Ortholux™ Luminous Curing Light

Ortholux™ Luminous Curing Light
Ortholux Luminous Curing Light
™
Fast Curing Cordless LED Light
Lampe LED, sans fil, pour photopolymérisation rapide
Kabelloses Hochleistungs-LED-Lichtgerät
Lampada LED senza fili per fotopolimerizzazione rapida
Lámpara de fotocurado rápida inalámbrica con LED
Draadloze LED-polymerisatielamp voor snelle uitharding
Sladdlös LED-lampa
Nopeasti kovettava, johdoton LED-valolaite
Ασύρματη συσκευή λυχνίας LED ταχέως πολυμερισμού
Lâmpada LED de rápida polimerização sem fio
Ledningsfri højeffektiv LED polymeriseringslampe
REF: 704-450, 704-451, 704-460, 704-462, 704-463
Instructions For Use
Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Οδηγίες Χρήσης
Instruções de uso
Brugsanvisning
Safety
Ortholux™ Luminous
Curing Light
PLEASE NOTE!
Prior to installation and start-up of the unit, please read
these instructions carefully!
As with all electrical devices, the proper function and safe
operation of this unit depend on the user’s compliance with
the standard safety procedures as well as the specific safety
recommendations presented in these Instructions for Use.
1. Use of the device is restricted to trained
personnel in accordance with the instructions
below. The manufacturer assumes no liability for
any damage resulting from the use of this unit for
any other purpose.
2. Prior to start-up of the unit, ensure that the operating
voltage stated on the rating plate is compatible with
the available main voltage. Operation of the unit at a
different voltage may damage the unit.
3. Position the unit so that the power plug is accessible at
all times. The power plug is used to turn the unit on and
off. To disconnect the charger from the main voltage,
remove the power plug from the electrical outlet.
4. Use supplied 3M Unitek charger. The use of any
other charger can result in damage to the battery.
5. The Ortholux™ Luminous Curing Light must be aimed
away from the eyes in order to avoid serious health
consequences due to irradiation of the eyes. Use the
eye shield. Exposure must be restricted to the area of
the oral cavity in which clinical treatment is intended.
6. CAUTION! In cases where the Ortholux Luminous
Curing Light will be used outside of the oral cavity
additional eye protection may be needed. The
reflected light from curing surfaces when not
confined to the oral cavity may be more intense
than intra-orally. It is recommended that protective
orange glasses be worn by everyone in close
proximity of the extraoral curing in addition to the
use of the eye-shield on the light.
7. CAUTION! The Ortholux Luminous Curing Light
generates high intensity light. High intensity light always
involves the production of heat. The light emitted should
be aimed directly above the material to be cured exposure of the soft tissues (gingiva, oral mucosa, and
skin) to high-intensity light should be avoided as such
exposure may cause damage or irritation. If applicable,
cover such areas. If exposure of soft tissues cannot
be avoided, adjust the polymerization process to the
light level, e.g., by shortening the polymerization times
or increasing the distance between the light guide exit
and the material to be cured. When utilizing the light
in Extended Mode (15s), do not keep the light in one
position. Longer exposure in the region of the pulp can
lead to injury or irritation of the pulp, which is why the
specified exposure times must not be exceeded.
Fast-Curing Cordless LED Light
Table of Contents
Page
Safety 2
Glossary of Symbols 3
Product Description 4
Intended Use 4
Technical Data 4
Charger 4
Handpiece 5
Charger and Handpiece 5
Transport and Storage Conditions 5
Installation of the Unit 5
Factory Settings 5
Initial Steps 5
Charger 5
Light Guide/Handpiece 5
Removing and Inserting the Light Guide
from/into the Handpiece 5
Inserting the Battery 6
Battery Charging 6
Operating Status Display of the Charger 6
Power Level Display of the Handpiece
6
Operation 7
Activating the Handpiece
7
Selection of Exposure Time
7
Activating and Deactivating the Light Emission7
Tack Cure Function 7
Recommended Cure Techniques with
3M Unitek Adhesives
7-8
Sleep Mode 8
Measurement of Light Intensity 8
Acoustical Signals - Handpiece 8
Troubleshooting 9-10
Maintenance and Care 10
Inserting/Removing the Battery 10
Handpiece/Battery Care 10
Cleaning the Light Guide 10
Cleaning the Charger, Handpiece, and
Eye Shield 10
Storage of the Handpiece during Extended
Periods of Non-Use 10
Disposal 10
Customer Information 11
Warranty 11
Limitation of Liability 11
3M Unitek Service Centers
126
English
2
ENGLISH
ENGLISH
8. Ortholux Luminous Curing Light may be operated
only with the supplied light guide or 3M Unitek
replacement light guide. The light guide has to
be seen as an applied part. The use of other light
guides may result in a reduction or increase in the
light intensity. The product’s warranty does not
cover any damage resulting from the use of thirdparty light guides.
9. Condensation resulting from the unit being
transferred from a cold to a warm environment
may be a potential risk. Hence, the unit should be
turned on only after it is completely equilibrated to
ambient temperature.
10. In order to avoid electric shock do not introduce
any objects into the unit with the exception of
replacement parts handled in accordance with the
Instructions for Use.
11. Use only genuine 3M Unitek parts when replacing
defective components as directed in these
Instructions for Use. The product’s warranty does
not cover any damage resulting from the use of
third-party replacement parts.
12. Should you have any reason to suspect the safety
of the unit to be compromised, the unit must be
taken out of operation and labeled accordingly
to prevent third parties from inadvertently
using a possibly defective unit. Safety may be
compromised, e.g., if the unit malfunctions or is
noticeably damaged.
13. Keep solvents, flammable liquids, and sources
of intense heat away from the unit as they may
damage the plastic housing of the charger, the
seals, or the cover on the operating buttons.
14. Do not operate the unit in the proximity of
flammable mixtures.
15. Do not allow cleaning agents to enter the unit as
this may short-circuit the unit or cause potentially
dangerous malfunction.
16. Only service centers authorized by 3M Unitek may
open the unit housing and repair the device.
17. Ortholux Luminous Curing Light must not be used
for patients, or by users, with heart pacemaker
implants who have been advised to be cautious with
regard to their exposure to small electrical devices.
18. Do not use Ortholux Luminous Curing Light
for patients with a history of photobiological
reactions (including individuals with urticaria
solaris or erythropoetic protoporphyria) or who are
currently on photosensitizing medication (including
8-methoxypsoralen or dimethylchlorotetracycline).
19. Individuals with a history of cataract surgery may
be particularly sensitive to the exposure to light
and should be discouraged from exposure to the
3
English
Ortholux Luminous Curing Light unless adequate
safety measures, such as the use of protective
goggles to filter blue light, are undertaken.
20. Individuals with a history of retinal disease should
seek advice from their ophthalmologist prior
to operating the unit. In operating the Ortholux
Luminous Curing Light, this group of individuals
must take extreme care and comply with any and
all safety precautions (including the use of suitable
light-filtering safety goggles).
21. This unit has been developed and tested in
accordance with the relevant EMC regulations
and standards. It is in conformity with legal
requirements. Since various factors such as power
supply, wiring, and the ambient conditions at the
place of operation can affect the EMC properties
of the unit, the possibility that, under unfavorable
conditions, there will be EMC disruptions cannot
be completely excluded. If you should notice
problems in the operation of this or other units,
move the unit to a different location.
22. Prior to each use of the unit ensure that the
emitted light intensity is sufficient to safely
guarantee polymerization. Use the light testing
area integrated into the charger for this purpose.
Glossary of Symbols
Attention, Consult Accompanying Documents
Follow instructions for use.
Type B Equipment Protection against electric shock
Class II Equipment - double insulated
Establishes that the product conforms to all
applicable legal requirements
NRTL approval applies only to
USA version PN 704-460
Battery power level
Icon to identify electric and electronic
devices. The unit must be collected and
disposed of separately.
Temperature limitation
Humidity limitation
Atmospheric pressure limitation
ENGLISH
Light guide
Eyeshield
Power cord
Handpiece
Charger
Product Description
Intended Use
Ortholux Luminous Curing Light, is a highperformance light source for intraoral polymerization
of orthodontic adhesives. It consists of a charger and
a cordless handpiece powered by a rechargeable
battery. The device is a medical electrical device in
accordance with IEC 60601-1 and is available as a
tabletop device. Wall mounting is not possible.
The light source is a high-performance light-emitting
diode (LED). The emitted light covers the light
wavelengths between 430 and 480 nm.
Settable exposure times:
• 3, 6, 9, or 12 seconds.
• Extended mode (15 seconds)
• Tack cure mode (1 second)
The charger is equipped with an integrated light
intensity testing area.
The unit is shipped with an 8 mm diameter light
guide. It is not permissible to use light guides from
other manufacturers.
The handpiece is equipped with a sleep mode to minimize
the unit’s energy consumption. The handpiece switches
to sleep mode once it is placed in the charger or if left
unused for approximately 5 minutes outside the charger.
NOTE: Do not discard these Instructions for the
duration of product use.
• Ortholux Luminous Curing Light is intended for
the polymerization of light-curing orthodontic
adhesives with photoinitiators in the wavelength
range of 430-480 nm.
The high intensity light output of the Ortholux
Luminous Curing Light allows for fast curing
times. Refer to the table under Recommended
Cure Techniques with 3M Unitek Adhesives.
- Though the majority of light-curing orthodontic
adhesives are responsive in this range of
wavelengths, you may wish to contact the
manufacturer of the material in question.
• Ortholux Luminous Curing Light is not intended
for use with dental adhesives or other light curing
procedures in a dental office.
Technical Data
Charger
Operating voltage: Power input: Dimensions:
Weight:
100-127 V 50/60 Hz
230 V 50/60 Hz (see rating plate for factory-set voltage)
Nominal consumption
0.08 A (230 V)
0.16 A (100-127 V)
Length: 170 mm
Width: 95 mm
Height: 50 mm
650 g
English
4
Classification: Protection class II,
Handpiece
Power supply: lithium-ion battery, nominal voltage 3.7 V
Utilizable wavelength
range: 430-480 nm
Wavelength peak:
455 nm +/- 10 nm
Light intensity (between
400 and 515 nm): 1600 mW/cm2 (independent of battery power level)
Light emission area: typically 42 mm2
(optically active)
Intermittent
operation: 1 minute on, 15 minutes off
(ambient temperature of 40°C)
typically 7 minutes operating time
at ambient temperature
(23°C)
Total exposure time
with new, fully
charged battery: typically 60 minutes
Dimensions:
Diameter: 28 mm
Length: 270 mm
Weight: 250 g (including light guide)
Charger and Handpiece
Time to charge
empty battery: approximately 2.0 hours
Operating temperature: 10°C to 40°C (59°F to 104°F)
Relative humidity: 30% to 75%
Atmospheric pressure: 700 hPa to 1060 hPa
Total height with
handpiece inserted in
the charger: 180 mm
Transport and Storage Conditions:
Ambient temperature
range: -20°C to +40°C /
-4°F to +104°F
Relative humidity: 30% to 75%
Atmospheric
pressure: 700 hPa to 1060 hPa
Subject to technical modification without
prior notice.
5
English
Installation of the Unit
Factory Settings
The factory settings of the unit are as follows:
• When first turned on the unit is in Extended Mode,
i.e. only the Power level LED is lit on the hand
piece.
Initial Steps
Charger
• Please ensure first that the voltage stated on
the rating plate corresponds to the existing main
supply voltage. The rating plate is attached to the
bottom of the charger.
• Place the charger on a level surface.
• Connect the power cable of the charger to the
power supply.
- The green LED on the charger showing that the
unit is ready for operation comes on. This shows
that the unit is ready for operation; please refer
to the section ”Operating Status Display of the
Charger.”
Light Guide/Handpiece
• Never place the handpiece in the charger without
the battery inserted in the handpiece!
• Place the eye shield on the front of the unit.
• Autoclave the light guide prior to first use.
• Insert the light guide firmly into the handpiece.
Removing and Inserting the Light Guide
from/into the Handpiece
• The light guide has a magnetic holder. Remove
the light guide from the handpiece by pulling it
towards the front.
• Attach the light guide to the handpiece until it is
firmly in place.
Battery Charging
• Remove the protective cap from the battery
and keep with the unit packaging.
• Slowly insert the battery with the thread side
towards the metal housing into the handpiece
until it stops. Screw the battery clockwise by hand
until the seal is pressed firmly against the metal
housing. The unit will not function properly if the
battery is not screwed in completely!
• If the unit does not function properly, remove
the battery and reinsert it as described above.
• The unit contains a powerful lithium-ion
rechargeable battery. The battery does not have
any memory effect and can therefore be recharged
at any time by placing it in the charger (see
“Power Level Display of the Handpiece” below).
• Alternatively, the battery in the unit can be
replaced by a spare battery (available separately)
which has been charged.
• Place the handpiece on the charger for approximately
1.5 hours before the first use, in order to charge the
new battery completely for the first time.
- The status LED showing the operating status of
the charger flashes green during the charging
operation; see below “Operating Status Display
of the Charger.”
Operating Status Display of the Charger
Seal
Status LED
showing operating
status
Status LED
Operating status
Handpiece/battery outside the charger
Handpiece/battery in the charger
Steady green light
Charger ready for operation
Charging has been completed
Flashes green
n/a
Battery is being charged
Steady red light
Charge contact pins are wet
Charge contact pins are wet
Flashes alternately red and green
Malfunction in the charger
Problem during charging
Power Level Display of the Handpiece
Power Level LED
Power Level LED
Operating status
Handpiece outside the charger
Handpiece in the charger
Steady green light
Battery is charged, handpiece ready for operation
Not possible, handpiece is in sleep mode
Steady red light
Warning for low battery capacity, remaining capacity
adequate typically for 20 3-second cycles
Not possible, handpiece is in sleep mode
Flashes red
Battery fully discharged, exposure cycle will be
completed or, if in extended mode, stopped
Problem in charging, battery is defective or
cannot be charged
English
6
ENGLISH
Insert the battery:
Operation
START button
Power Level LED
LEDs showing
exposure times
Tack Cure Function
TIME button
Activating the Handpiece
If the Power Level LED is off, briefly press the START
button to activate the hand piece. The Power Level
LED will come on and a short audible signal is emitted.
The hand piece is now ready for operation; the
handpiece displays the latest set exposure time setting.
Selection of Exposure Time
Press the TIME button to cycle through the following
settings from left to right. Press the TIME button again
to go back to 3s settings from the Extended Mode.
3s
6s
9s
Extended
Mode (15s)
12s
Caution! High intensity light always involves the
production of heat. When utilizing the light in
Extended Mode (15s), do not keep the light in one
position. Longer exposure in the region of the pulp
can lead to injury or irritation of the pulp, which is why
the specified exposure times must not be exceeded.
Activating and Deactivating the
Light Emission
Briefly press the START button to activate the light
emission for the Exposure Time set as described above.
• Once the emission has begun, the active Exposure
Time LEDs will count down every 3s with an acoustical
signal indicating the elapsed time, except for the
Extended Mode. When the emission is completed, the
Exposure Time LEDs will return as set before.
• Example with 12s Exposure Time setting:
Beginning 3 sec
of Emission Elapsed
ON Signal
7
English
• For Extended Mode, an acoustical signal is
emitted every 3 seconds for a total of 15 seconds.
• If desired, press the START button to stop the
light emission before the set time is over.
1 beep
6 sec
Elapsed
9 sec
Elapsed
End of
Emission
2 beeps
3 beeps OFF Signal
Hold down the START button to activate the Tack
Cure function regardless of the set Exposure Time.
The unit emits a single one-second light pulse which
allows for a short exposure to tack cure brackets. The
light will return to standard operation when the START
button is no longer depressed.
Recommended Cure Techniques with
3M Unitek Adhesives
• Rotate the light guide into the desired position
for polymerization.
• For most 3M Unitek adhesives, reference the
table below for recommended cure technique.
Appliance
Adhesive
Metal
Brackets
Transbond™ XT Adhesive,
Transbond™ PLUS Color
Ceramic
Change Adhesive,
Brackets
APC™ II Adhesive
Coated Brackets,
Buccal Tubes APC™ PLUS Adhesive
(direct bond)
Coated Brackets
Lingual
Retainers
Molar
Bands
Indirect Trays
(Metal Brackets)
Indirect Trays
(Ceramic
Brackets)
Transbond™ LR Adhesive
Transbond™ Plus
Band Adhesive
Unitek™ Multi-Cure Glass
Ionomer Band Cement
Transbond™ Supreme
LV Adhesive
Ortholux™
Luminous
Curing Light
3 seconds mesial
x 3 seconds distal
3 seconds through
the bracket
6 seconds mesial
x 6 seconds
occlusal
3 seconds mesial x
3 seconds distal
12 seconds
(3 seconds
per cusp)
6 seconds mesial
x 6 seconds distal
through the tray
6 seconds through
the bracket
and tray
• For other 3M Unitek adhesives not specifically
mentioned, please refer to the adhesive
Instructions for Use.
•If using other light cure adhesive systems, consult
the adhesive manufacturer’s instructions.
•The light guide tip should be placed approximately
1-2 mm above the appliance and pointed
perpendicular towards the tooth surface.
Sleep Mode
Once the handpiece is placed in the charger, all
internal functions and LEDs are automatically turned
off as the handpiece switches to sleep mode. This
reduces the power consumption of the battery to a
minimal level. Outside the charger, the handpiece
is also switched to sleep mode if it is not used
for approximately 5 minutes. See “Activating the
Handpiece” to wake up the unit.
Measurement of Light Intensity
LEDs showing
light intensity
Testing area
The light intensity of the Ortholux Luminous Curing
Light handpiece can only be reliably determined
using the light intensity testing area on the Ortholux
Luminous Curing Light charger! The circular testing
area is located below the Status LED on the
charger. Measurements carried out using other units
will produce incorrect results due to the different
light sources and the varying arrangement of the
components of the units.
NOTE: The light intensity is independent of the
battery charge level.
Caution!
• Clean the testing area with a damp cloth.
• Without applying pressure, place the light guide
on the testing area such that the light-emitting
opening of the light guide is flush with the
testing area.
• Activate the lamp by pressing the START button.
- The number of illuminated LEDs on the
charger is indicative of the measured light
intensity: 5 LEDs = 100%, 4 LEDs = 90%,
3 LEDs = 80%, 2 LEDs = 70%, 1 LED = 60%.
• If the light intensity is below 80% (fewer than
3 LEDs are ON), check the light guide and
handpiece for contamination or defects.
• Remove and clean the light guide of any
contamination. Replace a defective light
guide with a new light guide. If the measures
described above do not result in any
improvement, call 3M Unitek Customer Service.
ENGLISH
•The recommendations are applicable with 100%
light output intensity, measured at the intensity
test area on the charging base.
• A technique tip for faster light curing of metal
brackets is to position the light guide interproximal
to two brackets. In order for the bracket to fully
cure, both sides of the bracket must be exposed
to the light.
- Keep the light guide clean at all times to
obtain full light intensity. Cured primer/
adhesive on the light guide will reduce the
intensity resulting in incomplete cure.
- Damaged light guides substantially reduce
the light intensity and must be replaced
immediately, sharp edges may cause
serious injury!
NOTE: Holding the light away from the tooth, moving
the light guide and turning the light guide tip at an
angle may cause incomplete cure of the material.
Acoustical Signals - Handpiece
An acoustical signal is emitted
• every time a button is pressed
• every time the light is turned ON or OFF
• 1 time after 3 seconds exposure time, 2 times
after 6 seconds, 3 times after 9 seconds
Exception: in Extended Mode; an acoustical
signal is emitted every 3 seconds
• every time the sleep mode is terminated by
pressing the START button.
A 2 second-error signal is emitted, if
• the handpiece overheats
• the battery lacks sufficient charge
The acoustical signals from the handpiece can be
turned off (except for the 2-second error signal).
Put the handpiece in sleep, e.g., by setting it in
the charger. Take the device from the charger;
press and hold the TIME button, then press the
START button. This changes the sleep mode
of the handpiece back to active and the status
“Acoustical signals activated” to “Acoustical
signals deactivated”. The acoustical signals can be
reactivated by following the same procedure.
English
8
Troubleshooting
Error
Cause
Error
• Solution
The charge level display on the
handpiece glows red steadily.
The remaining battery charge is
adequate only for typically
20 3-second exposure cycles.
• Place the handpiece in
the charger and re-charge
the battery.
The power level display of the
handpiece flashes red.
The battery lacks sufficient
charge.
The ongoing exposure is
interrupted (light off signal
is emitted) followed by a
2 second-error signal; the
handpiece switches to “sleep”
mode and resists further
activation.
• Place the handpiece
in the charger and
re-charge the battery.
The power level display of
the handpiece flashes red
while the handpiece is in
the charger.
Charging problem. The battery
is defective or at the end of its
useful life.
During light emission in
extended mode, an error signal
sounds for 2 seconds, the
emission is stopped, and the
handpiece changes to
sleep mode.
• Place the handpiece
in the charger and
re-charge the battery.
The light emission does not
start when the START button
is pressed; an error signal
sounds for 2 seconds.
The handpiece has become
overheated in the course of use.
The handpiece can be used
again once it has cooled
down briefly.
• Allow the handpiece to
cool down.
- The handpiece can be used
again, once pressing the
START button successfully
activates the light.
- During the cooling-off
period immediately after the
acoustical signal has gone off,
2 minute cooling-off time in the
air typically corresponds to 1
minute operating time.
9
English
• Allow the handpiece to
cool down.
- The handpiece can be used
again, once pressing the
START button successfully
activates the light.
- During the cooling-off
period immediately after the
acoustical signal has gone off,
2 minute cooling-off time in the
air typically corresponds to
1 minute operating time.
• Remove and re-insert the
battery to reset the unit.
There is not enough charge
in the battery to turn on the
handpiece.
The handpiece has become
overheated in the course of use.
The handpiece can be used
again once it has cooled down.
- Immediately after the
temperature control has
turned off the handpiece, it
must cool down a minimum of
1.5 minutes in the air before
a new light emission can be
started.
• Replace the battery.
The handpiece has not been
used for a long time and now it
cannot be turned on.
Cause
• Solution
The LED showing the
operating status in the charger
flashes alternately red and
green. The handpiece is not in
the charger.
Charger is defective.
The LED showing the
operating status in the charger
flashes alternately red and
green. The handpiece is in
the charger.
Malfunction during charging.
• Unplug and plug in the
charger to reset.
• Have the charger repaired.
• Remove and re-insert the
battery to reset the unit.
• The battery is damaged.
• Replace the battery.
The LED showing the
operating status in the charger
does not come on although the
plug has been connected to an
electrical outlet.
Power outlet carries no voltage.
The light intensity is too low.
• Clean the light guide and the
protecting glass in the light
guide mounting hole
(please refer to “Cleaning the
Light Guide”).
• Use a different power outlet.
Charger is defective.
• Have the charger repaired.
Cause
The LED showing the
operating status in the charger
glows red steadily.
The charge contact pins in
the handpiece or the charger
are wet.
• Solution
• Dry the charge contact pins.
Be careful not to bend the
flexible charge contact pins in
the charger.
Maintenance and Care
The Ortholux Luminous Curing Light is maintenancefree with the exception of cleaning the light guide and
replacing batteries as needed. The light output should
be checked on a regular basis, i.e. daily, using the
integrated light intensity testing area on the charging
base. See the information contained in this chapter
to secure problem-free operation. There are no user
serviceable parts on the unit. If the unit malfunctions
and the trouble shooting steps above do not remedy the
situation, call 3M Unitek Customer Service.
Inserting/Removing the Battery
Never place the handpiece in the charger without the
battery inserted in the handpiece!
Use 3M Unitek batteries only! The use of other
manufacturer batteries or non-rechargeable batteries/
primary batteries is a potential hazard and may
damage the unit.
• Remove the battery from the handpiece by turning
it counter-clockwise as shown. (Page 6)
• Insert the (new) battery into the handpiece and
turn it clockwise until the seal is firmly pressed
against the metal housing.
• Place the handpiece in the charger for 1.5 hours in
order to fully charge the new battery for the first time.
- The LED showing the operating status on the
charger flashes green; see also “Operating
Status Display of the Charger.”
sterilization, the spots of dried liquid should
be wiped off the ends of the device.
• Adhering polymerized material should be removed
with alcohol, a plastic spatula may help in
removing the material.
- Do not use any sharp or pointed tools for
cleaning in order to protect the surface of the
unit from scratching.
• The protective glass of the handpiece can be
cleaned with a soft and fluff-free cloth.
Cleaning the Charger, Handpiece, and
Eye Shield
• Clean all components with a soft cloth and,
if necessary, a mild cleaning agent (e.g.
dishwashing detergent). Solvents or abrasive
cleaners may not be used in any case, as they
can damage the plastic components!
- Cleaning agents must not enter the unit!
• To disinfect all components, spray the disinfectan
on a towel and use it to disinfect the unit. Do not
spray the disinfectant directly on the device.
- Disinfectant agents must not enter the unit!
- Dry residual disinfectants on the device with
a soft and fluff-free cloth, as they damage
the plastic components. If necessary, ask the
manufacturer of the disinfectant if its constant
use will damage plastic surfaces.
Additional Notes: Make sure that charge contact
pins remain dry and are not contacted by metallic
or greasy parts. Do not bend the charge contact
pins during drying. Wet charge contact pins will
cause an operating error (malfunction message:
the LED showing the operating status of the
charger flashes red).
Storage of the Handpiece during
Extended Periods of Non-Use
• Use only the 3M Unitek charger which is provided
with the unit; failure to do so could lead to
damage to the battery!
• Do not immerse the battery in water or incinerate!
Please also observe the chapter on ”Safety.”
• If the handpiece is not to be used for an extended
period of time (e.g., during vacation) fully
charge the battery prior to departure or keep the
handpiece inserted in the operational charger.
A safety switch within the battery prevents a
total discharge.
• Discharged or nearly discharged batteries must
be recharged as soon as possible.
Cleaning the Light Guide
Disposal
The light guide can be autoclaved.
Do not sterilize by chemical means or hot-air!
• The light guide should be regularly wiped clean
with a soft cloth. Especially before and after steam
Your new unit contains a powerful lithium-ion
rechargeable battery. Dispose of defective batteries
and units in accordance with local legal regulations!
Handpiece/Battery Care
English
10
ENGLISH
Error
Customer Information
No person is authorized to provide any information
that deviates from the information provided in this
instruction sheet.
Warranty
3M Unitek warrants this product will be free from
defects in material and manufacture for a period
of two years from date of purchase. 3M UNITEK
MAKES NO OTHER WARRANTIES INCLUDING
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY
OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
User is responsible for determining the suitability of
the product for user’s application. If this product is
defective within the warranty period, your exclusive
remedy and 3M Unitek’s sole obligation shall be
repair or replacement of the 3M Unitek product.
Limitation of Liability
Except where prohibited by law, 3M Unitek will not
be liable for any loss or damage arising from this
product, whether direct, indirect, special, incidental
or consequential, regardless of the theory asserted,
including warranty, contract, negligence or strict
liability.
Information valid as of July 2012
11
English
Lampe à
photopolymériser Ortholux™
Lampe LED, sans fil, pour
photopolymérisation rapide
Table des matières
Page
Sécurité 12
Glossaire des symboles
14
Description du produit 14
Utilisation 15
Caractéristiques techniques 15
Chargeur 15
Pièce à main 15
Chargeur et pièce à main 15
Conditions de transport et de stockage 15
Installation de l’appareil 15
Réglages par défaut 15
Prise en main 16
Chargeur 16
Guide faisceau/Pièce à main 16
Retrait et insertion du guide faisceau de la
Pièce à main 16
Mise en place de la batterie 16
Charge de la batterie 16
Affichage du mode opératoire du chargeur 16
Affichage du niveau de charge de la
pièce à main 17
Fonctionnement 17
Activation de la pièce à main 17
Choix du temps d’exposition 17
Activation et désactivation de
l’émission lumineuse 17
Fonction de polymérisation instantanée 18
Techniques de photopolymérisation
recommandées avec les adhésifs 3M Unitek 18
Mode veille 19
Mesure de l’intensité lumineuse 19
Signaux sonores- Pièce à main 19
Dépannage 20
Maintenance et entretien 21
Mie en place/Retrait de la batterie 21
Entretien de la pièce à main/de la batterie 21
Nettoyage du guide faisceau 21
Nettoyage du chargeur, de la pièce à main
et de l’écran de protection oculaire 21
Stockage de la pièce à main en cas de
non-utilisation prolongée 22
Recyclage 22
Information de l’utilisateur 22
Garantie 22
Limite de responsabilité 22
Centres de SAV 3M Unitek 126
Sécurité
VEUILLEZ NOTER !
Avant d’installer et de mettre l’appareil en service, lire
attentivement ce mode d’emploi !
Comme pour tout appareil électrique, la sécurité et le
parfait fonctionnement de cet appareil dépendent de
la conformité de son utilisation avec les procédures
standard de sécurité et avec les recommandations de
sécurité spécifiques contenues dans le présent Mode
d’emploi.
1. La lampe à photopolymériser ne doit être
utilisée que par le personnel dûment formé,
conformément aux instructions ci-dessous. Le
fabricant décline toute responsabilité d’éventuels
dommages consécutifs à un usage autre que celui
pour lequel cet appareil est conçu.
2. Avant de mettre l’appareil sous tension, vérifier
que la tension de fonctionnement indiquée sur la
plaque signalétique est compatible avec la tension
disponible sur le secteur. L’appareil peut être
endommagé par l’emploi d’une tension différente.
3. Positionner l’appareil de sorte que la fiche
d’alimentation soit accessible en toutes
circonstances. Pour déconnecter le chargeur du
secteur, retirer la fiche de la prise électrique.
4. Utiliser le chargeur 3M Unitek fourni. L’emploi
de tout autre chargeur risque d’endommager la
batterie.
5. La lampe à photopolymériser Ortholux™ doit
toujours être tenue à l’écart des yeux afin d’éviter
de graves conséquences de santé dues à
une irritation oculaire. Utiliser une protection
oculaire. Seule la zone à traiter doit être exposée
au faisceau lumineux.
6. ATTENTION ! En cas d’utilisation de la lampe à
photopolymériser Ortholux à l’extérieur de la cavité
buccale , une protection oculaire supplémentaire
peut être nécessaire. La lumière reflétée par la
surfaces à polymériser à l’extérieur de la cavité
buccale peut être plus intense qu’à l’intérieur. Il est
recommandé à quiconque se trouvant à proximité
d’une polymérisation extra-buccale de porter des
verres de protection oranges en plus de l’emploi
de la protection oculaire de la lampe.
7. ATTENTION ! La lampe à photopolymériser
Ortholux génère une lumière de forte intensité.
Une lumière de forte intensité implique toujours
une production de chaleur. La lumière émise
doit être directement dirigée vers le matériau à
polymériser – les tissus mous (gencive, muqueuse
buccale et tissu dermique) ne doivent pas y être
exposés sous peine d’irritation ou de lésion. Le
cas échéant, ces zones doivent être protégées.
Francais
12
FRANÇAIS
FRANÇAIS
Dans le cas où l’exposition des tissus mous
ne peut pas être évitée, régler le processus de
polymérisation afin de minimiser l’exposition,
par exemple en réduisant le temps de
polymérisation ou en augmentant la distance
entre l’origine du faisceau et le matériau à
polymériser. Lors de l’utilisation de la lampe
en Mode étendu (15 s), ne pas garder la lampe
immobile. Une exposition prolongée dans la
zone de la pulpe peut conduire à une lésion ou
irritation, c’est pourquoi les durées d’exposition
spécifiées ne doivent pas être dépasées.
8. La lampe à photopolymériser Ortholux ne peut
être utilisée qu’avec le guide faisceau fourni ou
un guide faisceau 3M Unitek de remplacement.
Le guide faisceau doit être considéré comme une
pièce appliquée sur le patient. L’emploi d’autres
guides faisceau peut entraîner une réduction ou
une augmentation de l’intensité lumineuse. La
garantie du produit ne couvre pas les dommages
résultant de l’utilisation de guides faisceaux d’une
autre marque.
9. La condensation résultant du transfert de
l’appareil d’un environnement froid à un
environnement chaud peut présenter un risque
potentiel. En conséquence, l’appareil doit être mis
sous tension seulement après que sa température
ait atteint la température ambiante.
10. Afin d’éviter tout risque d’électrocution,
n’introduire aucun objet dans l’appareil, à
l’exception des pièces de rechange manipulées
conformément au Mode d’emploi.
11. N’utiliser que des pièces 3M Unitek d’origine lors
du remplacement de composants défectueux
comme indiqué dans le présent Mode d’emploi.
La garantie du produit ne couvre pas les
dommages résultant de l’utilisation de pièces de
rechange d’une autre marque.
12. En cas de doute, pour une raison quelconque,
quant à la sécurité de l’appareil, mettre
l’appareil hors tension et apposer une étiquette
d’avertissement afin qu’une tierce personne ne
le remette pas en service par inadvertance. La
sécurité de l’appareil peut être compromise si, par
exemple, il ne fonctionne pas correctement ou s’il
présente une détérioration notable.
13. Maintenir les solvants, les liquides inflammables
ou les sources de chaleur intense à l’écart de
l’appareil pour ne pas endommager le boîtier en
plastique du chargeur, les joints ou le couvercle
des boutons d’utilisation.
14. Ne pas utiliser l’appareil à proximité de mélanges
inflammables.
13
Francais
15. Ne laisser aucun produit de nettoyage pénétrer
dans l’appareil, sous peine de provoquer un courtcircuit ou un dysfonctionnement potentiellement
dangereux.
16. Seuls des centres de SAV agréés 3M Unitek
peuvent ouvrir le boîtier de l’appareil et réparer le
dispositif.
17. La lampe à photopolymériser Ortholux ne doit
pas être utilisée chez des patients, ou par des
praticiens, porteurs d’un stimulateur cardiaque et
auxquels il a été recommandé d’utiliser les petits
appareils électriques avec prudence.
18. La lampe à photopolymériser Ortholux ne doit
pas être utilisée chez des patients ayant des
antécédents de réactions photobiologiques
(notamment les patients souffrant d’urticaire
solaire ou de protophorphyrie érythropoétique)
ou sous médication photosensibilisante
(notamment sous 8-méthoxypsoralène ou
diméthylchlorotétracycline).
19. Les personnes ayant subi une chirurgie de
la cataracte peuvent être particulièrement
sensibles à une exposition à la lumière et doivent
être découragées de s’exposer à la lampe à
photopolymérisation Ortholux à moins que des
mesures de sécurité, telles que le port de lunettes
protectrices pour filtrer la lumière bleue, ne soient
prises.
20. Les personnes ayant des antécédents de
maladie rétinienne doivent prendre l’avis de
leur ophtalmologiste avant d’utiliser l’appareil.
Ces personnes doivent utiliser la lampe à
photopolymériser Ortholux avec une extrême
prudence et se conformer à toutes les précautions
de sécurité nécessaires (notamment, le port de
lunettes filtrantes de protection adéquates).
21. Cet appareil a été développé et testé
conformément aux règlementations et normes
CEM pertinentes en vigueur. Il est conforme
aux exigences légales. Différents facteurs
tels que l’alimentation électrique, le câblage
et les conditions ambiantes du site opératoire
pouvant affecter les propriétés de la CEM de
l’appareil, l’éventualité d’interruptions de la CEM
dans des conditions défavorables, ne peut être
complètement exclue. En cas de problèmes
constatés lors de l’utilisation de cet appareil ou
d’un autre, le déplacer en un lieu différent.
22. Avant chaque utilisation de l’appareil, vérifier que
l’intensité lumineuse émise est suffisante pour
garantir une polymérisation sûre. A cet effet,
utiliser la zone de test intégrée au chargeur.
Attention, consulter la documentation fournie
Veuillez observer le mode d’emploi.
Équipement de type B –
protection contre les risques d’électrocution
Équipement de classe II –
double isolation
Établit que ce produit est conforme à toutes
les exigences légales en vigueur
L’homologation NRTL ne s’applique qu’à
la version USA, NS 704-460
Niveau de charge de la batterie
Icône identifiant les dispositifs électriques et
électroniques. Cet appareil doit être collecté
et mis au rebus séparément.
Limites de température
Description du produit
La lampe à photopolymériser Ortholux est
une source lumineuse de haute performance
pour la polymérisation intra-buccale d’adhésifs
orthodontiques. Elle est constituée d’un chargeur et
d’une pièce à main sans fil alimentée par une batterie
rechargeable. La lampe à photopolymériser est un
appareil électromédical conforme à la norme IEC
60601-1 pouvant être utilisé comme appareil de
table. Un montage mural n’est pas possible.
La source lumineuse est une diode émettrice de
lumière (LED) de haute performance. La lumière
émise couvre les longueurs d’onde lumineuses entre
430 et 480 nm.
Durées d’exposition réglables :
• 3, 6, 9 ou 12 secondes.
• Mode étendu (15 secondes)
• Mode photopolymérisation instantanée (1 seconde)
Le chargeur est doté d’une zone de test intégrée
permettant de contrôler l’intensité lumineuse.
L’appareil est livré avec un guide faisceau lumineux
de 8 mm. L’emploi de guides faisceau lumineux
d’autres fabricants n’est pas autorisé.
Limites d’humidité
Limites de pression atmosphérique
Guide faisceau lumineux
Protection oculaire
Cordon
d’alimentation
Pièce à main
Chargeur
Francais
14
FRANÇAIS
Glossaire des symboles
La pièce à main est équipée d’un mode veille pour
minimiser la consommation d’énergie de l’appareil. La
pièce à main passe automatiquement en mode veille
lorsqu’elle est placée dans le chargeur ou lorsqu’elle
n’est pas utilisée pendant 5 minutes environ, en
dehors du chargeur.
REMARQUE : Conserver ces instructions pendant
toute la durée d’utilisation du produit.
Utilisation
• La lampe à photopolymériser Ortholux sert à la
polymérisation des adhésifs orthodontiques par
photopolymérisation à l’aide de photo-initiateurs sur
une gamme de longueurs d’ondes de 430 à 480 nm.
La lumière haute intensité émise par la lampe
à photopolymériser Ortholux permet une
polymérisation rapide. Consulter le tableau pour
les techniques de polymérisation recommandées
avec les adhésifs 3M Unitek.
- Bien que la majorité des adhésifs orthodontiques
photopolymérisables réagissent dans cette
gamme de longueurs d’ondes, en cas de doute,
consultez le fabricant du matériau concerné.
• La lampe à photopolymériser Ortholux ne doit pas
être utilisée avec d’autres adhésifs dentaires ou
selon d’autres procédures de polymérisation au
sein d’un cabinet dentaire.
Caractéristiques techniques
Chargeur
Tension de fonctionnement :100 à 127 v 50/60
Hz 230 v 50/60
Hz (voir la tension
préréglée en usine
sur la plaque
signalétique)
Puissance en entrée : Consommation
nominale
0,08 A (230 v)
0,16 A (100-127 v)
Dimensions : Longueur : 170 mm
Largeur : 95 mm
Hauteur : 50 mm
Poids : 650 g
Classification : Protection de
classe II,
Pièce à main
Alimentation électrique : Plage de longueurs d’onde
exploitable : Longueur d’onde maximale : 15
Francais
Batterie ion-lithium,
tension nominale 3,7 v
430 à 480 nm
455 nm +/- 10 nm
Intensité lumineuse
(entre 400 et 515 nm) : 1600 mW/cm²
(indépendante du
niveau de charge de
la batterie)
Zone d’émission lumineuse : 42 mm² type
(optiquement active)
Fonctionnement intermittent : Allumé 1 minute,
éteint 15 minutes
(température
ambiante de 40° C)
typiquement
7 minutes de
fonctionnement
à température
ambiante (23° C)
Temps total d’exposition avec
une batterie neuve,
complètement chargée : généralement
60 minutes
Dimensions : Diamètre : 28 mm
Longueur : 270 mm
Poids : 250 g (guide
faisceau lumineux
compris)
Chargeur et pièce à main
Temps de charge de
la batterie vide :
2,0 heures environ
Températures opérationnelles : 10° C à 40° C
(59° F à 104° F)
Humidité relative : 30 % à 75 %
Pression atmosphérique : 700 hPa à 1060 hPa
Hauteur totale de l’ensemble
pièce à main et chargeur : 180 mm
Conditions de transport et de stockage :
Plage de températures
ambiantes : -20° C à +40° C /
-4° F à +104° F
Humidité relative : 30 % à 75 %
Pression atmosphérique : 700 hPa à 1060 hPa
Appareil sujet à modification technique sans avis
préalable.
Installation de l’appareil
Réglages par défaut
Les réglages par défaut de l’appareil sont les suivants :
• Lors de la première mise sous tension, l’appareil
est en Mode étendu c.-à-d., seule la LED de
niveau de charge est allumée sur la pièce à main.
• S’assurer d’abord que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la tension du
secteur. La plaque signalétique se trouve à la
base du chargeur.
• Placer le chargeur sur une surface plane.
• Connecter le câble d’alimentation du chargeur à
une prise de courant.
- La LED verte du chargeur indiquant que
l’appareil est prêt à l’emploi s’allume. Cela
indique que l’appareil est prêt à l’emploi ; prière
de consulter la section « Affichage du mode
opératoire du chargeur ».
appuie sur le boîtier métallique. L’appareil ne
fonctionnera pas correctement si la batterie n’est
pas complètement vissée !
• Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
retirer la batterie et la réintroduire comme
décrit ci-dessus.
FRANÇAIS
Prise en main
Chargeur
Joint
Guide faisceau/Pièce à main
• Ne jamais placer la pièce à main sur le chargeur
avant d’y avoir préalablement inséré la batterie !
• Placer la protection oculaire devant l’appareil.
• Stériliser le guide faisceau avant la première
utilisation.
• Introduire fermement le guide faisceau lumineux
dans la pièce à main.
Retrait et insertion du guide faisceau de la
pièce à main
• La guide faisceau a un support magnétique.
Retirer le guide faisceau de la pièce à main en le
tirant vers l’avant.
• Adapter le guide faisceau à la pièce à main
jusqu’à ce qu’il soit fermement en place.
Charge de la batterie
• L’appareil contient une puissante batterie
rechargeable ion-lithium. La batterie n’a pas
d’effet mémoire et peut donc être rechargée à
tout moment en la plaçant sur le chargeur (voir «
Affichage du niveau de charge de la pièce à main
» ci-dessous).
• La batterie de l’appareil peut aussi être remplacée
par une batterie supplémentaire (disponible
séparément) préalablement chargée.
• Avant une première utilisation, placer la pièce à
main sur le chargeur pendant 1 heure 30 environ,
de façon à charger complètement la nouvelle
batterie pour la première fois.
- La LED indiquant la capacité d’utilisation
clignote en vert pendant la charge ; voir
plus bas « Affichage du mode opératoire du
chargeur ».
Affichage du mode opératoire du chargeur
Mise en place de la batterie :
• Retirer le couvercle protecteur de la batterie
et le conserver avec le conditionnement de
l’appareil.
• Introduire lentement la batterie, le côté fileté
vers le boîtier métallique dans la pièce à main
jusqu’à la butée. Visser la batterie dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le joint
LED indiquant le
mode opératoire
Francais
16
LED de capacité d’utilisation
Mode opératoire
Pièce à main/batterie hors du
chargeur
Pièce à main/batterie dans le
chargeur
Vert fixe
Chargeur prêt à l’emploi
Charge terminée
Vert clignotant
Non applicable
Batterie en charge
Rouge fixe
Les broches de contact de charge
sont humides
Les broches de contact de charge
sont humides
Clignote en rouge et vert en alternance
Dysfonctionnement du chargeur
Problème pendant la charge
Affichage du niveau de charge de
la pièce à main
LED du niveau de charge
LED du niveau de charge
Mode opératoire
Pièce à main hors du chargeur
Pièce à main dans le chargeur
Vert fixe
La batterie est chargée, la pièce à main est prête
à l’emploi
Impossible, pièce à main en mode veille
Rouge fixe
Avertissement de charge faible de la batterie, la
capacité restante est adéquate pour 20 cycles de
3 secondes
Impossible, pièce à main en mode veille
Clignote en rouge
Batterie complètement déchargée, le cycle
d’exposition sera arrêté ou, en cas de mode
étendu interrompu
Problème lors de la charge, la batterie
est défectueuse ou ne peut être chargée
Fonctionnement
Bouton START
(démarrage)
LED indiquant les
durées d’exposition
Activation de la pièce à main
Si la LED du niveau de charge est éteinte, appuyer
brièvement sur le bouton START pour activer la pièce
à main. La LED du niveau de charge s’allume et un
bref signal sonore est émis. La pièce à main est prête
à l’emploi ; elle affiche le dernier réglage de durée
d’exposition.
Choix du temps d’exposition
Appuyer sur le bouton TIME pour faire défiler les
réglages suivants de gauche à droite. Appuyer de
Francais
3s
6s
9s
12s
Mode étendu (15s)
LED du niveau
de charge
Bouton TIME (durée)
17
nouveau sur le bouton TIME pour revenir au réglage
de 3 s depuis le Mode étendu.
ATTENTION ! Une lumière de forte intensité
implique toujours une production de chaleur. Lors
de l’utilisation de la lampe en Mode étendu (15 s),
ne pas garder la lampe immobile. Une exposition
prolongée dans la zone de la pulpe peut conduire
à une lésion ou irritation, c’est pourquoi les durées
d’exposition spécifiées ne doivent pas être dépasées.
Activation et désactivation de
l’émission lumineuse
Appuyer brièvement sur le bouton START pour
activer l’émission lumineuse pendant la durée
d’exposition fixée comme décrit ci-dessus.
Appareillage
Fils de
contention
Bagues
molaires
Début de
3s
6s
9s
Fin de
l’émission écoulées écoulées écoulées l’émission
Signal
MARCHE
1 bip
2 bips
3 bips
Signal
ARRÊT
• Pour le mode étendu un signal sonore est émis
toutes 3 secondes pendant 15 secondes au total.
• Si nécessaire, appuyer sur le bouton START pour
arrêter l’émission lumineuse avant la fin du
temps alloué.
Fonction de polymérisation instantanée
Maintenir le bouton START appuyé pour activer
la fonction Photopolymérisation instantanée quel
que soit la durée d’exposition. L’appareil émet une
seule impulsion lumineuse d’une seconde pour faire
adhérer immédiatement les brackets. La lampe
retourne en fonctionnement standard lorsque le
bouton START est relâché.
Techniques de photopolymérisation
recommandées avec les adhésifs 3M Unitek
• Faire tourner le guide faisceau dans la position
voulue pour la polymérisation.
• Pour la plupart des adhésifs 3M Unitek,
consulter la technique de photopolymérisation
recommandée dans le tableau ci-dessous.
Appareillage
Brackets
métalliques
Adhésif
Lampe à
photopolymériser
Ortholux™
3 secondes
Adhésif
mésiale x 3 secondes
Transbond™ XT,
distale
Transbond™ PLUS
Brackets
à changement de 3 secondes à travers le
bracket
céramiques
couleur,
Adhésif APC™ II
6 secondes
Tubes à coller Brackets pré-encollés,
(Collage
Adhésif APC™ PLUS mésiale x 6 secondes
occlusale
direct)
Brackets pré-encollés
Adhésif
Lampe à
photopolymériser
Ortholux™
3 secondes
Adhésif Transbond™ mésiale x 3 secondes
LR
distale
Adhésif Transbond™
Plus
Ciment Glass
Ionomère pour bague
(Unitek™ Multi-Cure
Glass)
12 secondes
(3 secondes par
cuspide)
FRANÇAIS
• Une fois l’émission commencée, les LED actives
décomptent à rebours la durée d’exposition toutes
les 3 s par un signal sonore indiquant le temps
écoulé, sauf en Mode étendu. Une fois l’émission
terminée, les DEL de durée d’exposition
retournent au préréglage.
• Exemple : pour un réglage de durée d’exposition
de 12 s :
6 secondes,
Coiffage
mésial x 6 secondes,
indirect
distal à travers le
(brackets
coiffage
métalliques) Composite de collage
fluide Transbond™
Coiffage
Supreme LV
6 secondes à travers
indirect
le bracket et
(brackets
le coiffage
céramique)
•
Pour les autres adhésifs 3M Unitek non
spécifiquement mentionnés, consulter le mode
d’emploi de l’adhésif.
• En cas d’utilisation de systèmes de matériaux
adhésifs photo-polymérisables différents,
consulter les instructions du fabricant.
• L’extrémité du guide faisceau doit être placé
approximativement 1 à 2 mm au-dessus de la
zone à polymériser et orienté perpendiculairement
à la surface de la dent.
• Les recommandations sont applicables avec une
intensité lumineuse de 100 %, mesurée sur la
zone de test de l’intensité du chargeur.
• Une astuce technique pour accélérer la
photopolymérisation de brackets métalliques
consiste à positionner le guide du faisceau entre
les côtés interproximaux des deux brackets. Pour
que le bracket durcisse complètement, les deux
côtés doivent être exposés à la lumière.
- Garder le guide faisceau propre en toute
circonstance pour obtenir une pleine
intensité lumineuse. Du primer ou de l’adhésif
polymérisé sur le guide du faisceau réduit
l’intensité ce qui entraîne une polymérisation
incomplète.
- Un guide faisceau endommagé réduit
considérablement l’intensité lumineuse
et doit être remplacé immédiatement, des
bords tranchants peuvent provoquer une
blessure grave !
REMARQUE : Tenir la lumière à l’écart de la dent,
déplacer le guide faisceau ou le tourner peuvent
Francais
18
provoquer une polymérisation incomplète du
matériau.
Mode veille
Une fois la pièce à main placée sur le chargeur,
toutes les fonctions internes et LED de la pièce à
main sont automatiquement désactivées. afin de
réduire la consommation de courant de la batterie à
un niveau minimal. Lorsque la pièce à main est pas
hors du chargeur, elle passe également en mode
veille si elle n’est pas utilisée pendant 5 minutes
environ. Voir « Activation de la pièce à main » pour
activer l’appareil.
Mesure de l’intensité lumineuse
• Activer la lampe en appuyant sur le bouton
START (Démarrer).
- Le nombre de LED éclairées sur le chargeur
indique l’intensité lumineuse mesurée :
5 LED = 100 %, 4 LED = 90 %, 3 LED = 80 %,
2 LED = 70 %, 1 LED = 60%.
• Si l’intensité lumineuse est inférieure à 80 %
(moins de 3 LED allumées), vérifier l’absence
de contamination ou de défaut sur le guide
faisceau et la pièce à main.
• Retirer et nettoyer toute contamination du guide
faisceau lumineux. Remplacer un guide faisceau
lumineux défectueux par un neuf. Si les mesures
décrites ci-dessus n’apportent pas d’amélioration,
appeler le service client 3M Unitek.
Signaux sonores - Pièce à main
LED indiquant
l’intensité
lumineuse
Zone de test
L’intensité lumineuse de la pièce à main de la lampe
à photopolymériser Ortholux ne peut être fiablement
établie qu’au moyen de la zone de test du chargeur
de la lampe à photopolymériser Ortholux ! La zone
de test circulaire se trouve sous la LED indiquant la
capacité d’utilisation. Des mesures effectuées à l’aide
d’un autre appareil donnent des résultats incorrects
en raison des différences de sources lumineuses et
de l’agencement variable des composants de chaque
appareil.
REMARQUE : L’intensité lumineuse est
indépendante du niveau de charge de la batterie.
ATTENTION !
• Nettoyer la zone de test avec un chiffon humide.
• Sans exercer aucune pression, placer le guide
faisceau sur la zone de test, de façon à ce que
l’embout soit directement face à elle.
19
Francais
Un signal sonore est émis
• à chaque pression sur un bouton
• à chaque mise sous/hors tension de la lampe
• 1 fois après 3 secondes de temps d’exposition,
2 fois après 6 secondes, 3 fois après 9 secondes
Exception : En Mode étendu un signal sonore est
émis toutes les 3 secondes
• chaque fois que le mode veille est interrompu par
une pression sur le bouton START.
Un signal d’erreur de 2 secondes est émis, si
• la pièce à main surchauffe
• la charge de la batterie est insuffisante
Les signaux sonores de la pièce portative peuvent
être désactivés (sauf le signal d’erreur de
2 secondes). Mettre la pièce portative en veille,
c.-à-d., en la plaçant sur le chargeur. Retirer le
dispositif du chargeur ; appuyer et maintenir le bouton
TIME, puis appuyer sur le bouton START. Cela fait
passer le mode veille de la pièce portative en mode
actif et le statut « Signal sonore activé » en « Signal
sonore désactivé ». Les signaux sonores peuvent
être réactivés en suivant la même procédure.
Dépannage
Cause
Problème
• Solution
L’affichage du niveau de
charge de la pièce à main est
rouge fixe.
La charge restante de la
batterie ne convient que pour
20 cycles d’exposition types de
3 secondes.
• Placer la pièce à main sur le
chargeur pour recharger la
batterie.
L’affichage du niveau de
charge de la pièce à main
clignote en rouge.
L’exposition en cours est
interrompue (le signal
d’extinction est émis) suivie du
signal d’erreur de 2 secondes
; la pièce à main passe en
mode « veille » et refuse d’être
réactivée.
L’affichage du niveau de
charge de la pièce à main
clignote en rouge alors que
la pièce à main est sur le
chargeur.
La pièce à main a surchauffé au
cours de l’utilisation. Après une
période de refroidissement, la
pièce à main peut être utilisée
à nouveau.
• Laisser la pièce à main
refroidir.
- Immédiatement après que le
contrôle de la température ait
éteint la pièce à main, celle-ci
doit refroidir pendant au moins
1 minute 30 à l’air avant une
nouvelle émission lumineuse.
• Placer la pièce à main sur le
chargeur pour recharger la
batterie.
- La pièce à main peut être
réutilisée lorsqu’une pression
sur le bouton START réactive
la lumière.
- Pendant la période
de refroidissement
immédiatement après le
signal sonore, une période de
refroidissement de 2 minutes
correspond à 1 minute
d’utilisation.
Problème de charge. La batterie
est défectueuse ou à la fin de
sa durée de vie utile.
• Retirer la batterie et la
remettre en place pour
réinitialiser l’appareil.
La charge restante dans la
batterie est insuffisante pour
mettre la pièce à main sous
tension.
• Placer la pièce à main sur le
chargeur pour recharger la
batterie.
L’émission lumineuse ne
démarre pas après une
pression sur le bouton
START : un signal d’erreur
est émis pendant 2
secondes.
Pendant l’émission lumineuse
en mode étendu un signal
d’erreur retentit pendant
2 secondes, l’émission est
arrêtée et la pièce à main
passe en mode veille.
La charge de l’accumulateur est
insuffisante.
• Remplacer la batterie.
La pièce à main n’a pas été
utilisée pendant longtemps et
elle peut à présent être mise
sous tension.
Cause
• Solution
La pièce à main a surchauffé
au cours de l’utilisation. Après
refroidissement, la pièce à main
peut être réutilisée.
• Laisser la pièce à main
refroidir.
- La pièce à main peut être
réutilisée lorsqu’une pression
sur le bouton START réactive
la lumière.
- Pendant la période
de refroidissement
immédiatement après le
signal sonore, une période de
refroidissement de 2 minutes
correspond à 1 minute
d’utilisation.
La LED du chargeur indiquant
le mode opératoire clignote en
rouge et vert. La pièce à main
n’est pas dans le chargeur.
Le chargeur est défectueux.
La LED du chargeur indiquant
le mode opératoire clignote en
rouge et vert. La pièce à main
est dans le chargeur.
Dysfonctionnement pendant la
charge.
• Débrancher le chargeur et le
rebrancher pour le réinitialiser.
• Faire réparer le chargeur.
• Retirer la batterie et la
remettre en place pour
réinitialiser l’appareil.
• La batterie est endommagée.
• Remplacer la batterie.
La LED du chargeur indiquant
le mode opératoire ne s’allume
pas, bien que la fiche ait été
introduite dans une prise
secteur.
La prise électrique n’est pas
alimentée.
• Utiliser une autre prise
secteur.
Le chargeur est défectueux.
• Faire réparer le chargeur.
L’intensité lumineuse est
trop faible.
• Nettoyer le guide faisceau
et le verre protecteur dans
l’orifice de montage du
guide faisceau (consulter
« Nettoyage du guide
faisceau »).
Francais
20
FRANÇAIS
Problème
Problème
Cause
• Solution
La LED du chargeur indiquant
le statut de fonctionnement
s’allume en rouge fixe.
Les bornes de contact de
charge de la pièce à main ou du
chargeur sont humides.
• Sécher les bornes de contact
de charge. Veiller à ne pas
courber les bornes flexibles
de contact de charge du
chargeur.
Maintenance et entretien
La Lampe à photopolymériser Ortholux ne nécessite
aucune maintenance à l’exception du nettoyage du
guide faisceau et du remplacement de la batterie
si nécessaire. La sortie lumineuse doit être vérifiée
régulièrement, c.-à-d. au moyen de la zone de
test de l’intensité lumineuse intégrée au chargeur.
Voir les informations contenues dans ce chapitre
pour un fonctionnement sans problème. Il n’y a
aucune pièce réparable par l’utilisateur. En cas
de dysfonctionnement non résolu dans les étapes
ci-dessus, appeler le service client 3M Unitek.
Mie en place/Retrait de la batterie
Ne jamais placer la pièce à main sur le chargeur
avant d’y avoir préalablement inséré la batterie !
Utiliser uniquement des batteries 3M Unitek !
L’utilisation de batteries d’une autre marque ou de
batteries non-rechargeables constitue un danger
potentiel et peut endommager l’appareil.
• Retirer la batterie de la pièce à main en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, comme illustré. (Page 16)
• Introduire la batterie (neuve) dans la pièce à main
et la tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que le joint soit fermement
appuyé contre le boîtier métallique.
• Placer la pièce à main dans le chargeur pendant
12 heures de façon à charger complètement le
nouvel accumulateur pour la première fois.
- La LED indiquant le mode opératoire sur
le chargeur clignote en vert ; voir aussi «
Affichage du mode opératoire du chargeur ».
Entretien de la pièce à main/de la batterie
• N’utiliser que le chargeur 3M Unitek fourni
avec l’appareil ; un autre chargeur pourrait
endommager la batterie !
• Ne pas immerger la batterie dans de l’eau, ni
l’incinérér ! Prière de consulter aussi le chapitre
« Sécurité ».
21
Francais
Nettoyage du guide faisceau
Le guide faisceau est stérilisable en autoclave.
Ne pas stériliser avec des moyens chimiques ni
de l’air chaud !
• Le guide faisceau doit être régulièrement essuyé
avec un chiffon doux. En particulier avant et après
une stérilisation à la vapeur, les taches de liquide
sèches doivent être effacées des extrémités du
guide.
• Le matériau polymérisé collé doit être retiré avec
de l’alcool, une spatule en plastique peut aider à
retirer le produit.
- Ne pas utiliser d’outil pointu ou tranchant pour
nettoyer afin de protéger la surface du guide
faisceau des rayures.
• Le verre protecteur de la pièce à main peut être
nettoyé avec un chiffon doux non pelucheux.
Nettoyage du chargeur, de la pièce à main et
de l’écran de protection oculaire
• Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chiffon
doux et, si nécessaire, avec un produit nettoyant
doux (par ex. : produit vaisselle). Les solvants ou
nettoyants abrasifs ne doivent en aucun cas être
utilisés, ils peuvent endommager les pièces en
plastique !
- Les produits de nettoyage ne doivent pas
pénétrer dans l’appareil !
• Pour désinfecter toutes les pièces, vaporiser le
produit désinfectant sur une serviette et utiliser
celle-ci pour désinfecter l’appareil. Ne pas
vaporiser le produit désinfectant directement sur
l’appareil.
- Les produits désinfectants ne doivent pas
pénétrer dans l’appareil !
- Sécher l’appareil à l’aide d’un chiffon doux sans
peluches afin de retirer tout résidu de produit
désinfectant car ceux-ci peuvent endommager
les pièces en plastique. Si nécessaire,
demander au fabricant du produit désinfectant
si une utilisation continue du produit peut
endommager les surfaces plastique.
Notes supplémentaires : Veiller à ce que les
bornes de contact du chargeur restent sèches et
n'entrent pas en contact avec des pièces grasses
ou métalliques. Ne pas courber les broches de
contact du chargeur pendant le séchage. Mouiller
les broches de contact du chargeur causerait un
dysfonctionnement (message d’erreur : dans ce cas,
la LED indiquant l’état de fonctionnement du chargeur
clignoterait en rouge).
Stockage de la pièce à main pendant des
périodes prolongées
FRANÇAIS
• Si la pièce à main n’est pas utilisée pendant
un temps prolongé – par exemple, pendant
des vacances -, décharger complètement la
batterie avant le stockage ou laisser la pièce
à main insérée sur le chargeur sous tension.
Un commutateur de sécurité dans la batterie
empêche une décharge totale.
• Les batteries déchargées ou presque déchargées
doivent être mises en charge dès que possible.
Recyclage
Ce nouvel appareil contient une puissante batterie
rechargeable ion-lithium. Éliminez les accumulateurs
et les appareils défectueux conformément aux
réglementations locales en vigueur !
Information de l’utilisateur
Personne n’est autorisé à fournir des informations
s’écartant de celles du présent mode d’emploi.
Garantie
3M Unitek garantit ce produit contre tout défaut
matériel et de fabrication pour une période de
2 (deux) ans à partir de la date d’acquisition.
3M UNITEK N’ACCORDE AUCUNE AUTRE
GARANTIE, NI AUCUNE GARANTIE IMPLICITE DE
QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ A
UN USAGE PARTICULIER. Il incombe à l’utilisateur
de déterminer l’adéquation du produit à l’application
prévue. Si le produit est défectueux au cours de la
période de garantie, le seul recours de l’utilisateur et
la seule obligation de 3M Unitek est la réparation ou
le remplacement du produit 3M Unitek.
Limite de responsabilité
À l’exception des cas où la loi l’interdit, 3M Unitek
n’est en aucun cas responsable des pertes ou
des dommages résultant de l’usage de ce produit,
qu’ils soient directs, indirects, spéciaux, fortuits ou
consécutifs, quelle que soit la raison invoquée, y
compris la garantie, le contrat, la négligence ou la
stricte responsabilité.
Mise à jour : juillet 2012
Francais
22
23
Francais
Ortholux™ Luminous
Polymerisationslampe
Kabelloses
Hochleistungs-LED-Lichtgerät
Inhaltsverzeichnis Seite
Seite
Sicherheit 24
Symbol-Übersicht 26
Produktbeschreibung 26
Verwendungszweck 27
Technische Daten 27
Ladestation 27
Handteil 27
Ladestation und Handteil 27
Transport- und Lagerbedingungen 27
Inbetriebnahme 27
Einstellungen bei Lieferung 27
Erste Schritte 27
Ladestation
27-28
Lichtleiter/Handteil
28
Den Lichtleiter abnehmen/aufstecken 28
Einsetzen des Akkus 28
Laden des Akkus 28
Betriebsstatusanzeige an der Ladestation 28-29
Ladezustandsanzeige des Handteils 29
Betrieb 29
Aktivierung des Handteils 29
Wahl der Belichtungszeit 29
Aktivierung und Deaktivierung der
Lichtemission 29-30
Antrocknungsfunktion30
Empfohlene Härtungsverfahren
für 3M Unitek Adhäsive 30
Energiesparmodus 30-31
Messung der Lichtintensität 31
Akustische Signale - Handteil 31
Störungen 31-32
Wartung und Pflege 32
Einsetzen/Entfernen des Akkus 33
Handteil-/Akkupflege 33
Lichtleiter reinigen 33
Reinigen der Ladestation, des Handteils
und des Augenschutzes 33
Aufbewahrung des Handteils bei längerer
Nichtbenutzung
33
Entsorgung 33
Kundeninformation 33
Garantie 33
Haftungsbeschränkung 34
3M Unitek Service-Zentren 126
Sicherheit
ACHTUNG!
Lesen Sie diese Seiten vor dem Anschließen und der
Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch!
Wie bei allen elektrischen Geräten sind auch
bei diesem Gerät die einwandfreie Funktion
und Betriebssicherheit nur dann gewährleistet,
wenn bei der Bedienung sowohl die StandardSicherheitsvor­kehrungen, als auch die speziellen
Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung
beachtet werden.
1.Das Gerät darf nur von fachlich geschultem
Personal gemäß der folgenden Anleitung
verwendet werden. Für Schäden, die durch
den Gebrauch dieses Gerätes für andere
Anwendungen entstehen schließen wir jede
Haftung aus.
2.Zunächst überprüfen, ob die auf dem Typenschild
angegebene Spannung mit der vorhandenen
Netzspannung übereinstimmt. Durch den Betrieb
an einer anderen Spannung kann das Gerät
beschädigt werden.
3.Das Gerät so positionieren, dass der
Netzanschluss frei zugänglich ist. Ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose, um die
Ladestation von der Netzspannung zu trennen.
4. Es darf nur das mitgelieferte Ladegerät von
3M Unitek verwendet werden. Die Verwendung
einer anderen Ladestation kann zu Schäden am
Akku führen.
5.Um ernsthafte Gesundheitsschäden durch eine
mögliche Bestrahlung der Augen zu verhindern,
darf die Ortholux™ Polymerisationslampe nicht in
Richtung der Augen gehalten werden. Verwenden
Sie den Augenschutz. Die Lichteinwirkung ist in
der Mundhöhle auf den klinisch zu behandelnden
Bereich zu beschränken.
6.
ACHTUNG! Falls die Ortholux Luminous
Polymerisationslampe außerhalb der Mundhöhle
verwendet wird , ist möglicherweise ein
zusätzlicher Augenschutz erforderlich. Das
reflektierte Licht von den außerhalb der Mundhöhle
behandelten Oberflächen ist möglicherweise
intensiver als intra-oral. Es wird empfohlen,
dass alle Personen in unmittelbarer Umgebung,
an der die extraorale Härtung vorgenommen
wird, zum Augenschutz am Lichtleiter zusätzlich
orangefarbene Schutzbrillen tragen.
7. ACHTUNG! Die Ortholux Luminous
Polymerisationslampe erzeugt Licht mit hoher
Intensität. Bei hohen Lichtintensitäten kommt
es immer auch zur Wärmeproduktion. Mit
dem Lichtleiter direkt auf das zu härtende
Deutsch
24
DEUTSCH
DEUTSCH
Material zu zielen. Weichgewebe (Gingiva,
Mundschleimhaut oder Haut) sollte nicht
bestrahlt werden, da übermäßige Belichtung
Verletzungen oder Reizungen verursachen
kann. Ggf. diese Bereiche abdecken. Wenn
eine Bestrahlung des Weichgewebes
nicht vermieden werden kann, sollte der
Polymerisationsvorgang angepasst werden.
Zum Beispiel: die Polymerisationszeit verkürzen
oder Abstand zwischen Lichtleiteraustritt und
zu härtendem Material vergrößern. Wenn die
Lampe im erweiterten Modus (15s) verwendet
wird, darf sie nicht kontinuierlich auf eine
Stelle gehalten werden. Die angegebenen
Belichtungszeiten dürfen nicht überschritten
werden, da eine längere Belichtung zu PulpaSchäden oder Reizungen führen kann.
8.Die Ortholux Luminous Polymerisationslampe darf
nur mit dem mitgelieferten Lichtleiter oder einem
Ersatzlichtleiter von 3M Unitek betrieben werden.
Der Lichtleiter ist dabei als Anwendungsteil zu
betrachten. Bei Verwendung anderer Lichtleiter
kann es zu einer Verringerung oder Verstärkung
der Lichtintensität kommen. Für Schäden, die
durch Einsatz von fremden Lichtleitern verursacht
werden, wird keine Haftung übernommen.
9.Wird das Gerät von einer kalten in eine
warme Umgebung gebracht, können durch
Kondenswasser mögliche Risikosituationen
entstehen. Deshalb das Gerät erst in Betrieb
nehmen, wenn es die Umgebungs­temperatur
angenommen hat.
10. Zur Vermeidung eines elektrischen Schlages
keine Gegenstände in das Gerät einführen;
ausgenommen ist der bestimmungsgemäße
Austausch von Teilen gemäß dieser
Betriebsanleitung.
11. Für den ordnungsgemäßen Austausch von
Teilen gemäß dieser Betriebsanleitung dürfen
nur Ersatzteile von 3M Unitek verwendet werden.
Für Schäden, die durch Einsatz von fremden
Teilen verursacht werden, wird keine Haftung
übernommen.
12. Wenn aus irgendeinem Grund angenommen
werden kann, dass die Sicherheit beeinträchtigt
ist, muss das Gerät außer Betrieb gesetzt
und so gekennzeichnet werden, dass es nicht
aus Versehen von Dritten wieder in Betrieb
genommen wird. Die Sicherheit kann z. B.
beeinträchtigt sein, wenn das Gerät nicht
wie vorgeschrieben funktioniert oder sichtbar
beschädigt ist.
13. Lösungsmittel, entflammbare Flüssigkeiten und
starke Wärmequellen vom Gerät fernhalten, da
25
Deutsch
diese das Kunststoffgehäuse, die Dichtungen
oder die Abdeckungen der Bedienungstasten
beschädigen können.
14. Das Gerät darf nicht in der Nähe entflammbarer
Gemische verwendet werden.
15. Beim Reinigen des Gerätes darf kein
Reinigungsmittel in das Gerät gelangen, da
hierdurch ein elektrischer Kurzschluss oder eine
gefährliche Fehlfunktion ausgelöst werden kann.
16. Reparaturen dürfen nur durch von 3M Unitek
autorisierte Reparaturzentren vorgenommen werden.
17. Die Ortholux Luminous Polymerisationslampe
darf nicht bei Patienten oder von Behandlern
verwendet werden, die einen Herzschrittmacher
tragen und denen Vorsicht gegenüber der
Verwendung von Elektrokleingeräten angeraten
wurde.
18. Die Ortholux Luminous Polymerisationslampe
nicht bei Personen verwenden, deren
Krankengeschichte photobiologische Reaktionen
aufweist, (z. B. Personen mit Urticaria solaris oder
erythropoetischer Protoporphyrie) oder die zum
Behandlungszeitpunkt mit photosensibilisierenden
Medikamenten (z. B. 8-Methoxypsoralen oder
Dimethylchlortetracyclin) behandelt werden.
19. Personen, die an Grauem Star operiert wurden,
können gegenüber Lichteinfall besonders
empfindlich sein, und es sollte ihnen von
der Behandlung mit der Ortholux Luminous
Polymerisationslampe abgeraten werden, sofern
nicht entsprechende Sicherheitsvorkehrungen,
wie z. B. Verwendung von Schutzbrillen, die
blaues Licht ausfiltern, getroffen wurden.
20. Personen, deren Krankengeschichte
Netzhauterkrankungen aufweist, sollten mit
ihrem Augenarzt Rücksprache halten, bevor sie
das Gerät bedienen. Dabei sollten sie äußerst
vorsichtig vorgehen und alle notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen (einschließlich des
Tragens einer geeigneten, lichtfilternden
Schutzbrille) bei der Verwendung von der
Ortholux Luminous Polymerisationslampe treffen.
21. Das Gerät wurde unter Beachtung der
entsprechenden EMV Richtlinien und Standards
entwickelt und getestet. Es erfüllt die rechtlichen
Voraussetzungen. Da verschiedene Faktoren,
wie z. B. die Stromversorgung, der Verlauf der
Kabel und die Umgebungsbedingungen die EMV
Eigenschaften beeinflussen können, besteht die
Möglichkeit, dass unter ungünstigen Bedingungen
EMV Störeinflüsse nicht komplett auszuschließen
sind. Falls bei der Bedienung dieses Gerätes oder
anderer Geräte Störungen auftreten, sollte das
Gerät anders positioniert werden.
Symbol-Übersicht
Achtung! Begleitpapiere sorgfältig lesen
Gebrauchsanweisung befolgen!
Gerätetyp B Schutz gegen elektrischen Schlag
Geräteklasse II - doppelt isoliert
Bestätigt, dass das Produkt alle
anwendbaren rechtlichen Voraussetzungen
erfüllt
NRTL Zulassung bezieht sich nur auf die
USA Version PN 704-460
Akkuleistung
Symbol zur Kennzeichnung elektrischer
und elektronischer Geräte. Das Gerät muss
separat entsorgt werden.
Temperatureinschränkung
Zulässige Luftfeuchtigkeit
Zulässiger Luftdruck
Produktbeschreibung
Die Ortholux Luminous Polymerisationslampe
ist ein Hochleistungs-Lichtgerät für die intraorale
Polymerisation von kieferorthopädischen Adhäsiven.
Das Gerät besteht aus einer Ladestation und einem
kabellosen Handteil mit Akku. Das Gerät ist ein
medizinisches elektrisches Gerät gemäß IEC 60601-1
und wird als Tischgerät geliefert. Eine Wandmontage
ist nicht möglich.
Als Lichtquelle dient eine HochleistungsLeuchtdiode (LED). Das austretende Licht deckt den
Lichtwellenlängenbereich zwischen 430 und
480 nm ab.
Folgende Belichtungszeiten können eingestellt
werden:
• 3, 6, 9 oder 12 Sekunden.
• Erweiterten Modus (15 Sekunden)
• Antrocknungsmodus (1 Sekunde)
Die Ladestation verfügt über eine integrierte
Lichtmessfläche.
Das Gerät wird standardmäßig mit einem Lichtleiter
mit 8 mm Durchmesser geliefert. Lichtleiter anderer
Hersteller dürfen nicht verwendet werden.
Das Handteil ist mit einem Energiesparmodus
ausgerüstet, um den Energieverbrauch des
Gerätes zu minimieren. Das Handteil wechselt in
den Energiesparmodus, sobald es in die Ladestation
gestellt wird oder wenn es sich außerhalb der
Ladestation befindet und ca. 5 min lang nicht
benutzt wurde.
Lichtleiter
Augenschutz
Netzkabel
Handteil
Ladestation
Deutsch
26
DEUTSCH
22. V
or jeder Anwendung sicherstellen, dass
die abgegebene Lichtintensität eine sichere
Polymerisation gewährleistet. Verwenden
Sie dazu die in die Ladestation eingebaute
Lichtmessfläche.
HINWEIS: Diese Betriebsanleitung ist für die Dauer
der Verwendung des Gerätes aufzubewahren.
Verwendungszweck
• Die Ortholux™ Luminous Polymerisationslampe
ist für die Polymerisation von lichthärtenden
kieferorthopädischen Materialien mit Photoinitiatoren
im Wellenlängenbereich von 430 – 480 nm bestimmt.
Die Lichtleistung der Luminous
Polymerisationslampe ermöglicht rasche
Aushärtungen. Weitere Einzelheiten entnehmen
Sie der Tabelle „Empfohlene Härtungsverfahren
für 3M Unitek Adhäsive“.
- Die meisten lichthärtenden kieferorthopädischen
Materialien sprechen auf diesen
Lichtwellenlängenbereich an; bei Fragen wenden
Sie sich bitte an den jeweiligen Hersteller.
• Die Ortholux™ Luminous Polymerisationslampe
ist nicht für die Verwendung mit
zahnärztlichen Haftmaterialien oder anderen
Polymerisationsverfahren in zahnärztlichen
Praxen bestimmt.
Technische Daten
Ladestation
Betriebsspannung: 100-127 V
50/60 Hz
230 V 50/60 Hz
(siehe Typenschild
für die werkseitig
eingestellte
Spannung)
Leistungsaufnahme: Nennverbrauch
0,08 A (230 V)
0,16 A (100-127 V)
Abmessungen: Länge: 170 mm
Breite: 95 mm
Höhe: 50 mm
Gewicht: 650 g
Klassifikation: Schutzklasse II,
Handteil
Stromversorgung: Lithium-Ionenakku,
Nennspannung 3,7 V
Verwendbarer
Wellenlängenbereich: 430-480 nm
Wellenlängenspitze: 455 nm +/- 10 nm
Lichtintensität (zwischen
400 und 515 nm): 1600 mW/cm²
(unabhängig vom
Ladezustand des
Akkus)
27
Deutsch
Lichtaustrittsbereich: üblicherweise
42 mm² (optisch
aktiv)
Diskontinuierlicher Berieb:1 Minute an,
15 Minuten aus
(Umgebungstemperatur
40 °C)üblicherweise 7
Minuten Betriebsdauer bei
Umgebungstemperatur (23 °C)
Gesamte Belichtungszeit
bei neuem, voll
geladenem Akku: typ. 60 Minuten
Abmessungen:Durchmesser: 28 mm
Länge: 270 mm
Gewicht:250 g (einschließlich
Lichtleiter)
Ladestation und Handteil
Ladezeit bei
leerem Akku:
ca 2,0 Std.
Betriebstemperatur:10 °C bis 40 °C
(59 °F bis 104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit: 30 % bis 75 %
Luftdruck:700 hPa bis
1060 hPa
Gesamthöhe bei
eingestelltem Handteil: 180 mm
Transport- und Lagerbedingungen:
Umgebungstemperaturbereich: -20 °C bis +40 °C
(-4 °F bis +104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit: 30 % bis 75 %
Luftdruck: 700 hPa bis 1060 hPa
Technische Änderungen vorbehalten.
Inbetriebnahme
Einstellungen bei Lieferung
Das Gerät wird mit folgender Einstellung geliefert:
• Beim ersten Einschalten startet das Gerät im
erweiterten Modus, d. h. nur die Akkustatus-LED
leuchtet am Handteil.
Erste Schritte
Ladestation
• Sicherstellen, dass die auf dem Typenschild
angegebene Spannung mit der vorhandenen
Netzspannung übereinstimmt. Das Typenschild ist
auf der Unterseite des Ladegerätes angebracht.
• Das Ladegerät auf eine ebene Fläche stellen.
• Die Ladestation mit dem Stecker an das Netz
anschließen.
- Die grüne LED an der Ladestation, die
die Betriebsbereitschaft anzeigt, beginnt
zu leuchten. Damit ist die Ladestation
betriebsbereit; siehe auch unter
„Betriebsstatusanzeige an der Ladestation.“
Lichtleiter/Handteil
Den Lichtleiter abnehmen/aufstecken
• Der Lichtleiter besitzt eine Magnethalterung.
Durch Ziehen des Lichtleiters nach vorne kann er
aus dem Handteil entfernt werden.
• Den Lichtleiter in das Handteil einführen, bis er
fest sitzt.
Den Akku einlegen:
• Die Schutzkappe vom Akku abnehmen und mit
der Verpackung des Gerätes aufbewahren.
• Den Akku langsam, mit den Anschlüssen zuerst,
bis zum Anschlag in das Metallgehäuse des
Handteils einführen. Schrauben Sie den Akku
im Uhrzeigersinn von Hand ein, bis er fest in der
Dichtung im Metallgehäuse sitzt. Das Gerät wird
nicht ordnungsgemäß funktionieren, wenn der
Akku nicht komplett eingeschraubt ist!
• Falls das Gerät nicht ordnungsgemäß
funktioniert, den Akku entfernen und, wie
oben beschrieben, wieder einsetzen.
Dichtung
Laden des Akkus
• Das Gerät enthält einen leistungsfähigen
Lithiumionenakku. Der Akku verfügt über
keinen Memory-Effekt und kann daher
jederzeit in die Ladestation gestellt werden,
um wieder aufgeladen zu werden (siehe
„Ladezustandsanzeige des Handteils“ weiter
unten).
• Alternativ kann der Akku des Gerätes durch einen
geladenen Ersatzakku (separat erhältlich) ersetzt
werden.
• Das Handteil vor dem ersten Betrieb für die Dauer
von ca. 1,5 Stunden in die Ladestation stellen,
um den neuen Akku das erste Mal vollständig
aufzuladen.
- Die Status-LED an der Ladestation blinkt
während des Ladevorgangs grün; siehe
„Ladezustandsanzeige des Handteils“ weiter
unten.
Betriebsstatusanzeige an der Ladestation
Status-LED, die
den Betriebsstatus
anzeigt
Deutsch
28
DEUTSCH
• Das Handteil niemals ohne Akku in die
Ladestation stellen!
• Den Augenschutz vorne auf das Gerät stecken.
• Vor dem ersten Gebrauch den Lichtleiter
autoklavieren.
• Den Lichtleiter fest in das Handteil stecken.
Status-LED
Betriebstatus
Handteil/Batterie außerhalb
der Ladestation
Handteil/Akku in der Ladestation
Grünes Dauerlicht
Ladestation ist betriebsbereit
Laden beendet
Grünes Blinklicht
Nicht zutreffend
Akku wird geladen
Rotes Dauerlicht
Ladekontakte sind feucht
Ladekontakte sind feucht
Blinkt abwechselnd rot und grün
Fehlfunktion in der Ladestation
Problem beim Laden
Ladezustandsanzeige des Handteils
Akkustatus-LED
Akkustatus-LED
Betriebstatus
Handteil außerhalb der Ladestation
Handteil in der Ladestation
Grünes Dauerlicht
Akku ist geladen, Handteil ist betriebsbereit
Nicht möglich, Handteil befindet sich im
Energiesparmodus
Rotes Dauerlicht
Warnung, dass nur eine geringe Akkuleistung zur
Verfügung steht, die verbleibende Akkuleistung
reicht üblicherweise für 20 3-Sekunden-Zyklen
Nicht möglich, Handteil befindet sich im
Energiesparmodus
Rotes Blinklicht
Akku komplett entladen, Belichtungszyklus
wird abgeschlossen oder im erweiterten Modus
abgebrochen
Problem beim Laden, Akku defekt oder
kann nicht geladen werden
Betrieb
3sek
6sek
9sek
12sek
START-Taste
LEDs, die die
Belichtungszeit
anzeigen
Akkustatus-LED
TIME-Taste
Aktivierung des Handteils
Falls die Akkustatus-LED aus ist, kurz die START
Taste betätigen, um das Handteil einzuschalten.
Die Akkustatus-LED beginnt zu leuchten und es
erklingt ein kurzes akustisches Signal. Das Handteil
ist jetzt betriebsbereit; das Handteil zeigt die letzte
Einstellung der Belichtungszeit an.
Wahl der Belichtungszeit
Drücken Sie die TIME-Taste, um durch die folgenden
Einstellungen von links nach rechts zu wechseln.
Drücken Sie die TIME-Taste erneut, um aus dem
erweiterten Modus in die 3-Sekunden-Einstellung zu
wechseln.
29
Deutsch
Erweiterten
Modus (15s)
Achtung! Bei hohen Lichtintensitäten kommt es
immer auch zur Wärmeproduktion. Wenn die Lampe
im erweiterten Modus (15s) verwendet wird, darf sie
nicht kontinuierlich auf eine Stelle gehalten werden.
Die angegebenen Belichtungszeiten dürfen nicht
überschritten werden, da eine längere Belichtung zu
Pulpa-Schäden oder Reizungen führen kann.
Aktivierung und Deaktivierung
der Lichtemission
Kurz die START-Taste betätigen, um die Lichtabgabe
für die eingestellte Belichtungszeit, wie oben
beschrieben, zu aktivieren.
• Sobald die Belichtung läuft, zählen die aktiven
Belichtungszeit-LEDs alle 3 Sekunden herunter
und es ertönt ein akustisches Signal, außer
im erweiterten Modus. Wenn die Belichtung
abgeschlossen ist, kehren die BelichtungszeitLEDs zu ihrer ursprünglichen Einstellung zurück.
Beginn der 3 sek
6 sek
9 sek
Ende der
Belichtung abgelaufen abgelaufen abgelaufen Belichtung
Vorrichtung
Transbond™
Plus BandAdhäsiv
Molarenbänder
ON-Signal 1 Signalton 2 Signaltöne 3 Signaltöne OFF-Signal
• Im erweiterten Modus ertönt 15 Sekunden lang
alle 3 Sekunden ein Signalton.
• Falls gewünscht, kann die Belichtung durch
Drücken der START-Taste gestoppt werden,
bevor die eingestellte Zeit abgelaufen ist.
Antrocknungsfunktion
Durch anhaltendes Drücken der START-Taste wird
die Antrocknungsfunktion aktiviert, unabhängig von
der eingestellten Belichtungszeit. Das Gerät emittiert
für ein Sekunde einen einzigen Lichtimpuls, der das
Kleben von Brackets erlaubt. Wenn die START-Taste
nicht gedrückt wird, kehrt das Handteil in seinen
Standardbetriebsmodus zurück.
Empfohlene Härtungsverfahren für
3M Unitek Adhäsive
• Den Lichtleiter für die Härtung in die gewünschte
Position drehen.
• Informationen zu den empfohlenen
Härtungsverfahren für 3M Unitek Adhäsive
entnehmen Sie bitte der folgenden Tabelle.
Vorrichtung
Adhäsive
Transbond™
XT Adhäsiv,
Transbond™
PLUS Color
Keramikbrackets
Change
Adhäsiv,
APC™ II
vorbeschichtete
Brackets,
Bukkalröhrchen
APC™ PLUS
(Klebetubes)
vorbeschichtete
Brackets
Transbond™
Lingualretainer
LR Adhäsiv
Metallbrackets
Ortholux™ Luminous
Polymerisationslampe
3 Sekunden mesial x 3
Sekunden distal
3 Sekunden durch das
Bracket
6 Sekunden mesial x 6
Sekunden okklusal
3 Sekunden mesial x 3
Sekunden distal
Adhäsive
Unitek™
Multi Cure
Glass
Ionomer
Band-Zement
Ortholux™ Luminous
Polymerisationslampe
12 Sekunden
(3 Sekunden pro
Cuspis)
6 Sekunden mesial
Transbond™ x 6 Sekunden distal
durch den Tray
Supreme LV
Adhäsiv
Indirekte Trays
6 Sekunden durch das
(Keramikbrackets)
Bracket und den Tray
Indirekte Trays
(Metallbrackets)
• Falls Sie andere 3M Unitek Adhäsive verwenden,
die hier nicht aufgeführt sind, beachten Sie bitte
die entsprechenden Klebeanweisungen.
• Falls Sie andere lichthärtende Adhäsive
verwenden, beachten Sie die Anweisungen des
Herstellers.
• Die Spitze des Lichtleiters sollte ca. 1-2 mm über
der Apparatur platziert und senkrecht auf die
Zahnoberfläche gerichtet werden.
• Die Empfehlungen beziehen sich auf 100 %
Lichtintensität, gemessen auf dem Lichttestfeld
am Ladegerät.
• Ein Tipp für schnelleres Aushärten bei
Metallbrackets: Richten Sie den Lichtleiter
interproximal zwischen zwei Brackets. Um die
Brackets vollständig auszuhärten, muss das Licht
von beiden Seiten angesetzt werden.
- Den Lichtleiter immer sauber halten, um
die volle Lichtintensität zu gewährleisten.
Gehärteter Primer/Kleber am Lichtleiter
verringert die Intensität und führt zu
mangelhafter Aushärtung.
- Beschädigte Lichtleiter verringern die
Lichtintensität erheblich und müssen sofort
ausgetauscht werden, scharfe Kanten
können zu ernsthaften Verletzungen führen!
HINWEIS: Falls der Lichtleiter nicht auf den Zahn
gerichtet wird, falls der Lichtleiter bewegt wird und
falls der Lichtleiter in einem Winkel auf den Zahn
gerichtet wird, kann dies dazu führen, dass das
Material nicht komplett aushärtet.
Energiesparmodus
Wird das Handteil in die Ladestation gesetzt, schalten
sich alle internen Funktionen und alle LEDs ab und
Deutsch
30
DEUTSCH
• Beispiel mit 12-Sekunden-Belichtungszeit:
das Handteil schaltet in den Energiesparmodus.
Dadurch reduziert sich der Stromverbrauch des
Akkus auf einen minimalen Wert. Befindet sich das
Handteil außerhalb der Ladestation und wird ca. 5
min lang nicht benutzt, schaltet es ebenfalls in den
Energiesparmodus. Siehe „Aktivierung des Handteils“,
um das Gerät wieder einzuschalten.
Messung der Lichtintensität
LEDs
zeigen die
Lichtintensität
an
Messfläche
Die Lichtintensität des Handteils der Ortholux
Luminous Polymerisationslampe kann nur mit
der Messfläche auf der Ladestation der Lampe
verlässlich bestimmt werden! Die runde Messfläche
befindet sich an der Ladestation unterhalb der
Status LED. Eine Messung an anderen Geräten führt
aufgrund der unterschiedlichen Lichtquellen und der
unterschiedlichen Anordnung der Gerätebauteile zu
falschen Ergebnissen.
HINWEIS: Die Lichtintensität ist unabhängig vom
Ladestatus des Akkus.
Achtung!
• Die Messfläche mit einem feuchten Tuch reinigen.
• Den Lichtleiter ohne Druck auf die Messfläche
aufsetzen, sodass die Lichtaustrittsöffnung des
Lichtleiters eben aufliegt.
• Die Lampe durch Drücken der START Taste
aktivieren.
- Die Zahl der leuchtenden LEDs auf der
Ladestation zeigt die gemessene Lichtintensität
an: 5 LEDs = 100 %, 4 LEDs = 90 %, 3 LEDs =
80 %, 2 LEDs = 70 %, 1 LED = 60 %.
• Falls eine Lichtintensität von unter 80 %
(weniger als 3 LEDs sind AN), angezeigt
wird, ist der Lichtleiter und das Handteil auf
Kontamination oder Defekte zu überprüfen.
• Den Lichtleiter abnehmen und Verschmutzungen
entfernen. Defekte Lichtleiter durch einen
neuen Lichtleiter zu ersetzen. Falls die oben
beschriebenen Maßnahmen nicht zu einer
Verbesserung führen, ist der 3M Unitek
Kundenservice zu kontaktieren.
31
Deutsch
Akustische Signale - Handteil
Ein akustisches Signal ertönt
• jedes Mal, wenn eine Taste gedrückt wird
• jedes Mal, wenn die Lampe AN oder AUS
geschaltet wird
• 1 Mal nach 3 Sekunden Belichtung, 2 Mal nach 6
Sekunden, 3 Mal nach 9 Sekunden
Ausnahme: im erweiterten Betriebsmodus ertönt
alle 3 Sekunden ein akustisches Signal
• jedes Mal, wenn der Energiesparmodus durch
Drücken der Taste START beendet wird.
Es ertönt ein 2-Sekunden-Fehlersignal, wenn
• das Handteil überhitzt
• der Ladezustand des Akkus unzureichend ist
Die akustischen Signale (ausgenommen
das 2-Sekunden-Fehlersignal des Handteils)
können ausgeschaltet werden. Das Handteil
kann durch Einsetzen in die Ladestation in den
Energiesparmodus geschaltet werden. Nehmen Sie
das Gerät aus dem Ladegerät; drücken und halten
Sie die TIME-Taste und drücken Sie danach die
START-Taste. Dadurch wird der Energiesparmodus
des Handteils wieder auf „aktiv“ geschaltet und
das Gerät wechselt vom Status „akustische
Signale aktiviert“ in den Status „akustische Signale
deaktiviert“. Mit demselben Verfahren können die
akustischen Signale wieder aktiviert werden.
Störungen
Fehler
Ursache
• Lösung
Die Ladeanzeige auf
dem Handteil leuchtet
kontinuierlich rot.
Die verbleibende Batterieladung
reicht üblicherweise für 20
3-Sekunden-Belichtungszyklen.
• Stellen Sie das Handteil auf
das Ladegerät und laden Sie
den Akku wieder auf.
Die Ladeanzeige auf dem
Handteil blinkt rot.
Der Akku verfügt über keine
ausreichende Ladung.
• Stellen Sie das Handteil auf
das Ladegerät und laden Sie
den Akku wieder auf.
Die aktuelle Belichtung
ist unterbrochen (es
ertönt das Signal „Licht
aus“) gefolgt von einem
2-Sekunden-Fehlersignal;
das Handteil schaltet in den
Energiesparmodus und kann
nicht wieder aktiviert werden.
Fehler
Ursache
Fehler
• Lösung
Ursache
• Lösung
Problem beim Laden. Der Akku
ist defekt oder hat das Ende
seiner Nutzungsdauer erreicht.
• Akku entnehmen und wieder
einsetzen, um das Gerät
zurückzusetzen.
• Akku ersetzen.
Die LED, die den Betriebstatus
der Ladestation anzeigt, blinkt
abwechselnd rot und grün. Das
Handteil befindet sich nicht in
der Ladestation.
Die Ladestation ist defekt.
• Die Ladestation vom
Stromnetz trennen und wieder
ans Stromnetz anschließen,
um sie zu zurückzusetzen.
• Die Ladestation reparieren
lassen.
Das Handteil wurde für eine
längere Zeit nicht verwendet
und kann jetzt nicht aktiviert
werden.
Die im Akku vorhandene
Ladung reicht nicht, um das
Handteil zu aktivieren.
• Stellen Sie das Handteil auf
das Ladegerät und laden Sie
den Akku wieder auf.
Die LED, die den Betriebstatus
der Ladestation anzeigt, blinkt
abwechselnd rot und grün. Das
Handteil befindet sich in der
Ladestation.
Die Lichtemission wird nicht
aktiviert, wenn die STARTTaste gedrückt wird; es ertönt
ein 2-Sekunden-Fehlersignal.
Das Handteil hat sich während
der vorherigen Belichtungen
übermäßig erwärmt.
Das Handteil kann wieder
verwendet werden, wenn es
abgekühlt ist.
• Handteil abkühlen lassen.
- Das Handteil kann wieder
benutzt werden, sobald sich
mit der START-Taste das
Licht wieder einschalten lässt.
- In der Abkühlphase
entsprechen 2 Minuten
Abkühlzeit sofort nachdem
das akustische Signal ertönte,
üblicherweise 1 Minute
Betriebszeit.
Fehlfunktion während des
Ladevorgangs.
• Akku entnehmen und wieder
einsetzen, um das Gerät
zurückzusetzen.
• Der Akku ist beschädigt.
• Akku ersetzen.
Die LED, die den Betriebstatus
der Ladestation anzeigt,
leuchtet nicht, obwohl der
Netzstecker in einer Steckdose
steckt.
Netzdose hat keine Spannung.
• Eine andere Steckdose
verwenden.
Die Ladestation ist defekt.
• Die Ladestation reparieren
lassen.
Die Lichtintensität ist zu gering.
• Den Lichtleiter und das
Schutzglas in der Öffnung
der Halterung des Lichtleiters
reinigen (siehe „Lichtleiter
reinigen“).
Die LED, die den Betriebstatus
in der Ladestation anzeigt,
leuchtet kontinuierlich rot.
Die Ladekontakte am Handteil
oder an der Ladestation sind
feucht.
• Ladekontakte trocknen.
Darauf achten, dass die
flexiblen Ladekontakte in
der Ladestation dabei nicht
verbogen werden.
Während der Lichtemission im
erweiterten Modus ertönt ein
2 Sekunden-Fehlersignal, die
Belichtung wird unterbrochen
und das Handteil schaltet in
den Energiesparmodus.
Das Handteil hat sich während
der vorherigen Belichtungen
übermäßig erwärmt. Eine
weitere Aktivierung ist erst nach
Abkühlung möglich.
• Handteil abkühlen lassen.
- Nachdem das Handteil durch
den Übertemperaturschutz
ausgeschaltet wurde, muss
es mindestens 1,5 Minuten in
der Luft abkühlen, bevor eine
neue Lichtemission gestartet
werden kann.
- Das Handteil kann wieder
benutzt werden, sobald sich
mit der START-Taste das
Licht wieder einschalten lässt.
- In der Abkühlphase
entsprechen 2 Minuten
Abkühlzeit sofort nachdem
das akustische Signal ertönte,
üblicherweise 1 Minute
Betriebszeit.
DEUTSCH
Die Ladeanzeige am Handteil
blinkt rot, während sich das
Handteil in der Ladestation
befindet.
Wartung und Pflege
Die Ortholux Luminous Polymerisationslampe ist
wartungsfrei mit der Ausnahme, dass bei Bedarf
der Lichtleiter gereinigt und der Akku ausgetauscht
werden muss. Die Lichtleistung sollte regelmäßig d.
h. täglich mit dem eingebauten Lichtmessfeld an der
Ladestation kontrolliert werden. Des Weiteren sind
die Information in diesem Kapitel zurate zu ziehen,
um einen problemfreien Betrieb zu gewährleisten. Am
Gerät befinden sich keine Teile, die vom Anwender
selbst gewartet werden können. Falls das Gerät eine
Fehlfunktion aufweist, die mit den oben gegebenen
Ratschlägen nicht zu beheben ist, den 3M Unitek
Kundenservice anrufen.
Deutsch
32
Einsetzen/Entfernen des Akkus
Das Handteil niemals ohne Akku in die Ladestation
stellen!
Nur 3M Unitek Akkus verwenden! Der Einsatz von
fremden Akkus oder von nicht wiederaufladbaren
Batterien/Primärzellen kann gefährlich sein und zur
Beschädigung des Gerätes führen.
• Den Akku wie abgebildet durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn aus dem Handteil nehmen. (Seite
28)
• Den (neuen) Akku im Uhrzeigersinn von Hand
eindrehen, bis die Dichtung fest gegen das
Metallgehäuse gedrückt wird.
• Das Handteil für die Dauer von 1,5 Stunden in die
Ladestation stellen, um den neuen Akku das erste
Mal vollständig aufzuladen.
- Die Status-LED an der Ladestation blinkt
während des Ladevorgangs grün; siehe
„Ladezustandsanzeige der Ladestation“.
Handteil-/Akkupflege
• Es darf nur die mitgelieferte 3M Unitek Ladestation
verwendet werden; die Verwendung anderer
Ladegeräte kann zu Schäden am Akku führen!
• Den Akku nicht ins Wasser tauchen, auch nicht
ins Feuer werfen! Bitte beachten Sie das Kapitel
„Sicherheit.“
Lichtleiter reinigen
Der Lichtleiter kann autoklaviert werden.
Nicht chemisch oder mit Heißluft sterilisieren!
• Der Lichtleiter sollte regelmäßig mit einem weichen
Tuch gereinigt werden. Besonders vor und nach
der Dampfsterilisation sollten angetrocknete
Tropfen an den Enden des Gerätes abgewischt
werden.
• Anhaftendes ausgehärtetes Material sollte mit
Alkohol entfernt werden, ein Plastik-Spatel kann
hilfreich sein, um das Material zu entfernen.
- Es dürfen keine scharfen oder spitzen
Gegenstände zur Reinigung eingesetzt werden,
um zu verhindern, dass die Geräteoberfläche
verkratzt wird.
• Das Schutzglas auf dem Handteil kann mit einem
weichen flusenfreien Tuch gereinigt werden.
Reinigen der Ladestation, des Handteils und
des Augenschutzes
• Reinigen Sie alle Geräteteile mit einem
weichen Tuch und bei Bedarf mit einem milden
Reinigungsmittel (z. B. Geschirrspülmittel).
33
Deutsch
Lösungsmittel oder Scheuermittel dürfen
keinesfalls verwendet werden, da sie die
Kunststoffkomponenten beschädigen können!
- Es dürfen keine Reinigungsmittel in das
Gerät dringen!
• Zur Desinfektion aller Geräteteile sprühen
Sie das Desinfektionsmittel auf ein Tuch und
desinfizieren damit das Gerät. Sprühen Sie das
Desinfektionsmittel nicht direkt auf das Gerät.
- Es dürfen keine Desinfektionsmittel in das
Gerät dringen!
- Nehmen Sie auf dem Gerät verbliebenes
Desinfektionsmittel mit einem weichen,
flusenfreien Tuch auf, da dies andernfalls
die Kunststoffteile beschädigen könnte.
Fragen Sie bei Bedarf den Hersteller des
Desinfektionsmittels, ob die dauerhafte
Verwendung die Kunststoffteile beschädigen
kann.
Zusätzliche Hinweise: Stellen Sie sicher,
dass die Ladekontakte trocken bleiben und
nicht mit metallischen oder öligen Elementen
in Kontakt kommen. Beim Trocknen dürfen die
Ladekontakte nicht verbogen werden. Nasse
Ladekontakte verursachen einen Betriebsfehler
(Fehlfunktionsmeldung: Die LED-Anzeige für den
Betriebsstatus des Ladegeräts blinkt rot.
Aufbewahrung des Handteils Längerer
Nichtbenutzung
• Wird das Handteil längere Zeit nicht benutzt - z.
B. während des Urlaubs - den Akku vorher
aufladen oder das Handteil während dieser Zeit
im betriebsbereiten Ladegerät abstellen. Eine
Sicherheitsschaltung im Akku verhindert eine
komplette Entladung.
• Einen leeren oder fast leeren Akku möglichst bald
wieder aufladen.
Entsorgung
Ihr neues Gerät enthält einen leistungsfähigen
Lithiumionenakku. Unbrauchbare Akkus und Geräte
entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen
entsorgen!
Kundeninformation
Niemand ist berechtigt, Informationen bekannt zu
geben, die von den Angaben in diesen Anweisungen
abweichen.
Garantie
3M Unitek garantiert für den Zeitraum von 2
Jahren ab dem Erwerb, dass dieses Gerät frei von
Material- oder Herstellungsfehlern ist. 3M UNITEK
ÜBERNIMMT KEINE WEITERE HAFTUNG,
AUCH KEINE IMPLIZITE GARANTIE BEZÜGLICH
VERKÄUFLICHKEIT ODER EIGNUNG FÜR
EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Der Anwender
ist verantwortlich für den Einsatz und die
bestimmungsgemäße Verwendung des Produkts.
Wenn innerhalb der Garantiefrist Schäden am
Produkt auftreten, besteht Ihr einziger Anspruch
und die einzige Verpflichtung von 3M UNITEK in
der Reparatur oder dem Ersatz des 3M UNITEKProdukts.
Haftungsbeschränkung
DEUTSCH
Soweit ein Haftungsausschluss gesetzlich zulässig ist,
besteht für 3M Unitek keinerlei Haftung für Verluste
oder Schäden durch dieses Produkt, gleichgültig
ob es sich dabei um direkte, indirekte, besondere,
Begleit- oder Folgeschäden, unabhängig von der
Rechtsgrundlage, einschließlich Garantie, Vertrag,
Fahrlässigkeit oder Vorsatz, handelt.
Informationen gültig ab Juli 2012
Deutsch
34
35
Deutsch
Lampada fotopolimerizzatrice
Ortholux™ Luminous
Lampada LED senza fili per
fotopolimerizzazione rapida
IndicePagina
Sicurezza 36
Spiegazione dei simboli 38
Descrizione del prodotto 38
Uso previsto
39
Dati tecnici 39
Caricatore 39
Manipolo 39
Caricatore e manipolo 39
Condizioni per il trasporto e la conservazione 39
Installazione della lampada 39
Configurazione alla fornitura 39
Messa in funzione 40
Caricatore 40
Puntale/Manipolo 40
Estrazione ed inserimento del puntale dal/nel
manipolo 40
Inserimento della batteria 40
Caricamento della batteria 40
Display dello stato operativo del caricatore 4 0-41
Display del livello di potenza del manipolo 41
Funzionamento 41
Attivazione del manipolo
Scelta del tempo di esposizione 41
Attivazione e disattivazione
dell’emissione luminosa 41-42
Funzione di polimerizzazione provvisoria 42
Tecniche di polimerizzazione
consigliate con gli adesivi 3M Unitek 42
Modalità attesa 43
Misura dell’intensità luminosa 43
Segnali acustici - manipolo 43
Risoluzione dei problemi 44
Manutenzione e conservazione 45
Inserimento/rimozione della batteria 45
Cura di batteria/manipolo 45
Pulizia del puntale 45
Pulizia del caricatore, del manipolo e dello
schermo per gli occhi 45
Come conservare il monipolo durante
lunghi periodi di inutilizzo 45-46
Smaltimento 46
Informazione per i clienti
46
Garanzia 46
Limitazione di responsabilità 46
Centri di assistenza 3M Unitek 126
Sicurezza
ATTENZIONE!
Prima di installare e mettere in funzione l’apparecchio,
leggere attentamente questo manuale di istruzioni!
Come con tutti gli strumenti elettrici, il funzionamento
corretto e in sicurezza di questa unità dipende
dal rispetto da parte dell’utente delle procedure di
sicurezza standard e degli specifici consigli per la
sicurezza indicati in queste istruzioni per l’uso.
1. L’apparecchio può essere usato esclusivamente
da personale addestrato specializzato e
conformemente alle seguenti istruzioni. Ll
produttore declina qualsiasi responsabilità
per danni derivanti da un utilizzo improprio
dell’apparecchio a qualsiasi scopo.
2. Prima di mettere in funzione l’unità, controllare che
la tensione di esercizio riportata sulla targhetta di
alimentazione sia compatibile con la tensione della
rete elettrica principale. Usare l’apparecchio con
un’alimentazione diversa da quella raccomandata
potrebbe danneggiarlo.
3.Posizionare l’unità in modo che la spina di
alimentazione sia sempre accessibile. Per
scollegare il caricatore dalla tensione principale,
rimuovere la spina di alimentazione dalla presa
elettrica.
4.Utilizzare il caricatore fornito da 3M Unitek.
L’utilizzo di qualsiasi altro caricatore potrebbe
comportare danni alla batteria.
5. La lampada fotopolimerizzatrice Ortholux™
Luminous deve essere puntata lontano dagli occhi
al fine di evitare gravi conseguenze alla salute
dovute all’irradiazione degli occhi. Utilizzare
lo schermo per gli occhi. L’esposizione deve
essere limitata alla zona della cavità orale da
trattare.
6. ATTENZIONE! Nei casi in cui la lampada
fotopolimerizzatrice Ortholux Luminous sarà
utilizzata all’esterno della cavità orale potrebbe
essere necessaria ulteriore protezione per
gli occhi. La luce riflessa dalle superfici di
polimerizzazione, se non confinata alla cavità
orale, può essere più intensa che intraoralmente.
Si consiglia a tutti coloro che si trovano in stretta
prossimità della polimerizzazione extraorale di
indossare occhiali di protezione arancioni oltre
all’utilizzo dello schermo per gli occhi sulla luce.
7. ATTENZIONE! La lampada fotopolimerizzatrice
Ortholux Luminous genera luce ad alta intensità.
La luce ad alta intensità implica sempre la
produzione di calore. La luce emessa deve
essere esclusivamente diretta verso il materiale
da polimerizzare, evitando l’esposizione dei
Italiano
36
ITALIANO
ITALIANO
tessuti molli (come le gengive, la mucosa del
cavo orale e la cute) in quanto l’esposizione
di queste parti alla luce ad alta intensità può
provocare lesioni o irritazione. Ove possibile,
coprire queste zone. Ove non sia possibile
evitare l’esposizione dei tessuti molli, regolare
il processo di polimerizzazione in modo tale da
ridurre al minimo tale esposizione, ad esempio
abbreviando i tempi di polimerizzazione o
aumentando la distanza tra l’uscita del puntale e
il materiale da polimerizzare. Quando si utilizza
la luce in modalità estesa (15 s), non tenere
la luce in una sola posizione. Un’esposizione
prolungata nella regione della polpa può
comportare lesioni o irritazioni della polpa, per
cui i tempi di esposizione specificati non devono
essere superati.
8. La lampada fotopolimerizzatrice Ortholux Luminous
può essere utilizzata solo con il puntale fornito o con
il puntale di ricambio 3M Unitek. La fibra ottica deve
essere considerata facente parte dell’applicazione.
L’utilizzo di altri puntali potrebbe comportare una
riduzione o un aumento nell’intensità della luce. La
garanzia del prodotto non comprende danni causati
da un utilizzo di puntali non originali.
9. La condensa che deriva dal trasferimento
dell’unità da un ambiente freddo ad uno caldo
potrebbe essere un rischio potenziale. Perciò si
raccomanda di accendere l’apparecchio solo dopo
che avrà completamente raggiunto la temperatura
dell’ambiente in cui si andrà ad operare.
10. Per scongiurare il rischio di scossa elettrica, non
introdurre oggetti nell’apparecchio, ad eccezione
delle parti di ricambio, da maneggiare comunque
secondo le istruzioni per l’uso.
11. Utilizzare solo parti originali 3M Unitek quando si
sostituiscono componenti difettosi, come indicato
in queste Istruzioni per l’uso. La garanzia del
prodotto non comprende danni causati da un
utilizzo di parti di ricambio non originali.
12. Qualora si abbia ragione di sospettare che
la sicurezza dell’apparecchio sia in qualche
modo compromessa, interromperne l’utilizzo
e segnalarne lo stato di non funzionalità in
modo chiaro per evitare che terzi possano
inavvertitamente utilizzare l’apparecchio difettoso.
La sicurezza può essere compromessa, ad
esempio, in caso di malfunzionamento o danno
visibile dell’unità.
13. Mantenere i solventi, i liquidi infiammabili e le
sorgenti di calore intenso lontano dall’unità, in
quanto potrebbero danneggiare l’alloggiamento di
plastica del caricatore, le guarnizioni o la copertura
sui pulsanti operativi.
37
Italiano
14. Non utilizzare l’unità in prossimità di miscele
infiammabili.
15. Non lasciare penetrare nell’unità eventuali
prodotti usati per la pulizia, in quanto ciò potrebbe
causare un corto circuito o malfunzionamenti
potenzialmente pericolosi.
16. Solo i centri di servizio autorizzati da 3M Unitek
possono aprire l’alloggiamento dell’unità e
riparare il dispositivo.
17. La lampada fotopolimerizzatrice Ortholux
Luminous non può essere usata su pazienti o
da utenti portatori di pacemaker, cui sia stato
consigliato di esporsi con cautela ai piccoli
dispositivi elettrici.
18. Non utilizzare la lampada fotopolimerizzatrice
Ortholux Luminous su pazienti che hanno
sperimentato reazioni fotobiologiche (compresi i
soggetti affetti da orticaria solare e protoporfiria
eritropoietica) o che siano in corso di trattamento
con farmaci fotosensibilizzanti (tra cui l’8metossipsoralene e la dimetilclorotetraciclina).
19. Le persone con anamnesi di chirurgia della
cataratta potrebbero essere particolarmente
sensibili all’esposizione alla luce e vanno
scoraggiate dall’esposizione alla lampada
fotopolimerizzatrice Ortholux a meno di
intraprendere adeguate misure di sicurezza, ad
esempio l’utilizzo di occhiali protettivi per filtrare
la luce blu.
20. I soggetti che sono stati affetti da patologie della
retina devono rivolgersi al proprio oftalmologo
di fiducia prima di iniziare trattamenti con
questa unità. Durante l’utilizzo della lampada
fotopolimerizzatrice Ortholux Luminous, questi
soggetti devono osservare con particolare
attenzione tutte e singole le precauzioni di
sicurezza (compreso l’uso degli idonei occhialini
di sicurezza per filtrare la luce).
21. Questa unità è stata sviluppata e testata in
conformità alle normative e agli standard CEM
pertinenti. È conforme ai requisiti legali. Poiché
vari fattori quali l’alimentazione, il cablaggio e le
condizioni ambientali sul luogo di funzionamento
possono influenzare le proprietà CEM dell’unità,
la possibilità che, in condizioni sfavorevoli, si
verifichino interruzioni CEM non può essere
completamente esclusa. Se si dovessero notare
problemi nel funzionamento di questa o di altre
unità, spostare l’unità in un luogo diverso.
22. Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che l’intensità
luminosa emessa dall’apparecchio sia sufficiente
a garantire la polimerizzazione. Utilizzare il
tester per la luce integrato nel caricatore per
questo scopo.
Descrizione del prodotto
Attenzione, fare riferimento ai documenti di
accompagnamento
Seguire le istruzioni d’uso!
Apparecchiatura di tipo B Protezione contro le scosse elettriche
Apparecchio di classe II – a doppio
isolamento
Conferma che il prodotto è conforme a tutti i
requisiti legali in vigore
L’approvazione NRTL si applica solo alla
versione USA, NP 704-460
Livello di potenza della batteria
Icona per identificare dispositivi elettrici ed
elettronici. L’unità deve essere raccolta e
smaltita separatamente.
Limite di temperatura
Limite di umidità
Limite di pressione atmosferica
La lampada fotopolimerizzatrice Ortholux Luminous
è una sorgente di luce ad alte prestazioni per la
polimerizzazione intraorale degli adesivi ortodontici.
È composta da un caricatore e da un manipolo
senza fili alimentato da una batteria ricaricabile.
L’apparecchio è un apparecchio elettromedicale
ai sensi della IEC 60601-1 e viene fornito come
apparecchio da tavolo. Non è possibile il montaggio
alla parete.
La sorgente di luce è un diodo ad emissione luminosa
(LED) ad alta prestazione. La luce emessa copre le
lunghezze d’onda della luce fra 430 e 480 nm.
Tempi di esposizione impostabili:
• 3, 6, 9 o 12 secondi.
• Modalità estesa (15 secondi)
• Modalità di polimerizzazione provvisoria (1 secondo)
Il caricatore possiede una superficie di controllo
fotometrica integrata che permette di controllare
l’intensità luminosa.
L’unità è spedita con un puntale di diametro 8 mm.
Non è ammissibile utilizzare puntali di altri produttori.
Il manipolo è dotato di una modalità di attesa per
ridurre al minimo il consumo di energia dell’unità. Il
manipolo commuta in modalità “attesa” quando viene
collocato sul caricatore o quando si trova staccato dal
caricatore e non è utilizzato per circa 5 minuti.
NOTA: Non gettare questo manuale di istruzioni
durante tutto il periodo di utilizzo del prodotto.
Puntale
Schermo per gli occhi
Cavo di alimentazione
Manipolo
Caricatore
Italiano
38
ITALIANO
Spiegazione dei simboli
Uso previsto
• La lampada fotopolimerizzatrice Ortholux
Luminous è indicata per la polimerizzazione
degli adesivi ortodontici fotopolimerizzanti con
fotoiniziatori nella banda di lunghezza d'onda di
430-480 nm.
L'elevata emissione di luce della lampada
fotopolimerizzatrice Ortholux Luminous permette
tempi rapidi di fotopolimerizzazione. Fare riferimento
alla tabella sotto Tecniche di polimerizzazione
consigliate con gli adesivi 3M Unitek.
- Sebbene la maggior parte degli adesivi
ortodontici fotopolimerizzanti reagisca a questa
banda di lunghezze d’onda, in caso di incertezze
si prega di contattare il produttore del materiale.
• La lampada fotopolimerizzatrice Ortholux
Luminous non è indicata per l'utilizzo con adesivi
dentali o altre procedure di fotopolimerizzazione in
uno studio dentistico.
Dati tecnici
Caricatore
Potenza di esercizio: 100-127 V 50/60 Hz
230 V 50/60 Hz
(vedere la targhetta
di alimentazione per
la tensione impostata
in fabbrica)
Potenza assorbita: Consumo nominale
0,08 A (230 V)
0,16 A (100-127 V)
Dimensioni: Lunghezza: 170 mm
Larghezza: 95 mm
Altezza: 50 mm
Peso: 650 g
Classificazione: Classe di
protezione II,
Manipolo
Alimentazione: batteria agli ioni
di litio, tensione
nominale 3,7 V
Intervallo di lunghezza
d’onda utilizzabile: 430-480 nm
Picco di lunghezza d’onda: 455 nm +/- 10 nm
Intensità della luce
(fra 400 e 515 nm): 1600 mW/cm²
(indipendente
dal livello di
alimentazione della
batteria)
39
Italiano
Area di emissione luminosa: tipicamente 42 mm²
(otticamente attiva)
Funzionamento intermittente: 1 minuto di
accensione,
15 minuti di
spegnimento
(temperatura
ambiente di 40°C)
tipicamente 7
minuti di tempo
di funzionamento
a temperatura
ambiente (23°C)
Tempo di esposizione totale
con una batteria nuova e
completamente carica: in genere 60 minuti
Dimensioni: Diametro: 28 mm
Lunghezza: 270 mm
Peso: 250 g
(incluso il puntale)
Caricatore e manipolo
Tempo totale necessario
per la ricarica di una
batteria vuota:
circa 2,0 ore
Temperatura di esercizio: Da 10°C a 40°C (da
59°F a 104°F)
Umidità relativa: Da 30% a 75%
Pressione atmosferica: da 700 hPa a
1060 hPa
Altezza totale con il manipolo
inserito nel caricatore: 180 mm
Condizioni per il trasporto
e la conservazione:
Temperature ambiente
min e max permesse: Da -20°C a +40°C /
da -4°F a +104°F
Umidità relativa: Da 30% a 75%
Pressione atmosferica: da 700 hPa a
1060 hPa
Il produttore potrebbe apportare successive modifiche
tecniche senza obbligo di preavviso.
Installazione della lampada
Configurazione alla fornitura
In fabbrica, prima della consegna, l’apparecchio è
stato calibrato ai seguenti valori:
• Alla prima accensione l’unità è in modalità estesa,
cioè solo il LED di livello dell’alimentazione è
acceso sul manipolo.
• Accertarsi che la tensione indicata sulla targhetta
di alimentazione corrisponda alla tensione di
alimentazione di rete esistente. La targhetta di
alimentazione è applicata alla parte inferiore del
caricatore.
• Collocare il caricatore su una superficie piana.
• Collegare il cavo di alimentazione del caricatore
alla presa di corrente elettrica.
- L’accensione del LED verde sul caricatore
indica che l’unità è pronta per il funzionamento.
Ciò indica che la lampada è pronta per il
funzionamento; fare riferimento alla sezione
“Visualizzazione dello stato operativo del
caricatore”.
Puntale/Manipolo
• Non inserire mai il manipolo nel caricatore senza
aver prima inserito la batteria nel manipolo!
• Collocare lo schermo per gli occhi sulla parte
anteriore della lampada.
• Prima del primo impiego, sterilizzare il puntale in
autoclave.
• Inserire saldamente il puntale nel manipolo.
Estrazione ed inserimento del puntale
dal/nel manipolo
• Il puntale ha un sostegno magnetico. Rimuovere
il puntale dal manipolo tirandolo verso la parte
anteriore.
• Inserire il puntale nel manipolo fino a quando sia
saldamente in posizione.
metallico fino a quando si arresta. Avvitare a
mano la batteria in senso orario fino a quando
la guarnizione sia premuta saldamente contro
l’alloggiamento metallico. La lampada non
funzionerà correttamente se la batteria non è
avvitata completamente!
• Se la lampada non funziona correttamente,
rimuovere la batteria e reinserirla come
descritto in precedenza.
Guarnizione
Caricamento della batteria
• L’unità contiene una potente batteria ricaricabile
agli ioni di litio. La batteria non ha alcun effetto
memoria e può quindi essere ricaricata in
qualsiasi momento collocandola nel caricatore
(vedere “Visualizzazione del livello di potenza del
manipolo” nel seguito).
• In alternativa, la batteria nella lampada può
essere sostituita da una batteria di ricambio
(disponibile separatamente) che sia stata caricata.
• Se si usa la nuova batteria per la prima volta,
collocare il manipolo nel caricatore per circa 1,5
ore al fine di caricarla completamente.
- Il LED di stato che mostra lo stato operativo
del caricatore lampeggia in verde durante
l’operazione di caricamento; vedere nel seguito
“Visualizzazione dello stato operativo del
caricatore”.
Display dello stato operativo del caricatore
Inserimento della batteria:
• Rimuovere il cappuccio protettivo dalla
batteria e conservarlo con la confezione
dell’unità.
• Inserire lentamente la batteria nel manipolo
col lato filettato rivolto verso l’alloggiamento
LED di stato che
mostra lo stato
operativo
Italiano
40
ITALIANO
Messa in funzione
Caricatore
LED di stato
Stato operativo
Manipolo/batteria all’esterno
del caricatore
Manipolo/batteria nel caricatore
Luce verde fissa
Il caricatore è pronto all’uso
La ricarica è completa
Lampeggia in verde
n/d
Batteria in corso di caricamento
Luce rossa fissa
I pin di contatto per il caricamento
sono umidi
I pin di contatto per il caricamento
sono umidi
Lampeggia alternativamente in rosso e in verde Malfunzionamento nel caricatore
Display del livello di potenza
del manipolo
LED di livello
dell’alimentazione
Problema durante il caricamento
LED di livello dell’alimentazione
Stato operativo
Manipolo fuori dal caricatore
Manipolo nel caricatore
Luce verde fissa
La batteria è carica, il manipolo è pronto per il
funzionamento
Impossibile, il manipolo è in modalità
attesa
Luce rossa fissa
Avviso di bassa capacità della batteria, la
capacità residua è adeguata tipicamente per 20
cicli di 3 secondi
Impossibile, il manipolo è in modalità
attesa
Lampeggia in rosso
Batteria completamente scarica, il ciclo di
esposizione sarà completato o, se è in modalità
estesa, sarà arrestato
Problema nel caricamento, la batteria è
difettosa o non può essere caricata
destra. Premere nuovamente il pulsante TEMPO per
tornare alle impostazioni di 3 s dalla modalità estesa.
Funzionamento
Pulsante AVVIO
LED che
mostrano i tempi
di esposizione
Pulsante TEMPO
Attivazione del manipolo
Se il LED di livello di alimentazione è spento,
premere brevemente il pulsante AVVIO per attivare
il manipolo. Il LED di livello dell’alimentazione si
accende e viene emesso un breve segnale acustico.
Il manipolo è ora pronto per il funzionamento; il
manipolo visualizza la più recente impostazione per il
tempo di esposizione.
Scelta del tempo di esposizione
Premere il pulsante TEMPO per passare dall’una
all’altra delle seguenti impostazioni da sinistra a
41
Italiano
3s
6s
9s
12s
Modalità estesa (15s)
LED di livello
dell’alimentazione
Attenzione! La luce ad alta intensità implica sempre
la produzione di calore. Quando si utilizza la luce in
modalità estesa (15 s), non tenere la luce in una sola
posizione. Un’esposizione prolungata nella regione
della polpa può comportare lesioni o irritazioni della
polpa, per cui i tempi di esposizione specificati non
devono essere superati.
Attivazione e disattivazione
dell’emissione luminosa
Premere brevemente il pulsante AVVIO per attivare
l’emissione della luce per il tempo di esposizione
impostato come descritto in precedenza.
• Una volta iniziata l’emissione, i LED del tempo
di esposizione attivi eseguiranno il conteggio
Inizio dell’
emissione
3s
6s
9s
trascorsi trascorsi trascorsi
Fine dell’
emissione
1
2
3
Segnale di
Segnale di
segnale segnale segnale
ATTIVAZIONE
DISATTIVAZIONE
acustico acustico acustico
• Per la modalità estesa, un segnale acustico
è emesso ogni 3 secondi per un totale di
15 secondi.
• Se lo si desidera, premere il pulsante AVVIO
per arrestare l’emissione luminosa prima della
scadenza del tempo impostato.
Funzione di polimerizzazione provvisoria
Tenere premuto il pulsante AVVIO per attivare
la funzione di polimerizzazione provvisoria
indipendentemente dal tempo di esposizione. L’unità
emette un singolo impulso luminoso di un secondo
che consente una breve esposizione degli attacchi.
La luce torna al funzionamento standard quando il
pulsante AVVIO non è più premuto.
Tecniche di polimerizzazione consigliate con
gli adesivi 3M Unitek
• Ruotare il puntale nella posizione desiderata per
la polimerizzazione.
• Per la maggior parte degli adesivi 3M Unitek, fare
riferimento alla tabella seguente per la tecnica di
polimerizzazione consigliata.
Apparecchiatura
Adesivo
Adesivo Transbond™
XT,
Transbond™ PLUS
adesivo
Attacchi in ceramica
Con variazione
cromatica,
Adesivo APC™ II
Attacchi con adesivo
Tubi buccali
predosato,
(bonding diretto)
Adesivo APC™ PLUS
Attacchi con adesivo
predosato
Adesivo
Contenzioni linguali
Transbond™ LR
Attacchi in metallo
Cemento per
bande Transbond™
Plus
Bande per molari
Mascherine per
bonding indiretto
(attacchi in metallo)
Mascherine per
bonding indiretto
(attacchi in
ceramica)
Unitek™
Multi-Cure cemento
vetroionomerico
per bande
Adesivo
Transbond™
Supreme LV
Lampada
fotopolimerizzante
Ortholux™
Luminous
3 secondi mesiale x 3
secondi distale
3 secondi attraverso
l’attacco
6 secondi mesiale x 6
secondi occlusale
3 secondi mesiale x 3
secondi distale
12 secondi
(3 secondi per
cuspide)
ITALIANO
alla rovescia ogni 3 s con un segnale acustico
che indica il tempo trascorso, tranne che per
la modalità estesa. Una volta completata
l’emissione, i LED del tempo di esposizione
ritorneranno all’impostazione precedente.
• Esempio con impostazione del tempo di
esposizione di 12 s:
6 secondi mesiale
x 6 secondi distale
attraverso la
mascherina
6 secondi attraverso
l’attacco e la
mascherina
• Per altri adesivi 3M Unitek non menzionati
specificamente, fare riferimento alle Istruzioni per
l’uso degli adesivi.
• Se si utilizzano altri sistemi adesivi
fotopolimerizzanti, consultare le istruzioni fornite
dal produttore di quegli adesivi.
• L’estremità del puntale va collocata circa
1-2 mm al di sopra dell’apparecchio e rivolta
perpendicolarmente verso la superficie del dente.
• I consigli sono validi con intensità dell’emissione
luminosa del 100%, misurata all’area di test
dell’intensità posta sulla base di caricamento.
• Un suggerimento tecnico per velocizzare la
fotopolimerizzazione di attacchi in metallo è di
posizionare il puntale in posizione interprossimale
tra due attacchi. Per ottenere la completa
polimerizzazione dell’attacco, entrambi i lati
dell’attacco devono essere esposti alla luce.
Italiano
42
- Tenere il puntale sempre pulito per ottenere
l’intensità della luce completa. Il primer/
adesivo polimerizzato sul puntale riduce
l’intensità, causando una polimerizzazione
incompleta.
- Puntali danneggiati riducono notevolmente
l’intensità della luce e devono essere
sostituiti immediatamente; bordi affilati
possono causare gravi lesioni!
NOTA: Tenere la luce lontana dal dente, muovere il
puntale e ruotare la punta del puntale formando un
angolo può causare la polimerizzazione incompleta
del materiale.
Modalità attesa
Quando il manipolo è collocato nel caricatore, tutte le
funzioni interne e i LED si spengono automaticamente
e il manipolo entra in modalità di attesa. In questo
modo si riduce al minimo il consumo di energia da
parte della batteria. Il manipolo entra in modalità
“attesa” se non è utilizzato per circa 5 minuti quando
non è collocato nel caricatore. Vedere “Attivazione del
manipolo” per attivare l’unità.
Misura dell’intensità luminosa
LED
dell’intensità
luminosa
Area di test
L’intensità luminosa prodotta dal manipolo della
lampada fotopolimerizzatrice Ortholux Luminous può
essere determinata in maniera affidabile utilizzando
l’area di test dell’intensità luminosa posta sul
caricatore della lampada fotopolimerizzatrice Ortholux
Luminous! L’area di test circolare si trova sotto il LED
di stato sul caricatore. Effettuare le misurazioni per
mezzo di un altro apparecchio darebbe risultati non
corretti a causa delle diverse sorgenti luminose e
della diversa predisposizione dei componenti
delle unità.
NOTA: L’intensità della luce è indipendente dal
livello di carica della batteria.
Attenzione!
• Pulire l’area di test con un panno umido.
43
Italiano
• Senza fare pressione, appoggiare il puntale sulla
superficie di controllo in modo tale che l’estremità
del puntale sia allineata alla superficie di controllo.
• Attivare la lampada premendo il pulsante AVVIO.
- Il numero di LED illuminati sul caricatore è
indicativo dell’intensità misurata della luce:
5 LED = 100%, 4 LED = 90%, 3 LED = 80%,
2 LED = 70%, 1 LED = 60%.
• Se l’intensità della luce è inferiore all’80%
(meno di 3 LED sono accesi), controllare
il puntale e il manipolo per verificare la
contaminazione o difetti.
• Rimuovere dal puntale qualsiasi contaminazione.
Sostituire il puntale difettoso con uno nuovo. Se
le misure descritte in precedenza non comportano
alcun miglioramento, chiamare l’assistenza clienti
3M Unitek.
Segnali acustici - manipolo
È emesso un segnale acustico
• ogni volta che è premuto un pulsante
• ogni volta che la lampada viene accesa o spenta
• 1 volta dopo un tempo di esposizione di
3 secondi, 2 volte dopo 6 secondi, 3 volte dopo
9 secondi
Eccezione: in modalità estesa, un segnale
acustico è emesso ogni 3 secondi
• ogni volta che la modalità attesa è terminata
premendo il pulsante AVVIO.
È emesso un segnale di errore di 2 secondi se
• il manipolo si surriscalda
• la batteria non è sufficientemente carica
I segnali acustici dal manipolo possono essere
disattivati (tranne che per il segnale di errore di
2 secondi). Collocare il manipolo in posizione di
riposo, ad es. inserendolo nel caricatore. Estrarre il
dispositivo dal caricatore; premere e tenere premuto
il pulsante TEMPO, quindi premere il pulsante
AVVIA. Ciò riporta il manipolo dalla modalità di
attesa a quella attiva e dallo stato “Segnali acustici
attivati” a quello “Segnali acustici disattivati”. I segnali
acustici possono essere riattivati seguendo la stessa
procedura.
Risoluzione dei problemi
Causa
Errore
• Soluzione
Il display del livello di carica
sul manipolo si accende
stabilmente in rosso.
La carica residua della batteria
è tipicamente adeguata solo
per 20 cicli di esposizione di 3
secondi.
• Collocare il manipolo nel
caricatore e ricaricare la
batteria.
Il display del livello di potenza
del manipolo lampeggia in
rosso.
L’esposizione continua è
interrotta (è emesso il segnale
di spegnimento della luce)
seguita da un segnale di errore
di 2 secondi; il manipolo passa
alla modalità “attesa” e resiste
all’ulteriore attivazione.
Il display di livello
dell’alimentazione del manipolo
lampeggia in rosso mentre il
manipolo è nel caricatore.
Durante l’emissione luminosa
in modalità estesa, un
segnale di errore è emesso
per 2 secondi, l’emissione è
arrestata e il manipolo passa
alla modalità attesa.
• Collocare il manipolo nel
caricatore e ricaricare la
batteria.
L’emissione luminosa non si
avvia quando è premuto il
pulsante AVVIO; un segnale di
errore è emesso per 2 secondi.
• Lasciare raffreddare il
manipolo.
- Il manipolo potrà essere
di nuovo utilizzato quando
premendo il tasto START si
accende la luce.
Problema di caricamento. La
batteria è difettosa o alla fine
della sua vita utile.
- Durante il periodo
di raffreddamento
immediatamente dopo lo
spegnimento del segnale
acustico, un tempo di
raffreddamento di 2 minuti in
aria di solito corrisponde ad
un tempo di funzionamento di
1 minuto.
• Rimuovere e reinserire la
batteria per reimpostare
l’unità.
La carica nella batteria non è
sufficiente per l’accensione del
manipolo.
Il manipolo si è surriscaldato
nel corso dell’utilizzo. Sarà
possibile riprendere l’utilizzo del
manipolo non appena si sarà
raffreddato.
- Immediatamente dopo che
il controllo della temperatura
ha spento il manipolo, deve
raffreddarsi per almeno 1,5
minuti in aria prima che sia
possibile avviare una nuova
emissione luminosa.
La batteria non è
sufficientemente carica.
• Sostituire la batteria.
Il manipolo non è stato
utilizzato per molto tempo e
ora non può essere attivato.
Causa
• Soluzione
Il caricatore è difettoso.
• Collocare il manipolo nel
caricatore e ricaricare la
batteria.
Il LED che mostra lo stato
operativo nel caricatore
lampeggia alternativamente in
rosso e in verde. Il manipolo
non è nel caricatore.
Il manipolo si è surriscaldato
nel corso dell’utilizzo. Sarà
possibile riprendere l’utilizzo
dell’apparecchio non appena si
sarà raffreddato brevemente.
Il LED che mostra lo stato
operativo nel caricatore
lampeggia alternativamente in
rosso e in verde. Il manipolo è
nel caricatore.
Malfunzionamento durante il
caricamento.
• Lasciare raffreddare il
manipolo.
- Il manipolo potrà essere
di nuovo utilizzato quando
premendo il tasto START si
accende la luce.
- Durante il periodo
di raffreddamento
immediatamente dopo lo
spegnimento del segnale
acustico, un tempo di
raffreddamento di 2 minuti in
aria di solito corrisponde ad
un tempo di funzionamento di
1 minuto.
ITALIANO
Errore
• Scollegare e collegare il
caricatore per reimpostarlo.
• Far riparare il caricatore.
• Rimuovere e reinserire la
batteria per reimpostare
l’unità.
• La batteria è danneggiata.
• Sostituire la batteria.
Il LED che mostra lo stato
operativo nel caricatore non
si attiva, anche se la spina è
stata connessa ad una presa
elettrica.
Non c’è corrente elettrica
nell’impianto.
• Utilizzare un’altra presa di
corrente.
Il caricatore è difettoso.
• Far riparare il caricatore.
L’intensità della luce è troppo
bassa.
• Pulire il puntale e il vetro
di protezione nel foro di
montaggio del puntale (fare
riferimento a “Pulizia del
puntale”).
Italiano
44
Errore
Causa
• Soluzione
Il LED che mostra lo stato
operativo nel caricatore si
illumina stabilmente in rosso.
I pin di contatto per il
caricamento nel manipolo o nel
caricatore sono umidi.
• Asciugare i pin di contatto
per il caricamento. Prestare
attenzione a non piegare i
pin flessibili di contatto per il
caricamento nel caricatore.
Manutenzione e conservazione
La lampada fotopolimerizzatrice Ortholux Luminous è
esente da manutenzione, con l’eccezione della pulizia
del puntale e della sostituzione delle batterie quando
è necessario. L’emissione luminosa va controllata in
modo regolare, ad es. quotidianamente, utilizzando
l’area di testd ell’intensità della luce integrata
sulla base di caricamento. Vedere le informazioni
contenute in questo capitolo per garantire il
funzionamento esente da problemi. Nell’unità non
sono presenti parti la cui manutenzione sia possibile
all’utente. Se la lampada non funziona correttamente
e i passaggi precedenti per la risoluzione dei problemi
non consentono di rimediare la situazione, chiamare
l’assistenza clienti 3M Unitek.
Inserimento/rimozione della batteria
Non inserire mai il manipolo nel caricatore senza aver
prima inserito la batteria nel manipolo!
Usare solo batterie Unitek 3M! Usare batterie di
altri produttori o accumulatori o batterie primarie o
non ricaricabili costituisce un potenziale rischio di
danneggiamento per l’unità.
• Rimuovere la batteria dal manipolo ruotandola in
senso antiorario come mostrato. (Pagina 40)
• Inserire la (nuova) batteria nel manipolo e ruotarla
in senso orario fino a quando la guarnizione
sia saldamente premuta contro l’alloggiamento
metallico.
• Se si usa la batteria nuova per la prima volta,
collocare il manipolo nel caricatore per 1,5 ore al
fine di caricarla completamente.
- Ll LED che mostra lo stato operativo sul
caricatore lampeggia in verde; vedere anche
“Visualizzazione dello stato operativo del
caricatore”.
Cura di batteria/manipolo
• Utilizzare solo il caricatore 3M Unitek che è
fornito con l’unità; il mancato rispetto di questa
indicazione potrebbe causare danni alla batteria!
45
Italiano
• Non immergere la batteria in acqua e non smaltire
in inceneritori! Consultare anche il capitolo
su “Sicurezza”.
Pulizia del puntale
Il puntale a fibre ottiche può essere sterilizzato in
autoclave.
Non sterilizzare con mezzi chimici o
aria calda!
• Il puntale va regolarmente pulito con un
panno morbido. Specialmente prima e dopo
la sterilizzazione a vapore, le tracce di liquido
essiccate vanno rimosse dalle estremità del
puntale.
• Il materiale polimerizzato che aderisce va rimosso
con alcool, una spatola in plastica potrebbe
contribuire alla rimozione del materiale.
- Non utilizzare alcuno strumento affilato o
appuntito per la pulizia per proteggere la
superficie dell’unità da graffi.
• Il vetro protettivo del manipolo può essere pulito
con un panno morbido e privo di peluria.
Pulizia del caricatore, del manipolo e dello
schermo per gli occhi
• Pulire tutti i componenti con un panno morbido
e, se necessario, con un detergente delicato (per
es. detersivo per piatti). I solventi o i detergenti
abrasivi non possono essere utilizzati in alcun
caso, in quanto danneggiano i componenti in
plastica!
- I detergenti non devono penetrare nell'unità!
• Spruzzare il disinfettante su un telo ed usare
quest’ultimo per disinfettare i componenti.
Non spruzzare il disinfettante direttamente sul
dispositivo.
- I disinfettanti non devono penetrare nell'unità!
- Asciugare i disinfettanti residui sul dispositivo
con un panno morbido e privo di peluria, in
quanto danneggiano i componenti in plastica.
Se necessario, chiedere al produttore del
disinfettante se l'uso continuo danneggia le
superfici in plastica.
Note aggiuntive: Accertarsi che i pin di contatto per il
caricamento restino asciutti e non vengano a contatto
con parti metalliche o grasse. Non piegare i pin di
contatto per il caricamento durante l'asciugatura. I
pin di contatto per il caricamento bagnati causeranno
un errore nel funzionamento (messaggio di
malfunzionamento: lampeggia la luce rossa del LED
dello stato di funzionamento del caricatore).
Come conservare il manipolo durante
Lunghi periodi di mancato utilizzo
• Se si intende lasciare il manipolo inutilizzato per
un lungo periodo di tempo, come ad esempio
durante le ferie, caricare completamente la
batteria prima di partire oppure lasciare il
manipolo inserito nel caricatore. Un interruttore di
sicurezza all’interno della batteria impedisce una
scarica totale.
• Le batterie scariche o quasi scariche devono
essere ricaricate il più presto possibile.
Smaltimento
La vostra nuova lampada contiene una potente
batteria ricaricabile agli ioni di litio. Smaltire le batterie
e le lampade difettose in conformità alla normativa in
vigore nel luogo in cui si opera!
Informazione per i clienti
Nessuna persona è autorizzata a fornire informazioni
diverse da quelle indicate in questo foglio di istruzioni.
Garanzia
ITALIANO
La 3M Unitek garantisce che questo prodotto è
esente da difetti di materiale e di fabbricazione per
un periodo di 2 anni a partire dalla data dell’acquisto.
3M UNITEK NON CONCEDE NESSUN’ALTRA
GARANZIA, COMPRESE GARANZIE IMPLICITE DI
COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ PER SCOPI
SPECIFICI. L’utente è l’unico responsabile della
decisione relativa all’idoneità di questo prodotto
per gli usi che ne farà. Ove venga riscontrato un
qualsiasi difetto in questo prodotto durante il periodo
di garanzia, l’utente ha il diritto e 3M ha l’obbligo
esclusivamente di riparare o sostituire il prodotto
3M Unitek.
Limitazione di responsabilità
Tranne ove espressamente vietato dalla legge,
3M Unitek declina ogni responsabilità per perdite o
danni diretti, indiretti, accidentali o incidentali causati
da questo prodotto, indipendentemente da quanto
asserito in teoria, comprese garanzie, contratti,
negligenza o responsabilità oggettiva.
Data delle informazioni: luglio 2012
Italiano
46
47
Italiano
Lámpara de
fotocurado Ortholux™
Lámpara de fotocurado
rápida inalámbrica con LED
ÍndicePágina
Seguridad 48
Glosario de símbolos 50
Descripción del producto 50
Uso 51
Datos técnicos 51
Cargador 51
Lámpara 51
Cargador y lámpara 51
Condiciones de transporte y almacenamiento 51
Instalación de la unidad 52
Valores de fábrica 52
Pasos preliminares 52
Cargador 52
Guía de luz/lámpara 52
Colocación y extracción de la guía de luz 52
Colocación de la pila 52
Carga de la pila 52
Pantalla de estado de funcionamiento
del cargador 53
Pantalla de nivel de potencia de la lámpara 53
Funcionamiento 53
Activación de la lámpara 53
Selección del tiempo de exposición 53-54
Activación y desactivación de
la emisión de luz 54
Función “polimerización adhesiva” 54
Técnicas recomendadas de polimerización
con adhesivos 3M Unitek 54
Modo “en espera” 55
Regulación de la intensidad de la luz 55
Señales acústicas - Lámpara 55
Resolución de problemas 56-57
Mantenimiento y cuidado de la unidad 57
Colocación y extracción de la pila 57
Cuidados de la lámpara/batería 57
Limpieza de la guía de luz 57
Limpieza del cargador, lámpara y
la visera ocular 57
Almacenamiento de la lámpara durante l
argos períodos de inactividad 58
Eliminación de la unidad
Información al cliente 58
Garantía 58
Limitación de responsabilidad 58
Centros de Servicio 3M Unitek 126
Seguridad
¡NOTA!
¡Antes de instalar y utilizar la unidad, lea estas
instrucciones detenidamente!
Como ocurre con la mayoría de dispositivos eléctricos,
el buen funcionamiento y la seguridad en la utilización
de esta unidad dependen del cumplimiento, por parte
del usuario, de los procedimientos de seguridad
estándar, así como de las recomendaciones de
seguridad específicas contempladas en estas
instrucciones de uso.
1. El uso de la lámpara está limitado a personal
formado de acuerdo con las instrucciones que
aparecen más abajo. El fabricante no será
responsable de las lesiones resultantes de la
utilización de esta unidad con fines distintos a los
especificados.
2. Antes de encender la unidad, asegúrese de que la
tensión de funcionamiento que figura en la placa de
potencia de servicio es compatible con la tensión de
la red disponible. Ya que si el dispositivo funciona
con una tensión distinta de la especificada, se
podrían producir daños en la unidad.
3. Coloque la unidad de forma que el enchufe
eléctrico esté siempre accesible. Para desconectar
el cargador del voltaje de la red, desconecte el
enchufe de la toma de corriente eléctrica.
4. Utilice el cargador 3M Unitek suministrado. El uso
de cualquier otro cargador puede dañar la pila.
5. La lámpara de fotocurado Ortholux™ debe
mantenerse lejos de los ojos para evitar
consecuencias graves para la salud debido a la
irradiación de los ojos. Use la visera ocular. La
exposición se limitará única y exclusivamente a
la zona de la cavidad bucal que se vaya a tratar
clínicamente.
6. ¡ATENCIÓN! En los casos en los que se
utiliza la lámpara de fotocurado Ortholux fuera
de la cavidad bucal , podría necesitarse una
mayor protección ocular. La luz reflejada de las
superficies de polimerización cuando no está
confinada a la cavidad bucal podría ser más
intensa que la luz reflejada intra-bucalmente. Se
recomienda que todo el mundo que esté muy
cerca de la polimerización extra-bucal utilice gafas
protectoras naranjas además de la visera ocular.
7. ¡ATENCIÓN! La lámpara de fotocurado Ortholux
genera luz de alta intensidad. La luz de alta
intensidad siempre implica la generación de
calor. La luz que emite la unidad debe orientarse
directamente a los materiales que se vayan a
polimerizar. Por el contrario, deberá evitar la
exposición de tejidos blandos (encías, mucosa
Español
48
ESPAÑOL
ESPAÑOL
oral o piel) a esta luz de alta intensidad, ya que
esto podría provocar lesiones o irritaciones. Si
es necesario, cubra esas zonas. En caso de que
no sea posible evitar la exposición de los tejidos
blandos, ajuste el proceso de polimerización
para que su exposición sea mínima (por
ejemplo, disminuya el tiempo de polimerización
o aumente la distancia entre la salida de la guía
de luz y el material que se va a polimerizar).
Cuando utilice la luz en modo “extendido”
(15 seg), no mantenga la luz en una posición.
Una exposición más larga en la zona de la pulpa
puede causar lesiones o irritación en dicha
zona; por esta razón no deben superarse los
tiempos de exposición especificados.
8. La lámpara de fotocurado Ortholux puede
utilizarse sólo con la guía de luz suministrada o
con la guía de luz de repuesto 3M Unitek. La guía
de luz se debe ver como una pieza de contacto.
El uso de otras guías de luz puede disminuir o
aumentar la intensidad lumínica. La garantía del
producto no cubre los daños resultantes de la
utilización de guías de luz de otros fabricantes.
9. La condensación resultante de la transferencia
de la unidad desde un entorno frío a uno caliente
puede ser un posible riesgo. Por ello, sólo se
debe encender la unidad cuando la temperatura
del dispositivo se haya adaptado totalmente a la
temperatura ambiente.
10. Para evitar descargas eléctricas, no introduzca
ningún objeto en la unidad, salvo las piezas de
repuesto correspondientes, siempre y cuando se
utilicen según las instrucciones de uso.
11. Use solamente piezas auténticas de 3M Unitek
cuando vaya a cambiar componentes defectuosos
tal como se le indica en estas instrucciones de
uso. La garantía de este producto no cubre los
posibles daños que se deriven de la utilización de
piezas de repuesto de otros fabricantes.
12. Si, por alguna razón, estima que la unidad no es
segura, deberá poner el aparato fuera de servicio
y marcarlo como corresponda para evitar que
otros usuarios puedan utilizar, por equivocación,
un dispositivo posiblemente defectuoso. La
seguridad del aparato podría verse afectada si,
por ejemplo, la unidad no funciona correctamente
o si se aprecian daños evidentes.
13. Mantenga los disolventes, líquidos inflamables y
las fuentes de calor intenso alejadas de la unidad
ya que podrían dañar la carcasa de plástico del
cargador, las juntas o la cubierta de los botones
de funcionamiento.
14. No ponga en funcionamiento la unidad cerca de
mezclas inflamables.
49
Español
15. Evite que agentes limpiadores penetren en el
interior de la unidad, ya que podrían producirse
cortocircuitos o fallos de funcionamiento
potencialmente peligrosos.
16. Sólo los centros de servicio autorizados por 3M
Unitek pueden abrir la carcasa de la unidad y
reparar el dispositivo.
17. La lámpara de fotocurado Ortholux no se podrá
utilizar con pacientes, ni por parte de usuarios,
que lleven marcapasos implantados y a quienes
se les haya recomendado tomar las debidas
precauciones con respecto a la exposición a
pequeños dispositivos eléctricos.
18. No utilice la lámpara de fotocurado Ortholux en
pacientes que tengan un historial de reacciones
fotobiológicas (incluidos aquéllos con urticaria
solar o protoporfiria eritropoyética) o que se
encuentren en esos momentos bajo los efectos
de medicamentos fotosensibilizantes (incluido el
8-metoxipsoraleno o la dimetilclorotetraciclina).
19. Las personas con historial de cirugía de
cataratas pueden ser especialmente sensibles
a la exposición a la luz y se les debe pedir que
eviten la exposición a la lámpara de fotocurado
Ortholux salvo que se hayan tomado las medidas
adecuadas de seguridad, tal como el uso de gafas
protectoras para filtrar la luz azul.
20. Las personas en cuyo historial figuren
enfermedades de la retina deberán consultar a
su oftalmólogo antes de utilizar esta unidad. Al
utilizar la lámpara de fotocurado Ortholux, este
grupo de usuarios deberá tener especial cuidado
y cumplir con todas las precauciones de seguridad
(incluido el uso de gafas protectoras filtrantes de
luz adecuadas).
21. Esta unidad ha sido desarrollada y puesta
a prueba de acuerdo con las regulaciones y
normativas de CEM pertinentes. Conforme a los
requisitos legales. Puesto que diversos factores tal
como suministro eléctrico, cableado y condiciones
ambientales en el lugar de funcionamiento de la
unidad pueden afectar a las propiedades CEM
de ésta, no puede descartarse completamente
la posibilidad de que, bajo condiciones
desfavorables, haya perturbaciones de la CEM.
Si observa problemas en el funcionamiento de
ésta u otras unidades, mueva la unidad a un
lugar diferente.
22. Antes de utilizar cada vez la unidad, asegúrese de
que la intensidad lumínica irradiada sea suficiente
como para garantizar la polimerización. Use la
zona de prueba lumínica integrada en el cargador
para este fin.
Descripción del producto
Glosario de símbolos
Cuidado, consulte la información adjunta
Siga las instrucciones de uso.
Equipo de tipo B –
Protección contra descargas eléctricas
Equipo de Clase II con doble aislamiento
Establece que el producto cumple con todos
los requisitos legales aplicables
La aprobación NRTL aplica sólo a EE.UU.
versión PN 704-460
Nivel de carga de la pila
Icono para identificar dispositivos eléctricos
y electrónicos. La unidad debe recogerse y
desecharse separadamente.
Límite de temperatura
Límite de humedad
Límite de presión atmosférica
La lámpara de fotocurado Ortholux es una fuente
de luz de alto rendimiento para la polimerización
intrabucal de adhesivos utilizados en ortodoncia.
Comprende un cargador y una lámpara inalámbrica
alimentada con una pila recargable. La lámpara es
un dispositivo electromédico de acuerdo con IEC
60601-1 y se suministra en versión de mesa. No es
posible un montaje de pared.
La fuente lumínica incorpora un diodo emisor de
luz (LED) de alta potencia. La luz emitida cubre
longitudes de onda entre 430 y 480 nm.
Tiempos de exposición ajustables:
• 3, 6, 9 ó 12 segundos.
• Modo extendido (15 segundos)
• Modo “polimerización adhesiva” (1 segundo)
El cargador está equipado con una zona de prueba
integrada que permite medir la intensidad lumínica.
La unidad se envía con una guía de luz de 8 mm
de diámetro. No está permitido usar guías de luz de
otros fabricantes.
La lámpara está equipado con un modo “en espera”
para minimizar el consumo de energía de la unidad.
La lámpara cambia a modo “en espera” una vez
que se coloque en el cargador o se deje sin utilizar
durante aproximadamente 5 minutos fuera del
cargador.
ESPAÑOL
Guía de luz
Visera ocular
Cable de alimentación
Lámpara
Cargador
Español
50
NOTA: Conserve estas instrucciones durante el
tiempo que se utilice este dispositivo.
Uso
• La lámpara de fotocurado Ortholux está diseñada
para realizar la polimerización de adhesivos de
ortodoncia curados por luz con fotoiniciadores en
el rango de longitud de onda de 430 a 480 nm.
La salida de luz de alta densidad de la lámpara
de fotocurado Ortholux permite tiempos de
curado más rápidos. Consulte la tabla de la
sección “Técnicas recomendadas de curado con
adhesivos 3M Unitek”.
- Si bien la mayoría de los adhesivos de
ortodoncia fotocurados reaccionan en
este intervalo de longitud de onda, le
recomendamos que se ponga en contacto con
el fabricante del material en cuestión.
• La lámpara de fotocurado Ortholux no se
debe utilizar con adhesivos dentales u otros
procedimientos de fotocurado en una consulta
dental.
Datos técnicos
Cargador
Tensión de funcionamiento: 100-127 V
50/60 Hz
230 V 50/60 Hz
(vea la tensión
establecida en
fábrica en la placa
de potencia de
servicio)
Intensidad: Consumo nominal
0,08 A (230 V)
0,16 A (100-127 V)
Dimensiones: Largo: 170 mm
Ancho: 95 mm
Altura: 50 mm
Peso: 650 g
Clasificación: Protección
de Clase II,
Lámpara
Fuente de alimentación: Pila de ión litio,
tensión nominal
3,7 V
Intervalo de longitud
de onda utilizable: 430-480 nm
Longitud de onda máxima: 455 nm +/- 10 nm
51
Español
Intensidad lumínica
(entre 400 y 515 nm): 1600 mW/cm²
(independiente del
nivel de carga de
la pila)
Área de emisión lumínica: Normalmente
42 mm² (ópticamente
activo)
Funcionamiento intermitente: 1 minuto encendido,
15 minutos apagado
(temperatura
ambiente de 40 °C)
normalmente
un tiempo de
funcionamiento
de 7 minutos
a temperatura
ambiente (23 °C)
Tiempo de exposición
total con una batería nueva
y cargada: normalmente
60 minutos
Dimensiones: Diámetro: 28 mm
Largo: 270 mm
Peso: 250 g (incluyendo la
guía de luz)
Cargador y lámpara
Tiempo necesario para
cargar la batería: aproximadamente
2,0 horas
Temperatura de
funcionamiento: De 10 °C a 40 °C
(59 °F a 104 °F)
Humedad relativa: Del 30% al 75%
Presión atmosférica: De 700 hPa a
1060 hPa
Altura total con la lámpara
en el cargador: 180 mm
Condiciones de transporte
y almacenamiento:
Intervalo de temperatura
ambiente: De -20 °C a +40 °C /
-4 °F a 104 °F
Humedad relativa: Del 30% al 75%
Presión atmosférica: De 700 hPa a
1060 hPa
Estas especificaciones están sujetas a modificaciones
técnicas sin previo aviso.
Éstos son los valores de fábrica de la unidad:
• Cuando se enciende la unidad por primera vez
en modo “extendido”, es decir, cuando el diodo
emisor de luz (LED) del nivel de potencia está
iluminado en la pieza de mano.
Pasos preliminares
Cargador
• Asegúrese primero de que la tensión indicada en
la placa de potencia de servicio coincide con la
tensión de la red existente. La placa de potencia
de servicio se ubica en la parte inferior del
cargador.
• Coloque el cargador sobre una superficie
nivelada.
• Conecte el cable de alimentación del cargador a
la toma de alimentación.
- Se enciende el diodo emisor de luz (LED)
verde del cargador que muestra que la unidad
está lista para funcionar. Esto muestra que
la unidad está lista para funcionar. Por favor,
consulte la sección “Pantalla de estado de
funcionamiento del cargador”.
Guía de luz/lámpara
• ¡Nunca coloque la lámpara en el cargador sin
la pila!
• Coloque la visera ocular en la parte frontal de
la unidad.
• Esterilice en autoclave la guía de luz antes de
utilizarla por primera vez.
• Inserte firmemente la guía de luz en la lámpara.
Colocación y extracción de la guía de luz
• La guía de luz tiene un soporte magnético. Retire
la guía de luz de la lámpara tirando de ella hacia
el frente.
• Acople la guía de luz a la lámpara hasta que esté
firmemente en su lugar correspondiente.
Inserte la pila:
• Retire la tapa protectora de la pila y guárdela
con el embalaje de la unidad.
• Introduzca lentamente la pila en la lámpara con el
lado roscado hacia la carcasa de metal hasta que
haga tope. Enrosque manualmente la pila hacia la
derecha hasta que la junta quede bien presionada
contra la carcasa de metal. ¡La unidad no
funcionará correctamente si la pila no se enrosca
completamente!
• Si la unidad no funciona correctamente,
extraiga la pila y vuelva a introducirla tal como
se describió anteriormente.
Sello
Carga de la pila
• La unidad tiene una potente pila recargable de ión
litio. La pila no tiene ningún efecto memoria y por
tanto, puede recargarse en cualquier momento
colocándola en el cargador (véase “Pantalla de
nivel de potencia de la lámpara” a continuación).
• Otra alternativa es sustituir la pila de la unidad por
una pila de repuesto (disponible separadamente)
que haya sido cargada.
• Coloque la lámpara en el cargador durante
aproximadamente 1,5 horas antes de usarlo por
primera vez para cargar completamente la pila
nueva antes de utilizar la unidad por primera vez.
- El diodo emisor de luz (LED) de estado que
muestra el estado de funcionamiento del
cargador parpadea en color verde durante
la operación de carga. Véase a continuación
“Pantalla del estado de funcionamiento
del cargador”.
Español
52
ESPAÑOL
Instalación de la unidad
Valores de fábrica
Pantalla de estado de funcionamiento
del cargador
Diodo emisor de luz
(LED) de estado que
muestra el estado de
funcionamiento
Diodo emisor de luz (LED) de estado
Estado de funcionamiento
Fotopolimerizador/pila fuera del
cargador
Lámpara/pila en el cargador
Luz verde fija
Cargador listo para funconar
El proceso de carga de la batería
ha finalizado
Parpadea en verde
N/D
La pila se está cargando
Luz roja fija
Las patillas de contacto de carga
están mojadas
Las patillas de contacto de carga
están mojadas
Parpadea alternativamente en rojo y verde
Funcionamiento incorrecto del
cargador
Problema durante la carga
Pantalla de nivel de
potencia de la lámpara
Diodo emisor de luz (LED)
de nivel de potencia
Diodo emisor de luz (LED)
de nivel de potencia
Estado de funcionamiento
Lámpara fuera del cargador
Lámpara en el cargador
Luz verde fija
La pila está cargada, la lámpara está lista para
funcionar
Imposible, la lámpara está en el modo
“en espera”
Luz roja fija
Advertencia de baja capacidad de la pila, la
capacidad restante adecuada normalmente
sirve para 20 ciclos de 3 segundos
Imposible, la lámpara está en el modo
“en espera”
Parpadea en rojo
Pila totalmente descargada, el ciclo de
exposición se completará, o si está en modo
“extendido”, se detendrá
Problema de carga, la pila está
defectuosa o no puede cargarse
Activación de la lámpara
Funcionamiento
Diodos emisores
de luz (LED) que
muestran los tiempos
de exposición
Botón “INICIO”
Diodo emisor de luz
(LED) de nivel de
potencia
Botón “TIEMPO”
Si el diodo emisor de luz (LED) del nivel de potencia
está apagado, pulse brevemente el botón de INICIO
para activar la lámpara. El diodo emisor de luz (LED)
del nivel de potencia se encenderá y se emitirá una
breve señal sonora. La lámpara está ahora lista para
funcionar y muestra el último valor del tiempo de
exposición establecido.
Selección del tiempo de exposición
Pulse el botón de TIEMPO para navegar por los
siguientes valores de configuración de izquierda a
53
Español
derecha. Pulse de nuevo el botón TIEMPO para
retroceder a los valores de configuración de 3 seg.
desde modo “extendido.”
3seg
6seg
9seg
12seg
Modo extendido (15s)
establecido. La unidad emite un único pulso de luz de
un segundo que permite polimerizar adhesivamente
los brackets durante una breve exposición. La luz
volverá a funcionamiento estándar cuando se deje de
pulsar el botón INICIO.
Técnicas recomendadas de polimerización
con adhesivos 3M Unitek
Activación y desactivación de la
emisión de luz
Pulse brevemente el botón INICIO para activar la
emisión de luz durante el tiempo de exposición
establecido tal como se describió anteriormente.
• Una vez que ha comenzado la emisión de luz,
los LED activos del tiempo de exposición se
apagarán cada 3 seg con una señal acústica
que indica el tiempo transcurrido, salvo para
el modo “extendido”. Cuando la emisión haya
terminado, los diodos emisores de luz (LED) del
tiempo de exposición volverán a lo establecido
anteriormente.
• Ejemplo con el parámetro de tiempo de
exposición de 12 seg:
Inicio de la
3 seg.
6 seg.
9 seg.
Fin de la
emisión transcurridos transcurridos transcurridos emisión
Señal de
ENCENDIDO
1 pitido
2 pitidos
3 pitidos
Señal de
APAGADO
• Para modo “extendido”, se emite una señal
acústica cada 3 segundos durante un total de
15 segundos.
• Si se desea, pulse el botón INICIO para detener
la emisión de luz antes de que termine el tiempo
establecido.
Función “polimerización adhesiva”
Mantenga pulsado el botón INICIO para
activar la función “polimerización adhesiva”
independientemente del tiempo de exposición
Aplicación
Adhesivo
Lámpara de
fotocurado
Ortholux™
Adhesivo
3 segundos mesial x 3
segundos distal
Transbond™ XT,
Transbond™ PLUS
3 segundos en el
Cambiar adhesivo,
bracket
Adhesivo APC™ II
Tubos bucales Brackets revestidos, 6 segundos mesial x 6
(fijación directa) Adhesivo APC™ PLUS segundos oclusal
Brackets revestidos
Retenedores
Adhesivo
3 segundos mesial x 3
segundos distal
linguales
Transbond™ LR
Brackets
metálicos
Brackets
cerámicos
Banda adhesiva
Transbond™ Plus
Bandas molares
Bandejas
indirectas
(brackets
metálicos)
Bandejas
indirectas
(brackets
cerámicos)
Cemento de banda
ionomérica de
vidrio para múltiples
tratamientos
Unitek™
Adhesivo
Transbond™
Supreme LV
12 segundos
(3 segundos por
cúspide)
6 segundos mesial x
6 segundos distal a
través de la bandeja
6 segundos a través
del bracket y la
bandeja
• Para otros adhesivos 3M Unitek no mencionados
específicamente, consulte las “instrucciones de
uso” del adhesivo.
• Si utiliza otros sistemas adhesivos de
fotopolimerización, consulte las instrucciones del
fabricante del adhesivo.
• La punta de la guía de luz debe colocarse
aproximadamente a 1-2 mm por encima del
aparato de ortodoncia y perpendicular con la
superficie del diente.
Español
54
ESPAÑOL
¡Atención! La luz de alta intensidad siempre implica
la generación de calor. Cuando utilice la luz en modo
“extendido” (15 seg), no mantenga la luz en una
posición. Una exposición más larga en la zona de
la pulpa puede causar lesiones o irritación en dicha
zona; por esta razón no deben superarse los tiempos
de exposición especificados.
• Rote la guía de luz en la posición deseada para
polimerización.
• Para la mayoría de adhesivos 3M Unitek, consulte
la técnica recomendada de polimerización en la
siguiente tabla.
• Las recomendaciones son aplicables con una salida
de intensidad lumínica del 100% medida en la zona
de prueba de la intensidad en la base cargadora.
• Un truco técnico para fotopolimerizar más rápido
los brackets metálicos es colocar la guía de luz en
posición interproximal respecto a los dos brackets.
Para que el bracket polimerice totalmente, ambos
lados de éste deben exponerse a la luz.
- Mantenga siempre limpia la guía de luz para
conseguir la intensidad lumínica máxima. El
adhesivo/imprimador polimerizado en la guía
de luz disminuirá la intensidad causando una
polimerización incompleta.
- Las guías de luz dañadas disminuyen
mucho la intensidad lumínica y deben
cambiarse inmediatamente, ¡los bordes
afilados pueden causar lesiones
importantes!
NOTA: Si mantiene la luz alejada del diente, mueve
la guía de luz y gira la punta de ésta en ángulo podría
causar la polimerización incompleta del material.
Modo “en espera”
Una vez colocada la lámpara en el cargador, los
indicadores luminosos y todas las funciones internas
se apagarán automáticamente, ya que el dispositivo
entrará en modo “en espera”. Esto reduce al mínimo
el consumo de energía de la pila. Cuando no está
en el cargador, la lámpara también entrará en modo
“en espera” si no se utiliza durante aproximadamente
5 minutos. Véase “Activación del fotopolimerizador”
para activar de nuevo la unidad.
Regulación de la intensidad de la luz
Diodos
emisores de
luz (LED) que
muestran la
intensidad
lumínica
Área de
prueba
¡Sólo se puede determinar con fiabilidad la intensidad
lumínica de la lámpara de fotocurado Ortholux con
la zona de prueba de la intensidad lumínica en el
cargador de la lámpara de fotocurado Ortholux! La
zona de prueba circular se sitúa debajo del diodo
emisor de luz (LED) de estado en el cargador.
Las mediciones efectuadas con otras unidades
no producirán resultados satisfactorios, debido a
que los dispositivos utilizan diferentes fuentes de
luz y cuentan, además, con una disposición de
55
Español
componentes distinta.
NOTA: La intensidad lumínica es independiente
del nivel de carga de la pila.
¡Atención!
• Limpie la zona de prueba con un paño húmedo.
• Sin ejercer presión, coloque la guía de luz en la
zona de prueba de forma que la abertura de la
guía de luz, desde la que se irradia la luz, esté
nivelada con la zona de prueba.
• Active la lámpara pulsando el botón de INICIO.
- El número de diodos emisores de luz (LED)
iluminados en el cargador indica la intensidad
lumínica medida: 5 LED = 100%, 4 LED = 90%,
3 LED = 80%, 2 LED = 70%, 1 LED = 60%.
• Si la intensidad lumínica está por debajo del
80% (menos de 3 LED encendidos), compruebe
la guía de luz y la lámpara para ver si están
contaminados o presentan defectos.
• Retire y limpie la guía de luz de cualquier
contaminación. Cambie la guía de luz defectuosa
por una nueva guía de luz. Si las medidas
descritas anteriormente no causan ninguna
mejora, llame al Servicio de Atención al Cliente de
3M Unitek.
Señales acústicas - Lámpara
Se emite una señal acústica
• Cada vez que se pulsa un botón
• Cada vez que se ENCIENDE o APAGA la luz
• 1 vez después de 3 segundos de tiempo de
exposición, 2 veces después de 6 segundos, 3
veces después de 9 segundos
Excepción: En modo “extendido”, se emite una
señal acústica cada 3 segundos
• Cada vez que se sale del modo “en espera”
pulsando el botón de INICIO.
Se emite una señal de error de 2 segundos si
• La lámpara se calienta excesivamente
• La pila no tiene carga suficiente
Las señales acústicas de la pieza de mano se pueden
apagar (salvo la señal de error de 2 segundos).
Ponga la pieza de mano en modo desconectado,
por ejemplo, colocándola en el cargador. Tome el
dispositivo desde el cargador; pulse y mantenga
pulsado el botón TIEMPO, y después pulse el botón
INICIO. Esto cambia el modo de desconexión de la
pieza de mano al modo activado, así como también
cambia el estado “Señales acústicas activadas” al
estado “Señales acústicas desactivadas”. Las señales
acústicas pueden reactivarse siguiendo el mismo
procedimiento.
Resolución de problemas
Causa
Error
La pantalla del nivel de carga
de la lámpara se ilumina en
color rojo fijo.
La carga que le queda a la
pila es apropiada sólo para
20 ciclos de exposición de 3
segundos.
• Coloque la lámpara en el
cargador y recargue la pila.
La pantalla del nivel de
potencia de la lámpara
parpadea en rojo.
La exposición en curso se
interrumpe (se emite la señal
de luz apagada) seguido
por una señal de error de
2 segundos. La lámpara
cambia a modo “en espera”
y se resiste a una activación
posterior.
La pantalla del nivel de
potencia de la lámpara
parpadea en rojo mientras la
lámpara está en el cargador.
Durante la emisión de luz
en modo “extendido”, suena
una señal de error durante
2 segundos, se suspende la
emisión, y la pieza de mano
cambia a modo “en espera”.
• Coloque la lámpara en el
cargador y recargue la pila.
- Durante el periodo de
enfriamiento inmediatamente
después de que se haya
apagado la señal acústica,
el tiempo de enfriamiento
de 2 minutos en el aire
normalmente corresponde a
un tiempo de funcionamiento
de 1 minuto.
• Extraiga la pila y vuelva a
introducirla para reiniciar la
unidad.
• Cambie la pila.
La emisión de luz no empieza
cuando se pulsa el botón de
INICIO; suena una señal de
error durante 2 segundos.
La lámpara se ha
sobrecalentado durante su
utilización.
• Coloque la lámpara en el
cargador y recargue la pila.
La lámpara puede utilizarse de
nuevo una vez que se haya
enfriado brevemente.
• Deje que se enfríe la lámpara.
- La lámpara puede volver a
utilizarse, una vez que se
pulsa el botón de INICIO se
activa la luz.
- Durante el periodo de
enfriamiento inmediatamente
después de que se haya
apagado la señal acústica,
el tiempo de enfriamiento
de 2 minutos en el aire
normalmente corresponde a
un tiempo de funcionamiento
de 1 minuto.
• Deje que se enfríe la lámpara.
- La lámpara puede volver a
utilizarse, una vez que se
pulsa el botón de INICIO se
activa la luz.
Problema de carga. La pila es
defectuosa o está llegando al
final de su vida útil.
La pila no tiene carga suficiente
para encender la lámpara.
La lámpara se ha
sobrecalentado durante su
utilización. Se puede volver a
utilizar la lámpara cuando se
haya enfriado.
- Inmediatamente después de
que el control de temperatura
haya apagado la lámpara,
debe enfriarse durante 1,5
minutos como mínimo en
el aire antes de que puede
comenzar una nueva emisión
de luz.
La batería no dispone de carga
suficiente.
La lámpara no se ha utilizado
durante un periodo de tiempo
prolongado y ahora no puede
encenderse.
Causa
• Solución
• Solución
El diodo emisor de luz (LED)
que muestra el estado de
funcionamiento en el cargador
parpadea alternativamente en
rojo y verde. La lámpara no
está en el cargador.
El cargador está defectuoso.
El diodo emisor de luz (LED)
que muestra el estado de
funcionamiento en el cargador
parpadea alternativamente en
rojo y verde. La lámpara está
en el cargador.
Avería durante la carga.
• Desenchufe y enchufe en el
cargador para reiniciar.
ESPAÑOL
Error
• Repare el cargador.
• Extraiga la pila y vuelva a
introducirla para reiniciar la
unidad.
• La pila está dañada.
• Cambie la pila.
El diodo emisor de luz
(LED) que muestra el estado
de funcionamiento en el
cargador no se enciende
aunque el enchufe se haya
conectado a una toma de
corriente eléctrica.
La toma eléctrica no tiene
tensión.
La intensidad lumínica es
demasiado baja.
• Limpie la guía de luz y el
cristal protector del orificio de
instalación de la guía de luz
(consulte “Limpieza de la guía
de luz”).
• Utilice otra toma eléctrica.
El cargador está defectuoso.
• Repare el cargador.
Español
56
Error
Causa
El diodo emisor de luz (LED)
que muestra el estado de
funcionamiento en el cargador
se ilumina en color rojo fijo.
Las patillas de contacto de
carga de la lámpara o el
cargador están mojadas.
• Solución
• Seque las patillas de contacto
de carga. Tenga cuidado para
no doblar las patillas flexibles
de contacto de carga en el
cargador.
Mantenimiento y cuidado de la unidad
La lámpara de fotocurado Ortholux no necesita
mantenimiento salvo la limpieza de la guía de luz
y cambiar las pilas según sea necesario. La salida
de luz debe examinarse periódicamente (es decir,
diariamente) utilizando la zona de prueba integrada
de la intensidad lumínica en la base cargadora.
Vea la información incluida en este capítulo para
asegurar un funcionamiento sin problemas. La unidad
no tiene ninguna pieza en la que el usuario puede
realizar tareas de servicio técnico. Si la unidad no
funciona correctamente y los pasos anteriores para la
resolución de problemas no solucionan la situación,
llame al Servicio de Atención al Cliente de 3M Unitek.
Colocación y extracción de la pila
¡No coloque la lámpara en el cargador sin la batería!
¡Utilice sólo baterías 3M Unitek! La utilización de pilas
de otros fabricantes o de pilas no recargables, puede
dar lugar a posibles peligros y puede provocar daños
a la unidad.
• Extraiga la pila de la lámpara girándola en sentido
contrario al de las agujas del reloj tal como se
muesta. (Página 52)
• Introduzca la pila (nueva) en la lámpara y gírela
en el sentido de las agujas del reloj hasta que la
junta quede bien presionada contra la carcasa de
metal.
• Coloque la lámpara en el cargador durante 1,5
horas para que se cargue completamente la pila
nueva por primera vez.
- El diodo emisor de luz (LED) que muestra
el estado de funcionamiento en el cargador
parpadea en verde. Véase también “Pantalla
del estado de funcionamiento del cargador”.
Cuidados de la lámpara/batería
• ¡Use sólo el cargador 3M Unitek que se incluye
con la unidad. El uso de otro cargador podría
dañar la pila!
57
Español
• ¡No sumerja la pila en agua ni la incinere!
También revise el capítulo sobre “Seguridad”.
Limpieza de la guía de luz
Puede esterilizar la guía de luz con una autoclave.
¡No esterilice por medios químicos ni aire
caliente!
• La guía de luz debe limpiarse regularmente con
un paño suave. Especialmente antes y después
de la esterilización con vapor, las manchas de
líquido seco deben limpiarse de los extremos de
la unidad.
• El material polimerizado adherido debe eliminarse
con alcohol, una espátula de plástico podría
ayudar a retirar el material.
- No utilice ninguna herramienta afilada ni
puntiaguda para limpiar la unidad para proteger
la superficie de la unidad contra arañazos.
• El cristal protector de la lámpara puede limpiarse
con un paño suave y sin pelusas.
Limpieza del cargador, lámpara y la
visera ocular
• Limpie todos los componentes con un paño suave
y, si es necesario, use un agente de limpieza
suave (por ejemplo, un detergente para lavar
la vajilla). Nunca utilice solventes o limpiadores
abrasivos, ya que pueden dañar los componentes
de plástico.
- ¡Los agentes de limpieza no deben entrar en
la unidad!
• Para desinfectar todos los componentes, rocíe el
desinfectante en un paño y utilícelo para limpiar
la unidad. No rocíe el desinfectante directamente
sobre el dispositivo.
- ¡Los agentes de limpieza no deben entrar en
la unidad!
- Seque los residuos del desinfectante que
queden en el dispositivo con un paño suave
y sin pelusas, ya que pueden dañar los
componentes de plástico. Si es necesario,
pregúntele al fabricante del desinfectante
si el uso continuo del producto dañará las
superficies de plástico.
Notas adicionales: Asegúrese de que los puntos
de contacto del cargador permanezcan secos
y no entren en contacto con piezas metálicas o
cubiertas de grasa. No doble los puntos de contacto
del cargador durante el proceso de secado. Si los
puntos de contacto del cargador están húmedos, se
producirá un error de operación (mensaje de fallo:
la luz LED que muestra el estado de operación del
cargador parpadea en color rojo).
Almacenamiento de la lámpara durante
Periodos prolongados de inactividad
• En caso de que no se vaya a utilizar la lámpara
durante períodos de tiempo prolongados como,
por ejemplo, durante las vacaciones, cargue la
pila completamente antes de irse y mantenga
la lámpara en el cargador. Un interruptor
de seguridad dentro de la pila evita que se
descargue totalmente.
• Las pilas descargadas o casi descargadas deben
recargarse lo más pronto posible.
Eliminación de la unidad
Su nueva unidad tiene una potente pila recargable
de ión litio. ¡La eliminación de las pilas defectuosas
se deberá llevar a cabo de acuerdo con la normativa
legal locales!
Información al cliente
Ninguna persona está autorizada para proporcionar
información que se desvíe de la información incluida
en esta hoja de instrucciones.
Garantía
ESPAÑOL
3M Unitek garantiza este producto contra defectos
de materiales y de fabricación por un período de dos
años a partir de la fecha de compra. 3M UNITEK
NO OTORGARÁ NINGUNA OTRA GARANTÍA,
INCLUYENDO CUALQUIER OTRA GARANTÍA
IMPLÍCITA, DE COMERCIABILIDAD O DE
ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. El usuario
será responsable de determinar si el producto es
idóneo para su aplicación. Si, dentro del período
de garantía, se encuentra que este producto es
defectuoso, la única obligación de 3M Unitek y la
única compensación que recibirá el cliente será la
reparación o la sustitución del producto de 3M Unitek.
Limitación de responsabilidad
Salvo en lo dispuesto por la Ley, 3M Unitek no será
responsable de ninguna pérdida o daño producido
por este producto, ya sea directo, indirecto, especial,
accidental o consecuente, independientemente del
argumento presentado, incluyendo los de garantía,
contrato, negligencia o responsabilidad estricta.
Información actualizada en julio de 2012
Español
58
59
Español
Ortholux™ Luminous
Curing Light
Draadloze LED-polymerisatielamp
voor snelle uitharding
InhoudspaginaPagina
Veiligheid 60
Verklarende woordenlijst van symbolen 62
Productbeschrijving 62
Beoogd gebruik 63
Technische gegevens 63
Oplader 63
Handstuk 63
Batterijlader en handstuk 63
Transport en opslag condities 63
Ingebruikname 63
Fabrieksinstellingen 63
Eerste stappen 63
Oplader 63-64
Lichtgeleider/handstuk 64
De lichtgeleider verwijderen/aanbrengen 64
Plaatsen van de batterij 64
Opladen van de batterij 64
Display voor de werkingsstatus van de
batterijlader 64
Display op handstuk voor vermogensniveau 65
Werking 65
Activeren van het handstuk 65
Keuze van de belichtingstijd 65
Activeren en inactiveren van lichtuitstraling 6 5-66
Tack cure functie 66
Aanbevolen uithardingstechnieken met
3M Unitek kleefmiddelen 66
Slaapmodus 66-67
Meting van de lichtintensiteit 67
Geluidssignalen - Handstuk 67
Probleemoplossing 67-68
Onderhoud en verzorging 68
Plaatsen/verwijderen van de batterij 68-69
Onderhoud handstuk/batterij 69
Reinigen lichtgeleider 69
Reinigen van de batterijlader, handstuk en
oogbescherming 69
Opslag van het handgedeelte wanneer het
langere tijd niet wordt gebruikt 69
Afvalverwerking 69
Consumenteninformatie 69
Garantie 69-70
Beperkte aansprakelijkheid 70
3M Unitek onderhoudscentra 126
Veiligheid
ATTENTIE!
Lees deze pagina’s zorgvuldig door voordat u het
apparaat aansluit en in gebruik neemt!
Zoals bij alle elektronische apparaten is ook bij
dit apparaat een probleemloze en veilige werking
alleen gegarandeerd indien bij de bediening zowel
de algemeen gebruikelijke veiligheidsmaatregelen
als de bijzondere veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing in acht worden genomen.
1. Het apparaat mag alleen door daarvoor opgeleid
personeel overeenkomstig de gebruiksaanwijzing
worden gebruikt. Voor schade als gevolg van het
gebruik van dit apparaat voor andere toepassingen
kunnen wij niet aansprakelijk worden gesteld.
2. Controleer eerst of de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
beschikbare netspanning. Bij gebruik bij een
andere netspanning kan het apparaat
beschadigd raken.
3. Plaats het apparaat zodanig dat de stekker steeds
bereikbaar is. Trek de stekker uit het stopcontact
om de lader van de netspanning af te koppelen.
4. Gebruik de meegeleverde 3M Unitek lader.
Gebruik van een andere lader kan leiden tot
beschadiging van het apparaat.
5. Het Ortholux™ Luminous Curing Light moet weg
van de ogen worden gericht teneinde ernstige
gevolgen voor de gezondheid te voorkomen
als gevolg van irritatie van de ogen. Gebruik
de oogbescherming. De belichting moet in
de mondholte beperkt blijven tot de klinisch te
behandelen gebieden.
6. ATTENTIE! Als het Ortholux Luminous Curing
Light buiten de mondholte wordt gebruikt, wordt
bijkomende oogbescherming aangeraden. Het licht
dat wordt gereflecteerd tijdens het uitharden van
oppervlakken buiten de mondholte kan sterker zijn
dan in de mondholte. Het is aanbevolen iedereen
die zich in de dichte nabijheid van de extra-orale
uitharding bevindt, naast het gebruik van een
oogbescherming een oranje beschermingsbril te
laten dragen.
7. ATTENTIE! Het Ortholux Luminous Curing
Light genereert een hoge lichtintensiteit. Licht
met hoge intensiteit gaat steeds gepaard met
warmteproductie. Bij gebruik moet de lichtbundel
direct boven het uit te harden materiaal worden
geplaatst - weke delen (gingiva, mondslijmvlies
of huid) mogen niet bestraald worden, omdat
overmatige belichting tot verwonding of irritatie
kan leiden. Evt. adequaat afdekken. Indien
bestraling van weke delen niet kan worden
Nederlands
60
NEDERLANDS
NEDERLANDS
voorkomen, moet het lichtniveau tijdens de
polymerisatieprocedure worden aangepast,
bijvoorbeeld door de polymerisatietijd te
verkorten of de afstand tussen lichtbundel en het
uit te harden materiaal te vergroten. Wanneer het
licht wordt gebruikt in de verlengde modus (15s),
houd het licht dan niet in één positie. Een langere
belichting in het gebied van de tandzenuw kan
letsel of irritatie van de tandzenuw veroorzaken;
daarom mogen de opgegeven belichtingstijden
niet worden overschreden.
8. De Ortholux Luminous Curing Light mag
alleen worden bediend met de meegeleverde
lichtgeleider of vervangende 3M Unitek
lichtgeleider. De lichtgeleider moet daarbij als
toepassingsonderdeel worden gezien. Gebruik
van andere lichtgeleiders kan leiden tot een
verlaging of verhoging van de lichtintensiteit. De
garantie van het product dekt geen schade als
gevolg van het gebruik van andere onderdelen.
9. Condensatie door het overbrengen van het
apparaat vanuit een koude naar een warme
omgeving kan een potentieel risico inhouden.
Daarom mag het apparaat pas in gebruik worden
genomen nadat het de omgevingstemperatuur
heeft aangenomen.
10. Gelieve geen voorwerpen in het apparaat
steken teneinde kans op een elektrische
schok te vermijden; hieronder valt echter niet
de reglementaire vervanging van onderdelen
overeenkomstig de gebruiksaanwijzing.
11. Gebruik alleen originele onderdelen van
3M Unitek voor het vervangen van defecte
onderdelen zoals aangegeven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor schade als gevolg van
het gebruik van andere onderdelen kunnen wij
niet aansprakelijk worden gesteld.
12. Indien om welke reden dan ook mag worden
aangenomen dat er sprake is van een onveilige
situatie, moet het apparaat buiten gebruik worden
gesteld en zodanig worden gemarkeerd dat het
door derden niet onbedoeld weer in gebruik kan
worden genomen. De veiligheid kan bijv. in het
geding komen wanneer het apparaat niet naar
behoren werkt of zichtbaar beschadigd is.
13. Houd oplosmiddelen, ontvlambare vloeistoffen
en warmtebronnen uit de buurt van het apparaat
omdat ze de plastic behuizing van de lader,
de verzegelingen of de bedekking van de
bedieningsknoppen kunnen beschadigen.
14. Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van
ontvlambare mengsels.
61
Nederlands
15. Bij het reinigen van het apparaat mag geen
reinigingsmiddel in het apparaat terechtkomen,
omdat hierdoor kortsluiting of een gevaarlijke
storing kan ontstaan.
16. Alleen door 3M Unitek geautoriseerde
onderhoudscentra mogen de behuizing van het
apparaat openen en het apparaat herstellen.
17. Het Ortholux Luminous Curing Light mag
niet bij een patiënt of door een gebruiker met
een pacemaker worden gebruikt bij wie werd
geadviseerd om uiterst voorzichtig te zijn bij het
gebruik met elektrische apparaten.
18. Het Ortholux Luminous Curing Light mag
niet worden gebruikt bij personen met
fotobiologische reacties in de anamnese, (incl.
personen met urticaria solaris of erytropoëtische
protoporphyrie) of bij personen die op dat
moment met fotosensibiliserende medicijnen (incl.
8-methoxypsoraleen of dimethylchloortetracycline)
worden behandeld.
19. Personen die een chirurgische ingreep voor
cataract hebben ondergaan kunnen bijzonder
gevoelig zijn voor blootstelling aan licht en mogen
niet worden blootgesteld aan Ortholux Luminous
Curing Light zonder inachtname van gepaste
veiligheidsmaatregelen, zoals het gebruik van een
veiligheidsbril voor het filteren van blauw licht.
20. Personen met netvliesaandoeningen in de
anamnese dienen eerst met hun oogarts te
overleggen voordat zij het apparaat mogen
bedienen. Daarbij dient men uiterst voorzichtig
te werk te gaan en alle noodzakelijke
veiligheidsmaatregelen in acht te nemen (incl.
het dragen van een geschikte, lichtfilterende
veiligheidsbril) bij het gebruik van Ortholux
Luminous Curing Light.
21. Dit apparaat werd ontworpen en getest in
overeenstemming met de relevante EMC
reglementen en standaards. Het voldoet aan
alle wettelijke vereisten. Doordat diverse
factoren zoals de voeding, bedrading en
omgevingsomstandigheden op de plaats van de
bediening invloed kunnen uitoefenen op de EMC
kenmerken van de eenheid, kan de mogelijkheid
niet helemaal worden uitgesloten dat, in
ongunstige omstandigheden, de EMC kan worden
verbroken. Indien u problemen ondervindt met de
werking van deze of andere apparaten, verplaats
het apparaat dan naar een andere locatie.
22. Controleer voor ieder gebruik of de aangegeven
lichtintensiteit volstaat om op een veilige manier
polymerisatie te garanderen. Gebruik het
lichttestvlak dat voor dit doeleinde is geïntegreerd
in de lader.
Verklarende woordenlijst van symbolen
Opgelet, raadpleeg de bijgevoegde
documenten
Gebruiksaanwijzing in acht nemen!
Type B uitrusting Bescherming tegen elektrische schok
Klasse II uitrusting - dubbel geïsoleerd
Geeft aan dat het product voldoet aan alle
toepasselijke wettelijke vereisten
NRTL goedkeuring geldt alleen voor de
Amerikaanse versie PN 704-460
Vermogensniveau batterij
Symbool ter identificatie van elektrische en
elektronische apparaten. Het apparaat moet
worden opgehaald en afzonderlijk worden
weggeworpen.
Beperking temperatuur
Beperking vochtigheid
Productbeschrijving
Ortholux Luminous Curing Light is een
uithardingslamp met hoge lichtintensiteit voor
het intraoraal polymeriseren van orthodontische
kleefmiddelen. Het apparaat bestaat uit een
batterijlader en een draadloos handstuk dat wordt
gevoed door een heroplaadbare batterij. Het
apparaat is een medisch elektrisch apparaat conform
IEC 60601-1 en wordt als tafelapparaat geleverd.
Wandmontage is niet mogelijk.
Als lichtbron dient een lichtdiode (LED) met hoge
lichtintensiteit. Het uitgezonden licht bedekt het
golflengtetraject tussen 430 en 480 nm.
Instelbare belichtingstijden:
• 3, 6, 9 of 12 seconden.
• Verlengde modus (15 seconden)
• Tack cure modus (1 seconde)
De batterijlader beschikt over een geïntegreerd
testvlak waarop de lichtintensiteit kan worden
gecontroleerd.
Het apparaat wordt geleverd met een lichtgeleider
met een diameter van 8 mm. Het is niet toegelaten
om lichtgeleiders van andere fabrikanten te
gebruiken.
Het handstuk is uitgerust met een slaapmodus om het
energieverbruik van het apparaat te minimaliseren.
Beperking atmosferische druk
Lichtgeleider
NEDERLANDS
Oogbescherming
Stroomkabel
Handstuk
Oplader
Nederlands
62
Het handstuk schakelt over naar slaapmodus zodra
het in de batterijlader wordt geplaatst of wanneer het
zich buiten de batterijlader bevindt en ca. 5 min. niet
wordt gebruikt.
NB: Bewaar deze gebruiksaanwijzing zolang u de
apparatuur gebruikt.
Beoogd gebruik
• De Ortholux Luminous Curing Light is bedoeld
voor de polymerisatie van licht uithardende
tandheelkundige adhesieven met lichtactivering in
het golflengtebereik van 430-480 nm.
Dankzij de hoge intensiteit van lichtafgifte van de
Ortholux Luminous Curing Light worden snelle
uithardingstijden behaald. Raadpleeg de tabel
onder 'Aanbevolen uithardingstechnieken met
3M Unitek adhesieven'.
- Hoewel de meeste lichtuithardende
tandheelkundige materialen reageren op licht
met deze golflengte, kunt u bij twijfel contact
opnemen met de betreffende fabrikant.
• De Ortholux Luminous Curing Light is niet
bedoeld voor gebruik met tandheelkundige
adhesieven of andere lichtuithardende procedures
in de tandartspraktijk.
Technische gegevens
Oplader
Voedingsspanning:100-127 V
50/60 Hz
230 V 50/60 Hz (zie
op het typeplaatje voor
de fabrieksingestelde
spanning)
Vermogen: Nominaal verbruik
0,08 A (230 V)
0,16 A (100-127 V)
Afmetingen:Lengte: 170 mm
Breedte: 95 mm
Hoogte: 50 mm
Gewicht: 650 g
Classificatie: Veiligheidsklasse II,
Handstuk
Voeding:lithium-ion batterij,
nominale spanning
3,7 V
Bruikbaar golflengtetraject: 430-480 nm
Golflengte piek: 455 nm +/- 10 nm
Lichtintensiteit (tussen
400 en 515 nm):1600 mW/cm²
(onafhankelijk van het
vermogensniveau van
de batterij)
63
Nederlands
Lichtuitstralingsvlak:typ. 42 mm²
(optisch actief)
discontinue werking:1 minuut aan,
15 minuten uit
(omgevingstemperatuur
van 40°C)
kenmerkend 7 minuten
werkingstijd bij
omgevingstemperatuur
(23°C)
Totale belichtingstijd bij
een nieuwe, volledig
opgeladen batterij:
typ. 60 minuten
Afmetingen: Diameter: 28 mm
Lengte: 270 mm
Gewicht:250 g (inclusief
lichtgeleider)
Batterijlader en handstuk
Oplaadtijd bij lege batterij: ongeveer 2.0 uur
Bedrijfstemperatuur: 10°C tot 40°C
(59°F tot 104°F)
Rel. luchtvochtigheid:
30% tot 75%
Atmosferische druk:
700 hPa tot 1060 hPa
Totale hoogte bij
geplaatst handstuk:
180 mm
Transport en opberg condities:
Omgevingstemperatuur:-20°C tot +40°C /
-4°F tot +104°F
Rel. luchtvochtigheid: 30% tot 75%
Atmosferische druk: 700 hPa tot 1060 hPa
Technische wijzigingen voorbehouden.
Ingebruikname
Fabrieksinstellingen
Het apparaat wordt met de volgende instellingen
geleverd:
• Wanneer het apparaat wordt opgestart bevindt
het zich in verlengde modus, d.w.z. dat alleen de
LED voor het vermogensgehalte op het handstuk
brandt.
Eerste stappen
Oplader
• Zorg er eerst voor dat de spanning die is
weergegeven op het typeplaatje overeenkomt
met de beschikbare netspanning. Het typeplaatje
bevindt zich onderaan de batterijlader.
• Plaats de lader op een vlak oppervlak.
• Steek de stekker van de batterijlader in het
stopcontact.
- De groene LED op de batterijlader, die
aangeeft dat het apparaat klaar is voor gebruik,
brandt. Dit geeft aan dat het apparaat klaar is
voor gebruik; raadpleeg het hoofdstuk ‘Display
voor de werkingsstatus van de batterijlader’.
• Plaats het handstuk nooit zonder batterij in de
batterijlader!
• Plaats de oogbescherming vóór het apparaat.
• Steriliseer de lichtgeleider voor het eerste gebruik
in de autoclaaf.
• Bevestig de lichtgeleider stevig in het handstuk.
De lichtgeleider verwijderen/aanbrengen
• De lichtgeleider heeft een magnetische houder.
Verwijder de lichtgeleider van het handstuk door
deze naar voor te trekken.
• Bevestig de lichtgeleider op het handstuk tot deze
stevig op zijn plaats zit.
Plaats de batterij:
• Verwijder de beschermkap van de batterij en
bewaar deze met de verpakking van
het apparaat.
• Breng de batterij langzaam met de van
schroefdraad voorziene zijde in de richting van de
metalen behuizing in het handstuk tot deze stopt.
Schroef de batterij met de hand in de richting van
de wijzers van de klok tot de verzegeling stevig
tegen de metalen behuizing wordt gedrukt. Het
apparaat kan niet naar behoren werken als de
batterij niet volledig is ingedraaid!
• Als het apparaat niet naar behoren werkt,
verwijder dan de batterij en breng deze
opnieuw in zoals hoger beschreven.
Vergrendeling
Opladen van de batterij
• Het apparaat bevat een krachtige, heroplaadbare
lithium-ion batterij. De batterij heeft geen
geheugen en kan daarom op elk willekeurig
moment worden opgeladen door deze in
de lader te plaatsen (zie „Display voor het
vermogensgehalte van het handstuk” hieronder).
• Eventueel kan de batterij in het apparaat worden
vervangen door een reservebatterij (afzonderlijk
verkrijgbaar) die reeds opgeladen is.
• Plaats het handstuk voor het eerste gebruik
gedurende een periode van ca. 1,5 uur in de
batterijlader om de nieuwe batterij de eerste keer
volledig op te laden.
- De status LED die de werkingsstatus van de
batterijlader weergeeft knippert groen tijdens
het opladen van de batterij; zie „Display voor
het vermogensgehalte van het handstuk”
hieronder
Display voor de werkingsstatus van
de batterijlader
NEDERLANDS
Lichtgeleider/handstuk
De status LED geeft de
werkingsstatus weer
Nederlands
64
Status LED
Werkingsstatus
Handstuk/batterij uit de lader
Handstuk/batterij in de lader
Groen lampje brandt
Batterijlader is gebruiksklaar
Het opladen is afgesloten, batterij vol
Knippert groen
n.v.t.
Batterij wordt opgeladen
Rood lampje brandt
De contactpennen van de
batterijlader zijn nat
De contactpennen van de
batterijlader zijn nat
Knippert afwisselend rood en groen
Defect in de batterijlader
Probleem tijdens opladen
Display op handstuk voor
vermogensniveau
Vermogensgehalte LED
Vermogensgehalte LED
Werkingsstatus
Het handstuk bevindt zich niet in de lader
Het handstuk bevindt zich in de
batterijlader
Groen lampje brandt
De batterij is opgeladen, het handstuk is klaar
voor gebruik
Niet mogelijk, het handstuk bevindt zich
in slaapmodus
Rood lampje brandt
Waarschuwing voor lage batterijcapaciteit; de
resterende batterijcapaciteit volstaat gewoonlijk
voor 20 cycli van 3 seconden
Niet mogelijk, het handstuk bevindt zich
in slaapmodus
Knippert rood
De batterij is volledig ontladen, de
belichtingscyclus wordt voltooid of, indien in
verlengde modus, stopgezet
Probleem bij het opladen: batterij is
defect of kan niet worden opgeladen
Werking
START knop
LEDs die de
belichtingstijden
weergeven
Activeren van het handstuk
Als de LED voor het vermogensniveau uit is, druk dan
kort op de START knop om het handstuk te activeren.
De LED voor het vermogensniveau gaat branden en
er is een kort geluidssignaal hoorbaar. Het handstuk
is nu klaar voor gebruik; het handstuk geeft de laatst
ingestelde belichtingstijd weer.
Keuze van de belichtingstijd
Druk op de TIME knop om de volgende instellingen
van links naar rechts te doorlopen. Druk opnieuw op
de TIME knop om terug te gaan naar de 3-seconden
instellingen van de verlengde modus.
Nederlands
6s
9s
12s
Verlengde modus (15 s)
Vermogensgehalte
LED
TIME knop
65
3s
ATTENTIE! Licht met hoge intensiteit gaat steeds
gepaard met warmteproductie. Wanneer het
licht wordt gebruikt in de verlengde modus (15s),
houd het licht dan niet in één positie. Een langere
belichting in het gebied van de tandzenuw kan letsel
of irritatie van de tandzenuw veroorzaken; daarom
mogen de opgegeven belichtingstijden niet worden
overschreden.
Activeren en inactiveren van lichtuitstraling
Druk kort op de START knop om de belichting te
activeren voor de belichtingstijd die zoals hoger
beschreven is ingesteld.
• Eens de belichting is begonnen, tellen de actieve
LEDs voor de belichtingstijd elke 3s af met
een geluidssignaal waardoor de verstreken tijd
Begin
belichting
3 sec
verstreken
6 sec
verstreken
9 sec
verstreken
Einde
belichting
Apparaat
Transbond™ Plus
Band Adhesive
Molaarbanden
Indirecte schalen
(metalen
brackets)
AAN
1
2
3
UIT
signaal geluidssignaal geluidssignaal geluidssignaal signaal
• In de verlengde modus wordt elke 3 seconden
gedurende in totaal 15 seconden een
geluidssignaal uitgezonden.
• Indien nodig kunt u op de START knop drukken
om de belichting vóór het verstrijken van de
ingestelde tijd stop te zetten.
Tack cure functie
Houd de START knop ingedrukt om de tack
cure functie te activeren, ongeacht de ingestelde
belichtingstijd. Het apparaat stuurt gedurende één
seconde een lichtpuls uit die een korte belichting van
de tack cure brackets mogelijk maakt. Het licht keert
terug naar de standaardwerking wanneer de START
knop niet langer ingedrukt blijft.
Aanbevolen uithardingstechnieken met
3M Unitek kleefmiddelen
• Draai de lichtgeleider in de gewenste positie voor
polymerisatie.
• Raadpleeg, voor de meeste 3M Unitek
kleefmiddelen, de onderstaande tabel voor de
aanbevolen uithardingstechniek.
Apparaat
Kleefmiddel
Metalen
brackets
Keramische
brackets
Transbond™ XT
Adhesive,
Transbond™
PLUS Color
Change Adhesive,
APC™ II Adhesive
Buccal Tubes
Coated Brackets,
(rechtstreekse
hechting) APC™ PLUS Adhesive
Coated Brackets
Linguale
Retainers
Transbond™
LR Adhesive
Ortholux™
Luminous Curing
Light
3 seconden mesiaal
x 3 seconden distaal
3 seconden door
de bracket
6 seconden mesiaal
x 6 seconden
occlusaal
3 seconden mesiaal
x 3 seconden distaal
Kleefmiddel
Indirecte schalen
(keramische
brackets)
Unitek™ Multi Cure
glasionomeercement
voor banden
Transbond™
Supreme LV
Adhesive
Ortholux™
Luminous Curing
Light
12 seconden
(3 seconden
per piek)
6 seconden mesiaal
x 6 seconden
occlusaal door
de schaal
6 seconden door de
bracket en schaal
• Voor andere kleefmiddelen van 3M Unitek die
niet specifiek werden vermeld, raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van het kleefmiddel.
• Wanneer andere kleefsystemen voor
lichtuitharding worden gebruikt, raadpleeg
dan de aanwijzingen van de fabrikant van het
kleefsysteem.
• De punt van de lichtgeleider dient ongeveer 1-2
mm boven het toepassingsgebied te worden
geplaatst, loodrecht op het tandoppervlak.
• De aanbevelingen zijn van toepassing met 100%
lichtintensiteit, gemeten op het testvlak voor
intensiteit op de basis van de batterijlader.
• Voor een snellere uitharding van metalen brackets
kunt u de lichtgeleider interproximaal van de twee
brackets plaatsen. Om de bracket volledig te laten
uitharden, moeten beide zijden van de bracket
aan het licht worden blootgesteld.
- Houd de lichtgeleider steeds schoon om
volledige lichtintensiteit te verkrijgen.
Uitgehard primer/kleefmiddel op de lichtgeleider
vermindert de intensiteit en kan leiden tot een
onvolledige uitharding.
- Beschadigde lichtgeleiders verminderen
de lichtintensiteit en moeten onmiddellijk
worden vervangen. Scherpe randen kunnen
ernstig letsel veroorzaken!
NB: Het licht van het element weghouden, met de
lichtgeleider bewegen en de punt van de lichtgeleider
in een hoek draaien kunnen leiden tot onvolledige
uitharding van het materiaal.
Slaapmodus
Wanneer het handstuk in de batterijlader wordt
geplaatst, schakelen alle interne functies en alle
LEDs automatisch uit en gaat het handstuk naar
slaapmodus. Hierdoor wordt het stroomverbruik
Nederlands
66
NEDERLANDS
wordt aangegeven, behalve in verlengde modus.
Wanneer de belichting is voltooid, keren de
LEDs voor de belichtingstijd terug naar de vorige
instelling.
• Voorbeeld met instelling van 12s belichtingstijd:
van de batterij tot een minimum beperkt. Als het
handstuk niet in de batterijlader staat en gedurende
ca. 5 min. niet wordt gebruikt, gaat het eveneens naar
slaapmodus. Raadpleeg ”Activeren van het handstuk„
om het apparaat op te starten.
Meting van de lichtintensiteit
LEDs die de
lichtintensiteit
weergeven
Testvlak
De lichtintensiteit van het Ortholux Luminous Curing
Light handstuk kan alleen nauwkeurig worden bepaald
door middel van het testvlak voor intensiteit op de
batterijlader van het Ortholux Luminous Curing Light!
Het ronde testvlak ligt onder de status LED op de
batterijlader. Metingen met andere apparaten leidt,
door het verschil in lichtbronnen en de verschillende
opbouw van de apparatuur, tot foutieve resultaten.
NB: De lichtintensiteit is afhankelijk van het
vermogensniveau van de batterij.
Attentie!
• Reinig het testgebied met een vochtige doek.
• Plaats de lichtgeleider op het meetvlak zonder
druk uit te oefenen, zodat de lichtopening van de
lichtgeleider vlak op het meetvlak ligt.
• Activeer de lamp door op de START knop te
drukken.
- Het aantal brandende LEDs op de lader wijst op
de gemeten lichtintensiteit: 5 LEDs = 100%, 4
LEDs = 90%, 3 LEDs = 80%, 2 LEDs = 70%, 1
LED = 60%.
• Als de lichtintensiteit lager is dan 80% (er
branden minder dan 3 LEDs), controleer dan
de lichtgeleider en het handstuk op bevuiling
of defecten.
• Verwijder de bevuiling en reinig de lichtgeleider.
Vervang de defecte lichtgeleider door een nieuwe
lichtgeleider. Als de bovenstaande maatregelen
geen verbetering verschaffen, neem dan contact
op met de klantendienst van 3M Unitek.
Geluidssignalen - Handstuk
Er wordt een geluidssignaal uitgezonden
• telkens een knop wordt ingedrukt
• telkens het licht Aan of UIT wordt gezet
67
Nederlands
• 1 maal na 3 seconden belichting, 2 maal na 6
seconden en 3 maal na 9 seconden
Uitzondering: in de verlengde modus wordt om de
3 seconden een geluidssignaal uitgezonden
• telkens de slaapmodus wordt beëindigd door op
de START knop te drukken.
Er wordt een 2 seconden durend foutsignaal
uitgezonden als
• het handstuk is oververhit
• de batterij bijna leeg is
De geluidssignalen van het handstuk kunnen worden
uitgezet (met uitzondering van het 2 seconden durende
foutsignaal). Zet het handstuk in slaapstand, bv. door
het in de lader te plaatsen. Neem het apparaat uit de
lader, houd de TIME-knop ingedrukt en druk vervolgens
op de START-knop. Hierdoor verandert de slaapmodus
van het handstuk opnieuw naar actief en de status
"Geluidssignaal geactiveerd" naar "Geluidssignaal
geïnactiveerd". De geluidssignalen kunnen door
dezelfde procedure opnieuw worden geactiveerd.
Probleemoplossing
Fout
Oorzaak
• Oplossing
Het display voor het
batterijniveau op het handstuk
brandt rood.
Het resterende batterijvermogen
volstaat slechts voor 20
belichtingen van 3 seconden.
• Het handstuk in de
batterijlader plaatsen en laad
de batterij weer op.
Het display voor het
vermogensniveau op het
handstuk knippert rood.
De belichting wordt
onderbroken (licht-uit signaal
hoorbaar), gevolgd door een 2
seconden durend foutsignaal;
het handstuk schakelt over
naar slaapmodus en weigert
verdere activering.
Het display voor het
vermogensniveau op het
handstuk knippert rood terwijl
het handstuk in de lader staat.
De batterij is leeg.
• Het handstuk in de
batterijlader plaatsen en laad
de batterij weer op.
Probleem met opladen. De
batterij is defect of aan het
einde van zijn levensduur.
• V erwijder de batterij en plaats
deze terug om het apparaat te
resetten.
• Vervang de batterij.
Het handstuk werd gedurende
lange tijd niet gebruikt en kan
niet worden aangezet.
Er is niet voldoende vermogen
in de batterij om het handstuk
aan te zetten.
•H
et handstuk in de
batterijlader plaatsen en laad
de batterij weer op.
Oorzaak
Fout
Oorzaak
De LED die de werkingsstatus
aangeeft in de batterijlader
knippert afwisselend rood en
groen. Het handstuk bevindt
zich in de lader.
Storing tijdens het opladen.
• Oplossing
De belichting start niet
wanneer de START knop wordt
ingedrukt; er wordt gedurende
2 seconden een foutsignaal
uitgezonden.
Het handstuk is tijdens de
vorige belichtingen te heet
geworden. Het kan pas na een
korte afkoeling weer worden
ingeschakeld.
• Oplossing
• Laat het handstuk afkoelen.
- Het handstuk kan weer
worden gebruikt zodra het licht
weer met de START knop kan
worden ingeschakeld.
- Tijdens de afkoelperiode,
onmiddellijk nadat het
geluidssignaal is uitgezonden,
komt een afkoeltijd aan
de lucht van 2 minuten
kenmerkend overeen met 1
minuut werkingstijd.
Tijdens belichting in verlengde
modus wordt gedurende 2
seconden een geluidssignaal
uitgezonden, wordt de
belichting stopgezet en gaat
het handstuk over naar
slaapmodus.
Het handstuk is tijdens de
vorige belichtingen te heet
geworden. Het kan pas
na afkoeling weer worden
ingeschakeld.
• Laat het handstuk afkoelen.
- Onmiddellijk nadat de
temperatuurcontrole het
handstuk heeft uitgezet, moet
het gedurende te minste 1,5
minuten aan de lucht afkoelen
alvorens een nieuwe belichting
kan worden gestart.
- Het handstuk kan weer
worden gebruikt zodra het licht
weer met de START knop kan
worden ingeschakeld.
- Tijdens de afkoelperiode,
onmiddellijk nadat het
geluidssignaal is uitgezonden,
komt een afkoeltijd aan
de lucht van 2 minuten
kenmerkend overeen met 1
minuut werkingstijd.
De LED die de werkingsstatus
aangeeft in de batterijlader
knippert afwisselend rood en
groen. Het handstuk bevindt
zich niet in de lader.
De batterijlader is defect.
• Trek de stekker uit het
stopcontact en steek hem
opnieuw in om te resetten.
• Laat de batterijlader repareren.
• Verwijder de batterij en plaats
deze terug om het apparaat te
resetten.
• De batterij is beschadigd.
• Vervang de batterij.
De LED die de werkingsstatus
aangeeft in de batterijlader
brandt niet, hoewel de stekker
in het stopcontact is gestoken.
Geen spanning op het
stopcontact.
• Gebruik een ander
stopcontact.
De batterijlader is defect.
• Laat de batterijlader repareren.
De lichtintensiteit is te laag.
• Reinig de lichtgeleider
en het beschermglas in
de bevestigingsopening
van de lichtgeleider
(raadpleeg ‘Reinigen van de
lichtgeleider’).
De LED die de werkingsstatus
in de batterijlader weergeeft,
brandt rood.
De contactpennen van de
lader in het handstuk of de
batterijlader zijn nat.
• Droog de contactpennen van
de lader. Zorg er voor dat u de
flexibele contactpennen van
de batterijlader niet buigt.
Onderhoud en verzorging
Het Ortholux Luminous Curing Light is
onderhoudsvrij, met uitzondering van reinigen van
de lichtgeleider en vervangen van de batterijen. Het
uitgezonden licht dient regelmatig, d.w.z. dagelijks,
te worden gecontroleerd door middel van het
geïntegreerde testvlak voor lichtintensiteit op de
basis van de batterijlader. Raadpleeg de informatie
in dit hoofdstuk om een probleemloze werking te
verzekeren. Er zijn geen onderdelen op het apparaat
die door de gebruiker moeten worden onderhouden.
Als het apparaat niet naar behoren werkt en de
bovenstaande tips voor probleemoplossing niet leiden
tot verbetering van de situatie, neem dan contact op
met de klantendienst van 3M Unitek.
Plaatsen/verwijderen van de batterij
Plaats het handstuk nooit zonder batterij in de
batterijlader!
Gebruik alleen batterijen van 3M Unitek! Het gebruik
van batterijen van een andere fabrikant of niet
oplaadbare batterijen/primaire cellen kan gevaarlijk
zijn en tot beschadiging van het apparaat leiden.
Nederlands
68
NEDERLANDS
Fout
• Verwijder de batterij uit het handstuk door deze
tegen de wijzers van de klok in te draaien, zoals
weergegeven. (Pagina 64)
• Plaats de (nieuwe) batterij in het handstuk en
draai deze met de wijzers van de klok mee tot de
verzegeling stevig tegen de metalen behuizing
wordt gedrukt.
• Plaats het handstuk gedurende een periode van
1,5 uur in de batterijlader om de nieuwe batterij
voor de eerste keer volledig op te laden.
- De LED die de werkingsstatus aangeeft op de
batterijlader knippert groen; zie ook „Display
voor de werkingstatus van de batterijlader.”
Onderhoud handstuk/batterij
• Gebruik alleen de 3M Unitek batterijlader die met
het apparaat werd geleverd; indien u een andere
lader gebruikt kan dit beschadiging veroorzaken
aan de batterij!
• De batterij niet in het water dompelen, ook niet
in het vuur gooien! Raadpleeg ook het hoofdstuk
„Veiligheid”.
Reinigen lichtgeleider
• Om alle onderdelen van de apparatuur te
desinfecteren: het ontsmettingsmiddel op
een doek spuiten en de apparatuur daarmee
desinfecteren. Spuit het ontsmettingsmiddel niet
rechtstreeks op het apparaat.
- Ontsmettingsmiddelen mogen niet in het
apparaat lopen!
- Dep resten van het ontsmettingsmiddel op het
apparaat droog met een zachte en pluisvrije
doek, deze kunnen de kunststof onderdelen
beschadigen. Vraag zo nodig de fabrikant van
het ontsmettingsmiddel of plastic oppervlakken
bij permanent gebruik worden beschadigd.
Aanvullende opmerkingen: Zorg ervoor dat
de contactpennen van de batterijlader droog
blijven en niet in contact komen met metalen
of vette onderdelen. De contactpennen van de
batterijlader niet buigen tijdens het drogen. Vochtige
contactpennen voor het laden veroorzaken een
functioneringsfout (storingsmelding: de LED die de
status van de lader weergeeft knippert rood).
Opslag van het handstuk tijdens
Langere periodes van niet-gebruik
De lichtgeleider kan in een autoclaaf worden
gesteriliseerd.
Niet steriliseren door middel van chemische
middelen of hete lucht!
• De lichtgeleider dient regelmatig te worden
schoongeveegd met een zachte doek. Vooral
voor en na stoomsterilisatie dienen vlekjes van
gedroogde vloeistof aan de uiteinden van het
apparaat te worden weggeveegd.
• Klevend gepolymeriseerd materiaal dient te
worden verwijderd met alcohol; een plastic spatel
kan helpen bij het verwijderen van het materiaal.
- Gebruik geen scherpe of puntige instrumenten
om te reinigen teneinde krassen op het
oppervlak van het apparaat te voorkomen.
• Het beschermglas van het handstuk kan worden
gereinigd met een zachte, pluisvrije doek.
• Wanneer het handstuk meerdere weken lang
niet wordt gebruikt - bv. tijdens de vakantie
- dient u de batterij eerst op te laden of het
handstuk gedurende deze tijd in de gebruiksklare
batterijlader te zetten. Een veiligheidsschakelaar
in de batterij voorkomt volledige ontlading.
• Laad een lege of bijna lege batterij altijd zo snel
mogelijk weer op.
Reinigen van de batterijlader, handstuk en
oogbescherming
Garantie
• Reinig alle onderdelen met een zachte doek en
indien nodig met een mild reinigingsmiddel (bijv.
afwasmiddel). Oplosmiddelen en schurende
reinigingsproducten mogen in geen geval worden
gebruikt, daar deze de plastic onderdelen
beschadigen!
- Reinigingsmiddelen mogen niet in het apparaat
lopen!
69
Nederlands
Afvalverwerking
Uw nieuw apparaat bevat een krachtige
heroplaadbare lithium-ion batterij. Onbruikbare
batterijen en apparaten overeenkomstig de wettelijke
bepalingen als afval verwerken!
Consumenteninformatie
Geen enkele persoon mag informatie verschaffen die
afwijkt van de informatie uit deze instructiepagina.
3M Unitek garandeert dat dit product vrij is
van materiaal- en fabricagefouten gedurende
een periode van twee jaar vanaf de datum van
aanschaf. 3M UNITEK ACHT ZICH VERDER NIET
AANSPRAKELIJK, OOK NIET IMPLICIET M.B.T.
TOT DE VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID
VOOR EEN BEPAALD DOEL. De gebruiker is
verantwoordelijk voor de manier waarop en voor
welke indicatie het apparaat wordt gebruikt. Als dit
product binnen de garantieperiode defect raakt, kunt
u alleen aanspraak maken op reparatie of vervanging
van het product van 3M Unitek, iets waartoe
3M Unitek in dat geval ook verplicht is.
Beperkte aansprakelijkheid
Voor zover juridisch toelaatbaar, is 3M Unitek niet
aansprakelijk voor verlies of schade ten gevolge
van het gebruik van dit product, of dit nu directe of
indirecte, bijzondere, bijkomende of gevolgschade
is, ongeacht de juridische basis, inclusief garantie,
contract, nalatigheid of strikte aansprakelijkheid.
NEDERLANDS
Stand van de informatie juli 2012
Nederlands
70
71
Nederlands
Ortholux LED härdljuslampa
™
Sladdlös högeffektiv
LED-lampa
Innehållsförteckning Sida
Sida
Säkerhet 72
Symbolförklaring73
Produktbeskrivning 74
Avsedd användning 74
Tekniska data 74
Laddningsstation 74
Handstycke 74
Laddningsstation och handstycke 75
Transport- och lagringsvillkor 75
Driftstart 75
Inställningar vid leverans 75
Förberedande åtgärder 75
Laddningsstation 75
Ljusledare/handstycke 75
Uttagning/isättning av ljusledaren 75
Isättning av batteriet 75
Laddning av batteriet 76
Laddningsstationens display för info
om driftstatus 76
Handstyckets display för batterinivå 76
Drift 77
Aktivering av handstycket 77
Val av belysningstid 77
Aktivering och avaktivering av
ljusexponering 77
Snabbhärdningsfunktion 77
Rekommenderade härdningstekniker med
3M Unitek adhesiver 77
Energisparläge 78
Mätning av ljusstyrkan 78
Akustiska signaler - Handstycke 78
Driftstörningar 79-80
Underhåll och skötsel 80
Isättning/Uttagning av batteriet 80
Skötsel av handstycke/batteri 80
Rengöring av ljusledare 80
Rengöring av laddningsstation, handstycke
och bländskydd 80
Lagring av handstycket under längre
användningsuppehåll
80
Avfallshantering 81
Kundinformation 81
Garanti 81
Ansvarsbegränsning 81
3M Unitek serviceverkstäder 126
Säkerhet
OBS!
Läs noggrant igenom dessa sidor före anslutning och
driftstart av apparaten!
Liksom för alla elektriska apparater kan en korrekt
funktion och driftsäkerhet för denna apparat
endast garanteras om användaren följer både de
säkerhetsföreskrifter som är standard och de speciella
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning.
1. Apparaten får endast användas av utbildad
personal i enlighet med instruktionerna nedan.
Vi frånsäger oss allt ansvar för skador till följd av
användning i annat än avsett syfte.
2. Kontrollera först att driftspänningen som anges på
apparatens typskylt överensstämmer med befintlig
nätspänning. Felaktig nätspänning kan förstöra
apparaten.
3. Apparaten ska placeras så att stickkontakten är
lätt åtkomlig. Dra ut stickkontakten ur uttaget för att
koppla bort laddningsstationen från nätströmmen.
4. Använd den laddningsstation som 3M Unitek
levererar tillsammans med apparaten. Om
annan laddningsstation används kan detta skada
batteriet.
5. Ortholux™ LED härdljuslampa får inte riktas mot
ögonen för att undvika allvarliga konsekvenser
för hälsan som en följd av bestrålning av ögonen.
Använd bländskyddet. Bestrålningen skall
begränsas till områden i munhålan som skall
behandlas kliniskt.
6. VARNING! Om Ortholux LED härdljuslampa
används utanför munhålan kan det vara
nödvändigt att använda extra ögonskydd. Ljuset
som reflekteras från de ytor som härdas kan, när
det inte är begränsat till munhålan, vara starkare
än när det riktas intraoralt. Vi rekommenderar att
orangea skyddsglasögon används av alla som är
i närheten av den extraorala härdningen, förutom
bländskyddet på lampan.
7. VARNING! Ortholux LED härdljuslampa genererar
ett högintensivt ljus. Högintensivt ljus medför
alltid produktion av värme. Ljuset ska riktas rakt
ovanför det material som ska härdas - bestrålning
av mjukvävnad (tandkött, munslemhinna och
hud) med högintensivt ljus ska undvikas eftersom
detta kan orsaka skada eller irritation. Täck
eventuellt över. Om bestrålning av mjukvävnad
inte kan undvikas, ska polymeriseringsförloppet
anpassas till ljuseffekten. Till exempel: förkorta
polymeriseringstiden eller öka avståndet mellan
ljuskällan och materialet som ska härdas. När
lampan används i utökat läge (15 s) ska den
inte hållas kvar i samma position. En längre
Svenska
72
SVENSKA
ENGLISH
SVENSKA
exponering i pulpaområdet kan leda till skada
eller irritation av pulpan och de specificerade
härdningstiderna får därför inte överskridas.
8. Ortholux LED härdljuslampa får endast användas
med den bifogade ljusledaren eller med en extra
ljusledare från 3M Unitek. Ljusledaren klassas
som en patientansluten del. Om andra typer
av ljusledare används kan detta medföra en
minskning eller ökning av ljusstyrkan. Vi frånsäger
oss allt ansvar för skador till följd av användning
av andra ljusledare.
9. Kondens som uppkommit till följd av att apparaten
flyttats från kall till varm miljö kan utgöra en
potentiell risk. Apparaten skall därför startas först
när den antagit omgivningstemperatur.
10. För inte in några främmande föremål i apparaten
- risk för elektrisk stöt! Undantag gäller vid utbyte
av defekta delar enligt anvisningarna i denna
bruksanvisning.
11. Använd endast 3M Unitek originaldelar vid
utbyte av defekta delar enligt instruktionerna i
denna bruksanvisning. Vi frånsäger oss allt ansvar
för skador till följd av användning av främmande
delar.
12. Om det av någon anledning kan antas att
säkerheten är påverkad måste apparaten tas ur
drift och märkas på ett sådant sätt att inte tredje
person av misstag tar den i drift igen. Säkerheten
kan t.ex. vara påverkad om funktionsfel uppstår på
apparaten eller om den har märkbara skador.
13. Förvara apparaten åtskild från lösningsmedel,
brandfarliga vätskor och starka värmekällor
eftersom dessa kan skada laddningsstationens
plasthölje, förseglingarna eller manöverknapparnas
lock.
14. Använd inte apparaten i närheten av brandfarliga
ämnen.
15. Vid rengöring av apparaten får inget
rengöringsmedel komma in i apparaten eftersom
detta kan orsaka kortslutning eller farlig felfunktion.
16. Apparaten får endast öppnas och repareras
av personal på en serviceverkstad som är
auktoriserad av 3M Unitek.
17. Ortholux LED härdljuslampa får inte användas på
eller av personer som bär pacemaker och som har
blivit rekommenderade försiktighet vid användning
av elektroniska apparater.
18. Använd inte Ortholux LED härdljuslampa på
personer som i anamnesen uppvisar fotobiologiska
reaktioner (inkl. personer med urticaria solaris
eller erytropoetisk protoporfyri) eller personer som
behandlas med fotosensibiliserande mediciner
(inkl. 8-metoxypsoralen eller dimetylklortetracyklin).
73
Svenska
19. Personer som har opererats för grå starr kan
vara särskilt känsliga för ljusexponering och
ska avrådas från exponering för ljuset från
Ortholux LED härdljuslampa om inte lämpliga
säkerhetsåtgärder vidtas, som användning av
skyddsglasögon för att filtrera blått ljus.
20. Personer som har haft näthinnesjukdomar bör
konsultera ögonläkare innan apparaten används.
I dessa fall bör man gå ytterst försiktigt tillväga
och vidta alla nödvändiga säkerhetsåtgärder
(inkl. lämpliga ljusfiltrerande skyddsglasögon) vid
användning av Ortholux™ LED härdljuslampa.
21. D
enna apparat har utvecklats och testats
enligt tillämpliga EMC-regler och standarder.
Den uppfyller alla lagstadgade krav. Eftersom
olika faktorer som strömförsörjning, elkablar
och miljöförhållanden på den plats där
apparaten används kan påverka apparatens
EMC-egenskaper, kan inte rubbningar av den
elektromagnetiska kompatibiliteten helt uteslutas
vid ogynnsamma förhållanden. Om problem
uppstår vid användningen av denna eller andra
apparater ska den flyttas till annan plats.
22. K
ontrollera före varje användning att alstrad
ljusstyrka garanterar en säker polymerisering.
Använd ljusmätaren som finns integrerad i
laddningsstationen för detta ändamål.
Symbolförklaring
Observera. Se bifogade handlingar
Iaktta bruksanvisningen
Typ B utrustning Skydd mot elektriska stötar
Klass II – dubbelisolerad
Fastställer att produkten uppfyller alla
tillämpliga lagstadgade krav
NRTL-godkännande gäller bara för
USA-versionen PN 704-460
Batterinivå
Ikon som betecknar elektriska och
elektroniska instrument. Apparaten måste
avfallshanteras separat.
Gränsvärden för temperatur
Gränsvärden för luftfuktighet
Gränsvärden för lufttryck
SVENSKA
ENGLISH
Ljusledare
Bländskydd
Nätsladd
Handstycke
Laddningsstation
Produktbeskrivning
Avsedd användning
Ortholux™ LED härdljuslampa är en högeffektiv
ljuskälla för intraoral polymerisering av ortodontiska
adhesiver. Den består av en laddningsstation och ett
sladdlöst handstycke som drivs av ett laddningsbart
batteri. Apparaten är en elektromedicinsk produkt
i enlighet med IEC 60601-1 och levereras som
bordsmodell. Väggmontering är inte möjlig.
Som ljuskälla fungerar en högeffektiv ljusdiod (LED).
Det alstrade ljuset omfattar ljus- våglängderna mellan
430 och 480 nm.
Inställbara belysningstider:
• 3, 6, 9 eller 12 sekunder.
• Utökat läge (15 sekunder)
• Snabbhärdningsläge (1 sekund)
Laddningsstationen har en integrerad ljusmätare, med
vilken ljusstyrkan kan kontrolleras.
Apparaten levereras med en ljusledare som har en
diameter på 8 mm. Ljusledare från andra tillverkare
får inte användas.
Handstycket har ett energisparläge för att minimera
apparatens energiförbrukning. Handstycket går ner i
energisparläge så snart det sätts i laddningsstationen
eller när det inte har använts på ca 5 minuter.
Obs: Spara bruksanvisningen under produktens hela
användningstid.
• Ortholux LED härdljuslampa är avsedd för härdning
av ljushärdande ortodontiska adhesiver med
fotoinitiatorer inom våglängdsintervallet 430-480 nm.
Den höga ljusintensiteten från Ortholux LED
härdljuslama ger snabba härdningstider.
Se tabellen under Rekommenderade
härdningstekniker med 3M Unitek adhesiver.
- Flertalet ljushärdande ortodontiska adhesiver
reagerar inom detta våglängdsområde - i
tveksamma fall bör respektive tillverkare
kontaktas.
• Ortholux LED härdljuslampa är inte avsedd
att användas med dentala adhesiver eller
andra ljushärdande procedurer vid en
tandläkarmottagning.
Tekniska data
Laddningsstation
Driftspänning:100-127 V
50/60 Hz
230 V 50/60 Hz
(se typskylten
för fabriksinställd
nätspänning)
Effektförbrukning:Nominell
strömförbrukning
0,08 A (230 V)
Svenska
74
0,16 A (100-127 V)
Mått:Längd: 170 mm
Bredd: 95 mm
Höjd: 50 mm
Vikt: 650 g
Klassifikation: skyddsklass II,
Handstycke
Strömförsörjning:litiumjonbatteri,
nominell spänning
3,7 V
Användbart
våglängdsområde:
430-480 nm
Våglängdstopp:
455 nm +/- 10 nm
Ljusstyrka (mellan 400
och 515 nm):1600 mW/cm²
(oberoende av
batterinivå)
Ljusexponeringens yta: cirka 42 mm²
(optiskt aktiv)
Intermittent drift: Ljuset tänt 1 minut,
ljuset släckt 15
minuter (vid en
omgivningstemperatur
på 40°C)
cirka 7 minuters
drifttid i
omgivningstemperatur
(23°C)
Total belysningstid vid nytt,
fulladdat batteri: cirka 60 minuter
Mått: diameter: 28 mm
Längd: 270 mm
Vikt: 250 g (inklusive
ljusledaren)
Laddningsstation och handstycke
Laddningstid vid
urladdat batteri: cirka 2,0 timmar
Drifttemperatur: 10°C till 40°C (59°F till
104°F)
Rel. luftfuktighet: 30 % till 75 %
Lufttryck: 700 hPa till 1060 hPa
Totalhöjd med isatt
handstycke: 180 mm
Transport- och lagringsvillkor:
Omgivningstemperatur: från -20°C till +40°C /
-4°F till +104°F
75
Svenska
Rel. luftfuktighet: 30 % till 75 %
Lufttryck: 700 hPa till 1060 hPa
Reservation för tekniska ändringar.
Driftstart
Inställningar vid leverans
Apparaten levereras med följande inställning:
• När apparaten sätts på för första gången är den
inställd på utökat läge, dvs. endast lysdioden för
batterinivån är tänd på handstycket.
Förberedande åtgärder
Laddningsstation
• Kontrollera först att nätspänningen som anges
på apparatens typskylt överensstämmer med
befintlig nätspänning. Typskylten sitter på
laddningsstationens undersida.
• Ställ laddningsstationen på en plan yta.
• Anslut laddningsstationen med kontakten till nätet.
- Den gröna lysdioden på laddningsstationen
tänds och visar att apparaten är driftklar. Detta
betyder att apparaten är färdig för användning;
se avsnittet “Laddningsstationens display för
info om driftstatus”.
Ljusledare/handstycke
• Sätt aldrig handstycket utan batteri i
laddningsstationen!
• Placera bländskyddet framtill på apparaten.
• Autoklavera ljusledaren före första användandet.
• Sätt in ljusledaren i handstycket så att den sitter
fast ordentligt.
Uttagning/isättning av ljusledaren
• Ljusledaren har en magnethållare. Ta ut
ljusledaren ur handstycket genom att dra
den framåt.
• Skjut in ljusledaren i handstycket tills den sitter
fast ordentligt.
Laddning av batteriet
• Ta bort skyddslocket från batteriet och förvara
det i apparatens förpackning.
• Sätt försiktigt in batteriet i handstycket, med den
gängade sidan mot metallhöljet, så långt det går.
Vrid batteriet medsols för hand tills förseglingen
trycks fast mot metallhöljet. Apparaten fungerar
inte korrekt om batteriet inte är helt inskruvat!
• Ta ut batteriet och sätt in det igen, såsom
beskrivs ovan, om apparaten inte fungerar
korrekt.
• Apparaten har ett laddningsbart litiumjonbatteri.
Batteriet har ingen minneseffekt och kan därför
laddas om när som helst genom att det placeras
i laddningsstationen (se “Handstyckets display för
batterinivå” nedan).
• Alternativt kan batteriet i apparaten ersättas med
ett reservbatteri (finns att få separat) som är
fulladdat.
• Sätt in handstycket i laddningsstationen i cirka 1½
timme före första användningen för att ladda det
nya batteriet helt första gången.
- Statuslysdioden som visar laddningsstationens
driftstatus blinkar med grönt ljus under
laddningen; se nedan “Laddningsstationens
display för info om driftstatus”.
Laddningsstationens display för info
om driftstatus
Försegling
Statuslysdiod som
visar driftstatus
Statuslysdiod
Driftstatus
Handstycke/batteri utanför
laddningsstationen
Handstycke/batteri i
laddningsstationen
Fast grönt ljus
Laddningsstationen är driftklar
Laddningsförloppet är avslutat
Blinkande grönt
i.u.
Batteriet laddas
Fast rött ljus
Kontaktstiften är våta
Kontaktstiften är våta
Blinkande växelvis rött och grönt
Fel på laddningsstationen
Problem under laddningen
Handstyckets display för batterinivå
Lysdiod till batterinivån
Lysdiod till batterinivån
Driftstatus
Handstycke utanför laddningsstationen
Handstycke i laddningsstationen
Fast grönt ljus
Batteriet är laddat, handstycket är färdigt att
användas
Ej möjligt, handstycket är i
energisparläge
Fast rött ljus
Varning för låg batterikapacitet. Återstående laddning Ej möjligt, handstycket är i
räcker till cirka 20 behandlingar på 3 sekunder
energisparläge
Blinkande rött
Batteriet är helt urladdat. Den pågående härdningen
kommer att avslutas eller, om apparaten är i utökat
läge, stoppas
Problem under laddningen, batteriet är
defekt eller kan inte laddas
Svenska
76
SVENSKA
ENGLISH
Sätt i batteriet:
Drift
START-knapp
TIDSINSTÄLLNINGSknapp
Aktivering av handstycket
Tryck kort på START-knappen för att sätta på
handstycket om lysdioden för batterinivån är
släckt. Lysdioden för batterinivån tänds och en
kort signal hörs. Handstycket är nu färdigt att
användas; handstycket visar den senast inställda
belysningstiden.
Val av belysningstid
Tryck på TIDSINSTÄLLNINGS-knappen för att gå
igenom följande inställningar från vänster till höger.
Tryck på TIDSINSTÄLLNINGS-knappen igen för att
gå tillbaka till 3s inställningen från utökat läge.
6s
Exponeringens
slut
Lysdiod till
batterinivån
Lysdioder som visar
belysningstider
3s
Exponeringens 3 sek har 6 sek har 9 sek har
början
förflutit förflutit förflutit
9s
12s
Utökat Läge (15s)
Signal för “LJUSET
Signal för
1 pipljud 1 pipljud 1 pipljud
SLÄCKT”
“LJUSET TÄNT”
• I utökat läge hörs en akustisk signal var 3:e
sekund i totalt 15 sekunder.
• Tryck om så önskas på START-knappen för att
stoppa exponeringen innan den inställda tiden
är slut.
Snabbhärdningsfunktion
Håll ner START-knappen för att aktivera
snabbhärdningsfunktionen oberoende av den inställda
belysningstiden. Apparaten avger en enda ljuspuls
på en sekund som möjliggör en kort belysning för
snabbhärdning av brackets. Ljuset går tillbaka till
standarddrift när START-knappen inte längre är
intryckt.
Rekommenderade härdningstekniker med
3M Unitek adhesiver
• Vrid ljusledaren till önskat läge för härdning.
• För de flesta 3M Unitek-adhesiver finns
rekommenderad härdningsteknik angiven i
tabellen nedan.
Obs! Högintensivt ljus medför alltid produktion
av värme. När lampan används i utökat läge (15
s) ska den inte hållas kvar i samma position. En
längre exponering i pulpaområdet kan leda till
skada eller irritation av pulpan och de specificerade
härdningstiderna får därför inte överskridas.
Aktivering och avaktivering av
ljusexponering
Tryck kort på START-knappen för att aktivera
ljusexponeringen för den belysningstid som är inställd
enligt beskrivningen ovan.
• När ljusexponeringen har börjat kommer de
lysdioder som är aktiverade för härdningstiden
att räkna var tredje sekund med en akustisk
signal som anger den tid som förflutit, utom för
utökat läge. När exponeringen är avslutad går
lysdioderna för belysningstiden tillbaka till den
föregående inställningen.
• Exempel med belysningstiden inställd på 12s:
Apparatur
Transbond™ XT
adhesiv,
Transbond™
Keramikbrackets
PLUS Color
Change adhesiv,
APC™ II adhesiv
Buckala rör Förklistrade brackets,
(direkt bonding) APC™ PLUS adhesiv
Förklistrade brackets
Metalbrackets
Retainertråd
Molarband
Indirekt bonding
(Metallbrackets)
Indirekt bonding
(Keramikbrackets)
77
Svenska
Adhesiv
Transbond™ LR
adhesiv
Transbond™ Plus
Band cement
Unitek Multi-cure
glasjonomercement
™
Transbond™
Supreme LV
adhesiv
Ortholux™ LED
härdljuslampa
3 sekunder mesialt
+ 3 sekunder distalt
3 sekunder genom
brackets
6 sekunder mesialt
+ 6 sekunder distalt
3 sekunder mesialt
+ 3 sekunder distalt
12 sekunder
(3 sekunder per
kusp)
6 sekunder mesialt
+ 6 sekunder distalt
genom brickan
6 sekunder genom
bracket och bricka
Energisparläge
Om handstycket placeras i laddningsstationen,
frånkopplas alla interna funktioner och alla lysdioder
när handstycket går ner i energisparläge. Därigenom
reduceras batteriets strömförbrukning till ett minimum.
Utanför laddningsstationen går handstycket också
ner i energisparläge om det inte använts på cirka 5
minuter. Se “Aktivering av handstycket” för att sätta
på apparaten igen.
Mätning av ljusstyrkan
Lysdioder
som visar
ljusstyrkan
Ljusmätare
Ortholux LED härdljuslampans handstycke har
en ljusstyrka som endast säkert kan bestämmas
med hjälp av ljusmätaren på laddningsstationen till
Ortholux LED härdljuslampa! Den runda ljusmätaren
finns under statuslysdioden på laddningsstationen.
Mätning med annan utrustning ger felaktiga resultat
på grund av olikheter i ljuskällor och apparaternas
olika konstruktion.
OBS: Ljusstyrkan är oberoende av batteriets
laddningsnivå.
Obs!
• Rengör ljusmätaren med en fuktig duk.
• Placera ljusledarens tipp så att den utan tryck
ligger tätt intill ljusmätaren.
• Sätt på lampan genom att trycka på STARTknappen.
- Antalet tända lysdioder på laddningsstationen
anger den uppmätta ljusstyrkan: 5 lysdioder =
100 %, 4 lysdioder = 90 %, 3 lysdioder = 80 %,
2 lysdioder = 70 %, 1 lysdiod = 60 %.
• Kontrollera att ljusledaren och handstycket
inte är kontaminerade eller defekta om
ljusstyrkan är under 80 % (mindre än 3
lysdioder är tända).
• Ta bort eventuell kontaminering från ljusledaren
och rengör den. Byt ut ljusledaren mot en ny
om den är defekt. Ring 3M Uniteks kundservice
om de åtgärder som beskrivs ovan inte leder till
någon förbättring.
Akustiska signaler - Handstycke
En akustisk signal hörs
• varje gång en knapp trycks in
• varje gång ljuset sätts på eller stängs av
• 1 gång efter en belysningstid på 3 sekunder, 2
gånger efter 6 sekunder, 3 gånger efter
9 sekunder
Undantag: i utökat läge; en akustisk signal hörs
var 3:e sekund
• varje gång energisparläget avslutas genom att
START-knappen trycks in.
En 2 sekunder lång felsignal hörs om
• handstycket blir överhettat
• batteriet inte är tillräckligt laddat
De akustiska signalerna från handstycket kan
stängas av (utom den 2 sekunder långa felsignalen).
Sätt handstycket i energisparläge, t.ex. genom
att placera det i laddningsstationen. Ta ut
apparaten ur laddningsstationen, tryck och håll ner
TIDSINSTÄLLNINGS-knappen och tryck sedan på
START-knappen. Detta gör att handstycket växlar
från energisparläge till aktivt läge och från status
"Akustiska signaler aktiverade" till status "Akustiska
signaler inaktiverade". De akustiska signalerna kan
aktiveras igen med samma tillvägagångssätt.
Svenska
78
SVENSKA
ENGLISH
• För andra 3M Unitek adhesiver som inte
omnämnts, se bruksanvisningen till adhesivet.
• Vid användning av andra ljushärdande
adhesivsystem, se adhesivtillverkarens
instruktioner.
• Ljusledarens spets ska placeras ungefär 1-2 mm
ovanför apparaturen som ska härdas och riktas i
rät vinkel mot tandytan.
• Dessa rekommendationer kan tillämpas med en
ljusintensitet på 100 %, uppmätt på ljustestytan på
laddningsstationen.
• Ett tekniskt tips för snabbare ljushärdning av
metallbrackets är att placera ljusledaren för
härdning interproximalt mot två brackets. För att
bracketen ska härdas fullständigt, måste båda
sidorna exponeras för ljuset.
- Se till att ljusledaren hela tiden är ren för att
få full ljusstyrka. Härdat material från primer/
adhesiv på ljusledaren reducerar ljusstyrkan
och härdningen blir ofullständig.
- Skadade ljusledare reducerar avsevärt
ljusets intensitet och måste omedelbart
bytas ut. Skarpa kanter kan orsaka allvarliga
skador!
Obs: Om ljuset avlägsnas från tanden när ljusledaren
flyttas och spetsen vrids i vinkel kan detta orsaka
ofullständig härdning av materialet.
Driftstörningar
Fel
Orsak
Fel
• Åtgärd
Displayen för laddningsnivån
på handstycket lyser med fast
rött ljus.
Den återstående
batteriladdningen räcker bara till
cirka 20 exponeringar på
3 sekunder.
• Sätt handstycket i
laddningsstationen och ladda
upp batteriet igen.
Displayen för batterinivån
på handstycket lyser med
blinkande rött ljus.
Den pågående exponeringen
avbryts (signal för släckt ljus
avges) åtföljt av en 2 sekunder
lång felsignal; handstycket går
ner i energisparläge och går
inte att aktivera igen.
Displayen för batterinivån
på handstycket lyser
med blinkande rött ljus
när handstycket är i
laddningsstationen.
• Sätt handstycket i
laddningsstationen och ladda
upp batteriet igen.
Ljusexponeringen startar inte
när START-knappen trycks in;
en felsignal hörs i 2 sekunder.
Handstycket har överhettats
under föregående belysningar.
Fortsatt drift är möjlig först när
handstycket har svalnat.
• Låt handstycket svalna.
- Handstycket kan användas
igen så snart ljuset åter
kan aktiveras med STARTknappen.
- Under perioden omedelbart
efter att den akustiska
signalen ljudit, då handstycket
måste svalna av, motsvarar 2
minuters avsvalningstid i luften
cirka 1 minuts drifttid.
79
Svenska
• Låt handstycket svalna.
- Handstycket kan användas
igen så snart ljuset åter
kan aktiveras med STARTknappen.
- Under perioden omedelbart
efter att den akustiska
signalen ljudit, då handstycket
måste svalna av, motsvarar
2 minuters avsvalningstid i
luften cirka 1 minuts drifttid.
Laddningsproblem. Batteriet
är defekt eller dess livslängd
är slut.
Det finns inte tillräcklig laddning
i batteriet för att sätta på
handstycket.
Handstycket har överhettats
under föregående belysningar.
Fortsatt drift är möjlig först när
handstycket har svalnat.
- Omedelbart efter att
temperaturkontrollen har
stängt av handstycket måste
det få svalna i minst 1,5
minuter i luften innan en ny
ljusexponering kan startas.
• Sätt handstycket i
laddningsstationen och ladda
upp batteriet igen.
• Byt ut batteriet.
Handstycket har inte använts
på länge och kan nu inte
sättas på.
Under ljusexponeringen i
utökat läge hörs en felsignal
i 2 sekunder, exponeringen
stoppas och handstycket växlar
till energisparläge.
Batteriet är urladdat.
• Ta bort batteriet och sätt
in det igen för att återställa
apparaten.
Orsak
• Åtgärd
Den lysdiod som visar
driftstatus i laddningsstationen
lyser med omväxlande
rött och grönt blinkande
ljus. Handstycket är inte i
laddningsstationen.
Laddningsstationen är defekt.
Den lysdiod som visar
driftstatus i laddningsstationen
lyser med omväxlande
rött och grönt blinkande
ljus. Handstycket är i
laddningsstationen.
Felfunktion under laddningen.
• Koppla från och anslut
laddningsstationen som ska
återställas.
• Låt reparera
laddningsstationen.
• Ta bort batteriet och sätt
in det igen för att återställa
apparaten.
• Batteriet är skadat.
• Byt ut batteriet.
Lysdioden som visar driftstatus
i laddningsstationen tänds inte
trots att stickkontakten har
satts in i ett uttag.
Uttaget har ingen spänning.
• Använd ett annat uttag.
Laddningsstationen är defekt.
• Låt reparera
laddningsstationen.
Ljusstyrkan är för låg.
• Rengör ljusledaren och
skyddsglaset i ljusledarens
monteringshål (se “Rengöring
av ljusledare”).
Orsak
Den lysdiod som visar
driftstatus i laddningsstationen
lyser med fast rött ljus.
Kontaktstiften i handstycket eller
laddningsstationen är våta.
• Åtgärd
• Torka kontaktstiften. Var
försiktig så att inte de
fjädrande kontaktstiften böjs i
laddningsstationen.
Underhåll och skötsel
Ortholux LED härdljuslampa är underhållsfri utom
vad beträffar rengöringen av ljusledaren och byte
av batterierna när det behövs. Ljusstyrkan ska
kontrolleras regelbundet, dvs. dagligen, med hjälp av
den integrerade ljusmätaren på laddningsstationen.
Se informationen som finns i detta kapitel för att säkra
problemfri drift. Användaren får inte reparera några
av apparatens delar. Ring 3M Uniteks kundtjänst
vid felfunktion och om felsökningsstegen ovan inte
åtgärdar situationen.
Isättning/Uttagning av batteriet
Sätt aldrig handstycket utan batteri i
laddningsstationen!
Använd endast 3M Unitek-batterier! Användning
av batterier av andra fabrikat eller ej laddningsbara
batterier/primärcellsbatterier kan vara farligt och kan
resultera i skador på apparaten.
• Ta bort batteriet från handstycket genom att vrida
det motsols såsom visas på bilden. (Sid. 76)
• Sätt in (det nya) batteriet i handstycket och vrid det
medsols tills förseglingen trycks mot metallhöljet.
• Låt handstycket sitta i laddaren i cirka 1,5 timmar
för att ladda batteriet helt första gången.
- Den lysdiod som visar driftstatus på
laddningsstationen lyser med grönt blinkande
ljus; se även “Laddningsstationens display för
info om driftstatus.”
ska eventuella fläckar av torkad vätska torkas av
från ändarna på apparaten.
• Härdat material som har fastnat ska tas bort med
sprit. En plastspatel kan vara till hjälp för att ta bort
materialet.
- Använd inte något vasst eller spetsigt verktyg
vid rengöringen så att apparatens yta inte
repas.
• Handstyckets skyddsglas kan rengöras med en
mjuk, luddfri duk.
Rengöring av laddningsstation, handstycke
och bländskydd
• Rengör alla komponenter med en mjuk duk
och om så krävs, med ett milt rengöringsmedel
(t.ex. diskmedel). Lösningsmedel eller slipande
rengöringsmedel får under inga omständigheter
användas, eftersom de kan skada plastdelarna!
- Rengöringsmedel får inte komma in i apparaten!
• Desinficera alla apparatdelar genom att torka av
dem med en trasa fuktad med desinfektionsmedel.
Spraya inte desinfektionsmedel direkt på
apparaten.
- Desinfektionsmedel får inte komma in i
apparaten!
- Torka bort överflödigt desinfektionsmedel från
apparaten med en torr och luddfri duk så att
plastkomponenterna inte skadas. Om så krävs,
fråga tillverkaren av desinfektionsmedlet om
upprepat användande skadar plastytan.
Ytterligare anmärkningar: Se till att kontaktstiften
förblir torra och inte kommer i kontakt med metalldelar
eller oljiga delar. Böj inte kontaktstiften under
torkningen. Våta kontaktstift orsakar felfunktion vid
laddning (meddelande vid felfunktion: LED-lamporna
som visar driftsstatus för laddaren blinkar rött).
Lagring av handstycket under
längre användningsuppehåll
• Använd bara den laddningsstation som följer med
3M Unitek-apparaten; annars kan skada uppstå på
batteriet!
• Batteriet får ej läggas i vatten eller brännas! Läs
noga kapitlet om “Säkerhet”.
• Om handstycket inte ska användas under en
längre period (t.ex. under semestern) ska batteriet
laddas upp helt före uppehållet eller placeras i
laddningsstationen. En säkerhetsbrytare i batteriet
hindrar det från att laddas ur helt.
• Ett urladdat eller nästan urladdat batteri ska
återuppladdas snarast möjligt.
Rengöring av ljusledare
Avfallshantering
Skötsel av handstycke/batteri
Ljusledaren kan autoklaveras.
Sterilisera inte med kemiska medel eller varmluft!
• Ljusledaren ska regelbundet torkas ren med en
mjuk duk. Särskilt före och efter ångsterilisering
Denna apparat har ett kraftfullt laddningsbart
litiumjonbatteri. Avfallshantera oanvändbara batterier
och apparater i enlighet med tillämpliga lagar!
Svenska
80
SVENSKA
ENGLISH
Fel
Kundinformation
Ingen person tillåts att lämna ut någon information
som avviker från den information som ges i detta
instruktionsblad.
Garanti
3M Unitek garanterar att denna produkt är fri från
material- och tillverkningsfel under en period av
2 år från inköpsdatum. 3M UNITEK PÅTAR SIG
INGET YTTERLIGARE ANSVAR, OCH LÄMNAR
EJ HELLER NÅGON UNDERFÖRSTÅDD
GARANTI BETRÄFFANDE SÄLJBARHET ELLER
LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL.
Användaren är ansvarig för produktens idrifttagande
och ändamålsenliga användning. Uppvisar denna
produkt skador under garantitiden är det enda krav
kunden kan resa och 3M Uniteks enda åtagande
reparation eller utbyte av 3M Unitek-produkten.
Ansvarsbegränsning
Så långt ett friskrivande från ansvar är möjligt enligt
lag är 3M Unitek ej ansvarigt för förlust eller skada
som orsakas av denna produkt, oavsett om det rör sig
om direkta, indirekta eller speciella biverkningar eller
följdskador, och detta oberoende av rättsläget vad
avser garanti, avtal, vårdslöshet eller uppsåt.
Version juli 2012
81
Svenska
Ortholux™ -valokovetin
Nopeasti kovettava,
johdoton LED-valolaite
SisällysluetteloSivu
Turvallisuus 82
Merkkien selitykset 83
Tuoteseloste 84
Käyttötarkoitus 84
TEKNISET TIEDOT 84
Latausasema 84-85
Käsikappale 85
Latausasema ja käsiosa 85
Kuljetus- ja säilytysolosuhteet 85
Käyttöönotto 85
Tehdasasetukset 85
Ensimmäiset työvaiheet 85
Latausasema 85
Kuitukärki/käsiosa 85
Kuitukärjen poisto/paikoilleen asettaminen 85
Akun paikalleen asettaminen 86
Akun lataaminen 86
Latauslaitteen toimintatilan näyttö 86
Käsikappaleen virtatason näyttö 86-87
Toiminta 87
Käsikappaleen aktivointi 87
Valotusajan valinta 87
Valonkärjen emissiokentän aktivointi ja
deaktivointi 87
Kovetustoiminto 87
Suositeltavat kovetustekniikat 3M Unitek
–sidosaineita käytettäessä 87
Valmiustila 88
Valonvoimakkuuden mittaus 88
Äänimerkit - käsikappale 89
Vianetsintä 89
Huolto ja hoito 90
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen 90
Käsiosan ja akun hoito 90
Kuitukärjen puhdistaminen 90-91
Latauslaitteen, käsikappaleen ja
silmäsuojan puhdistaminen 91
Käsiosan säilyttäminen pidemmän
käyttökatkoksen aikana 91
Käytöstä poistaminen 91
Asiakastiedote 91
Takuu 91
Vastuunrajoitus 91
3M Unitek -huoltopisteet 126
Turvallisuus
HUOMIO!
Lue nämä sivut huolellisesti läpi ennen laitteen
liittämistä sähköverkkoon ja käyttöönottoa!
Kuten kaikissa sähkölaitteissa, taataan myös
tämän laitteen moitteeton toiminta ja käyttövarmuus
ainoastaan silloin, kun käytettäessä huomioidaan
sekä yleiset turvallisuustoimenpiteet että näiden
käyttöohjeiden sisältämät erityiset turvaohjeet.
1. Laitetta saa käyttää vain ammattikoulutuksen
saanut henkilöstö seuraavien ohjeiden mukaan.
Valmistaja ei vastaa millään lailla vaurioista, jotka
syntyvät käytettäessä laitetta muihin tarkoituksiin.
2. Ensiksi tarkistetaan, että tyyppikilvessä mainittu
verkkojännite vastaa paikallista verkkojännitettä
Laitteen käyttö eri jännitteellä voi vaurioittaa sitä.
3. Sijoita laite niin, että virtajohtoon pääsee aina
käsiksi. Latauslaite irrotetaan verkkovirrasta
irrottamalla pistotulppa pistorasiasta.
4. Käytä mukana toimitettua 3M Unitek -latauslaitetta.
Muiden latauslaitteiden käyttö voi vahingoittaa akkua.
5. Ortholux™ –valokovetin pitää suunnata pois
silmistä, ettei sen kirkas valosäteily aiheuta
silmille terveysvaaraa. Käytä silmäsuojaa. Valo
tulee suunnata vain suuontelon alueelle, jossa
hoitotoimenpidettä tehdään.
6. VAROITUS! Jos Ortholux –valokovetinta
käytetään suuontelon ulkopuolella , saatetaan
tarvita ylimääräistä silmien suojausta.
Kovetettavista pinnoista suun ulkopuolelle
heijastuva valo voi olla jopa voimakkaampi kuin
kuin suuonteloon kohdistuva. Suosittelemme
suuontelon ulkopuolella tapahtuvan kovetuksen
aikana, että lähistöllä olijat käyttävät suojalevyn
lisäksi oransseja suojalaseja.
7. VAROITUS! Ortholux –kovetusvalo kehittää
erittäin voimakasta valoa. Voimakas valo
merkitsee aina myös lämmön luovuttamista.
Valo tulisi kohdistaa käytön aikana suoraan
kovetettavan materiaalin yläpuolelle. Ympäröiviä
pehmytkudoksia ei tulisi säteilyttää turhaan(ien,
suun limakalvo tai iho), koska erittäin voimakas
valo saattaa vahingoittaa tai ärsyttää niitä. Peitä
pehmytkudokset mahdollisuuksien mukaan
asianmukaisesti. Jos pehmytkudoksen valotusta
ei voida välttää, säädä polymerisointiprosessia
pehmytkudoksen valotuksen minimoimiseksi
esimerkiksi lyhentämällä polymerisointiaikaa
tai suurentamalla valokärjen ja kovetettavan
materiaalin välistä etäisyyttä. Kun käytät valoa
jatkuvassa toimintotilassa (15 sek. ), älä pidä
valoa vain yhdessä asennossa. Pitkäaikainen
Suomenkielinen
82
SUOMENKIELINEN
SUOMENKIELINEN
altistus pulpan alueella voi johtaa vammaan
tai pulpan ärsytykseen, mistä syystä annettuja
altistusaikoja ei saa ylittää.
8. Ortholux –valokovetinta saa käyttää vain
mukana toimitetun kuitukärjen tai 3M Unitek –
vaihtokärjen kanssa. Kuitukärkeä on pidettävä
tällöin käyttöosana. Muiden valmistajien
valokärkien käyttö voi johtaa valon voimakkuuden
pienenemiseen tai suurenemiseen. Tuotteen
takuu ei kata vahinkoja, jotka aiheutuvat muiden
valmistajien valokärkien käytöstä.
9. Laitetta kylmästä lämpimään siirtäminen voi
aiheuttaa kondensoitumista, joka on potentiaalinen
riski. Tästä syystä on laite otettava käyttöön
vasta sitten, kun se on mukautunut ympäristön
lämpötilaan.
10. Sähköiskun vaaran välttämiseksi ei laitteen
sisään saa asettaa minkäänlaisia esineitä, lukuun
ottamatta näissä käyttöohjeissa mainittuja varaosia.
11. Vialliset osat saa vaihtaa vain alkuperäisiin
3M Unitek-varaosiin näiden käyttöohjeiden
mukaisesti. Tuotteen takuu ei kata vahinkoja,
jotka ovat syntyneet käytettäessä muiden
valmistajien varaosia. Jos jostain syystä voidaan
olettaa turvallisuuden heikentyneen, on laite
kytkettävä päältä pois ja merkittävä siten, ettei
kukaan ulkopuolinen pääse käynnistämään sitä
vahingossa. Turvallisuus saattaa olla rajoitettua
esimerkiksi silloin, jos laitteessa on toimintahäiriö
tai se on näkyvästi vaurioitunut.
13. Varo liuottimia, syttyviä nesteitä ja voimakkaita
lämmönlähteitä, sillä ne voivat vahingoittaa
latauslaitteen koteloa, tiivisteitä tai
toimintapainikkeita.
14. Laitetta ei saa käyttää syttyvien seosten
läheisyydessä.
15. Laitetta puhdistettaessa ei sen sisään saa joutua
puhdistusainetta, koska tästä saattaa syntyä
oikosulku tai muu toimintahäiriö.
16. Vain 3M Unitekin valtuuttamat huoltopisteet saavat
avata laitekotelon ja korjata laitteen.
17. Ortholux -valokovetinta ei saa käyttää potilaalla,
jolla on sydämentahdistin ja jota on neuvottu
varovaisuuteen sähköpienkojeiden käytön suhteen.
18. Ortholux -valokovetinta ei saa käyttää henkilöillä,
joiden sairaskertomuksessa on fotobiologisia
reaktioita (mukaan luettuna henkilöt, jotka
sairastavat aurinkourtikariaa tai erytropoieettista
protoporfyriaa) tai joita samanaikaisesti hoidetaan
fotosensibilisoivilla lääkkeillä (mukaan luettuna
8-metoksipsoraleeni tai di-metyyliklooritetrasykliini).
19. Jos henkilöltä on leikattu harmaakaihi, hän saattaa
olla erityisen herkkä valolle, eikä hän saa altistua
83
Suomenkielinen
Ortholux –valokovettimen valolle ilman riittäviä
turvatoimia kuten suojalaseja, jotka suodattavat
sinistävaloa.
20. Henkilöt, joilla on ollut verkkokalvon sairauksia,
tulisi ottaa yhteys silmälääkäriin ennen laitteen
käyttöä. Lisäksi heidän kohdallaan pitää
noudattaa erityisä varovaisuutta ja ryhtyä kaikkiin
turvatoimenpiteisiin (asianmukaisten, sinistävaloa
suodattavien suojalasien käyttö) Ortholux
-valokovetinta käytettäessä.
21. Laite on suunniteltu ja testattu voimassa olevien
elektromagneettisuus-säännösten ja –standardien
mukaan. Laite täyttää lakisääteiset vaatimukset.
Koska laitteen sähkömagneettisiin-ominaisuuksiin
vaikuttavat monet tekijät kuten virransyöttö,
johdotus ja käyttöympäristön olosuhteet,
epäsuotuisissa olosuhteissa on mahdollista, että
kaikkia sähkömagneettisuushäiriöitä ei voida
kokonaan sulkea pois. Jos tämän tai muiden
laitteiden käytössä ilmenee ongelmia, siirrä laite
toiseen paikkaan.
22. Ennen jokaista käyttökertaa on varmistettava,
että valonvoimakkuus on riittävä takaamaan
polymerisaation. Käytä tähän tarkoitukseen
suunniteltua testialuetta latauslaitteessa.
Merkkien selitykset
Huom, tarkista käyttöohje
Noudata käyttöohjetta!
B-tyypin laite –
suojattu sähköiskuilta
Luokan II laite - kaksoiseristys
Osoittaa, että tuote vastaa kaikkia voimassa
olevia lain edellyttämiä määräyksiä
NRTL-laitehyväksyntä on voimassa vain
USA:ssa versiossa PN 704-460
Akun varaustila
Kuvake, joka määrittelee sähkö- ja
elektroniikkalaitteet. Laite on kierrätettävä ja
hävitettävä erillään muusta jätteestä.
Lämpötilan rajoitus
Kosteuden rajoitus
Ilmakehän paineen rajoitus
Kuitukärki
SUOMENKIELINEN
Silmäsuoja
Virtajohto
Käsikappale
Latausasema
Tuoteseloste
Käyttötarkoitus
Ortholux -valokovetin on ortodonttisten
kiinnitysaineiden intraoraaliseen polymerointiin
tarkoitettu suurtehovalolaite. Laite koostuu
latauslaitteesta ja langattomasta käsiosasta, joka saa
virtansa ladattavasta akusta. Laite on sähkökäyttöinen
lääkintälaite IEC 60601-1:n mukaan ja se toimitetaan
pöytälaitteena. Se ei sovellu seinäasennukseen.
Valolähteenä toimii suurtehovalodiodi (LED). Laitteen
antama valo vastaa 430 - 480 nm:n aallonpituuksia.
Säädettävä kovetusaika:
• 3, 6, 9 tai 12 sekuntia.
• Jatkuva toimintatila (15 sekuntia)
• Pistekovetustila (1 sekunti)
Latausasemassa on kiinteä valotesteri, jonka avulla
voidaan testata laitteen valonvoimakkuutta.
Laite toimitetaan 8 mm:n valokärjellä varustettuna.
Muiden valmistajien valokärkiä ei saa käyttää.
Käsikappaleessa on valmiustilatoiminto
virran säästämiseksi. Käsikappale palautuu
virransäästötilaan heti, kun se asetetaan
latausasemaan tai kun se on irti latausasemasta eikä
sitä ole käytetty n. 5 minuuttiin.
Huom: Nämä käyttöohjeet pitää säilyttää laitteen koko
käyttöiän ajan.
• Ortholux Luminous -valokovetin on tarkoitettu
sellaisten valokovetteisten oikomishoidoissa
käytettävien kiinnitysmateriaalien polymeroimiseen,
joissa käytetään aallonpituusalueen 430–480 nm
fotoinitiaattoreita.
Ortholux Luminous -valokovettimen tehokkaan
valon ansiosta voidaan saavuttaa nopeampi
kovettumisaika. Lisätietoa taulukossa kohdassa
”Suositeltavat kovetustekniikat 3M Unitek
-kiinnitysmateriaalien käytettäessä".
- Vaikka useimmat valokovettuvat
ortodonttiset kiinnitymateriaalit reagoivat tällä
valoaaltojenpituusalueella, epävarmoissa
tapauksissa on käännyttävä kyseisen
kiinnitysmateriaalin valmistajan puoleen.
• Ortholux Luminous -valokovetinta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi paikkamateriaalien tai
muiden valokovetusmenetelmien yhteydessä
hammaslääkärin vastaanotoilla.
™
Tekniset tiedot
Latausasema
Käyttöjännite: 100-127 V 50/60 Hz
230 V 50/60 Hz
(tehdasasetuksena oleva
jännite on ilmoitettu
arvokilvessä)
Suomenkielinen
84
Tehontarve: Nimellisvirta
0,08 A (230 V)
0,16 A (100 - 127 V)
Mitat: Pituus: 170 mm
Leveys: 95 mm
Korkeus: 50 mm
Paino: 650 g
Luokitus: Suojausluokka II,
Käsikappale
Virtalähde: Litium-ioniakku,
nimellisjännite 3,7 V
Käytössä oleva
aallonpituusalue: 430 - 480 nm
Aallonpituuden
huippuarvo: 455 nm +/- 10 nm
Valon voimakkuus
(400 - 515 nm): 1600 mW/cm² (riippumatta
akun varaustasosta)
Valon emissioalue: normaalisti 42 mm² (optisesti
aktiivinen)
Jaksottainen toiminta: 1 minuutti päällä, 15 minuuttia
pois päältä (jos ympäristön
lämpötila 40 °C) normaalisti
7 minuutin käyttöaika
huoneen lämmössä (23 °C)
Kokonaissäteilyaika
uudella, täyteen
ladatulla akulla: normaalisti 60 minuuttia
Mitat: Halkaisija : 28 mm
Pituus: 270 mm
Paino: 250 g (mukana valokärki)
Latausasema ja käsiosa
Tyhjän akun
latausaika: noin 2.0 tuntia
Käyttölämpötila: 10 °… 40 °C (59 °F...104 °F)
Suhteellinen
ilmankosteus: 30 – 75 %
Ilmakehän paine: 700 - 1060 hPa
Kokonaiskorkeus,
kun käsiosa on
latausasemassa: 180 mm
Kuljetus- ja säilytysolosuhteet:
Ympäristön
lämpötila-alue: - 20 ...+ 40 °C /
- 4 °F...+ 104 °F
Suhteellinen
ilmankosteus: 30 – 75 %
85
Suomenkielinen
Ilmakehän
paine: 700 - 1060 hPa
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Käyttöönotto
Tehdasasetukset
Laite toimitetaan seuraavalla tavalla säädettynä:
• Kun laite käynnistetään ensimmäistä kertaa, se
on jatkuvassa toimintatilassa eli käsikappaleessa
palaa vain varaustasoa osoittava LED-valo.
Ensimmäiset työvaiheet
Latausasema
• Varmista ensin, että arvokilvessä ilmoitettu jännite
vastaa kiinteistössä käytössä olevaa jännitettä.
Arvokilpi on latausaseman pohjassa.
• Sijoita latausasema tasaiselle alustalle.
• Kytke latausaseman virtakaapeli pistorasiaan.
- Latauslaitteen toimintavalmiutta osoittava vihreä
LED-valo syttyy, kun laite on käyttövalmis.
Valo osoittaa, että laitteen voi ottaa käyttöön.
Lue lisää kohdasta “Latauslaitteen toimintotilan
näyttö”.
Kuitukärki/käsiosa
• Käsiosaa ei saa asettaa latauslaitteeseen, jos
käsiosassa ei ole akkua!
• Aseta laitteen eteen silmäsuoja.
• Kuitukärki on autoklavoitava ennen ensimmäistä
käyttöä.
• Kiinnitä kuitukärki kunnolla käsikappaleeseen.
Kuitukärjen poisto/paikoilleen asettaminen
• Kuitukärjessä on magneettinen pidin. Irrota
kuitukärki käsiosasta vetämällä se irti suoraan
eteenpäin.
• Kiinnitä kuitukärki käsiosaan kunnolla niin, että se
asettuu tiukasti paikalleen.
• Poista akun suojus ja säilytä sitä
laitepakkauksessa.
• Työnnä akku hitaasti käsiosan sisään kierrepuoli
metallikoteloon päin käännettynä, kunnes se
pysähtyy. Ruuvaa akkua myötäpäivään käsin niin,
että tiiviste painuu tiukasti metallikoteloa vasten.
Laite ei toimi oikein, jos akkua ei ole ruuvattu
oikein paikalleen!
• Jos laite ei toimi asianmukaisesti, irrota akku
ja kiinnitä se uudelleen yllä mainitulla tavalla.
Akun lataaminen
• Laitteessa on tehokas, ladattava lihium-ioniakku.
Akussa ei ole muistia, joten sitä voi ladata koska
tahansa asettamalla se latauslaitteeseen (lue alta
kohta ”Käsikappaleen virtatason näyttö”).
• Laitteeseen voidaan myös vaihtaa ennen käyttöä
ladattu vara-akku (myydään erikseen).
• Aseta käsikappale latausasemaan noin 1,5
tunniksi ennen ensimmäistä käyttöä, jotta uusi
akku latautuu kokonaisuudessaan.
- Toimintatilan LED-valo välkkyy vihreänä koko
latauksen ajan. Lue kohta “Latauslaitteen
toimintotilan näyttö”.
Latauslaitteen toimintatilan näyttö
Tiiviste
Käyttötilaa osoittava
LED-valo
Käyttötilan LED-valo
Toimintotila
Käsikappale/akku latauslaitteen
ulkopuolella
Käsikappale/akku latauslaitteessa
Koko ajan palava vihreä valo
Latausasema käyttövalmis
Lataus on valmis
Välkkyvä, vihreä valo
Ei käytössä
Akku on latautunut
Koko ajan palava punainen valo
Latausnastat ovat kostuneet
Latausnastat ovat kostuneet
Punainen ja vihreä valo välkkyvät
vuorotellen
Latauslaitteen toimintahäiriö
Ongelmia latauksen aikana
Käsikappaleen virtatason näyttö
Virtatason led-valo
Suomenkielinen
86
SUOMENKIELINEN
Akun kiinnittäminen:
Virtatason led-valo
Toimintotila
Käsikappale latausaseman ulkopuolella
Käsikappale on latausasemassa
Koko ajan palava
vihreä valo
Akku on latautunut ja käsikappale on
toimintavalmis
Ei mahdollista, käsikappale on
valmiustilassa
Koko ajan palava
punainen valo
Varoitus tyhjenevästä akusta. Varaus riittää
noin 20 kolmen sekunnin jaksoon
Ei mahdollista, käsikappale on
valmiustilassa
Välkkyvä, punainen valo
Akku on kokonaan latautunut ja altistusjakso
on päättynyt tai mahdollinen jatkuva
toimintotila päättynyt
Ongelmia latauksen aikana, akku on
viallinen tai sitä ei voida ladata
Toiminta
START-painike
Altistusajan
osoittava
LED-valo
Virtatason led-valo
TIME-painike
Käsikappaleen aktivointi
Jos virtatasoa osoittava LED-valo on sammunut,
paina lyhyesti START-painiketta, jolloin käsikappale
aktivoituu. Virtatason LED-valo syttyy, ja laitteesta
kuuluu lyhyt äänimerkki. Käsikappale on nyt
toimintavalmis, ja se näyttää edellisen asetetun
altistusajan.
Valotusajan valinta
Asetuksia voi selata vasemmalta oikealle painamalla
TIME-painiketta. Jatkuvasta toimintotilasta palataan
kolmen sekunnin asetukseen painamalla TIMEpainiketta uudelleen.
3 sek. 6 sek. 9 sek. 12 sek.
Jatkuva
toimintatila (15s)
Valonkärjen emissiokentän aktivointi ja
deaktivointi
Aktivoi altistusaika painamalla START-painiketta
lyhyesti yllä kuvatulla tavalla.
• Kun valoaltistus on alkanut, altistusaikaa osoittavat
LED-valot osoittavat 3 sekunnin välit ja laitteesta
kuuluu äänimerkki (ei koske jatkuvaa toimintotilaa).
Kun valoaltistus päättyy, LED-valot palaavat
alkuperäiseen tilaansa.
• Esimerkki 12 sekunnin jaksotuksesta:
Altistus
alkaa
3 sekuntia 6 sekuntia
kulunut
kulunut
9 sekuntia
kulunut
Altistus
päättyy
1
2
3
OFFONmerkkivalo äänimerkki äänimerkkiä äänimerkkiä merkkivalo
• Jatkuvassa toimintotilassa kuuluu äänimerkki 3
sekunnin välein yhteensä 15 sekunnin ajan.
• Haluttaessa voidaan painaa START-painiketta,
jos valoaltistus pitää päättää ennen asetetun ajan
päättymistä.
Kovetustoiminto
Huomautus! Voimakas valo merkitsee aina myös
lämmön luovuttamista. Kun käytät valoa jatkuvassa
toimintotilassa (15 sek. ), älä pidä valoa vain yhdessä
asennossa. Pitkäaikainen altistus pulpan alueella voi
johtaa vammaan tai pulpan ärsytykseen, mistä syystä
annettuja altistusaikoja ei saa ylittää.
Pidä START-painiketta alhaalla, jos haluat käynnistää
pikakovetustoiminnon asetusta ajasta huolimatta. Laite
antaa yhden sekunnin mittaisen valoimpulssin, jonka
aikana voidaan pikakovettaa braketti. Valokärki palaa
normaaliin toimintatilaan, kun START-painiketta ei
enää paineta.
Suositeltavat kovetustekniikat 3M Unitek
–sidosaineita käytettäessä
• Kierrä valokärki haluttuun asentoon
polymerisaatiota varten.
87
Suomenkielinen
Laite
Liimapinta
Ortholux™
Luminous
-kovetusvalo
3 sekuntia
mesiaalisesti + 3
Transbond™
sekuntia distaalisesti
XT -sidosaine,
™
3 sekuntia
Transbond
PLUS
Keraamiset braketit
braketin läpi
Color Changesidosaine,
APC™ II -sidosaine
6 sekuntia
Pinnoitetut braketit,
mesiaalisesti
Bukkaaliletkut
™
APC PLUS
(suora kiinnitys) -sidosaine Pinnoitetut
+ 6 sekuntia
okklusaalisesti
braketit
Metallibraketit
Kielipidikkeet
Transbond™ LR
-sidosaine
3 sekuntia
mesiaalisesti + 3
sekuntia distaalisesti
Transbond™ Plus
Band -sidosaine
Molaarinauhat
Epäsuorat alustat
(metallibraketit)
Epäsuorat alustat
(keraamiset braketit)
Unitek™
Multi Cure Glass)
ionomeerinen
sidossementti
Transbond™
Supreme LV
-sidosaine
12 sekuntia
(3 sekuntia per kuspi)
6 sekuntia
mesiaalisesti + 6
sekuntia alustan läpi
Valokärkeen kovettunut alus- tai täyteaine
pienentää tehoa ja johtaa epätäydelliseen
kovettumiseen.
- Vioittuneet valokärjet pienentävät valon
tehoa, ja ne on vaihdettava välittömästi!
Terävät reunat voivat aiheuttaa vakavia
vammoja!
Huom: Jos valo suunnataan pois hampaasta,
valokärkeä liikutetaan tai sen pää ei ole kohtisuorassa
hampaaseen nähden, seurauksena ovi olla materiaalin
epätäydellinen kovettuminen.
Valmiustila
Kun käsikappale asetetaan latausasemaan,
kytkeytyvät kaikki sisäiset toiminnot ja led-valot
päältä pois, ja käsikappale siirtyy valmiustilaan.
Akun virrankulutus laskee tällöin minimiin.
Käsikappaleen ollessa latausaseman ulkopuolella tai
kun sitä ei käytetä noin 10 minuuttiin, se palautuu
virransäästötilaan. Laite ”herätetään” kohdassa
”Käsikappaleen aktivointi” annettujen ohjeiden
mukaan.
Valonvoimakkuuden mittaus
Valotehoa
osoittavat
LED-valot
Testialue
6 sekuntia braketin ja
alustan läpi
• Muiden 3M Unitek –sidosaineiden kohdalla
noudatetaan sidosaineen omia käyttöohjeita.
• Jos käytät muita valokovetteisia sidosaineita,
tutustu sidosaineen valmistajan antamiin ohjeisiin.
• Valokärjen pää pitää asettaa noin 1 - 2 mm
laitteen yläpuolelle kohtisuorassa hampaan
pintaan nähden.
• Suositukset koskevat 100 % valotehoa mitattuna
latausalustan testialueelta.
• Tekniikkavinkki metallibrakettien nopeampaan
valokovettamiseen: pidä kovetusvaloa
interproksimaalisesti kahden braketin välissä.
Jotta braketti kovettuisi kokonaisuudessaan, sen
molemmat puolet on altistettava valolle.
- Pidä valokärki aina puhtaana, jotta
saavutetaan suurin mahdollinen valoteho.
Ortholux Luminous –valokovettimen käsikappaleen
valon teho voidaan määritellä luotettavasti vain
latauslaitteessa olevan testialueen avulla! Pyöreä
testialue sijaitsee latauslaitteen tilaa osoittavien
led-valojen alapuolella. Mittaus muiden laitteiden
avulla johtaa erilaisten valolähteiden ja erilaisen
komponenttijärjestyksen vuoksi vääriin tuloksiin.
Huom: Valon teho ei riipu akun varaustasosta.
Huomautus!
• Clean the testing area with a damp cloth.
• Valokärki sijoitetaan painamatta mittausalueelle
niin, että valokärjen valonulostuloaukko asettuu
testialueen pinnan suuntaisesti.
• Aktivoi yksikkö painamalla START-painikkeesta.
- Syttyneiden led-valojen määrä kuvastaa valon
voimakkuutta seuraavasti: 5 lediä = 100 %,
4 lediä = 90 %, 3 lediä = 80 %, 2 lediä = 70 %,
1 ledi = 60 %.
Suomenkielinen
88
SUOMENKIELINEN
• Kovetusmenetelmistä on annettu suositus alla
olevassa taulukossa useimpien 3M Unitek
–sidosaineiden osalta.
• Jos valoteho on alle 80 % (alle 3 led-valoa
palaa), tarkista valokärki ja käsikappale
vikaantumisen tai likaantumisen varalta.
• Irrota valokärki ja puhdista se. Vaihda viallinen
valokärki uuteen. Jos yllä mainitut toimenpiteet
eivät paranna tilannetta, ota yhteys 3M Unitek
-huoltoon.
Äänimerkit - käsikappale
Laitteesta kuuluu äänimerkki
• aina painiketta painettaessa
• aina kun laite käynnistetään tai sammutetaan
• 1 kerran 3 sekunnin toiminnan jälkeen, 2 kertaa
6 sekunnin jälkeen ja 3 kertaa 9 sekunnin jälkeen
Poikkeus: jatkuvassa toimintotilassa kuuluu
äänimerkki 3 sekunnin välein
• aina, kun laite herätetään valmiustilasta painamalla
START-painiketta.
Kaksi sekuntia kestävä vikailmoitusmerkki kuuluu, jos
• käsikappale kuumenee liikaa
• akun lataustaso ei ole riittävä
Käsikappaleen äänimerkki voidaan kytkeä pois päältä
(lukuun ottamatta kahden sekunnin virhesignaalia).
Käsikappale siirtyy valmiustilaan, kun se asetetaan
esim. latauslaitteeseen. Ota laite laturista. Paina ja
pidä alhaalla TIME-näppäintä ja paina sitten STARTnäppäintä. Laitteen tila vaihtuu lepotilasta aktiiviseksi
ja tila "akustiset signaalit aktivoitu" muuttuu tilaksi
"akustiset signaalin deaktivoitu". Äänimerkki voidaan
ottaa uudelleen käyttöön toistamalla yllä esitetyt
toimenpiteet.
Vianetsintä
Häiriö
Syy
• Ratkaisu
Käsikappaleen lataustason
näytössä palaa jatkuvasti
punainen valo.
Akun varaustaso riittää vain 20
kolmen sekunnin valojaksoon.
Käsikappaleen virtatason
näyttö välkkyy punaisena.
Akun lataustaso ei ole riittävä.
Laitteen toiminta keskeytyy
(laitteesta kuuluu valo pois
– äänimerkki), minkä jälkeen
2 sekunnin ajan kuuluu
virhesignaali. Käsikappale
siirtyy virransäästötilaan eikä
enää toimi.
Käsikappaleen virtatason
merkkivalo välkkyy punaisena
käsikappaleen ollessa
latauslaitteessa.
• Aseta käsikappale
latausasemaan ja lataa akku.
• Aseta käsikappale
latausasemaan ja lataa akku.
Ongelmia latauksessa. Akku
on viallinen tai sen käyttöikä on
täyttynyt.
• Irrota akku, kiinnitä se takaisin
ja käynnistä laite.
• V aihda akku.
Käsikappaletta ei ole käytetty
pitkään aikaan, eikä sitä saada
enää käynnistymään.
Akun varaustaso ei riitä
käsikappaleen käynnistämiseen.
Kovetusvalo ei käynnisty
START-painiketta
painettaessa. Laitteesta
kuuluu 2 sekunnin
vikailmoitusäänimerkki.
Käsikappale on kuumentunut
liikaa käytön yhteydessä.
Aktivointi on jälleen mahdollista
vasta käsikappaleen jäähdyttyä.
• Aseta käsikappale
latausasemaan ja lataa akku.
• Anna käsikappaleen jäähtyä.
- Käsikappaletta voidaan
käyttää heti, kun valo voidaan
kytkeä Start-painikkeella.
- Kun äänimerkki on sammunut,
2 minuutin jäähdytysaika
ilmassa vastaa yleensä 1
minuutin käyttöaikaa.
89
Suomenkielinen
Syy
• Ratkaisu
Kun valo on jatkuvassa
toimintatilassa, virhesignaali
kuuluu 2 sekunnin ajan, valon
lähettäminen lopetetaan
ja käsikappale siirtyy
valmiustilaan.
Käsikappale on kuumentunut
liikaa käytön yhteydessä.
Aktivointi on mahdollista vasta
käsikappaleen jäähdyttyä.
• Anna käsikappaleen jäähtyä.
- Kun käsikappale on
sammutettu, sen pitää
antaa jäähtyä vähintään 1,5
minuuttia ennen uudelleen
käynnistämistä.
- Käsikappaletta voidaan
käyttää heti, kun valo voidaan
kytkeä Start-painikkeella.
- Kun äänimerkki on sammunut,
2 minuutin jäähdytysaika
ilmassa vastaa yleensä 1
minuutin käyttöaikaa.
Toimintatilaa osoittava LEDvalo vilkkuu punaisena ja
vihreänä. Käsikappale ei ole
latauslaitteessa.
Latausasema on viallinen.
• Nollaa latauslaite irrottamalla
se pistorasiasta ja kytke se
uudelleen.
• Korjauta latausasema.
Toimintatilaa osoittava LEDvalo vilkkuu punaisena ja
vihreänä. Käsikappale on
latauslaitteessa.
Toimintahäiriö latauksen aikana.
• Irrota akku, kiinnitä se takaisin
ja käynnistä laite.
• Akku on viallinen.
• Vaihda akku.
Latauslaitteen toimintatilaa
osoittava LED-valo ei syty,
vaikka pistoke on kytketty
pistorasiaan.
Pistorasiassa ei ole virtaa.
• Käytä toista pistorasiaa.
Latausasema on viallinen.
• Korjauta latausasema.
Valoteho ei riitä.
Latauslaitteen toimintatilaa
osoittavat LED-valot palavat
koko ajan punaisena.
• Puhdista valokärki ja suojalasi
latauskärjen asennusreiässä
(Lue kohta “Valokärjen
puhdistaminen”).
Käsikappaleen latausnastat tai
latauslaite ovat kastuneet.
• Kuivata latausnastat. Varo
taivuttamasta taipuisia
latausnastoja.
Huolto ja hoito
Ortholux Luminous –valokovetin on huoltovapaa
lukuun ottamatta valokärjen puhdistusta ja akun
vaihtoa tarvittaessa. Valoteho on tarkistettava
säännöllisesti esim. päivittäin latauslaitteen testialuetta
hyväksi käyttäen. Lue tämä kappale varmistaaksesi
laitteen asianmukaisen ja huolettoman toiminnan.
Laite ei sisällä käyttäjän huollettavissa olevia osia. Jos
laitteessa on toimintahäiriö eikä vianetsintäkaaviosta
ole apua, ota yhteys 3M Unitek -huoltoon.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen
Käsikappaletta ei saa asettaa latausasemaan koskaan
ilman akkua!
Käytä vain 3M Unitek -akkuja! Muiden valmistajien
akkujen tai sellaisten paristojen/ensiöparien käyttö,
joita ei voi ladata uudelleen, saattaa olla vaarallista ja
johtaa laitteen vaurioitumiseen.
• Irrota käsikappaleen akku kiertämällä sitä
vastapäivään kuvan mukaan. (Sivu 86)
• Aseta (uusi) akku käsikappaleeseen ja kierrä sitä
myötäpäivään, kunnes tiiviste painautuu kunnolla
metallikoteloa vasten.
• Käsiosa asetetaan 1,5 tunniksi latausasemaan,
jotta uusi akku latautuu täysin ensimmäisen
kerran.
- Toimintatilan led-valo välkkyy vihreänä koko
latauksen ajan. Lue kohta “Latauslaitteen
toimintotilan näyttö”.
Käsiosan ja akun hoito
• Käytä laitteen kanssa vain 3M Unitek
–latauslaitetta. Muut latauslaitteet saattavat
vahingoittaa akkua!
• Akkua ei saa upottaa veteen eikä heittää tuleen!
Lue myös kohta ”Turvallisuustiedot”.
Kuitukärjen puhdistaminen
Valokärki voidaan autoklavoida.
Ei saa steriloida kemikaaleilla tai kuumalla ilmalla!
• Valokärki on pyyhittävä säännöllisesti puhtaaksi
pehmeällä liinalla. Kuivuneet nestetahrat on
pyyhittävä laitteen päistä erityisesti ennen
höyrysterilointia.
• Kiinni tarttuneet polymeerimateriaalit on poistettava
alkoholilla ja muovilastaa apuna käyttäen.
- Älä käytä puhdistukseen teräviä työkaluja, jottei
laitteen pinta naarmuunnu.
• Käsikappaleen suojalasi voidaan puhdistaa
pehmeällä ja nukkaamattomalla liinalla.
Suomenkielinen
90
SUOMENKIELINEN
Häiriö
Latauslaitteen, käsikappaleen ja silmäsuojan
puhdistaminen
• Puhdista kaikki osat pehmeällä liinalla ja
tarvittaessa miedolla pesuaineella (esim.
astianpesuaine). Liuottimia tai puhdistusaineita ei
saa käyttää missään tapauksessa, koska ne voivat
vahingoittaa muoviosia.
- Puhdistusaineita ei saa päästä laitteen sisään.
• Kaikki laiteosat desinfioidaan desinfiointiaineella
kostutetulla pyyhkeellä. Älä suihkuta
desinfiointiainetta suoraan laitteeseen.
- Desinfiointiaineita ei saa päästä laitteen sisään.
- Kuivaa ylimääräinen desinfiointiaine laitteesta
pehmeällä ja nukkaamattomalla kankaalla, sillä
se vahingoittaa muoviosia. Kysy tarvittaessa
desinfiointiaineen valmistajalta, voiko aineen
jatkuva käyttö vahingoittaa muovipintoja.
Lisähuomautuksia: Varmista, että latausaseman
latausnastat ovat kuivat eivätkä osu metallisiin tai
rasvaisiin osiin. Älä taivuta latausaseman nastoja
kuivatessasi niitä. Märät latausaseman nastat
aiheuttavat toimintahäiriön (vikaviesti: latausaseman
tilaa näyttävä merkkivalo vilkkuu punaisena).
Käsiosan varastointi,
Kun laite on pitkään käyttämättä
• Jos käsiosaa ei käytetä useampaan viikkoon
- esim. loman aikana - ladataan akku ensin
täyteen tai käsiosa asetetaan täksi ajaksi
käyttövalmiudessa olevaan latauslaitteeseen. Akun
turvakytkin estää sen purkautumisen kokonaan.
• Tyhjä tai miltei tyhjä akku tulisi ladata jälleen
mahdollisimman pian.
Käytöstä poistaminen
Laitteessa on tehokas, ladattava litium-ioniakku.
Käyttökelvottomat akut ja laitteet poistetaan käytöstä
asianmulaisten määräysten mukaisesti!
Asiakastiedote
Kenelläkään ei ole oikeutta muuttaa näissä ohjeissa
annettuja tietoja.
Takuu
3M Unitek sitoutuu vaihtamaan viallisiksi
osoitetut tuotteensa uusiin kahden vuoden ajan
ostopäivämäärästä lukien. 3M SANOUTUU
IRTI KAIKISTA OLETETUISTA TAKUISTA,
MUKAAN LUKIEN TAKUUT OLETETUSTA
MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI SOPIVUUDESTA
91
Suomenkielinen
JOHONKIN TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Käyttäjän
tulee arvioida ennen tuotteen käyttöönottoa sen
soveltuvuus käyttötarkoitukseensa. Jos tuotteessa
havaitaan vika sen takuuaikana, asiakkaan
yksinomainen oikeus ja 3M Unitekin ainoa velvollisuus
on korjata tai vaihtaa 3M Unitek -tuote.
Vastuunrajoitus
3M Unitek ei vastaa menetyksistä tai vahingoista,
jotka suoraan tai välillisesti seuraavat tässä mainitun
tuotteen käytöstä tai väärinkäytöstä.
Tietojen antoaika: Heinäkuu 2012
Ortholux™ συσκευή
φωτοπολυμερισμού
Ασύρματη συσκευή λυχνίας
LED ταχέως πολυμερισμού
Σελίδα πίνακα περιεχομένων
Σελίδα
Ασφάλεια 92
Επεξήγηση Συμβόλων 94
Περιγραφή προϊόντος 95
Προοριζόμενη χρήση 95
Τεχνικά στοιχεία 95
Φορτιστής 95
Λαβή 95
Φορτιστής και λαβή 96
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς 96
Έναρξη της λειτουργίας 96
Ισχύουσες ρυθμίσεις κατά την παράδοση 96
Πρώτα βήματα 96
Φορτιστής 96
Αγωγός ακτινοβολίας φωτός/Λαβή 96
Εξαγωγή/εισαγωγή του αγωγού ακτινοβολίας
φωτός από/προς τη λαβή 96
Εισαγωγή της μπαταρίας 96
Φόρτιση της μπαταρίας 97
Απεικόνιση κατάστασης φόρτισης του φορτιστή 97
Απεικόνιση επιπέδου ισχύος της λαβής 97
Λειτουργία 98
Ενεργοποίηση του τμήματος χεριού 98
Επιλογή του χρόνου φωτοπολυμερισμού 98
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση της
εκπομπής φωτός
98
Λειτουργία ταχέως πολυμερισμού 98
Συνιστώμενες τεχνικές πολυμερισμού με
τα αυτοκόλλητα της 3Μ 98
Τρόπος λειτουργίας αδράνειας 99
Μέτρηση της έντασης φωτός 99
Ακουστικά σήματα - τμήμα χεριού 100
Αντιμετώπιση προβλημάτων 100
Συντήρηση και περιποίηση 101
Εισαγωγή/αφαίρεση της μπαταρίας 101
Περιποίηση της λαβής/μπαταρίας 102
Καθαρισμός του ρύγχους 102
Καθαρισμός του φορτιστή, τμήματος
χεριού και ασπίδας ματιών 102
Αποθήκευση του τμήματος χεριού κατά τη
διάρκεια μακροπρόθεσμων περιόδων
χωρίς χρήση
102
Απόρριψη 102
Πληροφόρηση πελατών 102
Εγγύηση 102
Περιορισμός ευθύνης 102
Κέντρα Σέρβις της 3M Unitek 126
Ασφάλεια
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις σελίδες, προτού
συνδέσετε και θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή!
Όπως ισχύει για όλες τις ηλεκτρικές συσκευές, η
άψογη λειτουργία και η λειτουργική ασφάλεια αυτής
της συσκευής εξασφαλίζεται μόνον αν τηρούνται
κατά το χειρισμό τα συνήθη μέτρα ασφαλείας
καθώς και οι ειδικές επισημάνσεις ασφαλείας των
προκείμενων οδηγιών χρήσεως.
1. Η χρήση της συσκευής επιτρέπεται μόνο σε
εκπαιδευμένο προσωπικό σύμφωνα με τις
παρακάτω οδηγίες. Ο κατασκευαστής δεν
αναλαμβάνει καμία ευθύνη σε περίπτωση ζημιάς
που θα προέκυπτε από τη χρήση της συσκευής
για οποιονδήποτε άλλο σκοπό.
2. Πριν από την έναρξη λειτουργίας της συσκευής,
βεβαιωθείτε ότι η τάση λειτουργίας που
αναφέρεται στην πινακίδα της συσκευής
συμφωνεί ως προς την υπάρχουσα τάση του
δικτύου. Η συσκευή μπορεί να πάθει βλάβη αν
τεθεί σε λειτουργία με διαφορετική τάση.
3. Τοποθετήστε τη συσκευή έτσι ώστε το βύσμα
ρεύματος να είναι πάντα προσβάσιμο. Για να
αποσυνδέσετε το φορτιστή από την κύρια τάση
ισχύος, βγάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας από την
ηλεκτρική πρίζα.
4. Χρησιμοποιήστε τον παρεχόμενο φορτιστή της
3M Unitek. Η χρήση άλλου φορτιστή ενδέχεται να
έχει ως αποτέλεσμα τη βλάβη στη μπαταρία.
5. Το φωτεινό φως πολυμερισμού Ortholux™
πρέπει να εστιάζεται μακριά από τα μάτια προς
αποφυγή σοβαρών επιπλοκών στην υγεία λόγω
ακτινοβολίας στα μάτια. Χρησιμοποιήστε
την ασπίδα ματιών. Ο φωτισμός θα πρέπει να
περιορίζεται στη στοματική κοιλότητα, στην
περιοχή της επέμβασης.
6. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περιπτώσεις όπου το φωτεινό
φως πολυμερισμού Ortholux θα χρησιμοποιηθεί
εκτός της στοματικής κοιλότητας, μπορεί να
χρειαστεί επιπρόσθετη προστασία στα μάτια.
Το φως που αντανακλάται από πολυμερισμένες
επιφάνειες όταν δεν περιορίζεται στη στοματική
κοιλότητα ενδέχεται να είναι πιο δυνατό από
όσο είναι ενδοστοματικά. Συνιστάται να φοράνε
προστατευτικά πορτοκαλί γυαλιά όλα τα άτομα
που βρίσκονται πλησίον του εξωστοματικού
πολυμερισμού εκτός από την ασπίδα ματιών για
το φως.
Ελληνικα
92
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
7. ΠΡΟΣΟΧΗ! Το φωτεινό φως πολυμερισμού
Ortholux παράγει φως υψηλής έντασης. Η υψηλή
ένταση φωτός παράγει πάντοτε θερμότητα.
Το φως πρέπει να τοποθετείται επακριβώς
πάνω από το υλικό που θα πολυμεριστεί - τα
μαλακά μόρια (ούλα, βλεννογόνος στόματος
και δέρμα) δεν πρέπει να υποβάλλονται σε
φωτεινή ακτινοβολία υψηλής έντασης, καθώς
η υπέρμετρη έκθεση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό ή ερεθισμό. Να καλύπτετε
αυτές τις περιοχές, εφόσον είναι εφικτό κάτι
τέτοιο. Σε περίπτωση που δεν είναι δυνατή η
αποφυγή της έκθεσης των μαλακών μορίων
σε ακτινοβολία, προσαρμόστε τη διαδικασία
πολυμερισμού ώστε να ελαχιστοποιηθεί η
έκθεση των μαλακών μορίων, π.χ., με μείωση του
χρόνου πολυμερισμού ή αύξηση της απόστασης
μεταξύ της εξόδου του αγωγού ακτινοβολίας
του φωτός και του σκληρούμενου υλικού.
Όταν χρησιμοποιείτε το φως σε Εκτεταμένο
Τρόπο Λειτουργίας (15 δευτ.), μην κρατάτε το
φως σε μια θέση. Η μακροχρόνια έκθεση στην
περιοχή του πολφού ενδέχεται να οδηγήσει σε
τραυματισμό ή ερεθισμό του πολφού, και για
αυτόν το λόγο δεν πρέπει να υπερβείτε τους
προκαθορισμένους χρόνους έκθεσης.
8. Το φωτεινό φως πολυμερισμού Ortholux μπορεί
να τεθεί σε λειτουργία μόνο με τον παρεχόμενο
οδηγό ακτινοβολίας ή με αγωγό ακτινοβολίας
αντικατάστασης της 3Μ. Ο οπτικός κυματοδηγός
πρέπει να θεωρείται σαν εξάρτημα εφαρμογής.
Η χρήση άλλων αγωγών ακτινοβολίας ενδέχεται
να έχει ως αποτέλεσμα τη μείωση ή την αύξηση
της έντασης φωτός. Η εγγύηση του προϊόντος
δεν καλύπτει βλάβες που οφείλονται στη χρήση
οδηγών ακτινοβολίας άλλων κατασκευαστών.
9. Η συμπύκνωση που οφείλεται στη μεταφορά
της συσκευής από κρύο σε θερμό περιβάλλον
ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο. Γι’ αυτόν το
λόγο, να θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία αφού
θα έχει αποκτήσει την υπάρχουσα θερμοκρασία
του περιβάλλοντος.
10. Για να αποτρέψετε την πρόκληση ηλεκτροπληξίας,
μην εισάγετε αντικείμενα στη συσκευή. Από την
οδηγία αυτή εξαιρείται η σκόπιμη αντικατάσταση
εξαρτημάτων σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως.
11. Χρησιμοποιήστε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
3M Unitek όταν αντικατασταίνετε ελαττωματικά
εξαρτήματα σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Η
εγγύηση του προϊόντος δεν καλύπτει βλάβες που
οφείλονται στη χρήση ξένων εξαρτημάτων.
12. Σε περίπτωση που νομίζετε, για οποιοδήποτε λόγο,
ότι έχει επηρεαστεί η κατάσταση ασφαλείας, θα
πρέπει να θέσετε εκτός λειτουργίας τη συσκευή.
93
Ελληνικα
Η συσκευή θα πρέπει να φέρει διακριτική ένδειξη,
ώστε να αποφεύγεται η ακούσια επανέναρξη
της λειτουργίας της από τρίτους. Η κατάσταση
ασφαλείας μπορεί να έχει επηρεαστεί, όταν για
παράδειγμα η συσκευή δεν λειτουργεί σύμφωνα
με τις προδιαγραφές ή όταν παρουσιάζει
εμφανείς βλάβες.
13. Διατηρήστε τα διαλυτικά, τα εύφλεκτα υγρά
και πηγές έντονης θερμότητας μακριά από τη
συσκευή διότι ενδέχεται να καταστρέψουν την
πλαστική υποδοχή του φορτιστή, τα στεγανά, ή το
κάλυμμα στα κουμπιά λειτουργίας.
14. Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία πλησίον
εύφλεκτων μιγμάτων.
15. Κατά τον καθαρισμό της συσκευής δεν
επιτρέπεται να εισέρχεται το μέσο καθαρισμού
στη συσκευή, καθώς κάτι τέτοιο μπορεί να
οδηγήσει σε βραχυκύκλωμα ή σε εκδήλωση
επικίνδυνης λειτουργικής ανωμαλίας.
16. Μόνο κέντρα σέρβις που έχουν εξουσιοδοτηθεί
από την 3M Unitek μπορούν να ανοίξουν την
υποδοχή της συσκευής και να επισκευάσουν τη
συσκευή.
17. Το φωτεινό φως πολυμερισμού Ortholux δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιείται σε ασθενείς ή
από θεράποντες, οι οποίοι φέρουν βηματοδότη
καρδιάς και στους οποίους έχει επιστηθεί
η προσοχή για τη χρήση μικρών ηλεκτρικών
συσκευών.
18. Το φωτεινό φως πολυμερισμού Ortholux δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς, των
οποίων το ιστορικό περιλαμβάνει φωτοβιολογικές
αντιδράσεις (μεταξύ των οποίων περιλαμβάνονται
άτομα που πάσχουν από ηλιακή κνίδωση ή από
ερυθροποιητική πρωτοπορφυρία) ή τα οποία
υποβάλλονται επί του παρόντος σε θεραπεία
με φάρμακα που προκαλούν φωτοευαισθησία
(συμπεριλαμβανομένων των 8-μεθοξυψωραλενίου
και διμεθυλοχλωροτετρακυκλίνης).
19. Άτομα με ιστορικό επέμβασης καταράκτη
ενδέχεται να έχουν ιδιαίτερη ευαισθησία στην
έκθεση του φωτός και δεν πρέπει να εκθέτονται
στο φωτεινό φως πολυμερισμού Ortholux παρά
μόνον εφόσον έχουν ληφθεί επαρκή μέτρα
ασφαλείας, όπως η χρήση προστατευτικών
γυαλιών για το φιλτράρισμα μπλε φωτός.
20. Άτομα τα οποία εμφανίζουν στο ιστορικό
τους ασθένειες του αμφιβληστροειδούς
χιτώνα, θα πρέπει να έρθουν σε επαφή με τον
οφθαλμίατρό τους, προτού να γίνει χρήση της
συσκευής. Κατά τη χρήση του φωτεινού φωτός
πολυμερισμού Ortholux, αυτή η ομάδα ατόμων
θα πρέπει να είναι ιδιαίτερα προσεκτική και να
Επεξήγηση Συμβόλων
Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συν οδευτικά
έντυπα
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσεως.
Εξοπλισμός Τύπου Β Προστασία από ηλεκτροπληξία
Συσκευή κατηγορίας ΙΙ - διπλής μόνωσης
Καθιερώνει ότι το προϊόν πληροί όλες τις
ισχύουσες νομικές απαιτήσεις
Η έγκριση NRTL ισχύει μόνο για την
έκδοση Αρ. Εξ. 704-460 στις Η.Π.Α.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
λαμβάνει όλα τα απαραίτητα μέτρα ασφαλείας
(συμπεριλαμβανομένης της χρήσης κατάλληλων
γυαλιών με δυνατότητα φιλτραρίσματος του
φωτός).
21. Η συσκευή αυτή έχει κατασκευαστεί και
δοκιμαστεί σύμφωνα με τους σχετικούς κανόνες
και τα πρότυπα περί ΗΜΣ. Πληροί τις νομικές
απαιτήσεις. Λόγω του ότι διάφοροι παράγοντες
όπως η τροφοδοσία ρεύματος, η καλωδίωση
και οι περιβαλλοντικές συνθήκες στην περιοχή
λειτουργίας ενδέχεται να επηρεάσουν τις
ιδιότητες ΗΜΣ της συσκευής, δεν δύναται να
αποκλειστεί η πιθανότητα πως, υπό ευνοϊκές
συνθήκες, ενδέχεται να προκληθούν διακοπές
από την ΗΜΣ. Εάν παρατηρήσετε προβλήματα
με τη λειτουργία αυτής ή άλλων συσκευών,
μετακινήστε τη συσκευή σε διαφορετική
τοποθεσία.
22. Πριν από κάθε χρήση της συσκευής να
βεβαιώνεστε ότι η ένταση του φωτός είναι
αρκετή για να εξασφαλίσει τον πολυμερισμό.
Χρησιμοποιήστε την περιοχή δοκιμής φωτός που
είναι ενσωματωμένη στο φορτιστή για αυτόν τον
σκοπό.
Επίπεδο ισχύος μπαταρίας
Εικονίδιο για τον προσδιορισμό ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών. Η συσκευή
πρέπει να συλλέγεται και να απορρίπτεται
ξεχωριστά.
Περιορισμός θερμοκρασίας
Περιορισμός υγρασίας
Περιορισμός ατμοσφαιρικής πίεσης
Αγωγός ακτινοβολίας
Ασπίδα ματιών
Καλώδιο
τροφοδοσίας
Λαβή
Φορτιστής
Ελληνικα
94
Περιγραφή προϊόντος
Το φωτεινό φως πολυμερισμού Ortholux είναι μία
συσκευή φωτοπολυμερισμού μεγάλης ισχύος για
τον ενδοστοματικό πολυμερισμό ορθοδοντικών
συγκολλητικών υλικών. Αποτελείται από ένα φορτιστή
και ένα ασύρματο τμήμα χεριού που ενεργοποιούνται
από μπαταρία που φορτίζεται. Το εξάρτημα είναι μία
ιατρική ηλεκτρική συσκευή σύμφωνα με το πρότυπο
IEC 60601-1 και διατίθεται σαν επιτραπέζια συσκευή.
Επιτοίχια συναρμολόγηση δεν είναι δυνατή.
Ως φωτεινή πηγή χρησιμοποιείται μία φωτοδίοδος
λυχνία (LED) υψηλής ισχύος. Το φως που
εκπέμπεται καλύπτει τα μήκη κυμάτων φωτός
μεταξύ 430 και 480 nm.
Ρυθμιζόμενοι χρόνοι έκθεσης:
• 3, 6, 9, ή 12 δευτερόλεπτα.
• εκτεταμένο τρόπο λειτουργίας (15 δευτερόλεπτα)
• Τρόπος ταχέως πολυμερισμού (1 δευτερόλεπτο)
Ο φορτιστής είναι εξοπλισμένος με ενσωματωμένη
περιοχή δοκιμής έντασης του φωτός.
Η συσκευή αποστέλλεται με αγωγό ακτινοβολίας
διαμέτρου 8 mm. Δεν επιτρέπεται η χρήση αγωγών
ακτινοβολίας από άλλους κατασκευαστές.
Το τμήμα χεριού εξοπλίζεται με τρόπο αδράνειας
για να ελαχιστοποιεί την κατανάλωση ενέργειας από
τη συσκευή. Το τμήμα χεριού αλλάζει στον τρόπο
αδράνειας μόλις τοποθετηθεί στο φορτιστή ή όταν
βρίσκεται εκτός φορτιστή και δεν έχει χρησιμοποιηθεί
για διάστημα περίπου 5 λεπτών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι παρούσες οδηγίες πρέπει να
φυλάσσονται για όλη τη διάρκεια χρήσης της συσκευής.
Προοριζόμενη χρήση
• Η συσκευή πολυμερισμού Ortholux προορίζεται
για τον πολυμερισμό φωτοπολυμεριζόμενων
ορθοδοντικών συγκολλητικών με
φωτοενεργοποιητές στο εύρος μήκους κύματος
430-480 nm.
Η υψηλή φωτεινή ένταση της συσκευής
πολυμερισμού Ortholux επιτρέπει γρήγορους
χρόνους πολυμερισμού. Αναφερθείτε στον πίνακα
κάτω από την ενότητα Συνιστώμενες Τεχνικές
Πολυμερισμού με τα συγκολλητικά της 3M Unitek.
- Αν και τα περισσότερα φωτοπολυμεριζόμενα
ορθοδοντικά συγκολλητικά ενεργοποιούνται σε
αυτό το εύρος μήκους κύματος, μπορείτε να
απευθυνθείτε στον αντίστοιχο παρασκευαστή
του υλικού εάν έχετε ερωτήσεις.
• Η συσκευή πολυμερισμού Ortholux δεν
προορίζεται για χρήση με οδοντιατρικά
συγκολλητικά ή άλλες διαδικασίες
φωτοπολυμερισμού στο οδοντιατρείο.
95
Ελληνικα
Τεχνικά στοιχεία
Φορτιστής
Τάση λειτουργίας: 100-127 V 50/60 Hz
230 V 50/60 Hz (δείτε την
πινακίδα σχετικά με την
προκαθορισμένη από το
εργοστάσιο τάση)
Ισχύς εισόδου: Ονομαστική κατανάλωση
0,08 A (230 V)
0,16 A (100-127 V)
Διαστάσεις: Μήκος: 170 mm
Πλάτος: 95 mm
Ύψος: 50 mm
Βάρος: 650 γραμμ.
Ταξινόμηση: Κατηγορία
προστασίας ΙΙ,
Λαβή
Παροχή ρεύματος: Μπαταρία λιθίου ιόντων,
ονομαστική τάση 3,7 Βολτ
Χρησιμοποιήσιμο
εύρος μήκους
κυμάτων: 430-480 nm
Ακμή μήκους
κυμάτων: 455 nm +/- 10 nm
Ένταση φωτός
(μεταξύ 400
και 515 nm): 1600 mW/cm² (ανεξάρτητα
από το επίπεδο ισχύος της
μπαταρίας)
Περιοχή εκπομπής
φωτός: τυπικά 42 mm2 (οπτικά ενεργό)
Διακεκομμένη
λειτουργία: Ενεργό για 1 λεπτό, ανενεργό
για 15 λεπτά (περιβαλλοντική
θερμοκρασία 40°C) τυπικά 7
λεπτά χρόνου λειτουργίας σε
περιβαλλοντική θερμοκρασία
(23°C)
Συνολικός χρόνος
φωτοπολυμερισμού
με καινούργια,
πλήρως φορτισμένη
μπαταρία:
συνήθως 60 λεπτά
Διαστάσεις: Διάμετρος: 28 mm
Μήκος: 270 mm
Βάρος: 250 γραμμ. (με τον αγωγό
ακτινοβολίας)
Φορτιστής και λαβή
Αγωγός ακτινοβολίας φωτός/Λαβή
Χρόνος φόρτισης
με άδεια μπαταρία:
περίπου 2,0 ώρες
Θερμοκρασία
λειτουργίας: 10°C έως 40°C
(59°F έως 104°F)
Σχετική υγρασία: 30% έως 75%
Ατμοσφαιρική πίεση: 700 hPa έως
1060 hPa
Συνολικό βάρος με
τμήμα χεριού
τοποθετημένο στο φορτιστή: 180 mm
• Μην τοποθετείτε ποτέ τη λαβή στο φορτιστή αν
δεν υπάρχει μπαταρία στο εσωτερικό της λαβής!
• Τοποθετήστε την ασπίδα ματιών στο μπροστινό
μέρος της συσκευής.
• Αποστειρώστε τον αγωγό ακτινοβολίας φωτός σε
αυτόκαυστο πριν από την πρώτη χρήση.
• Εισάγετε τον αγωγό ακτινοβολίας σταθερά εντός
του τμήματος χεριού.
Εύρος θερμοκρασίας
περιβάλλοντος: -20°C έως +40°C /
-4°F έως +104°F
Σχετική υγρασία: 30% έως 75%
Ατμοσφαιρική πίεση: 700 hPa έως
1060 hPa
Επιφυλασσόμαστε του δικαιώματος διενέργειας
τεχνικών τροποποιήσεων χωρίς προηγούμενη
ειδοποίηση.
• Ο αγωγός ακτινοβολίας έχει μια μαγνητική
υποδοχή. Αφαιρέστε το ρύγχος από τη λαβή
τραβώντας το προς τα εμπρός.
• Συνδέστε το ρύγχος στο τμήμα χεριού μέχρις ότου
τοποθετηθεί σταθερά στη θέση του.
Έναρξη της λειτουργίας
Ισχύουσες ρυθμίσεις κατά την παράδοση
Κατά την παράδοση της συσκευής έχουν γίνει ήδη οι
εξής ρυθμίσεις:
• Όταν ενεργοποιείται αρχικά η συσκευή λειτουργεί
με εκτεταμένο τρόπο λειτουργίας, π.χ., μόνο η
λυχνία τροφοδοσίας LED είναι αναμμένη στο
τμήμα χεριού.
Πρώτα βήματα
Φορτιστής
• Βεβαιωθείτε πρώτα ότι η τάση που αναγράφεται
στην πινακίδα αντιστοιχεί με την υπάρχουσα
τροφοδοσία τάσης. Η πινακίδα είναι
προσαρτημένη στο κάτω μέρος του φορτιστή.
• Τοποθετήστε το φορτιστή σε επίπεδη επιφάνεια.
• Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή στο
δίκτυο παροχής ρεύματος.
- Ανάβει η πράσινη λυχνία LED στο φορτιστή
που δείχνει ότι η συσκευή είναι έτοιμη για
λειτουργία. Αυτό δείχνει ότι η συσκευή είναι
έτοιμη για λειτουργία. Αναφερθείτε στην
ενότητα “Απεικόνιση κατάστασης λειτουργίας
του φορτιστή”.
Εισάγετε την μπαταρία:
• Αφαιρέστε το προστατευτικό πώμα από τη
μπαταρία και φυλάξτε τη συσκευασία της
συσκευής.
• Εισάγετε σιγά σιγά τη μπαταρία με τη σπειρωτή
πλευρά προς τη μεταλλική υποδοχή εντός
του τμήματος χεριού μέχρις ότου σταματήσει.
Βιδώστε τη μπαταρία δεξιόστροφα με το χέρι
μέχρις ότου το στεγανό πατηθεί σταθερά έναντι
της μεταλλικής υποδοχής. Η συσκευή δεν θα
λειτουργήσει κανονικά εάν η μπαταρία δεν έχει
βιδωθεί πλήρως!
• Εάν η συσκευή δεν λειτουργεί κανονικά,
αφαιρέστε τη μπαταρία και επανεισάγετέ την
όπως περιγράφεται ανωτέρω.
Ελληνικα
96
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς:
Εξαγωγή/εισαγωγή του αγωγού
ακτινοβολίας φωτός από/προς τη λαβή
• Εναλλακτικά, μπορείτε να αντικαταστήσετε τη
μπαταρία στη συσκευή με εφεδρική μπαταρία
(διατίθεται ξεχωριστά) που έχει φορτιστεί.
• Τοποθετήστε τη λαβή στο φορτιστή για 1,5 ώρες
περίπου πριν από την έναρξη της λειτουργίας για
πρώτη φορά, για να φορτίσετε πλήρως για πρώτη
φορά την καινούργια μπαταρία.
- Η λυχνία κατάστασης LED που δείχνει
την κατάσταση λειτουργίας του φορτιστή
αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα κατά τη
διάρκεια της φόρτισης. Δείτε παρακάτω την
ενότητα «Απεικόνιση κατάστασης λειτουργίας
του φορτιστή».
στεγανού
Απεικόνιση κατάστασης φόρτισης του φορτιστή
Φόρτιση της μπαταρίας
• Η συσκευή περιέχει μια ισχυρή επαναφορτόσιμη
μπαταρία λιθίου ιόντων. Η μπαταρία δεν έχει
καμία επίδραση στη μνήμη και μπορεί συνεπώς να
επαναφορτιστεί ανά πάσα στιγμή θέτοντάς την στο
φορτιστή (δείτε την ενότητα «Απεικόνιση Επιπέδου
Ισχύος του Τμήματος Χεριού» παρακάτω).
Λυχνία LED
Λυχνία LED
που απεικονίζει
την κατάσταση
λειτουργίας
Κατάσταση λειτουργίας
Τμήμα χεριού/μπαταρία εκτός του φορτιστή Λαβή/μπαταρία εντός του φορτιστή
Σταθερό πράσινο φως
ο φορτιστής βρίσκεται σε λειτουργική
ετοιμότητα
Η φόρτιση ολοκληρώθηκε
Αναβοσβήνει πράσινο
δεν διατίθεται
Η μπαταρία φορτίζει
Σταθερό κόκκινο φως
Οι περόνες επαφής φόρτισης είναι υγρές
Οι περόνες επαφής φόρτισης είναι υγρές
Αναβοσβήνει εναλλακτικά κόκκινο Δυσλειτουργεί ο φορτιστής
και πράσινο
Απεικόνιση επιπέδου ισχύος της λαβής
Λυχνία LED επιπέδου
τροφοδοσίας
Πρόβλημα κατά τη φόρτιση
Λυχνία LED επιπέδου
τροφοδοσίας
Κατάσταση λειτουργίας
Το τμήμα χεριού βρίσκεται εκτός του φορτιστή
Η λαβή βρίσκεται στο φορτιστή
Σταθερό πράσινο φως
Η μπαταρία έχει φορτιστεί, το τμήμα χεριού
βρίσκεται σε λειτουργική ετοιμότητα
Δεν είναι δυνατόν, το τμήμα χεριού
βρίσκεται σε τρόπο αδράνειας
Σταθερό κόκκινο φως
Προειδοποίηση για χαμηλή χωρητικότητα
μπαταρίας, η εναπομένουσα χωρητικότητα
είναι συνήθως επαρκής για 20 κύκλους 3
δευτερολέπτων
Δεν είναι δυνατόν, το τμήμα χεριού
βρίσκεται σε τρόπο αδράνειας
Αναβοσβήνει κόκκινο
Η μπαταρία αποφορτίστηκε πλήρως, ο κύκλος
έκθεσης θα ολοκληρωθεί ή, εάν βρίσκεται σε
εκτεταμένο τρόπο λειτουργίας, σταμάτησε
Πρόβλημα κατά τη φόρτιση, η
μπαταρία είναι ελαττωματική ή δεν
μπορεί να φορτιστεί
97
Ελληνικα
Λειτουργία
Κουμπί ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
Οι λυχνίες LED
απεικονίζουν τους
χρόνους έκθεσης
Λυχνία LED επιπέδου
τροφοδοσίας
λυχνίες LED του χρόνου έκθεσης θα επιστρέψουν
στην προηγούμενη ρύθμισή τους.
• Παράδειγμα με ρύθμιση χρόνου έκθεσης 12 δευτ.:
Εκκίνηση
Πέρασαν Πέρασαν Πέρασαν Τέλος της
της
3 δευτ. 6 δευτ.
9 δευτ. εκπομπής
εκπομπής
Κουμπί ΧΡΟΝΟΥ
Σήμα ΟΝ
1 μπιπ
2 μπιπ
3 μπιπ
Σήμα OFF
Εάν η λυχνία LED τροφοδοσίας είναι κλειστή, πατήστε
για λίγο το κουμπί ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ για να ενεργοποιηθεί
το τμήμα χεριού. Η λυχνία LED επιπέδου τροφοδοσίας
θα ενεργοποιηθεί και θα ηχήσει ένας βραχύς ήχος.
Το τμήμα χεριού βρίσκεται τώρα σε λειτουργική
ετοιμότητα, και απεικονίζει τη ρύθμιση χρόνου της πιο
πρόσφατης έκθεσης.
• Για εκτεταμένο τρόπο λειτουργίας, εκπέμπεται
ένα ακουστικό σήμα κάθε 3 δευτερόλεπτα για
σύνολο 15 δευτερολέπτων.
• Εάν θέλετε, πατήστε το κουμπί ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
για να σταματήσετε την εκπομπή φωτός προτού
περάσει ο χρόνος ρύθμισης.
Επιλογή του χρόνου φωτοπολυμερισμού
Λειτουργία ταχέως πολυμερισμού
Πατήστε το κουμπί ΧΡΟΝΟΣ για να περάσετε από
τις ακόλουθες ρυθμίσεις από τα αριστερά στα δεξιά.
Πατήστε το κουμπί ΤΙΜΕ (ΧΡΟΝΟΣ) ξανά για να
επιστρέψετε στις ρυθμίσεις 3 δευτερολέπτων από τον
εκτεταμένο τρόπο λειτουργίας.
3 δευτ. 6 δευτ. 9 δευτ. 12 δευτ.
Εκτεταμένο
τρόπο
λειτουργίας (15 δ)
Προσοχή! Η υψηλή ένταση φωτός παράγει
πάντοτε θερμότητα. Όταν χρησιμοποιείτε το φως
σε Εκτεταμένο Τρόπο Λειτουργίας (15 δευτ.), μην
κρατάτε το φως σε μια θέση. Η μακροχρόνια έκθεση
στην περιοχή του πολφού ενδέχεται να οδηγήσει σε
τραυματισμό ή ερεθισμό του πολφού, και για αυτόν το
λόγο δεν πρέπει να υπερβείτε τους προκαθορισμένους
χρόνους έκθεσης.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση της
εκπομπής φωτός
Πατήστε για λίγο το κουμπί ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ για να
ενεργοποιήσετε την εκπομπή φωτός για το χρόνο
έκθεσης όπως περιγράφεται ανωτέρω.
• Αφότου ξεκινήσει η εκπομπή, οι ενεργοποιημένες
λυχνίες LED χρόνου έκθεσης θα μετρήσουν
αντίστροφα κάθε 3 δευτερόλεπτα με ένα
ακουστικό σήμα υποδεικνύοντας το χρόνο που
πέρασε, εκτός και αν είναι σε εκτεταμένο τρόπο
λειτουργίας. Αφότου ολοκληρωθεί η εκπομπή, οι
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ενεργοποίηση του τμήματος χεριού
Κρατήστε πατημένο το κουμπί ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ για να
ενεργοποιηθεί η λειτουργία ταχέως πολυμερισμού
άσχετα με το ρυθμισμένο χρόνο έκθεσης. Η συσκευή
ηχεί έναν παλμό φωτός ενός δευτερολέπτου που
επιτρέπει βραχύ έκθεση σε πολυμερισμένα άγκιστρα.
Το φως θα επιστρέψει σε τυπική λειτουργία όταν το
κουμπί ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ δεν είναι πλέον πατημένο.
Συνιστώμενες τεχνικές πολυμερισμού με τα
αυτοκόλλητα της 3Μ
• Περιστρέψτε τον αγωγό ακτινοβολίας στη θέση
που θέλετε για πολυμερισμό.
• Για τα περισσότερα αυτοκόλλητα της 3M Unitek,
αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα σχετικά με
τη συνιστώμενη τεχνική πολυμερισμού.
Μηχάνημα
Μεταλλικά
άγκιστρα
Συγκολλητικό
Συγκολλητικό
Transbond™ ΧΤ,
Έγχρωμο Transbond™
PLUS Αλλαγή
Κεραμικά
συγκολλητικού,
άγκιστρα
Συγκολλητικό APC™ II
Επικαλλυμένα άγκιστρα,
Συγκολλητικό
Παρειακοί
APC™ PLUS
σωλήνες (Άμεση
Επικαλλυμένα άγκιστρα
συγκόλληση)
Φωτεινό φως
πολυμερισμού
Ortholux™
3 δευτ. προς τη
μέση γραμμή
x 3 δευτ.
περιφερειακά
3 δευτερόλεπτα
διαμέσου του
αγκίστρου
6 δευτ. προς τη
μέση γραμμή
x 6 δευτ.
συγκλειτικά
Ελληνικα
98
Μηχάνημα
Γλωσσικοί
συγκρατητήρες
Δακτύλιοι
γομφίων
Έμμεσοι Δίσκοι
(μεταλλικά
άγκιστρα)
Έμμεσοι Δίσκοι
(κεραμικά
άγκιστρα)
Συγκολλητικό
Συγκολλητικό
Transbond™ LR
Φωτεινό φως
πολυμερισμού
Ortholux™
3 δευτ. προς τη
μέση γραμμή x 3
δευτ. περιφερειακά
Συγκολλητικό
δακτύλιου
Transbond™ Plus
12 δευτερόλεπτα
(3 δευτερόλεπτα
(Unitek™ Multi Cure ανά οδοντικό φύμα)
Glass) Ιονομερής
κονία δακτύλιου
Συγκολλητικό
Transbond™
Supreme LV
6 δευτ. προς τη
μέση γραμμή x 6
δευτ. Περιφερικά
διαμέσου του δίσκου
6 δευτ. διαμέσου
του αγκίστρου και
του δίσκου
• Για άλλα συγκολλητικά της 3Μ Unitek που δεν
αναφέρονται συγκεκριμένα, αναφερθείτε στις
οδηγίες χρήσης του συγκολλητικού.
• Αν χρησιμοποιείτε άλλα συγκολλητικά συστήματα
φωτοπολυμερισμού, ανατρέξτε στις οδηγίες
του αντίστοιχου παρασκευαστή συγκολλητικών
υλικών.
• Ο αγωγός ακτινοβολίας πρέπει να τοποθετηθεί
περίπου 1-2 mm επάνω από τη συσκευή και να
«κοιτάζει» κάθετα προς τα κάτω στην επιφάνεια
του δοντιού.
• Οι συστάσεις ισχύουν με ένταση παραγωγής
φωτός 100%, που μετρήθηκαν στην περιοχή
δοκιμής έντασης στη βάση του φορτιστή.
• Μια συμβουλή τεχνικής για πιο ταχύ
φωτοπολυμερισμό των μεταλλικών αγκίστρων είναι
να θέσετε τον αγωγό ακτινοβολίας όμορα στα
δύο άγκιστρα. Για να πολυμεριστεί πλήρως το
άγκιστρο, πρέπει να εκτεθούν και οι δύο πλευρές
του στο φως.
- Διατηρήστε τον αγωγό ακτινοβολίας
καθαρό πάντοτε για να έχετε πλήρη
ένταση φωτός. Ο πολυμερισμένος
ενεργοποιητής/συγκολλητικό στον αγωγό
ακτινοβολίας θα μειώσει την ένταση με
αποτέλεσμα ανεπαρκές πολυμερισμό.
- Οι κατεστραμμένοι αγωγοί ακτινοβολίας θα
μειώσουν ουσιαστικά την ένταση φωτός και
πρέπει να αντικατασταίνονται αμέσως. Τα
αιχμηρά άκρα μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό
τραυματισμό!
99
Ελληνικα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το κράτημα του φωτός μακριά από το
δόντι, η μετακίνηση του αγωγού ακτινοβολίας και η
περιστροφή του άκρου αγωγού ακτινοβολίας σε γωνία
ενδέχεται να προκαλέσει ανεπαρκή πολυμερισμό στο
υλικό.
Τρόπος λειτουργίας αδράνειας
Με την τοποθέτηση του τμήματος χεριού στο
φορτιστή απενεργοποιούνται όλες οι εσωτερικές
λειτουργίες του, όλες οι ενδεικτικές λυχνίες
LED σβήνουν και το τμήμα χεριού αλλάζει σε
αδρανή τρόπο. Κατ’ αυτόν τον τρόπο μειώνεται
η κατανάλωση ρεύματος της μπαταρίας σε πολύ
μικρό επίπεδο. Αν το τμήμα χεριού βρίσκεται εκτός
του φορτιστή και δεν χρησιμοποιηθεί για διάστημα
περίπου 5 λεπτών, μεταβαίνει επίσης σε αδρανή
τρόπο. Δείτε την ενότητα «Ενεργοποίηση του
τμήματος χεριού» για να ενεργοποιηθεί η συσκευή.
Μέτρηση της έντασης φωτός
Λυχνίες LED
που δείχνουν
την ένταση
φωτός
Περιοχή
δοκιμής
Η ένταση φωτός του τμήματος χεριού του φωτεινού
φωτός πολυμερισμού Ortholux μπορεί να καθοριστεί
χρησιμοποιώντας την περιοχή δοκιμής της
έντασης φωτός στο φορτιστεί του φωτεινού φωτός
πολυμερισμού Ortholux! Η κυκλική περιοχή δοκιμής
βρίσκεται κάτω από τη λυχνία κατάστασης LED στο
φορτιστή. Οι μετρήσεις που εκτελούνται με χρήση
άλλης συσκευής θα οδηγήσουν σε λανθασμένα
αποτελέσματα λόγω των διαφορετικών πηγών φωτός
και της διαφορετικής διάταξης των εξαρτημάτων των
συσκευών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ένταση φωτός είναι ανεξάρτητη
από το επίπεδο φόρτισης της μπαταρίας.
Προσοχή!
•Καθαρίστε την περιοχή δοκιμής με ένα υγρό πανί.
• Χωρίς να ασκήσετε πίεση, τοποθετήστε τον αγωγό
ακτινοβολίας φωτός στην επιφάνεια δοκιμής, έτσι
ώστε το άνοιγμα εξόδου του αγωγού ακτινοβολίας
φωτός να είναι στο ίδιο επίπεδο με την περιοχή
δοκιμής.
• Ενεργοποιήστε τη λάμπα πατώντας το κουμπί
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ.
Ακουστικά σήματα - τμήμα χεριού
Εκπέμπεται ένα ακουστικό σήμα
• Κάθε φορά που πατιέται ένα κουμπί
• Κάθε φορά που ενεργοποιείται ή
απενεργοποιείται το φως
• 1 φορά μετά από χρόνο έκθεσης 3 δευτερολέπτων,
2 φορές μετά από 6 δευτερόλεπτα, 3 φορές μετά
από 9 δευτερόλεπτα
Εξαίρεση: Σε εκτεταμένο τρόπο λειτουργίας,
ακούγεται ένα ακουστικό σήμα κάθε 3
δευτερόλεπτα
• Κάθε φορά που τερμαζίεται ο αδρανής τρόπος
λειτουργίας πατώντας το κουμπί ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ.
Εκπέμπεται ένα σήμα σφάλματος 2 δευτερολέπτων, εάν
• Υπερθερμανθεί το τμήμα χεριού
• δεν έχει φορτιστεί αρκετά η μπαταρία.
Τα ακουστικά σήματα από το τμήμα χειρός
μπορούν να απενεργοποιηθούν (εκτός από το σήμα
σφάλματος 2 δευτερολέπτων). Θέστε το τμήμα
χειρός σε αδρανή τρόπο, π.χ., τοποθετώντας το στο
φορτιστή. Πάρτε τη συσκευή από το φορτιστή, πιέστε
και κρατήστε πιεσμένο το κουμπί TIME (ΧΡΟΝΟΣ)
και πιέστε κατόπιν το κουμπί START (ΕΚΚΙΝΗΣΗ).
Αυτό αλλάζει τον αδρανή τρόπο στο τμήμα χειρός
επαναφέροντάς το σε ενεργοποίηση και αλλάζει την
κατάσταση "Ενεργοποίηση ακουστικών σημάτων"
σε "Απενεργοποίηση ακουστικών σημάτων". Τα
ακουστικά σήματα μπορούν να ενεργοποιηθούν εκ
νέου ακολουθώντας την ίδια διαδικασία.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Βλάβη
Αίτιο
• Λύση
Η απεικόνιση επιπέδου
φόρτισης στο τμήμα χεριού
ανάβει συνεχώς κόκκινο
χρώμα.
Η εναπομένουσα φόρτιση
μπαταρίας είναι επαρκής
μόνο για 20 τυπικούς κύκλους
έκθεσης 3 δευτερολέπτων.
• Τοποθετήστε το τμήμα χεριού
στο φορτιστή και φορτίστε
πάλι την μπαταρία.
Η απεικόνιση επιπέδου ισχύος
στο τμήμα χεριού αναβοσβήνει
με κόκκινο χρώμα.
Διακόπτεται η συνεχόμενη
έκθεση (εκπέμπεται το
σήμα κλειστού φωτός)
ακολουθούμενο από ένα σήμα
σφάλματος 2 δευτερολέπτων,
το τμήμα χεριού αλλάζει σε
αδρανή τρόπο και αντιστέκεται
σε περαιτέρω ενεργοποίηση.
Έχει αδειάσει η μπαταρία.
• Τοποθετήστε το τμήμα χεριού
στο φορτιστή και φορτίστε
πάλι την μπαταρία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
- Ο αριθμός των φωτισμένων λυχνιών LED στο
φορτιστή είναι ενδεικτικός της μετρημένης
έντασης φωτός: 5 λυχνίες LED = 100%, 4 LED
= 90%, 3 LED = 80%, 2 LED = 70%, 1 LED =
60%.
• Εάν η ένταση φωτός είναι κάτω από
80% (λιγότερες από 3 λυχνίες LED είναι
αναμμένες), ελέγξτε τον αγωγό ακτινοβολίας
και το τμήμα χεριού για μόλυνση ή
ελαττώματα.
• Αφαιρέστε και καθαρίστε τον αγωγό ακτινοβολίας
από κάθε μόλυνση. Αντικαταστήστε έναν
ελαττωματικό αγωγό ακτινοβολίας με έναν
νέο αγωγό ακτινοβολίας. Εάν τα μέτρα που
περιγράφονται ανωτέρω δεν βελτιώνουν
την κατάσταση, τηλεφωνήστε στο τμήμα
Εξυπηρέτησης Πελατών της 3M Unitek.
Η απεικόνιση επιπέδου ισχύος
στο τμήμα χεριού αναβοσβήνει
με κόκκινο χρώμα ενώ το
τμήμα χεριού βρίσκεται εντός
του φορτιστή.
Πρόβλημα με τη φόρτιση. Η
μπαταρία είναι ελαττωματική ή
κοντεύει να χαλάσει.
Το τμήμα χεριού δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για πολύ
καιρό και δεν δύναται να
ενεργοποιηθεί τώρα.
Δεν υπάρχει επαρκής
φόρτιση στη μπαταρία για να
ενεργοποιηθεί το τμήμα χεριού.
Η εκπομπή φωτός δεν ξεκινά
όταν πατιέται το κουμπί
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ, και ένα σήμα
σφάλματος ηχεί για
2 δευτερόλεπτα.
Το τμήμα χεριού υπερθερμάνθηκε
κατά τη διάρκεια του
προηγούμενου φωτοπολυμερισμού.
Η εκ νέου ενεργοποίησή του
είναι δυνατή μόνο μετά από
βραχυπρόθεσμη ψύξη.
• Αφαιρέστε και επανεισάγετε
τη μπαταρία για να
επαναρυθμίσετε τη συσκευή.
• Αντικαταστήστε τη μπαταρία.
• Τοποθετήστε το τμήμα χεριού
στο φορτιστή και φορτίστε
πάλι την μπαταρία.
• Αφήστε το τμήμα χεριού να
ψυχθεί.
- Τ ο τμήμα χεριού μπορεί να
επαναχρησιμοποιηθεί όταν
ανάψει και πάλι το φως με
το πάτημα του πλήκτρου
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ.
- Κατά τη διάρκεια της περιόδου
ψύξης αμέσως μετά τη λήξη
του ακουστικού σήματος, ο
χρόνος ψύξης 2 λεπτών στον
αέρα αντιστοιχεί τυπικά σε
χρόνο λειτουργίας 1 λεπτού.
Ελληνικα 100
Βλάβη
Αίτιο
Βλάβη
Κατά την εκπομπή φωτός σε
εκτεταμένο τρόπο λειτουργίας,
ηχεί ένα σήμα σφάλματος 2
δευτερολέπτων, σταματά η
εκπομπή, και το τμήμα χειρός
αλλάζει σε αδρανή τρόπο.
Το τμήμα χεριού
υπερθερμάνθηκε κατά τη
διάρκεια του προηγούμενου
φωτοπολυμερισμού. Η εκ νέου
ενεργοποίησή του είναι δυνατή
μόνο μετά από ψύξη.
• Αφήστε το τμήμα χεριού να
ψυχθεί.
- Αμέσως μόλις κλειστεί ο
έλεγχος θερμοκρασίας στο
τμήμα χεριού, πρέπει να
κρυώσει τουλάχιστον επί
1,5 λεπτά στον αέρα προτού
δύναται να ξεκινήσει η
εκπομπή φωτός εκ νέου.
- Το τμήμα χεριού μπορεί να
επαναχρησιμοποιηθεί όταν
ανάψει και πάλι το φως με
το πάτημα του πλήκτρου
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ.
- Κατά τη διάρκεια της περιόδου
ψύξης αμέσως μετά τη λήξη
του ακουστικού σήματος, ο
χρόνος ψύξης 2 λεπτών στον
αέρα αντιστοιχεί τυπικά σε
χρόνο λειτουργίας 1 λεπτού.
Η λυχνία LED που δείχνει
τον τρόπο λειτουργίας στο
φορτιστή αναβοσβήνει
εναλλακτικά από κόκκινο σε
πράσινο χρώμα. Το τμήμα
χεριού δεν βρίσκεται στον
φορτιστή.
Ο φορτιστής παρουσιάζει
βλάβη.
Η λυχνία LED που δείχνει
τον τρόπο λειτουργίας στο
φορτιστή αναβοσβήνει
εναλλακτικά από κόκκινο σε
πράσινο χρώμα. Το τμήμα
χεριού βρίσκεται στο φορτιστή.
Δυσλειτουργία κατά τη φόρτιση.
• Βγάλτε από τη πρίζα
και ξαναβάλτε στην
πρίζα το φορτιστή για να
επαναρυθμιστεί.
• Δώστε το φορτιστή για
επισκευή.
• Αφαιρέστε και επανεισάγετε
τη μπαταρία για να
επαναρυθμίσετε τη συσκευή.
• Η μπαταρία είναι
κατεστραμμένη.
• Αντικαταστήστε τη μπαταρία.
Η λυχνία LED που δείχνει
τον τρόπο λειτουργίας στο
φορτιστή δεν ανάβει αν και
το βύσμα έχει συνδεθεί με
ηλεκτρική πρίζα.
Η πρίζα του δικτύου δεν έχει
ρεύμα.
• Χρησιμοποιήσετε άλλη πρίζα.
Ο φορτιστής παρουσιάζει
βλάβη.
• Δώστε το φορτιστή για
επισκευή.
101 Ελληνικα
Αίτιο
• Λύση
• Λύση
Η ένταση φωτός είναι πολύ
χαμηλή.
• Καθαρίστε τον αγωγό
ακτινοβολίας και το
προστατευτικό γυαλί στην
οπή τοποθέτησης του αγωγού
ακτινοβολίας (αναφερθείτε
στην ενότητα («Καθαρισμός
του αγωγού ακτινοβολίας»).
Η λυχνία LED που δείχνει τη
λειτουργική κατάσταση στο
φορτιστή ανάβει σταθερά με
κόκκινο χρώμα.
Οι περόνες επαφής φόρτισης
στο τμήμα χεριού ή στο
φορτιστή είναι υγρές.
• Στεγνώστε τις περόνες επαφής
φόρτισης. Προσέξτε να μην
λυγίσετε τις ευέλικτες περόνες
επαφής στο φορτιστή.
Συντήρηση και περιποίηση
Το φωτεινό φως πολυμερισμού Ortholux δε χρειάζεται
συντήρηση με την εξαίρεση καθαρισμού του αγωγού
ακτινοβολίας και την αντικατάσταση μπαταριών
όταν χρειάζεται. Ο αγωγός ακτινοβολίας φωτός
πρέπει να ελέγχεται τακτικά, π.χ., καθημερινά,
χρησιμοποιώντας την ενσωματωμένη περιοχή δοκιμής
έντασης του φωτός στη βάση του φορτιστή. Δείτε τις
πληροφορίες που περιέχονται σε αυτό το κεφάλαιο
για να εξασφαλίσετε λειτουργία χωρίς προβλήματα.
Η συσκευή δεν περιέχει κανένα τμήμα στο οποίο
μπορεί να κάνει σέρβις ο χρήστης. Εάν η συσκευή
δυσλειτουργήσει και τα βήματα αντιμετώπισης
προβλημάτων δεν βελτιώσουν την κατάσταση,
τηλεφωνήστε στο Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της
3M Unitek.
Εισαγωγή/αφαίρεση της μπαταρίας
Μην τοποθετείτε ποτέ το τμήμα χεριού στο φορτιστή
αν δεν υπάρχει μπαταρία στο τμήμα χεριού!
Να χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες της 3M Unitek!
Η χρήση μπαταριών άλλων κατασκευαστών ή
μη επαναφορτιζόμενων μπαταριών/πρωτευόντων
στοιχείων μπορεί να είναι επικίνδυνη και να οδηγήσει
σε βλάβες της συσκευής.
• Αφαιρέστε τη μπαταρία από το τμήμα χεριού
περιστρέφοντάς το αριστερόστροφα όπως
απεικονίζεται. (Σελίδα 97)
• Εισάγετε τη (νέα) μπαταρία μέσα στο τμήμα
χεριού και περιστρέψτε το δεξιόστροφα μέχρις
ότου το στεγανό έχει πατηθεί σταθερά στη
μεταλλική υποδοχή.
Περιποίηση της λαβής/μπαταρίας
• Χρησιμοποιήστε μόνο το φορτιστή της 3M Unitek
που παρέχεται με τη συσκευή. Εάν δεν το κάνετε
αυτό ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στη μπαταρία!
• Μη βυθίζετε την μπαταρία στο νερό και μην την
πετάξετε στη φωτιά! Τηρήστε επίσης τα μέτρα της
ενότητας «Ασφάλεια».
Καθαρισμός του ρύγχους
Ο αγωγός ακτινοβολίας φωτός μπορεί να
αποστειρωθεί σε αυτόκαυστο.
Μην το αποστειρώνετε με χημικά μέσα ή ζεστό
αέρα!
• Ο αγωγός ακτινοβολίας πρέπει να σκουπίζεται
με ένα μαλακό πανί. Ειδικά πριν και μετά
από την αποστείρωση με ατμό, οι κηλίδες από
αποξηραμένα υγρά πρέπει να σκουπίζονται από
τα άκρα της συσκευής.
• Πρέπει να αφαιρεθούν τα συγκολλημένα
πολυμερισμένα υλικά με αλκοόλη. Μια πλαστική
σπάτουλα μπορεί να βοηθήσει στην αφαίρεση του
υλικού.
- Μη χρησιμοποιείτε κανένα αιχμηρό ή εργαλείο
με άκρα για καθάρισμα για να προστατευτεί η
επιφάνεια της συσκευής από γρατσούνισμα.
• Το προστατευτικό γυαλί του τμήματος χεριού
πρέπει να καθαριστεί με ένα μαλακό και χωρίς
χνούδι πανί.
Καθαρισμός του φορτιστή, τμήματος χεριού
και ασπίδας ματιών
• Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα με ένα μαλακό
πανί και, εάν είναι απαραίτητο, ένα ήπιο
καθαριστικό μέσο (π.χ. απορρυπαντικό πιάτων).
Τα διαλυτικά ή τα λειαντικά καθαριστικά δεν
πρέπει να χρησιμοποιούνται ποτέ, διότι θα
καταστρέψουν τα πλαστικά εξαρτήματα!
- Τα διαλύματα καθαρισμού δεν πρέπει να
διεισδύσουν στη συσκευή!
• Για την απολύμανση όλων των εξαρτημάτων
της συσκευής, ψεκάστε το απολυμαντικό επάνω
σε μια πετσέτα και χρησιμοποιήστε την για να
απολυμάνετε τη συσκευή. Μην ψεκάζετε το
απολυμαντικό απευθείας επάνω στη συσκευή.
- Τα απολυμαντικά διαλύματα δεν πρέπει να
διεισδύσουν στη συσκευή!
- Στεγνώστε τα υπολείμματα απολυμαντικού
στη συσκευή με ένα μαλακό πανί χωρίς
χνούδι, καθώς καταστρέφουν τα πλαστικά
εξαρτήματα. Εάν είναι απαραίτητο,
συμβουλευθείτε τον παρασκευαστή του
απολυμαντικού για το εάν η συνεχής χρήση
του θα καταστρέψει τις πλαστικές επιφάνειες
Πρόσθετες σημειώσεις: Σιγουρευτείτε ότι οι
περόνες επαφής παραμένουν στεγνές και δεν
έρχονται σε επαφή με μεταλλικά ή λαδωμένα
εξαρτήματα. Μη λυγίζετε τις περόνες επαφής
φόρτισης κατά τη διάρκεια στεγνώματος.
Τυχόν υγρές περόνες επαφής φόρτισης
θα προκαλέσουν ένα σφάλμα λειτουργίας
(μήνυμα βλάβης: η λυχνία LED που δείχνει
την κατάσταση λειτουργίας του φορτιστή
αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα).
Αποθήκευση του τμήματος χεριού κατά τη
διάρκεια μακροπρόθεσμων περιόδων χωρίς
χρήση
• Αν το τμήμα χεριού δεν πρόκειται να
χρησιμοποιηθεί για μεγάλο διάστημα, (π.χ., κατά
τη διάρκεια των διακοπών) πρέπει να φορτίσετε
πλήρως την μπαταρία πριν από την αναχώρησή
σας ή να τοποθετήσετε το τμήμα χεριού κατά
το διάστημα αυτό στη συσκευή φόρτισης. Ένας
διακόπτης ασφαλείας εντός της μπαταρίας
αποτρέπει την ολική αποφόρτιση.
• Μία άδεια ή σχεδόν άδεια μπαταρία πρέπει να
φορτιστεί το ταχύτερο δυνατόν.
Απόρριψη
Η νέα συσκευή περιέχει μια ισχυρή επαναφορτίσιμη
μπαταρία λιθίου ιόντων. Οι αχρηστευμένες μπαταρίες
και συσκευές πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με
τις ισχύουσες διατάξεις!
Πληροφόρηση πελατών
Κανένα άτομο δεν είναι εξουσιοδοτημένο να παρέχει
καμία πληροφορία που διαφέρει από τις πληροφορίες
που παρέχονται σε αυτό το φύλλο οδηγιών.
Εγγύηση
Η 3M Unitek εγγυάται ότι το παρόν προϊόν δεν έχει
ελαττώματα ως προς τα υλικά και την κατασκευή
του για περίοδο δύο ετών από την ημερομηνία
αγοράς. Η 3M UNITEK ΔΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΜΙΑ
ΑΛΛΗ ΕΥΘΥΝΗ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ
ΚΑΘΕ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ
ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΟ ΣΚΟΠΟ. Ο χρήστης είναι
Ελληνικα 102
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
• Τοποθετήστε το τμήμα χεριού για χρονικό
διάστημα 1,5 ωρών στο φορτιστή, για να
φορτίσετε πλήρως την μπαταρία την πρώτη φορά.
- Η λυχνία LED που δείχνει την κατάσταση
λειτουργίας στο φορτιστή αναβοσβήνει με
πράσινο χρώμα. Δείτε την ενότητα «Απεικόνιση
κατάστασης λειτουργίας του φορτιστή».
υπεύθυνος για την εφαρμογή και τη σωστή
χρησιμοποίηση του προϊόντος. Αν διαπιστωθεί ότι το
προϊόν αυτό είναι ελαττωματικό εντός της περιόδου
της εγγύησης, η αποκλειστική σας απαίτηση και
μοναδική υποχρέωση της 3M Unitek θα είναι η
επισκευή ή αντικατάσταση του προϊόντος 3M Unitek.
Περιορισμός ευθύνης
Εκτός από τις περιπτώσεις που απαγορεύονται από
το νόμο, η 3M Unitek δεν φέρει καμία ευθύνη για
οποιαδήποτε απώλεια ή ζημιά προκύπτει από το
παρόν προϊόν, είτε αυτή είναι άμεση, έμμεση, ειδική,
τυχαία ή σκόπιμη, ανεξάρτητη από την ρύθμιση
δια νόμου, συμπεριλαμβανομένης της εγγύησης,
του συμβολαίου, της από αμέλεια ή εκ προθέσεως
ευθύνης.
Κατάσταση πληροφοριών Ιούλιος 2012
103 Ελληνικα
Lâmpada de Polimerização
Ortholux™ Luminous
Lâmpada LED de rápida
polimerização sem fio
ÍndicePágina
Segurança 104
Glossário de Símbolos 106
A que se destina 106
Campos de aplicação 107
Informações Técnicas 107
Carregador 107
Peça de mão 107
Carregador e Peça de mão 107
Condições de transporte e armazenamento 107
Instalação do Dispositivo 107
Ajustes de Fábrica 107
Primeiras Etapas 108
Carregador 108
Condutor de luz/Peça de mão 108
Desencaixe/encaixe do condutor de
luz da/na peça de mão 108
Inserção da Bateria 108
Carga da Bateria 108
Visor do Status de Funcionamento
do Carregador 108
Visor do Nível de Potência da Peça de Mão 109
Funcionamento 109
Ativação da Peça de Mão 109
Escolha do tempo de exposição 109
Ativar e Desativar a Emissão de Luz 109
Função Polimerização 110
Técnicas de Polimerização Recomendadas
com Adesivos 3M Unitek 110
Modo de repouso
111
Medição da intensidade de luz
111
Sinais acústicos - Peça de mão 111
Eliminar Defeitos 111-113
Manutenção e limpeza 113
Inserção/Remoção da bateria 113
Limpeza da peça de mão/bateria 113
Limpeza do condutor de luz 113
Limpeza do carregador, da peça de mão
e do protetor ocular 113
Armazenamento da Peça de Mão durante
Períodos longos de desuso 114
Descarte 114
Informação ao cliente 114
GARANTIA 114
Limite de Responsabilidade 114
Centros de Serviço 3M Unitek
126
Segurança
ATENÇÃO!
Antes de instalar e de ligar o aparelho, leia
atentamente estas instruções!
Da mesma maneira que todos os aparelhos elétricos,
o bom funcionamento deste dispositivo depende
do uso adequado dos procedimentos padrões de
segurança, como também das recomendações
específicas de segurança contidas nestas Instruções
de Uso.
1. A utilização do aparelho é restrita a técnicos
qualificados, de acordo com as instruções
abaixo. Exclui-se, do fabricante, qualquer
responsabilidade de garantia por danos causados
pelo uso impróprio deste aparelho.
2. Antes de ligar o aparelho, certifique-se de que a
tensão de rede indicada corresponde à tensão
de rede existente. O uso do aprelho em voltagem
incorreta pode danificá-lo.
3. Posicione o aparelho de maneira que o plugue
esteja sempre acessível. Para desconectar o
carregador da voltagem principal, remova o
plugue da tomada elétrica.
4. Use o carregador fornecido pela 3M Unitek. O
uso de qualquer outro carregador pode resultar
em danos à bateria.
5. A lâmpada de polimerização Ortholux™ Luminous
deve ser direcionada distante dos olhos, a fim de
evitar conseqüências graves à saúde em razão
da irradiação dos olhos. Use o protetor ocular. A
incidência luminosa deve se limitar à região a ser
tratada clinicamente na cavidade bucal.
6. ATENÇÃO! Nos casos em que a lâmpada
de polimerização Ortholux Luminous é usada
fora da cavidade bucal, pode ser necessário
haver proteção ocular adicional. A luz refletida
das superfícies de polimerização quando não
confinadas à cavidade bucal pode ser mais
intensa que na cavidade. Adicionalmente ao uso
do protetor ocular, recomenda-se o uso de óculos
de proteção de cor laranja por todas as pessoas
que estejam próximas à polimerização extrabucal.
7. ATENÇÃO! A lâmpada de polimerização Ortholux
Luminous produz luz de alta intensidade. Luz
de alta intensidade sempre envolve a produção
de calor. Ao utilizar o aparelho, o condutor de
luz deve ser posicionado diretamente acima
do material a ser polimerizado – o tecido mole
(gengiva, mucosa bucal e pele) não deve ser
exposto à luz de alta intensidade, pois este tipo
de exposição pode provocar lesões ou irritações.
Português 104
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
Se necessário, cubra devidamente estas regiões.
Se a exposição do tecido mole não puder ser
evitada, ajuste o processo de polimerização à
intensidade luminosa, por exemplo, reduzindo
o tempo de polimerização ou aumentando a
distância entre a saída do condutor de luz e o
material a ser polimerizado. Ao utilizar a luz no
Modo Contínuo (15 seg), não mantenha a luz
em apenas uma posição. A exposição por mais
tempo na região da polpa pode levar a lesão ou
irritação da polpa e por essa razão os tempos
de exposição especificados não devem ser
excedidos.
8. A luz polimerizadora Ortholux pode ser operada
apenas com o condutor de luz fornecido ou com
o condutor de luz sobressalente Unitek da 3M.
O condutor de luz deverá ser considerado uma
peça aplicada. O uso de outros condutores de
luz pode resultar na redução ou no aumento da
intensidade de luz. Não assumimos nenhuma
responsabilidade de garantia por danos causados
pelo uso de condutores de luz de outros
fabricantes.
9. A condensação resultante da transferência do
aparelho de um local frio a um local quente pode
representar risco. Por esta razão, o aparelho só
deverá ser colocado em funcionamento depois de
ter atingido a temperatura ambiente.
10. Para evitar choque elétrico, não introduza
corpos estranhos no aparelho, com exceção de
peças de reposicionamento, de acordo com as
determinações previstas nestas Instruções de
Uso.
11. Use apenas peças genuínas 3M Unitek ao
substituir componentes com defeito, conforme
estabelecido nestas Instruções de Uso. Não
assumimos nenhuma responsabilidade de
garantia por danos causados pelo uso de peças
de outros fabricantes.
12. Se, por algum motivo, houver suspeita sobre a
segurança do dispositivo, o mesmo deverá ser
colocado em desuso e conter etiqueta informando
inutilização, a fim de impedir que o dispositivo
seja utilizado inadvertidamente por terceiros. A
segurança de uso do aparelho é comprometida,
por exemplo, se o aparelho não funcionar
conforme o prescrito ou se estiver visivelmente
danificado.
13. Mantenha solventes, líquidos inflamáveis e fontes
intensas de calor afastados do aparelho, pois
os mesmos podem danificar a proteção plástica
do carregador, as vedações ou a proteção dos
botões operacionais.
105 Português
14. Não utilize o aparelho próximo de substância
inflamáveis.
15. Ao limpar o aparelho, não deixe que produtos
de limpeza penetrem no dispositivo, pois
podem ocasionar curto-circuito elétrico ou mau
funcionamento.
16. Apenas os centros de serviço autorizados da 3M
Unitek podem abrir a estrutura do dispositivo para
repará-lo.
17. A lâmpada de polimerização Ortholux Luminous
não deve ser usada por pacientes, ou por
usuários, portadores de marca-passo que tenham
sido aconselhados a ter cautela ao serem
expostos a dispositivos elétricos.
18. Não utilize a lâmpada de polimerização Ortholux
Luminous em pessoas com histórico de reações
fotobiológicas (inclusive em pessoas com
urticária solar ou protoporfiria eritropoética) ou
que estejam sendo tratadas com medicamentos
fotosensíveis (incluindo 8-metoxipsoraleno ou
dimetilclorotetraciclina).
19. Pessoas com histórico de cirurgia de catarata
podem ser particularmente sensíveis à exposição
luminosa e devem evitar exposição à lâmpada
de polimerização Ortholux Luminous, exceto
se medidas de segurança adequadas forem
utilizadas, tais como o uso de óculos de proteção
para filtrar a luz azul.
20. Pessoas com histórico de doença na retina
devem consultar um oftalmologistas antes de
trabalhar com o aparelho. Ao trabalhar com a
lâmpada de polimerização Ortholux Luminous,
estas pessoas devem ter o máximo de cuidado
e tomar todas as precauções de segurança
necessárias (inclusive o uso de óculos de
proteção adequados para a filtragem de luz).
21. Este dispositivo foi desenvolvido e testado de
acordo com as regulamentações e padrões
relevantes EMC. Está em conformidade com
as exigências legais. Visto que vários fatores
tais com fonte de energia, fiação e condições
ambientais no local de operação podem afetar as
propriedades EMC do aparelho, a possibilidade
de que ocorram interrupções EMC em condições
desfavoráveis não pode ser completamente
descartada. Caso observe problemas na
operação deste ou de demais aparelhos, transfira
o aparelho a um outro local.
22. Sempre, antes do uso do aparelho, certifiquese de que a intensidade de luz emitida seja
suficiente para garantir polimerização segura. Use
a área de teste de luz integrada ao carregador
para este propósito.
Atenção, consulte os documentos anexados
Siga as instruções de utilização.
Equipamento Tipo B Proteção contra choque elétrico
Equipamento Classe II - Isolamento duplo
Estabelece que o produto está em
conformidade com todas as exigências
legais
A aprovação NRTL aplica-se apenas à
versão PN 704-460 dos EUA
Nível de potência da bateria
Ícone para identificar dispositivos elétricos e
eletrônicos. O aparelho deve ser coletado e
descartado separadamente.
Limite de temperatura
Limite de umidade
Limite de pressão atmosférica
A lâmpada de polimerização Ortholux Luminous
é uma fonte de luz de alto desempenho para a
polimerização intrabucal de adesivos ortodônticos.
Consiste de uma estação de carga e um
equipamento de mão sem fio alimentado por
um acumulador recarregável. O aparelho é um
dispositivo eléctrico para medicina em conformidade
com a norma IEC 60601-1 e é fornecido como
aparelho de mesa. Não é possível uma montagem
na parede.
Um diodo luminoso (LED) de alto desempenho é a
fonte de luz. A luz emitida cobre comprimentos de
onda de luz entre 430 e 480 nm.
Tempos de exposição ajustáveis:
• 3, 6, 9 ou 12 segundos.
• Modo contínuo (15 segundos)
• Modo de polimerização (1 segundo)
O carregador contém uma área de teste de
intensidade de luz.
O aparelho é fornecido com um condutor de luz de
8 mm de diâmetro. Não é permitido usar condutores
de luz de outros fabricantes.
A peça de mão é equipada com o modo de repouso
para minimizar o consumo de energia do aparelho.
A peça de mão passa para o modo de repouso
logo que colocada no carregador ou se deixada em
desuso durante um período de aproximadamente
5 minutos.
Condutor de luz
Protetor ocular
Cabo de energia
Peça de mão
Carregador
Português 106
PORTUGUÊS
Descrição do Produto
Glossário de Símbolos
NOTA: Guarde estas instruções de uso durante
todo o período de tempo que o aparelho estiver em
condições de uso.
A que se destina
• A lâmpada de polimerização Ortholux
Luminous destina-se à polimerização de
adesivos ortodônticos fotopolimerizáveis com
fotoiniciadores na faixa de comprimento de onda
de 430 nm a 480 nm.
A saída de luz de alta intensidade da lâmpada
de polimerização Ortholux Luminous permite
polimerização mais rápida. Consulte a tabela
Técnicas Recomendadas de Polimerização com
Adesivos 3M Unitek.
- Apesar de a maioria dos adesivos ortodônticos
fotopolimerizáveis reagirem à esta faixa de
comprimento de onda, em caso de dúvida,
consulte os respectivos fabricantes.
• A lâmpada de polimerização Ortholux
Luminous não se destina ao uso com adesivos
odontológicos ou demais procedimentos de
polimerização em consultório odontológico.
Informações Técnicas
Carregador
Voltagem: 100-127 V 50/60 Hz
230 V 50/60 Hz (consulte
a placa de graduação para
a voltagem do ajuste de
fábrica)
Consumo de energia: Consumo nominal
0,08 A (230 V)
0,16 A (100-127 V)
Dimensões: Comprimento: 170 mm
Largura: 95 mm
Altura: 50 mm
Peso: 650 g
Classificação: Proteção Classe II,
Peça de mão
Fornecimento
de energia: bateria lítio-íon, voltagem
nominal 3,7 V
Faixa de
comprimento de
onda utilizável: 430-480 nm
Pico de
comprimento
de onda: 455 nm +/- 10 nm
Intensidade de luz
(entre 400 e 515 nm): 1600 mW/cm² (independente
do nível de potência da
bateria)
107 Português
Área de emissão
de luz: normalmente 42 mm²
(oticamente ativa)
Operação intermitente: 1 minuto ligado, 15 minutos
desligado (temperatura
ambiente de 40°C)
tempo de operação
normalmente de 7 minutos
em temperatura ambiente
(23°C)
Período total de
exposição com a
bateria nova
totalmente carregada: normalmente 60 minutos
Dimensões: Diâmetro: 28 mm
Comprimento: 270 mm
Peso: 250 g (incluindo o condutor
de luz)
Carregador e Peça de mão
Tempo de carga
da bateria totalmente
descarregada:
cerca de 2.0 horas
Temperatura
operacional: 10°C a 40°C (59°F
a 104°F)
Umidade relativa
do ar: 30% a 75%
Pressão
atmosférica: 700 hPa a 1060 hPa
Altura total com
a peça de mão
inserida no carregador: 180 mm
Condições de transporte e armazenamento:
Temperatura
ambiente entre: -20°C a +40°C /
-4°F a +104°F
Umidade relativa
do ar: 30% a 75%
Pressão
atmosférica: 700 hPa a 1060 hPa
Sujeito a alterações técnicas sem aviso pévio.
Instalação do Dispositivo
Ajustes de Fábrica
O aparelho é fornecido com os seguintes ajustes:
• Ao ser ligado pela primeira vez, o aparelho está
no Modo Contínuo, isto é, apenas o nível de
potência LED encontra-se aceso no equipamento
de mão.
Primeiras Etapas
Carregador
• Certifique-se inicialmente de que a voltagem
especificada na placa de graduação corresponde
à voltagem existente. A placa de graduação
localiza-se na parte inferior do carregador.
• Coloque o carregador sobre uma superfície plana.
• Conecte o cabo de energia do carregador à rede
fornecedora de energia.
- O LED verde no carregador mostra que o
aparelho está pronto para ser utilizado. Isto
mostra que o aparelho está pronto para o
uso; consulte a seção “Visor de Status de
Funcionamento do Carregador”.
comprimido contra a proteção de metal. O
aparelho não funcionará corretamente se a
bateria não estiver totalmente rosqueada!
• Se o aparelho não funcionar corretamente,
remova a bateria e recoloque-a conforme
descrito previamente.
Fecho
Condutor de luz/Peça de mão
Desencaixe/encaixe do condutor de luz da/na
peça de mão
• O condutor de luz tem um suporte magnético.
Remova o condutor de luz da peça de mão
puxando-o para frente.
• Conecte o condutor de luz à peça deixando-o
firmemente encaixado.
Carga da Bateria
• O aparelho contém uma bateria potente
recarregável de lítio-íon. A bateria não tem
efeito memória, portanto pode ser recarregada a
qualquer momento, colocando-a no carregador
(ver, abaixo, “Visor do Nível de Potência da Peça
de Mão”).
• Alternativamente, a bateria do aparelho pode
ser substituída por uma bateria extra (disponível
separadamente) que tenha sido pré-carregada.
• Antes do primeiro funcionamento, coloque a
peça de mão no carregador por um período de
cerca de 1,5 horas, para que a nova bateria seja
completamente carregada.
- O LED mostrando o estado de funcionamento
do carregador pisca na cor verde durante a
operação de recarga; ver abaixo “Visor de
Operação da Bateria”.
Visor do Status de Funcionamento do
Carregador
Insira a bateria:
• Remova a capa protetora da bateria e a
mantenha com a embalagem original do
aparelho.
• Insira lentamente a bateria com a rosca virada
para a proteção de metal na peça de mão até
que cesse. Rosqueie, manualmente, a bateria em
sentido horário, até que o fecho seja firmemente
LED mostrando
status de
funcionamento
Português 108
PORTUGUÊS
• Nunca coloque a peça de mão no carregador sem
que a bateria esteja inserida na peça de mão!
• Coloque o protetor ocular na parte da frente do
aparelho.
• Antes do primeiro uso, esterilize o condutor de luz
em autoclave.
• Insira o condutor de luz firmemente na peça
de mão.
Status LED
Status de operação
Peça de mão/bateria fora do
carregador
Peça de mão/bateria no carregador
Luz verde fixa
Carregador pronto para o uso
Finalizado o processo de carga
Verde piscante
n/a
A bateria foi carregada
Luz vermelha fixa
Os pinos de contato do carregador
estão úmidos
Os pinos de contato do carregador
estão úmidos
Pisca alternadamente vermelho e verde
Mau funcionamento do carregador
Problema durante a recarga
Visor do Nível de Potência da Peça de Mão
Nível de Potência LED
Nível de Potência
LED
Status de operação
A peça de mão está fora do carregador
A peça de mão está no carregador
Luz verde fixa
A bateria está carregada e a peça de mão pronta
para ser usada
Não é possível, a peça de mão está no
modo de repouso
Luz vermelha fixa
Atenção para a baixa capacidade da bateria;
capacidade remanescente adequada
normalmente para 20 ciclos de 3 segundos
Não é possível, a peça de mão está no
modo de repouso
Pisca na cor vermelha
Bateria totalmente descarregada, o ciclo de
exposição será finalizado ou, se no modo
contínuo, interrompido
Problema durante a recarga, a bateria
está com defeito ou não pode ser
carregada
Funcionamento
3 segs 6 segs 9 segs 12 segs
Botão INICIAR
LEDs exibindo
os tempos de
exposição
Nível de Potência
LED
Botão de TEMPO
Ativação da Peça de Mão
Se o LED no Nível de Potência estiver desligado,
aperte rapidamente o botão INICIAR para ativar
a peça de mão. O LED do Nível de Potência irá
acender e um curto sinal audível será emitido. A peça
de mão agora está pronta para o uso; a peça de mão
exibe o ajuste do tempo de exposição mais recente.
Escolha do tempo de exposição
Aperte o botão TEMPO para definir o ciclo nos
seguintes ajustes, da esquerda para a direita. Aperte
o botão TEMPO, novamente, para voltar ao ajuste 3s
no Modo Contínuo.
109 Português
Modo de
continuo (15s)
Atenção! Luz de alta intensidade sempre envolve a
produção de calor. Ao utilizar a luz no Modo Contínuo
(15 seg), não mantenha a luz em apenas uma
posição. A exposição por mais tempo na região da
polpa pode levar a lesão ou irritação da polpa e por
essa razão os tempos de exposição especificados
não devem ser excedidos.
Ativar e Desativar a Emissão de Luz
Aperte rapidamente o botão INICIAR para ativar a
emissão de luz no Tempo de Exposição ajustado
como descrito anteriormente.
• Após o início da emissão, os LEDs ativos do
Tempo de Exposição farão uma contagem
regressiva a cada 3 segundos com um sinal
audível indicando o tempo decorrido, exceto para
o Modo Contínuo. Quando a emissão é finalizada,
Início da Decorridos Decorridos Decorridos
Emissão
3 segs
6 segs
9 segs
Fim da
emissão
Aparelho
Contensores
linguais
Adesivo
Lâmpada de
polimerização
Ortholux™
Luminous
Adesivo
Transbond™ LR
3 segundos mesial
x 3 segundos distal
Adesivo Transbond™
Plus para bandas
Bandas
molares
Sinal ON
(LIGAR)
1 bipe
2 bipes
3 bipes
Sinal OFF
(DESLIGAR)
• Para o Modo Contínuo, um sinal acústico é emitido a
cada 3 segundos durante um total de 15 segundos.
• Se desejar, aperte o botão INICIAR para
interromper a emissão de luz antes de o tempo
estabelecido terminar.
Função Polimerização
Mantenha pressionado o botão INICIAR para ativar
a função Polimerização, independente do Tempo de
Exposição estabelecido. O aparelho emite um único
pulso de luz com duração de 1 seg, permitindo curta
exposição para polimerização dos bráquetes. A luz
retorna à operação padrão quando o botão INICIAR
não for mais pressionado.
Técnicas de Polimerização Recomendadas
com Adesivos 3M Unitek
• Gire o condutor de luz para a posição desejada
para polimerização.
• Para a maioria dos adesivos 3M Unitek, consulte
a tabela abaixo para a técnica de polimerização
recomendada.
Aparelho
Adesivo
Lâmpada de
polimerização
Ortholux™
Luminous
Bráquetes de Adesivo Transbond™ 3 segundos mesial
metal
XT, Transbond™ PLUS x 3 segundos distal
Bráquetes de Adesivo com Mudança 3 segundos no
de Cor, APC™ II
bráquete
cerâmica
Adesivo Bráquetes
revestidos com
6 segundos mesial
Tubos bucais
adesivo,
x 6 segundos
(colagem
™
APC PLUS
oclusal
direta)
Bráquetes revestidos
com adesivo
Cimento de ionômero
de vidro multipolimerizável
Unitek™ para bandas
12 segundos
(3 segundos por
cúspide)
Moldeiras
6 segundos mesial
indiretas
x 6 segundos distal
(bráquetes de
na moldeira
Adesivo Transbond™
metal)
Supreme LV
Moldeiras
6 segundos no
indiretas
bráquete e na
(bráquetes de
moldeira
cerâmica)
• Para demais adesivos 3M Unitek não
mencionados, consulte as Instruções de Uso do
adesivo.
• Caso esteja utilizando outros sistemas de
fotopolimerização, consulte as instruções dos
respectivos fabricantes.
• A ponta do condutor de luz deve ser colocada
aproximadamente entre 1-2 mm acima do
aparelho ortodôntico e dirigida perpendicularmente
à superfície do dente.
• As recomendações são pertinentes com 100% da
intensidade de luz produzida, medida na área de
teste de intensidade na base de recarga.
• Uma dica técnica para fotopolimerização mais
rápida de bráquetes metálicos é utilizar o condutor
de luz em posição interproximal a dois bráquetes.
Para o bráquete ser totalmente polimerizado,
ambos os lados do bráquete devem ser expostos
à luz.
- Mantenha o condutor de luz sempre limpo
para obter a intensidade total de luz. Primer/
adesivo polimerizado no condutor de luz reduz
a intensidade de luz emitida, resultando em
polimerização incompleta.
- Os condutores de luz danificados reduzem
substancialmente a intensidade de luz e
devem ser imediatamente substituídos; as
bordas pontiagudas podem causar lesões
graves!
Português 110
PORTUGUÊS
os LEDs do Tempo de Exposição retornarão aos
ajustes prévios.
• Exemplo com ajuste de Tempo de Exposição de
12 segundos:
NOTA: Segurar a lâmpada afastada do dente,
movendo o condutor de luz e girando a ponta do
condutor de luz de maneira inclinada, pode causar
polimerização incompleta do material.
Modo de repouso
Ao colocar a peça de mão no carregador, desligam-se
automaticamente todas as funções internas e todos
os LEDs. A peça de mão passa, então, ao modo
repouso. Reduz-se, assim, o consumo de energia
da bateria a um nível mínimo. Quando retirada do
carregador e não utilizada durante um período de
aproximadamente 5 minutos, a peça de mão passa ao
modo respouso. Ver “Ativar Peça de Mão” para ligar
o aparelho.
Medição da intensidade de luz
LEDs exibindo
a intensidade
de luz
Área de
teste
A intensidade de luz da peça de mão da Lâmpada
de Polimerização Ortholux Luminous só pode ser
determinada, com precisão, usando a área de teste
de intensidade de luz no carregador da Lâmpada de
Polimerização Ortholux Luminous! A área circular
de teste localiza-se abaixo do LED no carregador.
As medições realizadas usando outros aparelhos
conduzem a resultados incorretos, devido a diferentes
fontes de luz e à disposição dos componentes dos
aparelhos.
Nota: A intensidade de luz depende do nível de
carga da bateria.
Atenção!
• Limpe a área de teste com um tecido umedecido.
• Sem exercer pressão, coloque o condutor de luz
sobre a superfície de teste, de modo que o orifício
da saída de luz do condutor esteja em posição
horizontal com a área de teste.
• Ative a lâmpada pressionando o botão INICIAR.
- O número de LEDs iluminados no carregador é
indicativo da intensidade de luz medida: 5 LEDs
= 100%, 4 LEDs = 90%, 3 LEDs = 80%, 2 LEDs
= 70%, 1 LED = 60%.
111 Português
• Se a intensidade de luz for inferior a
80% (menos de 3 LEDs acesos), verifique o
condutor de luz e a peça de mão quanto à
presença de contaminação ou defeitos.
• Remova e limpe qualquer contaminação presente
no condutor de luz. Substitua o condutor de
luz com defeito por um novo. Se as medições
descritas acima não resultarem em melhora,
contacte o Serviço de Atendimento ao Cliente da
3M Unitek.
Sinas acústicos - Peça de mão
Sinal acústico é emitido
• toda vez que um botão é pressionado
• toda vez que a luz é LIGADA ou DESLIGADA
• 1 vez após o tempo de exposição de 3 segundos,
2 vezes após 6 segundos, 3 vezes após
9 segundos
Exceção: no Modo Contínuo; um sinal acústico é
emitido a cada 3 segundos
• toda vez, o modo de repouso é interrompido
pressionando o botão INICIAR.
Um segundo sinal de erro é emitido se
• ocorrer superaquecimento do equipamento de mão
• a bateria não conter carga suficiente
Os sinais acústicos da peça de mão podem ser
desligados (exceto o sinal de erro de 2 segundos).
Coloque a peça de mão em modo de repouso, p.ex.,
colocando-a no carregador. Retire o aparelho do
carregador; mantenha o botão TEMPO pressionado
e, em seguida, aperte o botão INICIAR. Tal
procedimento faz com que o modo de repouso
da peça de mão volte ao modo ativo, e o status
"Sinais acústicos ativados" volte a "Sinais acústicos
desativados". Os sinais acústicos podem ser
reativados seguindo o mesmo procedimento.
Eliminar Defeitos
Erro
Causa
O visor do nível de carga
na peça de mão fica
continuamente vermelho.
A carga remanescente da
bateria é adequada apenas
para 20 ciclos de exposição de
3 segundos.
• Solução
• Coloque a peça de mão no
carregador e recarregue a
bateria.
Causa
• Solução
O visor do nível de potência
na peça de mão fica
vermelho.
A exposição contínua
é interrompida (o sinal
desligar é emitido) seguida
por um sinal de erro de
2 segundos; a peça de
mão muda para o modo
“repouso” e resiste à
ativação adicional.
O visor do nível de potência
na peça de mão pisca na cor
vermelha enquanto a peça de
mão estiver no carregador.
A bateria não contém carga
suficiente.
• Coloque a peça de mão no
carregador e recarregue a
bateria.
Erro
• Solução
Durante a emissão de luz no
modo contínuo, um sinal de
erro soa durante 2 segundos,
a emissão é interrompida, e
a peça de mão muda para o
modo de repouso.
Problema de recarga. A bateria
está com defeito ou no final de
vida útil.
A emissão de luz não é
iniciada ao pressionar o botão
INICIAR; um sinal de erro soa
por 2 segundos.
A peça de mão aqueceu em
excesso durante o uso. A peça de
mão pode ser usada novamente
após o respectivo resfriamento.
• Coloque a peça de mão no
carregador e recarregue a
bateria.
• Deixe a peça de mão resfriar.
- A peça de mão pode ser
reutilizada logo que possível
religar a lâmpada com o botão
INICIAR.
- D urante o período de
resfriamento imediatamente
após o sinal acústico ter
sido finalizado, o tempo de
resfriamento de 2 minutos
normalmente corresponde ao
tempo de operação de 1 minuto.
• Deixe a peça de mão resfriar.
- Imediatamente após o controle
de temperatura ter desligado a
peça de mão, deve-se permitir
que a peça de mão resfrie no
ar por pelo menos 1,5 minutos
antes que se possa iniciar
uma nova emissão de luz.
- Durante o período de
resfriamento imediatamente
após o sinal acústico ter
sido finalizado, o tempo de
resfriamento de 2 minutos
normalmente corresponde ao
tempo de operação de
1 minuto.
• Substitua a bateria.
Não há carga suficiente na
bateria para ligar a peça de mão.
A peça de mão aqueceu em
excesso durante o uso. A
peça de mão só poderá ser
reutilizada depois de resfriada.
- A peça de mão pode ser
reutilizada logo que possível
religar a lâmpada com o botão
INICIAR.
• Remova e reinsira a bateria
para reajustar o aparelho.
A peça de mão não foi
utilizada por um período longo
de tempo e, agora, não pode
ser ligada.
Causa
O LED exibindo o estado de
funcionamento no carregador
pisca alternadamente entre
vermelho e verde. A peça de
mão não está no carregador.
O carregador está com defeito.
O LED exibindo o estado de
funcionamento no carregador
pisca alternadamente entre
vermelho e verde. A peça de
mão está no carregador.
Mau funcionamento durante a
recarga.
• Desconecte e conecte o
carregador para reajustá-lo.
• Envie o carregador para o
conserto.
•R
emova e reinsira a bateria
para reajustar o aparelho.
• A bateria está danificada.
• S ubstitua a bateria.
O LED exibindo o estado de
funcionamento no carregador
não acende, embora o plugue
tenha sido conectado a uma
tomada elétrica.
A tomada não tem voltagem.
A intensidade de luz é muito
baixa.
• Limpe o condutor de luz e
o vidro protetor do condutor
de luz (verificar “Limpeza do
Condutor de Luz”).
• Utilize uma outra tomada.
O carregador está com defeito.
• Envie o carregador para o
conserto.
Português 112
PORTUGUÊS
Erro
Erro
Causa
O LED exibindo o estado
de funcionamento
no carregador fica
continuamente vermelho.
Os pinos de contato de
carga na peça de mão ou
no próprio carregador estão
úmidos.
• Solução
• Seque os pinos de contato
de carga. Cuidado para
não dobrar os pinos
flexíveis de contato de
carga no carregador.
Manutenção e limpeza
A lâmpada de polimerização Ortholux Luminous
não requer manutenção, exceto a limpeza do
condutor de luz e a substituição das baterias se
necessário. A produção de luz deve ser verificada
regularmente, ou seja, diariamente, usando a área
de teste de intensidade de luz integrada na base de
recarga. Ver as informações contidas neste capítulo
para garantir uso adequado do dispositivo. Não há
peças passíveis de manutenção no aparelho. Se o
aparelho apresentar funcionamento inadequado e as
orientações acima para solucionar tais deficiências
não resolverem a situação, entre em contato com o
Serviço de Atendimento ao Cliente da 3M Unitek.
Inserção/Remoção da bateria
Nunca coloque a peça de mão no carregador sem
que a bateria esteja inserida na peça de mão!
Use somente baterias 3M Unitek! O uso de baterias
de outros fabricantes ou de baterias/baterias primárias
não-recarregáveis pode ser perigoso e provocar
danos ao aparelho.
• Remova a bateria da peça de mão girando-a em
sentido anti-horário como apresentado.
(Página 108)
• Insira a (nova) bateria na peça de mão e gire-a em
sentido horário até que o fecho seja comprimido
firmemente contra a proteção de metal.
• Coloque a peça de mão no carregador por um
período de 1,5 hora, a fim de que a nova bateria
seja carregada totalmente.
- O LED exibindo o estado de operação no
carregador apresenta-se verde; ver também
“Visor do Status de Operação do Carregador.”
Limpeza da peça de mão/bateria
• Use apenas carregador da 3M Unitek fornecido
com o aparelho; o não cumprimento dessa
recomendação pode causar danos à bateria!
• Não imerja a bateria em água ou a incinere! Ver,
também, o capítulo sobre “Segurança.”
113 Português
Limpeza do condutor de luz
O condutor de luz pode ser esterilizado em autoclave.
Não esterilize aplicando meios químicos ou ar
quente!
• O condutor deve ser regularmente limpo com
pano liso. Principalmente, antes e após a
esterilização, as manchas de líquido devem ser
removidas das extremidades do dispositivo.
• O material polimerizado aderido deve ser
removido com álcool; pode-se usar espátula
plástica para remover o material.
- Não use ferramentas cortantes ou pontiagudas
para fazer a limpeza, visando impedir a
danificação do dispositivo.
• O vidro protetor da peça de mão pode ser limpo
com um pano liso e sem felpas.
Limpeza do carregador, da peça de mão e do
protetor ocular
• Limpe todos os componentes com um pano
macio e, se necessário, com agente de limpeza
suave (por exemplo, detergente para lavar louça).
Solventes ou materiais de limpeza abrasivos
não devem ser usados, pois podem danificar os
componentes plásticos!
- Os agentes de limpeza não devem penetrar o
aparelho!
• Para a desinfecção de todos os componentes
do aparelho, pulverize o agente de limpeza em
um pano e utilize-o para limpar o aparelho. Não
pulverize o agente de limpeza diretamente sobre
o aparelho.
- Os agentes de limpeza não devem penetrar o
aparelho!
- Seque os resíduos do agente de limpeza
sobre o aparelho com um pano macio e
sem felpa, pois os mesmos podem danificar
os componentes plásticos. Se necessário,
pergunte ao fabricante do agente de limpeza
se o uso constante do produto pode danificar
superfícies plásticas.
Observações adicionais: Certifique-se de que os
pinos de contato de carga permaneçam secos e
não entrem em contato com peças metálicas ou
oleosas. Não dobre os pinos de contato de carga
durante a secagem. Pinos de contato de carga
molhados causam erro operacional (mensagem
de mau funcionamento: o LED exibindo o modo
operacional do carregador pisca em vermelho).
Armazenamento da Peça de Mão durante
Períodos longos de desuso
• Se a peça de mão não for usada durante um
período longo de tempo (p.ex., no período de
férias), carregue totalmente a bateria antes de
sair de férias ou deixe a peça de mão inserida
no carregador. Um interruptor de segurança na
bateria impede descarga total.
• Recarregue, o mais rapidamente possível, as
baterias sem carga ou quase sem carga.
Descarte
O seu novo aparelho contém uma potente bateria
recarregável de lítio-íon. Descarte as baterias e
aparelhos inutilizáveis, observando os dispositivos
legais vigentes!
Informação ao cliente
Nenhuma pessoa é autorizada a fornecer quaisquer
informações diferentes das informações fornecidas
nesta folha de instruções.
GARANTIA
PORTUGUÊS
A 3M Unitek garante que este produto estará
isento de defeitos em material e fabricação por um
período de dois anos, a partir da data de compra.
A 3M UNITEK NÃO CONCEDE QUAISQUER
OUTRAS GARANTIAS, INCLUINDO QUALQUER
GARANTIA IMPLÍCITA OU DE COMERCIALIZAÇÃO
E ADEQUAÇÃO A DETERMINADO FIM. O usuário é
responsável por determinar a adequação do produto
ao uso. Se este produto apresentar defeito dentro do
período da garantia, a sua única solução e a única
obrigação da 3M Unitek será o reparo ou substituição
do produto 3M Unitek.
Limite de Responsabilidade
Exceto nos locais onde a lei o impeça, a 3M Unitek
não será responsável por quaisquer perdas ou
danos resultantes deste produto, sejam diretos,
indiretos, especiais, acidentais ou conseqüentes,
independentemente da teoria afirmada, incluindo
garantia, contrato, negligência ou responsabilidade
expressa.
Versão de Julho de 2012
Português 114
115 Português
Ortholux™ polymeriseringslampe
Ledningsfri højeffektiv LED
polymeriseringslampe
IndholdsfortegnelseSide
116
Sikkerhed Symbolfortegnelse117
Produktbeskrivelse 118
Tilsigtet brug
118
Tekniske data 118
Baseenhed 118
Håndstykke 119
Baseenhed og håndstykke 119
Transport- og opbevaringsbetingelser 119
Installation af enheden 119
Fabriksindstillinger 119
Første trin 119
Baseenhed 119
Lysleder/håndstykke 119
Afmontering og påsætning af
lyslederen fra/på håndstykket 119
Indsætning af batteriet 119
Batteriopladning 120
Opladerens driftsstatusdisplay 120
Håndstykkets display for strømniveau 120
Drift 121
Aktivering af håndstykket 121
Valg af polymeriseringstid 121
Aktivering og deaktivering af lysemissionen 121
Polymeriseringstilstand 121
Anbefalede polymeriseringsteknikker med
3M Unitek klæbemidler 121
“Power-Down” tilstand 122
Måling af lysintensitet 122
Lydsignaler - håndstykke 122
Fejlfinding 123-124
Vedligeholdelse 124
Indsætning/udtagning af batteri 124
Vedligeholdelse af håndstykke/batteri 124
Rengøring af lyslederen 124
Rengøring af opladeren, håndstykke og
øjenbeskyttelse 124
Opbevaring af håndstykket, når det ikke
bruges i længere tid 124
Bortskaffelse 125
Kundeinformation 125
Garanti 125
Begrænsning af ansvar 125
3M Unitek Servicecentre 126
Sikkerhed
BEMÆRK!
Læs denne vejledning grundigt før De installerer
enheden og tager den i brug!
Som ved alt elektrisk udstyr er også denne enheds
fejlfrie funktion og driftssikkerhed kun garanteret, hvis de
gældende standardmæssige sikkerhedsforanstaltninger
samt de specifikke sikkerhedsanbefalinger i denne
brugsvejledning følges ved betjeningen.
1. Lampen må kun anvendes af faguddannet personale
i henhold til følgende vejledning. Producenten hæfter
ikke for skader, der måtte opstå som følge af, at
denne enhed benyttes til andre formål.
2. Undersøg om den spænding, der er angivet på
typeskiltet, stemmer overens med netspændingen på
stedet inden ibrugtagning. Betjenes enheden ved en
anden spænding, kan den beskadiges.
3. Placer enhedens således at strømstikket altid er
tilgængeligt. Stikket skal tages ud af stikkontakten
for at koble opladeren fra hovedspændingen.
4. Brug den medleverede 3M Unitek oplader. Brug af
andre opladere kan beskadige batteriet.
5. Ortholux™ polymeriseringslampen skal rettes væk
fra øjnene, så man undgår alvorlige skaderder
kan forårsages af bestråling af øjnene. Brug
øjenbeskyttelsen. Polymeriseringen skal
begrænses til det område i mundhulen, hvor den
kliniske behandling skal foretages.
6. FORSIGTIG! I situationer, hvor Ortholux
polymeriseringslampe anvendes uden for
mundhulen, kan det være nødvendigt at anvende
ekstra øjenbeskyttelse. Det reflekterede lys fra de
overflader der polymeriseres, når man ikke foretager
intraoralt kavitetsarbejde kan være mere intenst
end intraoralt lys. Det anbefales, at alle i nærheden
af den ekstraorale polymerisering anvender
sikkerhedsbriller med orange glas foruden brug af
øjenbeskyttelsen på lyset.
7. FORSIGTIG! Ortholux polymeriseringslamper
genererer højintensitetslys. Højintensitetslys omfatter
altid varmedannelse. Det udsendte lys skal rettes
direkte mod det materiale, der skal polymeriseres
- bløddele (gingiva, mundslimhinde og hud) bør
ikke polymeriseres, da en sådan eksponering
kan forårsage skade eller irritation.Foretag om
nødvendigt afdækning af disse områder. Hvis
polymerisering af bløddele ikke kan undgås, bør
polymerisationsprocessen tilpasses til lysniveauet,
således at polymeriseringen af bløddele mindskes.
Gør f.eks. polymerisationstiden kortere eller øg
afstanden mellem lyslederens udgang og materialet,
der skal polymeriseres. Når lyset anvendes i
Dansk 116
DANSK
DANSK
tilstanden Udvidet (Extended) (15s) må lyset ikke
fastholdes i én position. Længerevarende eksponering
i tandkødsregionen kan resultere i skader og irritation
af tandkødet, hvilket er grunden til at de anførte
eksponeringstider ikke må overskrides.
8. Ortholux polymeriseringslampe kan kun betjenes
med den medleverede lysleder eller 3M Unitek
lysleder. Lyslederen skal i den forbindelse betragtes
som anvendelsesdel. Brug af andre lysledere kan
medføre en reduktion eller stigning i lysintensiteten.
Produktgarantien dækker ikke skader, der måtte
opstå som følge af anvendelse af andre lysledere.
9. Kondensering, der opstår som følge af at enheden
bliver transporteret fra et koldt miljø til et varmt
udgør en potentiel risiko. Derfor må enheden først
tændes, når dens temperatur er den samme som
omgivelsestemperaturen.
10. For at undgå elektrisk stød må der ikke føres
genstande ind i enheden, med undtagelse ved
udskiftning af dele i henhold til brugsvejledningen.
11. Brug kun originale 3M Unitek-dele til udskiftning af
defekte komponenter som anført i denne vejledning.
Garantien dækker ikke skader, der måtte opstå som
følge af anvendelse af andre reservedele.
12. Hvis det af en eller anden grund kan antages, at
sikkerheden er forringet, skal enheden tages ud af
drift og mærkes på en sådan måde, at andre personer
ikke uforvarende tager den i brug. Sikkerheden kan
f.eks. være forringet, hvis enheden ikke fungerer som
foreskrevet, eller hvis der er en synlig skade.
13. Opløsningsmidler, antændelige væsker og
varmekilder skal holdes væk fra enheden, da de kan
beskadige opladerens plastikkabinet, pakningerne
eller driftsknappernes cover.
14. Enheden må ikke anvendes i nærheden af
antændelige blandinger.
15. Sørg for at der ikke kommer rengøringsmidler ind i
enheden, da dette kan udløse en kortslutning eller
medføre en farlig funktionsfejl.
16. Kun servicecentre som er autoriserede af 3M Unitek
må åbne enhedens kabinet og udføre reparationer
på den.
17. Ortholux LED polymeriseringslampen må ikke
anvendes til patienter eller af behandlere, der har
pacemaker og er blevet tilrådet forsigtighed med
hensyn til brugen af mindre el-apparater.
18. Ortholux LED polymeriseringslampen må ikke
anvendes til personer, hvis sygejournal viser
fotobiologiske reaktioner (inklusiv personer
med urticaria solaris eller protoporphyria
erythropoietica), eller som for øjeblikket behandles
med fotosensibiliserende medikamenter (inklusiv
8-methoxypsoralen eller dimethyl-chlor-tetracyclin).
117 Dansk
19. Personer som er blevet opereret for grå stær kan
være særligt følsomme over for lyseksponeringen
og må ikke eksponeres for Ortholux LED
polymeriseringslampen, medmindre der
tages passende forholdsregler såsom brug af
sikkerhedsbrillerder kan filtrere blåt lys.
20. Personer, hvis sygejournal viser sygdomme på
nethinden, bør konsultere deres øjenlæge, før de
betjener enheden. Samtidig skal denne gruppe
af personer gå yderst forsigtigt til værks, og alle
sikkerhedsforanstaltninger (inklusiv brug af egnede,
lysfiltrerende beskyttelsesbriller) ved betjeningen af
Ortholux LED polymeriseringslampen skal overholdes.
21. Denne enhed er udviklet og testet i
overensstemmelse med gældende bestemmelser
og standarder fra EMC. Den overholder lovmæssige
bestemmelser. Da forskellige faktorer såsom
strømforsyning, ledningsførelse og de omgivende
forhold på betjeningsstedet kan påvirke enhedens
EMC-egenskaber kan det ikke udelukkes, at der
kan forekomme EMC-forstyrrelser under ugunstige
forhold. Hvis du bemærker problemer under brug af
denne eller andre enheder, skal enheden flyttes til
en anden placering.
22. Før hver ibrugtagning skal det kontrolleres, at
den afgivne lysintensitet er tilstrækkelig til at sikre
polymerisation. Til dette formål skal man anvende
lystestområdet i opladeren.
Symbolfortegnelse
Obs, Se vedlagte dokumenter
Følg brugsanvisningen!
Type B udstyr Beskyttelse mod elektrisk stød
Klasse II udstyr - dobbeltisoleret
Angiver, at produktet overholder alle
gældende lovkrav
NRTL-godkendelse gælder kun for den
amerikanske version PN 704-460
Batteriniveau
Ikon til identificering af elektriske og
elektroniske enheder. Enheden skal
bortskaffes separat.
Temperaturbegrænsning
Fugtbegrænsning
Grænse for atmosfærisk tryk
Lysleder
Øjenbeskyttelse
Strømkabel
Håndstykke
Baseenhed
Ortholux polymeriseringslampe er en højeffektiv
lyskilde til intraoral polymerisering af ortodontiske
adhæsiver. Den består af en baseenhed og et
ledningsfrit håndstykke med genopladeligt batteri.
Lampen er elektromedicinsk udstyr i henhold til IEC
60601-1 og leveres som bordmodel. Vægmontering
er ikke mulig.
Lyskilden er en højeffektiv lysdiode (LED). Det
udsendte lys dækker lysbølgelængder mellem 430 og
480 nm.
Indstillelige eksponeringstider:
• 3, 6, 9, eller 12 sekunder.
• Udvidet (Extended) tilstand (15 sekunder)
• Polymeriseringstilstand (1 sekund)
Baseenheden er forsynet med et integreret
testområde til måling af lysintensiteten.
Enheden er udstyret med en lysleder på 8 mm. Der
må ikke anvendes lysledere fra andre producenter.
Håndstykket er forsynet med en “Power-Down”
tilstand som minimerer enhedens energiforbrug.
Håndstykket skifter til “Power-Down” tilstand, så snart
det stilles i baseenheden, eller hvis det efterlades
ubrugt uden for baseenheden i ca. 10 minutter.
Bemærk: Denne brugsvejledning skal gemmes, så
længe produktet anvendes.
Tilsigtet brug
• Ortholux polymeriseringslampe er beregnet til
polymerisering af ortodontiske adhæsiver med
fotoinitiatorer i bølgelængden 430-480 nm.
Den høje lyseffekt fra Ortholux polymeriseringslampe
tillader hurtig hærdning. Se i tabellen under
Anbefalede polymeriseringsteknikker med adhæsiver
fra 3M Unitek.
- Selvom de fleste lyspolymeriserende materialer
reagerer i dette lysbølgelængdeområde,
bør der i tvivlstilfælde tages kontakt til den
pågældende producent.
• Ortholux polymeriseringslampe er ikke
beregnet til brug med adhæsiver eller andre
lyspolymeriseringsprocedurer på en tandklinik.
Tekniske data
Baseenhed
Driftsspænding: 100-127 V 50/60 Jz
230 V 50/60 Hz (se den
fabriksindstillede spænding
på typeskiltet)
Strømindgang: Nominelt forbrug
0,08 A (230 V)
0,16 A (100-127 V)
Mål: Længde: 170 mm
Bredde: 95 mm
Højde: 50 mm
Vægt: 650 g
Dansk 118
DANSK
Produktbeskrivelse
Klassifikation: Beskyttelsesklasse
II,
Håndstykke
Strømforsyning: llithium-ion batteri,
nominel spænding
3,7 V
Anvendeligt
lysbølgelængdeområde: 430-480 nm
Maksimal
lysbølgelængde: 455 nm +/- 10 nm
Lysintensitet (mellem
400 og 515 nm): 1600 mW/cm²
(uafhængigt af
batteriniveau)
Lysemissionsområde: typisk 42 mm²
(optisk aktiv)
Intermitterende
brug: 1 minut aktivt, 15
minutter deaktiveret
(omgivelsestemperatur
på 40°C) typisk 7
minutters driftstid ved
omgivelsestemperatur
(23°C)
Total polymeriseringstid
med nyt, fuldt
opladet batteri:
typisk 60 minutter
Mål: Diameter: 28 mm
Længde: 270 mm
Vægt: 250 g (inkl. lysleder)
Baseenhed og håndstykke
Opladningstid
ved tomt batteri:
Driftstemperatur: Relativ luftfugtighed: Atmosfærisk tryk: Total højde med
håndstykket isat
baseenheden: ca. 2,0 timer
10°C til 40°C
30% til 75%
700 hPa til 1060 hPa
Installation af enheden
Fabriksindstillinger
Enheden leveres med følgende fabriksindstillinger:
• Når enheden tændes første gang, er det i
tilstanden Udvidet, dvs. at kun LED’en til
angivelse af strømniveau lyser på håndstykket.
Første trin
Baseenhed
• Sørg som det første for at den spænding som er
angivet på typeskiltet svarer til den eksisterende
hovedforsyning af spænding. Typeskiltet er
monteret under baseenheden.
• Sæt baseenheden på en jævn flade.
• Forbind baseenhedens strømkabel til
strømforsyningen.
- Den grønne LED på baseenheden, som viser
at enheden er klar til brug, tændes. Dette
viser, at enheden er klar til brug; se i afsnittet
“Baseenhedens driftsstatusdisplay”.
Lysleder/håndstykke
• Stil aldrig håndstykket i baseenheden uden at
batteriet er sat i håndstykket!
• Placer øjenbeskyttelseen på fronten af enheden.
• Autoklavér lyslederen før den bruges første gang.
• Sæt lyslederen fast på håndstykket.
Afmontering og påsætning af lyslederen fra/
på håndstykket
• Lyslederen har en magnetholder. Fjern lyslederen
fra håndstykket ved at trække den mod forenden.
• Sæt lyslederen på håndstykket til den sidder
ordentligt på plads.
180 mm
Transport- og opbevaringsbetingelser:
Omgivelsestemperaturområde: 20°C til +40°C
Relativ luftfugtighed: 30% til 75%
Atmosfærisk tryk: 700 hPa til 1060 hPa
Ret til tekniske ændringer forbeholdes uden
forudgående varsel.
119 Dansk
Isætning af batteriet:
• Fjern beskyttelseshætten fra batteriet og
opbevar den sammen med enhedens pakning.
Batteriopladning
• Sæt langsomt batteriet med gevindsiden mod
metalhuset ind i håndstykket til det stopper. Skru
batteriet med uret ved håndkraft indtil pakningen
er trykket fast ind mod metalhuset. Enheden virker
ikke korrekt, hvis batteriet ikke skrues helt ind!
• Hvis enheden ikke fungerer korrekt, skal
batteriet tages ud og sættes indsættes igen
som beskrevet ovenover.
• Enheden indeholder et kraftigt lithium-ion batteri
som er genopladeligt. Batteriet har ikke nogen
hukommelseseffekt og kan derfor genoplades når
som helst ved at placere det i baseenheden (se
under “Håndstykkets display for batteriniveau”
herunder.
• Batteriet i enheden kan alternativt erstattes med
et reservebatteri (der fås separat) som er blevet
opladet.
• Før første ibrugtagning skal håndstykket stilles i
baseenheden i ca. 1,5 timer, så det nye batteri
oplades helt første gang.
- Status LED’en, der viser baseenhedens
driftsstatus, blinker grønt under opladning; se
under “Baseenhedens driftsstatusdisplay”.
Pakning
Opladerens driftsstatusdisplay
Status LED der
viser driftsstatus
Driftsstatus
Håndstykke/batteri uden for
baseenhed
Håndstykke/batteri i baseenhed
Konstant grønt lys
Baseenheden driftsklar
Opladningen afsluttet
Blinker grønt
Lkke tilgængelig
Batteri oplades
Konstant rødt lys
Kontaktben til opladning er våde
Kontaktben til opladning er våde
Blinker skiftevist rødt og grønt
Defekt i baseenheden
Problem under opladning
Håndstykkets display for strømniveau
LED for
strømniveau
LED for strømniveau
Driftsstatus
Håndstykke uden for oplader
Håndstykke i baseenhed
Konstant grønt lys
Batteriet er opladet, håndstykke er klar til
brug
Ikke muligt, håndstykke i Power
Down tilstand
Konstant rødt lys
Advarsel om lav batterikapacitet, restkapacitet Ikke muligt, håndstykke i Power
typisk egnet til 20 3-sekunders cyklusser
Down tilstand
Blinker rødt
Batteri er fuldt afladet, eksponeringscyklus bliver Problem under opladning, batteriet
gennemført eller, hvis i udvidet t ilstand, stoppes er defekt eller kan ikke oplades
Dansk 120
DANSK
Status LED
Drift
Startknap
Start på
emission
3 sek.
6 sek.
Forløbet Forløbet
ON-signal
Tidsknap
Aktivering af håndstykket
Hvis LED for batteriniveau ikke lyser, skal man der
trykkes på startknappen i kort tid for at aktivere
håndstykket. LED for batteriniveau tændes og der
høres et kort lydsignal. Håndstykket er nu klar
til brug;håndstykket viser den senest indstillede
eksponeringstid.
Valg af polymeriseringstid
Tryk på Tidsknappen for at køre igennem de følgende
indstillinger fra venstre til højre. Tryk på Tidsknappen
igen for at skifte tilbage til 3s indstillinger fra den
udvidede tilstand.
6s
9s
12s
Udvidet (Extended)
tilstand (15s)
Forsigtig! Højintensitetslys omfatter altid
varmedannelse. Når lyset anvendes i tilstanden
Udvidet (Extended) (15s) må lyset ikke fastholdes
i én position. Længerevarende eksponering i
tandkødsregionen kan resultere i skader og irritation
af tandkødet, hvilket er grunden til at de anførte
eksponeringstider ikke må overskrides.
Aktivering og deaktivering af lysemissionen
Tryk på Startknappen i kort tid for at aktivere
lysemissionen for den eksponeringstid som er
beskrevet ovenover.
• Når emissionen er påbegyndt vil de aktive LED’er
for eksponeringstid tælle ned hvert 3. sekund
med et lydsignal som angive den forløbne tid,
med undtagelse af den udvidede tilstand. Når
emissionen er gennemført skifter LED’erne for
eksponeringstid tilbage til deres tidligere indstilling.
• Eksempel på indstilling med 12 sekunders
eksponeringstid:
121 Dansk
Slut på
emission
3 bp
OFF-signal
LED for strømniveau
LED’er der viser
eksponeringstider
3s
9 sek.
Forløbet
1 bip
2 bip
• I udvidet tilstand udsendes der et lydsignal hvert
3. sekund i i alt 15 sekunder.
• Hvis det ønskes kan man trykke på startknappen
for at stoppe lysemissionen før den indstillede tid
er forløbet.
Polymeriseringstilstand
Hold startknappen nede for at aktivere
polymeriseringstilstanden uden hensyn til den
indstillede eksponeringstid. Enheden udsender
en enkelt lyspuls i et sekund hvilket giver en kort
eksponering for polymeriseringsbrackets. Lyset
returnerer til standarddrift, når der ikke længere
trykkes på startknappen.
Anbefalede polymeriseringsteknikker med
3M Unitek klæbemidler
• Drej lyslederen til den ønskede
polymeriseringsposition.
• Hos de fleste adhæsiver fra 3M Unitek skal man
anvende tabellen herunder for den ønskede
polymeriseringsteknik.
• For andre 3M Unitek adhæsiver som ikke
er nævnet specifikt skal man konsultere
klæbemidlets brugsvejledning.
Apparatur
Adhæsiv
Transbond™ XT
adhæsiv,
Transbond™ PLUS
Keramiske
Color Skift adhæsiv,
brackets
APC™ II adhæsiv
Bukkalrør
Coatede brackets,
(direkte
APC™ PLUS adhæsiv
binding)
Coatede brackets
Transbond™
Tungeholdere
LR adhæsiv
Metalbrackets
Transbond™ Plus
båndadhæsiv
Molarbånd
Unitek™
multipolymeriserende
glasionomer
båndcement
Ortholux™
polymeriserende
lys
3 sekunder mesialt
x 3 sekunder distalt
3 sekunder gennem
bracket
6 sekunder mesialt
x 6 sekunder
okklusalt
3 sekunder mesialt
x 3 sekunder distalt
12 sekunder
(tre gange pr.
tærskel)
Indirekte bakker
(Metalbrackets)
Indirekte bakker
(Keramiske
brackets)
Ortholux™
polymeriserende
lys
Adhæsiv
Transbond
Supreme LV
adhæsiv
™
Måling af lysintensitet
6 sekunder mesialt
x 6 sekunder distalt
gennem bakken
LED’er som viser
lysintensitet
6 sekunder gennem
bracket og bakke
• Konsultér adhæsivproducentens vejledning,
hvis der bruges andre lyspolymeriserende
adhæsivsystemer.
• Lyslederspidsen skal placeres ca. 1-2 mm
over enheden og rettes vinkelret mod tandens
overflade.
• Anbefalingerne gælder med 100% lysintensitet
som er målt på lysintensistetsområdet på
baseenheden.
• Et teknisk tip til hurtigere polymerisering
af metalbrackets er at placere lyslederen
interproksimalt til to brackets. For at bracket kan
polymerisere fuldt skal begge side af bracket
eksponeres for lyset.
- Hold altid lyslederen ren for at opnå fuld
lysintensitet. Polymeriseret primer/adhæsiv på
lyslederen reducerer intensiteten hvilket giver
en ufuldstændig polymerisering.
- Beskadigede lysledere reducerer
lysintensiteten substantielt og skal
udskiftes øjeblikkeligt. Skarpe kanter kan
forårsage alvorlige skader!
BEMŒRK: Hvis lyset rettes væk fra tanden,
lyslederen flyttes og lyslederspidsen drejes i en vinkel
kan det forårsage ufuldstændig polymerisering af
materialet.
“Power-Down” tilstand
Når håndstykket sættes i baseenheden, slukkes
alle interne funktioner og LED’er automatisk, og
håndstykket skifter til Power-Down-tilstand. Derved
reduceres batteriets strømforbrug til et minimum.
Befinder håndstykket sig uden for baseenheden, og
benyttes det ikke i en periode på ca. 10 minutter,
skifter det ligeledes til Power-Down-tilstand. Se
hvordan enheden aktiveres under “Aktivering af
håndstykke”.
Testområde
Lysintensiteten i Ortholux LED polymeriseringslampens
håndstykke kan kun bestemmes på pålidelig vis ved
at anvende testområdet til lysintensitet på Ortholux
LED polymeriseringslampens baseenheden! Det
runde testområde sidder under Status LED’en på
baseenheden. Målinger med andre enheder vil føre til
forkerte resultater på grund af de forskellige lyskilder
og forskelle i enhedens samlede dele.
BEMŒRK: Lysintensiteten er uafhængigt at
batteriniveauet.
Forsigtig!
• Rengør testområdet med en fugtig klud.
• Anbring lyslederen på testområdet uden at
trykke, således at den lysemitterende åbning på
lyslederen ligger plant med testområdet.
• Aktiver lampen ved at trykke på startknappen.
- antallet af oplyste LED’er på baseenheden
angiver den målte lysintensitet: 5 LED’er =
100%, 4 LED’er = 90%, 3 LED’er = 80%,
2 LED’er = 70%, 1 LED = 60%.
• Hvis lysintensiteten er under 80% (færre end
3 LED’er lyser) skal lyslederen og håndstykket
kontrolleres for kontaminering og defekter.
• Rengør lyslederen for al kontaminering. Uskift en
defekt lysleder med en ny. Hvis de målinger som
erbeskrevet ovenover ikke giver nogen forbedring
skal man kontakte 3M Uniteks kundeservice.
Lydsignaler - håndstykke
Der udsendes et lydsignal
• hver gang der trykkes på en knap
• hver kan lyset tændes eller slukkes
• 1 gang efter 3 sekunders eksponeringstid,
2 gange efter 6 sekunders eksponeringstid,
3 gange efter 9 sekunder
Undtagelse: I udvidet tilstand udsendes der et
lydsignal hvert 3. sekund
• hver gang Power-Down-tilstanden afsluttes ved at
trykke på knappen Start.
Dansk 122
DANSK
Apparatur
Udsendes der et fejlsignal som varer i to
sekunder, hvis
• håndstykket bliver overophedet
• batteriet er ikke ladet tilstrækkeligt
Lydsignaler fra håndstykket kan slukkes (med
undtagelse af fejlsignalet som varer i 2 sekunder).
Sæt håndstykket i Power-Down-tilstand f.eks. ved at
sætte det i opladeren. Tag enheden ud af opladeren;
tryk og hold tidsknappen nede og tryk derefter på
startknappen. Dette skifter håndstykkets tilstand
tilbage til aktiv tilstand og statussen "Lydsignaler
aktiveret" til "Lydsignaler deaktiveret". Lydsignalerne
kan genaktiveres ved at følge samme procedure.
Fejlfinding
Fejl
Årsag
• Løsning
Displayet for opladningsvisning
på håndstykket lyser rødt
konstant.
Fejl
Lysemissionen starter ikke,
når der trykkes på
startknappen; der høres et
fejlsignal i 2 sekunder.
Den vedvarende eksponering
forstyrres (signal for
deaktivering af lysemittering)
efterfulgt af et 2-sekunders
fejlsignal; håndstykket skifter til
Down-Time tilstand og kan ikke
aktiveres yderligere.
• Sæt håndstykket i
baseenheden og genoplad
batteriet.
Displayet for opladningsvisning
på håndstykket blinker
rødt mens håndstykket er i
baseenheden.
Opladningsproblem. Batteriet er
defekt eller ved enden af dets
levetid.
• Fjern og genindsæt batteriet i
enheden.
• Udskift batteriet.
Håndstykket har ikke været
anvendt i længere tid og kan
nu ikke aktiveres.
Batteriet er ikke ladet
tilstrækkeligt til at aktivere
håndstykket.
• Sæt håndstykket i
baseenheden og genoplad
batteriet.
• Lad håndstykket køle af.
- Under afkølingsperioden
umiddelbart efter lydsignalet
er aktiveret. svarer en
afkølingstid på to minutter
normalt til et minuts driftstid.
Under lysemission i udvidet
tilstand høres der et fejlsignal
i to sekunder, emissionen
stoppes og håndstykket skifter
til Power-Down-tilstand.
• Sæt håndstykket i
baseenheden og genoplad
batteriet.
Batteriet er ikke ladet
tilstrækkeligt.
Under brug er håndstykket
blevet for varmt. Håndstykket
kan benyttes igen efter afkøling.
- Håndstykket kan atter
benyttes, når der trykkes
på startknappen og lyset
aktiveres herved.
Den resterende batteriladning
er kun tilstrækkelig til
normalt 20 3-sekunders
eksponeringscyklusser.
Displayet for opladningsvisning
på håndstykket blinker rødt.
Årsag
• Løsning
Under brug er håndstykket
blevet for varmt. Håndstykket
kan benyttes igen efter afkøling.
• Lad håndstykket køle af.
- Umiddelbart efter
temperaturstyringen har
slukket håndstykket skal den
køle af i mindst 1,5 minut i
luften, før der kan startes en
ny lysemission.
- Håndstykket kan atter
benyttes, når der trykkes
på startknappen og lyset
aktiveres herved.
- Under afkølingsperioden
umiddelbart efter lydsignalet
er aktiveret. svarer en
afkølingstid på to minutter
normalt til et minuts driftstid.
LED’en som viser
baseenhedens driftsstatus
blinker skiftevist rødt og
grønt. Håndstykket er ikke i
opladeren.
Defekt baseenhed.
LED’en som viser
baseenhedens driftsstatus
blinker skiftevist rødt og grønt.
Håndstykket er i opladeren.
Fejl under opladning.
• Frakobl baseenheden og slut
den til igen for at nulstille den.
• Lad baseenheden reparere.
• Fjern og genindsæt batteriet i
enheden.
• Batteriet er beskadiget.
• Udskift batteriet.
LED’en som viser
baseenhedens driftsstatus
lyser ikke selvom stikket er
sluttet til en stikkontakt.
Der er ingen spænding på
stikkontakten.
• Brug en anden stikkontakt.
Defekt baseenhed.
• Lad baseenheden reparere.
123 Dansk
Årsag
Lysintensiteten er for lav.
• Rengør lyslederen og
beskyttelsesglasset i
lyslederens monteringshul
(se i afsnittet “Rengøring af
lyslederen”).
LED’en som viser driftsstatus i
baseenheden lys rødt konstant.
Kontaktbenene til opladning i
håndstykket eller baseenheden
er våde.
• Løsning
• Tør kontaktbenene. Pas på
du ikke bøjer de fleksible
kontaktben i baseenheden.
Vedligeholdelse
Ortholux LED polymeriseringslampeer
vedligeholdelsesfri med undtagelse af rengøring af
lyslederen og udskiftning af batterierne efter behov.
Lysemitteringen skal kontrolleres regelmæssigt dvs.
dagligt med den integrerede testområde til lysintensitet
på baseenheden. Se oplysningerne i dette afsnit for
sikker, problemfri brug. Ingen af enhedens dele kan
repareres af brugeren. Hvis enheden ikke fungerer
korrekt og ovenstående trin til afhjælpning af fejl ikke
afhjælper problemet, skal man kontakte 3M Uniteks
kundeservice.
Indsætning/udtagning af batteri
Stil aldrig håndstykket i baseenheden uden at batteriet
er isat håndstykket!
Brug kun 3M Unitek batterier! Brug af andre batterier
eller ikke-genopladelige batterier/primærbatterier kan
være farligt og medføre beskadigelse af apparatet.
• Tag batteriet ud af håndstykket ved at dreje det
mod uret som vist. (Side 120)
• Indsæt (det nye) batteri i håndstykket og drej det
med uret, indtil pakningen er trykket fast ind mod
metalhuset.
• Sæt håndstykket i baseenheden i 1,5 time, så det
nye batteri oplades helt første gang.
- Den LED, som viser driftsstatus på
baseenheden, blinker grønt; se også under
“Baseenhedens driftsstatusdisplay”.
Vedligeholdelse af håndstykke/batteri
• Brug kun 3M Unitek baseenhed som leveres
sammen med enheden. Hvis dette ikke overholdes
kan det medføre at batteriet bliver beskadiget!
• Nedsænk ikke batteriet i vand, og sæt ikke ild til
det! Overhold også afsnittet om “sikkerhed”
Rengøring af lyslederen
Lyslederen kan autoklaveres.
Må ikke steriliseres med kemikalier eller varmluft!
• Lyslederen skal tørres regelmæssigt med en
blød klud. Især før og efter dampsterilisering skal
pletter af tørret væske fjernes fra enhedens ender.
• Fastklæbende polymeriseret materiale skal fjernes
med alkohol, en plastikskraber kan hjælpe med at
fjerne materialet.
- Brug ikke skarpe eller spidse værktøjer til
rengøring da disse kan ridse enhedens
overflade.
• Beskyttelsesglasset på håndstykket kan rengøres
med en blød og fnugfri klud.
Rengøring af opladeren, håndstykke og
øjenbeskyttelse
• Rengør alle dele med en blød klud og, hvis
nødvendigt, et mildt rengøringsmiddel (f.eks.
Opvaskemiddel). Opløsningsmidler og slibende
rengøringsmidler må ikke anvendes under nogen
omstændigheder, da de beskadiger plastikdelene!
- Der må ikke komme rengøringsmiddel ind i
apparatet!
• Foretag desinfektion af alle dele ved at
sprøjte desinfektionsmiddel på en klud og
desinficer enheden med dette. Sprøjt ikke
desinfektionsmiddel direkte på apparatet.
- Der må ikke komme desinfektionsmiddel ind i
apparatet!
- Aftør rester fra desinfektionsmiddel på
apparatet med en blød fnugfri klud, da de
kan beskadige plastikdelene. Hvis nødvendigt
forhøres fabrikanten af rengøringsmidlet, om
konstant brug kan beskadige plastikoverflader.
Ekstra bemærkninger: Sørg for at baseenhedens
kontaktben er tørre og ikke kommer i kontakt
med metalliske eller fedtede dele. Baseenhedens
kontaktben må ikke bøjes under tørring. Våde
kontaktben vil medføre funktionsfejl (fejlmeddelelse:
LED, som viser driftsstatus for opladeren, blinker
rødt).
Opbevaring af håndstykket
Når det ikke bruges i længere tid
• Hvis håndstykket ikke bruges i længere tid – f.eks.
i ferier – skal batteriet lades helt op inden afrejse,
eller håndstykket skal i denne periode stilles i
opladeren. En sikkerhedsafbryder inde i batteriet
forebygger en komplet afladning.
• Afladede eller næsten afladede batterier skal
snarest muligt genoplades.
Dansk 124
DANSK
Fejl
Bortskaffelse
Din nye enhed indeholder et kraftigt lithium-ion batteri
som er genopladeligt. Bortskaf kasserede batterier og
enheder i henhold til de lokale lovbestemmelser!
Kundeinformation
Ingen person er autoriseret til at komme med
oplysninger som afviger fra de oplysninger som er
anført i dette instruktionsark.
Garanti
3M Unitek garanterer, at dette produkt er
uden defekter i materiale og fremstilling i to år
fra købsdatoen. 3M UNITEK GIVER INGEN
ANDRE GARANTIER, HERUNDER EVENTUEL
UNDERFORSTÅET GARANTI ELLER GARANTI
OM SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET
BESTEMT FORMÅL. Brugeren er ansvarlig for
benyttelsen samt en formålstjenlig anvendelse af
produktet. Hvis dette produkt er fejlbehæftet inden
for garantiperioden, skal Deres eneste retsmiddel og
3M Unitek’s eneste forpligtelse være reparation eller
udskiftning af 3M Unitek produktet.
Begrænsning af ansvar
Undtagen hvor det er forbudt ved lov, skal 3M Unitek
ikke være ansvarlig for noget tab eller nogen skade
opstået som følge af brug af dette produkt, uanset
om dette tab eller denne skade er direkte, indirekte,
speciel, tilfældig eller konsekvensmæssig, uanset
hvilken teori der påberåbes, herunder garanti,
kontrakt, forsømmelse eller objektivt ansvar.
Informationsstatus juli 2012
125 Dansk
3M Unitek Service Centers
Denta n.v.
Eddy Dirk
Van den Eynde Backsteen
Heiveldekens 2
B – 2550 Kontich
Belguim
Tel.: 0032-3-450 93 20
Fax: 0032-3-457 85 73
Tedensa
Lorenzo Raul
Corrales Marques
C/López Recuero, 3 - local B
E - 28038
Madrid
Spain
Tel.: 0034-91-328 16 72
Fax: 0034-91-328 16 72
Plandent oyi
Kari Sami
Hämäläinen Oksanen
Asentajankatu 6
810
Helsinki
Finnland
Tel.: 00358-204-595-294
Fax: 00358-204-595-206
3M Santé
Patrick Lamotte
Avenue du 11 Novembre
F - 45312
Pithiviers Cedex
France
Tel.: 0033-2-38324483
Fax: 0033-2-38324482
HSC Industry
Jan Hofmann
Gogolova 275/24
400 04 Trmice
Tschechien
Tel.: 00420-47-5620808
Fax: 00420-47-5620299
Infocare ASA
Steinar Eriksen
Breijvollveien 25
614
Oslo
Norway
Tel.: 0047-23171200
Fax: 0047-23171201
J & S DavisDavis Healthcare
Services Ltd.
Pete Harris
Summit House Summit Road
GB - Potters Bar, Hertfordshire
EN6 3EF
Great Britain
Tel.: 0044-1707-64 63 30
Fax: 0044-1707-64 64 29
DSD Dental Service Dienst
Jaap Wim Hr. John
Wolters de Jong Bosma Ketting
Markerkant 13-03 i
NL – 1314
AL Amere
Netherlands
Tel.: 0031-36-53 4 32 12
Fax: 0031-36-534 59 42
T.A.S
Chris Papamihail
Tzavella 3
14231
Nea Ionia Athens
Greece
Tel.: 030-10-2715937
Fax: 030-10-2715937
3M ESPE AG
Technical Service
ESPE Platz
D-82229
Seefeld
Germany
Tel.: 0049-8152-7000
Fax: 0049-8152-7002094
3M (Schweiz) AG
Eggstrasse 93
8803 Ruschlikon
Zürich
Switzerland
Tel.: 0041-1-724-9251
Fax: 0041-1-724-9238
Newtron
Francesco Carra
Via Emilia 22
I-20097
San Donato, Milanese (MI)
Italy
Tel.: 0039-025276252
Fax: 0039-0255604379
Dental Serviceteknik AB
Lennart Hansson
Carl Gustafs väg 34
SE – 21410
Malmö
Sweden
Tel.: 0046-70 55 46 465
Fax: 0046-40 26 60 44
3M Unitek
950 Pacific Highway
Pymble, N.S.W. 2073
Australia
Tel.: 1300 363 484 or 61 2 9498 9303
Fax: 61 2 498 9408
Tel.: 0800 441 622 New Zealand
Fax: 0800 441 620 New Zealand
X-tron
John Thomas
Bojlund Sjögren
Kjeldsgardsvej 39-41
DK-2500 Valby
Denmark
Tel.: 0045-36176517
3M Heathcare Center
Hiroshi Yajima
3-8-8 Minamihasimoto
Sagamihara City
Kanagawa
Japan
Tel.: 0081-42-770-3453
Fax: 0081-42-770-3453
For service in the U.S.
3M Health Care Service Center,
3M ESPE Dental Products,
Suite 200 Bldg.
502-1W-01, 3350 Granada Avenue N,
Oakdale, MN 55128
1-800-292-6298
Canada
3M Canada Service & Repair Depot
1798 Oxford St. E.
London, Ontario
N5V 3R6
Tel.: 1-800-268-6235
Email: [email protected]
126
Guidance and manufacturers declaration – electromagnetic emission
The Ortholux™ Luminous Curing Light unit is intended for use in the electromagnetic environment
specified below. The customer or the user of the Ortholux Luminous Curing Light unit should assure that
it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
Group 1
The Ortholux Luminous Curing Light unit uses RF energy only
for its internal function. Therefore, its RF emissions are very
low and are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
RF emissions
Class B
CISPR 11
Harmonic emissions
Class A,
IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 61000-3-3
127
Complies
The Ortholux Luminous Curing Light unit is suitable for use in
all establishments, including domestic establishments and
those directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic
purposes.
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic immunity
The Ortholux™ Luminous Curing Light unit is intended for use in the electromagnetic environment specified
below. The customer or the user of the Ortholux Luminous Curing Light unit should assure that it is used in
such an environment.
Immunity test
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 60601
test level
Compliance level
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 8 kV air
Electrostatic
transient / burst
± 2 kV for power
supply lines
± 2 kV for power
supply lines
IEC 61000-4-4
± 1 kV for input/output
lines
± 1 kV for input/output
lines
Surge
± 1 kV differential
mode
± 1 kV differential
mode
± 2 kV common mode
± 2 kV common mode
< 5 % UT
(>95 % dip in UT )
for 0,5 cycle
< 5 % UT
(>95 % dip in UT )
for 0,5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT )
for 5 cycles
40 % UT
(60 % dip in UT )
for 5 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT )
for 25 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT )
for 25 cycles
< 5 % UT
(>95 % dip in UT )
for 5 sec
< 5 % UT
(>95 % dip in UT )
for 5 sec
3 A/m
3 A/m
IEC 61000-4-2
IEC 61000-4-5
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
Electromagnetic environment guidance
Floors should be wood, concrete or
ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative humidity
should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital
environment. If the user of the Ortholux
Luminous Curing Light unit requires
continued operation during power mains
interruptions, it is recommended that
the Ortholux Luminous Curing Light unit
be powered from an uninterruptible
power supply or a battery.
Power frequency magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical
location in a typical commercial or
hospital environment.
IEC 61000-4-8
NOTE
UT is the a. c. mains voltage prior to application of the test level.
128
Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic immunity
The Ortholux™ Luminous Curing Light unit is intended for use in the electromagnetic environment specified
below. The customer or the user of the Ortholux Luminous Curing Light unit should assure that it is used in such
an environment.
Immunity test
IEC 60601 test
level
Compliance
level
Electromagnetic environment guidance
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to any
part of the Ortholux Luminous Curing Light
unit, including cables, than the recommended
separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of the
transmitter.
Recommended separation distance
Conducted RF
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz to 80 MHz
10 V
80 MHz to 800 MHz
Conducted RF
3 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz to 2,5 GHz
3 V/m
800 MHz to 2,5 GHz
where p is the maximum output power rating
of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation distance in metres
b
(m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site
a
survey, should be less than the compliance
b
level in each frequency range.
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following symbol:
NOTE 1
At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land
mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic
site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the Ortholux Luminous
Curing Light unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Ortholux Luminous Curing
Light unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the Ortholux Luminous Curing Light unit.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m.
129
Recommended separation distances between portable and mobile RF
communications equipment and the Ortholux™ Luminous Curing Light unit
The [EQUIPMENT or SYSTEM] is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF
disturbances are controlled. The customer or the user of the Ortholux™ Luminous Curing Light unit can help
prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the Ortholux Luminous Curing Light unit as recommended
below, according to the maximum output power of the communications equipment
Separation distance according to frequency of transm itter
m
Rated maximum
output of
transmitter
150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,5 GHz
0,01
0,04
0,12
0,40
0,1
0,11
0,38
1,26
1
0,35
1,20
4,00
10
1,11
3,79
12,65
100
3,50
12,00
40,00
W
For transmitters rated at a maximum output power not listed above the recommended separation distance d in metres (m)
can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1
At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
130

3M Unitek
Orthodontic Products
2724 South Peck Road
Monrovia, CA 91016 USA
3M Deutschland GmbH
Orthodontic Products
Carl-Schurz-Str. 1
D-41453 Neuss, Germany
+49/(0)8191/ 9474-0
© 2009, 2011, 2012, 2015 3M. All rights reserved.
REF 011-635-3 1507 44000758506/04
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement