Operating Manual Mode d'emploi Betriebsanleitung

Operating Manual Mode d'emploi Betriebsanleitung
Operating Manual
Mode d'emploi
Betriebsanleitung
30.05.02 CB/GP
Schlauchpumpe
Tubing pump
Pompe péristaltique
REGLO Quick
REGLO Quick
REGLO Quick
1 Kanal, 4 Rollen
ISM 897
1 channel, 4 rollers
ISM 897
1 canal, 4 galets
ISM 897
Deutsch
A Unit of IDEX Corporation
English
Français
1
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
1
17.05.2002, 14:23 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen
6
Safety precautions
6
Mesures de précaution
6
Garantiebestimmungen
7
Warranty terms
7
Conditions de garantie
7
Produkt
8
Product
8
Produit
8
Geräterückwand
9
Rear panel
9
Panneau arrière
9
Netzspannung
Spannungswechsel
Sicherungswechsel
9
10
10
Mains voltage
Voltage setting
Changing the fuses
9
10
10
Tension d’alimentation
Commutation de la tension
Remplacement des fusibles
9
10
10
Schläuche einlegen
12
Inserting the tubing
12
Insertion des tubes
12
Inbetriebnahme
13
Starting the pump
13
Mise en marche de la pompe
13
Überlastschutz
Pumpen gegen Druck
14
15
Overload protector
Pumping against pressure
14
15
Protection en cas de surcharge
Pompage sous pression
14
15
Wenn die Pumpe ruht
15
When the pump is not in use
15
Quand la pompe est hors-service 15
Fließraten / Schläuche
16
Flow rates / tubing
16
Débits / tubes
16
Einlaufzeit der Schläuche
Lebensdauer der Schläuche
17
17
Running-in period for tubing
Tubing life
17
17
Durée de rodage des tubes
Durée de vie des tubes
17
17
2
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
2
17.05.2002, 14:23 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Analogschnittstelle
18
Analog interface
18
Interface analogique
18
Zubehör
22
Accessories
22
Accessoires
22
Unterhalt
Reparaturen
Ersatzteile
23
23
23
Maintenance
Repairs
Spare-parts
23
23
23
Entretien
Réparation
Pièces détachées
23
23
23
Technische Daten
24
Technical specifications
24
Spécifications techniques
24
3
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
3
17.05.2002, 14:23 Uhr
n Hinweis
Sicherheitsvorkehrungen
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht
im Verantwortungsbereich der ISMATEC
SA.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
■ The circuit between mains supply
■ Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
We recommend you to read this
operating manual carefully.
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwendungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
®
ISMATEC Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry. As such it is assumed
that Good Laboratory Practice (GLP)
and our following recommendations
will be observed.
Pumpe muss geerdet sein.
n Please note
Safety precautions
Die ISMATEC Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
®
■ Ein Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe durchgeführt werden.
and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions.
■ The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers or
in the presence of flammable
gases or fumes
■ The pump must be switched off
when tubing are inserted or
changed.
4
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art
(normes GLP) et conformément à nos
recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■ La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions
ou en présence de gaz et
vapeurs inflammables.
■ Ne procéder à l’échange de tubes
que lorsque la pompe est éteinte.
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
4
17.05.2002, 14:23 Uhr
n Remarque
Sicherheitsvorkehrungen
■ Je nach Material und Druckbe-
Nous recommandons de lire
attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützten
Räume verlegt werden.
■ Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Die Pumpe darf nur mit
geschlossener Schutzblende
betrieben werden.
■ Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■ Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Safety precautions
■ The permeability of tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof
chambers.
■ Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must
not be operated before the
protective cover is closed.
■ Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains
supply.
■ Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables or
tubing, etc. can be trapped by the
revolving rotor.
■ La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les
explosions.
■ Les têtes de pompes sont
constituées de pièces rotatives.
De ce fait, il est impératif de fermer
le couvercle de protection avant de
mettre la pompe en marche.
■ Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
■ Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
5
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Mesures de précaution
5
17.05.2002, 14:23 Uhr
Sicherheitsvorkehrungen
■ Falls wegen Schlauchbruchs durch
■
■
■
■
■
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind
vor Inbetriebnahme die
notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen
aggressiver Medien empfehlen wir,
die Pumpe in eine Auffangwanne
zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10
entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene
Verantwortung.
Safety precautions
■ Tubing can tear and burst during
■
■
■
■
■
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump in a
collecting basin.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in
this manual, must be used.
The fuse-holder must not be shortcircuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
6
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Mesures de précaution
■ En cours d’exploitation, les tubes
■
■
■
■
■
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique. Pour le
pompage de matières agressives,
il est recommandé de placer la
pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 10 du présent
manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
6
17.05.2002, 14:23 Uhr
b
Garantiebestimmungen
Garantie
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften
Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand
gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder
einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten
des Kunden.
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum:
2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial:
1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b
Warranty
For all parts manufactured by
ISMATEC®
from date of delivery:
2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden
■ ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die
es nicht vorgesehen ist
■ Software, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird,
welches nicht unseren Angaben
entspricht.
In case of any queries, please contact
your ISMATEC® representative.
b
Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC® à partir de la date de
livraison
2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure
1 an
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed
and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults can be
proved, the defective parts will be repaired
or replaced free of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal
quality. The duration of the warranty is not
affected by making a claim for warranty
service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Nous garantissons un fonctionnement
irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et
correspondant à nos normes et notices
d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou remplacées
gratuitement. Le renvoi doit être effectué
dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée
par le fait que le client demande une
prestation de garantie. Toute autre
prétention est exclue. Les frais d’expédition
sont facturés au client.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use
■ unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party
■ improper site preparation and
maintenance
■ operation outside of the environmental
and electrical specifications for the
product
■ use of third-party software, hardware,
accessories or consumables purchased
by the user and which do not comply with
our specifications.
Notre garantie perd sa validité dans les
cas suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de l’appareil à des fins
auxquelles il n’est pas destiné
■ modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
7
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Garantie
7
17.05.2002, 14:23 Uhr
ISM 897
Produkt
Product
Packungsinhalt
■ Schlauchpumpe REGLO Quick
1 Kanal, 4 Pumpenrollen
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
Package contents
■ Tubing pump REGLO Quick
1 channel, 4 pump rollers
■ Power cord
■ Operating instruction
Emballage
■ Pompe péristaltique REGLO Quick
1 canal, 4 galets
■ Câble d’alimentation
■ Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC®Vertretung.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC®
representative immediately.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si
vous deviez constater des
dommages dus au transport.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Produit
8
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
8
17.05.2002, 14:23 Uhr
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
2 Netzbuchse
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230V
( Netzspannung
1
Netzanschluss
220-240 VAC
110-120 VAC
2 3
Sicherung
2 x 250 mA T
2 x 500 mA T
Rear panel
Panneau arrière
1 Analog interface
2 Mains socket
3 Fuse-holder with voltage selector
115/230V
( Mains voltage
Mains
voltage
220-240 VAC
110-120 VAC
( Tension d‘alimentation
Fuse rating
2 x 250 mA *)
2 x 500 mA *)
*
n Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
n Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss die
Einstellung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
) slow-blow type
Tension
d'alimentation
220-240 VAC
110-120 VAC
Fusibles
de sécurité
2 x 250 mA *)
2 x 500 mA *)
*
) à action retardée
n Socket/Power cord
Use exclusively the originally
supplied power cord.
The socket must be earthed
(protective conductor contact).
n Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
n Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage. If necessary, the voltage
setting must be changed and the 2
fuses must be replaced.
n Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local. Si nécessaire, modifiez
la tension et remplacez les deux
fusibles correspondants.
9
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
1 Interface analogique
2 Prise d‘alimentation
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
9
17.05.2002, 14:23 Uhr
1
❖
2
❖
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
3
230 V: 2x250 mA T
115 V: 2x500 mA T
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la
tension et fenêtre sur le portefusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
❖ Pumpe ausschalten,
Netzstecker ziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und
herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem
Spannungswert gegen das Fenster
im Sicherungshalter gerichtet
wieder einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
230 VAC: 2 x 250 mA T
115 VAC: 2 x 500 mA T
n Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung
einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
n Vor Inbetriebnahme
❖ Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size
0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into
the fuse-holder so that the
required voltage rating is facing
the window of the fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 250 mA (slow-blow)
115 VAC: 2 x 500 mA (slow-blow)
n Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
❖ Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure
par exemple avec un tournevis de
taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la
réinsérer dans le porte-fusibles de
manière à ce que la valeur de
tension souhaitée soit dirigée
contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 250 mA (retard)
115 VAC: 2 x 500 mA (retard)
n N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à
la tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la fenêtre.
n Before starting-up
n Avant la mise en service
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit
Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
Check if the voltage setting visible in the
window of the fuse-holder complies with your
local mains voltage.
Contrôlez si la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles correspond à la
tension de votre réseau local.
10
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10
17.05.2002, 14:23 Uhr
1
h
i
i
1
2
Schläuche einlegen
Inserting the tubing
1 ❖ Pumpe ausschalten
1 ❖☎
❖☎Switch the pump off
1 ❖☎
❖☎Mettre la pompe hors service
2 Schlauchbett öffnen durch
Hochklappen der Schutzblende (h)
3 Pumpenschlauch (Standardschläuche) einlegen (es gibt 4
verschiedene Möglichkeiten siehe Abb. 1–4)
4 Den Schlauch in der Mitte des
Schlauchbettes direkt zwischen
den Prisma-Vertiefungen (i)
plazieren
5 Bei der unter Abb. 3 gewählten
Variante muss der Schlauch gut
gestreckt sein
6 Schutzblende (h) schliessen
2 Open the tube-bed by snapping
open the protective cover (h)
3 Insert the tube (standard tubing)
(there are 4 different ways - see
figures 1–4)
4 Place the tube in the centre of the
tube-bed between the two prism
grooves (i)
5 The tube must be well stretched if
it is inserted as shown in figure 3
6 Close the protective cover (h)
2 Ouvrir le canal à tube en relevant
le couvercle de protection (h)
3 Introduire le tube de pompe (tubes
standard) (il existe pour cela 4
possibilités différentes voir figures
1–4)
4 Placer le tube au milieu du canal à
tube directement entre les
renfoncements en forme de
prismes (i)
5 Pour la variante choisie à la figure
3, le tube doit être bien droit
6 Refermer le couvercle de
protection (h)
7 ❖ Switch the pump on
7 ❖ Pumpe einschalten
❖ Standardschläuche
Siehe Seite 16
3
Insertion des tubes
7 ❖ Remettre la pompe en service
❖ Standard tubing
see page 16
❖ Tubes standard
voir page 16
4
7
11
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
11
17.05.2002, 14:23 Uhr
Inbetriebnahme
Starting the pump
■
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterückseite) kontrollieren. Allenfalls
anpassen, wie auf Seite 10–11
beschrieben.
■
Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on rear
panel).
If necessary, change the rating as
indicated on page 10–11.
■
Contrôler la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
(derrière l’appareil).
Si nécessaire, modifier la tension
(voir page 10-11)
■
Pumpenschlauch am System
anschließen.
■
Connect the pump tubing to the
system.
■
Connecter le tube de la pompe au
système.
■
Pumpe am Netz anschließen.
■
Connect the pump to the mains.
■
Raccorder la pompe au réseau et
la mettre en service.
n Beim Einsatz von neuen Schläu- n When using new tubing for the
n Lors de la première utilisation de
chen kann es vorkommen, dass je
nach verwendetem Schlauch (Härte
und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu,
so empfehlen wir, die Schläuche zu
benetzen und die Pumpe zuerst mit
eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30
Minuten laufen zu lassen.
nouveaux tubes, il se peut, suivant le
tube utilisé (dureté et diamètre), que
l’amorçage du tube ne se fasse pas
correctement et que de ce fait aucun
liquide ne soit délivré. Si tel est le
cas, nous conseillons de remplir les
tubes et de faire fonctionner la
pompe avec tube inséré pendant 15
à 30 minutes.
first time, it may occur that,
depending on the tubing used
(hardness and diameter), the pump
cannot be primed and, hence, does
not deliver the liquid. If that is the
case we recommend you to wet the
tubing and to run the pump with the
tubing inserted for about 15 to 30
minutes.
12
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Mise en marche
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
12
17.05.2002, 14:23 Uhr
Inbetriebnahme
4
3
2
1
Starting the pump
1 Am Digipot die gewünschte
Drehzahl einstellen.
99 = 160 min–1 (max. Drehzahl)
❖ Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe verändert
werden.
1 Set the required speed on the
2-digit speed selector.
99 = 160 rpm (max. revolution)
❖ The rotation speed can be
adjusted while the pump is
running.
1 Régler le nombre de tours
souhaité sur le Digipot
99 = 160 t/min (tours max.)
❖ Le nombre de tours peut
également être modifié en cours
d’exploitation.
2 Drehrichtung wählen
2 Choose the rotation direction
2 Sens de rotation
3 Netzschalter ein
= Start/Stopp-Funktion
3 Start the pump with the main
switch = run/stop function
3 Interrupteur de réseau en marche
= fonction marche et arrêt
4 Überlastanzeige (rote LED)
4 Overload indicator (red LED)
4 Indicateur de surcharge (LED
rouge)
13
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Mise en marche
13
17.05.2002, 14:23 Uhr
Überlastschutz
4
Die Pumpe REGLO Quick besitzt
eine Überlast-Sicherung.
Overcurrent protector
Bei aktiviertem Überlastschutz
leuchtet die rote LED-Anzeige (4) auf
und die Pumpe stoppt.
The tubing pump REGLO Quick
features an overload protector.
When an overload condition occurs,
an activated overcurrent protector is
indicated by the red LED (4) and the
pump is stopped.
La pompe REGLO Quick possède
une protection de surcharge. Lorsque le dispositif de protection contre
les surcharges est activé, la diode
lumineuse rouge (4) s’allume et la
pompe s‘arrête automatiquement.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
Whenever this situation occurs, the
pump must be switched off
immediately.
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement déclenchée.
❖ Abkühlen lassen (es dauert ca.
2 Min., bis die Pumpe wieder
betriebsbereit ist).
❖ Let the pump cool down (it takes
about 2 minutes until the pump is
ready again)
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen, was
die Überlastung der Pumpe
verursacht hat (z.B. zu hoher
Differenzdruck).
Before the pump is re-started, it is
most important to check the reason
for the overload (eg. too high
differential pressure).
Avant d’enclencher à nouveau la
pompe, il est indispensable de
contrôler ce qui a pu provoquer la
surcharge (p. ex. pression
différentielle trop élevée).
❖ Only when the cause of the
overload has been detected and the
failure corrected accordingly may
the pump be started again.
❖ La pompe ne doit être remise en
marche qu'après l'identification et la
réparation de la cause de la
surcharge.
❖ Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf
die Pumpe neu gestartet werden.
14
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Protection en cas de surcharge
❖ Laisser refroidir (la pompe est à
nouveau prête à fonctionner après
environ 2 min).
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
14
17.05.2002, 14:23 Uhr
Pumpen gegen Druck
Die REGLO Quick kann im Dauerbetrieb bis max. 1.5 bar Differenzdruck eingesetzt werden (kleine
Schlauchgrößen erlauben höhere
Drücke).
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Wenn die Pumpe ruht
Pumping against pressure
The REGLO Quick can be used for
continuous duty at a differential
pressure of max. 1.5 bar (smaller
tube sizes allow higher pressures)
In case of any doubts please contact
your ISMATEC® agent.
When the pump is not in use
En exploitation continue, la pompe
REGLO Quick peut être employée
jusqu’à 1.5 bar de pression différentielle au maximum. Avec de petits
diamètres de tube il est possible de
pomper contre des pressions plus
fortes.
En cas de doute, veuillez vous
adresser à votre représentant
ISMATEC®.
Durant les temps d'arrêt
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu entspannen. Sie schonen damit die
Schläuche und verlängern ihre
Lebensdauer.
When the pump is idle, we recommend you to release the tubing from
pressure. This helps to protect the
tubing from unnecessary strain and
prolongs its service-life.
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de
détendre les tubes.Vous ménagez
ainsi les tubes et en prolongez la
durée de vie.
n
n
n
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurückfließen (Syphon-Effekt).
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back to
the reservoir.
Danger de reflux
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
15
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Pompage sous pression
15
17.05.2002, 14:23 Uhr
n Fließraten pro Kanal
Typ/Type
Bei den Angaben in den nachfolgenden
Tabellen handelt es sich nur um
Richtwerte, die wie folgt ermittelt
wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser (bei 22°C)
und Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck
REGLO Quick
Kanal / channels / canaux
1
Rollen / rollers / gallets
4
Schlauch / tubing / tubes
Standard
min–1 / rpm / t/min 3.2
Schlauch / Tubing / Tubes
(mm)
n Flow rates per channel
In the tables listed subsequently the
values indicated are only approximate
and determined as follows:
ml/min, per channel, with water (22°C)
and Tygon® tubing, without differential
pressure
160
BNr.
Order No
No comm
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
WS/WT
iØ/ iD / Øint.
min
max
1.6
1.85
MF0030*
2.1
103
1.6
2.06
SC0379*
4.6
230
®
* Bestell-Nr. = Tygon ST (R3603)
* Order No = Tygon® ST (R3603)
* No comm = Tygon® ST (R3603)
n Débits par canal
Les indications dans les tableaux cijoints ne sont que des valeurs
indicatives déterminées de la manière
suivante:
ml/min par canal avec de l’eau (22°C) et
des tubes Tygon®, sans pression
différentielle.
❖ Es darf nur folgendes Schlauchmaterial verwendet werden:
– Tygon LFL
– Tygon ST (R3603/R3607)
– Tygon HC (F-4040-A) gelb
– Ismapren
– Silikon peroxid
❖ Only the following tubing
material must be used:
– Tygon LFL
– Tygon ST (R3603/R3607)
– Tygon HC (F-4040-A) yellow
– Ismaprene
– Silicone peroxide
16
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
❖ Employer seulement le matériau
de tube suivant:
– Tygon LFL
– Tygon ST (R3603/R3607)
– Tygon HC (F-4040-A) jaune
– Ismaprene
– Silicone peroxide
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
16
17.05.2002, 14:23 Uhr
n Hinweis
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit. Für konstante und
reproduzierbare Fließraten ist es
unbedingt nötig, neue Schläuche vor
ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit
Wasser oder dem zu fördernden
Medium einlaufen zu lassen.
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
n Please note
Please refer to our detailed tubing
documentation.
n Remarque
Lebensdauer der Schläuche
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes.
Die Lebensdauer hängt stark von
den jeweiligen Anwendungsbedingungen und dem verwendeten
Schlauchmaterial ab. Beispiel:
Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Viskosität,
Schlauchanpressdruck, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die
Lebensdauer finden Sie in unserer
Schlauchdokumentation.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit
und Förderung der Lebensdauer
empfehlen wir, die Schläuche und
Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit
Silikonölspray (Best.Nr. SC0179)
einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in
period. If constant and reproducible
flow rates are required, we
recommend you to run new tubing in
with water or the medium to be
pumped for at least 1 to 3 hours
before you start the application.
Tubing life
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles, il
est absolument nécessaire de roder
de nouveaux tubes avant leur
utilisation pendant 1 à 3 heures au
minimum avec de l’eau ou avec le
liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
The service-life of the tubing
depends on the application and the
tubing material used.
Example: chemicals, rotation speed,
differential pressure, temperature,
viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the servicelife is stated in our detailed tubing
documentation (without obligation!).
In order to improve the lubrication
and service-life of the tubing, we
recommend users to spray both the
tubing and the pump rollers with our
silicone oil spray (Order No. SC0179).
La durée de vie dépend fortement
des conditions d’application et du
matériau du tube employé. Exemple:
produits chimiques, nombre de
tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du tube
etc. Vous trouverez des valeurs de
référence indiquées sans engagement de notre part dans notre documentation détaillée sur les tubes.
Pour améliorer le débit et accroître la
durée de vie des tubes, nous recommandons de vaporiser les tubes et
les galets de pompe de temps à
autre avec de l’huile de silicone en
spray (No de commande SC0179)
17
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Durée de rodage des tubes
17
17.05.2002, 14:23 Uhr
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge.
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes
les autres entrées
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen
manueller Bedienung und der
Analogschnittstelle. Zur Aktivierung
der Analog-Schnittstelle muss Pin 2
mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 2, remote
For changing between manual
control and analog interface. For
activating the analog interface, pin 2
must be connected with pin 1 (GND).
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique.
Pour activer l'interface analogique, le
pin 2 doit être connecté au pin 1
(GND).
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13, internal speed
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung
mit Pin 1 (GND)
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND)
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1
(GND) verbunden, dreht sie im Uhrzeigersinn.
Pin 4, direction
In the open position the pump turns
counter-clockwise; when connected
to pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la
pompe est celui contraire des
aiguilles d’une montre.; si relié avec
le pin 1 (GND), elle tourne dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz
18
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
18
17.05.2002, 14:23 Uhr
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz
Analog interface
Pin 5, speed IN
For external speed control
0–5V, 0–10V or 0–20mA, 4–20mA
Alternatives by means of DIP
switches inside the pump (see p. 21)
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du
nombre de tours 0–5V, 0–10V ou
0–20mA, 4–20mA, possibilité de
sélection avec le DIP-switch à
l’intérieur de la pompe (voir page 21)
Eingangs-Impedanzen
0...5 V
18 kΩ
0...10 V
38 kΩ
0...20 mA
270 Ω
4...20 mA
270 Ω
Input impedance
0...5 V
18 kΩ
0...10 V
38 kΩ
0...20 mA
270 Ω
4...20 mA
270 Ω
Impédance d‘entrée
0...5 V
18 kΩ
0...10 V
38 kΩ
0...20 mA
270 Ω
4...20 mA
270 Ω
Pin 7, +20VDC
Es stehen ca. +20 VDC zur Verfügung
(max. Strom 0.2 A).
Pin 7, +20VDC
About +20 VDC are available (max.
current 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
Frequenz proportional zur
Drehzahl: 0–8 kHz, 3.2–160 min–1
Pin 9, speed OUT
Frequency proportional to the
rotation speed: 0–8 kHz,
3.2–160 rpm
Pin 7, +20VDC
Environ +20 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
Fréquence proportionelle au nombre
de tours: 0–8 kHz, 3.2–160 t/min
.
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
0–5V, 0–10V oder 0–20mA, 4–20mA
Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch
im Geräteinnern (siehe Seite 21)
19
17.05.2002, 14:23 Uhr
19
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13, internal speed
Analog interface
Interface analogique
Pin 10, +5VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung.
(max. Strom 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
Environ +5 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.1 A)
Pin 13, internal speed
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
– Pin 13 offen: Die Drehzahl wird
über Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND: Die Drehzahl
kann am Bedienungspanel der
Pumpe eingestellt werden.
Pin 13, internal speed
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
– Pin 13 open: The rotation speed is
adjusted via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND:The rotation speed
can be adjuste by the speed
selector on the control panel of
the pump.
Pin 13, internal speed
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
– Pin 13 ouvert: La vitesse de
rotation doit être ajustée par le
pin 5 (speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le
sélecteur de vitesse sur le tableau
de commande de la pompe.
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz
20
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
20
17.05.2002, 14:23 Uhr
Einstellungen Schalter S1
Settings of switch S1
❖☎
❖☎Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
❖ Make sure that the pump is
disconnected from the mains
supply.
❖ Assurez-vous que la pompe soit
déconnectée du réseau.
n
n
n
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere Zeit
nach Ziehen des Netzsteckers noch
unter Spannung stehen.
Pins
S1
Eingang
Input
Entrée
Pin 5
speed IN
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still
be charged even though the mains
plug has been disconnected some
time ago.
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait été
débranché de la prise.
DIP-Switch 1
DIP-Switch 2
DIP-Switch 3
DIP-Switch 4
DIP-Switch 5
DIP-Switch 6
OFF*
OFF*
OFF*
OFF*
ON*
0– 5V
18kΩ
ON*
0– 10V
38kΩ
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
0– 20mA
250Ω
OFF
OFF
ON
OFF
ON
ON
4– 20mA
250Ω
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
* Default-Einstellung
* Default setting
* Valeurs par défaut
21
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Réglages du switch S1
21
17.05.2002, 14:23 Uhr
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr.
Accessories
ISM 891
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten
der Pumpe. Er ist sehr nützlich,
wenn die Pumpe als Dosiergerät
zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt
wird. Beide Hände bleiben für das
Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
Foot switch
Order No.
Accessoires
ISM 891
This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when
using the pump as a dispenser for
filling tubes, bottles, etc. Both hands
are free for handling the bottles and
tubing.
22
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Pédale de commande
No de commande
ISM 891
Cette pédale de commande est
utilisée pour enclencher et
déclencher la pompe. Elle est très
utile lorsque la pompe est utilisée
comme appareil de dosage pour
remplir des tubes, des flacons, etc.
Les deux mains sont ainsi libres
pour travailler.
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
22
17.05.2002, 14:23 Uhr
Unterhalt
Sofern die REGLO Quick bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt
lediglich das Schlauchmaterial
einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die
defekte REGLO Quick an Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der
Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
■ Stücklisten
■ Ersatzteile Pumpenantrieb
■ Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Maintenance
Entretien
Provided the tubing pump REGLO
Quick is operated properly and in
compliance with this manual, the
tubing is the only part that is subject
to wear and tear.
Repairs
Réparation
For repairs please send the defektive
REGLO Quick to your ISMATEC®
representative.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Replacement parts
For repairs you intend to carry out
by yourself (out of the warranty
period), you can ask your ISMATEC®
distributor for:
■ parts lists
■ replacement parts for
pump drive
■ wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Pour tout travail de réparation,
envoyer la pompe complète à votre
revendeur ISMATEC®. Veuillez
fournir des informations concernant
la panne, la date de l’achat, le
numéro de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que
vous désirez effectuer vous-même
(en dehors de la période de
garantie), vous pouvez demander à
votre revendeur ISMATEC®:
■ des pièces détachées
■ des listes de pièces
■ des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le numéro de série et le
modèle.
23
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Pour autant que la pompe REGLO
Quick soit utilisé avec tout le soin
nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation, seuls les
tubes feront l’objet d’une certaine
usure.
23
17.05.2002, 14:23 Uhr
Technische Daten
Technical Specifications
Antrieb
Motortyp
DC-Motor
Drehzahlbereich 3.2 – 160 min–1
einstellbar in 1 % Schritten
Drive
Motor type
DC-Motor
Speed range
3.2 – 160 rpm
adjustable in 1 % steps
Moteur
Type de moteur moteur DC
Vitesse
3.2 – 160 t/min
réglable par pas de 1 %
Differenzdruck
max. 1.5 bar
Differential pressure
max. 1.5 bar (21.7 psi)
Pression différentielle
max. 1.5 bar
Extern ansteuerbar
über Analogschnittstelle
(siehe Seite 18–21)
Remote control
via analog interface
(see page 18–21)
Télécommande
via interface analogique
(voir page 18–21)
Netzanschluss/Absicherung
230 VAC/50 Hz
2 x 250 mA T
2 x 500 mA T
115 VAC/60 Hz
Mains connection/Fuse rating
230 VAC/50 Hz
2x250 mA (slow-blow)
115 VAC/60 Hz
2x500 mA (slow-blow)
Connexion au réseau/type de fusibles
230 VAC/50 Hz
2x250 mA (retard)
2x500 mA (retard)
115 VAC/60 Hz
Leistungsaufnahme
max. 30 W
Power consumption
max. 30 W
Consommation de courant
max. 30 W
Schutzgrad
IP 30
Protection rating
IP 30
Classe de protection
IP 30
24
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
Spécifications techniques
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
24
17.05.2002, 14:23 Uhr
n
Hinweis
Technische Daten
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
n
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC®
representative.
n
Technical Specifications
Spécifications techniques
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit
max. 80%
– nicht kondensierend, normale
Laborbedingungen
Operating conditions
Temperature
+41 to +104°F
Rel. humidity
max. 80%
– not condensing, at normal
laboratory conditions
Conditions d’utilisation
Température
de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des
conditions de laboratoire normales
Maße
TxBxH (mm)
Dimensions
DxWxH (inches 7 x 4 x 52/3
Dimensions
PxLaxH (mm) 178x100x143 mm
Gewicht
2.2 kg
Weight
5 lb
Poids
2.2 kg
CE-Konformität
Dieses Gerät entspricht den
Normen: EN 61326-1, EN 61010-1
CE-compatibility according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Compatibilité CE conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
178x100x143 mm
Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
25
ISMATEC SA/REGLO Quick/30.05.02/CB/GP
10 REGLO Quick Betr.Anl.p65
25
17.05.2002, 14:23 Uhr
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising