flowair LEO FB 25 Operation Manual

Add to My manuals
24 Pages

advertisement

flowair LEO FB 25 Operation Manual | Manualzz

LEO FB 9 | 15 | 25 | 45 | 65 | 95

EN

WATER HEATER

TECHNICAL DOCUMENTATION

OPERATION MANUAL

PL

NAGRZEWNICA WODNA

DOKUMENTACJA TECHNICZNA

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA

DE

WASSERLUFTERHITZER

TECHNISCHE DOKUMENTATION

BETRIEBSANLEITUNG

RU

ОТОПИТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ

Техническая документация

Руководство пользователя

DTR LEO FB 91525456595 12.09. ENPLDERU

TABLE OF CONTENTS

1. General Information ........................................................................ 3

2. Application ...................................................................................... 3

3. Technical Data ............................................................................... 4

4. Heat capacity sheet ........................................................................ 6

5. Horizontal range ............................................................................. 7

6. Installation ...................................................................................... 7

7. Controls ........................................................................................ 10

7.1. Control equipment ................................................................. 10

7.2. Connection diagrams ............................................................ 14

8. Start-Up and Operation ................................................................. 19

9. Service and warranty terms .......................................................... 21

INHALTSVERZEICHNIS

1. Allgemeine Informationen .............................................................. 3

2. Einsatz .......................................................................................... 3

3. Technische Daten.......................................................................... 4

4. Heizleistungstabellen ..................................................................... 6

5. Luftreichweite ................................................................................ 7

6. Montage ........................................................................................ 7

7. Steuerung .................................................................................... 10

7

.1. Zubehör für ........................................................................... 10

7.2. Anschlussschema ................................................................. 14

8. Inbetriebnahme und Betrieb......................................................... 20

9. Instandhaltung und Garantiebedingungen ................................... 22

SPIS TREŚCI

1. Informacje ogólne .............................................................................. 3

2. Zastosowanie .................................................................................... 3

3. Dane techniczne ................................................................................ 4

4. Tabele mocy grzewczych .................................................................. 6

5

. Zasięg poziomy ................................................................................. 7

6. Montaż .............................................................................................. 7

7. Automatyka ..................................................................................... 10

7.1. Elementy automatyki .................................................................. 10

7

.2. Schematy podłączeń .................................................................. 14

8. Uruchomienie i eksploatacja ............................................................ 19

9. Serwis i gwarancja .......................................................................... 21

СОДЕРЖАНИЕ

1.

Общая информация ........................................................................ 3

2.

Применение .................................................................................... 3

3.

Технические параметры .................................................................. 4

4.

Таблица тепловой мощности .......................................................... 6

5.

Струя ................................................................................................ 7

6

. Установка ......................................................................................... 7

7

. Автоматика..................................................................................... 10

7

.1. Составные элементы системы управления ........................... 10

7

.2. Схемы подключения ............................................................... 14

8

. Запуск и эксплуатация ................................................................... 20

9.

У словия гарантии ........................................................................... 22

Thank you for purchasing the LEO FB water heater.

This operation manual has been issued by the FLOWAIR GŁOGOWSKI

I

BRZEZIŃSKI SP.J. company. The manufacturer reserves the right to make revisions and changes in the operation manual at any time and without notice, and also to make changes in the device without influencing its operation.

This manual is an integral part of the device and it must be delivered to the user together with the device. In order to ensure correct operation of the equipment, get thoroughly acquainted with this manual and keep it for the future.

Dziękujemy Państwu za zakup nagrzewnicy wodnej LEO FB.

Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR

GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia poprawek i zmian w instrukcji obsługi w dowolnym czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu nie wpływających na jego działanie.

Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona wraz z nim do użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją na przyszłość.

Wir bedanken uns für den Einkauf des Wasserlufterhitzers LEO FB.

Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR

GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit Verbesserungen und Änderungen vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät Änderungen vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.

Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und m uss mit ihm bei dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät korrekt betrieben und bedient wird, machen Sie sicht mit der vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für die

Zukunft auf.

Благодарим Вас за покупку водяного отопительного аппарата LEO

FB.

Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR

G

ŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за собой право вносить поправки и изменения в техническую документацию в любое время и без уведомления, а также вносить изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их функционирование.

Это руководство является неотъемлемой и существенной частью аппарата и вместе с ним должно передаваться пользователю. Для обеспечения правильного обслуживания аппарата необходимо внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить его в надежном месте. www.flowair.com

| 2

1.GENERAL INFORMATION

The LEO FB device group includes the following models:

LEO FB 9

device of nominal heat capacity 8.9 kW,

LEO FB 15

device of nominal heat capacity 17.4 kW,

LEO FB 25

device of nominal heat capacity 25.4 kW,

LEO FB 45

device of nominal heat capacity 46.8 kW,

LEO FB 65

device of nominal heat capacity 64.6 kW,

LEO FB 95

device of nominal heat capacity 100.1 kW.

LEO FB (9|15|25|45|65|95) M

heater with fan with an electronically commutated (EC) motor, controlled by an external voltage signal (0

10V),

LEO FB (9|15|25|45|65|95) S

heater in standard execution.

1. NFORMACJE OGÓLNE

W grupie urządzeń LEO FB znajdują się następujące modele:

LEO FB 9

urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 8,9 kW,

LEO FB 15

urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 17,4 kW,

LEO FB 25

urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 25,4 kW,

LEO FB 45

urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 46,8 kW,

LEO FB 65

urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 64,6 kW,

LEO FB 95

– urządzenie o nominalnej mocy grzewczej 100,1 kW.

LEO FB (9|15|25|45|65|95) M

nagrzewnica z wentylatorem z silnikiem elektronicznie komutowanym (EC), sterowanym zewnętrznym sygnałem napięciowym (0 – 10V),

LEO FB (9|15|25|45|65|95) S

nagrzewnica w wykonaniu standardowym.

1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN

Die LEO FB-Reihe besteht aus folgenden Modellen:

LEO FB 9

nominale Wärmeleistung von 8,9 kW,

LEO FB 15

nominale Wärmeleistung von 17,4 kW,

LEO FB 25

nominale Wärmeleistung von 25,4 kW,

LEO FB 45

Wärmeleistung von 46,8 kW,

LEO FB 65

nominale Wärmeleistung von 64,6 kW.

LEO FB 95

nominale Wärmeleistung von 100,1 kW.

LEO FB (9|15|25|45|65|95) M

Gerät mit einem elektronisch kommutierten Motor (EC) ausgestattet, angesteuert mit einem externen

Spannungssignal (0

– 10V),

LEO FB (9|15|25|45|65|95) S

ein Lufterhitzer in Standardausführung.

2.

APPLICATION

1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Группа аппаратов LEO FB состоит из следующих моделей:

LEO FB 9

аппарат номинальной тепловой мощностью 8,9 кВт,

LEO FB 15

аппарат номинальной тепловой мощностью 17,4 кВт,

LEO FB 25

аппарат номинальной тепловой мощностью 25,4 кВт,

LEO FB 45

аппарат номинальной тепловой мощностью 46,8 кВт.

LEO FB 65

аппарат номинальной тепловой мощностью 64,6 кВт.

LEO FB 95

аппарат номинальной тепловой мощностью 100,1 кВт.

LEO FB (9|15|25|45|65|95) M

отопительный аппарат, оборудованный вентилятором с электронно-коммутированным двигателем (EC), управляемым внешним сигналом (0 – 10В),

LEO FB (9|15|25|45|65|95) S

аппарат в стандартном исполнении.

2. ZASTOSOWANIE

LEO FB heaters make up a decentralised heating system. The air streaming through the heat exchanger filled with hot water is warmed up. Unit heaters are used for heating large volume buildings: general, industrial and public buildings etc. The devices are designed for indoor use where maximum air dustiness does not exceed 0,3 g/m

3

. Units are built using copper, aluminum and galvanized steel. It is prohibited to install units in the areas where environment inside can causes in rusting.

2. EINSATZ

Die LEO-Lufterhitzer bilden dezentrale Heizungssysteme. Sie werden mit Heizungswasser gespeist. Das Wasser gibt im Wärmetauscher seine Wärme ab und erwärmt somit den Raum. Die Warmwasser-

Heizlüftern sind zur Erwärmung der Luft in großen Räumen in

Industriehallen sowie in Öffentlichkeitsgebäuden bestimmt. Die Geräte sind für Innenräume vom maximalen Verstäubung von 0,3g/m

3

. Die

Lufterhitzer dürfen nicht in Räumen mit großer Luftfeuchtigkeit montiert werden. Bauteile aus Aluminium, Kupfer, und Zinkblech können korrodieren.

Aparaty grzewcze LEO

FB tworzą zdecentralizowany system ogrzewania. Są one zasilane wodą grzewczą, która oddając ciepło, za pośrednictwem wymiennika ciepła, podgrzewa powietrze nadmuchiwane

. Służą do ogrzewania obiektów o dużych kubaturach budownictwa ogólnego i przemysłowego, budynków użyteczności publicznej itp. Nagrzewnice przeznaczone są do pracy wewnątrz

3 pomieszczeń o maksymalnym zapyleniu powietrza 0,3g/m .

Nagrzewnice posiadają elementy wykonane z aluminium, miedzi oraz stali cynkowej i nie mogą być stosowane w środowisku mogącym powodować ich korozję.

2. ПРИМЕНЕНИЕ

Отопительные аппараты LEO FB составляют децентрализованную систему отопления. Их работа основана на протекании горячей воды через теплообменник, который отдает тепло струе нагнетаемого воздуха. Предназначены для отопления общественных или промышленных объектов большого объема.

Воздухонагреватели предназначены для установки внутри помещений с макс. запыленностью вохдуха 0,3 г/м³. В связи с тем, что в воздухонагревателях применяются алюминиевые, медные а также из оцинкованной стали элементы, запрещается применять данной оборудование в среде, которая влияет на возникновение коррозии. www.flowair.com

| 3

3. TECHNICAL DATA

FB 9 | 15 | 25

3. DANE TECHNICZNE 3. TECHNISCHE DATEN 3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ

Dimension [mm] | Wymiar [mm] |

Maße [mm] | Размер [мм]

Max airflow [m powietrza [m

3

3

/h ] |

Max. strumień przepływu

/h ] | Max. Luftdurchfluss [m объем воздуха [м 3 /ч]

3

/h ] |

Макс.

Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |

Stromversorgung [V/Hz] |

Питание [В/Гц]

Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |

Max. Stromaufnahme [A] |

Макс. потребление тока

[A]

Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |

Max. Leistungsaugnahme [W] |

Макс. расход мощности [Вт]

IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji |

IP/Isolierungsklasse | IP/

Класс изоляции

Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom ciśnienia akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke

[dB(A)] |

Макс. Уровень акустического давления

[ дБ(A)]

Max heating water temperature [ o

C] | Max. temp. wody grzewczej [

[ o o

C] | Max. Temperatur des Heizwassers

C] |

Макс. темп. горячей воды [ o

C]

Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze [MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] |

Макс. рабочее давление [MПa]

Connection | Przyłącze |

Anschluss |

Присоединительные патрубки

A

B

C

D

E

FB 9S

500

540

525

335

345

FB 9M

275

0,4

92

2000

230/50

54 /F

45*

95

1,6

½”

0,25

57,5

FB 15S

500

540

525

FB 15M

335 275

345

0,4

92

2000

230/50

54 /F

45*

95

1,6

½”

0,25

57,5

FB 25 S

600

640

610

350

440

FB 25 M

1,2

280

4400

230/50

54 /F

51*

130

1,6

¾”

0,7

170

Max working temperature [ o pracy [ o

C] | Maks. temperatura

C] | Maximale Betriebstemperaur [ o

C] |

Максимальная рабочая температура lub Макс. рабочая температура [ o

C]

Device mass [kg]

| Masa urządzenia [kg] |

Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]

Mass of device filled with water [kg]

| Masa urządzenia napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wassergefülltes Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного водой [кг]

50

11,3

12,0

50

12

13,2

16,9

17,9

60

15,0

16,0

*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m

3 space with a medium sound absorption coefficient| |

*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m

*

Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m 3 , in 5m Entfernung vom Gerät

*Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м 3

3

, w odległości 5m od urządzenia

, на расстоянии 5м от аппарата. www.flowair.com

| 4

3. TECHNICAL DATA

FB 45 | 65

3. DANE TECHNICZNE 3. TECHNISCHE DATEN

FB 95

3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ

Dimension [mm] | Wymiar [mm] |

Maße [mm] | Размер [мм]

Max airflow [m powietrza [m

3

3

/h ]

| Max. strumień przepływu

/h ] | Max. Luftdurchfluss [m объем воздуха [м 3 /ч]

3

/h ] |

Макс.

Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |

Stromversorgung [V/Hz] |

Питание [В/Гц]

Max current consumption [A]

| Max. pobór prądu [A] |

Max. Stromaufnahme [A] |

Макс. потребление тока

[A]

Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |

Max. Leistungsaugnahme [W] |

Макс. расход мощности [Вт]

IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji |

IP/Isolierungsklasse | IP/

Класс изоляции

Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom ciśnienia akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke

[dB(A)] |

Макс. Уровень акустического давления

[ дБ(A)]

Max heating water temperature [ o

C] | Max. temp. wody grzewczej [ o

[ o

C] |

C] | Max. Temperatur des Heizwassers

Макс. темп. горячей воды [ o

C]

Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze [MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] |

Макс. рабочее давление [MПa]

Connection | Przyłącze |

Anschluss |

Присоединительные патрубки

A

B

C

D

E

FB 45 S

600

640

610

350

440

FB 45 M

1,2

280

4100

230/50

54 /F

51*

130

1,6

¾”

0,7

170

FB 65 S

600

640

630

370

440

FB 65 M

1,2

280

3900

230/50

54 /F

51*

130

1,6

¾”

0,7

170

FB 95 S

600

1175

610

350

440

FB 95 M

2,4

560

8500

230/50

54 /F

53*

130

1,6

¾”

1,4

340

Max working temperature [ o pracy [ o

C] | Maks. temperatura

C] | Maximale Betriebstemperaur [ o

C] |

Максимальная рабочая температура lub Макс. рабочая температура [ o

C]

Device mass [kg]

| Masa urządzenia [kg] |

Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]

Mass of device filled with water [kg]

| Masa urządzenia napełnionego wodą [kg] | Gewicht des wassergefülltes Gerätes [kg] | Вес аппарата, наполненного водой [кг]

18,1

20,1

60

16,6

18,6

20,4

23,1

60

18,5

21,2

34,5

38,0

60

30,7

34,2

*Acoustic pressure level has been measured 5m from the unit in a 1500m

3 space with a medium sound absorption coefficient| |

*Poziom ciśnienia akustycznego podano dla pomieszczenia o średniej zdolności pochłaniania dźwięku, objętości 1500m 3

, w odległości 5m od urządzenia

*

Akustischer Schalldruckpegel angegeben für Räume mit mitllerer Schallabsorbtion, Raumvolmen 1500m

3

, in 5m Entfernung vom Gerät

*Уровень звукового давления для помещения со средним коэффициентом звукопоглощения, объёмом 1500м

3

, на расстоянии 5м от аппарата. www.flowair.com

| 5

4. HEAT CAPACITY SHEET

4. HEIZLEISTUNGSTABELLEN

4. TABELE MOCY GRZEWCZYCH

4. ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ

Tp1

°C

92,7

85,4

78,3

71,3

16,1

14,8

13,6

12,3

8,2

7,6

6,9

6,3

PT kW

Qw

∆pw

Tp2 l/h kPa

Tw1/Tw2 = 90/70°C

°C

LEO FB 9

8,9 392 2,3 14,5

363

333

304

276

LEO FB 15

17,4 769

2,0

1,7

1,5

1,2

711

655

599

544

6,9

6,0

5,2

4,4

3,7

19,0

23,0

27,0

31,0

28,5

32,0

35,5

38,5

41,5

LEO FB 25

25,4 1121

23,5

21,6

19,7

1037

953

871

17,9 790

LEO FB 45

46,8 2067

11,7

10,1

8,7

7,4

6,2

43,3

39,8

36,4

1911

1758

1607

33,1 1459

LEO FB 65

64,6 2660

17,5

15,2

13,0

11,0

9,2

16,0

20,0

24,0

28,0

32,0

31,5

34,5

38,0

41,0

44,0

60,2

55,4

50,1

2464

2272

2084

46,2 1899

LEO FB 95

100,1 4418

36,8

32,0

27,6

23,6

19,9

46

48

51

53

55

4091

3771

3456

3146

55,7

48,3

41,5

35,3

29,7

32,5

36,0

39,0

42,0

45,0

5

10

15

20

15

20

0

0

5

10

5

10

15

20

20

0

5

0

5

10

15

10

15

20

0

0

5

10

15

20

PT kW

Qw

∆pw

Tp2 l/h kPa

°C

Tw1/Tw2 = 80/60°C

86,3

79,0

71,8

64,8

57,9

56,1

51,3

46,7

42,1

37,6

40,1

36,6

33,2

29,9

26,5

21,6

19,7

17,9

16,0

14,2

14,9

13,6

12,4

11,1

9,9

7,5

6,9

6,2

5,6

4,9

3790

3470

3156

2847

2543

2288

2097

1909

1725

1543

1762

1610

1459

1312

1166

950

867

785

704

624

656

599

544

489

435

331

302

273

244

216

43,0

36,5

30,7

25,4

20,6

28,7

24,5

20,7

17,2

14,1

13,4

11,4

9,5

7,8

6,3

8,9

7,5

6,3

5,1

4,1

5,3

4,5

3,8

3,1

2,5

1,8

1,5

1,3

1,0

0,8

28,0

31,0

34,0

37,0

40,0

40

42

44

46

49

27,0

30,0

33,0

36,0

39,0

13,5

17,5

21,5

25,5

29,5

24,5

28,0

31,0

34,5

37,5

12,0

16,0

20,0

25,0

29,0

72,4

65,2

58,2

51,2

44,4

47,1

42,5

37,9

33,4

28,9

33,3

29,9

26,6

23,2

20,0

17,8

15,9

14,1

12,3

10,5

12,4

11,1

9,9

8,6

7,4

5,5

4,8

4,2

3,5

PT kW

Qw

∆pw

Tp2 l/h kPa

°C

Tw1/Tw2 = 70/50°C

V = 2000m

3

/h

6,2 269 1,3 10,0

PT kW

Qw

∆pw

Tp2 l/h kPa

°C

Tw1/Tw2 = 60/40°C

240

211

182

153

1,0

0,8

0,6

14,0

18,0

22,0

0,5 26,0

V = 2000m

3

/h

3,9 20,5

4,7

4,0

3,3

2,5

1,7

205

175

144

109

74

0,8

0,6

0,4

0,3

0,1

8,0

12,0

15,5

19,0

23,0

542

487

432

378

324

3,2

2,6

2,0

23,5

27,0

30,0

9,8

8,6

7,3

6,1

1,6 33,0

V = 4400m

3

/h

6,4 11,0

4,8

13,9

428

373

318

263

207

2,7

2,1

1,6

1,1

0,7

16,0

19,5

22,5

25,5

18,5

779

697

617

537

457

5,2

4,2

3,2

15,0

19,0

23,0

12,1

10,2

8,4

2,4 27,0

V = 4100m

3

/h

9,8 22,5

6,5

26,5

606

525

445

365

283

4,2

3,2

2,4

1,7

1,1

9,0

12,5

16,5

20,5

24,5

1459

1309

1162

1017

874

8,1

6,5

5,1

25,5

28,5

31,5

23,1

19,8

16,5

3,9 34,5

V = 3900m

3

/h

21,5 33

13,2

35,6

1155

1008

862

719

575

6,7

5,2

3,9

2,8

1,9

18,0

21,0

24,0

26,5

29,5

1919

1731

1547

1366

1187

17,9

14,6

11,6

36

38

40

31,3

27,2

23,0

9,1 42

V = 8500m

3

/h

31,7 23,5

18,9

55,7

1549

1365

1183

1004

825

15,2

12,1

9,3

7,0

4,9

25

28

30

32

34

3167

2854

2545

2242

1942

26,2

21,3

16,9

13,0

26,5

29,5

32,5

35,5

48,9

42,2

35,5

28,9

2427

2131

1838

1549

1261

16,1

12,7

9,7

7,1

4,9

18,0

21,0

24,0

27,0

30,0

PT kW

Qw

∆pw

Tp2 l/h kPa

°C

Tw1/Tw2 = 50/40°C

53,3

46,5

39,9

33,3

26,9

33,4

29,2

25,1

21,1

17,1

25,9

22,5

19,2

16,0

12,8

14,0

12,1

10,3

8,5

6,7

9,6

8,4

7,1

5,9

4,7

4,4

3,6

3,0

2,2

1,5

4637

4049

3471

2900

2337

2902

2540

2183

1833

1488

2251

1959

1672

1389

1109

1216

1056

897

740

585

836

728

621

516

411

408

357

305

252

198

53,9

42,0

31,6

22,7

15,3

48,1

37,7

28,7

20,9

14,4

22,7

17,7

13,2

9,5

6,3

15,1

11,6

8,6

6,1

4,0

9,0

7,0

5,3

3,8

2,5

2,8

2,2

1,7

1,2

0,8

V

– airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха

PT

– heat capacity | moc grzewcza | Heizleistung | мощность нагрева

Tp1

– inlet air temp. | temperatura powietrza na wlocie do aparatu | Lufteintrittstemperatur | температура воздуха на входе в аппарат

Tp2

– outlet air temp. | temperatura powietrza na wylocie z aparatu | Lufteustrittstemperatur | температура воздуха на выходе из аппарата

Tw1

– inlet water temp. | temperatura wody na zasilaniu wymiennika | Wassertemperatur im Vorlauf | температура воды на входе в теплообменник

Tw2

– outlet water temp. | temperatura wody na powrocie z wymiennika | Wassertemperatur im Rücklauf | температура воды на выходе из теплообменника

Qw

– water flow rate | strumień przepływu wody grzewczej | Heizwasserstrom | количество воды проходящей через теплообменник

Δpw– pressure drop of water | spadek ciśnienia wody w wymienniku | wasserseitiger Druckabfall | потеря давления воды в теплообменнике www.flowair.com

| 6

17,0

20,5

23,5

26,5

29,5

23,5

26,0

28,5

30,5

33,0

17,5

20,5

23,5

26,5

29,0

9,0

13,0

16,5

20,5

24,5

16,0

19,0

22,0

25,5

28,5

7,5

11,5

15,0

18,5

22,5

5. RANGE 5. ZASIĘG 5. LUFTREICHWEITE 5. СТРУЯ

V

– airflow | przepływ powietrza | Luftdurchfluss | объем воздуха

L

– horizontal range of isothermal stream (velocity boundary is equal to 0,5 m/s) | zasięg poziomy strumienia izotermicznego, przy prędkości granicznej 0,5m/s | Isothermische Reichweite des Luftstrahles bei Grenzgeschwidigkeit 0,5m/s |

Длина струи изотермического воздуха, при граничной скорости 0,5м/с

6. INSTALLATION 6. MONTAŻ

Unit heaters can be mounted to vertical or horizontal partitions in any position.

During the montage, the minimal distances from the walls and ceiling have to be kept.

Nagrzewnice mogą być montowane do przegród pionowych i poziomych w dowolnej pozycji.

Podczas montażu należy zachować zalecane odległości od przegród.

FB 9 | 15 FB 25 | FB 45 | FB 65 FB 95

A max 3,0 2,5-8,0 2,5-10,0

B 2,5-5,0 2,5-10,0

C min. 0,3 min. 0,3

D min. 0,5 min. 0,5

2,5-12,0 min. 0,3 min. 0,5

6. MONTAGE

Die Warmwasser-

Heizlüftern können beliebig vertikal bzw. horizontal montiert werden.

Bei der Montage sind die empfohlene

Abstände zu beachten.

6. УСТАНОВКА

Воздухонагреватели можно устанавливать на вертикальных или горизонтальных перегородках.

Во время установки необходимо соблюдать рекомендуемые растояния от преград. www.flowair.com

| 7

1.

2.

3.

6. INSTALLATION

1. As standard, LEO water heaters are executed with hydraulic connection on the right side 

(looking from the back of the device). It is possible to install the device with the hydraulic connection located on the left side. In this case the supply should be connected to the upper stub.

2. Guides (blades) can be mounted vertically or horizontally.

3. U-sections to suspend the device under the ceiling. Removing the brackets and mounting them in other places of the heater is not allowed.

6. MONTAŻ

1. Nagrzewnice wodne standardowo wykonane są z podejściem hydraulicznym z prawej strony

(patrząc od tyłu urządzenia). Możliwy jest montaż tak by króćce przyłączeniowe znajdowały się z lewej strony.

W przypadku takiego montażu zasilanie czynnika doprowadzić do górnego króćca.

2. Kierownice powietrza można zamontować pionowo lub poziomo w oknie nagrzewnicy

3.

Uchwyty do montażu podstropowego.

Nie dozwolone jest wykręcanie uchwytów i montaż w innych miejscach nagrzewnicy.

6. MONTAGE 6. УСТАНОВКА

1. Die Wasserlufterhitzer sind standardmäßig mit dem Zulauf auf der rechten Seite ausgeführt  (von hinten gesehen).

Es ist möglich, dass die Anschlussstützen sich bei der Montage links befinden. In diesem Fall soll der Vorlauf zur oberen Anschlussstütze angeschlossen werden.

2.

Luftleitlamellen können entweder horizontal oder vertikal im Rahmen montiert werden.

3.

Die Gewindestäbe zur

Unterdeckenmontage. Untersangt ist das Abschrauben von den U-

Profilen und denen Anbringen an anderen Stellen des Lufterhitzers.

1.

В стандартном варианте отопительные аппараты могут крепиться к гидравлическим патрубкам с правой стороны  (вид сзади аппарата). Возможна установка таким образом, присоединительные чтоб патрубки находились слева. В случае такой установки подачу теплоносителя соединить к верхнему патрубку.

2.

Возможность установки направляющих воздуха вертикально или горизонтально.

3.

Крепежные держатели для установки под перекрытием.

Запрещается откручивать держатели и устанавливать в других местах воздухонагревателя.

FB 9 | 15

A 415

FB 25 | FB 45 | FB 65

515

FB 95

515

B 415 515 1055 www.flowair.com

| 8

1.1

2.

3.

FB 9|15|25|45|65 FB 95

1.2

6. INSTALLATION

FB bracket (optional accessory).

During the montage, the minimal distances from the walls and ceiling have to be kept.

INSTALLATION OPTIONS:

Fig. 1.1 - Vertically to the heater

Fig. 1.2 - Horizontally to the heater (do not apply to FB 95)

Fig. 2 - At the angle of 30 or 45 degrees or parallel to the wall.

INSTALLATION STEPS (FIG. 3)

 nozzle retaining screw

 screw included in console mounting set

Expansion bolts are not included in the set. Type of the Bolts should be chosen appropriately to the type of the wall.

6. MONTAŻ

Konsola FB (wyposażenie opcjonalne).

Podczas montażu należy zachować zalecane odległości od przegród.

MOŻLIWOŚCI MONTAŻU:

Rys. 1.1 - Pionowo do nagrzewnicy

Rys. 1.2 - Poziomo do nagrzewnicy (nie dotyczy FB 95)

Rys. 2 -

Równolegle pod kątem 30 o

45 o do ściany.

lub

ETAPY MONTAŻU (RYS.3)

 śruba mocująca dyszę

 śruba dołączona w zestawie z konsolą

Kołki rozporowe nie są dołączane w zestawie. Należy dobrać odpowiedni rodzaj kołków do danego typu przegrody.

6. MONTAGE

Montagekonsole FB

(Zubehör).

Bei der Montage sind die empfohlene

Abstände zu beachten.

MONTAGEMÖGLICHKEITEN:

Abb. 1.1 - Horizontal

Abb. 1.2 - Vertikal (diese Angaben sind für FB 95 nicht zutreffend)

Abb. 2 - Paralel oder unter dem Winkel

30 o

oder 45 o

.

MONTAGE-VORGEHENSWEISE

(ABB. 3)

 Schraube zur Befestigung der

Luftdüse

 Montageschraube im Lieferumfang mit Montagekonsole

Die Dübeln gehören nicht zum

Lieferumfang. Es sollen richtigen

Dübeln zu der Trennwand ausgewählt werden.

6. УСТАНОВКА

Консоля FB (опционально)

Во время установки необходимо соблюдать рекомендуемые растояния от преград.

ВОЗМОЖНОСТИ УСТАНОВКИ

P ис.1.1 - Вертикально к аппарату

P ис.1.2 - Горизонтально к аппарату

P ис. 2 - Параллельно, а также под углом 30 o или 45 o к перегородке

ЭТАПЫ ДЕЙСТВИЙ (PИC. 3)

 винт прикрепяющий сопло

 винт поставленный в комплекте с консолью.

Распорные дюбели не входят в состав набора. Следует подобрать соответствующий тип дюбелей для данного типа перегородок. www.flowair.com

| 9

7. CONTROLS

LEO FB heaters feature two basic methods for controlling the fan operation:

M system

based on regulation of the heater efficiency according to the temperature. The heater operation is regulated by controllers (VNT20 or

VNTLCD) that automatically adjust its heat capacity to changing conditions inside the room. The controller smoothly adjusts fan’s airflow in range of 0

– 100% depending on the temperature difference: set on the controller and measured.

S type control

– It is on/off type control. The heater operation is regulated by a thermostat that switches on the device in case of temperature drop below the pre-set value. The fan can operate within 5step range of capacities (using five step fan speed regulator)

7. STEUERUNG

Die Lufterhitzer LEO FB sind für den Betrieb das Ventilators mit zwei grundlegenden Steuerungen ausgestattet:

M-System

– beruht auf einer temperaturabhängigen Luftvolumenstrom-

Regelung. Der Betrieb des Lufterhitzers wird von Signalgebern (VNT20 bzw. VNTLCD) kontrolliert, die automatisch die Heizlast den

Raumbedingun en anpassen. Der Signalgeber verändert den

Luftvolumenstrom im 0

– 100% Bereich je nach Veränderung des

Temperaturunterschiedes zwischen dem Ist- und Sollwert.

Typ S-Regeulng

– EIN-AUS Regelung. Der Betrieb des Lufterhitzers wird von einem Thermostat geste uert, der das Gerät im Falle einer

Temperaturabsenkung unter den eingestellten Sollwert einschaltet. Der

Luftvolumenstrom kann 5-stufig eingestellt werden (mit einem

Traforegler).

7. AUTOMATYKA

Nagrzewnice LEO FB posiadają dwa podstawowe rodzaje sterowania pracą wentylatora:

System M

– oparty na regulacji wydajności nagrzewnicy w zależności od temperatury. Pracę nagrzewnicy regulują nastawniki (VNT20 lub

VNTLCD), które automatycznie dostosowują jej moc do zmieniających się warunków panujących w pomieszczeniu. Nastawnik płynnie zmienia wydajność wentylatora w zakresie 0 – 100% zależnie od zmiany różnicy temperatur: zadanej na nastawniku i zmierzonej.

Sterowanie typu S

– Jest to sterowanie “ON/OFF”. Pracę nagrzewnicy reguluje termostat, który załącza urządzenie w przypadku spadku tempera tury w pomieszczeniu poniżej wartości zadanej. Wentylator może pracować w 5-stopniowym zakresie wydajności (stosując transformatorowy regulator prędkości obrotowej)

7. АВТОМАТИКА

Для аппаратов LEO FB возможны два основных типа управления работой вентилятора::

Система М – основана на регуляции производительности воздухонагревателя в зависимости от температуры. Работа отопительного аппарата регулируется командоконтроллерами

(VNT20 или VNTLCD), которые автоматически приспосабливают мощность отопительного аппарата к условиям в помещении.

Командоконтроллер плавно регулирует производительность вентилятора в диапазоне 0-100%, а также разницы температур: заданной на командоконтроллере и измеряемой.

Управление типа S – это управление ON/OFF. Работа отопительного аппарата регулируется термостатом, который включает аппарат в случае падения температуры в помещении ниже заданной. Имеется возможность пятиступенчатой регулировки производительности вентилятора (применяя трансформаторный регулятор скорости вращения).

7.1. CONTROL EQUIPMENT

7.1. ZUBEHÖR

7.1. ELEMENTY AUTOMATYKI

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ

RA / RS

RD

Room thermostat / Room thermostat with cool / heat switch

Temperature adjustment range: +10 … +30

0

C

Operation temperature range:

0 … +40 o

C

Protection degree: IP30

Load carrying capacity of the contact: inductive 3A resistivity 10A

Termostat pomieszczeniowy / termostat pomieszczeniowy z przełącznikiem lato / zima

Zakres nastawy temperatury:+10 … +30 0

C

Zakres temperatury pracy:

0 … +40 o

C

Stopień ochrony: IP30

Obciążalność styków: indukcyjne 3A, rezystancyjne 10A

Raumthermostat /

Raumthermostat mit

Sommer/Winter Funktion

Einstellungsbereich der

Temperatur: +10 … +30 0

C

Bereich der

Betriebstemperatur:

0 … +40 o

C

Schutzklasse: IP30

Belastbarkeit des

Kontaktes: induktiv 3A, resistantiv 10A

Room thermostat with weekly programmer

Temperature adjustment range: +5 … +28 o

C in steps of 0.5

o

C

Operation temperature range:

0 … +50 o

C

Protection degree: IP30

Power supply: batteries 2x1,5V AA

Load carrying capacity of the contact: inductive 2A resistivity 5A

Termostat pomieszczeniowy z programatorem tygodniowym

Zakres nastawy temperatury:

+5 … +28 o

C co 0,5 o

C

Zakres temperatury pracy:

0 … +50 o

C

Stopień ochrony: IP30

Źródło zasilania: baterie 2x1,5V AA

Obciążalność styków: indukcyjne 2A, rezystancyjne 5A

Raumthermostat mit

Programmeinstellung

Einstellungsbereich der

Temperatur:

+5 … +28 o

C je 0,5°C

Bereich der

Betriebstemperatur:

0 … +50°C

Schutzklasse: IP30

Versorgungsquelle:

Batterien 2x1,5V AA

Belastbarkeit des

Kontaktes: induktiv 2A, resistantiv 5A

Комнатный термостат / комнатный термостат с переключателем

ЛЕТО/ЗИМА

Диапазон настройки температуры:

+10 … +30

0

C

Диапазон температуры работы: 0 … +40 o

C

Степень защиты: IP30

Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 3А, резистивная 10А.

Комнатный термостат с недельным таймером

Диапазон настройки температуры:

+5 ... + 28 o

C каждые 0,5

Диапазон рабочей о температуры:

0 … +50 o

C

С

Степень защиты: IP30

Питание: батарейки 2х1,5В АА

Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 2А, резистивная 5А. www.flowair.com

| 10

7.1. CONTROL EQUIPMENT

7.1. ZUBEHÖR

R55

Room thermostat with increased IP

Temperature adjustment range: +10 … +40 0

C

Protection degree: IP40

Load carrying capacity of the contact: inductive 4A resistivity 16A

7.1. ELEMENTY AUTOMATYKI

Termostat pomieszczeniowy o podwyższonym stopniu ochrony

Zakres nastawy temperatury:+10 … +40 0

C

Stopień ochrony: IP55

O bciążalność styków: indukcyjne 4A, rezystancyjne 16A

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ

Raumthermostat mit erhöhter Schutzklasse

Einstellungsbereich der

Temperatur: +10 … +40

Schutzklasse: IP55

Belastbarkeit des

Kontaktes:

0

C induktiv 4A, resistantiv 16A

Комнатный термостат с более высокой степенью защиты.

Диапазон настройки температуры:

+10 … +40 0

C

Степень защиты: IP55

Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 4А, резистивная 16А.

TRs

TR | TRd

3-step fan speed regulator

Supply voltage: 230V

50/60Hz

Protection degree: IP54

Operation temp. range:

0 … +40 o

C

Mass: 0,6kg

Adjustment:

FB 9 | 15 - max 1

FB 25 | 45 | 65 - not allowed

FB 95 - not allowed

Regulation steps:

1 2 3

TRs

110/

0.5

Ur [V] / Ir [A]

170/

0.5

230/

0.5

3-stopniowy regulator obrotów

Napięcie zasilania:

230V 50/60Hz

Stopień ochrony: IP54

Zakres temperatury pracy:

0 … +40 o

C

Masa: 0,6kg

Regulacja:

FB 9 | 15

– max 1

FB 25 | 45 | 65

– niedozwolone

FB 95

– niedozwolone

Stopnie regulacji:

1 2 3

TRs

110/

0,5

Ur [V] / Ir [A]

170/

0,5

230/

0,5

3-stufiger

Drehzahltraforegler

Versorgungsspannung:

230V 50/60Hz

Schutzklasse: IP54

Bereich der

Betriebstemperatur:

0 … +40 o

C

Gewicht: 0,6kg

Steuerung:

FB 9 | 15

– max. 1

FB 25 | 45 | 65

– nicht empfohlen

FB 95

– nicht empfohlen

Regelstufen:

1 2 3

TRs

110/

0,5

Ur [V] / Ir [A]

170/

0,5

230/

0,5

3ступенчатый регулятор скорости

Напряж. питания:

230В 50/60Гц

Степень защиты: IP54

Диапазон рабочей температуры: 0 … +40 o

C

Вес: 0,6кг

Регуляция:

FB 9 | 15

–макс. 1

FB 25|45|65

–запрещается

FB 95

–запрещается

Степени регулировки:

TRs

1 2 3

Ur

[В] / Ir [A]

110/

0,5

170/

0,5

230/

0,5

5-step fan speed regulator

Supply voltage: 230V

50/60Hz

Protection degree: IP54

Operation temp. range:

0 … +40 o

C

Mass: TR

–1.5kg;

TRd

–2.5kg

Adjustment:

TR

FB 9 | 15 - max 3

FB 25 | 45 | 65

– max 1

FB 95 - not allowed

TRd:

FB 9 | 15 - max 6

FB 25 | 45 | 65

– max 2

FB 95

– max 1

Regulation steps:

1 2 3 4 5

TR

TRd

115/

1.5

115

/2,4

135/

1.5

Ur [V] / Ir [A]

155/

1.5

180/

1.5

135

/2,6

155/

2.8

180/

3,0

230/

TR

1.5

230/

TRd

3.0

5-stopniowy regulator obrotów

Napięcie zasilania:

230V 50/60Hz

Stopień ochrony: IP54

Zakres temperatury pracy:

0 … +40 o

C

Masa: TR - 1,5kg; TRd -

2,5kg

Regulacja:

TR:

FB 9 | 15

– max 3

FB 25 | 45 | 65

– max 1

FB 95 - niedozwolone

TRd:

FB 9 | 15

– max 6

FB 25 | 45 | 65

– max 2

FB 95

– max 1

Stopnie regulacji:

1 2 3 4 5

5-stufiger

Drehzahltraforegler

Versorgungsspannung:

230V 50/60Hz

Schutzklasse: IP54

Bereich der

Betriebstemperatur:

0 … +40 o

C

Gewicht: TR - 1,5kg;

TRd - 2,5kg

Steuerung:

TR:

FB 9 | 15

– max. 3

FB 25 | 45 | 65

– max 1

FB 95

– nicht empfohlen

TRd:

FB 9 | 15

– max. 6

FB 25 | 45 | 65

– max 2

FB 95

– max 1

Regelstufen:

1 2 3 4

115/

1,5

115

/2,4

135/

1,5

Ur [V] / Ir [A]

155/

1,5

180/

1,5

135

/2,6

155/

2.8

180/

3,0

230/

TR

1,5

230/

TRd

3.0

115/

1,5

115

/2,4

135/

1,5

Ur [V] / Ir [A]

155/

1,5

180/

1,5

135

/2,6

155/

2.8

180/

3,0

5

Пятиступенчатый регулятор скорости вращения вентилятора

Напряж. питания:

230В 50/60Гц

Степень защиты: IP54

Диапазон рабочей температуры: 0 … +40 o

C

Вес: TR - 1,5кг; TRd - 2,5кг

Регуляция:

TR:

FB 9 | 15

–макс. 3

FB 25|45|65

– макс. 1

FB 95

–запрещается

TRd:

FB 9 | 15

–макс. 6

FB 25|45|65

– макс. 2

FB 95

– макс. 1

Степени регулировки:

1 2 3 4

Ur

[В] / Ir [A]

5

230/

TR

1,5

115/

1,5

135/

1,5

155/

1,5

180/

1,5

230/

1,5

230/

TRd

3.0

115

/2,4

135

/2,6

155/

2.8

180/

3,0

230/

3.0 www.flowair.com

| 11

7.1. CONTROL EQUIPMENT

7.1. ZUBEHÖR

VNT20

Fan speed controller with a built-in room thermostat

Supply voltage: 230V 50Hz

Output control signal: analogue 0 - 10V

Temperature adjustment range:

+5 … +35 o

C

Method of speed regulation: potentiometer

Speed regulation range:

0

– 100%

Operation temperature range:

-

10 … +60 o

C

Temperature sensor: internal (ext. PT-1000)

Protection degree: IP20

Load carrying capacity of the contact: inductive 3A resistivity 8A

7.1. ELEMENTY AUTOMATYKI

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ

Nastawnik obrotów z wbudowanym termostatem

Napięcie zasilania: 230V

50Hz

Wyjściowy sygnał sterujący: analogowy 0 - 10V

Zakres nastawy temperatury:

+5 … +35 o

C

Sposób regulacji obrotów: potencjometr

Zakres regulacji obrotów:

0

– 100%

Zakres temperatury pracy:

-

10 … +60 o

C

Czujnik temperatury: wewnętrzny (zew. PT-1000)

Stopień ochrony: IP20

Obciążalność styków zaworu: indukcyjne 3A, rezystancyjne 8A

Integrierter Steuerpanel

Versorgungsspannung:

230V 50Hz

Ausgangs-

Steuerungssignal: analog 0 - 10V

Einstellungsbereich der

Temperatur:+5 … +35 o

C

Steuerungsart:

Potentiometer

Bereich des

Drehzahlreglers:

0

– 100%

Bereich der

Betriebstemperatur:

-

10 … +60 o

C

Temperatursensor: innen

(außen PT-1000)

Schutzklasse: IP20

Belastbarkeit des

Ventilkontaktes: induktiv 3A, resistantiv 8A

Командоконтроллер вентилятора с встроенным комнатным термостатом

Напряжение питания:

230В 50Гц

Выходной управляющий сигнал: аналоговый 0 –

10В

Диапазон настройки температуры:

+5 … +35

0

C

Способ регулировки оборотов: потенциометр

Диапазон регулировки оборотов: 0 – 100%

Диапазон рабочей температуры: -10 … +60 o

C

Датчик температуры: внутр. (внеш. PT-1000)

Степень защиты: IP20

Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 3А, резистивная 8А.

VNTLCD

Programmable fan speed controller with a built-in room thermostat

Supply voltage:

230V 50Hz

Output control signal: analogue 0 - 10V

Temperature adjustment range:

+5 … +50 o

C

Method of speed regulation:

Manual control, LCD display

Speed regulation range:

0

– 100%

Operation temp. range:

-

10 … +60 o

C

Temperature sensor: internal (optionally ext. PT-

1000)

Protection degree: IP20

Load carrying capacity of the contact: inductive 3A resistivity 8A

Programowalny nastawnik obrotów z wbudowanym termostatem

Napięcie zasilania: 230V

50Hz

Wy jściowy sygnał sterujący: analogowy 0 - 10V

Zakres nastawy temperatury:

+5 … +50 o

C

Sposób regulacji obrotów: klawiatura sterująca, wyświetlacz LCD

Zakres regulacji obrotów:

0

– 100%

Zakres temperatury pracy:

-

10 … +60 o

C

Czujnik temperatury: wewnętrzny (opcjonalnie zew. PT-1000)

Stopień ochrony: IP20

Obciążalność styków zaworu: indukcyjne 3A, rezystancyjne 8A

Integrierter programmierbar

Steuerungsmodul

Versorgungsspannung:

230V 50Hz

Ausgangs-

Steuerungssignal: analog 0

- 10V

Einstellungsbereich der

Temp eratur: +5 … +50 o

C

Steuerungsart:

Tastatur, LCD-Bildschirm

Bereich des

Drehzahlreglers:

0

– 100%

Bereich der

Betriebstemperatur:

-

10 … +60 o

C

Temperatursensor: innen (optional außen PT-

1000)

Schutzklasse: IP20

Belastbarkeit des

Ventilkontaktes: induktiv 3A, resistantiv 8A

Командоконтроллер вентилятора с встроенным комнатным термостатом и недельным таймером

Напряжение питания:

230В 50Гц

Выходной управляющий сигнал: аналоговый 0 –

10В

Диапазон настройки температуры:

+5 … +50 0

C

Способ регулировки оборотов: управляющая панель, жидкокристалический дисплеер

Диапазон регулировки оборотов: 0 – 100%

Диапазон рабочей температуры: -10 … +60 o

C

Датчик температуры: внутр. (опц. внеш. PT-

1000)

Степень защиты: IP20

Макс.нагрузка на клеммы: индуктивная 3А, резистивная 8А. www.flowair.com

| 12

7.1. CONTROL EQUIPMENT

7.1. ZUBEHÖR

PT-1000 IP65

Wall-mounted temperature sensor

Protection degree: IP65

Operation temperature range:

-

20 … +100 o

C

R10

SRS | SRV2d

SRS3d | SRV3d

Two-way valve with actuator

Protection degree: IP44

Supply voltage: 200

– 240V

50/60Hz

Max. medium temperature:

+130 o

C

Max. operating pressure:

1,6MPa

Kvs: SRS

–3.5; SRV2d–5

Connection: SRS

– ½”;

SRV2d

– ¾”

Runtime: 2,5min.

Mounting: on the return line of the heat medium from the heater.

Three-way valve with actuator

Protection degree: IP40

Supply voltage: 200

– 240V

50/60Hz

Max. medium temperature:

+95 o

C

Max. operating pressure:

2MPa

Kvs: SRS3d

–3,4; SRV3d–7

Connection: SRS3d

– ½”;

SRV3d

– ¾”

Runtime: 7s

Mounting: on the supply line of the heating medium to the heater.

Czujnik naścienny pomiaru temperatury

Stopień ochrony: IP65

Zakres temperatury pracy:

-

20 … +100

Zawór trójdrogowy z siłownikiem

Stopień ochrony: IP40

Napięcie zasilania: 200 –

240V 50/60Hz

Maks. temperatura czynnika: +95 o

C

Maks. ciśnienie robocze:

2MPa

Kvs: SRS3d

–3,4; SRV3d–7

Przyłącze: SRS3d – ½”;

SRV3d

– ¾”

Czas przebiegu: 7s

Montaż: na zasilaniu nagrzewnicy czynnikiem grzewczym o

C

Zawór dwudrogowy z siłownikiem

Stopień ochrony: IP44

Napięcie zasilania: 200 –

240V 50/60Hz

Maks. temperatura o czynnika: +130 C

Maks. ciśnienie robocze:

1,6MPa

Kvs: SRS

–3.5; SRV2d–5

Przyłącze: SRS – ½”;

SRV2d

– ¾”

Czas otwarcia: 2,5min.

Montaż: na powrocie czynnika grzewczego z nagrzewnicy

7.1. ELEMENTY AUTOMATYKI

7.1. СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ

Signal distributor

Protection degree: IP54

Operation temperature range:

0 … +40 o

C

Number of devices possible to connect: up to 10 (up to 5 for LEO FB 95)

Rozdzielacz sygnału

Stopień ochrony: IP54

Zakres temperatury pracy: 0…+40 o

C

Ilość obsługiwanych urządzeń: do 10 (do 5 dla

LEO FB 95)

Wandsensor für

Temperaturmessung

Schutzklasse: IP65

Bereich der

-

Betriebstemperatur:

20 … +100 o

C

Signalverteiler

Schutzklasse: IP54

Betriebstemperatur:

0 … +40 o

C

Anschluss mehrerer Geräte möglich: max. 10 LEO FB

9/15/25/45/65 und max. 5

LEO FB 95

2-Wege-Regelventil mit

Stellmotor

Schutzklasse: IP44

Versorgungsspannung:

200

– 240V 50/60Hz

Max. Temperatur des o

Mediums: +130 C

Max. Betriebsdruck:

1,6MPa

Kvs: SRS

–3.5; SRV2d–5

Anschluss: SRS

– ½”;

SRV2d

– ¾”

Laufzeit: 2,5min.

Montaż: na powrocie czynnika grzewczego z nagrzewnicy

3-Wege-Regelventil mit

Stellmotor

Schutzklasse: IP40

Versorgungsspannung:

200

– 240V 50/60Hz

Max. Temperatur des

Mediums: +95 o

C

Max. Betriebsdruck: 2MPa

Kvs: SRS3d

–3,4; SRV3d–7

Anschluss: SRS3d

– ½”;

SRV3d

– ¾”

Laufzeit: 7s

Montage: am Rücklauf des

Mediums

Внешний датчик температуры

Степень защиты: IP65

Диапазон рабочей температуры:

-2

0 … +100 o

C

Распределитель сигнала

Степень защиты: IP54

Диапазон рабочей температуры:

0 … +40 o

C

Количество обслуживанных аппаратов: до 10 шт (до 5 для LEO FB 95)

Двухходовой клапан с сервоприводом

Степень защиты: IP44

Напряжение питания:

200

– 240В 50/60Гц

Макс. температура теплоносителя: +130 o

C

Макс. рабочее давление:

1,6M

Пa

Kvs

(коэффициент пропускания): Kvs: SRS–

3.5; SRV2d

–5

Присоединительные патрубки: SRS – ½”;

SRV2d

– ¾”

Время открытия: 2,5 мин

Установка: на возврате

(выходе) воды из теплообменника.

Трехходовой клапан с сервоприводом

Степень защиты: IP40

Напряжение питания:

200

– 240В 50/60Гц

Макс. температура теплоносителя: +95 o

C

Макс. рабочее давление:

2M

Пa

Kvs

(коэффициент пропускания): SRS3d–3,4;

SRV3d

–7

Присоединительные патрубки: SRS3d – ½”;

SRV3d

– ¾”

Время открытия: 7 сек

Установка: на подаче

(входе) теплоносителя в теплообменник. www.flowair.com

| 13

7.2. CONNECTION DIAGRAMS

7.2. ANSCHLUSSSCHEMA

7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ

7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ

Wires size should be chosen by the designer

Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden

Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta

Сечение проводов должен подобрать проектировщик www.flowair.com

| 14

7.2. CONNECTION DIAGRAMS

7.2. ANSCHLUSSSCHEMA

7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ

7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ

Wires size should be chosen by the designer

A

– Supply of the heating medium to the heater

AB

– Supply of the heating medium

B

– The exit of the heat medium to the return line of the heater a

– blue; b – black; c – brown

Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden

A

– Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer

AB

– Vorlauf des Heizmediums

B

– Rücklauf des Heizmediums a

– blau; b – Schwarz; c –braun

Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta

A

– doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy

AB

– doprowadzenie czynnika grzewczego

B

– wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy a

– niebieski; b – czarny; c – brązowy

Сечение проводов должен подобрать проектировщик

А - подача теплоносителя в теплообменник

АВ - подача теплоносителя

В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника а –синий; b – черный; с - коричневый www.flowair.com

| 15

7.2. CONNECTION DIAGRAMS

7.2. ANSCHLUSSSCHEMA

7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ

7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ

Wires size should be chosen by the designer

A

– Supply of the heating medium to the heater

AB

– Supply of the heating medium

B

– The exit of the heat medium to the return line of the heater a

– blue; b – black; c – brown

Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden

A

– Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer

AB

– Vorlauf des Heizmediums

B

– Rücklauf des Heizmediums a

– blau; b – Schwarz; c –braun

Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta

A

– doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy

AB

– doprowadzenie czynnika grzewczego

B

– wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy a

– niebieski; b – czarny; c – brązowy

Сечение проводов должен подобрать проектировщик

А - подача теплоносителя в теплообменник

АВ - подача теплоносителя

В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника а –синий; b – черный; с - коричневый www.flowair.com

| 16

7.2. CONNECTION DIAGRAMS

7.2. ANSCHLUSSSCHEMA

7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ

7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ

Wires size should be chosen by the designer

A

– Supply of the heating medium to the heater

AB

– Supply of the heating medium

B

– The exit of the heat medium to the return line of the heater a

– blue; b – black; c – brown

Das Durchmesser von den Leitungen sollen vom Planer angegeben werden.

A

– Vorlauf des Heizmediums zum Lufterhitzer

AB

– Vorlauf des Heizmediums

B

– Rücklauf des Heizmediums a

– blau; b – Schwarz; c –braun

Przekrój przewodów powinien być dobrany przez projektanta

A

– doprowadzenie czynnika grzewczego do nagrzewnicy

AB

– doprowadzenie czynnika grzewczego

B

– wyjście czynnika grzewczego na rurę powrotną nagrzewnicy a

– niebieski; b – czarny; c – brązowy

Сечение проводов должен подобрать проектировщик

А - подача теплоносителя в теплообменник

АВ - подача теплоносителя

В - выход теплоносителя на обратную трубу теплообменника а –синий; b – черный; с - коричневый www.flowair.com

| 17

7.2. CONNECTION DIAGRAMS

7.2. ANSCHLUSSSCHEMA

7.2. SCHEMATY PODŁĄCZEŃ

7.2. СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ

1 or 4 PT-1000 sensors may be connected simultaneously to the controllers VNT20 and VNTLCD.

Do sterowników VNT20 oraz VNTLCD można podłączyć równocześnie 1 lub 4 czujniki PT-1000.

An das Steuerpanel VNT20 und VNTLCD können gleichzeitig 1 oder 4 Sensoren PT-1000 angeschlossen werden.

К командоконтроллерам VNT20 и VNTLCD возможно подключить одновременно 1 или 4 датчика температуры PT-1000. www.flowair.com

| 18

8. START-UP AND OPERATION 8. URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA

Guidelines for System Connection

The connection should be executed in a way which does not induce stresses.

It is recommended to install vent valves at the highest point of the system.

The system should be executed so that, in the case of a failure, it is possible to disassemble the device. For this purpose it is best to use shut-off valves just by the device.

The system with the heating medium must be protected against an increase of the heating medium pressure above the permissible value (1.6 MPa).

While screwing exchanger to pipeline - connecting stubs has to be hold by wrench.

Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji

Przyłącze powinno być wykonane w sposób niepowodujący naprężeń.

Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym punkcie instalacji.

Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała możliwość przeprowadzenia demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.

Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed wzrostem ciśnienia czynnika grzewczego ponad dopuszczalną wartość

(1,6 MPa).

Podczas montażu instalacji należy bezwzględnie unieruchomić króćce przyłączeniowe wymiennika.

Start Up

Before connecting the power supply check the correctness of connection of the fan motor and the controllers. These connections should be executed in accordance with their technical documentation.

Before connecting the power supply check whether the mains voltage is in accordance with the voltage on the device data plate.

Before starting the device check the correctness of connection of the heating medium conduits and the tightness of the system.

The electrical system supplying the fan motor should be additionally protected with a circuit breaker against the effects of a possible short-circuit in the system.

Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.

Operation

The device is designed for operation inside buildings, at there is a danger of freezing of the medium.

The manufacturer bears no responsibility for damage of the heat exchanger resulting from freezing of the medium in the exchanger. If operation of the device is expected at t emperatures lower than 0º, then glycol solution should be used as the heating medium, or special automatic systems should be used for protecting against freezing of the medium in the exchanger.

 It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects on the connecting stubs.

The device must be inspected periodically. In the case of incorrect operation of the device it should be switched off immediately.

It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no responsibility for damage resulting from the use of a damaged device.

 temperatures above 0 o C. In low temperatures (below 0ºC)

If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage the aluminium lamellas.

For the time of performing inspection or cleaning the device, the electrical power supply should be disconnected.

In case water is drained from the device for a longer period of time, the exchanger tubes should be emptied with compressed air.

It is not allowed to make any modification in the unit. Any modification causes in warranty loss.

Uruchomienie

 Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność podłączenia silnika wentylatora i sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane zgodnie z ich dokumentacją techniczną

 Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest zgodne z napięciem na tabliczce znamionowej urządzenia.

 Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość podłączenia przewodów z czynnikiem grzewczym oraz szczelność instalacji

 Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być dodatkowo zabezpieczona bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w instalacji.

 Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest niedozwolone.

Eksploatacja

Urządzenie przeznaczone jest do pracy wewnątrz budynku, w temperaturach powyżej 0 o

C. W niskich temperaturach (poniżej 0ºC) istnieje niebezpieczeństwo zamarznięcia czynnika.

Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wymiennika ciepła będące skutkiem zamarznięcia czynnika w wymienniku. Jeżeli przewiduje się pracę urządzenia w temperaturach niższych niż 0º należy zastosować roztwór glikolu jako czynnik grzewczy lub też zastosować specjalne układy automatyki zabezpieczające przed zamarznięciem czynnika w wymienniku.

 Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach przyłączeniowych żadnych przedmiotów

Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy urządzenia należy go niezwłocznie wyłączyć.

Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze odpowiedzialności za szkody wynikłe podczas użytkowania uszkodzonego urządzenia.

Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać aby nie uszkodzić aluminiowych lamel.

Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu koniecznie należy odłączyć zasilanie elektryczne.

W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres czasu, należy dodatkowo przedmuchać rurki wymiennika sprężonym powietrzem.

Niedozwolone są jakiekolwiek modyfikacje urządzenia. Wszelka ingerencja w konstrukcję urządzenia powoduje utratę gwarancji. www.flowair.com

| 19

8. INBETRIEBNAHME UND BETRIEB 8. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ

Anschlusshinweise

Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen.

Wir empfehlen, die Entlüftungsventile im höchsten Punkt der

Installation zu lokalisieren.

Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden, dass im Falle einer Panne der Apparat leicht demontiert werden kann. Hierfür sind die Abschlussventile am besten dicht am Gerät zu montieren.

Eine Anlage mit dem Heizmedium muss vor dem Druckanstieg des Mediums über den zulässigen Wert (1,6 MPa) geschützt werden.

Beim Anschließen der Heizwasserleitungen müssen die

Anschlussstutzen des Geräts unbedingt gegengehalten werden.

Указания по подключению к системе подачи теплоносителя

Подключение аппарата следует выполнять без напряжения.

Рекомендуется применение воздухоотводчиков в самой высокой точке системы.

Аппарат следует устанавливать так, чтобы в случае аварии была возможность демонтажа аппарата. Для этого, отсекающие клапаны лучше разместить рядом с аппаратом.

Система подачи теплоносителя должна быть защищена от роста давления выше допускаемого значения (1,6 MПa).

При сборке установки патрубки нагревателя должны быть полностью неподвижными.

Inbetriebnahme

Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte

Anschluss des Ventilatormotors und der Steuergeräte geprüft werden. Diese Anschlüsse sind entsprechend der technischen

Dokumentation auszuführen.

 Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob die Netzspannung mit der Spannungsangabe am Datenschild

übereinstimmt.

Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss der Wasserleitungen und die Dichtheit der Installation geprüft werden.

Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors muss mit einer Sicherung versehen werden, die vor Folgen eines eventuellen Kurzschlusses in der Installation schützt.

Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in

Betrieb zu nehmen.

Betrieb

Das Gerät ist für Betrieb in Räumen vorgesehen, bei Temperatur von über 0 o

C. In tieferen Temperaturen (u nter 0ºC) kann das

Medium einfrieren.

Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Wärmetauscher, die durch das Einfrieren des Heizmediums im Wärmetauscher verursacht werden. Soll die Anlage in Temperaturen betrieben werden, die unter 0º liegen, ist als Heizmedium Glykollösung anzuwenden, oder sind spezielle automatische Vorrichtungen zu verwenden, die dem Einfrieren des Heizwassers im

Wärmetauscher vorbeugen.

Запуск

Перед подключением источника питания следует проверить правильность соединения двигателя вентилятора и управляющей автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно их технической документации.

Перед подключением источника питания следует проверить, что параметры электрической сети соответствуют параметрам, указанным на заводской табличке аппарата.

Перед запуском аппарата следует проверить правильность подключения системы подачи теплоносителя и проверить герметичность соединения.

Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть дополнительно защищена предохранителем для предотвращения последствий короткого замыкания в сети электроснабжения.

Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.

Эксплуатация

Аппарат предназначен для работы внутри здания, при температурах выше 0 o

C

. При низких температурах (ниже 0ºC) появляется угроза разморозки теплообменника.

Производитель не берет на себя ответственность за повреждение теплообменника вследствие замерзания воды в теплообменнике.

Если предусматривается работа аппарата при температурах ниже 0º, тогда в качестве теплоносителя необходимо использовать раствор гликоля или применить дополнительные системы контроля для защиты теплообменника и теплоносителя от замерзания.

 Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine

Gegenstände angebracht werden.

Der

Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden.

Bei Mängeln muss er sofort abgeschaltet werden.

Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die infolge des Betriebes eines beschädigten Gerätes entstehen können.

 Нельзя ставить на аппарате или вешать на установку и патрубки с водой какие-либо предметы.

Необходимо периодически проверять аппарат. В случае неправильной работы как можно быстрее выключить аппарат.

Запрещается использовать поврежденный аппарат. Производитель не берет на себя ответственность за ущерб, вызванный использованием поврежденного аппарата.

Soll der Wärmetauscher gereinigt werden, die Alulamellen nicht beschädigen.

Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des Apparates muss unbedingt die elektrische Versorgung abgeschaltet werden.

Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen werden, sind zusätzlich die Röhrchen des Wärmetauschers mit

Druckluft durchzublasen.

Jegliche Änderungen am Gerät sind verboten. Der Umbau oder jeglicher Eingriff in die Konstruktion des Gerätes führen zum

Garantiverlust.

Если наступит необходимость очистки теплообменника, следует обратить внимание, чтобы не повредить алюминиевые ламели.

Во время проверки или очистки аппарата необходимо отключить электропитание.

В случае, если вода из теплообменника спускается на долгий период времени, трубки теплообменника необходимо дополнительно продувать струей сжатого воздуха.

Запрещается модифицировать оборудование. Любые изменения в конструкции приведут к потере гарантии на оборудование. www.flowair.com

| 20

9. SERVICE AND WARRANTY TERMS 9. SERWIS I GWARANCJA

Please contact your dealer in order to get acquitted with the warranty terms and its limitation.

In the case of any irregularities in the device operation, please contact the manufacturer’s service department.

The manufacturer bears no responsibility for operating the device in a manner inconsistent with its purpose, by persons not authorised for this, and for damage resulting from this!

Made in Poland

Made in EU

Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.

ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: [email protected] www.flowair.com

YAVUU-IMPEX LCC

● Exclusive dealer in Mongolia

Sky Post 46, BOX-

100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu

Ulaanbaatar, Mongolia

Tel/Fax: 976-11-

331092 ● 328259 e-mail: [email protected]

W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy o kontakt z działem serwisu producenta.

Warunki gwarancji:

Klient ma prawo w ramach gwarancji do bezpłatnej naprawy urządzenia w wypadku wady ujawnionej w okresie trwania gwarancji.

1.

Klient ma prawo w ramach gwarancji do wymiany urządzenia lub jego elementu na nowy produkt, wolny od wad, tylko wtedy gdy w okresie gwarancji producent stwierdzi, iż usunięcie wady nie jest możliwe.

2.

Dowód zakupu stanowi dla użytkownika podstawę do wystąpienia o bezpłatne wykonanie naprawy.

3. W przypadku bezpodstawnego wezwania do naprawy gwarancyjnej koszty z tym związane w pełnej wysokości ponosić będzie użytkownik.

4.

Gwarancja przysługuje przez okres 24 kolejnych miesięcy od daty zakupu.

5.

Gwarancja jest ważna wyłącznie na terytorium Rzeczypospolitej

Polskiej.

6.

W celu wykonania naprawy gwarancyjnej użytkownik jest zobowiązany do dostarczenia reklamowanego urządzenia do producenta.

7.

Producent zastrzega sobie prawo do rozpatrzenia i naprawy urządzenia w ciągu 14 dni roboczych od dnia dostarczenia urządzenia do producenta.

8.

W przypadku, gdy wada nie ma charakteru trwałego i jej ustalenie wymaga dłuższej diagnozy producent zastrzega sobie prawo przedłużenia terminu rozpatrzenia gwarancji określonego w punkcie 7.

O konieczności przedłużenia terminu potrzebnego do rozpatrzenia gwarancji producent zawiadomi przed upływem 14-tego dnia, liczonego od dnia dostarczenia reklamowanego urządzenia.

9.

Producent może wysłać zastępcze urządzenie na życzenie klienta w czasie rozpatrywania gwarancji. Na wysłany, nowy towar wystawiana jest faktura, do której klient otrzyma korektę w przypadku pozytywnego rozpatrzenia reklamacji.

10.

W przypadku stwierdzenia, że usterka wynikła z powodu użytkowania urządzenia niezgodnie z wytycznymi producenta lub reklamowane urządzenie okazało się w pełni sprawne – gwarancja nie zostanie uznana, a zgłaszający będzie musiał dokonać zapłaty za urządzenie zastępcze zgodnie z wystawioną fakturą.

Ograniczenia gwarancji

1.

W skład świadczeń gwarancyjnych nie wchodzą: montaż i instalacja urządzeń, prace konserwacyjne, usuwanie usterek spowodowanych brakiem wiedzy na temat obsługi urządzenia.

2.

Gwarancja nie obowiązuje w przypadku wystąpienia niżej wymienionych usterek:

 uszkodzenia lub zniszczenia produktu powstałe w rezultacie niewłaściwej eksploatacji, postępowania niezgodnego z zaleceniami normalnego użycia lub niezgodnego z dostarczoną z urządzeniem dokumentacją techniczną,

 wad powstałych na skutek montażu urządzeń niezgodnie z dokumentacją techniczną,

 wady powstałe na skutek niezgodnego z zaleceniami w dokumentacji technicznej fizycznego lub elektrycznego oddziaływania, przegrzania lub wilgoci albo warunków środowiskowych, zamoknięcia, korozji, utleniania, uszkodzenia lub wahania napięcia elektrycznego, pioruna, pożaru lub innej siły wyższej powodującej zniszczenia lub uszkodzenia produktu,

 mechaniczne uszkodzenia lub zniszczenia produktów i wywołane nimi wady,

 uszkodzenia powstałe na skutek niewłaściwego transportowania lub zapakowania produktu przesyłanego do punktu sprzedaży.

Klient ma obowiązek sprawdzenia towaru przy odbiorze. W razie stwierdzenia usterek klient jest zobowiązany poinformować o nich producenta oraz spisać protokół uszkodzeń u przewoźnika,

 wad powstałych na skutek normalnego zużycia materiałów wynikających z normalnej eksploatacji.

Wyprodukowano w Polsce

Made in EU

Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.

ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: [email protected] www.flowair.com www.flowair.com

| 21

9. INSTANDHALTUNG UND GARANTIEBEDINGUNGEN

9.

УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ

Garantie Bedingungen sind bei Ihrem Händler erhältlich.

Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der

Serviceabteilung des Herstellers auf.

Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen

Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen

Folgen und Schäden!

Hergestellt in Polen

Made in EU

Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.

ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21

E-mail: [email protected] www.flowair.com

Условия гарантии и её ограничения доступные у дилера.

В случае неисправностей в работе аппарата просим обращаться к авторизованному сервису производителя.

За эксплуатацию аппарата способами, не соответствующими его назначению, лицами, не имеющими соответственного разрешения, а также за недостатки или ущерб, возникшие на основании этого, производитель не несет ответственности!

Произведено в Польше

Made in EU

Производитель: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.

ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21 e-mail: [email protected] www.flowair.com

ЧП «ФлоуЭйрБел» ● Эксклюзивный дистрибьютор в Беларуси ●

220024г. Минск ● ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ●

Тел: +375 29 6219589 ● email: [email protected] ● www.flowair.com

ООО ЮНИО-ВЕНТ Эксклюзивный дистрибьютор в России

117036, г. Москва ● ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ● Тел: +7 495 6425046 ●

Тел/факс: +7 495 7950063 email: [email protected] ● www.flowair.ru

FLOWAIR UKRAINE LTD

Эксклюзивный дистрибьютор в Украине

83014, г.Донецк ● проспект Дзержинского, дом16

Тел/Факс: +380 62 334 09 90 ● +380 62 305 49 49 email: [email protected] ● www.flowair.com

YAVUU-IMPEX LCC

● Эксклюзивный дистрибьютор в Монголии

Sky Post 46, BOX-

100 ● Chingeltei district ● Baga toiruu

Ulaanbaatar, Mongolia

Tel/Fax: 976-11-

331092 ● 328259 e-mail: [email protected] www.flowair.com

| 22

FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J.

Biuro/ Office: ul. Chwaszczyńska 133A, 81-571 Gdynia

Siedziba / Headquarter: ul. Amona 84; 81-601 Gdynia tel. (058) 669 82 20 tel./fax: (058) 627 57 21 e-mail: [email protected] www.flowair.pl

Deklaracja zgodności / Declaration Of Conformity / Декларация о соответствии

Niniejszym deklarujemy, iż wodne nagrzewnice powietrza / FLOWAIR hereby confirms that heating units / Компания

FLOWAIR декларирует, что водяные воздухонагреватели:

LEO FB: 9S, 9M, 15S, 15M, 25S, 25M, 45S, 45M, 65S, 65M, 95S, 95M, zostały wyprodukowane zgodnie z wymaganiami następujących Dyrektyw Unii Europejskiej /

were produced in accordance to the following Europeans Directives / произведены согласно требованиям Директива

Европейского Союза:

1. 2004/108/WE

– Kompatybilności elektromagnetycznej / Electromagnetic Compatibility (EMC) / Электромагнитная совместимость (ЭМС) технических средств,

2. 2006/42/WE

– Maszynowej / Machiner / Машины и Механизмы,

3.

2006/95/WE

Niskonapięciowe wyroby elektryczne / Low Voltage Electrical Equipment (LVD) / Низковольтное оборудование (LVD), oraz zharmonizowanymi z tymi dyrektywami normami / and harmonized with below directives norms

/ а также в соединении с данными директивами стандартами:

PN-EN ISO 13857:2010

PN-EN 60204-1:2010

PN-EN 60034-1:2011

PN-EN 60034-5:2004

PN-EN 60034-8:2007

Bezpieczeństwo maszyn — Odległości bezpieczeństwa uniemożliwiające sięganie kończynami górnymi do stref niebezpiecznych / Safety of machinery - Safety distances to prevent danger zones being reached by the upper l imbs / Безопасность машин. Безопасные расстояния для предохранения верхних и нижних конечностей от попадания в опасную зону.

Bezpieczeństwo maszyn — Wyposażenie elektryczne maszyn — Część 1: Wymagania ogólne / Safety of machinery − Electrical equipment of machines − Part 1: General requirements

/ Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть

1. Общие требования.

Maszyny elektryczne wirujące – Część 1: dane znamionowe i parametry / Rotating electrical machines

— Part 1: Rating and performance / Вращающиеся электрические машины.

Номинальные данные и характеристики.

Maszyny elektryczne wirujące – Część 5: Stopnie ochrony zapewniane przez rozwiązania konstrukcyjne maszyn elektrycznych wirujących / Rotating electrical machines — Part 5:

Degrees of protection provided by the integral design of rotating electrical machines (IP code)

– Classification / Машины электрические вращающиеся. Часть 5. Классификация степеней защиты, обеспечиваемых оболочками вращающихся электрических машин

(Код IP).

Maszyny elektryczne wiruj ące – Część 8: Oznaczanie wyprowadzeń i kierunek wirowania maszyn wiruj ących / Rotating electrical machines — Part 8: Terminal markings and direction of rotation

/ Машины электрические вращающиеся. Часть 8: Маркировка выводов и направление вращения.

PN-EN 61000-6-2:2008

Kompatybilność elektromagnetyczna. Część 6-2: Normy ogólne. Odporność w środowiskach przemysłowych / Electromagnetic compatibility (EMC). Generic standards. Immunity for

industrial environments /

Электромагнитная совместимость (ЭМС) - Часть 6-2: Общие стандарты - Помехоустойчивость для промышленных обстановок.

Dwie ostatnie cyfry roku, w którym naniesiono oznaczenie CE: 08

Две последние цыфры года, в котором нанесено обозначение СЕ: 08

Gdynia, 01.05.2012

Product Manager www.flowair.com

| 23

www.flowair.com

| 24

advertisement

Related manuals

advertisement