advertisement

Bionaire BWM401 Owner's Manual | Manualzz
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 1
Warm Mist
Humidifier
BWM401
Holmes Products (Europe) Ltd
1 Francis Grove
London SW19 4DT
England
Fax: +44 (0)20 8947 8272
Email: [email protected]
Website address: www.bionaire.com
UK - Free phone Customer Service Helpline – 0800 052 3615
Holmes Products France
1015, Rue du Maréchal Juin
Z.I Vaux - Le - Pénil
77000 Melun – France
Phone: +33 1 64 10 45 80
Fax: +33 1 64 10 02 32
FRANCE - SERVICE CONSOMMATEURS
English
2
Deutsch/German
6
Français/French
10
Español/Spanish
14
Nederlands/Dutch
17
Svenska/Swedish
21
Suomi/Finnish
24
Norsk/Norwegian
28
Polski/Polish
31
EKKHNIKA/Greek
35
"esky/Czech
39
Magyar/Hungarian
42
PYCCKNÑ/Russian
46
Italiano/Italian
50
Português/Portuguese
54
Dansk/Danish
58
0 825 85 85 82
Belgium
Czech Republic
Denmark
Finland
Hungary
Netherlands
Norway
Poland
Spain
Sweden
+32 38 70 86 86
+420 48 513 03 03
+45 45 93 43 73
+358 98 70 870
+36 72 482 017
+31 079-3637310
+47 51 66 99 00
+48 22 847 8968
+34 91 64 27 020
+46 31 29 09 80
© 2006 Sunbeam Products, Inc. doing business as Jarden Consumer Solutions. All Rights Reserved.
9100030004293
BWM40106MLM2
INSTRUCTION MANUAL
NOTICE D’UTILISATION
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUALE D'USO
INSTRUCTIEHANDLEIDING
BRUKERHÅNDBOK
KÄYTTÖOPAS
BRUKSANVISNING
BRUGERVEJLEDNING
INSTRUKCJA
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD K OBSLUZE
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 4
Filling the Water Tank
NOTE: This humidifier holds about 4.2 litres of
water in the tank and humidifier base. The
humidifier will produce up to 11 litres of moisture
over a 24-hour period, depending on the room
humidity and temperature.
1. If not already removed, remove the Tank
from the base of the Humidifier and take it to
the cold water tap. Turn the Tank upside
down and twist off the Tank Cap by turning
counter clockwise. Fill Tank with cool, fresh
tap water. DO NOT fill with warm water as
this may cause leaking. Replace the Cap on
the Tank FIRMLY but do not overtighten.
2. When full, carry Tank to the Humidifier and
place onto the Base. The water will
immediately begin to flow into Base.
3. Please wait for five minutes for water
chamber to fill with water from water tank.
4. Plug the power cord into a convenient 220/
240V AC electrical outlet.
ENGLISH
BWM401
PLEASE READ AND SAVE THESE
IMPORTANT INSTRUCTIONS.
NOTE: Before reading these instructions,
please unfold the back page for the
corresponding illustrations
Fig.1
C
A
DESCRIPTION
Fig.1
A. Lid
B. Medication cup
C. Moisture Outlet
D. Handle
E. Water Tank
F. Air Inlet (Not Shown)
G. Control Panel
H. Base
I. Misting Chamber
B
D
F
E
E
A
G
H
I
Fig.2
J
K
L
M
N
OPERATING INSTRUCTIONS (SEE
FIGS.1 - 2)
Your Humidifier is equipped with a
technologically advanced AccuSet™ Digital
Humidistat. You can set the Humidifier to run
continuously in manual mode or set the
AccuSet™ Digital Humidistat to your desired
humidity setting. The AccuSet™ Digital
Humidistat will automatically turn the humidifier
ON or OFF, depending on the preset comfort
level. The comfort level ranges from 35% to 65%
relative humidity.
Fig.2
J. Display Lens
K. Humidity Set Button
L. Mode/Off Button
M. Refill Light
N. Power Light
HOW YOUR WARM MIST HUMIDIFIER
WORKS
Your Bionaire® Warm Mist Humidifier is designed
to allow the proper amount of water to flow out
of the tank and into the Heating Chamber where
the Electronic Thermal Control Heating Element
warms the water. Air is drawn in through the grill
openings located in the back of the unit and
mixed with steam in the misting chamber. The
warm mist is then dispersed out of the top of the
misting chamber through the outlet grill and into
the room.
NOTE: A humidity level below 20% can be
unhealthy and uncomfortable. The recommended
humidity level is between 40%-50%.
MANUAL MODE
NOTE: After starting the unit from cold, it will
take 5–10 minutes before any noticeable steam
is emitted from the Outlet Grill.
1. When plugged in, the Display will show the
current room humidity.
2. To start the unit, press the MODE/OFF
Button for the HIGH (HI) manual setting.
3. Press the Button again for the LOW (LO)
manual setting.
4. To stop the unit, keep pressing the Button
until the Display reads OFF (OF).
PRE-OPERATING INSTRUCTIONS(SEE
FIGS.1 - 2)
1. Be sure the Humidifier is switched to OFF
and the unit is disconnected from the
electrical outlet.
2. Select a location for your Humidifier, on a flat
surface, about 10cm (4") away from the wall.
DO NOT place the Humidifier on a finished
floor on or near furniture which can be
damaged by moisture or water. Place on a
moisture-resistant surface.
ACCUSET™ HUMIDISTAT MODE
To take advantage of the AccuSet™ Digital
Humidistat:
1. Press the MODE/OFF button until you reach
AU (Automatic) Accuset.
2
2. Adjust the set humidity by using the Humidity
Set Button. The Display will show a setting in
the range 35% – 65% and the humidity can
be increased/decreased in increments of
5%. When the room humidity level rises
above the set humidity, the Humidifier will
stop. When the humidity level drops below
the set humidity, the Humidifier will turn on
automatically.
NOTE: The AccuSet™ Humidifier has memory.
This means that when you turn the unit back on
to AccuSet™ mode, it will remain at the setting
the Humidifier was previously set at, unless the
unit has been unplugged.
Regular cleaning prevents scale build-up on the
heating element and tray. It also prevents
microorganisms from growing on the tray and
tank. This ensures that maximum efficiency will
be achieved. We cannot over-emphasize how
essential proper cleaning is to the maintenance
and continued use of your unit and the
avoidance of algae or bacteria build-up.
Regular Maintenance
1. Be sure the unit is OFF and is disconnected
from the electrical outlet.
2. Remove the Water Tank.
3. Empty water and minerals from the Base.
4. Drain the water from the Tank into the sink
and rinse tank thoroughly. Leave to dry.
5. Wipe the Heating Element clean with a soft
cloth after it has had a chance to cool. The
Electronic Thermal Control Heating Element
is lined with a non stick coating that is
designed to provide the easiest cleaning and
prolong the operating efficiency of the
Humidifier. DO NOT use any metal or hard
objects to clean the Heating Element
6. Re-place the tank and lid onto the base.
7. Follow Operating Instructions.
NOTE: Never use detergents, gasoline,
kerosene, glass cleaner, furniture polish,
paint thinner or and other household solvent
to clean any part of the Humidifier.
REFILL PROCEDURE
NOTE: When the Water Tank is empty and the
water in the Heating Chamber is almost empty,
the Red REFILL light will illuminate, the panel
will display "FILL" and the Automatic Shut Off
will activate.
The unit will not operate again until you refill the
Water Tank and reset the Humidifier as follows.
1. Remove and refill the Water Tank, being sure
to follow the Maintenance Instructions.
Replace the Tank onto the Base.
2. After 5 minutes, turn the unit on. The REFILL
light should now be off (if not repeat steps 1
through to 2)). In about 5 minutes, the
Humidifier will begin to produce moisture.
3. If you do not plan to use the Humidifier for
two or more days, make sure any residual
water is drained from the Water Tank and
Base to prevent algae or bacteria growth.
De-scaling Maintenance
Scale needs to be removed as it becomes
noticeable. We recommend using Bionaire®.
Clean Away - Humidifier cleaning solution. Apply
Solution with a plastic brush to scale surfaces.
Let it soak until residue is softened. For cleaning
the tank, mix 2 capsules of solution with 2 litres
of water. Let mixture stand for several minutes,
swishing every few minutes. Drain solution and
THOROUGHLY RINSE the tank.
1. Repeat steps 1-3 in the Maintenance section.
2. Clean the water chamber in the base by
adding 200ml of undiluted white vinegar,
then use a soft cloth to clean this part. If the
element is heavily scaled, add the vinegar as
explained above and plug the humidifier into
an electrical socket and turn it ON for no
longer than 15 seconds. After this time turn
the humidifier OFF and unplug it from the
electrical outlet.
AUTO SAFETY SHUT OFF
This humidifier is equipped with a
technologically advanced, safety system that
requires the user to reset the humidifier if there
is a potential overheat situation. When a
potential overheat temperature is reached, the
system will automatically shut the humidifier off.
It can only resume operation when the user
resets the unit.
To reset the humidifier
1. Unplug unit, wait 15 minutes.
2. Press the reset button on the bottom
of the unit.
CLEANING AND MAINTENANCE
INSTRUCTION
The following maintenance procedures
must be routinely followed in order to
ensure proper, efficient operation of your
humidifier. The unit WILL FAIL if it is not
cleaned properly.
Disinfect tank:
1. Fill tank with 1 teaspoon of bleach and 3.5
litres of water.
2. Let the solution stand for 20 minutes, shaking
every few minutes. Wet all surfaces.
3
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 7
6. WARNING: Do not attempt to refill
humidifier without first unplugging the unit
from its electrical outlet. Failure to heed this
warning may cause personal injury. Be sure
to pull by the plug and not the cord.
7. NEVER drop or insert any object into any
openings. DO NOT place hands, face, or
body directly over or near Moisture Outlet
while unit is in operation. DO NOT cover
Moisture Outlet or place anything over it
while the unit is operating.
8. DO NOT operate any appliance with a
damaged cord or plug, after the appliance
malfunctions, or if it has been dropped or
damaged in any manner. Return appliance
to manufacturer for examination, electrical or
mechanical adjustment, or repair.
9. Use appliance only for intended household
use as described in this manual. Any other
use not recommended by the manufacturer
may cause fire, electric shock, or injury to
persons. The use of attachments not
recommended or sold by the manufacturer,
may cause hazards.
10. DO NOT use outdoors.
11. Always place humidifier on a firm, flat, level
surface. A waterproof mat or pad is
recommended for use under the humidifier.
NEVER place it on a surface that may
become damaged by exposure to water and
moisture (i.e. finished floor).
12. DO NOT allow the Moisture Outlet to directly
face the wall. Moisture could cause damage,
particularly to wallpaper.
13. Humidifier should be unplugged when not in use.
14. NEVER tilt, move, or attempt to empty unit
while it is operating. Shut off and unplug
before removing the water tank and moving
the unit. DO NOT attempt to remove the
water tank within 15 minutes after the
humidifier is turned off and unplugged.
Serious injury may result because of the
high temperature of the water.
15. This humidifier requires daily and weekly
maintenance to operate appropriately. Refer
to daily and weekly cleaning procedures.
16. NEVER use detergents, petrol, glass
cleaner, furniture polish, paint thinner, or
other household solvents to clean any part
of the humidifier.
17. Excessive humidity in a room can cause water
condensation on windows and some furniture.
If this happens, turn the humidifier OFF.
3. Empty the tank after 20 minutes, and rinse
well with water until the bleach smell is gone.
Leave to dry
4. Refill the water tank with cool water; replace
the water tank. Repeat Operating Instructions.
STORAGE INSTRUCTIONS
If your humidifier will not be in use for two days
or more, or at the end of the season follow
these instructions.
1. Clean, rinse and thoroughly dry the
humidifier as directed in the De-scaling
Maintenance section. DO NOT leave any
water inside the base.
2. Remove the tank cap. Do not store with the
tank cap in place.
3. Place the humidifier in the original carton
and store in a cool, dry place.
4. Clean the humidifier before the next season
begins.
SERVICE INSTRUCTIONS
1. Do NOT attempt to repair or adjust any
electrical or mechanical functions on this
unit. Doing so will void the warranty. The
insides of the unit contain no user
serviceable parts. Only qualified personnel
should perform all servicing.
2. If you need to exchange the unit, please
return it in its original carton, with a sales
receipt, to the store where you purchased it.
PLEASE READ AND SAVE THESE
IMPORTANT INSTRUCTIONS
When using electrical appliances, basic safety
precautions should always be followed to reduce
the risk of fire, electric shock, and injury to
persons, including the following:
1. Read all instructions before using the appliance.
2. To avoid fire or shock hazard, plug the
appliance directly into an electrical outlet
and fully insert the plug.
3. Keep the cord out of heavy traffic areas. To
avoid fire hazard, NEVER put the cord under
rugs, or near radiator, stoves, or heaters.
4. DO NOT place humidifier near heat sources
such as stoves, radiators, and heaters. The
humidifier should be at least 10cm/4" away from
the wall for best results.
5. WARNING: This humidifier produces hot
steam and therefore should not be placed in an
area where it is accessible to children. Using
the humidifier in a closed room (i.e. doors and
windows closed) may result in built up of dew.
4
18. DO NOT attempt to repair or adjust any
electrical or mechanical functions on this
unit. The inside of the unit contains no user
serviceable parts. All servicing should be
performed by qualified personnel only.
19. If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or its service
agent or a similarly qualified person.
20. Should the humidifier stop working, first
check the fuse in the plug (UK only) or
fuse/circuit breaker at the distribution board
is operating, before contacting the
manufacturer or service agent.
Please note that this is an electrical
appliance, and requires attention when
in use.
GUARANTEE
PLEASE KEEP YOUR RECEIPT AS THIS WILL
BE REQUIRED FOR ANY CLAIMS UNDER
THIS GUARANTEE.
• This product is guaranteed for 2 years.
• In the unlikely event of breakdown, please
take it back to the place of purchase, with
your till receipt and a copy of this guarantee.
• The rights and benefits under this guarantee
are additional to your statutory rights which
are not affected by this guarantee.
• The manufacturer undertakes within the
specific period, to repair or replace free of
charge, any part of the appliance found to be
defective provided that:
• We are promptly informed of the defect.
• The appliance has not been altered in any
way or subjected to misuse or repair by a
person other than a person authorised by
the manufacturer.
• No rights are given under this guarantee to a
person acquiring the appliance second hand
or for commercial or communal uses
• Any repaired or replaced appliance will be
guaranteed on these terms for the remaining
portion of the guarantee.
FOR U.K. AND IRELAND ONLY:
If the plug is not suitable for the socket outlets in
your home, it can be removed and replaced by a
plug of the correct type. Please refer to
"Installation of a plug" below.
Installation of a plug Applicable to
U.K. and Ireland
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED
The wires in the mains lead are coloured as
such:
GREEN AND YELLOW
- EARTH
BROWN
- LIVE
BLUE
- NEUTRAL
Please note that the colour of these mains wires
may not correspond with the colour markings
that identify the terminals in your plug. Please
proceed as follows:
The wire which is coloured GREEN AND
YELLOW must be connected to the terminal
which is marked with the letter 'E' or by the
earth
symbol or coloured GREEN or GREEN
AND YELLOW.
The BROWN coloured wire must be connected
to the terminal, which is marked with the letter
"L" or is coloured RED.
The BLUE coloured wire must be connected to
the terminal, which is marked with the letter "N"
or is coloured BLACK.
NOTE: If the terminals in the plug are not
marked or if you are unsure or in doubt about
the installation of the plug please contact a
qualified electrician.
If a 13A 3-pin plug is fitted, it must be an ASTA
approved plug, conforming to BS1363 standard.
Replacement 5A fuses must be BSI or ASTA
BS1362 approved.
THIS PRODUCT IS MANUFACTURED TO
COMPLY WITH THE E.E.C. DIRECTIVES
73/23/EEC, 89/336/EEC AND 98/37/EEC.
Waste electrical products
should not be disposed of
with Household waste.
Please recycle where
facilities exist.
Check on the following
website for further recycling
and WEEE information:
www.bionaire.com or e-mail
[email protected]
5
BWM401I06MLM2.qxd
s
10/5/06
7:45 PM
Page 9
Abb. 2
J. Display
K. Feuchtigkeitsregler
L. Modus/Aus-Taste
M. Nachfülllampe
N. Stromlampe
FÜLLEN DES WASSERTANKS
HINWEIS: Dieser Luftbefeuchter fasst im Tank
und im Luftbefeuchteruntersatz ca. 4,2 Liter
Wasser. Das Gerät erzeugt über einen Zeitraum
von 24 Stunden bis zu 11 Liter Feuchtigkeit, und
zwar je nach Raumfeuchtigkeit und Temperatur.
1. Nehmen Sie den Wasserbehälter von der
Basis des Luftbefeuchters (falls nicht bereits
abgenommen) und bringen Sie ihn zum
Kaltwasserhahn. Stellen Sie den
Wasserbehälter auf den Kopf und nehmen
Sie die Wasserbehälterkappe durch Drehen
im Gegenuhrzeigersinn ab. Füllen Sie den
Wasserbehälter mit kaltem, frischem
Leitungswasser auf. NICHT mit warmem
Wasser füllen, da dies zu Undichtheit führen
kann. Drehen Sie die Kappe wieder FEST
auf den Wasserbehälter, ziehen Sie sie
dabei jedoch nicht zu fest an.
2. Bringen Sie den Wasserbehälter nach dem
Auffüllen zum Luftbefeuchter und stellen sie
ihn auf die Basis. Das Wasser fließt sofort in
die Basis.
3. Warten Sie fünf Minuten, bis sich der
Wasserbehälter mit dem Wasser aus dem
Wassertank gefüllt hat.
4. Stecken Sie den Netzstecker in eine
geeignete Steckdose mit 220/240V
Wechselstrom.
WIE IHR LUFTBEFEUCHTER
FUNKTIONIERT
Durch die auf der Rückseite befindlichen
Öffnungsschlitze strömt Luft ein, die in der
Feuchtigkeitskammer mit Dampf gemischt wird.
Die warme Feuchtigkeit gelangt dann durch die
Oberseite der Feuchtigkeitskammer durch die
Ausgangsschlitze in den Raum.
HINWEIS: Eine Luftfeuchtigkeit von weniger als
20% kann als unangenehm empfunden werden
und gesundheitsschädlich sein. Der empfohlene
Feuchtigkeitsgrad liegt zwischen 40% und 50%.
BETRIEBSANLEITUNG (SIEHE ABB. 1-2)
Ihr Luftbefeuchter ist mit einem technisch
hochentwickelten AccuSet Plus™ DigitalLuftfeuchtigkeitsregler ausgestattet. Der
Luftbefeuchter kann auf fortlaufende manuelle
Betriebsart eingestellt werden oder Sie können
den AccuSet Plus™ DigitalLuftfeuchtigkeitsregler auf den gewünschten
Luftfeuchtigkeitsgrad einstellen. Der AccuSet
Plus™ Digital- Luftfeuchtigkeitsregler schaltet
den Luftbefeuchter je nach eingestelltem
Luftfeuchtigkeitsgrad EIN und AUS. Der
Luftfeuchtigkeitsregler kann zwischen 35% und
65% relativer Luftfeuchtigkeit eingestellt werden.
DEUTSCH
DIESE WICHTIGE ANLEITUNG BITTE
DURCHLESEN UND GUT AUFBEWAHREN.
HINWEIS: Bevor Sie diese Anleitung
lesen, falten Sie bitte die Rückseite
auseinander, wo Sie die entsprechenden
Abbildungen finden.
BESCHREIBUNG
Abb. 1
A. Deckel
B. Medizinbecher
C. Feuchtigkeitsausgang
D. Griff
E. Wassertank
F. Lufteinlass (nicht abgebildet)
G. Bedienfeld
H. Sockel
I. Befeuchtungskammer
ANLEITUNGEN VOR BETRIEB (SIEHE
ABB. 1-2)
1. Achten Sie darauf, dass der Luftbefeuchter
AUS-geschaltet und das Gerät vom Netz
getrennt ist.
2. Wählen Sie für Ihren Luftbefeuchter einen
Standort auf einer ebenen Abstellfläche,
etwa 10cm von der Wand entfernt.
Luftbefeuchter NICHT auf einen Boden oder
in der Nähe von Möbelstücken abstellen, die
durch Feuchtigkeit oder Wasser beschädigt
werden könnten. Stellen Sie das Gerät auf
eine feuchtigkeitsbeständige Abstellfläche.
MANUELLER MODUS
HINWEIS: Nachdem das Gerät im kalten
Zustand eingeschaltet wurde, dauert es
5 - 10 Minuten, bis deutlich erkennbarer
Dampf aus dem Austrittsgitter austritt.
1. Wenn das Gerät eingeschaltet ist, wird auf
dem Display die aktuelle Raumfeuchtigkeit
angezeigt.
2. Zum Starten des Geräts drücken Sie die
MODUS/AUS-Taste für den manuellen
HIGH-Betrieb (HI).
3. Drücken Sie die Taste noch einmal, um auf
den manuellen LOW-Betrieb (LO)
umzuschalten.
6
4.
Zum Ausschalten des Geräts drücken Sie
die Taste mehrmals, bis auf dem Display
OFF (OF) angezeigt wird.
Zurücksetzen des Geräts erforderlich macht,
falls ein Überhitzen auftreten könnte. Wenn eine
Temperatur erreicht wird, die zu einem
Überhitzen führen könnte, wird der
Luftbefeuchter automatisch abgeschaltet.
Der Betrieb kann nur durch Zurücksetzen
des Geräts wieder aufgenommen werden.
ACCUSET™ FEUCHTIGKEITSREGLERMODUS
Verwenden des digitalen AccuSet™
Feuchtigkeitsreglers:
1. Drücken Sie die MODUS/AUS-Taste, bis der
AU-Modus (Automatic Accuset) erreicht ist.
2. Passen Sie die Feuchtigkeit mit dem
Feuchtigkeitsregler an. Auf dem Display wird
eine Einstellung im Bereich von 35 - 65%
angezeigt. Die Feuchtigkeit kann in Schritten
von 5% erhöht oder verringert werden. Wenn
die Raumfeuchtigkeit über den eingestellten
Feuchtigkeitswert steigt, wird der Betrieb des
Luftbefeuchters gestoppt. Wenn die
Raumfeuchtigkeit unter den eingestellten
Feuchtigkeitswert fällt, wird der Betrieb des
Luftbefeuchters automatisch gestartet.
HINWEIS: Der AccuSet™ Luftbefeuchter
verfügt über eine Speicherfunktion. Wenn Sie
das Gerät im Modus AccuSet™ wieder
einschalten, bleibt deshalb die vorherige
Einstellung erhalten, es sei denn, das Gerät
wurde von der Stromsteckdose entfernt.
Zurücksetzen des Luftbefeuchters
1. Ziehen Sie den Stromstecker ab und warten
Sie 15 Minuten.
2. Drücken Sie die Zurücksetzen-Taste unten
am Gerät.
ANLEITUNG ZUR REINIGUNG UND
WARTUNG
Die nachfolgenden Wartungsschritte
unbedingt regelmäßig durchführen, damit
Ihr Luftbefeuchter richtig und effizient
läuft. Das Gerät wird AUSFALLEN, wenn
es nicht richtig gereinigt wird.
Die Anweisungen müssen Einzelheiten
zur Füllung, Reinigung und Entkalkung
enthalten.
Wird das Gerät verwendet, ist eine tägliche und
wöchentliche Wartung zu empfehlen. Durch
regelmäßiges Reinigen wird außerdem
verhindert, dass sich am Heizelement und in der
Schale Kalk absetzt. Zudem wird die Bildung von
Mikroorganismen in der Schale oder im
Wassertank vorgebeugt. Auf diese Weise läuft
das Gerät am effizientesten. Wir können nicht oft
genug darauf hinweisen, wie wichtig das richtige
Reinigen für die Wartung, die fortlaufende
Nutzung des Geräts sowie die Vorbeugung
gegen Algen und Bakterienbildung ist.
NACHFÜLLEN
HINWEIS: Wenn der Wassertank leer ist und
sich nur noch wenig Wasser in der Heizkammer
befindet, leuchtet die rote Nachfülllampe, auf
dem Display wird „FILL“ angezeigt und der
automatische Ausschaltvorgang wird aktiviert.
Das Gerät kann erst wieder betrieben werden,.
wenn der Wassertank gefüllt und der
Luftbefeuchter folgendermaßen zurückgesetzt
wurde:
1. Entnehmen Sie den Wassertank und füllen
Sie ihn auf, wie in den Wartungsanleitungen
beschrieben. Setzen Sie den Tank wieder
auf den Sockel auf.
2. Warten Sie fünf Minuten und schalten Sie
das Gerät dann ein. Die Nachfülllampe sollte
nun nicht mehr leuchten (wenn die
Nachfülllampe immer noch leuchtet,
wiederholen Sie die Schritte 1 und 2). Nach
ungefähr 5 Minuten beginnt der
Luftbefeuchter mit der Dampferzeugung.
3. Wenn Sie den Luftbefeuchter länger als zwei
Tage nicht verwenden werden, entfernen Sie das
Wasser aus dem Wassertank und vom Sockel,
um Algen-und Bakterienbildung zu verhindern.
Regelmäßige Pflege
1. Stellen Sie sicher, dass das Gerät
ausgeschaltet ist (OFF) und dass der Stecker
aus der Stromsteckdose abgezogen wurde.
2. Entfernen Sie den Wassertank.
3. Entfernen Sie Wasser und Minerale vom Sockel.
4. Schütten Sie das Wasser aus dem Tank in den
Ausguss und spülen Sie den Tank gründlich.
Lassen Sie den Tank an der Luft trocknen.
5. Warten Sie, bis das Heizelement abgekühlt
ist, und reinigen Sie es dann mit einem
weichen Tuch. Das Heizelement mit
elektrischer Thermoregelung ist mit einer
Antihaftbeschichtung versehen, die die
Reinigung erleichtern und die Lebensdauer
des Luftbefeuchters verlängern soll.
Verwenden Sie weder Metallgegenstände
noch andere harte Objekte zum Reinigen
des Heizelements.
6. Setzen Sie den Tank und den Deckel wieder
auf den Sockel auf.
AUTOMATISCHE
SICHERHEITSABSCHALTUNG
Der Luftbefeuchter ist mit einem fortschrittlichen
Sicherheitssystem ausgestattet, das ein
7
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 11
7. Folgen Sie den Betriebsanleitungen.
HINWEIS: Verwenden Sie zum Reinigen
der Teile des Luftbefeuchters weder
Reinigungsmittel, Benzin, Kerosin,
Glasreiniger, Möbelpolitur, Farbverdünner
noch andere Haushaltslösungsmittel.
1. Den Luftbefeuchter wie im Abschnitt
Wöchentliche Wartung reinigen, ausspülen
und gründlich abtrocknen. Im Untersatz und
in der Schale KEIN Wasser zurücklassen.
2. Den Tankdeckel abnehmen. Das Gerät
niemals mit eingesetztem Tankdeckel lagern.
3. Den Luftbefeuchter in den Originalkarton
legen und an einem kühlen, sauberen Ort
aufbewahren.
4. Den Luftbefeuchter vor Beginn der nächsten
Saison reinigen.
Kalkablagerungen entfernen
Wir empfehlen Bionaire® Clean Away Luftbefeuchter Reinigungslösung zur Entkalkung
des Heizelements und Tankes. Tragen Sie den
Reiniger mit einer Bürste auf die verkalkten
Stellen auf. Lassen Sie die Lösung einwirken,
bis sich die Ablagerungen einfach lösen lassen.
Zur Reinigung des Tankes, mischen Sie
2 Kappen des Reinigers mit 2 Liter Wasser.
Lassen Sie die Lösung einige Zeit stehen und
rühren Sie gelegentlich. Kippen Sie die Lösung
aus und SPÜLEN Sie den Tank MEHRFACH
AUS. Falls nicht vorhanden, folgen Sie dieser
Anleitung:
1. Wiederholen Sie die Schritte 1 – 3 im
Abschnitt Tägliche Wartung.
2. Reinigen Sie den Wasserbehälter im Sockel,
indem Sie 200 ml unverdünnten weißen
Essig einfüllen und den Bereich dann mit
einem weichen Tuch abreiben. Wenn sich am
Heizelement starke Kesselsteinablagerungen
befinden, füllen Sie den Essig ein, wie oben
beschrieben. Stecken Sie den Luftbefeuchter
dann an eine Stromsteckdose an und
schalten Sie ihn für höchstens 15 Sekunden
ein. Schalten Sie den Luftbefeuchter dann
aus und ziehen Sie das Stromkabel aus der
Steckdose.
TECHNISCHE WARTUNG/REPARATUR
1. Versuchen Sie NICHT, das Gerät zu
reparieren bzw. die elektrischen oder
mechanischen Funktionen zu verstellen.
Hierdurch wird die Garantie ungültig. Im
Innern des Geräts befinden sich keine Teile,
die vom Benutzer selbst gewartet werden
können. Technische Wartungsarbeiten dürfen
nur von ausgebildetem Fachpersonal
durchgeführt werden.
2. Muss das Gerät umgetauscht werden, legen
Sie es bitte in den Originalkarton und bringen
es mit der Quittung zu dem Fachhändler
zurück, bei dem Sie es gekauft haben.
LESEN SIE DIESE WICHTIGEN
ANLEITUNGEN AUFMERKSAM DURCH
UND BEWAHREN SIE SIE AUF
Bei der Verwendung von Elektrogeräten sind
immer grundlegende Sicherheitsregeln zu
beachten, um Brände, Stromschlaggefahr und
Verletzungen zu vermeiden. Zu diesen Regeln
gehören die folgenden:
1. Vor Inbetriebnahme des Geräts die Anleitung
ganz durchlesen.
2. Um Brand- oder Stromschlaggefahr zu
vermeiden, das Gerät direkt an eine
elektrische Steckdose anschließen. Den
Stecker ganz einführen.
3. Das Kabel aus Bereichen mit starkem
Fußverkehr fernhalten. Das Kabel NIEMALS
unter einen Teppich oder in die Nähe von
Heizkörpern, Öfen oder Heizgeräten legen.
4. Stellen Sie den Luftbefeuchter NICHT in der
Nähe von Wärmequellen auf, wie Kocher,
Heizkörper oder andere Heizvorrichtungen.
Zum Erreichen optimaler Ergebnisse sollte der
Luftbefeuchter sich in einem Abstand von
mindestens 10 cm zur Wand befinden.
5. ACHTUNG: Den Luftbefeuchter NIEMALS
für Kinder zugänglich aufstellen. Das Gerät
NIEMALS ineinem geschlossenen Raum
verwenden, insbesondere wenn dort ein
Kind schläft, sich ausruht oder spielt (in
einem geschlossenen Raum kann es zu
übermäßiger Feuchtigkeit kommen).
Den Wassertank desinfizieren:
1. Den Wassertank mit 1 Teelöffel Bleichmittel
und ca. 3,5 Liter Wasser füllen.
2. Die Lösung 20 Minuten lang einwirken lassen.
Dabei den Wassertank hin und wieder
schwenken. Alle Flächen naß machen.
3. Den Wassertank nach 20 Minuten leeren
und gründlich mit Wasser ausspülen, bis der
Geruch des Bleichmittels verschwunden ist.
Lassen Sie ihn trocknen.
4. Den Wassertank mit kaltem Wasser füllen
und den Wassertank wieder einsetzen. Die
Schritte der Bedienungsanleitung
wiederholen.
AUFBEWAHRUNG
Wenn Sie den Luftbefeuchter zwei Tage oder
länger nicht benutzen möchten oder das Ende
der Saison erreicht ist, folgen Sie bitte dieser
Anleitung:
8
- eine Warnung zur Verbrühungsgefahr durch
Wasserdampf;
6. ACHTUNG: Den Luftbefeuchter erst
auffüllen, nachdem der Stecker aus der
Steckdose gezogen wurde. Wird dieser
Hinweis nicht beachtet, kann es zu
Verletzungen kommen. Immer am
Stecker ziehen und nicht am Kabel.
- einen Hinweis, dass das Gerät während
des Füllens und Reinigens vom Netz zu
trennen ist.
7. NIEMALS irgendwelche Gegenstände in
die Öffnungen stecken oder fallen lassen.
NIEMALS die Hände, das Gesicht oder den
Körper über oder in die Nähe der
Feuchtigkeitsöffnung halten, wenn der
Luftbefeuchter in Betrieb ist. Die
Feuchtigkeitsöffnung NIEMALS abdecken
oder etwas darüber legen, wenn das Gerät
in Betrieb ist.
8. Das Gerät NICHT verwenden, wenn Kabel
oder Stecker beschädigt sind, das Gerät
Betriebsstörungen aufweist, es fallen gelassen
oder auf irgendeine andere Weise beschädigt
wurde. Geben Sie das Gerät an den Hersteller
zurück, damit dieser es prüfen und elektrische
bzw. mechanische Einstellungen oder
Reparaturen vornehmen kann.
9. Das Gerät darf nur für die in dieser Anleitung
genannten Haushaltszwecke verwendet
werden. Wenn das Gerät für andere Zwecke
verwendet wird, die nicht vom Hersteller
empfohlen werden, kann dies zu Feuer,
Elektroschock oder Verletzungen führen.
Die Verwendung von Zubehör, das nicht
vom Hersteller empfohlen oder vertrieben
wird, kann eine Gefährdung darstellen.
10. Gerät NICHT im Freien verwenden.
11. Den Luftbefeuchter immer auf einer festen,
ebenen Fläche aufstellen. Wir raten, eine
wasserdichte Matte oder Schutzunterlage
unter den Luftbefeuchter zu legen. Das
Gerät NIEMALS auf einen Teppich bzw.
Auslegewareoder einen Fußbodenbelag
stellen, der durch Wasser oder Feuchtigkeit
beschädigt werden könnte.
12. Das Gerät auf keinen Fall so aufstellen, dass
der Feuchtigkeitsausgang sich direkt gegenüber
einer Wand befindet. Feuchtigkeit kann zu
Schäden führen, insbesondere an Tapeten.
13. Wenn der Luftbefeuchter nicht benutzt wird,
den Stecker aus der Steckdose ziehen.
14. Das Gerät darf während des Betriebs
NIEMALS gekippt, bewegt oder entleert
werden. Vor Entnahme des Wasserbehälters
und Bewegen des Geräts muss es
ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen
werden. Der Wasserbehälter darf erst
15 Minuten nach Ausschalten des
Luftbefeuchters und Ziehen des Netzsteckers
abgenommen werden. Aufgrund der hohen
Wassertemperatur könnte dies sonst zu
schweren Verbrühungen führen.
15. Der Luftbefeuchter bedarf der täglichen
Reinigung und muss jede Woche gewartet
werden, damit er richtig funktioniert. Lesen
Sie die Hinweise zur täglichen und
wöchentlichen Reinigung.
16. Zum Reinigen des Luftbefeuchters oder von
Geräteteilen NIEMALS Reinigungsmittel,
Benzin, Glasreiniger, Möbelpolitur,
Verdünner oder Haushaltslösungsmittel
verwenden.
17. Herrscht in einem Raum übermäßige
Feuchtigkeit, kann dies zum Beschlagen
der Fenster und Kondensation an Möbeln
führen. Sollte dies passieren, ist der
Luftbefeuchter auszuschalten (O).
18. Versuchen Sie NICHT, irgendwelche
Reparaturen oder elektrische bzw.
mechanische Einstellungen an diesem Gerät
vorzunehmen. Im Innern des Geräts
befinden sich keine Teile, die vom Benutzer
selbst gewartet werden können. Alle
technischen Wartungsarbeiten sind von
ausgebildetem Fachpersonal vorzunehmen.
19. Sollte das Stromkabel oder der Stecker
beschädigt sein, müssen diese vom
Hersteller oder einem autorisierten
Servicehändler bzw. ähnlich qualifizierten
Fachpersonal zur Vermeidung von Gefahren
ausgewechselt werden.
20. Sollte das Luftbefeuchter nicht funktionieren,
erst prüfen, ob die Sicherung im Stecker (gilt
nur für Großbritannien) bzw. die
Sicherung/der Überlastschalter im
Verteilerkasten funktioniert, bevor Sie sich
an den Hersteller oder einen autorisierten
Servicehändler wenden.
21. Wenn die Netzanschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Beachten Sie, dass es sich beim
Luftbefeuchter um ein elektrisches
Gerät handelt, das beim Betrieb
beaufsichtigt werden muss.
GARANTIE
BEWAHREN SIE BITTE UNBEDINGT
DEN KAUFBELEG AUF. DIESER IST FÜR
DIE GELTENDMACHUNG VON
GARANTIEANSPRÜCHEN ZWINGEND
ERFORDERLICH.
• Das Produkt verfügt über eine Garantie von
2 Jahren.
9
BWM401I06MLM2.qxd
•
•
•
•
•
10/5/06
7:45 PM
Page 13
Sollte das Gerät entgegen aller Erwartungen
einen Defekt aufweisen, können Sie es
zusammen mit dem Kaufbeleg und einer
Kopie dieser Garantie am Kaufort abgeben.
Die aus dieser Garantie erwachsenden
Ansprüche und Leistungen sind als
Ergänzung zu Ihren gesetzlichen Ansprüchen
anzusehen. Diese werden von dieser
Garantie nicht beeinträchtigt.
Holmes Products Europe verpflichtet sich im
angegebenen Zeitraum zur kostenlosen
Reparatur oder zum kostenlosen Austausch
von defekten Geräteteilen, sofern die
folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
• Wir werden unverzüglich von dem Defekt
in Kenntnis gesetzt.
• An dem Gerät wurden keinerlei Änderungen
vorgenommen, es wurde nur
bestimmungsgemäß eingesetzt und nicht
von Personen repariert, die von Holmes
Products Europe nicht autorisiert sind.
Personen, die das Gerät aus zweiter Hand
oder für gewerbliche oder kommunale Zwecke
erwerben, können keine Ansprüche im
Rahmen dieser Garantie geltend machen.
Für reparierte Geräte oder Austauschgeräte
gilt dieser Garantieanspruch für die noch
verbleibende Restdauer.
E.
F.
G.
H.
I.
Réservoir d’eau
Entrée d’air (ne figure pas sur l’illustration)
Panneau de contrôle
Base
Chambre à vapeur
Fig.2
J. Écran d’affichage
K. Bouton de réglage de l’humidité
L. Bouton MODE/ARRET
M. Voyant de remplissage
N. Voyant d’alimentation
FONCTIONNEMENT DE
L’HUMIDIFICATEUR À VAPEUR CHAUDE
Votre humidificateur Bionaire® à vapeur chaude
active la sortie d’une quantité adéquate d’eau hors
du réservoir vers la chambre de chauffage où
l’élément chauffant de contrôle thermique
électronique chauffe l’eau. L’air pénètre à travers
les ouvertures de la grille située à l’arrière de
l’appareil et se mélange à la vapeur produite dans
la chambre à vapeur. La vapeur chaude est
ensuite dispersée depuis le haut de la chambre à
vapeur à travers la grille de sortie et dans la pièce.
Remarque : un niveau d’humidité inférieur à
20% peut être malsain et inconfortable. Le niveau
d’humidité recommandé se situe entre 40% et 50%.
DIESES PRODUKT ENTSPRICHT DEN
EEC-RICHTLINIEN 73/23/EEC, 89/336/EEC
UND 98/37/EEC.
Elektrische Altgeräte dürfen
nicht über den Hausmüll
entsorgt werden. Geben Sie,
falls möglich, diese Geräte bei
geeigneten Rücknahmestellen
ab. Weitere Informationen zur
Rücknahme und Entsorgung
von Elektrogeräten finden Sie
auf folgender Website:
www.bionaire.com oder senden Sie eine
E-Mail an [email protected].
AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN
MARCHE (VOIR FIG. 1 - 2)
1. S’assurer que l’humidificateur est sur Arrêt et
que l’appareil n’est pas branché à la prise de
courant murale.
2. Choisir un emplacement pour votre
humidificateur, sur une surface plane, à
environ 10 cm du mur. NE PAS PLACER
l’humidificateur sur un sol fini ou près d’un
meuble risquant d’être endommagé par
l’humidité ou l’eau. Placer l’appareil sur
une surface résistante à l’humidité.
Remplissage du réservoir d’eau
Remarque : Le réservoir et la base de
l’humidificateur contiennent environ 4,2 litres
d’eau. L’appareil produit jusqu’à 11 litres
d’humidité par période de 24 heures, selon
l’humidité et la température ambiante de la pièce.
1. Retirer le réservoir de la base de
l’humidificateur et le placer sous un robinet
d’eau froide. Tourner le réservoir vers le bas et
dévisser le bouchon du réservoir dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. Remplir le
réservoir avec de l’eau du robinet fraîche. NE
PAS remplir avec de l’eau chaude pour éviter
de provoquer une fuite. Replacer le bouchon
sur le réservoir FERMEMENT, mais sans forcer.
2. Une fois le réservoir plein, le transporter
jusqu’à l’humidificateur et le remettre en place
sur la base. L’eau commence aussitôt à affluer
vers la base.
FRANÇAIS
EPRIERE DE LIRE ET DE CONSERVER
CES INSTRUCTIONS IMPORTANTES
Remarque : avant de lire ces
instructions, veuillez déplier la page
verso afin de vous référer aux
illustrations correspondantes
DESCRIPTION
Fig.1
A. Couvercle
B. Récipient
C. Sortie d’humidité
D. Poignée
10
3. Attendre cinq minutes jusqu’à ce que la
chambre d’eau soit remplie d’eau en
provenance du réservoir.
4. Brancher le fil électrique dans une prise
d’accès commode 220/240V.
L’appareil ne se remet en marche qu’après le
remplissage du réservoir d’eau et la réinitialisation
de l’humidificateur selon la procédure suivante.
1. Retirer et remplir le réservoir d’eau en veillant
à respecter les consignes d’entretien.
Replacer le réservoir sur la base.
2. Mettre l’appareil en marche après 5 minutes. Le
voyant de remplissage devrait maintenant être
éteint (si tel n’est pas le cas, répéter les étapes 1
à 2)). L’humidificateur commencera à produire de
l’humidité environ 5 minutes plus tard.
3. Si l’humidificateur doit rester inutilisé pendant
deux jours ou plus, veiller à vider toute l’eau
résiduelle du réservoir et de la base pour
empêcher l’apparition d’algues ou de
bactéries.
CONSIGNES D’UTILISATION (VOIR FIG.
1 - 2)
Votre humidificateur est équipé d’un humidistat
numérique avancé, AccuSet™. Vous pouvez
régler l’humidificateur de manière à ce qu’il
fonctionne continuellement en mode manuel ou
régler le degré d’humidité souhaité à l’aide de
l’humidistat numérique AccuSet™. Ce dernier
déclenche automatiquement le démarrage ou
l’arrêt de l’humidificateur selon le niveau de
confort préréglé. Le niveau de confort se situe à
un taux d’humidité relatif compris entre 35% et
65%.
ARRÊT DE SÉCURITÉ AUTOMATIQUE
Cet humidificateur est équipé d’un système
avancé de sécurité nécessitant que l’utilisateur
réinitialise l’humidificateur en cas de surchauffe
potentielle. Lorsqu’une température potentielle de
surchauffe est atteinte, le système arrête
automatiquement l’humidificateur.
Il ne pourra être remis en fonctionnement
qu’après une réinitialisation opérée par
l’utilisateur.
MODE MANUEL
Remarque: si l’appareil est démarré à froid, la
vapeur commence à sortir de la grille après 5 à
10 minutes.
1. Le degré d’humidité actuel de la pièce
s’affiche lorsque l’humidificateur est branché.
2. Pour démarrer l’appareil, appuyer sur le
bouton MODE/ARRET pour le réglage manuel
HAUT (HI).
3. Appuyer une nouvelle fois sur le bouton pour
sélectionner le réglage manuel BAS (LO).
4. Pour arrêter l’appareil, maintenir le bouton
enfoncé jusqu’à ce que ARRET (OF) s’affiche.
Pour réinitialiser l’humidificateur
1. Débrancher l’appareil et attendre 15 minutes.
2. Appuyer sur le bouton de réinitialisation au
bas de l’appareil.
CONSIGNES DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN
Vous devez appliquer les procédures de
maintenance suivantes afin de garantir
un fonctionnement correct et efficace
de votre humidificateur. L’appareil
CESSERA DE FONCTIONNER s’il n’est
pas nettoyé correctement.
MODE HUMIDISTAT ACCUSET™
Pour utiliser l’humidistat numérique AccuSet™ :
1. Appuyer sur le bouton MODE/ARRET jusqu’à
l’affichage de AU (Automatique) Accuset.
2. Ajuster le niveau de l’humidité à l’aide du
bouton de réglage correspondant. Un taux
compris entre 35% et 65% s’affiche et
l’humidité peut être augmentée/réduite par
paliers de 5%. L’humidificateur s’arrête dès
que le degré d’humidité de la pièce dépasse
le taux préréglé. L’humidificateur se met en
marche automatiquement dès que le degré
d’humidité devient inférieur au taux préréglé.
Remarque : l’humidificateur AccuSet™ est doté
d’une mémoire. Ainsi, lorsque vous passez à
nouveau en mode AccuSet™, l’humidificateur
affiche le paramètre sur lequel il a précédemment
été réglé, à moins que l’appareil n’ait été
débranché.
Un nettoyage régulier empêche l’entartrage de la
cassette et de l’élément chauffant. Il évite en outre
le développement de micro-organismes sur la
cassette et le réservoir. Ces précautions
garantissent une efficacité maximale. Nous
attirons votre attention avec insistance sur le fait
qu’un nettoyage correct est essentiel à l’entretien
et à la durée de vie de votre appareil ainsi qu’à la
prévention d’une accumulation d’algues et de
bactéries.
Entretien régulier
1. Positionner l’appareil en mode Arrêt et le
débrancher de la prise de courant murale.
2. Retirer le réservoir d’eau.
3. Vider l’eau et les minéraux de la base.
4. Vider l’eau du réservoir dans l’évier et rincer
intégralement le réservoir. Laisser sécher.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
Remarque : Lorsque le réservoir est vide et que
la chambre de chauffage ne contient presque plus
d’eau, le voyant rouge de remplissage s’allume, le
panneau de contrôle affiche “FILL” et l’arrêt
automatique s’enclenche.
11
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 15
5. Nettoyer l’élément chauffant avec un chiffon
doux une fois qu’il a refroidi. L’élément
chauffant de contrôle thermique électronique
est équipé d’un revêtement antiadhésif qui
facilite le nettoyage et prolonge l’efficacité de
fonctionnement de l’humidificateur. NE PAS
utiliser d’ustensiles durs ou en métal pour
nettoyer l’élément chauffant.
6. Replacer le réservoir et son couvercle sur la
base.
7. Suivre les consignes d’utilisation.
Remarque : ne jamais utiliser de détergents,
d’essence, de kérosène, de produits à polir le
verre ou les meubles, de diluant ou autres
solvants ménagers pour nettoyer l’une des
pièces de l’humidificateur.
1. Nettoyer, rincer et sécher abondamment
l’humidificateur comme indiqué dans la section
relative au détartrage. NE PAS laisser d’eau
dans la base.
2. Ôter le bouchon du réservoir. Ne pas ranger
l’appareil en laissant le bouchon du réservoir
en place.
3. Placer l’humidificateur dans son emballage
d’origine et le ranger dans un endroit frais et sec.
4. Nettoyer l’humidificateur avant le début de la
saison prochaine.
CONSIGNES D’ENTRETIEN
1. NE tentez PAS de réparer ou de régler les
fonctions électriques ou mécaniques de cet
appareil. Ceci rendrait votre garantie nulle. Cet
appareil ne contient aucune pièce interne qui
puisse être entretenue par l’utilisateur. Toutes
les opérations d’entretien doivent être confiées
exclusivement à un personnel qualifié.
2. Au cas où vous auriez besoin d’échanger
l’appareil, veuillez le renvoyer dans son
emballage d’origine, accompagné du ticket de
caisse, au magasin où vous l’avez acheté.
Entretien du Détartrage
Le tartre doit être retiré dès qu’il devient visible.
Nous vous recommandons d’utiliser la solution de
nettoyage Bionaire® Clean Away spécialement
conçue pour le nettoyage des humidificateurs.
Appliquer la solution avec une brosse en plastique
afin de détartrer les surfaces. Laisser tremper
jusqu’à ce que les résidus se soient ramollis. Pour
nettoyer le réservoir, mélanger deux capsules de
solution avec 2 litres d’eau. Laisser reposer le
mélange quelques minutes en le remuant
fréquemment. Vider la solution et RINCER
ABONDAMMENT le réservoir.
1. Répéter les étapes 1 à 3 de la section
Entretien.
2. Nettoyer la chambre à eau dans la base en
ajoutant 200 ml de vinaigre blanc pur, puis
utiliser un chiffon doux pour nettoyer cette
pièce. Si l’élément est très entartré, ajouter le
vinaigre comme indiqué ci-dessus et brancher
l’humidificateur dans une prise électrique.
Mettre l’appareil sous tension pendant une
durée maximale de 15 secondes. Positionner
ensuite l’humidificateur en mode Arrêt et le
débrancher de la prise électrique.
LIRE ET CONSERVER CES
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
Lorsque vous utilisez des appareils électriques,
veillez à respecter des mesures de sécurité de
base afin d’éviter tout risque de feu, de choc
électrique ou de blessure corporelle :
1. Lire toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil.
2. Pour éviter tout risque d’incendie ou de choc
électrique, brancher l’appareil directement
dans une prise de courant murale en insérant
complètement la prise.
3. Mettre le fil électrique à l’abri des zones de
passages fréquents. Pour éviter tout risque
d’incendie, ne JAMAIS placer le fil électrique
sous des tapis ou près de radiateurs, poêles
ou appareils de chauffage.
4. NE PAS placer l’humidificateur à proximité
d’une source de chaleur (radiateurs, poêles,
appareils de chauffage par exemple). Pour un
fonctionnement optimal, placer l’humidificateur
à une distance minimale de 10 cm du mur.
5. AVERTISSEMENT : Cet humidificateur
produit de la vapeur chaude et devrait donc
être placé hors de portée des enfants. Ne
jamais utiliser un humidificateur dans une
pièce fermée, par exemple avec les portes et
les fenêtres closes, afin d’éviter tout
phénomène de condensation.
6. AVERTISSEMENT : Toujours débrancher
l’humidificateur avant de remplir le réservoir. Vous
risquez sinon de provoquer des blessures. Veiller
à tirer par la prise et non par le fil électrique.
7. NE JAMAIS laisser tomber ou insérer un objet
quelconque dans l’une des ouvertures. NE
PAS placer les mains, le visage ou le corps
Désinfection du réservoir :
1. Remplir le réservoir avec 1 cuillerée à thé de
javel et 3,5 litres d’eau.
2. Laisser reposer la solution pendant 20
minutes en la remuant de temps à autre.
Humidifier toutes les surfaces.
3. Vider le réservoir après 20 minutes et bien
rincer à l’eau jusqu’à ce que l’odeur de javel
ait disparu. Laisser sécher.
4. Remplir le réservoir d’eau fraîche et le
remettre en place. Répéter les consignes
d’utilisation.
CONSIGNES DE RANGEMENT
Si votre humidificateur n’est pas utilisé pendant
deux jours ou plus, ou alors en fin de saison,
procéder comme suit.
12
directement au-dessus ou à proximité de la
sortie d’humidité pendant que l’appareil est en
marche. NE PAS couvrir la sortie d’humidité et
ne pas poser d’objet au-dessus pendant que
l’appareil est en marche.
8. NE PAS utiliser un appareil dont le fil
électrique ou la prise serait endommagé(e),
en cas de dysfonctionnements, suite à une
chute ou si l’appareil est endommagé d’une
manière ou d’une autre. Retourner l’appareil
au fabricant pour examen, réglage électrique
ou mécanique, ou réparation.
9. Se servir uniquement de l’appareil pour un
usage domestique tel que décrit dans ce
manuel. Tout autre usage non recommandé
par le fabricant peut provoquer un incendie, un
choc électrique ou des blessures corporelles.
L’utilisation de pièces non recommandées ou
non vendues par le fabricant peut provoquer
des accidents.
10. NE PAS utiliser l’humidificateur à l’extérieur.
11. Veiller à toujours placer l’humidificateur sur
une surface solide, plane et droite. Il est
recommandé de poser l’humidificateur sur un
tapis ou une protection imperméable. NE
JAMAIS le placer sur une surface susceptible
d’être endommagée par une exposition à l’eau
ou à l’humidité (par exemple un sol fini).
12. NE PAS orienter la sortie d’humidité directement
face au mur. L’humidité pourrait causer des
dommages, en particulier au papier peint.
13. Débrancher l’humidificateur lorsqu’il n’est pas
en marche.
14. NE JAMAIS pencher, déplacer ou tenter de
vider l’appareil en marche. Éteindre et
débrancher l’appareil avant de retirer le
réservoir d’eau et de déplacer l’appareil. NE
PAS tenter de retirer le réservoir d’eau dans
les 15 minutes suivant l’arrêt et le
débranchement de l’humidificateur. La
température élevée de l’eau pourrait entraîner
de graves blessures.
15. Cet humidificateur doit faire l’objet d’un
entretien quotidien et hebdomadaire pour
fonctionner correctement. Consulter les
procédures de nettoyage quotidien et
hebdomadaire.
16. NE JAMAIS utiliser de détergents, de pétrole,
de produits à polir le verre ou les meubles, de
diluant ou autres solvants ménagers pour
nettoyer l’une des pièces de l’humidificateur.
17. L’humidité excessive d’une pièce peut
provoquer de la condensation sur les fenêtres
et certains meubles. Dans ce cas, éteindre
l’humidificateur.
18. NE PAS tenter de réparer ou de régler les
fonctions électriques ou mécaniques de cet
appareil. Il ne contient aucune pièce intérieure
qui puisse être entretenue par l’utilisateur.
Toutes les opérations d’entretien devraient être
confiées exclusivement à un personnel qualifié.
19. Un cordon d’alimentation endommagé doit
être remplacé par le fabricant, un agent
d’entretien ou une personne à qualification
similaire.
20. Si l’humidificateur cesse de fonctionner,
vérifier d’abord le fusible de la prise
(Royaume-Uni exclusivement) ou bien le
fusible/disjoncteur sur le tableau de distribution
avant de contacter le fabricant ou un agent
d’entretien.
Garder à l’esprit qu’il s’agit d’un appareil
électrique nécessitant des précautions
de manipulation.
GARANTIE
LA GARANTIE CONTRACTUELLE EST
ACQUISE SUR PRÉSENTATION DU TICKET DE
CAISSE.
• Cet appareil est garanti 2 ans.
• Dans le cas peu probable d’une panne,
veuillez rapporter l’appareil au magasin où
vous l’avez acheté avec votre ticket de caisse
et une copie de cette garantie.
• Vos droits statutaires ne sont aucunement
affectés par cette garantie.
• Le fabricant s’engage à réparer ou à
remplacer gratuitement dans le délai imparti
toute pièce de l’appareil qui se révèle
défectueuse à condition que :
• Nous soyons prévenus rapidement du
défaut de fabrication.
• L’appareil n’ait pas été altéré de quelque
manière que ce soit ou utilisé abusivement
ou encore réparé par une personne autre
qu’une personne agréée par le fabricant.
• Cette garantie ne concède aucun droit à toute
personne acquérant l’appareil d’occasion ou
pour un usage commercial ou collectif.
• Si l’appareil est réparé ou remplacé sous la
garantie, vos droits sont conservés pour la
partie restante de cette garantie.
CE PRODUIT EST FABRIQUÉ
CONFORMÉMENT AUX DIRECTIVES
73/23/EEC, 89/336/EEC et 98/37/EEC.
Les produits électriques usagés
ne doivent pas être mélangés
aux déchets ménagers.
Veuillez recycler si vous en avez
la possibilité.
Visitez le site suivant pour des
informations sur le recyclage et la
mise au rebut: www.bionaire.com;
ou envoyez un courrier
électronique à
[email protected]
13
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 17
Cómo llenar el depósito de agua
NOTA: El humidificador tiene una capacidad de
aproximadamente 4,2 litros de agua en el
depósito y en la base del humidificador. El
humidificador producirá hasta 11 litros de
humedad durante un periodo de 24 horas,
dependiendo de la humedad y de la temperatura
ambiente.
1. Si aún no lo ha hecho, retire el depósito de la
base del humidificador y colóquelo debajo del
grifo de agua fría. Coloque el depósito boca
arriba y quite la tapa girándola hacia la
izquierda. Llene el depósito con agua limpia y
fría del grifo. NO lo llene con agua caliente
porque puede causar goteo. Vuelva a colocar
la tapa FIRMEMENTE en el depósito, pero sin
apretar demasiado.
2. Una vez lleno, coloque el depósito sobre la
base del humidificador. El agua
inmediatamente empezará a fluir en la base.
3. Espere cinco minutos para que el receptáculo
de agua se llene con agua del depósito. 4.
Enchufe el cable de la alimentación a un
tomacorriente de 220/240V CA.
ESPAÑOL
LEA Y CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES IMPORTANTES.
NOTA: Antes de leer las instrucciones,
despliegue la última hoja para ver las
ilustraciones correspondientes
DESCRIPCIÓN
Fig.1
A. Tapa
B. Dosificador
C. Salida de humedad
D. Asa
E. Depósito de agua
F. Entrada de aire (no se visualiza)
G. Panel de control
H. Base
I. Receptáculo nebulizador
Fig.2
J. Lente del visor
K. Botón de control de humedad
L. Botón modo/desconexión
M. Luz de reposición
N. Indicador de alimentación
INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL
APARATO (VER FIG.1 y 2)
El humidificador está equipado con un
humidistato digital AccuSet™ de tecnología
punta. Puede establecer que el humidificador
funcione continuamente en modo manual o
ajustar el humidistato digital AccuSet™ a la
humedad deseada. El humidistato digital
AccuSet™ encenderá o apagará
automáticamente el humidificador, dependiendo
del nivel de confort prefijado. El nivel de confort
puede oscilar dentro de un margen entre el 35 y
65% de humedad relativa.
CÓMO FUNCIONA EL HUMIDIFICADOR
DE VAPOR CALIENTE
El humidificador de vapor caliente de Bionaire®
está diseñado para permitir que fluya la cantidad
adecuada de agua del depósito y pase por la
cámara de calentamiento en donde el elemento
de calentamiento del control electrónico térmico
calienta el agua. El aire pasa a través de las
aperturas de la rejilla que se encuentra en la
parte trasera de la unidad y se mezcla con vapor
en el receptáculo nebulizador. El vapor caliente
sale por la parte superior del receptáculo
nebulizador a través de la rejilla de salida y
penetra en la habitación.
NOTA: Un nivel de humedad por debajo del 20%
puede ser perjudicial e incómodo. El nivel de
humedad recomendado está entre el 40% y el
50%.
MODO MANUAL
NOTA: Después de encender la unidad estando
completamente fría, transcurrirán de 5 a 10
minutos antes de que empiece a salir vapor de la
rejilla de salida.
1. Al enchufar el aparato, el visor indicará la
humedad ambiente actual.
2. Para activar la unidad, pulse el botón
MODO/APAGADO para establecer el ajuste
manual en modo HI (MÁXIMO).
3. Pulse el botón nuevamente para establecer el
ajuste manual en LO (MÍNIMO)
4. Para detener la unidad, mantenga pulsado el
botón hasta que el visor indique OFF
(APAGADO).
MODO DEL HUMIDISTATO ACCUSET™
Para utilizar el humidistato digital AccuSet™
1. Pulse el botón MODO/APAGADO hasta la
posición que indique Accuset AU
(Automático).
INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL
APARATO (VER FIG.1 y 2)
1. Asegúrese que el humidificador esté apagado
y que la unidad esté desconectada del
tomacorriente.
2. Seleccione un lugar para el humidificador,
sobre una superficie plana, aproximadamente
a 10cm (4”) de la pared. NO coloque el
humidificador sobre suelos con revestimiento
ni cerca de muebles que se puedan dañar con
la humedad o el agua. Colóquelo en una
superficie resistente a la humedad.
14
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
Se deben seguir de manera rutinaria los
siguientes procedimientos de
mantenimiento para poder asegurar un
funcionamiento adecuado y eficaz del
humidificador. La unidad FALLARÁ si no
se limpia adecuadamente.
2. Ajuste el control de humedad utilizando el
botón de control de humedad. El visor
indicará un intervalo de ajuste que oscila
entre el 35 y 65% y la humedad puede
aumentarse/disminuirse en incrementos del
5%. Cuando el nivel de humedad exceda el
valor establecido, el humidificador se
detendrá. Cuando el nivel de humedad sea
inferior al valor establecido, el humidificador
se encenderá automáticamente.
Una limpieza regular evita la acumulación de
sarro en el elemento de calentamiento y en la
bandeja. También evita que se desarrollen
microorganismos en la bandeja y en el depósito.
Esto garantiza una máxima eficacia. No está de
más insistir en la suma importancia que tiene una
limpieza adecuada para el mantenimiento y el uso
continuo de la unidad y para evitar la acumulación
de algas o de bacterias.
NOTA: El humidificador AccuSet™ dispone de
memoria. Esto significa que cuando vuelva a
encender la unidad en modo AccuSet™,
permanecerá con el ajuste previamente
establecido, a menos que se desenchufe la
unidad.
PROCEDIMIENTO PARA RELLENAR
NOTA: Cuando el depósito de agua esté vacío y
casi no haya agua en el receptáculo de
calentamiento, se iluminará la luz roja de
RELLENAR, el panel indicará “FILL” (“LLENAR”) y
se activará la desconexión automática.
La unidad no volverá a funcionar hasta que esté
lleno el depósito de agua y el humidificador
haya sido reajustado como a continuación se
indica:
1. Quite y vuelva a llenar el depósito de agua,
siguiendo atentamente las instrucciones de
mantenimiento. Vuelva a colocar el depósito
sobre la base.
2. Después de 5 minutos, encienda la unidad. La
luz de RELLENAR deberá estar apagada
ahora (si no es así, repita los pasos del 1 al
2). En aproximadamente 5 minutos, el
humidificador empezará a producir humedad.
3. Si no va a usar el humidificador durante dos o
más días, debe eliminar el agua que quede en
el depósito y en la base para evitar el
desarrollo de algas y de bacterias.
Mantenimiento regular
1. Compruebe que el humidificador esté
APAGADO y desconéctelo del tomacorriente.
2. Quite el depósito de agua.
3. Vacíe el agua y los minerales de la base.
4. Tire el agua del depósito al fregadero y
enjuague el depósito a fondo. Déjelo secar.
5. Después de que el elemento de
calentamiento se haya enfriado, límpielo con
un paño suave. El elemento de calentamiento
del control electrónico térmico cuenta con un
revestimiento no adherente diseñado para
facilitar la limpieza y prolongar la eficacia
funcional del humidificador. NO utilice objetos
metálicos o duros para limpiar el elemento de
calentamiento
6. Vuelva a colocar el depósito y la tapa sobre la
base.
7. Siga las instrucciones de funcionamiento.
NOTA: Jamás utilice detergentes, gasolina,
queroseno, limpiador para vidrios, cera para
muebles, disolvente para pintura ni cualquier
otro disolvente doméstico para limpiar las
partes del humidificador.
DESCONEXIÓN AUTOMÁTICA DE
SEGURIDAD
El humidificador está equipado con un sistema de
seguridad de tecnología punta que requiere que
el usuario reajuste el humidificador en caso de un
potencial sobrecalentamiento. Cuando se alcance
una temperatura potencial de sobrecalentamiento,
el sistema automáticamente desconectará el
humidificador. No se podrá reanudar su
funcionamiento hasta que el usuario haya
reajustado la unidad.
Mantenimiento para eliminar el sarro
Se debe eliminar el sarro en cuanta aparezca.
Recomendamos utilizar la solución Clean Away
de Bionaire® para limpiar el humidificador. Aplique
la solución con un cepillo de plástico en las
superficies con sarro.
Deje permanecer en remojo hasta que el residuo
se ablande. Para limpiar el depósito, mezcle 2
cápsulas de la solución en 2 litros de agua. Deje
que la mezcla repose varios minutos, meneándola
varias veces. Deje escurrir la solución y
ENJUAGUE A FONDO el depósito.
1. Repita los pasos del 1 al 3 de la sección de
mantenimiento.
Para reajustar el humidificador
1. Desenchufe la unidad y espere 15 minutos.
2. Pulse el botón de reposición que se encuentra
en la parte inferior de la unidad.
15
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 19
2. Limpie el receptáculo de agua dentro de la
base agregándole 200ml de vinagre blanco
diluido y después utilice un paño suave para
limpiar esta parte. Si el elemento tiene mucho
sarro, agréguele el vinagre como se explicó
anteriormente, después conecte el
humidificador a un tomacorriente y
ENCIÁNDOLO durante 15 segundos como
máximo. Después de este tiempo, APAGUE el
humidificador y desconéctelo del tomacorriente.
1. Lea todas las instrucciones antes de usar el
aparato.
2. Para evitar incendios o descargas eléctricas,
conecte el aparato directamente en un
tomacorriente e inserte completamente el
enchufe.
3. No exponga el cable en lugares por los que
pasa mucha gente. Para evitar riesgos de
incendio, no colocar NUNCA el cable bajo las
alfombras o cerca de una fuente de calor.
4. NO poner el humidificador cerca de una
fuente de calor. Para obtener mejores
resultados, el humidificador debe estar a una
distancia mínima de 10cm (4”) de la pared.
5. ADVERTENCIA: El humidificador produce
vapor caliente y por lo tanto debe estar fuera
del alcance de los niños.
El utilizar el humidificador en una habitación
cerrada (por ejemplo: puertas y ventanas
cerradas) puede generar una acumulación de
rocío.
6. ADVERTENCIA: No intente rellenar el
humidificador sin haber desconectado
previamente la unidad del tomacorriente. El no
tomar en cuenta esta advertencia puede
causar lesiones personales. Debe tirar del
enchufe y no del cable.
7. NUNCA deje caer ni inserte objetos por las
aberturas. NO coloque las manos, cara ni el
cuerpo directamente encima o cerca de la
salida de humedad mientras la unidad está
funcionando. NO cubra la salida de humedad
ni coloque nada encima mientras la unidad
está funcionando.
8. NO utilice ningún aparato que tenga el cable o
enchufe dañado, o se haya estropeado, caído
o dañado de alguna manera. Devuelva el
aparato al fabricante para que lo examine y
realicen algún ajuste o reparación eléctrica o
mecánica.
9. Utilice el aparato en el hogar y según se
describe en este manual. Todo uso no
recomendado por el fabricante puede
provocar incendios, descargas eléctricas o
lesiones personales. El uso de accesorios no
recomendados o vendidos por el fabricante
del aparato puede resultar peligroso.
10. NO utilice el aparato al aire libre.
11. Siempre coloque el humidificador en una
superficie plana y firme. Se recomienda utilizar
una tapa impermeable debajo del
humidificador. NUNCA coloque el aparato en
una superficie que se pueda dañar por estar
expuesta al agua y a la humedad (es decir,
una superficie con revestimiento).
12. NO permita que la salida de humedad esté
directamente orientada hacia la pared. La
humedad puede provocar daños,
especialmente al empapelado de las paredes.
13. El humidificador debe estar desconectado
cuando no lo utilice.
Para desinfectar el depósito:
1. Llene el tanque con una cucharadita de
blanqueador y 3,5 litros de agua.
2. Deje que la mezcla repose 20 minutos,
meneándola varias veces. Humedezca todas
las superficies.
3. Vacíe el depósito después de 20 minutos y
enjuáguelo bien con agua hasta que se
elimine el olor del blanqueador. Déjelo secar
4. Vuelva a llenar el depósito con agua fría y a
colocar el depósito del agua. Repita las
instrucciones de funcionamiento.
INSTRUCCIONES DE ALMACENAMIENTO
Si no va a utilizar el humidificador durante dos
días o más, o al terminar la temporada, siga estas
instrucciones.
1. Limpie, enjuague y seque perfectamente el
humidificador como se indica en la sección de
mantenimiento para eliminar el sarro. NO deje
agua dentro de la base.
2. Quite la tapa del depósito. No lo guarde con la
tapa del depósito puesta.
3. Coloque el humidificador en su embalaje
original y guárdelo en un lugar fresco y seco.
4. Limpie el humidificador antes de que empiece
la siguiente temporada.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Y REPARACIÓN
1. NO intente reparar ni ajustar las funciones
mecánicas ni eléctricas de esta unidad. Si lo
hiciera, la garantía no tendrá validez. Las partes
internas de la unidad contienen piezas que no
pueden ser reparadas por el usuario. Solamente
el personal especializado debe realizar las
tareas de mantenimiento y reparación.
2. Si tiene que cambiar la unidad, devuélvala en
su caja original junto con el recibo de compra
y entréguela en la tienda donde la compró.
LEA Y CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
Cuando se utilizan aparatos eléctricos, se deben
seguir todas las instrucciones básicas de
seguridad para disminuir el riesgo de incendios,
descargas eléctricas y lesiones personales;
incluyendo las siguientes:
16
14. NUNCA lo incline, mueva ni trate de vaciar
mientras esté funcionando. Apáguelo y
desenchúfelo antes de quitarle el agua al
depósito y antes de transportar la unidad. NO
intente quitar el depósito de agua en el
transcurso de los 15 minutos después de
haber apagado y desenchufado el
humidificador. Pueden producirse serias
lesiones debido a la alta temperatura del agua.
15. Para que funcione adecuadamente, el
humidificador requiere un mantenimiento
diario y semanal. Consulte los procedimientos
de limpieza diarios y semanales.
16. NUNCA utilice detergentes, gasolina,
limpiador para vidrios, cera para muebles,
disolvente para pintura ni cualquier otro
disolvente doméstico para limpiar las piezas
del humidificador.
17. La humedad en exceso dentro de una
habitación puede causar una condensación
del agua en las ventanas y en algunos
muebles. Si esto sucediera, APAGUE el
humidificador.
18. NO intente reparar ni ajustar las funciones
mecánicas o eléctricas de esta unidad. Las
partes internas de la unidad contienen piezas
que no pueden ser reparadas por el usuario.
Solamente el personal especializado debe
realizar las tareas de mantenimiento y
reparación.
19. Si el cable eléctrico está estropeado, debe
ser sustituido por el fabricante, su agente de
servicio o bien por una persona igualmente
cualificada.
20. En el caso de que el aparato dejara de
funcionar, compruebe primero si el fusible del
enchufe (sólo en el Reino Unido.) o el
fusible/disyuntor del cuadro de distribución están
en buen estado antes de ponerse en contacto
con el fabricante o el agente de servicio.
Tenga en cuenta que se trata de un
aparato eléctrico y requiere la debida
atención cuando está en
funcionamiento.
• Se nos informe inmediatamente del
defecto.
• No se haya modificado el aparato de
ninguna manera ni se haya sometido a un
uso indebido o reparación por parte de una
persona no autorizada por el fabricante.
• La presente garantía no otorga ningún
derecho a la persona que adquiera este
aparato de segunda mano o para usos
comerciales o comunitarios.
• Cualquier aparato reparado o sustituido estará
garantizado bajo los mismos términos durante
el resto del período de garantía.
ESTE PRODUCTO HA SIDO FABRICADO DE
ACUERDO CON LAS NORMAS DE LA CE
73/23/CEE, 89/336/CEE Y
98/37/CEE.
Los productos de uso eléctrico
no deben ser desechados junto
con la basura de uso doméstico.
Recíclelos donde existan
instalaciones para tal fin.
Visite el siguiente sitio web para
obtener más información acerca
del reciclaje y de WEEE: www.bionaire.com o
envíe un mensaje de correo electrónico a
[email protected]
NEDERLANDS
LEES DEZE BELANGRIJKE
INSTRUCTIES EN BEWAAR ZE.
OPMERKING: Voordat u deze instructies
leest, vouwt u de achterpagina open
voor de illustraties die hier bij horen.
BESCHRIJVING
Fig. 1
A. Deksel
B. Medicatiekop
C. Vochtuitlaat
D. Hendel
E. Watertank
F. Luchtinlaat (niet zichtbaar)
G. Bedieningspaneel
H. Basis
I. Mistkamer
GARANTÍA
CONSERVE ESTE RECIBO YA QUE LO
NECESITARÃ PARA CUALQUIER
RECLAMACIÓN DENTRO DE ESTA GARANTÍA.
• Este producto tiene una garantía de 2 años.
• En caso de avería, deberá entregarlo en el
establecimiento donde lo adquirió junto con el
recibo de compra y una copia de esta garantía.
• Los derechos y ventajas de esta garantía
constituyen una ampliación de sus derechos
legales, los cuales no se verán afectados por
esta garantía.
• El fabricante se compromete, dentro del
período específico, a reparar o cambiar, sin
coste alguno, cualquier pieza del aparato que
esté defectuosa, siempre que:
Fig. 2
J. Displaylens
K. Knop voor instellen vochtigheid
L. Knop modus/Uit
M. Hervullenlampje
N. Stroomlampje
17
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 21
HOE UW WARME MISTBEVOCHTIGER
WERKT
Uw Bionaire® warme mistbevochtiger is ontworpen
om de juiste hoeveelheid water uit de tank te laten
stromen en in de verhittingskamer waar het
elektronische verhittingselement voor thermisch
regelen het water verwarmt. Lucht wordt
getrokken door de openingen van het rooster dat
zich bevindt aan de achterkant van de eenheid en
gemengd met stoom in de mistkamer. De warme
mist wordt vervolgens verspreid uit de bovenkant
van de mistkamer door het uitlaatrooster en in de
kamer.
OPMERKING: Een vochtigheidsniveau onder
20% kan ongezond en comfortabel zijn. Het
aanbevolen vochtigheidsniveau is tussen 40%-50%.
INSTRUCTIES ALVORENS MET
HET APPARAAT TE WERKEN
(ZIE FIGUREN 1 – 2)
1. Zorg dat de bevochtiger OFF (UIT)
geschakeld is en dat de eenheid niet in het
stopcontact zit.
2. Kies een plaats voor uw bevochtiger op een
plat oppervlak ongeveer 10 cm van de muur
verwijderd. ZET de bevochtiger NIET op een
afgewerkte vloer of op meubels vlakbij dat
door vocht of water kan worden beschadigd.
Zet op een oppervlak dat tegen vocht kan.
vochtigheid. De AccuSet™ digitale humidistat zal
automatisch de bevochtiger AAN of UIT zetten,
afhankelijk van het vooraf ingestelde
comfortniveau. Het comfortniveau loopt uiteen van
35% tot 65% relatieve vochtigheid.
HANDMATIGE MODUS
OPMERKING: Nadat u de eenheid vanaf koud
hebt gestart, zal het 5 – 10 minuten duren voordat
u ziet dat er stoom komt uit het uitvoerrooster.
1. Wanneer ingestoken, zal de display de huidige
kamervochtigheid tonen.
2. Om de eenheid te starten drukt u op de knop
MODE/OFF voor de handmatige instelling
HIGH (HI).
3. Druk opnieuw op de knop voor de handmatige
instelling LOW (LO).
4. Om de eenheid te stoppen blijft u op de knop
drukken totdat u OFF (OF) op de display ziet.
ACCUSET™ MODUS HUMIDISTAT
Om uw voordeel te doen met de AccuSet™
digitale humidistat:
1. Druk op de knop MODE/OFF totdat u de AU
(automatische) accuset bereikt.
2. Pas de ingestelde vochtigheid aan door de
knop Humidity Set (Vochtigheid instellen) te
gebruiken. De display toont een instelling in
het bereik van 35% – 65% tonen en de
vochtigheid kan verhoogd/verlaagd worden in
stappen van 5%. Wanneer het niveau van de
kamervochtigheid boven de ingestelde
vochtigheid komt, zal de bevochtiger stoppen.
Wanneer het vochtigheidsniveau onder de
ingestelde vochtigheid komt, zal de
bevochtiger automatisch gaan werken.
OPMERKING: De AccuSet™ bevochtiger heeft
geheugen. Dit betekent dat wanneer u de eenheid
opnieuw aan zet in de modus AccuSet™, deze op de
instelling zal blijven waar de bevochtiger eerder was
ingesteld, tenzij de eenheid niet in het stopcontact zit.
De watertank vullen
OPMERKING: Deze bevochtiger kan ongeveer
4,2 liter water in de tank en de bevochtigerbasis
bevatten. De bevochtiger zal maximaal 11 liter
vocht produceren gedurende een periode van 24
uur, afhankelijk van de kamervochtigheid en de
temperatuur.
1. Als niet al verwijderd, verwijdert u de tank van
de basis van de bevochtiger en brengt deze
naar een kraan met koud water. Draai de tank
ondersteboven en draai de dop er af door
linksom te draaien. Vul de tank met koel en
verse kraanwater. Vul NIET met warm water,
aangezien dit tot lekken kan leiden. Vervang
de dop op de tank STEVIG, maar draai hem
niet te sterk aan.
2. Wanneer vol, neemt u de tank weer naar de
bevochtiger en zet hem op de basis. Het water
zal onmiddellijk in de basis gaan stromen.
3. Wacht vijf minuten om de waterkamer te laten
vullen met water uit de watertank.
4. Steek het stroomsnoer in een goed
stopcontact.
HERVULPROCEDURE
OPMERKING: Wanneer de watertank leeg is en
het water in de verhittingskamer is bijna leeg, zal
het rode REFILL-lampje oplichten, het paneel zal
“FILL” weergeven en de automatische afsluiter zal
geactiveerd worden.
De eenheid zal niet opnieuw werken totdat u de
watertank hervult en de bevochtiger als volgt reset:
1. Verwijder de watertank en vul hem opnieuw,
waarbij u ervoor zorgt dat u de
onderhoudsinstructies volgt. Vervang de tank
op de basis.
2. Na vijf minuten schakelt u de eenheid in. Het
lampje REFILL dient nu uit te staan (indien
niet, herhaalt u stap 1 tot 2). Na ongeveer 5
minuten zal de bevochtiger vocht beginnen te
produceren.
3. Als u niet van plan bent de bevochtiger twee of
INSTRUCTIES OM MET HET APPARAAT
TE WERKEN (ZIE FIGUREN 1 – 2)
Uw bevochtiger is uitgerust met een technologisch
geavanceerde AccuSet™ digitale humidistat. U
kunt de bevochtiger instellen om continu te
werken in de handmatige modus of de AccuSet™
digitale humidistat instellen tot de gewenste
18
meer dagen te gebruiken, moet u ervoor
zorgen dat eventueel overtollig water afgevoerd
worden van de watertank en basis om te
voorkomen dat er algen en bacteriën groeien.
6. Vervang de tank en de deksel op de basis.
7. Volg de werkinstructies.
OPMERKING: Gebruik geen afwasmiddel,
olie, kerosine, glasschoonmaakmiddel,
meubelschoonmaakmiddel, verfverdunner of
andere huishoudmiddelen om een deel van de
bevochtiger schoon te maken.
AUTOMATISCHE
VEILIGHEIDSAFSLUITING
De bevochtiger is uitgerust met een technologisch
geavanceerd veiligheidssysteem dat het nodig
maakt dat de gebruiker de bevochtiger reset, als
de mogelijkheid bestaat op oververhitting.
Wanneer een mogelijk oververhittingstemperatuur
wordt bereikt, zal het systeem de bevochtiger
automatische uitschakelen.
Het apparaat werkt alleen, wanneer de gebruiker
de eenheid reset.
Onderhoud door kalkaanslag te
verwijderen
Kalkaanslag dient te worden verwijderd als men
het begint te zien. We raden aan dat u Bionaire®
Clean Away - Humidifier schoonmaakoplossing
gebruikt. Gebruik de oplossing met een plastic
borstel op de oppervlakten met kalkaanslag. Laat
intrekken tot residu zachter wordt. Om de tank
schoon te maken mengt u 2 capsules oplossing
met 2 liter water. Laat het mengsel een paar
minuten staan en schud om de paar minuten. Laat
oplossing uitlekken en SPOEL de tank
GRONDIG.
1. Herhaal de stappen 1 - 3 in de sectie
Onderhoud.
2. Reinig de waterkamer in de basis door 200 ml
niet verdunde witte azijn toe te voegen en
gebruik dan een zachte doek om dit deel
schoon te maken. Als er veel kalkaanslag op
het element is, voeg de azijn dan toe zoals
hierboven uitgelegd en steek de bevochtiger in
een stopcontact en schakel ON (AAN) in voor
niet langer dan 15 seconden. Hierna zet u de
bevochtiger op OFF (UIT) en trekt de stekker
uit het stopcontact.
Om de bevochtiger te resetten:
1. Haal de stekker uit het stopcontact, wacht 15
minuten.
2. Druk op de resetknop aan de onderkant van
de eenheid.
INSTRUCTIE OVER SCHOONMAKEN EN
ONDERHOUD
De volgende onderhoudsprocedures
moeten routinematig gevolgd worden
om een goede, efficiënte werking van
de bevochtiger te garanderen. De
eenheid ZAL NIET GOED WERKEN als
hij niet goed schoongemaakt wordt.
Regelmatig schoonmaken voorkomt dat er zich
kalkafzetting opbouwt op het verhittingselement
en in de lade. Dit voorkomt ook dat microorganismen in de lade en de tank groeien. Dit
zorgt dat maximale efficiency wordt bereikt. We
kunnen niet te sterk benadrukken hoe essentieel
goed schoonmaken is voor het onderhoud en het
doorgaande gebruik van uw eenheid en voor het
voorkomen dat algen of bacteriën zich opbouwen.
De tank desinfecteren:
1. Vul de tank met 1 theelepel bleekwater en 3,5
liter water.
2. Laat de oplossing 20 minuten staan en schud
om de paar minuten. Maak alle oppervlakken
nat.
3. Leeg de tank na 20 minuten en spoel goed
met water totdat de geur van bleekwater
verdwenen is. Laat drogen.
4. Hervul de watertank met koud water, vervang
de watertank. Herhaal de werkinstructies.
Regelmatig onderhoud
1. Zorg ervoor dat de eenheid OFF (UIT) is en
niet in het stopcontact zit.
2. Verwijder de watertank.
3. Haal water en mineralen uit de basis.
4. Laat het water uit de tank lopen in de
gootsteen en spoel de tank grondig. Laat
drogen.
5. Veeg het verwarmingselement schoon met
een zachte doek nadat dit afgekoeld is. Het
elektronische verhittingselement voor
thermisch regelen is uitgelijnd met een niet
plakkende coating die ontworpen is om
makkelijk schoon te maken en de
werkefficiency van de bevochtiger langer te
laten duren. Gebruik GEEN metalen of harde
objecten om het verhittingselement schoon te
maken.
OPSLAGINSTRUCTIES
Als uw bevochtiger twee dagen of langer niet
gebruikt zal worden of het is het einde van het
seizoen, dan volgt u deze instructies.
1. Maak de bevochtiger grondig schoon, spoel
hem en droog hem zoals u leest in de sectie
voor Onderhoud door kalkaanslag te
verwijderen. LAAT GEEN water binnen de
basis.
2. Verwijder de dop van de tank. Niet opslaan
met de dop op zijn plaats.
3. Zet de bevochtiger op het oorspronkelijke
karton en bewaar op een koele, droge plek.
19
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 23
4. Maak de bevochtiger schoon voordat het
nieuwe seizoen begint.
8. Gebruik IN GEEN GEVAL een apparaat met
een beschadigd snoer of een beschadigde
stekker als het apparaat niet goed functioneert
of wanneer het op enigerlei wijze is gevallen of
beschadigd. Retourneer het apparaat aan de
fabrikant voor onderzoek, elektrische of
mechanische aanpassing of reparatie.
9. Gebruik het apparaat alleen voor het bedoelde
gebruik in het huishouden zoals beschreven in
deze handleiding. Elk ander gebruik wordt niet
door de fabrikant aangeraden, want dit kan
brand, elektrische schokken of letsel aan
personen tot gevolg hebben. Het gebruik van
dingen die aan het apparaat bevestigd worden
die niet door de fabrikant worden aanbevolen
of verkocht, kan gevaar opleveren.
10. NIET buitenshuis gebruiken.
11. Zet de bevochtiger altijd op een stevige, platte,
vlakke oppervlakte. Een waterbestendige mat
of een kussentje voor gebruik onder de
bevochtiger wordt aanbevolen. Zet hem
NOOIT op een oppervlak dat beschadigd kan
worden door blootstelling aan water en vocht
(bijvoorbeeld een afgewerkte vloer).
12. Laat de vochtigheidsuitvoer NOOIT direct naar
de wand staan. Vocht kan schade
veroorzaken, met name voor behang.
13. Haal de stekker uit stopcontact wanneer niet
in gebruik.
14. Zet de eenheid nooit schuin, verplaats hem
niet en probeer hem niet te legen als de
eenheid werkt. Zet het apparaat uit en haal de
stekker uit het stopcontact voordat u de
watertank verwijdert en de eenheid verplaatst.
Probeer de watertank NIET te verwijderen
binnen 15 minuten nadat de bevochtiger
uitgeschakeld is en de stekker uit het
stopcontact gehaald is. Ernstig letsel kan het
gevolg zijn als de temperatuur van het water
te hoog is.
15. De bevochtiger vereist dagelijks en wekelijks
onderhoud om goed te kunnen werken.
Raadpleeg de dagelijkse en wekelijkse
schoonmaakprocedures.
16. Gebruik NOOIT afwasmiddel, petroleum,
glasschoonmaakmiddel,
meubelschoonmaakmiddel, verfverdunner of
andere huishoudmiddelen om een deel van de
bevochtiger schoon te maken.
17. Excessieve vochtigheid in een kamer kan
condensatie van water op ramen en sommige
meubels veroorzaken. Als dit gebeurt, zet u de
bevochtiger op OFF (UIT).
18. Probeer NIET elektrische of mechanische
functies op deze eenheid te repareren of aan
te passen. De binnenkanten van de eenheid
bevatten geen onderdelen waar de gebruiker
service aan moet verlenen. Alle service mag
alleen uitgevoerd worden door gekwalificeerd
persoon.
INSTRUCTIES VOOR SERVICE
1. Probeer NIET elektrische of mechanische
functies op deze eenheid te repareren of aan
te passen. Doet u dit wel, dan is de garantie
niet meer geldig. De binnenkanten van de
eenheid bevatten geen onderdelen waar de
gebruiker service aan moet verlenen. Alleen
gekwalificeerd personeel moet service
uitvoeren.
2. Als u de eenheid moet ruilen, retourneer deze
dan in het oorspronkelijke karton met een
verkoopbon naar de winkel waar u hem
gekocht hebt.
LEES DEZE BELANGRIJKE
INSTRUCTIES EN BEWAAR ZE.
Wanneer u elektrische apparaten gebruikt, moet u
altijd basisveiligheidsvoorzorgen nemen om het
risico op brand, elektrische schokken en letsel
aan personen volgen, waaronder ook de
volgende:
1. Lees alle instructies voordat u het apparaat
gebruikt.
2. Om brand of gevaar op schokken te
voorkomen moet u het apparaat direct in het
stopcontact steken en de stekker volledig
insteken.
3. Laat het snoer niet lopen op een plaats waar
veel beweging is. Om het gevaar op brand te
voorkomen mag u NOOIT het snoer onder
tapijten of vlakbij radiatoren, stoven of
verhitters laten lopen.
4. Zet de bevochtiger NIET vlakbij hittebronnen
zoals stoven, radiatoren en verhitters. De
bevochtiger dient op zijn minst 10 centimeter
van de muur te staan voor de beste
resultaten.
5. WAARSCHUWING: Deze bevochtiger
produceert hete stoom en mag daarom niet
gezet worden op een plek waar kinderen er bij
kunnen. Gebruik een bevochtiger nooit in een
gesloten ruimte (waarbij deuren en vensters
gesloten zijn), want dit kan tot gevolg hebben
dat excessieve vochtigheid zich ophoopt in
een binnenmuur.
6. WAARSCHUWING: Probeer de bevochtiger
niet opnieuw te vullen zonder eerst de
eenheid uit het stopcontact te halen. Als u
deze waarschuwing niet ter harte neemt, kan
dit letsel tot gevolg hebben. Zorg ervoor aan
de stekker te trekken en niet aan het snoer.
7. Laat NOOIT een object in een opening vallen
of steek dit niet in. Plaats uw handen, gezicht
of lichaam NIET direct boven of bij de
vochtuitvoer als de eenheid werkt. Bedek de
vochtuitvoer NIET of zet niets er op als de
eenheid werkt.
20
SVENSKA
19. Als het stroomsnoer beschadigd is, moet dit
vervangen worden door de fabrikant of de
serviceverlener of een soortgelijk
gekwalificeerd persoon.
20. Mocht de bevochtiger stoppen met werken,
controleer dan eerst de zekering in de stekker
(alleen in Groot-Brittannië) of dat de
zekering/circuitbreker op het distributiepaneel
werkt, voordat u contact opneemt met de
fabrikant of serviceverlener.
Merk op dat dit een elektrisch apparaat
is en aandacht vereist wanneer in
gebruik.
LÄS OCH SPARA DESSA VIKTIGA
ANVISNINGAR.
OBS! Veckla ut baksidan med
tillhörande illustrationer innan du läser
de här anvisningarna.
BESKRIVNING
Fig. 1
A. Lock
B. Medicinskål
C. Fuktutsläpp
D. Handtag
E. Vattentank
F. Luftintag (ej på bild)
G. Kontrollpanel
H. Bas
I. Ångkammare
GARANTIE
BEWAAR DE AANKOOPBON WANT DEZE IS
NODIG VOOR EVENTUELE CLAIMS OP
GROND VAN DEZE GARANTIE.
• Op dit product geldt twee jaar garantie.
• In het onwaarschijnlijke geval van uitval van
het apparaat neemt u het naar de plaats waar
u het gekocht hebt met uw aankoopbon en
een kopie van deze garantie.
• De rechten en voordelen op grond van deze
garantie komen boven op uw statutaire
rechten waar deze garantie geen invloed op
heeft.
• De fabrikant neemt het op zich om binnen de
specifieke periode elk deel van het apparaat
dat defect is gratis te repareren of te
vervangen, mits:
• We meteen van het defect op de hoogte
worden gesteld.
• Het apparaat niet gewijzigd is op enigerlei
wijze of onderworpen is aan misbruik of
reparatie door een persoon anders dan
iemand gemachtigd door de fabrikant.
• Er worden geen rechten verleend op grond
van deze garantie aan een persoon die dit
apparaat tweedehands of voor commercieel
gebruik of gemeenschappelijk gebruik verwerft.
• Elk gerepareerd of vervangen apparaat zal
gegarandeerd worden op grond van deze
termen voor het resterende deel van de
garantie.
Fig. 2
J. Visningsfönster
K. Inställningsknapp för luftfuktighet
L. Avstängningsknapp
M. Påfyllningslampa
N. Strömlampa
HUR DIN LUFTFUKTARE MED VARM
ÅNGA FUNGERAR
Bionaire® luftfuktare med varm ånga är utformad
så att rätt mängd vatten flyter ur tanken och in i
uppvärmningskammaren, där det elektroniska
uppvärmningselementet med termokontroll
värmer upp vattnet. Luft tas in genom gallrets
öppningar på apparatens baksida och blandas
med ångan i ångkammaren. Den varma ångan
sprids sedan ut i rummet genom ångkammarens
övre del och utströmningsgallret.
OBS! Luftfuktighet på mindre än 20 % kan vara
ohälsosam och obehaglig. Rekommenderad
luftfuktighetsnivå ligger mellan 40 – 50 %.
ANVISNINGAR FÖRE ANVÄNDNINGEN
(Se fig. 1 och 2)
1. Försäkra dig om att luftfuktaren är avstängd
(OFF) och frånkopplad ur eluttaget.
2. Placera luftfuktaren på lämpligt ställe, på en
plan yta, cirka 10 cm från väggen. PLACERA
INTE luftfuktaren på trägolv eller i närheten av
möbler som kan skadas av fukt eller vatten.
Ställ apparaten på en fukttålig yta.
DIT PRODUCT IS GEPRODUCEERD OM TE
VOLDOEN AAN DE RICHTLIJNEN VAN DE EU
73/23/EEG, 89/336/EEG EN 98/37/EEG.
Elektrische producten die
weggedaan worden, mogen niet
weggedaan worden met het
normale huisvuil.
Recycle wanneer daar de
faciliteiten voor zijn.
Controleer op de volgende
website voor verdere informatie
over recycling en WEEE:
www.bionaire.com of schrijf een e-mail naar
[email protected]
Fylla vattentanken
OBS! Denna luftfuktare rymmer cirka 4,2 liter
vatten i tank och bas. Luftfuktaren producerar upp
till 11 liter fukt per dygn, beroende på rummets
fuktighet och temperatur.
21
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 25
OBS! Luftfuktaren AccuSet™ har ett minne. Det
innebär att när du ställer in apparaten i läget
AccuSet™ återgår den till den tidigare
inställningen, svida apparaten inte har kopplats
bort från elnätet.
1. Avlägsna tanken från basen på luftfuktaren
och ta med den till en kallvattenkran. Vänd
tanken upp och ned och vrid av tankens lock
moturs. Fyll med kallt, friskt kranvatten. FYLL
INTE med varmvatten eftersom detta kan
medföra läckage. Sätt tillbaka locket på tanken
ORDENTLIGT, men dra inte åt för hårt.
2. Bär tillbaka den fulla tanken till luftfuktaren och
placera den på basen. Vattnet börjar
omedelbart att flöda in i basen.
3. Vänta i fem minuter medan vattenkammaren
fylls med vatten från vattentanken.
4. Anslut nätsladden till lämpligt eluttag med
220/240 V växelström.
PÅFYLLNINGSANVISNINGAR
OBS! När vattentanken är tom och vattnet i
uppvärmningskammaren nästan är slut lyser den
röda påfyllningslampan. Displayen visar “FILL”
(Fyll på) och luftfuktaren stängs av automatiskt.
Luftfuktaren startar inte igen förrän vattentanken
fyllts på och apparaten ställts in på nytt enligt
följande anvisningar.
1. Ta bort och fyll på vattentanken och se till att
du följer anvisningarna för underhåll. Sätt
tillbaka tanken i basen.
2. Slå på apparaten efter fem minuter.
Påfyllningslampan bör vara släckt (om så inte
är fallet ska du upprepa steg 1 till 2). Efter cirka
fem minuter börjar luftfuktaren tillverka ånga.
3. Om du inte tänker använda luftfuktaren på två
dagar eller längre, ska du hälla bort allt vatten
från tanken och basen för att förhindra att
alger och bakterier börja växa.
BRUKSANVISNING (Se fig. 1 och 2)
Luftfuktaren är utrustad med en tekniskt
avancerad AccuSet™ digital
luftfuktighetsinställare. Du kan ställa in luftfuktaren
så att den drivs oavbrutet i det manuella läget
eller ställa in luftfuktarens digitala
luftfuktighetsinställare AccuSet™ på önskad
temperatur. AccuSet™ digital
luftfuktighetsinställare växlar automatiskt
luftfuktaren mellan PÅ och AV, beroende på hur
den tidigare ställts in. Behagligt temperaturområde
ligger mellan 35 och 65 % relativ luftfuktighet.
AUTOMATISK
SÄKERHETSAVSTÄNGNING
Luftfuktaren är försedd med ett tekniskt avancerat
säkerhetssystem som kräver att användaren
återställer luftfuktaren i händelse av överhettning.
Systemet stänger automatiskt av luftfuktaren när
en temperatur som kan orsaka överhettning har
nåtts. Driften kan inte återupptas förrän apparaten
har återställts.
MANUELLT LÄGE
OBS! När du startat luftfuktaren med kallt vatten
tar det cirka 5 till 10 minuter innan man kan se att
ånga släpps ut från utsläppsgallret.
1. När luftfuktaren är ansluten visas rummets
aktuella luftfuktighet i visningsfönstret.
2. Starta enheten genom att trycka på knappen
MODE/OFF (LÄGE/AV) för att välja HÖG
effekt i manuellt läge.
3. Tryck åter på knappen för att välja LÅG (LO)
effekt i manuellt läge.
4. Stäng av enheten genom att trycka på
knappen tills displayen visar OFF (avstängd).
Återställa luftfuktaren
1. Dra ur nätsladden och vänta 15 minuter.
2. Tryck på återställningsknappen på enhetens
undersida.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Följande underhåll måste utföras
regelbundet för att luftfuktaren ska
fungera rätt och effektivt. Luftfuktaren
KOMMER ATT SLUTA ATT FUNGERA om
den inte rengörs på rätt sätt.
ACCUSET™
LUFTFUKTIGHETSINSTÄLLARE – LÄGEN
Så här används den digitala
luftfuktighetsinställaren AccuSet™:
1. Tryck på avstängningsknappen tills du
kommer till AU (Automatisk) Accuset.
2. Justera den inställda luftfuktigheten med
inställningsknappen för luftfuktighet.
Visningsfönstret visar en inställning i området
35 – 65 % och luftfuktigheten kan
ökas/minskas i steg om 5 %. När den
omgivande temperaturen överstiger den
inställda luftfuktigheten stannar luftfuktaren.
När den omgivande luftfuktigheten sjunker
under den inställda luftfuktigheten startar
luftfuktaren automatiskt.
Regelbunden rengöring förhindrar uppbyggnad av
avlagringar på värmeelementet och tråget. Detta
förhindrar också att mikroorganismer börjar växa i
tråget och i tanken. Rengöringen säkerställer att
luftfuktaren presterar optimalt. Vi kan inte nog
betona hur viktig rengöringen är för underhåll och
fortsatt användning av luftfuktaren och för att
undvika att alger och bakterier bildas.
Regelbundet underhåll
1. Försäkra dig om att luftfuktaren är avstängd
och frånkopplad från vägguttaget.
2. Avlägsna vattentanken.
22
3. Töm ur vattnet och mineralerna från basen.
4. Töm vattnet från tanken i vasken och skölj
tanken noga. Låt torka.
5. Torka värmeelementet med mjuk trasa när
det har svalnat. Det elektriska
värmeelementet med termokontroll har en
behandlad yta för enkel rengöring som
förlänger och förbättrar luftfuktarens
användningstid. ANVÄND INTE hårda
föremål eller metallobjekt för att rengöra
värmeelementet.
6. Sätt tillbaka tanken och locket på basen.
7. Följ instruktionerna i bruksanvisningen.
OBS! Använd inte rengöringsmedel, bensin,
fotogen, fönsterputsmedel, polermedel för
möbler, färglösningsmedel eller andra
rengöringsmedel för att rengöra luftfuktaren.
2. Avlägsna locket på vattentanken. Låt inte
locket sitta kvar på tanken vid förvaring.
3. Placera luftfuktaren i originalkartongen och
förvara på sval, torr plats.
4. Rengör luftfuktaren innan nästa säsong börjar.
Borttagning av avlagringar
Avlagringar måste tas bort när de blir märkbara. Vi
rekommenderar Bionaire® Clean Away –
Rengöringsmedel för luftfuktare. Applicera
lösningen med en plastborste på avlagringarna.
Låt stå tills avlagringarna mjukats upp. Rengör
tanken med en blandning av 2 kapsyler lösning
och 2 liter vatten. Låt lösningen vara kvar i tanken
några minuter medan du skvalpar runt den med
ett par minuters mellanrum. Häll ut lösningen och
SKÖLJ tanken NOGA.
1. Upprepa steg 1 till 3 i avsnittet om underhåll.
2. Rengör vattenkammaren i basen genom att
tillsätta 2 dl outspädd vit vinäger och rengöra
delen med en mjuk trasa. Om det finns mycket
avlagringar på elementet ska du hälla på
vinäger enligt beskrivningen ovan och ansluta
luftfuktaren till elnätet och slå på den i högst
15 sekunder. Stäng sedan genast av enheten
och koppla bort den från elnätet.
LÄS OCH SPARA DESSA VIKTIGA
INSTRUKTIONER
Grundläggande försiktighetsåtgärder måste alltid
vidtagas vid bruk av elektriska apparater för att
minska risken för brand, elektriska stötar och
personskador, vilka innefattar följande:
1. Läs alla anvisningar innan du använder
apparaten.
2. För att undvika brand eller elektriska stötar
ska apparaten anslutas direkt till ett eluttag
och kontakten stickas in fullständigt.
3. Håll sladden borta från hårt trafikerade
områden. Stoppa ALDRIG in sladden under
mattor och se till att den inte ligger i närheten
av element, spisar och andra värmekällor.
4. PLACERA INTE luftfuktaren nära värmekällor,
till exempel spisar, element och andra
värmekällor. Det är bäst om luftfuktaren hålls
minst 10cm i från väggen.
5. VARNING: Denna luftfuktare producerar
varm ånga och bör därför inte placeras på
ställen där barn kan komma åt den. Använd
aldrig luftfuktaren i tillstängda rum (t.ex. där
dörrar och fönster är stängda) eftersom detta
kan orsaka mögel.
6. VARNING: Försök inte att fylla på
luftfuktaren utan att först dra ut elkontakten ur
vägguttaget. Om denna varning inte
uppmärksammas kan det leda till
personskador. Håll i kontakten och inte i
sladden när du drar ut den.
7. Stick ALDRIG in några föremål i öppningarna.
Placera INTE händer, ansikte eller kropp direkt
ovan eller i närheten av ångutsläppet när
luftfuktaren är i drift. Täck INTE över
ångutsläppet eller placera något över det när
apparaten är i drift.
8. Använd INTE apparaten om elsladden eller
kontakten är skadad, efter apparaten slutar att
fungera på rätt sätt eller om den tappats eller
skadats på något sätt. Returnera apparaten till
tillverkaren för kontroll, justering eller
reparation av elektriska eller mekaniska delar.
SERVICEANVISNINGAR:
1. Försök INTE reparera eller justera de
elektriska eller mekaniska funktionerna på
denna enhet. Detta medför att garantin inte
gäller. Apparaten innehåller inga delar som
användaren själv kan utföra service på.
Reparationer och service får endast utföras av
kvalificerad personal.
2. Om apparaten måste bytas ut, ska den
returneras i sin originalkartong tillsammans med
inköpskvitto till den affär där den inhandlades.
Desinfektera tanken:
1. Fyll tanken med 1 tesked blekmedel och 3,5
liter vatten.
2. Låt lösningen vara kvar i tanken i 20 minuter
medan du skvalpar runt den i tanken med ett
par minuters mellanrum. Fukta alla ytor.
3. Töm tanken efter 20 minuter och skölj väl med
vatten tills lukten från blekmedlet är borta. Låt
torka.
4. Fyll vattentanken med kallt vatten och sätt
tillbaka den. Upprepa instruktionerna i
bruksanvisningen.
FÖRVARING
Om luftfuktaren inte ska användas på två eller
flera dagar eller när säsongen är slut, ska du följa
nedanstående instruktioner.
1. Rengör, skölj och torka luftfuktaren noga enligt
anvisningarna i avsnittet om borttagning av
avlagringar. LÅT INTE något vatten vara kvar i
basen.
23
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 27
GARANTI
SPARA DITT KVITTO EFTERSOM DET BEHÖVS
FÖR ÅBEROPANDE AV GARANTIN.
• Denna produkt har en garantitid på två år.
• Om produkten mot förmodan skulle gå sönder,
ska den återlämnas till inköpsstället
tillsammans med inköpskvittot och en kopia på
denna garantisedel.
• Rättigheterna och fördelarna under
garantitiden är utöver dina lagstadgade
rättigheter, vilka inte påverkas av denna
garanti.
• Tillverkaren åtar sig att inom den angivna
tidsperioden reparera eller kostnadsfritt byta ut
de delar av produkten som befunnits vara
felaktiga under förutsättning att:
• Vi omedelbart informeras om felet.
• Produkten inte har ändrats på något sätt
eller utsatts för felaktig hantering eller
reparation av någon person som inte är
auktoriserad av tillverkaren.
• Inga rättigheter ges under denna garanti till en
person som införskaffar denna produkt i andra
hand eller för kommersiell eller allmän
användning.
• Alla reparationer eller utbytta enheter kommer
att garanteras enligt dessa villkor för den
återstående garantitiden.
9. Använd endast apparaten för avsett ändamål i
hemmet och enligt beskrivningen i denna
manual. All annan användning som ej
rekommenderas av tillverkaren kan orsaka
brand, elektriska stötar eller personskador.
Användning av tillbehör som inte
rekommenderas eller säljs av tillverkaren kan
medföra olycksrisker.
10. Använd INTE fläkten utomhus.
11. Placera alltid luftfuktaren på ett stadigt, plant
och jämnt underlag. Vi rekommenderar att en
vattentät matta eller underlag används under
luftfuktaren. Placera den ALDRIG på underlag
som kan skadas av vatten eller fukt (t.ex.
trägolv).
12. Låt INTE fuktutsläppet peka direkt mot
väggen. Fukten kan orsaka skador, särskilt på
tapeter.
13. Luftfuktaren ska kopplas bort från elnätet när
den inte används.
14. Luta, flytta eller töm ALDRIG enheten medan
den är i drift. Stäng av enheten och koppla
bort den från eluttaget innan du lyfter av
vattentanken och flyttar enheten. Försök INTE
lyfta av vattentanken förrän 15 minuter efter
det att du har stängt av luftfuktaren och
kopplat bort den från eluttaget. Detta kan
orsaka allvarliga skador eftersom vattnet är
mycket varmt.
15. Denna luftfuktare kräver underhåll varje dag
och varje vecka för att fungera på rätt sätt. Se
rengöringsanvisningarna.
16. Använd ALDRIG rengöringsmedel, bensin,
fönsterputsmedel, polermedel för möbler,
färglösningsmedel eller andra
rengöringsmedel för att rengöra luftfuktaren.
17. Överflödig fuktighet i rummet kan orsaka
vattenkondensation på fönster och vissa
möbler. Stäng AV luftfuktaren om detta
inträffar.
18. Försök INTE reparera eller justera de
elektriska eller mekaniska funktionerna på
denna enhet. Apparaten innehåller inga delar
som användaren själv kan utföra
underhållsarbete på. All service måste utföras
av kvalificerad personal.
19. Om nätsladden eller kontakten skadats måste
den bytas ut av tillverkaren eller dess
auktoriserade reparatör eller en person med
liknande kompetens.
20. Om apparaten slutar att fungera ska du först
kontrollera att säkringen i kontakten (enbart
Storbritannien) eller överspänningsskyddet i
fördelningstavlan fungerar innan du kontaktar
tillverkaren eller dess auktoriserade reparatör.
Var uppmärksam på att detta är en
elektrisk apparat som kräver
uppmärksamhet vid användningen.
DENNA PRODUKT ÄR TILLVERKAD I
ENLIGHET MED EU-DIREKTIV 73/23/EEC,
89/336/EEC OCH 98/37/EEC.
Elektriska produkter som ska
kasseras får inte slängas med
hushållsavfall.
Återvinn om möjligt.
Se följande webbplats för
ytterligare information om
återvinning: www.bionaire.com
eller e-posta
[email protected]
SUOMI
LUE NÄMÄ TÄRKEÄT OHJEET JA
SÄILYTÄ NE.
HUOMAUTUS: Tutustu takasivulla
oleviin ohjeisiin liittyviin kuviin ennen
ohjeiden lukemista.
KUVAUS
Kuva 1
A. Kansi
B. Säiliö
C. Kosteudenpoistoaukko
D. Kahva
E. Vesisäiliö
F. Ilmanottoaukko (ei kuvassa)
24
KÄYTTÖOHJEET (KATSO KUVAT 1 - 2)
Ilmankostutin on varustettu kehittyneellä
digitaalisella AccuSet™-kosteudenilmaisimella.
Voit määrittää ilmankostuttimen toimimaan
jatkuvasti manuaalisessa tilassa tai voit säätää
digitaalisen AccuSet™-kosteudenilmaisimen
asetuksen haluamasi kosteuden mukaiseksi.
Digitaalinen AccuSet™-kosteudenilmaisin
käynnistää tai sammuttaa ilmankostuttimen
automaattisesti valitsemasi kosteuden mukaisesti.
Miellyttävä suhteellisen kosteuden taso on
35 % - 65 %.
G. Ohjauspaneeli
H. Jalusta
I. Höyrystyskammio
Kuva 2
J. Näyttöruutu
K. Kosteudenasetuspainike
L. Tila-/virrankatkaisupainike
M. Tyhjentymisen merkkivalo
N. Virran merkkivalo
LÄMPIMÄN HÖYRYN
ILMANKOSTUTTIMEN
TOIMINTAPERIAATE
Lämmintä höyryä käyttävä Bionaire®-ilmankostutin
on suunniteltu syöttämään juuri oikea vesimäärä
säiliöstä lämmityskammioon, jossa elektronisesti
ohjattu lämmityselementti lämmittää veden. Ilma
imetään laitteen takana
olevien säleikköjen läpi ja sekoitetaan
höyrystyskammiossa olevaan höyryyn. Tämän
jälkeen lämmin höyry leviää höyrystyskammion
yläosan poistoaukon säleikön läpi huoneeseen.
HUOMAUTUS: Alle 20 % n ilmankosteus voi
olla terveydelle haitallinen ja epämiellyttävä.
Suositeltu kosteustaso on 40 % - 50 %.
MANUAALINEN TILA
HUOMAUTUS: Jos olet käynnistänyt laitteen
kylmänä, höyryn muodostumiseen menee noin
5–10 minuuttia.
1. Kun laitteeseen on kytketty virta, näyttö
ilmaisee nykyisen huonelämpötilan.
2. Käynnistä laite painamalla tila/virrankatkaisupainiketta. Manuaalinen asetus
SUURI (HI) otetaan käyttöön.
3. Paina painiketta uudelleen, jos haluat ottaa
käyttöön asetuksen PIENI (LO).
4. Jos haluat sammuttaa laitteen, jatka
painikkeen painamista, kunnes näyttöön tulee
teksti OFF (OF).
ENNEN KÄYTTÖÄ (KATSO KUVAT 1 - 2)
1. Varmista, että ilmankostutin on kytketty pois
päältä ja että laite on irrotettu verkkovirrasta.
2. Aseta ilmankostutin tasaiselle alustalle
vähintään noin 10 cm:n päähän seinästä. ÄLÄ
aseta ilmankostutinta pinnoitetulle lattialle
äläkä sellaisten huonekalujen läheisyyteen,
jotka saattavat vaurioitua kosteudesta tai
vedestä. Aseta laite kosteutta kestävälle
pinnalle.
ACCUSET™-KOSTEUDENILMAISINTILA
Voit käyttää digitaalista AccuSet™kosteudenilmaisinta seuraavasti:
1. Paina tila-/virrankatkaisupainiketta, kunnes olet
asetuksen AU (automaattinen) Accuset
kohdalla.
2. Säädä määritettyä ilmankosteutta
kosteudenasetuspainikkeella. Näytössä näkyy
jokin asetus 35 % – 65 %, ja kosteutta voi
lisätä/vähentää 5 %:n välein. Kun huoneen
ilmankosteus nousee määritetyn kosteustason
yläpuolelle, ilmankostutin sammuu. Kun
huoneen ilmankosteus laskee määritettyä
ilmankosteutta pienemmäksi, ilmankostutin
käynnistyy automaattisesti.
HUOMAUTUS: AccuSet™-ilmankostuttimessa
on muisti. Tämä tarkoittaa, että kun vaihdat
laitteen takaisin AccuSet™-tilaan, ilmankostutin
muistaa aiemmin määritetyn asetuksen, ellei
virtajohtoa ole irrotettu.
Vesisäiliön täyttäminen
HUOMAUTUS: Tämän ilmankostuttimen säiliöön
ja jalustaan mahtuu noin 4,2 litraa vettä.
Ilmankostutin tuottaa enintään 11 litraa kosteutta
vuorokauden aikana huoneen kosteuden ja
lämpötilan mukaan.
1. Jos säiliö on paikallaan, irrota se
ilmankostuttimen jalustasta ja nosta se
vesihanan luo. Käännä säiliö ylösalaisin ja
avaa sen korkki kääntämällä sitä
vastapäivään. Täytä säiliö kylmällä ja raikkaalla
vesijohtovedellä. ÄLÄ täytä laitetta lämpimällä
vedellä, sillä tästä voi aiheutua vuotoja.
Kiinnitä säiliön korkki TIIVIISTI paikalleen,
mutta älä kiristä sitä liian tiukalle.
2. Kun säiliö on täysi, aseta se takaisin kiinni
jalustaan. Vesi alkaa vuotaa jalustaan heti.
3. Odota viisi minuuttia, kunnes vesikammio on
täyttynyt säiliön vedellä.
4. Liitä virtajohto lähellä sijaitsevaan 220/240 V:n
pistorasiaan.
TÄYTTÖTOIMENPITEET
HUOMAUTUS: Kun vesisäiliö on tyhjä ja
lämmityskammion vesi on melkein lopussa,
punainen REFILL-merkkivalo syttyy, näyttöön
tulee teksti “FILL” ja automaattinen
sammutustoiminto aktivoituu.
Laite ei toimi uudelleen, ennen kuin täytät
vesisäiliön ja nollaat ilmankostuttimen asetukset
seuraavassa kuvatulla tavalla.
1. Irrota ja täytä vesisäiliö huolellisesti huoltoohjeiden mukaan. Aseta säiliö takaisin jalustaan.
25
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 29
2. Käynnistä laite viiden minuutin kuluttua.
REFILL-merkkivalon ei pitäisi enää palaa (jos
valo palaa, toista vaiheet 1 - 2). Ilmankostutin
aloittaa ilman kostuttamisen noin viiden
minuutin kuluttua.
3. Jos et aio käyttää ilmankostutinta seuraavien
muutaman päivän aikana, varmista, että vesi
on poistettu säiliöstä ja jalustasta, jotta levä tai
bakteerit eivät ala kasvaa vedessä.
6. Aseta säiliö ja kansi takaisin jalustaan.
7. Noudata käyttöohjeita.
HUOMAUTUS: Älä käytä pesuaineita,
bensiiniä, kerosiiniä, lasin tai huonekalujen
kiillotusainetta, tinneriä tai muita
talousliuottimia ilmankostuttimen osien
puhdistamiseen.
Kerrostumien poistaminen
Kerrostumat on poistettava sitten, kun ne ovat
huomattavia. Suosittelemme Bionaire® Clean
Away -puhdistusainetta. Laita ainetta muovisella
harjalla kerrostumakohtiin. Anna aineen imeytyä,
kunnes jäännökset pehmenevät. Kun puhdistat
säiliötä, sekoita kaksi puhdistusainekapselia
kahteen litraan vettä. Anna sekoituksen seistä
jonkin aikaa. Sekoita seosta muutaman minuutin
välein. Tyhjennä aine ja HUUHDO SÄILIÖ
HUOLELLISESTI.
1. Toista huolto-ohjeissa mainitut vaiheet 1 - 3.
2. Puhdista jalustan vesikammio lisäämällä
veteen 200 ml laimentamatonta viinietikkaa ja
pyyhkimällä sitten tämä osa pehmeällä
kankaalla. Jos elementissä on paljon
kerrostumia, lisää viinietikkaa edellä kuvatulla
tavalla ja kytke sitten ilmankostuttimen virta
päälle, mutta kuitenkin enintään vain 15
sekunniksi. Sammuta ilmankostutin tämän
jälkeen ja irrota se verkkovirrasta.
AUTOMAATTINEN
VIRRANKATKAISUSUOJA
Tässä ilmankostuttimessa on huipputekniikasta
laadittu turvajärjestelmä, joka pakottaa käyttäjän
käynnistämään ilmankostuttimen uudelleen, jos
laite on ylikuumentumassa. Jos mahdollinen
ylikuumenemislämpötila on saavutettu, järjestelmä
sammuttaa ilmankostuttimen automaattisesti.
Laitteen käyttöä voi jatkaa vasta, kun laitteen on
annettu jäähtyä ja se on käynnistetty uudelleen.
Ylikuumentuneen laitteen
jäähdyttäminen ja käynnistäminen
uudelleen
1. Irrota laite verkkovirrasta ja odota 15 minuuttia.
2. Paina laitteen alaosassa olevaa
nollauspainiketta.
PUHDISTUS- JA HUOLTO-OHJEET
Seuraavia huolto-ohjeita on
ehdottomasti noudatettava, jotta
ilmankostutinta voidaan käyttää
asianmukaisesti ja tehokkaasti. Laite
EI TOIMI, jos sitä ei puhdisteta oikein.
Säiliön desinfiointi:
1. Laita säiliöön yksi teelusikallinen
valkaisuainetta ja 3,5 litraa vettä.
2. Anna seoksen seistä 20 minuuttia ja ravista
sitä muutaman minuutin välein. Kostuta kaikki
pinnat.
3. Tyhjennä säiliö 20 minuutin kuluttua ja huuhdo
se kunnolla vedellä, kunnes valkaisuaineen
haju on poistunut. Jätä säiliö kuivumaan.
4. Täytä vesisäiliö viileällä vedellä ja aseta se
takaisin paikalleen. Noudata käyttöohjeita.
Säännöllinen puhdistaminen estää kerrostumien
muodostumista lämmityselementtiin ja säiliöön.
Se estää myös mikro-organismeja kasvamasta
säiliöön. Tämä takaa, että laite toimii parhaalla
mahdollisella teholla. Laitteen huoltoa ja jatkuvaa
käyttöä edistävän, levän ja bakteerien
muodostumista estävän asianmukaisen
puhdistamisen merkitystä ei voi korostaa liikaa.
SÄILYTYSOHJEET
Jos ilmankostutinta ei käytetä vähintään kahteen
päivään tai jos vuodenaika on sellainen, ettei
laitetta tarvita, noudata seuraavia ohjeita.
1. Puhdista, huuhdo ja kuivaa ilmankostutin
huolellisesti Kerrostumien poistaminen kohdassa olevien ohjeiden mukaisesti. ÄLÄ
jätä vettä jalustaan.
2. Irrota säiliön korkki. Älä varastoi laitetta, jos
säiliön korkki on paikallaan.
3. Aseta ilmankostutin sen alkuperäiseen
pakkaukseen ja varastoi se viileään ja kuivaan
paikkaan.
4. Puhdista ilmankostutin, ennen kuin otat sen
käyttöön seuraavan kerran.
Säännölliset huoltotoimenpiteet
1. Varmista, että laite on kytketty pois päältä ja
irrotettu verkkovirrasta.
2. Irrota vesisäiliö.
3. Tyhjennä vesi ja mineraalit jalustasta.
4. Kaada säiliön vesi lavuaariin ja huuhdo säiliö
kunnolla. Jätä säiliö kuivumaan.
5. Pyyhi lämmityselementti puhtaaksi pehmeällä
kankaalla, kun se on jäähtynyt. Elektronisesti
ohjattu lämmityselementti on vuorattu
tarttumattomalla pinnoitteella, joka on vaivaton
puhdistaa ja joka on suunniteltu pitkittämään
ilmankostuttimen käyttöikää. ÄLÄ käytä
metallisia tai kovia välineitä lämmityselementin
puhdistamiseen.
26
HUOLTO-OHJEET
1. ÄLÄ yritä korjata tai säätää laitteen sähköisiä
tai mekaanisia toimintoja. Tämä mitätöi takuun.
Laitteen sisällä ei ole käyttäjän huollettavia
osia. Vain valtuutettu huoltohenkilökunta saa
suorittaa huoltotoimenpiteitä.
2. Jos laite on vaihdettava, palauta se
alkuperäisessä pakkauksessaan myyntikuitin
kanssa liikkeeseen, josta ostit sen.
10. ÄLÄ käytä laitetta ulkona.
11. Aseta ilmankostutin aina vakaalle ja tasaiselle
pinnalle. Ilmankostuttimen alla kannattaa pitää
vedenpitävää mattoa tai muuta alustaa. Älä
KOSKAAN aseta laitetta pinnalle, joka saattaa
vioittua vedestä ja kosteudesta (esim.
pinnoitetulle lattialle).
12. ÄLÄ aseta kosteudenpoistoaukkoa siten, että
se osoittaa suoraan seinään päin. Kosteus voi
aiheuttaa vaurioita esimerkiksi tapeteille.
13. Ilmankostutin tulee irrottaa verkkovirrasta, kun
sitä ei käytetä.
14. Älä KOSKAAN kallista, siirrä tai tyhjennä
laitetta, kun se on käytössä. Sammuta laite ja
irrota sen virtajohto ennen vesisäiliön
irrottamista ja yksikön siirtämistä. ÄLÄ YRITÄ
irrottaa vesisäiliötä 15 minuutin sisällä
ilmankostuttajan sammuttamisesta ja
virtajohdon irrottamisesta. Kuuma vesi voi
aiheuttaa vakavia vammoja.
15. Tämä ilmankostutin on huollettava päivittäin ja
viikoittain, jotta sitä voi käyttää
asianmukaisesti. Katso lisätietoja päivittäisistä
ja viikoittaisista puhdistusohjeista.
16. Älä KOSKAAN käytä pesuaineita, bensiiniä,
lasin tai huonekalujen kiillotusainetta, tinneriä
tai muita talousliuottimia ilmankostuttimen
osien puhdistamiseen.
17. Jos huoneen ilmankosteus on liian suuri,
ikkunoille ja huonekaluihin voi tiivistyä vettä.
Jos näin tapahtuu, sammuta ilmankostutin.
18. ÄLÄ yritä korjata tai säätää laitteen sähköisiä
tai mekaanisia toimintoja. Laitteen sisällä ei ole
käyttäjän huollettavia osia. Vain valtuutettu
huoltohenkilöstö saa suorittaa
korjaustoimenpiteitä.
19. Jos virtajohto on vahingoittunut, sen saa
vaihtaa vain valmistaja, valmistajan
huoltohenkilöstö tai muu tarvittavan
pätevyyden omaava henkilö.
20. Jos ilmankostutin lakkaa toimimasta, tarkista
ensin että pistokkeen sulake (vain IsossaBritanniassa) tai jakelutaulun
sulake/suojakytkin on toiminnassa, ennen kuin
otat yhteyttä valmistajaan tai huoltoon.
Muista aina, että ilmankostutin on
sähkölaite, jota tulee käyttää
huolellisesti ja varovaisesti.
LUE NÄMÄ TÄRKEÄT OHJEET JA
SÄILYTÄ NE.
Sähkölaitteiden käytössä on aina kiinnitettävä
huomiota muun muassa seuraaviin asioihin
tulipalovaaran, sähköiskujen ja henkilövahinkojen
varalta:
1. Lue kaikki ohjeet ennen laitteen käyttöä.
2. Kytke tulipalo- ja sähköiskuvaaran
välttämiseksi laite suoraan pistorasiaan.
Kytke pistoke kunnolla liitäntään.
3. Älä aseta johtoa paikkoihin, joissa liikutaan
paljon. Älä KOSKAAN aseta sähköjohtoa
mattojen alle tai pattereiden, uunien tai
muiden lämmönlähteiden lähelle
tulipalovaaran välttämiseksi.
4. ÄLÄ aseta ilmankostutinta lämmönlähteiden,
kuten uunien, pattereiden tai
lämmityslaitteiden lähelle. Ilmankostutin toimii
parhaiten, kun se on vähintään 10 cm:n
päässä seinästä.
5. VAROITUS: Tämä ilmankostutin tuottaa
kuumaa höyryä, ja siksi sitä ei tule asettaa
paikkaan, jossa lapset voivat käsitellä sitä.
Älä koskaan käytä ilmankostutinta suljetussa
tilassa. Jos sitä käytetään suljetussa tilassa
(esim. huoneessa, jonka ovet ja ikkunat ovat
suljettuina), kosteutta voi kertyä liikaa.
6. VAROITUS: Älä yritä täyttää ilmankostutinta
irrottamatta sitä ensin verkkovirrasta. Tämän
varoituksen noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa henkilövahinkoja. Vedä pistokkeesta,
älä johdosta.
7. Älä KOSKAAN pudota tai aseta mitään
esineitä laitteessa oleviin aukkoihin. ÄLÄ aseta
käsiä, kasvoja tai vartaloa suoraan
kosteudenpoistoaukon päälle tai sen lähelle,
kun laite on käynnissä. ÄLÄ peitä
kosteudenpoistoaukkoa äläkä aseta mitään
sen päälle, kun laite on käynnissä.
8. ÄLÄ käytä laitetta, jos sen virtajohto tai pistoke
on vaurioitunut, jos laite ei toimi oikein tai jos
laite on pudotettu tai muuten vaurioitunut.
Palauta laite valmistajalle tarkistusta, sähkötai mekaniikkasäätöjä tai korjausta varten.
9. Käytä laitetta vain tässä ohjeessa kuvattuun
kotitalouskäyttöön. Kaikenlainen muu käyttö,
jota valmistaja ei suosittele, voi aiheuttaa
tulipalon, sähköiskun tai henkilövahinkoja.
Lisälaitteiden, joita laitteen valmistaja ei
suosittele tai myy, käyttäminen voi aiheuttaa
vaaratilanteita.
TAKUU
SÄILYTÄ TÄMÄ KUITTI, KOSKA TARVITSET SITÄ
MAHDOLLISIA TAKUUVAATEITA VARTEN.
• Tälle laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu.
• Jos laite hajoaa, palauta laite ostopaikkaan ja
tuo mukanasi ostokuitti ja kopio tästä takuusta.
• Tämän takuun myöntämät oikeudet ja edut
myönnetään lakisääteisten oikeuksiesi lisäksi,
eikä takuu vaikuta kyseisiin lakisääteisiin
oikeuksiin.
27
BWM401I06MLM2.qxd
•
•
•
10/5/06
7:45 PM
Page 31
SLIK VIRKER LUFTFUKTEREN MED
VARMDAMP
Bionaire®-luftfukteren med varmdamp er
konstruert slik at riktig vannmengde strømmer fra
tanken inn i oppvarmingskammeret, hvor det
varmes opp av varmelementet med elektronisk
termokontroll. Luft trekkes inn gjennom
riståpningene plassert på baksiden av enheten og
blandes med damp i dampkammeret.
Varmdampen stiger deretter fra toppen av
dampkammeret og spres gjennom utgangsristen
ut i rommet.
MERK: En fuktighetsgrad på under 20 % kan
være usunt og ubehagelig. Anbefalt fuktighetsgrad
er på mellom 40–50 %.
Valmistaja sitoutuu määritettynä ajanjaksona
korjaamaan tai vaihtamaan uuteen laitteeseen
veloituksetta minkä tahansa viallisen laitteen
osan seuraavien ehtojen täyttyessä:
• Valmistajalle ilmoitetaan ongelmasta heti.
• Laitetta ei ole muutettu mitenkään tai
kohdeltu kaltoin, eikä sen korjaukseen ole
osallistunut muita kuin valmistajan
valtuuttamia henkilöitä.
Tämä takuu ei myönnä mitään oikeuksia
henkilöille, jotka hankkivat laitteen käytettynä
tai kaupallisia tai yhteiskunnallisia
käyttötarkoituksia varten.
Takuu koskee myös korjattuja ja vaihdettuja
laitteita takuun jäljellä olevan takuuajan ajan.
KLARGJØRING TIL BRUK (SE FIG. 1–2).
1. Påse at luftfukteren er slått AV og at ledningen
er trukket ut av stikkontakten.
2. Plasser luftfukteren på et flatt underlag
omtrent 10 cm fra veggen. Luftfukteren SKAL
IKKE plasseres på et behandlet gulv eller nær
møbler som kan bli skadet av fuktighet eller
vann. Enheten skal stå på fuktighetsbestandig
underlag.
TÄMÄ TUOTE ON VALMISTETTU VASTAAMAAN
DIREKTIIVIEN 73/23/ETY, 89/336/ETY JA
98/37/ETY VAATIMUKSIA.
Sähkölaitteita ei tule hävittää
muiden kotitalousjätteiden
kanssa.
Toimita laitteet kierrätykseen.
Seuraavassa Web-sivustossa on
lisätietoja kierrätyksestä ja
WEEE-tietoja: www.bionaire.com.
Sähköposti:
[email protected]
Fylle vanntanken
MERK: Det er plass til ca. 4,2 liter vann i tanken
og sokkelen på luftfukteren. Luftfukteren
produserer opp til 11 liter fuktighet i løpet av et
døgn, avhengig av fuktigheten og temperaturen i
rommet.
1. Hvis tanken ikke allerede er tatt ut, skal du ta
tanken ut av sokkelen på luftfukteren og holde
den under springen. Snu tanken oppned og
skru av tankhetten ved å vri den mot
urviseren. Fyll tanken med friskt, kaldt vann fra
springen. Tanken SKAL IKKE fylles med varmt
vann, da det kan forårsake lekkasjer. Skru
hetten FORSVARLIG på plass igjen, men
stram ikke til for mye.
2. Når tanken er full, skal du sette den tilbake på
luftfukterens sokkel. Vannet vil umiddelbart
begynne å strømme inn i sokkelen.
3. Vent i fem minutter til vannkammeret er fylt
med vann fra tanken.
4. Sett støpslet i en nær stikkontakt med
220–240 V vekselstrøm.
NORSK
VENNLIGST LES OG TA VARE PÅ DISSE
VIKTIGE INSTRUKSJONENE.
MERK: Før du leser anvisningene, skal
du brette ut baksiden med de tilhørende
illustrasjonene.
BESKRIVELSE
Fig. 1
A. Lokk
B. Medisinbeger
C. Fuktighetsutgang
D. Håndtak
E. Vanntank
F. Luftinntak (vises ikke)
G. Kontrollpanel
H. Sokkel
I. Dampkammer
DRIFTSANVISNINGER (SE FIG. 1–2).
Luftfukteren er utstyrt med en teknologisk
avansert AccuSet™ digital fuktighetskontroller. Du
kan stille apparatet på kontinuerlig drift i manuell
modus, eller stille AccuSet™ digitale
fuktighetskontroller på ønsket fuktighetsgrad.
AccuSet™ digitale fuktighetskontroller vil
automatisk slå luftfukteren AV eller PÅ avhengig
av det forhåndsinnstilte komfortnivået.
Komfortnivået er fra 35 til 65 % fuktighet.
Fig. 2
J. Skjerm
K. Innstillingsknapp for fuktighetsgrad
L. Modus/av-knapp
M. Påfyllsindikator
N. Strømindikator
28
MANUELL MODUS
MERK: Når enheten er kald ved oppstart, vil det
ta 5–10 minutter før det kommer merkbar damp
fra utgangsristen.
1. Når enheten er tilkoblet, viser skjermen
gjeldende fuktighet i rommet.
2. Enheten startes ved å trykke på MODUS/AVknappen for HØY (HI) manuell innstilling.
3. Trygg på knappen én gang til for LAV (LO)
manuell innstilling.
4. Enheten stanses ved å holde knappen inne til
ordet OFF (av) vises på skjermen.
temperatur som kan føre til overoppheting, vil
systemet automatisk slå den av.
Enheten kan ikke settes i gang igjen før brukeren
har tilbakestilt den.
Slik tilbakestilles luftfukteren:
1. Trekk ut støpslet og vent i 15 minutter.
2. Trykk på tilbakestillingsknappen på bunnen av
enheten.
RENGJØRINGS- OG
VEDLIKEHOLDSANVISNINGER
Følgende vedlikeholdsprosedyrer må
gjennomføres med jevne mellomrom for
å sikre riktig og effektiv drift for
luftfukteren. Enheten vil SVIKTE hvis
den ikke rengjøres ordentlig.
Regelmessig rengjøring forhindrer avsetninger på
varmeelementet og brettet. Det forhindrer også
vekst av mikroorganismer på brettet og i tanken.
Dette sikrer at maksimal effektivitet oppnås. Vi kan
ikke understreke sterkt nok hvor viktig riktig
renhold er for enhetens vedlikehold og fortsatte
bruk og for å forhindre framvekst av alger og
bakterier.
MODUS FOR ACCUSET™FUKTIGHETSKONTROLLER
Slik benytter du deg av AccuSet™ digitale
fuktighetskontroller:
1. Trykk på MODUS/AV-knappen til du kommer
til AU (automatisk) Accuset.
2. Juster innstilt fuktighetsgrad ved hjelp av
innstillingsknappen for fuktighetsgrad. På
skjermen vises en innstilling i området 35–65
%, og fuktighetsgraden kan økes/senkes i trinn
på 5 % Når luftfuktigheten i rommet overstiger
innstilt fuktighetsgrad, stanses luftfukteren. Når
luftfuktigheten faller under den
forhåndsinnstilte fuktighetsgraden, vil
luftfukteren automatisk slås på.
MERK: AccuSet™-luftfukteren er utstyrt med
minne. Det innebærer at når du stiller enheten
tilbake i AccuSet™-modus, vil den opprettholde
den innstillingen den sto på før, med mindre
strømtilførselen til enheten er blitt brutt.
Regelmessig vedlikehold
1. Påse at enheten er AV og frakoblet
strømnettet.
2. Ta ut vanntanken.
3. Tøm ut vann og mineraler fra sokkelen.
4. Tøm vannet fra tanken i vasken og skyll tanken
grundig. La tanken lufttørke.
5. Tørk av varmeelementet med en myk klut etter
at det er nedkjølt. Varmelementet med
elektronisk termokontroll er trukket med et
slipp-belegg som er konstruert for å gjøre
rengjøring enklest mulig og forlenge
luftfukterens driftstid. Bruk IKKE harde eller
metallgjenstander til å rengjøre
varmeelementet.
6. Sett tanken og lokket tilbake på sokkelen.
7. Følg driftsanvisningene.
MERK: Bruk aldri vaskemiddel, bensin,
kerosen, pussemiddel for glass eller møbler,
malingstynner eller andre løsningsmidler til
husholdningsbruk til å rengjøre noen del av
luftfukteren.
FRAMGANGSMÅTE FOR PÅFYLL
MERK: Når vanntanken er tom og det nesten
ikke er mer vann i opphetingskammeret, tennes
den røde påfyllsindikatoren, ordet “FILL” vises på
skjermen, og automatisk stans aktiveres.
Enheten kan ikke settes i drift igjen før du fyller
vanntanken og tilbakestiller luftfukteren som
følger:
1. Ta ut vanntanken og fyll den opp igjen i
henhold til vedlikeholdsanvisningen. Sett
tanken på sokkelen igjen.
2. Etter 5 minutter slås enheten på. Nå skal
påfyllsindikatoren være slukket (hvis ikke,
gjenta trinn 1 til 2). Om ca. 5 minutter vil
luftfukteren begynne å avgi fuktighet.
3. Hvis du ikke har tenkt å bruke luftfukteren på
to eller flere dager, påse at alt gjenværende
vann er tømt ut av tanken og sokkelen for å
forhindre alge- eller bakterievekst i
stillestående vann.
Fjerning av avsetninger
Avsetninger må fjernes så snart de blir merkbare.
Vi anbefaler å bruke spesialrengjøringsmidlet
Bionaire® Clean Away. Bruk en plastbørste til å
påføre løsningen på flatene med avsetninger. La
stå i bløt til avsetningene mykner. For å vaske
tanken, blander du 2 hetter med løsning i 2 liter
vann. La blandingen stå i flere minutter, og rør om
med korte mellomrom. Tøm ut løsningen og skyll
tanken GRUNDIG.
AUTOMATISK SIKKERHETSUTKOPLING
Luftfukteren er utstyrt med et teknologisk avansert
sikkerhetssystem som krever at brukeren
tilbakestiller enheten hvis det oppstår en mulig
overopphetingssituasjon. Når luftfukteren når en
29
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 33
1. Gjenta trinn 1–3 i vedlikeholdsavsnittet.
2. Rengjør vannkammeret i sokkelen ved å helle
i 200 ml ufortynnet hvit eddik, og bruk deretter
en myk klut til å tørke den med. Hvis det er
store avsetninger på elementet, hell i eddiken
som forklart ovenfor, koble luftfukteren til en
stikkontakt og slå den PÅ i høyst 15 sekunder.
Deretter slår du luftfukteren AV og trekker
støpslet ut av stikkontakten.
3. Hold ledningen unna områder med stor
gjennomfart. For å unngå brannfare skal
ledningen ALDRI legges under tepper eller i
nærheten av radiator, stekeovner eller
varmeovner.
4. Luftfukteren SKAL IKKE plasseres i nærheten
av varmekilder som stekeovner, radiatorer og
varmeovner. Luftfukteren skal plasseres minst
10 cm fra veggen for best resultat.
5. ADVARSEL: Luftfukteren avgir varm damp,
og skal derfor plasseres på steder som er
utilgjengelige for barn. Bruk aldri luftfukteren i
et lukket rom. Bruk av luftfukteren i et lukket
rom (dvs. med dører og vinduer stengt) kan
føre til duggdannelse.
6. ADVARSEL: Forsøk ikke å fylle på
luftfukteren uten først å trekke støpslet ut av
stikkontakten. Hvis denne advarselen ikke tas
til følge, kan det oppstå personskade. Sørg for
å trekke i støpslet, ikke i ledningen.
7. Slipp eller stikk ALDRI noen gjenstand inn i
enhetens åpninger. Plasser IKKE hender,
ansikt eller kropp rett over eller nær
fuktighetsutgangen når enheten er i drift.
Fuktighetsutgangen skal IKKE dekkes til når
enheten er i drift.
8. Apparater skal IKKE brukes hvis ledningen
eller støpslet er skadet, eller etter at apparatet
har sviktet eller hvis det har blitt mistet i gulvet
eller skadet på noen måte. Returner apparatet
til produsenten til undersøkelse, elektrisk eller
mekanisk justering eller reparasjon.
9. Innretningen skal bare benyttes til tiltenkt
privatbruk som beskrevet i denne håndboken.
Enhver annen bruk som ikke er anbefalt av
produsenten, kan forårsake brann, elektrisk
støt eller personskade. Bruk av tilbehør som
ikke anbefales eller selges av produsenten,
kan medføre risiko.
10. Skal IKKE brukes utendørs.
11. Luftfukteren skal alltid stå på et fast, flatt og
jevnt underlag. Det anbefales å legge en
vanntett matte under luftfukteren. Sett ALDRI
enheten på et underlag som kan bli skadet
hvis det utsettes for vann og fuktighet (dvs. et
behandlet gulv).
12. Fuktighetsutgangen skal ALDRI vende direkte
inn mot veggen. Fuktigheten kan forårsake
skade, spesielt på tapet.
13. Når luftfukteren ikke er i bruk, bør kontakten
trekkes ut.
14. Du skal ALDRI vippe, flytte eller prøve å
tømme enheten når den er i drift. Slå enheten
av og trekk ut kontakten før du tar ut
vanntanken eller flytter enheten. Forsøk IKKE
å ta ut vanntanken før det er gått et kvarter
siden enheten ble slått av og kontakten trukket
ut. Vannets høye temperatur kan føre til
alvorlige personskader.
Desinfisering av tanken:
1. Fyll tanken med 1 teskje kloring og 3,5 liter
vann.
2. La løsningen stå i 20 minutter, og rist med
korte mellomrom. Alle flater skal vætes.
3. Tøm tanken etter 20 minutter, og skyll godt
med vann til klorlukten er borte. La tanken
lufttørke.
4. Fyll opp tanken igjen med rent vann og sett
den tilbake på plass. Følg driftsanvisningene
igjen.
OPPBEVARINGSANVISNINGER
Hvis luftfukteren ikke skal brukes på to eller flere
dager, og når sesongen er over, skal du følge
disse anvisningene.
1. Vask, skyll og tørk luftfukteren grundig, som
angitt i avsnittet om fjerning av avsetninger.
Det skal IKKE være igjen noe vann i sokkelen.
2. Ta av tankhetten. Skal ikke oppbevares med
tankhetten påskrudd.
3. Pakk luftfukteren i originalemballasjen og
oppbevar den på et tørt, kjølig sted.
4. Rengjør luftfukteren før neste sesong
begynner.
SERVICEANVISNINGER
1. Forsøk IKKE å reparere eller justere noen av
enhetens elektriske eller mekaniske
funksjoner. Det vil føre til at garantien blir
ugyldig. Det finnes ingen deler inni enheten
som kan vedlikeholdes av brukeren. All
service skal kun foretas av fagfolk.
2. Hvis du må bytte inn enheten, skal du
returnere den i originalemballasjen, sammen
med salgskvitteringen, til butikken hvor du
kjøpte den.
VENNLIGST LES OG TA VARE PÅ DISSE
VIKTIGE INSTRUKSJONENE
Ved bruk av elektriske apparater må
grunnleggende sikkerhetsforholdsregler alltid
etterfølges for å redusere risikoen for brann,
elektrisk støt og personskade, herunder følgende:
1. Les samtlige anvisninger før bruk av
apparatet.
2. For å unngå risiko for brann eller støt, skal
apparatet kobles direkte til et vegguttak og
støpslet settes helt i.
30
15. Denne luftfukteren krever daglig og ukentlig
vedlikehold for å fungere som den skal. Det
henvises til anvisningene for daglig og ukentlig
rengjøring.
16. Bruk ALDRI vaskemiddel, bensin,
pussemiddel for glass eller møbler,
malingstynner eller andre løsningsmidler til
husholdningsbruk til å rengjøre noen del av
luftfukteren.
17. For høy innendørs fuktighet kan føre til
kondensdannelse på vinduer og visse møbler.
Hvis dette forekommer, skal luftfukteren slås
AV.
18. Forsøk IKKE å reparere eller justere noen av
enhetens elektriske eller mekaniske
funksjoner. Det finnes ingen deler inni enheten
som kan vedlikeholdes av brukeren. All
service skal kun foretas av fagfolk.
19. Hvis strømledningen er skadet, skal den
skiftes ut av produsenten, en
servicerepresentant eller en tilsvarende
fagperson.
20. Hvis luftfukteren slutter å virke, skal du først
sjekke om overbelastningsbryteren i
fordelingskortet er aktivert før du tar kontakt
med produsent eller servicerepresentant.
Vær oppmerksom på at dette er et
elektrisk apparat som krever tilsyn når
det er i bruk.
DETTE PRODUKTET ER PRODUSERT I
SAMSVAR MED EU-DIREKTIVENE 73/23/EØF,
89/336/EØF, 98/37/EØF.
Utrangerte elektriske produkter
skal ikke kastes sammen med
husholdningsavfall.
Sendes til gjenvinning om mulig.
Gå til følgende nettsted for mer
informasjon om gjenvinning og
behandling av elektrisk og
elektronisk avfall (WEEE):
www.bionaire.com eller send e-post til
[email protected]
POLSKI
PROSIMY PRZECZYTAĆ I ZACHOWAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
UWAGA: Przed przeczytaniem niniejszej
instrukcji, prosimy rozłożyć ostatnią stronę
zawierającą odpowiednie ilustracje.
OPIS
Rys.1
A. Pokrywa
B. Pojemnik na preparaty lecznicze
C. Wylot nawilżacza
D. Uchwyt
E. Zbiornik wody
F. Wlot powietrza (niewidoczny)
G. Pulpit sterowniczy
H. Podstawa
I. Komora nawilżania
GARANTI
VENNLIGST TA VARE PÅ KVITTERINGEN,
ETTERSOM DEN MÅ FOREVISES I
FORBINDELSE MED GARANTIKRAV.
• Produktet har 2-års garanti.
• Hvis apparatet mot formodning skulle slutte å
fungere, vennligst ta det med tilbake til stedet
der du kjøpte det, sammen med kvitteringen
og en kopi av denne garantien.
• Dine rettigheter i henhold til denne garantien
kommer i tillegg til vanlige forbrukerrettigheter,
som ikke påvirkes av denne garantien.
• Produsenten vil i løpet av den angitte perioden
kostnadsfritt reparere eller erstatte enhver del
av apparatet som viser seg å være defekt,
forutsatt at:
• Vi omgående blir informert om defekten.
• Apparatet ikke er endret på noen måte eller
har vært misbrukt eller reparert av andre
enn servicerepresentanter autorisert av
produsenten.
• En person som kjøper apparatet brukt eller til
kommersiell/offentlig bruk, har ingen
rettigheter i henhold til denne garantien.
• Denne garantien vil gjelde for eventuelle
reparerte eller erstattede apparater, på samme
vilkår, i resten av den opprinnelige garantitiden.
Rys.2
J. Soczewka wyświetlacza
K. Przycisk ustawiania wilgotności
L. Przycisk trybu pracy i wyłączania
M. Lampka wskaźnikowa napełniania
H. Lampka wskaźnikowa zasilania
JAK DZIA¸A NAWIL˚ACZ WARM MIST
Nawilżacz Bionaire® Warm Mist steruje wypływem
odpowiedniej ilości wody ze zbiornika do komory
ogrzewania, w której następuje podgrzanie wody
przez sterowany elektronicznie element grzewczy.
Powietrze jest zasysane przez otwory kratki
znajdujące się w tylnej części urządzenia i
mieszane z parą w komorze nawilżania. Ciepła
mgła opuszcza następnie górną część komory
nawilżania i wydostaje się przez kratkę wylotową
do pomieszczenia.
UWAGA: Wilgotność na poziomie poniżej 20%
może być niekorzystna dla zdrowia i powodować
uczucie dyskomfortu. Zalecana jest wilgotność na
poziomie 40-50%.
31
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 35
INSTRUKCJA PRZYGOTOWANIA DO PRACY
(RYSUNKI 1 i 2)
1. Upewnić się, że nawilżacz jest WYŁĄCZONY i
odłączony od gniazda sieci elektrycznej.
2. Wybrać miejsce dla nawilżacza na płaskiej
powierzchni, w odległości około 10 cm (4 cali)
od ściany. NIE umieszczać nawilżacza w
pobliżu mebli oraz na podłogach
posiadających wykończenia, które mogą
zostać uszkodzone przez wilgoć lub wodę.
Ustawiać należy na powierzchni odpornej na
wilgoć.
Napełnianie zbiornika wody
UWAGA: Pojemność zbiornika i podstawy
nawilżacza wynosi około 4,2 litra wody. Nawilżacz
generuje do 11 litrów wilgoci w okresie 24 godzin,
w zależności od wilgotności i temperatury w
danym pomieszczeniu.
1. Jeżeli zbiornik znajduje się jeszcze w
podstawie nawilżacza, należy go wyjąć i
przenieść do kranu z zimną wodą. Odwrócić
zbiornik do góry dnem i odkręcić korek
zbiornika w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Napełnić zbiornik zimną
wodą pitną z kranu. NIE napełniać ciepłą
wodą, gdyż może to spowodować wycieki.
Założyć z powrotem korek zbiornika i dokręcić
SZCZELNIE, lecz niezbyt mocno.
2. Pełny zbiornik należy umieścić w podstawie
nawilżacza. Woda zacznie natychmiast
przepływać do podstawy.
3. Należy odczekać pięć minut, aż komora
wodna zostanie napełniona wodą ze zbiornika
wody.
4. Włączyć wtyczkę kabla zasilającego do łatwo
dostępnego gniazda elektrycznego prądu
zmiennego 220/240V.
2. Aby uruchomić urządzenie, należy nacisnąć
przycisk wyboru trybu i wyłączania
MODE/OFF, aby uzyskać ustawienie ręczne
wysokiej wydajności HIGH (HI).
3. Ponownie nacisnąć przycisk, aby uzyskać
ustawienie ręczne niskiej wydajności LOW
(LO).
4. Aby wyłączyć urządzenie, należy naciskać ten
przycisk, aż do pojawienia się na
wyświetlaczu napisu OFF (OF).
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE
Nawilżacz jest wyposażony w zaawansowany
technicznie system zabezpieczający, który
wymaga zresetowania nawilżacza przez
użytkownika w przypadku wystąpienia sytuacji
potencjalnego przegrzania. Gdy temperatura
wzrośnie do poziomu grożącego przegrzaniem,
system automatycznie wyłączy nawilżacz.
Wznowienie pracy może nastąpić po
zresetowaniu urządzenia przez użytkownika.
TRYB STABILIZATORA WILGOTNOŚCI
ACCUSET™
Zalety cyfrowego stabilizatora wilgotności
AccuSet™:
1. Naciskać przycisk trybu pracy i wyłączania
MODE/OFF aż do osiągnięcia ustawienia
automatycznego AU Accuset.
2. Wyregulować ustawioną wilgotność przy
użyciu przycisku ustawiania wilgotności. Na
wyświetlaczu pojawi się ustawienie wilgotności
w zakresie 35% – 65%, którego wartość
można zwiększać i zmniejszać co 5%. Gdy
poziom wilgotności w pomieszczeniu wzrośnie
powyżej ustawionego, nawilżacz wyłączy się.
Gdy poziom wilgotności spadnie poniżej
ustawionego, nawilżacz włączy się
automatycznie.
UWAGA: Nawilżacz AccuSet™ wyposażony jest
w pamięć. Oznacza to, że po przełączeniu
urządzenia z powrotem w tryb AccuSet™, powróci
ono do poprzednich ustawień nawilżacza, chyba
że wtyczka urządzenia została wyjęta z gniazda
sieciowego.
Aby zresetować nawilżacz, należy:
1. Wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazda i
odczekać 15 minut.
2. Nacisnąć przycisk resetowania w dolnej
części urządzenia.
PROCEDURA NAPEŁNIANIA
UWAGA: Gdy zbiornik wody jest pusty i komora
ogrzewania jest prawie pusta, zacznie świecić
czerwona lampka napełniania REFILL, na
wyświetlaczu pojawi się napis „FILL” i uaktywni
się funkcja automatycznego wyłączania.
Urządzenie nie będzie działać do czasu
napełnienia zbiornika wody i zresetowania
nawilżacza w opisany niżej sposób.
1. Wyjąć i napełnić zbiornik wody, postępując
zgodnie z instrukcjami konserwacji. Umieścić
zbiornik z powrotem w podstawie.
2. Po upływie 5 minut włączyć urządzenie.
Lampka napełniania REFILL powinna zgasnąć
(jeśli tak nie jest, należy powtórnie wykonać
czynności 1 i 2). W ciągu około 5 minut
nawilżacz rozpocznie wytwarzanie wilgoci.
3. Jeżeli nawilżacz nie będzie używany przez
dwa lub więcej dni, należy usunąć wszelkie
pozostałości wody ze zbiornika wody i
podstawy, aby nie dopuścić do rozwoju
glonów i bakterii.
INSTRUKCJA OBSŁUGI (RYSUNKI 1 i 2)
Nawilżacz jest wyposażony w zaawansowany
technologicznie cyfrowy stabilizator wilgotności
AccuSet™. Nawilżacz można ustawić tak, aby
pracował nieprzerwanie w trybie ręcznym, lub
ustawić cyfrowy stabilizator wilgotności AccuSet™
na żądaną wilgotność. Cyfrowy stabilizator
wilgotności AccuSet™ automatycznie WŁĄCZA i
WYŁĄCZA nawilżacz, w zależności od
nastawionego wcześniej poziomu komfortu.
Poziom komfortu zawarty jest w przedziale od
35% do 65% wilgotności względnej.
TRYB RĘCZNY
UWAGA: Po uruchomieniu zimnego urządzenia
upłynie około 5–10 minut, zanim z kratki
wylotowej zacznie wydostawać się widoczna para.
1. Po włączeniu wtyczki do gniazda, na
wyświetlaczu pojawi się aktualny poziom
wilgotności w pomieszczeniu.
32
7. Postępować zgodnie z instrukcją obsługi.
UWAGA: Zabrania si´ u˝ywania detergentów,
benzyny, nafty, preparatów do mycia szk∏a,
preparatów do polerowania mebli,
rozcieƒczalników do farb i jakichkolwiek innych
stosowanych w gospodarstwie domowym
rozpuszczalników w celu czyszczenia
jakichkolwiek elementów nawil˝acza.
Odkamienianie
Kamień należy usuwać, gdy stanie się
zauważalny. Zaleca się użycie preparatu do
czyszczenia nawilżaczy Bionaire® Clean-Away.
Preparat należy nałożyć na powierzchnie
kamienia przy użyciu plastikowego pędzelka.
Pozostawić do wsiąknięcia i zmiękczenia
pozostałości kamienia. W celu oczyszczenia
zbiornika, należy zmieszać 2 kapsułki roztworu z
2 litrami wody. Pozostawić roztwór w zbiorniku na
kilkanaście minut, poruszając nim co kilka minut.
Zlać roztwór i DOKŁADNIE WYPŁUKAĆ zbiornik.
1. Powtórzyć czynności 1 - 3 opisane w części
poświęconej konserwacji.
2. Komorę wodną w podstawie należy oczyścić
dodając 200 ml nierozcieńczonego octu
białego, a następnie użyć miękkiej ściereczki,
aby wytrzeć ten element do czysta. Jeżeli
element jest mocno zakamieniony, należy
dodać octu zgodnie z opisem powyżej,
włączyć wtyczkę nawilżacza do gniazda
elektrycznego i WŁĄCZYĆ go na
maksymalnie 15 sekund. Po upływie tego
czasu należy WYŁĄCZYĆ nawilżacz i wyjąć
jego wtyczkę z gniazda elektrycznego.
INSTRUKCJA CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
Aby zapewnić prawidłowe i efektywne
działanie nawilżacza, konieczne jest rutynowe
wykonywanie poniższych procedur
konserwacji: Jeżeli urządzenie nie jest
prawidłowo czyszczone, NASTĄPI JEGO
AWARIA.
Regularne czyszczenie zapobiega gromadzeniu
się kamienia na elemencie grzewczym i misce.
Nie dopuszcza ono również do rozwoju
mikroorganizmów w misce i zbiorniku. Zapewnia
to uzyskanie maksymalnej efektywności
urządzenia. Nie sposób przecenić znaczenia
prawidłowego czyszczenia dla konserwacji i
długowieczności urządzenia, a także dla
zapobiegania rozwojowi glonów i bakterii.
Dezynfekcja zbiornika:
1. Napełnić zbiornik roztworem 1 łyżeczki
wybielacza i 3,5 litra wody.
2. Pozostawić roztwór w zbiorniku na 20 minut,
wstrząsając nim co kilka minut. Zwilżyć
wszystkie powierzchnie.
3. Po 20 minutach opróżnić zbiornik i dobrze
wypłukać wodą, aż do zaniknięcia zapachu
wybielacza. Pozostawić do wyschnięcia.
4. Napełnić zbiornik zimną wodą i zainstalować
zbiornik. Postępować zgodnie z instrukcją
obsługi.
Regularna konserwacja
1. Upewnić się, czy urządzenie jest
WYŁĄCZONE i odłączone od gniazda
elektrycznego.
2. Wyjąć zbiornik wody.
3. Opróżnić podstawę z wody i minerałów.
4. Wylać wodę ze zbiornika do zlewu i dokładnie
przepłukać zbiornik. Pozostawić do
wyschnięcia.
5. Po ostygnięciu elementu grzewczego należy
go wytrzeć do czysta miękką ściereczką.
Sterowany elektronicznie element grzewczy
posiada powłokę zapobiegającą przywieraniu
ciał obcych, dzięki czemu zapewnia łatwość
czyszczenia i długotrwałą sprawną pracę
nawilżacza. NIE używać żadnych metalowych
ani twardych przedmiotów do czyszczenia
elementu grzewczego.
6. Umieścić zbiornik i pokrywę z powrotem na
podstawie.
INSTRUKCJA PRZECHOWYWANIA
Jeżeli nawilżacz nie będzie używany przez dwa
lub więcej dni, a także na zakończenie sezonu
użytkowania, należy postępować zgodnie z
poniższymi instrukcjami.
1. Oczyścić, opłukać i dokładnie osuszyć
nawilżacz zgodnie ze wskazówkami podanymi
w części poświęconej odkamienianiu. NIE
pozostawiać wody w podstawie urządzenia.
2. Usunąć korek zbiornika. Nie przechowywać
zbiornika z zamontowanym korkiem.
33
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 37
3. Umieścić nawilżacz w oryginalnym pudełku i
przechowywać w chłodnym, suchym miejscu.
4. Nawilżacz należy oczyścić przed
rozpoczęciem kolejnego sezonu użytkowania.
7. NIGDY nie wrzucać ani nie wkładać żadnych
przedmiotów do jakichkolwiek otworów. NIE
zbliżać dłoni, twarzy ani żadnych innych
części ciała do wylotu nawilżacza podczas
pracy urządzenia. NIE przykrywać wylotu
nawilżacza ani nie umieszczać nad nim
jakichkolwiek przedmiotów podczas pracy
urządzenia.
8. NIE używać urządzeń, których przewody lub
wtyczki są uszkodzone, jeżeli nastąpiła awaria
urządzenia lub jeżeli zostało ono upuszczone
bądź uszkodzone w jakikolwiek sposób.
Urządzenie należy zwrócić do producenta w
celu inspekcji, regulacji elektrycznych lub
mechanicznych, bądź naprawy.
9. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
użytku domowego zgodnie z opisem w
niniejszej instrukcji. Zastosowanie niezgodne z
zaleceniami producenta może spowodować
pożar, porażenie prądem elektrycznym lub
obrażenia ciała. Stosowanie elementów, które
nie są zalecane lub sprzedawane przez
producenta, może powodować zagrożenia.
10. NIE używać na wolnym powietrzu.
11. Nawilżacz należy zawsze umieszczać na
twardej, płaskiej i poziomej powierzchni. Zaleca
się stosowanie maty lub podkładki wodoodpornej
pod nawilżaczem. NIGDY nie należy go
ustawiać na powierzchniach, które mogą zostać
uszkodzone w wyniku działania wody lub wilgoci
(np. niektóre wykończenia podłóg).
12. NIE kierować wylotu nawilżacza bezpośrednio
na ścianę. Wilgoć może powodować
uszkodzenia, szczególnie tapet.
13. Jeżeli nawilżacz nie jest używany, należy
wyjąć jego wtyczkę z gniazda sieciowego.
14. NIGDY nie należy przechylać, przenosić ani
podejmować prób opróżnienia urządzenia
podczas jego pracy. Przed wyjęciem zbiornika
wody i przeniesieniem urządzenia należy je
wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazda
elektrycznego. NIE podejmować prób
wyjmowania zbiornika wody przed upływem
15 minut od wyłączenia nawilżacza i wyjęcia
wtyczki z gniazda elektrycznego. Może to
spowodować poważne obrażenia ciała ze
względu na wysoką temperaturę wody.
15. Prawidłowe działanie nawilżacza wymaga
codziennych i cotygodniowych czynności
konserwacyjnych. Należy zapoznać się z
codziennymi i cotygodniowymi procedurami
czyszczenia.
16. ZABRANIA SIĘ używania detergentów,
benzyny, preparatów do mycia szkła,
preparatów do polerowania mebli,
rozcieńczalników do farb i jakichkolwiek innych
stosowanych w gospodarstwie domowym
rozpuszczalników w celu czyszczenia
jakichkolwiek elementów nawilżacza.
INSTRUKCJA SERWISOWA
1. NIE podejmować prób naprawy lub regulacji
jakichkolwiek mechanicznych i elektrycznych
podzespołów niniejszego urządzenia. Takie
postępowanie spowoduje utratę gwarancji.
Wewnątrz urządzenia nie występują żadne
elementy przeznaczone do naprawy przez
użytkownika. Czynności serwisowe winny być
wykonywane tylko przez wykwalifikowany
personel.
2. Jeżeli urządzenie wymaga wymiany, należy je
zwrócić w oryginalnym pudełku wraz z
dowodem zakupu do sklepu, w którym zostało
nabyte.
PROSIMY PRZECZYTAĆ I ZACHOWAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
Aby zmniejszyć ryzyko pożaru, porażenia prądem
elektrycznym i obrażeń ciała podczas
użytkowania urządzeń elektrycznych, należy
zawsze zachowywać podstawowe środki
ostrożności, m.in. takie jak:
1. Przed użyciem urządzenia należy przeczytać
wszystkie instrukcje.
2. Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem
elektrycznym, wtyczkę urządzenia należy
podłączać bezpośrednio do gniazda
elektrycznego i upewnić się, że została ona
całkowicie w nim osadzona.
3. Kabla nie należy układać w miejscu, w którym
odbywa się intensywny ruch. Aby nie dopuścić
do zagrożenia pożarowego, NIGDY nie należy
prowadzić kabla zasilającego pod dywanami
ani w pobliżu grzejników, pieców i nagrzewnic.
4. NIE umieszczać nawilżacza w pobliżu źródeł
ciepła, takich jak piece, grzejniki i
nagrzewnice. Aby uzyskać najlepsze rezultaty,
nawilżacz powinien znajdować się w
odległości co najmniej 10 cm (4 cali) od
ściany.
5. OSTRZEŻENIE: Nawilżacz wytwarza gorącą
parę i dlatego nie należy go umieszczać w
miejscu dostępnym dla dzieci. Zabrania się
używania nawilżacza w pomieszczeniu
szczelnie zamkniętym (tj. gdy drzwi i okna są
zamknięte), ponieważ może to spowodować
zbieranie się rosy w pobliżu nawilżacza lub na
ścianie wewnętrznej w miejscu nadmiernej
wilgotności.
6. OSTRZEŻENIE: Zabrania się podejmowania
prób napełniania nawilżacza bez uprzedniego
odłączenia wtyczki urządzenia od gniazda
elektrycznego. Zignorowanie tego ostrzeżenia
może doprowadzić do obrażeń ciała. Należy
zawsze ciągnąć za wtyczkę, a nie za sznur.
34
17. Nadmierna wilgotność w pomieszczeniu może
powodować skraplanie się wody na oknach i
niektórych meblach. Jeśli do tego dojdzie,
należy WYŁĄCZYĆ nawilżacz.
18. NIE podejmować prób naprawy ani regulacji
jakichkolwiek mechanicznych i elektrycznych
podzespołów urządzenia. Wewnątrz urządzenia
nie występują żadne elementy przeznaczone
do naprawy przez użytkownika. Wszelkie
czynności serwisowe winny być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
19. Jeżeli przewód zasilający ulegnie
uszkodzeniu, musi zostać wymieniony przez
producenta lub jego autoryzowany punkt
serwisowy bądź inną odpowiednio
wykwalifikowaną osobę.
20. Jeżeli nawilżacz przestanie działać, przed
skontaktowaniem się z producentem lub
autoryzowanym punktem serwisowym należy
w pierwszej kolejności sprawdzić bezpiecznik
we wtyczce (tylko w Wielkiej Brytanii) lub
bezpiecznik/wyłącznik automatyczny na
tablicy rozdzielczej.
Należy pamiętać, że niniejszy wyrób jest
urządzeniem elektrycznym i wymaga
zachowania ostrożności podczas użytkowania.
PRODUKT SPEŁNIA WYMAGANIA DYREKTYW
EUROPEJSKICH 73/23/EWG, 89/336/EWG i
98/37/EWG.
Stanowiących odpady produktów
elektrycznych nie należy
wyrzucać razem z odpadami
domowymi.
Tam, gdzie istnieją odpowiednie
obiekty, urządzenia należy
poddać recyklingowi.
Dokładniejsze informacje
dotyczące recyklingu i WEEE
można uzyskać na stronie internetowej pod
adresem: www.bionaire.com lub pod
następującym adresem e-mail:
[email protected]
KK
.
: !"# # $%&'#,
()*+ $ $)-/0!**$ & #
'$1# 2/#
GWARANCJA
PROSIMY ZACHOWAĆ DOWÓD ZAKUPU,
PONIEWAŻ JEGO PRZEDSTAWIENIE JEST
WYMAGANE W PRZYPADKU REKLAMACJI
GWARANCYJNEJ.
• Niniejszy wyrób jest objęty 2-letnią gwarancją.
• W razie awarii, chociaż jest ona mało
prawdopodobna, należy zwrócić produkt w
miejscu zakupu, dołączając do niego dowód
zakupu i niniejszą gwarancję.
• Prawa i świadczenia z tytułu niniejszej gwarancji
uzupełniają prawa określone w przepisach, na
które niniejsza gwarancja nie ma wpływu.
• Producent zobowiązuje się, że w podanym
terminie nieodpłatnie naprawi lub wymieni
dowolną część urządzenia, która zostanie
uznana za wadliwą, pod następującymi
warunkami:
• Użytkownik poinformuje niezwłocznie o
wystąpieniu wady.
• Urządzenie nie było w żaden sposób
modyfikowane, nie używano go w
niewłaściwy sposób ani też nie było
naprawiane przez osobę nie posiadającą
autoryzacji producenta.
• Użytkownikowi kupującemu używane
urządzenie lub użytkującemu je do celów
zarobkowych lub publicznych nie przysługują
żadne prawa na mocy niniejszej gwarancji.
• Na naprawione lub wymienione urządzenie
zostanie udzielona gwarancja na warunkach
określonych w niniejszej gwarancji i będzie
ona obowiązywać przez pozostały okres
gwarancyjny.
2/ 1
A. B. C. D. E. F. ( !)
G. " H. #$
I. 2/ 2
J. % K. &$ L. &$
!/$$
M. '$
N. $$
5
* ! & Bionaire® ! +! ! !$ !$
!$$ !$! ! ! &$ ! &!
! $!
&
!
! . * ! ! ! !$
! ' !$ ! ! ! . ,
& ! ! ' !
! ' !$ ! '!.
35
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 39
: !' ! 20%
! & . 7 ! 40% -50%.
(. .1 - 2)
1. #'&! ! ! & ! ! !
OFF (2$$) ! $ & !$ $! .
2. ! &$ ! !, $
!$ 10 . (4”)
! !. 4,9 !&!! ! !
' !!
!$
! . 7&!! ! &! !$ .
*67% $! $1'$! $8
: 2! ! ' 4,2 ! ! !$ $
!. * ! 11 !
!$ 24 '+ !$
!$ & ! '!.
1. ! ! $, ! !
!$ $ ! ! !! ! $. :!
! +! ! ! !! ! !!. :!
! , $. 4,9
! ! ! ! $& . 6%@<7 ! !
, ' .
2. -! , !! ! !
! !&!! ! !$ $. 1
' $ ! !$ $.
3. "! ! ! !
! .
4. 6! ! + ! $ $! AC 220/240V.
2. : !! $$ !$
, !! ! MODE/OFF
(!/$$) HIGH (HI)
(=8$) $!$ &$.
3. "!! ! LOW (LO)
(?$) $!$ &$.
4. : !!! !$ ! !$ ,
!! !$ ! ! !$ &$ $ $ OFF (OF)
(2$$).
* ! ! $ !$ ! ! !$ !$ !'
&' ! ! !'$
&$. -! ! !$
&$ &, ! !$
!! ! !.
1 !$ ! ! !$
!$ .
ACCUSET™
)70*%-' )/ $ >%02/
!&$% AccuSet™:
1. "!! ! MODE/OFF
(!/$$) !! ! AU (Automatic) (2!!)
Accuset.
2. "! !$ &$ $+! ! &$
. 6!$ &$ ! &$
!
35% – 65% $ $&/'& ! 5%.
-! ! '!
!$ &$ , ! !! !. -! !
!' !$
&$ , !
! !!.
: * ! AccuSet™ $. 2! $ ! ! ! !$
!$ ! AccuSet™, !$! $
$
$ &$ ! !, ! $ &.
)0" $ !&6
1. 2! !$ !$ ! 15 !.
2. "!! ! !
! !' !$ .
: -! ! ! &$ , $ $
REFILL (2'$) '!!, !$
&$ ! $ $ “FILL” ("'$)
!! !!$ $$.
, ! ! !
&! !
! ! !.
1. 2! ! ! !! &! ! $
!$$. !&!! ! !$ $.
2. 4! 5 !, ! !$
. , REFILL (2'$)
!+ $$ (
, ! ! ! 1 ' 2)). 6
5 !, ! & .
3. ! $! !
! ! $,
'&! ! ! ! & ! !$
$ +! ! $ !$ +
!$'.
(. .1 - 2)
* ! &! ! 8$ !!$ AccuSet™. 4! &! ! ! ! +
$!$ ! &! !
8$ !!$ AccuSet™ !$ &$!
&$ . * 8$ !!$
AccuSet™& & ! ! !! !
ON ($$) ! OFF (2$$),
! & !
. 7 ! ! 35% ' 65% ! .
: 4! !$ $$ !$ + , ! 5–10 !
&$! !
!$ .
1. -! &, !$ &$ ! $
! ! '!.
36
!6%% 0*7%#
7 ! ! ! !
&$!. 6!
!$ $ ! Bionaire®.
Clean Away – &
!
!. ! ! ! ! !$ !'$
+. 2! ! + ! !. : ! & !
, ! 2 8 ! 2 ! . 2! ! !,
+ ! ! !!. 2! ! <"=97 ">*6?7@2 ! .
1. ! ! ! 1-3 !$ !$!
6!$$.
2. &! ! !$ $
&!! 200ml ! , !$ , $! &! ! ! . !
! !, &! ! ' ! ', ! !
! !$ $! ! ! ' 15 !!. 4! !$ $
!
! , ! !
! ! ! !$
$! .
5 )27 2'# !6%%# )")
%%-$8 9 % & (0*' %
76 2 )$$26 *$!&' $!
!&6. 9$ 5 "1 2-' 7.
* !! & ! ! $!
!' ! &! ! !$ .
2! $ !$ !$ +
!$ ! . 4 ! ! !
!! $ !$ !!$!. + $ !$
$ '! & !$
!$$ !$ $ !$ &+ !$ ! $ +
!$'.
)$*!9 $ $1'$:
1. :! ! 1 ! !
3,5 ! .
2. 2! ! 20 !, + !
$ !!. #! !
.
3. 2! ! ! 20 ! ! $ ' !
!
. 2! ! !+.
4. :! ! .
!&!! ! .
! ! $ !.
226 !6%%
1. #'&! ! $ ! OFF
(2$$) $ !$ $! .
2. 2! ! .
3. 2! ! ! ! !$ $.
4. 2! ! ! !
!$ ! ! !.
2! ! !+.
5. 6! ! &! ! + . 7 &!
! $!
&
!$! 8$ $
! ! ! & !$ !$ ! !!$!
! !. 4,9 $!
! $ ! !
& ! &!
!
6. !&!! ! ' !$ $.
7. 2&! ! $ !.
: 4$ $! !
!, $, $, !
+ ', ! ! $ !
& ! !
!.
5
! $$& ! ! !$ '$ !$
$ !, &! ! $.
1. &!, ! !+!
! ! ! ' !
$ !$ !$! 6!$$ !'$.
4,9 ! !$ $.
2. 2! ! ! . 4$
&$
! ! ! !$
&$ !.
3. 7&!! ! ! !$ !
&$
! ! 8 $ .
4. &! ! ! !$ $
$ !.
37
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 41
1. 4,9 ! ! &! ! $! $
! !$ . 4 !$
! $ $$ . 7
'! !$ !! !! !
! !$. - !
! '.
2. !!!! !$ ,
!8! !$ !$ !$ ! !!$ !$ !.
8. !! ! !! + , ! !, $ $ !'. !8! !$ !
!! !$, $! $ &$ .
9. ?$! !$ !$
$ $ ! ! .
*! $ !! ! !! , $!$ !! !. , $ !!
'
! ! !! !
.
10. 4,9 $! '! +.
11. 7&!! ! ! !&, $ . 6!! $! !' ! !. 4$ !
!&!! "*7 ' & !$ &$ (.. ).
12. 4,9 ! !$ !$
& ! !. , $, ! !!.
13. * ! ! $!.
14. 4$ !, !! ! "*7 ! !$ + !.
2! ! ! ! !!
!$ . 4,9 ! !
! 15 ! ! !$
$$ $ !
!. 4 $& !! ' !$ 8$ &
! .
15. 2! ! ! &$ !$$ !
'!. 2!! ! &$
&
.
16. 4$ $! "*7 !,
!, ! + ',
! ! $ ! & !
! !.
17. , '! '$ & . !, ! ! !.
18. 4,9 ! ! &! ! $! $
! !$ . 7
'! !$ !! !! !
! !$. - !
! '.
19. ! + ! !!, & !!!&
-! $! $! , ! !$! ! '$ ! ,
$!$ !!
!,
' !' !':
1. ! ! $ $! !$ .
2. : ! ! $!$, ! !$ & $! , ! !$
& $! ! ' ! .
3. !! ! + . : & ! , $ !&!!
"*7 ! + !' ! , &! +!.
4. 4,9 !&!! ! ! ! $ &!$! ' , &! +!. * ! ! !$ !! 10./4”
! ! !! !!.
5. : 2! !
! ! ! ! !&!! $ . 4$ $!
! ! ! ! '!. (..:
, $ ! ! ! '!
(.. ! ! &)
$ ! .
6. : 4$ ! ! ! ! ' !
$' !$ !$ $! . ! 8$
! !$ $$ $&
' !!. %!! ! ! ! +.
7. 4$ ! ! "*7 !
! !. 4,9 !&!!
, ' ! + &
' ! , + $
! !. 4,9
!! !$ ! !&!! !! ' ! + $
! !.
38
! !! ! !$
! $!$$ !.
20. 2 ! !! !,
! !$ ! (
,#) $ /!$ +!
! !
'! ! !! ! !' .
!)/>% # / )/2 & %*226
!2!6 2 )' )$$16 2 %
16% %#.
ČESKY
NÁVOD K OBSLUZE SI DŮKLADNĚ
PŘEČTĚTE A POTÉ PEČLIVĚ USCHOVEJTE.
POZNÁMKA: Před čtením těchto pokynů
rozevřete zadní stranu s odpovídajícími
obrázky.
POPIS
Obr. 1
A. Víko
B. Léková miska
C. Výstup vlhkosti
D. Madlo
E. Nádržka na vodu
F. Přívod vzduchu (nezobrazen)
G. Ovládací panel
H. Základna
I. Parní komora
%=2<7 7,9 2"*@<, 626. 12 626
?>@267@ 6 ">@"7Z6, 2"2@7,6,6
2"*[,4@Z6,6 #26@ 7,6 "2>*=626
::=,6,6.
• 7 \ ! $$ 2 !+.
• 6!$ &$ !'$ $, !8!
!$ ! !!$ ! !$
$&!! !$ $ ! !$ $$.
• 7 +! $ !
!$ $$ &!
!' !!+ '!', ! $! !$ $$.
• * !! ! !!! ! !$ $
' '$ ! !!
!$ , ! &
!!'!, !$ ]&$ !:
• $'& ' ! !!'.
• , ! !$$, $ ! ! !$
! !!.
• ! +! !$
$$ ! $&
!$ !$ !$ $!$ $
• * ! !&!! & !! !
! !$ $$ !$ $
!$ $$.
Obr. 2
J. Sklo displeje
K. Tlačítko nastavení vlhkosti
L. Tlačítko režimu/vypnutí
M. Kontrolka doplnění
N. Kontrolka napájení
JAK FUNGUJE ZVLHŚOVAŚ VYTVÁŘEJÍCÍ
TEPLOU PÁRU
Teploparní zvlhčovač Bionaire® je navržen tak,
aby mohlo z nádržky do topné komory odtékat
správné množství vody, která se poté ohřeje
pomocí topného tělesa s elektronickým řízením
teploty. Vzduch je přiváděn otvory v mřížce
umístěné na zadní straně přístroje a smíchán s
párou v parní komoře. Teplá pára pak vystupuje
do místnosti z výstupní mřížky v horní části parní
komory.
POZNÁMKA: Úroveň vlhkosti vzduchu pod 20 %
může být nezdravá a nepříjemná. Doporučená
úroveň vlhkosti se pohybuje mezi 40-50 %.
POKYNY PŘED ZPROVOZNĚNÍM (VIZ OBR. 1 – 2)
1. Ujistěte se, že zvlhčovač je vypnut (OFF) a
odpojen z elektrické zásuvky.
2. Pro zvlhčovač vyberte vhodné místo na
vodorovném povrchu asi 10 cm (4”) od zdi.
Zvlhčovač NIKDY neumisťujte na lakovanou
podlahu nebo v blízkosti nábytku, jenž může
být poškozen vlhkostí či vodou. Umístěte jej
na vodovzdorný povrch.
7* "2>*9 ">*_*9 2726=2[72@ 6
6=44*>%Z6, 4 7@6 *,:@6 *
73/23/*, 89/336/* 2@ 98/37/*.
, 8$ !' $!+
\!' !
! !.
"!! '$
!
!!.
: ! $
'$ ! !$
$ WEEE, !! !$
!' !& web: www.bionaire.com or
e-mail [email protected]
Plnění nádržky s vodou
POZNÁMKA: Nádržka a podstavec tohoto
zvlhčovače pojmou asi 4,2 litru vody. Zvlhčovač
dokáže vytvořit až 11 litrů vlhkosti během 24 hodin
v závislosti na vlhkosti vzduchu a teplotě
místnosti.
39
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 43
1. Pokud jste to již neudělali, vyjměte nádržku z
podstavce zvlhčovače a přejděte s ní ke
zdroji studené vody. Obraťte nádržku vzhůru
nohama a odšroubujte víko jeho otáčením
proti směru hodinových ručiček. Naplňte
nádržku čistou studenou vodou. NIKDY
nepoužívejte teplou vodu – mohlo by dojít k
netěsnosti. Našroubujte víko PEVNĚ na
nádržku, ale neutahujte jej nad míru.
2. S plnou nádržkou přejděte ke zvlhčovači a
vložte ji do podstavce. Voda začne okamžitě
téct do podstavce.
3. Vyčkejte pět minut, než se vodní komora
naplní vodou z nádržky.
4. Zapojte napájecí šňůru do vhodné elektrické
zásuvky ~220/240 V.
POZNÁMKA: Zvlhčovač AccuSet™ obsahuje
paměť. To znamená, že když přístroj přepnete
zpět do režimu AccuSet™, zůstanou zachovány
všechny dříve nastavené hodnoty zvlhčovače za
předpokladu, že nebyl odpojen ze zásuvky.
POSTUP DOPLNĚNÍ VODY
POZNÁMKA: Když je nádržka na vodu prázdná a
dochází voda v topné komoře, rozsvítí se
červené světlo REFILL (doplnit), na panelu se
zobrazí “FILL” a zaktivuje se automatické vypnutí
přístroje.
Přístroj nebude možné znovu zapnout, dokud
nedoplníte nádržku vodou a nevynulujete jej
následujícím způsobem.
1. Vyjměte nádržku a naplňte ji vodou: přitom
dbejte pokynů pro údržbu. Vložte nádržku do
podstavce.
2. Vyčkejte 5 minut a zapněte přístroj. Světlo
REFILL by mělo být zhasnuté (pokud není,
zopakujte kroky 1 až 2). Asi za 5 minut začne
zvlhčovač vytvářet vlhkost.
3. Pokud nehodláte zvlhčovač používat po dobu
dvou či více dnů, odstraňte veškerou vodu z
nádržky a podstavce, aby se ve stojaté vodě
nemohly množit řasy či bakterie.
NÁVOD K OBSLUZE (VIZ OBR. 1 – 2)
Zvlhčovač je vybaven technologicky vyspělým
digitálním regulátorem vlhkosti AccuSet™.
Zvlhčovač lze nastavit na nepřetržitý provoz v
ručním režimu nebo nařídit digitální regulátor
vlhkosti AccuSet™ na požadovanou hodnotu
vlhkosti. Digitální regulátor vlhkosti AccuSet™
zvlhčovač automaticky zapne (ON) nebo vypne
(OFF) v závislosti na nařízené úrovni vlhkosti,
která je nám příjemná. Za příjemnou vlhkost se
považuje rozmezí 35 % až 65 % relativní vlhkosti
vzduchu.
AUTOMATICKÉ BEZPEČNOSTNÍ VYPNUTÍ
Tento zvlhčovač je vybaven technologicky
vyspělým bezpečnostním systémem, který od
uživatele vyžaduje resetování přístroje při jeho
případném přehřátí. Dojde-li k dosažení teploty,
při níž vzniká riziko možného přehřátí přístroje,
tento systém jej automaticky vypne.
Další provoz je možný pouze v případě, že
uživatel přístroj resetuje.
RUČNÍ REŽIM
POZNÁMKA: Po studeném startu přístroje trvá 510 minut, než dojde ke znatelnému výstupu páry
z výstupní mřížky.
1. Po zapojení přístroje do zásuvky displej
zobrazí aktuální vlhkost v místnosti.
2. Přístroj spustíte stisknutím tlačítka
MODE/OFF (režim/vypnutí) – provede se
nastavení na HIGH (HI) (vysoký výkon).
3. Dalším stiskem tlačítka přepnete na ruční
nastavení LOW (LO) (nízký výkon).
4. Chcete-li přístroj vypnout, pokračujte v tisknutí
tlačítka, až se na displeji zobrazí OFF (OF).
Postup resetu zvlhčovače
1. Odpojte přístroj ze zásuvky a počkejte 15
minut.
2. Stiskněte resetovací tlačítko na spodní straně
přístroje.
POKYNY PRO ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBU
Aby byl zajištěn řádný a efektivní provoz
zvlhčovače, je nutno pravidelně dbát na
dodržování následujících postupů údržby.
Není-li přístroj řádně čištěn, dojde k jeho
PORUŠE.
Pravidelné čištění zabrání tvorbě usazenin na
topném tělese a podstavci. Zároveň slouží jako
prevence množení mikroorganismů v podstavci a
nádržce. Tím je zajištěno dosažení maximální
účinnosti. Zde je třeba zdůraznit, jak nesmírně
důležité je řádné čištění pro správnou údržbu,
trvalé využití přístroje a pro prevenci přemnožení
řas či bakterií.
REŽIM REGULÁTORU VLHKOSTI ACCUSET™
Chcete-li využívat výhod digitálního regulátoru
vlhkosti AccuSet™:
1. Tiskněte tlačítko MODE/OFF, až se zobrazí
AU (Automatic) Accuset.
2. Upravte nařízenou vlhkost pomocí tlačítka pro
nastavení vlhkosti. Displej zobrazí nastavení v
rozsahu 35-65 % a vlhkost lze zvýšit/snížit v
krocích po 5 %. Když vlhkost v místnosti
přesáhne nastavenou úroveň, dojde k
zastavení zvlhčovače. Když vlhkost v
místnosti klesne pod nastavenou úroveň,
zvlhčovač se automaticky spustí.
40
Pravidelná údržba
1. Ujistěte se, že přístroj je vypnut (OFF) a
odpojen z elektrické zásuvky.
2. Vyjměte nádržku na vodu.
3. Odstraňte vodu a minerály z podstavce.
4. Vylejte vodu z nádržky do dřezu a důkladně
nádržku vypláchněte. Nechte ji uschnout.
5. Po vychladnutí topného tělesa jej otřete
dočista měkkým hadříkem. Topné těleso s
elektronickým řízením teploty je potaženo
nelepivým povlakem určeným k zajištění
snadného čištění a prodloužení doby
efektivního provozu zvlhčovače. K čištění
topného tělesa NIKDY nepoužívejte kovové či
tvrdé předměty.
6. Vložte nádržku do podstavce a našroubujte
víko.
7. Postupujte podle pokynů k obsluze.
POZNÁMKA: K čištění jakékoli součásti
zvlhčovače nikdy nepoužívejte detergenty,
benzín, petrolej, čistič skla, leštidlo na
nábytek, ředidlo ani žádné domácí
rozpouštědlo.
SKLADOVACÍ POKYNY
Pokud nehodláte zvlhčovač používat po dobu
dvou či více dnů (nebo na konci sezóny),
postupujte podle těchto pokynů.
1. Vyčistěte, vypláchněte a důkladně vysušte
zvlhčovač podle pokynů v oddílu
Odstraňování vodního kamene. NIKDY
nenechávejte vodu v podstavci.
2. Vyjměte víko nádržky. Nikdy přístroj
neskladujte s nasazeným víkem.
3. Vložte zvlhčovač do původního obalu a
uskladněte jej na suchém a chladném místě.
4. Před začátkem další sezóny zvlhčovač opět
vyčistěte.
SERVISNÍ POKYNY
1. NEPOKOUŠEJTE SE sami opravit ani seřídit
jakékoli elektrické nebo mechanické funkce
přístroje. Pokud tak učiníte, ztratíte nárok na
záruku. Vnitřek přístroje neobsahuje žádné
uživatelem opravitelné díly. Veškerý servis
musí být prováděn pouze kvalifikovaným
personálem.
2. Musíte-li přístroj vyměnit, vraťte jej v
původním obalu spolu s paragonem do
prodejny, kde jste jej zakoupili.
Odstraňování vodního kamene
Jakmile jsou patrné usazeniny vodního kamene,
je nutno je odstranit. Doporučujeme používat
Bionaire® Clean Away – čistící roztok pro
zvlhčovače. Naneste roztok plastovým kartáčem
na povrchy s usazeninami vodního kamene.
Nechte jej působit, až usazeniny změknou.
Chcete-li vyčistit nádržku, smíchejte 2 odměrky
roztoku se 2 litry vody. Nechte roztok několik
minut působit a občas jej zamíchejte. Vylejte
roztok a nádržku DŮKLADNĚ VYPLÁCHNĚTE.
1. Zopakujte kroky 1-3 v oddílu údržby.
2. Vyčistěte vodní komoru v podstavci tak, že ji
naplníte 200 ml neředěného bílého octa a
pak použijete měkký hadřík. Je-li těleso silně
zaneseno vodním kamenem, použijte ocet (viz
vysvětlení výše), zapojte zvlhčovač do
elektrické zásuvky a zapněte jej (ON) na
maximálně 15 sekund. Po této době
zvlhčovač vypněte (OFF) a vytáhněte jej z
elektrické zásuvky.
NÁVOD K OBSLUZE SI DŮKLADNĚ
PŘEČTĚTE A POTÉ PEČLIVĚ USCHOVEJTE.
Při použití elektrických přístrojů je třeba dodržovat
základní bezpečnostní opatření, aby se předešlo
vzniku požáru, úrazu elektrickým proudem a
zranění osob:
1. Před použitím přístroje si přečtěte všechny
pokyny.
2. Abyste předešli vzniku požáru či úrazu
elektrickým proudem, zapojte přístroj přímo do
zásuvky a zástrčku do ní řádně zasuňte.
3. Napájecí šňůru veďte mimo frekventované
oblasti. Abyste předešli vzniku požáru, NIKDY
neveďte šňůru pod kobercem ani v blízkosti
radiátorů, vařičů či teplometů.
4. Zvlhčovač NIKDY neumisťujte v blízkosti
zdrojů tepla, jako jsou vařiče, radiátory a
teplomety. Nejlepších výsledků docílíte, pokud
zvlhčovač umístíte alespoň 10 cm (4”) od zdi.
5. VAROVÁNÍ: Tento zvlhčovač vytváří horkou
páru a nesmí být proto umístěn v oblasti, kde
by byl v dosahu dětí. Při použití zvlhčovače v
uzavřené místnosti (tj. se zavřenými dveřmi a
okny) může dojít k přílišné kondenzaci vlhkosti.
6. VAROVÁNÍ: Nikdy do zvlhčovače nedoplňujte
vodu, aniž byste jej předtím odpojili z
elektrické zásuvky. Nebudete-li toto varování
respektovat, může dojít k úrazu elektrickým
proudem. Při odpojování ze zásuvky tahejte
za zástrčku, nikoli za šňůru.
Dezinfekce nádržky:
1. Naplňte nádržku 3,5 litry vody a přidejte
čajovou lžičku dezinfekčního prostředku.
2. Nechte roztok stát 20 minut a občas s
nádržkou zatřepejte. Zvlhčete všechny
povrchy.
3. Po 20 minutách nádržku vylejte a důkladně ji
opláchněte vodou, dokud zápach dezinfekce
úplně nezmizí. Nechte ji uschnout.
4. Doplňte nádržku studenou vodou a nasaďte ji
na podstavec. Zopakujte pokyny k obsluze.
41
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 45
7. Do žádného otvoru NEVKLÁDEJTE ani
nenechte spadnout jakékoli předměty. Je-li
přístroj v provozu, NIKDY nedávejte ruce,
obličej ani jiné části těla přímo nad výstup
vlhkosti či blízko něj. Při provozu přístroje
NIKDY nezakrývejte výstup vlhkosti ani na něj
nic nepokládejte.
8. NIKDY nepoužívejte přístroj s poškozenou šňůrou
či zástrčkou, ani po jeho selhání nebo pádu či
poškození jakýmkoliv způsobem. Takový přístroj
vraťte výrobci k přezkoumání, elektrickému nebo
mechanickému seřízení či opravě.
9. Přístroj slouží pouze k určenému použití v
domácnosti, které je popsáno v tomto
návodu. Jakékoli jiné použití nedoporučené
výrobcem může vést ke vzniku požáru, úrazu
elektrickým proudem nebo zranění osob.
Použití doplňků, které výrobce nedoporučuje
ani neprodává, může být nebezpečné.
10. NIKDY přístroj nepoužívejte venku.
11. Zvlhčovač vždy pokládejte na pevný, plochý a
vodorovný povrch. Při použití zvlhčovače se
doporučuje dát pod něj nepromokavou
podložku. Přístroj NIKDY neumisťujte na
povrch, jenž může být poškozen v důsledku
kontaktu s vodou či vlhkostí (např. lakovaná
podlaha).
12. Přístroj NIKDY neumisťujte tak, aby výstup
vlhkosti směřoval přímo na zeď. Vlhkost by
mohla způsobit škody, zejména v případě
tapet.
13. Když zvlhčovač nepoužíváte, odpojte jej ze
zásuvky.
14. Za provozu přístroj NIKDY nenaklánějte,
nepřemisťujte ani jej nezkoušejte vyprázdnit.
Před vyjmutím nádržky na vodu či
přemístěním přístroj vypněte a odpojte ze
zásuvky. Nádržku na vodu NIKDY nezkoušejte
vyjmout dříve než za 15 minut po vypnutí
zvlhčovače a jeho odpojení ze zásuvky. Mohlo
by dojít k vážnému zranění kvůli vysoké
teplotě vody.
15. Tento zvlhčovač vyžaduje k řádnému provozu
denní a týdenní údržbu. Viz postupy pro denní
a týdenní čištění.
16. K čištění jakékoli součásti zvlhčovače NIKDY
nepoužívejte detergenty, benzin, čistič skla,
leštidlo na nábytek, ředidlo ani žádné domácí
rozpouštědlo.
17. Přílišná vlhkost v místnosti může způsobit
kondenzaci vody na oknech a některých
součástech nábytku. Pokud k tomu dojde,
zvlhčovač vypněte (OFF).
18. NEPOKOUŠEJTE SE sami opravit ani seřídit
jakékoli elektrické nebo mechanické funkce
přístroje. Vnitřek přístroje neobsahuje žádné
uživatelem opravitelné díly. Veškerý servis
musí být prováděn pouze kvalifikovanými
pracovníky.
19. Výměnu poškozené napájecí šňůry musí
provést výrobce, servisní středisko nebo
odpovídajícím způsobem kvalifikovaná osoba.
20. Přestane-li zvlhčovač fungovat, před
kontaktováním výrobce či servisního střediska
nejprve zkontrolujte, zda je funkční
pojistka/jistič na rozvodném panelu.
Mějte na paměti, že jde o elektrický přístroj, při
jehož použití je třeba dbát zvýšené opatrnosti.
ZÁRUKA
DOKLAD O KOUPI PŘÍSTROJE PEČLIVĚ
USCHOVEJTE. JE POTŘEBA PŘI REKLAMACI
V RÁMCI TÉTO ZÁRUKY.
• Záruční doba na tento výrobek je 2 roky.
• V případě poruchy laskavě odneste výrobek
do prodejny, kde jste jej zakoupili. Předložte
také doklad o koupi a tento záruční list.
• Práva a výhody v rámci této záruky doplňují
vaše zákonná práva, která nejsou touto
zárukou dotčena.
• Výrobce provede zdarma během stanovené
doby opravu nebo výměnu kterékoliv vadné
části přístroje za předpokladu, že:
• Nás o této vadě neprodleně informujete.
• Na přístroji nebyly provedeny žádné změny
ani nebyl používán nesprávným způsobem
nebo opraven osobou, která k tomu nemá
oprávnění výrobce.
• V rámci této záruky se neudělují žádná práva
osobě, která získá zařízení použité nebo ke
komerčnímu či veřejnému použití.
• Na opravený nebo vyměněný přístroj se bude
vztahovat záruka po zbývající dobu záruční lhůty.
TENTO PŘÍSTROJ BYL VYROBEN V
SOULADU SE SMĚRNICEMI EHS 73/23/EEC,
89/336/EEC A 98/37/EEC.
Elektrické výrobky, které
dosloužily, nelikvidujte s
domovním odpadem.
Odevzdejte je k recyklaci na
příslušných místech.
Další informace o recyklaci a
směrnicích WEEE najdete na
těchto webových stránkách:
www.bionaire.com nebo zašlete e-mail
na adresu [email protected]
MAGYAR
OLVASSA EL ÉS TEGYE EL EZT A FONTOS
ÚTMUTATÓT.
MEGJEGYZÉS: Az útmutató elolvasása előtt
hajtsa ki a hátsó lapot, hogy lássa a megfelelő
ábrákat
42
LEÍRÁS
2. A teli tartályt vigye vissza a párásítóhoz, és
helyezze vissza a talpra. A víz azonnal elkezd
belefolyni a talpba.
3. Várjon öt percig, hogy a víztartályból folyó víz
feltöltse a vízkamrát.
4. Csatlakoztassa a tápkábelt egy 220/240 V~
feszültségű hálózati aljzatra.
1. ábra
A. Fedél
B. Gyógyszertartó csésze
C. Párakibocsátó nyílás
D. Tartófül
E. Víztartály
F. Levegőbeszívó (nem látszik)
G. Vezérlőpanel
H. Talp
I. Párásító kamra
HASZNÁLATI UTASÍTÁS (LÁSD 1. ÉS 2. ÁBRA)
A párásító korszerűbb műszaki szintet képviselő
AccuSet™ digitális nedvességérzékelővel van
ellátva. A párásítót beállíthatja kézi üzemmódú
folyamatos működésre, vagy az AccuSet™
digitális nedvességérzékelőn beállíthatja a kívánt
páratartalmat. Az AccuSet™ digitális
nedvességérzékelő automatikusan ki-/bekapcsolja
a párásítót a beállított páratartalom biztosítására.
A nedvességérzékelőn 35% és 65% közötti relatív
páratartalom állítható be.
2. ábra
J. Kijelző lencséje
K. Páraszint-beállító gomb
L. Üzemmód / Ki gomb
M. Újratöltés lámpa
N. Tápfeszültség-jelző lámpa
KÉZI ÜZEMMÓD
MEGJEGYZÉS: Hideg indítás után az egység 5 –
10 perc múlva kezd el észrevehető mennyiségű
gőzt kibocsátani a kimeneti rácson keresztül.
1. Ha az egység kap tápfeszültséget és be van
kapcsolva, a kijelző mutatja a szoba pillanatnyi
páratartalmát.
2. Az egység elindításához a MODE/OFF
gombot egyszer megnyomva HIGH (HI) kézi
üzemmódba kapcsolhat.
3. A gomb ismételt megnyomásával LOW (LO)
kézi üzemmódot állíthat be.
4. Az egység elállításához folyamatosan nyomja
a gombot, amíg a kijelző felirata OFF (OF)
nem lesz.
A MELEG PÁRÁSÍTÓ MŰKÖDÉSE
A Bionaire® Warm Mist párásító megfelelő
mennyiségű vizet folyat a tartályból a
fűtőkamrába, ahol az elektronikus hővezérelt
fűtőelem felmelegíti a vizet. Az egység a
hátoldalán lévő rács nyílásain keresztül beszívott
levegőt összekeveri a párologtató kamra gőzével.
A meleg gőz ezután a párologtató kamra tetején
lévő kimeneti rács nyílásain keresztül kilépve a
szoba levegőjébe kerül.
MEGJEGYZÉS: A 20% alatti páratartalom
egészségtelen lehet és rossz közérzetet okozhat.
A javasolt páratartalom 40 – 50% közötti érték.
ÜZEMBE HELYEZÉS ELŐTTI TEENDŐK (LÁSD
1. ÉS 2. ÁBRA)
1. A párásító legyen kikapcsolva (OFF állásban),
és ne csatlakozzon a hálózati tápfeszültségre.
2. Válassza ki a párásító helyét: az egységet sík
felületre helyezze, a faltól mintegy 10 cm
távolságra. NE helyezze a párásítót parkettára
olyan padlófelületre vagy olyan bútor
közelébe, amelyet a pára vagy a víz
károsíthat. A készüléket nedvességálló
felületre állítsa.
ACCUSET™ NEDVESSÉGÉRZÉKELŐ
ÜZEMMÓD
Az AccuSet™ digitális nedvességérzékelőt az
alábbi lépésekben aktiválhatja:
1. Nyomja a MODE/OFF gombot mindaddig,
amíg az AU (Automatic) felirat meg nem
jelenik.
2. A Humidity Set (párabeállító) gombbal állítsa
be a kívánt páratartalmat. A kijelző egy 35%
és 65% közötti értéket mutat, amely 5%-os
lépésekben változtatható. Amikor a szoba
páratartalma meghaladja a beállított értéket, a
párásító automatikusan kikapcsol. Amikor a
szoba levegőjének páratartalma a beállított
érték alá csökken, a párásító automatikusan
bekapcsol.
MEGJEGYZÉS: Az AccuSet™ párásítónak
memóriája van. Ez azt jelenti, hogy amikor az
egységet visszaállítja AccuSet™ üzemmódba, a
beállított kívánt páratartalom a korábban megadott
érték lesz, hacsak közben nem húzta le a hálózati
dugót.
A víztartály feltöltése
MEGJEGYZÉS: A párásító víztartálya és talpa
mintegy 4,2 liter vizet tud tárolni. A szoba
páratartalmától és hőmérsékletétől függően a
párásító 24 óra alatt maximum 11 liter párát állít elő.
1. Ha a víztartályt még nem vette ki, most vegye
le a párásító talpáról, és vigye a hidegvizes
csaphoz. Fordítsa meg a tartályt, és a sapkát
az óramutató járásával ellentétes irányban
csavarva vegye le. Töltse meg a tartályt friss,
hideg csapvízzel. NE töltsön bele meleg vizet,
mert az szivárgást okozhat. Határozottan, de
nem túl nagy erővel csavarja vissza a tartály
sapkáját.
43
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 47
A VÍZ ÚJRATÖLTÉSE
MEGJEGYZÉS: Ha a víztartály üres és a
fűtőkamrából már majdnem elfogyott a víz,
kigyullad a vörös REFILL (újratöltés) lámpa, a
panelen a „FILL” felirat jelenik meg, és az egység
automatikusan kikapcsol.
Az egységet csak akkor működtetheti ismét, ha
feltöltötte a víztartályt és alapállapotba állította a
párásítót az alábbi módon:
1. Vegye ki és töltse fel a víztartályt, betartva a
karbantartási utasítást. Tegye vissza a tartályt
a talpra.
2. Öt perc múlva kapcsolja be az egységet. A
REFILL lámpának most nem ég (ha mégis
égne, ismételje meg az 1-es és 2-es lépést).
Mintegy öt perc elteltével a párásító elkezd
gőzt termelni.
3. Ha két vagy több napig nem tervezi használni a
párásítót, a maradék vizet távolítsa el a
víztartályból és a talpból, hogy ne telepedjenek
meg benne algák vagy baktériumok.
AUTOMATIKUS BIZTONSÁGI KIKAPCSOLÁS
Túlmelegedés veszélye esetén a párásító
korszerű biztonsági rendszere nem engedi újra
használni az egységet, amíg azt a felhasználó
alaphelyzetbe nem állítja. Túlmelegedés veszélye
esetén a rendszer automatikusan kikapcsolja a
párásítót. A párásító ezután csak akkor
használható ismét, ha a felhasználó
alaphelyzetbe állítja.
4. Ürítse a tartályt a mosogatóba, és alaposan
öblítse ki. Hagyja megszáradni.
5. Miután a fűtőelem lehűlt, puha kendővel
törölje tisztára. Az elektronikus hővezérelt
fűtőelem tapadásmentes bevonata
megkönnyíti a tisztítást és biztosítja, hogy a
párásító hosszú ideig hatékonyan működjön.
A fűtőelem tisztításához NE használjon fémből
vagy kemény anyagból készült tárgyakat.
6. Helyezze vissza a talpra a tartályt és a fedelet.
7. Kövesse a használati utasítást.
MEGJEGYZÉS: A párásító semmilyen részét
ne tisztítsa fertőtlenítővel, benzinnel,
kerozinnal, üvegtisztítóval, bútorfénnyel,
hígítóval vagy más háztartási oldószerrel.
Vízkőmentesítés
A már észrevehető vízkövet el kell távolítani.
Ehhez a Bionaire® Clean Away tisztító oldat
használatát javasoljuk. Műanyag kefével vigye fel
az oldatot a vízköves felületekre. Hagyja
beszívódni, amíg a vízkő meg nem lágyul.
A tartály tisztításához keverjen el két kapszulányi
oldatot két liter vízben. Néhány percig hagyja a
tartályban, közben pár percenként mozgassa
meg. Öntse ki az oldatot, és ALAPOSAN
ÖBLÍTSE KI a tartályt.
1. Hajtsa végre a Karbantartás rész 1-3. lépését.
2. A talp vízkamrájának tisztításához öntsön a
kamrába 2 deciliter hígítatlan fehér ecetet,
majd puha kendővel tisztítsa meg. Ha sok
rajta a vízkő, az ecet beleöntése után a
párásítót csatlakoztassa egy hálózati aljzatra
és legfeljebb 15 másodpercre kapcsolja be
(ON). Ennek leteltével kapcsolja ki (OFF) a
párásítót, és húzza ki a tápkábelt az aljzatból.
A párásító alaphelyzetbe állítása
1. Húzza le az egység hálózati kábelét, és várjon
15 percet.
2. Nyomja meg az egység alján lévő visszaállító
gombot.
A tartály fertőtlenítése:
1. Töltsön a tartályba egy teáskanálnyi fehérítőt
és 3,5 liter vizet.
2. Az oldatot hagyja állni 20 percig, közben pár
percenként rázza meg. Minden felületet
nedvesítsen meg.
3. A 20 perc leteltével ürítse ki a tartályt, és
alaposan öblítse ki vízzel, amíg a fehérítő
szaga el nem tűnik. Hagyja megszáradni.
4. Töltse fel a tartályt hideg vízzel; helyezze
vissza a víztartályt. Kövesse a használati
utasítást.
TISZTÍTÁSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS
Az alábbi tisztítási és karbantartási utasítás
betartásával biztosíthatja a párásító helyes és
hatékony működését. Nem megfelelő tisztítás
esetén az egység MEGHIBÁSODIK.
A rendszeres tisztítás megakadályozza, hogy a
fűtőelemen és a tálcán vízkő képződjön.
Megakadályozza azt is, hogy mikroorganizmusok
telepedjenek meg a tálcán és a tartályban. Így az
egység a lehető legjobb hatásfokkal
működtethető. Nem lehet eléggé hangsúlyozni,
milyen fontos a megfelelő tisztítás az egység
karbantartásához, hosszú élettartamához,
valamint az algák és baktériumok
megtelepedésének elkerüléséhez.
TÁROLÁSI UTASÍTÁS
A szezon végén, vagy ha a párásítót két vagy
több napig nem fogja használni, az alábbiak
szerint járjon el:
1. Tisztítsa meg, öblítse ki és alaposan szárítsa
meg a párásítót a Vízkőmentesítés című
szakaszban leírtak szerint. NE hagyjon vizet a
talpban.
2. Vegye le a tartálysapkát. Az egységet mindig
levett tartálysapkával tárolja.
Rendszeres karbantartás
1. Az egység legyen OFF (kikapcsolt) állásban,
és ne legyen csatlakoztatva a hálózatra.
2. Vegye ki a víztartályt.
3. Öntse ki a talpból a vizet és az ásványi sókat.
44
3. Tegye vissza a párásítót eredeti.
kartondobozába, és hıvös, száraz helyen
tárolja.
4. A következő szezon kezdete előtt tisztítsa
meg a párásítót.
SZERVIZUTASÍTÁS
1. NE próbálja meg javítani vagy beállítani az
egység semmilyen elektromos vagy
mechanikai funkcióját. Ez a szavatosság
elvesztésével jár. Az egységben nincs
felhasználó által javítható alkatrész. Minden
szervizmunkát kizárólag szakemberrel
végeztessen.
2. Ha ki kell cserélnie az egységet, csomagolja
vissza eredeti kartondobozába, és a vásárlási
nyugtával együtt juttassa vissza abba az
üzletbe, ahol vásárolta.
vissza a gyártónak vizsgálatra, elektromos
vagy mechanikai beállításra vagy javításra.
9. A készüléket kizárólag a jelen kézikönyvben
leírt háztartási célra használja. A gyártó által
nem javasolt minden egyéb célú használat
tüzet, áramütést vagy személyi sérülést
okozhat. Csatlakoztatható alkatrészeket a
gyártó nem ajánl és nem is értékesít, mivel
balesetveszélyt jelentenek.
10. A szabadban NE használja.
11. A párásítót mindig szilárd, sík, vízszintes
felületre helyezze. Javasoljuk, hogy a párásító
alá tegyen vízálló alátétet. SOHA ne tegye az
egységet olyan felületre (pl. padlóra), amelyet
károsíthat a víz vagy a nedvesség.
12. A párakibocsátó nyílás NE nézzen közvetlenül
a fal felé. A nedvesség károsíthatja a falat,
különösen, ha az tapétázott.
13. Ha a párásítót nem használja, húzza ki a
hálózati dugót.
14. A párásítót használat közben SOHA ne
helyezze át, ne döntse meg és ne próbálja
kiüríteni. Az egység áthelyezése vagy a
víztartály kivétele előtt kapcsolja ki az
egységet és húzza ki a hálózati kábelt. A
párásító kikapcsolását és kábelének kihúzását
követően 15 percig NE próbálja meg kivenni a
víztartályt. Ez a víz magas hőmérséklete miatt
súlyos sérülést okozhat.
15. A párásító helyes működése napi és heti
karbantartást igényel. Lásd a napi és heti
tisztítási módszereket.
16. A párásító semmilyen részét ne tisztítsa
fertőtlenítővel, benzinnel, üvegtisztítóval,
bútorfénnyel, hígítóval vagy más háztartási
oldószerrel.
17. A szobában a túl nagy páratartalom hatására víz
csapódhat ki a az ablakokon és egyes bútorokon.
Ilyenkor kapcsolja ki (OFF) a párásítót.
18. NE próbálja meg javítani vagy beállítani az
egység semmilyen elektromos vagy
mechanikai funkcióját. Az egységben nincs
felhasználó által javítható alkatrész. Minden
szervizmunkát kizárólag szakemberrel
végeztessen.
19. Ha a hálózati kábel megsérült, feltétlenül
szerezzen be újat a gyártótól, a gyártó
szervizétől vagy hasonlóan hozzáértő
személytől.
20. Ha a párásító nem működik, ellenőrizze a
dugóban lévő biztosítékot (csak az Egyesült
Királyságba szánt készülékeknél) vagy az
elosztó szekrényben lévő
biztosítékot/megszakítót, mielőtt a gyártóhoz
vagy a szervizhez fordul.
Ne feledje, hogy ez egy elektromos készülék,
amelyet felügyelet mellett kell használni.
OLVASSA EL ÉS TEGYE EL EZT A FONTOS
ÚTMUTATÓT
Elektromos készülékek használatakor a tűz,
áramütés és személyi sérülés elkerülése
érdekében mindig tartsa be az alapvető biztonsági
szabályokat, többek között az alábbiakat:
1. A készülék használatba vétele előtt olvassa el
az összes utasítást.
2. A tűz vagy áramütés elkerülése érdekében a
készüléket közvetlenül a hálózati aljzatra
csatlakoztassa, és a dugót teljesen nyomja
be.
3. A hálózati kábelt a közlekedési utakat
elkerülve vezesse. A tűzveszély elkerülése
érdekében SOHA ne vezesse a kábelt
szőnyeg alatt vagy fűtőtest, kályha, melegítő
közelében.
4. A párásítót NE helyezze hőforrás, például
kályha, fűtőtest vagy melegítő közelébe. A
párásító az optimális használat érdekében
legalább 10 centiméterre legyen a faltól.
5. FIGYELMEZTETÉS: A párásító forró gőzt
termel, ezért ne tegye olyan helyre, ahol
gyermekek hozzáférhetnek. A párásító zárt
térben (azaz zárt ajtók és ablakok mellett)
történő használata párakicsapódást okozhat.
6. FIGYELMEZTETÉS: Mielőtt feltölti a párásítót
vízzel, előbb húzza ki a dugót a hálózati
aljzatból. Ennek be nem tartása személyi
sérülést okozhat. Ügyeljen rá, hogy a dugót
húzza, ne a kábelt.
7. SOHA ne ejtse le a párásítót, és ne tegyen
semmilyen tárgyat egyik nyílásba sem. A
készülék működése közben kezét, arcát vagy
más testrészét NE tartsa közvetlenül a
párakibocsátó nyílás fölé vagy közelébe. A
készülék működése közben a párakibocsátó
nyílást NE fedje le és NE tegyen rá semmit.
8. NE működtesse a készüléket, ha az
meghibásodott, ha a kábele vagy a dugója
sérült, vagy ha leesett vagy bármely más
módon megsérült. Az ilyen készüléket küldje
45
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 49
G. Панель управления
H. Основание
I. Парообразующая камера
GARANCIA
KÉRJÜK, ÃRIZZE MEG A NYUGTÁT, MIVEL A
JELEN GARANCIA SZERINTI IGÉNYEIT CSAK
ENNEK BIRTOKÁBAN ÉRVÉNYESÍTHETI.
• A termékre kétéves garancia van.
• Esetleges meghibásodás esetén a készüléket,
a pénztári nyugtát és a jelen garancia egy
példányát juttassa vissza a vásárlás helyére.
• A jelen garancia szerinti jogai és előnyei
kiegészítik törvényekben szabályozott jogait,
és azokat ez a garancia nem érinti.
• A gyártó vállalja, hogy a megadott időszak
alatt ingyenesen javítja vagy cseréli a
készülék bármely, hibásnak talált alkatrészét,
amennyiben:
• Azonnal értesítést kap a hibáról.
• A készüléket semmilyen módon nem
módosították, nem használták
rendellenesen, és kizárólag a gyártó
hivatalos szervize javította.
• A jelen garancia semmilyen jogot nem ad a
készüléket használtan megvásárlónak, vagy
kereskedelmi vagy közösségi használat
esetén.
• A javított vagy kicserélt készülékre a fenti
feltételek mellett érvényes a garancia a
garanciaidő hátralévő részéig.
Рис.2
J. Защитное стекло дисплея
K. Кнопка установки степени увлажнения
L. Кнопка MODE/OFF
M. Индикатор повторного наполнения
N. Индикатор питания
КАК РАБОТАЕТ УВЛАЖНИТЕЛЬ ВОЗДУХА С
ТЕПЛЫМ ПАРОМ
Увлажнитель воздуха с теплым паром Bionaire®
выводит нужное количество воды из емкости
для воды, а также подает воду в
нагревательную камеру, где она нагревается с
помощью нагревательного элемента с
электронным терморегулятором. Воздух
втягивается через отверстия
решетки, расположенной на задней панели
устройства, и смешивается с паром в
парообразующей камере. Затем теплый пар
распыляется через отверстия решетки в
верхней части парообразующей камеры и
поступает в помещение.
ПРИМЕЧАНИЕ. Уровень влажности ниже 20%
может отрицательно влиять на здоровье и
приносить неудобства. Рекомендуемый
уровень влажности - от 40% до 50%.
A TERMÉK KIELÉGÍTI A 73/23/EEC, 89/336/EEC
ÉS 98/37/EEC EURÓPAI DIREKTÍVÁK
ELŐÍRÁSAIT.
A kidobandó elektromos
termékeket ne a háztartási
szeméttel együtt távolítsa el.
Ha van a közelben
újrahasznosító telep, ott adja le.
Az újrahasznosításról és a
WEEE további információiról a
www.bionaire.com webhelyen
olvashat. E-mailt az alábbi címre küldhet:
[email protected]
PYCCKNÑ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ И
СОХРАНИТЕ ЭТИ ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ.
ПРИМЕЧАНИЕ. Перед прочтением
инструкций раскройте последнюю страницу
для просмотра соответствующих рисунков.
ОПИСАНИЕ
Рис.1
A. Крышка
B. Чаша для лекарственных препаратов
C. Отверстия для вывода пара
D. Ручка
E. Емкость для воды
F. Воздухозаборные отверстия (не показаны)
46
емкости для воды, но не затягивайте ее
слишком туго.
2. Когда емкость наполнена водой,
установите ее в основание устройства.
Вода сразу же начнет поступать в
основание.
3. Подождите пять минут, пока камера для
воды не заполнится водой из емкости.
4. Подключите провод питания к
соответствующей розетке с напряжением
220/240 В переменного тока.
опускается ниже установленного уровня
влажности, увлажнитель воздуха
автоматически включается.
ПРИМЕЧАНИЕ. Увлажнитель воздуха
AccuSet™ оснащен памятью. Это означает, что
при повторном включении режима AccuSet™
остается настройка, которая была установлена
до этого, если только устройство не
отключалось от электросети.
ПРОЦЕДУРА ПОВТОРНОГО НАПОЛНЕНИЯ
ПРИМЕЧАНИЕ. Если емкость для воды пуста,
а нагревательная камера почти пуста,
загорится красный индикатор повторного
наполнения, на панели отобразится индикация
“FILL” и активируется функция автоматического
выключения.
Устройство не включится, пока не будет
наполнена емкость для воды и не будет
выполнен сброс настроек увлажнителя воздуха
следующим образом.
1. Извлеките и наполните емкость для воды,
соблюдая инструкции по обслуживанию
устройства. Установите емкость в
основание устройства.
2. Спустя 5 минут включите устройство.
Индикатор повторного наполнения должен
погаснуть (если он горит, повторите шаги 1
- 2). Приблизительно через 5 минут
увлажнитель воздуха начнет вырабатывать
влагу.
3. Если не планируется использовать
увлажнитель в течение нескольких дней,
обязательно удалите остатки воды из
емкости и основания, чтобы в воде не
развивались микробы и другие организмы.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (СМ.
РИС.1 - 2)
Увлажнитель воздуха оборудован
высокотехнологичным цифровым гидростатом
AccuSet™. Можно установить увлажнитель в
режим постоянной работы (ручной режим) или
настроить цифровой гидростат AccuSet™ для
поддержания необходимой влажности.
Цифровой гидростат AccuSet™ будет
автоматически включать или выключать
увлажнитель в зависимости от установленного
уровня комфорта. Уровень комфорта - от 35%
до 65% относительной влажности.
ИНСТРУКЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ К
ЭКСПЛУАТАЦИИ (СМ. РИС.1 - 2)
1. Убедитесь, что увлажнитель отключен и
отсоединен от электрической розетки.
2. Установите увлажнитель на ровную
плоскую поверхность на расстоянии не
менее 10 см от стены. НЕ устанавливайте
увлажнитель на чистовой пол или вблизи
мебели, которую можно повредить
воздействием влаги или воды.
Устанавливайте устройство на
водоустойчивые покрытия.
РУЧНОЙ РЕЖИМ
ПРИМЕЧАНИЕ. После включения устройства
до появления заметного пара, поступающего
из отверстий решетки, проходит 5 - 10 минут.
1. При включении на дисплее отображается
текущая влажность в помещении.
2. Для включения устройства нажмите кнопку
MODE/OFF, чтобы установить настройку
высокого потребления энергии (HI)
вручную.
3. Нажмите кнопку еще раз, чтобы установить
настройку низкого потребления энергии
(LO) вручную.
4. Для выключения устройства нажмите и
удерживайте нажатой эту кнопку, пока на
дисплее не отобразится индикация о
выключении (OF).
Наполнение емкости для воды
ПРИМЕЧАНИЕ. Данное устройство вмещает
около 4,2 литра воды в емкость для воды и
основание увлажнителя. Увлажнитель
вырабатывает до 11 литров пара за 24 часа в
зависимости от влажности воздуха в
помещении и температуры.
1. Извлеките емкость для воды из основания
увлажнителя и поднесите ее к
водопроводному крану с холодной водой.
Переверните емкость и открутите крышку,
поворачивая ее против часовой стрелки.
Наполните емкость холодной свежей
водопроводной водой. НЕ заливайте
теплую воду, так как это может привести к
протечке. ПЛОТНО заверните крышку
РЕЖИМ ГИДРОСТАТА ACCUSET™
Использование функциональных возможностей
цифрового гидростата AccuSet™.
1. Нажимайте кнопку MODE/OFF, пока для
гидростата не будет выбран параметр AU
(автоматический режим).
2. Отрегулируйте уровень влажности с
помощью кнопки установки уровня
влажности. На дисплее отобразится
диапазон настройки от 35% до 65%.
Уровень влажности можно повысить или
понизить с шагом в 5%. Когда уровень
влажности в помещении становится выше
установленного уровня влажности,
увлажнитель воздуха выключается. Когда
уровень влажности в помещении
АВТОМАТИЧЕСКОЕ АВАРИЙНОЕ
ОТКЛЮЧЕНИЕ
Данный увлажнитель воздуха оборудован
высокотехнологичной системой безопасности,
которая требует от пользователя выполнять
сброс настроек устройства при возникновении
потенциальной опасности перегрева. По
достижении потенциальной температуры
перегрева система автоматически отключает
увлажнитель воздуха.
Работа может быть возобновлена только в
случае, если пользователь выполнит сброс
настроек устройства.
Сброс настроек увлажнителя воздуха
1. Отключите устройство и подождите 15
минут.
2. Нажмите кнопку сброса на нижней панели
устройства.
47
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 51
ИНСТРУКЦИИ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И
ОЧИСТКЕ
Чтобы обеспечить правильную и
эффективную работу увлажнителя воздуха,
следует точно выполнять следующие
процедуры по обслуживанию устройства.
Устройство ВЫЙДЕТ ИЗ СТРОЯ, если не
проводить тщательную очистку.
несколько минут, регулярно встряхивая.
Вылейте раствор и ТЩАТЕЛЬНО ПРОМОЙТЕ
емкость для воды.
1. Повторите шаги 1 - 3 раздела по
обслуживанию.
2. Очистите камеру для воды, расположенную
в основании, добавив 200 мл
неразбавленного белого уксуса, затем с
помощью мягкой ткани протрите эту
деталь. Если элемент покрыт толстым
слоем накипи, добавьте уксус, как описано
выше, подключите увлажнитель к
электросети и включите его не более чем
на 15 секунд. По истечении этого времени
выключите увлажнитель и отключите его от
электросети.
Регулярная очистка предотвращает
скапливание накипи на нагревательном
элементе и на поверхности емкости для воды.
Она также предотвращает появление и
развитие микроорганизмов. При этом
обеспечивается максимальная эффективность
работы устройства. Невозможно переоценить
значимость правильной очистки для
обслуживания устройства, продления срока
его службы и предотвращения развития
микробов и других организмов.
Дезинфекция емкости для воды.
1. Заполните емкость раствором из 3,5 литра
воды и 1 чайной ложки отбеливателя.
2. Оставьте раствор на 20 минут, регулярно
помешивая. Смочите все поверхности.
3. Вылейте содержимое из емкости спустя 20
минут и тщательно промойте ее водой,
пока не исчезнет запах отбеливателя.
Дайте емкости высохнуть.
4. Снова наполните емкость для воды
холодной водой; установите емкость на
место. Следуйте инструкциям по
эксплуатации.
Регулярное обслуживание
1. Убедитесь, что увлажнитель отключен и
отсоединен от электрической розетки.
2. Извлеките емкость для воды.
3. Удалите воду и минеральные элементы из
основания.
4. Удалите воду из емкости и тщательно
промойте ее. Дайте емкости высохнуть.
5. Тщательно протрите нагревательный
элемент мягкой тканью после охлаждения.
Нагревательный элемент с электронным
терморегулятором имеет неприлипающее
покрытие, которое предназначено для
легкой очистки и продления срока
эффективной работы увлажнителя воздуха.
НЕ используйте металлические и другие
твердые предметы для очистки
нагревательного элемента.
6. Установите емкость для воды в основание
устройства и закройте крышку.
7. Следуйте инструкциям по эксплуатации.
ПРИМЕЧАНИЕ. Для очистки любой детали
увлажнителя воздуха никогда не
используйте моющие средства, бензин,
керосин, средства для чистки стекол,
полировки мебели, разбавители для краски
и другие бытовые растворители.
ИНСТРУКЦИИ ПО ХРАНЕНИЮ
Если не планируется использовать
увлажнитель в течение нескольких дней или
сезон использования подходит к концу,
выполните следующие действия.
1. Выполните чистку, промойте и тщательно
высушите увлажнитель, как описано в
разделе “Обслуживание по удалению
накипи”. НЕ оставляйте воду в основании
устройства.
2. Снимите крышку емкости для воды. Не
храните устройство с закрытой крышкой.
3. Поместите увлажнитель в оригинальную
упаковку и храните в сухом прохладном
месте.
4. Выполните очистку увлажнителя перед
началом следующего сезона
использования.
Обслуживание по удалению накипи
Накипь требуется удалять, как только она
становится заметной. Рекомендуется
использовать раствор для чистки
увлажнителей воздуха “Bionaire®. Clean Away”.
На поверхности, покрытые накипью, нанесите
раствор с помощью пластиковой щетки.
Оставьте на некоторое время для
пропитывания, пока накипь не размякнет. Для
очистки емкости для воды смешайте 2 капсулы
раствора с 2 литрами воды. Оставьте смесь на
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ
ОБСЛУЖИВАНИЮ
1. НЕ пытайтесь самостоятельно
ремонтировать или выполнять настройку
функциональных электрических или
механических узлов устройства.
Выполнение вышеуказанных действий
приведет к аннулированию гарантии.
Устройство не содержит деталей,
обслуживание которых может
48
производиться пользователем. Техническое
обслуживание устройства должно
проводиться только квалифицированным
специалистом.
2. Если требуется обменять устройство,
возвращать его в место приобретения
следует в оригинальной упаковке с
приложенным товарным чеком.
8. Не используйте устройство с
поврежденным проводом или вилкой, в
случае неполадок в его работе или после
падения или повреждения. Возвратите
устройство производителю для проверки,
настройки функциональных электрических
или механических узлов или ремонта.
9. Используйте устройство только по
назначению (в бытовых целях), как описано
в данном руководстве. Использование
устройства в целях, не рекомендованных
производителем, может привести к
возгоранию, поражению электрическим
током или травматизму. Использование
принадлежностей, не рекомендованных
или не распространяемых производителем,
может стать источником опасности.
10. НЕ используйте устройство вне
помещения.
11. Размещайте увлажнитель на ровной
плоской и устойчивой поверхности. Под
увлажнитель рекомендуется класть
подкладку из водонепроницаемого
материала. НЕ устанавливайте устройство
на поверхность, которая может быть
повреждена под воздействием воды и
влаги (т.е. на чистовой пол).
12. НЕ устанавливайте устройство так, чтобы
отверстия для вывода пара были
направлены непосредственно на стену.
Воздействие влаги может привести к
повреждениям, в частности можно
испортить обои.
13. Если увлажнитель не используется,
следует отключать его от электросети.
14. НЕ наклоняйте, НЕ перемещайте и НЕ
пытайтесь выливать содержимое из
увлажнителя, когда он работает. Выключите
и отключите устройство от электросети
перед извлечением емкости для воды или
перемещением устройства. НЕ пытайтесь
извлекать емкость для воды в течение 15
минут после выключения увлажнителя и
отключения его от электросети. Вследствие
воздействия горячей воды можно получить
серьезные травмы.
15. Для бесперебойной работы ежедневно и
еженедельно требуется проводить
обслуживание увлажнителя. См.
инструкции по ежедневной и еженедельной
очистке устройства.
16. Для очистки любой детали увлажнителя
воздуха НЕ используйте моющие средства,
бензин, средства для чистки стекол,
полировки мебели, разбавители для краски
и другие бытовые растворители.
17. При избыточной влажности в помещении
может произойти конденсация влаги на
окнах и на некоторой мебели. В этом
случае увлажнитель следует выключить.
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ И
СОХРАНИТЕ ЭТИ ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ
При использовании электрических приборов
необходимо соблюдать основные меры
предосторожности, чтобы уменьшить риск
возгорания, поражения электрическим током
или получения травм.
1. Перед использованием устройства
прочитайте все инструкции.
2. Во избежание возгорания или поражения
электрическим током подключайте
устройство непосредственно к
электрической розетке, при этом полностью
вставляйте вилку в розетку.
3. Не прокладывайте кабель питания в
проходах. Во избежание пожара НИКОГДА
не прокладывайте кабель питания под
ковром или вблизи источников тепла, печей
или обогревателей.
4. НЕ размещайте увлажнитель вблизи
источников тепла, например, вблизи печей,
радиаторов или обогревателей. Для
достижения наилучших результатов
увлажнитель следует устанавливать на
расстоянии не менее 10 см от стены.
5. ВНИМАНИЕ! Данный увлажнитель
вырабатывает горячий пар, поэтому его не
следует устанавливать в доступных для
детей местах. Не используйте увлажнитель
в закрытом помещении Использование
увлажнителя в замкнутом помещении (т.е.
при закрытых дверях и окнах) может
привести к образованию конденсата.
6. ВНИМАНИЕ! Прежде чем повторно
наполнить увлажнитель водой отключите
устройство от электрической розетки. При
несоблюдении этого предупреждения
можно получить травмы. Отключая кабель
питания от электрической розетки,
держитесь за вилку, а не за кабель.
7. НЕ вставляйте и следите, чтобы в
отверстия устройства не попадали
посторонние предметы. Когда устройство
работает, НЕ следует подносить руки, лицо
и другие открытые участки тела
непосредственно к отверстиям для вывода
пара. Когда устройство работает, НЕ
накрывайте отверстия для вывода пара и
не располагайте никакие предметы вблизи
над ними.
49
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 53
18. НЕ пытайтесь самостоятельно
ремонтировать или выполнять настройку
функциональных электрических или
механических узлов устройства. Устройство
не содержит деталей, обслуживание
которых может производиться
пользователем. Техническое обслуживание
устройства должно проводиться только
квалифицированным специалистом.
19. Если кабель питания поврежден, его
необходимо заменить у производителя или
сотрудника сервисной службы.
20. Если увлажнитель воздуха не работает,
сначала проверьте исправность
предохранителя в вилке (только для
потребителей в Великобритании) или
предохранителя/автоматического
выключателя на распределительном щите
и только после выполнения этих действий
обратитесь к производителю или
сотруднику сервисной службы.
•
на любой отремонтированный или
замененный прибор будет
распространяться гарантия на тех же
условиях в течение всего оставшегося
срока данной гарантии.
ЭТОТ ПРОДУКТ ИЗГОТОВЛЕН В
СООТВЕТСТВИИ С ДИРЕКТИВАМИ ЕЭС:
73/23/EEC, 89/336/EEC и 98/37/EEC.
Утилизируемое электрическое
оборудование нельзя
выбрасывать вместе с
бытовыми отходами.
Сдавайте такое оборудование
на переработку в
соответствующие центры.
Для получения дополнительной
информации о переработке и
WEEE посетите веб-узел www.bionaire.com или
отправьте
сообщение по электронной почте по адресу
[email protected]
Не забывайте, что увлажнитель - это
электрический прибор, поэтому при
использовании требует особого внимания.
ITALIANO
LEGGERE E CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI IMPORTANTI
NOTA - Prendere conoscenza delle
illustrazioni sul risvolto della quarta di
copertina prima di leggere le presenti
istruzioni.
ГАРАНТИЯ
СОХРАНЯЙТЕ КВИТАНЦИЮ О ПОКУПКЕ,
ТАК КАК ОНА МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬСЯ В
СЛУЧАЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ,
ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫХ В СООТВЕТСТВИИ С
УСЛОВИЯМИ ДАННОЙ ГАРАНТИИ.
• На это устройство дается гарантия сроком
на 2 года.
• При наличии дефектов верните устройство
в магазин, где оно было приобретено,
вместе с квитанцией о покупке и копией
этой гарантии.
• Права и привилегии, которыми наделяет
эта гарантия, дополняют законные права
потребителя, не отраженные в этой
гарантии.
• Производитель обязуется в течение
установленного периода времени
бесплатно отремонтировать или заменить
любую неисправную деталь прибора в
случае дефекта при условии, что:
• производитель будет сразу же извещен о
дефекте;
• устройство не подвергалось каким-либо
изменениям любым из существующих
способов, а также не было приведено в
негодность или в состояние, требующее
ремонта, каким-либо лицом, не
уполномоченным производителем;
• эта гарантия не дает никаких прав лицам,
которые приобрели это устройство с рук
или для использования в коммерческих или
коммунальных целях;
DESCRIZIONE
Figura 1
A. Coperchio
B. Coppetta farmaci
C. Uscita di vapore
D. Maniglia
E. Serbatoio acqua
F. Afflusso aria (non illustrato)
G. Pannello di controllo
H. Base
I. Camera vapore
Figura 2
J. Schermo del display
K. Tasto di impostazione umidità
L. Tasto di modo/spegnimento
M. Spia di rabbocco
N. Spia di accensione
FUNZIONAMENTO DELL’UMIDIFICATORE
A VAPORE CALDO
L’umidificatore a vapore caldo Bionaire® preleva
una quantità di acqua adeguata dal serbatoio e la
consegna alla camera di riscaldamento, dove un
riscaldatore elettronico a controllo termico la
riscalda. L’aria viene aspirata attraverso le
50
aperture della griglia, situata sul retro dell’unità, e
mescolata con il vapore nella camera vapore. Il
vapore caldo fuoriesce dalla sommità della
camera vapore, attraverso la griglia di uscita per
disperdersi nell’ambiente.
NOTA - Un livello di umidità inferiore al 20% può
essere malsano e causare disagio. Il livello di
umidità consigliato è tra 40% e 50%.
1. L’umidificatore acceso visualizza sul display il
livello di umidità corrente nell’ambiente.
2. Per avviare l’unità, premere il tasto di
modo/spegnimento per visualizzare
l’impostazione manuale ALTA (HI).
3. Premere nuovamente il tasto per visualizzare
l’impostazione manuale BASSA (LO).
4. Per spegnere l’unità, premere ancora questo
tasto per visualizzare sul display la dicitura
OFF (OF).
ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
(FIGURE 1 E 2)
1. Sincerarsi che l’umidificatore sia spento e
scollegato dalla presa elettrica.
2. Selezionare una superficie di appoggio piatta,
a circa 10 cm di distanza da una parete. NON
poggiare l’umidificatore sul parquet o accanto
ad arredi che possano danneggiarsi a causa
dell’umidità o dell’acqua. Scegliere una
superficie resistente al vapore acqueo.
REGOLATORE DI UMIDITÀ ACCUSET™
Per utilizzare il regolatore di umidità
digitale AccuSet™:
1. Premere il tasto di modo/spegnimento fino a
visualizzare l’impostazione AccuSet
automatica (AU).
2. Regolare l’umidità impostata mediante il tasto
di impostazione umidità. Sul display si
visualizza un’impostazione nel campo 35% –
65%; è possibile aumentare/diminuire l’umidità
con incrementi del 5%. Quando il livello di
umidità nell’ambiente supera il valore
impostato, l’umidificatore si arresta. Quando il
livello di umidità nell’ambiente scenda al di
sotto del valore impostato, l’umidificatore si
riaccende automaticamente.
NOTA - Il regolatore di umidità AccuSet™ è
provvisto di una funzione di memoria che alla
riaccensione dell’unità ripristina il livello di umidità
AccuSet™ impostato in precedenza, purché
l’umidificatore non sia scollegato dalla rete
elettrica.
Riempimento del serbatoio d’acqua
NOTA - L’umidificatore ha una capienza di 4,2 litri
d’acqua tra serbatoio e base e produce fino a 11
litri di vapore acqueo nell’arco di 24 ore, in
funzione dell’umidità e della temperatura
ambiente.
1. Se necessario, togliere il serbatoio dalla base
dell’umidificatore per riempirlo di acqua
corrente fredda. Capovolgerlo e svitare il
tappo compiendo un movimento antiorario.
Riempire il serbatoio con acqua fredda di
rubinetto. NON utilizzare acqua tiepida, poiché
può provocare perdite. Richiudere
ERMETICAMENTE il tappo del serbatoio,
senza esagerare.
2. Reinstallare il serbatoio pieno d’acqua sulla
base dell’umidificatore. L’acqua inizia
immediatamente a fluire riempiendo la base.
3. Attendere 5 minuti, in modo che la camera si
riempia completamente con l’acqua dal
serbatoio.
4. Inserire il cavo di alimentazione in una presa
di corrente a 220/240 V CA.
PROCEDURA DI RABBOCCO
NOTA - Quando il serbatoio è vuoto e l’acqua
nella camera di riscaldamento è bassa, si
accende la spia rossa di rabbocco, sul display
appare la dicitura “FILL” e si attiva lo spegnimento
di sicurezza automatico.
L’unità non potrà essere riaccesa se non dopo
aver riempito di nuovo il serbatoio e aver
reimpostato l’umidificatore secondo la procedura
seguente.
1. Togliere e riempire il serbatoio d’acqua, nel
rispetto delle istruzioni di manutenzione (v.
sotto). Reinstallare il serbatoio sulla base.
2. Trascorsi 5 minuti, accendere l’unità. La spia di
rabbocco dovrebbe rimanere spenta
(diversamente, ripetere i passaggi 1 e 2).
Dopo 5 minuti dall’accensione, l’umidificatore
inizierà a produrre vapore acqueo.
3. Se si prevede di non utilizzare l’umidificatore
per due o più giorni consecutivi, vuotare tutta
l’acqua residua dal serbatoio e dalla base per
impedire formazione batterica nell’acqua
stagnante.
ISTRUZIONI OPERATIVE (FIGURE 1 E 2)
L’umidificatore è dotato di un regolatore di umidità
digitale AccuSet™ tecnologicamente avanzato. È
possibile azionare l’umidificatore in modo
continuativo e manuale oppure impostare l’umidità
desiderata tramite il regolatore digitale AccuSet™.
Il regolatore digitale AccuSet™ accende
automaticamente l’umidificatore quando l’umidità
dell’ambiente scende al di sotto del livello
impostato. Il campo di umidità normale va dal 35%
al 65% di umidità relativa.
MODO MANUALE
NOTA - Quando si accende l’unità a freddo, sono
necessari 5-10 minuti prima che produca vapore
visibile dalla griglia di uscita.
51
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 55
SPEGNIMENTO DI SICUREZZA
AUTOMATICO
L’umidificatore è dotato di un’avanzata tecnologia
di sicurezza che ne richiede la reimpostazione di
conseguenza ad una situazione di possibile
surriscaldamento. Quando l’umidificatore
raggiunge una temperatura potenzialmente
eccessiva, il sistema di sicurezza lo spegnerà
automaticamente.
L’umidificatore può riprendere il normale
funzionamento solo dopo la reimpostazione.
7. Attenersi alle Istruzioni d’uso.
NOTA - Non utilizzare mai detergenti,
benzina, cherosene, detergente per vetri, cera
per mobili, acqua ragia e/o altri solventi d’uso
domestico per pulire qualsiasi componente
dell’umidificatore.
Eliminazione delle incrostazioni
Eliminare le incrostazioni quando sono visibili a
occhio nudo. Si consiglia l’uso della soluzione
detergente Bionaire® Clean Away appositamente
studiata per gli umidificatori. Applicare la soluzione
alle superfici incrostate con una spazzola di
plastica. Lasciarla agire per qualche minuto, in
modo da ammollire le incrostazioni. Per la pulizia
del serbatoio, versare 2 capsule di soluzione in 2
litri d’acqua e lasciare agire la soluzione per
diversi minuti, agitandola nel serbatoio ogni tanto.
Vuotare la soluzione e SCIACQUARE
COMPLETAMENTE il serbatoio.
Per azzerare l’unità:
1. Scollegare il cavo di alimentazione dall’unità e
attendere 15 minuti.
2. Premere il tasto di reimpostazione sulla base
dell’unità.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA E LA
MANUTENZIONE
Attenersi scrupolosamente alle seguenti
istruzioni di manutenzione per
assicurare un funzionamento corretto
ed efficiente dell’umidificatore. L’unità
SI GUASTERÀ se non viene pulita in
modo adeguato.
1. Ripetere i passaggi 1-3 della sezione
Manutenzione.
2. Pulire la camera d’acqua nella base
aggiungendovi 200 ml di aceto bianco puro,
quindi pulire l’interno con un panno morbido.
In presenza di forti incrostazioni, aggiungere
l’aceto come sopra descritto, collegare
l’umidificatore alla presa elettrica e accenderlo
per 15 secondi al massimo. Quindi spegnerlo
e scollegarlo dalla presa elettrica.
La pulizia ordinaria impedisce la formazione di
incrostazioni sull’elemento riscaldante e sul
vassoio, nonché la crescita di microrganismi
batterici sul vassoio e nel serbatoio. Solo con
un’adeguata pulizia si assicura la massima
efficienza operativa dell’unità. L’uso di una tecnica
di pulizia corretta è essenziale per la
manutenzione e l’uso continuato dell’unità,
nonché per impedire la formazione batterica e di
incrostazioni.
Disinfezione del serbatoio
1. Riempire il serbatoio con 3,5 litri di acqua e 1
cucchiaio di candeggina.
2. Lasciare agire la soluzione per 20 minuti,
agitandola ogni tanto. Bagnare tutte le
superfici del serbatoio con la soluzione.
3. Dopo 20 minuti, vuotare il serbatoio e
sciacquarlo abbondantemente con acqua per
eliminare l’odore di candeggina. Lasciarlo
asciugare all’aria.
4. Riempire il serbatoio con acqua corrente
fredda e reinstallarlo sulla base. Attenersi alle
Istruzioni d’uso.
Manutenzione ordinaria
1. Sincerarsi che l’unità sia spenta e scollegata
dalla presa elettrica.
2. Togliere il serbatoio d’acqua.
3. Vuotare l’acqua ed i minerali dalla base.
4. Vuotare l’acqua dal serbatoio e risciacquarlo
abbondantemente con acqua corrente.
Lasciarlo asciugare all’aria.
5. Dopo averlo lasciato raffreddare, detergere
l’elemento riscaldante con un panno morbido.
Il riscaldatore elettronico a controllo termico è
munito di uno speciale rivestimento
antiaderente che ne agevola la pulizia e
assicura efficienza operativa duratura
all’umidificatore. NON utilizzare oggetti
metallici o appuntiti per pulire questo elemento
riscaldante.
6. Reinstallare il serbatoio e il coperchio sulla
base.
ISTRUZIONI PER LA CONSERVAZIONE
Se si prevede di non utilizzare l’umidificatore per
due giorni o più (o al termine della stagione),
attenersi alla seguente procedura per il suo
rimessaggio.
1. Pulire, sciacquare e asciugare completamente
l’umidificatore come indicato nella sezione
Eliminazione delle incrostazioni. NON
permettere che l’acqua ristagni nella base.
2. Aprire il tappo del serbatoio. Non conservare
l’unità con il tappo chiuso.
3. Imballare l’umidificatore nella scatola originale
e conservarlo in un luogo fresco e asciutto.
52
4. Pulire l’umidificatore prima di rimetterlo in
servizio.
9. Usare l’unità solamente per gli impieghi
domestici previsti e descritti nel manuale
d’uso. Qualsiasi altro impiego non previsto dal
produttore può provocare incendio, scossa
elettrica o infortuni. L’uso di accessori non
consigliati o non fabbricati dal produttore può
essere fonte di pericolo.
10. NON utilizzare all’aperto.
11. Posizionare sempre l’umidificatore su una
superficie stabile, piatta e in piano. Si consiglia
l’uso di un tappetino di gomma impermeabile
sotto l’umidificatore. NON collocarlo su una
superficie che possa danneggiarsi a causa
dell’acqua e dell’umidità (es. parquet o
moquette).
12. NON dirigere l’uscita di vapore direttamente
verso una parete, poiché il vapore acqueo può
danneggiarla, soprattutto se rivestita con carta
da parati.
13. Scollegare l’umidificatore quando non è in uso.
14. Non inclinare, spostare e vuotare l’unità
mentre è in funzione. Spegnere e scollegare
l’unità prima di vuotare il serbatoio o di
spostarla. Attendere almeno 15 minuti PRIMA
di vuotare l’acqua dal serbatoio dopo aver
spento e scollegato l’umidificatore. L’acqua
calda può provocare ustioni gravi.
15. L’umidificatore richieste manutenzione
giornaliera e settimanale per un corretto
funzionamento. Consultare le procedure di
pulizia giornaliere e settimanali.
16. Non utilizzare mai detergenti, benzina,
cherosene, detergente per vetri, cera per
mobili, acqua ragia e/o altri solventi d’uso
domestico per pulire qualsiasi componente
dell’umidificatore.
17. L’eccessiva umidità presente in un ambiente
può provocare la formazione di condensa sui
vetri delle finestre e sulle superfici dei mobili.
In tal caso, spegnere l’umidificatore.
18. NON tentare di riparare o regolare le funzioni
elettriche o meccaniche dell’unità.
L’umidificatore non contiene componenti che
l’utente possa riparare personalmente. Affidare
ogni intervento di riparazione esclusivamente
al personale autorizzato.
19. Qualora il cavo di alimentazione fosse
danneggiato, questo deve essere riparato
dalla casa produttrice, da un tecnico
autorizzato o da una persona con simili
qualifiche.
20. Nell’eventualità in cui l’umidificatore dovesse
smettere di funzionare, controllare che il
fusibile nella presa (solo in Gran Bretagna) o il
fusibile/interruttore nella piastra di
distribuzione siano funzionanti, prima di
contattare la casa produttrice o un tecnico
autorizzato.
Quest’apparecchiatura è azionata
elettricamente e pertanto va utilizzata
con la massima attenzione.
ISTRUZIONI PER LA RIPARAZIONE
1. NON tentare di riparare o regolare le funzioni
elettriche o meccaniche dell’unità. Tali
operazioni annulleranno la garanzia.
L’umidificatore non contiene componenti che
l’utente possa riparare personalmente. Affidare
ogni intervento di riparazione esclusivamente
al personale autorizzato.
2. Per richiedere un’unità sostitutiva, restituire
l’originale nell’imballo di spedizione e lo
scontrino al punto d’acquisto.
LEGGERE E CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI IMPORTANTI
Quando si usano apparecchiature elettriche è
importante rispettare alcune precauzioni
fondamentali per evitare il pericolo di incendio,
scossa elettrica e infortuni, compreso:
1. Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare
l’unità.
2. Per evitare il rischio d’incendio o scossa
elettrica, collegare l’unità direttamente a una
presa elettrica e inserire la spina a fondo.
3. Non posizionare il cavo nelle zone di
passaggio. NON posizionare il cavo sotto
tappeti o in prossimità di termosifoni, fornelli o
riscaldatori onde evitare il pericolo d’incendio.
4. NON collocare l’umidificatore in prossimità di
fonti di calore, quali fornelli, termosifoni o
riscaldatori. Per la massima efficienza
operativa, l’umidificatore deve essere posto ad
una distanza di almeno 10 cm dalle pareti.
5. AVVERTENZA: questo umidificatore
produce vapore caldo e pertanto deve essere
tenuto lontano da luoghi accessibili ai bambini.
Non utilizzare un umidificatore in un ambiente
chiuso (ossia, con porte e finestre chiuse), per
evitare la formazione di goccioline di
condensa.
6. AVVERTENZA: non riempire mai il
serbatoio dell’umidificatore senza averlo prima
scollegato dalla presa elettrica. La mancata
ottemperanza a quest’avvertenza può portare
a infortuni. Scollegare il cavo tirandolo per la
spina.
7. NON inserire oggetti nelle aperture. NON
appoggiare mani, viso o parti del corpo
direttamente sull’uscita di vapore mentre
l’unità è in funzione. NON coprire l’uscita di
vapore e non collegare alcun oggetto sopra di
essa mentre l’unità è in funzione.
8. NON utilizzare apparecchiature aventi il cavo
e/o la spina danneggiati, che abbiano
manifestato un difetto o siano cadute o
danneggiate in qualsiasi maniera. Restituire
l’unità al produttore per qualsiasi intervento,
regolazione elettrica o meccanica o riparazione.
53
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 57
GARANZIA
CONSERVARE LO SCONTRINO D’ACQUISTO
POICHÉ ESSO SARÀ NECESSARIO PER
QUALSIASI RECLAMO ESPOSTO IN BASE
ALLE CONDIZIONI DI QUESTO CERTIFICATO
DI GARANZIA.
• Questo prodotto è garantito per un periodo di
2 anni.
• Nell’improbabile eventualità che si guasti,
riportarlo al punto d’acquisto insieme allo
scontrino fiscale e ad una copia di questo
certificato di garanzia.
• I diritti spettanti all’acquirente in base alle
condizioni di questo certificato di garanzia
sono in aggiunta a quelli previsti dalla legge
che non risultano alterati dalle condizioni di
questo certificato.
• Il produttore si impegna a riparare o a sostituire
gratuitamente ed entro un periodo di tempo
specificato, qualsiasi parte dell’apparecchiatura
dovesse risultare difettosa a condizione che:
• Il produttore sia informato tempestivamente
del difetto.
• L’unità non sia stata modificata in alcun
modo né soggetta ad uso improprio o a
riparazione per opera di un tecnico non
autorizzato dal produttore.
• Questo certificato non concede alcun diritto a
chi acquisti l’unità di seconda mano o per uso
commerciale o collettivo.
• Qualsiasi unità riparata o sostituita sarà
sottoposta alle condizioni di questo certificato
per il tempo restante della garanzia.
DESCRIÇÃO
Fig.1
A. Tampa
B. Copo para medicação
C. Saída de Humidade
D. Pega
E. Tanque de água
F. Entrada de Ar (Não Ilustrada)
G. Painel de Controlo
H. Base
I. Câmara de Nebulização
Fig.2
J. Lente de Visualização
K. Botão de Regulação da Humidade
L. Botão Mode/Off (Modo/Desligar)
M. Luz de Reenchimento
N. Luz de Alimentação
COMO FUNCIONA O SEU
HUMIDIFICADOR DE VAPOR QUENTE
O seu Humidificador de Vapor Quente Bionaire®
foi concebido para deixar fluir a quantidade certa
de água para fora do tanque e para dentro da
Câmara de Aquecimento, onde o Aquecedor com
Controlo Térmico Electrónico aquece a água. O ar
é extraído através das aberturas
da grelha, localizadas na parte posterior da
unidade, e misturado com o vapor da câmara de
nebulização. O vapor quente é, então, dispersado
pela parte superior da câmara de nebulização,
através da grelha de saída e para a divisão da casa.
NOTA: Um nível de humidade inferior a 20%
pode ser pouco saudável e desconfortável. O
nível de humidade recomendado situa-se entre
40% e 50%.
QUESTO PRODOTTO È FABBRICATO
CONFORMEMENTE ALLE DIRETTIVE CEE
73/23/CEE, 89/336/CEE E 98/37/CEE.
I prodotti elettrici vanno smaltiti separatamente dai
rifiuti domestici.
Consegnarli ad un centro di
riciclaggio, se disponibile.
Per istruzioni sul riciclaggio e
informazioni sulla direttiva RAEE
(Rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche),
visitare www.bionaire.com o
scrivere a
[email protected]
INSTRUÇÕES PRÉVIAS DE
FUNCIONAMENTO (VER FIG.1 - 2)
1. Certifique-se de que o Humidificador está
desligado (OFF) e que a unidade está
desligada da tomada eléctrica.
2. Escolha uma localização para o seu
Humidificador, numa superfície plana,
afastada cerca de 10 cm (4”) da parede. NÃO
coloque o Humidificador num pavimento com
acabamento ou perto de móveis que possam
ficar danificados pela humidade ou água.
Coloque sobre uma superfície resistente à
humidade.
Encher o Tanque de Água
NOTA: Este humidificador pode conter cerca de
4,2 litros de água no tanque e na base do
humidificador. O humidificador produz até 11 litros
de humidade num período de 24 horas,
dependendo da humidade e da temperatura do
quarto.
PORTUGUÊS
LEIA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
IMPORTANTES.
NOTA: Antes de ler estas instruções,
desdobre a página posterior com as
ilustrações correspondentes
54
1. Se ainda não estiver retirado, retire o Tanque
da base do Humidificador e coloque-o por
baixo da torneira de água fria. Vire o Tanque
de cima para baixo e retire a Tampa do
Tanque, rodando-a no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio. Encha o Tanque com
água limpa e fresca da torneira. NÃO encha
com água quente, pois tal pode originar fugas.
Volte a colocar a Tampa no Tanque
FIRMEMENTE, mas sem apertar demasiado.
2. Quando estiver cheio, transporte o Tanque
para o Humidificador e coloque-o sobre a
Base. A água começa imediatamente a fluir
para a Base.
3. Aguarde cinco minutos até que a câmara de
água fique cheia de água proveniente do
tanque de água.
4. Ligue o cabo eléctrico a uma tomada de
parede CA adequada de 220/240V.
humidade descer abaixo da humidade
definida, o Humidificador é ligado
automaticamente.
NOTA: O Humidificador AccuSet™ tem
memória. Isto significa que, quando voltar a ligar a
unidade no modo AccuSet™, este continua na
definição que o Humidificador tinha
anteriormente, a menos que a unidade tenha sido
desligada.
PROCEDIMENTO DE REENCHIMENTO
NOTA: Quando o Tanque de Água estiver vazio e
a Câmara de Aquecimento estiver quase sem
água, a luz vermelha REFILL (Reenchimento)
acende-se, o painel indica “FILL” (Enchimento) e é
accionada a Desactivação Automática.
A unidade não volta a funcionar novamente até o
utilizador reencher o Tanque de Água e reajustar
o Humidificador, da seguinte forma.
1. Retire e reencha o Tanque de Água,
certificando-se de que segue as Instruções de
Manutenção. Coloque novamente o Tanque
sobre a Base.
2. Após 5 minutos, ligue a unidade. A luz REFILL
(REENCHIMENTO) deverá então estar
desligada (caso contrário, repita os passos 1 a
2)). Decorridos cerca de 5 minutos, o
Humidificador começará a produzir humidade.
3. Se não tenciona utilizar o Humidificador
durante dois ou mais dias, certifique-se de
que elimina a água residual presente no
Tanque de Água e na Base para evitar o
desenvolvimento de algas ou bactérias.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
(VER FIG.1 - 2)
O seu Humidificador está equipado com um
Humidóstato Digital AccuSet™, tecnologicamente
avançado. Pode regular o Humidificador para
funcionar continuamente no modo manual ou
regular o Humidóstato Digital AccuSet™ para a
sua definição de humidade pretendida. O
Humidóstato Digital AccuSet™ liga ou desliga
automaticamente o humidificador, dependendo do
nível de conforto predefinido. O nível de conforto
varia entre 35% e 65% de humidade relativa.
MODO MANUAL
NOTA: Após iniciar a unidade a frio, decorrerão 5
a 10 minutos antes de ser libertado algum vapor
visível pela Grelha de Saída.
1. Quando ligado, o Visor indica a humidade
existente na divisão.
2. Para ligar a unidade, prima o botão
MODE/OFF (Modo/Desligar), colocando-o na
definição manual HIGH (HI) (Alta).
3. Prima novamente o Botão para activar a
definição manual LOW (LO) (Baixa).
4. Para desligar a unidade, continue a premir o
Botão até o Visor indicar OFF (OF)
(Desligado).
DESACTIVAÇÃO AUTOMÁTICA DE
SEGURANÇA
Este humidificador está equipado com um
sistema de segurança tecnologicamente
avançado, que requer que o utilizador reajuste o
humidificador caso exista uma possível situação
de sobreaquecimento. Se for atingida uma
possível temperatura de sobreaquecimento, o
sistema desactiva automaticamente o
humidificador.
Só poderá voltar a funcionar depois de o utilizador
reiniciar a unidade.
Para reiniciar o humidificador
1. Desligue a unidade e aguarde 15 minutos.
2. Prima o botão Reset (Reiniciar) na parte
inferior da unidade.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA E
MANUTENÇÃO
Os procedimentos de manutenção
seguintes devem ser seguidos
regularmente para garantir o
funcionamento correcto e eficiente do
seu humidificador. A unidade PODERÁ
AVARIAR se não for limpa
correctamente.
MODO DO HUMIDÓSTATO ACCUSET™
Para beneficiar do Humidóstato Digital AccuSet™:
1. Prima o botão MODE/OFF (Modo/Desligar)
até chegar à definição AU (Automático)
Accuset.
2. Ajuste a definição de humidade, utilizando o
Botão de Definição de Humidade. O Visor
apresenta uma definição de 35% a 65%, e a
humidade pode ser aumentada/reduzida em
incrementos de 5%. Se o nível da humidade
ambiente subir acima da humidade definida, o
Humidificador é desligado. Se o nível de
55
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 59
Para desinfectar o tanque:
1. Encha o tanque com 1 colher de chá de lixívia
e 3,5 litros de água.
2. Deixe a solução agir durante 20 minutos,
agitando regularmente. Molhe todas as
superfícies.
3. Esvazie o tanque após 20 minutos e lave-o
bem por água até sair o cheiro a lixívia. Deixe
secar.
4. Encha novamente o tanque de água com
água fresca; volte a instalar o tanque de água.
Repita as Instruções de Funcionamento.
Uma limpeza regular evita a formação de depósitos
no aquecedor e no tabuleiro. Também previne o
desenvolvimento de microrganismos no tabuleiro e
no tanque. Esta limpeza garante a máxima
eficiência. Nunca é de mais sublinhar que uma
limpeza correcta é essencial para a manutenção e
a utilização contínua da sua unidade e para
prevenir a formação de algas e de bactérias.
Manutenção Regular
1. Certifique-se de que a unidade está
desactivada e desligada da tomada eléctrica.
2. Retire o Tanque de Água.
3. Esvazie a água e os depósitos minerais da
Base.
4. Drene a água do Tanque para a banca e
enxagúe cuidadosamente o tanque. Deixe
secar.
5. Deixe arrefecer o Aquecedor e limpe-o com
um pano macio. O Aquecedor de Controlo
Térmico Electrónico é revestido com uma
camada não aderente, concebida para
permitir uma limpeza mais fácil e para
prolongar a eficiência operativa do
Humidificador. NÃO use objectos rígidos ou
de metal para limpar o Aquecedor.
6. Volte a montar o tanque e a tampa na base.
7. Siga as Instruções de Funcionamento.
NOTA: Nunca use detergentes, gasolina,
querosene, limpa-vidros, produtos para polir
móveis, diluente ou qualquer outro solvente de
uso doméstico para limpar qualquer parte do
Humidificador.
INSTRUÇÕES DE ARMAZENAMENTO
Se não utilizar o humidificador durante dois dias
ou mais, ou no final de uma estação, siga as
instruções seguintes.
1. Lave, enxagúe e seque completamente o
humidificador, conforme indicado na secção
de Manutenção Contra a Formação de
Resíduos. NÃO deixe água no interior da
base.
2. Retire a tampa do tanque. Não armazene com
a tampa do tanque colocada.
3. Coloque o humidificador na embalagem
original e guarde-o num local fresco e seco.
4. Limpe o humidificador antes de começar a
próxima estação.
INSTRUÇÕES DE ASSISTÊNCIA
1. NÃO tente reparar ou ajustar quaisquer
funções eléctricas ou mecânicas do
dispositivo. Ao fazê-lo irá anular a garantia. O
interior da unidade não contém peças que
possam ser reparadas pelo utilizador. Toda a
assistência deve ser efectuada apenas por
pessoal qualificado.
2. Se necessitar de trocar a unidade, entregue-a
dentro da embalagem original, com o talão de
compra, na loja onde a adquiriu.
Manutenção contra a formação de
resíduos
Os resíduos devem ser removidos quando se
tornarem visíveis. Recomendamos a utilização da
solução de limpeza Bionaire® Clean Away - para o
Humidificador. Aplique a Solução com uma
escova de plástico nas superfícies com resíduos.
Deixe embeber para amolecer os resíduos. Para
limpar o tanque, misture 2 cápsulas de solução
com 2 litros de água. Deixe a mistura agir durante
alguns minutos, agitando regularmente. Despeje a
solução e ENXAGÚE COMPLETAMENTE o
tanque.
1. Repita os passos 1 a 3 da secção de
Manutenção.
2. Limpe a câmara de água da base,
adicionando 200 ml de vinagre branco não
diluído e use um pano macio para limpar este
componente. Se o elemento possuir uma
grande quantidade de resíduos, adicione
vinagre conforme explicado acima, ligue o
humidificador a uma tomada eléctrica e ligueo durante um período não superior a 15
segundos. Após este período, desligue o
humidificador e retire a ficha da tomada
eléctrica.
LEIA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
IMPORTANTES
Ao utilizar aparelhos eléctricos, siga sempre todas
as precauções de segurança básicas, para
reduzir o risco de incêndio, de choque eléctrico e
de lesões em pessoas, incluindo o seguinte:
1. Leia todas as instruções antes de utilizar o
aparelho.
2. Para evitar o perigo de incêndio ou choque,
ligue o aparelho directamente a uma tomada
eléctrica e insira totalmente a ficha.
3. Mantenha o cabo afastado das áreas com
mais movimento. Para evitar o risco de
incêndio, NUNCA coloque o cabo de
alimentação debaixo de um tapete, nem
próximo de radiadores, fornos ou
aquecedores.
56
4. NÃO coloque o humidificador perto de fontes
de calor, como fornos, radiadores e
aquecedores. O humidificador deve ficar
afastado da parede pelo menos 10 cm para
proporcionar os melhores resultados.
5. AVISO: Este humidificador produz vapor
quente e não deve, por isso, ser colocado
numa área de fácil acesso por parte de
crianças. Nunca use um humidificador numa
divisão fechada (isto é, com as portas e
janelas fechadas), pois poderá resultar na
formação de condensação. Coloque o
humidificador junto a uma parede interior
perto do excesso de humidade.
6. AVISO: Não tente reencher o humidificador
sem desligar primeiro a unidade da respectiva
tomada eléctrica. A não observância deste
aviso pode causar lesões pessoais. Certifiquese de que puxa pela ficha e não pelo cabo.
7. NUNCA deixe cair nem introduza objectos nas
aberturas. NÃO coloque as mãos, a face ou o
corpo directamente por cima ou perto da
Saída de Humidade enquanto a unidade
estiver em funcionamento. NÃO cubra a Saída
de Humidade, nem coloque objectos por cima
com a unidade em funcionamento.
8. NÃO utilize um dispositivo com o cabo ou a
ficha danificados, após uma avaria ou caso
tenha caído ou sofrido qualquer tipo de danos.
Devolva o aparelho ao fabricante para uma
inspecção, um ajustamento eléctrico ou
mecânico ou para reparação.
9. Utilize o dispositivo apenas para o fim
previsto, tal como descrito neste manual.
Qualquer outra utilização não recomendada
pelo fabricante pode causar um incêndio,
choques eléctricos ou lesões pessoais. A
utilização de acessórios não recomendados
ou que não sejam vendidos pelo fabricante
pode provocar potenciais riscos.
10. NÃO utilize o dispositivo no exterior.
11. Coloque sempre o humidificador numa
superfície firme, plana e nivelada. Recomendase a colocação de um tapete ou de uma
almofada à prova de água por baixo do
humidificador. NUNCA coloque o humidificador
numa superfície que possa tornar-se perigosa
por exposição à água e à humidade (por ex.,
um pavimento com acabamento).
12. NÃO coloque a Saída de Humidade
directamente virada para a parede.
A humidade pode causar danos,
especialmente em papéis de parede.
13. O humidificador deve ser desligado quando
não estiver a ser utilizado.
14. NUNCA incline, desloque ou tente esvaziar a
unidade com esta em funcionamento.
Desligue e retire a ficha da tomada antes de
remover o tanque de água e de mover a
unidade. Depois de desligar o humidificador e
retirar a ficha da tomada aguarde pelo menos
15 minutos antes de tentar remover o tanque
de água. Podem ocorrer lesões graves devido
à alta temperatura da água.
15. Este humidificador requer uma manutenção
diária e semanal para funcionar
adequadamente. Consulte os procedimentos
de limpeza diária e semanal.
16. NUNCA use detergentes, gasolina, limpavidros, produtos para polir móveis, diluente ou
qualquer outro solvente de uso doméstico
para limpar qualquer parte do humidificador.
17. A humidade excessiva numa divisão pode
causar a condensação da água nas janelas e
em alguma mobília. Se isso suceder, desligue
o humidificador.
18. NÃO tente reparar ou ajustar quaisquer
funções eléctricas ou mecânicas da unidade.
O interior da unidade não contém peças que
possam ser reparadas pelo utilizador.
Toda a assistência deve ser efectuada apenas
por pessoal qualificado.
19. Se o cabo de alimentação ficar danificado,
deverá ser substituído pelo fabricante, por um
agente da assistência técnica do fabricante ou
por um técnico qualificado.
20. Se o humidificador deixar de funcionar,
verifique primeiro o fusível na respectiva ficha
(só no Reino Unido) ou o fusível/disjuntor no
quadro de distribuição, antes de contactar o
fabricante ou o agente de assistência técnica.
Tenha em atenção que este é um
dispositivo eléctrico que requer atenção
durante a utilização.
GARANTIA
GUARDE O SEU RECIBO, JÁ QUE ESTE SERÁ
NECESSÁRIO PARA QUAISQUER
RECLAMAÇÕES AO ABRIGO DO DISPOSTO
NESTA GARANTIA.
• Este produto tem uma garantia de 2 anos.
• No caso improvável de uma avaria, leve-o ao
local de compra juntamente com o recibo de
compra e uma cópia desta garantia.
• Os direitos e benefícios nos termos desta
garantia acrescem aos direitos do utilizador
previstos pela lei, os quais não são afectados
por esta garantia.
• O fabricante compromete-se a reparar ou
substituir gratuitamente, dentro do prazo
especificado, qualquer peça defeituosa do
dispositivo, desde que:
• Seja imediatamente informado sobre o
defeito.
• O dispositivo não tenha sido alterado ou
sujeito a uma utilização incorrecta ou
reparado por uma pessoa não autorizada
pelo fabricante.
• A garantia não concede quaisquer direitos a
uma pessoa que adquira o dispositivo em
segunda mão ou para uma utilização
comercial ou comunal.
57
BWM401I06MLM2.qxd
•
10/5/06
7:45 PM
Page 61
BEMÆRK: Et fugtighedsniveau under 20% kan
være usundt og ubehageligt. Det anbefalede
fugtighedsniveau er mellem 40% - 50%.
Qualquer dispositivo reparado ou substituído será
abrangido pelos termos desta garantia durante o
período de tempo restante da garantia.
VEJLEDNING FØR BETJENING
(SE FIG. 1–2)
1. Sørg for, at befugteren er slukket (OFF), og at
enheden er afbrudt fra stikkontakten.
2. Vælg placering af fugtighedsregulatoren. Der
skal være fladt og den skal stå cirka 10cm fra
væggen. Anbring IKKE befugteren på et
efterbehandlet gulv eller nær møbler, som kan
beskadiges på grund af fugt eller vand.
Anbring på en fugtbestandig overflade.
ESTE PRODUTO FOI FABRICADO EM
CONFORMIDADE COM AS DIRECTIVAS
73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CEE.
Os produtos eléctricos e
derivados não devem ser
eliminados juntamente com o
lixo doméstico.
Proceda à reciclagem do lixo
sempre que possível.
Consulte a página Web seguinte
para obter mais informações
sobre o processo de reciclagem
e da directiva REEE: www.bionaire.com ou
através do endereço de correio electrónico
[email protected]
Påfyldning af vandbeholderen
BEMÆRK: Denne befugter rummer i alt omkring
4,2 liter vand i beholderen og befugterens
underdel. Befugteren producerer op til 11 liter fugt
i en 24-timers periode, afhængig af rumfugtighed
og -temperatur.
1. Hvis beholderen ikke allerede er blevet fjernet,
fjernes den fra befugterens underdel og den
tages med til den kolde vandhane. Vend
bunden i vejret på beholderen og skru låget af
ved at dreje det mod uret. Fyld beholderen
med koldt, friskt vand fra hanen. Fyld den
IKKE med varmt vand, da dette kan forårsage
lækage. Sæt låget FORSVARLIGT på
beholderen, men stram det ikke for meget.
2. Når beholderen er fuld, bæres den over til
befugteren, og den anbringes på underdelen.
Vandet vil straks begynde at strømme ind i
underdelen.
3. Vent i fem minutter på, at vandkammeret
fyldes med vand fra vandbeholderen.
4. Sæt ledningen i en praktisk 220/240 V
vekselstrømsstikkontakt.
DANSK
LÆS OG GEM DENNE VIGTIGE
VEJLEDNING.
BEMÆRK: Før vejledningen læses,
foldes sidste side ud, som indeholder de
tilsvarende illustrationer.
BESKRIVELSE
Fig.1
A. Låg
B. Medicineringskop
C. Fugtudløb
D. Håndtag
E. Vandbeholder
F. Luftindtag (ikke vist)
G. Kontrolpanel
H. Underdel
I. Tågekammer
BETJENINGSVEJLEDNING (SE FIG. 1-2)
Befugteren er udstyret med en teknologisk
avanceret AccuSet™ digital fugtregulator. Du kan
indstille befugteren til at køre kontinuerligt i
manuel tilstand eller indstille AccuSet™ digital
fugtregulatoren til den ønskede
fugtighedsindstilling. AccuSet™ digital
fugtregulator vil automatisk tænde (ON) eller
slukke (OFF) befugteren, afhængig af det
forudindstillede komfortniveau. Komfortniveauet
ligger mellem 35% til 65% relativ luftfugtighed.
Fig. 2
J. Displaylinse
K. Fugtindstillingsknap
L. Tilstand/Afbryderknap
M. Genpåfyldningslampe
N. Strømlampe
SÅDAN FUNGERER BEFUGTEREN MED
VARM TÅGE
Bionaire® befugter med varm tåge er designet
således, at den korrekte mængde vand løber ud
af beholderen og ind i varmekammeret, hvor
varmeelementet med elektronisk termisk kontrol
varmer vandet. Der trækkes luft ind gennem
gitteråbningerne, der befinder sig bag på
enheden, som blandes med damp i
tågekammeret. Den varme tåge spredes ud
gennem tågekammerets øverste åbning gennem
gitteret og ud i lokalet.
MANUEL TILSTAND
BEMÆRK: Når enheden startes kold, tager det
5-10 minutter før der kommer synlig damp ud fra
udløbsgitteret.
1. Når den er tændt, vil displayet vise den
aktuelle rumfugtighed.
2. Enheden startes ved at trykke på knappen
MODE/OFF (TILSTAND/SLUK) til den HØJE
(HI) manuelle indstilling.
58
Sådan nulstilles befugteren
1. Afbryd enheden fra strømmen og vent 15
minutter.
2. Tryk på nulstillingsknappen nederst på
enheden.
3. Tryk på knappen igen til den LAVE (LO)
manuelle indstilling.
4. Enheden stoppes ved, at man trykker på
knappen, indtil displayet viser OFF (OF).
ACCUSET™
FUGTIGHEDSREGULATORTILSTAND
For at få mest ud af AccuSet™ digital
fugtighedsregulator gøres følgende:
1. Tryk på knappen MODE/OFF, indtil du når AU
(Automatisk) Accuset.
2. Justér den indstillede fugtighed ved hjælp af
knappen til indstilling af fugtigheden. Displayet
viser en indstilling, der ligger mellem
35%-65% og fugtigheden kan øges/sænkes i
intervaller på 5%. Når rumfugtigheden når
over den indstillede fugtighed, stopper
befugteren. Når fugtighedsniveauet falder
under den indstillede fugtighed, vil befugteren
tænde automatisk.
BEMÆRK: AccuSet™ befugteren har indbygget
hukommelse. Dette betyder, at når du indstiller
enheden på AccuSet™ tilstand igen, vil den
forblive på den indstilling, som befugteren tidligere
blev indstillet på, medmindre enheden har været
afbrudt fra strømmen.
RENGØRINGS- OG
VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Følgende vedligeholdelsesprocedurer
skal følges regelmæssigt for at sikre
korrekt, effektiv drift af befugteren.
Enheden vil IKKE FUNGERE, hvis den
ikke rengøres korrekt.
Regelmæssig rengøring forhindrer kalkdannelse
på varmeelementet og bakken. Det forhindrer
også mikroorganismer i at dannes på bakken og
beholderen. Dette sikrer, at enheden virker
optimalt. Vi kan ikke understrege nok, hvor vigtig
korrekt rengøring er i forbindelse med
vedligeholdelsen og den fortsatte drift af enheden
og undgåelsen af, at alger og bakterier dannes.
Regelmæssig vedligeholdelse
1. Sørg for, at enheden er slukket (OFF) og
afbrudt fra den elektriske stikkontakt.
2. Udtagning af vandbeholder.
3. Tøm vand og mineraler fra underdelen.
4. Tøm vandet fra beholderen ud i vasken og skyl
beholderen grundigt. Lad den tørre.
5. Tør varmeelementet af med en blød klud, når
det har haft mulighed for at køle ned.
Varmelementet med den elektroniske,
termiske kontrol, er foret med en belægning,
der ikke klæber, og som er beregnet til at lette
rengøringen og forlænge befugterens
driftseffektivitet. BRUG IKKE metal- eller hårde
genstande til at rengøre varmeelementet
6. Anbring beholderen og låget på underdelen
igen.
7. Følg betjeningsvejledningen.
BEMÆRK: Brug ikke rengøringsmidler,
benzin, petroleum, glaspudsemiddel,
møbelpolish, malingsfortynder eller andet
husholdningsopløsningsmiddel til rengøring af
nogen del af befugteren.
Fjernelse af kalk
Kalk skal fjernes, når det begynder at kunne ses.
Vi anbefaler Bionaire®. Clean Away –
rengøringsmiddel til befugtere. Påfør opløsningen
med en plastikbørste på kalkoverfladerne. Lad det
stå, indtil kalkresterne er blødgjorte. Til rengøring
af beholderen blandes 2 kapselfulde af opløsning
med 2 liter vand. Lad blandingen stå i adskillige
minutter og kør den rundt en gang imellem. Hæld
opløsningen ud og SKYL beholderen GRUNDIGT.
1. Gentag trin 1-3 i afsnittet om vedligeholdelse.
GENPÅFYLDNINGSPROCEDURE
BEMÆRK: Når vandbeholderen er tom og
varmekammeret er næsten tomt, vil den røde
lampe REFILL lyse, panelet vil vise ”FILL” og den
automatiske slukning vil blive aktiveret.
Enheden vil ikke fungere igen, før du fylder
vandbeholderen og nulstiller befugteren som
følger.
1. Fjern og påfyld vandbeholderen igen og sørg
for at følge vedligeholdelsesvejledningen.
Anbring beholderen på underdelen igen.
2. Efter 5 minutter tændes der for enheden.
Lampen REFILL skulle nu være slukket (hvis
ikke, gentages trin 1 og 2). Efter cirka 5
minutter vil befugteren begynde at producere
fugt.
3. Hvis du ikke har planer om at anvende
befugteren i to eller flere dage, skal du sørge
for at tømme eventuelt tilbagebleven vand fra
vandbeholderen og underdelen for at forhindre
alge- og bakteriedannelse.
AUTOMATISK SIKKERHEDSSLUKNING
Denne befugter er udstyret med et teknologisk
avanceret, sikkerhedssystem, der kræver, at
brugeren nulstiller befugteren, hvis der er en mulig
overopvarmningssituation. Når en potentiel
overopvarmningstemperatur er nået, vil systemet
automatisk slukke for befugteren.
Den kan kun anvendes igen, når brugeren
nulstiller enheden.
59
BWM401I06MLM2.qxd
10/5/06
7:45 PM
Page 63
2. Rengør vandkammeret i underdelen ved at
tilsætte 200 ml ufortyndet husholdningseddike,
brug dernæst en blød klud til at rengøre denne
del. Hvis der er meget kalk på elementet
tilsættes eddike som forklaret ovenfor og tilslut
befugteren til en elektrisk stikkontakt og tænd
den (ON) i højst 15 sekunder. Efter dette
tidsrum slukkes befugteren (OFF) og den
afbrydes fra den elektriske stikkontakt.
3. Hold ledningen væk fra stærkt trafikerede
områder. For at undgå brandfare, må
ledningen ALDRIG anbringes under tæpper
eller nær radiatorer, komfurer eller
varmeapparater.
4. Anbring ALDRIG befugteren nær varmekilder
såsom komfurer, radiatorer og varmeapparater.
Befugteren skal placeres mindst 10 cm væk fra
væggen for de bedste resultater.
5. ADVARSEL: Denne befugter producerer
varm damp og bør derfor ikke anbringes i et
område, hvor børn har adgang til den. En
befugter må aldrig anvendes i et lukket rum,
(dvs.: med døre og vinduer lukket), da det kan
resultere i akkumulering af dug.
6. ADVARSEL: Forsøg ikke at genpåfylde
befugteren uden først at have afbrudt enheden
fra dens elektriske stikkontakt. Det kan føre til
personskade, hvis denne advarsel ikke
efterkommes. Sørg for at trække i stikket og
ikke i ledningen.
7. Tab eller indsæt ALDRIG en genstand i en af
åbningerne. Anbring IKKE hænder, ansigt eller
krop direkte over eller i nærheden af
fugtudløbet, mens enheden er i gang. Dæk
IKKE fugtudløbet eller anbring noget over det,
mens enheden er i gang.
8. Betjen IKKE noget apparat med beskadiget
ledning eller stik, hvis apparatet fejlfungerer
eller har været tabt eller er beskadiget på en
eller anden måde. Returnér apparatet til
fabrikanten for nærmere undersøgelse,
elektrisk eller mekanisk justering eller
reparation.
9. Anvend kun apparatet til beregnet
husholdningsbrug, som beskrevet i denne
manual. Enhver anden brug, der ikke er
anbefalet af fabrikanten, kan forårsage brand,
elektrisk stød eller personskade. Anvendelsen
af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af
fabrikanten, kan udgøre en risiko.
10. Anvend IKKE udendørs.
11. Placér altid befugteren på en fast, flad, plan
overflade. Det anbefales at anvende en
vandtæt måtte eller plade under befugteren.
Anbring ALDRIG befugteren på en overflade,
der kan blive beskadiget på grund af
udsættelse for vand og fugt (for eksempel et
behandlet gulv).
12. Lad IKKE fugtudløbet stå direkte ud for en væg.
Fugt kan forårsage skade, særligt på tapet.
13. Befugteren bør være afbrudt, når den ikke er i
brug.
14. Enheden må ALDRIG tippes, flyttes eller
forsøges tømt, mens den er i brug. Sluk for
enheden og afbryd den fra kontakten, før
vandbeholderen fjernes og før den flyttes.
Forsøg IKKE at fjerne vandbeholderen inden
for 15 minutter efter, at befugteren er slukket
og afbrudt. Dette kan føre til alvorlig skade på
grund af den høje vandtemperatur.
Sådan desinficeres beholderen:
1. Fyld beholderen med 1 tsk. blegemiddel og
3,5 liter vand.
2. Lad opløsningen stå i 20 minutter og ryst den
engang imellem. Gør alle overflader våde.
3. Tøm beholderen efter 20 minutter og skyl
grundigt med vand, indtil lugten af blegemidlet
er væk. Lad den tørre
4. Fyld koldt vand på beholderen igen; og sæt
vandbeholderen på plads. Gentag trinene i
betjeningsvejledningen.
OPBEVARINGSVEJLEDNING
Hvis din befugter ikke skal bruges i to dage eller
længere eller hvis det er ved sæsonens slutning,
følges disse anvisninger.
1. Rengør, skyl og tør befugteren grundigt, som
beskrevet i afsnittet om fjernelse af kalk.
EFTERLAD IKKE vand i underdelen.
2. Fjern beholderens låg. Enheden må ikke
opbevares med beholderens låg på plads.
3. Anbring befugteren i den originale papkasse
og opbevar den koldt og tørt.
4. Rengør befugteren før næste sæson starter.
SERVICEVEJLEDNING
1. Forsøg IKKE at reparere eller justere nogen
elektriske eller mekaniske funktioner på denne
enhed. Gøres dette vil det ophæve garantien.
Enheden indeholder ikke nogen indvendige
dele, der kan serviceres. Kun kvalificeret
personale bør udføre al servicering.
2. Hvis det er nødvendigt at udskifte enheden,
skal den returneres i dens originale papkasse
med en salgskvittering, til forretningen, hvor du
købte den.
LÆS OG GEM DENNE VIGTIGE
VEJLEDNING
Når der anvendes elektriske apparater skal
grundlæggende sikkerhedsregler altid følges for at
reducere risikoen for brand, elektrisk stød og
skade på personer, herunder følgende:
1. Læs alle instruktioner før apparatet anvendes.
2. For at undgå brand eller stødrisiko, tilsluttes
apparatet direkte til en elektrisk stikkontakt og
stikket isættes helt.
60
15. Denne befugter kræver daglig og ugentlig
vedligeholdelse for at kunne fungere korrekt.
Se de daglige og ugentlige
rengøringsprocedurer.
16. Brug ALDRIG rengøringsmidler, benzin,
glaspudsemiddel, møbelpolish,
malingsfortynder eller andet
husholdningsopløsningsmiddel til rengøring af
nogen del af befugteren.
17. For megen fugtighed i et rum kan resultere i
kondensvand på vinduer og nogle møbler.
Hvis dette sker, skal befugteren slukkes
(OFF).
18. Forsøg IKKE at reparere eller justere nogen
elektriske eller mekaniske funktioner på denne
enhed. Enheden indeholder ikke nogen
indvendige dele, der kan serviceres. Al
servicering må kun udføres af kvalificeret
personale.
19. Hvis ledningen er beskadiget, skal den
udskiftes af fabrikanten eller dennes
servicerepræsentant eller en lignende
kvalificeret person.
20. Skulle befugteren holde op med at virke, skal
det først tjekkes, om sikringen i stikket (kun i
Storbritannien) eller sikring/relæ på
fordelingstavlen fungerer, før fabrikanten eller
servicerepræsentanten kontaktes.
Bemærk, at dette er et elektrisk
apparat, som kræver opmærksomhed,
når det er i brug.
DETTE PRODUKT ER FREMSTILLET I
OVERENSSTEMMELSE MED EØFDIREKTIVERNE 73/23/EØF, 89/336/EØF OG
98/37/EØF.
Elektriske produkter må ikke
bortskaffes som almindeligt
husholdningsaffald.
Anvend genbrugsstation, hvis en
sådan findes.
Tjek følgende hjemmeside for
yderligere genbrugs- og WEEEinformation: www.bionaire.com
eller e-mail
[email protected]
GARANTI
BEHOLD DIN KVITTERING, DA DEN ER
NØDVENDIG FOR EVENTUELLE KRAV UNDER
DENNE GARANTI.
• Dette produkt har 2 års garanti.
• Skulle det usandsynlige ske, at der sker et
nedbrud, returneres enheden til salgsstedet
med din kvittering og en kopi af denne garanti.
• Rettighederne og fordelene under denne
garanti er ud over dine lovmæssige rettigheder,
som ikke berøres af denne garanti.
• Fabrikanten påtager sig vederlagsfrit, inden for
den specifikke tidsramme, at reparere eller
erstatte dele af apparatet, der måtte være
defekte, hvis:
• Vi straks bliver underrettet om defekten.
• Apparatet ikke er blevet ændret på nogen
måde eller har været udsat for misbrug
eller reparation af en person, der ikke er
autoriseret af fabrikanten.
• Der gives ingen rettigheder under denne
garanti til en peson, der har købt apparatet
brugt eller til kommerciel eller offentlig brug.
• Alle reparerede eller erstattede apparater
garanteres på disse betingelser i den tid, der
er tilbage af garantien.
61

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement