- No category
advertisement
Betriebsanleitung Stellantrieb
Operatoring Instruction Actuator
Mode d´emploi
organes de manœvre
Drehmoment | torque | couple 140Nm
662R2124
662R2124/50Hz/230
662R2124/P2
662R2124/60Hz/IP65
662R2124/N/115VAC
662R2124-4
Sensoren und Systeme für die Feuerungstechnik
Inhaltsverzeichnis
Thema
Theme | thème
Table of Content
Allgemeine Hinweise
General References | indications générales
Sicherheitshinweise
Safety References | indications de sécurité
Einstellen der Endlagen
Adjust the End Positions | ajuster les situations finales
Elektrischer Anschluss
Electrical Connection | raccordement électrique
Stromlaufplan
Circuit Diagram| Schéma de circuit
Maßzeichnung
Dimensional Drawing | dessin de mesure
Technische Daten
Technical Data | data technique
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Confirmity | Déclaration de conformité CE table des matières
Kapitel
Chapter | chapitre
1
2
3
4
5
6
7
8
Allgemeine Hinweise General References indications générales
Allgemeine Hinweise
Gültigkeit dieser Anleitung:
Diese Anleitung gilt für Stellmotor Fabrikat Lamtec Typ 662R2124.
Diese Motoren sind ausschließlich zum Antrieb von Stellorganen von
Feuerungsanlagen in Verbindung mit Lamtec Feuerungs und Verbund-
Management Systemen Typ ETAMATIC, FMS oder VMS zugelassen.
Die Art der Rückführung ist formschlüssig ausgeführt. Die Motoren sind als Stellorgane für ETAMATIC, VMS und FMS zugelassen und entsprechen den Anforderungen an Stellmotore für diese Geräte.
Validity of this manual:
This manual applies to control drives made by Lamtec type
662R2124.
These control drives are exclusively certified to the drive of regulating units of combustions plants in connection with
LAMTEC’s firing and compound management systems type
ETAMATIC, FMS and VMS.
The kind of the feedback is positively implemented. The control drives are certified for ETAMATIC, VMS and FMS and corresponds to the requirements to control drives for these devices.
Domaine d’application
Ce manuel est destiné pour les organes de manœvre du fabriquant
LAMTEC et de type 662R2124.
L’utilisation de ces moteurs est autorisé pour le positionnement des clapets d’une chaudière industrielle et doivent uniquement être raccordé aux automates de commande de type ETAMATIC, FMS,
VMS.
Les caractéristiques de la recopie sont invariantes. Ces moteurs sont destinés pour être piloter par les automates ETAMATIC, VMS et FMS et présente les caractéristiques requis pour la positionnement des clapets pour ces appareils.
Kap. 1
Allgemeine Hinweise General References indications générales
Geräte- Sicherheitsgesetz
beachten
Das Geräte-Sicherheitsgesetz schreibt vor:
Gebrauchsanleitung beachten!
Nur nach der hier vorliegenden technischen Dokumentation (Druckschrift
Nr. DLT662R2124) vorgehen.
Geräte nur für die beschriebene Verwendung benutzen.
Bedienung nur durch geschultes Personal. Das Gerät darf nur von
Personen bedient und gewartet werden, die von ihrem Kenntnisstand und ihrer Ausbildung dazu befähigt sind.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den
Eigentümer oder Betreiber über.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den
Eigentümer oder Betreiber über soweit das Gerät von Personen, die nicht
über die erforderlichen Kenntnisse verfügen, unsachgemäß betrieben, gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die LAMTEC GmbH & Co KG nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen der
LAMTEC GmbH & Co KG werden durch vorstehende Hinweise nicht
erweitert.
Soweit auf Gesetze, Verordnungen und Normen hingewiesen wird, ist die
Rechtsordnung der Bundesrepublik Deutschland zu Grunde gelegt.
Kap. 1
Allgemeine Hinweise General References indications générales
Complying with the Requirements of Equipment Safety Law:
Follow the instructions!
This equipment is to be used only in accordance with these operating instructions (Document No. DLT662R2124).
The equipment may only be used in the manner described
Operation only by trained personnel. The equipment may only be operated and serviced by persons who are qualified to do so on the basis of their expertise and training.
Liability for the functioning of the equipment transferred to the owner or operator
Liability for the functioning of the equipment shall in all cases be transferred to the owner or operator if the equipment is improperly operated, serviced or repaired by persons who do not possess the necessary expertise, or if the equipment is handled in a manner other than that prescribed.
LAMTEC GmbH & Co KG will not accept liability for damages arising from failure to comply with the above instructions. The above instructions do not extend the warranty and liability conditions of the Conditions of Sale and Supply of LAMTEC
GmbH & Co KG.
Where reference is made to laws, regulations or standards, these are based on the legal system of the Federal Republic of Germany.
Kap. 1
Allgemeine Hinweise General References indications générales
Protection et sécurité de l’appareil
La loi de protection de sécurité de l’appareil stipule :
Prendre en considération les indications de la notice d’utilisation seule les documentations No DLT 662R2124 sont valable
Utiliser seulement l’appareil pour les applications décrites dans la manuel.
Les détenteurs et utilisateurs de l’appareil sont tenues responsable des fonctions attribués à l’appareil.
La responsabilité des fonctions de l’appareil sont , dans tous les cas, attribués à l’utilisateur
La responsabilité des fonctions de l’appareil sont , dans tous les cas, attribués à l’utilisateur ou propriétaire de l’appareil indépendamment que les utilisateurs ne disposent les – connaissances requises ou que l’utilisation ne soit pas conforme à la notice ou que l’appareil ne soit pas correctement utiliser.
La société LAMTEC GmbH & CO KG dégage toutes responsabilités pour les dommages causés par le non respect des indications de la notice d’utilisation.
Les garanties de ventes et de livraisons se sont plus valable lors de tous non-respect des indications d’utilisation.
Dans la limite de désignation des lois et normes, les droits de la
République fédérale Allemande seront appliquées.
Kap. 1
Sicherheitshinweise für die Montage
Safety References for the
Assembly indications de sécurité d'assemblages
Sicherheitshinweise für die Montage
Je nach dem, zu welchem Zeitpunkt und unter welchen
Umgebungsbedingungen Sie den Stellantrieb montieren, sind spezielle
Sicherheitsaspekte zu berücksichtigen.
• Die Montage und Inbetriebnahme des Antriebes darf nur durch qualifizierte Fachkräfte erfolgen, die sowohl über fundierte mechanische als auch elektrische Kenntnisse verfügen!
WARNUNG
Vor einer Montage oder Reparatur eines Stellantriebes sind alle betroffenen Geräte/Maschinen/Anlagen abzuschalten und
gegebenenfalls vom Netz zu trennen!
• Überzeugen Sie sich, dass pneumatische oder hydraulische
Geräte/Maschinen/Anlagen vor der Montage bzw. Reparatur drucklos sind oder veranlassen Sie dies. Sollte dies aus verschiedenen Gründen nicht möglich sein, treffen Sie
Sicherheitsvorkehrungen, das Schäden für Menschen, Umwelt und Geräte/Maschinen/Anlagen ausgeschlossen werden können!
• Die Verbindung Abtriebswelle Motor muss formschlüssig erfolgen. Die Verbindung/ Verstiftung muss so dimensioniert sein, dass bei einer Blockierung des Stellorgans auch der Motor blockiert. Ein Abscheren, Abreißen der Verbindung muss auch bei maximalem Drehmoment des Motors ausgeschlossen sein.
Hierbei ist eine Sicherheitsreserve von mind. 50% einzukalkulieren
• Sichern Sie Ihre Arbeitsstätte ab und stellen Sie sicher, dass die
Geräte/Maschinen/Anlagen, an denen Sie arbeiten, nicht unbeabsichtigt in Betrieb genommen werden können!
• Bei der Montage oder Reparatur eines Stellantriebes sind die jeweils zutreffenden berufsgenossenschaftlichen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften zu berücksichtigen!
• Überzeugen sie sich vor der Montage/Reparatur über korrekte
Funktion der Sicherheitseinrichtungen!
WARNUNG
Bei Austausch eines Potentiometers oder Endschalters muss die
Auswirkung auf die Feuerungseinstellung überprüft werden!
Gegebenenfalls muss die Feuerungseinstellung angepasst werden
Kap. 2
Sicherheitshinweise für die Montage
Safety References for the
Assembly
Safety References for the Assembly
indications de sécurité d'assemblages
Depending upon that, at which time and under which site conditions you install the control drive, special safety aspects are to consider.
• The assembly and start-up of the drive may take place only via qualified specialists, who have both founded mechanical and electrical knowledge!·
WARNING
Before an assembly or a repair of a control drive all equipment/ machine/plants concerned are to be switched off and if necessary to be separated from the mains supplement
WARNING
Before switching off device/machine/plants, it is to be examined compellingly, whether switching off cannot exhibit danger moments. In particular this applies to proceed-technical plants!·
• Disconnections are only after previous consultation with the operating manager, shift leaders or safety engineer to accomplish!
• Disturbances are immediate to announce the operating manager, shift leader or safety engineer for danger warning!·
• Convince, that pneumatic or hydraulic equipment/machine/plants before the assembly and/or repair are pressure-free or arrange this.
If this should not be possible for different reasons, meet safety precautions, which provided damage for humans, environment and equipment/machine/plants!
• Secure it your working place and guarantee it, that the equipment/machine/plants, on which you work, can’t be taken unintentionally starting!·
• When assembling or repair of a control drive, in each case the applicable safety rules for the prevention of accidents of the professional association are to be considered!·
• Convince yourselves before the assembly/repair over correct function of the safety devices!
Kap. 2
Sicherheitshinweise für die Montage
Safety References for the
Assembly
Indications de sécurité d'assemblages
• indications de sécurité d'assemblages
Selon cela, à quel moment et sous quelles conditions d'environnement vous installez l'organe de manœuvre, des aspects de sécurité spéciaux doivent être pris en considération .
L'assemblage et le démarrage de la commande ne peuvent avoir lieu que par la main-d’œuvre qualifiée qui dispose des connaissances mécaniques aussi bien qu'électriques fondées!·
AVERTISSEMENT
Avant un assemblage ou une réparation d'un organe de manœuvre tous doivent être mis hors circuit installations d'appareil concernées et séparés éventuellement approvisionnement de
réseau!·
AVERTISSEMENT
Avant de mettre hors circuit des installations d'appareil, il faut examiner impérativement si mettre ne peut pas montrer de moments de danger. Cela vaut en particulier pour la douceur
d'opération!
• Des coupures ne doivent être mises en oeuvre que conformément à entretien précédent avec le directeur de couche, ou l'ingénieur de sécurité!·
• Pour une prévention des dangers sont des dérangements immédiats d'annoncer des directeurs de couche ou l'ingénieur de sécurité !·
• Vous convainquez qui des installations d'appareil pneumatiques ou hydrauliques avant l'assemblage et/ou la réparation sont sans pression ou vous provoquez cela. Si cela ne devait pas être possible pour différentes raisons, vous rencontrez des mesures de sécurité, dommages pour des hommes, environnement et des installations d'appareil être exclu pouvez!·
• Assurez et garantissez votre lieu de travail ils que les installations d'appareil, auquel vous travaillez, ne peuvent pas être mises en service involontairement!
• Avec l'assemblage ou la réparation d'un organe de manœuvre, les règlements de prévoyance contre les accidents et de sécurité professionnels respectivement justes doivent être pris en considération !·
• Vous convainquez avant l'assemblage/réparation sur la fonction correcte des dispositifs de sécurité!
Kap. 2
Sicherheitshinweise für die Einstellungen
Safety References for the
Attitudes indications de sécurité de réglages
Sicherheitshinweise für die Einstellungen
WARNUNG
Stellen Sie sicher, dass durch die Inbetriebnahme bzw. durch die
Testeinstellungen keine Gefahr für Mensch, Umwelt und Geräte/
Maschinen/Anlagen entstehen kann!
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass die volle Bewegungsfreiheit der
Stellantriebe gewährleistet ist und für das Personal keine
Quetschgefahr besteht! Errichten Sie gegebenenfalls
Absperrungen!
WARNUNG
Bei der Arbeit an geöffneten und betriebsbereiten Stellantrieben besteht die Gefahr, das spannungsführende Teile (24/115/230/400V
AC~) berührt werden können! Das Montagepersonal sollte deshalb entsprechend qualifiziert sein und sich dieser potentiellen Gefahr bewusst sein!
• Sichern Sie den Arbeitsbereich der Geräte/Maschine/Anlagen gegen unbeabsichtigte In- oder Außerbetriebnahme ab!
• Überprüfen Sie nach Abschluss der Einstellungen, ob die elektrischen
Signale des Stellantriebe, insbesondere die Stellungsrückmeldung
(optional), mit der mechanischen Stellung des Antriebes übereinstimmt!
Dies gilt insbesondere für die Endlagen!
• Abschließend überprüfen Sie die Funktion eventueller
Sicherheitseinrichtungen auf Fehlerfreiheit!
• Stellen Sie vor Inbetriebnahme sicher, dass die Endschalter derart justiert sind, dass das Stellorgan nicht auf mechanischen Anschlag läuft.
Dies kann wegen erhöhter Stromaufnahme das Ansteuerorgan oder den
Motor beschädigen.
Kap. 2
Sicherheitshinweise für die Einstellungen
Safety References for the
Attitudes indications de sécurité de réglages
Safety References for the Attitudes
WARNING
Guarantee that from start-up and/or from the test attitudes no danger for humans, environment and equipment/machine/plants can result!··
WARNING
Make sure that the full freedom of movement of the control drives is ensured and exists for the personnel no squeezing danger!
Establish to shut-off positions if necessary!·
WARNING
With the work on opened and ready for use control drives exists the danger, which live dividing (24/115/230/400V AC~) can be affected! The assembly personnel should be accordingly qualified therefore and be conscious this potential danger!
• Secure the work area of the equipment/machine/plants against unintentional in or putting out of operation!·
• Examine after conclusion of the attitudes whether the electrical signals control drives, in particular the position feedback (optional), with which mechanical position of the drive agrees! This applies in particular to the end positions!·
• Finally you examine the function of possible safety devices for accuracy!
Kap. 2
Sicherheitshinweise für die Einstellungen
Safety References for the
Attitudes
Indications de sécurité de réglages
indications de sécurité de réglages
AVERTISSEMENT
Garantissez que de démarrage et/ou de réglages d'essai, aucun danger pour homme, environnement et des installations d'appareil
ne peut naître!
AVERTISSEMENT
Vous assurez que la liberté de mouvement pleine des organes de manœuvre est garantie et ne réussit pas pour le personnel de
danger de compression! établissez éventuellement des barrages!
AVERTISSEMENT
Avec le travail sur des organes de manœuvre ouverts et prêts à démarrer, le danger existe qui des parties vivantes
(24/115/230/400V AC~) peuvent être affectées! Le personnel d'assemblage devrait être en conséquence qualifié par conséquent
et être conscient ce danger potentiel!
• Assurez la zone de travail des installations d'appareil contre une mise hors service ou de dans non voulue!· ·
• Réexaminez après la conclusion des réglages si les signaux
électriques organes de manœuvre, en particulier la reconnaissance de position (optionnellement), à laquelle la position mécanique de la commande correspond! Cela vaut en particulier pour les situations finales!
• Pour finir, vous réexaminez la fonction d'éventuels dispositifs de sécurité sur la précision
Kap. 2
Gerätesicherheit Equipment Safety Sécurité de l'appareil
Gerätesicherheit
• Die Stellantriebe sind nach anerkannten Regeln der Technik hergestellte
Qualitätsprodukte und haben das Herstellerwerk in sicherheitstechnisch einwandfreien Zustand verlassen!
• Zur Erhaltung des sicherheitstechnisch einwandfreien Zustandes ist es zwingend notwendig, dass Monteur/Anwender sich strikt an die
Herstellerangaben aus dieser Dokumentation halten und über eine entsprechende berufliche Qualifikation verfügen.
• Die Stellantriebe dürfen nur zu dem ihrer Bauart entsprechenden Zweck verwendet werden!
• Ebenso dürfen die Stellantriebe nur entsprechend der in den technischen
Daten vorgegebenen Werte betrieben werden!
WARNUNG
Stellen Sie sicher, dass durch die Montage, Inbetriebnahme oder durch den Testbetrieb am Stellantrieb keine Gefahr für Mensch,
Umwelt oder Geräte/ Maschinen/ Anlagen entstehen kann!
• Vor der Montage des Stellantriebes ist das Stellglied auf Leichtgängigkeit zu überprüfen!
• Die Stellantriebe dürfen weder an schadhaften Zuleitungen bzw. angeflanschten Anlagenteilen montiert, in Betrieb genommen, noch dürfen Einstellarbeiten an ihnen vorgenommen werden! Das gleiche gilt auch für beschädigte Stellantriebe!
• Nach Abschluss der Montage bzw. der Einstellungen ist die korrekte
Funktion und gegebenenfalls die Einhaltung der Endlagen zu prüfen!
• Nach Abschluss der Montage bzw. der Einstellungen ist die korrekte
Funktion und gegebenenfalls die Einhaltung der Endlagen zu prüfen!
• Ebenfalls ist die Funktion optionaler Komponenten zu prüfen!
Kap. 2
Gerätesicherheit Equipment Safety Sécurité de l'appareil
Equipment Safety
• The control drives are according to recognized rules of the technology manufactured quality products and the manufacturer in safety-relevant perfect condition left!·
• For the preservation of the safety-relevant perfect condition it is compellingly necessary that mechanic/users adheres strict to the manufacturer data from this documentation and has an appropriate vocational qualification!·
• The control drives may be used only for that its design corresponding purpose!
• Likewise the control drives may be operated only according to the values given in the technical data!
WARNING
Guarantee that from the assembly, start-up cannot result or from the test operation at the control drive a danger for humans, environment or devices/machines/plants!
• Before the assembly of the control drive the control member is to be examined for operation smoothness!·
• The control drives may neither at defective inlets and/or flanged on components installed, in enterprise taken, nor tuning at them may be made! The same applies also to damaged control drives!
• After conclusion of the assembly and/or the attitudes the correct function and the adherence to the end positions are to be examined if necessary!·
• Likewise the function of optional components is to be examined!
Kap. 2
Gerätesicherheit Equipment Safety Sécurité de l'appareil
Sécurité de l'appareil
•
Les organes de manœuvre ont été des produits de qualité fabriqués après les règles reconnues de la technique et ont quitté le travail de fabricant dans un état à l'égard de règlements de sécurité parfait!·
• L'état à l'égard de règlements de sécurité parfait il est impérativement nécessaire pour recevoir que le assembleur/utilisateurs s'en tienne stricts aux données du fabricant de cette documentation et dispose d'une qualification professionnelle correspondante.
• Les organes de manœuvre ne peuvent être utilisés qu'à cela de leur conception but correspondant!·
•
Aussi les organes de manœuvre ne peuvent être actionnés que conformément les valeurs alléguées dans les données techniques!·
AVERTISSEMENT
Garantissez que d'assemblage, le démarrage ne peut pas naître ou d'exploitation type à l'organe de manœuvre, de danger pour
homme, environnement ou des appareils/machines/installations!·
• Avant l'assemblage de l'organe de manœuvre, l'organe de réglage doit être réexaminé pour la douceur d'opération!
• Ne pouvoir ni à des transmissions défectueuses et/ou à des composants à fixation par flasques installé, mis en service les organes de manœuvre, ni des travaux de réglage sur eux peuvent
être entrepris! La même chose vaut aussi pour des organes de manœuvre endommagés!
• Après la conclusion de l'assemblage et/ou des réglages, la fonction correcte et éventuellement l'observation des situations finales doivent être examinées !
• La fonction de composantes optionnelles doit également être examinée !
Kap. 2
Einstellen der Endlagen Adjust the End Positions ajuster les situations finales
# Einstellen der Wegendschalter
Die Wegendschalter mit Spitznocken 15° sind werkseitig ca. 90° eingestellt. Die Feinjustierung erfolgt mit Schraubendreher an Schraube
„F“. Schraube drehen, bis ein leichtes Klicken des Schalters zu hören ist.
Zur Kontrolle, die Schaltposition elektrisch anfahren, wenn notwendig nachjustieren und Stiftschraube „S“ mit 1,5 mm Inbusschlüssel auf Nokkenwelle befestigen. Die Feinjustierung erfolgt wie bei Wegendschalter mit Schraubendreher an Schraube „F“. Schraube drehen, bis ein Klicken des Schalters zu hören ist. Durch elektrische Drehbewegung die Schaltposition überprüfen, Schraube „S“ anziehen und gegen Lösen sichern.
#
Adjusting the End Position Switch
The end position switches with the 15° conical cams are factorypreset on 90°. For fine adjustment turn screw “F” with a screw driver until the switch clicks slightly.
For a check start the switching position electrically, readjust it if necessary and tighten stud bold “S”. On delivery displacement transducer switches with trigger cams 180° are set loosely on the camshaft which is-at the same time- the drive shaft. Fasten the trigger cam with stud bolt “S” and 1,5mm wrench slightly on the distribution shaft. For a fine adjustment (like for the stop position switch) turn screw “F” with a screw driver until the switch clicks slightly. Check the switching position via electrical rotation, tighten screw “S” and lock it.
#
L'interrupteur de fin de course de manière
Les interrupteurs de fin de course de manière avec la came pointue
15° ajustent 90° sont ajustés type environ. L'ajustement de précision a lieu avec des tournevis à la vis "F". Tourner la vis, jusqu'à ce qu'il faille entendre cliqueter facile du commutateur. Au contrôle que position de distribution commencer électriquement, si et attachent le goujon des "s" rajustent nécessairement avec 1,5 mm hexagone clé sur l'arbre à cames. L'ajustement de précision a lieu comme avec des interrupteurs de fin de course de manière avec des tournevis à la vis "F". Tourner la vis, jusqu'à ce qu'il faille entendre cliqueter du commutateur . Par un mouvement de rotation électrique la position de distribution réexaminer et la vis
"S" serrer et contre résoudre assurer.
Kap. 3
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Elektrischer Anschluss
Es sind die VDE- und EVU-Vorschriften beim Anklemmen der
Regelantriebe zu beachten und sollten nur von einem zugelassenen
Fachmann angeschlossen werden. Beachten Sie den in der Haube eingeklebten Anschlussplan und die außen am Stellantrieb angegebenen technischen Angaben. Sämtliche Funktionen, wie Endschalter,
Potentiometer oder sonstige Optionen, sind werkseitig verdrahtet, die
Wegendschalter ca. 90° eingestellt.
Electrical Connection
VDE and EVU specifications have to be observed when connecting our actuator motors. Connections are to be executed by an authorized specialist only. Please follow the connection diagram glued to the inside of the top as well as the technical information found on the outside of the actuating drives. All functions like end switches, potentiometers and other options are aiready wired, stop position switches are preset to 90°.
Raccordement électrique
Tenir compte des prescriptions VDE et EVU pour la connexion des mécanismes de commande. Le raccordement ne doit être effectué que par du personnel spécialisé autorisé. Veuillez tenir compte du schéma de raccordement collé à l'intérieur du capot ainsi que des informations techniques à l'extérieur du mécanisme de commande.
Toutes les fonctions comme commutateurs de fin de course, potentiomètres et autres options sont câblées à l'usine, les commutateurs de fin de course réglés à env. 90°.
Kap. 4
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Kundenseitige Anschlüsse MST5
Regelantrieb mit AC Synchronmotor
Ansteuerung
-
Connections Provided by the Customer MST5
Actuator with AC Synchronous Motor
Controlling
Feedback
- add. elect. controlling via push-buttons OPEN/CLOSE
Raccordements chez le client à la plaque MST5
mécanisme de commande avec AC moteur synchrone
Poti 2
(Option)
Poti 1
Kap. 4
Elektrischer Anschluss
Klemme1:
Electrical Connection Raccordement électrique
An dieser Klemme wird der Schutzleiter angeschlossen.
Dieser hat wie der Name schon sagt eine reine Schutzfunktion. Das heißt alle elektrisch leitenden Teile sind nach Anschluss des
Schutzleiters mit dem Potential "Erde" verbunden.
An dieser Klemme wird er Neutralleiter angeschlossen.
Dieser bewirkt, das bei Bedarf ein Stromfluss zustande kommen kann.
Klemme 2:
Klemme 14:
Klemme 13:
Klemme 4:
Klemme 3:
Klemme 12:
Wird an dieser Klemme eine Spannung angelegt, bewirkt dies eine
Drehbewegung des Antriebs in positive Richtung. (Drehbewegung vom
Deckel aus gesehen im Uhrzeigersinn).
Wird der Mikroschalter S1 durch die Schaltnocke betätigt wird die
Drehbewegung unterbrochen(der Antrieb steht).
Wird an Klemme 14 die Spannung unterbrochen, stoppt die
Drehbewegung ebenso.
Wird an dieser Klemme eine Spannung angelegt bewirkt dies eine
Drehbewegung des Antriebs in negative Richtung (Drehbewegung vom
Deckel aus gesehen gegen den Uhrzeigersinn).
Wird der Mikroschalter S2 durch die Schaltnocke betätigt wird die
Drehbewegung unterbrochen (der Antrieb steht).
Wird an Klemme 13 die Spannung unterbrochen, stoppt die
Drehbewegung ebenso.
WARNUNG
Es darf niemals gleichzeitig eine Spannung an
Klemme 13 und an Klemme 14 anliegen!
Ist Schalter S1 betätigt und Spannung an Klemme 14, liegt hier eine
Spannung an, die für Steuerungszwecke weiter verwendet werden kann.
Ist Schalter S2 betätigt und Spannung an Klemme 13, liegt hier eine
Spannung an, die für Steuerungszwecke weiter verwendet werden kann.
L1 Manuell, wird an dieser Klemme eine Spannung angeschlossen kann der Antrieb mittels den zwei Tastern auf der Platine von Hand verfahren werden. (optional)
Kap. 4
Elektrischer Anschluss
Klemme 6, 15, 5:
Electrical Connection
Zusatzschalter S3, potentialfrei
Raccordement électrique
Klemme 6: Öffner von S3
Klemme 15: Wurzel von S3
Klemme 16, 7, 17:
Klemme 5: Schließer von S3
Zusatzschalter S4, potentialfrei
Klemme 16: Öffner von S4
Klemme 7: Wurzel von S4
Klemme 17: Schließer S4
Rückführung Potentiometer 1 (standard) Klemme 8, 9, 10:
Klemme 18, 19, 20: Rückführung Potentiometer 2 (Option) bei Abgriff zwischen Klemme 18 und 19 steigt der Widerstandswert, wenn Drehbewegung in negative Richtung (Spannung an Klemme 13) bei Abgriff zwischen Klemme 8 und 9 steigt der Widerstandswert, wenn
Drehbewegung in negative Richtung (Spannung an Klemme 13)
Kap. 4
Elektrischer Anschluss
Terminal 1:
Electrical Connection Raccordement électrique
Holds the protective conductor witch is used -as indicated by the name- for protective function only. All conductive parts are thereby connected to ground.
Terminal 2: Holds the neutral conductor to provide for current flow, if necessary.
Terminal 14:
Terminal 13:
A voltage applied to this terminal initiates a rotation of the drive in positive direction (clockwise, seen from the lid). When actuated by the switching cam, micro switch S1 terminates the rotation (the actuator stops). Disconnecting voltage to terminal 14 also stops the rotation.
A voltage applied to this terminal initiates a rotation of the drive in negative direction (anticlockwise, seen from the lid). When actuated by the switching cam, micro switch S2 terminates the rotation (the actuator stops). Disconnecting voltage to terminal 13 also stops the rotation.
WARNING
It is not possible to have, at one time, voltage applied to both terminals 13 and 14!
Terminal 4:
Terminal 3:
Terminal 12:
If switches S1 is actuated and voltage applied to terminal no. 14, terminal 4 provides a voltage which can be used for control purposes
If switch S2 is actuated and voltage applied to terminal no. 13, terminal 5 provides a voltage which can be used for control purposes.
L1 manual, attached at this terminal a tension can the drive by means of the two tracers on the plate be proceeded by hand
(optionally)
Elektrischer Anschluss
Terminal 5, 15, 6 :
Terminal
Terminal
16, 7, 17
8,9, 10
Terminal 1
:
:
8, 19, 20 :
Electrical Connection Raccordement électrique
Additional switch S3, floating
Terminal 6: nc-contact S3 (normally close)
Terminal 15: root S3
Terminal 5: no-contact S3 (normally open)
Additional switch S4, floating
Terminal 16: nc-contact S4 (normally close)
Terminal 7: root S4
Terminal 17: no-contact S4 (normally open)
Feedback Potentiometer 1
Pick-up between terminal 8 and 9 increases resistance value during rotation in negative direction (voltage applied to terminal no. 13).
Feedback Potentiometer 2 (Option)
Pick-up between terminal 18 and 19 increases resistance value during rotation in negative direction (voltage applied to terminal no.
13).
Elektrischer Anschluss
Borne 1:
Electrical Connection Raccordement électrique
Raccord du fil de protection a cette borne. Comme son nom l'indique, ce fil a une pure fonction de protection. Cela signifie que toutes les pièces a conduction électrique sont connectées au
potentiel "terre" après le raccord du fil de protection.
Borne 2: Raccord du conducteur neutre a cette borne. Cela a pour effet
qu'en cas de besoin une conduction de courant est possible
Borne 14:
Borne 13:
L'application d'une tension a cette borne génère un mouvement de rotation de l'entraînement en sens positif. (vu du couvercle, mouvement de rotation dans le sens d'une aiguille d'une montre).
Lorsque le micro rupteur S1 est actionne par la came de commande, le mouvement de rotation est interrompu
(l'entraînement s'immobilise).
Lorsque la tension est coupée a la borne 14, le mouvement de
rotation s'arrête également.
L'application d'une tension a cette borne génère un mouvement de rotation de l'entraînement sensé négatif. (vu du couvercle, mouvement de rotation contre le sens d'une aiguille d'une montre).
Lorsque le micro rupteur S2 est actionne par la came de commande, le mouvement de rotation est interrompu
(l'entraînement s'immobilise).
Lorsque la tension est coupée a la borne 13, le mouvement de
rotation s'arrête également.
AVERTISSEMENT
La tension ne doit jamais être appliquée simultanément aux bornes 13 et 14!
Borne 4:
Borne 3:
Borne 12:
Lorsque le commutateur S1 est actionne et que la tension est appliquée a la borne 14, il y a ici une tension, pouvant encore être utilisée a des fins de commande.
Lorsque le commutateur S2 est actionne et que la tension est appliquée a la borne 13, il y a ici une tension, pouvant encore être utilisée a des fins de commande.
L1 manuelle, lorsqu'une tension est appliquée a cette borne, l'entraînement peut être déplace a la main sur la platine au moyen de deux poussoirs (optionnellement).
Elektrischer Anschluss
Borne 5, 15, 6 :
Borne 16, 7, 17 :
Borne 8, 9, 10 :
Borne 18,19,20 :
Electrical Connection Raccordement électrique
Commutateur S3, sans potentiel
Borne 6 : contact a ouverture de S3
Borne 15 : racine de S3
Borne 5 : contact a fermeture de S3
Commutateur S4, sans potentiel
Borne 16 : contact a ouverture de S4
Borne 7 : Racine de S4
Borne 17 : contact a fermeture de S4
Potentiomètre 1
Pour le ramassage entre le borne 8 et 9, la valeur de résistance augmente, si mouvement de rotation dans une négative direction
(tension au borne 13)
Potentiomètre 2 (option)
Pour le ramassage entre le borne 18 et 19, la valeur de résistance augmente, si mouvement de rotation dans une négative direction
(tension au borne 13)
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Stromlaufplan MST5 mit 2 Zusatzschalter und 2 Potentiometer
Circuit diagram MST5 with 2 additional switches and 2 potentiometers
Schéma de circuit MST5 avec 2 interrupteurs additionnelles et 2 potentiomètres.
Kap. 4
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Kundenseitige Anschlüsse an Anschlussplatine AB076
Regelantrieb mit AC Synchronmotor
- Rückführung über Potentiometer und Stromsignal 4...20mA
Connections provided by the customer at connection board AB076 actuator with AC Synchronous Motor
- Feedback via potentiometer and current signal 4…20mA
Raccordements chez le client à la plaque de raccordement AB076 mécanisme de commande avec AC moteur synchrone
Kap. 4
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Kundenseitige Anschlüsse an Anschlussplatine AB076
Regelantrieb mit AC Synchronmotor
Klemme1: Wird an dieser Klemme eine Spannung angelegt, bewirkt dies eine
Drehbewegung des Antriebs in positive Richtung. (Drehbewegung vom
Deckel aus gesehen im Uhrzeigersinn).
Wird der Mikroschalter S1 durch die Schaltnocke betätigt wird die
Drehbewegung unterbrochen(der Antrieb steht).
Wird an Klemme 1 die Spannung unterbrochen, stoppt die
Drehbewegung ebenso.
Klemme 2: Wird an dieser Klemme eine Spannung angelegt bewirkt dies eine
Drehbewegung des Antriebs in negative Richtung (Drehbewegung vom
Deckel aus gesehen gegen den Uhrzeigersinn).
Wird der Mikroschalter S2 durch die Schaltnocke betätigt wird die
Drehbewegung unterbrochen (der Antrieb steht).
Wird an Klemme 2 die Spannung unterbrochen, stoppt die
Drehbewegung ebenso.
WARNUNG
Es darf niemals gleichzeitig eine Spannung an
Klemme 1 und an Klemme 2 anliegen!
Klemme 8: An dieser Klemme wird er Neutralleiter angeschlossen.
Dieser bewirkt, das bei Bedarf ein Stromfluss zustande kommen kann.
Klemme 9:
Klemme 10
An dieser Klemme wird der L-leiter angeschlossen
(Versorgungsspannung).
Damit wird die Regelung mit einer Dauerspannung versorgt.
An dieser Klemme wird der Schutzleiter angeschlossen.
Dieser hat wie der Name schon sagt eine reine Schutzfunktion. Das heißt alle elektrisch leitenden Teile sind nach Anschluss des
Schutzleiters mit dem Potential „Erde“ verbunden.
Klemme 11, 12, 13: Elektronische Regelung 4...20mA
Klemme 11: Rückführung Istwert
Klemme 12: Vorgabe Sollwert
Klemme 13: GND
Klemme 14, 15, 16: Zusatzschalter S3, potentialfrei
Klemme 16: Öffner von S3
Klemme 14: Wurzel von S3
Klemme 15: Schließer von S3
Klemme 17, 18, 19: Zusatzschalter S4, potentialfrei
Klemme 19: Öffner von S4
Klemme 17: Wurzel von S4
Klemme 18: Schließer S4
Klemme 20, 21, 22: Rückführung Istwert Potentiometer 0...5kR
Kap. 4
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Connections Provided by the Customer at Connection Board
AB076
Actuator with AC Synchronous Motor
Terminal 1: A voltage applied to this terminal initiates a rotation of the drive in positive direction (clockwise, seen from the lid). When actuated by the switching cam, micro switch S1 terminates the rotation (the actuator stops). Disconnecting voltage to terminal 1 also stops the rotation.
Terminal 2: A voltage applied to this terminal initiates a rotation of the drive in negative direction (anticlockwise, seen from the lid). When actuated by the switching cam, micro switch S2 terminates the rotation (the actuator stops). Disconnecting voltage to terminal 2 also stops the rotation.
WARNING
It is not possible to have, at one time, voltage applied to both terminals 1 and 2!
Holds the neutral conductor to provide for current flow, if necessary. Terminal 8:
Terminal 9: L - 230V AC line voltage for supply
Terminal 10:
Terminal 11, 12, 13:
Terminal 14
Terminal
Terminal 20
, 15, 16
17, 18, 19
, 21, 22
:
:
:
Holds the protective conductor witch is used -as indicated by the name- for protective function only. All conductive parts are thereby connected to ground.
Elect. Controlling via current signal 4…20mA
Terminal 11: Feedback “actual value”
Terminal 12: Setpoint
Terminal 13: GND
Additional switch S3, floating
Terminal 16: nc-contact S3 (normally close)
Terminal 14: root S3
Terminal 15: no-contact S3 (normally open)
Additional switch S4, floating
Terminal 19: nc-contact S4 (normally close)
Terminal 17: root S4
Terminal 18: no-contact S4 (normally open)
Feedback actual value potentiometer 0…5kR
Pick-up between terminal 8 and 9 increases resistance value during rotation in negative direction (voltage applied to terminal no. 13).
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Raccordements chez le client à la plaque de raccordement AB076
Mécanisme de commande avec AC moteur synchrone
Borne1 : Sur cette borne si une tension est appliquée, ceci cause un mouvement tournant de la commande dans la direction positive (optionnellement).
(le mouvement tournant vu de la couverture est dans le sens des aiguilles d'une montre).
Si les commutateurs micro S1 est actionnés par la came de voyage, la volonté tournante de mouvement interrompue (le mécanisme de commande stops).
Borne 2 : Sur cette borne si une tension est appliquée, ceci cause un mouvement tournant de la commande dans la direction négative (optionnellement).
(le mouvement tournant vu de la couverture est contre le sens des aiguilles d'une montre).
Si le commutateurs micro S2 est actionnés par la came de voyage, la volonté tournante de mouvement interrompue (le mécanisme de commande stops).
AVERTISSEMENT
La tension ne doit jamais être appliquée simultanément aux bornes 1 et 2!
Borne 8 :
Borne 9 :
Borne 10 :
Borne
11 , 12, 13:
Raccord du conducteur neutre a cette borne. Cela a pour effet qu'en cas de besoin une conduction de courant est possible.
À ce borne, la phase attaché en lui est fournie le règlement en tension permanente
Raccord du fil de protection a cette borne. Comme son nom l'indique, ce fil a une pure fonction de protection. Cela signifie que toutes les pièces a conduction électrique sont connectées au potentiel "terre" après le raccord du fil de protection.
La conduite de signal de sortie est attachée à ce borne (dépenses de valeur réelle, optionnellement).
Le potentiel d'achat colle au borne 13. Le signal de sortie entre les bornes
11 et 13 peut être utilisé comme reconnaissance de position au traitement externe.
La conduite de signal d'entrée est attachée à ce borne (norme de valeur prescrite, optionnellement).
Le potentiel d'achat colle au borne 13. Le signal d'entrée entre les bornes 12 et 13 donne la valeur prescrite, sur laquelle la commande doit aller.
Bornes:
14, 15, 16
Bornes:
17, 18, 19
Commutateur S3, sans potentiel
Borne 16 : contact a ouverture de S3
Borne 14 : racine de S3
Borne 15 : contact a fermeture de S3
Commutateur S4, sans potentiel
Borne 19 : contact a ouverture de S4
Borne 17 : racine de S4
Borne 18 : contact a fermeture de S4
Bornes:
20, 21, 22
Potentiomètre 0…5kR pour le ramassage entre le borne 21 et 22, la valeur de résistance augmente,
si mouvement de rotation dans une négative direction
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Einstellen einer AC Motorregelung mit
4 – 20 mA Ein-/Ausgangssignal
Der Motor ist werkseitig eingestellt, die nachfolgend aufgeführte
Abgleichanweisung muss nur beim Auswechseln der Regelplatine beachtet werden. Dabei ist die jeweilige Ausstattung des Antriebes zu berücksichtigen.
1. Platine an das AC-Netz anschließen, Klemme 8 Masse, 9 Phase, 10
Schutzleiter.
2. Am Regeleingang (Klemme 12 und 13) 4 mA anlegen.
3. Motor auf Endlage 0° fahren, bis der mechanische Endschalter betätigt ist.
(Vorsicht Netzspannung an den Anschlussklemmen und auf der
Platinenunterseite beachten ! ).
4. Welle am Winkelgeber (Potentiometer) langsam drehen, bis beide LED’s aus sind.
5. Zahnrad Winkelgeber mit Zahnrad Steuerwelle (Motorwelle) fest verbinden.
6. 20 mA am Regeleingang (Klemme 12 und 13) anlegen.
7. Motor auf Endlage 90° fahren, bis der mechanische Endschalter betätigt ist.
8. An dem Potentiometer PT 2 (neben Trafo) solange drehen, bis keine
LED’s mehr leuchten.
9. Regelspannung 4 mA anlegen und gegen Endlage 0° fahren. Wenn
Endlage 0° erreicht ist, müssen beide LED’s aus sein. Eventuell mit
Potentiometer PT 5 nachjustieren.
10. Messgerät am Ausgang anschließen (Klemme 13 und 11). Bei Endlage 0° muss das Messgerät 4 mA anzeigen, eventuell mit Potentiometer PT 11 nachjustieren.
11. Motor auf Endlage 90° fahren, das Messgerät muss 0 mA anzeigen.
Eventuell mit Potentiometer PT 9 nachjustieren.
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Adjusting of an AC Engine Regulation with 4 - 20 mA
Input/Output Signal AB076
The motor is pre-adjusted at works The following adjustment instructions have observed ONLY when exchanging the print board. The respective equipment of the drive is to be considered.:
1. Connect the board to mains, terminal 8 masse, terminal 9 phase and terminal 10 protective conductor.
2. Apply to terminals 12 and 13 (control input) 4 mA
3. Move the motor to end position 0°, until the mechanic limit switch is operated. ATTENTION: there is voltage!! at connection terminals as well as on the reserve side of the board !
4. Turn the shaft of the potentiometer slowly until both signal lamps are switched off.
5. Fit the gear of the potentiometer to gear of the motor shaft.
6. Apply 20 mA to control input = terminals 12 and 13.
7. Move the motor to end position 90° until the mechanic limit switch is operated.
8. Turn potentiometer PT 2 (next to transformer) until no signal lamps is on any more.
9. Then apply 4 mA control voltage and let the motor go to LOW end position. In this position both signal lamps have to be off. Otherwise balance adjustment by potentiometer PT 5.
10. Connect a measuring instrument to terminals 11 and 13 (output). In end position LOW 0° the measure instrument has to show 4 mA.
Otherwise balance adjustment by potentiometer PT 11
11. Move motor to end position HIGH 90° the measuring instrument has to show 20 mA. Otherwise balance adjustment by potentiometer
PT 9.
Elektrischer Anschluss Electrical Connection Raccordement électrique
Ajuster d’un règlement de AC moteur avec 4 - 20 mA signal de sortie / d’entrée AB076
Le moteur est ajusté type qui l'instruction d'ajustement spécifiée par la suite ne doit qu'en remplaçant de la plaque réglementaire est considérée. L'équipement respectif de la commande doit être pris en considération.
1. Raccordement de la plaque au AC approvisionnement de réseau, borne 8 masse, borne 9 phase, borne 10 conducteurs de protection
2. À l'entrée réglementaire (borne 12 et 13) 4 mA mettre.
3. À l'entrée réglementaire (borne 12 et 13) 4 mA mettre. Conduire le moteur sur la situation finale 0°, jusqu'à ce que l'interrupteur de fin de course mécanique soit actionné. (La précaution tension secteur aux colliers de raccord et sur le dessous de plaque considérer!
4. Tourner lentement la vague au donneur d'angle (potentiomètres), jusqu'à ce que les deux LED’s soient.
5. Le pignon à des donneurs d'angle au pignon arbre à cames (arbre du moteur) lier solidement.
6. 20 mA à l'entrée réglementaire (borne 12 et 13) mettre.
7. Conduire le moteur sur la situation finale 90°, jusqu'à ce que l'interrupteur de fin de course mécanique soit actionné.
8. Au potentiomètre PT 2 (à côté des Trafo) tourner si longtemps, jusqu'à ce qu'aucun LED’s ne brille plus.
9. La tension réglementaire 4 mA mettre et contre une situation finale
0° conduire. Si la situation finale 0° est atteinte, les deux LED’s doivent être . Éventuellement avec les potentiomètres PT 5 rajuster.
10. L'instrument de mesure à la sortie attacher (collier No 13 et No 11).
Avec la situation finale 0° l'instrument de mesure doit indiquer 4 mA, rajuster éventuellement avec des potentiomètres PT11
11. Le moteur sur la situation finale 90° conduire, l'instrument de mesure doit indiquer 20 mA. Éventuellement avec les potentiomètres PT 9 rajuster.
Stromlaufplan
Circuit Diagram Schéma de circuit
Stromlaufplan AB076 mit 2 Zusatzschalter und 1 Potentiometer
Circuit diagram AB076 with 2 additional switches and 1 potentiometer
Schéma de circuit AB076 avec 2 interrupteurs additionnelles et 1 potentiomètre
Maßzeichnung
Dimensional Drawing Dessin de mesure
Wellenendformen
Forms of the end of the shaft
Formes de fin de arbre
WARNUNG / WARNING / ATTENTION:
Bei Verbindung mit den Regelklappen Sicherheitshinweise beachten !
Consider safety references when connecting with the control damper.
Par la connexion avec les clapets de réglage, veuillez prendre en considération les recommandations de sécurité.
Kap. 6
Maßzeichnung
Dimensional Drawing Dessin de mesure
Antrieb 662 R2124
Control drive 662 R2124
Organes de manœuvre 662 R2124
Kap. 6
Technische Daten Technical Data data technique
Typ 662 R2124 in Variante “Standard” (662R2124/50Hz/230)
Type 662 R2124 in variant “Standard” | Type 662 R2124 en variante “Standard”
Abtriebswelle [mm] output shaft | arbre d’entraînement
Ø20 x 50 , Form C10
Kraftübertragung power transmission | transmission
Passfeder DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 parallel key DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 clavette parallèle fixée par vis DIN 6885-A-6x6x32-1.4571
Spannung [V] voltage | tension
Laufzeit [90°]
Running time | periode d’action
Eingestellter Drehwinkel
Angle of rotation default
Angle de rotation defaut
Ansteuerung
Controlling | excidation
Rückführung 1
Feedback 1 | retroaction 1
230V/50Hz
60 sec.
90°
DPS
Potentiometer 0 - 5 K-Ohm, Fabrikat Novotechnik, TÜV zugelassen.
Verbindung des Potentiometers mit Abtriebswelle durch Zahnräder, spielfrei und formschlüssig. potentiometer 0 - 5 k-Ohm, type Novotechnik, TÜV certified. Connection of the potentiometer with output shaft by gear wheels, no hysteresis between potentiometer and output shaft. potentiomètre 0 - 5 k-Ohm, marque Novotechnik, homologué par le TÜV. Liaison complète, sans jeu, entre le potentiomètre et l'arbre d’entraînement par des roues dentées.
Ohne
Without | sans
Rückführung 2
Feedback 2| retroaction 2
Elekt. Handverstellung
Elec. hand feed
Eelc.chique manuel
Schutzart type of protection
degré de protection
Endschalter
End switches
Interrupteurs fin de course
Drehrichtung
Direction of rotation
Direction de rotation
Adaption adaption | adaptions
Farbe Deckel color cover | couleur
Verschraubungen cable entries | entrées de câble
Aufnahmeleistung power consumption performance d'admission
Stromaufnahme current | puissance absorbée
Mit (rechtslauf / linkslauf)
With | avec
IP65
2
Stück | pieces rechts (12.00Uhr nach 3.00Uhr) counterwise (12.00 to 3.00) | a droit (12.00 vers 3.00)
Lochkreis Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 circle of holes Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 | cercle de trous Ø 80 mm, 8 x 45°, M10
Aluminium-Sandguss, Hammerschlag blau lackiert aluminium sand-cast, blue | aluminium coulé en sable , bleu
2x 20x1,5
23 VA
90 mA
| unites
Zusatzschalter
Additional switches
Interrupteurs de supplement
Abgabeleistung power output | performance de livraison
2
Stück |
7,5 W pieces
Kondensator capacitor | condensateur
0,68µF / 500V
Platinengetriebe | plate transmission | engrenage à platine
Zahnräder / Material gear wheels | roues dentées
Drehmoment torque | couple
Lagerung bearing | roulement
Stirnverzahnt / ETG100 fronttoothed / ETG100 | front engrener / ETG 100
140 Nm
Selbsthaltemoment self retaining moment | couple d'auto moment
CuZn40 AL2 wartungsfrei
CuZn40 AL2 maintenance free | CuZn40 AL2 sans entretien
Umgebungstemperatur ambient temperat. | températ. ambiante
Abmessungen [mm] dimensions | dimensions
-10 …+ 60 °C
Länge length | longueur
204,5
Breite width | largeur
150,0
Höhe height | hauteur
Gewicht weight | poids ca. 7 kg
| unites
226,0
105 Nm
Kap. 7
Technische Daten Technical Data data technique
Typ 662 R2124 in Variante “2. Poti 200 Ohm” (662R2124/P2)
Type 662 R2124 in variant “2nd Poti 200 Ohm” | Type 662 R2124 en variante “2. Poti 200 Ohm”
Abtriebswelle [mm] output shaft | arbre d’entraînement
Ø20 x 50 , Form C10
Kraftübertragung power transmission | transmission
Passfeder DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 parallel key DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 clavette parallèle fixée par vis DIN 6885-A-6x6x32-1.4571
Spannung [V] voltage | tension
Laufzeit [90°]
Running time | periode d’action
Eingestellter Drehwinkel
Angle of rotation default
Angle de rotation defaut
Ansteuerung
Controlling | excidation
Rückführung 1
Feedback 1 | retroaction 1
230V/50Hz
60 sec.
90°
DPS
Rückführung 2
Feedback 2| retroaction 2
Potentiometer 0 - 5 K-Ohm, Fabrikat Novotechnik, TÜV zugelassen.
Verbindung des Potentiometers mit Abtriebswelle durch Zahnräder, spielfrei und formschlüssig. potentiometer 0 - 5 k-Ohm, type Novotechnik, TÜV certified. Connection of the potentiometer with output shaft by gear wheels, no hysteresis between potentiometer and output shaft. potentiomètre 0 - 5 k-Ohm, marque Novotechnik, homologué par le TÜV. Liaison complète, sans jeu, entre le potentiomètre et l'arbre d’entraînement par des roues dentées.
Potentiometer 0 – 200 Ohm, Fabrikat Contelec, nicht TÜV zugelassen.
Verbindung des Potentiometers mit Abtriebswelle nicht spielfrei und nicht formschlüssig. potentiometer 0 – 200 Ohm, type Contelec, not TÜV certified. Connection of the potentiometer with output shaft with hysteresis between potentiometer and output shaft.
Elekt. Handverstellung
Elec. hand feed
Eelc.chique manuel
Schutzart type of protection
degré de protection
Endschalter
End switches
Interrupteurs fin de course
Drehrichtung
Direction of rotation
Direction de rotation
Gewicht weight | poids
Mit (rechtslauf / linkslauf)
With | avec
IP65
2
Stück | pieces ca. 7 kg
| unites
Zusatzschalter
Additional switches
Interrupteurs de supplement rechts (12.00Uhr nach 3.00Uhr) counterwise (12.00 to 3.00) | a droit (12.00 vers 3.00)
2
Stück | pieces
Adaption adaption | adaptions
Farbe Deckel color cover | couleur
Verschraubungen cable entries | entrées de câble
Aufnahmeleistung power consumption performance d'admission
Stromaufnahme current | puissance absorbée
Kondensator capacitor | condensateur
Lochkreis Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 circle of holes Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 | cercle de trous Ø 80 mm, 8 x 45°, M10
Aluminium-Sandguss, Hammerschlag blau lackiert aluminium sand-cast, blue | aluminium coulé en sable , bleu
2x 20x1,5
Abgabeleistung power output | performance de livraison
Platinengetriebe | plate transmission | engrenage à platine
Zahnräder / Material gear wheels | roues dentées
Stirnverzahnt / ETG100 fronttoothed / ETG100 | front engrener / ETG 100
Drehmoment torque | couple
Lagerung bearing | roulement
140 Nm
Selbsthaltemoment self retaining moment | couple d'auto moment
CuZn40 AL2 wartungsfrei
CuZn40 AL2 maintenance free | CuZn40 AL2 sans entretien
Umgebungstemperatur ambient temperat. | températ. ambiante
Abmessungen [mm] dimensions | dimensions
23 VA
90 mA
0,68µF / 500V
-10 …+ 60 °C
Länge length | longueur
204,5
Breite width | largeur
150,0
7,5 W
Höhe height | hauteur
| unites
226,0
105 Nm
Kap. 7
Technische Daten Technical Data data technique
Typ 662 R2124 in Variante “230V/60Hz” (662R2124/60Hz/IP65)
Type 662 R2124 in variant “230V/60Hz” | Type 662 R2124 en variante “230V/60Hz”
Abtriebswelle [mm] output shaft | arbre d’entraînement
Ø20 x 50 , Form C10
Kraftübertragung power transmission | transmission
Passfeder DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 parallel key DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 clavette parallèle fixée par vis DIN 6885-A-6x6x32-1.4571
Spannung [V] voltage | tension
Laufzeit [90°]
Running time | periode d’action
Eingestellter Drehwinkel
Angle of rotation default
Angle de rotation defaut
Ansteuerung
Controlling | excidation
Rückführung 1
Feedback 1 | retroaction 1
230V/60Hz
60 sec.
90°
DPS
Potentiometer 0 - 5 K-Ohm, Fabrikat Novotechnik, TÜV zugelassen.
Verbindung des Potentiometers mit Abtriebswelle durch Zahnräder, spielfrei und formschlüssig. potentiometer 0 - 5 k-Ohm, type Novotechnik, TÜV certified. Connection of the potentiometer with output shaft by gear wheels, no hysteresis between potentiometer and output shaft. potentiomètre 0 - 5 k-Ohm, marque Novotechnik, homologué par le TÜV. Liaison complète, sans jeu, entre le potentiomètre et l'arbre d’entraînement par des roues dentées.
Ohne
Without | sans
Rückführung 2
Feedback 2| retroaction 2
Elekt. Handverstellung
Elec. hand feed
Eelc.chique manuel
Schutzart type of protection
degré de protection
Endschalter
End switches
Interrupteurs fin de course
Drehrichtung
Direction of rotation
Direction de rotation
Adaption adaption | adaptions
Farbe Deckel color cover | couleur
Verschraubungen cable entries | entrées de câble
Aufnahmeleistung power consumption performance d'admission
Stromaufnahme current | puissance absorbée
Mit (rechtslauf / linkslauf)
With | avec
IP65
2
Stück | pieces rechts (12.00Uhr nach 3.00Uhr) counterwise (12.00 to 3.00) | a droit (12.00 vers 3.00)
Lochkreis Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 circle of holes Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 | cercle de trous Ø 80 mm, 8 x 45°, M10
Aluminium-Sandguss, Hammerschlag blau lackiert aluminium sand-cast, blue | aluminium coulé en sable , bleu
2x 20x1,5
23 VA
90 mA
| unites
Zusatzschalter
Additional switches
Interrupteurs de supplement
Abgabeleistung power output | performance de livraison
2
Stück |
7,5 W pieces
Kondensator capacitor | condensateur
0,68µF / 500V
Platinengetriebe | plate transmission | engrenage à platine
Zahnräder / Material gear wheels | roues dentées
Stirnverzahnt / ETG100 fronttoothed / ETG100 | front engrener / ETG 100
Drehmoment torque | couple
Lagerung bearing | roulement
140 Nm
Selbsthaltemoment self retaining moment | couple d'auto moment
CuZn40 AL2 wartungsfrei
CuZn40 AL2 maintenance free | CuZn40 AL2 sans entretien
Umgebungstemperatur ambient temperat. | températ. ambiante
Abmessungen [mm] dimensions | dimensions
-10 …+ 60 °C
Länge length | longueur
204,5
Breite width | largeur
150,0
Höhe height | hauteur
Gewicht weight | poids ca. 7 kg
| unites
226,0
105 Nm
Kap. 7
Technische Daten Technical Data data technique
Typ 662 R2124 in Variante “115V/50Hz” (662R2124/N/115AC)
Type 662 R2124 in variant “115V/50Hz” | Type 662 R2124 en variante “115V/50Hz”
Abtriebswelle [mm] output shaft | arbre d’entraînement
Ø20 x 50 , Form C10
Kraftübertragung power transmission | transmission
Passfeder DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 parallel key DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 clavette parallèle fixée par vis DIN 6885-A-6x6x32-1.4571
Spannung [V] voltage | tension
Laufzeit [90°]
Running time | periode d’action
Eingestellter Drehwinkel
Angle of rotation default
Angle de rotation defaut
Ansteuerung
Controlling | excidation
Rückführung 1
Feedback 1 | retroaction 1
115V/50Hz
60 sec.
90°
DPS
Potentiometer 0 - 5 K-Ohm, Fabrikat Novotechnik, TÜV zugelassen.
Verbindung des Potentiometers mit Abtriebswelle durch Zahnräder, spielfrei und formschlüssig. potentiometer 0 - 5 k-Ohm, type Novotechnik, TÜV certified. Connection of the potentiometer with output shaft by gear wheels, no hysteresis between potentiometer and output shaft. potentiomètre 0 - 5 k-Ohm, marque Novotechnik, homologué par le TÜV. Liaison complète, sans jeu, entre le potentiomètre et l'arbre d’entraînement par des roues dentées.
Ohne
Without | sans
Rückführung 2
Feedback 2| retroaction 2
Elekt. Handverstellung
Elec. hand feed
Eelc.chique manuel
Schutzart type of protection
degré de protection
Endschalter
End switches
Interrupteurs fin de course
Drehrichtung
Direction of rotation
Direction de rotation
Adaption adaption | adaptions
Farbe Deckel color cover | couleur
Verschraubungen cable entries | entrées de câble
Aufnahmeleistung power consumption performance d'admission
Stromaufnahme current | puissance absorbée
Mit (rechtslauf / linkslauf)
With | avec
IP65
2
Stück | pieces rechts (12.00Uhr nach 3.00Uhr) counterwise (12.00 to 3.00) | a droit (12.00 vers 3.00)
Lochkreis Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 circle of holes Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 | cercle de trous Ø 80 mm, 8 x 45°, M10
Aluminium-Sandguss, Hammerschlag blau lackiert aluminium sand-cast, blue | aluminium coulé en sable , bleu
2x 20x1,5
23 VA
185 mA
| unites
Zusatzschalter
Additional switches
Interrupteurs de supplement
Abgabeleistung power output | performance de livraison
2
Stück |
7,5 W pieces
Kondensator capacitor | condensateur
2,7 µF / 250V
Platinengetriebe | plate transmission | engrenage à platine
Zahnräder / Material gear wheels | roues dentées
Stirnverzahnt / ETG100 fronttoothed / ETG100 | front engrener / ETG 100
Drehmoment torque | couple
Lagerung bearing | roulement
140 Nm
Selbsthaltemoment self retaining moment | couple d'auto moment
CuZn40 AL2 wartungsfrei
CuZn40 AL2 maintenance free | CuZn40 AL2 sans entretien
Umgebungstemperatur ambient temperat. | températ. ambiante
Abmessungen [mm] dimensions | dimensions
-10 …+ 60 °C
Länge length | longueur
204,5
Breite width | largeur
150,0
Höhe height | hauteur
Gewicht weight | poids ca. 7 kg
| unites
226,0
105 Nm
Kap. 7
Technische Daten Technical Data data technique
Typ 662 R2124 in Variante “4…20mA” (662R2124/4)
Type 662 R2124 in variant “4…20mA” | Type 662 R2124 en variante “4…20mA”
Abtriebswelle [mm] output shaft | arbre d’entraînement
Ø20 x 50 , Form C10
Kraftübertragung power transmission | transmission
Passfeder DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 parallel key DIN 6885-A-6x6x32-1.4571 clavette parallèle fixée par vis DIN 6885-A-6x6x32-1.4571
Spannung [V] voltage | tension
Laufzeit [90°]
Running time | periode d’action
Eingestellter Drehwinkel
Angle of rotation default
Angle de rotation defaut
Ansteuerung
Controlling | excidation
Rückführung 1
Feedback 1 | retroaction 1
Rückführung 2
Feedback 2| retroaction 2
Schutzart type of protection
degré de protection
Endschalter
End switches
Interrupteurs fin de course
Drehrichtung
Direction of rotation
Direction de rotation
Adaption adaption | adaptions
Farbe Deckel color cover | couleur
Verschraubungen cable entries | entrées de câble
Aufnahmeleistung power consumption performance d'admission
Stromaufnahme current | puissance absorbée
Kondensator capacitor | condensateur
230V/50Hz
60 sec.
90°
4…20mA
4...20mA
Ohne
IP65
2
Stück |
Without | sans pieces rechts (12.00Uhr nach 3.00Uhr) counterwise (12.00 to 3.00) | a droit (12.00 vers 3.00)
Lochkreis Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 circle of holes Ø 80 mm, 8 x 45°, M10 | cercle de trous Ø 80 mm, 8 x 45°, M10
Aluminium-Sandguss, Hammerschlag blau lackiert aluminium sand-cast, blue | aluminium coulé en sable , bleu
2x 20x1,5
23 VA
90 mA
|
0,68µF / 500V unites
Zusatzschalter
Additional switches
Interrupteurs de supplement
Abgabeleistung power output | performance de livraison
2
Stück |
7,5 W pieces
Platinengetriebe | plate transmission | engrenage à platine
Zahnräder / Material gear wheels | roues dentées
Stirnverzahnt / ETG100 fronttoothed / ETG100 | front engrener / ETG 100
Drehmoment torque | couple
Lagerung bearing | roulement
Umgebungstemperatur ambient temperat. | températ. ambiante
140 Nm
-10 …+ 60 °C
Selbsthaltemoment self retaining moment | couple d'auto moment
CuZn40 AL2 wartungsfrei
CuZn40 AL2 maintenance free | CuZn40 AL2 sans entretien
Abmessungen [mm] dimensions | dimensions
Länge length | longueur
204,5
Breite width | largeur
150,0
Höhe height | hauteur
Gewicht weight | poids ca. 7 kg
| unites
226,0
105 Nm
Kap. 7
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of confirmity
Déclaration de conformité CE
Kap. 8
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of confirmity
Déclaration de conformité CE
EC Declaration of Conformity
The control drives series 00-01-02-03 complies with the provisions of the following European
Directives:
89/366/CEE
The following standards are used for verification:
1. Electromagnetic compatibility interference emission standard EN 50081-2: 1993 interference immunity standard EN 50082-2: 1995
2. Low Voltage Directive
EN 60204 – 1
EN 60034 –1
VDE 0100 Teil 410
The conformity of the standards and regulations is verified by the CE sign.
Usage in accordance with regulations
With the connection of the control drive the VDE- and EVU-regulations have to be complied.
Only a professional may connect or commission the control drive.
Arbitrary modifications or alterations, which are not describes in the operating instructions, are prohibited.
Déclaration de conformité CE
Les organes de manœvre de série 00-01-02-03 sont soumis à la recommandation EU
89/366/CEE
CE Tension
1 Plusieurs normes ont été élaborées
Compatibilité électromagnétique
Création des perturbations EN 50081-2: 1993
Résistance aux perturbations EN 50082-2: 1995
Depuis
2 Directives CE Basse Tension
EN 60204 – 1
VDE 0100 Teil 410
La conformité des recommandations ci dessous (Normes) sont validées par le sigle CE.
Domaine d’application
Pour le raccordement des organes de manœvres, les normes VDE et EVU sont à prendre en considération. L’installation ne doit que être câble et mis en service par une personne habilité.
Toutes modifications n’étant pas déprît dans le manuel technique ne sont pas admis.
Kap. 8
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of confirmity
Déclaration de conformité CE
Kap. 8
LAMTEC Mess- und Regeltechnik für Feuerungen GmbH & Co KG
Impexstr. 5
D-69190 Walldorf
Telefon (+49) 06227 / 6052-0
Telefax (+49) 06227 / 6052-57
Internet: http://www.lamtec.de
e-mail: [email protected]
LAMTEC Leipzig GmbH & Co KG
Schlesierstr. 55
D-04299 Leipzig
Telefon (+49) 0341 / 863294-00
Telefax (+49) 0341 / 863294-10
Überreicht durch:
Druckschrift-Nr.: DLT662R2124-10D-E-F-0006
Printed in Germany
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project