transported, we recommend using two clamps to prevent the load swinging.

The clamps can be used in combination with a spreader beam.

----- Always transport the load slowly and carefully.

- Please note that when lowering the load, that the crane hook does not press against the grab. The weight of the hook could lead to an unintensional opening of the grab.

- The accident prevention act and safety regulations valid in the country of operation are to be strictly adhered to at all times.

- If defects are found, stop using immediately.

INCORRECT OPERATION

----- Do not exceed the rated lifting capacity

(W L L).

- The load weight must not be less than 10% of the named capacity.

----- Do not tamper with lifting tackle.

----- It is forbidden to use the clamp for transporting personnel.

----- When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact other objects (see Fig. 1).

----- Only one sheet or metal plate may be transported at one time (Fig. 2).

- It is forbidden to apply side-pull forces to the clamp (Fig. 3).

----- Always insert the load fully into the mouth of the clamp (Fig. 4).

----- Do not allow the clamp to fall from a great height.

- The device may not be used in potentially explosive zones.

INSPECTION BEFORE INITIAL

OPERATION

A competent person must inspect each clamp prior to its initial operation. The inspection is visual and functional and shall establish that the clamp is in a safe condition resp. that any defects found can be corrected before operation commences. A service engineer, a representative of the manufacturer or the supplier, can make the inspection although the company can assign its own suitably trained personnel.

INSPECTIONS BEFORE STARTING

WORK

----- Ensure that the surface of the load, in the location where the clamp is to be applied, is free from grease, paint, contamination and scale and is not coated, so that the teeth resp. the protective lining on the moving jaw can make good contact with the surface of the load.

----- Check the fixed jaw and the moving jaw for wear and defects. Both jaws must have clean profiles.

- Check the complete clamp for damage, cracks or deformations.

----- The clamp must move easily and freely.

- Check the spring which must present a noticeable spring pressure force when lifting eye is depressed.

3

4

USING THE CLAMP

TBL 0,5 (500 kg)

Push the lifting tackle onto the load until the load has fully entered the mouth of the clamp.

The clamp is held firmly in position by spring pressure. This ensures that the clamp is firmly attached to the load even before the lifting operation is started. The load can now be lifted and transported.

At the end of the transport operation the load must be lowered until the clamp is completely load free resp. the lifting eye can be moved freely and the clamp can be removed from the load.

From TBL 1,0 (1.000 kg)

In the position OPEN the moving jaw is locked in the open position. In this position the clamp can be placed onto the load until the load has fully entered the mouth of the clamp.

By switching the lever to the CLOSED position the moving jaw is released and held firmly in position by spring pressure. This ensures the clamp is firmly attached to the load even before the lifting operation is commenced. The lifting operation can now begin.

At the end of the transport operation the load must be lowered until the clamp is completely load free resp. the lifting eye can be moved freely. The lever can now be switched to the

OPEN position and the clamp can be removed from the load (see Fig. 5).

Attention: For the correct load of the clamp see the load diagram plate (Fig. 6).

Note

If the lever cannot be switched to the OPEN position a light knock on the clamps lifting eye with a hammer should release moving jaw.

INSPECTIONS AND SERVICE

Inspections are to be made by a competent person at least once annually unless adverse working conditions dictate shorter periods. The clamp is to be inspected for damage, wear, corrosion or other irregularities and all safety devices have to be checked for completeness and effectiveness.

Repairs may only be carried out by specialist workshops that use original

TIGRIP spare parts.

Inspections are instigated by the user.

Français

F

INTRODUCTION

Tous les utilisateurs doivent lire et assimiler cette notice avant d’utiliser l’appareil. Les instructions contenues dans ce manuel sont destinées à familiariser les utilisateurs avec les opérations de levage et de manutention, et leur permettre d’utiliser l’appareil au maximum de ses possibilités et en toute sécurité.

Ce manuel d’instructions contient d’importantes informations qui permettent d’utiliser l’appareil de manière sûre, correcte et économique. Respecter ces instructions permettra de travailler en toute sécurité, de réduire les coûts de maintenance et d’augmenter la durée de vie de l’appareil. Ce manuel d’instructions doit

être en permanence disponible sur le lieu d’utilisation de l’appareil. En plus de ces instructions, la réglementation nationale en matière de sécurité du travail et de levage doit être scrupuleusement appliquée.

UTILISATION CORRECTE

- La pince est conçue pour le levage et le transport de tôles ou de pièces métalliques, et permet de les retourner de 180

°

. Une seule tôle ou pièce doit être manutentionnée; il est interdit de prendre un paquet de tôle ou plusieurs pièces empilées en même temps.

- La pince est utilisable pour tous types de pièces métalliques, dont la dureté superficielle n’excède pas 30 HRC, et pour lesquelles la pince peut être complètement engagée jusqu’à ce qu’elle soit en butée.

- La capacité indiquée sur la pince correspond

à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.); celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée.

- La charge minimum doit être égale à 10 % de la capacité de la pince.

- Ne pas permettre au personnel de stationner ou de circuler sous la charge, et ne pas déplacer la charge au-dessus de personnel

- Ne jamais laisser une charge suspendue sans surveillance.

- L’opérateur ne doit pas commencer à lever une charge sans s’être assuré personnellement que la pince a été mise en place correctement.

- La pince et les accessoires utilisés (élingues…) doivent être mis en place de manière à ce qu’ils ne présentent pas de danger pour l’opérateur ou pour d’autres personnes.

- La pince peut être utilisée dans des températures ambiantes comprises entre – 40

°

C et +100

°

C. Pour des températures non comprises dans cette plage, consulter le fabricant.

- Dans le cas de longues tôles ou de longues pièces, nous recommandons l’utilisation de deux pinces pour éviter le balancement de la charge. Dans ce cas, l’utilisation d’un palonnier peut être utile.

- Toujours manutentionner la charge à vitesse lente, sans la perdre du regard et en prenant garde.

- Lorsque on descend la charge, if faut veiller

à ce que le crochet de la grue n’appuie pas sur la pince. Le poids su crochet risque entraîner l’ouverture de la pince.

- La réglementation nationale en vigueur en matière de sécurité du travail et de levage doit être scrupuleusement appliquée.

- Si on observe des défauts, il faut immédiatement arrêter d’utiliser la pince.

UTILISATIONS INCORRECTES

- Ne jamais manutentionner de charge dont le poids dépasse la Charge Maxi Utile (CMU).

- Le poids de la charge doit être au minimum de 10 % de la capacité de la pince.

- Aucune modification de la pince n’est autorisée.

- Il est interdit d’utiliser la pince pour le levage ou le transport de personnel.

- Lors du levage ou du déplacement, la charge ne doit pas balancer, et il ne doit pas y avoir d’obstacle sur le parcours à effectuer

(Fig. 1).

- Uniquement une tôle ou une pièce en métal peut être levée ou transportée en même temps (Fig. 2).

- Il est interdit de lever en biais (Fig. 3).

- La pince doit toujours être placée sur la tôle ou la pièce jusqu’à être en butée (Fig. 4).

- Ne jamais laisser tomber la pince.

- La pince ne doit pas être utilisé dans des environnements dangereux.

INSPECTION AVANT MISE EN

SERVICE

Une personne compétente doit inspecter la pince avant sa mise en service. Cette inspection doit être visuelle et fonctionnelle et doit

établir que la pince peut fonctionner en toute sécurité, et qu’aucun défaut ne s’oppose à l’utilisation de la pince.

Cette inspection doit être réalisée sous la responsabilité du chef d’établissement par un technicien formé et habilité.

INSPECTIONS AVANT CHAQUE

UTILISATION

- S’assurer que chaque côté de la surface sur laquelle les mâchoires vont être refermées est exempt de graisse, d’huile, de peinture ou de tout produit ou revêtement pouvant générer un glissement. Cette surface doit

être par faitement plane et les côtés parallèles.

- Vérifier l’état des dentures de mâchoires; elles ne doivent pas être usées et comporter des salissures ou de dépôts.

- Vérifier que la pince n’est pas abîmée, qu’elle ne présente pas de déformations ou de fissures.

- Le levier d’ouverture/fermeture doit se manipuler sans effort excessif.

- Vérifier les ressorts de la mâchoire mobile.

En appuyant sur l’anneau d’accrochage, la résistance provoquée par les ressorts doit empêcher l’ouverture des mâchoires.

UTILISATION DE LA PINCE

TBL 0,5 (500 kg)

La pince doit être mise en place jusqu’à ce qu’elle se trouve en butée sur la charge (toutes les dentures en prise). La pince est maintenue en position par la pression des ressorts même s’il n’y a aucun effort de levage.

L’opération de levage peut alors commencer.

A la fin de l’opération de manutention, la charge doit être abaissée et doit reposer au sol, de manière à ce que la pince ne supporte plus aucune charge (l’anneau d’accrochage doit être libre).

Pour TBL 1,0 (1.000 kg)

Dans la position ouverte OPEN (AUF), les mâchoires sont verrouillées en position ouverte. Dans cette position, la pince peut être mise en place sur la charge. La pince doit

être placée jusqu’à ce qu’elle se trouve en butée sur la charge (toutes les dentures en prise). En basculant le levier en position fermée CLOSED (ZU), la mâchoire mobile se referme, et la pince est maintenue en position par la pression des ressorts.

Grâce à ce dispositif, la pince CM V-Clamp est fermement attachée à la charge, même s’il n’y a aucun effort de levage. L’opération de levage peut alors commencer.

A la fin de l’opération de manutention, la charge doit être abaissée et doit reposer au sol, de manière à ce que la pince ne supporte plus aucune charge (l’anneau d’accrochage doit être libre). Le levier peut alors être placé en position ouverture OPEN (AUF) et la pince enlevée de la charge (Fig. 5).

Attention: Pour déterminer la charge maxi utile de la pince en fonction de l’angle d’inclinaison, voir la Fig. 6.

Nota

Si le levier ne peut pas être placé en position ouverture OPEN (AUF), donner un léger coup sur l’anneau d’accrochage, et réessayer de basculer le levier.

INSPECTION ET MAINTENANCE

Les inspections doivent être réalisées au minimum une fois par an par un technicien formé et habilité dans des conditions d’utilisation normale. En cas d’utilisation sévère ou intensive, cette période doit être réduite. L’inspection consiste à vérifier que la pince n’est pas abîmée, qu’elle ne présente pas de déformation, de corrosion, de fissures… et que les mâchoires ne sont pas usées. Un essai fonctionnel ne doit pas révéler de dysfonctionnement ou de danger. En cas de doute, ne pas utiliser la pince.

La maintenance ne peut être réalisée que par un spécialiste qui doit utiliser des pièces d’origine TIGRIP.

Les inspections doivent être provoquées par l’utilisateur.

Español

E

INTRODUCCIÓN

Este manual de servicio debe ser leido por todos los usuarios que vayan a utilizar el equipo por primera vez. Con ello se facilitará el conocimiento de la garra, así como sus distintos campos de aplicación. El manual de servicio, contiene importantes indicaciones para utilizar el equipo de manera segura y correcta. Siguiendo sus instrucciones se evitarán accidentes que puedan ocasionar gastos en reparaciones y paros, ganando fiabilidad y vida útil de la garra. El manual debe estar cerca de la zona de trabajo del equipo. Aparte del manual de servicio y las pertinentes normas de seguridad de cada país para evitar accidentes en el lugar de trabajo, también se deben tener en cuenta las normas de seguridad adecuadas para el trabajo.

UTILIZACIÓN CORRECTA

- La garra está diseñada para levantar y transportar chapas individuales y voltearlas hasta 180

°

.

- La garra está adecuada para cualquier tipo de chapa métalica que tenga una dureza de

30 HRC máx. y que entre completamente en la boca de la garra.

- La capacidad está marcada en cada garra

( W L L ). En ningún caso la capacidad máxima de utilización debe ser sobrepasada.

- La carga minima es un 10% de la capacidad indicada.

- Permanecer debajo de una carga levantada está prohibido.

- No dejar las cargas mucho tiempo levantadas o en estado tenso sin vigilancia.

- El usuario puede poner en movimiento la carga cuando se haya asegurado que la carga este correctamente fijada.

- Al fijar la garra, el operario deberá asegurarse que durante su trabajo pueda manipularla sin que conlleve ningún riesgo para el u otras personas.

- Las garras pueden trabajar a temperaturas que van desde los – 40 O C a los +100 O C. En condiciones extremas consulte al fabricante.

- Para el transporte de cargas muy grandes recomendamos el uso de dos garras para evitar movimientos peligrosos.

Las garras se pueden usar en combinación con un balancín.

- La carga siempre debe transportarse lentamente y con cuidado.

- En el momento de bajar la carga se debe tener especial cuidado que el gancho de carga no apriete en la anilla/argolla de la garra. Esta se podria abrir involuntariamente

5

6 por el peso propio del gancho.

- Se deben de tener en cuenta las normas de seguridad industrial para evitar así accidentes en el lugar de trabajo.

- Si el funcionamiento de la garra es anormal se deberá dejar de trabajar con ella inmediatamente.

UTILIZACIÓN INCORRECTA

- La carga máxima autorizada no debe ser sobrepasada en ningún momento.

- La carga minima a levantar no deberá ser menos que 10 % de la capacidad indicada.

- No está permitido modificar la garra.

- El transporte de personas con la garra está estrictamente prohibido.

- Asegurarse que la carga no se mueva, choque o roce con otros objetos (ver Fig. 1).

- Siempre transportar chapas individualmente

(ver Fig. 2).

- Evitar cargas laterales (ver Fig. 3).

- La carga siempre se debe entrar completamente en la boca (apertura) de la garra (ver

Fig. 4).

- No dejar caer la garra desde altura.

- La garra no debe utilizarse en ambientes con peligro de explosión.

INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO

El personal especializado se hará cargo de las revisiones pertinentes antes del primer uso.

Se comprobará de forma visual si el funcionamiento es correcto, asegurandose que el equipo se encuentre en perfecto estado y que si hay deficiencias o desperfectos a causa del transporte o del almacenaje se localicen y se solven. El personal puede ser elegido por la propia empresa pero ante cualquier duda dirígase al fabricante o al distribuidor. La empresa debe de tomar las medidas pertinentes para que se realicen estos controles.

REVISIÓN ANTES DE EMPEZAR EL

TRABAJO

- Asegurarse que la superficie de la carga no esté engrasada, pintada, contaminada y no tenga ningún revestimiento en la superficie para permitir un buen contacto entre los dientes y la superficie de la carga.

- Comprobar que no haya desgastes o defectos y que el perfíl de las mordazas este limpio.

- Comprobar que no haya deterioros, grietas o deformaciones en las mordazas.

- La apertura y el cierre de la garra debe ser fácil y sencillo.

- En el momento de distensionar la argolla de suspensión los resortes de la garra deben de tener una tensión notable.

USO DE LA GARRA

TBL 0,5 (500 kg)

Colocar la garra de forma que entre la carga completamente en la boca (apertura). Las mordazas están posicionadas en la carga mediante la presión de un resorte. Este posicionamiento asegura el accionamiento de las mordazas antes de empezar a levantar la carga; una vez realizado esto se puede empezar a levantar la carga.

Una vez terminado el transporte de la carga, hay que asegurarse que la carga se baje hasta que no haya más tensión en la garra respectivamente hasta que la argolla de suspensión se pueda mover libremente.

TBL a partir de 1,0 (1.000 kg)

En la posición OPEN (AUF) las mordazas permanecen abiertas. En esta posición se puede colocar la garra de forma que entre la carga completamente en la boca (apertura).

En la posición CLOSED (ZU) las mordazas están posicionadas en la carga mediante la presión de un resorte. Este posicionamiento asegura el accionamiento de las mordazas antes de empezar a levantar la carga; una vez realizado esto se puede empezar a levantar la carga (ver Fig. 5).

Una vez terminado el transporte de la carga, hay que asegurarse que la carga se baje hasta que no haya más tensión en la garra respectivamente hasta que la argolla de suspensión se pueda mover libremente.

Después de esto se puede accionar la palanca del cierre de seguridad en posición OPEN

(AUF) y quitar la garra de la carga.

Atención: Respetar estrictamente el diagrama de la carga máxima de utilización en función del ángulo de uso (ver Fig. 6).

Cuidado!

Si la garra no se puede poner en posición

OPEN (AUF) golpear ligeramente con un martillo en la argolla de suspensión para liberar las mordazas.

INSPECCIONES Y REPARACIONES

Las garras deben ser revisadas por personal especializado por lo menos una vez al año.

Según las condiciones de útilización estos intervalos se reducirán.

Se tiene que comprobar que la garra no este dañada y que no tenga desgaste, corrosión u otros defectos como también que todos los dispositivos de seguridad esten completos y funcionen.

En caso de reparaciones éstas deberían realizarse solamente en talleres especializados y que utilicen repuestos originales TIGRIP.

Las inspecciones deben ser ordenados por el operario.

Nederlands

NL

VOORWOORD

Deze gebruiksaanwijzing dient door elke gebruiker bij een eerste in gebruik name zorgvuldig te worden gelezen.

Deze gebruiksaanwijzing moet het de gebruiker gemakkelijk maken het apparaat te leren kennen en voor de juiste doeleinden toe te passen. De gebruiksaanwijzing geeft belangrijke informatie voor een zeker, juist en verstandig gebruik van het apparaat. Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermijden, reparatiekosten en uitval te verhinderen en de betrouwbaarheid en de levensduur van het apparaat te verhogen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van het gebruik beschikbaar zijn.

De gebruiksaanwijzing is door ieder persoon te lezen en toe te passen die met het apparaat te maken hebben.

Naast de gebruiksaanwijzing en de in het land van gebruik geldende veiligheidsvoorschriften, moeten ook de erkende regels voor veilig en vakkundig werken in acht worden genomen.

JUIST GEBRUIK

- Deze platenklem is geschikt voor verticaal transport van diverse staalplaten tot een hoek van 180

°

.

- De platenklem is voor alle hijsdoeleinden van staal geschikt zolang deze een hardheid heeft tot HRC 30.

- De op de gereedschap vermelde capaciteit

(W L L) is de maximale last, die niet overschreden mag worden.

- De minimale last is 10 % van de aangegeven capaciteit.

- Het is niet toegestaan zich onder een gehesen last te bevinden.

- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel zonder toezicht in gehesen toestand zijn.

- De gebruiker mag een last pas verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd heeft dat de last goed is ingehaakt .

- Bij het ophangen van het apparaat dient de gebruiker er op te letten dat het hijsgereedschap zo bediend kan worden zonder dat er gevaar optreedt, zij het door het apparaat zelf, noch de drager of de last.

- Het apparaat kan binnen een temperatuurgebied van –40 en +100 graden

°

C worden toegepast. Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant te worden geraadpleegd.

- Bij het transporteren van lange lasten is het aan te bevelen twee platenklemmen in te zetten ter voorkoming van slingerbewegingen.

- Het transport van de last moet ten allen tijden voorzichtig en langzaam gebeuren.

- Bij het neerzetten van de last moet men opletten dat de kraanhaak niet los raakt van het oppakmiddel. Door het gewicht van de kraanhaak kan het oppakmiddel worden geopend.

- De voorschriften tot voorkoming van ongevallen ofwel veiligheids voorschriften voor last-oppak-middelen in het land van gebruik/ toepassing, dienen steeds in acht genomen te worden.

- Bij storingen dient het apparaat direct uit gebruik genomen te worden.

NIET TOEGESTAAN GEBRUIK

- De capaciteit (W L L) mag niet worden overschreden.

- De minimale last mag niet onder de 10 % van de aangegeven capaciteit liggen.

- Aan het lastopnamemiddel mogen geen veranderingen worden aangebracht.

- Het gebruik van de platenklem voor transport van personen is verboden.

- Bij het transporteren van lasten moeten slingerbewegingen en botsingen voorkomen worden (Fig. 1).

- Met de platenklem mag telkens maar één plaat tegelijk worden getransporteerd (Fig.

2).

- Zijdelingse belasting op de platenklem is niet toegestaan (Fig. 3).

- De last moet tot de aanslag in de bekopening worden geschoven (Fig. 4).

- Het lastopnamemiddel mag niet van grote hoogte vallen.

- Het lastopnamemiddel mag niet in explosie gevaarlijke ruimtes worden ingezet.

ONDERZOEK VOOR EERSTE GEBRUIK

Voor de eerste in gebruikstelling dient elk lastopnamemiddel een inspectie door een vakkundig persoon te ondergaan.

De inspectie is zowel visueel als functioneel.

Hierbij moet worden vastgesteld dat het lastopnamemiddel veilig en niet beschadigd is door b.v. incorrect transport of opslag.

Als vakkundig personeel kan b.v. een onderhoudsmonteur van de fabrikant of leverancier worden aangesteld.

De ondernemer kan echter ook eigen personeel, welke een vakkundige opleiding heeft genoten, aanstellen om de inspectie uit te voeren.

De inspecties dienen door de gebruiker verzorgd te worden.

BEPROEVING VOOR AANVANG

- Het is belangrijk dat het oppervlak van de op te pakken last vet-, verf en vuilvrij zijn, zodat het contact van de tanden met de last niet nadelig beïnvloed kunnen worden.

- De klembekken op slijtage en achterstallig onderhoud controleren.

Beide bekken moeten een schoon profiel hebben.

- De gehele klem moet op beschadigingen, scheuren of vervormingen gecontroleerd worden.

- De klem moet goed open en dicht kunnen gaan.

- Beproeving van de veer. Deze moet een voelbare veerdruk geven indien men het ophangoog indrukt.

HET GEBRUIK VAN DE PLATENKLEM

TBL 0,5 (500 kg)

De platenklem over de op te pakken last schuiven tot de aanslag.

Door de veerdruk worden de klembekken tegen de last gedrukt.

Op deze manier blijven de klembekken ook wanneer niet gehesen wordt aan de last geklemd.

De last kan nu opgehesen en getransporteerd worden.

Om de platenklem te lossen moet men de last zover laten zakken tot dat het ophangoog van de klem geheel vrij komt.

Vanaf TBL 1,0 (1.000 kg)

Indien de hendel in de stand “open” staat bevinden zich de klembekken in de losstand.

In deze stand kan de platenklem over de op te pakken last worden geschoven tot aan de aanslag.

Door het omschakelen van de hendel in de stand ‘’dicht’’ worden de klembekken ontgrendelt, door de veerdruk worden de klembekken tegen de last gedrukt.

Op deze manier blijven de klembekken ook wanneer niet gehesen wordt aan de last geklemd.

De last kan nu opgehesen en getransporteerd worden (Fig. 5).

Om de platenklem te lossen moet men de last zover laten zakken tot dat het ophangoog van de klem geheel vrij komt. Nu kan de hendel worden omgezet in de stand “open”en kan van de last worden geschoven.

Opgelet: Voor de juiste belasting van platenklemmen dient u het draaglastdiagram te raadplegen (Fig. 6).

Tip: Indien de hendel vast zit en men kan de klem niet los krijgen, dient men met een hamer een licht tikje tegen het ophangoog te geven waardoor de hendel omgezet kan worden.

CONTROLE EN ONDERHOUD

Een controle is minimaal een keer per jaar door vakkundig personeel uit te voeren.

Bij zwaardere inzet zal deze meerdere keren per jaar zijn.

De inspectie is zowel visueel als functioneel, waarbij de toestand ten aanzien van beschadigingen, slijtage, corrosie of andere veranderingen beoordeeld moet worden op een nog juiste en veilige werking van de klem.

Reparaties mogen alleen door vakpersoneel, welke de originele TIGRIP onderdelen gebruiken, worden uitgevoerd.

De inspecties vallen onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker.

7

D

GB

F

E

NL

Sachwidrige Verwendung

Incorrect operation

Utilisations incorrectes

Utilización incorrecta

Incorrect gebruik

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

8

Fig. 4

D

GB

F

E

NL

Traglastdiagramm

Load diagram

Diagramme de forces

Diagrama de la carga

Draaglastdiagram

Fig. 6

Fig. 5

Beschreibung

1 Seitenschild

2 Hebel (entfällt bei TBL 0,5)

3 Aufhängeöse

4 Klemmbacke

5 Festbacke

6 Zugfeder

Description

1 Side plate

2 Lever (not at TBL 0,5)

3 Hookring

4 Jaw

5 Pad

6 Spring

Description

1 Plaque latérale

2 Levier (échapper TBL 0,5)

3 Anneau de suspension

4 Mâchoire

5 Mâchoire fixe

6 Ressort

Descripción

1 Placa lateral

2 Palanca (menos TBL 0,5)

3 Argolla

4 Mordaza

5 Mordaza fija

6 Resorte

Omschrijving

1 Zijplaat

2 Grendel (vervalt bij TBL 0,5)

3 Ophangoog

4 Klembekken

5 Vaste bekken

6 Trekveer

Fig. 7

1

1

3

6

2

TBL 0,5

TBL 1,0

TBL 2,0

TBL 3,0

TBL 4,0 S

TBL 4,0 L

TBL 6,0 S

TBL 6,0 L

TBL 8,0 S

TBL 8,0 L

TBL 10,0 S

TBL 10,0 L

TBL 12,0 S

TBL 12,0 L

TBL 15,0 S

TBL 15,0 L

TBL 20,0 S

TBL 20,0 L

TBL 30,0 S

TBL 30,0 L

5

4

Modell / Model / Modèle

[kg]

8000

8000

10000

10000

12000

12000

15000

15000

20000

20000

30000

30000

500

1000

2000

3000

4000

4000

6000

6000

Tragfähigkeit

Capacity

Capacité

Greifbereich

Jaw capacity

Capacité de préhension

[mm]

0 - 50

50 - 100

0 - 50

50 - 100

0 - 50

50 - 100

0 - 50

50 - 100

0 - 65

65 - 130

0 - 65

65 - 130

0 - 16

0 - 20

0 - 32

0 - 32

0 - 32

30 - 60

0 - 50

50 - 100

9

D

EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)

Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.

Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.

Produkt:

Typ:

Serien Nr.:

Einschlägige EG-Richtlinien:

Angewandte Normen:

Qualitätssicherung:

Lastaufnahmemittel

Blechgreifer TBL Tragfähigkeit: 500 - 30.000 kg

Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden im Produktionsbuch festgehalten

EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG

ISO 12100-1:2004; ISO 12100-2:2004; EN 349:1993; EN 13155:2007; BGV D6; BGV D8; BGR 500

DIN EN ISO 9001:2000

GB

EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)

We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or supplement not being agreed with us previously.

Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating instructions and/or not be inspected regularly.

Product:

Type:

Serial no.:

Relevant EC Directives:

Standards in particular:

Quality assurance:

Non-fixed load lifting attachment

Plate Clamp TBL Capacity: 500 - 30.000 kg

Serial numbers for the individual capacities are registered in the production book

EC Machinery Directive 2006/42/EC

ISO 12100-1:2004; ISO 12100-2:2004; EN 349:1993; EN 13155:2007; BGV D6; BGV D8; BGR 500

DIN EN ISO 9001:2000

10

F

Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A)

Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord.

De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si elle n‘est pas vérifiée réguliérement.

Produit: Outil de préhension

Type d’appareil:

N

°

de série:

Pince á tole TBL

Les n

°

Capacité: 500 - 30.000 kg

de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production

Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE

Normes, en particulier: ISO 12100-1:2004; ISO 12100-2:2004; EN 349:1993; EN 13155:2007; BGV D6; BGV D8; BGR 500

Assurance qualité: DIN EN ISO 9001:2000

E

Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)

Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.

Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.

Producto: Prensor de carga

Tipo:

N

°

. de serie:

Garra vertical TBL Capacidad: 500 - 30.000 kg

Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción

Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE

Normas, en particular: ISO 12100-1:2004; ISO 12100-2:2004; EN 349:1993; EN 13155:2007; BGV D6; BGV D8; BGR 500

Control de calidad: DIN EN ISO 9001:2000

NL

EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)

Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.

De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.

Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste controles.

Product:

Typ:

Serienummer:

Relevante EG-richtlijnen:

Toegepaste Normen:

Kwaliteitsgarantie:

Lastopnamemiddel

Platenklem TBL Capaciteit: 500 - 30.000 kg

Serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd

EG-machine richtlijn 2006/42/EG

ISO 12100-1:2004; ISO 12100-2:2004; EN 349:1993; EN 13155:2007; BGV D6; BGV D8; BGR 500

DIN EN ISO 9001:2000

Datum / Hersteller-Unterschrift

Date / Manufacturer‘s signature

Date / Signature

Fecha / Firma

Datum / fabrikant ondertekening

Angaben zum Unterzeichner

Identification of the signee

Fonction du signataire

Título

Functie ondergetekende

2008-05-26

Dipl.-Ing. Andreas Oelmann

Leiter Qualitätswesen

Manager Quality assurance

Responsable Qualité

Responsable control de calidad

Hoofd Kwaliteitsgarantie

11

Germany and

Export territories

- European Headquarters -

Yale Industrial Products GmbH

Am Lindenkamp 31

42549 Velbert

Phone: 00 49 (0) 20 51/600 - 0

Fax: 00 49 (0) 20 51/600 - 127

Web Site: www.yale.de

E-mail: [email protected]

Austria

Yale Industrial Products GmbH

Gewerbepark, Wiener Straße 132a

2511 Pfaffstätten

Phone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66 - 0

Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66 - 22

Web Site: www.yale.at

E-mail: [email protected]

Netherlands

Yale Industrial Products B.V.

Grotenoord 30

3341 LT Hendrik Ido Ambacht

Phone: 00 31 (0) 78/6 82 59 67

Fax : 00 31 (0) 78/6 82 59 74

Web Site: www.yaletakels.nl

E-mail: [email protected]

Hungary

Yale Industrial Products Kft.

8000 Székesfehérvár

Repülőtér

Phone: 00 36 (06) 22/546-720

Fax: 00 36 (06) 22/546-721

Web Site: www.yale.de

E-mail: [email protected]

France

Yale Levage SARL

Zone Industrielle des Forges

18108 Vierzon Cedex

Phone: 00 33 (0) 2 48 71 85 70

Fax : 00 33 (0) 2 48 75 30 55

Web Site: www.yale-levage.com

E-mail: [email protected]

United Kingdom

Yale Industrial Products

A trading division of

Columbus McKinnon

Corporation Ltd.

Knutsford Way, Sealand Industrial Estate

Chester CH1 4NZ

Phone: 00 44 (0) 1244 375375

Fax : 00 44 (0) 1244 377403

Web Site: www.yaleproducts.com

E-mail: [email protected]

Yale Industrial Products

(Northern Ireland)

A trading division of

Columbus McKinnon

Corporation Ltd.

Unit 12, Loughside Industrial Park

Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP

Phone: 00 44 (0) 28 90 77 14 67

Fax : 00 44 (0) 28 90 77 14 73

Web Site: www.yaleproducts.com

E-mail: [email protected]

Italy

Columbus McKinnon Italia Srl

Via P. Picasso, 32

20025 Legnano (MI) Italy

Phone: 00 39 03315763 29

Fax : 00 39 033146 82 62

Web Site: www.cmworks.com

E-mail: [email protected]

Spain and Portugal

Yale Elevación Ibérica S.L.

Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A

41011 Sevilla

Phone: 00 34 (0) 954 29 89 40

Fax : 00 34 (0) 954 29 89 42

Web Site: www.yaleiberica.com

E-mail: [email protected]

South Africa

Yale Industrial Products (Pty) Ltd.

P.O. Box 15557

Westmead, 3608

Phone: 00 27 (0) 31/7 00 43 88

Fax : 00 27 (0) 31/7 00 45 12

Web Site: www.yale.co.za

E-mail: [email protected]

China

Yale Hangzhou

Industrial Products Co., Ltd.

Xiaoshan, Yiqiao, Zhejiang Province

Postcode 311256

Phone: 00 86 57 18 24 09 250

Fax : 00 86 5718 24 06 211

Web Site: www.yale-cn.com

E-mail: [email protected]

Thailand

Yale Industrial Products

Asia Co., Ltd.

525 Rajuthit Road

Hat Yai, Songkhla 90110

Phone: 00 66 (0) 74 25 2762

Fax : 00 66 (0) 74 36 27 80

Web Site: www.yale.de

E-mail: [email protected]

Certified since November 1991

Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der Firma Yale Industrial Products GmbH !

Reproduction of any kind, only with written authorisation of Yale Industrial Products GmbH !

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement