Betriebsanleitung Operating Manual Mode d

Betriebsanleitung Operating Manual Mode d
Schlauchpumpe
Tubing
pump
Pompe
péristaltique
Schutzgrad
IP 30
Protection rating
IP 30
Classe de protection
IP 30
Mikroprozessorgesteuert
REGLO Digital
Microprocessor
controlled
2 Kanäle
ISM 831
ISM 832
ISM 596
6 Rollen
8 Rollen
12 Rollen
2 channels
ISM 831
ISM 832
ISM 596
6 rollers
8 rollers
12 rollers
2 canaux
ISM 831
ISM 832
ISM 596
6 galets
8 galets
12 galets
4 Kanäle
ISM 833
ISM 834
ISM 597
6 Rollen
8 Rollen
12 Rollen
4 channels
ISM 833
ISM 834
ISM 597
6 rollers
8 rollers
12 rollers
4 canaux
ISM 833
ISM 834
ISM 597
6 galets
8 galets
12 galets
mit Settings-Menü
Deutsch
Deutsch
with menu settings
English
English
Betriebsanleitung
Betriebsanleitung
Operating
Operating Manual
Manual
Mode
Mode d‘emploi
d‘emploi
REGLO Digital/04.01.10/SP
Contrôlée par
microprocesseur
avec menu de paramétrage
(settings)
Français
Français
04.01.10 SP
1
Inhaltsverzeichnis
2
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen
4
Safety precautions
4
Mesures de sécurité
4
Garantiebestimmungen
6
Warranty terms
6
Conditions de garantie
6
Produkt
7
Product
7
Produit
7
Geräterückwand
Netzspannung
Sicherungen wechseln
8
8
8
Real panel
Mains voltage
Changing the fuses
8
8
8
Tableau arrière
Tension d’alimentation
Remplacement des fusibles
8
8
8
Bedienungspanel
9
Operating panel
9
Tableau de commande
9
Start-Information
10
Start-up information
10
Information de mise en route
10
Grundeinstellungen
Steuertasten
Wählen
Cycles (Dosierzyklen)
Backsteps
Adresse (RS232)
Fußschalter
Autostart
Digits (Anzeigen)
Display-Konfiguration
Schlauch Innendurchmesser
Pumpenkopf
Initialisierung
11
12
13
13
13
13
14
14
14
15
15
16
Basic settings
Control keys
Selecting
Cycles (Dispensing cycles)
Backsteps
Address (RS232)
Footswitch
Autostart
Digits (Display)
Display configuration
Tube inner diameter
Pump-head
Initializing
11
12
13
13
13
13
14
14
14
15
15
16
Réglage de base
Touches de commande
Choisir
Cycles (Cycles de dosage)
Backsteps
Adresse (RS232)
Pédale de commande
Autostart
Digits (Affichage)
Configuration de l'affichage
Diamètre intérieure du tube
Tête de pompe
Initialisation
11
12
13
13
13
13
14
14
14
15
15
16
Schläuche einlegen
17
Inserting the tubing
17
Insertion des tubes
17
Pumpen nach Fließrate
18
Pumping by flow rate
18
Pompage selon le débit
18
Totalvolumen
18
Total Volume
18
Volume total
18
Fließrate kalibrieren 19
Calibrating the flow rate
19
Calibration du débit
19
Dosieren nach Volumen
20
20
21
22
22
22
22
Dosage selon le volume Calibration du volume
Calibration par défaut
du débit
du volume
20
Volumen kalibrieren
Default-Kalibration Fließrate
Volumen
Dispensing by volume
Calibrating the volume
Default calibration of
flow rate
volume
Dosieren nach Zeit
23
Dispensing by time
23
Dosage selon le temps 23
21
21
22
22
REGLO Digital/04.01.10/SP
!
Hinweis (Kassetten)
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann
es vorkommen, dass je nach verwendetem
Schlauch (Härte und Durchmesser) die
Pumpe anfäng-lich nicht fördert. Trifft
dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche
zu benetzen und die Pumpe zuerst mit
eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30
Minuten laufen zu lassen. Bei
Applikationen mit hohem Diffe-renzdruck
(>1 bar) empfehlen wir, die Kassette mit
Anpresshebel einzusetzen.
!
Please note (cassettes)
When using new tubing for the first time,
it may occur that, depending on the tubing
used (hardness and diameter), the pump
cannot be primed and, hence, does not
deliver the liquid. If that is the case we
recommend you wet the tubing and to
run the pump with the tubing inserted for
about 15 to 30 minutes. For applications
with a high differential pressure (>1 bar),
we recommend the use of cassettes with
pressure lever.
!
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
24
Dispensing by volume
within a pre-set time
24
Dosage d'un volume
en une unité de temps
24
Intervall-Dosieren
nach Volumen
nach Zeit
25
26
Intermittent dispensing
by volume
by time
25
26
Dosage par intervalles
de volume de temps
25
26
Anzahl Dosierzyklen
Tropfenfreies Dosieren
27
28
Number of dispensing cycles
Drip-free dispensing
27
28
Nb. de cycles de dosages
Dosage sans goutte
27
28
Pumpen gegen Druck
Wenn die Pumpe ruht
Überlastschutz
29
29
29
Pumping against pressure
When the pump is idle
Overcurrent protector
29
29
29
Pompage contre pression
Durant les temps d'arrêt
Protection de surcharge
29
29
29
Analog Schnittstelle
RS232 OUT
30
Analog interface
RS232 OUT
30
Interface analogique
RS232 OUT
30
Serielle Schnittstelle
RS232 IN
RS232 OUT
Befehle
Kaskadierung
31
32
33
38
Serial interface
RS232 IN
RS232 OUT
Commands
Cascading several pumps
31
32
33
38
Interface sérielle
RS232 IN
RS232 OUT
Liste des ordres Montage en cascade de
plusieurs pompes
Fließraten
39
Flow rates
39
Débits
39
Programmier-Software
40
Programming software
40
Logiciel de programmation
40
Zubehör
Fußschalter
Ersatzkassetten
40
41
Accessories
Foot switch
Spare cassettes
40
41
Accessoires
Pédale de commande
Cassettes de rechange
40
41
Remarque (cassettes)
Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant le
tube utilisé (dureté et diamètre), que
l’amorçage du tube ne se fasse pas
correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous
conseillons de remplir les tubes et de
faire fonctionner la pompe avec tube
inséré pendant 15 à 30 minutes. Pour
des applications avec de fortes
pressions différentielles (>1 bar), il est
conseillé d’utiliser les cassettes avec
levier de pression.
REGLO Digital/04.01.10/SP
Kassettenmaterial
Vorbereiten der
Anpresshebel-Kassetten
41
38
41
42
Cassette material
Preparing the cassettes with
pressure lever
Service und Reparaturen
Ersatzteile
Entsorgung
43
43
43
Service and repairs
Replacement parts
Disposal
43
43
43
Service technique et
réparations
Pièces détachées
Mise au rebut
43
43
43
Technische Daten
44
Technical specifications
44
Spécifications techniques
44
42
Matériau de cassettes Préparer les cassettes avec
levier de pression
31
32
33
41
42
3
! Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
ISMATEC® haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC®.
! Please note
We recommend you read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC® does not take liability for
any damage resulting from the use of an
ISMATEC® pump.
ISMATEC® does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
! Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC® décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Die ISMATEC Schlauchpumpen
sind für Förder- und Dosieraufgaben
in Labor und Industrie vorgesehen.
Wir setzen voraus, dass die GLPRichtlinien (Gute Laborpraxis)
sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
ISMATEC® tubing pumps are
designed for pumping and
dispensing applications in
laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
Les pompes péristaltique ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et
conformément à nos recommandations.
■
■
The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions. In
particular, it is the user's
responsibility not to exceed the
specified maximum differential
pressure for the pump-head.
■
■
■
®
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden. Insbesondere ist der Anwender dafür
verantwortlich, dass der
maximal erlaubte Differenzdruck des Pumpenkopfes nicht
überschritten wird.
Die Pumpe darf nicht einge setzt werden:
- für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von ent-
flammbaren Gasen und
Dämpfen.
■ Ein Pumpenkopf-, Schlauchoder Kassettenwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■ Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläu che eine gewisse Gasdurch lässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
■
The pump must be switched off
when pump-heads, cassettes or
tubing are inserted or changed.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become electrostatically charged. Please be
aware of possible hazards when
laying tubing in explosion-proof
chambers.
Pumpenköpfe haben rotie-rende ■
Teile. Sie dürfen nur mit
komplett eingeklinkten Kassetten
betrieben werden.
4
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of
flammable gases or fumes.
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must
not be operated before the
cassettes are fully snapped-in.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites. En particulier, il
est de la responsabilité de
l‘utilisateur de ne pas dépasser
la pression différentielle maximale de la tête de pompe.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■ Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes,
tubes ou cassettes que lorsque
la pompe est éteinte.
■ La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents
à l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les
explosions.
■ Les têtes de pompes sont constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les
cassettes ne soient entièrement
introduites.
REGLO Digital/04.01.10/SP
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
■
Do not manipulate the pumphead before the pump is
switched off and disconnected
from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery,
or loose objects such as cables
or tubing, etc. can be trapped
by the revolving rotor.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in
eine Auffangwanne zu stellen.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be taken.
When pumping corrosive media we recommend to place the
pump in a collecting basin.
■
■
■
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre
les mesures de sécurité adaptées
à la situation spécifique. Pour le
pompage de matières agressives,
il est recommandé de placer la
pompe dans une cuve de
rétention.
! La Pompe ne doit pas
pouvoir venir en contact avec le
liquide.
■
Es dürfen nur neue Sicherun gen, die den Angaben auf Sei te 8 entsprechen, verwendet
werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■ Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt
werden, die sich der möglichen
Gefahren bewusst ist.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 8 in this manual, must be
used.
■ The fuse holder must not be
short-circuited.
■ Do not open or remove the
housingwhile the pump is
operating.
■ Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
■
■
■
! Die Pumpe darf dabei nicht
mit der Flüssigkeit in der Wanne
in Berührung kommen.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen ausgeführte Arbeiten am
und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
REGLO Digital/04.01.10/SP
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■ Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
! The pump should not come
in contact with the liquid.
For service and repairs carried
out by the customer or by thirdparty companies ISMATEC®
denies any responsibility.
■
■
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 8 du présent
manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
5
Garantie
Garantiebestimmungen
Warranty terms
Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum:
2 Jahre
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
We warrant the perfect functioning of our products, provided they
have been installed and operated
correctly according to our operating
instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will
be repaired or replaced free of charge at our discretion.
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils
sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant
à nos normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées
ou remplacées gratuitement.
Die Rücksendung hat in der
Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
A defective pump must be returned
in the original ISMATEC® packing
or in a packet of equal quality.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.
Weitegehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés
au client.
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■ das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
■ am Gerät Eingriffe oder Ver änderungen vorgenommen
werden
■ ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■ Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■ improper operation by the user,
or if the pump is diverted from
its proper use
■ unauthorized modification or
misuse by the user or by a thirdparty
■ improper site preparation and
maintenance
■ operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
■ use of third-party software,
hardware, accessories or
consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■ manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■ modifications non autorisées
ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
■ préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
■ utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■ utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits
de consommation tiers achetés
par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial:
1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Warranty
For all parts manufactured by
ISMATEC® 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact
your ISMATEC® representative.
Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC® à partir de
la date de livraison
2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure
1 an
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
6
REGLO Digital/04.01.10/SP
Produkt
Product
Produit
REGLO Digital 2 Kanäle
REGLO Digital 2 channels
(Speed 1.6–160 rpm)
REGLO Digital 2 canaux
(Drehzahl 1.6–160 min–1)
Bestell-
Typ
Nr.
Order
Type
No
No de
Type
comm.
ISM 831
ISM 832 ISM 596
Fließraten
ml/min
MS-2/06 – 160 0.003 – 68
MS-2/08 – 160 0.002 – 57
MS-2/12 – 160 0.002 – 38
MS-2/06 – 160 0.003 – 68
MS-2/08 – 160 0.002 – 57
MS-2/12 – 160 0.002 – 38
REGLO Digital 4 Kanäle
REGLO Digital 4 channels
Bestell-
Typ
Nr.
Order
Type
No
(Drehzahl 1.0–100 min–1)
ISM 833
ISM 834
ISM 597
REGLO Digital/04.01.10/SP
ISM 831
ISM 832 ISM 596
Flow rates
ml/min
Fließraten
ml/min
MS-4/06 –100 0.002 – 43
MS-4/08 –100 0.002 – 35
MS-4/12 –100 0.001 – 24
(Speed 1.0–100 rpm)
ISM 833
ISM 834
ISM 597
Flow rates
ml/min
MS-4/06 –100 0.002 – 43
MS-4/08 –100 0.002 – 35
MS-4/12 –100 0.001 – 24
(1.6–160 t/min)
ISM 831
ISM 832 ISM 596
Débits
ml/min
MS-2/06 – 160 0.003 – 68
MS-2/08 – 160 0.002 – 57
MS-2/12 – 160 0.002 – 38
REGLO Digital 4 canaux
(1.0–100 t/min)
No de
Type
comm.
ISM 833
ISM 834
ISM 597
Débits
ml/min
MS-4/06 –100 0.002 – 43
MS-4/08 –100 0.002 – 35
MS-4/12 –100 0.001 – 24
Packungsinhalt
■ Pumpe REGLO Digital
(Typ wie bestellt)
■ 2 bzw. 4 Kassetten
■ 1 Netzkabel mit länderspezifischem Stecker
■ Betriebsanleitung
Contents of the package
■ Pump REGLO Digital
(type as ordered)
■ 2 or 4 cassettes
■ 1 power cord with
country specific mains plug
■ Operating manual
Emballage
■ Pompe REGLO Digital
(type commandé)
■ 2, respectivement 4 cassettes
■ 1 câble réseau avec prise réseau
spécifique au pays de livraison
■ Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative
immediately.
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez
constater des dommages dus au
transport.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
7
1
Geräterückwand
Rear panel
Panneau arrière
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
1 RS232 IN (female)
for operation controlling via PC
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonctionnement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8
Pumpen
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Digitaler Eingang (TTL Level)
Start/Stopp
Digital input (TTL level)
Run/Stop
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt
Digitaler Ausgänge 0 – 10 kHz
(Drehzahl), "Busy"-Signal
(TTL Level)
Digital output 0 – 10 kHz
(speed output), Busy
(TTL Level)
Sortie numérique 0 – 10 kHz
(Vitesse), signal "occupé"
(niveau TTL)
3 Netzbuchse
3 Mains socket
3 Prise d’alimentation
4 Sicherungshalter
4 Fuse holder
4 Porte-fusibles
2 3 4
Netzspannung
Netz-
anschluss
100–240 VAC
50–60 Hz
1
8
1 x T2A/250V
Fuse rating
1 x T2A/250V
Tension Fusibles
d'alimentation de sécurité
100–240 VAC
1 x T2A/250V
50–60 Hz
! Socket/Power cord
Use exclusively the originally
upplied power cord.
The socket must be earthed
(protective conductor contact).
! Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de
protection).
Sicherungen auswechseln
Changing the fuses
Remplacement des fusibles
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
a b
Mains
voltage
100–240 VAC
50–60 Hz
Tension d‘alimentation
! Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein
(Schutzleiterkontakt).
1
2
Sicherung
Mains voltage
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
Eteindre la pompe. Déconnecter
le câble d’alimentation.
Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herausziehen.
1 Pull out the fuse holder by opening it with a small screw driver (size 0).
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b) ersetzen (1 x T2A/250V).
2 Remove fuse (a) and replace it
with the spare fuse (b)
1 x T2A/250V.
2 Enlever le fusible (a) et le
remplacer par le fusible de remplacement (b): 11 x T2A/250V.
REGLO Digital/04.01.10/SP
2
3
5
1
4
7
6
Bedienungspanel
Operating panel
Tableau de commande
(*= Settings Seite 11)
(*= Settings page 11)
(*= Settings page 11)
1 Ein/Aus-Schalter
2 Digitale LED-Anzeige
3 Wert erhöhen
1 On/Off switch
2 Digital LED display
3 Increase value
1 Interrupteur principal
2 Affichage Digital à LED
3 Augmenter la valeur
4 Wert reduzieren
* settings
4 Reduce value
* settings
4 Réduire la valeur
* settings
5 RUN/STOP (Doppelfunktion)
a Startet bzw. stoppt die Pumpe
b Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 20)
Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter nen Impulsgeber ausgelöst
werden, wie z.B. Fußschalter.
(Zubehör Seite 41).
5 RUN/STOP (double function)
a Starts and stops the pump
b Interrupts and continues a dispensing cycle (page 20)
5 RUN/STOP (double fonction)
a Mettre en route ou arrêter la pompe
b Interrompt/poursuit une distribution (page 20)
La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme
une pédale de commande. (Accessoires page 41).
The function Start/Stop can
also be triggered by an external
device such as a foot switch.
(Accessories on page 41).
RESET (Doppelfunktion)
a Drehrichtung
Wechsel der Drehrichtung.
Beim Ändern der Drehrichtung
bzw. Starten der Pumpe wird
die Drehrichtung mittels
laufendem Strich im Display
kurz angezeigt.
b RESET
– Setzt kumuliertes Volumen im Modus TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht unterbrochene Dosierung ab (Seite 20)
* escape
6 RESET (double function)
a Rotation direction Changes the rotation direction. By changing the rotation direction or starting the pump, the
rotation direction is indicated
in the display with a running
hyphen.
b RESET
– Resets the accumulated volume in mode TOTAL to
zero (page 18)
– Interrupts dispensing cycle for good (page 20)
* escape
6
7 CAL/MAX (Doppelfunktion)
a CAL = Kalibriertaste für Fließrate bzw. Dosiervolumen
b MAX = Max. Drehzahl in den Betriebsarten PUMP•Flow rate und TOTAL (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten)
* ok
7 CAL/MAX (double function)
a CAL = Calibrating key for the flow rate or dispensing volume
b MAX = Max. speed in the modes PUMP•Flow rate and TOTAL (keep the MAX key pressed down while the pump is running)
* ok
7 CAL/MAX (double fonction)
a CAL = Touche de calibration pour le débit ou le volme de distribution
b MAX = nombre de tours maximal dans les modes
PUMP•Flow rate et TOTAL
(Maintenir la touche
MAX enfoncée lorsque
la pompe fonctionne)
* ok
6
REGLO Digital/04.01.10/SP
RESET (double fonction)
a Sense de rotation
Change le sens de rotation.
En changeant le sens de rotation ou en lançant la pompe, le
sens de rotation est indiqué sur
l'affichage avec un tiret défilant.
RESET
Remet le volume cumulé
à zéro dans le mode TOTAL (page 18)
Interrompt une distribution
commencée (page 20)
* escape
b
–
–
9
8
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘opération
1
2
3
10
Bedienungspanel
Operating panel
Tableau de commande
(*= Settings Seite 11)
(*= Settings page 11)
(*= Settings page 11)
8 MODE-Taste
Betriebsart wählen
* default
8 MODE key
Selecting operating mode
* default
8 Touche MODE
Sélection du mode d'opération
* default
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
9 LEDs for active operating mode
9 Affichage du mode d’opération actif
■
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
■ DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
■
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
■ DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
■
■
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
■
DISP • Time
Dispensing by time
■
■
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosierung
■
PAUSE • Time
Pause time for
dispensing at intervals
■
■
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des total geförderten Volumens
■
TOTAL
Puming with Read-out of totally
delivered volume
■
Start-Information
Start-up information
Informations de mise en service
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
After switching on the power
supply switch, the following values
are displayed:
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en service
de l’interrupteur de réseau:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
1
2
3
LED test »8.8.8.8.«
Firmware version
Displays the operating mode
last used
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
! Before starting the pump for
Avant de mettre la pompe en
marche pour la première fois ou
après l’installation d’une nouvelle
tête de pompe,
saisir le code ID de la tête de pompe
utilisée (voir réglage de base, page
15).
! Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage
eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code des Pumpenkopfes eingegeben werden (siehe
Grundeinstellungen, Seite 15).
the first time or after connecting a
new pump-head,
the ID-code of the pump-head
must be entered (see basic settings,
page 15).
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
■ DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
TOTAL
Pompage avec indication du volume total refoulé
!
REGLO Digital/04.01.10/SP
d
a
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
a
settings
b
ok
c
escape
d
default
cb
Steuertasten
für Grundeinstellungen
Control keys
for basic settings
Touches de commande
pour réglage de base
a settings
Einstieg in das Menu
a settings
Allows access to the menu
settings
b ok
Eingabebestätigung
b ok
Confirms a data entry
a
b
c escape
– Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
c escape
– Cancels an entry
– Quits the menu settings
c escape
– Annule une saisie
– Quitte le menu settings
(réglages de base)
d default
Wert auf Default-Wert zurücksetzen:
– Cycles
(Dosierzyklen)
0
– Backsteps
0
– Adresse 1
– Fussschalter
tOGL
– Autostart
AStb
– Digits (Anzeige)
3
– Display Speed
FLOU
– Tube
(Innendurchmesser) 0.13
– Head
(Pumpenkopf)
2-06
d default
Sets a value to its default value:
– Cycles
(dispensing cycles) 0
– Backsteps
0
– Address
1
– Foot switch
tOGL
– Autostart
AStb
– Digits (display)
3
– Display Speed
FLOU
– Tube
(Inner diameter)
0.13
– Head
(pump-head)
2-06
d default
Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut:
– Cycles
(cycles de dosage) 0
– Backsteps 0
– Adresse
1
– Pédale de commande tOGL
– Autostart
AStb
– Digits (affichage LED) 3
– Display Speed
FLOU
– Tube
(Diamètre intérieur) 0.13
– Head
(tête de pompe)
2-06
56 Tasten
56 keys
Touches 5
6
– Sélectionner les réglages de base
– Choisir la valeur
– Grundeinstellung wählen
– Wert wählen
REGLO Digital/04.01.10/SP
– Select the basic settings
– Select value
settings
Accès au menu de
paramétrage
ok
Confirmation d’une saisie
11
1
aus
off
settings
ein
on
2
3
ok
4
5
ok
6
escape
7
! Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause
von 5 Sekunden beim Aus- und wieder
Einschalten.
! Please note
The settings menu requires a break of
5 seconds between power off and on.
! Remarque
Le menu settings nécessite une pause de
5 secondes entre le déclenchement et le
réenclenchement
12
Grundeinstellungen wählen
Selecting the basic settings
Choisir les réglages de base
1 Pumpe ausschalten, 5 Sekunden
warten.
1 Switch the pump off and wait
for 5 seconds
1 Déclencher la pompe et attendre
5 secondes.
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
3 Grundeinstellungen mit den 56Tasten anwählen
3 Select the basic settings by using
the 5
6 keys
– Cycles (Dosierzyklen)
– Backsteps (Anzahl Rückschritte bei Volumendosierung)
– Adresse
(RS232, Pumpenadresse)
– Fussschalter (Toggle/Direct)
– Autostart (Standby/RUN)
– Digits (Anzahl Stellen bei der Anzeige von Fliessrate und Volumen)
– Display Speed (Art der Pumpgeschwindigkeit)
– Tube (Innendurchmesser)
– Head = ID-Code
(Pumpenkopf)
– Init (Grundeinstellungen auf
Defaultwert zurücksetzen,
ausser Pumpenkopf und
Schlauchdurchmesser)
– Cycles (dispensing cycles)
– Back-steps (number of back-steps for volume dispensing)
– Address
(RS232, pump address)
– Foot switch (Toggle/Direct)
– Autostart (Standby/RUN)
– Digits (Number of digits displayed for flow rate and dispensing volume)
– Display Speed (Type of speed display)
– Tube (Inner diameter)
– Head = ID-Code
(pump-head)
– Init (resets basic settings to the default values except pump-head and tube diameter)
4 ok = Auswahl bestätigen
4 ok = confirm your selection
5 Wert mit den 5
6Tasten anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der escape-Taste zurück
– die Parameter können
mit der default-Taste auf den Default-Wert zurückge-
setzt werden
2 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe.
3 Selectionner les réglage de
base avec les touches 5
6
– Cycles (cycles de dosage)
– Backsteps (nombre de pas arrière lors de dosage selon volume)
– Adresse (RS232, adresse de la pompe)
– Pédale de commande
(Toggle/Direct)
– Autostart (Standby/RUN)
– Digits (nombre de chiffres significatifs affichés pour le débit et le volume)
– Display Speed (type d‘affichage de la vitesse)
– Tube (Diamètre intérieur)
– Head = Code ID
(tête de pompe)
– Init (remise des paramètres à leurs valeurs par défault excepté tête de pompe et diamètre du tube)
4 ok = confirme une saisie
5 Select the value by using the
56 keys, or
– press escape for cancelling wrong input
– the values can be reset to the default value by using the default key
5 Sélectionner la valeur avec les
touches 5
6 ou
– presser escape pour annuler
une fausse saisie
– les valeurs peuvent être remplacées par la valeur par défaut en employant la
touche de sélection de la valeur par défaut
6 ok = Wert bestätigen
6 ok = confirm entered value
6 ok = confirme la valeur saisie
7 escape
Menu Grundeinstellungen
verlassen
Grundeinstellungen
siehe Folgeseiten
7 escape
Quit menu basic settings
7 escape
Quitte le menu des réglages de
base
Sélection des réglages de base:
voir pages suivantes
Basic settings
refer to the following pages
REGLO Digital/04.01.10/SP
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
Cycles
Anzahl Dosierungen 0..9999
(0 = Default-Wert, unendlich)
Cycles
Number of dispensing steps
0..9999 (0 = Default value,
infinity)
Cycles
Nombre des distributions
0..9999 (0 = valeur par défaut,
infinie).
Backsteps
Anzahl Rollen-Rückschritte (für
tropfenfreies Dosieren im Modus
DISP Volume)
von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Backsteps
Number of roller back-steps (for
drip-free dispensing in the mode
DISP Volume)
from 0 .. 100 (0 = Default value)
Backsteps
Nb. de pas arrière de gallets (pour
un dosage sans goutte en mode
DISP Volume)
de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
ok
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 32)
(1=Default-Wert)
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 32)
(1=default value)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8
(page 32) (1=valeur par défault)
ok
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
Foot switch
– Toggle (default value)
– Step on foot switch
= pump starts running
– Press foot switch again
= pump stops
– Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
– Direct
the pump runs as long as the
foot switch is pressed.
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de commande
= mettre en route la pompe
– appuyer à nouveau sur la pédale de commande
= arrêter la pompe
– Direct
la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
ok
ok
ok
ok
ok
ok
REGLO Digital/04.01.10/SP
13
ok
ok
ok
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten
nach dem Einschalten, z.B. nach
einem Stromausfall oder wenn die
Pumpe über die Stromversorgung
angesteuert wird.
Configuring Autostart
Autostart determines the pump
action when the mains supply is on
again, i.e. after power blackout or when the pump is controlled
via mains power.
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comportement
de la pompe lorsqu‘elle est remise
sous tension (p. ex. après une coupure de courant ou lorsque la pompe
est contrôlée par l‘alimentation
électrique).
Standby
Pumpe steht beim Einschalten
(Default-Wert)
Standby
Pump is stand-by when switched on
(default value)
RUN
Pumpe läuft nach dem Einschalten.
RUN
Pumpe runs when switched on.
Standby
La pompe est mise en veille après
sa remise sous tension (valeur par
défaut)
RUN
La pompe se met en route
lorsqu‘elle est remise sous
tension.
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen,
3 oder 4 (3 = Default-Wert)
bei der Anzeige von Fliessrate und
Dosiervolumen.
Digits (display)
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value)
when displaying flow rate and
dispensing volume.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
à l‘affichage du débit ou du volume
de dosage.
Display Speed
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit
im Modus Pump•Flow rate als
Display Speed
Display of the pump speed in mode
Pump•Flow rate as
Display Speed
Affichage de la vitesse dans le mode
Pump•Flow
– Fliessrate in ml/min
– flow rate (ml/min)
– en débit (ml/min)
– Drehzahl in min_1
– speed (rpm)
– en nombre de tours (t/min)
ok
ok
ok
14
REGLO Digital/04.01.10/SP
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
ok
Schlauch-Innendurchmeser
Einstellen des SchlauchInnendurchmessers
(0.13 mm = Default-Wert)
Tubing inner diameter
Configuring the tubing inner
diameter
(0.13 mm = default)
Diamètre intérieur du tube
Configuration du diamètre
intérieur du tube
(valeur par défaut: 0.13 mm)
ok
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes, siehe auch
Tabelle Seite 39
(2-06 = Default-Wert)
Head Identification code (ID)
of the pump-head,
see also table on page 39
(2-06 = default value)
Head Code d’identification (ID)
de la tête de pompe, cf. également le tableau en page 39
(2-06 = valeur par défaut)
Der ID-Code des Pumpenkopfes
setzt sich zusammen aus:
■ Anzahl Kanäle (2 oder 4)
■ Anzahl Rollen (6, 8 oder 12)
The pump-head ID is composed
of:
■ number of channels (2 or 4)
■ number of rollers (6, 8 or 12)
Le code ID de la tête de pompe
est composé de:
■ nombre de canaux (2 ou 4)
■ nombre de galets (6, 8 ou 12)
ok
ok
REGLO Digital/04.01.10/SP
15
ok
ok
16
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
Init (Initialisierung)
Durch Drücken der Taste ok
werden die Grundeinstellungen
auf die Default-Werte zurückgesetzt (ausser Pumpenkopf und
Schlauchdurchmesser):
Init (Initializing)
Pressing the ok key resets the
following basic settings to the
default values (except pump-head
and tube diameter):
Init (Initialisation)
En pressant la touche ok, les
réglages de base suivants
reprennent les valeurs par défaut
(excepté tête de pompe et
diamètre du tube):
Modus
Drehzahl
Dosiervolumen
Dosierzeit
Pausenzeit
Drehrichtung
Rückschritte
Anzahl Dosierungen
Digit der Anzeige
Fussschalter-Modus
Autostart
Display Mode
Speed
Dispensing volume
Dispensing time
Pause time
Rotation direction
Back-steps
Number of
dispensing cycles
Pump-head digits
display
Foot switch
Autostart
Display
Mode
Nb de tours
Volume de dosage
Durée de dosage
Temps de pause
Sens de rotation
Pas arrières
Nbr de dosage
Chiffres significatifs
de l'affichage Mode pédale
de commande
Autostart
Affichage
PUMP•Flow rate
40 min–1
30 Rollenschritte
4.50 sek. 2.00 sek.
Uhrzeigersinn
0
0
3
Toggle
Standby
Fliessrate
PUMP•Flow rate
40 rpm
30 roller steps
4.50 sec
2.00 sec
clockwise
0
0
3
Toggle
Standby
Flow rate
PUMP•Flow rate
40 t/min
30 pas des galets
4.50 sec
2.00 sec
horaire
0
0
3
Toggle
Standby
Débit
REGLO Digital/04.01.10/SP
1
2
i
3
4
5
i
6
i
7
Schläuche einlegen
Inserting the tubing
Insertion des tubes
! Zuerst Schlauch iØ programmieren wie auf Seite 15 aufgeführt.
! First enter the tube i.d. as
described on page 15.
! Programmer d’abord le Ø int.
du tube comme indiqué en p. 15.
1
1
1
Pumpe ausschalten
Switch the pump off
Mettre la pompe hors service
2 Fixierlasche leicht eindrücken,
Kassette gleichzeitig nach oben
stoßen und herausnehmen
2 Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and
lifting it simultaneously
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement la languette de
fixation et en la soulevant
simultanément.
3 Pumpenschlauch (3 Color
Code Stopper) mit einem Reiter
in Kassette einsetzen
3 Insert the 3-stop color-coded tubing with one stopper into
the cassette
3 Insérer le tube à 3 manifolds
avec un manifold dans la
cassette.
4 Schlauch frei hängen lassen
(darf nicht verdreht sein)
4 Let the tubing hang down
(prevent it from being twisted)
4 Laisser pendre le tube vers le bas
(il ne doit pas être tordu)
5 Schlauch mit zweitem Reiter am
anderen Ende der Kassette einsetzen
5 Insert the tubing with the second 5 Insérer le tube avec le deuxième
stopper at the other end of the
cavalier à l’autre bout de la cascassette
sette.
6 Kassette auf Rollenkopf zurücksetzen und einklinken
6 Reinsert the cassette into the
roller-head
6 Remettre la cassette sur la tête
à galets et l’y fixer
7
7
7 Remettre la pompe en
service
Pumpe einschalten
Switch the pump on
Bei längerem Stillstand
Kassetten an der Fixierlasche (2)
ausklinken.
When the pump is idle,
release all cassettes at the fixingtongue (2).
Fließratentabelle siehe S. 39
Flow rate chart see page 39
Lorsque la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, libérer
les cassettes de la languette de fixation (2).
Tableau des débits voir p. 39
3-Stopper-Schläuche
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
3-stop color-coded tubing
Please refer to our detailed tubing
documentation.
Tubes à 3 arrêts
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes.
REGLO Digital/04.01.10/SP
17
default
1
2
z.B./e.g./p.ex.
ok
3
Pumpen nach Fließrate
Pumping by flow rate
Pompage selon le débit
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
1 Change mode to
PUMP • Flow rate
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate
2
Mit den 5
6 Tasten gewünschte Fließrate wählen
(wird in ml/min angegeben)
Mit RUN/STOP-Taste starten
Die Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren
(siehe Seite 19).
2 Enter the required flow rate
with the 5
6keys (displayed
in ml/min)
Start pump with RUN/STOP
The flow rate can also be adjusted while the pump is running.
For an accurate flow rate we recommend to calibrate
the pump (see page 19).
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches 5
6 (affichage
en ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
Il est aussi possible de modifier le débit pendant que la pompe fonctionne
Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la pompe (voir page 19).
3 Zum schnellen Füllen oder Entleeren drücken Sie bei laufender
Pumpe die CAL/MAX-Taste.
3 For fast filling or emptying the
3 Pour un remplissage ou une
system, keep pressing the CAL/
vidange rapide du système
MAX key while the pump is runmaintenir la touche CAL/MAX
ning.
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne.
During the pumping Pendant la procédure de process the following values pompage, les valeurs suivantes
can be retrieved with the peuvent être lues avec la
MODE key:
touche MODE:
Während des Pumpvorganges
kann mit der MODE-Taste
zwischen den Modi:
1x
oder / or / ou
aus
off
• Fliessrate (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen
(TOTAL) gewechselt werden
• Flow rate (PUMP rpm)
• Débit (PUMP rpm)
• Totally pumped volume (TOTAL)
• Volume total refoulé (TOTAL)
Totalvolumen
TOTAL volume
Volume TOTAL
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das gesamt geförderte
Volumen wird angezeigt.
Change with the MODE key to
TOTAL. The totally delivered
volume is displayed.
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé est
affiché.
Vier Darstellungen sind möglich:
Four display readings are available:
Quatre affichages sont possibles:
Mikroliter: Milliliter: Liter: Liter: z.B. z.B. z.B.
z.B.
17.0 µl
17.0 ml
17.0 l
1700 l
= 17.0µ
= 17.0
= 17.0L
= 1700.
Zum Löschen entweder
• RESET-Taste 1 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
18
Microlitre:
Millilitre:
Litre: Litre:
e.g. e.g. e.g.
e.g.
17.0 µl
17.0 ml
17.0 l
1700 l
= 17.0µ
= 17.0
= 17.0L
= 1700.
For zero-setting, either
• press the RESET key once, or
• switch the pump off.
Microlitres: Millilitres:
Litres: Litre: p.ex. p.ex.
p.ex.
e.ex.
17.0 µl
17.0 ml
17.0 l
1700 l
= 17.0µ
= 17.0
= 17.0L
= 1700.
Pour remettre à zéro:
• presser un fois la touche RESET,
• ou éteindre la pompe.
REGLO Digital/04.01.10/SP
default
1
default
2
default
3
ok
4
ok
5
REGLO Digital/04.01.10/SP
Fließrate kalibrieren
Calibrating the flow rate
Calibration du volume
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Mit den 5
6Tasten die gewünschte Fließrate eingeben
Kontrolle: richtiger
Schlauch-iØ gewählt?
(siehe Seite 15).
1 Change mode to
PUMP • Flow rate
Enter the required flow rate with the 5
6 keys
Check whether the correct
tubing i.d. is selected
(see page 15).
1 Passer avec la touche MODE sur
PUMP • Flow rate
Introduire le débit souhaité au
moyen des touches 5
6
Contrôler si le Ø int. de tube
adéquat a été choisi
(voir page 15).
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Time wechseln
– Mit den 5
6Tasten 60 Sek. eingeben
– Pumpe mit RUN/STOP-Taste starten
Pumpe stoppt automatisch nach 60 Sekunden
Dosierte Flüssigkeit nach Volumen oder Gewicht
bestimmen.
2 Change mode to
DISP • Time
– Enter 60 seconds by using the 5
6 keys
– Start pump with RUN/STOP
Pump stops automatically after 60 seconds
Measure the dispensed liquid
by volume or weight.
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Time
– Introduire 60 secondes avec les touches 5
6
– Mis en route avec RUN/STOP
La pompe s’arrête automatiquement après 60 secondes
Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids.
Erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
Calibrate the ascertained value as
follows:
Calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
3 Return to mode
PUMP • Flow rate.
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate.
4 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit den 5
6Tasten gemessenen
Wert eingeben (Waage)
4
4 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote) Saisir la
valeur mesurée (balance) avec
les touches 5
6
5 Mit der CAL/MAX-Taste speichern (die Fließrate wird dem
vorgegebenen Sollwert bestmöglich angepasst).
Die Drehzahl hat eine Auflösung von 1/100 min–1.
Nach der Kalibrierung kann
die ursprünglich eingegebene
Fließrate daher oft nur
ange-nähert werden.
5 Confirm with the CAL/MAXkey (the flow rate setting is
readjusted to the initially entered
set point as close as possible).
The rotation speed has a
resolution of 1/100 rpm.
After calibration, the initially
set flow rate can only be
approached.
5 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX (le débit retourne maintenant automatiquement dans
la zone de la valeur préréglée
initialement). La résolution de la
vitesse de rotation est de 1/100 t/
min. Après la calibration, il arrive assez souvent que le
débit défini initialement ne
puisse seulement être
approché.
Default-Kalibration setzen:
siehe Seite 22
Setting the default calibration:
see page 22
Calibration par défaut:
voir page 22
Press the CAL/MAX-button
(displayed value blinks)
Enter the measured value
(balance) with the 5
6keys
19
Dosieren nach Volumen
Dispensing by volume
Dosage selon le volume
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
1 Change the mode to
DISP • Volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
2 Mit den 5
6 Tasten gewünschtes
Dosiervolumen eingeben. Zwei
Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ
Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5
2 Use the 5
6 keys for entering the 2 Saisir le volume de dosage sourequired dispensing volume. Two
haité avec les touches 5
6
display readings are available:
Deux affichages sont possibles:
Microlitre: e.g. 12.5 µl = 12.5µ
Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5
2
Für eine präzise Dosierung empfehlen wir, die Pumpe zu
kalibrieren (siehe Seite 21).
For dispensing accurately we recommend you calibrate the
pump (see page 21).
pour un dosage précis,
il est recommandé de calibrer la
pompe (voir page 21).
3
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die
Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosie rung erreicht wird.
3 Start pump with RUN/STOP.
The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of
the dispensing cycle providing
controllable and drop-precise
dispensing cycles.
3 Mettre en route avec
RUN/STOP.
Juste avant la fin du dosage, la
pompe réduit le nombre de tours
de manière à obtenir un dosage
contrôlé et exact.
Die Dosiergeschwindigkeit kann
in der Betriebsart PUMP • Flow rate
eingestellt werden.
The dispensing speed can be
adjusted in the mode PUMP • Flow
rate.
La vitesse de dosage peut être
réglée dans la mode PUMP • Flow
rate.
Über die 5
6 Tasten kann das Dosiervolumen auch während
des Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
With the 5
6keys the dispensing
volume can also be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point appears
briefly in the display.
Avec les touches 5
6, le volume
de dosage peut également être modifié en cours de dosage. La nouvelle
valeur saisie apparaît brièvement sur
l’affichage.
Während des Dosiervorganges
kann mit der MODE-Taste die
Fließrate (PUMP • Flow rate) und
das totale Volumen angezeigt werden.
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate)
and the total volume can be retrieved by pressing the MODE key.
Pendant la procédure de dosage,
le débit (PUMP • Flow rate) et la
volume total peut être lu avec la
touche MODE.
Die Fließrate kann mit den 5
6
Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
The flow rate can be changed
even during the dispensing process
by using the 5
6keys .
Le débit peut être modifié pendant la procédure de dosage avec les
touches 5
6.
default
1
!
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste
kann die Dosierung unterbrochen werden.
– das bereits dosierte Volumen blinkt
– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der Dosierung fortgefahren
– mit der RESET-Taste wird die
Dosierung abgebrochen
!
Please note
A dispensing cycle can be interrupted by pressing the RUN/STOP key
–the volume dispensed up to now is
blinking
–by pressing the RUN/STOP key again,
the dispensing cycle is continued
–by pressing the RESET-key the dispensing cycle is stopped for good
!
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être interrompu en pressant la touche RUN/STOP
– le volume distribué jusqu’ici
clignote
– en pressant une nouvelle fois la touche
RUN/STOP, le cycle de distribution continue;
– en pressant la touche RESET, le cycle
de distribution s’arrête
définitivement
20
Microlitres: p.ex. 12.5 µl = 12.5µ
Millilitres: p.ex. 230.5 ml = 230.5
REGLO Digital/04.01.10/SP
default
1
2
Volumen kalibrieren
Calibrating the volume
Calibration du volume
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
Mit den 5
6 Tasten das Dosiervolumen eingeben
1 Change the MODE to
DISP • Volume
Use the 5
6keys for entering
the required dispensing volume
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP • Volume
Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches 5
6
2 Pumpe mit RUN/STOP starten
Kurz vor Ende der Dosierung verlangsamt die Pumpe
die Drehzahl, so dass eine
kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird
2 Start with RUN/STOP
The pump reduces the rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing volumes
Measure the dispensed liquid
by volume or weight
2 Mettre en route avec RUN/STOP
Juste avant la fin du
dosage, la pompe réduit le
nombre de tours de manière à
obtenir un dosage contrôlé et
exact
3 Stay in the same mode (DISP
• Volume) and press the CAL/
MAX-key (display blinks)
3 Presser sur la touche CAL/MAX
dans le même mode (DISP • Volume) (l’affichage clignote)
4 Mit den 5
6 Tasten effektiv
dosiertes Volumen eingeben
4 Enter the effectively dispensed
volume with the 5
6keys
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches 5
6
5 Mit der CAL/MAX-Taste
speichern.
Das Volumen wird dem
ursprünglichen Wert bestmöglich angepasst. (Als kleinste
Einheit wird das Volumen pro
Rollenschritt kalibriert. Dosierungen sind immer ein Vielfaches davon. Der ursprüngliche
Sollwert kann daher oft nur
angenähert werden).
5 Save with the CAL/MAX key.
5 Mémoriser avec la touche
CAL/MAX.
Le volume étalonné est
ajusté aussi précisément que
possible au point de référence
initialement introduit.
(Le volume par tour détermine
l’unité de pas de galet la plus
petite. Un volume de distribution
est toujours le multiple de cette
unité. Très souvent, le volume
introduit initialement ne peut
seulement être approché).
6 Pumpe mit RUN/STOP starten
Je nach Anwendungsbe-
dingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
6 Start pump with RUN/STOP
Depending on the applica-
tion conditions repeated calibration may be necessary.
6
Die kleinstmögliche Dosierung entspricht dem Volumen eines
Rollenschrittes.
The smallest possible dispensing
volume corresponds to the volume
of one roller step.
Le plus petit volume de dosage
possible correspond au volume d‘un
pas de galet.
ok
3
4
ok
5
6
REGLO Digital/04.01.10/SP
Dosierte Flüssigkeit nach Volumen oder Gewicht bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP •
Volume) die CAL/MAX-Taste
drücken (Anzeige blinkt)
The calibrated volume is
adjusted to the initially entered
set point as close as possible.
(The volume per roller step
determines the smallest calibration unit. A dispensing volume is
always the multiple of this unit.
The initially set volume can
often only be approached).
Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
Mettre en route avec RUN/STOP
En fonction des conditions d’application, il peut être né-
cessaire de calibrer plusieurs fois.
21
default
1
Default-Kalibration Fließrate
Default calibration of flow rate
Calibration par défaut du débit
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
1 Change mode to
PUMP • Flow rate.
1 Passer avec la touche MODE sur
PUMP • Flow rate.
2 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
2 Press the CAL/MAX key
(displayed value blinks)
2 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
3 Die Default-Taste drücken.
(Default-Wert blinkt).
3 Presser la touche default.
(Valeur par défaut clignote).
4 Mit der CAL/MAX-Taste
speichern.
3 Press the default key.
(Default value blinks).
4 Confirm with the CAL/MAX
key.
Setzt gleichzeitig auch die
Kalibrierung des Volumens auf den Default-Wert zurück.
ok
2
default
3
ok
4
At the same time, the volume
is also reset to the default
value.
4 Mémoriser avec la touche
CAL/MAX.
Le volume est également
remis à sa valeur par défaut.
Default-Kalibration Volumen
default
1
ok
2
default
3
ok
4
22
Default calibration of volume
Calibration par défaut du volume
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
1 Change mode to
DISP • Volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
2 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
2 Press the CAL/MAX key
(displayed value blinks)
2 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
3 Die Default Taste drücken.
(Default-Wert blinkt)
3 Presser la touche "default".
(Valeur par défaut clignote)
4 Mit der CAL/MAX-Taste
speichern.
3 Press the default key.
(Default value blinks)
4 Confirm with the CAL/MAX
key.
Setzt gleichzeitig auch die Fließrate des Volumens auf den Default-Wert zurück.
At the same time, the flow rate is also reset to the default value.
4 Mémoriser avec la touche
CAL/MAX.
Le débit est également remis à sa valeur par défaut.
REGLO Digital/04.01.10/SP
default
1
2
Dosieren nach Zeit
Dispensing by time
Dosage selon le temps
Die Dosierzeit kann von 0.1 s –
999 h eingegeben werden.
The dispensing time can be entered
from 0.1s – 999h.
La durée de dosage peut être définie de 0.1s – 999 h
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
2 Mit den 5
6 Tasten ge wünschte Zeit eingeben
Suchlauf beschleunigt sich, wenn 5oder 6Taste
gedrückt bleibt.
1 Change the mode to
DISP•Time
2 Enter the required dispensing
time with the 5
6 keys
The display accelerates
when pressure on the 5 or
6key is maintained.
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time
2 Introduire la durée désirée au moyen des touches 5
6
La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on main tient les touches 5 ou 6
enfoncées.
Please note
A dispensing cycle can be interrupted by pressing the RUN/STOP key
–the volume dispensed up to now is
blinking
–by pressing the RUN/STOP key again,
the dispensing cycle is continued
–by pressing the RESET-key the dispensing cycle is stopped for good
!
Secondes: 0.1”– 899.9” (en pas de 0.1 s)
Minutes: 15’ – 899
(en pas de 1 min)
Heures: 15 h – 999 h (en pas de 1 h)
3 Pumpe mit RUN/STOP starten
3 Start pump with RUN/STOP
3 Mettre en route avec RUN/STOP
Mit den 5
6 Tasten kann die Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert werden.
With the 5
6keys the dispensing time can be changed while the
dispensing cycle is in process.
Le temps de dosage peut aussi
être modifié pendant le dosage avec
les touches 5
6.
Während des Dosiervorganges
kann mit der MODE-Taste die
Fließrate (PUMP • Flow rate) und
das totale Volumen abgelesen werden. Die Fließrate kann mit den
56Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate)
and the total volume can be retrieved by pressing the MODE-key.
The flow rate can be changed during
the dispensing process by using the
56keys.
Durant le processus de distribution, le débit ainsi que le volume
total peuvent être lus (PUMP • Flow
rate) en pressant la touche MODE.
Le débit peut être modifié durant le
processus de distribution en utilisant
les touches 5
6.
Sehr kurze Dosierzeiten können zu nicht reproduzierbaren
Dosiervolumen führen.
Very short dispensing times can
result in non-repeatable dispensing
volumes.
Des durées de distribution très
courtes peuvent avoir comme
conséquence des volumes de
distribution non reproductibles.
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste
kann die Dosierung unterbrochen werden.
– das bereits dosierte Volumen blinkt
– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der Dosierung fortgefahren
– mit der RESET-Taste wird die
Dosierung abgebrochen
!
Seconds: 0.1”– 899.9”
(in 0.1 s steps)
Minutes: 15’ – 899’
(in 1 min steps)
Hours:
15 h – 999 h (in 1 h steps)
3
!
Sekunden: 0.1”– 899.9” (in 0.1 s Schritten)
Minuten: 15’ – 899’ (in 1 min Schritten)
Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être
interrompu en pressant la touche
RUN/STOP
– le volume distribué jusqu’ici clignote
– en pressant une nouvelle fois la touche
RUN/STOP, le cycle de distribution continue;
– en pressant la touche RESET, le cycle
de distribution s’arrête
définitivement
REGLO Digital/04.01.10/SP
23
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
default
1
default
2
default
3
Dispensing by volume
within a pre-set time
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné
1 Mit der MODE-Taste auf
1 Change to mode
DISP • Volume wechseln.
DISP • Volume. Enter the
Mit den 5
6 Tasten gewünschtes required volume (in µl or ml)
Volumen in µl oder ml eingeben.
with the 5
6 keys.
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume. Introduire le
volume désiré (en µl ou ml) au
moyen des touches 5
6.
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
Mit den 5
6 Tasten ge wünschte Zeit eingeben
(0.1 s – 999 h)
2 Change to the mode
DISP•Time.
Enter the required time with the
56 keys (0.1 s – 999 h)
2
3 MODE-Taste 1x drücken
Beide LED's leuchten gleichzeitig
1111 bzw. 9999 sind eine Fehlermeldung (siehe unten).
3 Push the MODE-key once
Both LEDs light up simultaneously
1111 and 9999 indicate an error message (see below).
3 Presser sur la touche MODE
Les deux LED s’allument simultanément
1111 resp. 9999 sont des messages d'erreur (voir ci-dessous).
4 Pumpe mit RUN/STOP starten
Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner halb der vorgegebenen Zeit.
4 Start pump with RUN/STOP
The pump dispenses the required volume within the pre-set time.
4 Mettre en route avec RUN/STOP
La pompe dose désormais le
volume souhaité dans l’intervalle
de temps prescrit.
a Änderungen / Korrekturen
Für Zeit- oder Volumenände-
rungen bei ruhender Pumpe die RESET-Taste drücken.
Die Pumpe kehrt direkt in den Modus DISP • Volume zurück.
a
a Modifications / corrections
Pour changer le temps ou le volume de dosage, presser sur la touche RESET lorsque la pompe est arrêtée.
La pompe retourne directement en mode
DISP • Volume
Répéter la saisie de 1 à 3
Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time. Introduire la
durée désirée au moyen des
touches 5
6 (0.1 s – 999 h)
4
escape
a
oder/or/ou
b
Eingabe von 1 – 3 wieder-
holen
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
24
Changes / Corrections
For changing the dispensing time or dispensing volume press the RESET-key when the pump has stopped.
The pump returns directly to MODE DISP • Volume
Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large
time too short
1111 = volume too small
time too long
b Message d’erreur
Les LED clignotent par
intermittence
9999 = volume trop important
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
REGLO Digital/04.01.10/SP
default
1
default
2
3
4
escape
!
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen
siehe Seite 13.
!
Please note
For entering the number of dispensing
cycles see page 13.
!
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de
dosage, voir page 13.
REGLO Digital/04.01.10/SP
Intervall-Dosieren (Volumen)
Intermittent dispensing (by volume)
Dosage par intervalles (selon volume)
Repetitives Dosieren nach
Volumen mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln.
Mit den 5
6 Tasten Pausenzeit
eingeben (0.1 s – 999 h).
Intermittent dispensing by volume
with a pre-set pause time
1 Go to the mode PAUSE • Time.
Enter the pause time (between 0.1 s – 999 h) with 5
6 keys.
Dosage répétitif selon le
volume avec un temps de pause
prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire
le temps de pause au moyen des touches 5
6 (0.1 s – 999 h).
2 MODE-Taste drücken, bis
PAUSE und DISP • Volume
LED's gleichzeitig leuchten.
2 Press MODE key until
both LEDs for PAUSE and DISP
• Volume light up simultaneously.
Enter the dispensing volume
with the5
6 keys.
2 Presser la touche MODE
jusqu'à ce que les deux LED PAUSE
et DISP • Volume s'allument
simultanément.
Introduire le volume au
moyen des touches5
6.
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
Aktiver Modus blinkt.
3 Start with the RUN/STOP key.
The pump dispenses now at
intervals.
Active mode blinks.
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
La pompe dose par intervalles (le mode actif clignote).
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der
Pumpvorgang bzw. die Pause
unterbrochen.
Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie
folgt fortfahren:
Durch erneutes Drücken von
RUN/STOP wird die Dosierung
bzw. Pause fortgesetzt.
Durch Drücken der
RESET-Taste wird die Pumpe endgültig gestoppt.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispensing
process or pause period.
Mit den 5
6 Tasten Dosier-
volumen eingeben.
Mit den 5
6 Tasten kann das
Dosiervolumen oder die Pausenzeit
auch während des Dosiervorganges
verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im
Display.
Während des Dosiervorganges
kann über die MODE-Taste die
Fließrate abgelesen und mit den
56 Tasten verändert werden. Ebenfalls kann so das total geförderte
Volumen angezeigt werden.
4 En pressant à nouveau la touche
RUN/STOP, l’on interrompt le
processus de distribution ou la
période de pause.
The display blinks.
L’affichage clignote.
The user can now proceed as
L’utilisateur peut désormais profollows:
céder de la manière suivante:
By pressing the RUN/STOP
Le fait de presser à nouveau
key again, the dispensing or
la touche RUN/STOP permet de
pause period is continued.
poursuivre la distribution ou la
By pressing the RESET-key période de pause.
the pump is stopped for good.
Sur pression de la touche
RESET la pompe s’arrête
définitivement.
With the 5
Le volume de dosage ou de
6keys the dispensing volume or pause time can be
pause peut également être modifié
changed even during the dispen-sing en cours de dosage avec les touches
process. The newly entered set point 5
6. La nouvelle valeur saisie appaappears shortly on the display.
raît brièvement sur l’affichage.
During the dispensing process
Pendant la procédure de dosage,
the flow rate can be retrieved with
le débit peut être lu avec la touche
the MODE key and adjusted with
MODE et être modifié avec les
the 5
6keys . Furthermore, the total touches 56. De plus, le volume
volume can be displayed this way.
total réfoule peut être affiché.
25
default
1
default
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Intermittent dispensing (by time)
Dosage par intervalles (unité de temps)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit
vorgegebener Pausenzeit
Intermittent dispensing by time
with a pre-set pause time
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln.
Mit den 5
6 Tasten Pausenzeit
eingeben (0.1 s – 999 h).
1 Go to mode PAUSE • Time
Enter the pause time (between 0.1 s – 999 h) with 5
6 keys.
Dosage répétitif selon le temps avec
un temps de pause
prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire le
temps de pause au moyen des touches 5
6 (0.1 s – 999 h).
2 MODE-Taste drücken, bis
PAUSE und DISP•Time
LED's gleichzeitig leuchten.
Mit den 5
6 Tasten Dosier-
zeit eingeben (0.1 s – 999 h).
2 Press MODE key until
both LEDs for PAUSE and DISP•Time light up
simultaneously.
Enter the dispensing time (0.1 s – 999 h) with 5
6 keys.
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
Aktiver Modus blinkt.
3 Start with the RUN/STOP key.
The pump dispenses now at
intervals.
Active mode blinks.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der
Pumpvorgang bzw. die Pause
unterbrochen.
Die Anzeige blinkt.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispensing
process or pause period.
2
3
4
!
escape
Hinweis
Der Anwender kann nun wie
folgt fortfahren:
Durch erneutes Drücken von
RUN/STOP wird die Dosierung bzw. Pause fortgesetzt.
Durch Drücken der
RESET-Taste wird die Pumpe endgültig gestoppt.
The display blinks.
The user can now proceed as follows:
By pressing the RUN/STOP
key again, the dispensing or pause period is continued.
By pressing the RESET-key the pump is stopped for good.
Einstellung Anzahl Dosierzyklen
siehe Seite 13.
!
Please note
For entering the number of dispensing
cycles see page 13.
!
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de
dosage, voir page 13.
26
Mit den 5
6 Tasten kann die
Dosier- resp. Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display.
Während des Dosiervorganges
kann über die MODE-Taste die
Fließrate abgelesen und mit den
56 Tasten verändert werden.
With the 5
6keys the dispen-sing
or pause time can be changed even
during the dispensing process. The
newly entered set point appears
shortly on the display.
During the dispensing process
the flow rate can be retrieved with
the MODE key and adjusted with
the 5
6keys.
2 Presser la touche MODE
jusqu'à ce que les deux LED
PAUSE et DISP•Time s’allument
simultanément.
Introduire la durée de dosage
au moyen des touches 5
6
(0.1 s – 999 h).
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
La pompe dose par intervalles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la touche
RUN/STOP, le processus de
distribution ou la période de
pause est interrompu.
L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais procéder de la manière suivante:
Le fait de presser à nouveau
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
Sur pression de la touche RESET la pompe s’arrête défini
tivement.
La durée de dosage ou de pause
peut également être modifiée en
cours de dosage avec les touches
56.
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
Pendant la procédure de dosage,
le débit peut être lu avec la touche
MODE et être modifié avec les
touches 5
6.
REGLO Digital/04.01.10/SP
!
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung
unterbrochen und danach wieder
fortgeführt werden.
Anzahl Dosierzyklen
Number of dispensing cycles
Nombre de cycles de dosage
Beim Dosieren in Intervallen
(nach Zeit bzw. Volumen) kann die
Anzahl Dosierzyklen vorgegeben
werden.
The number of dispensing cycles
can be entered when dispensing
at intervals (by time and volume).
Lors du dosage par intervalles (selon
le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nombre de cycles
de dosage.
Siehe Grundeinstellungen auf
Seite 13.
See basic settings on page 13.
Voir réglage de base (page 13).
Während den Pausen zeigt das
Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an.
During the pauses the display
shows the remaining number of
dispensing cycles.
Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages
devant encore être effectués.
Bei langen Pausen kann mittels
During long pauses, the remaiCAL/MAX-Taste die verbleibende
ning interval time can be checked
Pausenzeit abgefragt werden und
with the CAL/MAX key and adjumittels 5
6Tasten verändert werden. sted by using the 56keys.
Pendant de longues pauses, le
temps de pause restant peut être
contrôlé avec la touche CAL/MAX.
et modifié avec les touches 5
6.
Die Intervall-Dosierung kann
mittels RUN/STOP-Taste jederzeit
unterbrochen werden; bei Fortsetzung wird mit der verbleibenden
Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
Le dosage par intervalles peut
être interrompu en tout temps avec
la touche RUN/STOP; lors de la
reprise du processus, la pompe
continue avec le nombre restant
de cycles de dosage.
At any time, the dispensing
process can be interrupted by
pushing the RUN/STOP-key.
When resuming the process, the
pump continues with the remaining
number of dispensing cycles.
Mit RESET kann eine unterbrochene
Dosierung endgültig gestoppt werden.
!
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle
can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing
cycle can be definitely stopped.
!
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la
distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement
une distribution.
REGLO Digital/04.01.10/SP
27
Tropfenfreies Dosieren
Drip-free dispensing
Dosage sans goutte
Mit programmierbaren RollenRückschritten (1 – 100 Schritte),
siehe Grundeinstellungen bStP
(backsteps) Seite 13
With programmable roller backsteps (1 – 100 steps),
see basic settings bStP (backsteps)
page 13
Avec des pas arrières programmables de galet (1 – 100 pas)
voir réglages de base bStP (backsteps) page 13
Rollen-Rückschritte sind in folgenden Betriebsarten aktiv:
a Dosieren nach Volumen
(siehe Seite 20)
Roller back-steps are active in the
following modes:
a Dispensing by volume
(see page 20)
Les pas arrières de galet sont actifs
dans les modes suivants:
a Dosage selon le volume
(voir page 20)
b Volumendosierung in einer
Zeiteinheit (siehe Seite 24)
b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 24)
b Dosage selon le volume en une
unité de temps (voir p. 24)
b
c Intervall-Dosieren (Volumen)
(siehe Seite 25)
c Intermittent dispensing by volume (see page 25)
c Dosage par intervalles (volume)
(voir page 25)
c
! Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die Rollen-Rückschritte kompensiert.
! Reject the first dispensing step.
Afterwards, the roller back-steps
are compensated.
! Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrières de galet sont compensés.
Rollen-Rückschritte löschen
Siehe Settings-Menu bStP
Seite 13
Deleting roller piston strokes
See basic settings bStP, page 13
Effacer les pas arrières
de galet
voir réglages de base bStP
page 13
a
28
REGLO Digital/04.01.10/SP
i
Pumpen gegen Druck
Pumping against pressure
Pompage sous pression
Die REGLO Digital kann im Dauerbetrieb bis max. 1.0 bar Differenzdruck eingesetzt werden (kleine
Schlauchgrößen und/oder Kassetten
mit Anpresshebel erlauben höhere
Drücke).
The REGLO Digital can be used
for continuous duty at a differential
pressure of max. 1.0 bar (smaller
tube sizes and/or lever type cassettes
allow higher pressures).
En exploitation continue, la pompe
REGLO Digital peut être employée
jusqu’à 1.0 bar de pression différentielle au maximum. Avec de
petits diamètres de tube et/ou des
cassettes avec levier de pression, il
est possible de pomper contre des
pressions plus fortes.
Wenn die Pumpe ruht
When the pump is idle
Durant les temps d'arrêt
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu
entspannen. Es genügt, wenn die
Kassette rechts ausgeklinkt wird.
Sie schonen damit die Schläuche
und verlängern ihre Lebensdauer.
When the pump is idle, we recommend you release the tubing from
pressure. Releasing the cassette
on the right side is sufficient. This
helps to protect the tubing from
unnecessary strain and prolongs its
service-life.
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de détendre les tubes, respectivement de
les sortir de la tête de pompe. Il suffit de relâcher la cassette sur le côté
droit. Vous ménagez ainsi les tubes
et en prolongez la durée de vie.
! Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium zurückfließen (Syphon-Effekt).
! Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back
to the reservoir.
! Danger de reflux.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
Überlastschutz
Overcurrent protector
Protection de surcharge
Der Antrieb REGLO Digital verfügt
über eine Überlastsicherung. Diese
Sicherung dient dazu, die Pumpe
auszuschalten, wenn der Motor blockiert ist. Dieser Zustand wird im
Display durch die Buchstaben ‚OL‘
(für ‚Overload‘) angezeigt. Die Pumpe stoppt in diesem Zustand.
The drive REGLO Digital
features an overload protector. It
disables the pump drive in case of a
motor blockage. When an overload
condition occurs, it is indicated in
the display by the letters 'OL' and
the pump is stopped.
La pompe REGLO Digital possède
une protection de surcharge. Cette
sécurité déclenche la pompe lorsque
le moteur est bloqué. Un état de
surcharge est indiqué sur l‘écran par
l‘affichage des
lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘).
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten. Nach dem Ausschalten muss 5 Sekunden gewartet werden, bevor die Pumpe wieder
eingeschaltet werden kann. Es ist
unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B.
zu hoher Differenzdruck etc.).
Whenever this situation occurs, the
pump must be switched off immediately. Wait for 5 sec. before
switching on the pump again.
Before the pump is re-started, it is
most important to check the reason
for the overload (eg. too high
differential pressure etc.).
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement déclenchée avec l'interrupteur d'alimentation. Avant d’enclencher à nouveau
la pompe, il est indispensable de
contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle
trop élevée etc.).
Only when the cause of the
Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf die overload has been detected and the
failure corrected accordingly may
Pumpe neu gestartet werden.
the pump be started again.
REGLO Digital/04.01.10/SP
La pompe ne doit être remise en
service qu'après l'identification de la
cause de la surcharge et la réparation
du défaut.
29
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
! Hinweis
Die Analogschnittstelle ist im Stecker
'RS232 OUT' integriert
und dient zur externen Ansteue-rung
(z.B. mit Fußschalter).
! Please note
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Pin 4:+5VDC
Für den Anschluss einer externen
Steuerlogik (Belastung <100mA).
Pin 4:+5VDC
For connecting an external control
unit (current <100mA).
Pin 4:+5VDC
Pour le raccordement à un dispositif de commande externe (courant
<100mA).
Pin 5:GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 5:GND
Point of reference for all signals
described.
Pin 5:GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
Pin 6:start
Anschluss für eine externe Taste
(Fußschalter, usw.) Betriebsarten siehe Grundeinstellungen "Fußschalter" Seite 13
Pin 6:start
Connection for an external trigger
device (foot-switch, etc.) For operating modes, refer to Basic settings
"Foot switch" page 13
Pin 6:start
Connexion pour un dispositif de
commutation externe (pédale de
commande, etc). Pour les modes
d’opération, veuillez vous référer
aux réglages de base "Pédale de
commande" page 13
Pin 8:busy
Informiert über den Pumpenstatus:
Pin 8:busy
Informs about pump status:
Pin 8: busy
Informe sur l’état de la pompe:
Pumpe in Betrieb
= Ausgang +5V
Pumpe auf Standby
= Ausgang auf Masse
(Der Ausgangswiderstand beträgt
4.7 kΩ)
Pumpe in operation
= output +5V
Pumpe in stand-by
= output on ground
(The output resistance is 4.7 kΩ)
Pompe en service:
= Sortie + 5V
Pompe en veille:
= Sortie sur la masse
(La résistance de sortie est de
4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
Hier steht ein Rechtecksignal mit
einer zur Drehzahl proportionalen
Frequenz zur Verfügung:
Pin 9: speed OUT
A square-wave signal with a frequency proportional to the speed
(rpm) is at your disposal:
Pin 9: speed OUT
Ici, un signal carré d'une fréquence
proportionelle au nombre de tours
est à votre disposition:
100 min–1 160 min–1 100 rpm
160 rpm 100 t/min 160 t/min 5000 Hz
8000 Hz
5000 Hz
8000 Hz
5000 Hz
8000 Hz
The analog interface is integrated in
the port 'RS232 OUT' and can be used
for remote control (e.g. by foot-switch).
!
Remarque
L'interface analogique est intégrée dans
la prise 'RS232 OUT' et peut être utilisée
pour le pilotage externe (p. ex. pédale de
commande).
30
REGLO Digital/04.01.10/SP
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
Tx
Sendedaten
Transmitted Data
Données
envoyées
Rx
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
9600 baud, 8 bit,
1 stop bit, no parity
! Hinweis
Die REGLO Digital hat beim Einschalten
eine Verzögerung von 5 Sekunden, bis die
serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
! Please note
When switching on the REGLO Digital
pump, the serial interface will only
respond after a delay of 5 seconds.
!
Remarque
La pompe REGLO Digital a un retard de
5 secondes lors de la mise en route jusqu’à
ce que l’interface sérielle fonctionne de
manière fiable.
REGLO Digital/04.01.10/SP
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine
9-polige D-Buchse.
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on
the rear panel of the pump.
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le
biais d’une douille D à 9 pôles
(femelle).
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1 – 8). Sie ist werkseitig
auf 1 eingestellt und kann mit @
verändert werden.
Die Adresse wird permanent
gespeichert (d.h. auch nach dem
Ausschalten der Pumpe).
Die Adressierung ermöglicht mit
einer RS232-Schnittstelle die Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC®Pumpen.
Setting the pump address
Each command string begins with
the pump address (1 – 8).
It is factory-set at 1 and can be
changed with @.
The address will be stored permanently (even after the pump has
been switched off).
The assignment of the address
enables the user to control up to 8
ISMATEC® drives via one interface.
Adressage
Chaque commande commence avec
l’adresse de pompe (1 – 8). Elle est
réglée par défaut sur 1 et peut être
modifiée avec @. L’adresse est
enregistrée de manière permanente
(c’est-à-dire également après la
mise hors tension de la pompe).
L’adressage permet la commande de
plusieurs moteurs ISMATEC® par le
biais d’une seule et même interface
RS232.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen
als Befehl. Manche Befehle haben
zusätzlich einen Parameter, der aus
4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem »carriage return« (ASCII 13) abgeschlossen. Die meisten Befehle quittiert
die Pumpe mit einem Stern *.
Ja/Nein-Abfragen beant-wortet sie
mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten
beschließt die Pumpe mit (cr)
ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an
additional parameter which always
consists of 4 or 5 figures.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als
drei- bis fünfstellige Zahl zurück.
Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein
Dezimalpunkt oder eine führende
Leerstelle.
Incorrect command strings are
answered by #.
Numerical values are confirmed
as 3 to 5-digit figures. Four of the
five digits are numerals, one digit is
either a decimal point or a preceding
blank space.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que
commande. Certaines commandes
ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respectivement 5
chiffres.
The command string is completed
La commande se termine par un
by a carriage return (ASCII 13).
retour à la ligne (ASCII 13). La
The pump confirms most of the
pompe quittance la plupart des
commands with an asterix *. Yes/No commandes avec une étoile *. Elle
inquiries are answered by + (yes)
répond aux questions oui/non avec
or – (no).
+ (oui) ou - (non).
Multi-digit replies are concluded by La pompe termine les réponses mul(cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
tipositions avec (cr) ASCII 13 et (If)
ASCII 10.
Les séquences de signes erronées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs
chiffrées sous forme de nombre
de trois à cinq positions. Quatre de
ces cinq positions sont des chiffres,
une position étant soit un point
décimal, soit un blanc en première
position.
31
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
RS232 OUT (male)
RS232 OUT (sortie; mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 3/5.
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre elles
au moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 2/5.
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre elles
au moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
described.
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0 – 10 kHz
32
REGLO Digital/04.01.10/SP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
Pump
software
version
*
Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte
3.01
Version
du logiciel de la pompe
#
Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0 – 9/Numerals between 0 – 9/Chiffres entre 0 – 9
Befehl
Command
Commande
@
-
H
I
J
K
A
B
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
10
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
13
Conclude command string/Fin de commande
Antwort
Example
Response
Exemple
Réponse
Funktion / Beschreibung Beispiel
Function / Description
Fonction / Description
Allgemeine Informationen
General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert)
1xxxx13 Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden
@313 *
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden
1xxxx13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
Overload zurücksetzen
1-13 *
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern
Controlling the drive / Commande du moteur
REGLO Digital starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–)
Start REGLO Digital (Response (-) under command G, in case of error message)
Mettre en route REGLO Digital (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
REGLO Digital stoppen
1I13 *
Stop REGLO Digital
Arrêt de REGLO Digital
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen
1J13 *
Set revolution in clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens horaire
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen
1K13 *
Set revolution in counter-clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens anti-horaire
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen
1A13 *
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich)
1B13 *
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
REGLO Digital/04.01.10/SP
33
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Funktion / Beschreibung Beispiel
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
Antwort
Example
Exemple
D_ _ _ _ _ Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B)
1D-12.313 Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B)
1D12.3413
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP13 Writing letters (text) for control panel
1DASTOP13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande
1DA----13 Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes
Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP rpm«
1L13 M
MODE »PUMP Flow rate«
1M13 N
MODE »DISP Time« 1N13 O
MODE »DISP Volume« 1O13 ]
MODE »PAUSE Time«
1]13 P
MODE »DISP Time + PAUSE Time«
1P13 Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time«
1Q13 G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang)
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz)
MODE »volume dependent dispensing within a period«
1G13 Error indication 1111 (volume too small - time too long)
Error indication 9999 (volume too large - time too short)
MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps«
1G13 Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long)
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court)
R
MODE »TOTAL« 1R13 Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters
Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage:
Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv
1E13 Inquiry:
Pump in current mode active/inactive
Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr.
1#13 Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head
Interrogation:
Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
(
Abfrage:
Software-Version
1(13 Inquiry:
Software version
Interrogation:
Version du logiciel
)
Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 Inquiry: Pump-head identification number
Interrogation:
Numéro d’identification de la tête de pompe
)_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)041213 Input: Pump-head identification number
Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
34
Response
Réponse
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
–
+
*
–
+
*
–
+
*
+ oder/or/ou –
REGLO DIGITAL
300 2061310
03001310
02061310
*
REGLO Digital/04.01.10/SP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Funktion / Beschreibung Beispiel
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
Antwort
Example
Exemple
Response
Réponse
S
Abfrage:
Drehzahl 1S13 155.551310
Inquiry:
Speed
Interrogation: Nombre de tours
S_ _ _ _ _ _ Eingabe:Drehzahl (000160–016000/000100–010000)* min–1)* für
155.55 min–1 =
1S01555513 *
Input:Speed (000160–016000/000100–010000 rpm)*
for155.55 rpm =
1S01555513 *
Saisie:Nombre de tours (000160–016000/000100–010000 t/min)*
pour155.55 t/min =
1S0155513 *
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min–1) *
1?13 60.0 ml/min1310
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches
oder / or / ou**
Inquiry:
Default flow rate of the programmed pump-head and tubing
600RSV/min1310
in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm)* ** (s.S. / s.p./ v.p. 36)
Interrogation:
Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min)*
de la tête de pompe et du tube programmés
* 2, bzw. 4-Kanäle-Version /2 and 4 channel version/2, resp. 4 canaux version
!
Abfrage:
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min–1)
1!13 250.3 ml/min1310
Inquiry:
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm)
Interrogation:
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min.)
!_ _ _ _ Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min–1) 1!250313 *
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab)
Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm) (The position of the
decimal point depends on the programmed pump-head and tubing)
Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min.) (La position du point décimal
dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
[
Abfrage:
Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) und Anzeige mit 4 Digits
1[13 21310
Inquiry:
Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) and display with 4 digits
Interrogation:
Nombres de décimales après le point décimal (au débit maximal) et affichage avec 4 digits
+
Abfrage:
Pumpenschlauch Innendurchmesser (Antwort 0.00 mm = rpm-Modus)
1+13 1.6 mm1310
Inquiry:
Pump tubing inner diameter (response 0.00 mm = mode rpm)
Interrogation:
Diamètre intérieur du tube de pompe (réponse 0.00 mm = fonction par t/min)
+_ _ _ _ Eingabe:
Pumpenschlauch Innendurchmesser (in 1/100 mm)
1+010213 *
Input:
Pump tubing inner diameter (in 1/100 mm)
Saisie:
Diamètre intérieur du tube de pompe (en 1/100 mm)
V
Abfrage:
Dosierzeit in 1/10 Sek.
1V13 451310
Inquiry:
Dispensing time 1/10 sec.
Interrogation:
Temps de dosage 1/10 sec.
V_ _ _ _ Eingabe:
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1V600013 *
Input:
Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
VM_ _ _
Eingabe:
Dosierzeit in Minuten (000 – 899)
1VM03013 *
Input:
Dispensing time in minutes (000 – 899)
Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 899)
VH_ _ _ Eingabe:
Dosierzeit in Stunden (000 – 999)
1VH02413 *
Input:
Dispensing time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
U
Abfrage:
Rollenschritte für »MODE DISP • Volume«
1U13 1001310
Inquiry:
Roller steps for »MODE DISP • Volume«
Interrogation:
Pas des galets »MODE DISP • Volume«
U_ _ _ _ _ Eingabe:
Rollenschritte (00001 – 65535) für »MODE DISP • Volume«
1U020013 *
Input:
Roller steps (00001 – 65535) for »MODE DISP • Volume«
Saisie: Pas des galets (00001 – 65535) pour »MODE DISP • Volume«
REGLO Digital/04.01.10/SP
35
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Funktion / Beschreibung Beispiel
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
u_ _ _ _ (_) Eingabe:
Input:
Saisie: r
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
r_ _ _ _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
r000000 Eingabe:
Input:
Saisie:
f
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
f_ _ _ _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
v
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
v_ _ _ _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
[_ _ _ _ _ (_) Eingabe:
Input:
Saisie:
%
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
% _ _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
T
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation: T_ _ _ _
Eingabe:
Input:
Saisie: 36
Antwort
Example
Exemple
Response
Réponse
Rollenschritte (65535+) Rollenschritte = u*65536+U für »MODE DISP Volume«
1u000113 *
Roller steps steps (65535+) Roller steps steps = u*65536+U for »MODE DISP Volume«
Pas de galet (65535+) Pas de galet = u*65536+U pour »MODE DISP Volume«
Rollenschrittvolumen in Nanoliter
1r13 9500E-11310
Roller step volume in nanolitres
Pas de galet volume en nanolitres
Rollenschrittvolumen in Nanoliter (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
1r9500-113 9500E-11310
Roller step volume in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Volume de pas de galet en nanolitres (mmmmee) m: m: mantisse, e: exposant
Default-Rollenschrittvolumen einstellen
r00000013 9500E-11310
Set the default roller step volume
Saisir les valeurs par défaut du volume de pas de galet
Fließrate in ml/min
1f13 1200E-21310
Flow rate in ml/min
Débit en ml/min
Fließrate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
1f1200-213 1200E-21310
Flow rate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Débit en ml/min (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
Dosiervolumen in ml
1v13 6320E+11310
Dispensing volume in ml
Volume de dosage en ml
Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
1v6320+113 6320E+11310
Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 34) 1[0250013 *
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Pumpenschlauch)
(Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Rollenschritte abgerundet)
Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (see page 34)
(The position of the decimal point depends on the pump-head and pump tubing)
(The entered dispensing volume is rounded down to complete roller steps)
Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (voir page 34)
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube de pompe)
(Le volume de dosage saisi est arrondi vers le bas pour compléter le pas de galet).
Rollenrückschritte (0 – 100) 1%13 01310
Roller back-steps (0 – 100)
Pas arrière de galet (0 – 100)
Rollenrückschritte (0 – 100) 1%000313 *
Roller back-steps (0 – 100)
Pas arrière de galet (0 – 100)
Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.)
1T13 201310
Pause time (Reply in 1/10 sec.)
Temps de pause (réponse en 1/10 sec.)
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999)
1T003013 *
Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
REGLO Digital/04.01.10/SP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Funktion / Beschreibung Beispiel
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
TM _ _ _
TH _ _ _
"
" _ _ _ _
:
W
*
0
C
C0000
C0001
Antwort
Example
Exemple
Eingabe:
Pausenzeit in Minuten (000 – 899)
1TM04513 Input:
Pause time in minutes (000 – 899)
Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 899)
Eingabe:
Pausenzeit in Stunden (000 – 999)
1TH02413 Input:
Pause time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999)
Abfrage:
Anzahl Dosierzyklen
1’’13 Inquiry:
Number of dispensing cycles
Interrogation:
Nombre de cycles de dosages
Eingabe:
Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999)
1’’001213 Input:
Number of dispensing cycles (0 – 9999)
Saisie:
Nombre de cycles de dosages (0 – 9999)
Abfrage:
Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter)
1:13 Inquiry:
Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Interrogation:
Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
Eingabe:
Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen
1W13 Input:
Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Saisie:
Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
Eingabe:
Anwendungsparameter speichern
1*13 Input:
Store application parameters
Saisie: Mémoriser les paramètres d’application
Eingabe:
Default-Werte setzen
1013 Input: Set default values
Saisie:
Saisir les valeurs par défaut
Ein- und Ausgänge
Inputs and Outputs / Entrées et sorties
Abfrage:
Fußschalter (Pin 6) Eingang offen: – Eingang auf Masse: +
1C13 Inquiry:
Foot switch (pin 6) input open: – input grounded: +
Interrogation: Pédale de commande (pin 6) entrée ouverte: – entrée sur masse: +
Eingabe: Fußschalter-Modus: toggle
1C000013 Input: Mode foot switch: toggle
Saisie: Mode pédale de commande: toggle
Eingabe: Fußschalter-Modus: direct
1C000113 Input: Mode foot switch: direct
Saisie: Mode pédale de commande: direct
REGLO Digital/04.01.10/SP
Response
Réponse
*
*
01310
*
4.983 ml1310
*
*
*
+ oder/or/ou *
*
37
Kaskadierung
mehrerer Pumpen
Cascading
several pumps
Montage en cascade
de plusieurs pompes
Sofern Sie über eine entsprechen-de
Software verfügen, können Sie bis
max. 8 ISMATEC®-Pumpen von
einem PC aus ansteuern.
Providing that an appropriate software is available, up to
8 ISMATEC® pumps can be controlled via one PC.
Si vous êtes en possession d‘un
logiciel adéquat, il vous est possible
de commander jusqu’à
8 pompes ISMATEC® depuis un
seul et même PC.
Dazu werden die Pumpen wie auf
Abbildung links mit dem Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
In order to establish a cascade you
need to connect the pumps with
the connecting cable (AG0013) as
shown on the left.
Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble de
connexion (AG0013) comme indiqué sur la figure de gauche.
Das gleiche Kabel AG0013 dient
zur Verbindung der ersten Pumpe
mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
The same cable AG0013 serves to
connect the first pump to the PC,
provided that it has a 9-pin RS232
connector.
Le même câble AG0013 sert à relier
la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une
prise RS232 à 9 pôles.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli-gen
Stecker ausgerüstet sein, brauchen
Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
If the PC is equipped with a
25-pin connector, you need an additional adapter XC0009.
Si le PC est équipé d’une prise à 25
pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen-taire.
Jeder angeschlossenen Pumpe
muss eine eigene Adresse zugeteilt
werden.
Each pump must be allocated
its own individual address.
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Verbindungskabel
Connection cable
Câble de connection
AG 0013
AG 0013
AG 0013
Jede Pumpe braucht
eine eigene Adresse.
(siehe Seite 31)
Each pump requires
an individual address.
(see page 31)
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre.
(voir page 31)
Für die Adressierung muss jede
Pumpe zuerst einzeln an den PC
angeschlossen werden. Erst dann
dürfen die zu verwendenden Pumpen miteinander verbunden werden.
Zwei oder mehr kaskadierte Pumpen dürfen nicht dieselbe Adresse
aufweisen.
38
For this procedure, you first have
to connect each pump in turn to the
RS232 interface of the PC. Two or
more connected pumps must not
have the same address. Only when
all the pumps have been assigned
their addresses can you cascade
them as shown on the left.
Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord
chaque pompe individuellement
à l’interface RS232 du PC. Il faut
éviter que deux ou plusieurs pompes
connectées n’aient la même adresse. Ce n’est que lorsque toutes les
pompes ont leur propre adresse qu’il
vous sera possible de les monter en
cascade comme indiqué sur la figure
de gauche.
REGLO Digital/04.01.10/SP
!
Hinweis
Bei den Angaben handelt es sich nur um
Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und
Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck
Bestell-Nr. = Tygon® ST (R3603)
Fließraten / Flow rates / Débit
Kanäle
Für die Auswahl des Schlauchmaterials
sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch
beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit
den Pumpenschläuchen von ISMATEC®.
Verlangen Sie die ausführliche
Schlauchdokumentation.
!
Please note
The values indicated in this table are only
approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and
Tygon® tubing, without differential
pressure
Order No. = Tygon® ST (R3603)
We will be pleased to help the user to
select the tubing material. However, the
user himself has the final responsibility
for the selection of the correct tubing
material.
For reproducible results we recommend
you use tubing from ISMATEC®.
Please ask for the detailed tubing
documentation.
! Remarque
Les indications ne sont que des
valeurs indicatives déterminées de la
manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des
tubes Tygon®, sans pression différentielle
No comm = Tygon® ST (R3603)
Nous sommes à votre disposition pour
vous conseiller dans le choix du matériau
du tube. La responsabilité finale du choix
du matériau adéquat incombe toutefois à
l'utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous
recommandons l‘utilisation des tubes
ISMATEC®.
Demandez notre documentation
détaillée sur les tubes.
REGLO Digital/04.01.10/SP
39
max. 8 Pumpen
pumps
0.5 m
IM0015C168
Moxa C168
XC0009
Adapter
25 F / 9 M
AG0013
9F
9M
(2 m)
Programmier-Software
Programming Software
Logiciel de programmation
LabVIEW® von National
Instruments®
LabVIEW® ist eine Windows®Software zur Lösung von Mess-,
Steuer- und Regelaufgaben in
Verbindung mit verschiedensten
Laborgeräten.
http://www.ni.com/
LabVIEW® from National
Instruments®
LabVIEW® is a Windows®
software for creating flexible and
scalable test, measurement, and
control applications in connection
with various laboratory instruments.
http://www.ni.com/
LabVIEW® de National
Instruments®
LabVIEW® est un logiciel
Windows® permettant de résoudre
des tâches de contrôle, de mesure
ou d'asservissement en connexion
avec divers appareils de laboratoire.
http://www.ni.com/
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre
ISMATEC® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your
ISMATEC® pump can be
downloaded from our web-site:
http://www.ismatec.com
Pilotes LabVIEW®
Vous pouvez télécharger les
pilotes actuels de votre pompe
ISMATEC® sur notre site:
http://www.ismatec.com
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (männlich) Mehrfachkabel zur Steuerung von max. 8
Laborgeräten.
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple
cable (male) for controlling up
to 8 laboratory instruments.
Bestell-Nr.
Order No.
IM0015C168
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec
fiches 25 pôles (mâle) pour contrôler un max. de 8 appareils de
laboratoire différents.
No de commande
IM0015C168
Adapter 25F / 9M
25 polig, weiblich / 9 polig,
männlich für IM0015C168
(pro angesteuertes Gerät 1 Stk.) Bestell-Nr.
XC0009
Adaptor 25 F / 9M
25 pins, female / 9 pins, male
for IM0015C168 (1 adapter for each
controlled instrument)
Order No.
XC0009
Adaptateur 25 F / 9M
25 pôles femelle / 9 pôles mâle pour
IM0015C168
(un câble par appareil à contrôler)
No de commande
XC0009
Verlängerungskabel 9F / 9M
9 polig, weiblich / 9 polig,
männlich für XC0009, Länge 2 m
Bestell-Nr.
AG0013
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male
for XC0009 (2 m long)
Order No.
AG0013
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle pour
XC0009 (longueur 2 m)
No de commande
AG0013
Zubehör
Accessories
Accessoires
Fußschalter
Bestell-Nr. IM0015C168
ISM 894
Dieser Fußschalter dient als
Impulsgeber zum Starten bzw.
Anhalten der Pumpe. Er ist sehr
nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von
Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände
bleiben für das Arbeiten mit
Flaschen usw. frei.
40
Foot switch
Order No. ISM 894
This foot switch serves as a start/
stop device.
It is very useful when using the
pump as a dispenser for filing tubes,
bottles, etc.
Both hands are free for handling
bottles etc.
Pédale de commande
No de commande
ISM 894
Cette pédale de commande est
utilisée pour mettre en route et
arrêter la pompe. Elle est très utile
lorsque la pompe est utilisée comme
appareil de dosage pour remplir
des tubes, des flacons, etc. Les
deux mains sont ainsi libres pour
travailler.
REGLO Digital/04.01.10/SP
MS/CA Click'n'go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl
With stainless steel pressur spring
Avec resort en acier inoxydable
MS/CA Anpresshebel
MS/CA pressure lever
MS/CA levier de pression
Ersatz-Kassetten
Spare cassettes
Cassettes de rechange
Kassette
MS/CA Click'n'go
Material
POM-C
Bestell-Nr. IS 3510
Cassette
MS/CA Click'n'go
Material
POM-C
Order No. IS 3510
Cassette MS/CA Click'n'go
Matériau POM-C
No de commande
IS 3510
Kassette
Material
Bestell-Nr.
Kassette
Material
Bestell-Nr.
Cassette
Material
Order No.
Cassette
Material
Order No.
Cassette MS/CA levier de pression
Matériau POM-C
No de commande
IS 0649
Cassette MS/CA levier de pression
Matériau PVDF
No de commande
IS 3629
MS/CA Anpresshebel
POM-C
IS 0649
MS/CA Anpresshebel
PVDF
IS 3629
Die Kassetten mit Anpresshebel
sind als Option lieferbar. Für den
Schlauch Tygon MH oder bei
höherem Differenzdruck können
sie geeigneter sein.
The cassettes with pressure lever
are available on request.
This type of cassette may provides
better results both for the Tygon MH
tubing and at elevated differential
pressure conditions.
Les cassettes avec levier de
pression sont disponibles sur demande. Ce type de cassette peut
produire de meilleurs résultats avec
les tubes Tygon MH ou sous des
conditions de pression différentielle
supérieure.
Gleichzeitig sind unterschiedliche Schlauchabmessungen und
Schlauchmaterialien einsetzbar.
The cassettes allow the user to
insert tubes with different diameters
and materials on the same rollerhead.
Différents types de tubes ou
matériaux de tubes sont utilisables
simultanément.
Kassettenmaterial
Cassette material
Matériau de Cassettes
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– gute chemische Beständigkeit gegenüber
vielen organischen Lösungsmitteln und
starken Basen
– wird von starken Säuren und oxidierenden Substanzen angegriffen
– UV-stabilisiert und bis 80°C temperaturbeständig (trocken, langzeitig) oder 136°C
(trocken, kurzzeitig)
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid
– sehr gute chemische Beständigkeit
gegenüber Säuren sowie den meisten
aliphatischen, aromatischen und chlorierten
Lösungsmitteln
– ungeeignet für längeren Kontakt mit
Estern, Ketonen, Aminen und starken
Basen
– stabil gegenüber UV-Strahlen und bis 110°C
temperaturabeständig (trocken, langzeitig) oder
142°C (trocken, kurzzeitig)
REGLO Digital/04.01.10/SP
MS/CA pressure lever
POM-C
IS 0649
MS/CA pressure lever
PVDF
IS 3629
– good chemical resistance to many
organic solvents and strong alkaline
chemicals
– is affected by strong acids and oxidizing
substances
– UV-stabilized and stable up to temperatures of 80°C/176°F (dry, continuous use)
or 136°C/277°F (dry, for a short time)
– very good chemical resistance to acids
and most aliphatic, aromatic and
chlorinated solvents
– not suitable for long contact with esters,
ketones, amines and strong alkaline
chemicals
– stable both to UV radiation and temperatures up to 110°C/230°F (continuous use) or
142°C/288°F (for a short time)
– bonne résistance chimique à de nombreux
solvants organiques et produits chimiques
fortement alcalins
– affecté par les acides forts et les substances oxydantes
– stabilisé aux UV et stable jusqu'à des températures de 80°C/176°F (marche à sec, continue)
ou 136°C/277°F (marche à sec, pour une courte
durée)
– trés bonne résistance chimique aux
acides et à la plupart des solvants
aliphatiques, aromatiques et chlorés
– ne convient pas à un long contact avec
les esters, cétones, amines et produits
chimiques très alcalins
– stable aux rayonnements UV et aux températures jusque'à 110°F/230°F (utilisation continue)
ou 142°C/288°F (pour une courte durée)
41
42
Vorbereiten der AnpresshebelKassetten
Preparing the cassettes with
pressure lever
Préparer les cassettes avec
levier de pression
1
Pumpe ausschalten
2 Anpresshebel ganz nach unten
drücken (muss entspannt sein)
Schlauch mit 2 Color Code
Stoppern einspannen
3 Kassetten auf den Rotor
zurücksetzen und beidseitig
einklinken
4
Pumpe einschalten und
starten
5 Anpresshebel stufenweise anheben, bis das Medium angesaugt
bzw. kontinuierlich gefördert
wird (keine weitere Stufe als nötig!)
1 Switch the pump off
2 Push the pressure lever down (it
must be relaxed)
Insert the tubing with 2 colourcoded collars
3 Reinsert the cassette(s) onto the
rollers. Ensure that it snaps in on
both sides.
4
Switch the pump on and start
it
5 Lift the pressure lever step by
step until the medium is drawn in
and a continuous flow is achieved (no further step than necessary!)
1 Eteindre la pompe.
2 Abaisser le levier de pression
(il doit être détendu). Insérer le
tube à 2 arrêts color-codés.
3 Réinsérer la (les) cassette(s) sur
les galets. Vérifier qu’elle(s)
s’enclenche(nt) des deux côtés.
4
Mettre la pompe sous tension
et la démarrer.
5 Soulever le levier de pression par
étapes jusqu’à ce que le liquide
soit aspiré et qu’un flux continu
soit obtenu (pas plus d’étape que
nécessaire !).
Hinweis
Note
Note
– Unter gewissen Umständen (z.B.
bei Verwendung eines neuen
Schlauchs, erhöhtem Differenz druck, usw.) empfehlen wir, den
Anpresshebel um max. eine
weitere Stufe anzuheben
– Den Anpresshebel auf keinen
Fall zu stark anheben
– Die Einstellung des Anpresshebels
bestimmt den Anpressdruck
– Der optimale Anpressdruck hängt
von Schlauchmaterial, Innendurchmesser, Wandstärke, Alter
des Schlauches und den
Anwendungsbedingungen ab
– Als Nebeneffekt wirkt sich der
Anpressdruck geringfügig auch auf
die Fließrate aus. Dies sollte jedoch
den Anwender nicht dazu verleiten,
den Anpresshebel zum Regulieren
der Fließrate zu verwenden, da die
Konsequenzen betreffend Langzeitverhalten nicht voraussehbar sind
– Ein solches Vorgehen könnte zwar am
Anfang des Pumpbetriebs zu einer
guten Fließraten-Konformität
unter den Pumpkanälen führen, doch
könnten die einzelnen Fließ-raten im
späteren Verlauf zuneh-mend
voneinander abweichen
– Für eine optimale und langfristige
Fließratenstabilität sowie Kanal-zuKanal-Konformität empfehlen wir, die
Click‘n‘go Kassetten zu verwenden
– Under certain circumstances (e.g.
new tubing, elevated differential
pressure, etc.) we recommend the user
to lift the lever by just one more step
– Never over-tighten the pressure lever
– The setting of the pressure lever
determines the occlusion
– The optimum occlusion depends on
tubing material, inner diameter, wall
thickness, age of tubing, and application conditions
– As a side-effect the occlusion setting
also affects the flow rate.
This, however, should not
encourage the user to use the
pressure lever for flow rate
adjustments because long-term
impact is not predictable
– If, however, the occlusion setting
is used to adjust the flow rate, the
channel-to-channel flow rate
conformity may lead to good results
in the beginning of the operation, yet
the individual flow
rates may increasingly diverge at a
later stage
– For an optimum long-term flow rate
stability and channel-to-channel
conformity we suggest using the
Click‘n‘go cassettes the flow rate
– Dans certains cas (par ex. nouveau
tube, pression différentielle élevée,
etc.), nous conseillons à l’utilisateur
de soulever le levier d’une seule étape
supplémentaire.
– Ne jamais trop serrer le
levier de pression.
– Le réglage du levier de pression
détermine l’occlusion.
– L’occlusion optimale dépend de la
composition, du diamètre interne, de
l’épaisseur de la paroi et de l’âge du
tube et des conditions d’utilisation.
– Indirectement, le réglage de
l’occlusion affecte
également le débit.
Cependant, ceci ne doit pas encourager l’utilisateur à utiliser le levier de
pression pour régler le débit car
le comportement à long
terme n’est pas prévisible.
– Si toutefois le réglage de l’occlusion
est utilisé pour ajuster le débit, la
conformité du débit de canal à canal
donne de bons résultats au début du
fonctionnement, bien que les débits
individuels puissent diverger de plus
en plus par la suite.
– Pour une stabilité du débit à long
terme et une conformité canal à canal
optimales, nous conseillons d’utiliser
les cassettes Click’n’go pour ajuster
le débit.
REGLO Digital/04.01.10/SP
Service und Reparaturen
Service and repairs
Service technique et réparations
Sofern die REGLO Digital bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt
lediglich das Schlauchmaterial
einem gewissen Verschleiß.
Provided the REGLO Digital is
operated properly and in compliance
with this manual, the tubing is the
only part that is subject to wear and
tear.
Pour autant que la pompe REGLO
Digital soit utilisée avec tout le
soin nécessaire et conformément
aux instructions d’utilisation, seuls
les tubes feront l’objet d’une
certaine usure.
Für Reparaturen senden Sie die
komplette Pumpe mit umfassender
Beschreibung des Defekts an Ihre
ISMATEC®-Vertretung. Bitte verwenden Sie die Original- oder eine
gleichwertige Verpackung.
For repairs send the complete pump
with detailed description of the failure to your ISMATEC® distributor.
Please use the original ISMATEC®
packing or a packet of equal quality.
Pour tout travail de réparation,
envoyer la pompe complète avec
une description détaillée du défaut constaté à votre revendeur
ISMATEC®. Veuillez employez
l'emballage d'origine ou similaire.
Ersatzteile
Replacement parts
Pièces détachées
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb
der Garantiezeit) erhalten Sie von
Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
For repairs you intend to carry out
by yourself (after the warranty
period), you can ask from your
ISMATEC® distributor:
Pour les travaux de réparation
que vous désirez effectuer vousmême (en dehors de la période de
garantie), vous pouvez demander
à votre revendeur ISMATEC®:
■
Stücklisten
Ersatzteile Pumpenantrieb
■ Verdrahtungspläne
■
Parts lists
Replacement parts for
pump drive
■ Wiring diagrams
■
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Please give information on defect,
date of purchase, serial No., and
model.
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le numéro de série et le
modèle.
Entsorgung
Disposal
Mise au rebut
Please retain packing materials
until the product warranty ends.
Afterwards please discard packing
materials in an environment
friendly manner according to local
regulations.
Once the useful life of the
product has ended, please ensure
proper disposal according to local
laws. Plastic and electronic
components should be disposed of
at a recycling facility. Please
refer to local regulations regarding
proper disposal.
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à l'expiration de la garantie
du produit. Par la suite, jeter le
matériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la
durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination
se fait conformément aux lois
locales. Déposer les composants
électroniques et les plastiques dans
un centre de recyclage spécialisé.
Respecter les réglementations
locales applicables à l‘élimination.
■
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der
Garantiezeit auf. Danach entsorgen
Sie es bitte umweltgerecht und Ihren
gesetzlichen
Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz
entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer
Wiederverwertung zugeführt
werden. Erkundigen Sie sich bei
ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
REGLO Digital/04.01.10/SP
■
des pièces détachées
des listes de pièces
■ des schémas de connexion
■
43
! Hinweis
Technische Daten
Technical Specifications
Spécifications techniques
Drive
Motor type
Moteur
Type de moteur
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und
Lieferbedingungen.
Antrieb
Motortyp
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbin-dung.
Fließrate und Drehzahl
Fließrate
0.001–68 ml/min
Drehzahl
2 Kanäle
1.6–160 min–1 4 Kanäle
1.0–100 min–1
Digital einstellbar in
Schritten von 0.01 min–1.
Flow rate and speed
Flow rate
0.001–68 ml/min
Speed range
2 channels
1.6–160 rpm
4 channels
1.0–100 rpm
digitally adjustable
in steps of 0.01 rpm
Débit et vitesse
Débit
0.001–68 ml/min
Vitesse
2 canaux
1.6–160 t/min
4 canaux
1.0–100 t/min
digitalement réglable
par pas de 0.01 t/min
Differenzdruck
max. 1.0 bar
Differential pressure
max. 1.0 bar (14.5 psi)
Pression différentielle
max. 1.0 bar
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog–Schnittstelle (siehe Seite 30–38)
Remote control
via RS232 and analog interface
(see pages 30–38)
Télécommande
via interface RS232 et analogique
(voir page 30–38)
Netzanschluss
100 – 240 VAC / 50 – 60 Hz
Mains connection
100 – 240 VAC / 50 – 60 Hz
Absicherung Netzteil
1 x T2A/250V
Fuse rating power supply
1 x T2A/250V
Connexion au réseau
100 – 240 VAC / 50 – 60 Hz
Type de fusibles
carte d'alimentation
1 x T2A/250V
Leistungsaufnahme
Max. 75 W
Power consumption
Max. 75 W
Consommation de courant
Max. 75 W
Schutzgrad
IP 30
Protection rating
IP 30
Classe de protection
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
– nicht kondensierend, bei normalen
Laborbedingungen
Operating conditions
Temperature
+41 to +104°F
Rel. humidity max. 80%
– not condensing, at normal laboratory conditions
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des conditions de laboratoires normales
Maße/Gewicht
2 KanäleTxBxH 178x100x135mm
Gewicht 2.0 kg
4 KanäleTxBxH 190x100x135mm
Gewicht 2.1 kg
Dimensions/Weight
2 channels DxWxH 7.0x3.9x5.3 inch
Weight 4.4 lb
4 channels DxWxH 7.5x3.9x5.3 inch
Weight 4.6 lb
Dimensions/Poids
2 canaux PxLaxH 178x100x135mm
Poids 2.0 kg
4 canaux PxLaxH 190x100x135mm
Poids 2.1 kg
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
! Please note
We also recommend you observe our
Warranty Terms as well as our Terms
and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC®
representative.
! Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
44
DC-Motor
DC motor
moteur CC
REGLO Digital/04.01.10/SP
REGLO Digital/04.01.10/SP
45
IDEX Health & Science
Home of Upchurch Scientific &
Ismatec Products
619 Oak Street
Oak Harbor, WA 98277
United States
Tel: +866 339 4653
Fax: +360 679 3830
fluidics.americas@idexcorp.com
IDEX Health & Science
Ismatec Laboratoriumstechnik
GmbH
Futtererstrasse 16
97877 Wertheim
Germany
Tel: +49 9377 9203-0
Fax: +49 9377 1388
fluidics.europe@idexcorp.com
www.idex-hs.com
ISMATEC® Vertretung/Representative/Représentation
Verlangen Sie den
neuen ISMATEC®Katalog.
Ask for the latest
ISMATEC® catalogue.
Demandez le catalogue
ISMATEC® actuel.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und
Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and
dispensing applications.
46
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications
de refoulement et de dosage exigeantes.
REGLO Digital/04.01.10/SP
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising