Wilo DrainLift M 1/8 Wastewater lifting station Einbau- und Betriebsanleitung
The Wilo DrainLift M 1/8 is a ready-to-connect, fully submersible wastewater lifting station (submersion height: 2 mWS, submersion time: 7 days) with a gas- and watertight collection tank and buoyancy protection. Due to the special container geometry, even sinkers are conveyed to the pump, thus preventing deposits in the container. The integrated centrifugal pump with clog-free free-flow impeller is equipped with an AC or DC motor. For automatic operation, with control unit with Schuko or CEE plug, potential-free contact, integrated alarm; independent of the power grid via built-in battery (accessory).
PDF
Download
Document
Advertisement
Advertisement
2 531 429-Ed.03/2011-02-Wilo Wilo-DrainLift M1/8 D Einbau- und Betriebsanleitung S Monterings- och skötselanvisning GB Installation and operating instructions H Beépítési és üzemeltetési utasítás F Notice de montage et de mise en service PL Instrukcja montau i obsugi NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften CZ Návod k montáži a obsluze E Instrucciones de instalación y funcionamiento RUS ! "!#$ %&## I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione UA '( ) "!#$ # *&##(+ GR RO Instruc.iuni de montaj /i de exploatare D Einbau- und Betriebsanleitung GB Installation and operating instructions 20 F Notice de montage et de mise en service 37 NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften 54 E Instrucciones de instalación y funcionamiento 72 I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 89 GR 106 S Monterings- och skötselanvisning 125 H Beépítési és üzemeltetési utasítás 142 PL Instrukcja montau i obsugi 159 CZ Návod k montáži a obsluze 177 RUS ! "!#$ %&## 194 UA '( ) "!#$ # *&##(+ 214 RO Instruc.iuni de montaj /i de exploatare 232 3 Deutsch 1 und Allgemeines EinbauBetriebsanleitung Über dieses Dokument Die Sprache der Originalbetriebsanleitung ist Deutsch. Alle weiteren Sprachen dieser Anleitung sind eine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung. Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes. Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung. EG-Konformitätserklärung: Eine Kopie der EG-Konformitätserklärung ist Bestandteil dieser Betriebsanleitung. Bei einer mit uns nicht abgestimmten technischen Änderung der dort genannten Bauarten verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. 2 Sicherheit Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise. 2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Symbole: Allgemeines Gefahrensymbol Gefahr durch elektrische Spannung HINWEIS Signalwörter: GEFAHR! Akut gefährliche Situation. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen. WARNUNG! Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass (schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird. VORSICHT! Es besteht die Gefahr, das Produkt / die Anlage zu beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises. HINWEIS: Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam. 2.2 Personalqualifikation Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. 2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und Produkt / Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: • Versagen wichtiger Funktionen des Produktes / der Anlage, • Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren, • Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen, • Sachschäden. Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift M1/8 3 Deutsch 2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und / oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. 2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Die Arbeiten an dem Produkt / der Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden. Die in der Einbau- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen des Produktes / der Anlage muss unbedingt eingehalten werden. 2.6 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Veränderungen des Produktes sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben. 2.7 Unzulässige Betriebsweisen Die Betriebssicherheit des gelieferten Produktes ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog / Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden. 3 Transport und Zwischenlagerung • • • • • Anlage und Einzelkomponenten werden auf einer Palette ausgeliefert. Sofort nach Erhalt des Produkts: Produkt auf Transportschäden überprüfen, Bei Transportschäden die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden Fristen beim Spediteur einleiten. VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Unsachgemäßer Transport und unsachgemäße Zwischenlagerung können zu Sachschäden am Produkt führen. Produkt nur auf der Palette und nur mit zugelassenen Lastaufnahmemitteln transportieren. Beim Transport auf Standsicherheit und mechanische Beschädigung achten. Produkt bis zur Installation trocken, und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt auf der Palette lagern. 4 Bestimmungsgemäße Verwendung Die Abwasser-Hebeanlage DrainLift M1/8 ist gemäß EN 12050-1 eine automatisch arbeitende Abwasser-Hebeanlage zum Sammeln und Fördern von fäkalienfreiem und fäkalienhaltigem Abwasser zur rückstausicheren Entwässerung aus Ablaufstellen in Gebäuden und Grundstücken unterhalb der Rückstauebene. Eingeleitet werden darf Abwasser aus dem häuslichen Bereich entsprechend EN 12056-1. Gemäß DIN 1986-3 [in Deutschland] dürfen keine explosiven und schädlichen Stoffe eingeleitet werden, wie feste Stoffe, Schutt, Asche, Müll, Glas, Sand, Gips, Zement, Kalk, Mörtel, Faserstoffe, Textilien, Papierhandtücher, Windeln, Pappe, grobes Papier, Kunstharze, Teer, Küchenabfälle, Fette, Öle, Abfälle aus Schlachtung, Tierkörperbeseitigung und Tierhaltung (Gülle...), giftige, aggressive und korrosive Stoffe wie Schwermetalle, Biozide, Pflanzenschutzmittel, Säuren, Laugen, Salze, Reinigungs-, Desinfektions-, Spül- und Waschmittel in überdosierten Mengen und solche mit unverhältnismäßig großer Schaumbildung, Schwimmbadwasser. Sollte fetthaltiges Abwasser anfallen, ist ein Fettabscheider vorzusehen. Nach EN 12056-1 darf kein Abwasser aus Entwässerungsgegenständen eingeleitet werden, welche über der Rückstauebene liegen und im freien Gefälle entwässert werden können. 4 WILO SE 02/2011 Deutsch • • • • HINWEIS: Bei Installation und Betrieb unbedingt die national und regional geltenden Normen und Vorschriften beachten. Es sind auch die Angaben in der Betriebsanleitung des Schaltgerätes zu beachten. GEFAHR! Explosionsgefahr! Fäkalienhaltiges Abwasser in Sammelbehältern kann zu Gasansammlungen führen, die sich durch unsachgemäße Installation und Bedienung entzünden können. Bei Einsatz der Anlage für fäkalienhaltiges Abwasser sind die gültigen Ex-Vorschriften zu beachten. WARNUNG! Gesundheitsgefahr! Aufgrund der eingesetzten Werkstoffe nicht zur Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch verunreinigtes Abwasser besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden. VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Das Einleiten unzulässiger Stoffe kann zu Sachschäden am Produkt führen. Niemals feste Stoffe, Faserstoffe, Teer, Sand, Zement, Asche, grobes Papier, Papierhandtücher, Pappe, Schutt, Müll, Schlachtabfälle, Fette, oder Öle einleiten! Sollte fetthaltiges Abwasser anfallen, ist ein Fettabscheider vorzusehen. Unzulässige Betriebsweisen und Überbeanspruchungen führen zu Sachschäden am Produkt. Die maximal mögliche Zulaufmenge muss immer kleiner sein als die Fördermenge einer Pumpe im jeweiligen Betriebspunkt. Einsatzgrenzen Die Anlage ist nicht für Dauerbetrieb ausgelegt! Der angegebene maximale Förderstrom gilt für den Aussetzbetrieb (S3 – 15 % / 80 s, d.h. max. 12 s Betriebszeit, min. 68 s Stillstandzeit). Die Anlage darf max. 45 mal je Stunde einschalten, die Laufzeit der Pumpe darf inklusive Nachlaufzeit 12 s nicht überschreiten (Nachlaufzeit = Pumpenlaufzeit nach Ende der Wasserförderung). Laufzeit inklusive Nachlaufzeit (wenn erforderlich) sollte so kurz wie möglich eingestellt werden. Die geodätische Förderhöhe darf nicht mehr als 6,5 mWS betragen. WARNUNG! Verbrennungsgefahr! Je nach Betriebszustand der Anlage kann die gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe. WARNUNG! Gefahr durch Überdruck! Ist die niedrigste Zulaufhöhe mehr als 5 m, führt dies beim Ausfall der Anlage zum Überdruck im Behälter. Dadurch besteht die Gefahr des Berstens des Behälters. Der Zulauf muss im Störfall sofort abgesperrt werden! Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung dieser Anleitung. Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß. 5 Angaben über das Erzeugnis 5.1 Typenschlüssel Beispiel: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) Abwasser-Hebeanlage Größenangabe 1 = Einzelpumpenanlage Maximale Förderhöhe [m] bei Q=0 m³ / h 1~: Wechselstromausführung 3~: Drehstromausführung RV = Ausführung mit Rückflussverhinderer RV 5.2 Technische Daten Anschlussspannung Anschlussausführung [V] Aufnahmeleistung P1 Nennstrom [kW] [A] Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift M1/8 1~230 +10 / -5 %, 3~400 ± 10 % 1~: Schaltgerät mit Kabel und SchukoStecker 3~: Schaltgerät mit Kabel und CEE-Stecker Siehe Anlagentypenschild Siehe Anlagentypenschild 5 Deutsch 5.2 Technische Daten Netzfrequenz Schutzart [Hz] Drehzahl Betriebsart Max. Schalthäufigkeit (Pumpe) Gesamtförderhöhe max. Max. zulässige geodätische Förderhöhe Max. zulässiger Druck in der Druckleitung [1 / min] [1 / h] [mWS] [mWS] [bar] 50 Anlage: IP 67 (2 mWS, 7 Tage) Schaltgerät: IP 54 2900 S3-15 % / 80 sec 45 8,5 6,5 1,5 Volumenstrom max. Max. Medientemperatur Max. Umgebungstemperatur Max. Feststoff-Korngröße Schalldruckpegel (abhängig vom Betriebspunkt) Bruttovolumen Schaltvolumen Maße (BxHxT) Gewicht netto Druckanschluss Zulaufanschlüsse Entlüftung [m³ / h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] 35 40 (60 °C, 3 min) 40 45 < 70 *1) [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) Unsachgemäße Anlagen- und Rohrinstallation sowie unzulässiger Betrieb kann die Schallabstrahlung erhöhen CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 09 EN 12050-1 Fäkalienhebeanlage für Gebäude DN 80 Hebewirkung - siehe Pumpenkurve Geräuschpegel - < 70 db(A) Korrosionsschutz - beschichtet, bzw. korrisionsbeständige Werkstoffe Inox / Composite Bei Ersatzteilbestellungen sind sämtliche Daten des Anlagentypenschildes anzugeben. 5.3 Lieferumfang Abwasser-Hebeanlage, inkl.: Schaltgerät (1~ 230 V / 3~ 400 V), 1 Zulaufdichtung DN 100 (für Rohr- Ø 110 mm) 1 Lochsäge Ø 124 für Zulauf DN 100 1 Schlauchstück PVC Ø 50 mm mit Schellen für Zulaufanschluss DN 50 1 Spezial-Lippendichtung für Saugrohranschluss Handmembranpumpe DN 50 1 Manschette für Lüftungsanschluss DN 70 1 Satz Befestigungsmaterial 6 Dämmschutzstreifen zur körperschalldämmenden Aufstellung 1 Flanschstutzen DN 80 / 100 mit Flachdichtung, flexiblem Schlauchstück, Schlauchschellen, Schrauben und Muttern zum Anschluss der Druckrohrleitung DN 100 1 Einbau- und Betriebsanleitung 5.4 Zubehör Zubehör muss gesondert bestellt werden, detaillierte Auflistung und Beschreibung siehe Katalog / Preisliste. Folgendes Zubehör ist erhältlich: • Rückflussverhinderer DN 80 zur unmittelbaren Montage auf die Anlage DrainLift M1/8 (in der Ausführung DrainLift M1/8…RV bereits im Lieferumfang enthalten) • Flanschstutzen DN 80, DN 80 / 100 (1 Stück DN 80 / 100 bereits im Lieferumfang enthalten), DN 100, DN 150 zum Anschluss des zulauf- bzw. druckseitigen Schiebers an die Rohrleitung • Zulaufdichtung für weiteren Zulauf DN 100 (ist bereits einmal im Lieferumfang enthalten) 6 WILO SE 02/2011 Deutsch • • • • • • • • • • Anschluss-Set für Zulauf DN 150 (Kreisschneider, Einlaufdichtung) Absperrschieber DN 80 für Druckrohr Absperrschieber DN 100, DN 150 für Zulaufrohr Handmembranpumpe R 1½ (ohne Schlauch) 3-Wege-Hahn für Umschaltung zur Handabsaugung aus Pumpensumpf / Behälter Alarmschaltgerät Akku (NiMH) 9V / 200 mAh Hupe 230 V / 50 Hz Blitzleuchte 230 V / 50 Hz Meldeleuchte 230 V / 50 Hz 6 Beschreibung und Funktion 6.1 Beschreibung der Anlage Die Abwasser-Hebeanlage DrainLift M 1/8 (Fig. 1) ist eine anschlussfertige, vollüberflutbare Abwasser-Hebeanlage (Überflutungshöhe: 2mWS, Überflutungszeit: 7 Tage) mit gas- und wasserdichtem Sammeltank und Auftriebssicherung. Auf Grund der besonderen Behältergeometrie werden auch Sinkstoffe der Pumpe zugeleitet, so dass Ablagerungen im Behälter vorgebeugt wird. Die integrierte Kreiselpumpe mit verstopfungsfreiem Freistromlaufrad ist mit einem Wechselstrom- oder Drehstrommotor ausgestattet. Für den automatischen Betrieb, mit Schaltgerät mit Schuko- bzw. CEE-Stecker, potentialfreiem Kontakt, integriertem Alarm; netzunabhängig über eingebauten Akku (Zubehör). Fig. 1: Beschreibung der Anlage 1 2 3 4 5 6 7 1 7 2 Pumpe Anschluss für Rückflussverhinderer (Zubehör) Tiefer Zulauf DN 50 Auftriebssicherung Kombi-Zulauf- / Entlüftungsstutzen DN 50 / DN 70 Frei wählbare Zulaufflächen für Hauptzulauf DN 100 / DN 150 Revisionsöffnung + Niveauschaltung mit StabSchwimmerschalter 6 4 3 5 6.2 Funktion Das eingeleitete Abwasser wird im Sammeltank der Hebeanlage aufgefangen. Die Einleitung erfolgt über Abwasser-Zulaufrohre, die frei wählbar an den gekennzeichneten Behälterbereichen angeschlossen werden können. Steigt der Wasserstand bis zum Einschaltniveau, wird im integrierten Stab-Schwimmerschalter ein Kontakt geschlossen. Die auf dem Behälter montierte Pumpe wird über das Schaltgerät eingeschaltet und das gesammelte Abwasser automatisch in die angeschlossene externe Abwasserleitung gefördert. Die Abschaltung der Pumpe erfolgt über ein Zeitrelais im Schaltgerät. Durch Einstellung der Pumpenlaufzeit an diesem Relais kann entsprechend der jeweiligen hausinternen Druckrohrleitung die Betriebsweise der Anlage optimiert werden. Beispielsweise kann durch Einstellung der Nachlaufzeit bis zum Schlürfbetrieb ein Schlagen der Rückschlagklappe verhindert werden. Ein Rückflussverhinderer (erforderliches Zubehör), der nach EN 12056 unmittelbar nach der Anlage zu installieren ist, verhindert nach Abschaltung der Pumpe das Zurückfließen des Fördermediums in die Anlage. Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift M1/8 7 Deutsch 7 Installation und elektrischer Anschluss • • • • GEFAHR! Lebensgefahr! Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer elektrischer Anschluss können lebensgefährlich sein. Installation und elektrischen Anschluss nur durch Fachpersonal und gemäß geltenden Vorschriften durchführen lassen! Vorschriften zur Unfallverhütung beachten! GEFAHR! Erstickungsgefahr! Giftige oder gesundheitsschädliche Substanzen in Schächten für Abwasser können zu Infektionen oder Erstickung führen. Bei Arbeiten in Schächten muss eine zweite Person zur Absicherung anwesend sein. Den Aufstellungsort ausreichend lüften. 7.1 Montage vorbereiten VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Unsachgemäße Installation kann zu Sachschäden führen. • Installation nur durch Fachpersonal durchführen lassen! • Nationale und regionale Vorschriften beachten! • Einbau- und Betriebsanleitungen des Zubehörs beachten! • Beim Aufstellen der Anlage niemals am Kabel ziehen! Bei der Installation von Hebeanlagen sind insbesondere die regional gültigen Vorschriften (z.B. in Deutschland die Landesbauordnung, DIN 1986-100) und allgemein die entsprechenden Angaben der EN 12050-1 und EN 12056 (Schwerkraft-Entwässerungsanlagen innerhalb von Gebäuden) zu beachten! Fig. 2: Aufstellungsplan DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 • Maße entsprechend Aufstellungsplan beachten (Fig. 2). • Nach EN 12056-4 müssen Aufstellungsräume für Hebeanlagen ausreichend groß sein, so dass die Anlage für Bedienung und Wartungsarbeiten frei zugänglich ist. • Neben und über allen zu bedienenden und zu wartenden Teilen ist ein ausreichender Arbeitsraum von mindestens 60 cm Breite bzw. Höhe vorzusehen. • Der Aufstellungsraum muss frostsicher, belüftet und gut beleuchtet sein. • Die Aufstellungsfläche muss fest (geeignet zur Dübeleinbringung), waagerecht und plan sein. • Den Verlauf vorhandener bzw. noch zu installierender Zulauf-, Druck- und Entlüftungsleitungen ist bezüglich Anschlussmöglichkeit an die Anlage zu prüfen. • Einbau- und Betriebsanleitungen des Zubehörs beachten! 580 42 Ø7 50 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 8 WILO SE 02/2011 Deutsch Fig. 3: Anbringung der Dämmschutzstreifen Zur schalldämmenden Aufstellung der Anlage die beiliegenden Dämmschutzstreifen in die dafür vorgesehenen Vertiefungen im Behälterboden einkleben (siehe Fig. 3, Pos. 1). 1 7.2 Aufstellung Anlage auf ebenen festen Boden stellen und ausrichten. Nach EN 12056-4 müssen Abwasser-Hebeanlagen verdrehsicher installiert werden. Auftriebsgefährdete Anlagen sind auftriebssicher zu installieren. Fig. 4: Auftriebssicherung Mit beiliegendem Befestigungsmaterial die Anlage am Boden fixieren (Fig. 4). ca. 60 • Position der Bohrungen am Boden für die Befestigung in den seitlichen Schlitzen des Behälters anzeichnen • Bohrungen im Fußboden herstellen • Anlage mit Dübeln und Schrauben fachgerecht am Boden fixieren ca. 550 7.3 Anschluss der Rohrleitungen Alle Rohrleitungen müssen spannungsfrei, schallgedämmt und flexibel montiert werden. Es dürfen keine Rohrleitungskräfte und Momente auf die Anlage wirken, die Rohre (inkl. Armaturen) sind so zu befestigen und abzufangen, dass weder Zug- noch Druckkräfte auf die Anlage wirken. Alle Leitungsanschlüsse gewissenhaft ausführen. Bei Verbindungen mit Schlauchschellen diese sorgfältig festziehen (Anzugsdrehmoment 5 Nm!). Keine Reduzierung des Rohrdurchmessers in Fließrichtung vornehmen. In der Zulaufleitung vor dem Behälter sowie hinter dem Rückflussverhinderer ist nach EN 12056-4 immer ein Absperrschieber erforderlich. (Fig. 12). 7.3.1 Druckrohrleitung VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Auftretende Druckspitzen (z.B. beim Schließen der Rückschlagklappe) können je nach Betriebsverhältnissen ein Vielfaches des Pumpendruckes betragen (Vermeidung siehe auch 8.2.2 Einstellung der Pumpenlaufzeit). • Es ist deshalb neben der entsprechenden Druckbeständigkeit auch auf längskraftschlüssige Verbindungselemente der Rohrleitung zu achten! • Die Druckrohrleitung mit allen Einbauteilen muss den auftretenden Betriebsdrücken mit Sicherheit standhalten. Zum Schutz gegen eventuellen Rückstau aus dem öffentlichen Sammelkanal ist die Druckrohrleitung als „Rohrschleife“ auszubilden, deren Unterkante am höchsten Punkt über der örtlich festgelegten Rückstauebene (meist Straßenniveau) liegen muss. (vgl. auch Fig. 12). Die Druckrohrleitung ist frostsicher zu verlegen. Auf den Druckanschluss der Anlage den Absperrschieber DN 80 montieren (als Zubehör erhältlich, Muttern, Scheiben, Flachdichtung beiliegend). Gewicht der Armatur abfangen! Rückflussverhinderer nur in dargestellter Position 1 montieren (Fig. 5) Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift M1/8 9 Deutsch Fig. 5: Montage/Ausrichtung des Rückflussverhinderers 1 VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Die Verwendung anderer Armaturen als aus dem Wilo-Zubehör kann zu Funktionsstörungen oder Schäden am Produkt führen! Sollten andere Armaturen verwendet werden, ist auf Typprüfung des Rückflussverhinderers nach EN 12050-4 sowie auf ausreichende Druckbeständigkeit (PN10) der Armaturen zu achten. Anschließend die Druckrohrleitung direkt an den Absperrschieber anschließen (Flanschstutzen, elastisches Schlauchstück, Flachdichtung und Verbindungselemente beiliegend). Fig. 6: Flexibler Anschluss der Druckrohrleitung min. 40 1 3 2 4 1 2 3 4 Um die Übertragung von Kräften und Schwingungen zwischen Anlage und Druckrohrleitung zu vermeiden, ist die Verbindung flexibel auszuführen. Dazu Abstand zwischen Flanschstutzen und Druckleitung einhalten (Fig. 6). Druckleitung Schlauchmanschette Flanschstutzen ca. 40-60 mm Abstand beachten 7.3.2 Zulaufanschlüsse Zulauf-Rohrleitungen so verlegen, dass sie von selbst leer laufen können. Hauptzulauf DN 100 / DN 150 Einführung des Hauptzulaufrohres DN 100 oder DN 150 in den Behälter nur in den gekennzeichneten Flächen vornehmen. 10 WILO SE 02/2011 Deutsch Fig. 7: Zulässige Flächen für Hauptzulaufanschluss DN 100 / DN 150 Das mit der Lochsäge erzeugte Loch muss dabei innerhalb der Flächen liegen (Fig. 7). VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Ein Anschluss der Zulaufleitung außerhalb der gekennzeichneten Flächen kann zu Undichtigkeiten, Funktionsbeeinträchtigungen und Schäden am Produkt führen! DN 100 DN 150 250 180 • Position ausmessen, auf Mindestanschlusshöhe für Zulauf im Behälter und senkrechten Eintritt in den Behälter achten (90° ± 5°). Die waagerechten Kerblinien im Behälter geben eine Orientierung für die Anschlusshöhen 180 mm und 250 mm (Rohrmitte). Andere Anschlusshöhen sind stufenlos möglich. HINWEIS: Zulaufanschlüsse unterhalb von 180 mm sind zwar möglich, bewirken aber entsprechenden Rückstau in die Zulaufleitung. In dem Fall besteht bei gering eingestellter Pumpenlaufzeit die Gefahr, dass die Rohrleitung wegen der zu geringen Wasserspiegelabsenkung im Behälter nicht mehr vollständig leer läuft und sich darin Ablagerungen bilden (siehe 8.2.2 Einstellung der Pumpenlaufzeit). • Position und Rohrführung so wählen, dass schwallartiger Wassereintritt und starker Lufteintrag möglichst vermieden werden. VORSICHT! Gefahr von Funktionsstörungen! Schwallartiger Wassereintritt kann die Funktion der Anlage beeinträchtigen. Zulaufrohr so anschließen, dass der eintretende Wasserstrom nicht direkt auf den Schwimmkörper der Niveauregelung trifft! Fig. 8: Herstellung des Zulaufanschlusses DN 100 / DN 150 1 20-30mm • Bohrung für Zulauf mit Lochsäge (DN 100 Lieferumfang, DN 150 Zubehör) in eine der dafür vorgesehenen Behälterflächen (Fig. 8) einbringen. Auf sauberen Spanabhub achten! Drehzahl max. 200 1 / min; wenn erforderlich, Säge hin und wieder absetzen, um Späne zu beseitigen. Besteht kein sauberer Spanabhub mehr, erwärmt sich das Behältermaterial und schmilzt an; Schneidvorgang unterbrechen, kurz abkühlen lassen und Säge reinigen; Drehzahl verringern, Vorschubdruck variieren, evtl. Drehrichtung ändern (Linkslauf max. 200 U / min), bis sauberer Spanabhub wieder vorliegt. Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift M1/8 11 Deutsch HINWEIS: Einhaltung des Schnittdurchmessers 124 mm für DN 100 bzw. 175 mm für DN 150 zwischendurch kontrollieren, da hiervon entscheidend die Dichtheit des Rohranschlusses abhängt. • Schnittfläche für sauberen Dichtungssitz entgraten und glätten. • Einlaufdichtung (Fig. 8, Pos. 1) einsetzen, 1. Innenbereich der Dichtung mit Gleitmittel benetzen, 2. Schlauchschelle auf das Rohr schieben und Zulaufrohr ca. 20-30 mm tief einschieben, 3. Einlaufrohr und Einlaufdichtung mittels Schlauchschelle fest verbinden. In der Zulaufleitung vor dem Behälter ist bei Installation der Anlage innerhalb des Gebäudes entsprechend EN 12056-4 ein Absperrschieber (Zubehör) erforderlich (Fig. 12). Zulauf DN 50 Zusätzlich zum Hauptzulauf kann ein Zulauf DN 50 an einem der beiden Kombi-Stutzen DN 50 / DN 70 auf dem Behälterdach angeschlossen werden. Fig. 9: Vorbereitung der anzuschließenden Behälterstutzen Die Öffnung des Anschlussstutzens erfolgt durch Absägen des Stutzenbodens DN 50, ca. 15 mm oberhalb der Wulst (Fig. 9). Grate und überschüssiges Material entfernen. Anschlüsse mit beiliegendem Schlauchstück und Schlauchschellen oder mit handelsüblichem Konfix-Verbinder sorgfältig vornehmen. Ein weiterer Zulauf DN 50 kann an der Anschlussstelle für die Handmembranpumpe erfolgen. Fig. 10: Montage Zulaufrohr DN 50 an tiefer Zulaufposition Herstellen des Anschlusses an den Behälter siehe unter 7.3.4 Anschluss einer Notentsorgung (Fig. 11). min. 50 min. 180 Zulaufrohr mittels Schellen gegen Herausrutschen aus der Behälteröffnung sichern (Fig. 10). 7.3.3 Entlüftung DN 70 Nach EN 12050-1 ist der Anschluss der Anlage an eine Entlüftungsleitung, die über das Dach entlüftet, vorgeschrieben und für die einwandfreie Funktion der Anlage zwingend erforderlich. Der Anschluss erfolgt an einem der beiden Kombi- Stutzen DN 50 / DN 70 auf dem Behälterdach mittels beiliegendem Konfix-Verbinder. Dazu wird der Boden des Anschlussstutzens DN 70 ca. 15 mm oberhalb der Wulst abgesägt (siehe Fig. 9). Grate und überschüssiges Material entfernen. Konfix-Verbinder bis zum inneren Bund aufschieben und mit beiliegender Schlauchschelle befestigen, anschließend durch Aufreißen an der Lasche öffnen und Entlüftungsrohr mit etwas Gleitmittel einschieben. Entlüftungsrohr gegen Herausrutschen mittels Schellen sichern und stets mit Gefälle zur Anlage verlegen. 12 WILO SE 02/2011 Deutsch 7.3.4 Anschluss Notentleerung (Handmembranpumpe) Grundsätzlich wird empfohlen, eine Handmembranpumpe (Zubehör) für die Notentleerung des Behälters zu installieren. Der Anschluss der Saugleitung für die Handmembranpumpe (Außendurchmesser 50 mm) erfolgt in der Vertiefung Ø 65 mm auf der Pumpenebene des Behälters (Fig. 11). Fig. 11: Anschluss Saugrohr für Handmembranpumpe Den Boden der Vertiefung entfernen. 1a. Hierzu eine Lochsäge (Außen-Ø 50-56 mm) verwenden. VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Den Boden aus dem Behälter entfernen, da sonst Schäden an der Anlage entstehen können! 1a 1b min. Ø50 1b. Ist eine passende Lochsäge nicht verfügbar, kann die Öffnung auch mittels schmalem Stechbeitel oder scharfem Schlitzschraubendreher (max. 5 mm breit) erfolgen. Dazu den gesamten Umfang der tiefen Kreisrille mit dem scharfen Werkzeug unter leichten Hammerschlägen so lange abfahren, bis sich der Boden langsam ablöst. VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Beim Heraustrennen die Mantelfläche Ø 65 mm (Dichtfläche) sowie den Boden des Behälters nicht beschädigen! • Bei Verwendung von Hammer und scharfem Stechwerkzeug nur leichte Hammerschläge ausführen – Rissgefahr für den Behälter! • Herausgetrennten Boden aus dem Behälter entfernen, da sonst Schäden an der Anlage entstehen können! 2. Beiliegende Dichtung ganz einschieben, Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift M1/8 13 Deutsch Fig. 11: Anschluss Saugrohr für Handmembranpumpe 3. Saugrohr (Außen-Ø 50 mm) am Saugende anschrägen (ca.30° bis 45°) und mit Gleitmittel durch die Dichtung bis auf den Boden einschieben. 4. Auf exakten Sitz der Dichtung achten. Saugrohr mittels Schellen gegen Herausrutschen aus der Behälteröffnung sichern. 7.3.5 Kellerentwässerung Für die automatische Entwässerung des Aufstellungsraumes von Fäkalienhebeanlagen ist nach EN 12056-4 ein Pumpensumpf anzuordnen (Fig. 12). • Pumpe (Pos. 10) nach Förderhöhe der Anlage auslegen. Maße der Grube im Boden des Aufstellungsraumes mindestens 500 x 500 x 500 mm. • Ein Dreiwegehahn (Pos. 11, Zubehör) ermöglicht durch Umschalten sowohl die Handentleerung des Behälters als auch des Pumpensumpfes mittels Handmembranpumpe (Pos. 12). EC-Drain LS Fig. 12: Installationsbeispiel 13 1 2 12 11 3 10 4 14 5 6 7 8 9 T Rückstauebene (meist Straßen-Oberkante) 1 Entlüftungsleitung (über Dach) 2 Druckleitung 3 Zulauf 4 Absperrschieber Zulaufleitung 5 Armaturenstütze zur Gewichtsentlastung 6 Absperrschieber Druckleitung 7 Rückflussverhinderer 8 Entleerungsleitung Behälter 9 Entleerungsleitung Pumpensumpf 10 Entwässerungspumpe 11 Dreiwegehahn 12 Handmembranpumpe 13 Schaltgerät EC-Drain LS1 WILO SE 02/2011 Deutsch 7.4 Elektrischer Anschluss GEFAHR! Lebensgefahr! Bei unsachgemäßem elektrischen Anschluss besteht Lebensgefahr durch Stromschlag. • Elektrischen Anschluss nur durch vom örtlichen Energieversorger zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den örtlich geltenden Vorschriften ausführen lassen. • Einbau- und Betriebsanleitungen des Schaltgerätes und des Zubehörs beachten! • Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen. • Netzseitige Absicherung: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, träge • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, träge HINWEIS: Zur Erhöhung der Betriebssicherheit wird die Verwendung eines allpolig trennenden Sicherungsautomaten mit K-Charakteristik vorgeschrieben. • Anlage vorschriftsmäßig erden. • Anschlusskabel gemäß geltenden Normen / Vorschriften verlegen und entsprechend der Aderbelegung anschließen. • Die Verwendung eines Fehlerstrom-Schutzschalters ` 30 mA entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften wird dringend empfohlen. • Schaltgerät und Alarmgeber müssen in trockenen Räumen überflutungssicher installiert werden. Bei der Positionierung sind die nationalen Vorschriften zu beachten [in Deutschland: VDE 0100]. • Die separate Versorgung des Alarmschaltgerätes entsprechend seinen Typenschilddaten sicherstellen. Alarmschaltgerät anschließen. • Bei Drehstromausführung rechtes Drehfeld anlegen. • Bei Anschluss sind die technischen Anschlussbedingungen des örtlichen Energieversorgungsunternehmens zu beachten. 7.4.1 Netzanschluss DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: Netzanschluss 1~230 V, PE, Ausführung: Schaltgerät mit Schuko-Stecker für Steckdose [entsprechend VDE 0620 in Deutschland]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: Netzanschluss 3~400 V, PE, Ausführung: Schaltgerät mit CEE-Stecker für CEE-Steckdose [entsprechend VDE 0623 in Deutschland]. Die Wechselstromausführung DrainLift M1/8 (1~) ist gemäß DIN EN / IEC 61000-3-11 für den Betrieb an einem Stromversorgungsnetz mit einer Systemimpedanz am Hausanschluss von Zmax = 0,218 Ohm bei einer maximalen Anzahl von 45 Schaltungen je Stunde vorgesehen. HINWEIS: Ist die Netzimpedanz und die Anzahl der Schaltungen pro Stunde größer als die vorstehend genannten Werte, kann die Anlage aufgrund der ungünstigen Netzverhältnisse vorübergehende Spannungsabsenkungen sowie störende Spannungsschwankungen (Flicker) verursachen. Es können dadurch Maßnahmen erforderlich sein, bevor die Anlage an diesem Anschluss bestimmungsgemäß betrieben werden kann. Entsprechende Auskünfte sind beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen EVU und dem Hersteller des Gerätes zu erhalten. 7.4.2 Anschluss Alarmmeldung Die Anlage DrainLift M1/8 ist werkseitig mit einem akustischem Signalgeber im Schaltgerät ausgerüstet. Über einen potentialfreien Kontakt (SSM) im Schaltgerät kann ein externes Alarmgerät, eine Hupe oder Blitzleuchte angeschlossen werden. Kontaktbelastung: • minimal zulässig: 12 V DC, 10 mA • maximal zulässig: 250 V AC, 1 A Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift M1/8 15 Deutsch • • • • • • Anschluss der externen Alarmmeldung: GEFAHR! Lebensgefahr! Bei Arbeiten an geöffnetem Schaltgerät besteht Stromschlaggefahr durch Berührung spannungsführender Bauteile. Die Arbeiten dürfen nur durch Fachpersonal ausgeführt werden! Zum Anschließen der Alarmmeldung das Gerät spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern. Einbau- und Betriebsanleitung des Schaltgerätes EC-Drain LS1 beachten! Netzstecker ziehen! Den Deckel des Schaltgerätes öffnen. Schutzabdeckung aus der Kabelverschraubung entfernen. Kabel durch die Verschraubung führen und entsprechend dem Schaltplan mit dem potentialfreien Alarmkontakt verbinden. Nach erfolgtem Anschluss des Kabels für die Alarmmeldung, den Deckel des Schaltgerätes verschließen und die Kabelverschraubung festziehen. Netzstecker wieder einstecken. HINWEIS: Die Alarmmeldung löst in der Werkseinstellung bei einem Behälterfüllstand von ca. 220 mm über Oberkante der Aufstellfläche der Anlage aus. Dies ist dann zu beachten, wenn mit dem Alarm der Anlage auch Entwässerungsgegenstände abgesichert werden sollen, die relativ niedrig liegen (z.B. Fußbodenabläufe). 8 Inbetriebnahme Es wird empfohlen, die Inbetriebnahme durch den Wilo-Kundendienst durchführen zu lassen. 8.1 Prüfung der Anlage VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Verunreinigungen und Feststoffe sowie unsachgemäße Inbetriebnahme können im Betrieb zu Beschädigungen der Anlage oder einzelner Komponenten führen. • Vor Inbetriebnahme gesamte Anlage von Verunreinigungen, insbesondere von Feststoffen reinigen. • Einbau- und Betriebsanleitungen des Schaltgerätes und des Zubehörs beachten! Die Inbetriebnahme darf nur erfolgen, wenn die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen, VDE-Vorschriften sowie regionale Vorschriften erfüllt sind. • Überprüfung auf Vorhandensein und ordnungsgemäße Ausführung aller erforderlichen Bestandteile und Anschlüsse (Zuläufe, Druckrohr mit Absperrarmatur, Entlüftung über Dach, Bodenbefestigung, elektrischer Anschluss). • Überprüfung der Stellung der Anlüftschraube des Rückflussverhinderers auf ungehinderte Auflage der Klappe in ihrem Sitz und dichtende Position der Dichtmutter. VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Befindet sich die Anlüftschraube mit Dichtmutter nicht in vorgeschriebener Position, kann das zu Schäden an der Klappe und der Anlage sowie zu starker Geräuschentwicklung führen. • Prüfung der Niveauregelung auf fehlerfreien mechanischen Zustand. Dazu Schraubdeckel öffnen, darin montierten Schwimmerschalter auf Leichtgängigkeit und festen Sitz des Schwimmkörpers und der Kontermutter am Gestänge prüfen. Schraubdeckel wieder fest verschließen. 8.2 Erstinbetriebnahme • Netzstecker einstecken. • Absperrarmaturen öffnen. • Anlage über angeschlossenen Zulauf befüllen, bis die Pumpe mindestens zweimal abgepumpt hat und die Druckrohrleitung vollständig gefüllt ist. Bei gefüllter Druckrohrleitung sowie geschlossenem Zulauf darf der Füllstand im Behälter nicht ansteigen. Wenn der Füllstand weiterhin steigt, ist die Klappe des Rückflussverhinderers undicht (Prüfung der Klappe und der Stellung der Anlüftschraube erforderlich). Für einen Testanlauf kann vor Erreichen des Einschaltniveaus im Behälter auch der Taster „Handbetrieb“ am Schaltgerät gedrückt werden. • Anlage und Rohrverbindungen auf Dichtigkeit und einwandfreie Funktion (Ein- und Ausschalten der Pumpe) überprüfen. 16 WILO SE 02/2011 Deutsch 8.2.1 Einstellungen des Schaltgerätes Das Schaltgerät ist werkseitig voreingestellt. Drehrichtungskontrolle, Einstellung der DIPSchalter und sonstige Einstellungen, siehe Einbau- und Betriebsanleitung des Schaltgerätes Wilo EC-Drain LS1. • Einstellwert des Motorstroms entsprechend den Angaben auf dem Typenschild des Motors vergleichen und - wenn erforderlich - richtig einstellen. 8.2.2 Einstellung der Pumpenlaufzeit Die Pumpenlaufzeit muss im Schaltgerät am Drehpotentiometer (zur Einstellung der Nachlaufzeit) eingestellt werden. GEFAHR! Lebensgefahr! Bei Arbeiten an geöffnetem Schaltgerät besteht Stromschlaggefahr durch Berührung spannungsführender Bauteile. Arbeiten dürfen nur vom Fachpersonal durchgeführt werden! Zur Einstellung des Potentiometers das Gerät spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern. • Die Pumpenlaufzeit so einstellen, dass • die Abwassermenge in einem Pumpvorgang möglichst groß ist (Nutzung des maximalen Schaltvolumens), • Belastungen auf Anlage und Rohrleitung vermieden werden und • die Geräuschentwicklung minimal ist. • Entsteht nach Abschaltung der Pumpe bei reiner Wasserförderung ohne Schlürfen (hörbare Förderung eines Wasser-Luft-Gemisches) kein oder nur ein geringer Klappenschlag (Schließgeräusch der Klappe), sollte die Pumpenlaufzeit so eingestellt werden, dass die Pumpe kurz vor Einsetzen des Schlürfens ausschaltet. • Schließt die Klappe nach dem Abschalten der Pumpe mit hartem Schlag verbunden mit Erschütterungen von Anlage und Verrohrung, ist dies durch Einstellung der Pumpenlaufzeit abzustellen. Hierzu das Potentiometer für die Pumpenlaufzeit soweit verstellen, bis am Ende des Pumpvorganges ein Schlürfen von Wasser-Luft-Gemisch hörbar wird. • Die Schlürfzeit soll 2s, die Gesamtlaufzeit der Pumpe in einem Pumpvorgang 12s nicht überschreiten. Die Anlage arbeitet sonst im nicht zulässigen Bereich (zu große Förderhöhe, zu großer Zulauf). 8.3 Außerbetriebnahme Für Wartungsarbeiten oder Demontage muss die Anlage außer Betrieb genommen werden. WARNUNG! Verbrennungsgefahr! Je nach Betriebszustand der Anlage kann die gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe. Anlage und Pumpe auf Raumtemperatur abkühlen lassen. • • • • • • Demontage und Montage Demontage und Montage nur durch Fachpersonal! Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern! Vor Arbeiten an druckführenden Teilen diese drucklos machen. Absperrschieber schließen (Zulauf- und Druckleitung)! Sammelbehälter entleeren (z.B. mit Handmembranpumpe)! Zur Reinigung den Revisionsdeckel aufschrauben und abnehmen. GEFAHR! Infektionsgefahr! Falls die Anlage oder Anlagenteile zur Reparatur eingeschickt werden soll, ist eine benutzte Anlage aus hygienischen Gründen vor dem Transport zu entleeren und zu reinigen. Außerdem müssen alle Teile, mit denen eine Berührung möglich ist, desinfiziert werden (Sprühdesinfektion). Die Teile müssen in reißfesten, ausreichend großen Kunststoffsäcken dicht verschlossen und auslaufsicher verpackt werden. Sie sind über eingewiesene Spediteure unverzüglich einzusenden. Für längere Stillstandzeiten wird empfohlen, die Anlage auf Verunreinigungen zu überprüfen und ggf. zu reinigen. Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift M1/8 17 Deutsch 9 Wartung • • • • • • • • • GEFAHR! Lebensgefahr! Bei Arbeiten an elektrischen Geräten besteht Lebensgefahr durch Stromschlag. Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten die Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern. Arbeiten am elektrischen Teil der Anlage grundsätzlich nur durch einen qualifizierten Elektroinstallateur durchführen lassen. GEFAHR! Giftige oder gesundheitsschädliche Substanzen im Abwasser können zu Infektionen oder Erstickung führen. Vor Wartungsarbeiten den Aufstellungsort ausreichend lüften. Bei Wartungsarbeiten ist mit entsprechender Schutzausrüstung zu arbeiten, um einer evtl. Infektionsgefahr vorzubeugen. Bei Arbeiten in Schächten muss eine zweite Person zur Absicherung anwesend sein. Explosionsgefahr beim Öffnen (offene Zünquellen vermeiden)! Einbau- und Betriebsanleitungen der Anlage, des Schaltgerätes und des Zubehörs beachten! Vor Wartungsarbeiten das Kapitel “Außerbetriebnahme” beachten. Der Anlagenbetreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Einbau- und Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Abwasser-Hebeanlagen sind durch Fachkundige nach EN 12056-4 zu warten. Die Zeitabstände dürfen dabei nicht größer sein als • ¼ Jahr bei gewerblichen Betrieben, • ½ Jahr bei Anlagen in Mehrfamilienhäusern, • 1 Jahr bei Anlagen in Einfamilienhäusern. Über die Wartung ist ein Protokoll anzufertigen. Es wird empfohlen, die Anlage durch den Wilo-Kundendienst warten und überprüfen zu lassen. HINWEIS: Durch Erstellen eines Wartungsplanes lassen sich mit einem minimalen Wartungsaufwand teure Reparaturen vermeiden und ein störungsfreies Arbeiten der Anlage erreichen. Zu Inbetriebnahme- und Wartungsarbeiten steht der Wilo-Kundendienst zur Verfügung. Nach erfolgten Wartungs- und Reparaturarbeiten die Anlage entsprechend Kapitel „Installation und elektrischer Anschluss“ einbauen bzw. anschließen. Das Einschalten der Anlage erfolgt nach Kapitel „Inbetriebnahme“. 10 Störungen, Ursachen und Beseitigung Störungsbeseitigung nur durch qualifiziertes Fachpersonal durchführen lassen! Sicherheitshinweise in 9Wartung beachten. • Einbau- und Betriebsanleitungen der Anlage, des Schaltgerätes und des Zubehörs beachten! • Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder an den Wilo-Service bzw. die nächstgelegene Wilo-Vertretung. 18 Störungen Kennzahl: Ursache und Beseitigung Pumpe fördert nicht Förderstrom zu klein 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 Stromaufnahme zu groß 1, 2, 4, 5, 7, 13 Förderhöhe zu klein 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 Pumpe läuft unruhig / starke Geräusche 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 WILO SE 02/2011 Deutsch Ursache Beseitigung 1) 1 Pumpenzulauf oder Laufrad verstopft • Ablagerungen in der Pumpe und / oder Behälter entfernen Falsche Drehrichtung • 2 Phasen der Stromzuführung vertauschen Verschleiß der Innenteile (Laufrad, Lager) • Verschlissene Teile erneuern 2 3 4 Zu geringe Betriebsspannung 5 Lauf auf zwei Phasen (nur bei 3~-Ausführung) • Defekte Sicherung austauschen • Leitungsanschlüsse überprüfen Motor läuft nicht, da keine Spannung vorhanden • Elektrische Installation überprüfen 6 7 Motorenwicklung oder elektrische Leitung defekt 2) 8 Rückschlagklappe verstopft • Rückschlagklappe reinigen Zu starke Wasserspiegelabsenkung im Behälter • Niveauwächter überprüfen / austauschen Niveauwächter defekt • Niveauwächter überprüfen Schieber in der Druckleitung nicht oder unzureichend geöffnet • Schieber ganz öffnen 9 10 11 12 Unzulässiger Gehalt an Luft oder Gas im Fördermedium 2) 13 Radiallager im Motor defekt 2) 14 Anlagenbedingte Schwingungen • Rohrleitungen auf elastische Verbindung prüfen Temperaturwächter für Wicklungsüberwachung hat wegen zu hoher Wicklungstemperatur abgeschaltet • Nach Abkühlung schaltet der Motor wieder automatisch ein. Pumpenentlüftung verstopft • Entlüftungsleitung reinigen Thermische Überstromüberwachung ausgelöst • Überstromüberwachung im Schaltgerät zurücksetzen 15 16 17 1) Für die Behebung von Störungen an unter Druck stehenden Teilen sind diese drucklos zu machen (Anlüften des Rückflussverhinderers und Entleeren des Behälters ggf. mit Handmembranpumpe). 2) Rückfrage erforderlich 11 Ersatzteile Die Ersatzteilbestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker und / oder den Wilo-Kundendienst. Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermeiden, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des Typenschildes anzugeben. 12 Entsorgung Mit der ordnungsgemäßen Entsorgung dieses Produktes werden Umweltschäden und eine Gefährdung der persönlichen Gesundheit vermieden. 1. Zur Entsorgung des Produktes, sowie Teile davon, die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch nehmen. 2. Weitere Informationen zur sachgerechten Entsorgung werden bei der Stadtverwaltung, dem Entsorgungsamt oder dort wo das Produkt erworben wurde, erteilt. Technische Änderungen vorbehalten! Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift M1/8 19 English 1 General Installation and information operating instructions About this document The language of the original operating instructions is German. All other languages of these instructions are translations of the original operating instructions. These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product. These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to print. EC declaration of conformity: A copy of the EC declaration of conformity is a component of these operating instructions. If a technical modification is made on the designs named there without our agreement, this declaration loses its validity. 2 Safety These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation and operation. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the responsible operator before installation and commissioning. It is not only the general safety instructions listed under the main point “safety” that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the following main points. 2.1 Designation of information in the operating instructions Symbols: General danger symbol Danger due to electric voltage NOTE: Signal words: DANGER! Acutely dangerous situation. Non-observance results in death or the most serious of injuries. WARNING! The user can suffer (serious) injuries. 'Warning' implies that (serious) injuries to persons is probable if this information is disregarded. CAUTION! There is a risk of damaging the pump/unit. 'Caution' implies that damage to the product is likely if the information is disregarded. NOTE: Useful information on using the product. It draws attention to possible problems. 2.2 Personnel qualifications The installation personnel must have the appropriate qualification for this work. 2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage product/installation. Non-observance of the safety instructions can result in the loss of any claims to damages. In detail, non-observance can, for example, result in the following risks: • Failure of important product/installation functions • Failure of required maintenance and repair procedures • Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences • Property damage 20 WILO SE 02/2011 English 2.4 Safety instructions for the operator The existing directives for accident prevention must be adhered to. Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to. This device is not intended to be operated by persons (including children) with impaired physical, sensory or mental capacities or lack of experience and/or lack of knowledge, except in cases where they are supervised by a person responsible for their safety or where they receive instruction from such a person as to how the device is to be operated. Children must be kept under supervision in order to ensure that they do not play with the device. 2.5 Safety instructions for inspection and installation work The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating instructions. Work to the product/installation must only be carried out when at a standstill. It is mandatory that the procedure described in the installation and operating instructions for shutting down the product/installation be complied with. 2.6 Unauthorised modification and spare part production Modifications to the product are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts can nullify the liability from the results of their usage. 2.7 Improper use The operating safety of the supplied product is only guaranteed for conventional use in accordance with Section 4 of the operating instructions. The limit values must on no account fall under or exceed those specified in the catalogue/data sheet. 3 Transport and interim storage • • • • • The unit and individual components are delivered on a pallet. Immediately upon receipt of the product: Check product for transport damage. In the event of damage in transit, take the necessary steps with the forwarding agent within the respective time limits. CAUTION! Risk of damage! Inappropriate transport and interim storage can cause damage to the product. Only transport the product on the pallet and only use approved handling equipment. During transport, check for stability and mechanical damage. Prior to installation, store the product on the pallet so that it remains dry and is protected from the sun. 4 Intended use The DrainLift M1/8 sewage lifting unit is an automatic sewage lifting unit according to EN{12050-1 for collecting and pumping sewage which is free of faeces or which contain faeces for the backflow-proof drainage from building discharge points and properties below the backflow level. The unit is only suitable for domestic sewage as defined in EN{12056-1. According to DIN 1986-3 [in Germany], no explosives or harmful substances may be introduced in high concentrations, such as solid substances, debris, ashes, garbage, sand, plaster, cement, lime, mortar, fibrous materials, textiles, paper towels, diapers, cardboard, coarse paper, synthetic resins, tar, kitchen waste, greases, oils, slaughterhouse waste, disposal of slaughtered animals and animal waste (liquid manure, etc.), toxic, aggressive and corrosive substances, such as heavy metals, biocides, pesticides, acids, bases, salts, cleaning agents and disinfectants, dish-washing or laundry detergents, and such which have a high degree of foam formation or swimming-pool water. If greasy sewage should accumulate, a grease trap is to be installed. According to EN 12056-1, no sewage from drainage objects may be introduced which lie above the backflow level and can be drained by means of gravity. Installation and operating instructions Wilo-DrainLift M1/8 21 English • • • • NOTE: During installation and operation, be sure to observe the nationally and regionally valid standards and regulations. The specifications in the operating instructions of the switchgear are also to be observed. DANGER! Risk of explosion! Sewage containing faeces in collection reservoirs can lead to gas accumulation, which can ignite as a result of improper installation and operation. If the unit is used for sewage containing faeces, the valid regulations for potentially explosive areas are to be observed. WARNING! Health hazard! Because of the materials used, the pumps are not suitable for pumping potable water! Contaminated sewage is a health hazard. CAUTION! Risk of damage! Inappropriate materials in the system can cause damage to the product. Never introduce solids, fibrous substances, tar, sand, cement, ash, coarse paper, paper towels, cardboard, debris, rubbish, animal waste, grease, or oil into the drains! If greasy sewage should accumulate, a grease trap is to be installed. Improper use and overstraining lead to material damage to the product. The maximum possible inflow must always be less than the volume flow of a pump at the respective duty point. Application limits The unit is not designed for permanent operation! The specified maximum volume flow applies for intermittent operation (S3 – 15 %/80 s, i.e. max. 12 s operating time, min. 68 s idle time). The unit may switch on a maximum of 45 times per hour. The running time of the pump may not exceed 12 s, including the run-on time (run-on time = pump running time after the end of pumping water). The running time, including run-on time (if required), should be set as short as possible. The geodesic delivery head may not be more than 6.5 mWS. WARNING! Risk of burns! Depending on the operating status of the installation, the entire pump can become very hot. Touching the pump can cause burns. WARNING! Danger due to overpressure! If the lowest suction head is more than 5 m, this will cause overpressure in the reservoir should the installation malfunction. If this happens, there is a risk that the reservoir will burst. In case of malfunctions, the inlet must be blocked off immediately! The intended use includes complying with these instructions. Any other use is considered outside the intended use. 5 Product information 5.1 Type key Example: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) Sewage lifting unit Size 1 = Single-pump system Maximum delivery head [m] when Q=0 m³/h 1~: Single-phase version 3~: Three-phase version RV = Version with non-return valve RV 5.2 22 Technical data Connected voltage Connection version [V] Power consumption P1 Nominal current [kW] [A] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % 1~: Switchgear with cable and shock-proof plug 3~: Switchgear with cable and CEE plug See unit name plate See unit name plate WILO SE 02/2011 English 5.2 Technical data Mains frequency Protection class [Hz] Speed Operating mode Max. switching frequency (pump) Max. total delivery head Max. permitted geodesic delivery head Max. permitted pressure in the pressure pipeline Max. volume flow Max. fluid temperature Max. ambient temperature Max. solid grain size Sound pressure level (depending on duty point) Gross volume Switching volume Dimensions (WxHxD) Net weight Pressure connection Inlet ports Ventilation [rpm] [1/h] [mWS] [mWS] [bar] 50 System: IP 67 (2 mWS, 7 days) Switchgear: IP 54 2900 S3-15 %/80 sec 45 8.5 6.5 1.5 [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] 35 40 (60 °C, 3 min) 40 45 < 70 *1) [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) Improper system and pipe installation, as well as impermissible operation, can increase the acoustic emissions. CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund, Germany 09 EN 12050-1 Faeces lifting unit for buildings, DN{80 Lifting power - see pump curve Noise level - < 70 dB(A) Corrosion - coated, or corrosion-resistant protection materials Inox/composite Please state all the information on the unit name plate when ordering spare parts. 5.3 Scope of delivery Sewage lifting unit, including: Switchgear (1~ 230 V/3~ 400 V), 1 inlet seal DN{100 (for pipe Ø 110 mm) 1 keyhole saw Ø 124 for inlet, DN{100 1 PVC hose section, Ø 50 mm, with clamps for inlet port, DN{50 1 special lip seal for suction pipe connection of diaphragm hand pump, DN{50 1 collar for ventilation connection, DN{70 1 set of fixation material 6 sound absorption strips for insulation of structure-borne noise 1 DN{80/100 flange piece with flat gasket, flexible hose section, hose clips, screws and nuts for connecting the pressure pipeline, DN{100 1 set of installation and operating instructions 5.4 Accessories Accessories must be ordered separately. For a detailed list and description, see the catalogue/price list. The following accessories are available: • Non-return valve (DN 80) for direct installation in the DrainLift M1/8 unit (already included in the scope of delivery of the DrainLift M1/8…RV) • Flange piece DN{80, DN{80/100 (1 x DN{80/100 already included in the scope of delivery), DN{100, DN{150 for connecting the slide valve on the inlet or pressure side to the pipe Installation and operating instructions Wilo-DrainLift M1/8 23 English • • • • • • • • • • • Inlet seal for additional inlet, DN{100 (one is already included in the scope of delivery) Connection set for inlet, DN{150 (curve cutter, inlet seal) Gate valve (DN{80) for discharge pipe Gate valve (DN{100, DN{150) for inlet pipe Diaphragm hand pump (R 1½) (without hose) 3-way cock for switching over to the manual suctioning from the pump sump/tank Alarm switchgear Rechargeable battery (NiMH) 9 V/200 mAh Horn 230 V/50 Hz Flashing light 230 V/50 Hz Signal lamp 230 V/50 Hz 6 Description and function 6.1 Description of the unit The DrainLift M1/8 sewage lifting unit (Fig. 1) is a ready-to-connect, fully submersible sewage lifting unit (overflow level: 2{mWS, overflow time: 7{days) with a collection tank that is impermeable to gas and water and that is equipped with a buoyancy safeguard. Due to the special tank geometry, settling sediments are also fed to the pump so that deposits in the tank are prevented. The integrated centrifugal pump with a clog-free vortex impeller is equipped with a singlephase or three-phase AC motor. For automatic operation, with switchgear with shockproof or CEE plug, potential-free contact, integrated alarm; independent of the mains via built-in rechargeable battery (accessory). Fig. 1: Description of the unit 1 2 3 4 5 7 1 6 2 7 Pump Connection for the non-return valve (accessory) Low inlet, DN{50 Buoyancy safeguard Combination inlet/venting connection, DN{50/DN{70 Freely selectable inlet surfaces for main inlet, DN{100/DN{150 Inspection opening + Level switching with rod float switch 6 4 3 5 6.2 Function The introduced sewage is collected in the collection tank of the lifting unit. This is done via sewage inlet pipes, which can be connected to the marked tank areas as desired. If the water level rises to the switch-on level, a contact is closed in the integrated rod float switch. The pump mounted to the tank is switched on via the switchgear and the collected sewage is automatically pumped into the connected external sewage line. The pump is switched off via a time relay in the switchgear. By setting the pump run time on this relay, the operating mode of the unit can be optimised according to the respective in-house pressure pipeline. For example, by setting the run-on time up to the slurping operation, knocking of the non-return valve can be prevented. A non-return valve (necessary accessory), which is to be installed directly after the unit in accordance with EN 12056, prevents the fluid from flowing back into the unit after the pump is switched off. 24 WILO SE 02/2011 English 7 Installation and electrical connection • • • • DANGER! Risk of fatal injury! Inappropriate installation or electrical connection can be life-threatening. The installation and electrical connection may only be carried out by qualified personnel in accordance with the applicable regulations! Observe the regulations for accident prevention. DANGER! Danger of suffocation! Toxic or health-hazardous substances in sewage sumps can lead to infections or suffocation. For safety reasons, make sure a second person is present at all times when you are working in the sump. Make sure the installation location is sufficiently ventilated. 7.1 Preparing for installation CAUTION! Risk of damage! Incorrect installation can result in damage to the product. • Only let qualified personnel do the installation work! • Observe national and regional regulations! • Observe the installation and operating instructions for the accessories! • Never pull on the cable when setting up the installation! When installing lifting units, especially observe the regionally valid regulations (e.g. in Germany, the “Landesbauordnung, DIN 1986-100”) and, in general, the corresponding specifications of EN 12050-1 and EN 12056 (gravity drainage stations within buildings)! Fig. 2: Installation plan DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 580 42 Ø7 50 • Observe the dimensions according to the installation plan (Fig. 2). • In accordance with EN{12056-4, installation locations for lifting units must be sufficiently large so that the unit is freely accessible for operating and maintenance work. • There must be sufficient working space of at least 60 cm in width/height available next to and above all parts which are to be operated and maintained. • The installation location must be frost-proof, ventilated and well-lit. • The installation surface must be solid (suitable for accommodating dowels), horizontal and flat. • The placement of any existing or still-to-be installed inlet, pressure and vent lines is to be checked with regard to connection options to the unit. • Observe the installation and operating instructions for the accessories! 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 Installation and operating instructions Wilo-DrainLift M1/8 25 English Fig. 3: Attachment of the sound absorption strips For the sound-insulating installation of the unit, stick the enclosed sound absorption strips in the recesses in the tank floor provided for this purpose (see Fig. 3, item{1). 1 7.2 Installation Place the unit on a flat solid floor and align. In accordance with EN{12056-4, sewage lifting units must be installed so that they cannot twist and turn. Units which threaten to float must be installed so that they are anti-buoyant. Fig. 4: Buoyancy safeguard Fix the unit to the floor with the enclosed fixation material (Fig. 4). ca. 60 • Mark the position of the drilled holes on the floor for fastening in the slots on the side of the tank • Drill holes in the floor • Properly fix the unit to the floor with dowels and screws ca. 550 7.3 Connecting the pipes All pipes must be installed so that they are stress-free, noise-insulated and flexible. No pipeline forces or torques may act on the unit. The pipes (incl. valves) are to be fastened and supported such that neither tensile nor compressive forces act on the unit. All line connections must be made with care. Carefully tighten any connections with hose clips (starting torque 5 Nm!). Do not reduce the pipe diameter in the direction of flow. In the inlet pipe in front of the tank as well as after the non-return valve, a gate valve is always necessary in accordance with EN{12056-4. (Fig. 12). 7.3.1 Pressure pipeline CAUTION! Risk of damage! Occurring pressure surges (e.g. when closing the non-return valve) can sometimes be several times more than the pump pressure, depending on the operating conditions (to avoid this, see also sect. 8.2.2 “Setting the pump run time”). • Therefore, in addition to the corresponding pressure resistance, also pay attention to the longitudinal force fit connection elements of the pipe! • The pressure pipeline with all installed parts must reliably withstand the occurring operating pressures. To protect against any backflow out of the main public sewer, the pressure pipeline is to be designed as a “pipe loop”, the bottom edge of which must lie at the highest point above the locally defined backflow level (usually at street level). (see also Fig. 12). The pressure pipeline is to be installed so that it is frost-proof. Mount the gate valve (DN 80) to the pressure connection of the unit (available as an accessory, nuts, washers, flat gasket included). Support the weight of the valves! Only install the non-return valve in the shown position 1 (Fig. 5). 26 WILO SE 02/2011 English Fig. 5: Installation/alignment of the non-return valve 1 CAUTION! Risk of damage! The use of other valves than those from the Wilo accessories can lead to malfunctions on or damage to the product. If other valves are used, pay attention to the type approval of the non-return valve according to EN 12050-4, as well as to sufficient pressure resistance (PN10) of the valves. Afterwards, connect the pressure pipeline directly to the gate valve (flange piece, flexible hose section, flat gasket and connection elements included) Fig. 6: Flexible pressure pipeline connection min. 40 1 2 4 1 2 3 4 3 To avoid the transfer of forces and vibrations between the unit and the pressure pipeline, the connection should be flexible. Also, keep a distance between the flange piece and the pressure pipe (Fig. 6). Pressure pipe Hose sleeve Flange piece Keep a distance of approx. 40-60{mm 7.3.2 Inlet ports Install the inlet pipes so that they can run empty by themselves. Main inlet DN100/DN150 Only insert the main inlet pipe (DN{100 or DN{150) in the tank at the marked surfaces. Installation and operating instructions Wilo-DrainLift M1/8 27 English Fig. 7: Permissible surfaces for the main inlet port (DN100/DN150) The hole sawed with the keyhole saw must lie within the surfaces here (Fig. 7). CAUTION! Risk of damage! Connecting the inlet pipe outside of the marked surfaces can lead to leakage, malfunctions and damage to the product. DN 100 DN 150 250 180 • Measure position. Pay attention to the minimum connection height for the inlet in the tank and the perpendicular entry into the tank (90° ± 5°). The horizontal notch lines in the tank provide orientation for the connection heights 180 mm and 250 mm (pipe centre). Other infinitely variable connection heights are possible. NOTE: Inlet ports below 180 mm are possible, but can cause a corresponding backflow in the inlet pipe. In this case, when the pump run-time is set low, there is the danger that the pipe no longer empties completely due to the low water level drop in the tank, which can cause deposits to form inside it (see 8.2.2 Setting the pump run-time). • Select the position and pipe installation so that surge-like water entry and strong air entry are avoided as much as possible. CAUTION! Risk of malfunctions! Surge-like water entry can impair the function of the unit. Connect the inlet pipe so that the entering water flow does not hit the float of the level control directly! Fig. 8: Setting up the inlet port (DN100/DN150) 1 20-30mm • Drill a hole for the inlet with a keyhole saw (DN{100 included in delivery, DN{150 accessory) in one of the tank surfaces intended for this purpose (Fig. 8). Make sure the excess material in the drill bit is removed completely! Max. speed 200 rpm; if necessary, put the saw down once in a while to remove drilled material. If this material isn't completely removed, the tank material heats up and starts to melt; Interrupt the cutting process, allow to cool and clean the saw; Lower the speed, vary the feed pressure, and then maybe change the direction of rotation (counterclockwise rotation max. 200 rpm), until there is no more material. 28 WILO SE 02/2011 English NOTE: Check to make sure that the cut diameter is 124 mm for DN{100 or 175 mm for DN{150 once in a while, since the leak-tightness of the pipe connection depends on this decisively. • Deburr and smooth the cut surface for a clean seal fit. • Insert an inflow seal (Fig. 8, item 1) 1. Moisten the inside of the seal with a lubricant 2. Push the hose clip onto the pipe and push the inlet pipe in about approx. 20-30 mm 3. Firmly connect the inflow pipe and inflow seal with a hose clip. In the inlet pipe in front of the tank, a gate valve (accessory) is required when the unit is installed within a building in accordance with EN{12056-4 (Fig. 12). Inlet (DN50) In addition to the main inlet, an inlet (DN{50) can be connected to one of the two combination connecting pieces (DN{50/DN{70) on the tank roof. Fig. 9: Preparation of the tank connecting pieces to be connected The connecting piece is opened by sawing off the lug bottom (DN{50) about 15 mm above the lip (Fig. 9). Remove burrs and any excess material. Connect carefully with the enclosed hose section and hose clips or with a commercially available Konfix connector. Another inlet (DN{50) can be installed at the connection point for the diaphragm hand pump. Fig. 10: Installation of inlet pipe (DN50) at a low inlet position To establish the connection to the tank, see 7.3.4 Connection of an emergency disposal (Fig. 11). min. 50 min. 180 Secure the inlet pipe using clamps so that it can't slip out of the tank opening (Fig. 10). 7.3.3 Ventilation (DN70) In accordance with EN 12050-1, the unit must be connected to a venting line, which vents via the roof, and is absolutely necessary for the unit to function perfectly. The connection is made on one of the two combination connecting pieces (DN{50/DN{70) to the tank roof using the enclosed Konfix connector. For this, the bottom of the connecting piece (DN{70) is sawed off about 15 mm above the lip (see Fig. 9). Remove burrs and any excess material. Push the Konfix connector up to the inner collar and fasten with the enclosed hose clip. Afterwards, open by pulling off the tag and pushing in the venting pipe with some lubricant. Secure the venting pipe against slipping out using clamps, and always install with a downward incline toward the unit. Installation and operating instructions Wilo-DrainLift M1/8 29 English 7.3.4 Emergency drain connection (diaphragm hand pump) Fundamentally, it is recommended to install a diaphragm hand pump (accessory) for draining the tank in an emergency. The suction line for the diaphragm hand pump (outer diameter 50 mm) is connected in the recess (Ø 65 mm) at the pump level of the tank (Fig.{11). Fig. 11: Suction pipe connection for the diaphragm hand pump Remove the bottom of the recess. 1a. To do this, use a keyhole saw (outer Ø 50-56 mm). CAUTION! Risk of damage! Remove the bottom from the tank, since otherwise the unit could be damaged! 1b. If there is no correctly-sized keyhole saw available, the opening can also be made using a narrow chisel or sharp screwdriver (max. 5 mm wide). To do this, move around the entire circumference of the deep circular groove with a sharp tool with light hits of a hammer until the bottom slowly comes off. 1a 1b CAUTION! Risk of damage! When separating the lateral surface (Ø 65 mm) (sealing surface) and bottom, don't damage the tank! • When using hammers and sharp puncturing tools, only hit the hammer lightly. The tank could crack! • Remove the separated bottom from the tank, since otherwise the unit could be damaged! min. Ø50 2. Push the enclosed seal all the way in, 30 WILO SE 02/2011 English Fig. 11: Suction pipe connection for the diaphragm hand pump 3. Bevel the suction pipe (outer Ø 50 mm) at the suction end (approx. 30° to 45°) and push it through the seal all the way to the floor using a lubricant. 4. Make sure the seal has an exact fit. Secure the suction pipe using clamps so that it doesn't slip out of the tank opening. 7.3.5 Drainage of cellars To automatically drain the installation area of faeces lifting units, a pump sump is to be put in place in accordance with EN{12056-4 (Fig. 12). • Design pump (item 10) according to the delivery head of the unit. The dimensions of the pit in the floor of the installation area should be at least 500 x 500 x 500 mm. • By switching, a 3-way cock (item 11, accessories) allows both the tank to be manually drained as well as the pump sump using a diaphragm hand pump (Pos. 12). EC-Drain LS Fig. 12: Installation example 13 1 2 12 11 3 10 4 5 6 7 8 9 Installation and operating instructions Wilo-DrainLift M1/8 T Backflow level (usually upper edge of street) 1 Ventilation pipe (over roof) 2 Pressure pipe 3 Inlet 4 Gate valve for inlet pipe 5 Fitting support for weight relief 6 Gate valve for pressure pipe 7 Non-return valve 8 Tank draining pipe 9 Pump sump drainage pipe 10 Drainage pump 11 3-way cock 12 Diaphragm hand pump 13 EC-Drain LS1 switchgear 31 English 7.4 Electrical connection DANGER! Risk of fatal injury! Improper electrical connections can lead to fatal electrical shocks. • Have the electrical connection established by an electrician approved by the local electricity supplier only and in accordance with local regulations. • Observe the installation and operating instructions of the switchgear and the accessories! • The current type and voltage of the mains connection must correspond to the specifications on the name plate. • Mains side fuse protection: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, slow-blow • DrainLift M1/8 (3~)>: 16 A, slow-blow NOTE: To increase operating safety, it is essential that a circuit breaker (which disconnects all power leads) with K characteristic is used. • Earth the system according to regulations. • Lay the connecting cable in accordance with the applicable standards/regulations and the prescribed wire connection. • It is urgently recommended to use a residual-current-operated protection switch ` 30 mA according to the valid local regulations. • The switchgear and alarm must be installed in dry rooms which are overflow-proof. The national regulations are to be observed when positioning [in Germany: VDE 0100]. • Make sure that the separate supply of the alarm switchgear matches the name plate data. Connect the alarm switchgear. • For three-phase versions, apply a clockwise rotating field. • When connecting, the technical connection conditions of the local electricity supply companies are to be observed. 7.4.1 Mains connection DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: Mains connection 1~230 V, PE, version: Switchgear with shock-proof plug for socket [in acc. with VDE 0620 in Germany]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: Mains connection 3~400 V, PE, version: Switchgear with CEE plug for CEE socket [in acc. with VDE 0623 in Germany]. The DrainLift M1/8 (1~) single-phase version is intended for operation on a power supply network with a system impedance at the house connection of Zmax = 0.218 ohms in acc. with DIN{EN/IEC 61000-3-11 for a maximum number of 45 switching operations per hour. NOTE: If the mains impedance and the number of switching operations per hour is greater than the values specified, because of the unfavourable mains conditions, the unit may cause temporary voltage drops and also disturbing voltage fluctuations (flickering). Therefore, measures may be necessary before the unit can be operated correctly on this connection. The necessary information must be obtained from the electricity supply company and the manufacturer of the device. 7.4.2 Alarm signal connection The DrainLift M1/8 unit is equipped with an acoustic signal transmitter in the switchgear in the factory. An external alarm switchgear, a horn or flashing light can be connected via a potential-free contact (SSM) in the switchgear. Contact load: • Minimum permitted: 12 V DC, 10 mA • Maximum permitted: 250 V AC, 1 A 32 WILO SE 02/2011 English • • • • • • Connection of the external alarm signal DANGER! Risk of fatal injury! When working on the open switchgear, there is a danger of electric shock from touching the live components. The work may only be carried out by skilled personnel. To connect the alarm signal, switch the device so that it is voltage-free and secure it against being switched on again without authorisation. Observe the installation and operating instructions of the EC-Drain LS1 switchgear! Pull out the mains plug! Open the cover of the switchgear. Remove the protective cover from the threaded cable connection. Feed the cable through the screwed connection and connect to the potential-free alarm contact according to the wiring diagram. After the cable has been connected for the alarm signal, seal the cover of the switchgear and tighten the threaded cable connection. Plug the mains plug back in. NOTE: In the factory settings, the alarm signal triggers when the tank filling level is about 220 mm above the upper edge of the unit's installation surface. This is to be observed when drainage fixtures are also to be secured with the unit's alarm which lie relatively low (e.g. floor drains). 8 Commissioning It is recommended that commissioning be carried out by Wilo After-Sales Service. 8.1 Checking the unit CAUTION! Risk of damage! Dirt and solids as well as incorrect commissioning can lead to damage to the unit or individual components during operation. • Before commissioning, clean the entire unit to remove contaminants, particularly solids. • Observe the installation and operating instructions of the switchgear and the accessories! Commissioning may only be carried out when the relevant safety regulations, VDE regulations as well as regional regulations have been met. • Check for the presence of and proper versions of all required components and connections (inlets, discharge pipe with check valve, ventilation via the roof, floor fixation, electrical connection). • Check the position of the venting screw on the non-return valve to make sure the flap can move freely in its seat and for the sealing position of the sealing nut. CAUTION! Risk of damage! If the venting screw with sealing nut is not in the required position, this can lead to damage on the flap and unit, as well as to high noise development. • Check the level control for perfect mechanical condition. To do this, open the screw lid and check the float switch installed inside to make sure it can move easily and check that the float and the counter nut on the rod have a tight fit. Seal the screw lid tightly again. 8.2 Initial commissioning • Plug the mains plug in. • Open the check valves. • Fill the system via the connected inlet until the pump has pumped out at least twice and the pressure pipeline is completely filled. With the pressure pipeline filled and the inlet closed, the filling level in the tank must not rise. If the filling level continues to rise, the flap of the non-return valve is leaky (must check the flap and the position of the venting screw). For a test start-up, the “manual mode” button on the switchgear can also be pressed before reaching the switch-on level in the tank. • Check the unit and pipe joints for impermeability and perfect function (switch the pump on and off). Installation and operating instructions Wilo-DrainLift M1/8 33 English 8.2.1 Switchgear settings The switchgear is preset in the factory. For the rotation direction monitoring, adjustment of the DIP switches and other settings, see the installation and operating instructions of the Wilo EC-Drain LS1 switchgear. • Compare the default value of the motor current with the specifications on the name plate of the motor and, if necessary, correct the settings. 8.2.2 Setting the pump run-time The pump run-time must be set in the switchgear on the rotary potentiometer (for setting the run-on time). DANGER! Risk of fatal injury! When working on the open switchgear, there's a danger of electric shock from touching the live components. Work must only be carried out by skilled personnel! To set the potentiometer, switch the device so it's voltage-free and secure it against being switched on again without authorisation. • Set the pump run-time so that: • the amount of sewage in one pump operation is as great as possible (utilisation of the maximum switching volume) • loads on the unit and pipe are avoided • noise development is at a minimum. • If, after switching off the pump when only water has been pumped without slurping (audible pumping of a water/air mixture), there is no or just a slight flap knock (closing noise of the flap), the pump run-time should be set so that the pump switches off shortly before slurping starts. • If the flap slams closed after switching off the pump combined with vibrations in the unit and pipework, this is to be stopped by adjusting the pump run-time. To do this, adjust the potentiometer for the pump run-time until you can hear the slurping of the water/air mixture at the end of the pump operation. • The slurping time should be 2 s, and the total pump run-time of one pump operation should not exceed 12 s. Otherwise, the unit is working in an impermissible range (delivery head too high, inlet too big). 8.3 Decommissioning The installation must be decommissioned before performance of maintenance work or disassembly. WARNING! Risk of burns! Depending on the operating status of the installation, the entire pump can become very hot. Touching the pump can cause burns. Allow the installation and pump to cool to room temperature. Dismantling and installation • Dismantling and installation by qualified personnel only! • Disconnect the installation from the power supply and secure it against being switched back on again. • Depressurise any pressurised parts before work. • Close the gate valves (inlet and pressure pipe)! • Empty the collection reservoir (e.g. with diaphragm hand pump)! • To clean, unscrew and remove the maintenance cover. DANGER! Risk of infection! If the unit or unit components are to be sent in for repairs, a used unit must be drained and cleaned before transport for hygiene reasons. Also, all parts which can be touched must be disinfected (spray disinfection). The parts must be packed in tear-proof, sufficiently large plastic bags so that they are tightly sealed and leak-proof. They are to be sent in without delay via instructed forwarding agents. For longer periods of non-use, check the unit for contaminants and clean if necessary. 34 WILO SE 02/2011 English 9 Maintenance • • • • • • • • • DANGER! Risk of fatal injury! There is risk of fatal injury due to electric shocks when working on electrical equipment. Before all maintenance and repair work, switch off the unit from the power supply and make sure it cannot be switched on by unauthorised persons. Work on the electrical part of the unit may only be carried out by a qualified electrician. DANGER! Toxic or harmful substances in sewage can lead to infections or suffocation. Before carrying out maintenance work at the installation location, ventilate sufficiently. Use appropriate protective equipment to prevent the risk of infection while performing maintenance work. For safety reasons, make sure a second person is present at all times when you are working in the sump. Risk of explosion when opening (avoid open sources of ignition)! Observe the installation and operating instructions of the unit and the accessories. Read the “Decommissioning” chapter before performing maintenance work. The system operator must make sure that all the maintenance, inspection and installation work is done by authorised and qualified personnel, who have acquainted themselves sufficiently with the system through a detailed study of the installation and operating instructions. Sewage lifting units are to be maintained by someone skilled to do so in accordance with EN 12056-4. The intervals must not exceed: • ¼ year in the case of commercial companies • ½ year for units in multi-family houses • 1 year in the case of units in single-family houses. A maintenance report must be drawn up. It is recommended that the unit be maintained and checked by Wilo After-Sales Service. NOTE: When drafting a maintenance plan, expensive repairs can be avoided and fault-free operation of the unit can be achieved with a minimum of maintenance effort. The WiloAfter-Sales Service is available for commissioning and maintenance work. After maintenance and repair work, install and connect the installation as described in the chapter “Installation and electrical connection”. Switch on the machine as described in the “Commissioning” chapter. 10 Faults, causes and remedies Only have faults rectified by qualified personnel! Follow the safety instructions in 9Maintenance. • Observe the installation and operating instructions of the unit and the accessories! • If the operating fault cannot be remedied, please contact your specialist technician or Wilo Service or the closest Wilo representative. Faults Identifier: Cause and remedy The pump doesn't pump properly Volume flow too low 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 Current consumption too high 1, 2, 4, 5, 7, 13 Delivery head too small 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 Pump runs roughly/loud noise 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 Installation and operating instructions Wilo-DrainLift M1/8 35 English Cause Remedy 1) 1 Pump inlet or impeller clogged • Remove deposits in the pump and/or tank Incorrect direction of rotation • Exchange the 2 phases of the current feed Wear of inner parts (impeller, bearing) • Replace worn parts 2 3 4 Operating voltage too low 5 Running on two phases (only in the case of 3~ version) • Exchange defective fuse • Check line connections Motor is not running since no voltage available • Check the electric installation 6 7 Motor winding or electric line defective 2) 8 Non-return valve clogged • Clean non-return valve Water level dropped too low in the tank • Check/exchange the level monitor Level monitor defective • Check the level monitor Slide valve in the pressure pipe is not or insufficiently open • Open the slide valve completely 9 10 11 12 Impermissible amount of air or gas in the fluid 2) 13 Radial bearing in the motor defective 2) 14 Unit-related vibrations • Check pipes to make sure they have a flexible connection Temperature monitor for winding monitoring switched off due to excessive winding temperature • After cooling off, the motor switched back on automatically. Pump ventilation clogged • Clean the ventilation line Thermal overcurrent monitor triggered • Reset the overcurrent monitor in the switchgear 15 16 17 1) To remedy faults on parts which are under pressure, depressurise these first (vent the non-return valve and drain the tank, with diaphragm hand pump if necessary). 2) Further inquiry required 11 Spare parts Spare parts can be ordered from your local specialist and/or via Wilo customer service. To avoid queries and incorrect orders, all data on the name plate should be submitted with each order. 12 Disposal Disposing of this product properly prevents damage to the environment and risks to personal health. 1. Use public or private disposal organisations when disposing of all or part of the product. 2. For more information on proper disposal, please contact your local council or waste disposal office or the supplier from whom you obtained the product. Subject to technical changes without prior notice! 36 WILO SE 02/2011 Français Notice1deGénéralités montage et de mise en service A propos de ce document La langue de la notice de montage et de mise en service d'origine est l'allemand. Toutes les autres langues de la présente notice sont une traduction de la notice de montage et de mise en service d'origine. La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité du produit. Le strict respect de ses instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du matériel. La notice de montage et de mise en service correspond à la version du matériel et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression. Déclaration de conformité CE : Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de la présente notice de montage et de mise en service. Si les gammes mentionnées dans la présente notice sont modifiées sans notre approbation, cette déclaration perdra sa validité. 2 Sécurité Ce manuel comprend des instructions essentielles qui doivent être respectées lors du montage et de l’utilisation. Aussi, il est indispensable que l’installateur et l’opérateur du matériel en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service. Les instructions à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger. 2.1 Signalisation des consignes de la notice Symboles : Symbole général de danger Consignes relatives aux risques électriques. REMARQUE Signaux : DANGER ! Situation extrêmement dangereuse. Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque l’indication n’est pas respectée. ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager le produit/l'installation. « Attention » signale une instruction dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement. REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles. 2.2 Qualification du personnel Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage. 2.3 Dangers en cas de non-observation des consignes La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, le produit ou l'installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants : • défaillance de fonctions importantes du produit ou de l'installation, • défaillance des processus d'entretien et de réparation prescrits, • dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques, • dommages matériels. Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift M1/8 37 Français 2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur Il convient d’observer les consignes en vue d'exclure tout risque d'accident. Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique. Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) aux capacités physiques, sensorielles et mentales restreintes ou qui ne possèdent pas l'expérience ou les connaissances nécessaires, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou si cette personne leur a appris comment utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. 2.5 Consignes de sécurité pour les travaux d’inspection et de montage L'utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur le produit ou l'installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt. Les procédures décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l'arrêt du produit/de l'installation doivent être impérativement respectées. 2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréés Toute modification du produit ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces détachées d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité. 2.7 Modes d'utilisation non autorisés La sécurité de fonctionnement du produit livré n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice d’utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum. 3 Transport et entreposage • • • • • Le produit est livré sur une palette, avec ses différents composants. Dès la réception du produit : Contrôler les dommages dus au transport. En cas de dommages dus au transport, entreprendre les démarches nécessaires auprès du transporteur dans les délais impartis. ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Un transport et un entreposage incorrects peuvent causer des dommages matériels au produit. Transporter le produit exclusivement sur la palette à l'aide des dispositifs de levage agréés. Lors du transport, veiller à la stabilité et aux sollicitations mécaniques. Entreposer le produit sur la palette à l'abri de l'humidité et du rayonnement solaire direct jusqu'à son montage. 4 Applications Conformément à la norme européenne EN{12050-1, la station de relevage pour eaux chargées DrainLift M1/8 est une installation automatique de collecte et d'aspiration des eaux chargées contenant ou non des matières fécales destinée à assainir, sans phénomène de reflux, les fosses d'écoulement des immeubles et terrains situées au-dessous du niveau de reflux. La norme EN 12056-1 autorise l'introduction d'eaux chargées provenant des habitations privées. La norme DIN 1986-3 [en Allemagne] interdit l'introduction de matières nocives et explosives, comme les solides, les gravats, les cendres, les déchets, le verre, le sable, le plâtre, le ciment, le calcaire, le mortier, les matières fibreuses, les textiles, les mouchoirs en papier, les couches, le carton, les papiers épais, la résine synthétique, le goudron, les ordures ménagères, les matières grasses, les huiles, les déchets animaux, les carcasses d'animaux et les effluents d'élevage (lisier...), les matières toxiques, agressives et corrosives comme les métaux lourds, les biocides, les produits phytosanitaires, les acides, les lessives, les sels, les produits de nettoyage, de désinfection, de rinçage et de lavage en quantités excessives et ceux qui moussent abondamment, et les eaux de piscines. Si des eaux chargées contenant des matières grasses sont produites, il convient de prévoir un séparateur de graisse. La norme EN{12056-1 interdit l'introduction d'eaux chargées provenant de points d'évacuation situés au-dessus du niveau de reflux et permettant l'écoulement par gravité naturelle. 38 WILO SE 02/2011 Français • • • • REMARQUE : Lors du montage et de la mise en service, observer impérativement les normes et prescriptions nationales et régionales en vigueur. Il convient en outre de respecter les instructions relatives au coffret de commande fournies dans la présente notice de montage et de mise en service. DANGER ! Risque d'explosion ! Les gaz éventuellement accumulés dans les eaux chargées en matières fécales contenues dans les réservoirs collecteurs peuvent s'enflammer suite à un montage et une utilisation non conformes. Lors de l'utilisation de la station destinée aux eaux chargées contenant des matières fécales, observer les prescriptions relatives à la protection contre les explosions en vigueur. AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé ! Ne convient pas pour le pompage de l'eau potable en raison des matériaux utilisés ! Risques potentiels pour la santé en raison des eaux chargées contaminées. ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! L'introduction de matières non autorisées peut endommager la pompe. Ne jamais introduire des solides, des matières fibreuses, du goudron, du sable, du ciment, des cendres, du papier épais, des mouchoirs en papier, du carton, des gravats, des ordures ménagères, des déchets animaux, des matières grasses et des huiles ! Si des eaux chargées contenant des matières grasses sont produites, il convient de prévoir un séparateur de graisse. Les modes d'utilisation non autorisés et les sollicitations dépassant les limites accessibles entraînent des dommages matériels au produit. La quantité maximale d'arrivée possible doit toujours être inférieure au débit d'une pompe à son point de fonctionnement respectif. Limites d'utilisation La station n'est pas prévue pour fonctionner en continu ! Le débit maximum indiqué vaut pour le fonctionnement intermittent (S3 – 15{%/80{s, c.-à-d. durée de service 12{s max., durée d'immobilisation 68{s min.). La station ne doit pas être enclenchée plus de 45 fois par heure, la période de fonctionnement de la pompe, temporisation incluse, ne doit pas dépasser 12 s (temporisation = période de fonctionnement de la pompe après la fin du pompage). La période de fonctionnement, temporisation incluse (si nécessaire), doit être la plus brève possible. La hauteur manométrique géodésique ne doit pas dépasser 6,5{mWS. AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure ! Suivant l'état de fonctionnement de l'installation, l'ensemble de la pompe peut devenir très chaud. Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe. AVERTISSEMENT ! Danger dû à la surpression ! Si la hauteur d'alimentation la plus petite est supérieure à 5 m, cela provoque une surpression au sein de la cuve en cas de défaillance de l'installation. Cela peut entraîner l'éclatement de la cuve. L'alimentation doit être immédiatement coupée en cas de défaillance ! L'observation de ces instructions fait également partie de l'utilisation conforme à l'usage prévu. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme à l'usage prévu. 5 Informations produit 5.1 Dénomination Exemple : DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) Station de relevage pour eaux chargées Dimension 1 = Station à pompe simple Hauteur manométrique maximale [m] avec Q=0{m³/h 1~ : Exécution à moteur monophasé 3~ : Exécution à moteur triphasé RV = exécution avec clapet anti-retour RV 5.2 Caractéristiques techniques Tension d'alimentation Raccordement Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift M1/8 [V] 1~230 +10/-5{%, 3~400 ± 10{% 1~ : coffret de commande avec câble et fiche à contact de protection 3~ : coffret de commande avec câble et fiche{CEE 39 Français 5.2 Caractéristiques techniques Puissance absorbée P1 Courant nominal Fréquence du réseau Classe de protection [kW] [A] [Hz] [tr/h] [mWS] [mWS] Voir plaque signalétique de la station Voir plaque signalétique de la station 50 Station : IP 67 (2{mWS, 7 jours) Coffret de commande : IP 54 2900 S3-15{%/80{s 45 8,5 6,5 Vitesse de rotation Mode de fonctionnement Nombre de démarrages max. (pompe) Hauteur manométrique totale max. Hauteur manométrique géodésique max. admissible Pression max. admissible dans la conduite de refoulement Débit max. Température max. du fluide Température ambiante max. Granulométrie max. pour les solides Niveau de pression acoustique (dépend du point de fonctionnement) Volume brut Volume de commutation Dimension (l x h x p) Poids net Refoulement Raccords d'arrivée Purge d'air [tr/min] [bar] 1,5 [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] 35 40 (60{°C, 3{min) 40 45 < 70 *1) [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) Un montage non conforme de la station et de la tuyauterie, ainsi qu'un mode de fonctionnement non autorisé peuvent accroître le niveau sonore. CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 09 EN 12050-1 Station de relevage des matières fécales pour les bâtiments DN{80 Effet de relevage - voir courbe caractéristique de la pompe Niveau sonore - < 70{dB(A) Protection - revêtement ou matériaux résistants anticorrosion à la corrosion en inox et composite Pour les commandes de pièces de rechange, il faut indiquer toutes les données figurant sur la plaque signalétique de la station. 5.3 Etendue de la fourniture Station de relevage pour eaux chargées, comprenant : Coffret de commande (1~ 230{V/3~ 400{V), 1 joint d'arrivée DN{100 (pour tuyau Ø 110{mm) 1 scie à cloche Ø 124 pour arrivée DN{100 1 pièce flexible PVC Ø 50{mm avec colliers pour le raccord d'arrivée DN{50 1 joint à lèvre spécial pour le raccordement du tube d'aspiration de la pompe à membrane manuelle DN{50 1 manchon pour le raccord de ventilation DN{70 1 jeu de matériel de fixation 6 bandes de protection isolantes pour le montage avec insonorisation de la construction 1 manchon à bride DN{80/100 avec garniture plate, pièce flexible, colliers de serrage, vis et écrous pour le raccordement de la conduite de refoulement DN{100 1 notice de montage et de mise en service 5.4 Accessoires Les accessoires doivent être commandés séparément, consulter le catalogue/la liste de prix pour connaître la liste détaillée. Les accessoires suivants sont disponibles : • Clapet anti-retour DN 80 à monter directement sur la station DrainLift M1/8 (compris dans la fourniture du modèle DrainLift M1/8…RV) 40 WILO SE 02/2011 Français • Manchon à bride DN{80, DN{80/100 (1 unité DN{80/100 comprise dans la fourniture), DN 100, DN{150 pour le raccordement du robinet côté arrivée ou côté refoulement sur la tuyauterie • Joint d'arrivée pour arrivée DN{100 supplémentaire (compris une fois dans la fourniture) • Jeu de raccords pour arrivée DN{150 (découpeur circulaire, joint d'admission) • Vanne d'arrêt DN{80 pour tube de refoulement • Vanne d'arrêt DN{100, DN{150 pour tube d'arrivée • Pompe à membrane manuelle R 1½ (sans tuyau flexible) • Vanne à trois voies permettant d'effectuer la vidange manuelle du bassin de décantation/ du réservoir via une permutation • Coffret d'alarme • Accumulateur (NiMH) 9{V/200{mAh • Avertisseur sonore 230{V/50{Hz • Lampe flash 230{V/50{Hz • Témoin lumineux 230{V/50{Hz 6 Description et fonctionnement 6.1 Description de l'installation La station de relevage pour eaux chargées DrainLift M1/8 (fig. 1) est une station de relevage pour eaux chargées à moteur immergé prête à être raccordée (hauteur de submersion : 2 mWS, durée de submersion : 7 jours) avec réservoir collecteur étanche au gaz et à l'eau et sécurité contre la la rotation et le risque de flottement . Les matières en suspension passent également par la géométrie particulière du réservoir de la pompe, évitant ainsi des dépôts dans le réservoir. La pompe centrifuge intégrée à roue Vortex sans risque de bouchage est équipée d'un moteur à courant monophasé ou triphasé. Pour le fonctionnement automatique, coffret de commande avec fiche à contact de protection ou CEE, contact sec, alarme intégrée ; indépendant du réseau grâce à un accumulateur encastré (accessoires). Fig. 1 : Description de l'installation 1 2 3 4 7 1 5 6 2 7 Pompe Raccord pour clapet anti-retour (accessoires) Arrivée abaissée DN{50 Sécurité contre la rotation et le risque de flottement Bouchon d'alimentation/de purge combiné DN{50/DN{70 Emplacements pour arrivée principale DN{100/ DN{150 sélectionnables librement sur site Ouverture d'inspection + Commutation de niveau avec interrupteur à flotteur à tige 6 4 3 5 6.2 Fonctionnement Les eaux chargées sont récupérées dans le réservoir collecteur de la station de relevage. L'introduction s'effectue par le biais des tubes d'arrivée des eaux chargées qui peuvent être raccordés aux emplacements librement sélectionnables, repérés sur le réservoir. Lorsque le niveau des eaux chargées collectées atteint le niveau d'enclenchement, un contact se ferme alors dans l'interrupteur à flotteur à tige intégré. Le coffret de commande active la pompe montée sur le réservoir et les eaux chargées collectées sont automatiquement évacuées à travers la conduite externe pour eaux chargées raccordée à la station. L'arrêt de la pompe s'effectue via un relais temporisé situé dans le coffret de commande. Il est possible d'optimiser le mode d'utilisation de la station conformément à la conduite de refoulement de l'habitation en réglant la période de fonctionnement de la pompe sur ce relais. Il est par exemple possible d'empêcher le claquement du clapet anti-retour en réglant la temporisation jusqu'au mode d'aspiration continue. Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift M1/8 41 Français Un clapet anti-retour (accessoire requis), qui, selon la norme EN 12056, doit être directement monté en aval de la station, empêche un éventuel retour d'eaux chargées dans l'installation après l'arrêt de la pompe. 7 Montage et raccordement électrique • • • • DANGER ! Danger de mort ! Un montage et un raccordement électrique non conformes peuvent avoir des conséquences mortelles. Le montage et le raccordement électrique doivent être réalisés uniquement par du personnel qualifié et conformément aux prescriptions en vigueur ! Observer les consignes de prévention des accidents ! DANGER ! Risque d'étouffement ! Les substances toxiques ou nocives pour la santé contenues dans les fosses pour eaux chargées peuvent provoquer des infections ou une asphyxie. En cas de travaux dans les fosses, une deuxième personne doit être présente pour garantir la sécurité. Aérer suffisamment le lieu d'installation. 7.1 Préparatifs avant montage ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Un montage non conforme peut causer des dommages matériels. • Ne faire effectuer le montage que par du personnel qualifié ! • Observer les prescriptions nationales et régionales en vigueur ! • Observer les notices de montage et de mise en service des accessoires ! • Ne jamais tirer sur le câble lors du montage de l'installation ! Lors de l'installation des stations de relevage, il convient d'observer en particulier les prescriptions régionales en vigueur (p.{ex. en Allemagne : règlement en matière de construction « Landesbauordnung », DIN 1986-100), et de manière générale les données correspondant aux normes EN 12050-1 et EN 12056 (Réseaux d'évacuation gravitaire à l'intérieur des bâtiments) ! Fig. 2: Schéma d'installation DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 580 42 Ø7 50 • Observer les dimensions indiquées sur le schéma d'installation (fig. 2). • Conformément à la norme EN{12056-4, les locaux techniques doivent être suffisamment spacieux pour les stations de relevage afin que l’installation soit librement accessible pour le réglage et les travaux d'entretien. • Il convient de prévoir un espace de travail de 60{cm au moins de largeur et de hauteur à côté et au-dessus de toutes les pièces devant faire l'objet de réglage et d'entretien. • Le local de montage local doit être protégé du gel, ventilé et bien éclairé. • La surface d'installation doit être stable (pour permettre la pose de chevilles), horizontale et plane. • Il convient de vérifier le trajet des conduites d'arrivée, de refoulement et de purge existantes ou à installer ultérieurement sur la station en tenant compte des possibilités de raccordement du site. • Observer les notices de montage et de mise en service des accessoires ! 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 42 WILO SE 02/2011 Français Fig. 3 : Pose des bandes de protection isolantes Pour le montage avec insonorisation de l'installation, coller les bandes de protection isolantes jointes dans les cavités prévues à cet effet au fond du réservoir (voir fig. 3, pos. 1). 1 7.2 Montage Poser et orienter l'installation sur un sol ferme et horizontal. Conformément à la norme EN{12056-4, les stations de relevage pour eaux chargées doivent être installées de manière à résister à la rotation et au risque de flottement. Fig. 4 : Sécurité contre la rotation et le risque de flottement Fixer la station au sol à l'aide du matériel de fixation joint (fig. 4). ca. 60 • Marquer la position des trous au sol pour la fixation dans les fentes latérales du réservoir. • Réaliser les trous dans le sol. • Fixer solidement la station au sol à l'aide de chevilles et de vis. ca. 550 7.3 Raccordement des conduites Toutes les conduites doivent être montées hors tension, bénéficier d’une isolation acoustique et être flexibles. La station ne doit être soumise à aucun moment ni aucune force exercée par les conduites, les tuyaux (pièces de robinetterie comprises) doivent être fixés et amortis de façon à ce que la station ne soit pas soumise à des forces de traction ou de compression. Effectuer scrupuleusement tous les branchements. Pour les raccordements munis de colliers de serrage, serrer les colliers avec précaution (couple de serrage 5Nm !). Ne pas réduire le diamètre des tuyaux dans le sens d'écoulement. Conformément à la norme EN{12056-4, une vanne d'arrêt est toujours nécessaire sur la conduite d'arrivée en amont du réservoir ainsi qu'après le clapet anti-retour. (fig. 12). 7.3.1 Conduite de refoulement ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Suivant le régime de fonctionnement, les pics de pression (p.ex. lors de la fermeture du clapet anti-retour) peuvent atteindre plusieurs fois la pression de la pompe (pour éviter cela, voir également le chapitre 8.2.2 Réglage de la période de fonctionnement de la pompe). • Outre la résistance à la pression correspondante, il est donc nécessaire de faire également très attention à l'assemblage mécanique longitudinal réalisé par les éléments de jonction de la tuyauterie ! • La conduite de refoulement et toutes les pièces requises pour le montage doivent résister aux éventuelles pressions de service en toute sécurité. Pour prévenir un éventuel reflux de l'égout, la conduite de refoulement doit comprendre un « siphon rigide » dont le bord inférieur, au point le plus élevé, doit se trouver au-dessus du niveau de reflux local (il s'agit généralement du niveau de la rue). (cf. également fig. 12). La conduite de refoulement doit être protégée du gel. Monter la vanne d'arrêt DN{80 côté refoulement de l'installation (disponibles en accessoires, écrous, rondelles, garniture plate joints). Etayer le poids de la robinetterie ! Monter le clapet anti-retour uniquement dans la position 1 illustrée (fig. 5). Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift M1/8 43 Français Fig. 5: Montage/orientation du clapet anti-retour 1 ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Le recours à d'autres pièces de robinetterie que celles figurant parmi les accessoires Wilo peut provoquer des dysfonctionnements ou des dommages au produit ! Dans l'éventualité où d'autres pièces de robinetterie devaient être utilisées, il convient d'observer l'essai de type du clapet anti-retour conformément à la norme EN 12050-4 ainsi qu'une résistance à la pression (PN10) suffisante pour les pièces de robinetterie. Raccorder ensuite la conduite de refoulement directement à la vanne d'arrêt (manchon à bride, pièce flexible élastique, garniture plate et éléments de jonction joints). Fig. 6 : Raccordement flexible de la conduite de refoulement min. 40 1 3 2 4 1 2 3 4 Pour éviter le transfert des forces et vibrations éventuelles entre l'installation et la conduite de refoulement, raccorder les tuyauteries de manière flexible. Pour ce faire, respecter un écart entre le manchon à bride et la conduite de refoulement (fig. 6). Conduite de refoulement Manchon tubulaire flexible Manchon à bride Respecter un écart d'env. 40-60{mm 7.3.2 Raccords d'arrivée Poser les tuyauteries d'arrivée de sorte qu'elles puissent se vider automatiquement. Arrivée principale DN100/DN150 Introduire le tube d'arrivée principale DN{100 ou DN{150 dans le réservoir uniquement aux emplacements indiqués. 44 WILO SE 02/2011 Français Fig. 7 : Emplacements admissibles pour le raccordement de l'arrivée principale DN100/DN150 L'orifice réalisé à l'aide de la scie à cloche doit se trouver à l'intérieur des emplacements (fig. 7). DN 100 DN 150 250 ATTENTION ! Risque de dommages matériels Le fait de raccorder la conduite d'arrivée en dehors des emplacements marqués peut entraîner des défauts d'étanchéité, perturber le fonctionnement et causer des dommages à l'installation ! 180 • Mesurer la position, ce faisant respecter la hauteur minimale de raccordement pour l'arrivée côté réservoir et l'alimentation verticale sur le réservoir (90° ± 5°). Les rainures horizontales du réservoir donnent une indication pour les hauteurs de raccordement 180 mm et 250 mm (milieu du tuyau). D’autres hauteurs de raccordement peuvent être choisies. REMARQUE : La hauteur des raccords d'arrivée peut naturellement être inférieure à 180{mm, mais cela provoque un phénomène de reflux dans la conduite d'arrivée. Dans ce cas, si la période de fonctionnement de la pompe est brève, la tuyauterie risque de ne plus pouvoir se vider entièrement en raison de la baisse trop faible du niveau d'eau dans le réservoir et il risque par conséquent de se former des dépôts (voir 8.2.2 Réglage de la période de fonctionnement de la pompe). • Choisir la position et le tracé de la tuyauterie de sorte à éviter autant que possible une arrivée d'eau en forme de vague et une forte admission d'air. ATTENTION ! Risque de dysfonctionnements ! Une arrivée d'eau en forme de vague peut altérer le fonctionnement de l'installation. Raccorder le tube d'arrivée de sorte que le débit de l'eau entrant n'entre pas directement en contact avec le corps flottant du système de régulation de niveau ! Fig. 8 : Réalisation du raccord d'arrivée DN100/DN150 1 20-30mm • Réaliser l'alésage de l'arrivée à l'aide de la scie à cloche (DN{100 fournie, DN{150 accessoires) dans l'un des emplacements prévus à cet effet sur le réservoir (fig. 8). Veiller à ce que les copeaux soient{entièrement évacués ! Vitesse de rotation 200{tr/min max. ; Si besoin est, poser la scie de temps à autre pour retirer les copeaux. Expulser entièrement les copeaux pour éviter la surchauffe du matériau du réservoir et sa fonte ; Interrompre la découpe, laisser refroidir quelques instants et nettoyer la scie ; Réduire la vitesse de rotation, varier la pression d'avance, modifier, le cas échéant, le sens de rotation (rotation à gauche 200{tr/min max.), jusqu'à ce que les copeaux soient à nouveau entièrement évacués. Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift M1/8 45 Français REMARQUE : Vérifier de temps en temps si le diamètre de coupe de 124{mm pour DN{100 ou de 175{mm pour DN{150 est bien respecté, car l'étanchéité du raccord de tuyau en dépend fortement. • Ebavurer et lisser la surface de coupe pour obtenir un siège de joint propre. • Poser le joint d'admission (fig. 8, pos. 1), 1. Appliquer du lubrifiant à l'intérieur du joint, 2. Pousser le collier de serrage sur le tuyau et introduire le tube d'arrivée à une profondeur d'env. 20-30{mm, 3. Attacher solidement le tuyau d'entrée et le joint d'admission à l'aide du collier de serrage. Conformément à la norme EN{12056-4, toute station située à l'intérieur d'un bâtiment nécessite la pose d'une vanne d'arrêt (accessoires) sur la conduite d'arrivée en amont du réservoir (fig. 12). Arrivée DN50 En plus de l'arrivée principale, il est possible de raccorder une arrivée DN{50 à l'un des deux bouchons combinés DN{50/DN{70 situés sur le haut du réservoir. Fig. 9 : Préparatifs pour le raccordement des bouchons du réservoir L'ouverture du bouchon de raccordement s'effectue en sciant la base du bouchon DN{50, env. 15{mm au-dessus du bourrelet (fig. 9). Eliminer les bavures et le matériau résiduel. Effectuer soigneusement les raccordements à l'aide de la pièce flexible jointe et des colliers de serrage ou à l'aide d'un raccord Konfix du commerce. Une arrivée DN{50 supplémentaire peut être raccordée au point prévu à cet effet pour la pompe à membrane manuelle. Fig. 10 : Montage du tube d'arrivée DN50 sur un point d'arrivée abaissé Réalisation du raccordement au réservoir, voir ci-après 7.3.4 Raccordement d'un dispositif de vidange d'urgence (fig. 11). min. 50 min. 180 Fixer le tube d'arrivée à l'aide des colliers pour éviter qu'il glisse de l'orifice du réservoir (fig. 10). 7.3.3 Ventilation DN70 La norme EN{12050-1 prescrit de raccorder la station à une conduite de ventilation par le toit afin de garantir le fonctionnement irréprochable de l'installation. Le raccordement s'effectue à l'un des deux bouchons combinés DN{50/DN{70 situés sur le haut du réservoir à l'aide du raccord Konfix fourni. Pour ce faire, scier la base du bouchon de raccordement DN{70 env. 15{mm au-dessus du bourrelet (voir fig. 9). Eliminer les bavures et le matériau résiduel. Pousser le raccord Konfix vers l'intérieur et le fixer à l'aide du collier de serrage fourni, ouvrir ensuite le raccord en déchirant la languette et introduire le tuyau de purge avec un peu de lubrifiant. Fixer le tuyau de purge avec des colliers pour qu'il ne glisse pas et l'incliner systématiquement par rapport à l'installation. 46 WILO SE 02/2011 Français 7.3.4 Raccord de vidange d'urgence (pompe à membrane manuelle) Il est fortement recommandé d'installer une pompe à membrane manuelle (accessoires) pour permettre la vidange d'urgence du réservoir. Le raccordement de la conduite d'aspiration pour la pompe à membrane manuelle (diamètre extérieur 50{mm) s'effectue dans la cavité Ø 65{mm au niveau de la pompe du réservoir (fig. 11). Fig. 11: Raccordement du tuyau d'aspiration pour la pompe à membrane manuelle Retirer le fond de la cavité. 1a. Pour cela, utiliser une scie à cloche (Ø extérieur 50-56{mm). ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Retirer le fond du réservoir pour ne pas causer de dommages à l'installation ! 1a 1b min. Ø50 1b. A défaut de disposer d'une scie à cloche adéquate, l'ouverture peut également s'effectuer à l'aide d'un ciseau à bois mince ou d'un tournevis à lame plate pointu (5{mm de largeur). Pour ce faire, sectionner tout le pourtour de la rainure circulaire à l'aide de l'outil pointu en donnant de légers coups de marteau jusqu'à ce que le fond se détache peu à peu. ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Lors de la découpe, ne pas endommager l'enveloppe Ø 65mm (surface d'étanchéité) ainsi que le fond du réservoir ! • Si un marteau et un outil à piquer pointu sont utilisés, ne donner que de légers coups de marteau – risque de fissures du réservoir ! • Retirer le fond ainsi découpé du réservoir pour ne pas causer de dommages à l'installation ! 2. Pousser le joint fourni à fond, Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift M1/8 47 Français Fig. 11: Raccordement du tuyau d'aspiration pour la pompe à membrane manuelle 3. Chanfreiner le tube d'aspiration (Ø extérieur 50{mm) à l'extrémité (env. 30° à 45°) et l'enfoncer à travers le joint jusqu'au fond à l'aide d'un lubrifiant. 4. Veiller à ce que le joint d'étanchéité soit parfaitement en place. Fixer le tube d'aspiration à l'aide de colliers pour éviter qu'il glisse de l'orifice du réservoir. 7.3.5 Drainage des caves La norme EN{12056-4 prescrit l'utilisation d'un puisard pour l'assainissement automatique du local de montage des stations de relevage des matières fécales (fig. 12). • Positionner la pompe (pos. 10) en fonction de la hauteur manométrique de l'installation. Les dimensions minimales du puisard sont{: 500 x 500 x 500{mm. • Une vanne à trois voies (pos. 11, accessoires) permet, via une permutation, d'effectuer la vidange manuelle du réservoir mais aussi du bassin de décantation à l'aide de la pompe à membrane manuelle (pos. 12). EC-Drain LS Fig. 12 : Exemple d'installation 13 1 2 11 10 48 Niveau de reflux (généralement le bord supérieur de la route) 1 Conduite de ventilation (par le toit) 2 Conduite de refoulement 3 Arrivée 4 Vanne d'arrêt conduite d'arrivée 5 Pilier de soutien en ferrure permettant d'alléger le poids de l'installation 6 Vanne d'arrêt conduite de refoulement 7 Clapet anti-retour 8 Conduite de vidange réservoir 9 Conduite de vidange bassin de décantation 10 Pompe d'assèchement 11 Vanne à trois voies 12 Pompe à membrane manuelle 13 Coffret de commande EC-Drain LS1 12 3 4 T 5 6 7 8 9 WILO SE 02/2011 Français 7.4 Raccordement électrique DANGER ! Danger de mort ! En cas de raccordement électrique non conforme, il y a danger de mort par choc électrique. • Ne faire effectuer le raccordement électrique que par des installateurs électriques agréés par le fournisseur d'énergie électrique local et conformément aux prescriptions locales en vigueur. • Observer les notices de montage et de mise en service du coffret de commande et des accessoires ! • La nature du courant et la tension de l'alimentation réseau doivent coïncider avec les indications de la plaque signalétique. • Protection côté réseau : • DrainLift M1/8 (1~) : 16{A, à action retardée • DrainLift M1/8 (3~) : 16{A, à action retardée REMARQUE : Afin d'accroître la sécurité de fonctionnement, un coupe-circuit automatique agissant sur tous les pôles avec caractéristique K doit être utilisé. • Mettre l'installation à la terre dans les règles. • Poser le câble de raccordement selon les normes et les prescriptions en vigueur et le raccorder en fonction de l'affectation des fils. • L'utilisation d'un disjoncteur différentiel ` 30{mA conformément aux prescriptions locales en vigueur est fortement recommandée. • Le coffret de commande et le système d'alarme doivent être installés dans un local sec à l'abri des risques d'inondation. Observer les prescriptions nationales concernant leur positionnement [en Allemagne : VDE 0100]. • Assurer une alimentation séparée pour le coffret d'alarme conformément aux indications figurant sur la plaque signalétique. Brancher le coffret d'alarme. • Dans le cas de l'exécution à moteur triphasé, le champ magnétique tourne à droite. • Pour le raccordement, observer les conditions techniques de raccordement du fournisseur d'énergie électrique local. 7.4.1 Alimentation réseau DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE : Alimentation réseau 1~230{V, PE, version : coffret de commande avec fiche à contact de protection pour prise de courant [conformément à la norme VDE 0620 en Allemagne]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE : Alimentation réseau 3~400{V, PE, version : coffret de commande avec fiche CEE pour prise de courant CEE [conformément à la norme VDE 0623 en Allemagne]. Conformément à la norme DIN{EN/CEI 61000-3-11, l'exécution à moteur monophasé DrainLift M1/8 (1~) est prévue pour fonctionner sur un réseau d'alimentation avec une impédance système pour un branchement privé de Zmax = 0,218{Ohm et un nombre maximal de 45 enclenchements par heure. REMARQUE : Si l'impédance du réseau et le nombre d'enclenchements horaires dépassent les valeurs susmentionnées, l'installation peut provoquer des baisses passagères de tension ainsi que des variations de tension perturbatrices (papillotements) en raison des conditions défavorables auxquelles est soumis le réseau. Des mesures peuvent donc s'avérer nécessaires afin que l'installation puisse être utilisée de manière conforme sur ce branchement. Les informations à ce sujet sont disponibles auprès du fournisseur d'énergie électrique local et du fabricant de l'appareil. 7.4.2 Raccordement du message d'alerte Le DrainLift M1/8 est équipé en usine d’une alarme sonore intégré au coffret de commande. Un contact sec (SSM) situé dans le coffret de commande permet de raccorder un coffret d'alarme externe, un avertisseur sonore ou une lampe flash. Charge de contact : • minimale admissible : 12{V{DC, 10{mA • maximale admissible : 250{V{AC, 1{A Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift M1/8 49 Français • • • • • • Raccordement du message d'alerte externe : DANGER ! Danger de mort ! En cas de travaux sur le coffret de commande ouvert, il y a un risque de choc électrique par contact avec des composants sous tension. Seul le personnel spécialisé est habilité à effectuer les travaux ! Pour raccorder le message d'alerte, il faut mettre l'appareil hors tension et le protéger contre toute remise en marche intempestive. Observer la notice de montage et de mise en service du coffret de commande EC-Drain LS1 ! Débrancher la prise électrique ! Ouvrir le couvercle du coffret de commande. Retirer le couvercle de protection du presse-étoupe. Faire passer le câble à travers le raccord fileté et le relier au contact d'alarme sec conformément au schéma de raccordement. Une fois le câble du message d'alerte raccordé, remettre le couvercle du coffret de commande et serrer à fond le presse-étoupe. Rebrancher la prise électrique. REMARQUE : Dans le réglage d'usine, le message d'alerte se déclenche lorsque le niveau de remplissage du réservoir dépasse d'env. 220{mm le bord supérieur de la surface de montage de l'installation. Il faut alors observer si les points d'évacuation, qui se situent à une hauteur relativement basse, (p.{ex. les écoulements au sol) doivent également être protégés au moyen de l'alarme de l'installation. 8 Mise en service Il est recommandé de confier la mise en service au service après-vente de Wilo. 8.1 Contrôle de l'installation ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Les impuretés et les matières solides, ainsi qu'une mise en service non conforme peuvent causer des dommages à l'installation ou à ses différents composants pendant leur fonctionnement. • Avant de mettre toute l'installation en service, éliminer toutes les impuretés, en particulier les matières solides. • Observer les notices de montage et de mise en service du coffret de commande et des accessoires ! La mise en service ne doit avoir lieu qu'une fois que les consignes de sécurité, les prescriptions VDE et les prescriptions régionales pertinentes ont été remplies. • Contrôler la présence et la bonne exécution de l'ensemble des composants et raccordements nécessaires (arrivées, tube de refoulement avec vanne d'arrêt, purge d'air par le toit, fixation au sol, raccordement électrique). • Contrôler la position du bouchon à évent du clapet anti-retour pour être sûr que le fonctionnement du battant n'est pas entravé et que l'écrou d'étanchéité est parfaitement étanche. ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Si le bouchon à évent équipé de l'écrou d'étanchéité ne se trouve pas dans la position prescrite, le battant et l'installation risquent d'être endommagés et de faire beaucoup de bruits. • Contrôler le mécanisme du système de régulation de niveau. Pour cela, ouvrir le couvercle à vis, vérifier que l'interrupteur à flotteur monté à l'intérieur fonctionne librement et que le corps flottant et le contre-écrou de la tringlerie sont bien fixés. Remonter solidement le couvercle à vis. 8.2 Première mise en service • Brancher la prise électrique. • Ouvrir les vannes d'arrêt. • Remplir l'installation par l'entrée jusqu'à ce que la pompe ait effectué au moins deux cycles de pompage et que la conduite de refoulement soit entièrement remplie. Une fois la conduite de refoulement remplie et l'arrivée fermée, le niveau du réservoir ne doit pas monter. Si le niveau continue d'augmenter, cela signifie que le battant du clapet anti-retour n'est pas étanche (il faut alors vérifier le battant et la position du bouchon à évent). Pour effectuer un test, il est également possible d'appuyer sur le bouton « mode manuel » du coffret de commande avant d'avoir atteint le niveau d'enclenchement dans le réservoir. 50 WILO SE 02/2011 Français • Contrôler l'étanchéité et le bon fonctionnement de l'installation et des raccordements de tuyauteries (mise en marche et à l'arrêt de la pompe). 8.2.1 Réglages du coffret de commande Le coffret de commande est préréglé en usine. Pour le contrôle du sens de rotation, le réglage des interrupteurs DIP et les divers réglages, se reporter à la notice de montage et de mise en service du coffret de commande EC-Drain LS1 de Wilo. • Comparer la valeur de réglage du courant du moteur avec les informations figurant sur la plaque signalétique du moteur et les corriger, au besoin. 8.2.2 Réglage de la période de fonctionnement de la pompe La période de fonctionnement de la pompe doit être réglée dans le coffret de commande à l'aide du potentiomètre rotatif (pour régler la temporisation). DANGER ! Danger de mort ! En cas de travaux sur le coffret de commande ouvert, il y a un risque de choc électrique par contact avec des composants sous tension. Seul le personnel spécialisé est habilité à effectuer les travaux ! Pour régler le potentiomètre, mettre l'appareil hors tension et le protéger contre toute remise en marche intempestive. • Régler la période de fonctionnement de la pompe de sorte à • laisser entrer la quantité maximale d'eaux chargées pour un cycle de pompage (utilisation du volume de commutation maximal), • éviter les sollicitations excessives sur l'installation et la tuyauterie et • réduire autant que possible les nuisances sonores. • Après l'arrêt de la pompe lors de l'alimentation en eau sans aspiration continue (pompage audible d'un mélange d'air et d'eau), si le battant ne produit aucun claquement ou seulement un faible claquement (bruit de fermeture du battant), il faut alors régler la période de fonctionnement de la pompe de sorte que cette dernière s'arrête peu de temps avant que l'installation ne fonctionne en mode aspiration continue. • Si le battant se ferme après l'arrêt de la pompe en émettant un bruit de claquement fort lié à des secousses de l'installation et du tubage, il faut y remédier en réglant la période de fonctionnement de la pompe. Pour cela, tourner le potentiomètre de réglage de la période de fonctionnement de la pompe jusqu'à entendre le bruit d'aspiration du mélange d'air et d'eau à la fin du cycle de pompage. • La durée d'aspiration continue ne doit pas dépasser 2{s, la période totale de fonctionnement de la pompe ne doit pas dépasser 12{s pour un cycle de pompage. A défaut, l'installation ne fonctionnera pas dans la plage autorisée (hauteur manométrique trop élevée, débit d'arrivée trop élevé). 8.3 Mise hors service Pour les travaux d'entretien ou le démontage, l'installation doit être mise hors tension. AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure ! Suivant l'état de fonctionnement de l'installation, l'ensemble de la pompe peut devenir très chaud. Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe. Laisser refroidir l'installation et la pompe à température ambiante. Démontage et montage • Le démontage et le montage doivent être réalisés uniquement par un personnel qualifié ! • Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise sous tension intempestive ! • Les pièces sous pression doivent être dépressurisées avant toute intervention. • Fermer la vanne d'arrêt (conduite d'arrivée et de refoulement) ! • Vidanger le réservoir collecteur (p. ex.{avec la pompe à membrane manuelle) ! • Pour procéder au nettoyage, dévisser le couvercle d'entretien et le retirer. DANGER ! Risque d'infection ! Si l'installation ou des pièces de l'installation doivent être expédiées pour réparation, les vider et les nettoyer avant le transport pour des raisons d'hygiène. Chaque pièce susceptible de faire l'objet d'un contact doit en outre être désinfectée (désinfection au pulvérisateur). Les pièces doivent être enfermées de manière étanche dans des sacs en matière plastique résistants suffisamment grands et emballés sans risque de fuite. Elles doivent être envoyées sans délai par une entreprise de transport connue. En cas de périodes d'arrêt prolongée, il est recommandé de vérifier l'absence d'impuretés sur l'installation et de la nettoyer, le cas échéant. Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift M1/8 51 Français 9 Entretien • • • • • • • • • DANGER ! Danger de mort ! En cas de travaux sur les appareils électriques, il y a un danger de mort par choc électrique. Pour tous les travaux d'entretien et de réparation, mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en marche intempestive. Les travaux sur la partie électrique de l'installation ne doivent être réalisés que par des électriciens qualifiés. DANGER ! Les substances toxiques ou nocives pour la santé contenues dans les eaux chargées peuvent provoquer des infections ou une asphyxie. Veiller à ce que la pièce soit bien aérée avant de procéder aux travaux d'entretien. En cas de travaux d'entretien, il convient de travailler avec un équipement de protection approprié pour éviter tout risque d'infection éventuel. En cas de travaux dans les fosses, une deuxième personne doit être présente pour garantir la sécurité. Risque d'explosion lors de l'ouverture (éviter les sources explosives) ! Observer les notices de montage et de mise en service de l'installation, du coffret de commande et des accessoires ! Tenir compte du chapitre « Mise hors service » avant les travaux d'entretien. L'exploitant de l'installation est tenu de veiller à ce que tous les travaux d'entretien, d'inspection et de montage soient effectués par du personnel spécialisé agréé et qualifié s'étant, au préalable, suffisamment informé après avoir soigneusement étudié la notice de montage et de mise en service. Conformément à la norme EN{12056-4, les stations de relevage pour eaux chargées doivent être entretenues par du personnel qualifié. Les intervalles ne doivent pas être supérieurs à • 3 mois pour les entreprises industrielles, • 6 mois pour les installations en habitat collectif, • 1 an pour les installations en maison individuelle. La rédaction d'un compte-rendu d'entretien est obligatoire. Il est recommandé de confier l'entretien et le contrôle de l'installation au service aprèsvente de Wilo. REMARQUE : L'élaboration d'un planning d'entretien permet d'éviter les réparations onéreuses grâce à des interventions d'entretien minimales et facilite le fonctionnement sans problèmes de l'installation. Pour les travaux de mise en service et d'entretien, le service après-vente de Wilo se tient à votre disposition. Une fois les travaux d'entretien et de réparation effectués, mettre en place et brancher l'installation conformément au chapitre « Montage et raccordement électrique ». L'activation de l'installation doit être effectuée selon le chapitre « Mise en service ». 10 Pannes, causes et remèdes Ne faire effectuer le dépannage que par du personnel qualifié ! Observer les consignes de sécurité au chapitre 9Entretien. • Observer les notices de montage et de mise en service de l'installation, du coffret de commande et des accessoires ! • S'il s'avère impossible de réparer la panne, faire appel à un technicien spécialisé ou au service clientèle de Wilo ou au représentant de Wilo le plus proche. 52 Pannes Code : cause et remède La pompe ne refoule pas. Débit trop faible 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 Consommation de courant trop élevée 1, 2, 4, 5, 7, 13 Hauteur manométrique trop basse 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 Fonctionnement de la pompe irrégulier/bruyant. 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 WILO SE 02/2011 Français Cause Remède 1) 1 Entrée de la pompe ou roue obstruée • Eliminer le dépôt dans la pompe et/ou le réservoir Sens de rotation erroné • Echanger 2 phases du câble d'alimentation Usure des éléments intérieurs (roue, palier) • Remplacer les pièces usées 2 3 4 Tension de service trop faible 5 Marche sur 2 phases (uniquement sur le modèle 3~) • Remplacer le fusible défectueux • Vérifier les raccords de câble. Le moteur ne tourne pas, car il n'y a pas de tension • Vérifier l'installation électrique 6 7 Enroulement de moteur ou câble électrique défectueux 2) 8 Clapet anti-retour obstrué • Nettoyer le clapet anti-retour Trop forte baisse du niveau d'eau dans le réservoir • Contrôler/remplacer le détecteur de niveau Détecteur de niveau défectueux • Contrôler le détecteur de niveau Ouverture incomplète du robinet dans la conduite de refoulement • Ouvrir complètement le robinet 9 10 11 12 Teneur en air ou en gaz inadmissible dans le liquide véhiculé 2) 13 Palier radial du moteur défectueux 2) 14 Vibrations dues à l'installation • Vérifier la liaison élastique des tuyauteries La sonde thermique intégrée dans le bobinage pour la surveillance de la température a cessé de fonctionner en raison d'une température de bobinage trop élevée • Après refroidissement, le moteur se remet en marche automatiquement. Système de purge de la pompe obstrué • Nettoyer la conduite de purge Disjoncteur de surintensité thermique déclenché • Réarmer le disjoncteur de surintensité dans le coffret de commande 15 16 17 1) Pour éliminer les pannes survenues sur des pièces sous pression, celles-ci doivent être dépressurisées (éventer le clapet anti-retour et vidanger le réservoir, le cas échéant avec la pompe à membrane manuelle). 2) Prendre contact avec le constructeur. 11 Pièces de rechange La commande de pièces de rechange s'effectue par l'intermédiaire des artisans spécialisés locaux et/ou du service après-vente de Wilo. Afin d'éviter toutes questions ou commandes erronées, indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de chaque commande. 12 Elimination L'élimination conforme de ce produit permet d'éviter les dommages causés à l'environnement et les risques pour la santé. 1. Pour éliminer ce produit et ses pièces, faire appel aux sociétés d'élimination de déchets privés ou publiques. 2. Il est possible d'obtenir des informations supplémentaires pour l'élimination conforme du produit auprès de la municipalité, le service de collecte et de traitement des déchets ou du magasin où le produit a été acheté. Sous réserve de modifications techniques ! Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift M1/8 53 Nederlands 1 Algemeen Inbouwen bedieningsvoorschriften Betreffende dit document De taal van de originele inbouw- en bedieningsvoorschriften is Duits. Alle andere talen in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn een vertaling van de originele inbouw- en bedieningsvoorschriften. De inbouw- en bedieningsvoorschriften maken deel uit van het product. Zij dienen altijd in de buurt van het product aanwezig te zijn. Het naleven van deze instructies is dan ook een vereiste voor een juist gebruik en de juiste bediening van het product. De inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn in overeenstemming met de uitvoering van het apparaat en alle van kracht zijnde veiligheidstechnische normen op het ogenblik van het ter perse gaan. EG-verklaring van overeenstemming: Een kopie van de EG-verklaring van overeenstemming maakt deel uit van deze inbouw- en bedieningsvoorschriften. In geval van een technische wijziging van de daarin genoemde bouwtypes, die niet met ons is overlegd, wordt deze verklaring ongeldig. 2 Veiligheid Deze bedieningsvoorschriften bevatten belangrijke aanwijzingen die bij de opstelling en het bedrijf in acht genomen dienen te worden. Daarom dienen deze inbouw- en bedieningsvoorschriften altijd vóór de montage en inbedrijfname door de monteur en de verantwoordelijke gebruiker te worden gelezen. Niet alleen de algemene veiligheidsaanwijzingen in de paragraaf ”Veiligheid” moeten in acht worden genomen, maar ook de specifieke veiligheidsaanwijzingen onder de volgende punten die met een gevarensymbool aangeduid worden. 2.1 Aanduiding van aanwijzingen in de bedieningsvoorschriften Symbolen: Algemeen gevarensymbool Gevaar vanwege elektrische spanning AANWIJZING Signaalwoorden: GEVAAR! Acuut gevaarlijke situatie. Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer zware verwondingen. WAARSCHUWING! De gebruiker kan (zware) verwondingen oplopen. ”Waarschuwing” betekent dat (ernstige) persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt opgevolgd. VOORZICHTIG! Er bestaat gevaar voor beschadiging van het product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst naar mogelijke productschade door het niet naleven van de aanwijzing. AANWIJZING: Een nuttige aanwijzing voor het in goede toestand houden van het product. De aanwijzing vestigt de aandacht op mogelijke problemen. 2.2 Personeelskwalificatie Het personeel voor de montage en de inbedrijfstelling moet over de juiste kwalificatie voor deze werkzaamheden beschikken. 2.3 Gevaren bij de niet-naleving van de veiligheidsaanwijzingen De niet-naleving van de veiligheidsaanwijzingen kan een risico voor personen en product/ installatie tot gevolg hebben. Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen kan leiden tot het verlies van elke aanspraak op schadevergoeding. Meer specifiek kan het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden: • verlies van belangrijke functies van het product /installatie, 54 WILO SE 02/2011 Nederlands • voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocédés die niet uitgevoerd worden, • gevaar voor personen door elektrische, mechanische en bacteriologische werking, • materiële schade. 2.4 Veiligheidsaanwijzingen voor de gebruiker De bestaande voorschriften betreffende het voorkomen van ongevallen dienen te worden nageleefd. Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden vermeden. Instructies van plaatselijke of algemene voorschriften [bijv. IEC en dergelijke], alsook van het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden nageleefd. Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden door personen (kinderen inbegrepen) met verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en/of kennis, behalve als zij onder toezicht staan van een voor de veiligheid verantwoordelijke persoon of van deze persoon instructies hebben gekregen over het gebruik van het apparaat. Zie erop toe dat er geen kinderen met het apparaat spelen. 2.5 Veiligheidsaanwijzingen voor inspectie- en montagewerkzaamhedenn De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle inspectie- en montagewerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakpersoneel, dat door het bestuderen van de gebruikshandleiding voldoende geïnformeerd is. De werkzaamheden aan het product/de installatie mogen uitsluitend bij stilstand worden uitgevoerd. De in de inbouw- en bedieningsvoorschriften beschreven procedure voor het buiten van het product/de installatie moet absoluut in acht worden genomen.. 2.6 Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van reserveonderdelen Wijzigingen in het product zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant. Originele onderdelen en door de fabrikant toegestane hulpstukken komen de veiligheid ten goede. Bij gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen. 2.7 Ongeoorloofde gebruikswijzen De bedrijfszekerheid van het geleverde product kan alleen bij gebruik volgens de voorschriften conform paragraaf 4 van de inbouw- en bedieningsvoorschriften worden gegarandeerd. De in de catalogus /het gegevensblad aangegeven boven- en ondergrenswaarden mogen in geen geval worden overschreden. 3 Transport en opslag • • • • • Installatie en afzonderlijke componenten worden geleverd op een pallet. Direct na ontvangst van het product: het product controleren op transportschade, bij transportschade binnen de geldende termijnen de vereiste maatregelen bij het transportbedrijf nemen. VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Ondeskundig transport en ondeskundige opslag kunnen materiële schade aan het product veroorzaken. Product enkel op de pallet en met toegelaten hijsmiddelen transporteren. Bij het transport opletten dat het apparaat stabiel staat en geen mechanische beschadigingen kan oplopen. Product tot aan de installatie opslaan op de pallet op een droge plaats, die beschermd is tegen directe zonnestralen. 4 Toepassing De afvalwateropvoerinstallatie DrainLift M1/8 voldoet aan EN 12050-1 en is een automatisch werkende afvalwateropvoerinstallatie voor het verzamelen en pompen van afvalwater met en zonder fecaliën voor een opstuwingsveilige drainage uit afvoerpunten in gebouwen en percelen onder het rioolniveau. Er mag huishoudelijk afvalwater volgens EN 12056-1 worden toegevoerd. Volgens DIN 1986-3 [in Duitsland] mogen er geen explosieve en schadelijke stoffen worden toegevoerd, zoals vaste stoffen, puin, as, afval, glas, zand, gips, cement, kalk, specie, vezelstoffen, textiel, papieren handdoeken, luiers, karton, grof papier, kunsthars, teer, keukenafval, vetten, olie, slachtafval, kadavers, afval van dieren (gier..), giftige, agressieve en corrosieve stoffen als zware metalen, biocide, pesticiden, zuren, logen, zouten, reinigings-, ontsmettings-, afwas- en wasmiddelen in grote dosissen en stoffen met relatief veel schuimvorming, zwembadwater. Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift M1/8 55 Nederlands • • • • Wanneer er vethoudend afvalwater moet worden toegevoerd, moet er een vetafscheider worden aangebracht. Volgens EN 12056-1 mag er geen afvalwater uit drainagevoorwerpen worden toegevoerd, die boven het rioolniveau liggen en in vrij verval kunnen worden ontwaterd. AANWIJZING: Bij de installatie en het gebruik dienen beslist de nationaal en regionaal geldende normen en voorschriften in acht te worden genomen. Ook de aanwijzingen in de inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast dienen in acht te worden genomen. GEVAAR! Explosiegevaar! Fecaliënhoudend afvalwater in verzamelreservoirs kunnen tot gasophopingen leiden, die door ondeskundige installatie en bediening kunnen ontsteken. Wanneer de installatie wordt gebruikt voor fecaliënhoudend afvalwater dienen de geldende explosievoorschriften in acht te worden genomen. WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid! Vanwege de toegepaste materialen niet geschikt voor het transport van tapwater! Er bestaat gevaar voor de gezondheid door verontreinigd afvalwater. VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Het invoeren van niet-toegestane stoffen kan tot materiële schade aan het product leiden. Nooit vaste stoffen, vezelstoffen, teer, zand, cement, as, grof papier, papieren handdoeken, karton, puin, afval, slachtafval, vetten of olie invoeren! Wanneer er vethoudend afvalwater moet worden toegevoerd, moet er een vetafscheider worden aangebracht. Ongeoorloofde gebruikswijzen en overbelasting kunnen leiden tot materiële schade aan het product. Het maximaal mogelijke toevoervolume moet altijd kleiner zijn dan het debiet van een pomp op het betreffende bedrijfspunt. Toepassingsbegrenzingen De installatie is niet ontworpen voor continu bedrijf! Het aangegeven maximale debiet geldt voor het intermitterende bedrijf (S3 – 15 %/80 s, d.w.z. max. 12 s gebruiksduur, min. 68 s stilstand). De installatie mag max. 45 keer per uur inschakelen, de looptijd van de pomp mag inclusief nalooptijd 12 s niet overschrijden (nalooptijd = pomplooptijd na afloop van de waterverpomping). Looptijd inclusief nalooptijd (indien nodig) moet zo kort mogelijk worden ingesteld. De geodetische opvoerhoogte mag niet meer bedragen dan 6,5 mWS. WAARSCHUWING! Gevaar voor verbranding! Afhankelijk van de bedrijfstoestand van de installatie kan de volledige pomp zeer heet worden. Er bestaat gevaar voor verbranding wanneer de pomp wordt aangeraakt. WAARSCHUWING! Gevaar door overdruk! Wanneer de laagste toevoerhoogte meer dan 5 m bedraagt, leidt dit bij een uitval van de installatie tot een overdruk in het reservoir. Daardoor bestaat het gevaar dat het reservoir breekt. De toevoer moet bij een storing meteen worden geblokkeerd! Een correcte toepassing betekent ook dat u zich aan deze instructies houdt. Elk ander gebruik geldt als niet correct. 5 Productgegevens 5.1 Type-aanduiding Voorbeeld: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) Afvalwateropvoerinstallatie Afmeting 1 = enkelpompinstallatie Maximale opvoerhoogte [m] bij Q=0 m³/h 1~: wisselstroomuitvoering 3~: draaistroomuitvoering RV = uitvoering met terugslagklep RV 56 WILO SE 02/2011 Nederlands 5.2 Technische gegevens Aansluitspanning Uitvoering aansluiting [V] [1/h] [mWS] [mWS] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % 1~: schakelkast met kabel en schuko-stekker 3~: schakelkast met kabel en CEE-stekker Zie typeplaatje op installatie Zie typeplaatje op installatie 50 Installatie: IP 67 (2 mWS, 7 dagen) Schakelkast: IP 54 2900 S3-15 %/80 sec 45 8,5 6,5 Opgenomen vermogen P1 Nominale stroom Netfrequentie Beschermingsklasse [kW] [A] [Hz] Toerental Bedrijfssituatie Max. schakelfrequentie (pomp) Totale opvoerhoogte max. Max. toegestane geodetische opvoerhoogte Max. toegestane druk in persleiding [1/min] [bar] 1,5 Debiet max. Max. mediumtemperatuur Max. omgevingstemperatuur Max. korrelgrootte vaste stoffen Geluidsniveau (afhankelijk van bedrijfspunt) Brutovolume Schakelvolume Afmetingen (bxhxd) Gewicht netto Persaansluiting Toevoeraansluitingen Ontluchting [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] 35 40 (60 °C, 3 min) 40 45 < 70 *1) [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) Ondeskundige montage van de installatie en het leidingsysteem en niet-toegestaan gebruik kunnen de geluidsemissie verhogen CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 09 EN 12050-1 Fecaliënopvoerinstallatie voor gebouwen DN 80 Opvoerwerking - zie pompcurve Geluidsniveau - < 70 db(A) Corrosiebescherming - gecoat resp. corrosiebestendig materiaal Inox/Composite Bij bestellingen van reserveonderdelen dienen alle gegevens op het typeplaatje van de installatie te worden vermeld. 5.3 Leveringsomvang Afvalwateropvoerinstallatie, incl.: schakelkast (1~ 230 V/3~ 400 V), 1 toevoerafdichting DN 100 (voor leiding-Ø 110 mm) 1 gatenzaag Ø 124 voor toevoer DN 100 1 slangstuk PVC Ø 50 mm met klembanden voor toevoeraansluiting DN 50 1 speciale lipafdichting voor aansluiting aanzuigleiding van handmembraanpomp DN 50 1 manchet voor ontluchtingaansluiting DN 70 1 set bevestigingsmateriaal 6 isolatiestrook voor contactgeluidwerende opstelling 1 flensaansluiting DN 80/100 met vlakke afdichting, flexibel slangstuk, slangklemmen, schroeven en moeren voor de aansluiting van de persleiding DN 100 1 inbouw- en bedieningsvoorschriften Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift M1/8 57 Nederlands 5.4 Toebehoren Toebehoren moeten apart worden besteld, voor een gedetailleerd overzicht en beschrijving zie catalogus/prijslijst. De volgende toebehoren zijn verkrijgbaar: • terugslagklep DN 80 voor directe montage op de installatie DrainLift M1/8 (in de uitvoering DrainLift M1/8…RV reeds inbegrepen bij levering) • flenssteunen DN 80, DN 80/100 (1 stuk DN 80/100 is reeds bij de inbegrepen bij levering), DN 100, DN 150 voor aansluiting van de schuifafsluiter aan toevoer- of perszijde in de leiding • toevoerafdichting voor verdere toevoer DN 100 (is reeds één keer inbegrepen bij levering) • aansluitset voor toevoer DN 150 (cirkelsnijder, invoerafdichting) • afsluiter DN 80 voor persleiding • afsluiter DN 100, DN 150 voor toevoerleiding • handmembraanpomp R 1½ (zonder slang) • driewegkraan voor omschakeling naar handafzuiging uit de pompput/reservoir • alarmschakelkast • accu (NiMH) 9 V/200 mAh • hoorn 230 V/50 Hz • flitslamp 230 V/50 Hz • storingslamp 230 V/50 Hz 6 Beschrijving en werking 6.1 Beschrijving van de installatie De afvalwateropvoerinstallatie DrainLift M 1/8 (fig. 1) is een stekkerklare, volledig overstroombare afvalwateropvoerinstallatie (overstromingshoogte: 2 mWS, overstromingstijd: 7 dagen) met gas- en waterdichte verzameltank en opwaartse drukbeveiliging. Vanwege de bijzondere reservoirgeometrie worden ook bezinksels naar de pomp toegevoerd, zodat afzettingen in het reservoir worden voorkomen. De geïntegreerde centrifugaalpomp met verstoppingsvrije vrijstroomwaaier is met een wisselstroom- of draaistroommotor uitgerust. Voor de automatische werking, met schakelkast en Schuko- resp. CEE-stekker, potentiaalvrij contact, geïntegreerd alarm; onafhankelijk van stroomnet door ingebouwde accu (toebehoren). Fig. 1: Beschrijving van de installatie 1 2 3 4 5 7 1 6 2 7 Pomp Aansluiting voor terugslagklep (toebehoren) Diepe toevoer DN 50 Opwaartse drukbeveiliging Gecombineerde toevoer-/ontluchtingaansluiting DN 50/DN 70 Vrij kiesbare toevoervlakken voor hoofdtoevoer DN 100/DN 150 Revisieopening + niveauschakeling met staafvormige vlotterschakelaar 6 4 3 5 6.2 Werking Het toegevoerde afvalwater wordt opgevangen in de verzameltank van de opvoerinstallatie. Het invoeren vindt plaats via de toevoerleidingen voor afvalwater, die naar keuze op de gemarkeerde reservoirdelen kunnen worden aangesloten. Wanneer het waterpeil tot het inschakelniveau stijgt, wordt in de geïntegreerde staafvormige vlotterschakelaar een contact gesloten. De van de op het reservoir gemonteerde pomp wordt ingeschakeld via de schakelkast en het verzamelde afvalwater wordt automatisch naar de aangesloten externe afwaterleiding gepompt. 58 WILO SE 02/2011 Nederlands De pomp wordt uitgeschakeld via een tijdrelais in de schakelkast. Door het instellen van de pomplooptijd op dit relais kan de werking van de installatie worden geoptimaliseerd afhankelijk van de gebouwinterne persleiding. Zo kan door het instellen van de nalooptijd tot aan het slurpbedrijf het slaan van de terugslagklep worden verhinderd. Een terugslagklep (vereiste toebehoren), die volgens EN 12056 direct na de installatie moet worden geïnstalleerd, voorkomt na uitschakeling van de pomp dat het vloeistof terugstroomt naar de installatie. 7 Installatie en elektrische aansluiting • • • • GEVAAR! Levensgevaar! Een ondeskundige installatie en elektrische aansluiting kunnen levensgevaarlijk zijn. Installatie en elektrische aansluiting alleen door vakpersoneel en volgens de geldende voorschriften laten uitvoeren! Voorschriften voor de voorkoming van ongevallen in acht nemen! GEVAAR! Gevaar voor verstikking! Giftige of voor de gezondheid schadelijke stoffen in afvalwaterputten kunnen leiden tot infecties of verstikking. Bij werkzaamheden in putten moet voor de veiligheid een tweede persoon aanwezig zijn. De plaats van opstelling moet voldoende zijn geventileerd. 7.1 Montage voorbereiden VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Ondeskundige installatie kan leiden tot materiële schade. • Installatie enkel laten uitvoeren door vakpersoneel! • Nationale en regionale voorschriften in acht nemen! • Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de toebehoren in acht nemen! • Bij het opstellen van de installatie nooit aan de kabel trekken! Bij de installatie van opvoerinstallaties moeten in het bijzonder de regionaal geldende voorschriften (zoals in Duitsland de zogenaamde Landesbauordnung, DIN 1986-100) en de geldende aanwijzingen van EN 12050-1 en EN 12056 (ontwateringinstallaties op basis van zwaartekracht binnen gebouwen) in acht worden genomen! Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift M1/8 59 Nederlands Fig. 2: Opstelschema DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 4 Ø7 50 • Afmetingen in het opstelschema in acht nemen (fig. 2). • Volgens EN 12056-4 moeten ruimtes waarin een opvoerinstallatie wordt opgesteld voldoende groot zijn, zodat de installatie voor bediening en onderhoudswerkzaamheden vrij toegankelijk is. • Naast en boven alle te bedienen en te onderhouden onderdelen moet voldoende werkruimte worden ingepland van minimaal 60 cm breedte en/of hoogte. • De opstellingsruimte moet vorstveilig, geventileerd en goed verlicht zijn. • De opstellingsruimte moet stevig (geschikt voor het aanbrengen van pluggen), horizontaal en vlak zijn. • Het verloop van de aanwezige en/of nog te installeren toevoer-, pers- en ontluchtingsleidingen moet worden gecontroleerd op aansluitmogelijkheden aan de installatie. • Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de toebehoren in acht nemen! 580 2 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 Fig. 3: Aanbrengen van de isolatiestroken Voor de geluidsisolerende opstelling van de installatie de meegeleverde isolatiestroken in de daarvoor bestemde inkepingen in de reservoirbodem plakken (zie fig. 3, pos. 1). 1 60 WILO SE 02/2011 Nederlands 7.2 Opstelling Installatie op een stevige ondergrond plaatsen en uitlijnen. Volgens EN 12056-4 moeten afvalwateropvoerinstallaties zo worden geïnstalleerd dat ze niet kunnen verdraaien. Installatie met het risico van een opwaartse druk moeten worden geïnstalleerd met een opwaartse drukbeveiliging. Fig. 4: Opwaartse drukbeveiliging De installatie op de ondergrond vastzetten met het meegeleverde bevestigingsmateriaal (fig. 4). ca. 60 • Positie van de boorgaten op de bodem voor de bevestiging in de gleuven aan de zijkant van het reservoir markeren. • Boorgaten in de vloer aanbrengen. • Installatie met pluggen en schroeven deskundig op de bodem vastzetten. ca. 550 7.3 Aansluiting van de leidingen Alle leidingen moeten spanningsvrij, geluidsgeïsoleerd en flexibel worden gemonteerd. Er mogen geen leidingskrachten en momenten op de installatie werken, de leidingen (incl. armaturen) moeten zodanig worden bevestigd, dat er geen trek- en/of drukkrachten op de installatie werken. Alle leidingen naar eer en geweten aansluiten. Verbindingen met slangklemmen zorgvuldig vastdraaien (aandraaimoment 5 Nm!). De leidingdiameter in stroomrichting niet verkleinen. In de toevoerleiding voor het reservoir en achter de terugslagklep is volgens EN 12056-4 altijd een afsluiter vereist. (Fig. 12). 7.3.1 Persleiding VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Optredende drukpieken (bijvoorbeeld bij het sluiten van de terugslagklep) kunnen afhankelijk van de bedrijfssituatie een veelvoud van de pompdruk bedragen (vermijding zie ook 8.2.2 Instelling van de pompnalooptijd). • Daarom moet er naast een goede drukbestendigheid ook op worden gelet dat de verbindingselementen van de leidingen de langskrachten goed kunnen opvangen! • De leiding en alle ingebouwde onderdelen moeten zeker stand kunnen houden bij de optredende bedrijfsdruk. Voor de bescherming tegen een eventuele opstuwing uit het openbare verzamelkanaal moet de persleiding als een ”leidinglus” worden gelegd, waarvan de onderkant op het hoogste punt van het plaatselijk vastgelegde rioolniveau (meestal straatniveau) moet liggen. (Vgl. ook fig. 12). De persleiding vorstveilig leggen. Op de persaansluiting van de installatie de afsluiter DN 80 monteren (verkrijgbaar als toebehoren, moeren, ringen en vlakke afdichting worden meegeleverd). Gewicht van de armatuur opvangen! Terugslagklep enkel in weergegeven positie 1 monteren (fig. 5) Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift M1/8 61 Nederlands Fig. 5: Montage/uitrichting van de terugslagklep 1 VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Het gebruik van armaturen die geen Wilo-toebehoren zijn kan leiden tot storingen in de werking of kunnen het product beschadigen! Als er andere armaturen wordt gebruikt moet er op de typecontrole van de terugslagklep volgens EN 12050-4 en op voldoende drukbestendigheid (PN10) van de armaturen worden gelet. Vervolgens de persleiding direct op de afsluiter aansluiten (flensaansluiting, elastisch slangstuk, vlakke afdichting en verbindingselementen worden meegeleverd). Fig. 6: Flexibele aansluiting van de persleiding min. 40 1 3 2 4 1 2 3 4 Om de overbrenging van krachten en trillingen tussen installatie en persleiding te voorkomen, moet de verbinding flexibel worden uitgevoerd. Daarvoor afstand tussen flensaansluiting en persleiding aanhouden (fig. 6). Persleiding Slangmanchet Flensaansluiting Ca. 40-60 mm afstand aanhouden 7.3.2 Toevoeraansluitingen Toevoerleidingen zo leggen, dat deze vanzelf leeg kunnen lopen. Hoofdtoevoerleiding DN 100/DN 150 Hoofdtoevoerleiding DN 100 of DN 150 enkel via de gemarkeerde vlakken in het reservoir leiden. 62 WILO SE 02/2011 Nederlands Fig. 7: Toegestane vlakken voor aansluiting van de hoofdtoevoerleiding DN 100/DN 150 Het met de gatenzaag aangebrachte gat moet daarbij binnen de vlakken liggen (fig. 7). VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Wanneer de toevoerleiding buiten de gemarkeerde vlakken wordt aangesloten, kan dat tot lekkages en beperkingen in de werking leiden en het product beschadigen! DN 100 DN 150 250 180 • Positie meten en op de minimale aansluithoogte voor de toevoer naar het reservoir en een verticale invoer in het reservoir letten (90° ± 5°). De horizontale kerflijnen in het reservoir geven oriëntatie voor de aansluithoogten 180 mm en 250 mm (midden van de leiding). Andere aansluithoogten zijn traploos mogelijk. AANWIJZING: Toevoeraansluitingen onder de 180 mm zijn weliswaar mogelijk, maar leiden tot een opstuwing in de toevoerleiding. In dat geval bestaat er bij een kort ingestelde pompnalooptijd het gevaar, dat de leiding wegens de te lage waterspiegeldaling in het reservoir niet meer volledig leegloopt er zich afzettingen in de leiding vormen (zie 8.2.2 Instelling van de pompnalooptijd). • Positie en leidingverloop zo kiezen, dat een golfachtige waterinvoer en grote luchtinvoer zoveel mogelijk worden vermeden. VOORZICHTIG! Gevaar voor storingen in de werking! Golfachtige waterinvoer kan de werking van de installatie beperken. Toevoerleiding zo aansluiten, dat de inkomende waterstroom niet direct de vlotter van de niveauregeling raakt! Fig. 8: Aansluiten van de toevoerleiding DN 100/DN 150 1 20-30mm • Boring voor de toevoer met gatenzaag (DN 100 leveringsomvang, DN 150 toebehoren) in één van de daarvoor bestemd reservoirvlakken (fig. 8) aanbrengen. Op een gladde rand letten! Toerental max. 200 omw/min; indien nodig, zaag af en toe wegleggen, om bramen te verwijderen. Wanneer de rand niet glad is, wordt het reservoirmateriaal heet en begint te smelten. Zagen onderbreken, kort laten afkoelen en zaag reinigen; Toerental verlagen, vooruitstuwende druk variëren, eventueel draairichting veranderen (linksloop max. 200 omw/min), totdat er weer een gladde rand aanwezig is. Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift M1/8 63 Nederlands AANWIJZING: Tussendoor controleren of de gatdiameter 124 mm voor DN 100 resp. 175 mm voor DN 150 bedraagt, aangezien dit beslissend is voor de afdichting van de leidingaansluiting. • Snijvlakken voor een volledige afdichting ontbramen en glad maken. • Invoerafdichting (fig. 8, pos. 1) plaatsen, 1. Binnenkant van de afdichting met glijmiddel bevochtigen 2. Slangklem op de leiding schuiven en toevoerleiding ca. 20-30 mm erin schuiven 3. Toevoerleiding en toevoerafdichting met slangklem stevig verbinden In de toevoerleiding vóór het reservoir is bij het installeren van de installatie binnen het gebouw volgens EN 12056-4 een afsluiter (toebehoren) vereist (fig. 12). Toevoerleiding DN 50 Naast de hoofdtoevoerleiding kan een toevoerleiding DN 50 aan één van de gecombineerde aansluitingen DN 50/DN 70 op het reservoirdak worden aangesloten. Fig. 9: Voorbereiding van de aan te sluiten reservoiraansluitingen De opening voor de aansluiting vindt plaats door het afzagen van de aansluitingbodem DN 50, ca. 15 mm boven de verdikking (fig. 9). Bramen en overtollig materiaal verwijderen. Aansluiting met het meegeleverde slangstuk en slangklemmen of met een in de handel verkrijgbare Konfix-verbinder zorgvuldig uitvoeren. Op het aansluitpunt kan een andere toevoerleiding DN 50 voor de handmembraanpomp worden aangesloten. Fig. 10: Installatie toevoerleiding DN 50 op diepere toevoerpositie Voor de aansluiting op het reservoir zie onder 7.3.4 Aansluiting van een noodafvoer (fig. 11). min. 50 min. 180 Toevoerleiding met klemmen borgen tegen het uitschuiven uit de reservoiropening (fig. 10). 7.3.3 Ontluchting DN 70 In EN 12050-1 is voorgeschreven dat de installatie moet worden aangesloten op een ontluchtingsleiding, die via het dak ontlucht. Dit is noodzakelijk voor een probleemloze werking van de installatie. De aansluiting vindt plaats op één van de beide gecombineerde aansluitingen DN 50/DN 70 op het reservoirdak met de meegeleverde Konfix-verbinder. Daartoe wordt de bodem van de aansluiting DN 70 ca. 15 mm boven de verdikking afgezaagd (zie fig. 9). Bramen en overtollig materiaal verwijderen. Konfix-verbinder tot de binnenste kraag erop schuiven en met meegeleverde slangklem bevestigen. Vervolgens door openscheuren aan de lus openen en ontluchtingsleiding met een beetje glijmiddel erin schuiven. Ontluchtingsleiding met klemmen borgen tegen eruit glijden en altijd met verval ten opzichte van de installatie leggen. 64 WILO SE 02/2011 Nederlands 7.3.4 Aansluiting noodontleging (handmembraanpomp) Er wordt geadviseerd altijd een handmembraanpomp (toebehoren) voor de noodontleging van het reservoir te installeren. De aanzuigleiding voor de handmembraanpomp (buitendiameter 50 mm) wordt aangesloten via de uitholling Ø 65 mm op het pompniveau van het reservoir (fig. 11). Fig. 11: Aansluiting aanzuigleiding voor handmembraanpomp De bodem uit de holte verwijderen. 1a. Hiervoor een gatenzaag (buiten-Ø 50-56 mm) gebruiken. VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! De bodem uit het reservoir verwijderen, aangezien anders de installatie kan beschadigen! 1a 1b min. Ø50 1b. Wanneer er geen passende gatenzaag beschikbaar is, kan de opening ook met een smalle steekbeitel of een scherpe schroevendraaier (max. 5 mm breed) worden aangebracht. Daarvoor de totale omtrek van de diepe cirkelril met het scherpe gereedschap en lichte hamerstoten zolang bewerken, totdat de bodem langzaam loskomt. VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Bij het losmaken het mantelvlak Ø 65 mm (afdichtingsvlak) en de bodem het reservoir niet beschadigen! • Wanneer een hamer en een scherp steekgereedschap worden gebruikt, slechts licht kloppen, anders kan het reservoir scheuren! • De afgescheiden bodem uit het reservoir verwijderen, aangezien anders de installatie kan beschadigen! 2. Meegeleverde afdichting helemaal erin schuiven. Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift M1/8 65 Nederlands Fig. 11: Aansluiting aanzuigleiding voor handmembraanpomp 3. Aanzuigleiding (buiten-Ø 50 mm) aan het aanzuigeinde iets afschuinen (ca. 30° tot 45°) en met glijmiddel door de afdichting tot de bodem erin schuiven. 4. Op een exacte plaatsing van de afdichting letten. Aanzuigleiding met klemmen borgen, zodat deze niet uit de reservoiropening kan schuiven. 7.3.5 Kelderbemaling Voor de automatische ontwatering van de opstellingsruimte van de fecaliënopvoerinstallatie moet volgens EN 12056-4 een pompput worden aangebracht (fig. 12). • Pomp (pos. 10) volgens de opvoerhoogte van de installatie installeren. Afmetingen van het gat in de bodem van de opstellingsruimte minimaal 500 x 500 x 500 mm. • Met een driewegkraan (pos. 11, toebehoren) kan worden omgeschakeld tussen het handmatig legen van het reservoir en het legen van de pompput met handmembraanpomp (pos. 12). EC-Drain LS Fig. 12: Installatievoorbeeld 13 1 2 12 11 3 10 4 66 5 6 7 8 9 T Rioolniveau (meestal straatniveau) 1 Ontluchtingsleiding (via het dak) 2 Persleiding 3 Toevoer 4 Afsluiter toevoerleiding 5 Steun voor armatuur t.b.v. gewichtsontlasting 6 Afsluiter persleiding 7 Terugslagklep 8 Aftapleiding reservoir 9 Aftapleiding pompput 10 Afvoerpomp 11 Driewegkraan 12 Handmembraanpomp 13 Schakelkast EC-Drain LS1 WILO SE 02/2011 Nederlands 7.4 Elektrische aansluiting GEVAAR! Levensgevaar! Bij een ondeskundige elektrische aansluiting bestaat er levensgevaar door elektrische schok. • Elektrische aansluiting uitsluitend door een elektromonteur met toelating door het plaatselijke energiebedrijf en overeenkomstig de plaatselijk geldende voorschriften laten uitvoeren. • Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast en de toebehoren in acht nemen! • De stroomsoort en spanning van de netaansluiting dienen overeen te komen met de gegevens op het typeplaatje. • Netzijdige zekering: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, traag. • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, traag. AANWIJZING: Voor de verhoging van de bedrijfsveiligheid is het gebruik van een meerpolig scheidende contactverbreker met K-karakteristiek voorgeschreven. • Installatie op de voorgeschreven wijze aarden. • Aansluitkabel volgens de gelden normen/voorschriften leggen en op basis van de draadtoewijzing aansluiten. • Het gebruik van een lekstroom-veiligheidsschakelaar ` 30 mA volgens de geldende plaatselijke voorschriften wordt dringend aanbevolen. • Schakelkast en alarmgever moeten in droge ruimtes overstromingsveilig worden geïnstalleerd. Bij de positionering moeten de nationale voorschriften in acht worden genomen [in Duitsland: VDE 0100]. • Een separate voeding van de alarmschakelkast volgens de gegevens op het typeplaatje ervan moet zijn gegarandeerd. Alarmschakelkast aansluiten. • Bij draaistroomuitvoering recht draaiveld realiseren. • Bij aansluiting moeten de technische aansluitvoorwaarden van het plaatselijke energiebedrijf in acht worden genomen. 7.4.1 Netaansluiting DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: Netaansluiting 1~230 V, PE, uitvoering: schakelkast met Schuko-stekker voor contactdoos [volgens VDE 0620 in Duitsland]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: Netaansluiting 3~400 V, PE, uitvoering: schakelkast met CEE-stekker voor CEE-contactdoos [volgens VDE 0623 in Duitsland]. De wisselstroomuitvoering DrainLift M1/8 (1~) is volgens DIN EN /IEC 61000-3-11 bestemd voor het gebruik op een stroomnet met een systeemimpedantie aan de gebouwaansluiting van Zmax = 0,218 ohm bij een maximaal aantal van 45 schakelingen per uur. AANWIJZING: Wanneer de netimpedantie en het aantal schakelingen per uur groter is dan de hierboven genoemde waarden, kan de installatie op grond van ongunstige netverhoudingen tijdelijke spanningsdalingen en storende spanningsschommelingen (flikkeren) veroorzaken. Hierdoor kunnen er maatregelen nodig zijn, voordat de schakelkast met pomp via deze aansluiting correct gebruikt kan worden. Informatie hierover krijgt u bij het plaatselijke energiebedrijf en bij de fabrikant van het toestel. 7.4.2 Aansluiting alarmmelding De installatie DrainLift M1/8 is in de fabriek voorzien van een akoestische signaalgever in de schakelkast. Via een potentiaalvrij contact (SSM) in de schakelkast kan een extern alarmtoestel, een hoorn of een flitslamp worden aangesloten. Contactbelasting: • Minimaal toegestaan: 12 V DC, 10 mA • Maximaal toegestaan: 250 V AC, 1 A Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift M1/8 67 Nederlands • • • • • • Aansluiting van de externe alarmmelding: GEVAAR! Levensgevaar! Bij werkzaamheden aan een geopende schakelkast bestaat er gevaar voor elektrische schok door de aanraking van onder spanning staande onderdelen. De werkzaamheden mogen enkel worden uitgevoerd door vakpersoneel! Voor het aansluiten van de alarmmelding het apparaat spanningsvrij schakelen en beveiligen tegen onbevoegd herinschakelen. Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast EC-Drain LS1 in acht nemen! Netstekker eruit trekken! Het deksel van de schakelkast openen. Veiligheidsafdekking uit de kabelschroefverbinding verwijderen. Kabel door de schroefverbinding leiden en volgens het schakelschema met het potentiaalvrije alarmcontact verbinden. Na de aansluiting van de kabel voor de alarmmelding, het deksel van de schakelkast sluiten en de kabelschroefverbinding vastdraaien. Netstekker weer erin steken. AANWIJZING: De alarmmelding activeert in de fabrieksinstelling bij een vulpeil in het reservoir van ca. 220 mm boven de bovenkant van het opstelvlak van de installatie. Hiermee moet rekening worden gehouden, wanneer met het alarm van de installatie ook ontwateringsvoorwerpen moeten worden beveiligd die relatief laag liggen (bijvoorbeeld afvoerleidingen via de vloer). 8 Inbedrijfname Wij adviseren de inbedrijfname te laten uitvoeren door de Wilo-klantenservice. 8.1 Controleren van de installatie VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Verontreinigingen en vaste stoffen, evenals ondeskundige inbedrijfname kunnen tijdens de werking leiden tot beschadiging van de installatie of afzonderlijke onderdelen. • Voor de inbedrijfname eerst de totale installatie reinigen van verontreinigingen, in het bijzonder vaste stoffen. • Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast en de toebehoren in acht nemen! De installatie mag enkel in bedrijf worden genomen, wanneer voldaan is aan de geldende veiligheidsvoorschriften, VDE-voorschriften en de regionale voorschriften. • Controleren of alle vereiste onderdelen en aansluitingen (toevoerleidingen, persleiding met afsluitarmatuur, ontluchting via het dak, bodembevestiging, elektrische aansluiting) aanwezig zijn en correct zijn gemonteerd. • Controleren of de beluchtingsschroef van de terugslagklep in de juiste stand staat en de afdichtingsmoer goed afdicht. VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Wanneer de beluchtingsschroef met afdichtingsmoer zich niet in de juiste stand bevindt, kunnen de klep en de installatie beschadigen en kan er een sterke geluidsontwikkeling optreden. • De niveauregeling controleren op een foutloze mechanische toestand. Daarvoor schroefdop openen, controleren of de daarin gemonteerde vlotterschakelaar soepel beweegt en de tegenmoer goed vastzit aan de stang. Schroefdop weer stevig vastdraaien. 8.2 Eerste inbedrijfname • Netstekker erin steken. • Afsluitarmatuur openen. • Installatie via de aangesloten toevoerleiding vullen, totdat de pomp ten minste twee keer heeft afgepompt en de persleiding volledig gevuld is. Als de persleiding gevuld en de toevoerleiding gesloten is, mag het vulpeil in het reservoir niet verder stijgen. Wanneer het vulpeil verder stijgt, is de klep van de terugslagklep niet goed afgesloten (de klep en de stand van de beluchtingsschroef moeten worden gecontroleerd). Voor een testloop kan voordat het inschakelniveau in het reservoir wordt bereikt ook de knop ”handbedrijf” op de schakelkast worden ingedrukt. • Installatie en leidingsverbindingen controleren op dichtheid en correcte werking (in- en uitschakelen van de pomp). 68 WILO SE 02/2011 Nederlands 8.2.1 Instellingen van de schakelkast De schakelkast is in de fabriek ingesteld. Voor de draairichtingcontrole, instelling van de DIP-schakelaars en overige instellingen zie inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast Wilo EC-Drain LS1. • Instelwaarde van de motorstroom vergelijken met de gegevens op het typeplaatje van de motor en indien nodig juist instellen. 8.2.2 Instelling van de pompnalooptijd De pompnalooptijd moet worden ingesteld in de schakelkast aan de draaipotentiometer (voor de instelling van de nalooptijd). GEVAAR! Levensgevaar! Bij werkzaamheden aan een geopende schakelkast bestaat er gevaar voor elektrische schok door de aanraking van onder spanning staande onderdelen. De werkzaamheden mogen enkel worden uitgevoerd door vakpersoneel! Voor het instellen van de potentiometer het apparaat spanningsvrij schakelen en beveiligen tegen onbevoegd herinschakelen. • De pompnalooptijd zo instellen, dat • de hoeveelheid afvalwater in één pompcyclus zo groot mogelijk is (benutting van het maximale schakelvolume), • belastingen op installatie en leiding worden vermeden en • de geluidsontwikkeling minimaal is. • Als na de uitschakeling van de pomp bij een zuivere waterverpomping zonder slurpen (hoorbaar pompen van een water-/luchtmengsel) geen of slechts een geringe klepslag (geluid bij het sluiten van de klep), moet de pompnalooptijd zo worden ingesteld dat het slurpen uitschakelt. • Als de klep na het uitschakelen van de pomp sluit met een harde slag en het trillen van de installatie en de leidingen, moet dit door het instellen van de pompnalooptijd worden voorkomen. Hiervoor de potentiometer voor de pompnalooptijd zover instellen, dat er aan het einde van een pompcyclus een slurpen van een water-/luchtmengsel te horen is. • De slurptijd mag niet langer duren dan 2s en de totale looptijd van de pomp bij een pompwerking niet langer dan 12s. De installatie werkt anders niet binnen het toegestane bereik (te hoge opvoerhoogte, te grote toevoer). 8.3 Buiten bedrijf stellen Voor onderhoudswerkzaamheden of de demontage moet de installatie buiten bedrijf worden gesteld. WAARSCHUWING! Gevaar voor verbranding! Afhankelijk van de bedrijfstoestand van de installatie kan de volledige pomp zeer heet worden. Er bestaat gevaar voor verbranding wanneer de pomp wordt aangeraakt. Installatie en pomp laten afkoelen tot kamertemperatuur. • • • • • • Demontage en montage Demontage en montage enkel door vakpersoneel! Installatie spanningsvrij schakelen en beveiligen tegen onbevoegd herinschakelen! Voor aanvang van de werkzaamheden onder druk staande onderdelen drukloos maken. Afsluiter sluiten (toevoer- en persleiding)! Verzamelreservoir leegmaken (bijvoorbeeld met handmembraanpomp)! Voor de reiniging het revisiedeksel eraf schroeven en verwijderen. GEVAAR! Gevaar voor infectie! Als de installatie of onderdelen daarvan voor de reparatie moeten worden verstuurd, moet een gebruikte installatie om hygiëneredenen voor het transport eerst worden leeggemaakt en gereinigd. Bovendien moeten alle onderdelen, die kunnen worden aangeraakt, worden ontsmet (sproeiontsmetting). De onderdelen moeten in scheurvaste, voldoende grote kunststof zakken goed afgesloten en lekkageveilig worden ingepakt. Ze moeten met een geïnstrueerd transportbedrijf meteen worden opgestuurd. Voor langere stilstandstijden wordt aanbevolen, de installatie op verontreinigingen te controleren en indien nodig te reinigen. Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift M1/8 69 Nederlands 9 Onderhoud • • • • • • • • • GEVAAR! Levensgevaar! Bij werkzaamheden aan elektrische apparaten bestaat levensgevaar door elektrische schok. Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de installatie spanningsvrij worden geschakeld en tegen onbevoegde herinschakeling worden beveiligd. Werkzaamheden aan het elektrische systeem van de installatie uitsluitend door een gekwalificeerde elektromonteur laten uitvoeren. GEVAAR! Giftige of voor de gezondheid schadelijke stoffen in het afvalwater kunnen leiden tot infecties of verstikking. Voor onderhoudswerkzaamheden de opstellingsplaats eerst voldoende ventileren. Bij onderhoudswerkzaamheden moet er worden gewerkt met geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen, om eventuele infecties te voorkomen. Bij werkzaamheden in putten moet voor de veiligheid een tweede persoon aanwezig zijn. Explosiegevaar bij het openen (open ontstekingsbronnen vermijden)! Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de installatie en de toebehoren in acht nemen! Voor onderhoudswerkzaamheden het hoofdstuk ”Buiten bedrijf stellen” in acht nemen. De exploitant van de installatie dient ervoor te zorgen dat alle onderhouds-, inspectie- en montagewerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en gekwalificeerd vakpersoneel, dat door grondig lezen van de inbouw- en bedieningsvoorschriften over voldoende kennis beschikt. Afvalwateropvoerinstallaties moeten door vakpersoneel volgens EN 12056-4 worden onderhouden. De intervallen mogen daarbij niet langer zijn dan: • ¼ jaar bij bedrijven, • ½ jaar bij installaties in appartementscomplexen, • 1 jaar bij installaties in eengezinswoningen. Over het onderhoud moet een protocol worden bijgehouden. Het wordt aanbevolen om de installatie door de Wilo-servicedienst te laten onderhouden en controleren. AANWIJZING: Door het opstellen van een onderhoudsschema kunnen met een minimum aan onderhoud dure reparaties worden vermeden en een storingsvrije werking van de installatie worden bereikt. Voor inbedrijfname- en onderhoudswerkzaamheden staat de Wilo-servicedienst ter beschikking. Na afloop van de onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de installatie gemonteerd en elektrische worden aangesloten aan de hand van het hoofdstuk ”Installatie en elektrische aansluiting”. Het inschakelen van de installatie vindt plaats aan de hand van het hoofdstuk ”Inbedrijfname”. 10 Storingen, oorzaken en oplossingen Storingen alleen door gekwalificeerd vakpersoneel laten verhelpen! Veiligheidsvoorschriften in 9 Onderhoud in acht nemen. • Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de installatie en de toebehoren in acht nemen! • Als storingen niet verholpen kunnen worden, neemt u dan contact op met een specialist of de dichtstbijzijnde Wilo-servicedienst of -vestiging. 70 Storingen Kengetal: Oorzaak en oplossingen Pomp pompt niet Debiet te klein 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 Stroomverbruik te groot 1, 2, 4, 5, 7, 13 Opvoerhoogte te klein 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 Pomp draait onrustig/harde geluiden 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 WILO SE 02/2011 Nederlands Oorzaak Oplossingen 1) 1 Pomptoevoer of waaier verstopt • Afzettingen in pomp en/of reservoir verwijderen Verkeerde draairichting • 2 fasen van de stroomtoevoer verwisselen Slijtage van interne onderdelen (waaier, lagers) • Versleten onderdelen vervangen 2 3 4 Te lage bedrijfsspanning 5 Werking op twee fasen (enkel bij 3~ uitvoering) • Defecte zekering vervangen • Leidingaansluitingen controleren Motor draait niet, omdat er geen spanning aanwezig is • Elektrische installatie controleren 6 7 Motorwikkeling of elektrische leiding defect 2) 8 Terugslagklep verstopt • Terugslagklep reinigen Te sterke waterspiegeldaling in reservoir • Niveaubewaking controleren/vervangen Niveaubewaking defect • Niveaubewaking controleren Schuifafsluiter in de persleiding niet of onvoldoende geopend • Schuifafsluiter helemaal openen 9 10 11 12 Niet toegestaan gehalte lucht of gas in de vloeistof 2) 13 Radiaallager in motor defect 2) 14 Trillingen door installatie • Leidingen controleren op elastische verbinding Temperatuurbewaker voor wikkelingsbewaking heeft uitgeschakeld vanwege een te hoge wikkelingstemperatuur • Na afkoeling schakelt de motor automatisch weer in. Pompontluchting verstopt • Ontluchtingsleiding reinigen Thermische overstroombewaking geactiveerd • Overstroombewaking in schakelkast terugzetten 15 16 17 1) Voor het verhelpen van storingen aan onderdelen die onder druk staan moeten deze eerst drukloos worden gemaakt (ontluchten van de terugslagklep en legen van het reservoir, eventueel met een handmembraanpomp). 2) Navragen vereist 11 Reserveonderdelen De reserveonderdelen worden bij de plaatselijke specialist en/of de Wilo-servicedienst besteld. Om onduidelijkheden en verkeerde bestellingen te voorkomen, moeten bij iedere bestelling alle gegevens van het typeplaatje worden vermeld. 12 Afvoeren Door het product op de voorgeschreven wijze af te voeren worden milieuschade en gezondheidsrisico's voorkomen. 1. Voor het afvoeren van het product en onderdelen ervan moet gebruik worden gemaakt van openbare of particuliere afvalbedrijven. 2. Meer informatie over het correct afvoeren kan worden verkregen bij de gemeente, gemeentelijke afvaldienst of daar waar u het product hebt gekocht. Technische wijzigingen voorbehouden! Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift M1/8 71 Español 1 Generalidades Instrucciones de instalación y funcionamiento Acerca de este documento El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el alemán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de las instrucciones de funcionamiento originales. Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes. Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación. Declaración de conformidad CE: La copia de la “Declaración de conformidad CE“ es un componente esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento. Dicha declaración perderá su validez en caso de modificación técnica de los tipos citados en la misma no acordada con nosotros. 2 Seguridad Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación y uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato. No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, también se dben respetar las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro. 2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual Símbolos: Símbolo de peligro general Peligro por tensión eléctrica INDICACIÓN: Palabras identificativas: ¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte. ¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones. ¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños. “Atención” implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones. INDICACIÓN: Información de utilidad para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de posibles problemas. 2.2 Cualificación del personal El personal de montaje deberá estar debidamente cualificado para realizar las tareas asignadas. 2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en el producto o el sistema. La no observación de dichas instrucciones puede anular cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos. Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños: • Fallos en funciones importantes del producto o el sistema, • Fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación, • Lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas, • Daños materiales. 72 WILO SE 02/2011 Español 2.4 Instrucciones de seguridad para el operador Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes. Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas. Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del aparato. Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el aparato. 2.5 Instrucciones de seguridad para la inspección y el montaje El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de inspección y montaje son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la suficiente información necesaria. Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán realizarse únicamente con el producto o el sistema desconectados. Es imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito en las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la parada del producto o de la instalación. 2.6 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados Sólo se permite modificar el producto con la aprobación con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo. 2.7 Modos de utilización no permitidos La fiabilidad del producto suministrado sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límite indicados en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto. 3 Transporte y almacenamiento • • • • • La instalación y los componentes individuales se suministran sobre un palé. Inmediatamente después de la recepción del producto: Compruebe si el producto ha sufrido daños durante el transporte. Si el producto ha sufrido daños, tome las medidas necesarias con respecto a la agencia de transportes respetando los plazos establecidos para estos casos. ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! Si el transporte y el almacenamiento transitorio no tienen lugar en las condiciones adecuadas, el producto puede sufrir daños. Transporte el producto solo sobre el palé y con medios de suspensión de cargas autorizados. Durante el transporte, preste atención a la estabilidad y a los daños mecánicos. Almacene el producto sobre el palé, secoy protegido de la radiación solar directa, hasta el momento de la instalación. 4 Aplicaciones El sistema de elevación de aguas fecales DrainLift M1/8, de acuerdo con la norma EN 12050-1, es un sistema de elevación de aguas fecales que funciona automáticamente recogiendo y transportando aguas residuales con y sin materias fecales para un desagüe sin reflujos desde los puntos de salida en edificios y terrenos por debajo del nivel de anegación. Conforme a la norma DIN 1986-3 [en Alemania], con las aguas residuales no deben descargarse materias explosivas ni perjudiciales tales como sólidos, escombros, cenizas, basura, vidrio, arena, yeso, cemento, cal, mortero, fibras, productos textiles, toallitas de papel, pañales, cartón, papel de desecho, resinas sintéticas, alquitrán, restos de comida, grasas, aceites, despojos de mataderos, excrementos y purines de ganado, ni sustancias tóxicas, agresivas o corrosivas tales como metales pesados, biocidas, productos fitosanitarios, ácidos, lejías, sales, productos de limpieza, desinfectantes, detergentes en dosis excesivas y similares que produzcan espuma en cantidades desproporcionadas y aguas usadas de piscinas. Si se originaran aguas residuales que contengan grasas deberá preverse un separador de grasas. Conforme a la norma EN 12056-1 no deben descargarse aguas residuales desde puntos de desagüe que se encuentren por encima del nivel de anegación y que puedan desaguarse en corrientes que fluyan libremente. INDICACIÓN: Durante la instalación y el funcionamiento es imprescindible que observe las normas y prescripciones vigentes nacionales y regionales. También debe tener en cuenta las indicaciones incluidas en las instrucciones de instalación y funcionamiento. Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift M1/8 73 Español • • • • ¡PELIGRO! ¡Peligro de explosión! Las aguas residuales con residuos fecales en depósitos colectores pueden conllevar la acumulación de gases que pueden inflamarse por culpa de una instalación y un manejo inadecuados. Si emplea la instalación para aguas residuales con residuos fecales debe observar las prescripciones vigentes sobre riesgo de explosiones. ¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo para la salud! Debido a los materiales empleados, las bombas no son aptas para la impulsión de agua potable. Debido a la presencia de aguas residuales sin depurar, existen riesgos para la salud. ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! La descarga de aguas residuales con sustancias no autorizadas puede ocasionar daños materiales en el producto. No descargue nunca aguas residuales con sólidos, fibras, alquitrán, arena, cemento, cenizas, papel usado, toallitas de papel, cartón, escombros, basura, despojos de matanza, grasas o aceites. Si se originaran aguas residuales que contengan grasas deberá preverse un separador de grasas. Los modos de utilización no permitidos y las sobrecargas del producto pueden provocar daños materiales en el mismo. El caudal de afluencia máximo posible debe ser siempre inferior al caudal de una bomba en el punto de trabajo correspondiente. Limites de aplicación La instalación no se ha diseñado para un funcionamiento continuo. El caudal indicado máximo es válido para el funcionamiento intermitente (S3 – 15{%/80 s, es decir, máx. 12 s de tiempo de funcionamiento, mín. 68 s de tiempo de parada). La instalación debe conectarse como máx. 45 veces por hora y el tiempo de marcha de la bomba no debe superar los 12 s, retardo incluido (retardo = tiempo de marcha de la bomba tras concluir el bombeo de agua). El tiempo de marcha, retardo incluido (si es necesario), debería ajustarse lo más brevemente posible. La altura de impulsión geodésica no debe superar los 6,5 m.c.a. ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras! En función del estado de funcionamiento de la instalación, la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas. Existe riesgo de quemaduras en caso de entrar en contacto con la bomba. ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por sobrepresión! Si el nivel de entrada más bajo se encuentra a más de 5 m, una avería en la instalación someterá al depósito a sobrepresión. Por ello existe peligro de explosión del depósito. En caso de avería, cierre la entrada inmediatamente. Para ceñirse al uso previsto, es imprescindible observar las presentes instrucciones. Todo uso que no figure en las mismas se considerará como no previsto. 5 Especificaciones del producto 5.1 Código Ejemplo: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) Sistema de elevación de aguas fecales Indicación de magnitud 1 = sistema de bomba simple Altura de impulsión máxima [m] siendo Q=0 m³/h 1~: Ejecución de corriente monofásica 3~: Ejecución de corriente trifásica RV = ejecución con válvula antirretorno RV 5.2 74 Datos técnicos Tensión de conexión Ejecución de conexión [V] Potencia absorbida P1 Intensidad nominal Frecuencia de la red [kW] [A] [Hz] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % 1~: Cuadro con cable y enchufe con toma de{tierra 3~: Cuadro con cable y enchufe CEE Véase la placa de características de la instalación Véase la placa de características de la instalación 50 WILO SE 02/2011 Español 5.2 Datos técnicos [1/h] [m.c.a.] [m.c.a.] Instalación: IP 67 (2 m.c.a., 7 días) Cuadro: IP 54 2900 S3-15{%/80 sec 45 8,5 6,5 [bar] 1,5 [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] 35 40 (60 °C, 3 min) 40 45 < 70 *1) [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 Tipo de protección Velocidad Modo de funcionamiento Frecuencia de arranque máx. (bomba) Altura de impulsión total máx. Altura de impulsión geodésica máx. permitida Presión máx. permitida en la tubería de impulsión Caudal máx. Temperatura máx. del fluido Temperatura ambiente máx. Tamaño de sólidos máx. Nivel de intensidad acústica (dependiente del punto de trabajo) Volumen bruto Volumen de conmutación Dimensiones (AnxAlxPr) Peso neto Conexión de impulsión Conexiones de entrada Ventilación [rpm] *1) Si se montan de forma inadecuada la instalación y los tubos o si se produce un funcionamiento no permitido, puede aumentar la radiación acústica CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Germany 09 EN 12050-1 Estación de bombeo de aguas fecales para edificios DN{80 Efecto de elevación - véase la curva de bombeo Nivel sonoro - < 70 dB(A) Protección contra - revestido o con materiales resistentes a la corrosión la corrosión (Inox/Composite) Si realiza pedidos de repuestos, debe especificar todos los datos de la placa de características de la instalación. 5.3 Suministro Sistema de elevación de aguas fecales, incl.: Cuadro (1~ 230 V/3~ 400 V), 1 junta de entrada DN{100 (para tubos de Ø 110 mm) 1 sierra de punta Ø 124 para entrada DN{100 1 pieza para manguera de PVC Ø 50{mm con abrazaderas para conexión de entrada DN 50 1 retén labial especial para conexión del tubo de aspiración con la bomba manual de membrana DN{50 1 manguito para conexión de aireación DN{70 1 juego de material de fijación 6 bandas protectoras aislantes para una instalación con aislamiento frente al ruido propagado por estructuras sólidas 1 tubuladura con brida DN{80/100 con junta plana, pieza para manguera flexible, abrazaderas de manguera, tornillos y tuercas para conectar el conducto del tubo de impulsión DN 100 1 ejemplar de las instrucciones de instalación y funcionamiento 5.4 Accesorios Los accesorios deben encargarse por separado; para obtener un listado y una descripción en detalle, véase el Catálogo/Tarifa. Están disponibles los siguientes accesorios: Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift M1/8 75 Español • Válvula antirretorno DN 80 para un montaje directo en la instalación DrainLift M1/8 (del modelo DrainLift M1/8…RV ya incluido en el suministro) • Tubuladuras con brida DN{80, DN{80/100 (1 pieza DN{80/100 ya incluida en el suministro), DN 100, DN{150 para la conexión de la compuerta del lado de entrada o de presión a la tubería • Junta de entrada para otra entrada DN{100 (ya incluida una vez en el suministro) • Juego de conexiones para entrada DN{150 (cortadora circular, junta de entrada) • Llave de corte DN{80 para tubo de impulsión • Llave de corte DN{100, DN{150 para tubo de entrada • Bomba manual de membrana R 1½ (sin manguera) • Grifo de tres vías para conmutación a la aspiración manual desde el foso de bomba o el depósito • Dispositivo de alarma • Batería (NiMH) 9 V/200 mAh • Bocina 230 V/50 Hz • Luz de destello 230 V/50 Hz • Piloto de indicación 230 V/50 Hz 6 Descripción y funcionamiento 6.1 Descripción de la instalación El sistema de elevación de aguas fecales DrainLift M1/8 (Fig. 1) es un sistema de elevación de aguas residuales inundable que ya viene listo para la conexión (altura de inundación: 2 m.c.a., Tiempo de inmersión: 7{días) con depósito colector impermeable a gases y al agua y con protección contra el empuje vertical. Debido a la geometría especial del depósito, también se conducen a la bomba materias en suspensión, de forma que se previene la acumulación de sedimentos en el depósito. La bomba centrífuga integral con rodete vortex libre de obstrucciones está provista de un motor monofásico o trifásico. Para el funcionamiento automático, con el cuadro con enchufe con toma de tierra o CEE, contacto libre de tensión y alarma integrada; con alimentación independiente a través de la batería instalada (accesorio). Fig. 1: Descripción de la instalación 1 2 3 4 5 7 1 6 2 7 Bomba Conexión de válvula antirretorno (accesorio) Entrada profunda DN{50 Protección contra el empuje vertical Tubuladura de ventilación/entrada combinada DN 50/DN{70 Superficies de entrada libremente seleccionables para entrada principal DN{100/DN{150 Abertura para revisiones + Regulación de nivel con interruptor de flotador con varilla 6 4 3 5 6.2 Función Las aguas residuales descargadas se recogen en el depósito colector del sistema de elevación de aguas. La descarga se realiza a través de tubos de entrada de aguas residuales que pueden conectarse a las zonas marcadas del depósito que se deseen. Si el nivel de agua alcanza el nivel de arranque, en el interruptor de flotador con varilla integrado se cierra un contacto. La bomba montada en el depósito se conecta a través del cuadro y todas las aguas residuales recogidas son transportadas automáticamente a la tubería de aguas residuales conectada externamente. La desconexión de la bomba tiene lugar por medio de un relé de temporización integrado en el cuadro. Mediante el ajuste del tiempo de funcionamiento de la bomba en dicho relé se puede optimizar el modo de funcionamiento de la instalación de acuerdo con el correspondiente conductor del tubo de impulsión interno de la casa. Por ejemplo, mediante el ajuste del retardo se puede impedir el batir de la clapeta antirretorno hasta el modo de absorción. 76 WILO SE 02/2011 Español Una válvula antirretorno (accesorio necesario), que hay que instalar justo a continuación de la instalación de acuerdo con la norma EN 12056 impide el reflujo del fluido de impulsión hacia la instalación una vez que se desconecta la bomba. 7 Instalación y conexión eléctrica • • • • ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte! Si la instalación y la conexión eléctrica no se realizan de forma adecuada, la vida del encargado de realizar tales tareas puede correr peligro. La instalación y la conexión eléctrica deben ser realizadas exclusivamente por personal especializado y de acuerdo con la normativa vigente. Es imprescindible respetar en todo momento la normativa de prevención de accidentes. ¡PELIGRO! ¡Peligro de asfixia! Las sustancias y agentes tóxicos o nocivos presentes en los pozos de aguas residuales pueden provocar infecciones o incluso la asfixia. Como medida preventiva, durante la realización de trabajos en pozos debe haber presente una segunda persona. Ventile suficientemente el lugar de instalación. 7.1 Preparación del montaje ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! Un montaje inadecuado puede causar daños materiales. • El montaje debe correr a cargo exclusivamente de personal cualificado. • Observe las prescripciones nacionales y regionales. • Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento de los accesorios. • No tire nunca del cable al efectuar la instalación. Al instalar sistemas de elevación de aguas, preste atención especial a las prescripciones regionales vigentes (p. ej. en Alemania el ordenamiento nacional sobre construcción, DIN 1986-100) y, en general, a las indicaciones pertinentes de las normas EN 12050-1 y EN 12056 (estaciones de drenaje por gravedad dentro de edificios). Fig. 2: Plano de emplazamiento DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 580 42 Ø7 50 • Observe las medidas indicadas en el plano de emplazamiento (Fig. 2). • Conforme a la norma 12056-4, las estancias de emplazamiento de los sistemas de elevación de aguas deben ser suficientemente espaciosas como para permitir un acceso libre a la instalación y poder efectuar así su manejo y los trabajos de mantenimiento. • Por encima de todas las partes y piezas que precisen mantenimiento y junto a éstas, hay que prever un espacio de trabajo suficiente de un mínimo de 60 cm de altura o anchura. • La estancia de emplazamiento debe estar exenta del riesgo de heladas, contar con ventilación y tener buena iluminación. • La superficie de emplazamiento debe ser firme (adecuada para la colocación de espigas/tacos), horizontal y plana. • En el tendido de las tuberías de entrada, de impulsión y de ventilación, ya existentes o por instalar, debe comprobarse la posibilidad de su conexión a la instalación. • Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento de los accesorios. 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift M1/8 77 Español Fig. 3: Colocación de las bandas protectoras aislantes Para el montaje de la instalación con aislamiento frente al ruido, pegar las bandas protectoras aislantes adjuntadas en los huecos previstos para ello en el fondo del depósito (véase la Fig. 3, pos.{1). 1 7.2 Montaje Coloque la instalación sobre un suelo firme y nivélela. De acuerdo con la norma EN{12056-4 hay que instalar los sistemas de elevación de aguas fecales de forma protegida frente a una torsión. Las instalaciones sometidas a empuje ascensional deben montarse aseguradas mediante una protección contra el empuje vertical. Fig. 4: Protección contra el empuje vertical Fije la instalación al suelo por medio del material de fijación incluido en el suministro (Fig. 4). ca. 60 • Marque la posición de los orificios en el suelo para efectuar la fijación en las ranuras laterales del depósito. • Taladre los orificios en el suelo. • Fije la instalación al suelo mediante tacos y tornillos conforme dictan las normas técnicas. ca. 550 7.3 Conexión de tuberías Todas las tuberías deben montarse sin tensiones, con aislamiento sonoro y de forma flexible. Las tuberías no deben ejercer fuerzas ni pares sobre la instalación; los tubos (incluyendo la valvulería) deben fijarse y apuntalarse de forma que no ejerzan fuerzas de tracción ni de compresión sobre la instalación. Realice con esmero todos los empalmes de tuberías. En el caso de uniones con abrazaderas de mangueras, apriete éstas cuidadosamente (par de apriete de 5 Nm). No aplique ninguna reducción del diámetro del tubo en el sentido del flujo. En la tubería de entrada delante del depósito y detrás de la válvula antirretorno es necesario colocar siempre una llave de corte de acuerdo con la norma EN{12056-4. (Fig. 12). 7.3.1 Conductor del tubo de impulsión ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! Los picos de presión que puedan producirse (p. ej. al cerrar la clapeta antirretorno) pueden ascender a varias veces el valor de la presión de la bomba, dependiendo de las condiciones de servicio (para solucionarlo, véase también el apartado 8.2.2 “Ajuste del tiempo de marcha de la bomba”). • Por esta razón, además de la correspondiente resistencia a la compresión, también hay que prestar atención a los elementos de unión de la tubería accionados por empuje axial. • El conducto del tubo de impulsión con todas las piezas de montaje debe resistir con seguridad las presiones de trabajo existentes. Para proteger frente a un reflujo ocasional desde el canal colector público, hay que formar en el conducto del tubo de impulsión un “bucle de tubería” cuyo borde inferior debe encontrarse en el punto máximo por encima del nivel de anegación determinado in situ (generalmente al nivel de la calle). (véase también Fig. 12). El conducto del tubo de impulsión debe tenderse de forma que esté protegido de heladas. Monte en la conexión de impulsión de la instalación la llave de corte DN{80 (suministrable como accesorio; se incluyen tuercas, arandelas y una junta plana). Fije la válvula para que su peso no repercuta sobre las tuberías. Monte la válvula antirretorno solo en la posición 1 representada (Fig. 5). 78 WILO SE 02/2011 Español Fig. 5: Montaje/alineación de la válvula antirretorno 1 ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! El uso de otras válvulas distintas de los accesorios Wilo puede provocar fallos de funcionamiento o daños del producto. Si tuvieran que emplearse otras válvulas, deberá consultar la homologación de la válvula antirretorno de acuerdo con la norma EN 12050 4 y la resistencia a la compresión correspondiente (PN10) de las válvulas. Conecte a continuación el conducto del tubo de impulsión directamente a la llave de corte (tubuladura con brida, pieza elástica para manguera, junta plana y elementos de unión adjuntos). Fig. 6: Conexión flexible del conducto del tubo de impulsión min. 40 1 2 4 1 2 3 4 3 Para evitar la transmisión de fuerzas y oscilaciones entre la instalación y el conducto del tubo de impulsión, la unión debe realizarse de forma flexible. Para ello debe mantenerse la distancia de separación entre la tubuladura con brida y la tubería de impulsión (Fig. 6). Tubería de impulsión Manguito de manguera Tubuladura con brida Observe la distancia de separación de aprox. 40-60 mm 7.3.2 Conexiones de entrada Tienda las tuberías de entrada de forma que puedan vaciarse por sí mismas. Entrada principal DN100/DN150 Introduzca el tubo de entrada principal DN{100 o DN{150 del depósito solo en las superficies marcadas. Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift M1/8 79 Español Fig. 7: Superficies permitidas para la conexión de la entrada principal DN 100/DN 150 Los orificios practicados con la sierra de punta deben quedar en este caso en el interior de las superficies (Fig. 7). DN 100 DN 150 250 ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! Una conexión de la tubería de entrada por fuera de las superficies marcadas puede provocar faltas de estanqueidad, defectos de funcionamiento y daños del producto. 180 • Mida la posición, tenga en cuenta la altura mínima de conexión de la entrada en el depósito y la entrada vertical en el mismo (90° ± 5°). Las líneas indentadas horizontales del depósito dan una orientación de las alturas de conexión de 180 mm y 250 mm (centro del tubo). También son posibles otras alturas de conexión de forma continua. INDICACIÓN: Si bien serían posibles también conexiones de entrada por debajo de los 180 mm, éstas causan un reflujo proporcional a la medida en la tubería de entrada. En este caso, si hay ajustado un tiempo de marcha de la bomba reducido, existe el peligro de que la tubería no pueda vaciarse por completo debido a que se rebaja muy poco el nivel de agua en el depósito, formándose entonces depósitos de material en éste (véase el apartado 8.2.2 “Ajuste del tiempo de marcha de la bomba”). • Elija la posición y el modelo del tubo de forma que se evite en la medida de lo posible una entrada impetuosa de agua y una entrada elevada de aire. ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan fallos de funcionamiento! La entrada impetuosa de agua puede ser perjudicial para el funcionamiento de la instalación. Conecte el tubo de entrada de forma que la corriente de agua entrante no incida directamente sobre el flotador de la regulación del nivel. Fig. 8: Establecimiento de la conexión de entrada DN100/DN150 1 20-30mm • Practique un orificio para la entrada con la sierra de punta (suministro DN{100, accesorio DN{150) en una de las superficies del depósito previstas para ello (Fig. 8). Asegúrese de que se produce un arranque de virutas limpio. Velocidad máx. 200 rpm; si es necesario, retire la sierra de vez en cuando para eliminar las virutas. Si no se produce un arranque de virutas limpio, se calienta el material del depósito y se funde; en tal caso, interrumpa el procedimiento de corte, deje enfriar brevemente y limpie la sierra; reduzca la velocidad, varíe la presión de avance y modifique el sentido de giro si es posible (marcha hacia la izquierda máx. 200 rpm), hasta que de nuevo se produzca un arranque de viruta limpio. 80 WILO SE 02/2011 Español INDICACIÓN: Controle entretanto el mantenimiento del diámetro promedio de 124 mm para DN{100 o 175 mm para DN 150, pues de ello depende decisivamente la hermeticidad de la conexión de la tubería. • Desbarbe y pula la superficie de corte para un asiento limpio de la junta. • Coloque la junta de entrada (Fig. 8, pos. 1), 1. aplique lubricante en la zona interna de la junta, 2. deslice la abrazadera de manguera en el tubo e introduzca el tubo de entrada hasta una profundidad de unos 20-30 mm, 3. una firmamente el tubo de entrada y de la junta de entrada mediante una abrazadera de manguera. En la tubería de entrada delante del depósito es necesario colocar durante el montaje de la instalación dentro del edificio una llave de corte (accesorio) de acuerdo con la norma EN{12056-4 (Fig. 12). Entrada DN50 Adicionalmente a la entrada principal, se puede conectar una entrada DN{50 a una de las dos tubuladuras combinadas DN{50/DN{70 en la cubierta del depósito. Fig. 9: Preparación de la tubuladura del depósito que hay que conectar La abertura del manguito de conexión se practica serrando la base del manguito de conexión DN{50 unos 15 mm por encima del engrosamiento (Fig. 9). Retire las rebabas y el material sobrante. Realice cuidadosamente los empalmes con la pieza para manguera adjuntada y con las abrazaderas de manguera o con un conector Konfix disponible en comercios. En el punto de conexión para la bomba manual de membrana se puede prever otra entrada DN 50. Fig. 10: Montaje del tubo de entrada DN50 en una posición de entrada más profunda Para ver cómo establecer el empalme en el depósito, véase el apartado 7.3.4 “Conexión de una evacuación de emergencia” (Fig. 11). min. 50 min. 180 Asegure el tubo de entrada mediante abrazaderas para que no pueda deslizarse hacia fuera de la abertura del depósito (Fig. 10). 7.3.3 Ventilación DN70 La norma EN 12050-1 prescribe la conexión de la instalación a una tubería de ventilación que ventile a través de la cubierta, algo imprescindible para que no se den problemas de funcionamiento en la instalación. La conexión se realiza a una de las dos tubuladuras combinadas DN{50/DN{70 en la cubierta del depósito por medio del conector Konfix adjuntado. Para ello, sierre la base del manguito de conexión DN{70 unos 15 mm por encima del engrosamiento (véase la Fig. 9). Retire las rebabas y el material sobrante. Deslice el conector Konfix hasta el reborde interior y fíjelo con la abrazadera adjuntada, abriendo a continuación la brida hendiendo ésta e introduciendo el tubo de ventilación con algo de lubricante. Asegure el tubo de ventilación mediante abrazaderas para que no pueda deslizarse hacia fuera y tiéndalo siempre con cierto desnivel hacia la instalación. Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift M1/8 81 Español 7.3.4 Conexión de una evacuación de emergencia (bomba manual de membrana) Se recomienda instalar por norma una bomba manual de membrana (accesorio) para la evacuación de emergencia del depósito. La conexión de la tubería de aspiración a la bomba manual de membrana (diámetro exterior de 50 mm) se realiza en el hueco de Ø de 65 mm en el nivel de la bomba del depósito (Fig. 11). Fig. 11: Conexión del tubo de aspiración de la bomba manual de membrana Retire la base del hueco. 1a. Use para ello una sierra de punta (Ø exterior 50-56 mm). ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! Retire la base del depósito; en caso contrario pueden producirse daños en la instalación. 1a 1b min. Ø50 1b. Si no hay disponible una sierra de punta adecuada, también se puede practicar la abertura con un formón de carpintero estrecho o un destornillador de ranura afilado (máx. de 5 mm de ancho). Para ello, recorrer todo el contorno de la ranura circular con la herramienta afilada dando pequeños golpes con un martillo hasta que la base se vaya desprendiendo lentamente. ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! Al separarlo, no dañe la superficie de la envoltura de Ø de 65 mm (superficie impermeable) ni la base del depósito. • Si emplea un martillo y un formón afilado, dé golpes flojos con el martillo para evitar el peligro de que se desgarre o rompa el depósito. • Retire la base separada del depósito; en caso contrario pueden producirse daños en la instalación. 2. Introduzca por completo la junta suministrada. 82 WILO SE 02/2011 Español Fig. 11: Conexión del tubo de aspiración de la bomba manual de membrana 3. Bisele el tubo de aspiración (Ø exterior de 50 mm) en el extremo de aspiración (aprox. entre 30° y 45°) e introdúzcalo con lubricante a través de la junta hasta la base. 4. Preste atención para que la junta asiente correctamente. Asegure el tubo de aspiración mediante abrazaderas para que no pueda deslizarse hacia fuera de la abertura del depósito. 7.3.5 Desagüe de sótanos Para el desagüe automático del lugar de emplazamiento de estaciones de bombeo de aguas fecales, de acuerdo con la norma EN{12056-4 hay que disponer un foso de bomba (Fig. 11). • Dimensione la bomba (pos. 10) de acuerdo con la altura de impulsión de la instalación. Medidas mínimas de la fosa en la base del lugar de emplazamiento: 500 x 500 x 500 mm. • Un grifo de tres pasos (pos. 11, accesorio) permite, mediante su conmutación, tanto el vaciado manual del depósito como el del foso de la bomba por medio de una bomba manual de membrana (pos. 12). EC-Drain LS Fig. 12: Ejemplo de instalación 13 1 2 Nivel de anegación (normalmente en el borde superior de la calle) 1 Tubería de ventilación (sobre la cubierta) 2 Tubería de impulsión 3 Entrada 4 Llave de corte en tubería de entrada 5 Soporte del aparato (válvula) para la descarga de peso 6 Llave de corte en tubería de impulsión 7 Válvula antirretorno 8 Tubería de vaciado del depósito 9 Tubería de vaciado del foso de bomba 10 Bomba de achique 11 Grifo de tres pasos 12 Bomba manual de membrana 13 Cuadro EC-Drain LS1 12 11 3 10 4 T 5 6 7 8 9 Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift M1/8 83 Español 7.4 Conexión eléctrica ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte! Una conexión eléctrica inadecuada supone peligro de muerte por electrocución. • La instalación eléctrica debe efectuarla únicamente un instalador eléctrico que cuente con la autorización de la compañía eléctrica local y de acuerdo con la normativa vigente del lugar de la instalación. • Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro y de los accesorios. • El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos de la placa de características. • Fusible de la red: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, acción lenta • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, acción lenta INDICACIÓN: Para aumentar la fiabilidad se prescribe el uso de un fusible automático de desconexión para todos los polos con característica K. • Conecte a tierra la instalación de acuerdo con las prescripciones. • El cable de conexión debe tenderse siguiendo la normativa vigente y conectarse teniendo en cuenta la asignación de hilos. • Se recomienda encarecidamente el uso de un interruptor diferencial de ` 30 mA de acuerdo con las prescripciones locales vigentes. • El cuadro y el emisor de alarma deben instalarse en estancias secas antiinundaciones. Durante la colocación deben observarse las prescripciones nacionales [en Alemania: VDE 0100]. • Garantice la alimentación por separado del dispositivo de alarma conforme a los datos de la placa de características. Conecte el dispositivo de alarma. • En la ejecución de corriente trifásica, aplique un campo giratorio a derechas. • En la conexión hay que tener en cuenta las condiciones técnicas de conexión de la compañía local suministradora de energía. 7.4.1 Alimentación eléctrica DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: Alimentación eléctrica 1~230 V, PE, modelo: Cuadro con enchufe con toma de tierra para caja de enchufe [de acuerdo con normativa VDE 0620 en Alemania]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: Alimentación eléctrica 3~400 V, PE, modelo: Cuadro con enchufe CEE para caja de enchufe CEE [de acuerdo con normativa VDE 0623 en Alemania]. La ejecución de corriente monofásica DrainLift M1/8 (1~) se ha previsto, de acuerdo con la norma DIN{EN/IEC 61000-3-11, para el funcionamiento en una red de suministro de corriente con una impedancia del sistema en la acometida de Zmáx = 0,218 ohmios para un número máximo de 45 conmutaciones por hora. INDICACIÓN: Si la impedancia de la red y el número de conmutaciones por hora es mayor que los valores indicados anteriormente, la instalación puede causar bajadas de tensión transitorias o fluctuaciones perturbadoras, dada la falta de idoneidad de las características de la red. Por esta razón, es posible que sea necesario tomar medidas para que la instalación se pueda emplear para su uso previsto en esta conexión. Para obtener información al respecto, consulte a la compañía eléctrica local o al fabricante del aparato. 7.4.2 Conexión del aviso de alarma La instalación DrainLift M1/8 viene equipada de fábrica con una sonda acústica integrada en el cuadro. A través de un contacto libre de tensión (SSM) en el cuadro se puede conectar un dispositivo de alarma externo, una bocina o una luz de destello. Carga de contacto: • Mínima admisible: 12 V DC, 10 mA • Máxima admisible: 250 V AC, 1 A 84 WILO SE 02/2011 Español • • • • • • Conexión del aviso de alarma externo: ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte! Durante la realización de tareas con el cuadro abierto existe peligro de electrocución por contacto con componentes conductores de corriente. Las tareas de este tipo deben ser realizadas exclusivamente por personal especializado. Para conectar el aviso de alarma es preciso desconectar el equipo de la corriente y asegurarlo contra una reconexión no autorizada. Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro EC-Drain LS1. Quite el enchufe de la red. Abra la cubierta del cuadro. Retire la cubierta de protección del racor atornillado para cables. Haga pasar el cable a través del racor y conéctelo con el contacto de alarma libre de tensión de acuerdo con el esquema eléctrico. Tras efectuar satisfactoriamente la conexión del cable para el aviso de alarma, cierre la cubierta del cuadro y apriete el racor atornillado para cables. Vuelva a enchufar el enchufe de alimentación de red. INDICACIÓN: El aviso de alarma se activa en el ajuste de fábrica con un nivel de llenado del depósito de aprox. 220 mm por encima del borde superior de la superficie de emplazamiento de la instalación. Hay que tener esto en cuenta cuando también hay que asegurar puntos de desagüe con la alarma de la instalación que se encuentren en una posición relativamente baja (p. ej. salidas del suelo). 8 Puesta en marcha Se recomienda mandar efectuar la puesta en marcha por parte del servicio técnico Wilo. 8.1 Comprobación de la instalación ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! Las impurezas y sólidos, así como una puesta en marcha inadecuada técnicamente pueden provocar durante el funcionamiento daños materiales en la instalación o en componentes individuales. • Antes de proceder a la puesta en marcha, limpiar las impurezas (especialmente sólidos) de toda la instalación. • Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro y de los accesorios. La puesta en marcha solo debe llevarse a cabo cuando se cumplan las disposiciones de seguridad pertinentes y las prescripciones nacionales y de la VDE. • Comprobación de la presencia y ejecución adecuada de todos los componentes y conexiones (entradas, tubo de impulsión con válvula de cierre, purga a través de la cubierta, fijación al suelo y conexión eléctrica) necesarios. • Comprobación de la posición del tornillo de purga de aire de la válvula antirretorno para ver si el apoyo de la clapeta asienta libremente y la posición estanqueizante de la tuerca de estanqueizado es correcta. ¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de que se produzcan daños materiales! Si el tornillo de purga de aire con la tuerca estanqueizante no se encuentra en la posición prescrita, se pueden producir daños en la clapeta y en la instalación, además de producirse fuertes ruidos. • Comprobación de la regulación de nivel en un estado mecánico sin fallos. Abra para ello la tapa roscada, y compruebe la marcha suave del interruptor de flotador montado dentro y el asiento firme del flotador y la contratuerca en la varilla. Vuelva a cerrar firmemente la tapa roscada. 8.2 Puesta en marcha inicial • Conecte el enchufe de alimentación de red. • Abra las válvulas de cierre. • Llene la instalación a través de la entrada conectada hasta que la bomba haya bombeado un mínimo de dos veces y el conducto del tubo de impulsión esté completamente lleno. Si el conducto del tubo de impulsión está lleno y la entrada cerrada, no debe aumentar el nivel de llenado del depósito. Si el nivel de llenado sigue aumentando, ello es señal de que la clapeta de la válvula antirretorno no es estanca (es preciso comprobar la clapeta y la posición del tornillo de purga de aire). Para una marcha de prueba, antes de alcanzarse el nivel de arranque también se puede accionar en el cuadro el pulsador “Funcionamiento manual”. Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift M1/8 85 Español • Compruebe la estanqueidad y el funcionamiento sin problemas de la instalación y las uniones de tubos (conexión y desconexión de la bomba). 8.2.1 Ajustes del cuadro El cuadro viene preajustado de fábrica. Sobre el control del sentido de giro y el ajuste de los conmutadores DIP y otros ajustes especiales, véanse las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro Wilo EC-Drain LS1. • Compare el valor de ajuste de la corriente del motor de acuerdo con los datos en la placa de características del motor y ajústelo correctamente en caso necesario. 8.2.2 Ajuste del tiempo de marcha de la bomba El tiempo de marcha de la bomba debe ajustarse en el cuadro del potenciómetro rotativo (para el ajuste del retardo). ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte! Durante la realización de tareas con el cuadro abierto existe peligro de electrocución por contacto con componentes conductores de corriente. Las tareas de este tipo deben ser realizadas exclusivamente por personal especializado. Para ajustar el potenciómetro es preciso desconectar el equipo de la corriente y asegurarlo contra reconexión no autorizada. • Ajuste el tiempo de marcha de la bomba de forma que • la cantidad de aguas residuales en un proceso de bombeo sea lo mayor posible (aprovechamiento del volumen de arranque máximo), • se eviten esfuerzos a la instalación y a las tuberías, y • la generación de ruido sea mínima. • Si tras la desconexión de la bomba con un bombeo de agua puro sin ruido de gorgoteo (bombeo audible de una mezcla de agua y aire) no se produce ningún batir de la clapeta o éste es mínimo (ruido de cierre de la clapeta), el tiempo de marcha de la bomba debería ajustarse de forma que la bomba se desconecte poco antes de producirse el gorgoteo. • Si se cierra la clapeta tras la desconexión de la bomba con un fuerte golpe unido a unas sacudidas de la instalación y de las tuberías, hay que subsanar este problema ajustando el tiempo de marcha de la bomba. Para ello, ajuste el potenciómetro del tiempo de marcha de la bomba hasta que al final del proceso de bombeo sea audible un gorgoteo de la mezcla de agua y aire. • El tiempo de gorgoteo no debe superar los 2 s ni el tiempo de marcha total de la bomba en un proceso de bombeo los 12 s. En caso contrario, la instalación no trabajará en el rango permitido (altura de impulsión excesiva o entrada demasiado grande). 8.3 Puesta fuera de servicio La instalación se ha de poner fuera de servicio para realizar trabajos de mantenimiento o de desmontaje. ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras! En función del estado de funcionamiento de la instalación, la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas. Existe riesgo de quemaduras en caso de entrar en contacto con la bomba. Deje que la instalación y la bomba se enfríen hasta alcanzar la temperatura ambiente. • • • • • • 86 Desmontaje y montaje El desmontaje y el montaje deben correr a cargo exclusivamente de personal cualificado. Desconecte la instalación y asegúrela de posibles conexiones involuntarias. Antes de trabajar en partes bajo presión, despresurice las mismas. Cierre la llave de corte (tubería de entrada y de impulsión). Vacíe el depósito colector (p. ej. con una bomba manual de membrana). Para limpiar la cubierta de revisión, desenrósquela y retírela. ¡PELIGRO! ¡Peligro de infección! Si hay que enviar la instalación o partes de la misma para su revisión, por cuestiones de higiene hay que vaciar y limpiar una instalación usada antes del transporte. Además hay que desinfectar todas las piezas con las que sea posible un contacto (desinfección por pulverización). Las piezas deben cerrarse de forma estanca en sacos de plástico suficientemente grandes y resistentes a la rotura y embalarse de forma segura para su expedición. Éstas deben mandarse de inmediato a través de empresas de transporte que estén al corriente de la mercancía enviada. Para períodos de parada prolongados se recomienda comprobar la existencia de impurezas en la instalación, limpiando ésta en caso necesario. WILO SE 02/2011 Español 9 Mantenimiento • • • • • • • • • ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte! Durante la realización de tareas en los equipos eléctricos existe peligro de muerte por electrocución. Antes de iniciar las tareas de mantenimiento y reparación, desconecte la instalación para que quede exenta de tensiones y asegúrela contra una reconexión no autorizada. Ordene que los trabajos en la parte eléctrica de la instalación sean realizados por principio únicamente por un electricista instalador cualificado. ¡PELIGRO! Las sustancias y agentes tóxicos o nocivos presentes en las aguas residuales pueden provocar infecciones o incluso la asfixia. Antes de realizar los trabajos de mantenimiento, ventilar suficientemente el lugar de instalación. Trabaje siempre con equipo de protección adecuado para prevenir posibles infecciones durante los trabajos de mantenimiento. Como medida preventiva, durante la realización de trabajos en pozos debe haber presente una segunda persona. Peligro de explosión al abrir (evite las fuentes de ignición). Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento de la instalación, del cuadro y de los accesorios. Antes de realizar trabajos de mantenimiento, tenga en cuenta lo indicado en el capítulo “Puesta fuera de servicio”. El gestionador del sistema debe asegurarse de que todas las tareas de mantenimiento, inspección y montaje son realizadas por especialistas cualificados y autorizados con un conocimiento competente de las instrucciones de instalación y mantenimiento. El mantenimiento de los sistemas de elevación de aguas fecales debe ser realizado por expertos de acuerdo con la norma EN{12056-4. Los intervalos deben ser de como mínimo • Cada tres meses en entornos industriales. • Cada medio año para sistemas instalados en edificios de viviendas. • Una vez al año para sistemas instalados en chalets. Es preciso seguir un protocolo del mantenimiento. Se recomienda mandar efectuar el mantenimiento y la comprobación de la instalación por parte del servicio técnico Wilo. INDICACIÓN: Establecer un plan de mantenimiento ayuda a evitar reparaciones costosas y a garantizar un funcionamiento sin averías con una inversión mínima. A la hora de poner en marcha el sistema y de realizar el mantenimiento puede ponerse en contacto con el servicio técnico de Wilo. Una vez realizados los trabajos de mantenimiento o de reparación, monte y conecte la instalación según lo indicado en el capítulo “Instalación y conexión eléctrica”. Ponga en marcha la instalación según lo indicado en el capítulo “Puesta en marcha”. 10 Averías, causas y solución La subsanación de averías debe correr a cargo exclusivamente de personal cualificado. Se deben respetar las indicaciones de seguridad que se facilitan en el capítulo Mantenimiento9Mantenimiento. • Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento de la instalación, del cuadro y de los accesorios. • Si no es posible resolver el fallo de funcionamiento, póngase en contacto con la empresa especializada o diríjase a la oficina de servicio Wilo o al distribuidor comercial Wilo más próximo. Averías Número característico: Causa y solución La bomba no bombea. Caudal insuficiente 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 Intensidad absorbida excesiva 1, 2, 4, 5, 7, 13 Altura de impulsión insuficiente 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 Marcha inestable de la bomba/ruidos fuertes 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift M1/8 87 Español Causa Solución 1) 1 Entrada de la bomba o rodete obstruidos • Retirar los depósitos acumulados en la bomba y/o el depósito El sentido de giro es incorrecto • Permutar las 2 fases del suministro de corriente Desgaste de piezas interiores (rodete, cojinete) • Sustituya las piezas desgastadas 2 3 4 Tensión de funcionamiento insuficiente 5 Funcionamiento con dos fases (únicamente en la ejecución trifásica) • Cambie el fusible defectuoso • Compruebe las conexiones de cables El motor no funciona porque no hay tensión • Compruebe la instalación eléctrica 6 7 Bobinado de motores o cable eléctrico defectuoso 2) 8 Válvula antirretorno obstruida • Limpie la clapeta antirretorno Se rebaja muy poco el nivel de agua en el depósito • Compruebe/cambie el controlador de nivel Controlador de nivel defectuoso • Compruebe el controlador de nivel Compuerta en la tubería de impulsión no abierta o solo en grado insuficiente • Abrir completamente la compuerta 9 10 11 12 Contenido no admisible de aire o gas en el fluido de impulsión 2) 13 Rodamiento radial defectuoso en el motor 2) 14 Oscilaciones condicionadas por la instalación • Compruebe la unión elástica de las tuberías El controlador de temperatura de control del bobinado se ha desconectado a causa de una temperatura excesiva del bobinado • Tras enfriarse, el motor se conecta de nuevo automáticamente. Ventilación de bomba obstruida • Limpie la tubería de ventilación Control de sobrecorriente térmica activado • Reponer el control de sobrecorriente en el cuadro 15 16 17 1) Para la solución de fallos en piezas bajo presión hay que despresurizar éstas (purga de aire de la válvula antirre- torno y vaciado del depósito, en su caso, con la bomba manual de membrana). 2) Se requiere solicitud de información 11 Repuestos Los repuestos se piden a través de la empresa especializada local y/o del servicio técnico de Wilo. Para evitar consultas y errores en los pedidos, es preciso especificar en cada pedido todos los datos que figuran en la placa de características. 12 Eliminación de desechos Eliminando este producto correctamente se evitan daños medioambientales y peligros para la salud. 1. Para eliminar el producto o partes de éste, sírvase de empresas de eliminación de desechos públicas o privadas. 2. El ayuntamiento, el órgano competente en materia de eliminación de desechos o el proveedor del producto le proporcionarán información más detallada sobre la eliminación correcta del mismo. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. 88 WILO SE 02/2011 Italiano 1 Generalità Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Informazioni sul documento Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte in lingua tedesca. Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento originale. Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto. Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa. Dichiarazione CE di conformità: Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle presenti Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi ivi specificati la presente dichiarazione perderà ogni efficacia. 2 Sicurezza Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utilizzatore finale. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati. 2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni Simboli: Simbolo di pericolo generico Pericolo dovuto a tensione elettrica NOTA: Parole chiave di segnalazione: PERICOLO! Situazione molto pericolosa. L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali. AVVISO! Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione “Avviso” indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso. ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/dell’impianto. La parola di segnalazione “ATTENZIONE” si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso. NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà. 2.2 Qualifica del personale Il personale addetto al montaggio del prodotto deve possedere la relativa qualifica. 2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare il prodotto o l'impianto, può far decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere: • Mancata attivazione d’importanti funzioni del prodotto o dell'impianto, • Mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste, • Pericoli per le persone conseguenti a fenomeni elettrici, meccanici e batteriologici, • Danni materiali. 2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro. Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali. Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift M1/8 89 Italiano Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto da quest'ultima istruzioni su come utilizzare l'apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non giochino con l'apparecchio. 2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori che interessano il prodotto o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività. Per l'arresto del prodotto/impianto è assolutamente necessario rispettare la procedura descritta nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. 2.6 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo con il costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può far decadere la garanzia per i danni che ne risultino. 2.7 Condizioni di esercizio non consentite La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo in caso di{utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale. I valori limite minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati non possono essere superati in nessun caso. 3 Trasporto e magazzinaggio • • • • • Impianto e singoli componenti vengono consegnati imballati su un pallet. Subito dopo il ricevimento del prodotto: Controllare se il prodotto ha subito danni durante il trasporto. In caso di danni di trasporto intraprendere le misure necessarie presso lo spedizioniere entro i termini corrispondenti. ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Il trasporto e il magazzinaggio eseguiti in modo improprio possono provocare danni materiali al prodotto. Trasportare il prodotto solo sul pallet e solo con mezzi di sollevamento autorizzati. Durante il trasporto verificarne la stabilità e la presenza di danni meccanici. Conservare il prodotto fino all'installazione sul pallet in un luogo asciutto e protetto dalla diretta luce del sole. 4 Campo d'applicazione La stazione di drenaggio acque cariche DrainLift M1/8 è una stazione di sollevamento a norma EN{12050-1 per la raccolta e il convogliamento automatici di acque cariche senza e con sostanze fecali per il drenaggio a prova di ristagno di punti di scarico in edifici e terreni al di sotto del livello di riflusso. È consentito il convogliamento di acque di scarico domestiche conformemente a EN 12056 1. In base alla normativa DIN 1986-3 [in Germania] non è consentita l'immissione di sostanze esplosive e nocive come materiali solidi, detriti, ceneri, immondizia, vetro, sabbia, gesso, cemento, calce, malta, sostanze fibrose, tessuti, asciugamani di carta, pannolini, cartone, carta grossolana, resine, catrame, rifiuti domestici di cucina, grassi, oli, rifiuti di macellazione, smaltimento di carcasse animali e prodotti di allevamenti di animali (liquame...), sostanza velenose, aggressive e corrosive come metalli pesanti, biocidi, fitofarmaci, acidi, liscivie, sali, detergenti, disinfettanti, detersivi e prodotti per risciacquo in quantità eccessive e qualsiasi altra sostanza con una produzione elevata di schiuma, acqua di piscina. In presenza di acqua di scarico oleosa è necessario prevedere un separatore per il grasso. In base alla norma EN{12056-1 non è consentita l'immissione di acqua di scarico risultante da dispositivi di drenaggio installati al di sopra del livello di riflusso e che possono essere drenati per caduta libera. NOTA: In caso di installazione e funzionamento è assolutamente necessario attenersi alle norme nazionali e regionali rispettivamente in vigore. Inoltre si raccomanda l'osservanza anche delle indicazioni contenute nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando. PERICOLO! Pericolo di esplosione! L'acqua di scarico con sostanze fecali contenuta in serbatoi di raccolta può provocare accumuli di gas che possono incendiarsi a causa di installazione e impiego impropri. 90 WILO SE 02/2011 Italiano • In caso di impiego dell'impianto per acqua di scarico con sostanze fecali è necessario osservare le prescrizioni antideflagrazione. AVVISO! Pericolo per la salute! Non adatta per il pompaggio di acqua potabile a causa dei materiali impiegati! Pericolo di danni alla salute a causa dell'acqua di scarico putrida. ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! L'immissione di sostanze non consentite può provocare danni materiali al prodotto. • Non immettere mai materiali solidi, sostanze fibrose, catrame, sabbia, cemento, cenere, carta grossolana, asciugamani di carta, cartone, detriti, immondizia, rifiuti di macellazione, grassi od oli! In presenza di acqua di scarico oleosa è necessario prevedere un separatore per il grasso. • Condizioni di esercizio non consentite e sovraccarichi possono essere causa di danni materiali al prodotto. • La quantità massima possibile di alimentazione deve sempre essere inferiore alla portata di una pompa nel rispettivo punto di lavoro. Limiti d'impiego L'impianto non è destinato al funzionamento continuo! La portata massima indicata vale per il funzionamento intermittente (S3 – 15{%/80 s, ossia max. 12 s di esercizio, min. 68 s di inattività). L'impianto può essere inserito max. 45 volte in un'ora, la durata del funzionamento della pompa non può superare i 12 secondi incluso il tempo di postfunzionamento (tempo di postfunzionamento = tempo di funzionamento della pompa dopo la fine del sollevamento acqua). La durata del funzionamento incluso il tempo di postfunzionamento (se necessario) deve essere impostata per risultare il più breve possibile. La prevalenza geodetica non deve superare il valore di 6,5 mWS (metri di colonna d'acqua). AVVISO! Pericolo di ustioni! A seconda dello stato di esercizio dell'impianto, la pompa può diventare molto calda. Pericolo di ustione al contatto con la pompa! AVVISO! Pericolo di sovrappressione! Se l'altezza minima di ingresso è superiore a 5 m, in caso di guasto dell'impianto si verifica una sovrappressione nel serbatoio. Questo può determinare il pericolo di esplosione del serbatoio. In caso di guasto bloccare immediatamente l'alimentazione! Il normale utilizzo comprende anche l'osservanza delle presenti istruzioni. Qualsiasi altro impiego è da considerarsi improprio. 5 Dati e caratteristiche tecniche 5.1 Chiave di lettura Esempio: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) Stazione di drenaggio per acque cariche Indicazione relativa alle dimensioni 1 = impianto con pompa singola Prevalenza massima [m] con Q=0 m³/h 1~: versione monofase 3~: versione trifase RV = versione con valvola di ritegno RV 5.2 Dati tecnici Tensione di alimentazione Tipo di collegamento [V] Potenza assorbita P1 Corrente nominale Frequenza rete Grado protezione [kW] [A] [Hz] Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift M1/8 1~230 +10/-5{%, 3~400 ± 10{% 1~: apparecchio di comando con cavo e spina Schuko 3~: apparecchio di comando con cavo e spina CEE Vedi targhetta impianto Vedi targhetta impianto 50 Impianto: IP 67 (2 mWS, 7 giorni) Apparecchio di comando: IP 54 91 Italiano 5.2 Dati tecnici Numero di giri Modo di funzionamento Max. frequenza di avviamenti (pompa) Prevalenza max. complessiva Max. prevalenza geodetica ammissibile Pressione max. nella tubazione di mandata Portata max. Temperatura max. del fluido Temperatura ambiente max. Max. granulometria sostanza secca Livello di pressione acustica (a seconda del punto di lavoro) Volume lordo Volume di comando Dimensioni (larg x alt x prof) Peso netto Raccordo di mandata Raccordi di ingresso Aerazione [giri/min] [1/h] [mWS] [mWS] [bar] [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] 2900 S3-15{%/80 sec 45 8,5 6,5 1,5 35 40 (60 °C, 3 min) 40 45 < 70 *1) [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) Un'installazione impropria dell'impianto e delle tubazioni così come il funzionamento non consentito può aumentare l'irradiazione acustica CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Germany 09 EN 12050-1 Stazione di sollevamento di sostanze fecali per edifici DN{80 Capacità di sollevamento - vedi curva caratteristica della pompa Rumorosità - < 70 dB(A) Protezione anticorrosiva - rivestimento o materiali resistenti alla corrosione Inox/Composite Per le ordinazioni di parti di ricambio è necessario fornire tutti i dati riportati sulla targhetta dell'impianto. 5.3 Fornitura Stazione di drenaggio per acque cariche, incl.: Apparecchio di comando (1~ 230 V/3~ 400 V), 1 guarnizione ingresso DN{100 (per diametro tubo 110 mm) 1 tagliacerchi Ø 124 per alimentazione DN{100 1 tubo flessibile in PVC Ø 50{mm con fascette per raccordo d'ingresso DN{50 1 guarnizione speciale a labbro per raccordo tubo di aspirazione pompa a membrana ad azionamento manuale DN{50 1 manicotto per collegamento ventilazione DN{70 1 serie accessori di fissaggio 6 strisce isolanti per installazione con rivestimento fonoassorbente 1 attacco flangiato DN{80/100 con guarnizione piatta, raccordo di tubo flessibile, fascette serratubo, viti e dadi per il collegamento della tubazione di mandata DN{100 1 istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 5.4 Accessori Gli accessori devono essere ordinati a parte; per un elenco e descrizione dettagliati vedi catalogo/listino prezzi. Sono disponibili i seguenti accessori: • Valvola di ritegno DN 80 per installazione diretta sull'impianto DrainLift M1/8 (nella versione DrainLift M1/8…RV già compresa nella dotazione di fornitura) • Attacco flangiato DN{80, DN{80/100 (1 attacco DN{80/100 già compreso nella dotazione di fornitura), DN{100, DN{150 per il collegamento della saracinesca lato alimentazione e lato pressione alla tubazione • Guarnizione ingresso per ulteriore alimentazione DN{100 (già contenuta nella dotazione di fornitura) 92 WILO SE 02/2011 Italiano • • • • • • • • • • Kit di collegamento per alimentazione DN{150 (taglierina circolare, guarnizione ingresso) Valvola d'intercettazione DN{80 per conduttura di mandata Valvola d'intercettazione DN{100, DN{150 per tubo di alimentazione Pompa a membrana ad azionamento manuale R 1½ (senza tubo flessibile) Rubinetto a 3 vie per commutazione ad aspirazione manuale da pozzetto di aspirazione/ serbatoio Apparecchio di allarme Accumulatore (NiMH) 9 V/200 mAh Tromba acustica 230 V/50 Hz Luce lampeggiante 230 V/50 Hz Segnalazione luminosa 230 V/50 Hz 6 Descrizione e funzionamento 6.1 Descrizione dell'impianto La stazione di drenaggio per acque cariche DrainLift M1/8 (fig. 1) è una stazione di sollevamento di acque cariche pronta per il collegamento e completamente sommergibile (altezza di immersione: 2{mWS, tempo d'immersione: 7{giorni) con serbatoio di raccolta e protezione dalla spinta idrostatica a tenuta di gas e acqua. Grazie alla particolare geometria del serbatoio vengono sollevate anche le sostanze sedimentabili della pompa prevenendo in questo modo la formazione di depositi nel serbatoio. La pompa centrifuga integrata con girante aperta arretrata esente da intasamenti è equipaggiata con un motore monofase oppure trifase. Per il funzionamento automatico, con apparecchio di comando con spina Schuko o CEE, contatto libero da potenziale, allarme integrato; indipendente dalla rete mediante accumulatore incorporato (accessorio). Fig. 1: Descrizione dell'impianto 1 2 3 4 5 7 1 6 2 7 Pompa Collegamento per valvola di ritegno (accessorio) Alimentazione in basso DN{50 Protezione dalla spinta idrostatica Raccordo combi di alimentazione/aerazione DN{50/DN{70 Superfici di alimentazione a libera scelta per alimentazione principale DN{100/DN{150 Apertura di ispezione + Interruttore livello con interruttore a galleggiante a bacchetta 6 4 3 5 6.2 Funzionamento L'acqua di scarico immessa viene convogliata nel serbatoio di raccolta della stazione di sollevamento. L'immissione avviene tramite tubi di alimentazione per acqua di scarico di qualsiasi diametro, da collegare ai punti contrassegnati del serbatoio. Quando l'acqua sale al livello di attivazione, nell'interruttore a galleggiante integrato si verifica la chiusura di un contatto. La pompa montata sul serbatoio viene inserita tramite l'apparecchio di comando e l'acqua di scarico raccolta viene automaticamente convogliata nella condotta di scarico esterna collegata. Il disinserimento della pompa avviene tramite un relè temporizzatore nell'apparecchio di comando. Impostando il tempo di funzionamento della pompa su questo relè è possibile ottimizzare il modo di funzionamento dell'impianto in base alla rispettiva tubazione di mandata presente nell'edificio. Ad esempio, attraverso la regolazione del tempo di postfunzionamento fino alla funzione aspirante è possibile impedire uno sbattimento della valvola di ritegno. Una valvola di ritegno (accessorio obbligatorio), da installare direttamente a valle dell'impianto come previsto dalla norma EN 12056, impedisce dopo il disinserimento della pompa il ritorno del liquido pompato nell'impianto. Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift M1/8 93 Italiano 7 Installazione e collegamenti elettrici • • • • PERICOLO! Pericolo di morte! L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in modo improprio possono essere fonte di pericoli mortali. Far eseguire l'installazione e i collegamenti elettrici solo da personale specializzato e in conformità alle normative in vigore! Osservare le prescrizioni in materia di prevenzione degli infortuni! PERICOLO! Pericolo di soffocamento! Sostanze tossiche o nocive per la salute contenute nei pozzi per l'acqua di scarico possono provocare infezioni oppure il soffocamento. In caso di lavori all'interno di pozzetti, per motivi di sicurezza deve essere presente una seconda persona. Aerare bene il luogo di installazione. 7.1 Lavori di preparazione per l'installazione ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Un'installazione non corretta può provocare danni materiali. • Far eseguire l'installazione solo da personale tecnico qualificato! • Osservare le prescrizioni nazionali e regionali! • Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli accessori! • Durante l'installazione dell'impianto non tirare mai il cavo! Per l'installazione di stazioni di sollevamento è necessario osservare in particolare le prescrizioni in vigore a livello regionale (ad es. in Germania il regolamento edilizio regionale, DIN 1986-100) e in generale le corrispondenti indicazioni delle normative EN{12050-1 ed EN 12056 (stazioni di drenaggio a gravità all'interno di edifici)! Fig. 2: Schema di installazione DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 580 42 Ø7 50 • Rispettare le dimensioni come da schema di installazione (fig. 2). • In base alla normativa EN{12056-4 è necessario che i locali di installazione per stazioni di sollevamento abbiano dimensionati tali da consentire libero accesso all'impianto per lo svolgimento di operazioni di manovra e manutenzione. • Accanto e al di sopra delle parti da manovrare e da sottoporre a manutenzione è necessario prevedere un adeguato spazio di lavoro di almeno 60 cm in larghezza e altezza. • Il locale di installazione deve essere a prova di gelo, ben ventilato e illuminato. • La superficie di installazione deve essere solida e resistente (adatta per l'applicazione di tasselli), orizzontale e piana. • Il percorso delle tubazioni esistenti o da installare di alimentazione, mandata e sfiato deve essere controllato in relazione alle possibilità di collegamento all'impianto. • Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli accessori! 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 94 WILO SE 02/2011 Italiano Fig. 3: Applicazione delle strisce isolanti Per un'installazione fonoassorbente dell'impianto incollare le strisce isolanti in dotazione nelle previste zone d'incavo sul fondo del serbatoio (vedi fig. 3, pos. 1). 1 7.2 Installazione Posizionare e allineare l'impianto su un fondo solido e piano. In base alla norma EN{12056-4 è necessario che le stazioni di drenaggio acque cariche vengano installate con resistenza antitorsionale. Gli impianti a rischio di spinta idrostatica devono essere installati con resistenza a quest'ultima. Fig. 4: Protezione dalla spinta idrostatica Fissare l'impianto al suolo utilizzando il materiale di fissaggio in dotazione (fig.{4). ca. 60 • Tracciare la posizione dei fori nel suolo per il fissaggio nelle feritoie laterali del serbatoio • Realizzare i fori nel pavimento • Fissare correttamente l'impianto al pavimento utilizzando tasselli e viti ca. 550 7.3 Collegamento delle tubazioni Tutte le tubazioni devono essere montate prive di sollecitazioni da tensione, silenziate e flessibili. L'impianto non deve subire nessun trasferimento di forze delle tubazioni e di momenti, i tubi (incl. rubinetteria) devono essere fissati e intercettati in modo che sull'impianto non intervengano forze di trazione e di pressione. Realizzare con massima cura tutti i collegamenti delle tubazioni. Per i collegamenti con fascette serratubo serrare a fondo queste ultime (coppia di serraggio 5 Nm!). Non realizzare riduzioni del diametro del tubo nella direzione del flusso. Nella tubazione di alimentazione a monte del serbatoio e dietro alla valvola di ritegno è sempre necessaria una valvola d'intercettazione come previsto da EN{12056-4. (Fig. 12). 7.3.1 Tubazione mandata ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Eventuali picchi di pressione (ad es. durante la chiusura della valvola di ritegno) possono arrivare, a seconda delle condizioni di funzionamento, avalori molto più alti della pressione della pompa (per evitare questo inconveniente vedi anche 8.2.2 Impostazione del tempo di funzionamento della pompa). • Pertanto accanto alla corrispondente resistenza alla pressione è necessario verificare anche l'accoppiamento longitudinale degli elementi di collegamento della tubazione! • La tubazione mandata con tutti gli elementi incorporati deve resistere con assoluta sicurezza alle pressioni di esercizio insorgenti. Per una protezione contro eventuali riflussi dalla rete fognaria pubblica è necessario realizzare la tubazione di mandata “a sifone”, il cui spigolo inferiore del punto più alto deve trovarsi al di sopra del livello di riflusso definito dalle autorità locali (normalmente il livello stradale). (cfr. anche fig. 12). La tubazione di mandata deve essere installata al riparo dal gelo. Montare sul raccordo di mandata dell'impianto la valvola d'intercettazione DN{80 (disponibile come accessorio, dadi, rondelle, guarnizione piatta incluse nella dotazione). Intercettare e ripartire il peso della rubinetteria! Montare la valvola di ritegno solo nella posizione rappresentata 1 (fig. 5). Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift M1/8 95 Italiano Fig. 5: Installazione/allineamento della valvola di ritegno 1 ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! L'impiego di rubinetteria differente rispetto a quella in dotazione negli accessori Wilo può provocare malfunzionamenti o danni al prodotto! Nel caso in cui vengano impiegate rubinetterie differenti, verificare l'omologazione della valvola di ritegno secondo EN 12050-4 e assicurarsi che sia presente un'adeguata resistenza alla pressione (PN10) delle rubinetterie. Collegare infine la tubazione di mandata direttamente alla valvola d'intercettazione (attacco flangiato, raccordo elastico per tubo flessibile, guarnizione piatta ed elementi di raccordo compresi nella dotazione di fornitura). Fig. 6: Attacco flessibile della tubazione di mandata min. 40 1 3 2 4 1 2 3 4 Per evitare il trasferimento di forze e vibrazioni fra impianto e tubazione di mandata, eseguire un collegamento flessibile. Mantenere a tal fine una distanza fra attacco flangiato e tubo di mandata (fig. 6). Tubazione di mandata Manichetta flessibile Attacco flangiato Mantenere una distanza di ca. 40-60{mm 7.3.2 Raccordi di ingresso Installare le tubazioni di alimentazione in modo che possano svuotarsi da sole. Alimentazione principale DN100/DN150 Inserire il tubo di alimentazione principale DN{100 oppure DN{150 nel serbatoio solo in corrispondenza delle superfici contrassegnate. 96 WILO SE 02/2011 Italiano Fig. 7: Superfici permesse per collegamento alimentazione principale DN100/DN150 Il foro realizzato con il tagliacerchi deve trovarsi all'interno delle superfici (fig. 7). DN 100 DN 150 250 ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Un collegamento della tubazione di alimentazione all'esterno delle superfici contrassegnate può causare perdite, malfunzionamenti e danni al prodotto! 180 • Misurare la posizione, verificare l'altezza minima di collegamento per l'alimentazione nel serbatoio e l'ingresso perpendicolare nel serbatoio (90° ± 5°). Le linee orizzontali incise nel serbatoio forniscono un orientamento per le altezze di raccordo 180 mm e 250 mm (centro tubo). Sono possibili altre altezze di raccordo in progressione. NOTA: Sono altresì possibili raccordi di ingresso al di sotto di 180 mm che però provocano corrispondenti fenomeni di riflusso nella tubazione di alimentazione. In tal caso vi è il pericolo con un tempo di funzionamento pompa impostato su bassi valori che la tubazione non si svuoti più completamente a causa del minimo abbassamento del livello dell'acqua nel serbatoio e che si formino in quest'ultimo dei depositi (vedi 8.2.2 Impostazione del tempo di funzionamento della pompa). • Scegliere posizione e introduzione del tubo tali da impedire il più possibile un ingresso dell'acqua a getto e una forte apporto di aria. ATTENZIONE! Pericolo di malfunzionamenti! Un ingresso dell'acqua a getto può pregiudicare il corretto funzionamento dell'impianto. Collegare il tubo di alimentazione in modo che il flusso d'acqua in ingresso non colpisca direttamente il corpo galleggiante della regolazione livello! Fig. 8: Realizzazione del raccordo ingresso DN100/DN150 1 20-30mm • Realizzare il foro per l'alimentazione con il tagliacerchi (DN{100 nella dotazione di fornitura, DN{150 come accessorio) in una delle previste superfici del serbatoio (fig. 8). Accertarsi che i trucioli vengano asportati con cura! Numero di giri max. 200 giri/min; se necessario, scostare ripetutamente il tagliacerchi per eliminare i trucioli. Se non si realizza un'accurata rimozione dei trucioli, il materiale del serbatoio si riscalda fondendosi; interrompere l'operazione di taglio, lasciare brevemente raffreddare e pulire il tagliacerchi; ridurre il numero di giri, variare la pressione di avanzamento, eventualmente modificare il senso di rotazione (sinistrorso max. 200 giri/min), finché non si presenti un'accurata rimozione dei trucioli. Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift M1/8 97 Italiano NOTA: Controllare di tanto in tanto il corretto mantenimento del diametro di taglio di 124 mm per DN{100 oppure di 175 mm per DN{150, in quanto da ciò dipenderà in maniera decisiva la tenuta della bocca di raccordo tubo. • Sbavare e lisciare la superficie di taglio per un accurato alloggiamento della guarnizione. • Applicare la guarnizione d'ingresso (fig. 8, pos. 1), 1. trattare l'area interna della guarnizione con del prodotto lubrificante, 2. infilare la fascetta serratubo sul tubo e inserire il tubo di alimentazione per ca. 20-30 mm, 3. collegare saldamente tubo di ingresso e guarnizione per mezzo della fascetta serratubo. Nella tubazione di alimentazione a monte del serbatoio è necessario prevedere una valvola d'intercettazione (accessorio) per l'installazione dell'impianto all'interno dell'edificio, come previsto da EN{12056-4 (fig. 12). Ingresso di alimentazione DN50 In aggiunta all'alimentazione principale è possibile collegare un'alimentazione DN{50 su uno dei due raccordi combi DN{50/DN{70 sul coperchio del serbatoio. Fig. 9: Preparazione dei raccordi serbatoio da collegare L'apertura del raccordo avviene asportando con sega il fondo del raccordo DN{50, ca. 15 mm al di sopra del bulbo (fig. 9). Rimuovere bave e materiale in eccedenza. Realizzare con cura i collegamenti con il raccordo per tubo flessibile e le fascette serratubo in dotazione oppure con connettore Konfix normalmente disponibile in commercio. Un'ulteriore alimentazione DN{50 può essere realizzata nel punto di raccordo per la pompa a membrana ad azionamento manuale. Fig. 10: Installazione del tubo di alimentazione DN50 nella posizione bassa di ingresso Per la realizzazione del collegamento al serbatoio vedi punto 7.3.4 Collegamento di un drenaggio di emergenza (fig. 11). min. 50 min. 180 Assicurare il tubo di alimentazione per mezzo di fascette in modo da impedirne la fuoriuscita dall'apertura del serbatoio (fig. 10). 7.3.3 Aerazione DN70 La norma EN{12050-1 prescrive che l'impianto venga collegato ad un tubo di sfiato che emerga dal tetto e che tale collegamento sia assolutamente necessario per il corretto funzionamento dell'impianto. Il collegamento avviene in corrispondenza di uno dei due raccordi combi DN{50/DN{70 sul coperchio del serbatoio per mezzo del connettore Konfix in dotazione. A tal fine è necessario asportare con una sega il fondo del bocchettone di raccordo DN{70 ca. 15 mm al di sopra del bulbo (vedi fig. 9). Rimuovere bave e materiale in eccedenza. Inserire il connettore Konfix fino allo spallamento interno e fissarlo con la fascetta serratubo in dotazione, quindi aprire il connettore allentando la fascetta e inserire il tubo di sfiato su cui è stato precedentemente spalmato del prodotto lubrificante. Assicurare il tubo di sfiato con fascette per evitarne la fuoriuscita e installarlo con pendenza rispetto all'impianto. 98 WILO SE 02/2011 Italiano 7.3.4 Collegamento del drenaggio di emergenza (pompa a membrana ad azionamento manuale) In linea di principio si consiglia di installare una pompa a membrana ad azionamento manuale (accessorio) per lo svuotamento di emergenza del serbatoio. Il collegamento della tubazione di aspirazione per la pompa a membrana ad azionamento manuale (diametro esterno 50 mm) avviene nell'incavo Ø 65 mm sul piano pompa del serbatoio (fig. 11). Fig. 11: Collegamento del tubo di aspirazione per pompa a membrana ad azionamento manuale Rimuovere il fondo dell'incavo. 1a. Impiegare a tal fine un tagliacerchi (diametro esterno 50-56 mm). ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Rimuovere il fondo dal serbatoio, perché altrimenti si possono verificare danni nell'impianto! 1a 1b min. Ø50 1b. Se non si ha a disposizione un tagliacerchi adeguato, l'apertura può essere realizzata anche con uno stretto scalpello da legno oppure con un cacciavite affilato (largo max. 5 mm). Percorrere l'intero perimetro della rigatura circolare profonda con l'utensile affilato percuotendo quest'ultimo con leggeri colpi di martello finché il fondo non si stacchi lentamente. ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Durante la rimozione assicurarsi di non danneggiare la superficie del mantello Ø 65 mm (superficie di tenuta) e il fondo del serbatoio! • Se vengono impiegati martello e scalpello affilato assestare al martello solo leggeri colpi – pericolo di fessurazioni per il serbatoio! • Rimuovere il fondo staccato dal serbatoio, perché altrimenti si possono verificare danni nell'impianto! 2. Inserire completamente la guarnizione in dotazione, Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift M1/8 99 Italiano Fig. 11: Collegamento del tubo di aspirazione per pompa a membrana ad azionamento manuale 3. Tagliare obliquamente il tubo di aspirazione (diametro esterno 50 mm) nella parte terminale di aspirazione (ca. 30° fino a 45°) e, dopo averci spalmato del prodotto lubrificante, infilarlo attraverso la guarnizione fino al fondo. 4. Verificare l'esatto alloggiamento della guarnizione. Assicurare il tubo di aspirazione per mezzo di fascette onde impedirne la fuoriuscita dall'apertura del serbatoio. 7.3.5 Drenaggio cantine Per il drenaggio automatico del locale di installazione di stazioni di sollevamento di sostanze fecali è necessario prevedere conformemente a EN{12056-4 un pozzetto di aspirazione (fig.{12). • Dimensionare la pompa (pos. 10) secondo la prevalenza dell'impianto. Dimensioni dello scavo nel pavimento del locale di installazione almeno 500 x 500 x 500 mm. • Agendo su rubinetto a 3 vie (pos. 11, accessorio) è possibile svuotare a mano sia il serbatoio che il pozzetto di aspirazione mediante pompa a membrana ad azionamento manuale (pos. 12). EC-Drain LS Fig. 12: Esempio installazione 13 1 2 11 10 100 Livello di riflusso (normalmente lo spigolo superiore della strada) 1 Ventilation pipe (over roof) 2 Tubo di mandata 3 Alimentazione 4 Valvola d'intercettazione condotta di alimentazione 5 Sostegno per raccorderia e valvolame con funzione di alleggerimento del peso 6 Valvola d'intercettazione tubo di mandata 7 Valvola di ritegno 8 Tubazione di svuotamento serbatoio 9 Tubazione di svuotamento pozzetto di aspirazione 10 Pompa per drenaggio 11 Rubinetto a 3 vie 12 Pompa a membrana ad azionamento manuale 13 Apparecchio di comando EC-Drain LS1 12 3 4 T 5 6 7 8 9 WILO SE 02/2011 Italiano 7.4 Collegamenti elettrici PERICOLO! Pericolo di morte! In caso di collegamenti elettrici eseguiti in modo improprio sussiste il pericolo di morte in seguito a folgorazione. • Far eseguire i collegamenti elettrici solo da elettricisti impiantisti autorizzati dalla locale azienda elettrica e in conformità delle prescrizioni locali in vigore. • Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando e degli accessori! • Il tipo di corrente e la tensione dell'alimentazione di rete devono corrispondere alle indicazioni riportate sulla targhetta dati pompa. • Protezione con fusibili lato alimentazione: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, ritardato • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, ritardato NOTA: Allo scopo di aumentare la sicurezza di funzionamento si prescrive l'impiego di un interruttore automatico per la separazione onnipolare con caratteristica K. • Mettere a terra l'impianto come prescritto. • Utilizzare un cavo di collegamento conforme alle norme/prescrizioni vigenti ed eseguire l'allacciamento in base alla piedinatura. • Si raccomanda vivamente di impiegare un interruttore automatico differenziale ` 30 mA conformemente alle vigenti disposizioni locali. • Apparecchio di comando e segnalatore di allarme devono essere installati in locali asciutti al riparo da allagamenti e sommersioni. Per il posizionamento è necessario rispettare le prescrizioni nazionali [in Germania: VDE 0100]. • Garantire l'alimentazione separata dell'apparecchio di allarme secondo i dati tecnici riportati sulla targhetta. Collegare l'apparecchio di allarme. • Per la versione trifase applicare il campo magnetico destro. • Per il collegamento è necessario osservare le condizioni tecniche di collegamento della compagnia elettrica locale. 7.4.1 Alimentazione di rete DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: Alimentazione di rete 1~230 V, PE, versione: apparecchio di comando con spina Schuko per presa [conforme a VDE 0620 in Germania]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: Alimentazione di rete 3~400 V, PE, versione: apparecchio di comando con spina CEE per presa CEE [conforme a VDE 0623 in Germania]. La versione monofase DrainLift M1/8 (1~) è prevista secondo DIN{EN/IEC 61000-3-11 per il funzionamento su rete di alimentazione elettrica con un'impedenza di sistema sulla presa domestica di Zmax = 0,218 Ohm con un numero massimo di 2x45 commutazioni per singola ora. NOTA: Se l'impedenza di rete e il numero di commutazioni per ogni ora è maggiore dei valori indicati sopra, l'impianto può provocare cali transitori di tensione e fluttuazioni della tensione, cosiddetti “flicker”, a causa delle sfavorevoli condizioni della rete. Non si esclude, pertanto, che debbano essere prese delle misure al fine di consentire un corretto azionamento dell'impianto su questo collegamento. Tutte le informazioni necessarie sono disponibili presso l'azienda elettrica locale e il costruttore dell'apparecchio. 7.4.2 Collegamento attivazione dell'allarme L'impianto DrainLift M1/8 è equipaggiato in fabbrica con un generatore di segnale acustico nell'apparecchio di comando. Tramite un contatto libero da potenziale (SSM) nell'apparecchio di comando è possibile collegare un apparecchio di allarme esterno, una tromba acustica oppure una luce lampeggiante. Carico del contatto: • minimo ammesso: 12 V DC, 10 mA • massimo ammesso: 250 V AC, 1 A Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift M1/8 101 Italiano • • • • • • Collegamento dell'attivazione di allarme esterna PERICOLO! Pericolo di morte! Durante i lavori sull'apparecchio di comando aperto sussiste il pericolo di folgorazione da contatto con componenti sotto tensione. I lavori devono essere eseguiti solo da personale specializzato! Prima di collegare l'attivazione allarme disinserire la tensione di rete sull'apparecchio e assicurare quest'ultimo contro il reinserimento non autorizzato. Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando EC-Drain LS1! Sfilare la spina di rete! Aprire il coperchio dell'apparecchio di comando. Rimuovere la copertura di protezione dal pressacavo. Far passare il cavo attraverso l'attacco filettato e collegarlo come da schema elettrico al contatto di allarme libero da potenziale. Dopo l'avvenuto collegamento del cavo per l'attivazione allarme chiudere il coperchio dell'apparecchio di comando e serrare a fondo il pressacavo. Inserire nuovamente la spina di rete. NOTA: L'attivazione allarme interviene, secondo impostazione di fabbrica, con un livello serbatoio di ca. 220 mm al di sopra del bordo superiore della superficie di montaggio dell'impianto. Di ciò occorre tenere conto se con l'allarme dell'impianto è necessario proteggere anche oggetti di drenaggio collocati in posizione relativamente bassa (ad es. scarichi a pavimento). 8 Messa in servizio Si consiglia di far eseguire la messa in servizio da parte del Servizio Assistenza Clienti Wilo. 8.1 Controllo dell'impianto ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! Impurità e sostanze solide così come una messa in servizio non corretta possono provocare durante il funzionamento danni all'impianto oppure a singoli componenti. • Prima di eseguire la messa in servizio pulire l'intero impianto da impurità, in particolare dalle sostanze solide. • Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando e degli accessori! La messa in servizio può avere luogo solo se sono soddisfatte le vigenti disposizioni di sicurezza, le norme VDE e le prescrizioni regionali. • Verifica per accertare la presenza e la corretta realizzazione di tutti i necessari componenti e collegamenti (alimentazioni, conduttura di mandata con valvola d'intercettazione, aerazione emergente a tetto, fissaggio a pavimento, allacciamento elettrico). • Verifica della posizione della vite di aerazione sulla valvola di ritegno per accertare il libero appoggio della valvola a clapet nella propria sede e la posizione ermetica del dado di tenuta. ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali! • Se la vite di aerazione con il dado di tenuta non si trova nella posizione prescritta, è possibile che si verifichino danni nella valvola a clapet e nell'impianto e si generi una forte rumorosità. • Verifica della regolazione livello per accertarne la condizione meccanica priva di difetti. Aprire a tal fine il coperchio a vite, controllare che l'interruttore a galleggiante montato all'interno abbia libertà di movimento e che corpo galleggiante e controdado siano correttamente serrati sull'asta. Chiudere nuovamente il coperchio a vite e serrarlo a fondo. 8.2 Prima messa in servizio • Inserire la spina di rete. • Aprire le valvole d'intercettazione. • Riempire l'impianto per mezzo della condotta di alimentazione collegata, finché la pompa non abbia aspirato tutta l'acqua almeno due volte e la tubazione di mandata non sia completamente riempita. Con tubazione di mandata riempita e alimentazione chiusa il livello nel serbatoio non può salire. Se il livello continua a salire, ciò significa che la valvola a clapet della valvola di ritegno è priva di tenuta (verifica necessaria della valvola e della posizione della vite di aerazione). Per un avviamento di prova è possibile premere anche il pulsante “Funzionamento manuale” sull'apparecchio di comando prima che venga raggiunto il livello di avviamento nel serbatoio. • Verificare tenuta e corretto funzionamento di impianto e giunzioni dei tubi (inserimento e disinserimento della pompa). 102 WILO SE 02/2011 Italiano 8.2.1 Impostazioni dell'apparecchio di comando L'apparecchio di comando è preimpostato in fabbrica. Controllo del senso di rotazione, impostazione degli interruttori DIP e altre regolazioni, vedi istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando Wilo EC-Drain LS1. • Confrontare il valore di consegna della corrente motore conformemente alle indicazioni riportate sulla targhetta dati del motore e - se necessario - correggerlo. 8.2.2 Impostazione del tempo di funzionamento della pompa Il tempo di funzionamento della pompa deve essere impostato sul potenziometro a rotazione (per la regolazione del tempo di postfunzionamento). PERICOLO! Pericolo di morte! Durante i lavori sull'apparecchio di comando aperto sussiste il pericolo di folgorazione da contatto con componenti sotto tensione. I lavori possono essere eseguiti solo da personale specializzato! Per impostare il potenziometro disinserire la tensione di rete sull'apparecchio e assicurarlo contro il reinserimento non autorizzato. • Impostare il tempo di funzionamento della pompa in modo che • in un ciclo di pompaggio sia garantita la massima quantità di acqua possibile (utilizzo del massimo volume di comando), • vengano evitati carichi sull'impianto e sulle tubazioni e • la rumorosità sia minima. • Se dopo il disinserimento della pompa durante il semplice convogliamento di acqua senza ingresso simultaneo di aria (convogliamento udibile di una miscela di aria e acqua) non si verifica un sbattimento della valvola a clapet oppure lo sbattimento è minimo (rumore di chiusura della valvola), occorre impostare il tempo di funzionamento della pompa in modo che la stessa pompa si disinserisca poco prima che si inizi l'ingresso della miscela di aria e acqua. • Se la valvola a clapet si chiude dopo il disinserimento della pompa con un forte sbattimento collegato a vibrazioni dell'impianto e dei collettori, è necessario eliminare questo inconveniente modificando l'impostazione del tempo di funzionamento della pompa. A tal fine ruotare il potenziometro per il tempo di funzionamento della pompa finché alla fine del ciclo di pompaggio divenga udibile l'ingresso di una miscela di aria e acqua. • Il tempo di ingresso della miscela di aria e acqua non deve superare i 2 s, il tempo di funzionamento complessivo della pompa non deve superare i 12 s per singolo ciclo di pompaggio. L'impianto funzionerà altrimenti in un campo di lavoro non consentito (prevalenza troppo grande, alimentazione eccessiva). 8.3 Messa a riposo Per i lavori di manutenzione o di smontaggio l'impianto deve essere disattivato. AVVISO! Pericolo di ustioni! A seconda dello stato di esercizio dell'impianto, la pompa può diventare molto calda. Pericolo di ustione al contatto con la pompa! Lasciare raffreddare impianto e pompa alla temperatura ambiente. Smontaggio e montaggio • Gli interventi di smontaggio e montaggio devono essere eseguiti esclusivamente da personale specializzato! • Privare l'impianto dell'alimentazione elettrica e assicurarlo contro il reinserimento non autorizzato! • Prima di eseguire qualsiasi lavoro su parti sotto pressione azzerarne la pressione. • Chiudere la valvola d'intercettazione (tubo di alimentazione e di mandata)! • Scaricare il serbatoio di raccolta (ad es. con pompa a membrana ad azionamento manuale)! • Per la pulizia svitare il coperchio di ispezione e rimuoverlo. PERICOLO! Rischio di infezioni! Se è necessario spedire in riparazione l'impianto o parti di esso, per questioni igieniche è necessario svuotare e pulire l'impianto utilizzato prima del trasporto. Inoltre devono essere disinfettate tutte le parti con cui sia possibile entrare a contatto (disinfezione a spruzzo). Le parti devono essere sigillate in sacchi di plastica antistrappo e di adeguate dimensioni e imballate con perfetta tenuta ermetica. La loro spedizione deve avvenire senza indugi tramite spedizionieri specializzati. In caso di lunghi periodi di inattività si consiglia di verificare se l'impianto presenta sporcizia e di provvedere ad eliminarne ogni traccia. Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift M1/8 103 Italiano 9 Manutenzione • • • • • • • • • PERICOLO! Pericolo di morte! L'esecuzione di lavori su apparecchi elettrici può provocare lesioni fatali per folgorazione. Durante tutti i lavori di manutenzione e riparazione, disinserire la tensione di rete dell'impianto e assicurarlo contro il reinserimento non autorizzato. Far eseguire i lavori nella parte elettrica dell'impianto solo ad un elettroinstallatore qualificato. PERICOLO! Sostanze tossiche o nocive per la salute contenute nell'acqua di scarico possono provocare infezioni oppure il soffocamento. Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione aerare per bene il luogo d'installazione. Per prevenire un possibile rischio di infezioni durante i lavori di manutenzione, indossare un adeguato equipaggiamento di protezione. In caso di lavori all'interno di pozzetti, per motivi di sicurezza deve essere presente una seconda persona. Pericolo di esplosione in caso di apertura (evitare le fonti vive di accensione)! Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'impianto, dell'apparecchio di comando e degli accessori! Prima di eseguire lavori di manutenzione, consultare il capitolo “Messa a riposo”. Il gestore dell'impianto deve provvedere affinché tutti i lavori di manutenzione, ispezione e montaggio vengano eseguiti da personale tecnico autorizzato e qualificato, il quale si sia adeguatamente studiato le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. Le stazioni di drenaggio per acque cariche devono essere sottoposte a manutenzione da personale esperto come previsto dalla norma EN{12056-4. Gli intervalli di manutenzione non devono essere superiori a: • ¼ di anno per le strutture industriali, • ½ anno per impianti in case plurifamiliari, • 1 anno per impianti in case monofamiliari. Per l'avvenuta manutenzione è prevista la redazione di un protocollo. Si raccomanda di far eseguire la manutenzione e ogni altro controllo dell'impianto da parte del Servizio Assistenza Clienti Wilo. NOTA: Con l'adozione di un programma di manutenzione è possibile evitare costose riparazioni sostenendo minime spese di manutenzione e ottenere un perfetto funzionamento dell'impianto. Per tutti i lavori di messa in servizio e manutenzione è a disposizione il Servizio Assistenza Clienti Wilo. Terminati i lavori di manutenzione e le riparazioni, installare o allacciare l'impianto come indicato nel capitolo “Installazione e collegamenti elettrici”. Eseguire l'inserimento dell'impianto come descritto nel capitolo “Messa in servizio”. 10 Guasti, cause e rimedi I guasti devono essere eliminati solo da personale tecnico qualificato! Osservare le indicazioni di sicurezza descritte in Manutenzione9Manutenzione. • Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'impianto, dell'apparecchio di comando e degli accessori! • Qualora non sia possibile eliminare l'anomalia di funzionamento, rivolgersi all'installatore specializzato oppure al Servizio di Assistenza Clienti Wilo oppure al più vicino rivenditore Wilo. 104 Guasti Codice identificativo: Causa e rimedio La pompa non convoglia Portata troppo bassa 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 Troppa corrente assorbita 1, 2, 4, 5, 7, 13 Prevalenza troppo bassa 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 La pompa non funziona regolarmente/forte rumorosità 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 WILO SE 02/2011 Italiano Causa Rimedio 1) 1 Alimentazione pompa oppure girante intasata • Rimuovere i depositi presenti nella pompa e/o nel serbatoio Senso di rotazione errato • 2 Scambiare le fasi dell'alimentazione elettrica Usura delle parti interne (girante, cuscinetto) • Sostituire le parti usurate 2 3 4 Tensione di esercizio troppo bassa 5 Funzionamento su due fasi (solo per versione trifase) • Sostituire il fusibile difettoso • Controllare i collegamenti delle tubazioni Il motore non funziona perché manca tensione • Controllare l'installazione elettrica 6 7 Avvolgimento motore o cavo di alimentazione difettosi 2) 8 Valvola di ritegno intasata • Pulire la valvola di ritegno Diminuzione troppo veloce del livello d'acqua nel serbatoio • Verificare/sostituire il dispositivo di controllo livello Dispositivo di controllo livello difettoso • Controllare il dispositivo di controllo livello Saracinesca nel tubo di mandata chiusa o non sufficientemente aperta • Aprire completamente la saracinesca 9 10 11 12 Contenuto non consentito di aria o gas nel fluido 2) 13 Cuscinetto radiale nel motore difettoso 2) 14 Vibrazioni provocate dall'impianto • Controllare il giunto elastico delle tubazioni Il relè termico per il controllo dell'avvolgimento si è disinserito a causa della temperatura troppo elevata dell'avvolgimento • Dopo essersi raffreddato il motore si riavvia automaticamente. Sfiato della pompa intasato • Pulire il tubo di sfiato Il controllo sovracorrente termica è intervenuto • Azzerare il controllo sovracorrente nell'apparecchio di comando 15 16 17 1) Per l'eliminazione di guasti su parti sotto pressione è necessario azzerarne la pressione (aerazione della valvola di ritegno e scarico del serbatoio eventualmente con pompa a membrana ad azionamento manuale). 2) Su richiesta maggiori informazioni 11 Parti di ricambio L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite tecnici impiantisti del luogo e/o il Servizio Assistenza Clienti Wilo. Per evitare richieste di chiarimenti ed ordinazioni errate è necessario indicare all'atto dell'ordinazione tutti i dati della targhetta. 12 Smaltimento Con lo smaltimento corretto di questo prodotto si evitano danni ambientali e rischi per la salute personale. 1. Smaltire il prodotto o le sue parti ricorrendo alle società pubbliche o private di smaltimento. 2. Per ulteriori informazioni relative a uno smaltimento corretto, rivolgersi all'amministrazione urbana, all'ufficio di smaltimento o al rivenditore del prodotto. Salvo modifiche tecniche! Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift M1/8 105 1 ' . . . . . . : . , . 2 . ' ¡ . . 2.1 ": " # $ ¢ %& $: #*+<=+>! ? . @ $ X $ Y $ " . [\>]*<>[>*@@! > $ (") . ^ " «[» Y ("X) X, Y _ $ . [\>>@! = Y ` $ . @ $ «[$» Y& `& $ . ¢: £ / . . 2.2 ] ' . 2.3 # ¤ . ¡/. 106 WILO SE 02/2011 • • • • : . . ¥ , . ¦ ¡. 2.4 = $ ¤ . . VDE (). , , ( ). . . 2.5 = & ¡ , ¡ . . / , . 2.6 Y $ $ X . ¡ . . 2.7 ¡ 4 . . 3 { $ Y$ • • • • • . : ¡ . ¡ . [\>>@! # X `X! @ & & $ Y$ & & `& |. @ | & & & & _ . # Y | & Y & `&. } | X Y, & & & $ ". 4 $ & DrainLift M1/8 EN 12050 -1 , . EN 12056-1. DIN 1986-3 [ ] Wilo-DrainLift M1/8 107 • • • • , , ¡ , , , , , ¤, , , , , , , , , , , , ¡ , , , , ¡ (...), , , , , , , , , , , ¡ , . , . EN 12056-1 . ¢: ¥ . . #*+<=+>! # &! % X $ $ , Y Y& . # $ & X & " _ $ . [\>]*<>[>*@@! # ! % X $ ! ^ Y . [\>>@! # X `X! @ X $ & `& |. { & , X , , , &, , , , `, , $, $ ! & , & "Y $ $ . $ & & & `& |. @ & $ $ & $ . $ ! (S3 – 15 %/80 s, 12 s, 68 s). 45 , 12 s ( = ). ¡ ( ) . ¤ 6,5 mWS. [\>]*<>[>*@@!# ! . = . [\>]*<>[>*@@! # ! _ $ 5 m, & & $ _$ & . ] . @ $ & & ""! . . 108 WILO SE 02/2011 5 | 5.1 # [: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) § 1 = § ¤ [m] Q=0 m³/h 1~: 3~: RV = RV 5.2 ^ [V] ¥ P1 . ¨ [kW] [A] [Hz] [1/ ] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % 1~: - 3~: CEE ¨ ¨ 50 § : IP 67 (2 mWS, 7 ) : IP 54 2900 S3-15 %/80 sec §. ( ) [1/h] 45 §. ¤ [mWS] 8,5 [mWS] 6,5 § ¤ [bar] 1,5 §. [m³/h] 35 §. § [°C] 40 (60°C, 3 min) § [°C] 40 §. [mm] 45 ( [dB(A)] < 70 *1) ) § [l] 62 [l] 24 (x¦x¨) [mm] 600x505x580 ¥ [kg] 40 ¤ [DN] 80 [DN] 40, 100, 150 [DN] 70 *1) § CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 09 EN 12050-1 § DN 80 * - Y Y" - < 70 db(A) "$ - , Inox/Composite ¥ . Wilo-DrainLift M1/8 109 5.3 [ § , .: (1~ 230 V/3~ 400 V), 1 DN 100 ( Ø 110 mm) 1 Ø 124 DN 100 1 PVC Ø 50 mm DN 50 1 DN 50 1 § DN 70 1 6 1 ¡ DN 80/100 , , , ¤ DN 100 1 5.4 [ , / . : • ¨ DN 80 DrainLift M1/8 ( DrainLift M1/8…RV ) • ¡ DN 80, DN 80/100 (1 DN 80/100 ), DN 100, DN 150 ¤ • DN 100 ( ) • DN 150 ( , ) • DN 80 ¤ • DN 100, DN 150 • £ R 1½ ( ) • 3- / • • § (NiMH) 9 V/200 mAh • ¥ 230 V/50 Hz • © 230 V/50 Hz • © 230 V/50 Hz 6 [$ 6.1 [$ DrainLift M 1/8 (. 1) ¡ (¤ : 2 mWS, : 7 ) . © ¡ , . . , CEE, , , ( ). 110 WILO SE 02/2011 . 1: [$ 1 2 3 4 5 7 1 6 2 7 ( ) £ DN 50 / DN 50/DN 70 DN 100/DN 150 ª + 6 4 3 5 6.2 % . ' . , . . . § ¤. . § ( ), EN12056 , . 7 ] $ • • • • #*+<=+>! # Y ! @ Y& Y& $ $ Y . @ $ & & ! ^ _ ! #*+<=+>! # ! <X $ $ $ . # & & . + ` X X Y&. 7.1 [ [\>>@! # X `X! { & & & & `&. • Y& & ! • ^ Y ! • [& ! • # Y& " & X! ¥ (.. , DIN 1986-100) Wilo-DrainLift M1/8 111 EN 12050-1 EN 12056 ( )! . 2: & Y& DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 580 42 Ø7 50 • © ¤ (. 2). • EN 12056-4 , . • ¡ , ¤ 60 cm. • , ¡ . • ( ), ¡ . • , ¤ . • ! 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 . 3: ^Y& X ( . 3, 1). 1 7.2 ^Y& ¡ . ¥ EN 12056-4 ¤. 112 WILO SE 02/2011 , . . 4: & (. 4). ca. 60 • ¤ • ¥ • . ca. 550 7.3 X , . . ( ¡ ) , . . ($ 5 Nm!). § . , , ¡ EN 12056-4 . (. 12). 7.3.1 Y_ [\>>@! # X `X! > ` & (.. "" $) Y$ & & ( $ "& 8.2.2, \Y ). • ' $ X , & & $ "$! • > $ ` $ & & & . , ¤ ¡ , ¤ ( ). ( . 12). ¤ . ¤ DN 80 ( , ¡ , , , .) ¦ ! 1 (. 5) Wilo-DrainLift M1/8 113 . 5: / Y "" $ 1 [\>>@! # X `X! @ $ Wilo, $ "" $ `& |! Y "", & & "" $ EN12050-4 YX $ $ (PN10) "". ¤ ( ¡ , , ). . 6: ] $ Y_ min. 40 1 3 2 4 1 2 3 4 ¤, . ¡ ¤ (. 6). ¤ § ¡ © ¤ 40-60 mm 7.3.2 & $ ¡ . # $ DN 100/DN 150 DN 100 DN 150 . 114 WILO SE 02/2011 . 7: ] $ DN 100/DN 150 (. 7). [\>>@! # X `X! { $ $ & X & &, `& |! DN 100 DN 150 250 180 • § ¤ (90° ± 5°). ¡ ¤ 180 mm 250 mm ( ). ª ¤ . ¢: 180 mm , . , , ¡ , ( 8.2.2, ¬ ). • , . [\>>@! # & ""! @ $ $ & & X . & $ $ &, X & Y X $ Y Y! . 8: # $ $ DN 100/DN 150 1 20-30mm • ( ¡ DN 100, DN 150) (. 8). , ¡ ! §. 200 1/min. , ¡ . ¡, ¡ . ¤ , Wilo-DrainLift M1/8 115 . , ( 200 U/min), . ¢: 124 mm DN 100 175 mm DN 150, . • ¥ ¡ . • (. 8, 1), 1. ¤ . 2. 20-30 mm. 3. . , EN 12056-4 ( ) (. 12). [$ DN 50 DN 50 DN 50/DN 70. . 9: [ ¤ DN 50, 15 mm (. 9) ¡ ¡ . ¥ Konfix . § DN 50 . . 10: $ $ DN 50 $ Y& $ , 7.3.4, (. 11). 116 min. 50 min. 180 (. 10). WILO SE 02/2011 7.3.3 ] DN 70 EN 12050-1 ¤ , . DN 50/DN 70 Konfix. ¡ DN 70 15 mm ( . 9). ¡ ¡ . Konfix , . , . Wilo-DrainLift M1/8 117 7.3.4 & ( ") ¥ ( ) . ( 50 mm) Ø 65 mm , (. 11). . 11: $ " . 1a. £ ' ( Ø 50-56 mm). [\>>@! # & `&! & Y& Y `& ! 1a 1b min. Ø50 1b. ( 5 mm). , . [\>>@! # & `&! [& Y ` Ø 65 mm ( ) $ Y& ! • # $ & , $ ! • & & Y& , Y `& ! 2. , 118 WILO SE 02/2011 . 11: $ " 3. ¥¤ ( Ø 50 mm) ( 30° 45°) . 4. . . 7.3.5 EN 12056-4 (. 12). • ( 10) ¤ . 500 x 500 x 500 mm. • ( 11, ) , , ( 12). EC-Drain LS . 12: [ 13 1 2 12 11 3 10 4 5 6 7 8 T ( ) 1 ( ) 2 ¤ 3 4 ¨ 5 6 ¨ ¤ 7 ¨ 8 9 10 11 12 £ 13 EC-Drain LS1 9 Wilo-DrainLift M1/8 119 7.4 @$ #*+<=+>! ! Y& $ Y . • Y& $ & $ . • [& ! • . • : • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, ¢: K . • . • £ . • ` 30 mA . • . ¥ ¤ [ : VDE 0100]. • . . • . • ¥ . 7.4.1 @$ DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: 1~230 V, PE, : ¡ [ VDE 0620 ]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: 3~400 V, PE, : CEE ¡ CEE [ VDE 0623 ]. DrainLift M1/8 (1~) ¡ DIN EN/ IEC 61000-3-11 Zmax = 0,218 ­, 45 . ¢: , ( ). , . (.. ) . 7.4.2 $ DrainLift M1/8 . § ¤ (SSM) , . ¥ : • : 12 V DC, 10 mA • § : 250 V AC, 1 A 120 WILO SE 02/2011 • • • • • • $ : #*+<=+>! ! # $ $. > & & ! $ & $ & & . © ¤ EC-Drain LS1! ! . . ¤ . , . ® ¡ . ¢: 220 mm . ¤ (.. ). 8 Y& WILO. 8.1 [\>>@! # X `X! Y YX & & $ `& $ & . • [ & & Y , X X. • [& ! , VDE . • ( , ¤ , , , ). • . [\>>@! # X `X! ] " " " Y&, & & `& , X Y". • ¤ . . ¥ . 8.2 [X Y& • ¨ ¡ . • . • , ¤ . § ¤ . , ( ). «£ »« . • ¤ ( ). Wilo-DrainLift M1/8 121 8.2.1 \ Y . , DIP , Wilo EC-Drain LS1. • ¡ . 8.2.2 \Y ( ) . #*+<=+>! ! # $ $. > & & ! Y & $ & & . • , • ( ), • • . • ( ) ( ), . • , ¡ . , . • 2 s, 12 s. ( ¤, ). 8.3 Y& . [\>]*<>[>*@@! # ! . = . $ X Y ". • ! • ¤ ! • , . • ¥ ( ¤)! • (.. )! • . #*+<=+>! # ! ] & $ $ $, & & , Y Y , $. ] & & & &Y $ Y (_ ). ^ $ & X & &Y Y X & X. [& Y $ & & X X. , ¡ . 122 WILO SE 02/2011 9 $ • • • • • • • • • #*+<=+>! # Y ! # & & Y . $ $, & & $ ` & & . ] $ & & . #*+<=+>! <X $ "" $ $ . [ $ ` X X Y&. # $ ` X , Y . # & & . # & ( & )! %" _ , ! « »«. ¡, , , . EN 12056-4. ' • 3 , • 6 , • 1 . . Wilo. ¢: § ¡ . Wilo . § « »«. « ». 10 ", X Y& X ""X & ! ^ 9, « $»«. • © ¤ , ! • , Wilo . " Y: X 1,6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 1, 2, 4, 5, 7, 13 ¤ 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 / 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 Wilo-DrainLift M1/8 123 X 1) 1 • © • 2 ¯ (, ) • 2 3 4 ¦ 5 © ( 3~) • • • 6 7 ¨ 2) 8 ¨ • ¥ • / ¨ • ¤ • 9 10 11 12 2) 13 ¨ 2) 14 ¥ • ¤ ¤ • § ¤ . ¨ • ¥ • 15 16 17 1) , ( ). 2) WILO 11 / Wilo. , . 12 _ § ¤ ¡ . 1. ¤ ¤. 2. ¤ , , . < X X! 124 WILO SE 02/2011 Svenska 1 Allmän information Monteringsoch skötselanvisning Om denna skötselanvisning Språket i orginalbruksanvisningen är tyska. Alla andra språk i denna anvisning är översättningar av originalet. Monterings- och skötselanvisningen är en del av produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i närheten av produkten. Att dessa anvisningar följs noggrant är en förutsättning för riktig användning och drift av produkten. Monterings- och skötselanvisningen motsvarar produktens utförande och de säkerhetsstandarder som gäller vid tidpunkten för tryckning. EG-försäkran om överensstämmelse: En kopia av EG-försäkran om överensstämmelse medföljer monterings- och skötselanvisningen. Denna försäkran förlorar sin giltighet, om tekniska ändringar utförs på angivna konstruktioner utan godkännande från Wilo. 2 Säkerhet I anvisningarna finns viktig information för installation och drift av produkten. Installatören och driftansvarig person måste därför läsa igenom anvisningarna före installation och idrifttagning. Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i säkerhetsavsnittet måste de särskilda säkerhetsinstruktionerna i de följande avsnitten märkta med varningssymboler följas. 2.1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen Symboler: Allmän varningssymbol Fara för elektrisk spänning NOTERA Varningstext: FARA! Situation med överhängande fara. Kan leda till svåra skador eller livsfara om situationen inte undviks. VARNING! Risk för (svåra) skador. ”Varning” innebär att svåra personskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs. OBSERVERA! Risk för skador på produkten/installationen. ”Observera” innebär att produktskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs. NOTERA: Praktiska anvisningar om hantering av produkten. Gör användaren uppmärksam på eventuella svårigheter. 2.2 Personalkompetens Installationspersonalen ska vara kvalificerad för arbetet. 2.3 Risker med att inte följa säkerhetsföreskrifterna Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det leda till personskador eller skador på produkten eller andra delar av installationen. Att inte följa säkerhetsföreskrifterna kan leda till att tillverkarens skadeståndsskyldighet upphävs. Framför allt gäller att försummad skötsel kan leda till exempelvis följande problem: • fel i viktiga produkt- eller installationsfunktioner, • fel i föreskrivna underhålls- och reparationsmetoder, • personskador på grund av elektriska, mekaniska eller bakteriologiska orsaker, • maskinskador. Monterings- och skötselanvisning Wilo-DrainLift M1/8 125 Svenska 2.4 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste följas. Risker till följd av elektricitet måste uteslutas. Elektriska anslutningar måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande lokala och nationella bestämmelser. Utrustningen får inte användas av personer (inklusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga. Detta gäller även personer som saknar erfarenhet av denna utrustning eller inte vet hur den fungerar. I sådana fall ska handhavandet ske under överseende av en person som ansvarar för säkerheten och som kan ge instruktioner om hur utrustningen fungerar. Se till att inga barn leker med utrustningen. 2.5 Säkerhetsinformation för inspektion och montering Driftansvarig person ska se till att inspektion och montering utförs av auktoriserad och kvalificerad personal som noggrant har studerat driftanvisningarna. Arbeten på produkten/installationen får endast utföras under driftstopp. De tillvägagångssätt för urdrifttagning av produkten/installationen som beskrivs i monterings- och skötselanvisningen måste följas. 2.6 Egenmäktig förändring av produkt och reservdelstillverkning Ändringar i produkten får endast utföras med tillverkarens medgivande. För säkerhetens skull ska endast originaldelar som är godkända av tillverkaren användas. Om andra delar används kan tillverkarens skadeståndsskyldighet upphävas. 2.7 Otillåtna driftsätt/användningssätt Produktens driftsäkerhet kan endast garanteras om den används enligt avsnitt 4 i monterings- och skötselanvisningen. De gränsvärden som anges i katalogen eller databladet får aldrig varken över- eller underskridas. 3 Transport och tillfällig lagring • • • • • Anläggningen och de separata komponenterna levereras på en pall. Direkt efter att produkten mottagits: Kontrollera om transportskador har uppstått. Vid transportskador ska nödvändiga åtgärder vidtas gentemot speditören inom den angivna fristen. OBSERVERA! Risk för materiella skador! Felaktig transport och felaktig tillfällig lagring kan leda till skador på produkten. Transportera endast produkten på pallen och med godkända lastdon. Kontrollera att produkten står stadigt och inte kan få mekaniska skador vid transporten. Lagra produkten på pallen i ett torrt utrymme och skydda den mot direkt solljus tills den installeras. 4 Användning DrainLift M1/8 är en automatisk avloppspumpstation för uppsamling och pumpning av fekaliefritt avloppsvatten eller avloppsvatten med fekalier för uppdämningssäker dränering i fastigheter och tomter under uppdämningsnivån i enlighet med EN 12050-1. Avloppsvatten från hus får transporteras i enlighet med EN 12056-1. Enligt DIN 1986-3 (i Tyskland) får inga explosiva eller skadliga ämnen pumpas som fasta ämnen, jord, aska, skräp, glas, sand, gips, cement, kalk, murbruk, fibermaterial, textilier, pappershanddukar, blöjor, papp, grovt papper, konstharts, tjära, köksavfall, fett, olja, slaktavfall, kadaverhantering och djurhållning (gödsel...), giftiga, aggressiva och korrosiva ämnen som tungmetaller, biocider, bekämpningsmedel, syror, lut, salter, rengörings-, desinfektions-, disk- och tvättmedel i stora mängder och med mycket skum, bassängvatten. Om avloppsvatten som innehåller fett ska pumpas måste en fettavskiljare användas. Enligt EN 12056-1 får inte avloppsvatten från dräneringsanordningar som ligger över uppdämningsnivån och som kan dräneras fritt pumpas. NOTERA: Följ de regler och föreskrifter som gäller i ditt land vid installationen och driften. Följ även anvisningarna i elkopplarens bruksanvisning. FARA! Explosionsrisk! Avloppsvatten med fekalier i uppsamlingsbehållare kan bilda gaser som kan antändas vid felaktig installation och användning. • Följ gällande explosionsföreskrifter när anläggningen ska användas för avloppsvatten med fekalier. 126 WILO SE 02/2011 Svenska VARNING! Hälsorisker! Materialen i pumpen gör den olämplig för pumpning av dricksvatten! Förorenat avloppsvatten kan vara hälsofarligt. OBSERVERA! Risk för materiella skador! Pumpning av otillåtna ämnen kan leda till skador på produkten. • Pumpa aldrig fasta ämnen, fibermaterial, tjära, sand, cement, aska, grovt papper, pappershanddukar, papp, jord, skräp, slaktavfall, fett eller olja! Om avloppsvatten som innehåller fett ska pumpas måste en fettavskiljare användas. • Otillåtna användningssätt och överbelastning leder till skador på produkten. • Maximalt pumpflöde måste alltid vara mindre än pumpens flöde i den aktuella driftspunkten. Användningsgränser Anläggningen är inte avsedd för konstant drift! Angivet maxflöde gäller intermittent drift (S3 – 15 %/80 s, d.v.s. max. 12 s driftftid, min. 68 s stilleståndstid). Anläggningen får aktiveras max. 45 gånger i timmen, pumpens gångtid inklusive eftergångstid får inte överstiga 12 s (eftergångstid = pumpens gångtid när vattenpumpningen avslutats). Gångtiden och eftergångstiden (vid behov) ska vara så korta som möjligt. Den geodetiska uppfordringshöjden får inte överstiga 6,5 mWs. VARNING! Risk för brännskador! Beroende på anläggningens driftläge kan pumpen bli mycket het. Risk för brännskador vid beröring av pumpen. VARNING! Fara p.g.a. övertryck! Om den lägsta pumphöjden är högre än 5 m uppstår det övertryck i behållaren om anläggningen slutar fungera. Behållaren kan då spricka. Tilloppet måste genast stängas av vid fel! Korrekt användning innebär att följa samtliga anvisningar i denna anvisning. All användning som avviker från detta räknas som felaktig användning. 5 Produktdata 5.1 Typnyckel Exempel: DrainLift M 1/8 (enfas) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (Enfas) Avloppspumpstation Storlek 1 = enpumpsanläggning Maximal uppfordringshöjd [m] vid Q=0 m³/h Enfas: Enfasutförande 3-fas: Trefasutförande RV = utförande med backventil RV 5.2 Tekniska data Anslutningsspänning Anslutningsutförande [V] Tillförd effekt P1 Märkström Nätfrekvens Kapslingsklass [kW] [A] [Hz] Varvtal Driftsätt Max. brytfrekvens (pump) Max. total uppfordringshöjd Max. tillåten geodetisk uppfordringshöjd Max. tillåtet tryck i tryckledningen [rpm] Monterings- och skötselanvisning Wilo-DrainLift M1/8 [1/h] [mWs] [mWs] [bar] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % Enfas: Elkopplare med kabel och jordadkontakt 3-fas: Elkopplare med kabel och CEE-kontakt Se anläggningens typskylt Se anläggningens typskylt 50 Anläggning: IP 67 (2 mWs, 7 dagar) Elkopplare: IP 54 2900 S3-15 %/80 s 45 8,5 6,5 1,5 127 Svenska 5.2 Tekniska data Max. flöde Max. medietemperatur: Max. omgivningstemperatur Max. kornstorlek för fasta ämnen Ljudnivå (beroende på driftspunkt) Bruttovolym Inkopplingsvolym Mått (BxHxD) Nettovikt Tryckanslutning Tilloppsanslutningar Avluftning [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 35 40 (60 °C, 3 min) 40 45 < 70 *1) 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) Felaktig anläggnings- och rörinstallation samt otillåten drift kan höja strålningen CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 09 EN 12050-1 Fekaliepumpstation för fastigheter DN 80 Pumpeffekt - se pumpkurvan Ljudnivå - < 70 db(A) Korrosionsskydd - beläggning eller korrosionståliga material Inox/Composite Samtliga uppgifter på anläggningens typskylt ska anges vid reservdelsbeställning. 5.3 Leveransomfattning Avloppspumpstation inkl.: Elkopplare (1~ 230 V/3~ 400 V), 1 tilloppstätning DN 100 (för rör-Ø 110 mm) 1 hålsåg Ø 124 för tillopp DN 100 1 slang PVC Ø 50 mm med klämmor för tilloppsanslutning DN 50 1 specialtätningsläpp för insugningsröranslutning handmembranpump DN 50 1 manschett för ventilationsanslutning DN 70 1 sats fästmaterial 6 isoleringsremsor för ljudisolerad uppställning av stommen 1 flänsanslutningar DN 80/100 med plantätning, flexibel slang, slangklämmor, skruvar och muttrar för anslutning av tryckledningen DN 100 1 monterings- och skötselanvisning 5.4 Tillbehör Tillbehör måste beställas separat, för detaljerad lista och beskrivning, se katalogen/prislistan. Följande tillbehör finns: • Backventil DN 80 för direkt montage på anläggningen DrainLift M1/8 (medföljer DrainLift M1/8…RV) • Flänsanslutningar DN 80, DN 80/100 (1 st. DN 80/100 medföljer), DN 100, DN 150 för anslutning av tilloppsspjället eller spjället på trycksidan till rörledningen • Tätning för tillopp DN 100 (en medföljer) • Anslutningssats för tillopp DN 150 (cirkelkniv, inloppstätning) • Avstängningsspjäll DN 80 för tryckledning • Avstängningsspjäll DN 100, DN 150 för tilloppsrör • Handmembranpump R 1½ (utan slang) • 3-vägskran för omkoppling till handsugning ur pumpsump/behållare • Larmstyrdon • Uppladdningsbart batteri (NiMH) 9 V/200 mAh • Signalhorn 230 V/50 Hz • Blixtlampa 230 V/50 Hz • Indikeringslampa 230 V/50 Hz 128 WILO SE 02/2011 Svenska 6 Beskrivning och funktion 6.1 Beskrivning av anläggningen DrainLift M 1/8 (fig. 1) är en anslutningsklar, helt dränkbar avloppspumpstation (dränkhöjd: 2 mWs, dränktid: 7 dagar) med gas- och vattentät uppsamlingstank och flytskydd. Tack vare behållarens konstruktion pumpas även pumpens sjunkande ämnen så att inga avlagringar bildas i behållaren. Den inbyggda centrifugalpumpen med tilltäppningsfritt friströmshjul är utrustad med en enfasströmmotor eller en trefasmotor. För automatisk drift med elkopplare med jordad eller CEE-kontakt, potentialfri kontakt, inbyggt larm; oberoende av ström tack vare inbyggt batteri (tillbehör). Fig. 1: Beskrivning av anläggningen 1 2 3 4 5 7 1 6 2 7 Pump Anslutning för backventil (tillbehör) Djupt tillopp DN 50 Flytskydd Kombinationstillopp-/ventilationsanslutningar DN 50/DN 70 Valbara tilloppsareor för huvudtillopp DN 100/DN 150 Serviceöppning + nivåövervakning med flottörbrytare 6 4 3 5 6.2 Funktion Det pumpade avloppsvattnet samlas i pumpstationens uppsamlingstank. Pumpningen sker via avloppsrör som kan anslutas till de märkta behållarområdena. När vattennivån stiger till aktiveringsnivån sluts en kontakt i den inbyggda flottörbrytaren. Pumpen som monterats på behållaren aktiveras av elkopplaren och avloppsvattnet som samlats pumpas automatiskt till den anslutna externa avloppsledningen. Pumpen stängs av via ett tidsrelä i elkopplaren. Genom att pumpens gångtid ställs in på detta relä kan den interna tryckledningen optimera anläggningens driftsätt. När till exempel eftergångstiden ställs in till sörplingen kan man förhindra att backventilen slår. Enligt EN 12056 ska en backventil installeras direkt efter anläggningen. Backventilen (nödvändigt tillbehör) förhindrar att mediet strömmar tillbaka i anläggningen när pumpen är avstängd. Monterings- och skötselanvisning Wilo-DrainLift M1/8 129 Svenska 7 Installation och elektrisk anslutning • • • • FARA! Livsfara! Felaktig installation och inkorrekt dragna elektriska anslutningar kan medföra livsfara. Alla installationer och all elektrisk anslutning ska utföras av utbildad fackpersonal i enlighet med gällande föreskrifter! Observera föreskrifterna för förebyggande av olyckor! FARA! Risk för kvävning! Giftiga eller hälsofarliga ämnen i gropar för avloppsvatten kan leda till infektioner eller kvävning. Vid arbeten i schakt måste en medhjälpare finnas till hands. Uppställningsplatsen måste vara väl ventilerad. 7.1 Monteringsförberedelser OBSERVERA! Risk för materiella skador! Felaktig installation kan leda till materialskador. • Endast behörig personal får installera produkten! • Följ nationella och regionala bestämmelser! • Observera tillbehörens monterings- och driftsinstruktioner! • Dra aldrig i kabeln när anläggningen installeras! Vid installation av pumpstationer ska gällande bestämmelser (t.ex. Landesbauordnung, DIN 1986-100, i Tyskland) och uppgifterna i EN 12050-1 und EN 12056 (tyngdkraftsdräneringsanläggningar i fastigheter) följas! Fig. 2: Uppställningsritning DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 • Följ de mått som anges på uppställningsritningen (fig. 2). • Enligt EN 12056-4 måste uppställningsrummen för pumpstationer vara tillräckligt stora så att anläggningen kan manövreras och underhållas. • Ovanför och vid sidan av alla manöverinstrument och delar som är föremål för service ska det finnas ett arbetsutrymme på minst 60 mm. • Uppställningsrummet måste vara frostsäkert, ventilerat och väl upplyst. • Uppställningsytan måste vara fast (så att plugg fäster), vågrät och plan. • Kontrollera att tillopps-, tryck- och ventilationsledningar (antingen befintliga eller som ska dras) går att ansluta korrekt till anläggningen. • Observera tillbehörens monterings- och driftsinstruktioner! 580 42 Ø7 50 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 130 WILO SE 02/2011 Svenska Fig. 3: Fastsättning av isoleringsremsor För ljuddämpande uppställning av anläggningen ska de medföljande isoleringsremsorna fästas i spåren på behållarens botten (se fig. 3, pos. 1). 1 7.2 Installation Ställ upp anläggningen på ett jämnt och fast golv och rikta den. Enligt EN 12056-4 måste avloppspumpstationer installeras så att de inte kan vridas. Anläggningar som kan flyta upp ska installeras så att de inte kan flyta upp. Fig. 4: Flytskydd Fäst anläggningen i golvet med det medföljande fästmaterialet (fig. 4). ca. 60 • Märk ut hålen i golvet för fixering i skårorna på behållarens sida • Borra hålen i golvet • Fäst anläggningen med plugg och skruv i golvet ca. 550 7.3 Anslutning av rörledningarna Alla rörledningar måste monteras utan spänning, ljudisolerat och flexibelt. Inga rörledningskrafter eller moment får påverka anläggningen, fäst rören (inkl. armaturer) så att varken drag eller tryck påverkar anläggningen. Anslut alla ledningar korrekt. Dra fast alla slangklämmor korrekt (åtdragmoment 5 Nm!). Minska inte rördiametern i flödesriktningen. Enligt EN 12056-4 måste det alltid finnas ett avstängningsspjäll före behållaren och bakom backventilen. (Fig. 12). 7.3.1 Tryckledning OBSERVERA! Risk för materiella skador! Trycktoppar (t.ex. när backventilen stängs) kan beroende på driftförhållandena uppgå till flera gånger pumptrycket (hur detta förhindras, se 8.2.2 Inställning av pumpens gångtid). • Förutom trycktålighet måste även anslutningsdelar med längdkraft på rörledningen observeras! • Tryckledningen med alla delar måste säkert hålla för alla drifttryck som kan uppstå. För skydd mot eventuell uppdämning i den offentliga samlingskanalen ska tryckledningen dras som ”rörslinga” vars undre kant ska ligga på den fastlagda uppdämningsnivåns högsta punkt (för det mesta gatunivå). (Se även fig. 12). Tryckledningen ska dras frostsäkert. Montera avstängningsspjället DN 80 på anläggningens tryckanslutning (finns som tillbehör, muttrar, brickor, plantätning medföljer). Stötta armaturens vikt! Backventilen ska monteras i position 1 som på bilden (fig. 5) Monterings- och skötselanvisning Wilo-DrainLift M1/8 131 Svenska Fig. 5: Installation/justering av backventilen 1 OBSERVERA! Risk för materiella skador! Om andra armaturer än Wilo-tillbehör används kan det leda till funktionsfel eller skador på produkten! Om andra armaturer ska användas är det viktigt att backventilen är typgodkänd enligt EN 12050-4 och att armaturerna är tillräckligt trycktåliga (PN10). Anslut sedan tryckledningen direkt till avstängningsspjället (flänsanslutning, elastisk slang, plantätning och anslutningsdelar medföljer). Fig. 6: Flexibel anslutning av tryckledningen min. 40 1 3 2 4 1 2 3 4 För att förhindra att kraft och vibrationer överförs mellan anläggningen och tryckledningen ska anslutningen vara flexibel. Håll därför avståndet mellan flänsanslutningarna och tryckledningen (fig. 6). Tryckledning Slangmanschett Flänsanslutning Ha ett avstånd på ca 40-60 mm 7.3.2 Tilloppsanslutningar Dra tilloppsledningarna så att de kan tömmas av sig själva. Huvudtillopp DN 100/DN 150 För bara in huvudtilloppsröret DN 100 eller DN 150 i behållaren vid de märkta ställena. 132 WILO SE 02/2011 Svenska Fig. 7: Tillåtna ställen för huvudtilloppsanslutning DN 100/DN 150 Hålet som görs med hålsågen måste ligga inom detta område (fig. 7). OBSERVERA! Risk för materiella skador! Om tilloppsledningen ansluts utanför de markerade ställena kan det leda till läckage, nedsatt funktion och skador på produkten! DN 100 DN 150 250 180 • Mät positionen, observera minsta anslutningshöjd för tilloppet i behållaren och lodrätt tillopp till behållaren (90° ± 5°). De vågräta linjerna i behållaren är en orienteringshjälp för anslutningshöjderna 180 mm och 250 mm (rörets mitt). Andra anslutningshöjder är möjliga steglöst. NOTERA: Tilloppsanslutningar under 180 mm är möjliga men leder till uppdämning i tilloppsledningen. Vid för kort inställd pumpgångtid finns det i så fall risk för att rörledningen inte töms helt p.g.a. den för låga vattennivåminskningen i behållaren och avlagringar kan då uppstå (se 8.2.2 Inställning av pumpens gångtid). • Välj ett sådant läge och rörplacering så att vattensvall och kraftigt luftdrag undviks så mycket som möjligt. OBSERVERA! Risk för funktionsfel! Vattensvall kan påverka anläggningens funktion. Anslut tillopsröret så att det inkommande vattenflödet inte direkt träffar nivåregleringens flottör! Fig. 8: Tilloppsanslutning DN 100/DN 150 1 20-30mm • Gör ett hål för tilloppet med hålsågen (DN 100 leveransomfattning, DN 150 tillbehör) i ett av de avsedda ställena på behållaren (fig. 8). Ta bort allt spån! Varvtal max. 200 r/min; lyft sågen under tiden och ta bort spån om det behövs. Om spånet inte tas bort värms behållaren upp och materialet börjar smälta; avbryt sågningen, låt svalna och rengör sågen; minska varvtalet, variera trycket, ändra ev. rotationsriktningen (vänsterrotation max. 200 r/min), tills spånet tas bort igen. NOTERA: Kontrollera att snittdiametern 124 mm för DN 100 eller 175 mm för DN 150 hålls eftersom detta påverkar röranslutningens täthet. • Avgrada och slipa till snittytan så att tätningen kan fästa ordentligt. • Sätt in inloppstätningen (fig. 8, pos. 1). Monterings- och skötselanvisning Wilo-DrainLift M1/8 133 Svenska 1. Fukta insidan av tätningen med glidmedel. 2. Skjut på slangklämman på röret och skjut in tilloppsröret ca 20-30 mm. 3. Anslut inloppsröret och inloppstätningen med slangklämman. I tilloppsledningen måste det finnas ett avstängningsspjäll (tillbehör) före behållaren när anläggningen installeras i en fastighet, se EN 12056-4 (fig. 12). Tillopp DN 50 Även ett tillopp DN 50 kan anslutas till en av de båda kombinationsstutsarna DN 50/DN 70 på behållarens överdel. Fig. 9: Förberedelse av behållarstutsarna som ska anslutas Anslutningsstutsen öppnas genom att botten DN 50 sågas av ca 15 mm ovanför valken (fig. 9). Ta bort spån och löst material. Fixera noggrant anslutningarna med slangen och slangklämmorna eller med vanliga Konfix-förbindare. Ytterligare ett tillopp DN 50 kan anslutas till anslutningen för handmembranpumpen. Fig. 10: Installation av tilloppsröret DN 50 på en djup tilloppsposition Anslut behållaren, se 7.3.4 Anslutning av en nödavtappning (fig. 11). min. 50 min. 180 Fäst tilloppsröret med klämmor så att det inte kan glida ur öppningen i behållaren (fig. 10). 7.3.3 Avluftning DN 70 Enligt EN 12050-1 ska anläggningen anslutas till en avluftningsledning som ventileras via taket, annars fungerar inte anläggningen felfritt. Anslutningen ska göras till en av de båda kombinationsstutsarna DN 50/DN 70 på behållarens överdel med de medföljande Konfix-förbindarna. Såga av botten på anslutningsstutsen DN 70 ca 15 mm ovanför valken (se fig. 9). Ta bort spån och löst material. Skjut in Konfix-förbindarna tills de ligger an inuti och fäst med den medföljande slangklämman, öppna sedan fliken och skjut in avluftningsröret med lite glidmedel. Fäst avluftningsröret med klämmor så att det inte kan glida ut och se till att det lutar i förhållande till anläggningen. 134 WILO SE 02/2011 Svenska 7.3.4 Anslutning av nödtömning (handmembranpump) Vi rekommenderar att en handmembranpump (tillbehör) installeras så att behållaren kan tömmas i nödfall. Insugningsledningen för handmembranpumpen (ytterdiameter 50 mm) ska anslutas till fördjupningen Ø 65 mm på behållarens pumpnivå (fig. 11). Fig. 11: Anslutning av insugningsrör för handmembranpump Avlägsna botten i fördjupningen. 1a. Använd en hålsåg (ytter-Ø 50-56 mm). OBSERVERA! Risk för materiella skador! Avlägsna botten ur behållaren eftersom anläggningen annars kan skadas! 1b. Om ingen passande hålsåg finns till hands kan hålet göras med en smal mejsel eller vass skruvmejsel (max. 5 mm bred). Dra det vassa verktyget runt hela det djupa spåret med lätta hammarslag tills botten lossnar långsamt. 1a 1b OBSERVERA! Risk för materiella skador! Skada inte mantelytan Ø 65 mm (tätningsyta) eller botten på behållaren! • Slå bara lätt med hammaren när vassa verktyg används – risk för sprickor i behållaren! • Avlägsna botten ur behållaren eftersom anläggningen annars kan skadas! min. Ø50 2. Skjut in den medföljande tätningen helt. Monterings- och skötselanvisning Wilo-DrainLift M1/8 135 Svenska Fig. 11: Anslutning av insugningsrör för handmembranpump 3. Fasa av insugningsröret (ytter-Ø 50 mm) i sugänden (ca 30° till 45°) och skjut in det genom tätningen med glidmedel tills det når botten. 4. Kontrollera att tätningen sitter helt korrekt. Fäst insugningsröret med klämmor i behållarhålet så att det inte kan glida ut. 7.3.5 Källartömning För automatisk dränering i pumpstationens uppställningsrum ska enligt EN 12056-4 en pumpsump anordnas (fig. 12). • Anpassa pumpen (pos. 10) efter anläggningens uppfordringshöjd. Gropen i uppställningsrummets golv ska minsta vara 500 x 500 x 500 mm. • Med en 3-vägskran (pos. 11, tillbehör) kan man koppla om mellan manuell tömning av behållaren och pumpsumpen med handmembranpumpen (pos. 12). EC-Drain LS Fig. 12: Installationsexempel 13 1 2 12 11 3 10 4 136 5 6 7 8 T Uppdämningsnivå (för det mesta gatans överkant) 1 Ventilationsledning (över taket) 2 Tryckledning 3 Tillopp 4 Avstängningsspjäll tilloppsledning 5 Armaturstöd för viktavlastning 6 Avstängningsspjäll tryckledning 7 Backventil 8 Tömningsledning behållare 9 Tömningsledning pumpsump 10 Dräneringspump 11 3-vägskran 12 Handmembranpump 13 Elkopplare EC-Drain LS1 9 WILO SE 02/2011 Svenska 7.4 Elektrisk anslutning FARA! Livsfara! Vid felaktig elektrisk anslutning finns det risk för livsfarliga stötar. • Alla elektriska anslutningar ska utföras av behöriga elektriker samt i enlighet med gällande lokala föreskrifter. • Observera elkopplarens och tillbehörens monterings- och driftsinstruktioner! • Nätanslutningens strömtyp och spänning måste motsvara uppgifterna på typskylten. • Nätsidig säkring: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, trög • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, trög NOTERA: För högre driftsäkerhet rekommenderas att en flerpolig automatsäkring med K-karakteristik används. • Jorda anläggningen enligt föreskrifterna. • Dra anslutningskablarna enligt gällande regler/föreskrifter och anslut med korrekt ledarbeläggning. • Vi rekommenderar att en jordfelsbrytare med en utlösningsström ` 30 mA används som uppfyller gällande lokala bestämmelser. • Elkopplare och larmgivare ska installeras i översvämningssäkra, torra utrymmen. Följ nationella bestämmelser för placeringen (i Tyskland: VDE 0100). • Upprätta separat försörjning till larmstyrdonet enligt uppgifterna på typskylten. Anslut larmstyrdonet. • Anslut höger rotationsfält vid trefasutförande. • Följ gällande bestämmelser från elförsörjningsbolaget vid anslutningen. 7.4.1 Nätanslutning DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: Nätanslutning 1~230 V, PE, utförande: Elkopplare med jordad kontakt för eluttag (i Tyskland ska VDE 0620 följas). DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: Nätanslutning 3~400 V, PE, utförande: Elkopplare med CEE-kontakt för eluttag (i Tyskland ska VDE 0623 följas). Enfasutförandet DrainLift M1/8 (1~) ska enligt DIN EN /IEC 61000-3-11 drivas via ett elnät med en systemimpedans på husanslutningen på Zmax = 0,218 Ohm vid ett maximalt antal på 45 kopplingar per timme. NOTERA: Om nätimpedansen och antalet kopplingar per timme överstiger de angivna värdena kan pumpen drabbas av tillfälliga spänningsfall eller störande spänningsvariationer (flicker). Eventuellt behöver åtgärder vidtas innan anläggningen kan drivas korrekt med denna anslutning. Information om detta kan fås från ditt lokala elförsörjningsbolag och från tillverkaren. 7.4.2 Anslutning av larmsignalering Anläggningen DrainLift M1/8 är från fabrik utrustad med en akustisk signalgivare i elkopplaren. Via en potentialfri kontakt (SSM) i elkopplare kan ett externt larmstyrdon, ett signalhorn eller blixtlampa anslutas. Kontaktbelastning: • min. tillåten: 12 V DC, 10 mA • max. tillåten: 250 V AC, 1 A Monterings- och skötselanvisning Wilo-DrainLift M1/8 137 Svenska • • • • • • Anslutning av extern larmsignalering: FARA! Livsfara! Vid arbeten på öppna elkopplare finns det risk för stötar vid kontakt med strömförande komponenter. Dylika arbeten får endast utföras av fackpersonal! När larmsignaleringen ansluts ska produkten göras spänningsfri och säkras mot oavsiktlig återinkoppling. Följ monterings- och skötselanvisningen till elkopplaren EC-Drain LS1! Dra ur nätkontakten! Öppna locket på elkopplaren. Ta bort skyddet ur kabelskruvförbandet. För in kabeln genom skruvförbandet och anslut till den potentialfria larmkontakten enligt kopplingsschemat. Stäng sedan locket på elkopplaren och dra fast kabelskruvförbandet. Sätt i nätkontakten igen. NOTERA: Larmsignaleringen löser ut (i fabriksinställningen) vid en behållarnivå på ca 220 mm över överkanten på anläggningens uppställningsyta. Detta ska observeras om larmet även ska användas för dräneringsföremål som ligger relativt lågt (t.ex. golvavlopp). 8 Drift Vi rekommenderar att Wilos kundtjänst tar anläggningen i drift. 8.1 Kontroll av anläggningen OBSERVERA! Risk för materiella skador! Smuts och fasta material samt felaktig drift kan leda till skador på anläggningen eller separata komponenter. • Rengör hela anläggningen från smuts och särskilt fasta material innan den tas i drift. • Observera elkopplarens och tillbehörens monterings- och driftsinstruktioner! Anläggningen får inte tas i drift förrän gällande säkerhetsbestämmelser (i Tyskland VDE-bestämmelser) samt lokala bestämmelser uppfylls. • Kontrollera att alla nödvändiga komponenter och anslutningar finns och är korrekt utförda (tillopp, tryckledningen med avstängningsarmatur, avluftning via taket, golvfixering, elektrisk anslutning). • Kontrollera läget för backventilens avluftningsskruv. Spjället ska sitta rätt och tätningsmuttern ska täta. OBSERVERA! Risk för materiella skador! Om avluftningsskruven med tätningsmutter inte är i rätt läge kan spjället och anläggningen skadas och kraftigt buller uppstå. • Kontrollera att nivåregleringen är felfri mekaniskt sett. Öppna locket, kontrollera att flottörbrytaren går lätt och att flottören och kontramuttern sitter fast korrekt på stången. Stäng sedan locket ordentligt igen. 8.2 Första idrifttagande • Sätt i nätkontakten. • Öppna spärrarmaturen. • Fyll anläggningen via det anslutna tilloppet tills pumpen pumpat bort minst två gånger och tryckledningen är helt fylld. När tryckledningen är fylld och tilloppet är stängt får inte nivån i behållaren stiga. Om nivån fortsätter stiga är backventilens spjäll otätt (spjället och avluftningsskruvens läge måste kontrolleras). Vid testkörning kan knappen ”Manuell drift” tryckas in på elkopplaren innan aktiveringsnivån nås. • Kontrollera att anläggningen och röranslutningarna är täta och fungerar felfritt (slå på och av pumpen). 138 WILO SE 02/2011 Svenska 8.2.1 Inställning av elkopplaren Elkopplaren är inställd från fabrik. Kontroll av rotationsriktning, inställning av DIP-brytare och övriga inställningar, se monterings- och skötselanvisningen till elkopplaren Wilo EC-Drain LS1. • Jämför inställningsvärdet för motorströmmen med uppgifterna på motorns typskylt och justera om det behövs. 8.2.2 Inställning av pumpens gångtid Pumpens gångtid måste ställas in med elkopplarens vridpotentiometer (för inställning av eftergångstiden). FARA! Livsfara! Vid arbeten på öppna elkopplare finns det risk för stötar vid kontakt med strömförande komponenter. Dylika arbeten får endast utföras av fackpersonal! För att ställa in potentiometern ska produkten göras spänningsfri och säkras mot oavsiktlig återinkoppling. • Ställ in pumpens gångtid så att • avloppsvattenmängden är så stor som möjligt i en pumpning (utnyttja den maximala inkopplingsvolymen) • belastningar på anläggningen och rörledningen förhindras • bullernivån är så låg som möjligt • Om inget eller lite spjällslag (spjället stängningsljud) uppstår när pumpens stängs av vid ren vattenpumpning utan sörpling (hörbar pumpning av vatten-/luftblandning) ska pumpens gångtid ställas in så att pumpen stängs av strax före sörplingen. • Om spjället stänger hårt i samband med vibrationer i anläggningen och röret när pumpen stängs av ska detta justeras genom att pumpens gångtid ställs in. Justera potentiometern för pumpens gångtid så att det hörs att vatten-/luftblandning sörplas i slutet av pumpningen. • Sörplingstiden får inte överstiga 2 s och pumpens totala gångtid i en pumpning inte 12 s. Anläggningen arbetar annars inte i det tillåtna området (för stor uppfordringshöjd, för stort tillopp). 8.3 Ur drifttagning Vid underhåll eller demontering måste anläggningen tas ur drift. VARNING! Risk för brännskador! Beroende på anläggningens driftläge kan pumpen bli mycket het. Risk för brännskador vid beröring av pumpen. Låt anläggningen och pumpen svalna till rumstemperatur. • • • • • • Demontering och montering Demontering och montering får bara utföras av fackpersonal! Gör anläggningen spänningsfri och säkra den mot otillbörlig återinkoppling! Evakuera trycket innan arbeten på tryckförande delar utförs. Stäng avstängningsspjället (tillopps- och tryckledning)! Töm uppsamlingsbehållaren (t.ex. med handmembranpump)! Skruva av servicelocket och ta av det vid rengöring. FARA! Infektionsrisk! Om anläggningen eller delar ska skickas in för reparation måste av hygieniska skäl anläggningen tommas och rengöras före transporten. Dessutom måste alla delar som man kan komma i kontakt med desinficeras (med spray). Delarna måste packas tätt i slitstarka, tillräckligt stora plastsäckar så att inget kan rinna ut. Skicka sedan in delarna omgående med instruerad speditör. Vid längre driftavbrott rekommenderar vi att anläggningen kontrolleras med avseende på smuts och i så fall rengörs. Monterings- och skötselanvisning Wilo-DrainLift M1/8 139 Svenska 9 Underhåll • • • • • • • • • FARA! Livsfara! Personer som utför arbeten på elektriska apparater kan drabbas av livsfarliga stötar. Vid alla underhålls- och reparationsarbeten ska anläggningen göras spänningsfri och säkras mot obefogad återinkoppling. Endast behörig elektriker får utföra arbeten på anläggningens eldel. FARA! Giftiga eller hälsofarliga ämnen i avloppsvatten kan leda till infektioner eller kvävning. Uppställningsplatsen måste vara väl ventilerad innan underhåll utförs. För att förebygga infektionsrisk vid underhållsarbeten är det viktigt att korrekt skyddsutrustning används. Vid arbeten i schakt måste en medhjälpare finnas till hands. Explosionsrisk vid öppning (ha inte öppen eld i närheten)! Observera anläggningens, elkopplarens och tillbehörens monterings- och driftsinstruktioner! Läs kapitlet ”Ur drifttagning” före underhåll. Driftsledaren ska sörja för att alla underhålls-, inspektions- och monteringsarbeten utförs av auktoriserad och kvalificerad fackpersonal som är väl förtrogen med informationen i monterings- och skötselanvisningen. Avloppspumpstationer ska enligt EN 12056-4 underhållas av fackpersonal. Tidsintervallen får inte överstiga: • tre månader vid drift i näringsfastigheter • sex månader vid anläggningar i flerfamiljshus • ett år vid anläggningar i enfamiljshus Ett underhållsprotokoll ska fyllas i. Vi rekommenderar att underhåll och kontroller av anläggningen utförs av Wilos kundtjänst. NOTERA: Genom att sammanställa ett underhållsschema kan man hålla underhållsarbeten på ett minimum, undvika dyra reparationer och säkra en störningsfri anläggningsdrift. För idrifttagnings- och underhållsarbeten står Wilos kundtjänst till förfogande. Efter underhåll och reparation ska anläggningen monteras och anslutas enligt kapitlet ”Installation och elektrisk anslutning”. Tillkoppla anläggningen enligt kapitlet ”Idrifttagning”. 10 Problem, orsaker och åtgärder Fel får endast åtgärdas av kvalificerad fackpersonal! Observera säkerhetsanvisningarna i 9 Underhåll. • Följ anläggningens, elkopplarens och tillbehörens monterings- och driftsinstruktioner! • Om driftstörningen inte kan åtgärdas ska du vända dig till en auktoriserad fackman eller till Wilos närmaste kundtjänstkontor eller representant för tillverkaren. 140 Problem Märktal: Orsak och åtgärd Pumpen pumpar inte För lågt pumpflöde 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 För hög strömförbrukning 1, 2, 4, 5, 7, 13 För låg uppfordringshöjd 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 Pumpen går ojämnt/kraftigt buller 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 WILO SE 02/2011 Svenska Orsak Åtgärd 1) 1 Pumpens tillopp eller pumphjulet är igensatt • Ta bort avlagringar i pumpen och/eller behållaren Fel rotationsriktning • Växla 2 faser för strömingång Slitage av de inre delarna (pumphjul, lager) • Byt ur slitna delar 2 3 4 För låg driftspänning 5 Kör på två faser (bara 3-fasutförande) • Byt defekt säkring • Kontrollera ledningsanslutningarna Motorn går inte eftersom ingen spänning finns • Kontrollera den elektriska installationen 6 7 Motorlindningen eller elledningen är defekt 2) 8 Backventilen är igensatt • Rengör backventilen Vattennivån i behållaren är för låg • Kontrollera/byt ut nivåvakten Nivåvakten är defekt • Kontrollera nivåvakten Spjället i tryckledningen är inte öppet eller inte tillräckligt öppet • Öppna spjället helt 9 10 11 12 Otillåten mängd luft eller gas i media 2) 13 Radiallagret i motorn är defekt 2) 14 Vibrationer i anläggningen • Kontrollera att rörledningarna är elastiskt anslutna Temperaturvakten för lindningsövervakning har slagit i från på grund av för hög lindningstemperatur • Motorn startar automatiskt igen när den svalnat. Pumpavluftningen är igensatt • Rengör avluftningsledningen Den termiska överströmsövervakningen har löst ut • Återställ överströmsövervakningen i elkopplaren 15 16 17 1) För att åtgärda fel på delar som innehåller tryck måste trycket evakueras (lufta backventilen och töm behållaren med handmembranpumpen). 2) Nödvändigt med kontakt 11 Reservdelar Reservdelsbeställning ska göras via lokala fackmän och/eller via Wilos kundtjänst. För en smidig orderhantering ber vi dig att ange samtliga data på typskylten vid varje beställning. 12 Hantering När produkten hanteras korrekt undviks miljöskador och hälsorisker. 1. Ta hjälp av kommunens avfallshantering när produkten eller delar därav ska skrotas. 2. Mer information om korrekt skrotning finns hos kommunen eller där produkten köpts. Tekniska ändringar förbehålles! Monterings- och skötselanvisning Wilo-DrainLift M1/8 141 Magyar 1 Általános megjegyzések Beépítési és üzemeltetési utasítás A dokumentummal kapcsolatos megjegyzések Az eredeti üzemeltetési utasítás nyelve német. A jelen útmutatóban található további nyelvek az eredeti üzemeltetési utasítás fordításai. A beépítési és üzemeltetési utasítás a berendezés tartozéka. Tartsuk azt mindig a berendezés közelében. A jelen utasítás pontos betartása a rendeltetésszer´ használatnak és a berendezés helyes kezelésének az elµfeltétele. A beépítési és üzemeltetési utasítás megfelel a berendezés kivitelének és a nyomás alá helyezésre vonatkozó biztonságtechnikai szabványoknak. EK megfelelµségi nyilatkozat: Az EK megfelelµségi nyilatkozat a Beépítési és üzemeltetési utasítás része. Az abban felsorolt szerkezetek velünk nem egyeztetett m´szaki változtatásai esetén a jelen nyilatkozat érvényét veszíti. 2 Biztonság A jelen üzemeltetési utasítás olyan alapvetµ elµírásokat tartalmaz, amelyeket a beszerelésnél és az üzemeltetésnél figyelembe kell venni. Ezt az üzemeltetési utasítást éppen ezért a beszerelés és az üzembe helyezés elµtt mind a szerelµnek, mind a felelµs üzemeltetµnek feltétlenül el kell olvasnia. Nemcsak a Biztonság cím´ fµ fejezetben leírt általános biztonsági elµírásokat kell betartani, hanem a további fejezetekben veszélyszimbólumokkal megjelölt speciális biztonsági elµírásokat is. 2.1 Jelzések értelmezése az üzemeltetési útmutatóban Szimbólumok: Általános veszélyszimbólum Villamos áramütés veszélye JAVASLAT Figyelemfelhívó kifejezések: VESZÉLY! Akut vészhelyzet. Figyelmen kívül hagyása halált vagy nagyon súlyos sérülést okoz. FIGYELMEZTETÉS! A felhasználó (súlyos) sérülést szenvedhet. A 'Figyelmeztetés' arra utal, hogy (súlyos) személyi sérülések veszélye áll fenn, ha a kezel nem veszi figyelembe a megjegyzést. VIGYÁZAT! Fennáll a termék/rendszer károsodásának veszélye. A 'Vigyázat' az utasítás figyelmen kívül hagyásából ered esetleges termékkárokra vonatkozik. JAVASLAT: Hasznos tanács a termék kezelésével kapcsolatban. Felhívja a figyelmet a lehetséges nehézségekre is. 2.2 A személyzet szakképesítése A szerelésben résztvevµ dolgozóknak az adott munkához szükséges szakképzettséggel kell rendelkezniük. 2.3 Veszélyek a biztonsági elírások be nem tartása esetén A biztonsági utasítások figyelmen kívül hagyása esetén személyi sérülések és a termék/ rendszer károsodásának veszélye áll fenn. A biztonsági elµírások be nem tartása a kártérítési igényjogosultság elvesztését okozhatja. Az elµírások figyelmen kívül hagyása a következµ veszélyeket vonhatja maga után, például: • A termék/rendszer fontos funkcióinak leállása, • Az elµírt karbantartási és javítási munkák ellehetetlenülése, • Emberek veszélyeztetése villamos, mechanikai és bakteriológiai hatások következtében, • Dologi károk. 142 WILO SE 02/2011 Magyar 2.4 Biztonsági elírások az üzemeltet számára Be kell tartani az érvényes balesetvédelmi elµírásokat. Meg kell akadályozni a villamosenergia által okozott veszélyek kialakulását. Be kell tartani a helyi vagy általános elµírásokat és a helyi villamosenergia-ellátó elµírásait is. Ezt a készüléket nem arra tervezték, hogy korlátozott fizikai, szenzorikus vagy szellemi képesség´ vagy hiányos tapasztalatokkal és/vagy hiányos tudással rendelkezµ személyek (a gyermekeket is beleértve) használják, kivéve abban az esetben, ha a biztonságukért felelµs személy felügyeli µket vagy tµle a készülék használatára vonatkozó utasításokat kaptak. A gyermekeket felügyelet alatt kell tartani annak biztosítása érdekében, hogy ne játszanak a készülékkel. 2.5 Biztonsági elírások ellenrz és szerel munkáknál Az üzemeltetµnek kell gondoskodnia arról, hogy az ellenµrzési és szerelési munkákat erre felhatalmazott és megfelelµ képzettséggel rendelkezµ, az üzemeltetési utasításból kellµ tájékozottságot szerzett szakemberek végezzék el. A terméken/rendszeren végzendµ munkákat kizárólag üzemszünet alatt szabad elvégezni! Feltétlenül be kell tartani a termék/rendszer leállítására vonatkozó, a Beépítési és üzemeltetési utasításban ismertetett eljárásmódot. 2.6 Egyedi átépítés és alkatrészgyártás A terméken végzett változtatások kizárólag a gyártóval folytatott egyeztetés után engedélyezettek. Az eredeti alkatrészek és a gyártó által jóváhagyott tartozékok a biztonságot szolgálják. Más alkatrészek használata érvénytelenítheti az ebbµl eredµ következményekért fennálló felelµsséget. 2.7 Meg nem engedett üzemmódok A szállított termék üzembiztonsága kizárólag az üzemeltetési utasítás 4. fejezete szerinti rendeltetésszer´ használat esetén biztosított. A katalógusban/az adatlapokon megadott határértékektµl semmilyen esetben sem szabad eltérni. 3 Szállítás és közbens raktározás • • • • • A rendszert és az egyes komponenseket egy raklapon szállítjuk. A termék kézhezvétele utáni teendµk: Ellenµrizze a termékben keletkezett szállítási károkat. Szállítási károk esetén tegye meg a megfelelµ intézkedéseket a szállítóval szemben az adott határidµkön belül. VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! A szakszertlen szállítás és közbens raktározás a termékben anyagi károkhoz vezethet. A termék szállítását csak a raklapon és csak a megengedett teherfelvev eszközök használatával végezze. Szállításkor ügyeljen a stabil rögzítésre és kerülje a mechanikus sérüléseket. A telepítésig száraz, közvetlen napsugárzástól védett helyen, a raklapon tárolja a terméket. 4 Felhasználási cél A DrainLift M1/8 szennyvíz-átemelµ telep az EN 12050-1 szabványnak megfelelµen automatikus üzem´ szennyvíz-átemelµ telep olyan épületek fekáliamentes, ill. fekáliás szennyvízének visszatorlasztás ellen biztosított elvezetéséhez, amelyeknél a felállítási hely a visszatorlasztási szint alatt helyezkedik el. A telepbe az EN 12056-1szabvány szerinti háztartási szennyvíz vezethetµ. A DIN 1986-3 szabvány szerint [Németországban] tilos a robbanékony és káros anyagok bevezetése, mint pl. szilárd anyagok, építési törmelék, hamu, hulladék, üveg, homok, gipsz, cement, mész, habarcs, szálas anyagok, textíliák, papírzsebkendµ, pelenka, kartonpapír, durva papír, m´gyanta, kátrány, konyhai hulladékok, zsírok, olajok, állatok levágásából, gyepmesteri tevékenységbµl, állattartásból (trágya, stb.) származó hulladékok, mérgezµ, agresszív és korrozív anyagok, pl. nehézfémek, biocid anyagok, növényvédµ szerek, savak, lúgok, sók, túladagolt mennyiség´ és túlzottan nagy habzóképesség´ tisztító-, fertµtlenítµ, öblítµ és mosószerek, úszómedencevíz. Zsírtartalmú szennyvíz keletkezése esetén a rendszerbe zsírleválasztót kell tervezni. Az EN 12056-1 szabvány szerint tilos az olyan vízelvezetµ berendezésekbµl származó szennyvíz bevezetése, amelyek a visszatorlasztási szint alatt helyezkednek el és a vízelvezetést szabad ejtéssel végzik. JAVASLAT: Telepítéskor és üzemeltetéskor feltétlenül tartsa be a nemzeti és regionális szabványokat és elµírásokat. Emellett vegye figyelembe a kapcsolókészülék beépítési és üzemeltetési utasításában található adatokat is. Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift M1/8 143 Magyar • • • • VESZÉLY! Robbanásveszély! A gyjttartályokban összegyl fekáliatartalmú szennyvízbl gáz képzdhet, amely a szakszertlen telepítés és kezelés miatt meggyulladhat. Ha a rendszert fekáliatartalmú szennyvízhez alkalmazzák, akkor be kell tartani az érvényben lév robbanásvédelmi elírásokat. FIGYELMEZTETÉS! Egészséget fenyeget veszély! Az alkalmazott szerkezeti anyagok miatt nem alkalmas ivóvíz szállítására! A tisztítatlan szennyvíz miatt egészségkárosodás veszélye áll fenn. VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! A nem megengedett anyagok bevezetése károkat okozhat a termékben. Soha ne vezessen be szilárd anyagokat, szálas anyagokat, kátrányt, homokot, cementet, hamut, durva papírt, papírzsebkendt, kartonpapírt, építési törmeléket, hulladékot, állatok levágásából származó hulladékot, zsírokat vagy olajokat! Zsírtartalmú szennyvíz keletkezése esetén a rendszerbe zsírleválasztót kell tervezni. A meg nem engedett üzemmódok és túlzott igénybevételek a termék károsodását okozzák. A maximálisan lehetséges hozzáfolyási mennyiségnek minden esetben kisebbnek kell lennie, mint a szivattyú térfogatárama az adott munkaponton. Alkalmazási határok A rendszer nem alkalmas a tartós üzemre! A megadott maximális térfogatáram a szakaszos üzemre (S3 – 15%/80 s, azaz max. 12 s üzemidµ, min. 68 s állásidµ) vonatkozik. A rendszer óránként legfeljebb 45-ször kapcsolhat be, a szivattyú üzemideje az utánfutási idµvel együtt nem haladhatja meg a 12 s idµtartamot (utánfutási idµ = a szivattyú m´ködési ideje a vízszállítás befejezése után). A futási idµt, beleértve az utánfutási idµt is (amennyiben erre szükség van) a lehetµ legrövidebbre kell beállítani. A geodéziai szállítómagasság nem lehet nagyobb, mint 6,5 mWS. FIGYELMEZTETÉS! Égési sérülések veszélye! A rendszer üzemállapotától függen az egész szivattyú felforrósodhat. A szivattyú megérintése esetén fennáll az égési sérülés veszélye. FIGYELMEZTETÉS! Túlnyomás miatti veszély! Ha a legalacsonyabb hozzáfolyási magasság több, mint 5 m, akkor az a rendszer kiesése esetén túlnyomást okoz a tartályban. Ezáltal fennáll a tartály széthasadásának veszélye. Meghibásodás esetén a hozzáfolyást haladéktalanul el kell zárni! A felhasználási célhoz hozzátartozik az üzemeltetési utasítás betartása is. Minden ettµl eltérµ használat nem rendeltetésszer´ használatnak számít. 5 A termék mszaki adatai 5.1 A típusjel magyarázata Példa: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) Szennyvíz-átemelµ telep Méretre vonatkozó adat 1 = egyszivattyús telep Maximális szállítómagasság [m] Q=0 m³/h mellett 1~: egyfázisú kivitel 3~: háromfázisú kivitel RV = visszafolyás-gátlóval rendelkezµ kivitel RV 5.2 144 Mszaki adatok Csatlakozófeszültség Csatlakozó kivitele [V] Felvett teljesítmény P1 Névleges áram [kW] [A] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % 1~: kapcsolókészülék kábellel és földelt villásdugóval 3~: kapcsolókészülék kábellel és CEE-dugasszal Lásd a rendszer típustábláján Lásd a rendszer típustábláján WILO SE 02/2011 Magyar 5.2 Mszaki adatok Hálózati frekvencia Védelmi osztály [Hz] [1/h] [mWS] [mWS] 50 Rendszer: IP 67 (2 mWS, 7 nap) Kapcsolókészülék: IP 54 2900 S3-15 %/80 mp 45 8,5 6,5 Fordulatszám Üzemmód Max. kapcsolási gyakoriság (szivattyú) Max. teljes szállítómagasság Max. megengedett geodéziai szállítómagasság Max. megengedett nyomás a nyomócsµben [1/min] [bar] 1,5 Max. térfogatáram Max. közeghµmérséklet Max. környezeti hµmérséklet Szilárd részecskék max. szemcsemérete Hangnyomásszint (a munkaponttól függ) Bruttó térfogat Hasznos térfogat Méretek (szé x ma x mé) Nettó tömeg Nyomócsonk csatlakozás Hozzáfolyás csonkok Légtelenítés [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 35 40 (60 °C, 3 min) 40 45 < 70 *1) 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) A rendszer és a csµvezetékek szakszer´tlen szerelése, valamint a nem megengedett üzem növelheti a zajkibocsátást CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 09 EN 12050-1 Fekália-átemelµ telep épületekhez, DN 80 Átemelési hatásfok - lásd a szivattyúgörbét Zajszint - < 70 db(A) Korrózióvédelem - bevonattal ellátott, ill. korrózióálló inox/kompozit szerkezeti anyagok Pótalkatrészek rendelésekor meg kell adni a telep típustábláján feltüntetett összes adatot. 5.3 Szállítási terjedelem Szennyvíz-átemelµ telep az alábbiakkal együtt: Kapcsolókészülék (1~ 230 V/3~ 400 V), 1 Hozzáfolyási hely tömítése DN 100 (110 mm-es csµátmérµhöz) 1 Lyukf´rész Ø 124 DN 100 hozzáfolyás számára 1 50 mm Ø-j´ PVC tömlµdarab bilincsekkel DN 50 hozzáfolyás csonkhoz 1 Speciális ajaktömítés a DN 50 kézi membránszivattyú szívócsµcsonkjához 1 Mandzsetta a DN 70 légtelenítµcsonkhoz 1 Rögzítµanyag készlet 6 Hangszigetelµ csíkok testhangszigetelµ telepítéshez 1 Karimás csµcsatlakozás DN 80/100 lapostömítéssel, flexibilis tömlµdarabbal, tömlµbilincsekkel, csavarokkal és anyákkal a DN 100 nyomócsµvezeték csatlakoztatásához 1 Beépítési és üzemeltetési utasítás 5.4 Választható opciók A választható opciókat külön kell megrendelni, a részletes listát és a leírást lásd a katalógusban/árlistában. A következµ választható opciók kaphatók: • DN 80 visszafolyás-gátló a DrainLift M1/8 rendszerre történµ közvetlen telepítésre (a DrainLift M1/8…RV kivitel esetén már a szállítási terjedelem tartalmazza) • DN 80, DN 80/100 karimás csµcsatlakozás (a szállítási terjedelem már tartalmaz 1 darab DN 80/100 karimás csµcsatlakozást), DN 100, DN 150 karimás csµcsatlakozás a hozzáfolyás, ill. nyomóoldali tolózár csµvezetékhez történµ csatlakoztatásához Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift M1/8 145 Magyar • Hozzáfolyási tömítés további DN 100 hozzáfolyáshoz (a szállítási terjedelem már tartalmazza) • Csatlakozó készlet DN 150 hozzáfolyáshoz (körvágó, beömlési tömítés) • DN 80 tolózár nyomócsµhöz • DN 100, DN 150 tolózár hozzáfolyó csµhöz • R 1½ kézi membránszivattyú (tömlµ nélkül) • Háromutú szelep a szivattyúaknából/tartályból történµ kézi elszívásra való átkapcsoláshoz • Riasztó készülék • Akku (NiMH) 9V/200 mAh • Kürt 230 V/50 Hz • Villogó lámpa 230 V/50 Hz • Jelzµlámpa 230 V/50 Hz 6 Leírás és mködés 6.1 A rendszer leírása A DrainLift M 1/8 szennyvíz-átemelµ telep (1. ábra) egy csatlakoztatásra kész, teljesen elárasztható szennyvíz-átemelµ telep (elárasztási magasság: 2mWS, elárasztási idµ: 7 nap) gáz- és vízálló gy´jtµtartállyal és felúszás elleni biztosítással. A tartály különleges geometriája a lebegµ anyagokat is a szivattyúba juttatja, így megelµzi a lerakódásokat a tartályban. A beépített, dugulásmentes szabad örvénykerekes örvényszivattyú egyfázisú vagy háromfázisú motorral van felszerelve. Automatikus üzemhez, kapcsolókészülékkel és földelt villásdugóval, ill. CEE-dugasszal, feszültségmentes érintkezµvel, beépített riasztóval; a beépített akkumulátornak (választható opció) köszönhetµen hálózattól független. 1. ábra: A rendszer leírása 1 2 7 3 4 5 1 6 2 7 Szivattyú Csatlakozás a visszafolyás-gátlóhoz (választható opció) DN 50 mély hozzáfolyás Felúszás elleni biztosítás DN 50/DN 70 kombinált hozzáfolyás/légtelenítés csonk Szabadon választható hozzáfolyási felületek a DN 100/DN 150 fµ hozzáfolyáshoz Ellenµrzµnyílás + szintkapcsoló rudas úszókapcsolóval 6 4 3 5 6.2 Funkció A bevezetett szennyvíz az átemelµ telep gy´jtµtartályában gy´lik össze. A bevezetés a szennyvíz hozzáfolyócsöveken keresztül történik, amelyek szabadon választható módon csatlakoztathatók a megjelölt tartályterületekhez. Amikor a vízszint eléri a bekapcsolási szintet, a beépített rudas úszókapcsoló zár egy érintkezµt. A kapcsolókészülék bekapcsolja a tartályra szerelt szivattyút, amely automatikusan a hozzá csatlakozó külsµ szennyvízvezetékbe szállítja az összegy´lt szennyvizet. A szivattyú lekapcsolását a kapcsolókészülékben lévµ idµrelé végzi. A szivattyúk m´ködési idejének jelfogón történµ beállításával a rendszer m´ködése az adott épületen belüli csµkeresztmetszethez optimalizálható. Például az utánfutási idµ szürcsölµ üzemig tartó beállításával elkerülhetµ a visszafolyás-gátló ütése. Egy visszafolyás-gátló (szükséges opciós tartozék), amelyet az EN 12056 szerint kell telepíteni közvetlenül a rendszer után, megakadályozza, hogy a szivattyú lekapcsolása után a közeg visszafolyjon a rendszerbe. 146 WILO SE 02/2011 Magyar 7 Telepítés és villamos csatlakoztatás • • • • VESZÉLY! Életveszély! A szakszertlen telepítés és villamos bekötés életveszélyes lehet. A telepítést és a villamos csatlakoztatást csak szakszemélyzettel és az érvényes elírások szerint végeztesse el! Vegye figyelembe a balesetvédelmi elírásokat! VESZÉLY! Fulladásveszély! A szennyvízaknákban lév mérgez vagy egészségre káros anyagok fertzéseket vagy fulladást okozhatnak. Az aknákban végzett munkák esetén a biztosítás érdekében egy második személynek is jelen kell lennie. Gondoskodjon a telepítési hely elégséges szellzésérl. 7.1 A telepítés elkészítése VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! A szakszertlen telepítés anyagi károkat okozhat. • A telepítést csak szakszemélyzettel végeztesse el! • Vegye figyelembe a nemzeti és regionális elírásokat! • Vegye figyelembe a választható opciók beépítési és üzemeltetési utasításait! • A rendszert soha ne a kábelnél húzva állítsa fel! Az átemelµ telepek telepítésekor feltétlenül be kell tartani a regionálisan érvényes elµírásokat (pl. Németországban a tartományi építési rendeletet, DIN 1986-100), valamint általánosan az EN 12050-1 és az EN 12056 szabvány (épületeken belüli gravitációs vízelvezetµ telepek) vonatkozó rendelkezéseit! 2. ábra: Telepítési rajz DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 580 42 Ø7 50 • Vegye figyelembe a telepítési rajz szerinti méreteket (2. ábra). • Az EN 12056-4 szabvány értelmében az átemelµ telep telepítés helyének olyan méret´nek kell lennie, hogy a rendszer a kezelés és a karbantartási munkák céljából szabadon hozzáférhetµ legyen. • A kezelésben és karbantartásban érintett összes alkatrész mellett és felett legalább 60 cm széles, ill. magas munkaterületet kell tervezni. • A telepítés helye legyen fagyvédett, kellµen szellµztetett és jól megvilágított. • A telepítés helyén a felület szilárd (tiplik behelyezésére alkalmas), vízszintes és sík legyen. • A meglévµ, ill. még telepítendµ hozzáfolyó, nyomó- és légtelenítµvezetékeket ellenµrizni kell a rendszerhez való csatlakoztathatóság tekintetében. • Vegye figyelembe a választható opciók beépítési és üzemeltetési utasításait! 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift M1/8 147 Magyar 3. ábra: A hangszigetel csíkok felhelyezése A rendszer hangszigetelt telepítéséhez a mellékelt hangszigetelµ csíkokat be kell ragasztani a tartály alján erre kialakított mélyedésekbe (lásd 3. ábra, 1. poz.). 1 7.2 Telepítés Állítsa a rendszert szilárd, sík padlóra, és igazítsa be. A szennyvíz-átemelµ telepeket az EN 12056-4 szabvány értelmében elfordulás ellen biztosított módon kell telepíteni. A felúszás által veszélyeztetett rendszereket felúszás ellen védett módon kell telepíteni. 4. ábra: Felúszás elleni biztosítás Rögzítse a rendszert a padlóhoz a mellékelt rögzítµanyagokkal (4. ábra). ca. 60 • Jelölje be a padlón a furatok helyét a tartály oldalán lévµ vágatokkal való rögzítéshez • Alakítsa ki a furatokat a padlóban • Végezze el a rendszer szakszer´ padlóhoz rögzítését a tiplikkel és csavarokkal ca. 550 7.3 A csvezetékek bekötése Az összes csµvezetéket feszültségmentes, hangszigetelt és rugalmas módon kell felszerelni. A rendszerre nem gyakorolhatnak hatást a csµvezeték által kifejtett erµk és nyomatékok, a csöveket (és a csµvezetékeket) úgy kell rögzíteni és felfogatni, hogy se húzó-, se nyomóerµ ne gyakorolhasson hatást a rendszerre. Gondosan végezze el az összes vezeték bekötését. Tömlµbilincses rögzítés esetén alaposan húzza meg a bilincseket (meghúzási nyomaték 5 Nm!). Ne sz´kítse a csµkeresztmetszetet áramlási irányba. A tartály elµtti hozzáfolyó csµvezetékben, valamint a visszafolyás-gátló után az EN 12056-4 szabvány szerint minden esetben szükség van egy tolózárra. (12. ábra). 7.3.1 Nyomócsvezeték VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! A fellép nyomáscsúcsok (pl. a visszafolyás-gátló zárásakor) az üzemviszonyok függvényében akár a szivattyúnyomás többszörösét is elérhetik (ennek elkerüléséhez lásd még a 8.2.2, A szivattyú mködési idejének beállítása c. fejezetet). • Ezért a megfelel nyomásállóság mellett a csvezetékek hosszanti irányban is erzáró összeköt elemeire is ügyelni kell! • A nyomócsvezetéknek és valamennyi beépített alkatrészének biztonsággal ellen kell állnia a fellép üzemi nyomásoknak. A szennyvízcsatorna hálózatból való esetleges visszatorlódás elleni védelem érdekében a nyomócsµvezetéket „csµhurok“ formájában alakítsa ki, amelynek alsó széle a legmagasabb ponton az adott helyen meghatározott visszatorlasztási szint (többnyire az úttest szintje) felett kell elhelyezkednie. (vö. 12. ábra). A nyomócsµvezetéket fagyvédett módon kell fektetni. Szerelje fel a DN 80 tolózárat a rendszer nyomócsonk csatlakozására (választható opcióként kapható, anyák, alátétek, lapostömítés mellékelve). Fogassa fel a csµvezetékek súlyát! A visszafolyás-gátlót csak az ábrázolt 1. pozícióban szerelje be (5. ábra) 148 WILO SE 02/2011 Magyar 5. ábra: A visszafolyás-gátló telepítése/illesztése 1 VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! A választható opcióként kapható Wilo csvezetékektl eltér csvezetékek alkalmazása mködési zavarokhoz vezethet vagy károkat okozhat a termékben! Más csvezetékek alkalmazása esetén ügyelni kell a visszafolyás-gátló EN 12050-4 szerinti típusvizsgálatára, valamint a csvezetékek elegend nyomásállóságára (PN10). Ezután csatlakoztassa a nyomócsµvezetéket közvetlenül a tolózárhoz (karimás csµcsatlakozás, rugalmas tömlµdarab, lapostömítés és összekötµ elemek mellékelve). 6. ábra: A nyomócsvezeték rugalmas csatlakoztatása min. 40 1 2 4 1 2 3 4 3 Annak érdekében, hogy a rendszer és a nyomócsµvezeték között elkerülhetµ legyen az erµk és rezgések átvitele, a csatlakozást rugalmasan kell kialakítani. Ehhez tartsa be a karimás csµcsatlakozás és a nyomócsµ közötti távolságot (6. ábra). Nyomócsµ Tömlµmandzsetta Karimás csµcsatlakozás Kb. 40-60 mm távolság betartása 7.3.2 Hozzáfolyás csonkok A hozzáfolyó csµvezetékeket úgy fektesse, hogy maguktól leürülhessenek. DN 100/DN 150 f hozzáfolyás A DN 100 vagy DN 150 fµ hozzáfolyó csµ bevezetését csak a megjelölt felületeken vezesse be a tartályba. Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift M1/8 149 Magyar 7. ábra: Megengedett felületek a DN 100/DN 150 f hozzáfolyás csonk számára A lyukf´résszel kialakított lyuknak mindig a felületeken belül kell lennie (7. ábra). VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! A hozzáfolyó vezetékek jelölt felületeken kívüli csatlakoztatása tömítetlenséghez, mködési zavarokhoz vagy a termék károsodásához vezethet! DN 100 DN 150 250 180 • Mérje ki a pozíciót, ügyeljen a tartályban lévµ hozzáfolyás minimális csatlakozási magasságára és a tartályba való függµleges belépésre (90° ± 5°). A 180 mm-es és 250 mm-es csatlakozási magasság elhelyezését a tartályban lévµ vízszintes rovátkák segítik (csµközép). Más csatlakozási magasságok fokozatmentesen alakíthatók ki. JAVASLAT: Habár 180 mm-nél kisebb csatlakozási magasságú hozzáfolyás csonkok is lehetségesek, ám ennek megfelelµ visszatorlódást idéznek elµ a hozzáfolyó vezetékben. Ebben az esetben, ha a szivattyú m´ködési ideje túl rövid, fennáll a veszélye, hogy a csµvezeték a tartályban lévµ vízszint túl lassú csökkenése miatt nem ürül ki teljesen, és így abban lerakódások képzµdnek (lásd 8.2.2 A szivattyú m´ködési idejének beállítása). • Úgy válassza meg a pozíciót és úgy vezesse el a csöveket, hogy lehetµség szerint kerülje az áradatszer´ vízbelépést és az erµs levegµbevitelt. VIGYÁZAT! Mködési zavarok veszélye! Az áradatszer vízbelépés hátrányosan befolyásolhatja a rendszer mködését. Úgy csatlakoztassa a hozzáfolyó csövet, hogy a belép vízáram ne ütközzön közvetlenül a szintszabályozó úszótestnek! 8. ábra: A DN 100/DN 150 hozzáfolyás csonk kialakítása 1 20-30mm • Alakítsa ki a hozzáfolyás furatát a lyukf´résszel (DN 100 a szállítási terjedelemben, DN 150 választható opció) a tartály arra szolgáló felületén (8. ábra). Ügyeljen a tiszta forgácskihordásra! Fordulatszám max. 200 1/min; ha szükséges, a forgács kiszedéséhez mozgassa a f´részt oda-vissza. Ha a forgácskihordás nem megfelelµ, a tartály anyaga felmelegszik és megolvad; szakítsa meg a vágási folyamatot, hagyja röviden leh´lni és tisztítsa meg a f´részt; csökkentse a fordulatszámot, variálja az elµtolási nyomást, szükség esetén változtassa meg a forgásirányt (balmenetes max. 200 ford/perc), amíg a forgácskihordás ismét megfelelµ nem lesz. 150 WILO SE 02/2011 Magyar JAVASLAT: Idµnként ellenµrizze a vágás átmérµjét (DN 100 esetében 124 mm, ill. DN 150 esetében 175 mm), mivel döntµen ettµl függ a csµcsatlakozás tömítettsége. • A jó tömítés érdekében sorjázza és csiszolja le a vágási felületet. • Helyezze be a beömlési tömítést (8. ábra, 1. poz.), 1. Kenje be a tömítés belsµ felületét síkosítóval, 2. Tolja rá a tömlµbilincset a csµre, majd kb. 20-30 mm mélyen tolja be a hozzáfolyó csövet, 3. Szorosan rögzítse egymáshoz a befolyócsövet és a beömlési tömítést a tömlµbilinccsel. Ha a rendszert épületen belül telepítik, az EN 12056-4 szabvány szerint a hozzáfolyó vezetékben a tartály elµtt tolózárat (választható opció) kell beépíteni (12. ábra). DN 50 hozzáfolyás A fµ hozzáfolyás kiegészítéseképpen a tartály tetején található két DN 50/DN 70 kombinált csonk egyikére DN 50 hozzáfolyás csatlakoztatható. 9. ábra: A csatlakoztatandó tartálycsonkok elkészítése A csatlakozócsonk nyitása a DN 50 csonk dudor felett kb. 15 mm-rel történµ lef´részelésével (9. ábra) történik. Távolítsa el a sorját és a felesleges anyagot. A mellékelt tömlµdarabbal és tömlµbilincsekkel vagy a kereskedelemben kapható Konfix-összekötµvel gondosan alakítsa ki a csatlakozást. A kézi membránszivattyú csatlakozási helyén további DN 50 hozzáfolyás köthetµ be. 10. ábra: DN 50 hozzáfolyó cs beszerelése alacsony hozzáfolyási pozícióban A tartályhoz való csatlakozás kialakítását lásd a 7.3.4 Vészleürítés csatlakoztatása (11. ábra) cím´ fejezetben. min. 50 min. 180 A tartálynyílásból való kicsúszás ellen biztosítsa a hozzáfolyó csövet bilincsekkel (10. ábra). 7.3.3 DN 70 légtelenítés A rendszer kifogástalan m´ködése érdekében az EN 12050-1 szabvány a rendszer tetµn kivezetett légtelenítµvezetékhez való csatlakoztatását írja elµ. A csatlakoztatás a tartály tetején lévµ két DN 50/DN 70 kombinált csonk egyikén, a mellékelt Konfix-összekötµ segítségével történik. Ehhez a DN 70 csatlakozócsonkot kb. 15 mm-rel a dudor felett le kell f´részelni (lásd a 9. ábrát). Távolítsa el a sorját és a felesleges anyagot. Tolja be a Konfix-összekötµt a belsµ peremig, majd rögzítse a mellékelt tömlµbilinccsel, ezután a fül felszakításával nyissa ki, és némi síkosító használatával tolja be a légtelenítµ csövet. Bilincsekkel biztosítsa a légtelenítµ csövet kicsúszás ellen, és mindig lejtetve vezesse a rendszerbe. Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift M1/8 151 Magyar 7.3.4 Vészleürít csatlakoztatása (kézi membránszivattyú) A tartály vészleürítéséhez minden esetben ajánlott egy kézi membránszivattyú (választható opció) telepítése. A kézi membránszivattyú szívóvezetékének (külsµ átmérµ 50 mm) csatlakoztatása a tartály szivattyúszintjén található 65 mm Ø-j´ mélyedésben történik (11. ábra). 11. ábra: A kézi membránszivattyú szívócsövének csatlakoztatása Távolítsa el a bemélyedés fenekét. 1a. Ehhez használjon lyukf´részt (külsµ Ø 50-56 mm). VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! Távolítsa el a feneket a tartályból, mert máskülönben károk keletkezhetnek a rendszerben! 1a 1b min. Ø50 1b. Amennyiben nem áll rendelkezésére megfelelµ lyukf´rész, a nyitás egy keskeny laposvésµ vagy egy éles csavarhúzó (max. 5 mm széles) segítségével is elvégezhetµ. Ehhez enyhe kalapácsütések kíséretében menjen végig az éles szerszámmal a kimélyített körvájat teljes kerületén, amíg a fenék lassan le nem válik. VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! Ügyeljen arra, hogy kivágáskor a 65 mm Ø-j köpenyfelület (tömítfelület), valamint a tartályfenék ne sérüljön meg! • Kalapács és éles szerszám használata esetén csak enyhe kalapácsütéseket alkalmazzon – a tartály repedésének veszélye! • Távolítsa el a kivágott feneket a tartályból, mert máskülönben károk keletkezhetnek a rendszerben! 2. Tolja be teljesen a mellékelt tömítést. 152 WILO SE 02/2011 Magyar 11. ábra: A kézi membránszivattyú szívócsövének csatlakoztatása 3. Vágja le ferdén a szívócsµ (külsµ Ø 50 mm) végét (kb. 30° – 45°-ban), és síkosító használatával a tömítésen keresztül tolja le a tartály fenekéig. 4. Ügyeljen arra, hogy a tömítés pontosan a helyén legyen. A tartálynyílásból való kicsúszás ellen biztosítsa a szívócsövet bilincsekkel. 7.3.5 Vízelvezetés pincébl Az EN 12056-4 szabvány szerint a fekália-átemelµ telepek felállítási helyiségeinek automatikus vízelvezetéséhez szivattyúakna szükséges (12. ábra). • A szivattyút (10. poz.) a rendszer szállítómagassága szerint méretezze. Az akna méretei a felállítási helyiség padlóján legalább 500 x 500 x 500 mm. • A háromutú szelep (11. poz., választható opció) átkapcsolással mind a tartály, mind a szivattyúakna kézi membránszivattyúval (12. poz.) történµ kézi leürítését megkönnyíti. EC-Drain LS 12. ábra: Telepítési példa 13 1 2 12 11 3 10 4 5 6 7 8 T Visszatorlasztási szint (többnyire az úttest szintje) 1 Légtelenítµvezeték (tetµn keresztül) 2 Nyomócsµ 3 Hozzáfolyás 4 Hozzáfolyó vezeték tolózár 5 Szerelvénytámaszok tehermentesítéshez 6 Nyomócsµ tolózár 7 Visszafolyás-gátló 8 Tartály ürítµvezeték 9 Szivattyúakna ürítµvezeték 10 Vízelvezetµ szivattyú 11 Háromutú szelep 12 Kézi membrán szivattyú 13 EC-Drain LS1 kapcsolókészülék 9 Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift M1/8 153 Magyar 7.4 Villamos csatlakoztatás VESZÉLY! Életveszély! Szakszertlen villamos csatlakoztatás esetén áramütés általi életveszély áll fenn. • A villamos csatlakoztatást kizárólag a helyi energiaellátó engedélyével rendelkez villanyszerelvel és az érvényes helyi elírásoknak megfelelen végeztesse el. • Vegye figyelembe a kapcsolókészülék és a választható opció beszerelési és üzemeltetési utasítását! • A hálózati csatlakozás áramnemének és feszültségének meg kell egyeznie a típustáblán szereplµ adatokkal. • Hálózatoldali biztosíték: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, lomha • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, lomha JAVASLAT: Az üzembiztonság növelése érdekében elµírás egy összpólusú leválasztó biztosítóautomata alkalmazása K-karakterisztikával. • Földelje elµírásszer´en a berendezést. • A csatlakozókábelt az érvényes szabványok/elµírások szerint vezesse el és az érkiosztásnak megfelelµen kösse be. • Az érvényes helyi elµírások szerint nyomatékosan ajánlott egy ` 30 mA-es hibaáram védµkapcsoló alkalmazása. • A kapcsolókészüléket és a riasztás jeladót száraz helyiségben, elárasztásbiztos módon kell telepíteni. Az elhelyezéshez figyelembe kell venni a nemzeti elµírásokat [Németországban: VDE 0100]. • Biztosítsa a riasztó készülék külön áramellátását a típustáblán megadott adatok szerint. Kösse be a riasztó készüléket. • Háromfázisú kivitel esetén jobb forgómezµt kössön be. • A bekötéskor vegye figyelembe a helyi energiaellátó vállalat m´szaki csatlakoztatási feltételeit. 7.4.1 Hálózati csatlakozás DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: Hálózati csatlakozás 1~230 V, PE, kivitel: Kapcsolókészülék földelt villásdugóval dugaszolóaljzathoz [a németországi VDE 0620 szerint]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: Hálózati csatlakozás 3~400 V, PE, kivitel: Kapcsolókészülék CEE-dugasszal CEE-dugaszolóaljzathoz [a németországi VDE 0623 szerint]. A DrainLift M1/8 (1~) egyfázisú kivitelt a DIN EN /IEC 61000-3-11 szerint olyan áramellátó hálózaton való üzemeltetésre tervezték, amelynek rendszerimpedanciája a fµ csatlakozásnál Zmax = 0,218 Ohm, és a kapcsolások száma óránként legfeljebb 45. JAVASLAT: Ha a hálózati impedancia és az óránkénti kapcsolások száma meghaladja a fent megadott értéket, a rendszer a kedvezµtlen hálózatviszonyok miatt átmeneti feszültségcsökkenéseket, valamint zavaró feszültségingadozásokat (villogást) okozhat. Ezért bizonyos intézkedésekre lehet szükség, mielµtt a rendszert ezen a csatlakozáson rendeltetésszer´en üzemeltetni lehet. Az erre vonatkozó információk a helyi energiaellátó vállalattól és a készülék gyártójától szerezhetµk be. 7.4.2 Riasztásjelzés bekötése A DrainLift M1/8 rendszer gyártóm´vileg a kapcsolókészülékbe épített akusztikus jeladóval rendelkezik. A kapcsolókészülékbe épített feszültségmentes érintkezµkre (SSM) külsµ riasztó készülék, kürt vagy villogó lámpa köthetµ. Érintkezµterhelés: • Min. megengedett: 12 V DC, 10 mA • Max. megengedett: 250 V AC, 1 A 154 WILO SE 02/2011 Magyar • • • • • • A küls riasztásjelzés bekötése: VESZÉLY! Életveszély! Nyitott kapcsolókészüléken végzett munkáknál áramütés veszélye áll fenn a feszültség alatt álló alkatrészek érintése által. A szükséges munkákat kizárólag szakképzett személyzet végezheti! A riasztásjelzés bekötéséhez feszültségmentesítse a készüléket és biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás ellen. Vegye figyelembe az EC-Drain LS1 kapcsolókészülék beépítési és üzemeltetési utasítását! Húzza ki a hálózati dugaszt! Nyissa ki a kapcsolókészülék fedelét. Távolítsa el a kábel csavarzat védµfedelét. Vezesse át a kábelt a csavarzaton és a kapcsolási rajznak megfelelµen kösse össze a feszültségmentes riasztóérintkezµvel. Miután bekötötte a riasztásjelzés kábelét, zárja le a kapcsolókészülék fedelét és húzza meg a kábel csavarzatot. Dugja vissza a hálózati dugaszt. JAVASLAT: Gyári beállítás szerint a riasztásjelzés akkor lép m´ködésbe, ha a tartály töltésszintje kb. 220 mm-re van a rendszer felállítási felületének felsµ peremétµl. Ezt akkor kell figyelembe venni, ha a rendszer riasztásával viszonylag alacsonyan fekvµ vízelvezetµ m´tárgyakat (pl. padlólefolyókat) is biztosítani kell. 8 Üzembe helyezés Javasoljuk, hogy az üzembe helyezést a Wilo ügyfélszolgálatával végeztesse el. 8.1 A rendszer ellenrzése VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! A szennyezdések és a szilárd anyagok, valamint a szakszertlen üzembe helyezés a rendszer vagy egyes részegységeinek károsodását okozhatják. • Üzembe helyezés eltt a teljes rendszert tisztítsa meg a szennyezdésektl, különösen a szilárd anyagoktól. • Vegye figyelembe a kapcsolókészülék és a választható opció beszerelési és üzemeltetési utasítását! Az üzembe helyezésre csak akkor szabad sort keríteni, ha az összes biztonsági elµírást, VDE-elµírást, valamint nemzeti elµírást betartották. • Az összes szükséges alkatrész és csatlakozás (hozzáfolyások, nyomócsµ elzárószerelvénnyel, légtelenítés tetµn keresztül, padlóhoz rögzítés, villamos bekötés) meglétének és elµírás szerinti m´ködésének ellenµrzése. • A visszafolyás-gátló szellµztetµcsavarja állásának ellenµrzése a szeleptányér szelepülékre való akadálytalan felfekvése és a tömítµanya tömítµ helyzetének szempontjából. VIGYÁZAT! Anyagi károk veszélye! Amennyiben a tömítanyával ellátott szellztetcsavar nem az elírt pozícióban van, akkor az a szeleptányér és a rendszer károsodásához, valamint ers zajképzdéshez vezethet. • A szintszabályozás hibátlan mechanikus állapotának ellenµrzése. Ehhez nyissa ki a csavaros fedelet, ellenµrizze az abba beszerelt úszókapcsoló könny´ mozgathatóságát, valamint az úszótest és a rudazaton lévµ ellenanya rögzítettségét. Csavarozza vissza a csavaros fedelet. 8.2 Els üzembe helyezés • Dugja be a hálózati dugaszt. • Nyissa ki elzárószerelvényeket. • Végezze el a rendszer feltöltését a csatlakoztatott hozzáfolyáson keresztül, amíg a szivattyú legalább kétszer le nem szivattyúzott, és a nyomócsµvezeték teljesen meg nem telik. Feltöltött nyomócsµvezeték és elzárt hozzáfolyás mellett a tartály töltésszintje nem emelkedhet. Ha a töltésszint továbbra is emelkedik, a visszafolyás-gátló szeleptányérja tömítetlen (a szeleptányér és a szellµztetµcsavar állásának ellenµrzése szükséges). A próbaindítás a tartály bekapcsolási szintjének elérése elµtt a kapcsolókészülék „Kézi üzem“ nyomógombjának megnyomásával is elvégezhetµ. • Ellenµrizze a rendszer és a csµkötések tömítettségét és kifogástalan m´ködését (a szivattyú be- és kikapcsolását). Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift M1/8 155 Magyar 8.2.1 A kapcsolókészülék beállításai A kapcsolókészüléket gyártóm´vileg elµre beállították. A forgásirány ellenµrzését, a DIPkapcsoló beállítását és az egyéb beállításokat lásd a Wilo EC-Drain LS1 kapcsolókészülék beépítési és üzemeltetési utasításában. • Hasonlítsa össze a motoráram beállítási értékét a motor típustábláján szereplµ adatokkal, és szükség esetén állítsa be helyesen. 8.2.2 A szivattyú mködési idejének beállítása A szivattyú m´ködési idejét a kapcsolókészülékben található forgó potenciométerrel (az utánfutási idµ beállítására) kell beállítani. VESZÉLY! Életveszély! Nyitott kapcsolókészüléken végzett munkáknál áramütés veszélye áll fenn a feszültség alatt álló alkatrészek érintése által. A munkákat kizárólag szakképzett személyzet végezheti! A potenciométer beállításához feszültségmentesítse a készüléket, és biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás ellen. • Úgy állítsa be a szivattyú m´ködési idejét, hogy • az egy szivattyúzási folyamatra jutó szennyvízmennyiség a lehetµ legnagyobb legyen (a maximális hasznos térfogat kihasználása), • elkerülhetµ legyen a rendszer és a csµvezeték terhelése, és • a zajkibocsátás minimális legyen. • Ha szürcsölés nélküli vízszállítás (víz-levegµ keverék hallható szállítása) esetén a szivattyú lekapcsolása után nem vagy csak kis mértékben keletkezik csappantyúütés (a szeleptányér zárásakor keletkezµ zaj), akkor a szivattyú m´ködési idejét úgy kell beállítani, hogy a szivattyú röviddel a szürcsölés kialakulása elµtt kapcsoljon ki. • Ha a szeleptányér a szivattyú lekapcsolása után a rendszer és a csövezés rázkódásával együtt járó, erµs ütés kíséretében zár le, akkor azt a szivattyú m´ködési idejének beállításával kell megszüntetni. Ehhez forgassa el a szivattyú m´ködési idejének beállítására szolgáló potenciométert addig, amíg a szivattyúzási folyamat végén víz-levegµ keverék beszívását jelzµ szürcsölés nem hallatszik. • A szürcsölési idµ 2 másodperc legyen, a szivattyú egy szivattyúzási folyamatra esµ teljes m´ködési ideje pedig ne haladja meg a 12 másodpercet. Ellenkezµ esetben a rendszer a nem megengedett tartományban (túl nagy szállítómagasság, túl nagy hozzáfolyás) üzemel. 8.3 Üzemen kívül helyezés Karbantartási munkákhoz vagy szétszereléshez a rendszert üzemen kívül kell helyezni. FIGYELMEZTETÉS! Égési sérülések veszélye! A rendszer üzemállapotától függen az egész szivattyú felforrósodhat. A szivattyú megérintése esetén fennáll az égési sérülés veszélye. Hagyja, hogy a rendszer és a szivattyú helyiséghmérsékletre hljön. • • • • • • 156 Szétszerelés és telepítés A szétszerelést és a telepítést csak szakszemélyzet végezheti! Feszültségmentesítse a rendszert, majd biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás ellen! A munkák megkezdése elµtt a nyomás alatt álló alkatrészeket nyomásmentesíteni kell. Zárja el a tolózárat (hozzáfolyó és nyomócsµ)! Ürítse le a gy´jtµtartályt (pl. a kézi membránszivattyúval)! Tisztításhoz csavarozza le és távolítsa el a vizsgálófedelet. VESZÉLY! Fertzésveszély! Amennyiben a rendszert vagy annak részeit javításra kell küldeni, a használt rendszert szállítás eltt higiéniai okokból le kell üríteni és meg kell tisztítani. Ezenkívül el kell végezni minden olyan alkatrész ferttlenítését, amelyek megérinthetk (szórásos ferttlenítés). Az alkatrészeket nagy szakítószilárdságú, megfelel méret, tömítetten és szivárgásmentesen lezárt manyagzsákokba kell csomagolni. A zsákokat betanított szállítóval haladéktalanul el kell küldeni. Hosszabb állásidµ esetén javasolt a rendszer szennyezettségének ellenµrzése, szükség esetén tisztítása. WILO SE 02/2011 Magyar 9 Karbantartás • • • • • • • • • VESZÉLY! Életveszély! Az elektromos készülékeken végzett munkák esetén áramütés általi életveszély áll fenn. A rendszert valamennyi karbantartási és javítási munka során feszültségmentesíteni kell és biztosítani kell az illetéktelen visszakapcsolás ellen. A rendszer elektromos alkatrészein végzend munkákat kizárólag szakképzett villanyszerelvel végeztesse. VESZÉLY! A szennyvízben lév mérgez vagy egészségre káros anyagok fertzéseket vagy fulladást okozhatnak. A karbantartási munkák eltt gondoskodjon a telepítési hely elégséges szellztetésérl. Az esetleges fertzésveszély elkerülése érdekében a karbantartási munkákat megfelel védfelszerelés használatával végezze. Az aknákban végzett munkák esetén a biztosítás érdekében egy második személynek is jelen kell lennie. Robbanásveszély nyitáskor (kerülje a nyílt gyújtóforrásokat)! Vegye figyelembe a rendszer, a kapcsolókészülék és a választható opciók beszerelési és üzemeltetési utasítását! Karbantartási munkák elµtt vegye figyelembe az „Üzemen kívül helyezés“ cím´ fejezetet. A berendezés üzemeltetµjének gondoskodnia kell arról, hogy az összes karbantartási, ellenµrzési és szerelési munkát engedéllyel rendelkezµ és szakképzett személyzet végezze, aki a beépítési és üzemeltetési utasítás elmélyült tanulmányozásával megfelelµen tájékozódott a szivattyúkkal kapcsolatban. A szennyvíz-átemelµ telepek karbantartását szakembernek kell elvégeznie az EN 12056-4 szabvány szerint. Az idµközök nem haladhatják meg a köv. értékeket: • ¼ év ipari üzemek esetén, • ½ év társasházakban lévµ rendszerek esetén, • 1 év családi házakban lévµ rendszerek esetén. A karbantartásról jegyzµkönyvet kell készíteni. Ajánlatos a rendszer karbantartását és ellenµrzését a Wilo ügyfélszolgálatával elvégeztetni. JAVASLAT: Karbantartási terv készítésével minimális karbantartási munkával elkerülhetµk a költséges javítások és biztosítható a rendszer zavarmentes m´ködése. Az üzembe helyezési és karbantartási munkák elvégzéséhez a Wilo ügyfélszolgálta szívesen rendelkezésére áll. A karbantartási és javítási munkák elvégzése után a rendszer beszerelését és bekötését a „Telepítés és villamos csatlakoztatás“ cím´ fejezetnek megfelelµen kell elvégezni. A rendszer bekapcsolása az „Üzembe helyezés“ cím´ fejezet szerint történik. 10 Üzemzavarok, azok okai és elhárításuk Az üzemzavar elhárítását kizárólag szakképzett személyzettel végeztesse! Vegye figyelembe a 9. Karbantartás cím fejezet biztonsági utasításait. • Vegye figyelembe a rendszer, a kapcsolókészülék és a választható opciók beszerelési és üzemeltetési utasítását! • Ha az üzemzavar nem hárítható el, forduljon szakszervizhez vagy a legközelebbi Wilo ügyfélszolgálathoz, ill. képviselethez. Üzemzavarok Kódszám: okok és elhárításuk A szivattyú nem szállít A térfogatáram túl kicsi 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 Az áramfelvétel túl nagy 1, 2, 4, 5, 7, 13 A szállítómagasság túl kicsi 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 A szivattyú futása egyenetlen/erµs zajok 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift M1/8 157 Magyar Ok Elhárítás 1) 1 A szivattyú hozzáfolyás vagy a járókerék eldugult • Távolítsa el a lerakódásokat a szivattyúból és/vagy a tartályból Hibás forgásirány • Cserélje fel az áramellátás 2 fázisát A belsµ alkatrészek (járókerék, csapágy) kopása • Cserélje ki az elkopott alkatrészeket 2 3 4 Túl alacsony üzemi feszültség 5 Két fázisú üzem (csak 3~ kivitel esetén) • Cserélje ki a meghibásodott biztosítékot • Ellenµrizze a vezetékcsatlakozásokat A motor nem m´ködik, mert nem kap feszültséget • Ellenµrizze a villamos telepítést 6 7 Meghibásodott a motortekercselés vagy az elektromos vezeték 2) 8 A visszafolyás-gátló eldugult • Tisztítsa meg a visszafolyás-gátlót Túl erµs vízszintcsökkenés a tartályban • Ellenµrizze/cserélje ki a vízszintµrt Meghibásodott a vízszintµr • Cserélje ki a vízszintµrt A nyomócsµben lévµ tolózár nincs vagy nem eléggé van nyitva • Nyissa ki teljesen a tolózárat 9 10 11 12 A közeg nem megengedett mennyiségben tartalmaz levegµt vagy gázokat 2) 13 A motorban lévµ radiális csapágy meghibásodott 2) 14 A rendszerrel összefüggµ rezgések • Ellenµrizze a csµvezetékek rugalmas bekötését A tekercsfelügyeletet ellátó hµmérsékletµr túl magas tekercshµmérséklet miatt lekapcsolt • Leh´lés után a motor automatikusan visszakapcsol. A szivattyúlégtelenítµ eldugult • Tisztítsa meg a légtelenítµvezetéket A termikus túláram-felügyelet m´ködésbe lépett • Állítsa vissza a túláram-felügyeletet a kapcsolókészülékben 15 16 17 1) A nyomás alatt álló alkatrészek üzemzavarainak elhárításához az érintett alkatrészeket nyomásmentesíteni kell (a visszafolyás-gátló szellµztetése és a tartály leürítése szükség esetén kézi membránszivattyúval). 2) Egyeztetés szükséges 11 Pótalkatrészek A pótalkatrészek a helyi szakszerviznél és/vagy a Wilo ügyfélszolgálatánál rendelhetµk meg. A visszakérdezések és hibás megrendelések elkerülése érdekében megrendeléskor adja meg a típustáblán szereplµ összes adatot. 12 Ártalmatlanítás A termék elµírás szerinti ártalmatlanításával Ön is hozzájárul a környezeti károk és az egészség veszélyeztetésének elkerüléséhez. 1. A termék, ill. alkatrészeinek ártalmatlanításához forduljon a hulladékkezelést végzµ önkormányzati vagy magántársaságokhoz. 2. A szakszer´ ártalmatlanítással kapcsolatos további információk a helyi önkormányzattól, a hulladékkezelµtµl vagy a termék beszerzési helyén szerezhetµk be. A mszaki változtatás joga fenntartva! 158 WILO SE 02/2011 Polski 1 Informacje Instrukcja montauogólne i obsugi O niniejszym dokumencie Orygina instrukcji obsugi jest napisany w j¶zyku niemieckim. Wszystkie inne j¶zyki, w których napisana jest niniejsza instrukcja, to tumaczenia z oryginau. Instrukcja montau i obsugi stanowi cz¶·¸ produktu. Powinna by¸ stale dost¶pna w pobliu produktu. ¹cise przestrzeganie tej instrukcji stanowi warunek uytkowania zgodnego z przeznaczeniem oraz naleytej obsugi produktu. Instrukcja montau i obsugi jest zgodna z wykonaniem produktu i stanem norm regulujºcych problematyk¶ bezpiecze¾stwa, obowiºzujºcych w na dzie¾ zoenia instrukcji do druku. Deklaracja zgodno·ci WE: Kopia deklaracji zgodno·ci WE stanowi cz¶·¸ niniejszej instrukcji obsugi. W razie dokonania nie uzgodnionej z nami modyfikacji technicznej wymienionych w niej podzespoów niniejsza deklaracja traci swojº wano·¸. 2 Bezpieczestwo Niniejsza instrukcja obsugi zawiera podstawowe zalecenia, które muszº by¸ uwzgl¶dnione przy instalowaniu, uruchamianiu i pracy urzºdzenia. Dlatego instrukcja obsugi musi by¸ koniecznie przeczytana przez montera i uytkownika przed przystºpieniem do montau i uruchomienia. Naley przestrzega¸ nie tylko ogólnych zasad bezpiecze¾stwa, wymienionych w tym punkcie, ale take szczegóowych zasad bezpiecze¾stwa, zamieszczonych w dalszych punktach, oznaczonych symbolami niebezpiecze¾stwa. 2.1 Oznaczenia zalece zawartych w instrukcji obsugi Symbole: Ogólny symbol niebezpieczestwa Niebezpieczestwo zwizane z napiciem elektrycznym ZALECENIE Teksty ostrzegawcze: NIEBEZPIECZESTWO! Bardzo niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie grozi cikimi obraeniami, a nawet mierci. UWAGA! Uytkownik moe dozna (cikie) obraenia. 'Uwaga' informuje, e istnieje prawdopodobiestwo odniesienia (cikich) obrae przez osoby, jeeli zalecenie zostanie zlekcewaone. OSTRONIE! Istnieje niebezpieczestwo uszkodzenia produktu/instalacji. 'Ostronie' oznacza moliwo uszkodzenia produktu w przypadku niezastosowania si do wskazówki. ZALECENIE: Uyteczna wskazówka dotyczºca posugiwania si¶ produktem. Zwraca uwag¶ na potencjalne trudno·ci. 2.2 Kwalifikacje personelu Personel wykonujºcy monta musi posiada¸ odpowiednie kwalifikacje do wykonywania tych zada¾. 2.3 Niebezpieczestwa wynikajce z nieprzestrzegania zalece Nieprzestrzeganie zalece¾ dot. bezpiecze¾stwa moe prowadzi¸ do powstania zagroenia dla osób oraz produktu/instalacji. Nieprzestrzeganie zasad bezpiecze¾stwa powoduje utrat¶ wszelkich praw do gwarancji i odszkodowania. W szczególno·ci nieprzestrzeganie tych zasad moe nie·¸ ze sobº nast¶pujºce zagroenia: • awaria wanych funkcji produktu/instalacji, • nieskuteczno·¸ zabiegów konserwacyjnych i napraw, Instrukcja montau i obsugi Wilo-DrainLift M1/8 159 Polski • zagroenie ludzi dziaaniem czynników elektrycznych, mechanicznych i bakteriologicznych, • szkody materialne. 2.4 Zalecenia dla uytkowników Naley przestrzega¸ obowiºzujºcych zasad bezpiecze¾stwa i higieny pracy. Naley wyeliminowa¸ zagroenia zwiºzane z energiº elektrycznº. Naley przestrzega¸ przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz zalece¾ lokalnego zakadu energetycznego. Urzºdzenie to nie jest przeznaczone do uytku przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi zdolno·ciami fizycznymi, sensorycznymi lub umysowymi, a take osoby nie posiadajºce wiedzy i/lub do·wiadczenia w uytkowaniu tego typu urzºdze¾, chyba e b¶dº one nadzorowane lub zostanº poinstruowane na temat korzystania z tego urzºdzenia przez osob¶ odpowiedzialnº za ich bezpiecze¾stwo. Naley pilnowa¸, aby urzºdzenie nie suyo dzieciom do zabawy. 2.5 Zalecenia dla prac montaowych i sprawdzajcych Uytkownik jest zobowiºzany do zapewnienia wykonania wszystkich czynno·ci zwiºzanych z przeglºdami i montaem przez autoryzowanych, odpowiednio wykwalifikowanych specjalistów, po dokadnym zapoznaniu si¶ z instrukcjº obsugi. Prace przy produkcie/instalacji mogº by¸ wykonywane tylko podczas przestoju. Naley bezwzgl¶dnie przestrzega¸ opisanego w instrukcji montau i obsugi sposobu post¶powania podczas zatrzymywania i wyºczania produktu/instalacji. 2.6 Samowolna przebudowa i stosowanie niewaciwych czci zamiennych Zmiany w obr¶bie produktu sº dozwolone sº tylko po uzgodnieniu z producentem. Celem stosowania oryginalnych cz¶·ci zamiennych i atestowanego osprz¶tu jest zapewnienie bezpiecze¾stwa. Zastosowanie innych cz¶·ci zwalnia producenta z odpowiedzialno·ci za wynikajºce z tego skutki. 2.7 Niedopuszczalne sposoby pracy Bezpiecze¾stwo eksploatacji dostarczonego produktu jest zagwarantowane wyºcznie w przypadku uytkowania zgodnego z przeznaczeniem wg ust¶pu 4 instrukcji obsugi. Warto·ci graniczne, podane w katalogu/specyfikacji, nie mogº by¸ przekraczane (odpowiednio w gór¶ lub w dó). 3 Transport i magazynowanie • • • • • Urzºdzenie i pojedyncze elementy sº dostarczane na palecie. Natychmiast po otrzymaniu produktu: Sprawdzi¸ produkt pod kºtem uszkodze¾ transportowych. W przypadku stwierdzenia uszkodze¾ transportowych, podjº¸ w okre·lonych terminach wymagane kroki u spedytora. OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Nieprawidowy transport oraz nieprawidowe magazynowanie mog by przyczyn uszkodzenia produktu. Produkt transportowa tylko na palecie, uywajc wycznie dozwolonych zawiesi i elementów chwytajcych. Podczas transportu zachowa stao równowagi i nie dopuci do powstania uszkodze mechanicznych. Do momentu zainstalowania produkt skadowa na palecie w suchym miejscu i chroni przed bezporednim promieniowaniem sonecznym. 4 Zakres zastosowania DrainLift M1/8 jest wg normy EN 12050-1 automatycznym urzºdzeniem do gromadzenia i przetaczania ·cieków nie zawierajºcych fekaliów i ·cieków zawierajºcych fekalia, w celu zabezpieczonego przed cofkº odprowadzania wody z miejsc spywania ·cieków w budynkach i na dziakach gruntowych znajdujºcych si¶ poniej poziomu spi¶trzenia. ¹cieki mogº by¸ odprowadzane z gospodarstw domowych odpowiednio do normy EN 12056-1. Zgodnie z normº DIN 1986-3 [obowiºzujºcº w Niemczech] nie mona odprowadza¸ substancji bºd¿ materiaów wybuchowych i szkodliwych, takich jak ciaa stae, gruz, popió, ·mieci, szko, piasek, gips, cement, wapno, zaprawa murarska, materiay wókniste, tekstylia, chusteczki papierowe, pieluchy, tektura, gruby papier, ywice sztuczne, smoa, odpadki kuchenne, smary, tuszcze, oleje, odpady pochodzºce z uboju, usuwania padych zwierzºt i chowu zwierzºt (gnojówka...), substancje toksyczne, rºce i powodujºce korozj¶ jak metale ci¶kie, biocydy, ·rodki ochrony ro·lin, kwasy, ugi, sole, 160 WILO SE 02/2011 Polski • • • • ·rodki czysto·ci, dezynfekcyjne, do zmywania i piorºce w zbyt duych ilo·ciach oraz wytwarzajºce nieproporcjonalnie duo piany, woda basenowa. W przypadku ·cieków zawierajºcych tuszcze bºd¿ smary naley zastosowa¸ separator tuszczów lub smarów. Zgodnie z normº E 12056-1 ·cieki nie mogº by¸ odprowadzane z miejsc odprowadzania wody, które leº nad poziomem spi¶trzenia i mogº by¸ odwadniane z wykorzystaniem swobodnego spadku. ZALECENIE: Podczas instalacji i eksploatacji bezwzgl¶dnie przestrzega¸ krajowych i regionalnych norm i przepisów. Stosowa¸ si¶ równie do informacji podanych w instrukcji montau i obsugi urzºdzenia sterujºcego. NIEBEZPIECZESTWO! Niebezpieczestwo wybuchu! Znajdujce si w zbiornikach retencyjnych cieki zawierajce fekalia mog prowadzi do nagromadzenia si gazów, mogcych zapali si wskutek niewaciwej instalacji i obsugi. Podczas uywania urzdzenia do przetaczania cieków zawierajcych fekalia naley przestrzega obowizujcych przepisów dotyczcych zapobiegania eksplozjom. UWAGA! Zagroenie dla zdrowia! Ze wzgldu na stosowane materiay brak zdatnoci do przetaczania wody pitnej! Ze strony zanieczyszczonych cieków istnieje zagroenie dla zdrowia. OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Odprowadzanie niedozwolonych substancji moe prowadzi do uszkodzenia produktu. Nigdy nie odprowadza cia staych, materiaów wóknistych, smoy, piasku, cementu, popiou, grubego papieru, chusteczek papierowych, tektury, gruzu, mieci, odpadów pochodzcych z uboju zwierzt, smarów, tuszczów czy olejów! W przypadku cieków zawierajcych tuszcze bd smary naley zastosowa separator tuszczów lub smarów. Niedozwolone sposoby pracy i przecienia prowadz do uszkodzenia produktu. Maksymalny moliwy dopyw cieków musi by zawsze mniejszy ni ilo przetaczana przez pomp w okrelonym punkcie pracy. Granice zastosowania Urzºdzenie nie jest przeznaczone do pracy ciºgej! Podane maksymalne nat¶enie przepywu odnosi si¶ do pracy przerywanej (S3 – 15%/ 80 s, tzn. maks. 12 s czasu pracy, min. 68 s czasu zatrzymania). Urzºdzenie moe si¶ wºcza¸ maks. 45 razy na godzin¶, czas pracy pompy ºcznie z czasem opó¿nienia nie moe przekracza¸ 12 s (czas opó¿nienia = czas pracy pompy po zako¾czeniu przetaczania wody). Czas pracy wºcznie z opó¿nieniem (je·li jest konieczne) powinien by¸ ustawiony na moliwie krótkº warto·¸. Geodezyjna wysoko·¸ podnoszenia nie moe wynosi¸ wi¶cej ni 6,5 m supa wody. UWAGA! Niebezpieczestwo poparzenia! Zalenie od trybu pracy urzdzenia caa pompa moe ulec silnemu nagrzaniu. Istnieje niebezpieczestwo oparzenia wskutek dotknicia pompy. UWAGA! Niebezpieczestwo na skutek nadcinienia! Jeeli najmniejsza wysoko dopywu jest wiksza ni 5 m, prowadzi to w razie awarii urzdzenia do powstania nadmiernego cinienia w zbiorniku. Tym samym istnieje niebezpieczestwo rozerwania zbiornika. W przypadku awarii dopyw naley natychmiast zamkn! Do stosowania zgodnego z przeznaczeniem naley take przestrzeganie zalece¾ niniejszej instrukcji. Kade inne zastosowanie uznawane jest za niezgodne z przeznaczeniem. 5 Dane produktu Instrukcja montau i obsugi Wilo-DrainLift M1/8 161 Polski 5.1 Oznaczenie typu Przykad: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) Urzºdzenie do przetaczania ·cieków Wielko·¸ 1 = Instalacja z jednº pompº Maksymalna wysoko·¸ podnoszenia [m] przy Q = 0 m³/h 1~: Wersja na prºd jednofazowy 3~: Wersja na prºd trójfazowy RV = wersja z zabezpieczeniem przed przepywem zwrotnym RV 5.2 Dane techniczne Napi¶cie przyºczeniowe Wykonanie podºczenia [V] Pobór mocy P1 Prºd znamionowy Cz¶stotliwo·¸ sieciowa Stopie¾ ochrony [kW] [A] [Hz] Pr¶dko·¸ obrotowa Rodzaj pracy Maks. cz¶stotliwo·¸ zaºczania (pompa) Maks. cakowita wysoko·¸ podnoszenia [1/min] Maks. dopuszczalna geodezyjna wysoko·¸ podnoszenia Maks. dopuszczalne ci·nienie w przewodzie tocznym Maks. nat¶enie przepywu obj¶to·ciowego Maks. temperatura przetaczanej cieczy Maks. temperatura otoczenia Maks. wielko·¸ uziarnienia cia staych Poziom ci·nienia akustycznego (zaleny od punktu eksploatacji) Obj¶to·¸ brutto Pojemno·¸ przeºczana Wymiary (sz./wys./g.) Masa netto Przyºcze toczne Przyºcza dopywowe Odpowietrzanie [1/h] [m supa wody] [m supa wody] [bar] 1~230 +10/-5%, 3~400 ± 10% 1~: Urzºdzenie sterujºce z kablem i wtyczkº ze stykiem ochronnym 3~: Urzºdzenie sterujºce z kablem i wtyczkº CEE Patrz tabliczka znamionowa urzºdzenia Patrz tabliczka znamionowa urzºdzenia 50 Urzºdzenie IP 67 (2 m supa wody, 7 dni Urzºdzenie sterujºce: 54 2900 S3-15%/80 s 45 8,5 6,5 1,5 [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] 35 40 (60 °C, 3 min) 40 45 < 70 *1) [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) Nieprawidowa instalacja urzºdzenia i rur oraz niedozwolona eksploatacja mogº zwi¶kszy¸ poziom emisji d¿wi¶ków CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 09 EN 12050-1 Urzºdzenie do przetaczania fekaliów do budynków DN 80 Dziaanie podnoszce - patrz charakterystyka pompy Poziom natenia dwików - < 70 db(A) Ochrona przed korozj - powlekanie bºd¿ materiay odporne na korozj¶ Inox/Composite Przy zamawianiu cz¶·ci zamiennych naley poda¸ wszystkie dane z tabliczki znamionowej. 5.3 Zakres dostawy Urzºdzenie do przetaczania ·cieków, w tym: urzºdzenie sterujºce (1~ 230 V/3~ 400 V), 162 WILO SE 02/2011 Polski 1 1 1 1 1 1 6 1 1 uszczelka dopywu DN 100 (do rury - Ø 110 mm) otwornica Ø 124 do dopywu 100 odcinek przewodu gi¶tkiego z PCW, Ø 50 mm z opaskami zaciskowymi do przyºcza dopywowego specjalne uszczelnienie wargowe do podºczenia rury ssºcej r¶cznej pompy membranowej DN 50 pier·cie¾ samouszczelniajºcy do przyºcza wentylacji DN 70 zestaw elementów mocujºcych ta·m tumiºcych do ustawienia zapewniajºcego tumienie d¿wi¶ków materiaowych króciec konierzowy DN 80/100 z uszczelkº paskº, w¶em elastycznym, opaskami zaciskowymi, ·rubami i nakr¶tkami do podºczenia przewodu rurowego tocznego DN 100 instrukcja montau i obsugi 5.4 Wyposaenie dodatkowe Wyposaenie dodatkowe naley zamawia¸ oddzielnie, szczegóowy wykaz i opis - patrz katalog/cennik. Dost¶pne jest nast¶pujºce wyposaenie dodatkowe: • Zawór zwrotny DN 80 do bezpo·redniego montau w urzºdzeniu DrainLift M1/8 (w wersji DrainLift M1/8…zawór obj¶ty jest zakresem dostawy) • Króciec konierzowy DN 80, DN 80/100 (1 sztuka DN 80/100 obj¶ta zakresem dostawy), DN 100, DN 150 do podºczania zasuwy do przewodu rurowego po stronie dopywu lub po stronie tocznej • Uszczelka dopywu dla kolejnego dopywu DN 100 (jedna jest ju w zakresie dostawy) • Zestaw podºczeniowy dla dopywu DN 150 (wycinak otworów, uszczelka dopywu) • Zasuwa odcinajºca DN 80 do rury tocznej • Zasuwa odcinajºca DN 100, DN 150 do rury dopywu • R¶czna pompa membranowa R 1½ (bez w¶a) • Kurek trójdrogowy do przeºczania w celu r¶cznego odsysania ze studzienki zbiorczej/ zbiornika • Urzºdzenie sterujºce alarmami • Akumulator (NiMH) 9 V/200 mAh • Buczek 230 V/50 Hz • Lampka byskowa 230 V/50 Hz • Lampka sygnalizacyjna 230 V/50 Hz 6 Opis i dziaanie 6.1 Opis systemu DrainLift M 1/8 (rys. 1) jest gotowym do podºczenia, cakowicie zatapialnym urzºdzeniem do przetaczania ·cieków (wysoko·¸ zatapiania: 2 m supa wody, czas zatopienia: 7 dni) z hermetycznym zbiornikiem i zabezpieczeniem przed wypyni¶ciem pod wpywem siy wyporu. Wskutek szczególnej geometrii zbiornika do pompy doprowadzane sº take czºstki osiadajºce, co eliminuje tworzenie si¶ osadów w zbiorniku. Wbudowana pompa wirowa z niezatykajºcym si¶ wirnikiem o przepywie swobodnym jest wyposaona w silnik prºdu przemiennego lub silnik trójfazowy. Natomiast do pracy automatycznej - w urzºdzenie sterujºce z wtyczkº ze stykiem ochronnym bºd¿ wtyczkº CEE, Instrukcja montau i obsugi Wilo-DrainLift M1/8 163 Polski styk bezpotencjaowy, wbudowany alarm; niezalene od sieci dzi¶ki wbudowanemu akumulatorowi (wyposaenie dodatkowe). Rys. 1: Opis urzdzenia 1 2 7 3 4 1 5 2 6 7 6 4 Pompa Przyºcze zaworu zwrotnego (wyposaenie dodatkowe) G¶boki dopyw DN 50 Zabezpieczenie przed wypyni¶ciem pod wpywem siy wyporu Króciec kombinowany dopywowo-odpowietrzajºcy DN 50/DN 70 Dowolnie wybierane powierzchnie dla dopywu gównego DN 100/DN 150 Otwór rewizyjny + przeºczanie w zaleno·ci od poziomu z pr¶towym wyºcznikiem pywakowym 3 5 6.2 Dziaanie Odprowadzane ·cieki sº gromadzone w zbiorniku retencyjnym urzºdzenia do przetaczania. Odprowadzanie nast¶puje poprzez rury doprowadzajºce ·cieki, które mona podºczy¸ w dowolnie wybranych oznaczonych miejscach zbiornika. Jeeli stan wody podniesie si¶ do poziomu zadziaania, we wbudowanym pr¶towym wyºczniku pywakowym zamyka si¶ zestyk. Pompa zamontowana na zbiorniku jest wºczana za pomocº urzºdzenia sterujºcego, a zgromadzone ·cieki sº automatycznie przetaczane do podºczonego zewn¶trznego przewodu kanalizacyjnego. Wyºczanie pompy nast¶puje poprzez przeka¿nik czasowy w urzºdzeniu sterujºcym. Ustawiajºc czas pracy pomp na tym przeka¿niku mona odpowiednio do danego domowego rurociºgu tocznego zoptymalizowa¸ tryb pracy urzºdzenia. Ustawiajºc na przykad czas opó¿nienia a do rozpocz¶cia zasysajºcego trybu pracy, mona zapobiec uderzaniu klapy zwrotnej. Zawór zwrotny (wymagane wyposaenie dodatkowe), który naley zainstalowa¸ bezpo·rednio za urzºdzeniem zgodnie z EN 12056, zapobiega cofaniu si¶ medium do instalacji po wyºczeniu pompy. 7 Instalacja i podczenie elektryczne • • • • NIEBEZPIECZESTWO! miertelne niebezpieczestwo! Niewaciwa instalacja i nieprawidowe podczenie elektryczne mog spowodowa miertelne niebezpieczestwo. Wykonanie instalacji i podczenia elektrycznego zleca wycznie personelowi specjalistycznemu zgodnie z obowizujcymi przepisami! Uwzgldni przepisy dot. zapobiegania wypadkom! NIEBEZPIECZESTWO! Niebezpieczestwo uduszenia! Trujce lub szkodliwe dla zdrowia substancje obecne w szybach ciekowych mog prowadzi do powstania infekcji lub uduszenia si pracujcych tam osób. Podczas prac wykonywanych w szybach obecna musi by druga osoba do asekuracji. Miejsce ustawienia urzdzenia musi posiada wystarczajc wentylacj. 7.1 Przygotowanie do montau OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Nieprawidowa instalacja moe prowadzi do powstania uszkodze. • Przeprowadzenie instalacji powierza tylko specjalistom! • Przestrzega przepisów krajowych i regionalnych! • Przestrzega instrukcji montau i obsugi wyposaenia dodatkowego! • Podczas ustawiania urzdzenia nigdy nie cign za kabel! Przy instalowaniu urzºdze¾ do przetaczania naley w szczególno·ci przestrzega¸ regionalnie obowiºzujºcych przepisów (np. w Niemczech krajowego prawa budowlanego, 164 WILO SE 02/2011 Polski DIN 1986-100) i generalnie odpowiednich wymaga¾ norm EN 12050-1 i EN 12056 (Systemy kanalizacji grawitacyjnej wewnºtrz budynków)! Rys. 2: Plan ustawienia DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 580 42 Ø7 50 • Zwróci¸ uwag¶ na wymiary odpowiednio do planu ustawienia (rys. 2). • Zgodnie z normº EN 12056-4 pomieszczenia, w których ustawiane sº urzºdzenia do przetaczania, muszº by¸ wystarczajºco due, aby by zapewniony swobodny dost¶p do urzºdzenia w celu wykonania prac obsugowych i konserwacyjnych. • Nad i obok cz¶·ci wymagajºcych obsugi i konserwacji potrzebna jest wolna przestrze¾ robocza o wysoko·ci i szeroko·ci co najmniej 60 cm. • Pomieszczenie, w którym ustawiane jest urzºdzenie, musi by¸ zabezpieczone przed mrozem, wentylowane i dostatecznie o·wietlone. • Powierzchnia ustawienia musi by¸ stabilna (odpowiednia do zamocowania koków), pozioma i równa. • Przebieg istniejºcych bºd¿ koniecznych do zainstalowania przewodów doprowadzajºcych, tocznych i odpowietrzajºcych naley sprawdzi¸ pod kºtem moliwo·ci podºczenia do urzºdzenia. • Przestrzega¸ instrukcji montau i obsugi wyposaenia dodatkowego! 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 Rys. 3: Nakadanie tam tumicych dwiki W celu wytumienia d¿wi¶ków generowanych po ustawieniu urzºdzenia wklei¸ doºczone ta·my tumiºce w przewidziane do tego zag¶bienia w dnie zbiornika (patrz rys. 3, poz. 1). 1 Instrukcja montau i obsugi Wilo-DrainLift M1/8 165 Polski 7.2 Ustawienie Postawi¸ urzºdzenie na równym, stabilnym podou i wyregulowa¸ jego pooenie. Wg normy EN 12056-4 urzºdzenia do przetaczania ·cieków naley zainstalowa¸ w sposób zabezpieczony przed obróceniem. Urzºdzenia zagroone wypyni¶ciem pod wpywem siy wyporu naley zainstalowa¸ w sposób zabezpieczony przed takim wypyni¶ciem. Rys. 4: Zabezpieczenie przed wypyniciem pod wpywem siy wyporu Przytwierdzi¸ urzºdzenie do podogi za pomocº doºczonych elementów mocujºcych (rys. 4). ca. 60 • Zaznaczy¸ pozycj¶ otworów w pododze do mocowania w bocznych szczelinach zbiornika • Wykona¸ otwory w pododze • Za pomocº koków i ·rub fachowo przytwierdzi¸ urzºdzenie do podogi ca. 550 7.3 Podczenie rurocigów Wszystkie rurociºgi naley zamontowa¸ beznapr¶eniowo, w sposób tumiºcy d¿wi¶ki i elastycznie. Na urzºdzenie nie mogº oddziaywa¸ adne siy i momenty ze strony rurociºgów. Rury (ºcznie z armaturami) naley zamocowa¸ i podwiesi¸ w taki sposób, aby na urzºdzenie nie oddziayway siy rozciºgajºce ani ·ciskajºce. Podºczenia rurociºgów wykona¸ w sposób niezawodny. Przy poºczeniach za pomocº opasek zaciskowych starannie docisnº¸ te opaski (moment docigajcy 5 Nm!). Nie zmniejsza¸ ·rednicy rurociºgów w kierunku przepywu. W przewodzie dopywu przed zbiornikiem oraz za zabezpieczeniem przed przepywem zwrotnym potrzebna jest zawsze, wg normy EN 12056-4, zasuwa odcinajºca (rys. 12). 7.3.1 Rurocig toczny OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Maksymalne wartoci cinienia (np. przy zamkniciu klapy zwrotnej) mog zalenie od warunków roboczych by wielokrotnie wiksze od cinienia wytwarzanego przez pomp (dla uniknicia tego - patrz te 8.2.2 Ustawienie czasu pracy pomp). • Dlatego oprócz zapewniania odpowiedniej wytrzymaoci cinieniowej trzeba take zwróci uwag na siy podune dziaajce na elementy czce rurocigu! • Rurocig toczny wraz ze wszystkimi elementami montaowymi musi wytrzyma wystpujce cinienia robocze z odpowiednim nadmiarem bezpieczestwa. W celu zabezpieczenia przed ewentualnº cofkº z publicznej kanalizacji rurociºg toczny naley wykona¸ jako „p¶tl¶ rurowº”, której dolna kraw¶d¿ w najwyszym punkcie musi znajdowa¸ si¶ powyej miejscowego poziomu spi¶trzenia (najcz¶·ciej poziomu ulicy) (por. te rys. 12). Rurociºg toczny naley uoy¸ w sposób zabezpieczajºcy go przed mrozem. Na przyºczu tocznym urzºdzenia zamontowa¸ zasuw¶ odcinajºcº DN 80 (dost¶pnº jako wyposaenie dodatkowe z doºczonymi nakr¶tkami, podkadkami, uszczelkº paskº). Podeprze¸ ci¶ar armatury! Zawór zwrotny montowa¸ tylko w przedstawionym pooeniu 1 (rys. 5) 166 WILO SE 02/2011 Polski Rys. 5: Monta/orientacja zaworu zwrotnego 1 OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Uycie innej armatury ni pochodzcej z wyposaenia dodatkowego firmy Wilo moe prowadzi do zakóce w funkcjonowaniu lub uszkodze produktu! W przypadku zastosowania innych armatur, naley zwróci uwag na kontrol typu zaworu zwrotnego zgodnie z EN 12050-4 oraz na odpowiedni wytrzymao cinieniow (PN10) armatur. Nast¶pnie podºczy¸ rurociºg toczny bezpo·rednio do zasuwy odcinajºcej (doºczone sº kró¸ce konierzowe, elastyczny odcinek przewodu gi¶tkiego, uszczelka paska i elementy ºczºce). Rys. 6: Elastyczne przycze rurocigu tocznego min. 40 1 2 4 1 2 3 4 3 Aby uniknº¸ przenoszenia si i drga¾ pomi¶dzy urzºdzeniem i rurociºgiem tocznym, poºczenie naley wykona¸ w sposób elastyczny. W tym celu zachowa¸ odst¶p pomi¶dzy kró¸cem konierzowym i przewodem tocznym (rys. 6). Przewód toczny Pier·cie¾ samouszczelniajºcy do w¶a Króciec konierzowy Zachowa¸ odst¶p ok. 40-60 mm 7.3.2 Przycza dopywowe Rurociºgi dopywowe uoy¸ tak, aby by moliwy samoistny przepyw cieczy. Dopyw gówny DN 100/DN 150 Rur¶ dopywu gównego DN 100 lub DN 150 wprowadza¸ do zbiornika tylko na zaznaczonych powierzchniach. Instrukcja montau i obsugi Wilo-DrainLift M1/8 167 Polski Rys. 7: Powierzchnie moliwe do podczenia dopywu gównego DN 100/DN 150 Otwór wykonany za pomocº otwornicy musi znajdowa¸ si¶ wewntrz zaznaczonych powierzchni (rys. 7). OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Podczenie przewodu dopywu poza zaznaczonymi powierzchniami moe spowodowa nieszczelnoci, nieprawidowe dziaanie oraz uszkodzenie urzdzenia! DN 100 DN 150 250 180 • Wymierzy¸ pozycj¶, zwróci¸ uwag¶ na minimalnº wysoko·¸ przyºcza dla dopywu w zbiorniku i prostopady wlot do zbiornika (90° ± 5°). Poziome linie naci¶te na zbiorniku dajº orientacj¶ o wysoko·ci podºczenia wynoszºcej 180 mm i 250 mm (·rodek rury). Inne wysoko·ci podºczenia mona wybiera¸ bezstopniowo. ZALECENIE: Podºczenia dopywu na wysoko·ci poniej 180 mm sº wprawdzie moliwe, powodujº jednak odpowiedniº cofk¶ w rurociºgu dopywowym. W tym przypadku, przy krótkim czasie pracy pomp, istnieje niebezpiecze¾stwo, e rurociºg z powodu zbyt maego obnienia poziomu wody w zbiorniku nie opróni si¶ ju cakowicie i utworzº si¶ w nim osady (patrz 8.2.2 Ustawienie czasu pracy pomp). • Tak wybra¸ pozycj¶ i sposób prowadzenia rur, aby, na ile to moliwe, uniknº¸ turbulentnego dopywu wody i silnego wlotu powietrza. OSTRONIE! Niebezpieczestwo zakóce dziaania! Turbulentny dopyw wody moe zakóca funkcjonowanie urzdzenia. Tak podczy rur dopywu, aby wpywajcy strumie wody nie trafia bezporednio na pywak regulacji poziomu! Rys. 8: Wykonanie przycza dopywowego DN 100/DN 150 1 20-30mm • Wykona¸ otwór dla dopywu za pomocº otwornicy (DN 100 w zakresie dostawy, DN 150 wyposaenie dodatkowe) na jednej z przewidzianych do tego powierzchni zbiornika (rys. 8). Zwróci¸ uwag¶ na to, aby wióry byy zdejmowane równomiernie! Maks. pr¶dko·¸ obrotowa 200 1/min; w razie konieczno·ci od czasu do czasu odstawi¸ otwornic¶, aby usunº¸ wióry. Jeeli wióry nie sº zdejmowane równomiernie, materia zbiornika ogrzewa si¶ i topi; naley wtedy przerwa¸ wycinanie, poczeka¸ na schodzenie i oczy·ci¸ otwornic¶; zmniejszy¸ pr¶dko·¸ obrotowº, zmienia¸ nacisk na otwornic¶, ew. zmieni¸ kierunek obrotów (przy obrotach w lewo maks. 200 obr./min) a do uzyskania równomiernego zdejmowania wiórów. 168 WILO SE 02/2011 Polski ZALECENIE: Podczas wycinania sprawdza¸ zachowanie ·rednicy 124 mm dla DN 100 bºd¿ 175 mm dla DN 150, gdy od ·rednicy zaley w sposób decydujºcy szczelno·¸ podºczenia rurociºgu. • Usunº¸ zadziory z powierzchni wyci¶cia starannie obrobionego gniazda uszczelki i wygadzi¸ t¶ powierzchni¶. • Woy¸ uszczelk¶ wlotu (rys. 8, poz. 1), 1. wewn¶trzny obszar uszczelki nasmarowa¸ ·rodkiem antyadhezyjnym, 2. nasunº¸ opask¶ zaciskowº na rur¶ i wsunº¸ rur¶ dopywowº na g¶boko·¸ ok. 20-30 mm, 3. mocno zºczy¸ rur¶ i uszczelk¶ dopywu za pomocº opaski zaciskowej. Zgodnie z normº EN 12056-4 w przewodzie dopywu przed zbiornikiem w przypadku instalacji urzºdzenia wewnºtrz budynku potrzebna jest zasuwa odcinajºca (wyposaenie dodatkowe) (rys. 12). Dopyw DN 50 Dodatkowo obok dopywu gównego, dopyw DN 50 mona podºczy¸ do jednego z dwóch kombinowanych kró¸ców DN 50/DN 70 na górze zbiornika. Rys. 9: Przygotowanie podczanych króców zbiornika Otwarcie kró¸ca podºczeniowego wykonuje si¶ poprzez odpiowanie dna kró¸ca DN 50, ok. 15 mm nad zgrubieniem (rys. 9). Usunº¸ zadziory i nadmierny materia. Starannie wykona¸ poºczenia za pomocº doºczonego odcinka przewodu gi¶tkiego i opasek zaciskowych lub dost¶pnego w sprzeday ºcznika Konfix. Kolejny dopyw DN 50 moe nastºpi¸ w miejscu podºczenia r¶cznej pompy membranowej. Rys. 10: Monta rury dopywowej DN 50 w niskiej pozycji dopywu Wykonanie podºczenia do zbiornika - patrz ppkt 7.3.4 Podºczenie mechanizmu usuwania awaryjnego (rys. 11). min. 50 min. 180 Zabezpieczy¸ rur¶ dopywowº za pomocº opasek zaciskowych przed wysuni¶ciem si¶ z wylotu zbiornika (rys. 10). 7.3.3 Odpowietrzanie DN 70 Zgodnie z normº EN 12050-1 podºczenie urzºdzenia do przewodu odpowietrzajºcego, który odpowietrza przez dach, jest obowiºzkowe, i absolutnie konieczne, je·li chce si¶ uzyska¸ bezzakóceniowe funkcjonowanie urzºdzenia. Podºczenie nast¶puje do jednego z dwóch kombinowanych kró¸ców DN 50/DN 70 na górze zbiornika za pomocº doºczonego ºcznika Konfix. W tym celu dno kró¸ca podºczeniowego DN 70 odpiowuje si¶ ok. 15 mm nad zgrubieniem (patrz rys. 9). Usunº¸ zadziory i nadmierny materia. Nasunº¸ ºcznik Konfix a do wewn¶trznego pier·cienia oporowego i przymocowa¸ go za pomocº doºczonej opaski zaciskowej, nast¶pnie otworzy¸ ºcznik przez oderwanie nakadki i wsunº¸ rur¶ odpowietrzajºcº, uywajºc przy tym niewielkiej ilo·ci ·rodka antyadhezyjnego. Rur¶ odpowietrzajºcº zawsze ukada¸ nachylonº wzgl¶dem urzºdzenia i zabezpieczy¸ jº za pomocº opasek zaciskowych przed wysuni¶ciem. Instrukcja montau i obsugi Wilo-DrainLift M1/8 169 Polski 7.3.4 Podczenie mechanizmu do opróniania awaryjnego (rczna pompa membranowa) Zasadniczo zaleca si¶ zainstalowanie r¶cznej pompy membranowej (wyposaenie dodatkowe), przeznaczonej do awaryjnego opróniania zbiornika. Podºczenie przewodu ssºcego do r¶cznej pompy membranowej (·rednica zewn¶trzna 50 mm) odbywa si¶ w zag¶bieniu Ø 65 mm na paszczy¿nie pompy zbiornika (rys. 11). Rys. 11: Podczenie rury sscej do rcznej pompy membranowej Usunº¸ dno zag¶bienia. 1a. Do tego celu uy¸ otwornicy (zewn¶trzna Ø 50-56 mm). OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Usun dno zbiornika, poniewa w przeciwnym razie urzdzenie moe ulec uszkodzeniu! 1a 1b min. Ø50 1b. Jeeli odpowiednia otwornica nie jest dost¶pna, otwór mona wykona¸ równie za pomocº wºskiego duta paskiego lub ostrego wkr¶taka do wkr¶tów z rowkiem (o maks. szeroko·ci 5 mm). W tym celu g¶boki rowek kolisty tak dugo obrabia¸ na caym obwodzie lekkimi uderzeniami motka w ostre narz¶dzie, a dno powoli si¶ oderwie. OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Podczas oddzielania nie uszkodzi powierzchni bocznej o Ø 65 mm (powierzchnia uszczelniajca) ani dna zbiornika! • Podczas uywania motka i ostrego narzdzia do przebijania wykonywa tylko lekkie uderzenia motkiem, gdy istnieje niebezpieczestwo powstania pkni na zbiorniku! • Usun dno oddzielone od zbiornika, poniewa w przeciwnym razie urzdzenie moe ulec uszkodzeniu! 2. Cakowicie wsunº¸ doºczonº uszczelk¶. 170 WILO SE 02/2011 Polski Rys. 11: Podczenie rury sscej do rcznej pompy membranowej 3. Sfazowa¸ rur¶ ssºcº (zewn¶trzna Ø 50 mm) przy ko¾cówce ssºcej (ok. 30° do 45°) i stosujºc ·rodek antyadhezyjny wsunº¸ jº przez uszczelk¶ a do dna. 4. Zwróci¸ uwag¶ na to, aby uszczelka bya dokadnie osadzona. Zabezpieczy¸ rur¶ ssºcº za pomocº opasek zaciskowych przed wysuni¶ciem si¶ z otworu zbiornika. 7.3.5 Odwadnianie piwnic Aby zapewni¸ automatyczne odwadnianie pomieszczenia, w którym ustawiono urzºdzenia do przetaczania fekaliów, naley w tym pomieszczeniu wykona¸ studzienk¶ dla pompy wg normy EN 12056-4 (rys. 12). • Dobra¸ pomp¶ (rys. 10) zgodnie z wysoko·ciº podnoszenia urzºdzenia. Wymiary wykopu w pododze pomieszczenia - to co najmniej 500 x 500 x 500 mm. • Kurek trójdrogowy (poz. 11, wyposaenie dodatkowe) umoliwia przeºczenie r¶cznej pompy membranowej (poz. 12) zarówno na oprónianie zbiornika, jak i na oprónienie studzienki. EC-Drain LS Rys. 12: Przykad instalacji 13 1 2 12 11 3 10 4 5 6 7 8 Instrukcja montau i obsugi Wilo-DrainLift M1/8 T Poziom spi¶trzenia (przewanie górny brzeg kraw¶nika) 1 Przewód odpowietrzajºcy (przez dach) 2 Przewód toczny 3 Dopyw 4 Zasuwa odcinajºca do przewodu dopywu 5 Wspornik armatury do odciºenia 6 Zasuwa odcinajºca do przewodu tocznego 7 Zabezpieczenie przed przepywem zwrotnym 8 Przewód do opróniania zbiornika 9 Przewód do opróniania studzienki odwadniajºcej 10 Pompa odwadniajºca 11 Kurek trójdrogowy 12 R¶czna pompa membranowa 13 Urzºdzenie sterujºce EC-Drain LS1 9 171 Polski 7.4 Podczenie elektryczne NIEBEZPIECZESTWO! miertelne niebezpieczestwo! Niewaciwe podczenie elektryczne moe spowodowa miertelne niebezpieczestwo na skutek poraenia prdem. • Wykonanie podczenia elektrycznego zleca wycznie specjalicie w zakresie instalacji elektrycznych, posiadajcemu zezwolenie lokalnego zakadu energetycznego, zgodnie z lokalnie obowizujcymi przepisami. • Przestrzega instrukcji montau i obsugi urzdzenia sterujcego i wyposaenia dodatkowego! • Rodzaj prºdu i napi¶cie przyºcza sieciowego muszº by¸ zgodne z danymi na tabliczce znamionowej. • Bezpiecznik sieciowy: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, zwoczny • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, zwoczny ZALECENIE: W celu podwyszenia bezpiecze¾stwa uytkowego zaleca si¶ zastosowanie wielobiegunowego, rozdzielajºcego automatu zabezpieczajºcego z charakterystykº K. • Uziemi¸ instalacj¶ zgodnie z przepisami. • Uoy¸ kabel instalacyjny zgodnie z obowiºzujºcymi normami i przepisami i podºczy¸ go odpowiednio do oboenia y. • Zaleca si¶ zastosowanie wyºcznika ochronnego rónicowego ` 30 mA zgodnego z miejscowymi przepisami. • Urzºdzenie sterujºce i urzºdzenie alarmowe powinny by¸ umieszczone w suchych pomieszczeniach w sposób zabezpieczony przed zalaniem. Podczas ustawiania przestrzega¸ przepisów krajowych [w Niemczech: VDE 0100]. • Zapewni¸ oddzielne zasilanie urzºdzenia sterujºcego alarmami zgodnie z danymi jego tabliczki znamionowej. Podºczy¸ urzºdzenie alarmowe. • W wykonaniu z prºdem trójfazowym ustawi¸ pole elektryczne wirujºce w prawo. • Przy podºczeniu naley speni¸ techniczne warunki podºczenia miejscowego zakadu energetycznego. 7.4.1 Przycze sieciowe DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: Przyºcze sieciowe 1~230 V, PE, wykonanie: urzºdzenie sterujºce z wtyczkº ze stykiem ochronnym do gniazda wtykowego [odpowiednio do VDE 0620 w Niemczech]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: Przyºcze sieciowe 3~400 V, PE, wykonanie: urzºdzenie sterujºce z wtyczkº CEE do gniazda wtykowego CEE [odpowiednio do VDE 0623 w Niemczech]. Wersja jednofazowa DrainLift M1/8 (1~) jest wg normy DIN EN/IEC 61000-3-11 przewidziana do pracy z sieciº zasilajºcº posiadajºcº impedancj¶ systemu na przyºczu domowym Zmaks = 0,218 omów przy maksymalnej liczbie 45 przeºcze¾ na godzin¶. ZALECENIE: Je·li impedancja sieciowa i liczba przeºcze¾ na godzin¶ sº wysze od podanych wyej warto·ci, na skutek niekorzystnych warunków sieciowych urzºdzenie moe powodowa¸ przej·ciowe spadki napi¶cia, jak równie zakócajºce wahania napi¶cia. Dlatego moe by¸ konieczne podj¶cie odpowiednich dziaa¾ przed rozpocz¶ciem zgodnej z przeznaczeniem eksploatacji urzºdzenia po podºczeniu do tego przyºcza. Odpowiednie informacje mona otrzyma¸ w lokalnym zakadzie energetycznym oraz u producenta urzºdzenia. 7.4.2 Podczenie sygnalizacji alarmowej Urzºdzenie DrainLift M1/8 jest wyposaone fabrycznie w akustyczny nadajnik sygnau w urzºdzeniu sterujºcym. Do bezpotencjaowego styku (SSM) w urzºdzeniu sterujºcym mona podºczy¸ zewn¶trzne urzºdzenie alarmowe, buczek lub lamp¶ sygnalizacyjnº. Obciºenie styków: • min. dopuszczalne: 12 V DC, 10 mA • maks. dopuszczalne: 250 V AC, 1 A 172 WILO SE 02/2011 Polski • • • • • • Podczenie zewntrznej sygnalizacji alarmowej: NIEBEZPIECZESTWO! miertelne niebezpieczestwo! Podczas prac przy otwartym urzdzeniu sterujcym istnieje niebezpieczestwo poraenia prdem przez dotknicie podzespoów znajdujcych si pod napiciem. Prace te moe wykonywa wycznie personel specjalistyczny! Przed podczeniem sygnalizacji alarmowej odczy urzdzenie od napicia i zabezpieczy przed wczeniem przez niepowoane osoby. Przestrzega¸ instrukcji montau i obsugi urzºdzenia sterujºcego EC-Drain LS1! Wyciºgnº¸ wtyczk¶! Podnie·¸ pokryw¶ urzºdzenia sterujºcego. Usunº¸ pokryw¶ ochronnº ze zºcza ·rubowego kabla. Poprowadzi¸ kabel przez zºcze ·rubowe i podºczy¸ go do bezpotencjaowego styku alarmowego zgodnie ze schematem poºcze¾. Po wykonaniu podºczenia kabla do sygnalizacji alarmowej zamknº¸ pokryw¶ urzºdzenia sterujºcego i dociºgnº¸ zºcze ·rubowe kabla. Z powrotem woy¸ do gniazda wtyczk¶ sieciowº. ZALECENIE: W ustawieniach fabrycznych sygnalizacja alarmowa jest wyzwalana przy napenieniu zbiornika do poziomu ok. 220 mm ponad górnº kraw¶d¿ powierzchni ustawienia urzºdzenia. Naley na to zwróci¸ uwag¶ wtedy, gdy za pomocº urzºdzenia alarmowego zabezpieczone majº by¸ take stosunkowo nisko pooone elementy odwadniajºce (np. odpywy podogowe). 8 Uruchomienie Zaleca si¶, aby uruchomienie przeprowadzi serwis techniczny firmy Wilo. 8.1 Kontrola urzdzenia OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Zanieczyszczenia i ciaa stae oraz nieprawidowe uruchomienie mog podczas eksploatacji prowadzi do uszkodzenia urzdzenia lub poszczególnych elementów. • Przed uruchomieniem oczyci cae urzdzenie z zanieczyszcze, w szczególnoci z cia staych. • Przestrzega instrukcji montau i obsugi urzdzenia sterujcego i wyposaenia dodatkowego! Uruchomienie mona wykona¸ dopiero wtedy, gdy speniono odno·ne regulacje dotyczºce bezpiecze¾stwa, normy VDE oraz przepisy regionalne. • Sprawdzenie istnienia i poprawno·ci wykonania wszystkich potrzebnych elementów i przyºczy (dopywy, rura toczna z armaturº odcinajºcº, odpowietrzenie przez dach, mocowanie do podogi, podºczenie elektryczne). • Sprawdzenie ustawienia ·ruby regulacyjnej zabezpieczenia przed przepywem zwrotnym pod kºtem swobodnego pooenia klapy w jej gnie¿dzie i uszczelniajºcej pozycji nakr¶tki uszczelniajºcej. OSTRONIE! Niebezpieczestwo szkód materialnych! Jeeli ruba regulacyjna wraz z nakrtk uszczelniajc nie znajduje si w wyznaczonej pozycji, moe to prowadzi do uszkodzenia klapy i urzdzenia oraz do generowania gonych dwików. • Sprawdzenie, czy regulacja poziomu wykazuje stan mechaniczny nie budzºcy zastrzee¾. W tym celu podnie·¸ pokryw¶ gwintowanº i sprawdzi¸ zamontowany w niej wyºcznik pywakowy pod kºtem swobody ruchu i mocnego osadzenia pywaka i przeciwnakr¶tki przy zestawie drºków i d¿wigni. Zamknº¸ dokadnie z powrotem pokryw¶ gwintowanº. 8.2 Pierwsze uruchomienie • Woy¸ wtyczk¶ sieciowº do gniazda. • Otworzy¸ armatur¶ odcinajºcº. • Napenia¸ urzºdzenie poprzez podºczony dopyw do momentu, a pompa co najmniej dwa razy dokona wypompowania, a rurociºg toczny b¶dzie cakowicie napeniony. Przy napenionym rurociºgu tocznym i zamkni¶tym dopywie poziom napenienia zbiornika nie moe si¶ podnosi¸. Jeeli poziom napenienia podnosi si¶ nadal, oznacza to, e klapa zabezpieczenia przed przepywem zwrotnym jest nieszczelna (konieczne jest sprawdzenie klapy i ustawienia ·ruby regulacyjnej). W celu wykonania rozruchu próbnego mona przed uzyskaniem poziomu zadziaania w zbiorniku nacisnº¸ równie przycisk „Tryb r¶czny” na urzºdzeniu sterujºcym. • Sprawdzi¸ urzºdzenie i poºczenia rur pod kºtem szczelno·ci i nie budzºcego zastrzee¾ funkcjonowania (wºczanie i wyºczanie pompy). Instrukcja montau i obsugi Wilo-DrainLift M1/8 173 Polski 8.2.1 Ustawienia urzdzenia sterujcego Urzºdzenie sterujºce jest ustawione fabrycznie. Kontrola kierunku obrotów, ustawienie przeºczników DIP i pozostae ustawienia, patrz instrukcja montau i obsugi urzºdzenia sterujºcego Wilo EC-Drain LS1. • Porówna¸ warto·¸ nastawczº nat¶enia prºdu silnika z danymi z tabliczki znamionowej i - w razie konieczno·ci - ustawi¸ prawidowo. 8.2.2 Ustawienie czasu pracy pomp Czas pracy pomp naley ustawi¸ na potencjometrze obrotowym urzºdzenia sterujºcego (w celu ustawienia czasu opó¿nienia). NIEBEZPIECZESTWO! miertelne niebezpieczestwo! Podczas prac przy otwartym urzdzeniu sterujcym istnieje niebezpieczestwo poraenia prdem przez dotknicie podzespoów znajdujcych si pod napiciem. Prace mog by wykonywane tylko przez wykwalifikowany personel! W celu ustawienia potencjometru, odczy urzdzenie od napicia i zabezpieczy przed ponownym wczeniem przez niepowoane osoby. • Tak ustawi¸ czas pracy pomp, aby • ilo·¸ ·cieków w procesie pompowania bya jak najwi¶ksza (wykorzystanie maksymalnej pojemno·ci przeºczanej), • uniknº¸ obciºe¾ na urzºdzenie i rurociºg oraz • generowanie d¿wi¶ków byo minimalne. • Jeeli po wyºczeniu pompy przy samym przetaczaniu wody bez zasysania (syszalne przetaczanie mieszanki wody i powietrza) nie ma miejsca uderzenie klapy lub ma miejsce jedynie nieznaczne uderzenie (d¿wi¶k zamykania klapy), czas pracy pomp naley ustawi¸ tak, aby pompa wyºczaa si¶ na krótko przed nastºpieniem zasysania. • Jeeli klapa po wyºczeniu pompy zamyka si¶ mocnym uderzeniem powodujºcym wstrzºsy urzºdzenia i orurowania, naley to wyeliminowa¸ przez ustawienie czasu pracy pomp. W tym celu o tyle przestawi¸ potencjometr czasu pracy pomp, aby na ko¾cu procesu pompowania syszalne byo zasysanie mieszanki wody i powietrza. • Czas zasysania nie powinien przekracza¸ 2 s, cakowity czas pracy pompy w jednym procesie pompowania - 12 s. W przeciwnym razie urzºdzenie pracuje w niedozwolonym zakresie (za dua wysoko·¸ podnoszenia, za duy dopyw). 8.3 Unieruchomienie W celu przeprowadzenia prac konserwacyjnych lub demontau naley unieruchomi¸ urzºdzenie. UWAGA! Niebezpieczestwo poparzenia! Zalenie od trybu pracy urzdzenia caa pompa moe ulec silnemu nagrzaniu. Istnieje niebezpieczestwo oparzenia wskutek dotknicia pompy. Ostudzi urzdzenie i pomp do temperatury panujcej w pomieszczeniu. Demonta i monta • Demonta i monta moe wykonywa¸ tylko wykwalifikowany personel! • Odºczy¸ instalacj¶ od zasilania i zabezpieczy¸ przed ponownym wºczeniem! • Przed rozpocz¶ciem prac przy cz¶·ciach znajdujºcych si¶ pod ci·nieniem doprowadzi¸ je do stanu bezci·nieniowego. • Zamknº¸ zasuw¶ odcinajºcº (przewód dopywu i toczny)! • Opróni¸ zbiornik zbiorczy (np. za pomocº r¶cznej pompy membranowej)! • W celu wyczyszczenia odkr¶ci¸ i zdjº¸ pokryw¶ rewizyjnº. NIEBEZPIECZESTWO! Zagroenie infekcj! W przypadku gdy urzdzenie i jego czci maj by oddane do naprawy, uywane urzdzenie naley ze wzgldów higienicznych opróni i wyczyci przed transportem. Poza tym wszystkie czci, które mog zosta dotknite, naley zdezynfekowa (dezynfekcja natryskowa). Czci naley zamkn szczelnie w odpornych na rozerwanie, wystarczajco duych opakowaniach z tworzywa sztucznego, tak aby nic nie wycieko z opakowa. Naley je niezwocznie wysa przez odpowiednio poinstruowanego spedytora. Przed duszymi przestojami zaleca si¶ sprawdzenie urzºdzenia pod kºtem wyst¶powania zanieczyszcze¾ i ew. wyczyszczenie go. 174 WILO SE 02/2011 Polski 9 Konserwacja • • • • • • • • • NIEBEZPIECZESTWO! miertelne niebezpieczestwo! W przypadku prac wykonywanych przy urzdzeniach elektrycznych istnieje miertelne niebezpieczestwo na skutek poraenia prdem. Przed rozpoczciem prac konserwacyjnych i naprawczych urzdzenie naley odczy od napicia i zabezpieczy przed wczeniem przez osoby niepowoane. Wykonywanie prac przy instalacji elektrycznej urzdzenia zasadniczo zleca tylko wykwalifikowanemu elektrykowi. NIEBEZPIECZESTWO! Toksyczne lub szkodliwe dla zdrowia substancje obecne w ciekach mog prowadzi do powstania infekcji lub uduszenia si pracujcych tam osób. Przed rozpoczciem prac konserwacyjnych zapewni wystarczajc wentylacj w miejscu ustawienia urzdzenia. Aby zapobiec ewentualnemu zagroeniu infekcj podczas konserwacji, w trakcie pracy nosi odpowiednie wyposaenie ochronne. Podczas prac wykonywanych w szybach obecna musi by druga osoba do asekuracji. Niebezpieczestwo eksplozji podczas otwierania (unika otwartych róde zaponu)! Przestrzega instrukcji montau i obsugi urzdzenia do przetaczania fekaliów, urzdzenia sterujcego i wyposaenia dodatkowego! Przed rozpocz¶ciem prac konserwacyjnych zapozna¸ si¶ z rozdziaem „Uruchomienie”. Uytkownik instalacji ma obowiºzek zadba¸, aby wszystkie prace konserwacyjne, przeglºdowe i montaowe byy wykonywane przez autoryzowany i wykwalifikowany personel specjalistyczny, który szczegóowo zapozna si¶ z instrukcjº montau i obsugi. Urzºdzenia do przetaczania ·cieków mogº by¸ konserwowane tylko przez specjalistów okre·lonych normº EN 12056-4. Okresy mi¶dzy konserwacjami nie mogº przekracza¸ nast¶pujºcych terminów: • co kwarta w przypadku zakadów przemysowych, • co pó roku w instalacjach w domach wielorodzinnych, • raz do roku w instalacjach w budynkach jednorodzinnych. Naley sporzºdzi¸ protokó z konserwacji. Zaleca si¶ zlecanie konserwacji i kontroli urzºdzenia pracownikom serwisu technicznego firmy Wilo. ZALECENIE: Sporzºdzenie planu konserwacji pozwala uniknº¸ drogich napraw przy minimalnym nakadzie si i ·rodków na konserwacj¶ oraz pozwala utrzyma¸ bezawaryjnº prac¶ urzºdzenia. Serwis techniczny firmy Wilo suy pomocº podczas prac zwiºzanych z uruchomieniem oraz prac konserwacyjnych. Po zako¾czeniu prac konserwacyjnych i naprawczych zamontowa¸ bºd¿ podºczy¸ urzºdzenie zgodnie z rozdziaem „Instalacja i podºczenie elektryczne”. Wºczanie urzºdzenia odbywa si¶ zgodnie z rozdziaem „Uruchomienie”. 10 Usterki, przyczyny usterek i ich usuwanie Usuwanie usterek zleca wycznie wykwalifikowanemu personelowi specjalistycznemu! Przestrzega zalece dotyczcych bezpieczestwa zawartych w ustpie 9 Konserwacja. • Przestrzega¸ instrukcji montau i obsugi urzºdzenia do przetaczania fekaliów, urzºdzenia sterujºcego i wyposaenia dodatkowego! • Je·li nie mona usunº¸ usterki, naley zwróci¸ si¶ do odpowiedniej firmy specjalistycznej lub do serwisu technicznego firmy Wilo bºd¿ do najbliej pooonego przedstawicielstwa firmy Wilo. Usterki Wskanik: przyczyna i usuwanie Pompa nie przetacza medium Zbyt niskie nat¶enie przepywu 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 Za duy pobór prºdu 1, 2, 4, 5, 7, 13 Za maa wysoko·¸ podnoszenia 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 Pompa pracuje nierównomiernie/go·ne d¿wi¶ki 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 Instrukcja montau i obsugi Wilo-DrainLift M1/8 175 Polski Przyczyna Usuwanie 1) 1 Zatkany dopyw pompy lub wirnik • Usunº¸ osady z pompy i/lub ze zbiornika Nieprawidowy kierunek obrotów • Zamieni¸ miejscami podºczenia dwóch faz zasilania sieciowego Zuycie cz¶·ci wewn¶trznych (wirnik, oyska) • Wymieni¸ zuyte cz¶·ci 2 3 4 Za niskie napi¶cie robocze 5 Praca na dwóch fazach (tylko w wykonaniu 3~) • Wymieni¸ uszkodzony bezpiecznik • Sprawdzi¸ przyºcza przewodów Silnik nie pracuje z powodu braku napi¶cia • Sprawdzi¸ instalacj¶ elektrycznº 6 7 Uszkodzone uzwojenie silnika lub przewód elektryczny 2) 8 Zatkane zabezpieczenie przed przepywem zwrotnym • Oczy·ci¸ zabezpieczenie przed przepywem zwrotnym Za due obnienie poziomu wody w zbiorniku • Sprawdzi¸/wymieni¸ czujnik poziomu Uszkodzony czujnik poziomu • Sprawdzi¸ czujnik poziomu Zasuwa w przewodzie tocznym zamkni¶ta lub niedostatecznie otwarta • Cakowicie otworzy¸ zasuw¶ 9 10 11 12 Nadmierna zawarto·¸ powietrza lub gazu w przetaczanym medium 2) 13 Uszkodzone oyska promieniowe w silniku 2) 14 Drgania zwiºzane z pracº urzºdzenia • Sprawdzi¸ elastyczno·¸ podºczenia rurociºgów Czujnik temperatury uzwoje¾ wyºczy silnik wskutek ich za wysokiej temperatury • Po schodzeniu nastºpi automatyczne ponowne wºczenie silnika Zatkane odpowietrzanie pompy • Oczy·ci¸ przewód odpowietrzajºcy Zadziaao termiczne zabezpieczenie nadprºdowe • Ustawi¸ w pozycji wyj·ciowej zabezpieczenie nadprºdowe w urzºdzeniu sterujºcym 15 16 17 1) Przed usuni¶ciem usterek przy cz¶·ciach znajdujºcych si¶ pod ci·nieniem cz¶·ci te naley doprowadzi¸ do stanu bezci·nieniowego (uniesienie zabezpieczenia przed przepywem zwrotnym i oprónienie zbiornika, ew. za pomocº r¶cznej pompy membranowej). 2) Potrzebna konsultacja z firmº 11 Czci zamienne Zamawianie cz¶·ci zamiennych odbywa si¶ za po·rednictwem lokalnych warsztatów specjalistycznych i/lub serwisu technicznego firmy Wilo. Aby uniknº¸ dodatkowych pyta¾ i nieprawidowych zamówie¾, naley przy kadym zamówieniu poda¸ wszystkie dane znajdujºce si¶ na tabliczce znamionowej. 12 Utylizacja Przez naleytº utylizacj¶ niniejszego produktu unika si¶ powstania szkód dla ·rodowiska naturalnego i zagroenia dla zdrowia osób. 1. W celu utylizacji produktu i jego cz¶·ci skorzysta¸ z usug pa¾stwowych lub prywatnych firm utylizacyjnych. 2. Wi¶cej informacji na temat wa·ciwej utylizacji mona uzyska¸ w magistracie, urz¶dzie ds. utylizacji odpadów bºd¿ w miejscu zakupu produktu. Zmiany techniczne zastrzeone! 176 WILO SE 02/2011 Àesky informace Návod1k Obecné montáži a obsluze Informace o tomto dokumentu Jazyk originálního návodu k obsluze je nÂmÃina. Všechny ostatní jazyky tohoto návodu jsou pÇekladem tohoto originálního návodu k obsluze. Návod k montáži a obsluze je souÃástí výrobku. Musí být vždy k dispozici v blízkosti výrobku. PÇesné dodržování tohoto návodu je pÇedpokladem Çádného používání a správného ovládání výrobku. Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení výrobku a stavu použitých bezpeÃnostn technických norem v dob tiskového zpracování. ES-prohlášení o shodÂ: Kopie ES-prohlášení o shod je souÃástí tohoto návodu k obsluze. V pÇípad technických zmÂn zde uvedených konstrukÃních typÊ, které jsme neodsouhlasili, ztrácí toto prohlášení svou platnost. 2 Bezpenostní pokyny Tento návod k obsluze obsahuje základní pokyny, které je tÇeba dodržovat pÇi montáži a provozu. Proto je bezpodmíneÃn nutné, aby si tento návod k obsluze pÇed montáží a uvedením do provozu prostudoval montér a pÇíslušný provozovatel. Krom všeobecných bezpeÃnostních pokynÊ uvedených v této Ãásti je tÇeba dodržovat také zvláštní bezpeÃnostní pokyny uvedené v následující Ãásti. 2.1 Oznaování výstrah v návodu k obsluze Symboly: Obecný symbol nebezpeí Ohrožení elektrickým naptím UPOZORNËNÍ Slovní oznaení: NEBEZPEÍ! Bezprostedn hrozící nebezpeí. Pi nedodržení mže dojít k usmrcení nebo velmi vážným úrazm. VAROVÁNÍ! Uživatel mže být (vážn) zrann. „Varování“ znamená, že jsou pravdpodobné (tžké) úrazy, pokud nebude respektováno dotyné upozornní. POZOR! Hrozí nebezpeí poškození výrobku/zaízení. Pokyn „Pozor“ se vztahuje na možné poškození výrobku zpsobené nedodržením upozornní. UPOZORNËNÍ: UžiteÃný pokyn k zacházení s výrobkem. UpozorÌuje také na možné potíže. 2.2 Kvalifikace personálu Pracovníci povÂÇení montáží a uvedením do provozu musí mít pÇíslušnou kvalifikaci pro tuto práci. 2.3 Rizika pi nerespektování bezpenostních pokyn Nerespektování bezpeÃnostních pokynÊ mÊže zpÊsobit ohrožení osob a výrobku/zaÇízení. Nerespektování bezpeÃnostních pokynÊ mÊže také vylouÃit jakékoliv nároky na náhradu škody. Konkrétn mÊže pÇi nedodržování pokynÊ dojít k následujícím ohrožením: • porucha dÊležitých funkcí výrobku nebo zaÇízení, • selhání pÇedepsaných metod údržby a oprav, • vážné úrazy zpÊsobené elektrickým proudem, mechanickými nebo bakteriologickými vlivy, • vÂcné škody. Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift M1/8 177 Àesky 2.4 Bezpenostní pokyny pro provozovatele Je nutné dodržovat pÇedpisy o ochran a bezpeÃnosti pÇi práci. Musí být vylouÃeno nebezpeÃí úrazÊ elektrickým proudem. Dodržujte místní a obecné pÇedpisy [napÇ. normy ÀSN, vyhlášky] a pÇedpisy dodavatelÊ elektrické energie. Tento pÇístroj není urÃen k tomu, aby jej používaly osoby (vÃetn dÂtí) s omezenými psychickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo osoby s nedostateÃnými zkušenostmi a/nebo vÂdomostmi, pouze v pÇípadÂ, že jsou pod dozorem pÇíslušné osoby zodpovÂdné za jejich bezpeÃnost nebo od ní obdrží instrukce, jak se s pÇístrojem zachází. DÂti musí být pod dozorem, aby bylo zaruÃeno, že si nehrají s pÇístrojem. 2.5 Bezpenostní pokyny pro inspekní a montážní práce Provozovatel musí zajistit, aby všechny inspekÃní a montážní práce provádÂli autorizovaní a kvalifikovaní paveldostal pracovníci, kteÇí podrobným prostudováním návodu získali dostatek informací. Práce na výrobku/zaÇízení se smí provádÂt pouze v zastaveném stavu. Postup k odstavení stroje popsaný v návodu k montáži a obsluze musí být bezpodmíneÃn dodržován. 2.6 Svévolná pestavba a výroba náhradních díl Úpravy výrobkÊ se smÂjí provádÂt pouze se souhlasem výrobce. Používání originálních náhradních dílÊ a pÇíslušenství schváleného výrobcem zaruÃuje bezpeÃný provoz. Použití jiných dílÊ mÊže být dÊvodem zániku záruky v pÇípad následných škod. 2.7 Nepípustné zpsoby provozování Provozní spolehlivost dodaných výrobkÊ je zaruÃena pouze pÇi používání k urÃenému úÃelu podle oddílu 4 návodu k obsluze. Mezní hodnoty, uvedené v katalogu nebo pÇehledu technických údajÊ nesmí být v žádném pÇípad pÇekroÃeny smÂrem nahoru ani dolÊ. 3 Peprava a skladování • • • • • ZaÇízení a jednotlivé komponenty jsou dodávány na paletÂ. Ihned po obdržení výrobku proveÎte následující Ãinnosti: Zkontrolujte, zda nedošlo k poškození výrobku bÂhem pÇepravy. V pÇípad zjištÂní poškození se obraÏte na dopravce a uÃiÌte potÇebné kroky v pÇíslušných lhÊtách. POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Neodborn provedená peprava a nesprávné skladování mže vést k poškození výrobku. Výrobek pepravujte pouze na palet a pouze se schválenými prostedky k uchopení bemene. Pi peprav dbejte na bezpenost proti pevržení a mechanickému poškození. Ped instalací výrobek vysušte a skladujte jej na palet, chránný ped slunením záením. 4 Úel použití ZaÇízení DrainLift M1/8 je dle EN 12050-1 automaticky fungující zaÇízení na pÇeÃerpávání odpadní vody urÃené ke sbÂru a Ãerpání odpadní vody bez i s obsahem fekálií k drenáži chránÂné pÇed zpÂtným vzdutím z odtokÊ v objektech a na pozemcích pod hladinou zpÂtného vzdutí. Odpadní voda se smí z domovní oblasti vpouštÂt dle normy EN 12056-1. Dle normy DIN 1986-3 [v NÂmecku] nesmí být vpouštÂny výbušné a škodlivé látky, jako jsou pevné látky, suÏ, popel, odpad, sklo, písek, sádra, cement, vápno, malta, vláknité materiály, textilie, papírové kapesníky, pleny, lepenka, hrubý papír, umÂlá pryskyÇice, asfalt, kuchyÌský odpad, tuky, oleje, odpad z porážky, odstraÌování zvíÇecích tÂl a z chovu zvíÇat (moÃÊvka...), jedovaté, agresivní, korozivní látky jako tžké kovy, biocidy, pesticidy, kyseliny, louhy, soli, Ãisticí, dezinfekÃní a prací prostÇedky v silných dávkách a s nepomÂrn silným pÂnÂním, voda z bazénÊ. Pokud by odpadní voda obsahovala tuk, je tÇeba použít odluÃovaà tukÊ. Dle normy EN 12056-1 nesmí být vpouštÂna odpadní voda z odvodÌovaných pÇedmÂtÊ, které leží nad hladinou zpÂtného vzdutí a které lze odvodnit do prázdného spádu. UPOZORNËNÍ: PÇi instalaci a provozu bezpodmíneÃn dodržujte národní i regionální normy a pÇedpisy. Rovnž je tÇeba dbát údajÊ v návodu k obsluze spínacího pÇístroje. 178 WILO SE 02/2011 Àesky • • • • NEBEZPEÍ! Nebezpeí výbuchu! Odpadní voda s obsahem fekálií ve sbrných nádržích mže vést k hromadní plyn, které se mohou v dsledku neodborné instalace a obsluhy vznítit. V pípad použití zaízení na odpadní vodu s obsahem fekálií je nutno dbát platných pedpis na ochranu proti výbuchu. VAROVÁNÍ! Nebezpeí ohrožení zdraví! Vzhledem k použitým materiálm není vhodné k erpání pitné vody! Špinavá odpadní voda mže zpsobit újmu na zdraví. POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Vpouštní nepípustných látek mže vést k poškození výrobku. Nikdy do zaízení nevpouštjte pevné látky, vláknité materiály, asfalt, písek, cement, popel, hrubý papír, papírové kapesníky, lepenku, odpad, su, odpady z jatek, tuky nebo oleje! Pokud by odpadní voda obsahovala tuk, je teba použít odluova tuk. Nepípustné zpsoby provozování a petžování budou mít za následek poškození výrobku. Maximální možné pivádné množství musí být vždy menší, než je erpací výkon erpadla v píslušném provozním bodu. Meze použití ZaÇízení není dimenzováno pro nepÇetržitý provoz! Uvedený maximální Ãerpací výkon platí pro pÇerušovaný provoz (S3 – 15 %/80 s, tzn. max. doba provozu 12 s, min. doba prostoje 68 s). ZaÇízení se smí zapnout max. 45krát za hodinu, doba chodu Ãerpadla nesmí vÃetn doby dobÂhu pÇekroÃit 12 s (doba dobÂhu = doba chodu Ãerpadla po skonÃení Ãerpání vody). Doba chodu vÃetn doby dobÂhu (pokud je to nutné) by mÂly být nastaveny co nejkratší. Geodetická dopravní výška nesmí pÇekroÃit 6,5 mWS. VAROVÁNÍ! Nebezpeí popálení! V závislosti na provozním stavu zaízení mže být celé erpadlo velmi horké. Pi kontaktu s erpadlem hrozí nebezpeí popálení. VAROVÁNÍ! Nebezpeí v dsledku petlaku! Pokud nejnižší výška nátoku iní více než 5 m, vede to pi výpadku zaízení k petlaku v nádrži. Vzniká tak nebezpeí prasknutí nádrže. V pípad poruchy je teba nátok uzavít! K používání v souladu se stanoveným úÃelem patÇí i dodržování tohoto návodu. Každé použití na rámec stanoveného úÃelu je v rozporu s pÇedepsaným zpÊsobem používání. 5 Údaje o výrobku 5.1 Typový klí Píklad: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) ZaÇízení na pÇeÃerpávání odpadní vody Údaj o rozmÂrech 1 = zaÇízení se samostatným Ãerpadlem Maximální dopravní výška [m] pÇi Q=0 m³/h 1~: provedení na stÇídavý proud 3~: provedení na trojfázový proud RV = provedení se zpÂtnou klapkou RV 5.2 Technické údaje PÇipojovací napÂtí Provedení pÇipojení [V] PÇíkon P1 Jmenovitý proud SíÏová frekvence ZpÊsob ochrany [kW] [A] [Hz] Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift M1/8 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % 1~: spínací pÇístroj s kabelem a zástrÃkou Schuko 3~: spínací pÇístroj s kabelem a zástrÃkou CEE Viz typový štítek zaÇízení Viz typový štítek zaÇízení 50 zaÇízení: IP 67 (2 mWS, 7 dnÊ) 179 Àesky 5.2 Technické údaje [1/h] [mWS] [mWS] spínací pÇístroj: IP 54 2900 S3-15 %/80 s 45 8,5 6,5 [bar] 1,5 [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] 35 40 (60°C, 3 min) 40 45 < 70 *1) [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 OtáÃky Provozní režim Max. Ãetnost spínání (Ãerpadlo) Celková dopravní výška max. Max. pÇípustná geodetická dopravní výška Max. pÇípustný tlak v tlakovém vedení [1/min] Àerpací výkon max. Max. teplota média Max. okolní teplota Max. velikost zrna u pevných látek Hladina akustického tlaku (v závislosti na provozním bodu) Hrubý objem Spínací objem RozmÂry (ŠxVxH) Hmotnost netto PÇípojka výtlaku PÇípojky nátoku OdvÂtrání *1) Neodbornou instalací zaÇízení a trubek, jakož i nepÇípustným provozem se mÊže zvýšit vyzaÇování zvuku CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 09 EN 12050-1 ZaÇízení na odÃerpávání fekálií pro budovy DN 80 Úinnost peerpávání - viz kÇivka Ãerpadla Hladina hluku - < 70 db(A) Ochrana proti korozi - povrstveno, resp. materiály odolné proti korozi Inox/Composite PÇi objednávce náhradních dílÊ je tÇeba zadat veškeré údaje uvedené na typovém štítku zaÇízení. 5.3 Obsah dodávky ZaÇízení na pÇeÃerpávání vody, vÃetn následujících souÃástí: spínací pÇístroj (1~ 230 V/3~ 400 V), 1 tÂsnÂní nátoku DN 100 (pro trubky Ø 110 mm) 1 dÂrovka Ø 124 pro nátok DN 100 1 kus hadice PVC Ø 50 mm se sponami pro pÇipojení nátoku DN 50 1 speciální bÇitové tÂsnÂní pro pÇípojku sací trubky ruÃního membránového Ãerpadla DN 50 1 manžeta pro pÇipojení vÂtrání DN 70 1 sada upevÌovacího materiálu 6 ochranné tlumicí pásy pro instalaci s tlumením zvukÊ šíÇících se hmotou 1 pÇírubové hrdlo DN 80/100 s plochou ucpávkou, flexibilní hadicí, hadicovými objímkami, šrouby a maticemi k pÇipojení výtlaÃného potrubí DN 100 1 Návod k montáži a obsluze 5.4 Píslušenství PÇíslušenství je nutno objednat zvlášÏ, podrobný pÇehled a popis viz katalog/ceník. K dostání je následující pÇíslušenství: • ZpÂtná klapka DN 80 k bezprostÇední montáži na zaÇízení DrainLift M1/8 (v provedení DrainLift M1/8…je RV již zahrnuta v rozsahu dodávky) • PÇírubové hrdlo DN 80, DN 80/100 (1 kus DN 80/100 již zahrnuto do obsahu dodávky), DN 100, DN 150 k pÇipojení pÇipojení šoupÂte na nátoku resp. na výtlaku k potrubí • TÂsnÂní nátoku pro další nátok DN 100 (je již jednou v obsahu dodávky) • PÇipojovací sada pro nátok DN 150 (výkružník otvorÊ, tÂsnÂní pÇítoku) 180 WILO SE 02/2011 Àesky • • • • • • • • • Uzavírací šoup DN 80 pro trubku výtlaku Uzavírací šoup DN 100, DN 150 pro trubku nátoku RuÃní membránové Ãerpadlo R 1½ (bez hadice) TÇícestný ventil k pÇepínání ruÃního odsávání z Ãerpací jímky/nádrže Výstražný spínací pÇístroj Baterie (NiMH) 9V/200 mAh HoukaÃka 230 V/50 Hz Zábleskové svÂtlo 230 V/50 Hz Signální svÂtlo 230 V/50 Hz 6 Popis a funkce 6.1 Popis zaízení ZaÇízení na pÇeÃerpávání odpadní vody DrainLift M 1/8 (obr. 1) je pÇipravené k okamžitému zapojení, pln zaplavitelné (výška zaplavení: 2mWS, doba zaplavení: 7 dnÊ), s plynotÂsnou a vodotÂsnou sbÂrnou nádrží a pojistkou proti vztlaku. Vzhledem ke speciální geometrii nádrže jsou do Ãerpadla pÇivádÂny také usazeniny, aby se zabránilo jejich usazování v nádrži. Integrované odstÇedivé Ãerpadlo s obžným kolem s volným prÊtokem bez ucpání je vybaveno jednofázovým nebo trojfázovým motorem. Pro automatický provoz se spínacím pÇístrojem se zástrÃkou Schuko resp. CEE, beznapÂÏovým kontaktem a integrovaným alarmem; nezávislým na napájení ze sít díky vestavÂné baterii (pÇíslušenství). Obr. 1: Popis zaízení 1 2 3 4 5 7 1 6 2 7 Àerpadlo PÇípojka pro zpÂtná klapka (pÇíslušenství) Hluboký nátok DN 50 Pojistka proti vztlaku Kombinované nátokové/odvÂtrávací hrdlo DN 50/DN 70 Volitelné nátokové plochy pro hlavní nátok DN 100/DN 150 Revizní otvor + hladinový spínaà s intergovaným tyÃovým plovákovým spínaÃem 6 4 3 5 6.2 Funkce VpuštÂná odpadní voda se zachytí ve sbÂrné nádrži pÇeÃerpávací stanice. VpouštÂní probíhá pÇes trubky nátoku odpadní vody, které lze voliteln pÇipojit k vyznaÃeným oblastem nádrže. Stoupne-li hladina vody až na spínací úroveÌ, sepne se kontakt v integrovaném tyÃovém plovákovém spínaÃi. ProstÇednictvím spínacího pÇístroje se zapne Ãerpadlo namontované na nádrži a sebranou odpadní vodu automaticky pÇeÃerpá do pÇipojeného externího vedení odpadní vody. Vypínání Ãerpadla probíhá prostÇednictvím Ãasového relé ve spínacím pÇístroji. Nastavením doby chodu Ãerpadla na tomto relé lze na základ daného místního výtlaÃného potrubí optimalizovat zpÊsob provozování zaÇízení. NapÇíklad lze nastavením doby dobÂhu až po srkavý režim zabránit rázu zpÂtné klapky. ZpÂtná klapka (potÇebné pÇíslušenství), kterou je tÇeba EN 12056 nainstalovat pÇímo za zaÇízení, zabraÌuje pÇi vypnutí Ãerpadla zpÂtnému toku Ãerpaného média do zaÇízení. Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift M1/8 181 Àesky 7 Instalace a elektrické pipojení • • • • NEBEZPEÍ! Nebezpeí ohrožení života! Neodborná instalace a neodborné elektrické pipojení mohou být životu nebezpené. Instalaci a vytvoení elektrické pipojení musí provést odborný personál v souladu s platnými pedpisy! Dodržujte pedpisy úrazové prevence! NEBEZPEÍ! Nebezpeí udušení! Jedovaté nebo zdraví škodlivé látky v šachtách odpadní vody mohou zpsobit infekce nebo udušení. Pi pracích v šachtách musí být pítomna druhá osoba, která bude provádt zajištní. Místo instalace dostaten vtrejte. 7.1 Píprava instalace POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Neodborná instalace mže vést k hmotným škodám. • Instalaci smí provádt pouze odborný personál! • Dbejte národních a místních pedpis! • Dodržujte návod k montáži a obsluze píslušenství! • Pi instalaci zaízení nikdy netahejte za kabel! PÇi instalaci pÇeÃerpávacích stanic je tÇeba dbát pÇedevším platných místních pÇedpisÊ (napÇ. v NÂmecku Zemský stavební Çád, DIN 1986-100) a obecn pÇíslušných údajÊ norem EN 12050-1 a EN 12056 (VnitÇní kanalizace - gravitaÃní systémy)! Obr. 2: Montážní výkres DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 • Dbejte rozmÂrÊ dle montážního výkresu (obr. 2). • Podle normy EN 12056-4 musí být prostory pro instalaci pÇeÃerpávacích stanic dostateÃn velké, aby bylo zaÇízení voln pÇístupné pro obsluhu a údržbu. • Vedle a nad všemi Ãásti, které je tÇeba obsluhovat a na kterých je nutno provádÂt údržbu, musí být dostateÃný pracovní prostor široký resp. vysoký min. 60 cm. • Prostor pro instalaci musí být zajištÂný proti mrazu, vÂtraný a dobÇe osvÂtlený. • InstalaÃní plocha musí být pevná (vhodná k upevnÂní hmoždinek), vodorovná a rovná. • PrÊbÂh stávajících resp. nov instalovaných pÇívodních, výtlaÃných a odvÂtrávacích potrubí je tÇeba zkontrolovat s ohledem na možnost pÇipojení k zaÇízení. • Dodržujte návod k montáži a obsluze pÇíslušenství! 580 42 Ø7 50 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 182 WILO SE 02/2011 Àesky Obr. 3: Instalace ochranných tlumicích pás Aby bylo zaÇízení nainstalováno zvukotÂsnÂ, nalepte do pÇíslušných prohlubní ve dn nádrže pÇiložené ochranné tlumicí pásy (viz obr. 3, pol. 1). 1 7.2 Instalace Ustavte zaÇízení na pevnou zem a vyrovnejte ho. Dle normy EN 12056-4 musí být zaÇízení na pÇeÃerpávání odpadní vody nainstalováno tak, aby se nemohlo pÇetoÃit. ZaÇízení ohrožená vztlakem je tÇeba instalovat se zabezpeÃením proti vztlaku. Obr. 4: Pojistka proti vztlaku Pomocí dodaného upevÌovacího materiálu pÇipevnÂte zaÇízení ke dnu (obr. 4). ca. 60 • VyznaÃte polohu otvorÊ na dn pro upevnÂní do boÃní drážky v nádrži • VytvoÇte v podlaze otvory • UpevnÂte zaÇízení ke dnu pomocí hmoždinek a šroubÊ ca. 550 7.3 Pipojení potrubí Všechna potrubí musí být namontována bez pnutí, zvukotÂsn a flexibilnÂ. Na zaÇízení nesmí pÊsobit žádné síly vytváÇené potrubím ani momenty, trubky (vÃetn armatur) musí být upevnÂny a uchyceny tak, aby na zaÇízení nemohly pÊsobit tažné ani tlakové síly. Veškerá pÇipojení vedení provádÂjte svÂdomitÂ. Spojení pomocí hadicových spon peÃliv utáhnÂte (utahovací moment 5 Nm!). Neredukujte prÊmÂr trubek ve smÂru proudÂní. V nátokovém potrubí pÇed nádrží jakož i za zpÂtnou klapkou je dle normy EN 12056-4 vždy nezbytné uzavírací šoupÂ. (obr. 12). 7.3.1 Výtlané potrubí POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Vyskytující se tlaková maxima (nap. pi uzavení zptné klapky) mohou v závislosti na provozních pomrech init nkolikanásobek tlaku erpadla (Jak tomu zabránit je popsáno také v ásti 8.2.2 Nastavení doby chodu erpadla). • Vedle píslušné tlakuvzdornosti je proto teba dbát rovnž na pevnost v tahu spojovacích prvk potrubí! • Výtlané potrubí vetn všech montážních prvk musí bezpen odolat vznikajícím provozním tlakm. Na ochranu proti pÇípadnému zpÂtnému vzdutí z veÇejného kolektoru je tÇeba výtlaÃné potrubí provést jako „trubkovou smyÃku“, jejíž spodní hrana bude v nejvyšším bod ležet nad místn stanovenou hladinou zpÂtného vzdutí (vÂtšinou úroveÌ terénu). (srov. také obr. 12). VýtlaÃné potrubí je tÇeba položit tak, aby bylo chránÂno proti mrazu. Na pÇípojku výtlaku zaÇízení namontujte uzavírací šoup DN 80 (k dostání jako pÇíslušenství, matice, podložky a plochá ucpávka jsou pÇiloženy). ZachyÏte hmotnost armatury! ZpÂtnou klapku namontujte jen ve zobrazené poloze 1 (obr. 5) Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift M1/8 183 Àesky Obr. 5: Instalace/vyrovnání zptná klapka 1 POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Použití jiných armatur než z píslušenství Wilo mže vést k poruchám funkce nebo k poškození výrobku! Pokud se mají použít jiné armatury, je teba dbát na kontrolu zptné klapky podle EN 12050-4 jakož i na dostatenou odolnost armatur vi tlaku (PN10). Následn pÇipojte výtlaÃné potrubí pÇímo k uzavíracímu šoupÂti (pÇírubové hrdlo, elastická hadice, plochá ucpávka a spojovací prvky jsou pÇiloženy). Obr. 6: Flexibilní pipojení výtlaného potrubí min. 40 1 3 2 4 1 2 3 4 Aby se zabránilo pÇenosu sil a chvÂní mezi zaÇízením a výtlaÃným potrubím, je tÇeba, aby bylo spojení flexibilní. Proto dodržte vzdálenost mezi pÇírubovým hrdlem a tlakovým vedením (obr. 6). Tlakové vedení Manžeta hadice PÇírubové hrdlo Dodržte vzdálenost cca 40-60 mm 7.3.2 Pípojky nátoku Nátoková potrubí instalujte tak, aby se mohla sama od sebe vyprázdnit. Hlavní nátok DN 100/DN 150 ZaveÎte trubku hlavního nátoku DN 100 nebo DN 150 do nádrže pouze na vyznaÃených místech. 184 WILO SE 02/2011 Àesky Obr. 7: Pípustné plošky pro pípojku hlavního nátoku DN 100/DN 150 Otvor vytvoÇený dÂrovkou pÇitom musí ležet v rámci tÂchto plošek (obr. 7). POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Pipojení nátokového potrubí mimo vyznaené plošky mže vést k netsnostem, omezení funknosti a poškození výrobku! DN 100 DN 150 250 180 • VymÂÇte polohu a dbejte na minimální výšku pÇípojky pro nátok v nádrži a na kolmý nátok do nádrže (90° ± 5°). Vodorovné rýhy v nádrži slouží pro orientaci z hlediska výšky pÇípojky 180 mm a 250 mm (stÇed trubky). Jiné výšky pÇipojení jsou možné bez odstupÌování. UPOZORNËNÍ: PÇípojky nátoku pod úrovní 180 mm jsou sice možné, zpÊsobují však zpÂtné vzdutí v nátokovém potrubí. V takovém pÇípad vzniká pÇi nastavení krátké doby chodu Ãerpadla nebezpeÃí, že potrubí kvÊli pÇíliš malému poklesu hladiny vody v nádrži již úpln nevyteÃe, a budou se v nÂm tvoÇit usazeniny (viz Ãást 8.2.2 Nastavení doby chodu Ãerpadla). • Vyberte pozici a potrubí tak, abyste se pokud možno vyhnuli pÇívalovému pÇítoku vody a silnému vhánÂní vzduchu. POZOR! Nebezpeí poruch funkce! Pívalový pítok vody mže mít negativní vliv na funkci zaízení. Nátokovou trubku je teba pipojit tak, aby pitékající proud vody nenarážel pímo na plovoucí tleso regulace hladiny! Obr. 8: Vytvoení pipojení nátoku DN 100/DN 150 1 20-30mm • Pomocí dÂrovky (DN 100 - obsah dodávky, DN 150 - pÇíslušenství) vytvoÇte otvor pro nátok do jedné z k tomu urÃených plošek nádrže (obr. 8). Dbejte na Ãisté odebrání tÇísek! OtáÃky max. 200 1/min; pokud je to nutné, pilu obÃas odložte aby bylo možno odebrat tÇísky. Pokud již nebude odebírání tÇísek Ãisté, materiál nádrže se zahÇeje a pÇitaví se; PÇerušte proces Çezání, nechte krátce vychladnout a oÃistÂte pilu; Snižte otáÃky, zmÂÌte tlak posuvu, pÇíp. zmÂÌte smÂr otáÃení (otáÃení doleva max. 200 ot/min), až bude odebírání tÇísek opÂt Ãisté. UPOZORNËNÍ: Tu a tam zkontrolujte dodržování prÊmÂru Çezu 124 mm u DN 100 resp. 175 mm u DN 150, neboÏ na tom závisí tÂsnost pÇipojení trubky. • OdstraÌte otÇepy na ploše Çezu pro Ãisté usazení tÂsnÂní a plochu Çezu vyhlaÎte. Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift M1/8 185 Àesky • NasaÎte tÂsnÂní pÇítoku (obr. 8, pol. 1), 1. pokropte vnitÇní Ãást tÂsnÂní kluzným prostÇedkem, 2. na trubku nasaÎte hadicovou sponku a zasuÌte nátokovou trubku cca 20-30 mm hluboko, 3. potrubí pÇítoku a tÂsnÂní pÇítoku pevn spojte pomocí hadicové sponky. V nátokovém potrubí pÇed nádrží je v pÇípad instalace zaÇízení uvnitÇ objektu dle normy EN 12056-4 nutné uzavírací šoup (pÇíslušenství) (obr. 12). Nátok DN 50 Jako doplnÂk k hlavnímu nátoku lze navíc pÇipojit nátok DN 50 k jedné ze dvou kombinovaných hrdel DN 50/DN 70 na stÇeše nádrže. Obr. 9: Píprava hrdla nádrže k pipojení Otvor pÇipojovacího hrdla vytvoÇíte odÇezáním dna hrdla DN 50, cca 15 mm nad zesílením (obr. 9). OdstraÌte otÇepy a nadbyteÃný materiál. PeÃliv proveÎte pÇipojení pomocí pÇiložené hadice a hadicových spojek nebo bžné spojky Konfix. Další nátok DN 50 lze pÇipojit k pÇípojce pro ruÃní membránové Ãerpadlo. Obr. 10: Montáž nátokové trubky DN 50 k hluboké poloze nátoku VytvoÇení pÇipojení k nádrži popisuje Ãást 7.3.4 PÇipojení nouzového odvodu odpadu (obr. 11). min. 50 min. 180 ZajistÂte nátokovou trubku pomocí objímek proti vyklouznutí z otvoru nádrže (obr. 10). 7.3.3 Odvtrání DN 70 Norma EN 12050-1 pÇedepisuje pÇipojení zaÇízení k odvÂtrávacímu potrubí, které odvÂtrává pÇes stÇechu. Toto pÇipojení je rovnž nutné pro bezvadnou funkci zaÇízení. Toto pÇipojení se provádí k jednomu ze dvou kombinovaných hrdel DN 50/DN 70 na stÇeše nádrže pomocí pÇiložené spojky Konfix. K tomu se odÇeže dno pÇipojovacího hrdla DN 70 cca 15 mm nad zesílením (voz obr. 9). OdstraÌte otÇepy a nadbyteÃný materiál. Spojku Konfix nasuÌte až po vnitÇní nákružek a upevnÂte pomocí pÇiložené hadicové sponky, následn otevÇete trhnutím za jazýÃek a zasuÌte odvÂtrávací trubku s trochou kluzného prostÇedku. OdvÂtrávací trubku zajistÂte proti vyklouznutí pomocí objímek a položte ji vždy se spádem k zaÇízení. 186 WILO SE 02/2011 Àesky 7.3.4 Pipojení nouzového vypouštní (runí membránové erpadlo) V zásad doporuÃujeme nainstalovat ruÃní membránové Ãerpadlo (pÇíslušenství) k nouzovému vypouštÂní nádrže. PÇipojení sacího vedení pro ruÃní membránové Ãerpadlo (vnÂjší prÊmÂr 50 mm) se provádí v prohlubni Ø 65 mm na ploše Ãerpadla nádrže (obr. 11). Obr. 11: Pipojení sací trubky pro runí membránové erpadlo OdstraÌte dno prohlubnÂ. 1a. Použijte k tomu dÂrovku (vnÂjší Ø 50-56 mm). POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Toto dno je teba odstranit z nádrže, jinak mohou vzniknout škody na zaízení! 1b. Pokud nemáte k dispozici vhodnou dÂrovku, lze otvor udÂlat také úzkým dlátem nebo ostrým plochým šroubovákem (max. 5 mm širokým). Ostrým nástrojem kružte po celém obvodu hluboké kruhové rýhy s lehkými údery kladivem, až se dno pomalu uvolní samo. 1a 1b POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Pi oddlování dávejte pozor, abyste nepoškodili pláš Ø 65 mm (tsnicí plocha) a dno nádrže! • Pi použití kladiva a ostrého bodného nástroje provádjte údery kladivem jen lehce – nebezpeí vzniku trhlin v nádrži! • Oddlené dno je teba odstranit z nádrže, jinak mohou vzniknout škody na zaízení! min. Ø50 2. Zcela zasuÌte pÇiložené tÂsnÂní. Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift M1/8 187 Àesky Obr. 11: Pipojení sací trubky pro runí membránové erpadlo 3. Sací trubku (vnÂjší Ø 50 mm) na sacím konci zkoste (cca 30° až 45°) a s kluzným prostÇedkem ji prostrÃte tÂsnÂním až na dno. 4. Dbejte na pÇesné usazení tÂsnÂní. Sací trubku zajistÂte pomocí objímek proti vyklouznutí z otvoru nádrže. 7.3.5 Odvod ování sklep Pro automatické odvodÌování prostoru, ve kterém je zaÇízení na odÃerpávání fekálií instalováno, je dle normy EN 12056-4 potÇeba zÇídit Ãerpací jímku (obr. 12). • Àerpadlo (pol. 10) dimenzujte podle dopravní výšky zaÇízení. RozmÂry výkopu v zemi v prostoru instalace musí být minimáln 500 x 500 x 500 mm. • PÇepínáním tÇícestného ventilu (pol. 11, pÇíslušenství) je možné ruÃní vypouštÂní nádrže i Ãerpací jímky pomocí ruÃního membránového Ãerpadla (pol. 12). EC-Drain LS Obr. 12: Píklad instalace 13 1 2 12 11 3 10 4 188 5 6 7 8 T Hladina zpÂtného vzdutí (vÂtšinou úroveÌ terénu) 1 OdvÂtrávací potrubí (nad stÇechu) 2 Tlakové vedení 3 Nátok 4 Uzavírací šoup nátokového potrubí 5 PodpÂra armatury na odlehÃení 6 Uzavírací šoup výtlaÃného potrubí 7 ZpÂtná klapka 8 VypouštÂcí vedení nádrže 9 VypouštÂcí vedení Ãerpací jímky 10 OdvodÌovací Ãerpadlo 11 TÇícestný ventil 12 RuÃní membránové Ãerpadlo 13 Spínací pÇístroj EC-Drain LS1 9 WILO SE 02/2011 Àesky 7.4 Elektrické pipojení NEBEZPEÍ! Životu nebezpené! Pi neodborném elektrickém pipojení dochází k ohrožení života zásahem elektrického proudu. • Elektrické pipojení nechte provést pouze elektroinstalatérem autorizovaným místním dodavatelem energie a podle místních platných pedpis. • Dbejte návod k montáži a obsluze spínacího pístroje a píslušenství! • Druh proudu a napÂtí síÏové pÇípojky musí odpovídat údajÊm na typovém štítku. • Pojistka na stran sítÂ: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, setrvaÃná • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, setrvaÃná UPOZORNËNÍ: Za úÃelem zvýšení provozní spolehlivosti a bezpeÃnosti je pÇedepsáno použití pojistkového automatu charakteristiky K odpojujícího všemi póly. • ZaÇízení uzemnÂte podle pÇedpisÊ. • Položte pÇipojovací kabel dle platných norem/pÇedpisÊ a pÇipojte jej odpovídajícím zpÊsobem podle obsazení žil. • DÊrazn doporuÃujeme použití proudového chrániÃe ` 30 mA dle platných místních pÇedpisÊ. • Spínací pÇístroj a poplachový hlásià musí být instalovány na suchých místech chránÂných pÇed zaplavením. PÇi jejich umisÏování je tÇeba dbát národních pÇedpisÊ [v NÂmecku: VDE 0100]. • ZajistÂte samostatné napájení výstražného spínacího pÇístroje na základ údajÊ uvedených na typovém štítkÊ. PÇipojte výstražný spínací pÇístroj. • V pÇípad provedení na trojfázový proud vytvoÇte pravotoÃivé pole. • PÇi pÇipojování je tÇeba respektovat technické podmínky pÇipojení místních energetických závodÊ. 7.4.1 Síová pípojka DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: SíÏová pÇípojka 1~230 V, PE, provedení: spínací pÇístroj se zástrÃkou Schuko do zásuvky [dle VDE 0620 v NÂmecku]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: SíÏová pÇípojka 3~400 V, PE, provedení: spínací pÇístroj se zástrÃkou CEE do zásuvky CEE [dle VDE 0623 v NÂmecku]. Provedení na stÇídavý proud DrainLift M1/8 (1~) je dle normy DIN EN/IEC 61000-3-11 urÃeno pro provoz v rozvodné síti s impedancí systému na domovní pÇípojce Zmax = 0,218 ohmÊ pÇi maximálním poÃtu 45 sepnutí za hodinu. UPOZORNËNÍ: Je-li impedance sít a poÃet sepnutí za hodinu vyšší než výše uvedené hodnoty, mÊže zaÇízení z dÊvodu nepÇíznivých podmínek sít zpÊsobit pÇechodné snížení napÂtí a rušivé kolísání napÂtí (flicker). MÊže být nutné provést urÃitá opatÇení, než bude možné zaÇízení na této pÇípojce provozovat v souladu s urÃením. Odpovídající informace obdržíte u místního energetického závodu a u výrobce pÇístroje. 7.4.2 Pipojení poplašného hlásie ZaÇízení DrainLift M1/8 je z výroby vybaveno akustickým signálním spínacím pÇístrojem. PÇes beznapÂÏový kontakt (SSM) ve spínacím pÇístroji lze pÇipojit externí výstražný spínací pÇístroj, houkaÃku nebo zábleskové svÂtlo. Zatížení kontaktÊ: • minimáln pÇípustné: 12 V DC, 10 mA • maximáln pÇípustné: 250 V AC, 1 A Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift M1/8 189 Àesky • • • • • • Pipojení externího poplašného hlásie: NEBEZPEÍ! Životu nebezpeno! Pi práci na oteveném spínacím pístroji hrozí nebezpeí zásahu elektrickým proudem v dsledku dotyku vodivých konstrukních ástí. Tyto práce smí provádt pouze odborný personál! Ped pipojením poplašného hlásie odpojte pístroj od naptí a zajistte jej proti nechtnému optovnému zapnutí. Dbejte návodu k montáži a obsluze spínacího pÇístroje EC-Drain LS1! VytáhnÂte síÏovou zástrÃku! OtevÇete kryt spínacího pÇístroje. OdstraÌte ochranný kryt kabelového šroubení. VeÎte kabel šroubením a spojte jej dle liniového schématu rozvadÂÃe s beznapÂÏovým kontaktem poplachu. Po pÇipojení kabelu poplašného hlásiÃe zavÇete kryt spínacího pÇístroje a dotáhnÂte kabelové šroubení. Znovu zapojte síÏovou zástrÃku. UPOZORNËNÍ: Poplašný hlásià se pÇi nastavení z výroby spustí, jakmile úroveÌ naplnÂní dosáhne cca 220 mm nad horní hranu instalaÃní plochy zaÇízení. Na to je tÇeba dát pozor, pokud mají být pomocí tohoto poplašného hlásiÃe zaÇízení zajištÂny také odvodÌované pÇedmÂty, které leží relativn nízko (napÇ. podlahové výpusti). 8 Uvedení do provozu DoporuÃujeme nechat uvedení do provozu provést zákaznickým servisem Wilo. 8.1 Kontrola zaízení POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Neistoty a pevné látky jakož i neodborné uvedení do provozu mohou pi provozu vést k poškození zaízení nebo jeho jednotlivých souástí. • Ped uvedením do provozu vyistte celé zaízení od neistot, pedevším od pevných látek. • Dbejte návod k montáži a obsluze spínacího pístroje a píslušenství! K uvedení do provozu smí dojít pouze za pÇedpokladu, že jsou splnÂna pÇíslušná ustanovení o bezpeÃnosti, pÇedpisy VDE, jakož i regionální pÇedpisy. • Kontrola pÇítomnosti a Çádného provedení všech nezbytných souÃástí a pÇipojení (nátoky, trubka výtlaku s uzavírací armaturou, odvÂtrání pÇes stÇechu, upevnÂní k zemi, elektrické pÇipojení). • Kontrola polohy odvzdušÌovacího šroubu zpÂtné klapky, nerušeného dosedání klapky na své místo a tÂsnosti tÂsnicí matice. POZOR! Nebezpeí hmotných škod! Není-li odvzduš ovací šroub s tsnicí maticí v pedepsané poloze, mže to vést k poškození klapky a zaízení a ke znanému hluku. • Kontrola bezvadného mechanického stavu regulace hladiny. OtevÇete k tomu šroubovací víko, zkontrolujte lehkost chodu namontovaného plovákového spínaÃe a pevné uložení plovoucího tÂlesa a pojistné matice na tyÃi. Šroubovací víko znovu pevn uzavÇete. 8.2 První uvedení zaízení do provozu • ZastrÃte síÏovou zástrÃku. • OtevÇete uzavírací armaturu. • NaplÌte zaÇízení pÇes pÇipojený nátok, až každé Ãerpadlo alespoÌ dvakrát odÃerpá a až bude výtlaÃné potrubí zcela naplnÂné. PÇi naplnÂném výtlaÃném potrubí a uzavÇeném nátoku nesmí stoupnout stav hladiny v nádrži. Pokud stav hladiny nadále stoupá, zpÂtná klapka netÂsní (je nutná kontrola klapky a polohy odvzdušÌovacího šroubu). Pro zkušební rozbÂh lze pÇed dosažením spínací úrovn v nádrži rovnž stisknout tlaÃítko „Manuální režim“ na spínacím pÇístroji. • Zkontrolujte tÂsnost a bezvadnou funkci zaÇízení a trubkových spojÊ (zapínání a vypínání Ãerpadla). 190 WILO SE 02/2011 Àesky 8.2.1 Nastavení spínacího pístroje Spínací pÇístroje je nastaven z výroby. Kontrola smÂru otáÃení, nastavení spínaÃe DIP a ostatní nastavení jsou popsána v návodu k montáži a obsluze spínacího pÇístroje Wilo EC-Drain LS1. • Porovnejte hodnotu nastavení proudu motoru dle údajÊ na typovém štítku motoru a je-li to nutné, proveÎte správné nastavení. 8.2.2 Nastavení doby chodu erpadla Dobu chodu Ãerpadla je tÇeba nastavit ve spínacím pÇístroji na otoÃném potenciometru (k nastavení doby dobÂhu). NEBEZPEÍ! Životu nebezpeno! Pi práci na oteveném spínacím pístroji hrozí nebezpeí zásahu elektrickým proudem v dsledku dotyku vodivých konstrukních ástí. Tyto práce smí provádt pouze odborný personál! Ped nastavením potenciometru je nutno pístroj odpojit od naptí a zajistit proti optovnému zapnutí. • Nastavte dobu chodu Ãerpadla tak, aby • bylo množství odpadní vody v rámci jednoho pÇeÃerpání co nejvÂtší (využití maximálního spínacího objemu), • se zamezilo zatížení zaÇízení a potrubí, • vznikal minimální hluk. • Pokud po vypnutí Ãerpadla pÇi Ãistém Ãerpání vody bez srkání (slyšitelné Ãerpání smÂsi vody a vzduchu) nedojde k žádnému nebo jen nepatrnému rázu klapky (zvuk pÇi uzavÇení klapky), je tÇeba nastavit dobu chodu tak, aby se Ãerpadlo vypínalo krátce pÇed nástupem srkání. • Pokud se klapka po vypnutí Ãerpadla uzavÇe s tvrdým rázem spojeným s otÇesy zaÇízení a potrubí, je ho tÇeba vypnout nastavením doby chodu Ãerpadla. Upravte nastavení potenciometru pro dobu chodu Ãerpadla natolik, až bude na konci pÇeÃerpání slyšitelné srkání smÂsi vody a vzduchu. • Doba srkání nesmí být delší než 2 s, celková doba chodu Ãerpadla v rámci jednoho pÇeÃerpání nesmí pÇekroÃit 12 s. Jinak zaÇízení nepracuje v pÇípustném rozsahu (pÇíliš velká dopravní výška, pÇíliš velký nátok). 8.3 Odstavení z provozu PÇed provádÂním údržbových prací nebo demontáže je tÇeba uvést zaÇízení mimo provoz. VAROVÁNÍ! Nebezpeí popálení! V závislosti na provozním stavu zaízení mže být celé erpadlo velmi horké. Pi kontaktu s erpadlem hrozí nebezpeí popálení. Nechte zaízení i erpadlo vychladnout na pokojovou teplotu. • • • • • • Demontáž a montáž Demontáž a instalaci smí provádÂt jen odborný personál! Odpojte zaÇízení od napÂtí a zajistÂte proti nechtÂnému opÂtovnému zapnutí! PÇed pracemi na tlakovodných Ãástech je nutno je zbavit tlaku. ZavÇete uzavírací šoup (nátokové potrubí a tlakové vedení)! VypusÏte sbÂrnou nádrž (napÇ. pomocí ruÃního membránového Ãerpadla)! K vyÃištÂní uvolnÂte revizní víko a sundejte ho. NEBEZPEÍ! Nebezpeí infekce! Pokud mají být zaízení nebo jeho souásti zaslány k oprav, je teba použité zaízení z hygienických dvod ped pepravou vypustit a vyistit. Krom toho je nutno všechny ásti, se kterými je možno pijít do kontaktu, dezinfikovat (postikovací dezinfekce). Souásti musí být tsn uzaveny v dostaten velkých plastových sácích odolných proti roztržení a musí být zabaleny nepropustn. Je teba je neprodlen odeslat prostednictvím dopravc, disponujících potebnou instruktáží. V pÇípad delších odstávek se doporuÃuje zkontrolovat zneÃištÂní zaÇízení a pÇíp. ho vyÃistit. Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift M1/8 191 Àesky 9 Údržba • • • • • • • • • NEBEZPEÍ! Nebezpeí ohrožení života! Pi pracích na elektrických pístrojích existuje nebezpeí ohrožení života zásahem elektrického proudu. Pi všech údržbových pracích a opravách je teba zaízení odpojit od naptí a zajistit proti neoprávnnému optovnému zapnutí. Práce na elektrické ásti zaízení smí provádt zásadn pouze kvalifikovaný elektroinstalatér. NEBEZPEÍ! Jedovaté nebo zdraví škodlivé látky v odpadní vod mohou zpsobit infekce nebo udušení. Ped provádním údržby místo instalace dostaten vyvtrejte. Pi provádní údržbových prací je nutno pracovat s odpovídajícími ochrannými pracovními pomckami, aby se pedešlo pípadné infekci. Pi pracích v šachtách musí být pítomna druhá osoba, která bude provádt zajištní. Nebezpeí výbuchu pi otevení (vyvarujte se otevených zdroj vznícení)! Dbejte návod k montáži a obsluze zaízení, spínacího pístroje a píslušenství! PÇed zahájením údržby dbejte pokynÊ v kapitole „Odstavení z provozu“. Provozovatel zaÇízení musí zajistit, že veškeré práce údržby, inspekce a montáže budou provádÂny autorizovanými a kvalifikovanými pracovníky, kteÇí se podrobn seznámili s návodem k montáži a obsluze. Údržbu zaÇízení na pÇeÃerpávání odpadní vody musí dle normy EN 12056-4 provádÂt odborníci. Intervaly pÇitom nesmí pÇekroÃit • ¼ roku u prÊmyslových podnikÊ • ½ roku u zaÇízení v Ãinžovních domech • 1 rok u zaÇízení v rodinných domcích O údržb vyhotovte protokol. DoporuÃujeme nechat údržbu a kontrolu zaÇízení provádÂt zákaznickým servisem Wilo. UPOZORNËNÍ: Vyhotovením plánu údržby lze s minimálními náklady na údržbu zabránit drahým opravám a zajistit bezporuchový chod zaÇízení. Co se týÃe uvedení do provozu a údržby je vám k dispozici zákaznický servis firmy Wilo. Po provedení údržby a oprav zaÇízení nainstalujte resp. pÇipojte podle kapitoly „Instalace a elektrické pÇipojení“. ZaÇízení se spouští podle kapitoly „Uvedení do provozu“. 10 Poruchy, píiny a odstra ování Poruchy smí odstra ovat pouze kvalifikovaní pracovníci! Dbejte bezpenostních pokyn uvedených v kapitole 9 Údržba. • Dbejte návodÊ k montáži a obsluze zaÇízení, spínacího pÇístroje a pÇíslušenství! • Pokud nelze provozní poruchu odstranit, obraÏte se prosím na odborný závod nebo na servis Wilo Ãi nejbližší zastoupení firmy Wilo. 192 Poruchy Identifikaní íslo: Píina a odstranní Àerpadlo neÃerpá PÇíliš malý Ãerpací výkon 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 PÇíliš velký pÇíkon 1, 2, 4, 5, 7, 13 PÇíliš malá dopravní výška 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 Àerpadlo bží neklidnÂ/znaÃný hluk 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 WILO SE 02/2011 Àesky Píina Odstranní 1) 1 Ucpaný nátok Ãerpadla nebo obžné kolo • OdstraÌte usazeniny v Ãerpadle a/nebo nádrži Chybný smÂr otáÃení • VymÂÌte 2 fáze pÇívodu proudu OpotÇebení vnitÇních Ãástí (obžné kolo, ložisko) • VymÂÌte opotÇebené Ãásti 2 3 4 PÇíliš nízké provozní napÂtí 5 Dvoufázový chod (pouze u provedení 3~) • VymÂÌte vadnou pojistku • Zkontrolujte pÇípojky vedení Motor nebží, jelikož není žádné napÂtí • Zkontrolujte elektroinstalaci 6 7 Vadné vinutí motoru nebo elektrické vedení 2) 8 Ucpaná zpÂtná klapka • VyÃistÂte zpÂtnou klapku PÇíliš silný pokles hladiny vody v nádrži • Zkontrolujte/vymÂÌte Ãidlo hladiny Vadné Ãidlo hladiny • Zkontrolujte Ãidlo hladiny Šoup v tlakovém vedení není otevÇeno nebo je otevÇeno nedostateÃn • Šoup zcela otevÇete. 9 10 11 12 NedostateÃný obsah vzduchu nebo plynu v médiu 2) 13 Vadné radiální ložisko v motoru 2) 14 ZaÇízení se chvÂje • Zkontrolujte elastické spojení potrubí Teplotní Ãidlo kontroly vinutí se vypnulo kvÊli pÇíliš vysoké teplot vinutí • Po vychladnutí se motor automaticky znovu zapne. Ucpané odvÂtrávání Ãerpadla • Zkontrolujte odvÂtrávací potrubí Aktivovala se tepelná nadproudová kontrola • VraÏte nadproudovou kontrolu ve spínacím pÇístroji do pÊvodního stavu 15 16 17 1) K odstranÂní poruch souÃástí, které jsou pod tlakem, je tÇeba je zbavit tlaku (odvzdušnit zpÂtnou klapku a vypustit nádrž pÇíp. pomocí ruÃního membránového Ãerpadla). 2) Nutná konzultace 11 Náhradní díly Náhradní díly si mÊžete objednat u místních specializovaných opraven a/nebo u zákaznického servisu firmy Wilo. NezapomeÌte, prosím uvést veškeré údaje z typového štítku. PÇedejdete tak chybám a zdlouhavému upÇesÌování 12 Likvidace Ñádnou likvidací tohoto výrobku zabráníte škodám na životním prostÇedí a ohrožení zdraví osob. 1. Likvidací tohoto výrobku, jakož i jeho Ãástí, povÂÇte veÇejnou nebo soukromou spoleÃnost zabývající se likvidací odpadu. 2. Další informace k odborné likvidaci získáte na mÂstské správÂ, u pÇíslušného úÇadu nebo tam, kde jste výrobek zakoupili. Technické zmny jsou vyhrazeny! Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift M1/8 193 ÒÔ 1 £¤¥¦¥§¨¥ ! "!#$ %&## ©§ª¬­®¯°¨± ¬² ³´¬® ¦¬µ¶®¥§´¥ Õ×#& ! "!#$ %&## !#Ù&* # *"*!" )Û*. Ý* !#&ÞÛ* )Û #!ã*Ô Ù&æ **Ù!ð!" !×#&Þ!Ô . ! "!#$ %&## Ù&* *!õ*"&*"!Ô ÷#Þæ )ð*&. ø!%!" ** Ù*×ð# &*ð* ð*$#Þ ð!" þ!!". ÿ!÷!* !þ&æð** ð#!Ô Ù&* !þ)#*&ÞÛ" &!Ù*" !&Þ)!Ù# !ÔÙ# ! #)#÷*æ !*!×! #Ù&* *×! #þ!!Ô. ! "!#$ %&## !!Ù*Ù* !&*æ þ!# þ#)!ÙÛ" !"#" * þ*)!#!, ð*ÔÙæã" # "!"* ð#÷ Ù *÷#Þ. *# !!Ù*Ù ð*Ù#" : ! *## !!Ù*Ù ð*Ù#" Ù&* ÷#Þæ #!ã*Ô ! "!#$ %&##. ø Ù** *÷* )"**Ô Ù #)#æ Ù *#* !æ þ*) !×&#!Ù# !)Ù!ð*&*" *# ** &. 2 ·¥¸§¨µ¯ ²¥¹¬º¯¼§¬¼´¨ ## !ð*$ !!Ù!!&#×#æã* *!"*ð#, !!Û* *!þ!ð"! !þ&æð#Þ "!#$* %&##. !"* !×!, ð## *!þ!ð"# "!#$#" ð& !ã*Ù&* "!#$# ÙÙ!ð# Ù %&##æ, # #$* ð& !&Þ)!Ù#*&. *!þ!ð"! * !&Þ! !þ&æð#Þ !þã* *þ!Ù# ! ** þ*)!#!, Ù*ð*Û* Ù ð#!" #)ð*&*, ! *#&ÞÛ* *þ!Ù# ! ** þ*)!#!. 2.1 ½²¬¹§¯¾¥§¨± ­¥µ¬®¥§¦¯°¨¿ ¤ ¨§¼´­¶µ°¨¨ º¬ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨ ¨®¤¬ÀÃ: ½²Æ¨¿ ¼¨®¤¬À ¬º¯¼§¬¼´¨ ½º¯¼§¬¼´Ç º¬­¯È¥§¨± ³À¥µ´­¨¾¥¼µ¨® ´¬µ¬® Ê­¥¦¶º­¥È¦¯Ëƨ¥ ¼¨®¤¬ÀÃ: ½ÊÌÂν! Ï­¥¹¤Ã¾¯¿§¬ ¬º¯¼§¯± ¼¨´¶¯°¨±. Î¥¼¬²À˦¥§¨¥ º­¨¤¬¦¨´ µ ¼®¥­´¨ ¨À¨ ´±È¥Àî ´­¯¤®¯®. ½Â·½Ð½Ñν! ʬÀǹ¬¤¯´¥ÀÇ ®¬È¥´ º¬À¶¾¨´Ç (´±È¥ÀÃ¥) ´­¯¤®Ã. ¨®¤¬À «½¼´¬­¬È§¬» ¶µ¯¹Ã¤¯¥´ §¯ ¤¥­¬±´§¬¼´Ç º¬À¶¾¥§¨± (´±È¥Àø) ´­¯¤® º­¨ §¥¼¬²À˦¥§¨¨ ¶µ¯¹¯§¨±. £Î©ÒÌΩÔ! ¶ƥ¼´¤¶¥´ ¬º¯¼§¬¼´Ç º¬¤­¥È¦¥§¨± ¨¹¦¥À¨±/¶¼´¯§¬¤µ¨. Ê­¥¦¶º­¥È¦¥§¨¥ «£§¨®¯§¨¥» ¬´§¬¼¨´¼± µ ¤¬¹®¬È§Ã® º¬¤­¥È¦¥§¨±® ¨¹¦¥À¨± º­¨ §¥¼¬²À˦¥§¨¨ ¶µ¯¹¯§¨¿. : ø!&*)!* #)#* ! !&Þ)!Ù#æ )ð*&. Õ! #$* #)ÛÙ#* # Ù!)"!$Û* &!$!. 2.2 Õ¤¯À¨ª¨µ¯°¨± º¥­¼¬§¯À¯ ø*!#&, ÙÛ!&æãÔ "!#$, ð!&$* "*Þ !!Ù*Ùæãæ Ù#&#æ ð& ÙÛ!&* #þ!. 2.3 ½º¯¼§¬¼´¨ º­¨ §¥¼¬²À˦¥§¨¨ ­¥µ¬®¥§¦¯°¨¿ º¬ ´¥¸§¨µ¥ ²¥¹¬º¯¼§¬¼´¨ *!þ&æð** #)#Ô ! ** þ*)!#! "!$* Ù* #Ù"!Ù#æ &æð*Ô !Ù*$ð*æ )ð*&/#!Ù. *!þ&æð** *ð#Ô ! ** þ*)!#! "!$* Ù* !** #Ù# # *ðõÙ&** **)Ô. *!þ&æð** *ð#Ô ! ** þ*)!#! "!$*, Ù ÷#!, "*Þ &*ðæã* !&*ðÙ: • !#) Ù#$Û Ô )ð*&/#!Ù, • !#) *ð#Û *!&!×Ô *÷*!×! !þ&$Ù# *"!Û #þ!, 194 WILO SE 02/2011 ÒÔ • "*#÷** #Ù"Û *!#&# !#$** %&*÷*" !!", "*#÷* þ#*!&!×÷* Ù!)ð*ÔÙÔ, • "#*#&ÞÛÔ ã*þ. 2.4 Ð¥µ¬®¥§¦¯°¨¨ º¬ ´¥¸§¨µ¥ ²¥¹¬º¯¼§¬¼´¨ ¦À± º¬Àǹ¬¤¯´¥À± *!þ!ð"! !þ&æð#Þ ã*Ùæã* *ð# ð& *ð!Ù#ã* *÷#Û &÷#*Ù. &*ð* &æ÷Þ !&÷* ð## %&*÷*" !!". &*ð* ÷*Þ *ð# "*Û %*×!#þ$#æã !×#)#Ô. #" (Ù&æ÷# ð**Ô) )÷*", *!Û" & ÷*" #*", # #$* &#", * !þ&#ð#æã" ð!#!÷Û" )#"/!Û!", #)**! !&Þ)!Ù#Þ ð#!* !ÔÙ! &æ÷*&Þ! !ð !!&*" & ##Ù&**" &#, !Ù*Ù*!×! )# þ*)!#!Þ ÙÛ*!"Û &. * ð!&$Û #!ðÞ !ð "!!", ÷!þÛ ! * ×#& !ÔÙ!". 2.5 Ð¥µ¬®¥§¦¯°¨¨ º¬ ´¥¸§¨µ¥ ²¥¹¬º¯¼§¬¼´¨ º­¨ º­¬¤¥­µ¥ ¨ ®¬§´¯È¥ ø!&Þ)!Ù#*&Þ ð!&$* ÷*Þ, ÷! Ù* !Ù* "!#$Û* #þ!Û ð!&$Û ÙÛ!&Þ "*æã" ð! Ù#&!Ù#Û" *!#&!", !!ÛÔ ð!&$* Ù"#*&Þ! )÷Þ æ ! "!#$ %&##. Ò#þ!Û #)**! ÙÛ!&Þ !&Þ! # )ð*&/#!Ù*, #!ðã*"/#!ðã*Ô Ù !! !!. *!þ!ð"! !þ)#*&Þ! !þ&æð#Þ !&*ð!Ù#*&Þ!Þ ð*ÔÙÔ ! ÙÛ&æ÷*æ )ð*&/#!Ù, Ù*ð*æ Ù ! "!#$ %&##. 2.6 ¯®¬¤¬Àǧ¬¥ ¨¹®¥§¥§¨¥ µ¬§¼´­¶µ°¨¨ ¨ ¨¹×¬´¬¤À¥§¨¥ ¹¯º¯¼§Ã¸ ¾¯¼´¥¿ Ý*** )"**Ô Ù !æ )ð*& ð!#* !&Þ! !×&#!Ù# !)Ù!ð*&*". "*Û* )##Û* ÷# #)**Û* )×!!Ù*&*" #ð&*$! ×##æ #ð*$æ #þ!. ø !&Þ)!Ù# ð× )##Û ÷#*Ô )×!!Ù*&Þ * ** !Ù*Ù*!Þ )# !&*ðÙ. 2.7 Î¥¦¬º¶¼´¨®Ã¥ ¼º¬¼¬²Ã ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨ *)!#!Þ %&## !#Ù&*!×! )ð*& ×##!Ù## !&Þ! !&Þ)!Ù# ! #)#÷*æ Ù !!Ù*Ù #)ð*&!" 4 ! "!#$ %&##. ø %&## * ÙÛ!ðÞ )# #" *ð*&ÞÛ )#÷*Ô, #)#Û Ù ##&!×*/*#. 3 ·­¯§¼º¬­´¨­¬¤µ¯ ¨ º­¬®¥È¶´¬¾§¬¥ ¸­¯§¥§¨¥ • • • • • #!Ù# !ð*&ÞÛ* !"!*Û !#Ù&æ # #&**. #) !&* !&÷* )ð*&: *"*ð&*! !Ù*Þ )ð*&* # Ù!)"!$Û* !Ù*$ð* #!!Ù*; Ý &÷#* !þ#$* !Ù*$ð*Ô #!!Ù* &*ð* *ðÞ *!þ!ð"Û* #×, !þ#ÙÞ %*ð! Ù !!Ù*Ùæã* !. £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ®¯´¥­¨¯Àǧ¬×¬ ¶Æ¥­²¯! £Ãº¬À§¥§§Ã¥ §¥§¯¦À¥È¯Æ¨® ¬²­¯¹¬® ´­¯§¼º¬­´¨­¬¤µ¯ ¨ º­¬®¥È¶´¬¾§¬¥ ¸­¯§¥§¨¥ ®¬×¶´ º­¨¤¥¼´¨ µ ®¯´¥­¨¯Àǧ¬®¶ ¶Æ¥­²¶. ·­¯§¼º¬­´¨­¬¤¯´Ç ¨¹¦¥À¨¥ §¯ º¯À¥´¥ ´¬Àǵ¬ º­¨ º¬®¬Æ¨ ¦¬º¶Æ¥§§Ã¸ ×­¶¹¬¹¯¸¤¯´§Ã¸ º­¨¼º¬¼¬²À¥§¨¿. Ê­¨ ´­¯§¼º¬­´¨­¬¤µ¥ ¼À¥¦¨´Ç ¹¯ ¶¼´¬¿¾¨¤¬¼´ÇË ¨ ¨¹²¥×¯´Ç ®¥¸¯§¨¾¥¼µ¨¸ º¬¤­¥È¦¥§¨¿. Ù¬ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¸­¯§¨´Ç ¨¹¦¥À¨¥ §¯ º¯À¥´¥ ¤ ¼¶¸¬®, ¹¯Æ¨Æ¥§§¬® ¬´ º­±®Ã¸ ¼¬À§¥¾§Ã¸ À¶¾¥¿ ®¥¼´¥. 4 ½²À¯¼´Ç º­¨®¥§¥§¨± #!# #!Ù# ð& !Ù!ð# !÷Û Ù!ð DrainLift M1/8 Ù !!Ù*Ù EN 12050-1 Ù&* #Ù!"#÷*!Ô #!!Ô #!Ù!Ô ð& þ!# **#÷Ù# !ð*$#ã & * !ð*$#ã *#& !÷Û Ù!ð ) )ð#Ô, ×ð* "*! &Ù# #!&!$*! $* !Ù !þ#!×! !ð!#. !÷Û* Ù!ðÛ #)*#* þ#ÛÙ#Þ ) !)ÔÙ*!-þÛ!Ù!Ô )!Û !×&#! EN 12056-1. !×&#! DIN 1986-3 [Ù *"#] * #)*#* þ#ÛÙ#Þ Ù)ÛÙ÷#Û* Ù*ðÛ* Ù*ã*Ù#, #, #"*, Ù*ðÛ* Ù*ã*Ù#, !*&ÞÛÔ "!, **&, þÛ!Ù!Ô "!, *&!, *!, ×, *"*, )Ù*Þ, #Ù!, Ù!&!Û* Ù*ã*Ù#, *&ÞÛ* )ð*&, þ"#$Û* !&!*#, !ð×), #!, &!æ þ"#×, *÷*æ "!&, "!&, ã*ÙÛ* !þ!Û, $Û, "#&#, þ!** !!ðÛ, Û $Ù!Û !!ðÛ $Ù!!Ù!ðÙ# (#Ù!) . ð.); ð!ÙÛ*, #×*ÙÛ* !!)ÔÛ* Ù*ã*Ù#, #, #"*, $*&Û* "*#&&Û, þ!ðÛ, ð!- ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 195 ÒÔ • • • • "#Û, &!Û, ã*&!÷, !&, !÷ã#æã*, ð*)æã*, *ðÙ#, *ðÙ# ð& "ÛÞ !ðÛ #&ÞÛ* *ðÙ# Ù Ù*þ!&Þ !&÷*Ù#, # #$* #!ÙÛ* ! &!" þ!&Þ" *!!þ#)!Ù#*", # #$* Ù!ð &#Ù#*&Þ!×! þ#*Ô#. ø *!þ!ð"! þ!# $!!ð*$#ã !÷Û Ù!ð &*ð* *ð"!*Þ #&÷* $!&!Ù*&. !×&#! EN 12056-1 * #)*#* þ#ÛÙ#Þ !÷Û* Ù!ðÛ ) *"!Ù !÷Û Ù!ð, #!ðã ÙÛ* !Ù !þ#!×! !ð!#, !÷Û* Ù!ðÛ !!Û "!× þÛÞ !Ù*ð*Û þ&#×!ð# **Ù*!" **#ð ÙÛ!. : Ý! Ù*" #!Ù %&## !þ)#*&Þ! !þ&æð#Þ ×!ð#Ù*Û* *×!#&ÞÛ* #ð#Û *ð#. &*ð* #$* !þ&æð#Þ #)# ) ! "!#$ %&## þ!# #Ù&*. ½ÊÌÂν! ½º¯¼§¬¼´Ç ¤¹­Ã¤¯! ´¬¾§Ã¥ ¤¬¦Ã ¼ ¼¬¦¥­È¯§¨¥® ª¥µ¯À¨¿ ¤ §¯µ¬º¨´¥Àǧø ­¥¹¥­¤¶¯­¯¸ ®¬×¶´ ¼´¯´Ç º­¨¾¨§¬¿ ¼µ¬ºÀ¥§¨± ׯ¹¬¤, µ¬´¬­Ã¥ ®¬×¶´ ¤¬¼ºÀ¯®¥§¨´Ç¼± ¤¼À¥¦¼´¤¨¥ §¥§¯¦À¥È¯Æ¥¿ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¨ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨. Ê­¨ ¨¼º¬Àǹ¬¤¯§¨¨ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¦À± ¼´¬¾§Ã¸ ¤¬¦ ¼ ¼¬¦¥­È¯§¨¥® ª¥µ¯À¨¿ ¼À¥¦¶¥´ ¼¬²À˦¯´Ç ¦¥¿¼´¤¶Ëƨ¥ º­¥¦º¨¼¯§¨± º¬ ¤¹­Ã¤¬¹¯Æ¨´¥. ½Â·½Ð½Ñν! Û×­¬¹¯ ¹¦¬­¬¤ÇË! Î¥ º­¨×¬¦¥§ ¦À± º¥­¥µ¯¾¨¤¯§¨± º¨´Ç¥¤¬¿ ¤¬¦Ã ¨¹-¹¯ ¼¬¦¥­È¯Æ¨¸¼± ¤ §¥® ®¯´¥­¨¯À¬¤! ´¬¾§Ã¥ ¤¬¦Ã ¼¬¹¦¯Ë´ ¬º¯¼§¬¼´Ç §¯§¥¼¥§¨± ¶Æ¥­²¯ ¹¦¬­¬¤ÇË. £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ®¯´¥­¨¯Àǧ¬×¬ ¶Æ¥­²¯! ²­¬¼ §¥¦¬º¶¼´¨®Ã¸ ¤¥Æ¥¼´¤ ®¬È¥´ º­¨¤¥¼´¨ µ ®¯´¥­¨¯Àǧ¬®¶ ¶Æ¥­²¶. Ψ ¤ µ¬¥® ¼À¶¾¯¥ §¥ ¼²­¯¼Ã¤¯´Ç ´¤¥­¦Ã¥, ¤¬À¬µ§¨¼´Ã¥ ¤¥Æ¥¼´¤¯, ¼®¬À¶, º¥¼¬µ, °¥®¥§´, º¥º¥À, ºÀ¬´§¶Ë ²¶®¯×¶, ²¶®¯È§Ã¥ º¬À¬´¥§°¯, µ¯­´¬§, ¼´­¬¨´¥Àǧÿ ¨ ²Ã´¬¤¬¿ ®¶¼¬­, ²¬¥§¼µ¨¥ ¬´¸¬¦Ã, Ȩ­Ã ¨À¨ ®¯¼À¯! Ê­¨ §¥¬²¸¬¦¨®¬¼´¨ º¥­¥µ¯¾¨¤¯§¨± Ȩ­¬¼¬¦¥­È¯Æ¨¸ ¼´¬¾§Ã¸ ¤¬¦ ¼À¥¦¶¥´ º­¥¦¶¼®¬´­¥´Ç §¯À¨¾¨¥ Ȩ­¬¶À¬¤¨´¥À±. Î¥¦¬º¶¼´¨®Ã¥ ¼º¬¼¬²Ã ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨ ¨ º¥­¥×­¶¹µ¯ ¤Ã¹Ã¤¯Ë´ º¬¤­¥È¦¥§¨± ¨¹¦¥À¨±. Ò¯µ¼¨®¯Àǧ¬ ¤¬¹®¬È§Ã¿ º¬¦¤¬¦¨®Ã¿ ­¯¼¸¬¦ ¦¬ÀÈ¥§ ²Ã´Ç ¤¼¥×¦¯ ®¥§ÇÝ¥ ­¯¼¸¬¦¯ §¯¼¬¼¯ ¤ ¼¬¬´¤¥´¼´¤¶ËÆ¥¿ ­¯²¬¾¥¿ ´¬¾µ¥. Ê­¥¦¥Àǧå ¹§¯¾¥§¨± ­¯²¬¾¨¸ º¯­¯®¥´­¬¤ #!Ù# * *ð#)#÷*# ð& **ÛÙ!Ô %&##! #)#ÛÔ "#"#&ÞÛÔ #!ð ð*ÔÙ*&* !&Þ! ð& #!Ù*"*!×! *$"# (S3 – 15 %/80 , . *. "#. 12 Ù*" #þ!Û, ". 68 Ù*" !!). #!Ù #)*#* Ù&æ÷#Þ "#. 45 #) Ù ÷#, * *ÙÛ#Þ Ù*" #þ!Û #!#, Ù&æ÷# Ù*" )#ð*$ ÙÛ&æ÷* 12 (Ù*" )#ð*$ ÙÛ&æ÷* = Ù*" #þ!Û #!# ! !!÷# **#÷Ù# Ù!ðÛ). Ý*" #þ!Û, Ù&æ÷# Ù*"* )#ð*$ ÙÛ&æ÷* (*& *þ*), ð!&$! þÛÞ #!*! # #"*Þ** Ù!)"!$!* )#÷**. *!ð*)÷*Ô #! * ð!&$* !#Ù&Þ þ!&** 6,5 " Ù!ð. . ½Â·½Ð½Ñν! ½º¯¼§¬¼´Ç º¬À¶¾¥§¨± ¬È¬×¬¤! £ ¹¯¤¨¼¨®¬¼´¨ ¬´ ­¯²¬¾¥×¬ ¼¬¼´¬±§¨± ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¤¥¼Ç §¯¼¬¼ ®¬È¥´ ¼´¯´Ç ¬¾¥§Ç ׬­±¾¨®. ¶ƥ¼´¤¶¥´ ¬º¯¼§¬¼´Ç º¬À¶¾¥§¨± ¬È¬×¬¤ º­¨ ¼¬º­¨µ¬¼§¬¤¥§¨¨ ¼ §¯¼¬¼¬®. ½Â·½Ð½Ñν! ½º¯¼§¬¼´Ç ¬´ º­¥¤ÃÝ¥§¨± ¦¯¤À¥§¨±! Ô¼À¨ §¯¨®¥§Çݯ± ¤Ã¼¬´¯ º¬¦¯¾¨ ¼¬¼´¯¤À±¥´ ²¬ÀÇÝ¥ 5 ®, º­¨ ¤Ã¸¬¦¥ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¨¹ ¼´­¬± ³´¬ º­¨¤¬¦¨´ ¤ º­¥¤ÃÝ¥§¨Ë ¦¯¤À¥§¨± ¤ ­¥¹¥­¤¶¯­¥. £¼À¥¦¼´¤¨¥ ³´¬×¬ ¼¶Æ¥¼´¤¶¥´ ¬º¯¼§¬¼´Ç ­¯¹­Ã¤¯ ­¥¹¥­¤¶¯­¯. £ ¼À¶¾¯¥ §¥¨¼º­¯¤§¬¼´¨ ¼À¥¦¶¥´ §¥®¥¦À¥§§¬ ¹¯²À¬µ¨­¬¤¯´Ç º¬¦¤¬¦±Æ¨¿ º¯´­¶²¬µ! &!Ù" !&Þ)!Ù# ! #)#÷*æ !! #$* !þ&æð** #!ã*Ô . æþ!* !&Þ)!Ù#*, ÙÛ!ðã** )# #" #)#Û *þ!Ù#Ô, ÷#* !&Þ)!Ù#*" * ! #)#÷*æ. 196 WILO SE 02/2011 ÒÔ 5 Þ¯­¯µ´¥­¨¼´¨µ¨ ¨¹¦¥À¨± 5.1 㨪­ ίº­¨®¥­: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) #!# #!Ù# ð& !Ù!ð# !÷Û Ù!ð #)#* #)"*# 1 = !ð!#!# #!Ù# #. #! ["] Q=0 "³/÷ 1~: !&** ð& !ð!#)!×! !# 3~: !&** ð& *#)!×! !# RV = !&** !þ#Û" &##!" RV 5.2 ·¥¸§¨¾¥¼µ¨¥ ¸¯­¯µ´¥­¨¼´¨µ¨ ø!ð&æ÷#*"!* #$** !&** !ð&æ÷* [Ý] ø!*þ&*"# "!ã!Þ P1 !"#&ÞÛÔ ! #!# !# &# )#ãÛ [Ý] [A] [] #!# Ù#ã* Ò*$" #þ!Û #. ÷#!# Ù&æ÷*Ô (#!) ÕþãÔ #! "#. #. ð!"ÛÔ ×*!ð*)÷*Ô #! #. ð!"!* ð#Ù&** Ù #!!" þ!!Ù!ð* [!þ/"] [1/÷] [" Ù!ð. .] [" Ù!ð. .] [þ#] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % 1~: þ! #Ù&* #þ*&*" **!" )#ãÛ" !#!" 3~: þ! #Ù&* #þ*&*" **!" CEE ". "*æ #þ&÷ #!Ù ". "*æ #þ&÷ #!Ù 50 #!Ù#: IP 67 (2 " Ù!ð. ., 7 ð*Ô) øþ! #Ù&*: IP 54 2900 S3-15 %/80 45 8,5 6,5 1,5 Ò#!ð "#. #. *"*## **#÷Ù#*"Û *ð #. *"*## !$#æã*Ô *ðÛ #. #)"* )** Ù*ðÛ ÷# !Ù*Þ "# (Ù )#Ù"! ! #þ!÷*Ô !÷) ÕþãÔ !þõ*" !Ù*Þ Ù&æ÷* Ò#)"*Û (xÝx) Ý* *! #!ÛÔ #þ! ÝÛ* !*ð* ÕÙ!ð Ù!)ð# ["³/÷] [°C] [°C] [""] [ð(A)] 35 40 (60° C, 3 ") 40 45 < 70 *1) [&] [&] [""] [×] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) *#ð&*$#ãÔ "!#$ #!Ù þ, # #$* *ð!"# %&## "!× !ÙÛÞ )Ù!)&÷** CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund 09 EN 12050-1 #!# #!Ù# ð& !Ù!ð# *#&Ô ð& )ð#Ô DN 80 Ù¥¿¼´¤¨¥ ¤¬¦¬¬´¤¥¦¥§¨± - ". ##* #!# Û­¬¤¥§Ç ݶ®¯ - < 70 ð(A) æ¯Æ¨´¯ ¬´ µ¬­­¬¹¨¨ - "#*#&Û !Û*" & !!)!!!Ô* "#*#&Û Inox/Composite & )##)# )#÷#*Ô *!þ!ð"! #)#Þ Ù* ð#Û* # "*!Ô #þ&÷* #!Ù. ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 197 ÒÔ 5.3 ½²ç¥® º¬¼´¯¤µ¨ #!# #!Ù# ð& !Ù!ð# !÷Û Ù!ð, Ù&æ÷#: þ! #Ù&* (1~ 230 Ý/3~ 400 Ý), 1 &!** !ðÙ!ðã*×! #þ# DN 100 (ð& þÛ Ø 110 "") 1 !$!Ù# Ø 124 ð& !ðÙ!ðã*×! #þ# DN 100 1 !*! øÝ Ø 50 "" !"#" ð& !ð&æ÷* !ðÙ!ðã*×! #þ# DN 50 1 *#&Þ!* "#$*!* &!** ð& !*ð* Ù!Ô þÛ ÷!×! "*"þ#!×! #!# DN 50 1 "#$*# ð& Ù*&!!×! #þ# DN 70 1 !"&* **$Û "#*#&!Ù 6 "!!×&!ã#æã !&!! ð& )Ù!)!& !# 1 &#*ÙÛÔ **!ð DN 80/100 &!" &!**", %&#÷Û" !*!!", !"#" ×#Ô#" ð& !ð&æ÷* #!!" þ!!Ù!ð DN 100 1 ! "!#$ %&## 5.4 Ê­¨§¯¦À¥È§¬¼´¨ ø#ð&*$! &*ð* )##)ÛÙ#Þ !ð*&Þ!, ". !ð!þÛÔ **÷*Þ !#* Ù ##&!×*/*Ô#*. "*æ &*ðæã* #ð&*$!: • Õþ#ÛÔ &## DN 80 ð& "!×! "!#$# # #!Ù* DrainLift M1/8 (Ù !&* DrainLift M1/8…RV $* Ù!ð Ù !þõ*" !#Ù) • &#*ÙÛÔ **!ð DN 80, DN 80/100/(1 . DN 80/100 $* Ù!ð Ù !þõ*" !#Ù), DN 100, DN 150 ð& !ð&æ÷* )#ðÙ$ !ðÙ!ðã*Ô #!!Ô !!Û þ!!Ù!ð • &!** ð& ð×!×! !ðÙ!ðã*×! #þ# DN 100 ($* Ù!ð Ù !þõ*" !#Ù Ù !ð!" %)*"&*) • !"&* ð& !ð&æ÷* !ðÙ!ðã*×! #þ# DN 150 (!ÔÙ! ð& ×!Ù!Ô *), &!** Ù!ð!×! !Ù*) • #!# )#ðÙ$# DN 80 ð& #!!Ô þÛ • #!# )#ðÙ$# DN 100, DN 150 ð& !ðÙ!ðã*Ô þÛ • Ò÷!Ô "*"þ#ÛÔ #! R 1½ (þ*) &#×#) • ÿ*!ð!Ù!Ô # ð& **&æ÷* # ÷æ !#÷ ) "# #!#/*)*Ù## • øþ! #Ù&* #Ù#Ô!Ô ×#&)#*Ô • "&! (NiMH) 9 Ý/200 " ÷ • Ù!Ù# ×#&)# 230 Ý/50 • Ù*!Ù# ×#&)# 230 Ý/50 • ×#&Þ# &#"# 230 Ý/50 6 ½º¨¼¯§¨¥ ¨ ª¶§µ°¨¨ 6.1 ½º¨¼¯§¨¥ ¶¼´¯§¬¤µ¨ #!# #!Ù# ð& !Ù!ð# !÷Û Ù!ð DrainLift M 1/8 (. 1) Ù&* ×!!Ù!Ô !ð&æ÷*æ, !&!Þæ !×$!Ô #!!Ô #!Ù!Ô ð& !Ù!ð# !÷Û Ù!ð (×&þ# !×$*: 2 " Ù!ð. ., Ù*" !×$*: 7 ð*Ô) ×#)!- Ù!ð!*!#*"Û" þ!!" )#ã!Ô ! ÙÛ**. &#×!ð# !!þÛ" ×*!"*÷*" ##"*#" *)*Ù## Ù #! !ð#æ #$* !#$ð#æã* Ù*ã*Ù#, ÷! !)Ù!&* )þ*$#Þ !þ#)!Ù# !&!$*Ô Ù *)*Ù#*. Ý!*ÛÔ *!þ*$ÛÔ #! ! Ù!þ!ð!Ù*ÙÛ" #þ!÷" !&*!", )#ãã*Û" ! )#!*, !#ã* "!!!" !ð!#)!×! *#)!×! !#. & #Ù!"#÷*!Ô #þ!Û þ!!" #Ù&* ! **!" )#ãÛ" !#!" & * *!" CEE, þ*!*#&ÞÛ" !#!", Ù!*!Ô #Ù#Ô!Ô ×#&)#*Ô; %*×!*)#Ù"ÛÔ þ&#×!ð# Ù!*!" #"&! (#ð&*$!). 198 WILO SE 02/2011 ÒÔ Ð¨¼. 1: ½º¨¼¯§¨¥ ¶¼´¯§¬¤µ¨ 1 2 7 3 4 5 1 6 2 7 6 4 #! ø!ð&æ÷** ð& !þ#!×! &### (#ð&*$!) )Ô !ðÙ!ðãÔ #þ! DN 50 #ã# ! !Ù!ð#Ù&* !"þ!Ù#ÛÔ !ðÙ!ðãÔ #þ!/#þ! ð& ÙÛ# Ù!)ð# DN 50/DN 70 ø!)Ù!&Þ! ÙÛþ#*"Û* !÷Û* !Ù*! ð& ×&#Ù!×! !ðÙ!ðã*×! #þ# DN 100/DN 150 !!&Þ!* !Ù** + **&æ÷** ! !Ùæ !"!ãÞæ *$*Ù!×! !&#Ù!Ù!×! ÙÛ&æ÷#*& 3 5 6.2 𶧵°¨± þ!*Û* !÷Û* Ù!ðÛ "#æ Ù þ!* #!Ù Ù!ð!!Ù*ð*. þ! !ã*Ù&* !*ðÙ!" !ðÙ!ðã þ ð& !÷Û Ù!ð, !!Û* "!$! !)Ù!&Þ! !ð&æ÷#Þ !"*÷*Û" ÷##" *)*Ù##. & !Ù*Þ Ù!ðÛ !ð"#* ð! !Ù Ù&æ÷*, Ù! Ù!*!" *$*Ù!" !&#Ù!Ù!" ÙÛ&æ÷#*&* )#"Û#* !#. ø!*ðÙ!" þ!# #Ù&* Ù&æ÷#* !ð ) #!!Ù, "!!Ù#Û # *)*Ù#*, !þ#Û* !÷Û* Ù!ðÛ #Ù!"#÷* **#÷Ù#æ Ù !ð&æ÷*ÛÔ Ù*Ô þ!!Ù!ð !÷Û Ù!ð. Õ&æ÷** #!# ÙÛ!&* !*ðÙ!" *&* Ù*"* Ù þ!* #Ù&*. ø*" #!Ô Ù*"* #þ!Û #!# # ð#!" *&* Ù !!Ù*Ù #!Û" þ!!Ù!ð!", #!ðã" Ù )ð#, "!$! !"!Ù#Þ *$" #þ!Û #!Ù. #"*, !*ðÙ!" #!Ô Ù*"* )#ð*$ ÙÛ&æ÷* ð! #þ!Û !ð!!" Ù!)ð# "!$! *ð!Ù#Þ þ** !þ#!×! &###. Õþ#ÛÔ &## (*þæã* #ð&*$!), !!ÛÔ *!þ!ð"! "!!Ù#Þ *!*ðÙ*! )# #!Ù!Ô !×&#! EN 12056, *ð!Ù#ã#* !þ#!* *÷** **#÷Ù#*"!Ô *ðÛ Ù #!Ù !&* !&æ÷* #!#. 7 Ò¬§´¯È ¨ ³À¥µ´­¬º¬¦µÀ˾¥§¨¥ • • • • ½ÊÌÂν! Û×­¬¹¯ Ȩ¹§¨! Ò¬§´¯È ¨ ³À¥µ´­¬º¬¦µÀ˾¥§¨¥, ¤Ãº¬À§¥§§Ã¥ §¥§¯¦À¥È¯Æ¨® ¬²­¯¹¬®, ®¬×¶´ ¼¬¹¦¯´Ç ¶×­¬¹¶ Ȩ¹§¨. Я²¬´Ã º¬ ®¬§´¯È¶ ¨ ³À¥µ´­¬º¬¦µÀ˾¥§¨Ë ¦¬ÀÈ¥§ ¤Ãº¬À§±´Ç ´¬Àǵ¬ µ¤¯À¨ª¨°¨­¬¤¯§§Ã¿ º¥­¼¬§¯À ¤ ¼¬¬´¤¥´¼´¤¨¨ ¼ ¦¥¿¼´¤¶Ëƨ®¨ º­¥¦º¨¼¯§¨±®¨! ¬²À˦¯´Ç º­¥¦º¨¼¯§¨± º¬ ´¥¸§¨µ¥ ²¥¹¬º¯¼§¬¼´¨! ½ÊÌÂν! ½º¯¼§¬¼´Ç ¹¯¦¬¸§¶´Ç¼±! õ¦¬¤¨´Ã¥ ¨À¨ ¤­¥¦§Ã¥ ¦À± ¹¦¬­¬¤Ç± ¤¥Æ¥¼´¤¯ ¤ ݯ¸´¯¸ ¼´¬¾§Ã¸ ¤¬¦ ®¬×¶´ ¤Ã¹¤¯´Ç ¨§ª¨°¨­¬¤¯§¨¥ ¨À¨ ¶¦¶ÝÇ¥. Ê­¨ ¤Ãº¬À§¥§¨¨ ­¯²¬´ ¤ ݯ¸´¯¸ ¦À± º¬¦¼´­¯¸¬¤µ¨ ¦¬Àȧ¬ º­¨¼¶´¼´¤¬¤¯´Ç ¤´¬­¬¥ À¨°¬. Þ¬­¬Ý¬ º­¬¤¥­¨´Ç ®¥¼´¬ ¶¼´¯§¬¤µ¨. 7.1 ʬ¦×¬´¬¤µ¯ ®¬§´¯È¯ £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ®¯´¥­¨¯Àǧ¬×¬ ¶Æ¥­²¯! Î¥º­¯¤¨Àǧ¯± ¶¼´¯§¬¤µ¯ ®¬È¥´ º­¨¤¥¼´¨ µ ®¯´¥­¨¯Àǧ¬®¶ ¶Æ¥­²¶. • Û¼´¯§¬¤µ¶ º¬­¶¾¯´Ç ´¬Àǵ¬ µ¤¯À¨ª¨°¨­¬¤¯§§¬®¶ º¥­¼¬§¯À¶! • ¬²À˦¯´Ç ׬¼¶¦¯­¼´¤¥§§Ã¥ ¨ ­¥×¨¬§¯Àǧå º­¥¦º¨¼¯§¨±! • ¬²À˦¯´Ç ¨§¼´­¶µ°¨¨ º¬ ®¬§´¯È¶ ¨ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨ º­¨§¯¦À¥È§¬¼´¥¿! • Ê­¨ ®¬§´¯È¥ ¶¼´¯§¬¤µ¨ §¨ ¤ µ¬¥® ¼À¶¾¯¥ §¥ ´±§¶´Ç ¹¯ µ¯²¥ÀÇ! ø "!#$* #!Ù! Ù!ð!!Ù*ð* &*ð* Ù ÷#! !þ&æð#Þ *×!#&Þ! ð*ÔÙæã* *ð# (#"*, Ù *"# - Landesbauordnung (*"*&ÞÛ* !*&ÞÛ* #Ù&#), DIN 1986-100) Ù *&!" - !!Ù*Ùæã* ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 199 ÒÔ #)# #ð#!Ù EN 12050-1 EN 12056 (×#Ù#!Û* #!Ù Ù!ð!!Ù*ð* Ù )ð#Ô)! Ш¼. 2: ®¬§´¯È§Ã¿ ¾¥­´¥È DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 580 42 Ø7 50 • !þ&æð#Þ #)"*Û !×&#! "!#$!" ÷**$ (. 2). • !×&#! EN 12056-4 "*# "!#$# #!Ù! Ù!ð!!Ù*ð* ð!&$Û þÛÞ ð!#!÷! þ!&Þ", ÷!þÛ !þ**÷Þ Ù!þ!ðÛÔ ð! #!Ù* Ù! Ù*" #Ù&* & #þ! ! *÷*!" !þ&$Ù#æ. • & %&## *÷*!×! !þ&$Ù# ð*#&*Ô *!þ!ð"! !#ÙÞ ð!" " #ð " ð!#!÷!* #þ!÷** !#Ù! !Ô & ÙÛ!!Ô # """ 60 ". • *! "!#$# ð!&$! þÛÞ )#ãã*! ! "!!)#, !Ù**! "*Þ !!** !Ù*ã**. • !#$# !Ù*!Þ ð!&$# þÛÞ !÷!Ô (!ð!ðÞ ð& #!Ù ðæþ*&*Ô), ×!)!#&Þ!Ô !Ù!Ô. • ø!Ù*Þ #!&!$** $* "*æã & *ã* "!*"Û !ðÙ!ðã #!Û þ!!Ù!ð!Ù, # #$* Ù!)ð!!Ù!ð!Ù !!*&Þ! Ù!)"!$! !ð&æ÷* #!Ù*. • !þ&æð#Þ ! "!#$ %&## #ð&*$!*Ô! 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 Ш¼. 3: ¶¼´¯§¬¤µ¯ ݶ®¬º¬×À¬Æ¯Ëƨ¸ º¬À¬¼¬µ & "!#$# #!Ù !þ**÷**" )Ù!)!& #&*Þ &#×#æã* "!!×&!ã#æã* !&! Ù *ð#)#÷*Û* ð& %!×! ×&þ&* # ð* *)*Ù## (". . 3, !). 1). 1 200 WILO SE 02/2011 ÒÔ 7.2 Ò¬§´¯È ø!#ÙÞ #!Ù # !ÙÛÔ !÷ÛÔ !& ÙÛÙ*Þ **. !×&#! EN 12056-4 #!Û* #!Ù ð& !Ù!ð# !÷Û Ù!ð ð!&$Û þÛÞ "!!Ù#Û Ù !Ù#!" !&!$*. #!Ù !#!Þæ ! !Ù!ð#Ù&* &*ð* "!!Ù#Þ )#ã!Ô ! !Ù!ð#Ù&*. Ш¼. 4: ¹¯Æ¨´¯ ¬´ º­¬´¨¤¬¦¯¤À¥§¨± ø!*ðÙ!" &#×#æã*×! **$!×! "#*#&# )#!Ù#Þ #!Ù # !& (. 4). ca. 60 • Õþ!)#÷Þ !&!$** !Ù*Ô # !& ð& *&* Ù þ!!ÙÛ* &Û *)*Ù## • ø!Ù*&Þ Ù !& !Ù* • ø#Ù&Þ! )#!Ù#Þ #!Ù # !& !*ðÙ!" ðæþ*&*Ô Ù!Ù ca. 550 7.3 ʬ¦µÀ˾¥§¨¥ ´­¶²¬º­¬¤¬¦¬¤ Ý* þ!!Ù!ðÛ ð!&$Û þÛÞ "!!Ù#Û ×þ!, þ*) #$* ! )Ù!)!&*Ô. # #!Ù * ð!&$Û Ù!)ð*ÔÙ!Ù#Þ & þ!!Ù!ð!Ù "!"*Û; þÛ (Ù&æ÷# #"#) &*ð* )#*&Þ !ð#Þ #" !þ#)!", ÷!þÛ # #!Ù * Ù!)ð*ÔÙ!Ù#& #×Ù#æã* &, & $#. ÿã#*&Þ! ÙÛ!&Þ Ù* !*ð* &. ø !*ð* !*ðÙ!" &#×!ÙÛ !"!Ù ã#*&Þ! )#Þ (µ­¶´±Æ¨¿ ®¬®¥§´ ¹¯´±Èµ¨ 5 ή!). * "*Þ#Þ ð#"* þÛ ! ##Ù&*æ !!#. Ý !ðÙ!ðã*" þ!!Ù!ð* **ð *)*Ù#!" !&* !þ#!×! &### !×&#! EN 12056-4 Ù*×ð# *þ* )#ðÙ$#. (. 12). 7.3.1 ίº¬­§Ã¿ ´­¶²¬º­¬¤¬¦ £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ®¯´¥­¨¯Àǧ¬×¬ ¶Æ¥­²¯! £¬¹§¨µ¯Ëƨ¥ º¨µ¨ ¦¯¤À¥§¨± (§¯º­¨®¥­, º­¨ ¹¯º¨­¯§¨¨ ¬²­¯´§¬×¬ µÀ¯º¯§¯) ¤ ¹¯¤¨¼¨®¬¼´¨ ¬´ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¬§§Ã¸ ¶¼À¬¤¨¿ ®¬×¶´ ¤ §¥¼µ¬Àǵ¬ ­¯¹ º­¥¤Ãݯ´Ç ¦¯¤À¥§¨¥ §¯¼¬¼¯ (¼º¬¼¬²Ã º­¥¦¬´¤­¯Æ¥§¨± ¼®. 8.2.2 ί¼´­¬¿µ¯ ¤­¥®¥§¨ ­¯²¬´Ã §¯¼¬¼¯). • ʬ³´¬®¶ §¯­±¦¶ ¼ ¼¬¬´¤¥´¼´¤¶Ëƨ® ¼¬º­¬´¨¤À¥§¨¥® ¦¯¤À¥§¨± §¥¬²¸¬¦¨®¬ ¼À¥¦¨´Ç ¹¯ ¼¬¥¦¨§¨´¥Àǧî¨ ³À¥®¥§´¯®¨ ´­¶²¬º­¬¤¬¦¯ ¼ º­¬¦¬Àǧî ¼¨À¬¤Ã® ¹¯®Ãµ¯§¨¥®! • ίº¬­§Ã¿ ´­¶²¬º­¬¤¬¦ ¼¬ ¤¼¥®¨ ¤¼´­¬¥§§Ã®¨ ¦¥´¯À±®¨ ¦¬ÀÈ¥§ §¯¦¥È§¬ ¤Ã¦¥­È¨¤¯´Ç ¤¬¹§¨µ¯ËÆ¥¥ ­¯²¬¾¥¥ ¦¯¤À¥§¨¥. & )#ãÛ ! Ù!)"!$!×! !þ#!×! !ð!# ) *#&Þ!×! ð*#$!×! ##&# #!ÛÔ þ!!Ù!ð &*ð* ÙÛ!&Þ Ù #÷*Ù* *& þ!!Ù!ð#, $ !"# !!!Ô ð!&$# #!ðÞ Ù #ÙÛ*Ô !÷* #ð !Ù*" !þ#!×! !ð!#, !*ð*&*Û" "*Û" !"#" (# #Ù&!, !Ù*Þ ð!!$!×! !Û). (#Ù #$* . 12). #!ÛÔ þ!!Ù!ð !&#ðÛÙ#Þ )#ã!Ô ! "!!)#. # #!!" #þ* #!Ù "!!Ù#Þ )#ðÙ$ DN 80 ("** Ù #÷*Ù* #ð&*$!, &#×#æ ×#Ô, #ÔþÛ, &!!* &!**). ø!ð**Þ Ù* #"#Û! !!Ù#Þ !þ#ÛÔ &## !&Þ! Ù #)#!" !&!$* 1 (. 5) ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 201 ÒÔ Ð¨¼. 5: ¶¼´¯§¬¤µ¯/¤Ã¤¥­µ¯ ¬²­¯´§¬×¬ µÀ¯º¯§¯ 1 £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ®¯´¥­¨¯Àǧ¬×¬ ¶Æ¥­²¯! ©¼º¬Àǹ¬¤¯§¨¥ ¯­®¯´¶­Ã, ¬´À¨¾§¬¿ ¬´ º­¨§¯¦À¥È§¬¼´¥¿ Wilo, ®¬È¥´ º­¨¤¥¼´¨ µ ª¶§µ°¨¬§¯Àǧî §¯­¶Ý¥§¨±® ¨À¨ º¬¤­¥È¦¥§¨Ë ¨¹¦¥À¨±! Ê­¨ ¨¼º¬Àǹ¬¤¯§¨¨ ¦­¶×¬¿ ¯­®¯´¶­Ã ¼À¥¦¨´Ç ¹¯ ¼¬¬´¤¥´¼´¤¨¥® ¬²­¯´§¬×¬ µÀ¯º¯§¯ ¼´¯§¦¯­´¶ EN 12050-4, ¯ ´¯µÈ¥ ¹¯ ¦¬¼´¯´¬¾§Ã® ¼¬º­¬´¨¤À¥§¨¥® ¦¯¤À¥§¨Ë (PN10) ¯­®¯´¶­Ã. #*" !*ðÞ #!ÛÔ þ!!Ù!ð *!*ðÙ*! )#ðÙ$* (&#×#æ &#*ÙÛÔ **!ð, %&#÷ÛÔ !*!, &!!* &!** !*ð*&ÞÛ* %&*"*Û). Ш¼. 6: ר²µ¬¥ º¬¦µÀ˾¥§¨¥ §¯º¬­§¬×¬ ´­¶²¬º­¬¤¬¦¯ min. 40 1 3 2 4 1 2 3 4 !þÛ )þ*$#Þ **ð#÷ & !&*þ#Ô "*$ð #!Ù!Ô #!Û" þ!!Ù!ð!", !*ð** *!þ!ð"! ÙÛ!&Þ ×þ!. & %!×! !þ&æð#Þ #!* "*$ð &#*ÙÛ" **!ð!" #!Û" þ!!Ù!ð!" (. 6). #!ÛÔ þ!!Ù!ð #$*# &#×# &#*ÙÛÔ **!ð !þ&æð#Þ #!* þ&. 40-60 "" 7.3.2 £º¶¼µ§Ã¥ ¼¬¥¦¨§¥§¨± ø!&#ðÛÙ#Þ Ù!Ô þ!!Ù!ð #" !þ#)!", ÷!þÛ ! #"!!*&Þ! "!× !!!$Þ. ÷À¯¤§Ã¿ º¬¦¤¬¦±Æ¨¿ º¯´­¶²¬µ DN 100/DN 150 ÝÙ* ×&#ÙÛÔ Ù!Ô þ!!Ù!ð DN 100 & DN 150 Ù *)*Ù# !&Þ! Ù !"*÷*Û* )!Û. 202 WILO SE 02/2011 ÒÔ Ð¨¼. 7: ¦¬º¶¼´¨®Ã¥ ¹¬§Ã ¦À± ×À¯¤§¬×¬ ¤º¶¼µ§¬×¬ ´­¶²¬º­¬¤¬¦¯ DN 100/DN 150 ø %!" !Ù**, !*)#!* !$!Ù!Ô, ð!&$! #!ðÞ Ù º­¥¦¥À¯¸ ð#Û )! (. 7). £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ®¯´¥­¨¯Àǧ¬×¬ ¶Æ¥­²¯! ʬ¦µÀ˾¥§¨¥ º¬¦¤¬¦±Æ¥×¬ ´­¶²¬º­¬¤¬¦¯ ¤§¥ ¬´®¥¾¥§§Ã¸ ¹¬§ ®¬È¥´ º­¨¤¥¼´¨ µ §¥×¥­®¥´¨¾§¬¼´¨, ª¶§µ°¨¬§¯Àǧî §¯­¶Ý¥§¨±® ¨ º¬¤­¥È¦¥§¨±® ¨¹¦¥À¨±! DN 100 DN 150 250 180 • )"*Þ !&!$**, &*ðÞ )# ""#&Þ!Ô ÙÛ!!Ô !*ð* !ðÙ!ðã*×! #þ# Ù *)*Ù#* Ù*#&ÞÛ" Ù!ð!" Ù *)*Ù# (90° ± 5°). !)!#&ÞÛ* "* Ù *)*Ù#* *ð#)#÷*Û ð& !þ&*×÷* #!&!$* "!#$!Ô ÙÛ!Û 180 "" 250 "" (**ð# þÛ). Ý!)"!$Û ð×* þ**÷#Û* "!#$Û* ÙÛ!Û. : ÝÛ* !*ð* $* 180 "" ! Ù!)"!$Û, !ð#! #!Ù ÷!Ô Ù!)!Ù* !!Ù*Ùæã*×! !þ#!×! !ð!# Ù !ðÙ!ðã*" þ!!Ù!ð*. Ý ð#!" &÷#*, *& Ù*" #þ!Û #!# #!*! # "#&!* )#÷**, ã*Ù* !#!Þ *!&!×! !!!$* þ!!Ù!ð# Ù&*ðÙ* &!" *)#÷*&Þ!×! !$* !Ù Ù!ðÛ Ù *)*Ù#* !þ#)!Ù#* #" !&!$*Ô (". 8.2.2 #!Ô# Ù*"* #þ!Û #!#). • ÝÛþ#Þ !&!$** !ðÙ* þ!!Ù!ð# #" !þ#)!", ÷!þÛ ! Ù!)"!$! )þ*$#Þ Ù!&!!þ#)!×! !&* Ù!ðÛ &Þ!×! !&* Ù!)ð#. £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ª¶§µ°¨¬§¯Àǧø §¯­¶Ý¥§¨¿! £¬À§¬¬²­¯¹§¬¥ º¬¼´¶ºÀ¥§¨¥ ¤¬¦Ã ®¬È¥´ §¯­¶Ý¨´Ç ª¶§µ°¨¬§¨­¬¤¯§¨¥ ¶¼´¯§¬¤µ¨. ʬ¦µÀ˾¨´Ç º¬¦¤¬¦±Æ¶Ë ´­¶²¶ ´¯µ¨® ¬²­¯¹¬®, ¾´¬²Ã º¬¼´¶º¯Ëƨ¿ º¬´¬µ ¤¬¦Ã §¥ §¯º­¯¤À±À¼± §¥º¬¼­¥¦¼´¤¥§§¬ §¯ ºÀ¯¤¯Ëƨ¿ µ¬­º¶¼ ­¥×¶À¨­¬¤µ¨ ¶­¬¤§±! Ш¼. 8: º¬¦µÀ˾¥§¨¥ º¬¦¤¬¦±Æ¥×¬ º¯´­¶²µ¯ DN 100/DN 150 1 20-30mm ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 203 ÒÔ • ø!*ðÙ!" !$!Ù ÙÛ&Þ !Ù** ð& !ðÙ!ðã*×! #þ# (DN 100 !þõ*" !#Ù, DN 150 #ð&*$!) Ù !ð!Ô ) *ð"!*Û ð& %!×! !Ù*!*Ô *)*Ù## (. 8). &*ðÞ )# ÷Û" õ*"!" $! #. ÷#!# Ù#ã* 200 !þ/"; *& *þ*, Ù*" ! Ù*"* !##Ù&Ù#Þ &ÞÛÔ #!, ÷!þÛ ð#&Þ $. & ÷ÛÔ õ*" $ * !þ**÷*, "#*#& *)*Ù## #×*Ù#* #÷#* &#ÙÞ; *Ù#Þ !* *), ð#Þ "#*#& !ÛÞ !÷Þ &ÞÛÔ #!; "*ÞÞ ÷#! Ù#ã*, )"*Þ #ðÙ×#* *!þ!ð"! )"*Þ ##Ù&** Ù#ã* (&*Ù!* Ù#ã** "#. 200 !þ/"), !# !Ù# * þð* ð!× ÷ÛÔ õ*" $. : Ý*" ! Ù*"* !Ù*Þ !þ&æð** ð#"*# #&# 124 "" ð& DN 100 & 175 "" ð& DN 150, . . ! %!×! Ù )#÷*&Þ! ** )#Ù ×*"*÷!Þ !*ð* þÛ. • ð#&Þ )#*Û !Ù*! #&# !!&!Ù#Þ ð& !÷!Ô !#ð &!*. • Ý#ÙÞ &!** Ù!ð!×! !Ù* (. 8, !). 1), 1. Ý*Ô ÷#! &!* "#)#Þ "#)!÷Û" "#*#&!", 2. #ð*Þ &#×!ÙÛÔ !" # þ Ù#ÙÞ !ðÙ!ðãæ þ þ&. # 20-30 "" Ù×&þÞ, 3. ø!÷! !*ðÞ Ùæ þ &!** Ù!ð!×! !Ù* !*ðÙ!" &#×!Ù!×! !"#. Ý !ðÙ!ðã*" þ!!Ù!ð* **ð *)*Ù#!" "!#$* #!Ù Ù )ð# !×&#! EN 12056-4 *þ* )#ðÙ$# (#ð&*$!) (. 12). ʬ¦¤¬¦±Æ¨¿ º¯´­¶²¬µ DN 50 Ý ð!!&** ×&#Ù!" !ðÙ!ðã*" #þ "!$! !ð&æ÷Þ !ðÙ!ðãÔ #þ! DN 50 # !ð!" ) ðÙ !"þ!Ù#Û *!Ù DN 50/DN 70 # Û* *)*Ù##. Ш¼. 9: º¬¦×¬´¬¤µ¯ º¬¦µÀ˾¯¥®¬×¬ Ý´¶°¥­¯ ­¥¹¥­¤¶¯­¯ ÕÛÙ#* !*ð*&Þ!×! *# !ã*Ù&* *" !&Ù# $*Ô ÷# *# DN 50 þ&. 15 "" ÙÛ* *þ# (. 9). ð#&Þ $ )&Ô "#*#&. ÝÛ!&Þ !*ð* !*ðÙ!" &#×#æã*×! !*!# &#×!ÙÛ !"!Ù & #ð#Û !*ð*&ÞÛ %&*"*!Ù Konfix 204 WILO SE 02/2011 ÒÔ !!&*&ÞÛÔ !ðÙ!ðãÔ #þ! DN 50 "!$! !ð!*ðÞ "* !ð&æ÷* ÷!×! "*"þ#!×! #!#. Ш¼. 10: ®¬§´¯È º¬¦¤¬¦±Æ¥¿ ´­¶²Ã DN 50 ¤ §¨È§¥¿ º¬¹¨°¨¨ º­¨´¬µ¯ ÝÛ!&** !*ð* # *)*Ù#* ". Ù #)ð*&* 7.3.4 ø!ð&æ÷** #Ù#Ô!×! !Ù!ð# (. 11). min. 50 min. 180 #!Ù#Þ !ðÙ!ðãæ þ !*ðÙ!" !"!Ù !Ù ÙÛ#&Þ)ÛÙ# ) !Ù* *)*Ù## (. 10). 7.3.3 ʯ´­¶²¬µ ¦À± ¶¦¯À¥§¨± ¤¬¹¦¶¸¯ DN 70 #ð# EN 12050-1 *ðÛÙ#* !ð&æ÷** #!Ù Ù!)ð!!Ù!ð, ð#&æã*" Ù!)ð ÷**) Û, !þ)#*&Þ! *þæã*" ð& þ*)*÷!×! !!Ù# #!Ù. ø!ð&æ÷** ÙÛ!&* # !ð!" ) ðÙ !"þ!Ù#Û *!Ù DN 50/DN 70 # Û* *)*Ù## !*ðÙ!" &#×#æã*×! !*ð*&Þ!×! %&*"*# Konfix. & %!×! !&Ù#* $ ÷#Þ !*ð*&Þ!×! *# DN 70 þ&. 15 "" ÙÛ* *þ# (". . 9). ð#&Þ $ )&Ô "#*#&. !*ð*&ÞÛÔ %&*"* Konfix #ð*Þ ð! Ù**×! þ# )#*Þ &#×#æã" &#×!ÙÛ" !"!", )#*" !ÛÞ !"!ã #)Ù!!# # #&#ð* Ù#ÙÞ Ù!)ð!!Ù!ðæ þ, "#)#Ù ** "#)!÷Û" *ðÙ!". #*Þ Ù!)ð!!Ù!ðæ þ ! ÙÛ#&Þ)ÛÙ# !"#" Ù*×ð# !&#ðÛÙ#Þ ** &!!" ! !!*æ #!Ù*. ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 205 ÒÔ 7.3.4 ʬ¦µÀ˾¥§¨¥ ¯¤¯­¨¿§¬×¬ ¼º¶¼µ§¬×¬ ¬´¤¥­¼´¨± (­¶¾§¬¿ ®¥®²­¯§§Ã¿ §¯¼¬¼) # #Ù&!, ð& #Ù#Ô!×! !Ù!ð# Ù!ðÛ ) *)*Ù## *!"*ð* ##Ù&Ù#Þ ÷!Ô "*"þ#ÛÔ #! (#ð&*$!). ø!ð&æ÷** Ù#ÛÙ#æã*×! þ!!Ù!ð# ð& ÷!×! "*"þ#!×! #!# (#$ÛÔ ð#"* 50 "") ÙÛ!&* Ù ×&þ&* Ø 65 "" # !Ù* #!# *)*Ù## (. 11). Ш¼. 11: º¬¦µÀ˾¥§¨¥ ¤¼¯¼Ã¤¯ËÆ¥¿ ´­¶²Ã ¦À± ­¶¾§¬×¬ ®¥®²­¯§§¬×¬ §¯¼¬¼¯ ð#&Þ ð! ×&þ&*. 1a. & %!×! !&Þ)!Ù#Þ !$!Ù (#$ÛÔ Ø 50-56 ""). £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ®¯´¥­¨¯Àǧ¬×¬ ¶Æ¥­²¯! Û¦¯À¨´Ç ¦§¬ ¨¹ ­¥¹¥­¤¶¯­¯, ´. µ. ¤ º­¬´¨¤§¬® ¼À¶¾¯¥ ®¬×¶´ ¤¬¹§¨µ§¶´Ç º¬¤­¥È¦¥§¨± §¯ ¶¼´¯§¬¤µ¥! 1a 1b min. Ø50 1b. & !ð!ðã*Ô !$!Ù *, !Ù** "!$! ÙÛ*)#Þ !*ðÙ!" )!×! ð!&!# & !!Ô &*Ù!Ô !Ù* ("#. 5 "" Ù ). & %!×! !Û" "*!" &*×" ð##" "!&!!" !þ#þ#ÛÙ#Þ Ù*Þ ð#"* !&Þ*Ù!Ô ÙÛ!÷ ð! * !, !# ð! "*ð&*! * !ð*&. £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç º¬¤­¥È¦¥§¨± ¬²¬­¶¦¬¤¯§¨±! Ê­¨ ¬´¦¥À¥§¨¨ §¥ º¬¤­¥¦¨´Ç ²¬µ¬¤¶Ë º¬¤¥­¸§¬¼´Ç Ø 65 ®® (º¬¤¥­¸§¬¼´Ç ¶ºÀ¬´§¥§¨±), ¯ ´¯µÈ¥ ¦§¬ ­¥¹¥­¤¶¯­¯! • Ê­¨ ¨¼º¬Àǹ¬¤¯§¨¨ ®¬À¬´µ¯ ¨ ¬¼´­¬×¬ º­¬¼¥¾§¬×¬ Ý´¯®º¯ º­¬¨¹¤¬¦¨´Ç ´¬Àǵ¬ §¥¼¨Àǧå ¶¦¯­Ã, ´. µ. ¼¶Æ¥¼´¤¶¥´ ¬º¯¼§¬¼´Ç º¬±¤À¥§¨± ´­¥Æ¨§ ¤ ­¥¹¥­¤¶¯­¥! • Û¦¯À¨´Ç ¬´¦¥À¥§§¬¥ ¦§¬ ¨¹ ­¥¹¥­¤¶¯­¯, ´. µ. ¤ º­¬´¨¤§¬® ¼À¶¾¯¥ ®¬×¶´ ¤¬¹§¨µ§¶´Ç º¬¤­¥È¦¥§¨± §¯ ¶¼´¯§¬¤µ¥! 2. ø!&!Þæ Ù#ÙÞ &#×#æã** &!**. 206 WILO SE 02/2011 ÒÔ Ð¨¼. 11: º¬¦µÀ˾¥§¨¥ ¤¼¯¼Ã¤¯ËÆ¥¿ ´­¶²Ã ¦À± ­¶¾§¬×¬ ®¥®²­¯§§¬×¬ §¯¼¬¼¯ 3. !Þ Ù#ÛÙ#æãæ þ (#$ÛÔ Ø 50 "") # !!* Ù#ÛÙ# (þ&. 30° ð! 45°) , "#)#Ù "#)!÷Û" *ðÙ!", Ù#ÙÞ ÷**) &!** ð! ð#. 4. &*ðÞ )# !÷!Ô !#ð!Ô &!*. #!Ù#Þ Ù#ÛÙ#æãæ þ !"#" ! ÙÛ#&Þ)ÛÙ# ) !Ù* *)*Ù##. 7.3.5 ½´¤¬¦ ¤¬¦Ã ¨¹ º¬¦¤¯À¬¤ & #Ù!"#÷*!×! !Ù!ð# Ù!ðÛ ) "*# "!#$# #!!Ô #!Ù ð& !Ù!ð# *#&Ô !×&#! EN 12056-4 &*ð* #!ÙÞ "! #!# (. 12). • Õ*ð*&Þ ##"*Û #!# (!). 10) !×&#! #! #!Ù. Ò#)"*Û !&!Ù## # !& "*# "!#$# !#Ù&æ # """ 500 x 500 x 500 "". • &#×!ð# *!ð!Ù!" # (!). 11, #ð&*$!) !ã*Ù&* **&æ÷** # ÷!×! !Ù!ð# Ù!ðÛ ) *)*Ù##, # "# #!# !*ðÙ!" ÷!×! "*"þ#!×! #!# (!). 12). EC-Drain LS Ш¼. 12: º­¨®¥­ ¶¼´¯§¬¤µ¨ 13 1 2 T !Ù*Þ !þ#!×! !ð!# (!þÛ÷! Ù*Ô #Ô ð!!$!×! !Û) 1 Ý!)ð!!Ù!ð (÷**) Û) 2 #!ÛÔ þ!!Ù!ð 3 ø!ðÙ!ðãÔ #þ! 4 #ðÙ$# # !ðÙ!ðã*" þ!!Ù!ð* 5 "## !!#, *ð#)#÷*# ð& Ù*!Ù!×! #Ù!Ù*Ù# 6 #ðÙ$# Ù #!!Ô & 7 Õþ#ÛÔ &## 8 ÿþ!!Ù!ð ð& !!!$*, *)*Ù# 9 ÿþ!!Ù!ð ð& !!!$*, "! #!# 12 11 3 10 #! ð& Ù!ð!!Ù*ð* 10 11 ÿ*!ð!Ù!Ô # 12 Ò÷!Ô "*"þ#ÛÔ #! 4 5 6 7 8 9 ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 13 øþ! #Ù&* EC-Drain LS1 207 ÒÔ 7.4 ʬ¦µÀ˾¥§¨¥ ³À¥µ´­¨¾¥¼´¤¯ ½ÊÌÂν! Û×­¬¹¯ Ȩ¹§¨! Ê­¨ §¥µ¤¯À¨ª¨°¨­¬¤¯§§¬® ¤Ãº¬À§¥§¨¨ ³À¥µ´­¬º¬¦µÀ˾¥§¨± ¼¶Æ¥¼´¤¶¥´ ¶×­¬¹¯ Ȩ¹§¨ ¬´ ¶¦¯­¯ ³À¥µ´­¨¾¥¼µ¨® ´¬µ¬®. • øÀ¥µ´­¬º¬¦µÀ˾¥§¨¥ ¦¬Àȧ¬ ¤Ãº¬À§±´Ç¼± ´¬Àǵ¬ ³À¥µ´­¬®¬§´¥­¬®, ¶º¬À§¬®¬¾¥§§Ã® ®¥¼´§Ã® º¬¼´¯¤Æ¨µ¬® ³À¥µ´­¬³§¥­×¨¨, ¤ ¼¬¬´¤¥´¼´¤¨¨ ¼ ¦¥¿¼´¤¶Ëƨ®¨ ®¥¼´§Ã®¨ º­¥¦º¨¼¯§¨±®¨. • ¬²À˦¯´Ç ¨§¼´­¶µ°¨¨ º¬ ®¬§´¯È¶ ¨ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨ º­¨²¬­¯ ¶º­¯¤À¥§¨± ¨ º­¨§¯¦À¥È§¬¼´¥¿! • Ýð !# #$** Ù * ð!&$Û !!Ù*Ù!Ù#Þ ð#Û" # !Ù!Ô #þ&÷*. • ø*ð!#*& ! !!Û *: • DrainLift M1/8 (1~): 16 A, *!Û* • DrainLift M1/8 (3~): 16 A, *!Û* : Ý *& !ÙÛ* þ*)!#! %&## *ðÛÙ#* !&Þ)!Ù#* )#ã!×! #Ù!"## ##*÷*!Ô Ù!Ô K, #)õ*ðæã*×! Ù* #)Û. • #)*"&Þ #!Ù Ù !!Ù*Ù *ð#". • ø!&#ðÛÙ#Þ !*ð*&ÞÛÔ #þ*&Þ !×&#! ð*ÔÙæã" #ð##"/*ð#" !ð&æ÷#Þ Ù !!Ù*Ù #*ð*&**" $&. • #!*&Þ! *!"*ð* !&Þ)!Ù#* !ÔÙ# )#ã!×! !&æ÷* **#ð* #$* ` 30 " Ù !!Ù*Ù ð*ÔÙæã" "*Û" *ð#". • øþ! #Ù&* ð#÷ #Ù#Ô!Ô ×#&)# ð!&$Û ##Ù&Ù#Þ Ù !"*ã* Ù )#ã!Ô ! )#!&*. ø !)!!Ù# !þ&æð#Þ ×!ð#Ù*Û* *ð# [Ù *"# - VDE 0100]. • Õþ**÷Þ !ð*&Þ!* %&*!#þ$** þ!# #Ù&* #Ù#Ô!Ô ×#&)#*Ô !×&#! ð#Û" "*!Ô #þ&÷. ø!ð&æ÷Þ þ! #Ù&* #Ù#Ô!Ô ×#&)#*Ô. • ø !&* ð& *#)!×! !# !)ð#Þ #Ù!* Ù#ã#æã** !&*. • ø !ð&æ÷* !þ&æð#Þ *÷** &!Ù !ð&æ÷* "*!×! *ð %*×!#þ$*. 7.4.1 ʬ¦µÀ˾¥§¨¥ µ ¼¥´¨ DrainLift M1/8 (1~) L, N, PE: !ð&æ÷** * 1~230 Ý, PE, !&**: þ! #Ù&* ! **!" )#ãÛ" !#!" ð& !)* [!×&#! VDE 0620 Ù *"#]. DrainLift M1/8 (3~) L1, L2, L3, PE: !ð&æ÷** * 3~400 Ý, PE, !&**: þ! #Ù&* ! **!" CEE ð& !)* CEE [!×&#! VDE 0623 Ù *"#]. !&** ð& !ð!#)!×! !# DrainLift M1/8 (1~) !×&#! DIN EN/IEC 61000-3-11 *ð#)#÷*! ð& %&## Ù * %&*!#þ$* !!Ù&**" *"Û # ð!"!Ù!" !*ð* Z"#. = 0,218 Õ" "#"#&Þ!" !&÷*Ù* **&æ÷*Ô 45 Ù ÷#. : & **Ù!* !!Ù&** ÷&! **&æ÷*Ô Ù ÷# þ!&Þ* ÙÛ*#)#Û )#÷*Ô, ! )-)# *ð#÷Û **ÙÛ &!ÙÔ Ù!)"!$Û #!Ù*"*Û* #ðÛ #$* !&*þ# #$*, ##æã* #þ! #!Ù. ø!%!" ð& !×!, ÷!þÛ #!Ù þÛ&! Ù!)"!$! %&#!Ù#Þ Ù ð#!" "** !ð&æ÷* ! #)#÷*æ, "!× !*þ!Ù#Þ *#&ÞÛ* "*Û. *!þ!ð"! !!&Þ!Ù#Þ "*Û" *ð*" %*×!#þ$* )×!!Ù*&*" !ÔÙ#. 7.4.2 ʬ¦µÀ˾¥§¨± ¯¤¯­¨¿§¬¿ ¼¨×§¯À¨¹¯°¨¨ #!Ù# DrainLift M1/8 Ù )#Ù!ð!" !&* !#ã*# #÷*" ð#÷!" ×#&!Ù Ù þ!* #Ù&*. ø!*ðÙ!" þ*!*#&Þ!×! !## (SSM) Ù þ!* #Ù&* "!$! !ð&æ÷Þ Ù*Ô þ! #Ù&* #Ù#Ô!Ô ×#&)#*Ô, )Ù!Ùæ ×#&)#æ & Ù*!Ùæ ×#&)#æ. #×)# # !#Û: • ""#&Þ! ð!"#: 12 Ý !. !#, 10 " ; • "#"#&Þ! ð!"#: 250 Ý **". !#, 1 A 208 WILO SE 02/2011 ÒÔ • • • • • • ʬ¦µÀ˾¥§¨¥ ¤§¥Ý§¥¿ ¯¤¯­¨¿§¬¿ ¼¨×§¯À¨¹¯°¨¨: ½ÊÌÂν! Û×­¬¹¯ Ȩ¹§¨! Ê­¨ ­¯²¬´¯¸ §¯ ¬´µ­Ã´¬® º­¨²¬­¥ ¶º­¯¤À¥§¨± ¼¶Æ¥¼´¤¶¥´ ¬º¯¼§¬¼´Ç º¬­¯È¥§¨± ³À¥µ´­¬´¬µ¬® ¬´ §¯¸¬¦±Æ¨¸¼± º¬¦ §¯º­±È¥§¨¥® ¦¥´¯À¥¿. Õ º­¬¤¥¦¥§¨Ë ­¯²¬´ ¦¬º¶¼µ¯Ë´¼± ´¬Àǵ¬ ¼º¥°¨¯À¨¼´Ã! Ê­¨ º¬¦µÀ˾¥§¨¨ ¯¤¯­¨¿§¬¿ ¼¨×§¯À¨¹¯°¨¨ ¬´µÀ˾¨´Ç ¶¼´­¬¿¼´¤¬ ¬´ ¨¼´¬¾§¨µ¯ ³À¥µ´­¬º¨´¯§¨± ¨ ¹¯²À¬µ¨­¬¤¯´Ç ¬´ §¥¼¯§µ°¨¬§¨­¬¤¯§§¬×¬ º¬¤´¬­§¬×¬ ¤µÀ˾¥§¨±. !þ&æð#Þ æ ! "!#$ %&## þ!# #Ù&* EC-Drain LS1! ÝÛÞ **Ù!Ô **! ÕÛÞ Û þ!# #Ù&*. ð#&Þ )#ãÛÔ !$ #þ*&Þ!×! ÙÙ!ð#. ø!Ù* #þ*&Þ ÷**) *)Þþ!Ù!* !*ð** !*ðÞ þ*!*#&ÞÛ" !#!" #Ù#Ô!Ô ×#&)# !×&#! *"* !ð&æ÷*. ø! )#Ù** !ð&æ÷* #þ*& ð& #Ù#Ô!×! ×#&)# )#ÛÞ Û þ!# #Ù&* )#Þ #þ*&ÞÛÔ ÙÙ!ð. !Ù# Ù#ÙÞ **Ù!Ô **. : Ù#Ô# ×#&)# #þ#ÛÙ#* Ù )#Ù!ð!Ô #!Ô* !Ù* #!&* *)*Ù## þ&. 220 "" ÙÛ* Ù**Ô !" &!ã#ð "!#$# #!Ù. ! *!þ!ð"! ÷*Þ Ù !" &÷#*, *& !"!ã ×#&)# #!Ù *þ* *ð!#** #$* *"!Ù !÷Û Ù!ð, #!&!$*Û !!*&Þ! )! (#"*, ! Ù !&). 8 £¤¬¦ ¤ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨Ë Ò*!"*ð* !÷Þ ÙÙ!ð Ù %&##æ *#&#" *÷*!×! !ð*&# !"# Wilo. 8.1 Ê­¬¤¥­µ¯ ¶¼´¯§¬¤µ¨ £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ®¯´¥­¨¯Àǧ¬×¬ ¶Æ¥­²¯! æ¯×­±¹§¥§¨± ¨ ´¤¥­¦Ã¥ ¤¥Æ¥¼´¤¯, ¯ ´¯µÈ¥ §¥º­¯¤¨Àǧÿ ¤¤¬¦ ¤ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨Ë ®¬×¶´ ¤¬ ¤­¥®± ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨ º­¨¤¥¼´¨ µ º¬¤­¥È¦¥§¨±® ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¨À¨ ¬´¦¥Àǧø µ¬®º¬§¥§´¬¤. • Ê¥­¥¦ ¤¤¬¦¬® ¤ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨Ë ¬¾¨¼´¨´Ç ¤¼Ë ¶¼´¯§¬¤µ¶, ¤ ¬¼¬²¥§§¬¼´¨ ¬´ ´¤¥­¦Ã¸ ¤¥Æ¥¼´¤. • ¬²À˦¯´Ç ¨§¼´­¶µ°¨¨ º¬ ®¬§´¯È¶ ¨ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨ º­¨²¬­¯ ¶º­¯¤À¥§¨± ¨ º­¨§¯¦À¥È§¬¼´¥¿! ÝÙ!ð Ù %&##æ #)*#* ÙÛ!&Þ !&Þ! Ù !" &÷#*, *& !þ&æð*Û !!Ù*Ùæã* #Ù&# * þ*)!#!, *ð# VDE, # #$* *×!#&ÞÛ* *ð#. • ø!Ù*# # #&÷* #ð&*$#ã** !&* Ù* *þæã !"!*!Ù !ð&æ÷*Ô (!ðÙ!ðã* #þ, #!# þ# )#!!Ô #"#!Ô, !Ù!ð Ù!)ð# ÷**) Û, #!&Þ!* *&**, !ð&æ÷** %&*÷*Ù#). • ø!Ù*# !&!$* Ù# ð& !ÛÙ# !þ#!×! &### # þ**Ù*!* &*×#* &### Ù "** *×! !#ð &!æã** !&!$** &!*&Þ!Ô ×#Ô. £Î©ÒÌΩÔ! ½º¯¼§¬¼´Ç ®¯´¥­¨¯Àǧ¬×¬ ¶Æ¥­²¯! Ô¼À¨ ¤¨§´ ¦À± ¬´µ­Ã¤¯§¨± ¼ ¶ºÀ¬´§¨´¥Àǧ¬¿ ׯ¿µ¬¿ §¥ §¯¸¬¦±´¼± ¤ º­¥¦º¨¼¯§§¬® º¬À¬È¥§¨¨, ³´¬ ®¬È¥´ º­¨¤¥¼´¨ µ º¬¤­¥È¦¥§¨±® µÀ¯º¯§¯ ¨ ¶¼´¯§¬¤µ¨, ¯ ´¯µÈ¥ µ ¼¨Àǧ¬®¶ ݶ®¬¬²­¯¹¬¤¯§¨Ë. • ø!Ù*# *×&!Ù !Ù # þ*)*÷!* "*#÷*!* !!*. & %!×! !ÛÞ *)Þþ!Ùæ !þ !Ù*Þ !&#Ù!ÙÛÔ ÙÛ&æ÷#*&Þ # &*×!!ð!Þ !÷!Þ !#ð !&#Ù!Ù!×! !# !×#Ô. #*" !Ù# &!! )#ÛÞ *)Þþ!Ùæ Û. 8.2 Ê¥­¤¨¾§Ã¿ ¤¤¬¦ ¤ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨Ë • ø!ð&æ÷Þ **Ù!Ô **. • ÕÛÞ )#!æ #"#. • #!&Þ #!Ù !*ðÙ!" !ð&æ÷*!×! !ðÙ!ðã*×! #þ# ð! * !, !# #! * ÙÛ!&& !#÷Ù#* ! þÛ ðÙ# #)#, #!ÛÔ þ!!Ù!ð * )#!& !&!Þæ. ø )#!&*!" #!!" þ!!Ù!ð* )#Û!" !ðÙ!ðã*" #þ* !Ù*Þ #!&* Ù *)*Ù#* !ð"#Þ * ð!&$*. & !Ù*Þ #!&* ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 209 ÒÔ !ð!&$#* #, ! &## !þ#!×! &### *×*"*÷* (*þ* !Ù*# &### !&!$* Ù# ð& !ÛÙ#). & *!Ù!×! # **ð ð!$**" !Ù Ù&æ÷* Ù *)*Ù#* "!$! #$* #$#Þ ! # þ!* #Ù&* «Ò#þ!# Ù ÷!" *$"*». • ø!Ù*Þ #!Ù þÛ* !*ð* # ×*"*÷!Þ þ*)*÷!Þ !!Ù# (Ù&æ÷** ÙÛ&æ÷** #!#). 8.2.1 ί¼´­¬¿µ¨ º­¨²¬­¯ ¶º­¯¤À¥§¨± øþ! #Ù&* *ðÙ#*&Þ! #!* # )#Ù!ð*. ø!Ù* ##Ù&* Ù#ã*, #!Ô "!**&æ÷#*& !÷* #!Ô ". Ù ! "!#$ %&## þ!# #Ù&* Wilo EC-Drain LS1. • #ÙÞ Ù*&÷ !# "!!# ð#Û" # "*!Ô #þ&÷* "!!# , *& *þ*, #Ù&Þ! ** #!Þ. 8.2.2 ί¼´­¬¿µ¯ ¤­¥®¥§¨ ­¯²¬´Ã §¯¼¬¼¯ Ý*" #þ!Û #!# ð!&$! þÛÞ #!*! Ù þ!* #Ù&* # !Ù!!!" !*!"** (ð& #!Ô Ù*"* )#ð*$ ÙÛ&æ÷*). ½ÊÌÂν! Û×­¬¹¯ Ȩ¹§¨! Ê­¨ ­¯²¬´¯¸ §¯ ¬´µ­Ã´¬® º­¨²¬­¥ ¶º­¯¤À¥§¨± ¼¶Æ¥¼´¤¶¥´ ¬º¯¼§¬¼´Ç º¬­¯È¥§¨± ³À¥µ´­¬´¬µ¬® ¬´ §¯¸¬¦±Æ¨¸¼± º¬¦ §¯º­±È¥§¨¥® ¦¥´¯À¥¿. Õ º­¬¤¥¦¥§¨Ë ­¯²¬´ ¦¬º¶¼µ¯Ë´¼± ´¬Àǵ¬ ¼º¥°¨¯À¨¼´Ã! Ê¥­¥¦ ¨¹®¥§¥§¨¥® §¯¼´­¬¿µ¨ º¬´¥§°¨¬®¥´­¯ ¶¼´­¬¿¼´¤¬ ¬´µÀ˾¨´Ç ¬´ ¨¼´¬¾§¨µ¯ ³À¥µ´­¬º¨´¯§¨± ¨ ¹¯²À¬µ¨­¬¤¯´Ç ¬´ º¬¤´¬­§¬×¬ ¤µÀ˾¥§¨±. • #!Þ Ù*" #þ!Û #!# #" !þ#)!", ÷!þÛ • !&÷*Ù! !÷Û Ù!ð Ù !** **#÷Ù# þÛ&! "#"#&Þ! þ!&Þ" (!&Þ)!Ù#* "#"#&Þ!×! !Ù Ù&æ÷*), • þÛ& *ð!Ù#ã*Û #×) # #!Ù þ!!Ù!ð, • "!!þ#)!Ù#* !#Ù#&!Þ ""#&ÞÛ". • & !&* !&æ÷* #!# **#÷Ù# Ù!ðÛ þ*) !ð!# Ù!)ð# (&Û"!* **#÷Ù#* Ù!ð!-Ù!)ð!Ô "*) * Ù!)#* & Ù!)#* *&* )#"*ÛÔ &### ()Ù )#ÛÙ# &###), Ù*" #þ!Û #!# ð!&$! þÛÞ #!*! #" !þ#)!", ÷!þÛ #! ÙÛ&æ÷#& *)#ð!&×! ð! #÷#&# !ð!# Ù!)ð#. • & &## )#ÛÙ#* !&* ÙÛ&æ÷* #!# &ÞÛ" ð#!" Ù !÷*# Ùþ#*Ô #!Ù *"Û þ!!Ù!ð!Ù, ! %! &*ð* !*×&!Ù#Þ *" #!Ô Ù*"* #þ!Û #!#. & %!×! *×&!Ù#Þ !*!"* ð& Ù*"* #þ!Û #!# ð! * !, !# Ù !* !*# **#÷Ù# * þð* &Û* !ð! Ù!ð!-Ù!)ð!Ô "*. • Ý*" !ð!# Ù!)ð# * ð!&$! *ÙÛ#Þ 2 , !þã** Ù*" #þ!Û #!# Ù !** **#÷Ù# - 12 . Ý !Ù!" &÷#* #!Ù# #þ!#* Ù *ð!"!" ð##)!* (&!" þ!&Þ!Ô #!, &!" þ!&Þ!Ô !). 8.3 £Ã¤¬¦ ¨¹ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨ & !Ù*ð* #þ! ! *!þ&$Ù#æ & ð*"!#$# #!Ù# ð!&$# þÛÞ ÙÛÙ*ð*# ) %&##. ½Â·½Ð½Ñν! ½º¯¼§¬¼´Ç º¬À¶¾¥§¨± ¬È¬×¬¤! £ ¹¯¤¨¼¨®¬¼´¨ ¬´ ­¯²¬¾¥×¬ ¼¬¼´¬±§¨± ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¤¥¼Ç §¯¼¬¼ ®¬È¥´ ¼´¯´Ç ¬¾¥§Ç ׬­±¾¨®. ¶ƥ¼´¤¶¥´ ¬º¯¼§¬¼´Ç º¬À¶¾¥§¨± ¬È¬×¬¤ º­¨ ¼¬º­¨µ¬¼§¬¤¥§¨¨ ¼ §¯¼¬¼¬®. Ù¯´Ç ¬¼´Ã´Ç ¶¼´¯§¬¤µ¥ ¨ §¯¼¬¼¶ ¦¬ ´¥®º¥­¯´¶­Ã ¤ º¬®¥Æ¥§¨¨. Ù¥®¬§´¯È ¨ ¶¼´¯§¬¤µ¯ • *"!#$ #!Ù# !ã*Ù&æ !&Þ! Ù#&!Ù#Û" *!#&!"! • Õ&æ÷Þ !ð#÷ #$* #!Ù )#ãÞ ! *#!!Ù#!×! Ù&æ÷*! • ø**ð !Ù*ð**" #þ! # ð*#&, #!ðã !ð ð#Ù&**", þ!Þ ð#Ù&**. • #ÛÞ )#ðÙ$ (!ðÙ!ðãÔ #!ÛÔ þ!!Ù!ð)! • Õ!!$Þ #!*&ÞÛÔ *)*Ù# (#"*, !*ðÙ!" ÷!×! "*"þ#!×! #!#)! • & !÷ !ÙÞ Þ *Ù)!æ Û. ½ÊÌÂν! ½º¯¼§¬¼´Ç ¹¯­¯È¥§¨±! Ô¼À¨ ¶¼´¯§¬¤µ¯ ¨À¨ ¥¥ ¦¥´¯À¨ ¦¬Àȧà ²Ã´Ç ¬´º­¯¤À¥§Ã §¯ ­¥®¬§´, ¶¼´¯§¬¤µ¯, §¯¸¬¦±Æ¯±¼± ¤ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨, º¬ רר¥§¨¾¥¼µ¨® ¼¬¬²­¯È¥§¨±® º¥­¥¦ ´­¯§¼º¬­- 210 WILO SE 02/2011 ÒÔ ´¨­¬¤µ¬¿ ¦¬Àȧ¯ ²Ã´Ç ¬º¬­¬È§¥§¯ ¨ ¬¾¨Æ¥§¯. Õ­¬®¥ ´¬×¬, ¦¬Àȧà ²Ã´Ç º­¬¦¥¹¨§ª¨°¨­¬¤¯§Ã ¤¼¥ ¦¥´¯À¨, ¼ µ¬´¬­Ã®¨ ¤¬¹®¬È§¬ ¼¬º­¨µ¬¼§¬¤¥§¨¥ (¯³­¬¹¬Àǧ¯± ¦¥¹¨§ª¥µ°¨±). Ù¯§§Ã¥ ¦¥´¯À¨ ¦¬Àȧà ²Ã´Ç ×¥­®¥´¨¾§¬ ¹¯µ­Ã´Ã ¤ º­¬¾§Ã¥, ¦¬¼´¯´¬¾§¬ ²¬ÀÇÝ¥ ºÀ¯¼´¨µ¬¤Ã¥ º¯µ¥´Ã ¨ §¥º­¬´¥µ¯¥®¶Ë ¶º¯µ¬¤µ¶. ©¸ ¼À¥¦¶¥´ §¥¹¯®¥¦À¨´¥Àǧ¬ ¬´º­¯¤¨´Ç, ¤¬¼º¬Àǹ¬¤¯¤Ý¨¼Ç ¶¼À¶×¯®¨ º­¬¨§¼´­¶µ´¨­¬¤¯§§Ã¸ ³µ¼º¥¦¨´¬­¬¤. & þ!&** !ð!&$*&Þ!×! Ù*"* !! *!"*ð* !Ù*Þ #!Ù # #&÷* )#×)*Ô *!þ!ð"! !÷Þ. 9 ·¥¸§¨¾¥¼µ¬¥ ¬²¼À¶È¨¤¯§¨¥ • • • • • • • • • ½ÊÌÂν! Û×­¬¹¯ Ȩ¹§¨! Ê­¨ ­¯²¬´¥ ¼ ³À¥µ´­¨¾¥¼µ¨®¨ ¶¼´­¬¿¼´¤¯®¨ ¼¶Æ¥¼´¤¶¥´ ¶×­¬¹¯ Ȩ¹§¨ ¬´ ¶¦¯­¯ ³À¥µ´­¨¾¥¼µ¨® ´¬µ¬®. Ê­¨ º­¬¤¥¦¥§¨¨ À˲ø ­¯²¬´ º¬ ´¥¸§¨¾¥¼µ¬®¶ ¬²¼À¶È¨¤¯§¨Ë ¨ ­¥®¬§´¶ ¼À¥¦¶¥´ ¬²¥¼´¬¾¨´Ç ¶¼´¯§¬¤µ¶ ¨ º­¥¦¬¸­¯§¨´Ç ¥¥ ¬´ §¥¼¯§µ°¨¬§¨­¬¤¯§§¬×¬ ¤µÀ˾¥§¨±. Я²¬´Ã §¯ ³À¥µ´­¬¦¥´¯À±¸ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ­¯¹­¥Ý¯¥´¼± ¤Ãº¬À§±´Ç ¨¼µÀ˾¨´¥Àǧ¬ µ¤¯À¨ª¨°¨­¬¤¯§§¬®¶ ³À¥µ´­¬®¬§´¥­¶. ½ÊÌÂν! õ¦¬¤¨´Ã¥ ¨À¨ ¤­¥¦§Ã¥ ¦À± ¹¦¬­¬¤Ç± ¤¥Æ¥¼´¤¯ ¤ ¼´¬¾§Ã¸ ¤¬¦¯¸ ®¬×¶´ ¤Ã¹¤¯´Ç ¨§ª¨°¨­¬¤¯§¨¥ ¨À¨ ¶¦¶ÝÇ¥. Ê¥­¥¦ º­¬¤¥¦¥§¨¥® ­¯²¬´ º¬ ´¥¸§¨¾¥¼µ¬®¶ ¬²¼À¶È¨¤¯§¨Ë ´Æ¯´¥Àǧ¬ º­¬¤¥´­¨´Ç ®¥¼´¬ ®¬§´¯È¯. £¬ ¨¹²¥È¯§¨¥ ¤¬¹®¬È§¬¿ ¬º¯¼§¬¼´¨ ¹¯­¯È¥§¨± º­¨ º­¬¤¥¦¥§¨¨ ­¯²¬´ º¬ ´¥¸§¨¾¥¼µ¬®¶ ¬²¼À¶È¨¤¯§¨Ë ¼À¥¦¶¥´ ­¯²¬´¯´Ç ¼ ¼¬¬´¤¥´¼´¤¶Ëƨ®¨ ¹¯Æ¨´§Ã®¨ ¼­¥¦¼´¤¯®¨. Ê­¨ ¤Ãº¬À§¥§¨¨ ­¯²¬´ ¤ ݯ¸´¯¸ ¦À± º¬¦¼´­¯¸¬¤µ¨ ¦¬Àȧ¬ º­¨¼¶´¼´¤¬¤¯´Ç ¤´¬­¬¥ À¨°¬. ½º¯¼§¬¼´Ç ¤¹­Ã¤¯ º­¨ ¬´µ­Ã¤¯§¨¨ (¨¹²¥×¯´Ç ¬´µ­Ã´Ã¥ ¨¼´¬¾§¨µ¨ ¤¬¼ºÀ¯®¥§¥§¨±)! ¬²À˦¯´Ç ¨§¼´­¶µ°¨¨ º¬ ®¬§´¯È¶ ¨ ³µ¼ºÀ¶¯´¯°¨¨ ¶¼´¯§¬¤µ¨, º­¨²¬­¯ ¶º­¯¤À¥§¨± ¨ º­¨§¯¦À¥È§¬¼´¥¿! ø**ð ÙÛ!&**" #þ! ! *÷*!" !þ&$Ù#æ !þ&æð#Þ ×&#Ù «ÝÛÙ!ð ) %&##». ø!&Þ)!Ù#*&Þ #!Ù ð!&$* !)#þ!Þ ! !", ÷!þÛ Ù* #þ!Û ! *÷*!" !þ&$Ù#æ, *!Ù#æ "!#$ !Ù!ð&Þ *!Ù#Û" Ù#&!Ù#Û" *!#&!", !ð!þ! )÷Ù" æ ! "!#$ %&## Ù ð!#!÷!" !þõ*"*. ÿ*÷*!* !þ&$Ù#* #!Û #!Ù! ð& !Ù!ð# !÷Û Ù!ð ð!&$! !Ù!ðÞ !"**Û" *#&#" !×&#! EN 12056-4. *Ù#&Û * ð!&$Û *ÙÛ#Þ: • ¼ ×!ð# ð& !"Û&*Û *ðÔ, • ½ ×!ð# ð& #!Ù! Ù "!×!Ù#Û ð!"#, • 1 ×!ð ð& #!Ù! Ù !ð!Ù#Û ð!"#. Õ !Ù*ð*!" *÷*!" !þ&$Ù# ð!&$* þÛÞ !#Ù&* !!!&. Ò*!"*ð* !÷#Þ *!þ&$Ù#* !Ù* #!Ù !ð#" *÷*!×! !ð*&# Wilo. : !#Ù&** &## !Ù*ð* *÷*!×! !þ&$Ù# !)Ù!&* Ù* ð! """# )##Û ! *!þ&$Ù#æ, )þ*$#Þ ð!!×!!ã*×! *"!# !þ**÷Þ þ*)#Ù#Ôæ #þ! #!Ù. ÿ*÷*Ô !ð*& Wilo ×!!Ù !#)#Þ &æþ!* !ð*ÔÙ* Ù !Ù*ð* #þ! ! ÙÙ!ð Ù %&##æ *÷*!" !þ&$Ù#æ !þ!ð!Ù#. ø!&* *! !Ù*ð*Û #þ! ! *÷*!" !þ&$Ù#æ *"! "!!Ù#Þ & !ð&æ÷Þ #!Ù !×&#! ×&#Ù* «!#$ %&*!!ð&æ÷**». Ý&æ÷** #!Ù ÙÛ!&* !×&#! ×&#Ù* «ÝÙ!ð Ù %&##æ». ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 211 ÒÔ 10 Î¥¨¼º­¯¤§¬¼´¨, º­¨¾¨§Ã ¨ ¼º¬¼¬²Ã ¶¼´­¯§¥§¨± Û¼´­¯§¥§¨¥ §¥¨¼º­¯¤§¬¼´¥¿ º¬­¶¾¯´Ç ´¬Àǵ¬ µ¤¯À¨ª¨°¨­¬¤¯§§¬®¶ º¥­¼¬§¯À¶! Ê­¨¦¥­È¨¤¯´Ç¼± ­¥µ¬®¥§¦¯°¨¿ º¬ ´¥¸§¨µ¥ ²¥¹¬º¯¼§¬¼´¨ ¤ ­¯¹¦¥À¥ 9 ·¥¸§¨¾¥¼µ¬¥ ¬²¼À¶È¨¤¯§¨¥. • !þ&æð#Þ ! "!#$ %&## #!Ù, þ!# #Ù&* #ð&*$!*Ô! • & #Þ %&##!æ *#Ù!Þ * ð#*, &*ð* !þ#Þ Ù *#&)!Ù#æ "#*æ & Ù þ&$#Ôæ *Ùæ &$þ "Û Wilo & ** *ð#Ù*&ÞÙ!. Î¥¨¼º­¯¤§¬¼´¨ 㨪­: Ê­¨¾¨§¯ ¨ ¼º¬¼¬² ¶¼´­¯§¥§¨± #! * #÷#* Ò#!ð &!" )! 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 *×!!*þ&** &!" Ù*&! 1, 2, 4, 5, 7, 13 #! &!" )! 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 #! #þ!#* *!Ù!/&Þ!* "!!þ#)!Ù#* 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 Ê­¨¾¨§¯ º¬¼¬² ¶¼´­¯§¥§¨± 1) 1 ø! #!# & #þ!÷** !&*! )#!*Û • ð#&Þ !&!$* Ù #!* /& *)*Ù#* *#Ù&Þ!* ##Ù&** Ù#ã* • ø!"*Þ 2 #)Û !!!ðÙ!ð# )! Ù* ð*#&*Ô (#þ!÷*×! !&*#, !ð!Ù) • #"*Þ )!*Û* ð*#& 2 3 4 &!" )!* #þ!÷** #$** 5 Ò#þ!# # ðÙ #)# (!&Þ! 3~ !&*) • #"*Þ *#ÙÛ* *ð!#*& • ø!Ù*Þ Ù* !*ð* & !! * #þ!#*, . . !Ù* #$** • ø!Ù*Þ %&*!"!#$ 6 7 Õþ"!# "!!# & %&*!#þ*&Þ *#ÙÛ 2) 8 Õþ#ÛÔ &## )#!* • Õ÷Þ !þ#ÛÔ &## &!" &Þ!* !$** !Ù Ù!ðÛ Ù *)*Ù#* • ø!Ù*Þ/)#"*Þ *&* #)#*& !Ù Ò*&* #)#*& !Ù *#Ù! • ø!Ù*Þ *&* #)#*& !Ù #ðÙ$# Ù #!!" þ!!Ù!ð* * !Û# & !Û# * !&!Þæ • ÕÛÞ )#ðÙ$ !&!Þæ 9 10 11 12 *ð!"!* !ð*$#* Ù!)ð# & ×#)# Ù **#÷Ù#*"!Ô *ð* 2) 13 Ò#ð#&ÞÛ* !ð Ù "!!* *#ÙÛ 2) 14 Ýþ# #!Ù • ø!Ù*Þ þ!!Ù!ðÛ # #&÷* %&#÷Û !*ð*Ô ÿ*&!Ù!* *&* ð& !!& !þ"! !&æ÷&!Þ Ù&*ðÙ* &!" ÙÛ!!Ô *"*#Û !þ"! • ø!&* !&#$ð* "!! !Ù# #Ù!"#÷* Ù&æ÷#* Ý!)ð!!Ù!ð #!# )#!* • Õ÷Þ Ù!)ð!!Ù!ð #þ!#& *"÷*Ô !!&Þ !# **×) • Ý!#!ÙÞ *$** !!* !!& !# **×) Ù þ!* #Ù&* 15 16 17 1) & #* *#Ù!*Ô # ð*#&, #!ðã !ð ð#Ù&**", &*ð* Þ ð#Ù&** (!ÛÞ !þ#ÛÔ &## !!!$Þ *)*Ù# ÷Û" "*"þ#Û" #!!"). 2) 212 ÿ*þ* !÷** WILO SE 02/2011 ÒÔ 11 毺¾¯¼´¨ ##) )#÷#*Ô !ã*Ù&* ÷**) "*æ *#&)!Ù#æ "#*æ /& *÷*Ô !ð*& "Û Wilo. Ý! )þ*$#* *!þ!ð"! Ù !÷* & !þ!÷Û !#Ù! #$ð!" )##)* &*ð* #)ÛÙ#Þ Ù* ð#Û* "*!Ô #þ&÷. 12 Û´¨À¨¹¯°¨± &#×!ð# #ð&*$#ã*Ô &)# ð#!×! )ð*& "!$! )þ*$#Þ ã*þ# !$#æã*Ô *ð* #* )ð!!ÙÞ &æð*Ô. 1. & &)# ð#!×! )ð*&, # #$* *×! ÷#*Ô &*ð* Ù&*#Þ ×!ð#Ù*Û* & ÷#Û* *ð ! &)#. 2. !!&*&Þæ !"#æ ! #ð&*$#ã*Ô &)# "!$! !&÷Þ Ù "#&**, &$þ* &)# & #", ×ð* )ð*&* þÛ&! &*!. £¬¹®¬È§Ã ´¥¸§¨¾¥¼µ¨¥ ¨¹®¥§¥§¨±! ! "!#$ %&## Wilo-DrainLift M1/8 213 #+Þ# 1 æ¯×¯Àǧþ º¬À¬È¥§§± '( ) "!#$ # *&##(+ Ê­¬ °¥¿ ¦¬µ¶®¥§´ ("*Þ# "!Ù# "!Ù!æ !×(#&Þ!+ ((+ ) *&##(+. Ý( (( "!Ù (+ ((+ **&#ð#" !×(#&Þ!+ ((+ ) *&##(+. '( ) "!#$ # *&##(+ &#ð!Ù!æ &#ð. Ý þðÞ-Ô ÷# Ù "!$** )#)ð#&*×(ðÞ þ&$÷* !)#Ô!"Þ ) &#ð!". ÿ!÷* ð!"# ((Ô **ð"!Ù!æ ð& Ù!# )×(ð! # #Ù&Þ!+ *&##(+ &#ð. '( ) "!#$ # *&##(+ Ù(ð!Ù(ð# !(+ &#ð # #, ã! þ#)Þ # ÷ !"# *( þ*)* ) "!"* !þ&(Ù#. #Ù# ! Ù(ð!Ù(ð(Þ !"#" : !( )#Ù ! Ù(ð!Ù(ð(Þ !"#" &#ð!Ù!æ ÷#!æ (+ ((+ ) *&##(+. Ù#ð Ù** * !×!ð$* ) #" )"( Ù !(æ Ù!þ )#Ù# Ù#÷# )#! &. 2 毸¬¦¨ ²¥¹º¥µ¨ (( ) *&##(+ "(Þ !!Ù( Ù#)(Ù, *!þ(ð! ð!"Ù# "!#$( ( *&##(+. #"* !" æ ((æ ) "!#$ # *&##(+ &(ð !þ!Ù’)!Ù! !÷# "!* # Ù!Ù!Ù#$*!" !Ù#÷ **ð "!#$*" # ÙÙ*ð*" *&##(æ. !"Ô*Þ * &* )#×#&Þ Ù#)(Ù! þ*)* )#)#÷* ×!&!Ù!" ( «#!ð þ*)*», # Ô "Ù!&(Ù *þ*)*, *(#&Þ #Ù& *( þ*)*, ã! ð!ð#æÞ Ù # ×!&!Ù #. 2.1 ʬ¹§¯¾¥§§± ¤µ¯¹þ¤¬µ ¶ þ§¼´­¶µ°þÿ ¹ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þÿ ¨®¤¬À¨: æ¯×¯Àǧ¨¿ ¼¨®¤¬À §¥²¥¹º¥µ¨ Î¥²¥¹º¥µ¯ ¾¥­¥¹ ¥À¥µ´­¨¾§¶ §¯º­¶×¶ Ý 'Ý Â¨×§¯Àǧþ ¼À¬¤¯: ÎÔÔæÊÔÏν! 槯µ §¥²¥¹º¥¾§¬ÿ ¼¨´¶¯°þÿ. Î¥¦¬´­¨®¯§§± º­¨¹¤¬¦¨´Ç ¦¬ ¼®¥­´þ ¯²¬ ´±Èµ¨¸ ¶Ýµ¬¦È¥§Ç. ʽÊÔÐÔÑÔÎÎõ! Õ¬­¨¼´¶¤¯¾ ®¬È¥ ¹¯¹§¯´¨ (´±Èµ¨¸) ¶Ýµ¬¦È¥§Ç. ÂÀ¬¤¬ 'ʽÊÔÐÔÑÔÎÎõ' ¬¹§¯¾¯, Ƭ ®¬È¥ ²¶´¨ §¯§¥¼¥§¯ (¹§¯¾§¯) ݵ¬¦¯ ¹¦¬­¬¤’Ë, ±µÆ¬ §¥ ¦¬´­¨®¶¤¯´¨¼Ç ¤µ¯¹þ¤µ¨. ½ÔÐÔÑν! £¨§¨µ¯ §¥²¥¹º¥µ¯ º¬Ýµ¬¦È¥§§± ¤¨­¬²¶/¶¼´¯§¬¤µ¨. ÂÀ¬¤¬ '½²¥­¥È§¬' ¬¹§¯¾¯, Ƭ º­¨À¯¦ ®¬È¥ ²¶´¨ º¬Ýµ¬¦È¥§¬ ¤§¯¼Àþ¦¬µ §¥¦¬´­¨®¯§§± ¤µ¯¹þ¤µ¨. Ý 'Ý : !# Ù#)(Ù# ã!ð! Ù!# &#ð. Ý!# )Ù*# Ù#× !Ù#÷# # "!$&Ù( ð!ã(. 2.2 Õ¤¯Àþªþµ¯°þ± º¥­¼¬§¯À¶ ø*!#&, Ù(ð!Ù(ð#&ÞÔ )# "!#$, !Ù* "# Ù(ð!Ù(ð Ù#&((#(æ ð& Ù!# !þ(. 2.3 Î¥²¥¹º¥µ¯ ºþ¦ ¾¯¼ §¥¦¬´­¨®¯§§± º­¯¤¨À ´¥¸§þµ¨ ²¥¹º¥µ¨ *ð!"# #Ù& *( þ*)* "!$* "# *×#Ù( #&(ð ð& )ð!!Ù’ # $ &æð*Ô # )Ù* ð! **þ!+Ù Ù!þ(/#!Ù(. *ð!"# #Ù& *( þ*)* "!$* )Ù* Ù# #Ù# # ÙÙ# Ù"!× ã!ð! Ù(ð!ðÙ# )þ(Ù. !*"#, *Ù# "!$* Ù*, #&#ð, ð! # #&(ð(Ù: • ø!* Ù#$&Ù (Ô Ù!þ/#!Ù, • !* )#÷* !þ( ) *(÷!×! !þ&×!ÙÙ# # *"!!-Ù(ð!Ù&æÙ#&Þ !þ(, 214 WILO SE 02/2011 #+Þ# • *þ*)*# ð& &æð*Ô ÷**) *&*÷(, "*#(÷( # þ#*(!&!×(÷( Ù&Ù, • "#*(#&ÞÔ )þ!. 2.4 Ê­¯¤¨À¯ ´¥¸§þµ¨ ²¥¹º¥µ¨ ¦À± µ¬­¨¼´¶¤¯¾¯ &(ð ð!"Ù# #Ù (Ù ã!ð! !**ð$* *ã# Ù#ð(Ù. *!þ(ð! )#!þ(× *þ*)*( #$* *&*÷" "!". &(ð ð!"Ù# )#×#&Þ (Ù [#., IEC, VDE ( (.] ( Ù#)(Ù! "(*Ù **×*÷ !"#(Ô. *Ô &#ð * )#÷*Ô ð& *&##(+ !!þ#" (Ù&æ÷#æ÷ ð(*Ô) ) !þ"*$*" ()÷", *!" ÷ (÷" "!$&Ù!" ÷ #", ã! * "#æÞ ð!#Þ!×! ð!Ù(ð #/÷ )#Þ, )# Ù!" Ù#ð(Ù, !& Ù! )#!ðÞ (ð #×&ð!" Ù(ð!Ù(ð#&Þ!+ )# !!þ ÷ !"#& Ù(ð *+ Ù#)(Ù, " ÷!" *&#Þ &#ð. # ð(Þ" !(þ! #×&ð#, ã!þ **!# Ù !", ã! Ù! * ×#æÞ ) &#ð!". 2.5 Ê­¯¤¨À¯ ´¥¸§þµ¨ ²¥¹º¥µ¨ ºþ¦ ¾¯¼ º¥­¥¤þ­µ¨ ´¯ ®¬§´¯È¶ Õ*#! !Ù* )#þ*)*÷ Ù!# ( #×&ð!Ù # "!#$ !þ( #Ù!)!Ù#" # Ù#&((!Ù#" *!#&!", Ô þÙ þ ð*#&Þ! !)#Ô!"&*Ô ) ((æ ) *&##(+. Ò!þ! # Ù!þ(/#!Ù( ð!)Ù!&Þ Ù!Ù# (&Þ (& Ô!×!/++ !Ù!+ ). Õþ!Ù')!Ù! ð!"Ù# !#!+ Ù ((+ ) "!#$ # *&##(+ "*!ð !Ù!+ ) Ù!þ(/#!Ù. 2.6 ¯®¬¤þÀǧ¯ ¤¨¦¬¹®þ§¯ µ¬§¼´­¶µ°þÿ ´¯ ¤¨×¬´¬¤À¥§§± ¹¯º¯¼§¨¸ ¾¯¼´¨§ "( Ù(þ ð!)Ù!&Þ )ð(ÔæÙ# (&Þ )# )×!ð!æ Ù!þ#. Ý!# !×(#&Þ )## ÷# # #Ù!)!Ù#!×! Ù!þ!" ð!ð#!Ù!×! !þ&#ð # &× ð!"#æ )#!ð(Ù þ*)*. Ý!# ( )#÷# )Ù(&Þ Ù!þ# Ù(ð Ù(ð!Ù(ð#&Þ!( )# "!$&Ù( #&(ð. 2.7 毲¬­¬§¥§þ ®¥´¬¦¨ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þÿ &##(Ô# þ*)*# #ææ÷!×!/++ Ù(þ )#þ*)*÷Þ &* (ð ÷# Ô!×!/++ Ù!# )# )#÷*" Ù(ð!Ù(ð! ð! !)ð(& 4 ((+ ) *&##(+. !"( Ù*&*÷ ##"*(Ù #)#( Ù ##&!)(/#!( # Ù $!ð!" #)( * !Ù( þ !*(. 3 ·­¯§¼º¬­´¶¤¯§§± ´¯ ´¨®¾¯¼¬¤¥ ¹²¥­þׯ§§± • • • • • #!Ù# # !*"( !"!* !#÷#æÞ # !ð!" (ðð!(. Ý(ð#) (& !"# &#ð: ø**Ù( &#ð # !!ð$* (ð ÷# #!Ù#, ø !!ð$*( (ð ÷# #!Ù# Ý#" &(ð !Ù(ð!" Ù(ð#Ù# Ù(ð!Ù(ð( *"(. ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! Î¥º­¯¤¨Àǧ¥ ´­¯§¼º¬­´¶¤¯§§± ´¯ §¥º­¯¤¨Àǧ¥ ´¨®¾¯¼¬¤¥ ¹²¥­þׯ§§± º­¨À¯¦¶ ®¬È¥ º­¨¹¤¥¼´¨ ¦¬ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤. ·­¯§¼º¬­´¶¤¯´¨ ¤¨­þ² §¯ ºþ¦¦¬§þ ´¯ À¨Ý¥ ¦¬º¶Æ¥§¨®¨ ¦À± ¤¨µ¬­¨¼´¯§§± ¤¯§´¯È¬¹¯¸¬ºÀˤ¯Àǧ¨®¨ º­¨¼´­¬±®¨. Êþ¦ ¾¯¼ ´­¯§¼º¬­´¶¤¯§§± ¼Àþ¦µ¶¤¯´¨ ¹¯ ¼´þ¿µþ¼´Ë ´¯ ®¥¸¯§þ¾§¨®¨ º¬Ýµ¬¦È¥§§±®¨. æ²¥­þׯ´¨ ¤¨­þ² ¦¬ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¤ ¼¶¸¬®¶ ®þ¼°þ, ¹ ¹¯¸¨¼´¬® ¤þ¦ ¼¬§±¾§¬×¬ º­¬®þ§§± §¯ ºþ¦¦¬§þ. 4 £¨µ¬­¨¼´¯§§± ¹¯ º­¨¹§¯¾¥§§±® #!Ù# Ù!ð!Ù(ðÙ*ð* DrainLift M2/8 – * )# EN 12050-1 #Ù!"#÷! #ææ÷# #!Ù# Ù!ð!Ù(ðÙ*ð* ð& )þ# # **!"!ÙÙ# (÷ Ù!ð þ*) *#&(Ô # ) *#&(" ) "*!æ ð*#$Ù# þ*) )Ù!!Þ!×! !! ) "(Þ Ô!" (÷ Ù!ð Ù þð(Ù& $÷* (Ù )Ù!!Þ!×! !!. !$Þ ð# !þ!Ù( (÷( Ù!ð )# EN 12056-1. # DIN 1986-3 [Ù ("*÷÷(] )#þ!!Þ ð# Ùþ!*þ*)*÷( # (ð&Ù( *÷!Ù, #( Ù*ð( *÷!Ù, þð(Ù*&Þ* "(, !(&, "(, &!, (!, ×(, *"*, Ù#!, þð(Ù*&ÞÔ !)÷, Ù!&!( *÷!Ù, *&Þ, #*!Ù( *Ù*, *&æ, #!, ×þÔ #(, ÷( "!&, "!&, !( Ù(ð!ð, $, !&(+, Ù(ð!ð )#þ!æ, &()#(+ Ù# # "# Ù# ((ðÔ ×(Ô...), !Ô(. #×*Ù( ( !!)(Ô( *÷!Ù, #( Ù#$( "*#&, þ(!ð, !!("(#, &!, &×, !&(, )#!þ '( ) "!#$ # *&##(+ Wilo-DrainLift M1/8 215 #+Þ# • • • • ÷ã*, ð*)(*(Ô(, !&!#, "æ÷( Ù **ð!)!Ù# !þ'"#, # ) #ð"(" (!Ù!*", Ù!ð# ) &#Ù#&Þ þ#*Ô(Ù. ã! Ù!æÞ $# (÷# Ù!ð#, !(þ! **ðþ#÷ $!&!Ù&æÙ#÷. # EN 12056-1 )#þ!!Þ ð# (÷( Ù!ð ) #(# &#ð(Ù, ( )#!ðÞ #ð (Ù*" )Ù!!Þ!×! !! ( "!$Þ ð*#$Ù# Ù(&Þ!" **#ð( Ù!. Ý 'Ý : ø(ð ÷# #!Ù # *&##(+ !þ!Ù')!Ù! ð!"Ù# #(!#&Þ # *×(!#&Þ #ð#(Ù # (Ù. ø!(þ! #!$ ð!"Ù# ð#, ( Ù#)#( Ù ((+ ) *&##(+ &#ð *Ù#. ÎÔÔæÊÔÏν! £¨²¶¸¬§¥²¥¹º¥¾§þ¼´Ç! ´þ¾§þ ¤¬¦¨ ¹ ª¥µ¯Àþ±®¨ ¤ ¹²þ­§¨µ¯¸ ®¬È¶´Ç º­¨¤¬¦¨´¨ ¦¬ §¯µ¬º¨¾¥§§± ׯ¹¶, ±µ¨¿ ®¬È¥ ¼º¯À¯¸§¶´¨ ¾¥­¥¹ §¥º­¯¤¨Àǧ¶ ¶¼´¯§¬¤µ¶ ´¯ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þË. õµÆ¬ ¶¼´¯§¬¤µ¯ ¤¨µ¬­¨¼´¬¤¶´Ç¼± ¦À± ¼´þ¾§¨¸ ¤¬¦ ¹ ª¥µ¯Àþ±®¨, ¦¬´­¨®¶¤¯´¨¼± ¦þ˾¨¸ º­¨º¨¼þ¤ Ƭ¦¬ ¤¨²¶¸¬§¥²¥¹º¥¾§¬¼´þ. ʽÊÔÐÔÑÔÎÎõ! Î¥²¥¹º¥µ¯ ¦À± ¹¦¬­¬¤'±! Î¥ ºþ¦¸¬¦¨´Ç ¦À± º¬®º¶¤¯§§± º¨´§¬ÿ ¤¬¦¨ ¾¥­¥¹ ¤¨µ¬­¨¼´¯§þ ®¯´¥­þ¯À¨! Ï¥­¥¹ ¹¯²­¶¦§¥§þ ¼´þ¾§þ ¤¬¦¨ þ¼§¶ §¥²¥¹º¥µ¯ ­¬¹À¯¦¶ ¹¦¬­¬¤'±. ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! µ¨¦¯§§± §¥¦¬º¶Æ¥§¨¸ ­¥¾¬¤¨§ ®¬È¥ º­¨¤¥¼´¨ ¦¬ ¤¨¸¬¦¶ ¤¨­¬²¶ ¹ À¯¦¶. Îþµ¬À¨ §¥ ¼µ¨¦¯´¨ ´¤¥­¦þ ­¥¾¬¤¨§¨, ¤¬À¬µ§¨¼´þ ­¥¾¬¤¨§¨, ¼®¬À¶, ºþ¼¬µ, °¥®¥§´, º¬ºþÀ, ×­¶²¨¿ º¯ºþ­, º¯º¥­¬¤þ ¼¥­¤¥´µ¨, µ¯­´¬§, ²¶¦þ¤¥Àǧ¥ ¼®þ´´±, ¼®þ´´±, ¤þ¦¸¬¦¨ ¹¯²¬Ë, Ȩ­¨ ¾¨ ¬Àþÿ! õµÆ¬ ¶´¤¬­Ë´Ç¼± Ȩ­§¯ ¼´þ¾§¯ ¤¬¦¯, º¬´­þ²§¬ º¥­¥¦²¯¾¨´¨ Ȩ­¬¶À¬¤Àˤ¯¾. 毲¬­¬§¥§þ ®¥´¬¦¨ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þÿ ´¯ º¥­¥§¯¤¯§´¯È¥§§± ¤¥¦¶´Ç ¦¬ ¤¨¸¬¦¶ ¤¨­¬²¶ ¹ À¯¦¶. Ò¯µ¼¨®¯Àǧ¬ ®¬ÈÀ¨¤¨¿ ºþ¦¤þ¦§¨¿ º¬´þµ º¬¤¨§¥§ ¹¯¤È¦¨ ²¶´¨ ®¥§Ý¨® ¹¯ º¬¦¯¾¶ §¯¼¬¼¯ ¶ ¤þ¦º¬¤þ¦§þ¿ ­¬²¬¾þ¿ ´¬¾°þ. Ò¥Èþ ­¬²¬¾¬×¬ ¦þ¯º¯¹¬§¶ #!Ù# * )#÷*# ð& !(Ô!+ *&##(+! #Ù*ð*# "#"#&Þ# !ð#÷# ð( ð& !Ù!!-!!!÷#!×! *$" !þ! (S3 – 15 %/80 , !þ! "#. 12 ##æÙ#, "(. 68 **Ù). #!Ù# * !Ù# Ù"# þ(&Þ* 45 #)(Ù # ×!ð, ÷# ##æÙ# #!# * !Ù* **ÙãÙ# 12 , Ù&æ÷#æ÷ ÷# !þ! )# (*(æ (÷# !þ! )# (*(æ = ÷# ##æÙ# #!# (& )#(÷* !"Ù# Ù!ð). # ##æÙ# # ÷# !þ! )# (*(æ (ã! *!þ(ð!) !(þ! #&#!ÙÙ# !"!×# !!". *!ð*)÷Ô #( * !Ù* &#ð# þ(&Þ* 6,5 " Ý. ʽÊÔÐÔÑÔÎÎõ! Î¥²¥¹º¥µ¯ ¬´­¨®¯§§± ¬ºþµþ¤! æ¯À¥È§¬ ¤þ¦ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þ¿§¬×¬ ¼´¯§¶ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¤¥¼Ç §¯¼¬¼ ®¬È¥ ¼´¯´¨ ¦¶È¥ ׯ­±¾¨®. õµÆ¬ ´¬­µ§¶´¨¼± §¯¼¬¼¯, ®¬È§¯ ¬´­¨®¯´¨ ¬ºþµ¨. ʽÊÔÐÔÑÔÎÎõ! Î¥²¥¹º¥µ¯ ¾¥­¥¹ ¤¨¼¬µ¨¿ ´¨¼µ! õµÆ¬ §¯¿§¨È¾¯ ¤¨¼¬´¯ ºþ¦¤¬¦¶ ¼µÀ¯¦¯ ²þÀÇÝ¥ 5 ®, °¥ º­¨ ¹²¬ÿ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¤¥¦¥ ¦¬ ¤¨§¨µ§¥§§± ¤¨¼¬µ¬×¬ ´¨¼µ¶ ¤ ­¥¹¥­¤¶¯­þ. Ï¥­¥¹ °¥ ¤¨§¨µ¯ §¥²¥¹º¥µ¯ ­¬¹­¨¤¶ ­¥¹¥­¤¶¯­¯. £ ¤¨º¯¦µ¶ §¥¼º­¯¤§¬¼´þ ¤º¶¼µ§¨¿ Ý´¶°¥­ º¬¤¨§¥§ ²¶´¨ §¥×¯¿§¬ ¹¯²À¬µ¬¤¯§¨¿! ! Ù!# )# )#÷*" #!$ #&*$Þ ð!"# (+ ((+. !$* Ù!# !(" Ùã*Ù#)#!×! ÙÙ#$#Þ #", ã! * Ù(ð!Ù(ð# )#÷*æ. 216 WILO SE 02/2011 #+Þ# 5 Ù¯§þ º­¬ ¤¨­þ² 5.1 ·¨º¬¤¨¿ µ¬¦ Ê­¨µÀ¯¦: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) DrainLift " 1 /8 (1~) #!Ù# Ù!ð!Ù(ðÙ*ð* #( ! !)"( 1 = Õð!*(Ô# #!# #!Ù# #"#&ÞÔ #( ["] Q=0 "³/× 1~: Ý!# ð& !ð!#)!×! " 3~: Ý!# ð& #)!×! " RV = Ý!# () )Ù!!(" &##!" RV 5.2 ·¥¸§þ¾§þ ¸¯­¯µ´¥­¨¼´¨µ¨ ø(ðÙ(ð# #×# ø(ðÙ(ðÔ Ù#(# [Ý] !$Ù## !$(Þ P1 !"(#&ÞÔ " #!# "**$( ÿ )#: [Ý] [A] [] &! !þ*(Ù Ò*$" !þ! #. ÷#!# Ù("*Þ (# #!) #×#&ÞÔ #( "#. #. ð!"Ô ×*!ð*)÷Ô #( #. ð!"Ô Ù #(!" þ!!Ù!ð( [1/Ù] [1/×] ["Ý] ["Ý] [þ#] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % 1~: ø&#ð *Ù# ) #þ*&*" ( **&Þ!æ Ù&!æ ) )#)*"&*" 3~: ø&#ð *Ù# ) #þ*&*" ( **&Þ!æ Ù&!æ Ù. )#Ù!ðÞ #þ&÷ #!Ù Ù. )#Ù!ðÞ #þ&÷ #!Ù 50 #!Ù#: IP 67 (2 "Ý, 7 ð(Ù) ø&#ð *Ù#: IP 54 2900 S3-15 %/80 45 8,5 6,5 1,5 Õþ'"# Ù## "#. #. *"*## **ð!Ùã# #. *"*## #Ù!&Þ!×! **ð!Ùã# #. Ù*&÷# )** Ù*ð *÷!Ù Ò(Ù*Þ )Ù!Ù!×! ()#&*$Þ Ù(ð !þ!÷!+ !÷) #×#&ÞÔ !þ'" !"#(ÔÔ !þ'" Ò!)"( (xÝx) Ý#×# *! ø(ð’ð# ð! #(!×! þ!!Ù!ð ø(ð’ð# ð& Ù Ò!)!Ù(* ["³/×] [°C] [°C] 35 40 (60 °C, 3 Ù) 40 [""] 45 [ð(A)] < 70 *1) [&] [&] [""] [×] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 *1) *#Ù&Þ# (#&( #!Ù ( þ # *ð!"( *$" *&##(+ "!$Þ !& )Ù!Ù* Ù!"(æÙ# CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 10044263 !"ð 09 12050 -1 #!Ù# Ù(ðÙ*ð* *#&(Ô ð& þð(Ù DN 80 £¼®¬µ´¶¤¯§§± - ðÙ. Ù #!# Ðþ¤¥§Ç ݶ®¶ - < 70 ð(A) 毸¨¼´ ¤þ¦ µ¬­¬¹þÿ - "#*(#& ) !" ÷ (Ô( ! !!)(+ Inox/Composite ø )#"!Ù&*( )## ÷# *!þ(ð! #ð# ( ð#( )#Ù!ðÞ!+ #þ&÷ #!Ù. '( ) "!#$ # *&##(+ Wilo-DrainLift M1/8 217 #+Þ# 5.3 Õ¬®ºÀ¥µ´ º¬¼´¯¾¯§§± #!Ù# Ù!ð!Ù(ðÙ*ð*, Ù&. ø&#ð *Ù# (1~ 230 Ý/3~ 400 Ý), 1 ã(&Þ* Ù DN 100 (ð& þ Ø 110 "") 1 Ù$#&Þ# &# Ø 124 ð& Ù!×! *# DN 100 1 !*! øÝ Ø 50 "" ) !"#" ð& (ð'ð# Ù!×! *# DN 50 1 *(#&Þ* "#$** ã(&Þ* ð& (ð'ð# Ù!+ þ ÷!×! "*"þ#!×! #!# DN 50 1 "#$*# ð& (ð'ð# #*#(+ DN 70 1 !"&* (&Þ "#*(#&(Ù 6 ()!&(Ô( "$ ð& ()!&(+ "(Ù, ã! !)!Ùæð$æÞ Ù Ù*ð (&# 1 &#*ÙÔ #þ! DN 80/100 ) &#" ã(&Þ*", ×÷" !*!!", &#×!Ù" !"#", Ù#" ( ×#Ô#" ð& (ð'ð# #(!×! þ!!Ù!ð DN 100 1 '( ) "!#$ # *&##(+ 5.4 Ù¬¦¯´µ¬¤¥ º­¨À¯¦¦± ø&#ðð )#"!Ù&Þ !*"!, ð*#&ÞÔ **&( # ! ðÙ. Ù ##&!)(/*Ô#(. !$# ðþ# #* &#ðð: • )Ù!!(Ô &## DN 80 ð& þ*)!**ðÞ!×! "!#$ # #!Ù( DrainLift M1/8 (Ù Ù!#( DrainLift M1/8…)Ù!!(Ô &## Ù$* Ù!ðÞ Ù !"&* !#÷#) • &#*Ù( #þ DN 80, DN 80/100 (1 . DN 80/100 Ù$* Ù!ðÞ Ù !"&* !#÷#), DN 100, DN 150 ð& (ð'ð# )#&( )( !! Ù/#! ð! þ!!Ù!ð • ã(&Þ* Ù ð& ð!ð#!Ù!×! Ù!×! *# DN 100 (!ð* Ù$* Ù!ðÞ Ù !"&* !#÷#) • (ð'ðÙ#&ÞÔ !"&* ð& Ù!×! *# DN 150 (*!(), ã(&Þ* Ù) • )#(# )#&(# DN 80 ð& #(!+ þ • )#(# )#&(# DN 100, DN 150 ð& Ù!+ þ • ÷Ô "*"þ#Ô #! R 1½ (þ*) &#×#) • 3-!ð!ÙÔ # ð& **"# # ÷* Ù(ð#÷Ù# ) #!!×! "#/ *)*Ù# • &#ð ×#&()#(+ • #"&! (NiMH) 9 Ý/200 " /× • ×ð! 230 Ý/50 • !þ&!ÙÔ Ù(&!ÙÔ ×#& 230 Ý/50 • ×#&Þ# &#"# 230 Ý/50 6 ½º¨¼ ´¯ ª¶§µ°þ¬§¶¤¯§§± 6.1 ½º¨¼ ¶¼´¯§¬¤µ¨ #!Ù# Ù!ð!Ù(ðÙ*ð* DrainLift M1/8 (#&. 1) – * ×!!Ù# ð& (ð'ð# #!Ù# ð& *&##(+ Ù "!Ù# !Ù!×! )#!&* (Ù!# )#!&*: 2"Ý, *(!ð )#!&*: 7 ð(þ) ) ×#)!- # Ù!ð!*!" )þ(!" # !"*#(æ (ðÔ!"!+ &. #Ùð !!þ&Ù(Ô ×*!"*(+ *)*Ù## ð! #! #!$ !ð#æÞ !#ð, # ã! #!÷* !#ð(Ù Ù *)*Ù#( Ù(ðÙ*#Þ. '*×!Ù#Ô *!þ($Ô #! ) )#ã*" Ù(ð )#"(÷* Ù(&Þ!!(÷" !þ!÷" !&*!" !þ&#ð#! ðÙ×!" !ð!#)!×! ÷ Þ!#)!×! ". & #Ù!"#÷!+ *&##(+, ) &#ð!" *Ù# () **&Þ!æ Ù&!æ ) )#)*"&*" ÷ **&Þ!æ Ù&!æ CEE, ) !#!" ) &Þ!Ù" !*(#&!", Ùþð!Ù#" Ù!$" ×#&!"; * )#&*$Þ Ù(ð "**$( )#Ùð Ùþð!Ù#!" #"&! (ð!ð#!Ù* &#ðð). 218 WILO SE 02/2011 #+Þ# (Ò¯À. 1) ½º¨¼ ¶¼´¯§¬¤µ¨ 1 2 7 3 4 5 1 6 2 7 #! ø(ð'ð# ð& )Ù!!Þ!×! &### (ð!ð#!Ù* &#ðð) &þ!Ô ÙÔ * DN 50 !"*#! (ðÔ!"!+ & !"þ(!Ù#Ô ÙÔ */* ð& Ù !Ù( DN 50/DN 70 Ý( &!ã, ã! Ù(&Þ! Ùþ#æÞ, ð& ×!&!Ù!×! Ù DN 100/DN 150 Ò*Ù()(ÔÔ !Ù( + (Ô **"# (Ù ) !&#Ù!Ù" Ù"#÷*" () *" 6 4 3 5 6.2 𶧵°þ¬§¶¤¯§§± ø(ðÙ(ð( (÷( Ù!ð &!Ù&æÙ#æÞ )þ(!" *)*Ù#( (ðÔ!"!+ #!Ù. ø(ðÙ(ð Ù!Þ ÷**) (ðÙ(ð( þ!!Ù!ð ð& (÷ Ù!ð, ( "!$# Ù(&Þ! ðÙ# ð! )#)#÷* "(Þ *)*Ù##. ã! (Ù*Þ Ù!ð (ðÙãÞ ð! (Ù Ù"#, Ùþð!Ù#!" $*Ù!" !&#Ù!Ù!" Ù"#÷ )#"#Þ !#. Õð () )"!!Ù# # *)*Ù#( #!(Ù Ù"#Þ ÷**) &#ð *Ù# ( )(þ#( (÷( Ù!ð #Ù!"#÷! #!æÞ ð! ð#!×! )!Ù(Þ!×! þ!!Ù!ð ð& (÷ Ù!ð. Ý"* #!# )ð(ÔæÞ ÷**) *&* ÷# Ù &#ð( *Ù#. # ð!!"!×!æ #&#Ù# ÷# ##æÙ# #!# # Þ!" *&* "!$# !"()Ù# Ù(ð!Ù(ð! ð! #&*$!×! ("!Ù!×! #(!×! þ!!Ù!ð *$" !þ! #!Ù. #&#ð, )# ð!!"!×!æ #&#Ù# ÷# !þ! )# (*(æ ð! #"!×! Ù"!æ÷!×! *$" !þ! )#!þ(×#Þ þ )Ù!!Þ!×! &###. Ù!!(Ô &## (*!þ(ð* ð!ð#!Ù* &#ðð), Ô )# EN 12056 !Ù* (#&æÙ# þ*)!**ðÞ! (& #!Ù, )#!þ(×# (& Ù"* #!# !Ù** **ð!Ùã# Ù #!Ù. 7 Û¼´¯§¬¤µ¯ ´¯ ¥À¥µ´­¨¾§¥ ºþ¦µÀ˾¥§§± • • • • ÎÔÔæÊÔÏν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ¦À± Ȩ´´±! Î¥º­¯¤¨Àǧ¯ ¶¼´¯§¬¤µ¯ ´¯ §¥º­¯¤¨Àǧ¥ ¥À¥µ´­¨¾§¥ ºþ¦µÀ˾¥§§± ®¬È¶´Ç ²¶´¨ §¥²¥¹º¥¾§¨®¨ ¦À± Ȩ´´±. Û¼´¯§¬¤µ¯ ´¯ ¥À¥µ´­¨¾§¥ ºþ¦µÀ˾¥§§± º­¬¤¬¦±´Ç¼± À¨Ý¥ ¹¯ ¦¬º¬®¬×¬Ë ª¯¸þ¤°þ¤ ´¯ ¹×þ¦§¬ ¹ ¦þ˾¨®¨ º­¨º¨¼¯®¨! Ù¬´­¨®¶¿´¥¼Ç º­¨º¨¼þ¤ ¦À± ¹¯º¬²þׯ§§± §¥Æ¯¼§¨® ¤¨º¯¦µ¯®! ÎÔÔæÊÔÏν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ±¦¶¸¨! ½´­¶¿§þ ¯²¬ §¥²¥¹º¥¾§þ ¦À± ¹¦¬­¬¤'± ­¥¾¬¤¨§¨ ¤ ݯ¸´¯¸ ¦À± ¼´þ¾§¨¸ ¤¬¦ ®¬È¶´Ç º­¨¹¤¥¼´¨ ¦¬ þ§ª¥µ°þ¿ ¯²¬ ±¦¶¸¨. Ê­¨ ¤¨µ¬§¯§§þ ­¬²þ´ ¤ ݯ¸´¯¸ §¥¬²¸þ¦§¯ º­¨¼¶´§þ¼´Ç ¦­¶×¬×¬ ­¬²þ´§¨µ¯ ¦À± ¬¸¬­¬§¨. £¨µ¬§¯´¨ ¦¬¼´¯´§Ë ¤¥§´¨À±°þË ®þ¼°± ®¬§´¯È¶. 7.1 Êþ¦×¬´¶¤¯´¨ ®¬§´¯È ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! Î¥§¯À¥È§¯ ¶¼´¯§¬¤µ¯ ®¬È¥ º­¨¹¤¥¼´¨ ¦¬ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤. • Û¼´¯§¬¤µ¯ º­¬¤¬¦¨´Ç¼± À¨Ý¥ µ¤¯Àþªþµ¬¤¯§¨®¨ ª¯¸þ¤°±®¨! • Ù¬´­¨®¶¤¯´¨¼± §¯°þ¬§¯Àǧ¨¸ þ ­¥×þ¬§¯Àǧ¨¸ º­¨º¨¼þ¤! • Ù¬´­¨®¶¤¯´¨¼± þ§¼´­¶µ°þ¿ ¹ ®¬§´¯È¶ ´¯ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þÿ ¦¬¦¯´µ¬¤¬×¬ º­¨À¯¦¦±! • Ê­¨ ¶¼´¯§¬¤°þ ¶¼´¯§¬¤µ¨ §þµ¬À¨ §¥ ´±×§¶´¨ ¹¯ µ¯²¥ÀÇ! ø #!Ù( (ðÔ!" #!Ù! *!þ(ð! !!þ&Ù! ð!"Ù# *×(!#&Þ! ð(æ÷ (Ù (#., Ù ("*÷÷( ð(Ù*&Þ* #Ù! #+, DIN 1986-100) # )#×#&!" Ù(ð!Ù(ð( ð#( #ð#(Ù EN 12050-1 ( EN 12056 (×#Ù(#(Ô( ##&()#(Ô( *" &#ð( þð(Ù*&Þ)! '( ) "!#$ # *&##(+ Wilo-DrainLift M1/8 219 #+Þ# Ò¯À. 2: ÊÀ¯§ ¶¼´¯§¬¤µ¨ DN40 480 35 147 162 405 505 50 50 DN70 550 600 255 70 70 4 Ø7 50 • !"Ù# !)"((Ù Ù(ð!Ù(ð! ð! &# #!Ù (#&. 2). • ×(ð! ) EN 12056-4 "!#$( "(ã* ð& (ðÔ!" #!Ù! !Ù( "# ð!#( !)"(, ã!þ "# Ù(&ÞÔ ð! ð! #!Ù ð& !þ&×!ÙÙ# # !þ( ) *(÷!×! ð!×&ð. • & ( ð*#&*Ô, ã! !þ&×!ÙæÞ # ð!×&ð#æÞ !÷ # )Ù*, *!þ(ð! **ðþ#÷ ð!#æ !þ!÷ )! "(("#&Þ!æ !æ #þ! Ù!!æ 60 ". • !#$* "(ã* !Ù* þ "!!)!(Ô", "# ð!þ Ù*&(æ # !Ù(&*. • !#$# !Ù* !Ù# þ "(!æ (ð#!æ ð& !)"(ã* ðæþ*&(Ù), ×!)!#&Þ!æ # (Ù!æ. • *!þ(ð! **Ù( !!ð$* #Ù #þ! ã* "!!Ù# (ðÙ(ð, #( # Ù*&(Ô þ!!Ù!ð(Ù Ù(ð!! ð! "!$&Ù!( ð# ð! #!Ù. • !"Ù# ((Ô ) "!#$ # *&##(+ ð!ð#!Ù!×! &#ðð! 580 2 290 130 150 230 DN40 Ø160 70 4xM16 Ø80 225 Ò¯À. 3: Ь¹®þÆ¥§§± ¹¤¶µ¬¹¯¸¨¼§¨¸ ¼®¶È¬µ & "!)#!×! Ù#!Ù&* #!Ù Ù&*+ &#ð*( )Ù!)#( "$ Ù **ðþ#÷*( ð& Þ!×! )#×&þ&* ð( *)*Ù# (ðÙ. #&. 3, ø!). 1). 1 220 WILO SE 02/2011 #+Þ# 7.2 £¼´¯§¬¤À¥§§± Ý#!Ù # Ù(Ù #!Ù # (Ù(Ô "((Ô (ð&!)(. Ý(ð!Ù(ð! ð! EN 12056-4 #!Ù Ù!ð!Ù(ðÙ*ð* *!þ(ð! "!Ù# () )#!" Ù(ð !Ù*#. #!Ù ) *þ*)*!æ &Ù# *!þ(ð! "!Ù# () )#!" Ù(ð &Ù#. Ò¯À. 4: Õ¬®º¥§¼¯´¬­ ºþ¦¿¬®§¬ÿ ¼¨À¨ #(Ù# #!Ù # (ð&!)( )# ð!!"!×!æ &#ð*!×! (&Þ!×! "#*(#& (#&. 4). ca. 60 • Ý(ð"( !)(æ !Ù!(Ù # (ð&!)( ð& (&* Ù þ(÷ !()# *)*Ù## • Ý!# !Ù! (ð&!)( • #(Ù# #!Ù )# ð!!"!×!æ ðæþ*&(Ù # Ù(Ù *(÷! #Ù&Þ! # (ð&!)( ca. 550 7.3 Ê­¨¦§¯§§± ´­¶²¬º­¬¤¬¦þ¤ ( þ!!Ù!ð !Ù( "!Ù# þ*) Ù(( #$*Þ, () )Ù!()!&(æ # ×÷!. & þ!!Ù!ð(Ù # "!"* * !Ù( "# Ù&Ù # #!Ù, þ (Ù !"&*( ) #"##") *!þ(ð! ( # (ð# #" ÷!", ã!þ # #!Ù * Ù&Ù#& )&& #× #þ! . "&(! Ù!Ù# ( þ!!Ù(ð( )'ð#. ø )'ð# ) &#×!Ù" )##÷#" + *!þ(ð! **&Þ! )#×Ù# (µ­¶´§¨¿ ®¬®¥§´ 5 ή!). * )ð(ÔæÙ# )$* ð(#"*# þ )# #"!" !!. (ðÙ!ð!" þ!!Ù!ð( **ð *)*Ù#!", # #!$ !)#ð )Ù!!Þ!×! &### Ù(ð!Ù(ð! ð! EN 12056-4 *!þ(ð! )#Ù$ð "!Ù# )#Ù. (#&. 12). 7.3.1 ίºþ­§¨¿ ´­¶²¬º­¬¤þ¦ ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! £¨§¨µ¯Ë¾þ ºþµ¨ ´¨¼µ¶ (§¯º­., º­¨ ¹¯µ­¨¤¯§§þ ¹¤¬­¬´§Ç¬×¬ µÀ¯º¯§¯) ®¬È¶´Ç ¤ ¹¯À¥È§¬¼´þ ¤þ¦ ­¬²¬¾¨¸ ¶®¬¤ ®¯´¨ µ­¯´§¥ ¾¨¼À¬ ´¨¼µ¶ §¯¼¬¼þ¤ (¹¯º¬²þׯ§§± ¦¨¤. ´¯µ¬È 8.2.2 ίÀ¯Ý´¶¤¯§§± ¾¯¼¶ §¯º­¯°Ë¤¯§§± §¯¼¬¼¯). • ·¯µ¨® ¾¨§¬® ­¯¹¬® ¹ ¤þ¦º¬¤þ¦§¬Ë ¹¦¯´§þ¼´Ë ¤¨´­¨®¶¤¯´¨ ´¨¼µ §¥¬²¸þ¦§¬ ´¯µ¬È ¹¤¥­´¯´¨ ¶¤¯×¶ §¯ ¹'¦§¶¤¯Àǧþ ¥À¥®¥§´¨ ´­¶²¬º­¬¤¬¦¶ ¹ º¬¹¦¬¤È§þ® ¼¨À¬¤¨® ¹¯®¨µ¯§§±®! • ίºþ­§¨¿ ´­¶²¬º­¬¤þ¦ ¹ ¶¼þ®¯ ®¬§´¯È§¨®¨ ¦¥´¯À±®¨ º¬¤¨§¥§ §¯¦þ¿§¬ ¤¨´­¨®¶¤¯´¨ ¤¨§¨µ¯Ë¾þ ­¬²¬¾þ ´¨¼µ¨. & )# ! "!$&Ù!×! )Ù!!Þ!×! !! ) ×!"#ðÞ!×! ð*#$!×! ##& *!þ(ð! )þðÙ# #(Ô þ!!Ù(ð «*&æ þ!!Ù!ð(Ù», $(Ô #Ô !!×! !Ù* !)"(ã# # #ÔÙã(Ô !÷( #ð Ù#!Ù&*" # "(( "!#$ (Ù*" )Ù!!Þ!×! !! ( þ#×#Þ! Ù#ð# (Ù*" ð!!×). (!(Ù. #!$ #&. 12). #(Ô þ!!Ù(ð *!þ(ð! !&#ð# () )#!" Ù(ð "!!). !Ù# )#Ù DN 80 # #(Ô #þ! #!Ù (!"Þ ð!ð#!Ù* &#ðð, ×#Ô, #Ôþ, &#* ã(&Þ* &#ð#æÞ). Ý(Ù Ù#× #"#! !Ù# )Ù!!(Ô &## &* Ù !#)#!" !&!$*( 1 (#&. 5) '( ) "!#$ # *&##(+ Wilo-DrainLift M1/8 221 #+Þ# Ò¯À. 5: Ò¬§´¯È/°¥§´­¶¤¯§§± ¹¤¬­¬´§Ç¬×¬ µÀ¯º¯§¯ 1 ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! 毼´¬¼¶¤¯§§± þ§Ý¨¸ ¯­®¯´¶­ ±µ ¦¬¦¯´µ¬¤¥ º­¨À¯¦¦± Wilo ®¬È¥ º­¨¹¤¥¼´¨ ¦¬ ª¶§µ°þ¬§¯Àǧ¨¸ º¬­¶Ý¥§Ç ¯²¬ º¬Ýµ¬¦È¥§Ç ¤¨­¬²¶! õµÆ¬ ²¶¦¶´Ç ¹¯¼´¬¼¬¤¶¤¯´¨¼± þ§Ýþ ¯­®¯´¶­¨, ¹¤¥­´¯´¨ ¶¤¯×¶ §¯ º¥­¥¤þ­µ¶ ´¨º¶ ¹¤¬­¬´§¬×¬ µÀ¯º¯§¯ ¹¯ EN 12050-4 ´¯ ¦¬¼´¯´§Ë ¼´þ¿µþ¼´Ç ¦¬ ´¨¼µ¶ (PN10) ¯­®¯´¶­. ø!(" ð# #(Ô þ!!Ù(ð þ*)!**ðÞ! # )#Ù( (&#*ÙÔ #þ!, *&#÷Ô &#×!ÙÔ *&*"*, &#* ã(&Þ* # )'ðÙ#&Þ( *&*"* &#ð#æÞ). Ò¯À. 6: ÷§¶¾µ¥ ¹'¦§¯§§± §¯ºþ­§¬×¬ ´­¶²¬º­¬¤¬¦¶ min. 40 1 3 2 4 1 2 3 4 & )#!þ(×# **ð#÷( )&Þ # !&Ù#Þ "($ #!Ù!æ # #(" þ!!Ù!ð!" *!þ(ð! Ù!# ×÷* )'ð#. & Þ!×! ð!"Ù# Ù(ð#( "($ &#*Ù" #þ!" # #(" þ!!Ù!ð!" (#&. 6). #(Ô #þ! &#×!Ù# "#$*# &#*ÙÔ #þ! !"Ù# þ&. 40-60 "" Ù(ð#( 7.3.2 Êþ¦’¦§¯§§± ¤º¶¼µ§¬×¬ Ý´¶°¥­¯ ø!&# (ðÙ(ð( þ!!Ù!ð ÷!", ã!þ Ù! "!×& !!$ #"!$. ÷¬À¬¤§¨¿ ¤º¶¼µ§¨¿ Ý´¶°¥­ DN 100/DN 150 ð(ÔæÙ# Ù*ð* ×!Ù!!+ Ù!+ þ DN 100 #þ! DN 150 Ù *)*Ù# (&Þ # )#)#÷* !Ù*. 222 WILO SE 02/2011 #+Þ# Ò¯À. 7: Ù¬º¶¼´¨®þ º¬¤¥­¸§þ ¦À± ºþ¦’¦§¯§§± ׬À¬¤§¬×¬ ¤º¶¼µ§¬×¬ Ý´¶°¥­¯ DN 100/DN 150 ÕÙ(, Ù!#Ô Ù$#&Þ!æ &!æ, "# !)"(ã# Ù ®¥È¯¸ !Ù*!Þ (#&. 7). ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! Êþ¦'¦§¯§§± ºþ¦¤þ¦§¬×¬ ´­¶²¬º­¬¤¬¦¶ ¹¯ ®¥È¯®¨ ¹¯¹§¯¾¥§¨¸ º¬¤¥­¸¬§Ç ®¬È¥ º­¨¹¤¥¼´¨ ¦¬ §¥×¥­®¥´¨¾§¬¼´þ, ª¶§µ°þ¬§¯Àǧ¨¸ º¬­¶Ý¥§Ç ´¯ º¬Ýµ¬¦È¥§Ç §¯ ¤¨­¬²þ! DN 100 DN 150 250 180 • Ý"( !)(æ, )Ù* Ù#× # "(("#&Þ Ù! (ð'ð# Ù!×! *# Ù *)*Ù#( # Ù*#&ÞÔ Ù(ð Ù *)*Ù# (90° ± 5°). !)!#&Þ( #ð()#( &((+ *)*Ù#( ð#æÞ !(#(æ ð& Ù! (ð'ð# 180 "" ( 250 "" (* þ). !$&Ù( (( &#Ù( Ù! (ð'ð#. Ý 'Ý : !$&Ù( (ð'ð# Ù!×! *# $÷* 180 "", #&* Ù&Ù#æÞ # Ù(ð!Ù(ðÔ )Ù!!(Ô !( Ù (ðÙ(ðÔ þ!!Ù(ð. Þ!" Ù#ð Ù#!Ù&*!" ÷#( ##æÙ# #!# Ù# *þ*)*# !", ã! þ!!Ù(ð þ(&Þ* * "!$* !Ù(æ !!$ ÷**) )##ð! "#&* )$* (Ù Ù!ð *)*Ù#( # Ù!æ Þ!" Ù(ð&#ð* (ðÙ. 8.2.2 #&#Ù# ÷# ##ÙæÙ# #!#). • Ýþ# !)(æ ( !&#ð þ!!Ù!ð(Ù #" ÷!", ã!þ ! "!$&Ù!( )#!þ(× Ù&*!ð(þ!" Ù Ù!ð # &Þ!" Ù !Ù(. ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ª¶§µ°þ¬§¯Àǧ¨¸ º¬­¶Ý¥§Ç! Þ¤¨À¥º¬¦þ²§¨¿ ¤º¶¼µ ¤¬¦¨ ®¬È¥ º¬×þ­Ý¨´¨ ª¶§µ°þË ¶¼´¯§¬¤µ¨. Êþ¦'¦§¯´¨ ºþ¦¤þ¦§¶ ´­¶²¶ ´¯µ¨® ¾¨§¬®, Ƭ² º¬´þµ ¤¬¦¨, Ƭ §¯¦¸¬¦¨´Ç, §¥ º¬º¯¦¯¤ ²¥¹º¬¼¥­¥¦§Ç¬ §¯ º¬ºÀ¯¤¬µ ²À¬µ¯ ­¥×¶Àˤ¯§§± ­þ¤§±! Ò¯À. 8: £¨µ¬§¯§§± ºþ¦'¦§¯§§± ¤º¶¼µ§¬×¬ Ý´¶°¥­¯ DN 100/DN 150 1 20-30mm • Ò!)"( !Ù( ð& Ù!×! *# )# ð!!"!×!æ Ù$#&Þ!+ & (DN 100 !"&* !#÷#, DN 150 ð!ð#!Ù* &#ðð) Ù **ðþ#÷*( ð& Þ!×! !Ù*( *)*Ù# (#&. 8). &(ðÙ# )# ÷" )" $! &! !þ*(Ù "#. 200 !þ/Ù; *!þ(ð!( & (!& ÙÔ"# ð& * $. ã! þ(&Þ* Ù(ð ÷* ) $, "#*(#& *)*Ù# #×(Ù#Þ # )#þðæÞ; **Ù# !* ()#, ð# !!&! # !!Ô ÷# # !÷ Ù$#&Þ &; )"* ÷&! !þ*(Ù, )"( !ð#- '( ) "!#$ # *&##(+ Wilo-DrainLift M1/8 223 #+Þ# Ù#, *!þ(ð!( )"( #" !þ*# (&(Ù* !þ*# "#. 200 !þ/Ù) ð! !Ù!!×! ÷!×! ) $. Ý 'Ý : '!& !!&æÙ# ð!"# ð(#"*# ()# 124 "" ð& DN 100 #þ! 175 "" ð& DN 150, !" ã! Ù(ð Þ!×! )#÷!æ "(!æ )#&*$Þ ×*"*÷(Þ ð# þ. • )#ð # !)×&#ð !Ù*æ ()# ð& ÷!×! "( ã(&Þ*. • Ý#Ù Ù(ð* ã(&Þ* (#&. 8, ø!). 1), 1. "!÷ Ù(æ )! ã(&Þ* "#&!", 2. ðÙ &#×!ÙÔ )##÷ # þ # ×&þ!! Ù#Ù (ðÙ(ð þ þ&. # 20-30 "", 3. (! )'ð# (ðÙ(ð þ # (ðÙ(ð* ã(&Þ* )# ð!!"!×!æ &#×!Ù!×! )##÷#. (ðÙ!ð!" þ!!Ù!ð( **ð *)*Ù#!" #!Ù( #!Ù þð(Ù&( Ù(ð!Ù(ð! ð! EN 12056-4 *!þ(ðÔ "!#$ )#Ù (ð!ð#!Ù* &#ðð) (#&. 12). £º¶¼µ§¨¿ Ý´¶°¥­ DN 50 !ð#!Ù! ð& ×!&!Ù!×! Ù!×! *# "!$# ð# ÙÔ * DN 50 ð! !þ! !"þ(!Ù# *(Ù DN 50/DN 70 # ð# *)*Ù#. Ò¯À. 9: Êþ¦×¬´¬¤µ¯ Ý´¶°¥­þ¤ ­¥¹¥­¤¶¯­¶, Ƭ º­¨¦§¶Ë´Ç¼± Ý(ðÙ# ðÙ#&Þ!×! *# )ð(ÔæÞ )# ð!!"!×!æ Ù(ð&æÙ# !!Ù *# DN 50, þ&. 15 "" #ð Ù!" (#&. 9). Ýð#& )#ð # )#ÔÙÔ "#*(#&. Ò**&Þ! Ù!# ð# )# ð!!"!×!æ &#ð*!×! &#×!Ù!×! *&*"*# # &#×!Ù )##÷(Ù #þ! #ð#!×! )'ðÙ#÷# Konfix. øð# ð!ð#!Ù!×! Ù!×! *# DN 50 "!$# Ù!# # "(( )'ð# ð& ÷!×! "*"þ#!×! #!#. Ò¯À. 10: Û¼´¯§¬¤µ¯ ºþ¦¤þ¦§¬ÿ ´­¶²¨ DN 50 ¶ ×À¨²¬µþ¿ º¬¹¨°þÿ ¤º¶¼µ§¬×¬ Ý´¶°¥­¯ Ý!# ð# ð! *)*Ù## ðÙ. ( 7.3.4 øð# #Ù#(Ô!×! Ùð#&* Ù(ð!ð(Ù (#&. 11). min. 50 min. 180 # (ðÙ(ð þ )# ð!!"!×!æ )##÷(Ù ! Ù&)# ) !Ù! *)*Ù# (#&. 10). 7.3.3 £¨¦¯À¥§§± º¬¤þ´­± DN 70 Ý(ð!Ù(ð! ð! EN 12050-1 #! ð# #!Ù ð! Ù*&(Ô!×! þ!!Ù!ð, Ô Ù! Ù*&(æ ÷**) ð#, # "!Ù! *!þ(ð* ð& þ*)ð!×#!×! (!Ù# #!Ù. øð# Ù!Þ # !þ! !"þ(!Ù# *# DN 50/DN 70 # ð# *)*Ù# )# ð!!"!×!æ &#ð*!×! )'ðÙ#÷# Konfix. & Þ!×! !!Ù# ðÙ#&Þ!×! *# DN 70 Ù(ð&æÞ þ&. # 224 WILO SE 02/2011 #+Þ# 15 "" #ð Ù!" (ðÙ. #&. 9). Ýð#& )#ð # )#ÔÙÔ "#*(#&. ##ð )'ðÙ#÷ Konfix ð! Ù(Þ!×! þ# # )#( )# ð!!"!×!æ &#ð*!×! &#×!Ù!×! )##÷#, !(" Ù(ð )# ð!!"!×!æ !)Ù # #&#ð( # Ù#Ù Ù*&(Ô þ ) "#&!æ (&Þ(æ "#&#. # Ù*&(Ô þ ! Ù&)# )# ð!!"!×!æ )##÷(Ù # !(Ô! !&#ð# ) &!" ð! #!Ù. 7.3.4 Ê­¨¦§¯§§± ¯¤¯­þ¿§¬×¬ ¹À¨¤¶ (­¶¾§¨¿ ®¥®²­¯§§¨¿ §¯¼¬¼) #÷!æ "(!æ *!"*ðÞ "!Ù# ÷Ô "*"þ#Ô #! (ð!ð#!Ù* &#ðð) ð& #Ù#(Ô!×! )&Ù *)*Ù#. øð# "!Ù#&Þ!×! þ!!Ù!ð ð& ÷!×! "*"þ#!×! #!# ()!Ù((Ô ð(#"* 50 "") Ù!Þ )#×&þ&*( Ø 65 "" # (Ù( #!# *)*Ù# (#&. 11). Ò¯À. 11: Ê­¨¦§¯§§± ¶¼®¬µ´¶¤¯Àǧ¬ÿ ´­¶²¨ ¦À± ­¶¾§¬×¬ ®¥®²­¯§§¬×¬ §¯¼¬¼¯ Ýð#& !!Ù )#×&þ&*. 1a. & Þ!×! )#!Ù# Ù$#&Þ & ()!Ù((Ô Ø 50-56 ""). ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! £¨¦¯À¨´¨ ¦§¬ ¹ ­¥¹¥­¤¶¯­¶, ´¬®¶ Ƭ þ§¯µÝ¥ ®¬È¶´Ç ¤¨§¨µ§¶´¨ º¬Ýµ¬¦È¥§§± §¯ ¶¼´¯§¬¤°þ! 1a 1b min. Ø50 1b. ã! Ù(ð ð## Ù$#&Þ# &#, !Ù( "!$# Ù!# #!$ )# ð!!"!×!æ Ù)Þ!+ #"* #þ! ×!!+ &(Þ!Ù!+ Ù (!æ "#. 5 ""). & Þ!×! Ù*Þ *"* ×&þ!!+ ×!Ù!+ ##Ù Ùð#& ×!" ("*!" ) &*×" ð##" "!&!# ð! !Ù(&Þ!×! Ù(ðÙ# ð#. ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! ¹¬Àˤ¯´¨ ¹¬¤§þÝ§Ë º¬¤¥­¸§Ë Ø 65 ®® (¶ÆþÀǧˤ¯Àǧ¶ º¬¤¥­¸§Ë), ¯ ´¯µ¬È §¥ º¬Ýµ¬¦¨´¨ ¦§¬ ­¥¹¥­¤¶¯­¶! • Ê­¨ ¹¯¼´¬¼¶¤¯§§þ ®¬À¬´µ¯ ´¯ ׬¼´­¬×¬ þ§¼´­¶®¥§´¶ ¤¨µ¬§¶¤¯´¨ ´þÀǵ¨ À¥×µþ ¶¦¯­¨ ®¬À¬´µ¯ – §¥²¥¹º¥µ¯ ­¬¹­¨¤¶ ¦À± ­¥¹¥­¤¶¯­¶! • £¨¦¯À¨´¨ þ¹¬ÀǬ¤¯§¥ ¦§¬ ¹ ­¥¹¥­¤¶¯­¶, ´¬®¶ Ƭ þ§¯µÝ¥ ®¬È¶´Ç ¤¨§¨µ§¶´¨ º¬Ýµ¬¦È¥§§± §¯ ¶¼´¯§¬¤°þ! 2. ø!Ù(æ Ù#Ù &#ð** ã(&Þ*. '( ) "!#$ # *&##(+ Wilo-DrainLift M1/8 225 #+Þ# Ò¯À. 11: Ê­¨¦§¯§§± ¶¼®¬µ´¶¤¯Àǧ¬ÿ ´­¶²¨ ¦À± ­¶¾§¬×¬ ®¥®²­¯§§¬×¬ §¯¼¬¼¯ 3. Ý!# !Ù# "!Ù#&Þ!+ þ ()!Ù((Ô Ø 50 "") ) þ! "!Ù# (þ&. 30° - 45°) # Ù#Ù #)!" ) "#&!" ÷**) ã(&Þ* #"* ð! ð#. 4. Ù*# Ù#× # !÷ !#ð ã(&Þ*. # "!Ù#&Þ þ )# ð!!"!×!æ )##÷(Ù ! Ù&)# ) !Ù! *)*Ù#. 7.3.5 Ù­¥§¯È ºþ¦¤¯Àǧ¨¸ º­¨®þÆ¥§Ç & #Ù!"#÷!×! ð*#$ "!#$!×! "(ã* ) (ðÔ!" "*#()"(Ù ð& *#&(Ô *!þ(ð! !)"(ã# #!Ô "! Ù(ð!Ù(ð! ð! EN 12056-4 (#&. 12). • Ò!)#Ù# #! (ø!). 10) )# Ù!!æ !ð#÷( #!Ù. Ò!)"( # # (ð&!)( "!#$!×! "(ã* ã!#Ô"** 500 x 500 x 500 "". • 3-!ð!ÙÔ # (ø!). 11, ð!ð#!Ù* &#ðð) ð!)Ù!& Ù!Ù# )# ð!!"!×!æ **"# ÷* !!$* *)*Ù#, # ( #!!×! "# )# ð!!"!×!æ ÷!×! "*"þ#!×! #!# (ø!). 12). EC-Drain LS Ò¯À. 12: Ê­¨µÀ¯¦ ¶¼´¯§¬¤µ¨ 13 1 2 12 11 3 T Ò(Ù*Þ )Ù!!Þ!×! !! ( þ#×#Þ! Ù#ð# !Ù* ð!!×) 1 Ý*&(ÔÔ þ!!Ù(ð (÷**) ð#) 2 #(Ô #þ! 3 ÝÔ * 4 #Ù# Ù!×! þ!!Ù!ð 5 "## !!# ð& Ù#×!Ù!×! )(Ù!Ù#$* 6 #Ù# #(!×! #þ# 7 Ù!!(Ô &## 8 *#$Ô þ!!Ù(ð *)*Ù# 9 *#$Ô þ!!Ù(ð #!!×! "# 10 *#$Ô #! 10 11 3-!ð!ÙÔ # 12 Ò÷Ô "*"þ#Ô #! 4 5 6 7 8 9 13 ø&#ð *Ù# EC-Drain LS1 226 WILO SE 02/2011 #+Þ# 7.4 ÔÀ¥µ´­¨¾§¥ ºþ¦µÀ˾¥§§± ÎÔÔæÊÔÏν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ¦À± Ȩ´´±! Êþ¦ ¾¯¼ §¥º­¯¤¨Àǧ¬×¬ ¥À¥µ´­¨¾§¬×¬ ºþ¦µÀ˾¥§§± ¤¨§¨µ¯ §¥²¥¹º¥µ¯ ¦À± Ȩ´´± ¾¥­¥¹ ¶­¯È¥§§± ¼´­¶®¬®. • ÔÀ¥µ´­¨¾§¥ ºþ¦µÀ˾¥§§± º­¬¤¬¦¨´Ç¼± À¨Ý¥ ¥À¥µ´­¬®¬§´¥­¬®, Ƭ ®¯ ¦¬¹¤þÀ º­¬¤¥¦¥§§± À¬µ¯Àǧ¨¸ ­¬²þ´ ¹ ¥À¥µ´­¬È¨¤À¥§§± ´¯ ¶ ¤þ¦º¬¤þ¦§¬¼´þ ¦¬ ®þ¼°¥¤¨¸ º­¨º¨¼þ¤. • Ù¬´­¨®¶¤¯´¨¼± þ§¼´­¶µ°þ¿ ¹ ®¬§´¯È¶ ´¯ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þÿ º­¨À¯¦¶ µ¥­¶¤¯§§± þ ¦¬¦¯´µ¬¤¬×¬ º­¨À¯¦¦±! • ÿ " # #×# Ù "**$( !Ù( Ù(ð!Ù(ð# ð#" # )#Ù!ðÞ(Ô #þ&÷(. • # )#!þ($!" )( !! "**$( $Ù&*: • DrainLift M2/8 (1~): 16 A, (*(ÔÔ • DrainLift M2/8 (3~): 16 A, (*(ÔÔ Ý 'Ý : & (ðÙã* *&##(Ô!+ þ*)* )#!!!Ù#! )#!Ù# !&æ !)"#æ÷ )# #Ù!"#(Ù ) ##*!æ K. • #)*"& #&*$" ÷!" #!Ù. • ’ðÙ#&ÞÔ #þ*&Þ !&#ð#Þ )×(ð! ) ð(æ÷" #ð##"/#" # (ð&æ÷#Þ Ù(ð!Ù(ð! ð! !)!ð(&* !Ù!ð(Ù. • #(Ô! *!"*ðÞ )#!Ù# )#!þ($!×! Ù"#÷# Ù *&*!"**$( ` 30 " Ù(ð!Ù(ð! ð! ð(æ÷ "(*Ù (Ù. • ø&#ð *Ù# # ð#÷ #Ù#(Ô!+ ×#&()#(+ !Ù( "!Ù# "(ã* () )#!" Ù(ð )#!&*. ø !)(!Ù#( &(ð ð!"Ù# #(!#&Þ (Ù [ ("*÷÷(: VDE 0100]. • #þ*)*÷ !*"* $Ù&* &#ð ×#&()#(+ Ù(ð!Ù(ð! ð! ð# # Ô!×! )#Ù!ðÞ(Ô #þ&÷(. øð# &#ð ×#&()#(+. • ø #)!" Ù!#( &#ð# #Ù* !þ*!Ù* !&*. • ø ð#( *!þ(ð! ð!"Ù# *(÷ "!Ù ð# "(*Ù!+ **×*÷!+ !"#(+. 7.4.1 Êþ¦’¦§¯§§± ¦¬ ®¥­¥Èþ DrainLift M2/8 (1~) L, N, PE: ø(ð’ð# ð! "**$( 1~230 Ý, PE, Ù!#: ø&#ð *Ù# )( **&Þ!æ Ù&!æ ) )#)*"&*" ð& !)* [Ù(ð!Ù(ð! ð! VDE 0620 ("*÷÷(]. DrainLift M2/8 (3~) L1, L2, L3, PE: ø(ð’ð# ð! "**$( 3~ 400 Ý, PE, Ù!#: ø&#ð *Ù# )( **&Þ!æ Ù&!æ ð& !)* [Ù(ð!Ù(ð! ð! VDE 0623 ("*÷÷(]. Ý!# )"(!×! " DrainLift M1/8 (1~) )#!!!Ù#! Ù(ð!Ù(ð! ð! DIN EN/ IEC 61000-3-11 ð& *&##(+ Ù(ð "**$( *&*!$Ù&* ) !!!" #!Ù # þð!Ù!" ð#( Zmax = 0,218 Õ" "#"#&Þ!+ (&Þ!( 45 !"#(Ô )# ×!ð. Ý 'Ý : ã! !( #!Ù ( (&Þ(Þ !"#(Ô )# ×!ð þ(&Þ* Ùã*#Ù*ð* )#÷*Þ, #!Ù# ÷**) *&Ù( "!Ù Ù "**$( "!$* !"# !!ð$* ÷**) "÷#!Ù* )$* #× ( )#Ù#$#&Þ( !&Ù# #× (Flicker). **) * "!$Þ )#ð!þ *Ù( )#!ð, ( &* (& #!Ù# "!$* *&#Ù# # Þ!" (ð'ð#( )# )#÷*". Ý(ð!Ù(ð (!"#(æ !(þ! !"# Ù "(*Ù(Ô **×*÷(Ô !"#(+ () ( Ù!þ# Ù!þ. 7.4.2 Ê­¨¦§¯§§± º¬¤þ¦¬®À¥§§± º­¬ §¥²¥¹º¥µ¶ #!Ù# DrainLift M1/8 "# )#Ù!ðÞ* #&#Ù# ) #÷" ×#&Þ" ð#÷!" &#ð( *Ù#. **) þ*)!*(ÔÔ !# (SSM) &#ð( *Ù# "!$# ðÙ# )!Ù((Ô &#ð ×#&()#(+, ×ð! #þ! !þ&!ÙÔ Ù(&!ÙÔ ×#&. #Ù##$* # !#: • "(("#&Þ! ð!"Ô: 12 Ý !.", 10 " • "#"#&Þ! ð!"Ô: 250 Ý )"(. ", 1 '( ) "!#$ # *&##(+ Wilo-DrainLift M1/8 227 #+Þ# • • • • • • Ê­¨¦§¯§§± ¹¬¤§þݧǬ׬ ¯¤¯­þ¿§¬×¬ ¼¨×§¯Àþ¹¯´¬­¯: ÎÔÔæÊÔÏν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ¦À± Ȩ´´±! Êþ¦ ¾¯¼ ­¬²þ´ §¯ ¤þ¦µ­¨´¬®¶ º­¨À¯¦þ µ¥­¶¤¯§§± þ¼§¶ §¥²¥¹º¥µ¯ ¤­¯È¥§§± ¥À¥µ´­¨¾§¨® ¼´­¶®¬® ¤þ¦ ¾¯¼´¨§ ºþ¦ §¯º­¶×¬Ë. Ь²¬´¨ º¬¤¨§§þ ¤¨µ¬§¶¤¯´¨¼± À¨Ý¥ ¼º¥°þ¯Àþ¼´¯®¨! ÙÀ± º­¨¦§¯§§± ¯¤¯­þ¿§¬×¬ ¼¨×§¯Àþ¹¯´¬­¯ º­¨À¯¦ ¤þ¦µÀ˾¯´Ç¼± ¤þ¦ ®¥­¥Èþ ´¯ ¹¯¸¨Æ¯´Ç¼± ¤þ¦ §¥¼¯§µ°þ¬§¬¤¯§¬×¬ º¬¤´¬­§¬×¬ ¶¤þ®µ§¥§§±. !"Ù# ((+ ) "!#$ # *&##(+ &#ð *Ù# EC-Drain LS1! ÝÔ "**$*ÙÔ **! Ý(ð &#ð *Ù#. Ýð#& )# ) #þ*&Þ!×! Ù!Ù!×! )'ð#. ø!Ù* #þ*&Þ ÷**) Ù!Ù* )'ð# # ð# ð! þ*)!*(Ô!×! #Ù#(Ô!×! !# Ù(ð!Ù(ð! ð! *&*÷!+ *". ø(& Ù!# ð# #þ*&æ ð& #Ù#(Ô!×! ×#&()#!# )# &#ð *Ù# # )#× #þ*&Þ* Ù!Ù* )'ð#. !Ù Ù#Ù "**$*ÙÔ **. Ý 'Ý : Ù#(ÔÔ ×#&()#! Ù"#Þ Ù )#Ù!ðÞ(Ô #!Ù( (Ù( )#!Ù* *)*Ù# þ&. 220 "" Ùã* Ù*Þ!×! #æ "!#$!+ !Ù*( #!Ù. Þ!×! &(ð ð!"Ù# !" Ù#ð, ã! *!þ(ð! #!$ )# ##&()#(Ô( !+ )# ð!!"!×!æ #Ù#(Ô!×! ×#& #!Ù, !( !)"(ã*( Ù(ð!! )Þ! (#., ! (ð&!)(). 8 £¤¥¦¥§§± ¤ ¦þË ÝÙ*ð* Ù ð(æ *!"*ðÞ Ù!Ù# &#" *!#& *Ù(!×! * Wilo. 8.1 Ê¥­¥¤þ­µ¯ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! 毲­¶¦§¥§§± ´¯ ´¤¥­¦þ ­¥¾¬¤¨§¨, ¯ ´¯µ¬È §¥§¯À¥È§¥ ¤¤¥¦¥§§± ¤ ¦þË ®¬È¶´Ç º­¨¹¤¥¼´¨ º­¨ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þÿ ¦¬ º¬Ýµ¬¦È¥§Ç ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¯²¬ ¬µ­¥®¨¸ µ¬®º¬§¥§´þ¤. • Ê¥­¥¦ ¤¤¥¦¥§§±® ¤ ¦þË ¬¾¨¼´¨´¨ ¶¼Ë ¶¼´¯§¬¤µ¶ ¤þ¦ ¹¯²­¶¦§¥§Ç, ¬¼¬²À¨¤¬ ¤þ¦ ´¤¥­¦¨¸ ­¥¾¬¤¨§. • Ù¬´­¨®¶¤¯´¨¼± þ§¼´­¶µ°þ¿ ¹ ®¬§´¯È¶ ´¯ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þÿ º­¨À¯¦¶ µ¥­¶¤¯§§± þ ¦¬¦¯´µ¬¤¬×¬ º­¨À¯¦¦±! ÝÙ*ð* Ù ð(æ *!þ(ð! )ð(ÔæÙ# (&Þ !" Ù#ð, ã! Ù!#( !!Ù( !&!$* ) *( þ*)*, VDE, # #!$ *×(!#&Þ( . • ø**Ù(# # #Ù(Þ # #&*$* Ù!# ( *!þ(ð !"!*(Ù # ð#Þ (Ù( #þ, #(# þ# ) )#(!æ #"#!æ, Ùð#&* !Ù( ÷**) ð#, (&* # (ð&!)(, *&*÷* (ð’ð#). • ø**Ù(# !&!$* Ù*&(Ô!×! Ù# )Ù!!Þ!×! &### # þ*)**!ð !! &### Ô!×! !#ð( # ã(&ÞæÙ#&Þ !)(æ ã(&ÞæÙ#&Þ!+ ×#Ô. ½ÔÐÔÑν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ®¯´¥­þ¯Àǧ¨¸ ¹²¨´µþ¤! õµÆ¬ ¤¥§´¨À±°þ¿§¨¿ ¤¨§´ ¹ ¶ÆþÀǧˤ¯Àǧ¬Ë ׯ¿µ¬Ë §¥ ¹§¯¸¬¦¨´Ç¼± ¤ ¹¯º­¬º¬§¬¤¯§þ¿ º¬¹¨°þÿ, °¥ ®¬È¥ º­¨¹¤¥¼´¨ ¦¬ º¬Ýµ¬¦È¥§Ç §¯ µÀ¯º¯§þ þ ¶¼´¯§¬¤°þ, ¯ ´¯µ¬È ¦¬ ¼¨Àǧ¬×¬ ­¬¹¤¨§¥§§± ݶ®. • ø**Ù(# þ&!# *×&æÙ# (Ù # þ*)ð!×#Ô "*#(÷Ô #. Ý(ð ð& Þ!×! ()Þþ!Ù , **Ù( )"!!Ù#Ô (Ô !&#Ù!ÙÔ Ù"#÷ # &#Ù(Þ ( ×& !#ð !&#Ù# # !×#Ô # ×!Ù!" "*#()"(. !Ù "(! )# ()Þþ!Ù . 8.2 Ê¥­Ý¥ ¤¤¥¦¥§§± ¤ ¦þË • Ý#Ù "**$*ÙÔ **. • Ý(ð )#(( #"#. • #!Ù #!Ù ÷**) (ð'ð#Ô ÙÔ * ð!, ! !$Ô #! * þð* Ù#÷Ù#Ô ã!#Ô"** ðÙ# #) # #(Ô þ!!Ù(ð * þð* !Ù(æ )#!Ù*Ô. ø )#!Ù*!" #(!" þ!!Ù!ð(, # #!$ )#!" Ù!" *( )#þ!!*! (ðÙãÙ# (Ù*Þ )#!Ù* *)*Ù#(. ã! (Ù*Þ )#!Ù* !ð!Ù$ (ðÙãÙ#, )#&(# )Ù!!Þ!×! &### *×*"*÷# (*!þ(ð# **Ù(# )#&( ( !&!$* Ù*&(Ô!×! Ù#). & *!Ù!×! )# ð! ð!×* (Ù Ù"# *)*Ù#( #!$ "!$# # &#Ù( «Ò÷Ô *$"» # &#ð( *Ù#. • ø**Ù( #!Ù # þ( )'ð# # ×*"*÷(Þ # þ*)ð!×#* (!Ù# (Ù"# # Ù"* #!#). 228 WILO SE 02/2011 #+Þ# 8.2.1 ί¼´­¬¿µ¨ º­¨À¯¦¶ µ¥­¶¤¯§§± ø&#ð *Ù# "# !**ð )#Ù!ðÞ* #&#Ù#. !!&Þ #" !þ*#, #!Ô# DIP-Ù"#÷(Ù # (( #!Ô, ðÙ. ((æ ) "!#$ # *&##(+ &#ð *Ù# Wilo EC-Drain LS1. • ø!(Ù )#ð#* )#÷* " ðÙ×# Ù(ð!Ù(ð! ð! ð# # )#Ù!ðÞ(Ô #þ&( ðÙ×# # - *!þ(ð!( - #Ù&Þ! #&#Ù#. 8.2.2 ί¼´­¬¿µ¯ ¾¯¼¶ §¯º­¯°Ë¤¯§§± §¯¼¬¼¯ # ##æÙ# #!# *!þ(ð! #!æÙ# &#ð( *Ù# # )"(!" !*(!"* (ð& #!Ô ÷# !þ! )# (*(æ). ÎÔÔæÊÔÏν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ¦À± Ȩ´´±! Êþ¦ ¾¯¼ ­¬²þ´ §¯ ¤þ¦µ­¨´¬®¶ º­¨À¯¦þ µ¥­¶¤¯§§± þ¼§¶ §¥²¥¹º¥µ¯ ¤­¯È¥§§± ¥À¥µ´­¨¾§¨® ¼´­¶®¬® ¤þ¦ ¾¯¼´¨§ ºþ¦ §¯º­¶×¬Ë. Ь²¬´¨ º¬¤¨§§þ ¤¨µ¬§¶¤¯´¨¼± À¨Ý¥ ¼º¥°þ¯Àþ¼´¯®¨! ÙÀ± §¯À¯Ý´¶¤¯§§± º¬´¥§°þ¬®¥´­¯ º­¨À¯¦ ¤þ¦µÀ˾¯´Ç¼± ¤þ¦ ®¥­¥Èþ ´¯ ¹¯¸¨Æ¯´Ç¼± ¤þ¦ §¥¼¯§µ°þ¬§¬¤¯§¬×¬ º¬¤´¬­§¬×¬ ¶¤þ®µ§¥§§±. • #&#Ù# !þ!÷Ô ##æÙ# #!# #" ÷!", ã!þ • (&Þ(Þ (÷ Ù!ð Ù !*( Ù#÷Ù# þ&# "#"#&Þ! Ù*&!æ (Ù!# "#"#&Þ!×! !"#(Ô!×! !þ'"), • )#þ*)*÷ )#!þ(×# #Ù##$*Þ # #!Ù # þ!!Ù(ð # • Ùð(&* )Ù!Ù!×! " þ&! "(("#&Þ". • ã! (& Ù"* #!# ÷(Ô !ð#÷( Ù!ð þ*) "(Ù (÷!+ !ð#÷( "(( Ù!ð-!Ù() Ù(ð #þ! Ù# &* *)#÷Ô ð# )#&( (" )#Ù# )#&(), ÷# ##æÙ# #!# *!þ(ð! #&#!ÙÙ# #" ÷!", ã!þ #! Ù"#Ù *)#ð!Ù×! ð! )#!Ù# þ*) ". • ã! )#&(# )#Ù#Þ (& Ù"* #!# ) "(" ð#!" #)!" ) Ù(þ#(æ #!Ù # *" þ!!Ù!ð(Ù, * Ù#Þ #&#Ù#" ÷# ##æÙ# #!#. & Þ!×! Ù(ð*×&æÙ# !*(!"* ð& ÷# ##æÙ# #!# ð! ÷!( " "(( Ù!ð#-!Ù( (( !* Ù#÷Ù#. • # " * !ÙÔ **ÙãÙ# 2 , )#×#&ÞÔ ÷# !þ! #!# !*( Ù#÷Ù# 12 . '#* #!Ù# #æ *ð!"!" ð(##)!( ()##ð! Ù*&# Ù!# !ð#÷(, )##ð! Ù*&Ô ÙÔ *). 8.3 £¨¤¥¦¥§§± ¹ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þÿ & Ù!# !þ( ) *(÷!×! !þ&×!ÙÙ# #þ! ð*"!#$ #!Ù *!þ(ð! ÙÙ* ) *&##(+. ʽÊÔÐÔÑÔÎÎõ! Î¥²¥¹º¥µ¯ ¬´­¨®¯§§± ¬ºþµþ¤! æ¯À¥È§¬ ¤þ¦ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þ¿§¬×¬ ¼´¯§¶ ¶¼´¯§¬¤µ¨ ¤¥¼Ç §¯¼¬¼ ®¬È¥ ¼´¯´¨ ¦¶È¥ ׯ­±¾¨®. õµÆ¬ ´¬­µ§¶´¨¼± §¯¼¬¼¯, ®¬È§¯ ¬´­¨®¯´¨ ¬ºþµ¨. ½¼´¶¦¨´¨ ¶¼´¯§¬¤µ¶ ´¯ §¯¼¬¼ ¦¬ µþ®§¯´§¬ÿ ´¥®º¥­¯´¶­¨. Ù¥®¬§´¯È ´¯ ¶¼´¯§¬¤µ¯ • *"!#$ # #!Ù Ù!Þ &* *(#&()!Ù#" *!#&!"! • Ý(ð&æ÷ #!Ù Ù(ð #× # )# ! *#(!!Ù#!×! !Ù!!×! Ù("*! • ø**ð Ù!#" !þ( # ð*#& (ð !" *!þ(ð! ) ) #!Ù. • # )#Ù (ÙÔ # #(Ô #þ!)! • !!$ )þ( (#., ) ÷" "*"þ#" #!!")! • Ý(ðÙ # ) **Ù(!÷ ð& !÷ã*. ÎÔÔæÊÔÏν! Î¥²¥¹º¥µ¯ þ§ª¥µ°þÿ! õµÆ¬ ¶¼´¯§¬¤µ¶ ¯²¬ ¦¥´¯Àþ ¶¼´¯§¬¤µ¨ §¥¬²¸þ¦§¬ §¯¦þ¼À¯´¨ ¦À± ­¥®¬§´¶, ¼Àþ¦ ¼º¬­¬È§¨´¨ ´¯ ¬¾¨¼´¨´¨ ¤¨µ¬­¨¼´¯§¶ ¶¼´¯§¬¤µ¶ ¾¥­¥¹ ×þ×þ§þ¾§þ º­¨¾¨§¨ ¦¬ ´­¯§¼º¬­´¶¤¯§§±. Õ­þ® ´¬×¬, §¥¬²¸þ¦§¬ ¦¥¹þ§ª¥µ´¶¤¯´¨ ¶¼þ ¦¥´¯Àþ, ¦¬ ±µ¨¸ ®¬ÈÀ¨¤¥ ´¬­µ¯§§± (¯¥­¬¹¬Àǧ¯ ¦¥¹þ§ª¥µ°þ±). Ù¥´¯Àþ º¬¤¨§§þ ®¯´¨ ¶º¯µ¬¤µ¶ ¤ ®þ°§¨¸ §¯ ­¬¹­¨¤, ¦¬¼´¯´§Ç¬ ¤¥À¨µ¨¸ ºÀ¯¼´¨µ¬¤¨¸ ®þݵ¯¸ ×¥­®¥´¨¾§¬ ¹¯µ­¨´¨®¨ ´¯ ¹ ×¥­®¥´¨¾§¨® ¹¯¸¨¼´¬®. ¸ §¥¬²¸þ¦§¬ §¥×¯¿§¬ ¤þ¦º­¯¤¨´¨ ¾¥­¥¹ º­¬þ§¼´­¶µ´¬¤¯§¨¸ ´­¯§¼º¬­´§¨¸ ¯×¥§´þ¤. & þ(&Þ ð!Ù×!×! ÷# !!æ *!"*ðÞ **Ù( # *!þ(ð!( !÷ #!Ù # )#þð*. '( ) "!#$ # *&##(+ Wilo-DrainLift M1/8 229 #+Þ# 9 ·¥¸§þ¾§¥ ¬²¼À¶×¬¤¶¤¯§§± • • • • • • • • • ÎÔÔæÊÔÏν! Î¥²¥¹º¥µ¯ ¦À± Ȩ´´±! Êþ¦ ¾¯¼ ­¬²þ´ þ¹ ¥À¥µ´­¨¾§¨®¨ º­¨À¯¦¯®¨ ¤¨§¨µ¯ §¥²¥¹º¥µ¯ ¦À± Ȩ´´± ¾¥­¥¹ ¶­¯È¥§§± ¼´­¶®¬®. Êþ¦ ¾¯¼ ¶¼þ¸ ­¬²þ´ ¹ ´¥¸§þ¾§¬×¬ ¬²¼À¶×¬¤¶¤¯§§± ´¯ ­¥®¬§´§¬-¤þ¦§¬¤Àˤ¯Àǧ¨¸ ­¬²þ´ ¶¼´¯§¬¤µ¶ §¥¬²¸þ¦§¬ ¤þ¦µÀ˾¨´¨ ¤þ¦ ®¥­¥Èþ ´¯ ¹¯¸¨¼´¨´¨ ¤þ¦ §¥¼¯§µ°þ¬§¬¤¯§¬×¬ º¬¤´¬­§¬×¬ ¶¤þ®µ§¥§§±. Ь²¬´¨ §¯ ¥À¥µ´­¨¾§þ¿ ¾¯¼´¨§þ ¶¼´¯§¬¤µ¨ º¥­¥¤¯È§¬ º¬¤¨§§þ ¤¨µ¬§¶¤¯´¨¼± À¨Ý¥ µ¤¯Àþªþµ¬¤¯§¨® ¥À¥µ´­¬®¬§´¯È§¨µ¬®. ÎÔÔæÊÔÏν! ½´­¶¿§þ ¯²¬ §¥²¥¹º¥¾§þ ¦À± ¹¦¬­¬¤'± ­¥¾¬¤¨§¨ ¤ ¼´þ¾§¨¸ ¤¬¦¯¸ ®¬È¶´Ç º­¨¹¤¥¼´¨ ¦¬ þ§ª¥µ°þ¿ ¯²¬ ±¦¶¸¨. Ê¥­¥¦ ­¬²¬´¯®¨ ¹ ´¥¸§þ¾§¬×¬ ¬²¼À¶×¬¤¶¤¯§§± ¤¨µ¬§¯´¨ ¦¬¼´¯´§Ë ¤¥§´¨À±°þË ®þ¼°± ®¬§´¯È¶. Ê­¨ ¤¨µ¬§¯§§þ ­¬²þ´ ¹ ´¥¸§þ¾§¬×¬ ¬²¼À¶×¬¤¶¤¯§§± ¼Àþ¦ º­¯°Ë¤¯´¨ ¹ ¤þ¦º¬¤þ¦§¨® ¹¯¸¨¼§¨® ¬¼§¯Æ¥§§±®, Ƭ² ¹¯º¬²þ×´¨ ®¬ÈÀ¨¤þ¿ §¥²¥¹º¥°þ þ§ª¥µ°þÿ. Ê­¨ ¤¨µ¬§¯§§þ ­¬²þ´ ¤ ݯ¸´¯¸ §¥¬²¸þ¦§¯ º­¨¼¶´§þ¼´Ç ¦­¶×¬×¬ ­¬²þ´§¨µ¯ ¦À± ¬¸¬­¬§¨. Î¥²¥¹º¥µ¯ ¤¨²¶¸¶ º­¨ ¤þ¦µ­¨¤¯§§þ (¶§¨µ¯´¨ ¤þ¦µ­¨´¨¸ ¦È¥­¥À ¹¯º¯Àˤ¯§§±)! Ù¬´­¨®¶¤¯´¨¼± þ§¼´­¶µ°þ¿ ¹ ®¬§´¯È¶ ´¯ ¥µ¼ºÀ¶¯´¯°þÿ ¶¼´¯§¬¤µ¨, º­¨À¯¦¶ µ¥­¶¤¯§§± þ ¦¬¦¯´µ¬¤¬×¬ º­¨À¯¦¦±! ø**ð Ù!#" !þ( ) *(÷!×! !þ&×!ÙÙ# ð!"Ù# ×&#Ù «ÝÙ*ð* ) *&##(+». Õ*#! #!Ù !Ù* )#þ*)*÷ Ù!# ( #×&ð!Ù, "!#$ !þ( # !þ( ) *(÷!×! !þ&×!ÙÙ# #Ù!)!Ù#" # Ù#&((!Ù#" *!#&!", Ô þÙ þ ð*#&Þ! !)#Ô!"&*Ô ) ((æ ) "!#$ ( *&##(+. #!Ù Ù!ð!Ù(ðÙ*ð* !Ù( !þ&×!ÙÙ# *(#&(!" Ù(ð!Ù(ð! ð! EN 12056-4. Ý Þ!" Ù#ð (*Ù#& * !Ù( **ÙãÙ# • !ð Ù##& ð& !"&!Ù!×! Ù!#, • (Ù! # #!Ù# Ù þ#×#!("*Ô þð#, • 1 ( # #!Ù# Ù !ð!("*Ô þð#. ø! *(÷* !þ&×!ÙÙ# Ù*ð*Þ !!!&. Ò*!"*ðÞ !þ&×!ÙÙ# # **Ù( #!Ù &#" *!#& *Ù(!×! * Wilo. Ý 'Ý : #Ùð &#ð#æ &# *(÷!×! !þ&×!ÙÙ# "(("#&ÞÔ !þ'" !þ( ) *(÷!×! !þ&×!ÙÙ# ð!)Ù!& ð!!× *"!(Ù ( ð!× þ*)**þ(Ô!+ !þ! #!Ù. & !þ( ) ÙÙ*ð* Ù ð(æ ( *(÷!×! !þ&×!ÙÙ# Ù !)!ð$*( &((Ù *Ù(Ô * Wilo. ø(& Ù!# !þ( ) *(÷!×! !þ&×!ÙÙ# # *"!!-Ù(ð!Ù&æÙ#&Þ !þ( #!Ù #þ! ð# #!Ù Ù(ð!Ù(ð! ð! ×&#Ù «#!Ù# # *&*÷* (ð&æ÷*». Ý"# #!Ù )ð(ÔæÞ Ù(ð!Ù(ð! ð! ×&#Ù «ÝÙ*ð* Ù ð(æ». 10 Î¥¼º­¯¤§¬¼´þ, ÿ¸ º­¨¾¨§¨ ´¯ ¶¼¶§¥§§± Û¼¶§¥§§± §¥º¬À¯¦¬µ º­¬¤¬¦¨´Ç¼± À¨Ý¥ µ¤¯Àþªþµ¬¤¯§¨®¨ ª¯¸þ¤°±®¨! Ù¬´­¨®¶¤¯´¨¼± ¤µ¯¹þ¤¬µ ¹ ´¥¸§þµ¨ ²¥¹º¥µ¨ ¤ ×À. 9 ·¥¸§þ¾§¥ ¬²¼À¶×¬¤¶¤¯§§± (·¥¸§þ¾§¥ ¬²¼À¶×¬¤¶¤¯§§±). • !"Ù# ((Ô ) "!#$ # *&##(+ #!Ù, &#ð *Ù# ( ð!ð#!Ù!×! &#ðð! • ã! *!&#ð Ù !þ!( * *!, )Ù*(Þ ð! *(#&()!Ù#!×! (ð"Ù# #þ! ð! #Ôþ&$÷!+ #(+ *(÷!×! !þ&×!ÙÙ# Wilo #þ! #Ôþ&$÷!×! *ð#ÙÙ# !"#(+ Wilo. 230 Î¥º¬À¯¦µ¨ Õ¬¦: Ê­¨¾¨§¯ ´¯ ¶¼¶§¥§§± #! * !ð# ø!ð#÷# )##ð! "#&# 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 13 !$Ù# " )##ð! Ù*&* 1, 2, 4, 5, 7, 13 Ý!# !ð#÷( )##ð! "#&# 1, 2, 3, 5, 8, 11, 12, 13, 16 #! #æ "!/&Þ( " 1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16 WILO SE 02/2011 #+Þ# Ê­¨¾¨§¯ Û¼¶§¥§§± 1) 1 ÝÔ * #!# #þ! !þ!÷* !&*! )#"(÷*( • Ýð#& Ù(ð&#ð* #!( (/#þ! *)*Ù#( *#Ù&ÞÔ #"! !þ*# • "( "(" 2 #) !ð#÷( *&*!$Ù&* !* Ù(( ð*#&*Ô (!þ!÷* !&*!, (ð) • #"( )!*( ð*#&( 2 3 4 ##ð! "#&# !þ!÷# #×# 5 Ò!þ!# # ðÙ! #)# (&* #)!" Ù!#() • #"( !!ð$*Ô )#!þ($ • ø**Ù( !Ù(ð( )'ð# Ù× * #æ, !" ã! Ù(ð #×# • ø**Ù( *&*÷ #!Ù 6 7 Õþ"!# ðÙ×# #þ! *&*÷ !Ù(ð ð**( 2) 8 Ù!!(Ô &## )#"(÷*Ô • ø!÷ )Ù!!(Ô &## ##ð! &Þ* )$* (Ù Ù!ð *)*Ù#( • ø**Ù(/)#"( ð#÷ (Ù #÷ (Ù ð**Ô • ø**Ù( ð#÷ (Ù #&(# #(!" þ!!Ù!ð( * Ù(ð# #þ! *ð!#Þ! Ù(ð# • ø!Ù(æ Ù(ð )#&( 9 10 11 12 *ð!"Ô Ù"( !Ù( #þ! ×#) Ù **ð!Ùã( 2) 13 Ò#ð(#&ÞÔ (ð ðÙ×( ð**Ô 2) 14 !&Ù# Ù(ð #!Ù • ø**Ù( þ!!Ù!ð # *&#÷* )'ð# ÿ*"*#Ô ð#÷ !!&æ !þ"! Ù"*Ô ÷**) )##ð! Ù! *"*# !þ"! • ø(& !!&!ð$* ðÙ× )!Ù #Ù!"#÷! Ù"#Þ. Ý*&( #!# )#"(÷*# • ø!÷ Ù*&(ÔÔ þ!!Ù(ð Ù("*Ô *"(÷Ô !!&Þ **!Ù* • !!&Þ **!Ù* &#ð( *Ù# 15 16 17 1) & * *#Ù!*Ô # ð*#&, ( )#!ðÞ (ð !", + *!þ(ð! )Ù(&Þ Ù(ð (Ù# !Ù( ÷**) )Ù!!(Ô &## # !!$* *)*Ù# *!þ. )# ð!!"!×!æ ÷!×! "*"þ#!×! #!#). 2) *!þ(ðÔ )# 11 毺¯¼§þ ¾¯¼´¨§¨ #"!Ù&* )#÷# Ù!Þ ÷**) "(*Ù* *(#&()!Ù#* (ð"Ù! (/#þ! ÷**) *Ù(Ô * Wilo. !þ ð!ð#!Ù #Þ ( *#Ù&Þ )#"!Ù&*Þ, ð& !$!×! )#"!Ù&* Ù#)Ô* Ù( ð#(, ( #Ù*ð*( # )#Ù!ðÞ(Ô #þ&÷(. 12 £¨¦¯À¥§§± ¤þ¦¸¬¦þ¤ # ð!!"!×!æ #&*$!+ &()#(+ Þ!×! Ù!þ #æÞ *!&!×(÷( !ð # *þ*)*# ð& )ð!!Ù' &æð*Ô. 1. & Ùð#&* Ù(ð!ð(Ù Ù!þ, # #!$ ð*#&*Ô ) Þ!×!, *!þ(ð! )Ù*# ð! ð*$#Ù #þ! Ù# !"#(Ô ) **!þ Ù(ð!ð(Ù. 2. !ð#!Ù# (!"#( ) #&*$!×! Ùð#&* Ù(ð!ð(Ù Ùð#Þ #ð"((#(+ "(#, #Ù&(( ) #Þ &()#(+ #þ! #", ð* ðþ#Ô Ù(þ. Ò¬ÈÀ¨¤þ ´¥¸§þ¾§þ ¹®þ§¨! '( ) "!#$ # *&##(+ Wilo-DrainLift M1/8 231 Român 1 Generaliti Instruc.iuni de montaj /i de exploatare Despre acest document Varianta original a instruc.iunilor de utilizare este în limba german. Variantele în alte limbi sunt traduceri ale versiunii originale ale acestor instruc.iuni de utilizare. Aceste instruc.iuni de montare /i utilizare reprezint o parte integrant a produsului. Ele trebuie s fie mereu disponibile în apropierea produsului. Respectarea strict a acestor instruc.iuni reprezint condi.ia de baz pentru utilizarea corespunztoare /i exploatarea corect a produsului. Instruc.iunile de montare /i exploatare sunt conforme cu varianta constructiv a produsului, respectiv cu standardele de siguran. valabile în momentul trimiterii la tipar. Declara.ie de conformitate CE: O copie a declara.iei de conformitate CE este parte component a acestor instruc.iuni de montare /i exploatare. În cazul unei modificri tehnice a tipurilor constructive, efectuate fr acordul nostru, aceast declara.ie î/i pierde valabilitatea. 2 Reguli de securitate Acest manual de exploatare con.ine indica.ii importante, care trebuie respectate la amplasarea /i exploatarea echipamentului. Din acest motiv, manualul de utilizare trebuie citite de persoanele care monteaz /i exploateaz echipamentul înainte de montarea /i punerea în func.iune a acestuia. Se vor respecta atât msurile de siguran. generale din aceast sec.iune, cât /i msurile de siguran. specifice din sec.iunile urmtoare, marcate cu simbolurile pentru pericol. 2.1 Semnele de avertizare coninute în acest instruciuni Simboluri: Simbol general pentru pericole Pericol de electrocutare NOT Cuvinte de atenionare: PERICOL! Situaie care reprezint un pericol iminent. Nerespectarea duce la deces sau accidente grave. AVERTISMENT! Utilizatorul poate suferi accidente. 'Avertisment' implic existena probabilitii accidentrii persoanelor dac nu se respect aceast indicaie. ATENIE! Exist pericolul deteriorrii a produsului/instalaiei. 'Atenie' atrage atenia utilizatorului asupra posibilitii de deteriorare a produsului în cazul nerespectrii acestei indicaii. NOT: O indica.ie util privind manipularea produsului. Aceasta atrage aten.ia /i utilizatorului asupra unor posibile dificult.i. 2.2 Calificarea personalului Personalul care efectueaz montarea /i punerea în func.iune trebuie s posede calificarea adecvat pentru aceste lucrri. 2.3 Pericole posibile din cauza nerespectrii regulilor de securitate În cazul nerespectrii instruc.iunilor de siguran. pot aprea situa.ii periculoase pentru oameni /i produs/instala.ie. Nerespectarea instruc.iunilor privind siguran.a în exploatare poate duce la anularea posibilit.ii solicitrii unor eventuale despgubiri. Concret, nerespectarea acestor instruc.iuni privind siguran. poate duce, de exemplu, la urmtoarele riscuri: • defectarea unor func.ii importante ale produsului/instala.iei; • imposibilitatea efecturii lucrrilor de între.inere /i de repara.ii; 232 WILO SE 02/2011 Român • punerea în pericol a personalului prin efecte de natur electric, mecanic /i bacteriologice, • distrugeri ale propriet.ii. 2.4 Reguli de securitate pentru utilizator Se vor respecta normele în vigoare privind prevenirea accidentelor. Trebuie luate msuri pentru evitarea electrocutrii. Se vor respecta indica.iile prevederilor locale sau generale [de ex. CEI, VDE în Germania etc.], respectiv cele ale companiei de furnizare a energiei electrice. Acest aparat nu poate fi utilizat de ctre persoane (inclusiv copii) cu capacit.i fizice, senzoriale sau psihice limitate sau de persoane fr experien. /i/sau în necuno/tin. de cauz, cu excep.ia situa.iilor când siguran.a lor este supravegheat de o persoan responsabil sau au primit de la aceasta indica.ii privitoare la folosirea aparatului. Copiii trebuie supraveghea.i pentru a avea siguran.a c nu se joac cu aparatul. 2.5 Reguli de securitate pentru montaj i inspecii Utilizatorul trebuie s se asigure c toate lucrrile de inspectare /i de montaj sunt efectuate personal de specialitate autorizat /i calificat, care a studiat atent acest manual de exploatare. Lucrrile la produs/instala.ie trebuie efectuate doar cu echipamentul oprit. Procedurile descrise în instruc.iunile de montaj /i de exploatare pentru scoaterea din func.iune a produsului/instala.iei trebuie respectate obligatoriu. 2.6 Modificarea unor piese sau folosirea unor piese de schimb neagreate Modificrile produsului sunt permise numai cu acordul productorului. Folosirea pieselor de schimb originale /i a accesoriilor aprobate de productor contribuie la siguran.a în exploatare. Utilizarea altor componente anuleaz rspunderea productorului pentru consecin.ele rezultate. 2.7 Utilizarea neautorizat a pompei Siguran.a func.ionrii produsului livrat este garantat doar la utilizare corespunztoare în conformitate cu informa.iile cuprinse în capitolul 4 din instruc.iunile de montaj /i de exploatare. Nu este permis în nici un caz exploatarea în afara valorilor limit specificate în fi/a tehnic. 3 Transportarea i depozitare temporar • • • • • Instala.ia /i componentele individuale sunt livrate pe o palet. Imediat dup primirea produsului: Se verific s nu existe urme de deteriorare în timpul transportului. În cazul constatrii unor deteriorri produse în timpul transportului, acestea trebuie semnalate firmei de transport în termenul stabilit. ATENIE! Pericol de deteriorare a produsului! Transportul i depozitarea necorespunztoare pot duce la deteriorarea produsului. Produsul trebuie transportat numai pe palet i numai cu mijloacele de ridicare autorizate. Asigurai stabilitatea i împiedicai deteriorarea mecanic a produsului. Pân la montaj, depozitai produsul pe palet, ferii-l de umezeal i de aciunea direct a razelor soarelui. 4 Domeniul de utilizare Modulul de pompare a apei murdare DrainLift M1/8 este, în conformitate cu EN 12050-1, un modul de pompare automat a apei murdare pentru colectarea /i pomparea apei murdare cu /i fr fecaloide pentru drenarea din cldiri /i terenuri aflate sub nivelul de reten.ie. Apa murdar este drenat din spa.iul menajer în conformitate cu EN 12056-1. Conform DIN 1986-3 [în Germania], este interzis transportul materialelor explozive sau periculoase, precum substan.e solide, moloz, cenu/, gunoi, sticl, nisip, ghips, ciment, calciu, mortar, fibre, textile, batiste de hârtie, scutece, mucava, hârtie groas, r/ini sintetice, gudron, resturi din buctrie, grsimi, uleiuri, resturi de animale sacrificate, resturi /i de/euri rezultate din cre/terea animalelor (must de bligar...), substan.e otrvitoare, agresive /i corozive precum metale grele, biocide, substan.e utilizate la protec.ia plantelor, acizi, le/ie, sruri, detergen.i, dezinfectan.i, agen.i de cltire /i de splare în cantit.i excesive sau cu formare excesiv de spum, ap de piscin. În cazul apei murdare cu con.inut de grsimi, trebuie montat un separator de grsimi. Conform EN 12056-1, este interzis transportul apei murdare din spa.ii de drenare aflate peste nivelul de reten.ie /i care pot fi drenate prin înclinarea natural. Instruc.iuni de montaj /i de exploatare Wilo-DrainLift M1/8 233 Român • • • • NOT: La instalare /i func.ionare, trebuie .inut cont obligatoriu de normativele /i prevederile na.ionale /i regionale în vigoare. Trebuie respectate /i instruc.iunile de montaj /i de exploatare ale panoului electric. PERICOL! Pericol de explozie! Apa murdar cu coninut de fecaloide aflat în recipiente colectoare poate produce acumulri de gaze, care se pot aprinde în cazul montrii i a utilizrii necorespunztoare. În cazul utilizrii instalaiei pentru ap murdar cu coninut de fecaloide, trebuie respectate prevederile în vigoare pentru zone ex. AVERTISMENT! Pericol pentru sntate! Din cauza materialelor utilizate, pompa nu este adecvat pentru pomparea apei potabile! Din cauza apei murdare, contaminate, exist riscul apariiei unor pericole pentru sntate. ATENIE! Pericol de deteriorare a produsului! Pomparea unor substane neadmise poate duce la deteriorarea produsului. Nu pompai niciodat materiale solide, fibre, gudron, nisip, ciment, cenu , hârtie groas, batiste de hârtie, mucava, moloz, gunoi, resturi de animale sacrificate, grsimi sau uleiuri! În cazul apei murdare cu coninut de grsimi, trebuie montat un separator de grsimi. Utilizarea necorespunztoare i suprasolicitarea pompei conduc la deteriorarea produsului. Cantiatea maxim admis trebuie s fie întotdeauna mai mic decât debitul unei pompe la punctul de lucru respectiv. Limite de utilizare Instala.ia nu este dimensionat pentru func.ionare continu! Debitul maxim indicat este valabil pentru func.ionare întrerupt (S3 – 15 %/80 sec., adic max. 12 sec. timp de func.ionare, min. 68 sec. repaus). Instala.ia poate fi pornit de max. 45 de ori pe or. Pompa nu trebuie s func.ioneze mai mult de 12 sec. inclusiv postfunc.ionarea (timp de postfunc.ionare = timpul de func.ionare a pompei dup încheierea pomprii apei). Timpul de func.ionare inclusiv timpul de postfunc.ionare (la nevoie) trebuie setat cât se poate de scurt. Înl.imea de pompare geodezic nu trebuie s fie mai mare de 6,5 mWS. AVERTISMENT! Pericol de oprire! În funcie de starea de funcionare a instalaiei, pompa se poate încinge foarte tare. Exist pericolul producerii de arsuri la atingerea pompei! AVERTISMENT! Pericol în cazul unei presiuni excesive! Dac înlimea de admisie cea mai mic dep e te 5 m, se produce suprapresiune în rezervor i instalaia se opre te. În aceast situaie, exist pericolul crprii rezervorului. În caz de avarie, admisia trebuie închis imediat! O utilizare corespunztoare înseamn de asemenea respectarea acestor instruc.iuni. Orice alt utilizare este considerat ca fiind necorespunztoare scopului pentru care a fost conceput pompa. 5 Datele produsului 5.1 Codul tipului Exemplu: DrainLift M 1/8 (1~) DrainLift M 1/8 (3~) RV DrainLift M 1 /8 (1~) Modul de pompare ape murdare Dimensiuni 1 = Instala.ie de pompe cu un rotor Înl.ime de pompare max. [m] la Q=0 m³/h 1~: Model monofazat 3~: Model trifazat RV = model cu clapet de re.inere RV 5.2 234 Date tehnice Tensiune de conectare Racordare [V] Putere nominal P1 Curent nominal Frecven.a re.elei [kW] [A] [Hz] 1~230 +10/-5 %, 3~400 ± 10 % 1~: Panou electric cu cablu /i /techer /uco 3~: Panou electric cu cablu /i /techer CEE Vezi plcu.a de identificare a instala.iei Vezi plcu.a de identificare a instala.iei 50 WILO SE 02/2011 Român 5.2 Date tehnice Tura.ie Mod de func.ionare Frecven. de comutare max. (pomp) Înl.ime total de pompare max. Înl.ime de pompare geodezic max. admis Presiune max. admis pe refulare [rot./min.] [1/h] [mWS] [mWS] [bar] Instala.ie: IP 67 (2 mWS, 7 zile) Panou electric: IP 54 2900 S3-15%/80 sec. 45 8,5 6,5 1,5 Debit max. Temperatura max. a agentului pompat Temperatur ambiant max. Granula.ie impurit.i max. Nivel de zgomot (în func.ie de punctul de lucru) Volum brut Volum de comuta.ie Dimensiuni (l..xînl..xadânc.) Greutate net Conduct refulare Racorduri admisie Dezaerisire [m³/h] [°C] [°C] [mm] [dB(A)] 35 40 (60 °C, 3 min.) 40 45 < 70 *1) [l] [l] [mm] [kg] [DN] [DN] [DN] 62 24 600x505x580 40 80 40, 100, 150 70 Tip de protec.ie *1) Instalarea necorespunztoare a instala.iilor /i a conductelor precum /i utilizarea incorect pot determina cre/terea propagrii zgomotului. CE WILO SE Dortmund Nortkirchenstr. 10044263 Dortmund 09 EN 12050-1 Sta.ie de pompare a apei uzate cu con.inut de fecaloide pentru cldiri DN 80 Randament de pompare - vezi curba caracteristic a pompei Nivel de zgomot - < 70 db(A) Protecie la coroziune - cu strat de acoperire sau materiale rezistente la coroziune Inox/Composite În comenzile de piese de schimb, trebuie indicate toate informa.iile de pe plcu.a de identificare a instala.iei. 5.3 Coninutul livrrii Modul de pompare pentru ape murdare, incl.: panou electric (1~ 230 V/3~ 400 V), 1 etan/are admisie DN 100 (pentru conduct Ø 110 mm) 1 frez de alezat Ø 124 pentru admisie DN 100 1 tub flexibil PVC Ø 50 mm cu coliere pentru racordul de admisie DN 50 1 etan/are special cu buze pentru racordul conductei de aspirare de la pompa manual cu membran DN 50 1 teac pentru racordul de aerisire DN 70 1 set de materiale de fixare 6 band de protec.ie a izolrii pentru montaj cu izola.ie acustic 1 flan/ DN 80/100 cu garnitur plat, tub flexibil, coliere de furtun, /uruburi /i piuli.e pentru racordarea conductei de refulare DN 100 1 instruc.iuni de montaj /i de exploatare 5.4 Ac