Operating Manual Mode d'emploi Betriebsanleitung

Operating Manual Mode d'emploi Betriebsanleitung
Betriebsanleitung
24.04.02 CB/GP
A Unit of IDEX Corporation
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Operating Manual
Mode d'emploi
Zahnradpumpe
Gear pump
Pompe à engrenages
mit variablem Antrieb
with variable speed drive
à vitesse variable
REGLO-Z
REGLO-Z
REGLO-Z
Antrieb ohne Pumpenkopf
Best.-Nr. ISM 895
Drive without pump-head
Order No. ISM 895
Moteur sans tête
No. de commande ISM 895
REGLO-ZS
REGLO-ZS
REGLO-ZS
Steuergerät mit separatem
Antrieb, ohne Pumpenkopf
Best.-Nr. ISM 896
Control unit with separate
drive, without pump head
Order No. ISM 896
Dispositif de réglage
à moteur séparé,
sans tête de pompe
No. de commande ISM 896
Pumpenkopf nach Wahl
Pump-head at option
Tête de pompe au choix
Deutsch
English
Français
1
n Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht
im Verantwortungsbereich der ISMATEC
SA.
n Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen
Garantiebestimmungen
Produkt
Bedienungspanel
Geräterückwand
Contents
3–5
6–7
8
9
10
Safety precautions
Warranty terms
Product
Operating panel
Rear panel
Sommaire
3–5
6–7
Mesures de précaution
Conditions de garantie
3–5
6–7
8
9
10
Produit
Tableau de commande
Tableau arrière
8
9
10
Netzspannung
Spannung umschalten
Sicherungen wechseln
10–11
11
11
Mains voltage
Voltage setting
Changing the fuses
10–11
11
11
Tension d’alimentation
Commutation de la tension
Remplacement des fusibles
10–11
11
11
Inbetriebnahme
Analogschnittstelle
12–13
14–16
Starting the pump
Analog interface
12–13
14–16
Mise en service
Interface analogique
12–13
14–16
Pumpen gegen Druck
17
Vor dem Ausschalten d.Pumpe
17
Pumpenkopf
18
Pumpenkopf-Montage
19–20
Bestell-Info Pumpenköpfe
21
Pumpenkopf mit Bypass
22
Pumping against pressure
17
Before switching the pump off
17
Pump-head
18
Mounting the pump-head
19–20
Information on pump-heads
21
Pump-head with bypass
22
Pompage avec refoulement
17
Avant d’éteindre la pompe
17
Tête de pompe
18
Montage de la tête de pompe 19–20
Information têtes de pompe
21
Tête de pompe avec bypass
22
Zubehör
Unterhalt
Reparaturen, Ersatzteile
Technische Daten
Accessories
Maintenance
Repairs, Spare-parts
Technical specifications
Accessoires
22–24
Entretien
25
Réparation, Pièces détachées
26
Spécifications techniques
27
22–24
25
26
27
22–24
25
26
27
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
n Remarque
Nous recommandons de lire
attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Sicherheitsvorkehrungen
®
Die ISMATEC Zahnradpumpen sind
für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien «Gute
Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Safety precautions
®
ISMATEC gear pumps are designed
for pumping applications in
laboratories and industry. As such it
is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions.
■
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion-proof chambers
or in the presence of flammable
gases or fumes
■
■
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
The pump must be switched off
when changing the pump-head.
Mesures de précaution
Les pompes à engrenages
ISMATEC® sont prévues pour
l’usage en labo-ratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art et
conformément à nos
recommandations:
■ Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit avoir été
mis à la terre
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■ La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables
■ Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que
si la pompe est éteinte.
3
Sicherheitsvorkehrungen
4
■
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in exgeschützte Räume verlegt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können,
sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit der
Pumpflüssigkeit oder Wasser
gefüllt werden. Der Pumpenkopf
darf nicht trocken laufen.
Safety precautions
Mesures de précaution
■
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof
chambers.
■
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
■
■
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
■
■
Before initial start-up, the pumphead must be filled with the
pumping liquid or water. Never run
the pump-head under dry
conditions.
■
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les
explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne
doit jamais fonctionner à sec.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien
gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und zu deren
Beschädigung führen.
■
We advise you to never pump
liquid containing particles.
Even the smallest particles have
an abrasive effect, which can ruin
the gears in the course of a few
seconds.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10
entsprechen, verwendet werden.
■
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10
in this manual, must be used.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
Mesures de précaution
■
■
■
■
■
■
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
■
Veillez tout particulièrement à ne
jamais pomper des liquides
contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui
peut user et endommager les
engrenages en quelques
secondes.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 10 du présent
manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation effectuées par le
client ou par de tierces personnes.
5
b
Garantie
Garantiebestimmungen
Ab Lieferdatum
Antrieb REGLO-Z/-ZS: 2 Jahre
Pumpenkopf:
1 Jahr
(ohne Verschleißteile)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b
Warranty
From date of delivery
REGLO-Z/-ZS drive:
2 years
Pump-head:
1 year
(without consumables)
In case of any queries, please contact
your nearest ISMATEC® representative.
b
Garantie
Wir garantieren für eine einwandfreie
Funktion des Antriebs REGLO-Z/
-ZS, sofern dieser sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer
Betriebsanleitung angeschlossen
und bedient wird.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder
ersetzt.
Für die Micropump® Pumpenköpfe
gelten die Garantiebestimmungen
der Firma Micropump®. Zahnräder
und Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der
Garantieleistung nicht inbegriffen.
à partir de la date de livraison
Moteur REGLO-Z/-ZS: 2 ans
Tête de pompe:
1 an
(sans pièces d‘usure perdues)
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
6
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten
gehen zu Lasten des Kunden.
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning
of the REGLO-Z/-ZS drive, provided
it has been installed and operated
correctly according to our operating
instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge
at our discretion.
The pump-heads are covered by the
specific terms of Micropump Ltd.
Gears and seals are regarded as
consumables and as such they are
not covered by the warranty.
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs for instruments under
warranty are charged to the
customer.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable du moteur
REGLO-Z/-ZS sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Les dispositions de garantie de la
maison Micropump® s’appliquent aux
têtes de pompe Micropump®. Les
engrenages et joints d’étanchéité
sont considérés comme matériel de
consommation courante et ne sont
pas touchés par les dispositions de
garantie.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition concernant les
instruments sous garantie sont
facturés au client.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird,
■
■
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
■
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist,
■
■
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden,
Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt
wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht,
wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden
führen.
Warranty Terms
Our warranty becomes invalid in
the case of
■ improper operation by the user, or
if the pump is diverted from its
proper use,
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party,
■
improper site preparation and
maintenance,
■
operation outside environmental
and electrical specifications for
the product,
■
use of third-party software,
hardware, interfacing or
consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications,
■
damages caused by
contamination or leaks due to torn
or bursted tubing.
Garantie
Notre garantie n’est plus valable
dans les cas suivants:
■ manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de la
pompe à des fins auxquelles elle
n’est pas destinée
■ modification ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou un
tiers,
■ préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de la
pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifications électriques définies pour
le produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas
à nos spécifications,
■ dommages causés par encrassement ou par des fuites en raison
de tubes déchirés ou éclatés.
7
Produkt
Packungsinhalt
■
■
■
Zahnradpumpenantrieb (REGLO-Z)
bzw. Steuergerät mit Zahnradpumpenantrieb und Verbindungskabel (REGLO-ZS)
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
■
■
■
Gear pump drive (REGLO-Z) or
control unit with gear pump drive
and connecting cable (REGLO-ZS)
Power cord
Operating manual
Produit
Emballage
■
■
■
REGLO-Z
REGLO-ZS
8
Moteur pour pompe à engrenages
(REGLO-Z) espectivement dispositif de commande avec moteur
pour pompe à engrenages et
câble de connexion (REGLO-ZS)
Câble d’alimentation
Modes d’emploi
Zubehör, sofern bestellt:
1 Pumpenkopf
1 Magnet
2 Schlauchnippel
Accessories as ordered
1 Pump head
1 magnet
2 tubing adapters
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC®Vertretung.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC®
representative immediately.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si
vous deviez constater des
dommages dus au transport.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Accessoires comme commandés
1 Tête de pompe
1 aimant
2 raccords
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Bedienungspanel
3
1 Netzschalter und Start / Stopp
2 Drehzahlwähler
99 = 5000 min_1 (max. Drehzahl)
3 Überlastanzeige (rote LED)
Überlastschutz
1
2
n Hinweis
Der Antrieb REGLO-Z läuft nur im
Uhrzeigersinn.
n Please note
The drive REGLO-Z runs only in
clock-wise direction.
n Remarque
La pompe REGLO-Z ne fonctionne
que dans le sens des aiguilles d’une
montre.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Operating panel
1 Mains switch and Start / Stop
2 Speed selector
99 = 5000 rpm (max. revolution)
3 Overload indicator (red LED)
Overcurrent protector
Bei aktiviertem Überlastschutz
leuchtet die rote LED-Anzeige (3) auf
und die Pumpe stoppt.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
When an overload condition occurs,
an activated overcurrent protector is
indicated by the red LED (3) and the
pump is stopped. Whenever this
situation occurs, the pump must be
switched off immediately.
❖ Abkühlen lassen (es dauert ca. 2
Min., bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist). Bevor die Pumpe wieder
gestartet wird ist unbedingt zu
prüfen, was die Überlastung der
Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher
Differenzdruck).
❖ Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf
die Pumpe neu gestartet werden.
❖ Let the pump cool down (it takes
about 2 minutes until the pump is
ready again)
Before the pump is re-started, it is
most important to check the reason
for the overload (eg. too high
differential pressure).
❖ Only when the cause of the
overload has been detected and the
failure corrected accordingly may
the pump be started again.
Tableau de commande
1 Commutateur principal et
Marche/Arrêt
2 Sélecteur de vitesse
99 = 5000 t/min (tours max.)
3 Indicateur de surcharge (diode
lumineuse rouge)
Protection de surcharge
Lors-que le dispositif de protection
contre les surcharges est activé, la
diode lumineuse rouge (3) s’allume
et la pompe s‘arrête automatiquement.Dans une telle situation, la
pompe doit étre immédiatement
déclenchée.
❖ Laisser refroidir (la pompe est à
nouveau prête à fonctionner après
environ 2 min). Avant d’enclencher à
nouveau la pompe, il est
indispensable de contrôler ce qui a
pu provoquer la surcharge (p. ex.
pression différentielle trop élevée).
❖ La pompe ne doit être remise en
service qu'après l'identification de la
cause de la surcharge et la
réparation correspondante du
défaut.
9
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
2 Netzbuchse
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230V
(
1
2 3
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
10
Netzspannung
Netzanschluss
220-240 VAC
110-120 VAC
Sicherung
2 x 400 mA T
2 x 800 mA T
Rear panel
Tableau arrière
1 Analog interface
2 Mains socket
3 Fuse-holder with voltage selector
115/230V
(
(
Mains voltage
Mains
voltage
220-240 VAC
110-120 VAC
1 Interface analogique
2 Prise d‘alimentation
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
Fuse rating
2 x 400 mA *)
2 x 800 mA *)
*
) slow-blow type
Tension d‘alimentation
Tension
d'alimentation
220-240 VAC
110-120 VAC
Fusibles
de sécurité
2 x 400 mA *)
2 x 800 mA *)
*
) à action retardée
n Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
n Socket/Power cord
Use exclusively the originally
supplied power cord.
The socket must be earthed
(protective conductor contact).
n Prise/câble d’alimentation
n
n Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage. If necessary, the voltage
setting must be changed and the 2
fuses must be replaced.
n
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss die
Einstellung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local. Si nécessaire, modifiez
la tension et remplacez les deux
fusibles correspondants.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
1
❖
2
❖
3
230 V: 2x400 mA T
115 V: 2x800 mA T
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la
tension et fenêtre sur le portefusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
❖Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem
Spannungswert gegen das Fenster
im Sicherungshalter gerichtet
wieder einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
230 VAC: 2 x 400 mA T
115 VAC: 2 x 800 mA T
n Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung
einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
n Vor Inbetriebnahme
❖Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screwdriver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into
the fuse-holder so that the
required voltage rating is facing
the window of the fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 400 mA (slow-blow)
115 VAC: 2 x 800 mA (slow-blow)
n Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
❖Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure
par exemple avec un tournevis de
la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la
réinsérer dans le porte-fusibles de
manière à ce que la valeur de
tension souhaitée soit dirigée
contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 400 mA (retard)
115 VAC: 2 x 800 mA (retard)
n N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à
la tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
n Before starting-up
n Avant la mise en service
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit
Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
Check if the voltage setting visible in the
window of the fuse-holder complies with
your local mains voltage.
Contrôlez si la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles correspond à la
tension de votre réseau local.
11
n Hinweis
Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit
Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht
trocken laufen. Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden.
Allenfalls vorher filtrieren.
n Please note
Before initial start-up, the pump-head
must be filled with the medium or water.
Never run the pump-head under dry
conditions. Never pump liquids that
contain particles. If necessary, filter the
medium before use.
❖
❖
12
PTFE-Band
Tape (PTFE)
Bande téflon (PTFE)
Mise en service
■
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterückseite)
kontrollieren. Allenfalls anpassen,
wie auf Seite 11 beschrieben.
■
Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on rear
panel). If necessary, change the
rating as indicated on page 11.
■
Contrôler la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
(derrière l’appareil). Si nécessaire,
modifier la tension (voir page 11)
■
Falls nötig, Pumpenkopf gemäß
Seite 19–21 montieren.
■
If necessary, mount the pump-head
as stated on pages 19–21.
■
Installer la tête de pompe selon les
indications fournies en p. 19–21.
■
Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFEBand zu umwickeln, damit eine
bestmögliche Dichtigkeit erreicht
wird.
■
Before screwing the tubing
adapters into the pump-head, we
recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the
adapter.
■
Les filetages des raccords de la
tête de pompe doivent être
enrobés de bande téflon (PTFE)
pour garantir l‘étanchéité.
■
■
Schlauchleitungen montieren und
ans System anschließen.
Die Schläuche mit Schlauchschellen an den Schlauchnippeln
gut befestigen.
Connect the Tubing to your
system.
Fasten the tubing to the adapters
by means of the tubing clamps.
Installer les conduites de tubes et
les raccorder au réseau.Veillez à
bien fixer les tubes aux raccords
du tubes au moyen des brides
correspondantes.
■
Connect the pump to the mains.
■
Raccorder la pompe au réseau et
la mettre en service.
■
Pumpe am Netz anschließen.
■
Fill the pump-head with liquid
before you start pumping.
■
■
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf
mit Medium füllen.
Remplir la tête de pompe de
liquide avant la mise en service.
n Remarque
Avant la mise en service, remplir la tête de
pompe de liquide à pomper. La tête de
pompe ne doit pas fonctionner à sec. Ne
pas pomper de liquides contenant des
particules. Le cas échéant, effectuer un
filtrage du liquide à pomper.
Starting the pump
■
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Inbetriebnahme
1 Am Digipot die gewünschte
Drehzahl einstellen.
(99 = 5000 min–1)
❖ Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe verändert
werden.
2
1
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
2 Netzschalter ein
= Start/Stopp-Funktion
Starting the pump
1 Set the required speed on the
2-digit speed selector.
(99 = 5000 rpm)
❖ The rotation speed can be
adjusted while the pump
is running.
Mise en service
1 Régler le nombre de tours
souhaité sur le Digipot
(99 = 5000 t/min.)
❖ Le nombre de tours peut
également être modifié en cours
d’exploitation.
2 Press in the mains switch
= run/stop function
2 Interrupteur de réseau en marche
(= fonction marche et arrête)
❖☎Der Antrieb läuft nur im
Uhrzeigersinn.
❖☎The drive runs only in
clock-wise direction.
❖☎La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
n Der Pumpenkopf darf nicht
n
Never run the pump-head
under dry conditions.
n
trocken laufen.
n Es dürfen keine partikelhal-
n Never pump liquids that
n Ne pas pomper de liquides
tigen Medien gepumpt werden. Allenfalls vorher filtrieren.
contain particles. If necessary,
filter the medium before use.
contenant des particules. Le cas
échéant, effectuer un filtrage du
liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit
pas fonctionner à sec.
13
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
14
Analog interface
Interface analogique
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge.
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes
les autres entrées
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen
manueller Bedienung und der
Analogschnittstelle. Zur Aktivierung
der Analog-Schnittstelle muss Pin 2
mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 2, remote
For changing between manual
control and analog interface. For
activating the analog interface, pin 2
must be connected with pin 1 (GND).
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique. Pour activer
l'interface analogique, le pin 2 doit
être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung
mit Pin 1 (GND)
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND)
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Eingangs-Impedanz und
Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch
im Geräteinnern (siehe Seite 16)
Pin 5, speed IN
For external speed control
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Input impedance and alternatives by
means of DIP switches inside the
pump (see page 16)
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du nombre
de tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA,
4–20mA), impédance d‘entrée et
possibilité de sélection avec le DIPswitch à l’intérieur de la pompe
(voir page 16)
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Analog interface
Interface analogique
Pin 7, +22VDC
Es stehen ca. +22 VDC zur Verfügung
(max. Strom 0.2 A).
Pin 7, +22VDC
About +22 VDC are available (max.
current 0.2 A).
Pin 7, +22VDC
Environ +22 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Frequenz proportional zur
Drehzahl: 0–5000 min–1.
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Frequency proportional to the
rotation speed: 0–5000 rpm
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Fréquence proportionelle au nombre
de tours: 0–5000 t/min
Pin 10, +5VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung.
(max. Strom 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
Environ +5 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.1 A)
Pin 13, internal speed
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
– Pin 13 offen: Die Drehzahl wird
über Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND: Die Drehzahl
kann am Bedienungspanel der
Pumpe eingestellt werden.
Pin 13, internal speed
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
– Pin 13 open: The rotation speed is
adjusted via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND:The rotation speed
can be adjuste by the speed
selector on the control panel of
the pump.
Pin 13, internal speed
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
– Pin 13 ouvert: La vitesse de
rotation doit être ajustée par le
pin 5 (speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le
sélecteur de vitesse sur le tableau
de commande de la pompe.
15
Einstellungen Schalter S1
Settings of switch S1
❖☎
❖☎Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
n
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere Zeit
nach Ziehen des Netzsteckers noch
unter Spannung stehen.
Pins
S1
Eingang
Input
Entrée
Pin 5
speed IN
❖ Make sure that the pump is
disconnected from the mains
supply.
❖ Assurez-vous que la pompe soit
déconnectée du réseau.
n
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still
be charged even though the mains
plug has been disconnected some
time ago.
DIP-Switch 1
DIP-Switch 2
DIP-Switch 3
n
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait été
débranché de la prise.
DIP-Switch 4
DIP-Switch 5
DIP-Switch 6
0– 5V
18kΩ
ON*
OFF*
OFF*
OFF*
OFF*
ON*
0– 10V
38kΩ
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
0– 20mA
250Ω
OFF
OFF
ON
OFF
ON
ON
4– 20mA
250Ω
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
* Default-Einstellung
16
Réglages du switch S1
* Default setting
* Valeurs par défaut
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom
Modell des verwendeten ZahnradPumpenkopfes ab (siehe Seite 21).
Ausschalten der Pumpe
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Pumping against pressure
The max. differential pressure
depends on the mounted pumphead model (see page 21).
Before switching the pump off
n
Beim Anhalten des Pumpenantriebes ist ein Rücklaufen der
Flüssigkeit möglich, falls auf der
Auslass-Seite kein Rückschlag-ventil
montiert ist! Siehe Seite 30
n
Wird die Pumpe über längere Zeit
nicht eingesetzt, empfiehlt es sich
unbedingt, den Pumpenkopf mit
Wasser gründlich zu spülen.
If the pump will not be used for
some time, it is strongly
recommended to thoroughly rinse
the pump-head with water.
If no non-return valve is
mounted on the discharge side of
the pump, a siphoning may occur at
the moment the pump drive is
stopped! (See page 30)
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale
dépend du modèle de tête de
pompe utilisé (voir page 21).
Avant d‘éteindre la pompe
n
Lorsque l’on éteint la pompe, il
est possible que le liquide pompé
reflue si le côté de sortie n’est pas
équipé d’une vanne anti-retour! (cf
page 30)
Si la pompe n’est pas utilisée
pendant un certain temps, il est
vivement recommandé de rincer
abondamment la tête de pompe
avec de l’eau.
17
Pumpenkopf
3*
2
3*
In general, the REGLO-Z gear pump
is supplied as a complete unit,
consisting of the REGLO-Z drive,
and as ordered:
En règle générale la pompe à
engrenages REGLO-Z est livrée sous
forme d‘unité complète, comprenant
le moteur et, selon commande:
1 Pumpenkopf
2 Antriebsmagnet
3 Schlauchnippel (2 Stk.)
1 pump-head
2 driving magnet
3 tubing adapters (2 pcs.)
1 aimant d’entraînement
2 têtes de pompe Micropump®
à accouplement à aimant
3 raccords (2 pces.)
Für die REGLO-Z sind unterschiedliche Pumpenköpfe mit Zahnrädern
aus PTFE, PPS oder Graphit
erhältlich.
For the REGLO-Z, a wide range of
different gear pump-heads with
PTFE, PPS or graphite gears are
available.
Eine Übersichtstabelle der verfügbaren Pumpenköpfe finden Sie auf
Seite 21.
You find an overview chart of
the pump-heads available on
page 21.
n Achten Sie immer darauf, den
n Before mounting a new pumphead, make sure that the correct
magnet is fitted to the drive.
für Ihren Pumpenkopf
richtigen Magneten einzusetzen.
18
Tête de pompe
In der Regel wird die REGLO-Z
Zahnradpumpe als komplette Einheit
geliefert, bestehend aus dem Antrieb
REGLO-Z, und sofern bestellt:
1
* mit PTFE-Band
with PTFE-Tape
avec bande téflon (PTFE)
Pump-head
Des têtes de pompe différentes avec
des engrenages en PTFE, PPS ou en
graphite sont disponibles pour la
REGLO-Z.
Vous trouverez à la page 21 un
aperçu des têtes de pompe
disponibles.
n Veillez à toujours utiliser
l’aimant qui correspond à votre
tête de pompe.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
1
2
a
➞
➞
➞
➞
1 Pumpenkopf
Pump-head
Tête de pompe
Fig. 1
2 Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement
a Befestigungshülse (am Antrieb)
Fixing case (on the drive)
Boîtier de fixation (au moteur)
Befestigungshülse
Fixing case
Boîtier de fixation
Pumpenkopf-Montage
Mounting the pump-head
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Für die Montage brauchen Sie
folgende Werkzeuge:
– Inbusschlüssel 3/32“
– Kreuzschlitzschraubenzieher (Gr.0)
Alle Schrauben von der Befestigungshülse (a) am Antrieb
entfernen.
Fig. 1
The following tools are required for
mounting a pump-head:
– Allen key 3/32“
– Phillips screwdriver (Size 0)
Fig. 2
Antriebsmagnet auf Motorwelle
am Antrieb festschrauben (durch
Öffnung von unten).
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the
motor shaft (through the hole
underneath).
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre
du moteur (à travers l’ouverture audessous).
❖ Achten Sie darauf, dass zwischen
dem Magnet und dem äußeren Rand
der Befestigungshülse ein Abstand
von ca. 3 mm besteht.
❖ Ensure that there is a gap of
about 3 mm between the magnet
and the brim of the fixing case.
❖ Veillez à respecter un écart
d’environ 3 mm entre l’aimant et le
côté extérieur du boîtier de fixation.
n Der hintere Teil des Magnets
n During operation the back of
the magnet must not touch the
housing of the pump drive.
n Lorsqu’elle tourne, la partie
arrière de l’aimant ne doit pas
toucher le boîtier du moteur de la
pompe.
Remove all screws from the fixing
case (a) of the drive.
Fig. 1
Pour le montage, vous avez besoin
des outils suivants:
– une clé Inbus 3/32“
– un tournevis cruciforme
(taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de
fixation (a) sur le moteur.
3 mm
Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement
darf beim Drehen das Gehäuse des
Pumpenantriebes nicht streifen.
Inbusschlüssel
Allen key 3/32"
Clé Inbus 3/32"
Fig. 2
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
19
Pumpenkopf-Montage
❖
❖
Mounting the pump-head
Fig. 3
Screw the 2 tubing adapters into the
pump-head.
❖ Before screwing the tubing
adapters into the pump-head, we
recommend you to wrap PTFE tape
around the thread of the adapter.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorne
und dem Pfeil nach rechts zeigend
an der Befestigungshülse am Antrieb
festschrauben.
❖ Beachten Sie, daß Zahnradpumpen nur in eine Richtung fördern. Ein
Pfeil am Pumpenkopf zeigt die richtige Fließrichtung an.
Fig. 4
Screw the pump-head to the fixingcase of the drive. The face of the
pump-head with the engraved model
number must be directed to the user
and the arrow must point to the right.
❖ Please note that gear pumps can
only pump in one direction. An arrow
engraved on the front of the pumphead indicates the correct flow
direction.
Fig. 4
Fixer la tête de pompe au boîtier de
fixation du moteur de manière à ce
que le texte soit dirigé vers l’avant et
la flèche vers la droite.
❖ Remarquer que les pompes à
engrenages peuvent pomper uniquement dans un sens. Une flèche gravée sur l'avant de la tête de pompe
indique le sens correct du flux.
n Vor Inbetriebnahme den
n
n
Fig. 3
➞
Fig. 4
20
Montage de la tête de pompe
Fig. 3
Die 2 Schlauchnippel am Pumpenkopf festschrauben.
❖ Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFEBand zu umwickeln, damit eine
bestmögliche Dichtigkeit erreicht
wird.
Pumpenkopf mit dem Medium
füllen. Der Pumpenkopf darf nicht
trocken laufen.
Fill the pump-head with
liquid before you start pumping.
Avoid dry-running of the pump-head.
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête
de pompe
❖ Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous
recommandons d’entourer les
filetages avec de la bande PTFE afin
d’assurer une étanchéité optimale.
Cette bande protégera en outre les
pas de vis.
Remplissez de liquide la tête
de pompe avant la mise en service
initiale. La tête de pompe ne doit
jamais fonctionner à sec.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Bestell-Information Pumpenköpfe / Ordering information pump-heads / Information de commande têtes de pompes
Kopf
Max.
Fließraten ml/min
Differenzdruck max. bar
mit/with/avec
Bypass
Head / Tête
Temp.
Flow rates/Débit Differential pressure/Pression différentielle
1201)
99°Ca)
33– 3290
2.0
✓ b)
99°Ca)
33–3290
2.0
✓ b)
1211)
1301)
122°Ca)
33–3290
2.0
✓ b)
1401)
99°Ca)
33–3290
2.0
1411)
99°Ca)
33–3290
2.0
122°Ca)
33–3200
2.0
1501)
1802)
177°C
2– 210
2.8
177°C
2– 210
2.8
1811)
1822)
177°C
4– 420
2.8
1831)
177°C
4– 420
2.8
1861)
177°C
1– 82
1.4
2
188 )
177°C
1– 82
1.4
18002)
177°C
5– 466
3.0
177°C
5– 466
5.2
18301)
Magnet/aimant: 1) MI 0066 2) IS 1598
Adapter: AR 0001
Die Pumpenköpfe sind für einen Systemdruck von max.
20 bar ausgelegt. Das Gehäusematerial ist aus Edelstahl
SS 316/DIN 1.4571.
Pumpenköpfe mit gleichem Magnet sind untereinander
auswechselbar.
a Für Temperaturen über 54°C (130°F) wenden Sie sich für
)
die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre
ISMATEC-Vertretung. (Betriebstemperatur angeben).
b
) Der Bypass sollte vor allem aus Sicherheitsgründen und
nicht zur Druckregelung verwendet werden.
The pump-heads are designed for a system pressure of
max. 20 bar. The housing is stainless steel SS 316/DIN
1.4571.
Les têtes de pompe ont été développées pour des pressions
d’exploitation maximales de 20 bars. Le matériau du boîtier
est constitué d’acier surfin SS 316/DIN 1.4571. Les têtes de
pompe équipées d’un même aimant sont échangeables.
Pump-heads using the same magnets are interchangeable.
a
a
) For temperatures above 54°C (130°F) consult your
ISMATEC distributor for proper seal selection.
(Indicate your operation temperature).
b
) The bypass should only be used fore safety reasons and
not for pressure control.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Material /Matériaux
Material/Matériaux
Order No.
Zahnrad/Gear/Engrenage
Dichtungen/Seals/Etanchéités No. de comm.
PTFE
PTFEa)
MI 0013
PTFE
PTFEa)
MI 0014
PPS
PTFEa)
MI 0019
a
PTFE
PTFE )
MI 0016
PTFE
PTFEa)
MI 0017
PPS
PTFEa)
MI 0020
Graphite
PTFE
MI 0010
Graphite
PTFE
MI 0007
Graphite
PTFE
MI 0011
Graphite
PTFE
MI 0008
Graphite
PTFE
MI 0006
Graphite
PTFE
MI 0009
PPS
PTFE
MI 0187
PPS
PTFE
MI 0131
PPS = Polyphenylenesulphide PTFE = Polytetrafluorethylene
) Si vous travaillez à des températures dépassant les 54°C
(130°F), renseignez-vous auprès de votre représentant
ISMATEC quant au choix optimal du matériau
d’étanchéité.
b
) Le conduit de dérivation (bypass) ne doit être utilisé
uniquement pour des raisons de sécurité, non pour le
contrôle de la pression.
21
Pumpenkopf mit Bypass
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass
Pump-head models with bypass
Têtes de pompe avec bypass
120, 121, 130
BypassJustierschraube
Adjusting screw
Vis de réglage
22
Einige Pumpenkopf-Modelle verfügen über einen internen Flüssigkeits-Bypass.
– Bei zu hohem Differenzdruck hilft
das interne Bypass-Ventil ein
mögliches Auskuppeln des
Antriebsmagnets oder allfällige
Schäden zu verhindern.
– Es ermöglicht das Einstellen eines
max. Differenzdruckes (von 0.7
bar bis zum max. Differenzdruck,
der vom jeweiligen Pumpenkopf
abhängt).
– Es sollte nur aus Sicherheitsgründen und nicht zur Druckregelung
eingesetzt werden (Bypass-Betrieb erzeugt einen Temperaturanstieg, was zum Anschwellen der
PTFE-Zahnräder führt)
Pump-head with bypass
Some gear pump-head models have
an internal fluid bypass.
– A fluid bypass valve helps protect
against decoupling and damage
from high pressure build-up
– It allows adjustment of the max.
differential pressure (from 0.7 bar
up to the max. pressure valid for
the individual pump-head)
– It should only be used for safety
reasons and not for pressure
control (bypass conditions create
a temperature rise causing
swelling in PTFE gears
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de pompe
ont un bypass interne pour liquides.
– En cas de pression différentielle
trop élevée, la soupape de
dérivation interne permet d’éviter
le débrayage éventuel de l’aimant
moteur ou d’autres dommages.
– Elle permet le réglage d’une
pression différentielle maximale
(de 0.7 bar jusqu’à la pression
différentielle maximale dépendant
de chaque tête de pompe
individuelle).
– Elle ne devrait être utilisée que
pour des raisons de sécurité et
non pas pour le réglage de la
pression (le recours à la soupape
de dérivation provoque une
augmentation de la température et
par conséquent un accroissement
de volume des roues dentées
PTFE)
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Zubehör / Accessories / Accessoires
Service Kits:
enthalten die Verschleißteile (Hülsen, Dichtungen, Zahnräder)
contain the moving parts (bushes, seals, gears)
contiennent les pièces d’usure perdues (douilles, joints, engrenages)
Pumpenkopf / Pump-head
Tête de pompe
120 / 140
121 / 141
130 / 150
180 / 181
182 / 183
186 / 188
1800
1830
Zubehör
Schlauchnippel 01
für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 1/8" NPT
für Schlauch iØ 6–7 mm (1/4") (immer
2 Stk. bestellen)
Bestell-Nr.
AR 0001
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Kit No.
41
42
82
35
36
34
88
89
Accessories
Tubing adapter 01
for all gear pump-heads
1
/8" thread NPT
for tubing i.d. 6–7 mm (1/4")
(always order 2 pcs.)
Order-No.
AR 0001
Bestell-Nr. / Order-No.
Numéro de commande
MI 0041
MI 0042
MI 0182
MI 0035
MI 0036
MI 0034
MI 0188
MI 0189
Accessoires
Raccord 01 pour toutes les têtes
de pompe à engrenages
Pas de vis 1/8" NFT
pour tubes d’un diamètre intérieur
de 6-7 mm (1/4")
(commander toujours 2 pièces)
No. de commande.
AR 0001
23
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr.
24
Accessories
ISM 891
Foot-switch
Order No.
Accessoires
ISM 891
Pédale de commande
No de commande
ISM 891
Dieser Fußschalter dient als Impulgeber zum Starten bzw. Anhalten der
Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die
Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen
von Röhrchen, Gläsern, Flaschen
usw. eingesetzt wird. Beide Hände
bleiben für das Arbeiten mit den
Flaschen, usw. frei.
This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when
using the pump as a dispenser for
filling tubes, bottles, etc.. Both
hands are free for handling the
bottles and tubing.¨
Cette pédale de commande est
utilisée pour enclencher et
déclencher la pompe. Elle est très
utile lorsque la pompe est utilisée
comme appareil de dosage pour
remplir des tubes, des flacons, etc.
Les deux mains sont ainsi libres
pour travailler.
Rückschlagventil aus PP
Bestell-Nr.
SD 0007
Non-return valve (Polypropylene)
Order No.
SD 0007
Soupape de non-retour
(polypropylène)
No de commande
SD 0007
Schlauchschelle
Bestell-Nr.
Tubing clamps
Order No.
Brides pour tubes
No de commande
BN 1001
BN 1001
BN 1001
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Unterhalt
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Maintenance
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jeder Anwendung gründlich mit
Wasser zu spülen.
We strongly recommend you to
thoroughly rinse the pump-head with
water after use.
Sofern die Pumpe bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt
eingesetzt wird, unterliegen lediglich
die beweglichen Teile wie Zahnräder
usw. einem gewissen Verschleiß.
Provided the REGLO-Z/-ZS drive is
operated properly and in compliance
with this manual, the moving parts
such as gears, etc. are the only parts
that are subject to wear and tear.
Mit dem zum Pumpenkopf passenden Service-Kit können die einer
Abnutzung unterworfenen Teile in
der Regel vom Anwender selbst ausgetauscht werden (siehe Seite 23).
The Service Kit corresponding to the
individual pump-head allows the
user to replace the parts that are
subject to wear and tear by himself
(see page 23).
Entretien
Nous recommandons vivement de
rincer abondamment la tête de
pompe avec de l’eau après toute
utilisation.
Pour autant que la pompe soit utilisé
avec tout le soin nécessaire et pour
les usages prescrits, seules les
pièces mobiles telles que les
engrenages etc. font l’objet d’une
certaine usure.
Avec le kit d’entretien convenant à la
tête de pompe, l’utilisateur de la
pompe peut en règle générale
échanger lui-même les pièces
soumises à l’usure (voir page 23).
25
Reparaturen
Repairs
Für Reparaturen senden Sie den
defekten REGLO-Z/-ZS-Antrieb an
Ihre ISMATEC®-Vertretung.
For repairs please send the defective
REGLO-Z/-ZS drive to your
ISMATEC® representative.
Pour les travaux de réparation
veuillez envoyer le moteur REGLO-Z
-ZS à votre agent ISMATEC® .
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., model.
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le no. de série, le modèle.
Ersatzteile
Bei Bedarf können Sie bei Ihrer
ISMATEC®-Vertretung anfordern:
■
■
■
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Spare-parts
Pièces détachées
®
If required your ISMATEC
representative will be pleased to
send you on request:
■
■
■
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
26
Réparation
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., model.
Pour les travaux de réparation intervenant votre agent ISMATEC® peut
vous fournir:
■
■
■
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le no. de série, le modèle.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
n Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
n Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC®
representative.
n Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp
DC-Motor
Drehzahlbereich 50–5000 min–1
einstellbar in 1 % Schritten
Extern ansteuerbar (siehe S. 14–16)
Netzanschluss
Absicherung
230 V (50/60 Hz)
2 x 400 mA T
115 V (50/60 Hz)
2 x 800 mA T
Schutzgrad
IP 30
Leistungsaufnahme max. 50 W
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit
max. 80%
- nicht kondensierend, bei normalen
Laborbedingungen
Differenzdruck
je nach Pumpenkopf
Abmessungen/Gewicht
TxBxH (mm)
Pumpenantrieb 175x100x135
Steuereinheit
163x 65x 80
Gewicht (kg)
Pumpenantrieb: 2.0
Steuereinheit: 1.6
CE-Konformität geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/24.04.02/CB/GB
Technical Specifications
Drive
Motor type
DC-Motor
Speed range
50–5000 rpm
adjustable in 1 % steps
Remote control (see page 14–16)
Mains connection
Fuse rating
230 V (50/60 Hz) 2x400 mA (slow-blow)
115 V (50/60 Hz) 2x800 mA (slow-blow)
Protection rating
IP 30
Power consumption max. 50 W
Operating conditions
Temperature
41 to + 104°F
Rel. humidity
max. 80%
- sans condensation, sous des
conditions de laboratoires normales
Differential pressure
according to pump-head
Dimensions/Weight
DxWxH (inches)
Pump drive
6.9x3.9x5.3
Control unit
6.4x2.6x3.2
Weight (lb)
Pump drive
4.4
Control unit
3.5
CE-compatibility proved according
to: EN 61326-1, EN 61010-1
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC
Vitesse
50–5000 t/min
réglable par pas de 1 %
Télécommande (voir page 14–16)
Connexion au réseau
type de fusibles
230 V (50/60 Hz) 2x400 mA (retard)
115 V (50/60 Hz) 2x800 mA (retard)
Classe de protection IP 30
Puissance
max. 50 W
Conditions d’utilisation
de +5 à +40°C, - sans condensation,
sous des conditions de laboratoires
normales
Humidité relative au max. 80 %
Pression différentielle
selon la tête de pompe
Dimensions/Poids
PxLxH (mm)
Moteur
175x100x135
Unité de control
163x 65x 80
Poids (kg)
Moteur
2.0
Unité de control
1.6
Compatibilité CE conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
27
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising