1. Technische Daten 2. Montage 6 3. Inbetriebnahme 10 Sehr

1. Technische Daten 2. Montage 6 3. Inbetriebnahme 10 Sehr
2
Sehr geehrter Kunde,
Abbildung 1 / Afb. 1 / Figure 1
wir freuen uns, daß Sie sich für unser Brennerfabrikat entschieden
haben. Wir sind der Überzeugung, daß lhre Entscheidung richtig war.
Sie besitzen einen Markenölbrenner, der unter Verwendung erstklassiger Brennerkomponenten gefertigt wurde. Jeder Brenner wird bei einer
sorgfältigen Endkontrolle unter betriebsähnlichen Bedingungen geprüft.
Sollte sich dennoch ein Fehler eingeschlichen haben, was nach
menschlichem Ermessen nie 100%ig ausgeschlossen werden kann, so
lassen Sie uns dies bitte sofort wissen.
Wir werden alles tun, um schnellstens im Rahmen unserer zweijährigen
Werksgarantie das kostenlose Ersatzteil zu liefern. Sie haben auf alle
Brennerbauteile (außer Düse) 2 Jahre Werksgarantie. Diese Montageund Betriebsanleitung enthält wichtige lnformationen für die Montage
und Einstellung des Ölbrenners. Wir empfehlen die Montage, lnbetriebnahme, Einregulierung und Wartung durch einen Fachmann ausführen zu
lassen. Die jedem Brenner beigepackte Bedienungsanweisung muß
gemäß DlN 4755 an sichtbarer Stelle im Heizraum aufgehängt und unbedingt vom Betreiber der Ölfeuerungsanlage sorgfältig durchgelesen werden. Lassen Sie sich auch von lhrem lnstallateur bei der Übergabe der
Anlage von der Funktion und der Bedienung des Brenners unterrichten.
Um über viele Jahre einen energiesparenden und emissionsarmen
Betrieb zu gewährleisten, sollten Sie wie auch in DlN 4755 empfohlen,
lhre Ölfeuerungsanlage mindestens 1 mal im Jahr durch einen Fachmann warten lassen. Am besten im Rahmen eines Wartungsvertrages.
Wir wünschen lhnen mit Ihrem neuen Ölbrenner einen energiesparenden, umweltfreundlichen und störungsfreien Betrieb.
Mit freundlicher Empfehlung
Rapido Wärmetechnik GmbH
Rahserfeld 12, D-41748 Viersen
Postfach 10 09 54, D-41709 Viersen
Telefon: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09-0
Fax Zentrale: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 67
Fax Kundendienst: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 53
Kundendienst-Hotline: 0180 - 53 53 581*
Internet: http://www.rapido.de/
e-Mail: information@rapido.de
* € 0,12 pro Minute
Inhaltsverzeichnis
1.
Abbildung 2 / Afb. 2 / Figure 2
Technische Daten
4
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
Brennerleistung
Zulassung
Arbeitsfeld
Brennstoff
Elektrische Daten
Brennermaße
Typenschlüssel
Serienmäßiger Lieferumfang
Brennerkomponenten und LE-System
4
4
4
4
4
4
4
4
6
2.
Montage
6
Anschlußmaße
Montage des Brenners
Serviceposition
Montage der Düse
Düsentabelle
Feuerraum - Mindestabmessungen
Ölversorgung
Ölleitungen - Dimensionen
Ölanschluß am Brenner
Elektroanschluß
Allgemeine Kontrollen
6
6
6
6
8
8
8
8
10
10
10
3.
Inbetriebnahme
10
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
Abbildung 3 / Afb. 3 / Figure 3
Einregulierung des Brenners
Kaminzug
Verbrennungsluft
Rußzahl
Öldruck
Abgasverluste
Abschluß und Sicherheitsprüfung
Schornstein
Abgasthermometer
Betriebsstundenzähler
Heizölzähler
Zuordnung der Heizkessel
12
12
12
12
14
14
14
16
16
16
16
16
3
Beste klant
Cher Client,
Het verheugt ons, dat u besloten hebt u een Rapido BF 210 ALV-S aan
te schaffen. We zijn ervan overtuigd, dat deze beslissing de juiste was.
U bent nu in het bezit van een kwaliteitsstookoliebrander, samengesteld
uit onderdelen van eerste kwaliteit. Elke stookoliebrander ondergaat
een reeks kwaliteitstesten die de werkelijke werkomstandigheden nauw
benaderen. Is er toch een fout door de mazen van het net geglipt - dat
laat zich nooit voor de volle 100 % uitsluiten - dan willen we u vragen
ons hiervan zo snel mogelijk op de hoogte te stellen.
We zullen alles in het werk stellen, om u zo snel mogelijk het benodigde
reserve-onderdeel te leveren, dit vanzelfsprekend volledig kostenloos
tijdens de garantieperiode. Met uitzondering van de sproeier geniet de
volledige brander een garantieperiode van drie jaar. Deze montage- en
gebruikshandleiding bevat alle noodzakelijke informatie voor de installatie, instelling en het onderhoud van de brander. We bevelen aan hiervoor een vakman te contacteren. De zelfklever, bijgeleverd bij de brander, moet conform DIN 4755 op een goed zichtbare plaats in de stookruimte worden opgehangen. De gebruiker van de verwarmingsinstallatie dient kennis te nemen van de informatie op deze zelfklever. Laat u
na de installatie en instelling door de installateur de werking uitleggen
en hoe de brander moet worden bediend. Om zolang mogelijk plezier te
hebben van uw brander, is het aan te bevelen de installatie te laten reinigen en onderhouden door een vakman. Dit wordt ook vereist door de
meeste kwaliteitslabels. Het afsluiten van een onderhoudscontract is
een goed idee. We wensen u een energiebesparend, milieuvriendelijk en
storingsvrij gebruik van uw stookoliebrander toe.
nous sommes heureux que vous ayez choisi un brûleur de notre fabrication. Nous sommes convaincus que vous avez fait le bon choix. Vous possédez à présent un brûleur fioul de qualité, fabriqué à partir de composants de première qualité. Chaque brûleur est soumis à un contrôle final
rigoureux, dans des conditions analogues à celles de son utilisation
future. Cependant, si un défaut avait quand même échappé à notre vigilance, ce qui, humainement, ne peut jamais être exclu à 100 %, veuillez
nous le communiquer aussitôt. Nous ferons le nécessaire pour vous
remplacer le plus vite possible et gratuitement la pièce défectueuse,
dans le cadre de notre garantie d’deux ans. Toutes les pièces du brûleur
(exceptée la buse) sont garanties d’deux ans. Ces instructions de montage et de service contiennent des informations importantes concernant
le montage et le réglage du brûleur fioul. Nous vous conseillons de confier le montage, la mise en service, le réglage et l’entretien à un spécialiste. Conformément aux dispositions DlN 4755, les instructions de service qui accompagnent chaque appareil doivent être affichées bien en
vue dans la salle de chauffage et impérativement lues avec attention par
l’utilisateur de l’installation fioul. Lors de la réception de l’appareil, faites-vous expliquer par votre installateur le fonctionnement et le maniement du brûleur. Afin de garantir un fonctionnement pauvre en émissions et économisant l’énergie sur de nombreuses années, vous devriez,
comme le recommandent également les dispositions DlN 4755, faire
réviser votre brûleur à fioul au moins une fois par an par un spécialiste,
de préférence dans le cadre d’un contrat de maintenance. Nous vous
souhaitons une agréable utilisation de votre nouveau brûleur fioul.
Vriendelijk aanbevolen,
RAPIDO WÄRMETECHNIK GmbH
Avec nos meilleures recommandations
Rapido Wärmetechnik GmbH
Rahserfeld 12, D-41748 Viersen
Postbus 10 09 54, D-41709 Viersen
Telefoon: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09-0
Fax centrale: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 67
Fax klantenservice: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 53
Klantenservice-hotline: 0180 - 53 53 581*
Internet: http://www.rapido.de/
e-Mail: information@rapido.de
Rahserfeld 12, D-41748 Viersen
Boîte postale 10 09 54, D-41709 Viersen
Téléphone: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09-0
Fax centrale: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 67
Fax service clientèle: ++ 49 (0) 21 62 / 37 09 53
Service clientèle: 0180 - 53 53 581*
Internet: http://www.rapido.de/
e-Mail: information@rapido.de
* € 0,12 per minuut
* € 0,12 par minute
Inhoudsopgave
1.
Sommaire
Technische gegevens
1.
Caractéristiques techniques
5
Brendervermogen
Toelatingen
Werkingsgebied
Brandstof
Elektrische gegevens
Branderafmetingen
Typesleutel
Leveringsomvang
Branderonderdelen
5
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
2.
Montage
7
5
5
5
5
5
5
5
5
7
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
Puissance du brûleur
Homologation
Champ d’activité
Combustible
Equipement électrique
Dimensions du brûleur
Code de désignation du modèle
Equipement de série
Composants du brûleur et système LE
5
5
5
5
5
5
5
5
7
Montage
7
7
7
7
9
9
9
9
11
11
11
2.
Aansluitgegevens
Montage van de brander
Onderhoudspositie
Montage van de sproeier
Sproeiertabel
Aangepast aan de ketel
Olie-aanvoer
Dimensionering olieleiding
Olie-aansluiting brander
Elektrische aansluitingen
Algemene controles
7
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
Cotes de raccordement
Montage du brûleur
Position de service
Montage de la buse
Tableau des buses
Dimensions minimales du foyer
Alimentation en fioul
Dimensions des canalisations de fioul
Raccordement du fioul au brûleur
Raccordement électrique
Contrôles généraux
7
7
7
7
9
9
9
9
11
11
11
3.
Indienstname
11
3.
Mise en service
11
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
Instelling van de brander
Schornsteentrek
Verbrandingslucht
Roetgetal
Oliedruk
Rookgasverliezen
Afronden en instellen
Schornsteen
Rookthermometer
Bedrijfsurenteller
Stookolieteller
Aangepast aan de ketel
13
13
13
13
15
15
15
17
17
17
17
17
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
Réglage du brûleur
Tirage
Air de combustion
Indice de noircissement
Pression du fioul
Pertes de fumées
Fermeture et contrôle de sécurité
Tirage de cheminée
Thermomètre de gaz d’échappement
Compteur d’heures de service
Compteur de fioul
Dimensions minimales pour la chambre de combustion
13
13
13
13
15
15
15
17
17
17
17
17
Feuerraumdruck / Druck in de branderruinte / Pression de chauffre
4
Arbeitsfeld / Werkingsgebied / Champ d’activite
1. Technische Daten
1.1 Brennerleistung
Type
Öldurchsatz
Brenner
Leistung
Heizgeräte
Leistung*
BFU 110 ELV
1,3 - 3,0 kg/h
16 - 35 kW
14 - 33 kW
* Angaben für Geräte mit einem Feuerraumdruck von ± 0 mbar
und einem Abgasverlust von ca. 8 %.
1.2 Zulassung
DIN EN 267 und RAL-UZ 9 (Blauer Engel)
Registernummer: 5G965/2001
1.3 Arbeitsfeld
Öldurchsatz (kg/h) / Oliedebit / Débit de fuel
Abbildung 4 / Afb. 4 / Figure 4
Aus der Grafik ist der Öldurchsatz des Brenners in Abhängigkeit
vom Feuerraumdruck ersichtlich (siehe Abb. 4). Die Arbeitsfelder
sind auf dem Prüfstand ermittelt worden und beziehen sich auf
eine Höhe von ca. 100 m über NN und eine Raumtemperatur von
ca. 20°C. Der in der Praxis erreichbare Öldurchsatz ist abhängig
vom Anfahrwiderstand des Wärmeerzeugers.
Der Anfahrwiderstand wird durch den Feuerraum, die Rauchgasführung und durch die Anfahrlast beeinflußt. Genaue Werte können
daher nur an der jeweiligen Anlage ermittelt werden.
1.4 Brennstoff
Heizöl EL
Viskosität
nach DlN 51603-1
max. 6,0 mm2/s bei 20°C
1.5 Elektrische Daten
Nennspannung
Anfahrleistung
Betriebsleistung
Kontaktbelastung der Thermostate
230 V~ 50 Hz (+10 % / -15 %)
ca. 320 Watt
ca. 185 - 220 Watt
und Schalter min. 6 A~
1.6 Brennermaße
Maßangabe in mm (siehe Abb. 5 + 6)
Verpackung
Transportgewicht
L 315 / B 285 / H 380 mm
10,5 kg
1.7 Typenschlüssel
Brennertyp
Mischeinrichtung
Luftabschlußregelung
Ölvorwärmung
Abbildung 5 / Afb. 5 / Figure 5
BFU 110 ELV
1.8 Serienmäßiger Lieferumfang
1
1
1
1
2
4
4
1
1
1
1
Abbildung 6 / Afb. 6 / Figure 6
Ölbrenner
Abdeckhaube
Dichtung für Flansch
Flansch
Ölschläuche 75 cm lang
Befestigungsschrauben M8 x 30
Scheiben
Innensechskantschlüssel 4 mm
Montage- und Betriebsanleitung
Ölbrenner-Bedienungsanweisung
Befestigungsstahlstift für Ölbrenner-Bedienungsanweisung
5
1
Technische gegevens
1
1.1 Brandervermogen
Caractéristiques techniques
1.1 Puissance du brûleur
Type
Oliedoorvoer
Brander
vermogen
Vermogen
ketel*
Type
Débit de fioul
Puissance
du brûleur
Puissance des
chaudières*
BFU 110 ELV
1,3 - 3,0 kg/h
16 - 35 kW
14 - 33 kW
BFU 110 ELV
1,3 - 3,0 kg/h
16 - 35 kW
14 - 33 kW
*Gegevens voor toestellen met een druk in de branderruimte van
±0 mbar en een rookwarmteverlies van 8 %
1.2 Toelatingen
* lndications concernant les appareils ayant une pression de
chauffe de ± 0 mbar et une perte de fumée d’environ 8 %.
1.2 Homologation
DlN EN 267
DlN EN 267
Register number: 5G965/2001
Numéro de registre: 5G965/2001
1.3 Werkingsgebied
1.3 Champ d’activité
Uit de grafiek afb. 4 kan het vermogen in functie van de druk in de
branderruimte worden afgelezen. De werkingsgebieden zijn bepaald in een proefopstelling, en zijn geldig op een hoogte van 100
m boven zeeniveau, met een ruimtetemperatuur van 20°C. Het in
de praktijk bereikbare oliedebiet is afhankelijk van de startweerstand van de ketel.
De startweerstand is afhankelijk van de branderruimte, de rookafvoer en de startbelasting. Exacte waarden kunnen enkel aan de
installatie zelf worden vastgesteld.
1.4 Brandstof
Stookolie EL
Viscositeit
volgens DIN 51603-1
max. 6,0 mm2/s bij 20°C
Le graphique montre le débit de fioul du brûleur en fonction de la
pression de chauffe (Cf. fig. 4). Les champs d’activité ont été établis sur le banc d’essai et se rapportent à une hauteur d’environ
100 m au-dessus de NN et à une température ambiante d’environ
20°C. Le débit de fioul que l’on obtient dans la pratique dépend de
la résistance au démarrage de la source calorifique. La résistance
au démarrage étant variable en fonction de la chambre de combustion, de la conduite des gaz de combustion et de la charge de
démarrage, des valeurs exactes ne peuvent être communiquées
que cas par cas.
1.4 Combustible
Fioul EL
Viscosité
1.5 Elektrische gegevens
Nominale spanning
230 V~ 50 Hz (+10 % / -15 %)
Opgenomen vermogen bij de start ca. 320 Watt
Opgenomen vermogen in werking ca. 185 - 220 Watt
Contactbelasting thermostaten en schakelaars min. 6 A~
1.6 Branderafmetingen
conforme à DlN 51603-1
max. 6,0 mm2/s à une témperature
de 20°C
1.5 Equipement électrique
Tension nominale
230 V~ 50 Hz (+10 % / -15 %)
Puissance de démarrage env. 320 Watts
Puissance de service
env. 185 - 220 Watts
Charge de contact des thermostats et des commutateurs min. 6 A~
Afmetingen in mm (zie afb. 5 en 6)
1.6 Dimensions du brûleur
Verpakking
Gewicht in verpakking
315 / 285 / 380 mm
10,5 kg
1.7 Typesleutel
Dimensions en mm (Cf. fig. 5 + 6)
Emballage
Poids de transport
Brander
Menginrichting
Afsluitbare luchtklep
Olievoorverwarming
l 315 / p 285 / h 380 mm
10,5 kg
1.7 Code de désignation du modèle
Type de brûleur
Mélangeur
Réglage de fermeture d’air
Préchauffage du fioul
BFU 110 ELV
1.8 Leveringsomvang
BFU 110 ELV
1
1
1
1
2
4
4
1
1
1
1
Stookoliebrander
Afdekkap
Bevestigingsflens
Flens
Olieleidingen, gemonteerd, 75 cm long
Bevestigingsschroefen M8 x 30 met rondellen
Rondel
Hexagon socket wrench 4 mm
Installatiehandleiding
Blad met bedieningsinstructies
Bevestiging voor bedieningsinstructies
1.8 Equipement de série
1
1
1
1
2
4
4
1
1
1
1
Brûleur fioul
Capuchon de protection
Joint de bride
Bride
Tuyaux à fioul de 75 cm de longueur
Vis de fixation M8 x 30
Rondelles
Clé à six pans creux de 4 mm
Instruction de montage et de service
Instruction de service du brûleur
Pointe de fixation pour l’instruction de service du brûleur
6
1.9 Brennerkomponenten
Motor
Kondensator
Ölpumpe
Magnetspule
Ölvorwärmer
Zündeinheit
Fotowiderstand
Ölfeuerungsautomat
Ölfeuerungsautomat WLE
FHP/AEG
Arcotronics
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Siemens
Siemens
EB 95 C 28/2
3µF 400 V DB
BFP 21 L3 LE
071G0051
FPHB 5 LE
EBI 052F0030
LDS blau
LMO 14
LMO 44
Technische Daten Ölfeuerungsautomat
Siemens
Nennspannung
Frequenz
Leistungsaufnahme
Vorzündzeit
Nachzündzeit
Vorbelüftungszeit
Sicherheitszeit
Fotostrom-Betrieb
Fotostrom-Anlauf
Netzsicherung
Abbildung 7 / Afb. 7 / Figure 7
LMO 14
196 - 253 V~
50 - 60 Hz
12 VA
15 s
10 s
16 s
max. 10 s
65 - 100 µA
max. 5,5 µA
max. 10 A, t
LMO 44 (WLE)
196 - 253 V~
50 - 60 Hz + 6 %
12 VA
25 s
5s
26 s
max. 5 s
65 - 100 µA
max. 5,5 µA
max. 10 A
Achtung: Das Öffnen des Ölfeuerungsautomaten ist nicht erlaubt, es kann zu unabsehbaren Folgen führen. Bei
Warmlufterzeugern nach DIN 4791 muß der Ölfeuerungsautomat LMO 44 verwendet werden.
Der Brenner ist serienmäßig mit einem LE-System (LE-Ölpumpe,
LE-Ölvorwärmer) ausgestattet. Das LE-System verringert die
Schadstoffe und ist werkseitig auf LE-Betrieb eingestellt.
Zusätzlich ist ein Vorfilter (Filtrierungsgrad max. 40 µm) notwendig.
2. Montage
2.1 Anschlußmaße
Anschlußmaße zwischen Brenner und Wärmeerzeuger nach
DIN EN 226 (Maße in mm) siehe Abb. 7.
2.2 Montage des Brenners
- Serviceschraube lösen (siehe Abb. 8) und den Flansch mit Brennerrohr abnehmen.
- Den Flansch inklusive dem Brennerrohr mit 4 M8 Schrauben am
Heizkessel befestigen (Serviceschraube oben positionieren).
- Düsenstock in das Brennerrohr einschieben und den Brenner
mit der Serviceschraube wieder am Flansch befestigen.
2.3 Serviceposition
Abbildung 8 / Afb. 8 / Figure 8
1
2
3
Die Serviceschraube mit Innensechskant-Schlüssel 4 mm 1/2 Umdrehung lösen (siehe Abb. 8), den Brenner nach links verdrehen
und aus dem Brennerrohr herausziehen. Anschließend in die Serviceposition einhängen.
- Zum Düsenwechsel Serviceposition wählen (siehe Abb. 9).
2.4 Wechsel der Düse
- Schraube 2 mit Innensechskant-Schlüssel 4 mm lösen und
Stauscheibe 1 abnehmen (siehe Abb. 9).
- Düse 3 nach erforderlichem Leistungsbereich auswählen
(siehe Abb. 20).
- Vorhandene Düse 3 entfernen und gewählte Düse einschrauben
(siehe Abb. 9).
- Abstand zwischen Stauscheibe und Düse (siehe Abb. 10).
- Stauscheibe 1 aufsetzen und die Schraube 2 anziehen.
Abbildung 9 / Afb. 9 / Figure 9
7
1.9 Composants du brûleur
1.9 Branderonderdelen
Motor
Kondensator
Oliepomp
Magneetspoel
Olievoorverwarmer
Ontstekingseenheid
Fotoweerstand
Oliebranderautomat
Oliebranderautomat WLE
FHP/AEG
Arcotronics
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Siemens
Siemens
EB 95 C 28/2
3µF 400 V DB
BFP 21 L3 LE
071G0051
FPHB 5 LE
EBI 052F0030
LDS blue
LMO 14
LMO 44
LMO 14
196 - 253 V~
50 - 60 Hz
12 VA
15 s
10 s
16 s
max. 10 s
65 - 100 µA
max. 5,5 µA
max. 10 A, t
FHP/AEG
Arcotronics
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Siemens
Siemens
EB 95 C 28/2
3µF 400 V DB
BFP 21 L3 LE
071G0051
FPHB LE
EBI 052F0030
LDS bleu
LMO 14
LMO 44 (WLE)
Caractéristiques techniques du dispositif d’allumage automatique
Technische gegevens branderautomat
Siemens
Nominale spanning
Netfrequentie
Opgenomen vermogen
Tijd voor ontsteking
Tijd na ontsteking
Tijd verfluchting
Veiligheidstijd
Stroom fotoweerstand
Startstrom fotoweerstand
Zekering netspanning
Moteur
Condensateur
Pompe
Bobine magnétique
Réchauffeur de fioul
Unité d’allumange
Cellule photo-résistante
Système d’allumage automatique
Système d’allumage automatique
LMO 44 (WLE)
196 - 253 V~
50 - 60 Hz + 6 %
12 VA
25 s
5s
26 s
max. 5 s
65 - 100 µA
max. 5,5 µA
max. 10 A
Aandacht: Het openen van de branderautomaat is niet toegelaten, en kan onvoorzienbare gevolgen hebben.
Bij warmeluchtinstallaties volgens DIN 4791 moet
de stookolieautomaat LOA 44 worden gebruikt.
De brander is standaard uitgerust met een LE-systeem (LE-oliepomp, LE-olievoorverwarmer). Het LE-systeem reduceert de schadelijke stoffen en is vanuit de fabriek ingesteld op LE-bedrijf.
Bovendien is een voorfilter (filtreringsgraad max. 40 mm) noodzakelijk.
2. Montage
2.1 Aansluitgegevens
Aansluitgegevens tussen brander en ketel volgens DIN EN 226
(maten in mm.) zie afbeelding 7.
Bij een branderopening in de ketel van minder dan 120 mm. moet
de branderpijp worden ingevoerd vanaf de binnenzijde van de verwarmingsketel.
2.2 Montage van de brander
Monteer de flens, met inbegrip van de dichting, aan de keteldeur.
De brander vervolgens met de branderbuis in de flens voeren, tot
hij niet meer verder kan. De bevestigingsschroef van de flens stevig aanspannen.
Aandacht: De positie van de flens is belangrijk: de bevestigingsschroef moet zich aan de bovenzijde bevinden.
Bij gebruik als verticale brander is een bijkomende konische
dichting vereist.
2.3 Servicepositie
De serviceschroef met een inbussleutel van 4 mm een halve slag
losdraaien (zie afb. 8), de brander naar links verdraaien en uit de
branderbuis trekken. Vervolgens in de servicepositie hangen.
- Voor de sproeiervervanging servicepositie kiezen (zie afb. 9).
2.4 Vervanging van de sproeiers
- Draai de schroef 2 los met de inbussleutel van 4 mm en neem het
schot 1 eraf (zie afb. 9).
- Kies de sproeier 3 uit al naargelang het vereiste capaciteitsbereik
(zie afb. 20)
- Verwijder de gemonteerde sproeier 3 en schroef de gekozen
sproeier erin (zie afb. 9).
- Voor de afstand tussen schot en sproeier zie afb. 10.
- Plaats het schot 1 erop en draai de schroef 2 aan.
Siemens
Tension nominale
Fréquence
Puissance absorbée
Temps de d’avance à l’allumage
Temps de retard à l’allumage
Temps de préaérage
Marge de sécurité
Fonctionnement du courant
photo-électrique
Mise en marche du courant
photo-électrique
Fusible de secteur
LMO 14
196 - 253 V~
50 - 60 Hz
12 VA
15 s
10 s
16 s
10 sec max.
LMO 44 (WLE)
196 - 253 V~
50 - 60 Hz + 6 %
12 VA
25 s
5s
26 s
5 sec max.
65 - 100 µA
65 - 100 µA
max. 5,5 µA
10 A max.
max. 5,5 µA
10 A max.
Attention: Il est interdit d’ouvrir le dispositif d’allumage
automatique, cela risquerait d’avoir des conséquences imprévisibles.Pour les sources d’air chaud conformes aux normes DIN 4791, il faut utiliser le dispositif d’allumage automatique de type LMO 44.
2. Montage
2.1 Dimensions de raccordement
Les dimensions de raccordement entre le brûleur et la source calorifique sont conformes aux normes DIN EN 226 (dimensions en
mm), Cf. fig. 7.
2.2 Montage du brûleur
Monter la bride et son joint sur la chaufferie. Introduire le brûleur et
son tube de combustion dans la bride jusqu’à ce que celui-ci soit
à niveau avec la paroi intérieure de la chambre de combustion.
Respecter les directives spéciales éventuelles du fabricant de la
chaufferie.Serrer à fond la vis de blocage de la bride de fixation.
Attention: La collerette ne peut pas être placée dans n’importe quelle position.
Lorsqu’on emloie le brûleur comme brûleur de déchargement, il
faut utiliser un joint d’étanchéité conique d´monter le clapet d’aération.
2.3 Position de service
A l’aide d’une clé à six pans creux de 4 mm, desserrer la vis de service d’1/2 tour (Cf. Fig 8), tourner le brûleur vers; la gauche et le
retirer du tuyau. Le mettre en suite dans la position de service
désirée.
- Pour changeur le gicleur, choisir la position (Cf. fig. 8).
2.4 Changement du gicleur
- A l’aide d’une clé à six pans creux de 4 mm, dévisser la vis 2 et
retirer l’écran réducteur de pression (Cf. fig. 9).
- Choisir le gicleur 3 qui convient à la puissance nécessaire
(Cf. fig. 20).
- Retirer le gicleur 3 en place et visser le nouveau gicleur
(Cf. fig. 9).
- Ecart entre l’écran réducteur de pression et le gicleur
(Cf. fig.10).
- Placer l’écran réducteur 1 de pression et visser la vis 2.
8
Achtung: Stauscheibe und Düse können heiß sein!
- Die Einstellmaße der Zündelektroden sind zu prüfen bzw. einzustellen (siehe Abb. 10).
Anschließend den Brenner in Betriebsposition bringen und die
Service-Schraube anziehen.
2.5 Düsentabelle
Die in der Düsentabelle angegebenen Öldurchsätze beziehen sich
auf eine Viskosität des vorgewärmten Heizöls von ca. 2,0 mm2/s.
2.6 Feuerraum-Mindestabmessungen
Emissionsarme Verbrennungswerte sind nur unter Einhaltung der
Feuerraum-Mindestabmessungen möglich (siehe Abb. 21).
2.7 Ölversorgung
Abbildung 10 / Afb. 10 / Figure 10
Die Errichtung und Ausführung der Anlage hat nach DlN 4755 zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften sind zu beachten. Die Ölleitung ist
soweit an den Brenner heranzuführen, daß die Ölschläuche
zugentlastet angeschlossen werden können. ln die Verbindung ist
saugseitig ein Ölfilter mit Schnellschlußhahn einzubauen. In die
Rücklaufleitung ist ein Rückschlagventil zu installieren. Der Brenner
kann im 1- und 2-Rohr-System betrieben werden. Serienmäßig
wird der Brenner für 2-Rohr-Systeme geliefert. Das Vakuum in der
Saugleitung darf 0,4 bar nicht überschreiten. Bei einer Saughöhe
über 3,5 m muß eine Ölförderpumpe eingebaut werden. Beim
Betrieb mit Ölförderpumpe oder wenn der Öltank höher liegt als die
Brennerpumpe, muß der Brenner im 1-Rohr-System betrieben werden. Wird der Brenner im 1-Rohr-System betrieben, muß an
der Brennerpumpe der Rücklauf R verschlossen werden und die
Schraube G ist unbedingt zu entfernen (siehe Abb. 11).
Der Druck in der Ölleitung darf 1,5 bar nicht überschreiten. Nach
Fertigstellung der Ölleitungen muß eine Dichtheitskontrolle mit
einem Druck von min. 5 bar entsprechend DlN 4755 durchgeführt
werden. Der Brenner darf während der Dichtheitskontrolle nicht
angeschlossen sein.
2.8 Ölleitungen-Dimensionen
Ölpumpe Danfoss BFP 21 L3 LE, Heizöl EL 6,0 mm2/s bei +20°C
Saugleitungslänge, 2-Rohr-System, Tank tiefer (siehe Abb. 12).
Abbildung 11 / Afb. 11 / Figure 11
Höhe H
0,0 m
0,5 m
1,0 m
1,5 m
2,0 m
2,5 m
3,0 m
3,5 m
Ø 6 mm
17 m
15 m
13 m
11 m
19 m
17 m
15 m
13 m
Ø 8 mm
53 m
47 m
41 m
34 m
28 m
22 m
15 m
9m
Ø 10 mm
100 m
100 m
99 m
84 m
68 m
53 m
37 m
22 m
Saugleitungslänge, 1-Rohr-System, Tank höher (siehe Abb. 14).
Höhe H
4,0 m
3,5 m
3,0 m
2,5 m
2,0 m
1,5 m
1,0 m
0,5 m
Düse
Ø 6 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
197 m
165 m
132 m
bis 2,5 kg/h
Ø = Innendurchmesser
Abbildung 12 / Afb. 12 / Figure 12
Ø 8 mm
100 m
100 m
197 m
181 m
165 m
149 m
132 m
116 m
bis 5,0 kg/h
Ø 10 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
177 m
151 m
126 m
bis 10,0 kg/h
9
Attention: Il est possible que l’écran réducteur de pression et
le gicleur soient brûlants!
Attentie: Schot en sproeier kunnen heet zijn!
- De instelmaten van de ontstekingselektroden moeten gecontroleerd resp. ingesteld worden (zie afb. 10).
Vervolgens de brander in bedrijfspositie brengen en de serviceschroef aandraaien.
2.5 Tableau des gicleurs
2.5 Sproeiertabel
De in de sproeiertabel vermelde oliedebieten hebben betrekking op
een viscositeit van de voorverwarmde stookolie van ca. 2 mm2/s.
2.6 Minimumafmetingen van de stookruimte
2.7 Olie-aanvoer
Les valeurs de combustion à faible émission d’après ne peuvent
être obtenues que si les dimensions minimales de la chambre de
combustion sont respectées (Cf. fig. 21).
2.7 Alimentation en fioul
Voorziening en uitvoering van de installatie dienen te beantwoorden
aan DIN 4755. Bovendien moeten plaatselijk geldende voorschriften worden nageleefd. De stookolieleiding dient tot aan de ketel te
worden voorzien, zodat de stookolieslangen kunnen worden aangesloten zonder enige spanning. Aan de zuigzijde dient een oliefilter met snelafsluitkraan te worden ingebouwd. De retourzijde moet
worden voorzien van een terugslagklep. De brander kan worden
ingezet in ÈÈnpijpssystemen en in tweepijpssystemen. De standaarduitvoering van de brander is voorzien voor een tweepijpsysteem. Het vacuum in de zuigleiding mag de 0,4 bar niet overschrijden. Bij een aanvoerhoogte aan zuigzijde van meer dan 3,5
meter (de brander staat hoger dan de olietank) moet een olieaanvoerpomp worden voorzien. Bij werking met een olieaanvoerpomp,
met een olietank op hoger niveau dan de brander, moet met het
ÈÈnpijpssysteem worden gewerkt. Bij het werken met een ÈÈnpijpsysteem moet de retouraansluiting ‘R’ aan de oliepomp worden
afgesloten en de schroef gekentekend met ‘G’ moet absoluut worden verwijderd (zie afb. 13). De druk in de olieleiding mag de 1,5
bar niet overschrijden. Na het installeren van de stookolieleidingen
moet een dichtheidscontrole worden uitgevoerd met een druk van
minimaal 5 bar volgens DIN 4755. Tijdens deze dichtheidscontrole
mag de brander niet aangesloten zijn.
2.8 Dimensionering olieleiding
Oliepomp Danfoss BFP 21 L3, stookolie EL 6,0 mm2/s bij + 20°C.
Waarden voor 8,4 mm2</s bij + 8°C
Lengte aanzuigleiding, tweepijpssysteem, tank lager (zie afb. 12)
Ø 6 mm
17 m
15 m
13 m
11 m
19 m
17 m
15 m
13 m
Ø 8 mm
53 m
47 m
41 m
34 m
28 m
22 m
15 m
19 m
Ø 10 mm
100 m
100 m
199 m
184 m
168 m
153 m
137 m
122 m
Lengte aanzuigleiding, ÈÈnpijpsysteem, tank hoger (zie afb. 12)
Hoogte H
4,0 m
3,5 m
3,0 m
2,5 m
2,0 m
1,5 m
1,0 m
0,5 m
Sproeier
Les débits de fioul indiqués dans le tableau des gicleurs se rapportent à une viscosité du fioul réchauffé de 2.0 mm2/sec environ.
2.6 Dimensions minimales de la chambre de combustion
Emissie-arme verbrandingswaarden zijn alleen mogelijk als de
minimumafmetingen van de stookruimte worden aangehouden (zie
afb. 21).
Hoogte H
0,0 m
0,5 m
1,0 m
1,5 m
2,0 m
2,5 m
3,0 m
3,5 m
- Vérifier et éventuellement régler les références de position des
électrodes d’allumage (Cf. fig. 11). Mettre ensuite le brûleur en
position de service et visser la vis de service.
Ø 6 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
197 m
165 m
132 m
tot 2,5 kg/h
Ø = binnendoormeter
Ø 6 mm
100 m
100 m
197 m
181 m
165 m
149 m
132 m
116 m
tot 5,0 kg/h
Ø 8 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
177 m
151 m
126 m
tot 10,0 kg/h
La construction et l’installation du sytème doivent être réalisées
conformément aux normes DlN 4755. Respecter les prescriptions
locales. La conduite de fioul doit être amenée suffisamment près
du brûleur pour que les tuyaux puissent être raccordés sans contraintes. Dans la conduite, côté aspiration, monter un filtre à fioul
muni d’un robinet à fermeture rapide. lnstaller une soupape de
retenue dans la canalisation de retour. Le brûleur peut fonctionner
avec le système à 1 ou à 2 conduites. En série, le brûleur est prévu
pour fonctionner avec un système à deux conduites. Le vide dans
la conduite d’aspiration ne doit pas dépasser 0,4 bar. En cas de
puissance d’aspiration supérieure à 3,5 m, il faut monter une
pompe d’alimentation de fioul. En cas de fonctionnement avec une
pompe de circulation, ou lorsque la cuve à fioul est placé plus haut
que la pompe du brûleur, le brûleur doit fonctionner sur la système
à une conduite. Lorsque le brûleur fonctionne sur le système à une
conduite, la canalisation de retour R doit ètre fermée sur la pompe
du brûleur, et il faut impérativement retirer la vis G
(Cf. fig. 11).
La pression dans la canalisation de fioul ne doit pas dépasser
1,5 bar. Une fois l’installation des canalisations de fioul terminée, il
faut procéder à une contrôle de l’étranchéité avec une pression de
min. 5 bar, conformément aux normes DlN 4755. Durant le contrôle, le brûleur ne doit surtout pas être raccordé à l’installation.
2.8 Dimensions des canalisations de fioul
Pompe à fioul Danfoss BFP 21 L3 LE, fioul EL 6,0 mm2/sec pour
une température de +20°C
Longueur de la canalisation d’aspiration, système à 2 conduites,
cuve placée en bas (Cf. fig. 12).
Hauteur H
0,0 m
0,5 m
1,0 m
1,5 m
2,0 m
2,5 m
3,0 m
3,5 m
Ø 6 mm
17 m
15 m
13 m
11 m
19 m
17 m
15 m
13 m
Ø 8 mm
53 m
47 m
41 m
34 m
28 m
22 m
15 m
19 m
Ø 10 mm
100 m
100 m
199 m
184 m
168 m
153 m
137 m
122 m
Longueur de la canalisation d’aspiration, système à 1 conduite,
cuve placée en haut (Cf. fig. 12).
Hauteur H
4,0 m
3,5 m
3,0 m
2,5 m
2,0 m
1,5 m
1,0 m
0,5 m
Gicleur
Ø 6 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
197 m
165 m
132 m
Ø 6 mm
100 m
100 m
197 m
181 m
165 m
149 m
132 m
116 m
Ø 8 mm
100 m
100 m
100 m
100 m
100 m
177 m
151 m
126 m
jusqu’à 2,5 kg/h jusqu’à 5,0 kg/h jusqu’à 10 kg/h
Ø = Diamètre intérieur
10
2.9 Ölanschluß am Brenner
Die an der Ölpumpe montierten Ölschläuche können links oder
rechts mit der beigepackten Tülle für Ölschläuche ausgeführt werden (siehe Abb. 1).
Achtung: Verschlußstopfen an den Ölschläuchen entfernen.
Beim Anschluß an den Ölfilter unbedingt Pfeilmarkierung am Anschlußende der Schläuche beachten.
- Schlauchanschluß ÜM 3/8” mit Dichtkegel.
2.10 Elektroanschluß
Bei der Elektroinstallation sind die einschlägigen VDE-Richtlinien
sowie Forderungen der örtlichen Stromversorgungsunternehmen
zu beachten. Als Hauptschalter S1 ist ein Lastschalter nach VDE,
allpolig, mit min. 3 mm Kontaktöffnung zu verwenden. Das
Anschlußkabel muß im Eurostecker (Steckerteil) 7-polig nach
DIN 4791 und entsprechend dem Schaltplan (siehe Seite 18) verdrahtet werden. Das Anschlußkabel kann parallel zu den Ölschläuchen durch die Tülle für Ölschläuche ausgeführt werden. Der Anschluß ist durch Zusammenstecken des Anschlußkabels mit
7-poligem Kessel-Eurostecker (Steckerteil) und 7-poligem Brenner-Eurostecker (Buchsenteil) vorzunehmen.
Der Brenner wird serienmäßig nur mit Eurostecker (Buchsenteil)
ausgeliefert.
Abbildung 13 / Afb. 13 / Figure 13
Programmablauf LMO 14
Programafloop LMO 14
Programme de fonctionnement LMO 14
Achtung: Eurostecker (Steckerteil) auf die richtige Verdrahtung prüfen.
2.11 Allgemeine Kontrollen
Achtung: Vor der Inbetriebnahme des Brenners sind folgende
Kontrollen durchzuführen:
- lst die Netzspannung vorhanden?
- lst die Ölversorgung gewährleistet?
- Sind die Stopfen aus den Ölschläuchen entfernt worden
und die Ölschläuche richtig angeschlossen?
- lst die Verbrennungsluftzufuhr gewährleistet?
- Wurde der Brenner richtig montiert und die Kesseltür
fachgerecht geschlossen?
- lst der Kessel mit Wasser gefüllt?
- Ist der Kessel und die Abgasführung dicht?
3.
Abbildung 14 / Afb. 14 / Figure 14
Inbetriebnahme und Wartung
Zur lnbetriebnahme des Brenners müssen alle notwendigen
Schalter und Regler eingeschaltet werden.
Wenn die Spannung am Brenner und Ölvorwärmer anliegt, leuchtet die gelbe Kontrolleuchte und die Aufheizung des Ölvorwärmers
beginnt. Die Aufheizzeit kann bis zu 2 min. betragen. Nach Erreichen der Starttemperatur läuft der Motor an und die Zündung wird
eingeschaltet. Nach Ablauf der Vorbelüftungszeit wird das
Magnetventil geöffnet, die Heizölzufuhr wird freigegeben, es
erfolgt Flammenbildung. Sollte bei der ersten lnbetriebnahme die
Ölpumpe innerhalb der Sicherheitszeit kein Heizöl fördern, so
erfolgt Störabschaltung.
Durch Entriegeln des Ölfeuerungsautomaten kann der Brennerstart wiederholt werden.
Die Entlüftung der Ölpumpe und des Ölleitung-Systems muß durch
den Manometeranschluß der Ölpumpe durchgeführt werden
(siehe Abb. 15).
Achtung: Die Ölpumpe darf ohne Heizöl nicht länger als
5 min. betrieben werden, vorausgesetzt, daß vor der
Inbetriebnahme Öl in der Pumpe ist.
Abbildung 15 / Afb. 15 / Figure 15
11
2.9 Olie-aansluiting brander
2.9
De reeds gemonteerde olieslangen kunnen links of rechts met de
bijgeleverde doorvoertule naar buiten worden geleid (zie afb. 15).
Les flexibles montés sur la pompe à fioul peuvent passer à droite
ou à gauche avec la douille pour tuyaux à mazout jointe
(Cf. fig. 15).
Aandacht: Verwijder de afsluitstopjes in de nieuwe olieleidingen, en let op de pijlmarkering aan het einde van
aansluitslang, zodat de leidingen juist zijn aangesloten.
Attention: Retirer les embouts d’obstruction de flexibles. Lors
du raccordement au filtre à fioul, observer impérativement la flèche marquée à l’extrémité des tuyaux.
- Olieleidingaansluiting met bovenmoer 3/8” met dichtingkegel.
-
2.10 Elektrische aansluitingen
Aandacht: Controleer de juiste bedrading van de brander
stekker.
L’installation électrique doit être effectuée conformément aux prescriptions idoines VDE ainsi qu’aux exigences des entreprises
locales d’alimentation en électricité. Pour l’interrupteur principal
S1, utiliser un commutateur en charge conforme VDE, sur tous les
pôles, avec au minimum 3 mm d’intervalle de coupure. Le câble
de raccordement doit être raccordé dans la fiche Euro à 7 pôles
conforme aux normes DlN 4791 et en respectant le schéma de
connexion (Cf. page 18).
Attention: Vérifier si la prise Euro (mâle) est câblée correctement.
2.11 Contrôles généraux
Attention: Avant de mettre le brûleur en marche, il convient
de procéder aux vérifications suivantes:
2.11 Algemene controles
Aandacht: Voor het in bedrijf stellen van de ketel de volgende
tests uitvoeren:
- La tension de secteur est-elle là?
- L’alimentation en fioul fonctionne-t-elle?
- Les bouchons des tuyaux à fioul ont-ils été retirés,
et les tuyaux sont-ils correctement raccordés?
- L’arrivée d’air de combustion fonctionne-t-elle?
- Le brûleur a-t-il été monté correctement, et les portes de la
chaudière sont-elles fermées?
- La chaudière est-elles remplie d’eau?
- La chaudière et les conduites des gaz de combustion sontelles étanches?
- Is er netspanning?
- Is de olievoorziening in orde?
- Zijn de afsluitstopjes uit de olieslangen verwijderd, en zijn
de slangen juist aangsloten (pijlen)?
- Is de toevoer van verbrandingslucht voorzien?
- Is de brander degelijk gemonteerd en de branderdeur goed
afgesloten?
- Is de ketel en de rookafvoer rookdicht?
Indienstname
Om de brander in gebruik te nemen moeten alle nodige schakelaars en aquastaten worden ingeschakeld. Als de brander en de
olievoorverwarming spanning krijgt, dan licht het groene lampje op
en verwarmt de olievoorverwarmer de olie die hij bevat. Het kan
tot 2 minuten duren alvorens de olie voldoende is opgewarmd.
Zodra de starttemperatuur van de olie is bereikt starten de instelmotor van de luchtklep en de brandermotor, en wordt de ontsteking ingeschakeld. Na verloop van de voorverluchtingstijd wordt
magneetventiel 1 geopend, de olietoevoer wordt vrijgegeven, en
er wordt een vlam ontstoken.
Is de stookoliepomp niet in staat tijdens de veiligheidstijd stookolie aan te voeren, dan zal de brander in storing gaan. Na het herwapenen van de branderautomaat kan een nieuwe branderstart
worden geprobeerd. Ontluchting van de oliepomp en het olieaanvoersysteem moet met behulp van de opening voor manometeraansluiting worden uitgevoerd (zie afb. 15)
Aandacht: De stookoliepomp mag zonder stookolie niet anger
dan vijf minuten ingeschakeld blijven, en dan nog
enkel, als voor het inschakelen stookolie in de
pomp aanwezig was.
Raccord de tuyaux femelle 3/8” avec bague bicône.
2.10 Raccordement électrique
Bij de elektrische installatie dienen de huidige VDE richtlijnen
evenals de vereisten van de plaatselijke controle- organismen voor
elektrische installaties te worden gerespecteerd. Als hoofdschakelaar ‘H’ wordt een schakelaar gebruikt die alle polen onderbreekt,
met een minimale contactafstand van 3 mm, volgens VDE voorschriften. De voedingskabel wordt aangsloten aan de 7 polige
Euro stekker volgens DIN 4791, en bedraad volgens het schakelschema (afb. 16). De aansluiting vindt plaats door de branderstekker en de aan de ketel te monteren tegenstekker (beide type Euro
7 polig) te verbinden. De brander is bij levering voorzien van een
stekker Euro 7 polig.
3.
Raccordement des fioul au brûleur
3.
Mise en service et entretien
Pour la mise en service du brûleur, tous les interrupteurs et les
régulateurs doivent être enclenchés. Lorsque le brûleur et le
réchauffeur sont sous tension, la lampe témoin jaune s’allume et
le réchauffeur commence à chauffer. Le temps de chauffe peut
durer jusqu’à 2 minutes. Une fois la température de départ atteinte, le moteur se met en marche et l’allumage se déclenche. Une
fois le temps de préaérage écoulé, la soupape magnétique s’ouvre, l’arrivée du fioul est dégagée, le fioul s’enflamme. Lors de la
première mise en service, si la pompe à fioul n’amène pas de fioul
durant la marge de sécurité, l’appareil se met hors service. On
peut remettre le brûleur en marche en déverrouillant le dispositif
d’allumage automatique.
L’aération de la pompe à fioul et du système de canalisation de
fioul se fait par le raccordement du manomètre de la pompe (Cf.
fig. 15).
Attention: La pompe à huile ne doit pas être actionnée plus
de 5 min. sans fuel, à condition qu’il y ait de l’huile
dans la pompe avant la mise en service.
12
3.1 Regulierung des Brenners
Stellschraube
Luftdrossel
Um emissionsarme Verbrennungswerte zu erreichen, muß der
Brenner anhand der Abgasmessungen mit geeigneten Meßgeräten
einreguliert werden.
Das Meßloch (Ø 8 mm) ist im Abstand des 2-fachen Durchmessers
des Abgasrohres hinter dem Wärmeerzeuger anzubringen und
nach der Messung zu verschließen.
Achtung: Wärmeerzeuger und Abgasführungen müssen
dicht sein.
3.2 Kaminzug
Um einen konstanten Feuerraumdruck zu erreichen, muß in den
Abgasweg ein Zugbegrenzer eingebaut werden. Der Zugbegrenzer
muß so eingestellt werden, daß der Unterdruck im Feuerraum im
Betrieb nicht mehr als 0,1 mbar beträgt.
Bei Überdruckkesseln ist der einzustellende Kaminzug aus der
Kesselbetriebsanleitung zu entnehmen.
Lufteinlass
3.3 Verbrennungsluft
Abbildung 16 / Afb. 16 / Figure 16
1
An jedem Brenner ist werkseitig entsprechend der eingesetzten
Düse eine Luftmengen-Grundeinstellung am Lufteinlaß und/oder
der Luftdrossel und der Stauscheibe vorgenommen worden.
Die werkseitige Luftmengen-Grundeinstellung führt in Abhängigkeit
vom Feuerraum und der Düsentoleranz zu einem Luftüberschuß
und muß grundsätzlich nachreguliert werden. Die benötigte Luftmenge wird anhand von Rußbild und CO2-Messungen ermittelt.
Die Einregulierung erfolgt mit der Justierschraube der Luftdrossel in
Abhängigkeit vom Gebläsedruck und Fotostrom.
Stauscheibe
- Durch drehen der Stellschraube nach rechts wird der Gebläsedruck erhöht, der CO2-Gehalt der Abgase steigt (siehe Abb. 16).
Luftdrossel
- Durch drehen der Justierschraube nach rechts wird die Luftmenge verringert, der CO2-Gehalt der Abgase erhöht und der
Gebläsedruck gesenkt (siehe Abb. 16).
Lufteinlass
- Durch drehen der Justierschraube nach rechts wird die Luftmenge erhöht, der CO2-Gehalt der Abgase wird niedriger und der
Gebläsedruck steigt (siehe Abb. 16).
Die werkseitige Luftmengen-Grundeinstellung sollte mit der Stellschraube für die Stauscheibe nachreguliert werden. Es ist darauf zu
achten, daß der Gebläsedruck zwischen 2,0 - 2,6 mbar eingehalten
wird.
Abbildung 17 / Afb. 17 / Figure 17
Wir empfehlen, einen CO2-Gehalt von 12,5 - 13,5 Vol. % einzustellen.
Die Gebläsedruckmessung ist am Druckmeßnippel 1 (siehe Abb.
17) durchzuführen.
Der Fotostrom ist mit einem DC-Mikroamperemeter in Reihe mit
dem Fotowiderstand (+Pol auf Klemme 12, max 5 kOhm innerer
Widerstand im Instrument) zu messen (siehe Abb. 17).
Der Fotostrom muß im Betrieb zwischen 65 µA und 100 µA bei
230 V~ sein.
Meßadapter MA 2 (siehe Abb. 18) auf Wunsch lieferbar.
MA 2
3.4 Rußzahl
Die Rußzahl darf nach der Rußzahl-Vergleichskala den Wert 0,5
nicht übersteigen.
Abbildung 18 / Afb. 18 / Figure 18
13
3.1 Instelling van de brander
3.1 Réglage du brûleur
Omgoede verbrandingswaarden en een zo laag mogelijke uitstoot
te verkrijgen, moet de brander worden afgesteld met behulp van
rookmetingen en geschikte meetapparatuur.
De meetopening (Ø 8 mm.) wordt best aangebracht op een afstand
gelijk aan twee maal de doormeter van de rookafvoer achter de
ketel. Deze opening dient te kunnen worden afgesloten.
Pour obtenir des valeurs de combustion faibles en émission, il faut
régler le brûleur en mesurant les gaz de combustion au moyen d’un
appareil de mesure adéquat.
L’orifice de mesure (Ø 8 mm) doit être pratiqué à une distance de
deux fois le diamètre du tuyau d’échappement derrière la source
calorifique, et une fois la mesure exécutée, il faut reboucher l’orifice.
Aandacht: De rookafvoer en de ketel moeten rookdicht zijn.
Attention: La source calorifique et les conduites des gaz de
combustion doivent être étanches.
3.2 Schoorsteentrek
Om een constante druk in de branderruimte te verkrijgen, moet in
de rookafvoer een trekbegrenzer worden ingebouwd. De trekbegrenzer moet zo worden ingesteld, dat de onderdruk in de ketelhaard niet meer bedraagt dan 0,1 mbar. Bij ketels die werken volgens het overdrukprincipe moet de in te stellen schoorsteentrek
worden opgezocht in de installatiehandleiding van de verwarmingsketel.
3.3 Verbrandingslucht
Aan de brander is vanuit de fabriek overeenkomstig de gebruikte
sproeier een basisinstelling van de luchthoeveelheid aan de
luchtinlaat en/of aan de luchtsmoorklep en het schot uitgevoerd.
De basisfabrieksinstelling van de luchthoeveelheid leidt afhankelijk
van de stookruimte en van de sproeiertolerantie tot een luchtoverschot en moet in principe achteraf bijgeregeld worden. De benodigde luchthoeveelheid wordt vastgesteld aan de hand van roetvorming en CO2-metingen.
De afstelling gebeurt met regelschroef de luchtsmoorklep en de
afhankelijk van de ventilatordruk en de fotostroom.
Schot
- Door de afstelschroef naar rechts te draaien wordt de ventilatordruk verhoogd, het CO2-gehalte van het afvoergas stijgt (zie afb.
16).
Luchtsmoorklep
- Door de regelschroef naar rechts te draaien wordt de luchthoeveelheid verkleind, het CO2-gehalte van het afvoergas verhoogd
en de ventilatordruk verlaagd (zie afb. 16).
3.2 Tirage de la cheminée
Pour obtenir une pression constante de la chambre de combustion, il faut installer une coupe-tirage dans la conduite des gaz de
combustion. Le coupe-tirage doit être installé de telle sorte que la
sous-pression dans la chambre de combustion en activité ne
dépasse pas 0,1 mbar.
Pour les chaudières à surpression, la réglage du tirage de la
cheminée se fait d’après les instructions de service de la chaudière.
3.3 Air de combustion
Un réglage de base de la quantité d'air a été effectué, à l'usine, à
l'entrée d'air et / ou au réducteur d'air et à l'écran réducteur de
pression de chaque brûleur en fonction de la buse installée. En
fonction du foyer et de la tolérance de la buse, le réglage de base
d'usine de la quantité d'air provoque un surplus d'air et doit dans
tous les cas être réajusté. La quantité d'air nécessaire est déterminée au moyen de la formation de suie et du mesurage de CO2.
L'ajustage s'effectue au moyen de la vis d’ajustage du volet d'air
en fonction de la pression de la soufflerie et du courant photoélectrique.
Ecran réducteur de pression
- En tournant la vis de réglage vers la droite, la teneur en CO2
des gaz brûlés est augmentée et la pression de la soufflerie
augmente (cf. fig.16).
Volet d'air
- En tournant vis d’ajustage vers la droite, la teneur en CO2 des gaz
brûlés est augmentée et la pression de la soufflerie baisse
(cf. fig.16).
Luchtinlaat
- Door de regelschroef naar rechts te draaien wordt de luchthoe
veelheid verhoogd, het CO2-gehalte van het afvoergas wordt
lager en de ventilatordruk stijgt (zie afb. 16).
Entrée d'air
- En tournant vis d’ajustage vers la droite, la teneur en CO2 baisse
et la pression de la soufflerie augmente (cf. fig.16).
De basisfabrieksinstelling van de luchthoeveelheid moet met de
afstelschroef voor het schot achteraf bijgeregeld worden. Men
moet erop letten dat de ventilatordruk tussen 2,0 en 2,6 mbar wordt
aangehouden.
Le réglage de base d'usine de la quantité d'air doit être réajusté au
moyen de la vis de réglage pour l'écran réducteur de pression. Il
faut veiller à ce que la pression de la soufflerie soit maintenue entre
2,0 et 2,6 mbar.
Wij raden aan om een CO2-gehalte van 12,5 - 13,5 vol. % in te stellen.
Nous recommandons une teneur en CO2 de 12,5 à 13,5 % vol. %.
De ventilatordruk moet worden gemeten aan de drukmeetnippel 1
(zie afb. 17). De fotostroom moet met een DC-microampèremeter
in serie met de fotoweerstand (+pool op klem 12, max 5 kOhm
inwendige weerstand in het instrument) gemeten worden (zie afb.
18). De fotostroom moet tijdens het bedrijf tussen 55 mA en 100
mA bij 230 V~ liggen.
Meetadapter MA 2 (zie afb. 18) op wens leverbaar.
3.4 Roetgetal
Het roetgetal mag op de schaal van Bacharach de waarde 0,5 niet
overschrijden.
La mesure de la pression de soufflage se fait au raccord fileté prévu
à cet effet (cf. fig. 17).
Le courant photo-électrique se mesure avec un ampèremètre à
courant continu en série avec la résistance photo-électrique pôle +
sur borne 12, max. 5 kOhm de resistance intérieure dans
l’instrument) (cf. fig. 17).
En marche, le courant photo-électrique doit se situer entre 65 A et
100 A pour 230 V.
Adaptateur de mesure MA 2 (cf. fig. 18) sur demande.
3.4 Indice de noircissement
L’indice de noircissement ne doit pas dépasser la valeur 0,5
d’après l’échelle de comparaison des indices de noircissement.
14
3.5 Öldruck
Der werkseitig eingestellte Pumpendruck beträgt 12 bar.
Wir empfehlen einen Öldruck zwischen 10 - 14 bar einzustellen
(siehe Abb. 19).
3.6 Abgasverluste
Berechnung der Abgasverluste für Heizöl EL nach 1. BImSchV:
qA = (tA - tL) x ((A1 / CO2) + B)
qA
tA
tL
CO2
A1
B
=
=
=
=
=
=
Abgasverluste in %
Abgastemperatur in °C
Verbrennungslufttemperatur in °C
Volumengehalt an Kohlendioxyd im tr. Abgas in %
Faktor für Heizöl = 0,50
Faktor für Heizöl = 0,007
Beispiel:
Abgastemperatur
Verbrennungslufttemperatur
Kohlendioxydgehalt
Abbildung 19 / Afb. 19 / Figure 19
tA = 169°C
tL = 18°C
CO2 = 12,5 %
qA = (169 - 18) x ((0,50 / 12,5) + 0,007) = 7,097 %
Düsentabelle für Danfoss H Düsen nach CEN
Sproeiertabel voor sproeiers Danfoss H volgens CEN
Tableau des gicleurs pour gicleurs H de Danfoss d’après CEN
Heizgeräte
Brenner
Düse
Öldurchsatz kg/h
Verwarming
Brander
Sproeier
Oliedebit kg/h
Appareil de
Brûleur
Gicleur
Débit de fioul
chauffage
en kg/h
kW 1)
Type
USgal/h
10 bar
14 bar
*0,40
60°
1,43
1,55
16 - 19
*0,45
60°
1,46
1,78
17 - 21
0,50
60°
1,60
1,91
*0,55
60°
1,81
2,21
*0,60
60°
2,06
2,47
*0,65
60°
2,42
2,94
27 - 33
*0,75
60°
2,52
3,04
32 -
*0,85
60°
2,49
------
20 - 24
22 - 27
26 - 32
BFU 110 ELV
16 - 17
Abgasverluste
qA = 7,1 %
Aufgrund der 1. BImSchV sind die Wärmeerzeuger so zu betreiben, daß ihre Abgasverluste, bezogen auf die jeweilige Feuerungsleistung, die dort aufgeführten Grenzwerte nicht überschreiten. Die
1. BImSchV schreibt ab dem 01.11.1996 neue Grenzwerte für die
Abgasverluste von Öl- und Gasfeuerungen vor. Betroffen sind alle
Kessel, die ab dem 01.01.1998 eingebaut oder wesentlich geändert werden.
Dazu dienen Messungen, die bei Heizungsanlagen ab 11 kW und
bei Warmwasserbereitungsanlagen ab 28 kW jährlich einmal wiederholt werden.
Abgasverluste nach der 1. BImSchV
Nennwärme- bis 31.12.82 ab 01.01.83 ab 01.10.88 ab 01.01.98
leistung
errichtet
errichtet
errichtet
errichtet
04 - 25 kW
15 %
14 %
12 %
11 %
25 - 50 kW
14 %
13 %
11 %
10 %
über 50 kW
13 %
12 %
10 %
9%
1)
Angaben für Heizgeräte mit einem Abgaswert von ca. 8 %.
1)
Opgave voor verwarmingstoestellen met een rookgasverlies van ongeveer 8%.
1)
Indications concernant les appareils de chauffage ayant une perte de fumées
d’environ 8 %.
Abbildung 20 / Afb. 20 / Figure 20
Feuerraum-Mindestabmessungen
Furnace – minimum dimensions
Dimensions minimales pour la chambre de combustion
Öldurchsatz
Oliedebit
Débit de fioul
Durchmesser bzw.
Höhe und Breite
Diameter respectively
height and with
Diamètre ou hauteur
et largeur
Tiefe ab Stauscheibe
Depth from the baffle
plate
Profondeur à partir
de l’écran réducteur
de pression
1,0 - 2,0 kg/h
l 225 mm
250 - 350 mm
2,0 - 6,0 kg/h
l 300 mm
350 - 612 mm
6,0 - 16,0 kg/h
l 400 mm
350 - 1000 mm
Abbildung 21 / Afb. 21 / Figure 21
In der 1. BImSchV wurden für die Altanlagen Übergangszeiten festgelegt, bis zu welchem Zeitpunkt diese Anlagen die nach dem
01.01.1998 gültigen Grenzwerte erfüllen müssen. Die Zeiträume
richten sich nach einer Einstufungsmessung durch den Schornsteinfeger, die bis zum 01.11.1998 im Rahmen der jährlichen Überprüfung durchgeführt werden muß. In nachstehender Tabelle sind
die Einstufungskriterien dargestellt.
Einstufungskriterien und Erfüllungszeitpunkt für den Abgasverlust von Altanlagen
Leistung
Überschreitung in %
in kW
keine
1%
2%
3%
bis 100
01.11.2004 01.11.2003 01.11.2002 01.11.2001
über 100
01.11.2004 01.11.2003 01.11.2002 01.11.1999
Die Rußzahl muß hierbei für Anlagen mit Gebläsebrenner, die nach
dem 01.10.1988 bzw. im Beitrittsgebiet nach dem 03.10.1990
errichtet wurden < 1 sein, für Anlagen die vor diesem Datum errichtet und nicht wesentlich geändert wurden beträgt die Rußzahl < 2.
3.7 Abschluß und Sicherheitsprüfung
Nach Abschluß der Abgasmessung muß die Anlage auf funktionssicheres Arbeiten der Regler und Begrenzer sowie des Ölfeuerungsautomaten einschließlich der Sicherheitszeit geprüft werden.
15
3.5 Oliedruk
3.5 Pression du fioul
De vanuit de fabriek ingestelde pompdruk bedraagt 12 bar.
La pression de la pompe réglée à l’usine est de 12 mbar.
We bevelen aan, een pompdruk van 10 - 14 bar in te stellen (zie afb.
19)
Nous recommandons une pression du fioul entre 10 et 14 bar
(Cf. fig. 19).
3.6 Rookgasverliezen
3.6 Pertes de fumées
Berekening van de rookgasverliezen voor stookolie EL volgens
BlmSchV 1 (D):
Le calcul des pertes de fumées pour le fioul EL se fait d’après
BImSchV du 1. 10. 1988:
qA = (tA - tL) x ( A1 + B)
CO2
A
qA = (tA - tL) x ( 1 + B)
CO2
Ce qui signifie:
qA
tA
tL
CO2
A1
B
=
=
=
=
=
=
Rookgasverliezen in %
Rookgastemperatuur in °C
Verbrandingsluchttemperatuur in °C
gehalte koolstofdioxide in %, in droge rook
factor voor stookolie = 0,50
factor voor stookolie = 0,007
qA
tA
tL
CO2
A1
B
=
=
=
=
Pertes de fumées en %
Température des fumées en °C
Température de l’air de combustion en °C
Teneur volumétrique en dioxyde de carbone dans les
fumées sèches en %
= Facteur du fioul = 0,50
= Facteur du fioul = 0.007
Voorbeeld:
Rookgastemperatuur
Verbrandingsluchttemperatuur
Gehalte koolstofdioxide
qA = (169 - 18) x (
tA = 169°C
tL = 18°C
CO2 = 12,5 %
0,50
+ 0,007) = 7,097 %
12,5
Exemple:
Température des fumées
Température de l’air de combustion
Teneur en dioxyde de carbone
qA = (169 - 18) x (
Rookgasverlies
qA = 7,1 %
tA = 169°C
tL = 118°C
CO2 = 112,5 %
0,50
+ 0,007) = 7,097 %
12,5
Pertes de fumées
qA = 117,1 %
3.7 Afronden en instellen
Na het afronden der metingen moet worden getest of alle schakelaars en regelelementen naar behoren functioneren, ook de veiligheidsthermostaat, en of de veiligheidsuitschakeling van de branderautomaat naar behoren functioneert.
3.7 Fermeture et contrôle de sécurité
Une fois les mesures de fumée terminées, l’appareil doit être soumis au contrôle du fonctionnement des régulateurs et du limitateur
ainsi que du dispositif d’allumage automatique et de la marge de
sécurité.
16
Luftmengen-Grundeinstellung für Danfoss H Düsen (CEN)
Basis luchtinstelling voor sproeiers Danfoss (CEN)
Quantités d’air – Réglage de base pour les gicleurs H de Danfoss (CEN)
Düse
Stauscheibe
Luftdrossel
Lufteinlaß
Sproeier Vlamhaker
Air-core choke Air-intake
Gicleur Ecran réducteur Réducteur d’air Entrée d'air
de pression
Type
USgal/h
mm
%
%
mbar
0,40
1
42
90
2,0
0,45
1
46
90
2,1
0,50
1
46
90
2,1
0,55
3
50
90
2,1
0,60
5
52
90
2,1
0,65
8
60
90
2,1
0,75
9
64
90
2,1
0,85
12
80
90
2,1
BFU 110 ELV
Brenner
Brander
Brûleur
3.8
Der richtige Schornsteinquerschnitt sichert den notwendigen Förderdruck für die einwandfreie Funktion der Feuerungsanlage und
die Ableitung der Abgase.
Für die funktionsgerechte Schornsteinbemessung müssen mindestens folgende Ausgangswerte bekannt sein:
- Bauart und Nennwärmeleistung des Wärmeerzeugers
- Abgasmassenstrom des Wärmeerzeugers
- Abgastemperatur am Austritt des Wärmeerzeugers
- CO2-Gehalt der Abgase
- Notwendiger Förderdruck für Zuluft, Wärmeerzeuger
und Verbindungsstück
- Bauart und Länge des Verbindungsstückes
- Bauart des Schornsteins und wirksame Schornsteinhöhe
Bauart und Ausführung des Schornsteins sind nach DlN 4705 und
DlN 18160 zu ermitteln.
Gebläsedruck
Blower pressure
Pression de
soufflage
Achtung: Die Abgastemperatur am Austritt des Wärmeerzeugers darf 160°C nicht unterschreiten.
Die Einstellwerte sind auf dem Prüfstand ermittelt worden und beziehen sich auf
einen Feurraumdruck von ± 0 mbar.
Alle technische waardenzijn in het lab vastgestelld en hebben betrekkingop de
maximale overdruk in de verbrandingskamer.
Les valeurs de réglage ont été déterminées sur le banc d’essai et se rapportent
à une pression de la chambre de combustion de ± 0 mbar.
Abbildung 22 / Afb. 22 / Figure 22
Mischeinrichtung / Menginrichting / Dispositif mélangeur
Schornstein
3.9
Abgasthermometer
Zur Überwachung der Abgastemperatur sollte im Abgasrohr ein
Abgasthermometer eingebaut werden. Dabei muß beachtet werden, daß das Abgasthermometer bis in die Mitte bzw. in den Kernstrom der Abgase eingeführt wird und nicht an der Wandung des
Abgasrohres anliegt. Mit ansteigender Abgastemperatur erhöhen
sich auch die Abgasverluste, die zur Verschlechterung des Wirkungsgrades der Feuerungsanlage führen. Die Abgastemperatur
muß in einem Bereich zwischen 160°C und 220°C sein.
3.10 Betriebsstundenzähler
BFU 110 ELV
Zur genauen Erfassung der Brennerlaufzeit sollte ein Betriebsstundenzähler eingesetzt werden. Der Anschluß des Betriebsstundenzählers erfolgt parallel zum Magnetventil. Durch Erfassung der
Brennerlaufzeit und in Verbindung mit einem Heizölzähler, kann
der Heizölverbrauch ermittelt werden. Die ermittelten Werte
können zur Berechnung des Jahresnutzungsgrades eingesetzt
werden. Ein hoher Jahresnutzungsgrad hat geringere Stillstandsverluste zur Folge.
3.11 Heizölzähler
Zur Erfassung der verbrauchten Heizölmenge sollte ein Heizölzähler eingebaut werden. Der Anschluß des Heizölzählers erfolgt
zwischen dem Magnetventil und der Düse.
3.12 Zuordnung der Heizkessel
Siehe Abbildung 24.
Abbildung 23 / Afb. 23 / Figure 23
Zuordnung der Heizkessel
Aangepast aan de ketel
Dimensions minimales pour la chambre de combustion
RAPIDO
Kessel / Ketel / Chaudière
F110/3 NT
Brenner / Brander / Brûleur
BFU 110 ELV
Düse / Sproeier / Gicleur
0,50 USgal/h
Sprühwinkel / Spuit hoek / Angle de pulvérisation
60° S
Öldruck / Oliedruk / Pression de fioul
12 bar
Öldurchsatz / Olieddebit / Débit de fioul
Abbildung 24 / Afb. 24 / Figure 24
1,87 kg/h
17
3.8
3.9
Schoorsteen
3.8
Cheminée
De juiste schoorsteendoorsnede verzekert de nodige schoorsteentrek voor een probleemloze werking van de verwarmingsinstallatie en de afvoer der rookgassen. Voor een degelijke berekening van de vereiste schoorsteendoormeter moeten minstens de
volgende waarden bekend zijn:
- Principe en nominaal vermogen van de ketel
- Rookdebiet van de ketel
- Rooktemperatuur aan de ketel
- CO2 gehalte van de rookgassen
- Vereiste druk voor toegevoerde lucht, ketel en
verbindingsstuk
- Bouwwijze en lengte van het verbindingsstuk
- Bouwwijze van de schoorsteen en de effectieve
schoorsteenhoogte
Bouwwijze en uitvoering van de schoorsteen moeten worden gerealiseerd volgens DIN 4705 en DIN 18160.
Un profil de cheminée correct garantit la pression de refoulement
nécessaire pour un fonctionnement parfait de l’installation de
combustion et des conduites d’échappement des gaz de combustion. Pour un dimensionnement correct de la cheminée, il faut
connaitre au moins les valeurs initiales suivantes:
- Type de construction et puissance calorifique nominale de la
source calorifique
- Température des fumées à la sortie de la source calorifique
- Teneur en CO2 des fumées
- Pression de refoulement nécessaire pour l’arrivée d’air,
la source calorifique et la pièce de raccord
- Type de construction et longueur de la pièce de raccord
- Type de construction de la cheminée et hauteur effective de
la cheminée
On détermine le type de construction et le modèle de la cheminée
d’après DlN 4705 et DlN 18160.
Aandacht: De rookgastemperatuur aan de rookgasstomp ach
ter aan de ketel mag niet lager zijn dan 160°C.
Attention: La température des fumées à la sortie de la source
calorifique ne doit pas dépasser 160°C
Rookthermometer
Teneinde de rookgastemperatuur te bewaken kan in de rookgasafvoer vlakbij de ketel een rookthermometer worden ingebouwd.
Daarbij moet er acht op worden geslagen, dat de voeler van deze
thermometer in het midden van de rookgasstroom moet zitten
voor een juiste meting, en de rand van de rookgasafvoer niet raakt.
Als de rookgastemperatuur stijgt, stijgen ook de verliezen, waardoor het rendement van de ketel in negatieve zin wordt beÔnvloed. De rookgastemperatuur blijft best tussen 160° en 240°C.
3.10 Bedrijfsurenteller
Om nauwkeurig vast te stellen hoelang de brander heeft gefunctioneerd, kan een bedrijfsurenteller worden ingebouwd. De aansluiting van de bedrijfsurenteller wordt parallel aan het magneetventiel uitgevoerd.
Door het vaststellen van de brandertijden, in combinatie met het
gebruik van een stookolieniveaumeter, kan het verbruik van de
installatie worden vastgesteld. De alzo verkregen waarden kunnen
worden ingezet voor de berekening van het jaarrendement van de
installatie. Een hoog jaarrendement betekent lage stilstandsverliezen.
3.11 Stookolieteller
Om de verbruikte stookoliehoeveelheid vast te stellen, moet een
stookolieteller worden ingebouwd.
Aansluiting van een stookolieteller vindt plaats tussen magneetventiel en sproeier.
3.12 Aangepast aan de ketel
3.9
Thermomètre des gaz de combustion
Pour la surveillance de la température des gaz de combustion,
il est recommandé d’installer un thermomètre dans le tuyau
d’échappement des fumées. Ce faisant, il faut veiller à ce que le
thermomètre soit introduit jusqu’à la moitié du tuyau d’échappement et au centre du courant des fumées, et non qu’il soit collé sur
la paroi du tuyau. Plus la température des fumées augmente, plus
les pertes de fumées sont importantes, et plus le rendement de
l’appareil de chauffage se dégrade. La température des fumées
doit se situer entre 160°C et 220°C.
3.10 Compteur d’heures de service
Afin de pouvoir déterminer de facon exacte le temps de service du
brûleur, il est conseillé d’installer un compteur d’heures de service. Le branchement du compteur d’heures de service se fait parallèlement à la soupape magnétique. En connaissant le temps de
service du brûleur, en ayant un compteur de fioul, on peut
déterminer la consommation de fioul de l’appareil. Les valeurs
déterminées peuvent être utilisées pour le calcul du degré de rendement annuel. Un haut degré de rendement annuel entraine une
réduction des pertes d’arrêt.
3.11 Compteur de fioul
Afin de déterminer la quantité de fioul consommée, il est conseillé d’installer un compteur de fioul. Le branchement du compteur de fioul se fait entre la soupape magnétique et le gicleur.
3.12 Dimensions minimales pour la chambre de combustion
Cf. figure 24.
Zie afbeelding 24.
18
Schaltplan
Schakelschema
Plan de circuit
19
20
Brenner - Schnell - Service
Snelservice
Réparations express du brûleur
Abbildung 24 - Serviceposition
Afb. 24
- Servicepositie
Figure 24
- Position de réparation
Abbildung 27 - Einbaulage der Luftklappe
Afb. 27
- Positie van de luchtklep
Figure 27
- Position de montage du clapet d’air
Abbildung 25 - Steckanschluß für Ölvorwärmer
Afb. 25
- Stekkeraansluitingen voor de olievoorverwarming
Figure 25
- Prise de raccordement pour le moteur
Abbildung 28 - Ausbau des Ölfilters
Afb. 28
- Demontage van de oliefilter
Figure 28
- Démontage du filtre à fioul
Abbildung 26 - Lösen der Service-Schraube
Afb. 26
- De service schroef losmaken
Figure 26
- Dévisser la vis de service
Abbildung 29 - Steuereinheit abgenommen
Afb. 29
- De stuureenheid is verwijderd
Figure 29
- Organe de commande retiré
21
Brenner - Schnell - Service
Snelservice
Réparations express du brûleur
Abbildung 30 - Ausbau des Düsenstocks
Afb. 30
- Demontage van de sproeier
Figure 30
- Démontage de ligne gicleur
Abbildung 33 - Steckanschluß für Fotowiderstand
Afb. 33
- Stekker van de fotoweerstand
Figure 33
- Prise de raccordement pour la résistance photo-électrique
Abbildung 31 - Vakuummessung
Afb. 31
- Vacuummeting
Figure 31
- Vacuum mesurage
Abbildung 34 - Steckanschluß für Motor
Afb. 34
- Stekkeraansluitingen voor de motor
Figure 34
- Prise de raccordement pour le moteur
Abbildung 32 - Netzanschluß - Eurostecker
Afb. 32
- Netaansluiting met de Eurostekker
Figure 32
- Prise Europeenne raccordement sur secteur
22
Ersatzteilzeichnung BFU 110 ELV
Vervangingsdeel tekening BFU 110 ELV
Schéma des pièces de rechange BFU 110 ELV
23
Ersatzteilliste BFU 110 ELV
Pos. Benennung
Pos. Benennung
01
Dichtung für Flansch, 10 mm
35
Ölfeuerungsautomat LMO 14
2
Brennerrohr
35
Ölfeuerungsautomat LMO 44
3
Dichtung für Brennerrohr
36
Motor
4
Flansch
37
Kupplung
5
Dichtring für Brennerrohr
38
Anschlußkabel für Magnetspule
6
Grundplatte
39
Filterpatrone für BFP...
7
Stauscheibe
40
Magnetspule für Ölpumpe
8
Halter für Anschlußkabel
41
Ölpumpe BFP 21 L3 LE
9
Distanzring 2,5 mm
42
Öldruckleitung
10
Düse
43
Ölschlauch
11
Membranventil für Ölvorwärmer
44
Anschlußnippel für Ölschlauch
12
Ölvorwärmer FPHB LE
45
Dichtring für Ölschlauchnippel
13
Tülle für Zündkabel
46
Kondensator
14
Halter für Stellungsanzeige
47
Schutzhülse für Druckmeßnippel
15
Stellungsanzeige A
48
Fotowiderstand (LDS)
16
Düsenstockrohr
49
Druckmeßnippel
17
Stellschraube
50
Anschlußkabel für Motor
18
Kappe
51
Schild für Abdeckhaube
19
Halter für Fotowiderstand
52
Abdeckhaube
20
Düsenstockdeckel
53
Luft - Klappe
21
Anschlußkabel für Ölvorwärmer
54
Brennergehäuse
22
Kabelsatz für Ölvorwärmer
55
Gebläserad
23
Zündkabel
56
Luft - Schaufel
24
Zündelektrodenblock
57
Luft - Boden
25
Klemmplatte für Zündelektrodenblock
58
Justierschraube
26
Befestigungswinkel
59
Lagergehäuse
27
Eurostecker
60
Klemmstück für Lagergehäuse (rot)
28
Kabelsatz für Fotowiderstand
61
Luft - Ansaugteller
29
Kabelsatz für Eurostecker
62
Schutzgitter
30
Deckel für Eurostecker
63
Klemmstück für Lagergehäuse (schwarz)
31
Kabelschelle für Kabelsatz Eurostecker
64
Luft - Stellerhalter
32
Zündeinheit EBI
65
Gehäusedeckel
33
Anschlußkabel für Zündeinheit
66
Luft - Steller
34
Stecksockel für Ölfeuerungsautomat
Wichtig:
Bitte verwenden Sie nur Original Rapido-Ersatzteile, andernfalls erlischt Ihre Garantie (siehe Garantiebestimmungen). Ersatzteilbestellung mit
Benennung und Bestellnummer Ihres Brenners aufgeben. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Technische Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, vorbehalten. Die Abbildungen zeigen eventuell Ausstattungsvarianten, die nicht in
alle Länder geliefert werden, bzw.in allen Ländern zugelassen sind. Bestimmte Abbildungen erfolgen mit Zubehören, die nicht im Grundpreis des
Gerätes enthalten sind.
Rapido Wärmetechnik GmbH, Rahserfeld 12, D - 41748 Viersen, Postfach 10 09 54, D - 41709 Viersen
Telefon ++49 (0)2162/3709-0, Telefax ++49 (0)2162/3709 67, Fax Kundendienst ++49 (0)2162/3709-53
Kundendienst-Hotline 0180 - 5353581*, Internet: http://www.rapido.de, e-Mail: information@rapido.de
*0,12 pro minute
24
Lijst van vervangingsonderdelen BFU 110 ELV
Pos. Benaming
Pos. Benaming
1
Dichting voor flens, 10 mm
35
Oliestookautomaat LMO 14
2
Branderbuis
35
Oliestookautomaat LMO 44
3
Dichting voor branderbuis
36
Motor
4
Flens
37
Koppeling
5
Dichtring voor branderbuis
38
Aansluitkabel voor magneetspoel
6
Bodemplaat
39
Filterpatroon voor BFP…
7
Schot
40
Magneetspoel voor oliepomp
8
Houder voor aansluitkabel
41
Oliepomp BFP 21 L3 LE
9
Afstandsring 2,5 mm
42
Oliedrukleiding
10
Mondstuk
43
Olieslang
11
Membraanklep voor olievoorverwarmer
44
Aansluitnippel voor olieslang
12
Olievoorverwarmer FPHB LE
45
Dichtring voor olieslangnippel
13
Doorvoerbuisje voor ontstekingskabe
46
Condensator
14
Houder voor standindicatie
47
Beschermhuls voor drukmeetnippel
15
Standindicatie A
48
Fotoweerstand LDS (blauw)
16
Mondstukhouder
49
Drukmeetnippel
17
Stelschroef
50
Aansluitkabel voor motor
18
Kap
51
Plaatje voor afdekkap
19
Houder voor fotoweerstand (LDS-g)
52
Afdekkap
20
Deksel mondstukhouder
53
Luchtklep
21
Aansluitkabel voor olievoorverwarmer
54
Branderbehuizing
22
Kabelboom voor olievoorverwarmer
55
Waaier
23
Ontstekingskabel
56
Lucht - schoep
24
Ontstekingselektrodenblok
57
Lucht - bodem
25
Klemplaat voor ontstekingselektrodenblok
58
Regelschroef
26
Bevestigingshoek
59
Lagerbehuizing
27
Eurostekker
60
Klemstuk voor lagerbehuizing (rood)
28
Kabelboom voor fotoweerstand
61
Luchtaanzuigschijf
29
Kabelboom voor Eurostekker
62
Beschermrooster
30
Deksel voor Eurostekker
63
Klemstuk voor lagerbehuizing (zwart)
31
Kabelklem voor kabelboom Eurostekker
64
Lucht - houder stelaandrijving
32
Ontstekingseenheid EBI
65
Behuizingsdeksel
33
Aansluitkabel voor ontstekingseenheid
66
Lucht - stelaandrijving
34
Insteekvoetje voor oliestookautomaat
Belangrijk:
Gelieve alleen originele Rapido vervangingsonderdelen te gebruiken, anders vervalt uw garantie (zie garantievoorwaarden). Bestelling van vervangings-onderdelen met vermelding van benaming en bestelnummer van uw brander. Wijzigingen die de technische vooruitgang dienen,
behouden wij ons voor. Technische wijzigingen,ook zonder voorafgaande aankondiging,voorbehouden. De afbeeldingen tonen eventueel uitvoeringsvarianten,die niet in alle landen geleverd worden resp.in alle landen zijn toegelaten. Bepaalde afbeeldingen bevatten toebehoren,dat
niet in de basisprijs van het apparaat is inbegrepen.
Rapido Wärmetechnik GmbH, Rahserfeld 12, D - 41748 Viersen, Postfach 10 09 54, D - 41709 Viersen
Telefoon ++49 (0)2162/3709-0, Fax centrale ++49 (0) 2162/3709-67, Fax klantendienst:++49 (0)2162/3709-53
Klantendienst-hotline: 0180 -5353581*, Internet: http://www.rapido.de, e-mail: information@rapido.de
*0,12 per minuut
25
Liste des pièces de rechange BFU 110 ELV
Pos. Désignation
Pos. Désignation
1
Joint de bride, 10 mm
35
Dispositif automatique de combustion LMO 14
2
Tube de brûleur
35
Dispositif automatique de combustion LMO 44
3
Joint de bride
36
Moteur
4
Bride
37
Accouplement
5
Bague d'étanchéité pour tube de brûleur
38
Câble de connexion de la bobine magnétique
6
Plaque de base
39
Cartouche filtrante pour pompe à huile
7
Disque réducteur de pression
40
Bobine magnétique de la pompe à fioul
8
Support de la Câble
41
Pompe à fioul
9
Bague d'écartement 2,5 mm
42
Conduite de refoulement de fioul
10
Gicleur
43
Flexible à fioul
11
Soupape à diaphragme pour préchauffeur d'huile
44
Raccord du flexible à fioul
12
Préchauffeur de fioul FPHB LE
45
Joint du raccord de flexible à fioul
13
Passe-câble pour câble d’allumage
46
Condensateur
14
Support de la indicateur de position
47
Douille de protection du raccord de mesure
15
Indicateur de position A
48
Photorésistance LDS (bleu)
16
Tube du porte-gicleur
49
Raccord de mesure de pression
17
Vis de réglage
50
Câble de connexion du moteur
18
Capuchon
51
Écran pour capot de recouvrement
19
Support de la photorésistance
52
Capot
20
Couvercle du porte-gicleur
53
Clapet d’air
21
Câble de connexion du préchauffeur de fioul
54
Carter du brûleur
22
Faisceau de câbles pour préchauffeur de fioul
55
Roue de ventilateur
23
Câble d’allumage
56
Air - aube
24
Bloc d’electrodes d’allumage
57
Air - sol
25
Plaque de serrage du bloc d’electrodes
58
Vis d’ajustage
26
Equerre de fixation
59
Logement du palier
27
Fiche Euro 7 pôles
60
Pièce de blocage du réglage (rouge)
28
Faisceau de câbles pour résistance photo
61
Alateau d’aspiration d’air
29
Faisceau de câbles pour prise euro
62
Grille de protection
30
Couvercle de prise euro
63
Pièce de blocage du réglage (noir)
31
Collier de câblage pour faisceau de câbles
64
Air - support de régulateur
32
Unité d’allumage EBI
65
Couvercle du carter
33
Câble de connexion de préchauffeur de fioul
66
Air - régulateur
34
Socle enfichable pour le dispositif automatique
Important:
Prière d’utiliser exclusivement les pièces de rechange de marque Rapido, sinon la garantie n’est pas valable (Cf. conditions de garantie). Commander les pièces de rechange en indiquant la désignation et le numéro de commande de votre brûleur. Sous réserve de toutes modifications techniques. Sous réserve de modifications techniques même sans préavis. Les figures représentent certaines variantes d ’équipement
qui ne sont pas fournies ou admises dans tous les pays. Certaines figures présentent des accessoires qui ne sont pas compris dans le prix
de base de l ’appareil.
Rapido Wärmetechnik GmbH, Rahserfeld 12, D - 41748 Viersen, Postfach 10 09 54, D - 41709 Viersen
Téléphone ++49 (0)2162/3709-0, Fax standard ++49 (0)2162/3709-67, Fax service après-vente ++49 (0)2162/3709-53
Hotline service après-vente: 0180 - 5353581*, Internet: http://www.rapido.de, e-Mail: information@rapido.de
*0,12 par minute
26
Störungen - Fehlersuche
Feststellung
1. Kontrolleuchte
leuchtet nicht
leuchtet rot
2. Motor
läuft nicht an
läuft mit starkem Geräusch
3. Zündung
kein Zündfunke
schwacher Zündfunke vorhanden
4. Ölpumpe
schwankender Öldruck
läuft mit starkem Geräusch
kein Öldruck
fördert kein Öl
5. Magnetventil
öffnet nicht
6. Ölfeuerungsautomat
schaltet auf Störung
ohne Flammenbildung
mit Flammenbildung
7. Düse
zerstäubt ungleichmäßig
8. Stauscheibe
verschmutzt stark
9. Gebläserad
fördert zu wenig Luft
läuft mit starkem Geräusch
Ursache
Behebung
keine Spannung vorhanden
Regler nicht richtig eingestellt
Ölfeuerungsautomat auf Störung
Ölfeuerungsautomat defekt
Anschlußklemmen nicht fest
Stecker am Ölvorwärmer nicht fest
prüfen
einstellen
entstören
austauschen
Schrauben festdrehen
richtig aufstecken
Freigabethermostat Ölvorwärmer defekt
Kondensator defekt
Lager festgelaufen
Ölpumpe festgelaufen
Motor defekt
Lager defekt
Ölpumpe defekt
austauschen
austauschen
Motor austauschen
austauschen
austauschen
Motor austauschen
austauschen
Zündeinheit defekt
Zündkabel verschmort
Ölfeuerungsautomat defekt
Isolator gesprungen
Zündelektroden Einstellung falsch
Zündelektroden stark verschmutzt
austauschen
austauschen
austauschen
austauschen
einstellen
reinigen
Saugleitung undicht
Dimensionierung Saugleitung ungünstig
zu wenig Öl
Saugleitung nicht entlüftet
Ölabsperrhahn geschlossen
Kupplung defekt
Saugleitung undicht
Ölpumpenfilter verschmutzt
Vorfilter verschmutzt
Ölpumpengetriebe defekt
Parafinausscheidungen (+4°C)
Heizöl nicht mehr fließfähig (-1°C)
abdichten
ändern nach der Tabelle
Saugleitung prüfen
entlüften
öffnen
austauschen
abdichten
reinigen
reinigen/austauschen
Ölpumpe austauschen
kältesicher verlegen
kältesicher verlegen
Spule defekt
Ölfeuerungsautomat defekt
austauschen
austauschen
Fremdlicht (> 5,5 µA)
Fotowiderstand defekt
Fotowiderstand verschmutzt
Fotostrom zu schwach (< 65 µA)
Fremdlicht beseitigen
austauschen
reinigen
Brenner neu einstellen
Düse defekt
Öldruck zu niedrig
austauschen
höherstellen
falsch eingestellt
Düse zerstäubt ungleichmäßig
Düse tropft nach
Düse zu groß
Düse zu klein
Zerstäubungswinkel der Düse falsch
veränderte Verbrennungsluftmenge
Brenner neu einstellen
austauschen
Ölleitung prüfen
LE-System einbauen
austauschen
austauschen
Düse austauschen
Brenner neu einstellen
Gebläserad verschmutzt
Luftklappe klemmt
Luftklappe falsch eingebaut
Gebläserad beschädigt
reinigen
austauschen
richtig einbauen
austauschen
27
Fouten opsporen
Vaststelling
1. Controlelampje
Licht niet op
light up
2. Motor
Start niet
Loopt met veel lawaai
3. Ontsteking
Geen vonk
Zwakke ontstekingsvonk
4. Oliepomp
Schommelende oliedruk
Loopt met veel lawaai
Geen oliedruk
Zuigt geen olie aan
5. Magneetventil
Opent niet
6. Branderautomaat
Gaat steeds op storing
zonder vlam
Gaat steeds op storing met vlam
7. Sproeier
Onregelmatige verstuiving
8. Vlamhaker
Steeds erg vervuild
9. Ventilator
Trekt te weinig lucht
Loopt met veel lawaai
Oorzaak
Remedie
Geen spanning beschikkbar
Regelaar slecht ingesteld
Branderautomat in veiligheid
Branderautomat defect
Aansluitklemmen niet vast
Stekker aan de olievoorverwarmer niet vast
Nakijken
En instellen
Herwapenen
Vervangen
Schroeven vastdraaien
Goed erop steken
Release thermostat for oil preheater defective
Condensator defect
As vastgelopen
Oliepomp vastgelopen
Motor defect
As defect
Oliepomp defect
Vervangen
Vervangen
Motor vervangenr
Vervangen
Vervangen
Motor vervangen
Vervangen
Ontstekingstrafo defect
Ontstekingskabel verbrand
Branderautomat defect
Isolator gesprongen
Instelling elektroden verkeerd
Elektroden sterk vervuild
Vervangen
Vervangen
Vervangen
Vervangen
Instellen
Reinigen
Zuigleiding niet dicht
Niet ideale dimensionering leiding
Te weinig olie
Aanzugleiding niet ontlucht
Oliekraan gesloten
Koppeling defect
Aanzugleiding niet dicht
Oliepompfilter vuil
Voorfilter vervuild
Paraffineafscheiding (+4°C)
Stookolie viscositeit (-1°C)
Dichten
Veranderen volgens tabel
Zuigleiding controleren
Ontluchten
Openen
Vervangen
Dichten
Reinigen
Reinigen of vervangen
Beschwermen tegen de kou
Beschwermen tegen de kou
Spoel defect
Branderautomaat defect
Vervangen
Vervangen
Vreemd licht (stroom > 5,5 µA)
Fotoweerstand defect
Fotoweerstand vervuild
Fotostroom te zwak (< 55 µA)
Vreemd licht voorkomen
Vervangen
Reinigen
Brander opnieuw instellen
Sproeier defect
Te lage oliedruk
Vervangen
Hoger instellen
Slecht ingesteld
Onregelmatige verstuiving
Nadruppelen
Te grote sproeier
Te kleine sproeier
Verkeerde verstuivingshoek
Hoeveel lucht gewijzigd
Opnieuw instellen brander
Vervangen
Olieleiding controleren
Instelling LE-System
Vervangen
Vervangen
Sproeier vervangen
Opnieuw instellen brander
Ventilator vervuild
Luchtklep klemt
Luchtklep verkeerd gemonteerd
Ventilator beschadigd
Reinigen
Vervangen
Juist monteren
Vervangen
28
Pannes - Dépistage des défaults
Symptôme
Cause
Réparation
1. Lampe témoin vert
Ne s’allume pas
S’allume
Pas de tension
Vérifier
Régulateur mal ajustè
Ajuster
Dispositif d’allumage automatique en panne
Deverrouiller
Dispositif d’allumage
Le remplacer
Bornes de raccordement mal vissées
Resserrer les vis
Prise du réchauffeur mal branchée
L’enfoncer correctement
Réchauffeur dèfectueux
Le remplacer
2. Moteur
Ne démarre pas
Tourne en faisant beaucoup de bruit
Condensateur défectueux
Le remplacer
Roulement bloqué
Changer le moteur
Pompe à fioul bloquée
La remplacer
Moteur défectueux
Le remplacer
Roulement défectueux
Changer le moteur
Pompe à fioul défectueuse
La remplacer
3. Allumage
Pas d’étincelle
Etincelle d’allumage faible
Transformateur défectueux
Le remplacer
Câble d’allumage fondu
Le remplacer
Dispositif d’allumage automatique défectueux
Le remplacer
Electrodes défectueuse
Le remplacer
Mauvais réglage des électrodes d’allumage
Régler correctement
Fort encrassement des électrodes d’allumage
Nettoyer
Conduite d’aspiration non étanche
La rendre étanche
4. Pompe à fioul
Pression variable
Tourne en faisant
Beaucoup de bruit
N’amène pas de fioul
Dimensions de la conduite d’aspiration mal adaptées
Modifier à l’aide du tableau
Pas assez de fioul
Vérifier la conduite d’aspiration
Conduite d’aspiration non purgée
La purger
Robinet de fermeture du fioul fermé
L’ouvrir
Accouplement défectueux
Le remplacer
Conduite d’aspiration non étanche
La rendre étanche
Filtre de la pompe encrassé
Le nettoyer
Pre-filtre encrassé
Nettoyer/remplacer
Transmission de la pompe défectueuse
Changer la pompe
Dépôt de paraffine (+4°C)
Mettre à l’abri du froid
Le fioul n’est plus liquide (-1°C)
Mettre à l’abri du froid
5. Soupape magnétique
Ne s’ouvre pas
Bobine défectueuse
La remplacer
Boite de controle
Le remplacer
Absence de flammes
Lumière extérieure (> 5,5 µA)
Eliminer la source de
Celule défectueuse
La remplacer
6. Dispositif d’allumage automatique
Se met en panne
lumière extérieure
Avec formation de flammes
Celule encrassée
La nettoyer
Courant photo-électrique trop faible (< 65 µA)
Régler le brûleur
7. Gicleur
Pulvérise irrégulièrement
Gicleur défectueux
Le remplacer
Pression du fioul trop basse
Augmenter la pression
Mauvais réglage
Régler le brûleur
8. Ecran réducteur de pression
Salit fortement
Gicleur pulvérise irrégulièrement
Le remplacer
Gicleur goutte
Verifier la canalisation du fioul;
Gicleur trop gros
Le remplacer
Gicleur trop petit
Le remplacer
Mouvais angle de pulvérisation du gicleur
Le remplacer gicleur
Quantités d’air de combustion modifiée
Régler le brûleur
installer un système LE
9. Roue du ventilateur
Amène trop peu d’air
Tourne en faisant beaucoup de bruit
Turbine encrassée
La nettoyer
Clapet d’air coincé
Le remplacer
Clapet d’air mal monté
La monter correctement
Turbine endommagée
La remplacer
09-03 Art. - Nr.: 010921
BFU 110 ELV Ölbrenner
BFU 110 ELV Stookoliebrander
BFU 110 ELV Brûleur fioul
1
Installationsanleitung
Installatiehandleiding
Instructions d’installation
2 3
4
11
12
13
14
5
6
15
7
16
8
17
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
18
Anschlußstecker
Fotowiderstand
Service-Schraube
Zündkabel
Brennergehäuse
Justierschraube
Kontrollleuchte
Ölfeuerungsautomat
Motorkondensator
Motor
Grundplatte
Flansch
Brennerrohr
Zündeinheit
Magnetventil
Ölpumpe
Sauganschluß
Rücklaufanschluß
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Stekker 7-polig
Fotoweerstand
Service-schroef
Ontstekingskabel
Branderhuis
Afstelschroef
Kontrolelamp
Relais
Kondensator
Motor
Bodemplaat
Flens
Branderkop
Transformator
Magneetklep
Oliepomp
Zuigaansluiting
Retouraansluiting
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Fiche de raccordement
Cellule photo-résistante
Vis de service
Câble d’allumage
Carter du brûleur
Vis de réglage
Lampe témoin
Dispositif d’allumage automatique
Condensateur du moteur
Moteur
Plaque de montage
Collerette
Orifice du brûleur
Unit d’allumage
Electrovanne
Pompe à fioul
Raccordement d’aspiration
Raccordement de retour
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising