BIOSTAT® Cplus Fermenter | Bioreaktor

BIOSTAT® Cplus Fermenter | Bioreaktor
Betriebsanleitung
BIOSTAT® Cplus
Fermenter | Bioreaktor
85037-540-71
Vers. 02 | 2014
Inhalt
Teil A: BIOSTAT® Cplus
1. Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1
Darstellungsmittel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.2
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Allgemeine
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Informelle Sicherheitsmaßnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Verwendete Symbole an dem Gerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Bestimmungsgemäße Verwendung und vorhersehbare Fehlanwendung .
2.5
Restrisiken bei Benutzung des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Gefahr durch elektrische Energie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.7
Gefahren durch unter Druck stehende Komponenten . . . . . . . . . . . . . . . .
2.8
Gefahren durch berstendes Kulturgefäß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.9
Gefahren durch Gase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.9.1 Gefahren durch Sauerstoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.9.2 Gefahren durch Stickstoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.9.3 Gefahren durch Kohlendioxid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.10 Gefahren durch austretenden Dampf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.11 Gefahren durch austretende Stoffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.12 Gefahren durch heiße Oberflächen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.13 Gefahren durch drehende Bauteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.14 Gefahren durch Verwendung falscher Verbrauchsmaterialien . . . . . . . . .
2.15 Persönliche Schutzausrüstung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.16 Sicherheits- und Schutzvorrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.16.1 Lasttrennschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.16.2 Sicherheitsventile und Druckminderer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.17 Hinweise für den Notfall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.18 Verpflichtung des Betreibers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.19 Anforderungen an das Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.20 Qualifikationsanforderungen an das Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.21 Verpflichtung des Personals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.22 Zuständigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.23 Unbefugte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.24 Unterweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
14
14
14
15
16
16
17
17
17
17
17
18
18
18
19
19
20
21
21
21
21
22
23
23
23
23
24
25
3. Geräteübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1
Gesamtansichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2
Kontroll-/Versorgungseinheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3
Begasung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.1 Begasung ’O2-Enrichment’ und ’Gasflow-Ratio’. . . . . . . . . . . . . .
3.4
Pumpenmodule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4.1 Leistungskenndaten und Merkmale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4.2 Externe Pumpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5
Kulturgefäße. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5.1 Übersicht Kulturgefäß 5 Liter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5.2 Übersicht Kulturgefäß 10 bis 30 Liter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6
Rührwerk und Rührantrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7
Dampfverteiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.8
Manuelles Druckregelventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
27
29
33
34
36
36
37
37
38
40
41
42
43
Inhalt
13
3
4
Inhalt
4. Transport und Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1
Kontrolle bei Übernahme durch den Empfänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.1 Transportschäden melden und dokumentieren . . . . . . . . . . . . . .
4.1.2 Vollständigkeit der Lieferung kontrollieren . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.3 Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1.4 Innerbetriebliche Transporthinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2
Zwischenlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
44
44
44
44
45
46
5. Aufstellung, Montage und Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1
Aufstellung / Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.1 Aufstellort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.2 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.3 Akklimatisieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.4 Anforderungen an den Arbeitsplatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.5 Versorgungseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.6 Entsorgungeinrichtungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.7 Aufstellbeispiele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2
Inbetriebnahme des Temperierkreislaufs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3
Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
47
47
47
47
48
48
50
52
53
53
6. Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2
Gerät ein-/ausschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3
NOT-AUS auslösen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4
Sensoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5
Manuelles Druckregelventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.6
Schläuche in Schlauchpumpen einlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.7
Interner Spinfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.7.1 Aufbau und Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.7.2 Einbauen und Anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.8
Zugabeeinheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.8.1 Zugabeeinheit APC 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.8.2 Zugabe- und Probennahmeeinheit APC 25 . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.8.3 STT-Kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.8.4 Anstechgarnituren und Septen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.8.5 SACOVA-Ventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.8.6 Korrekturmittelflaschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.9
SVC 25 Probenahmeventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.9.1 Probenahmeventil Standard, Aufbau / Funktion . . . . . . . . . . . . .
6.9.2 Containment Probenahme, Aufbau / Funktion . . . . . . . . . . . . . .
6.10 Bodensitzventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.11 Blindstopfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.12 Sterilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.12.1 Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.12.2 Montage des Splitterschutzes bei Kulturgefäßen 5 Liter . . . . . .
6.12.3 Bauteile einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.12.4 Sterilisation durchführen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.12.5 Sterilisation der Doppel-Gleitringdichtung . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.13 Durchführen von Prozessen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.13.1 Steriltest und Druckhaltetest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.13.2 Bioreaktor bereitmachen für den Prozess . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.13.3 Kulturgefäß beimpfen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.13.4 Abschluss des Prozesses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54
54
54
54
54
55
56
57
57
59
60
60
62
64
65
67
68
70
70
72
74
75
76
76
77
77
78
78
83
83
84
85
85
7. Reinigung und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2
Montage / Demontage des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3
Deckelhebevorrichtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3.1 Anheben der Deckelplatte vom Kessel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3.2 Absenken der Deckelplatte auf den Kessel . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4
Demontage / Montage der Deckelplatte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
86
87
88
88
89
90
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
Montage der Rührer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.6.1 Gerät reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.6.2 Reinigung von Kessel und Ausrüstungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.6.3 Zwischenreinigung nach Prozessen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
7.6.4 Grundreinigung und Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Wartungshinweise und Funktionsprüfungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
7.7.1 Maßnahmen nach erfolgter Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
7.7.2 Gerät warten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7.7.3 Wartungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7.7.4 Dichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
7.7.5 Zuluft- und Abluftfilter wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
7.7.6 Schauglaslampe wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
7.7.7 Sensoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
7.7.8 SACOVA-Ventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
7.7.9 Anstechgarnituren und Septen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
7.7.10 Interner Spinfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
7.7.11 STT-Kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Montage und Justierung des Begasungsrohres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Sicherung der Wägezellen bei Geräteumzug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
8. Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
8.1
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
8.2
Störungsbehebung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
8.2.1 Prozessbezogene Störungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
8.2.2 Hardwarebezogene Störungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
8.2.3 Störungstabelle „Kontamination“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
8.2.4 Störungstabelle „Gegenkühlung“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
8.2.5 Störungstabelle „Begasung und Belüftung“ . . . . . . . . . . . . . . . . 112
9. Entsorgung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
9.1
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
9.2
Gefahrstoffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
9.3
Dekontaminationserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
9.4
Gerät außer Betrieb nehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
9.5
Gerät entsorgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
10. Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
10.1 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
10.2 Pinbelegung Anschlussbuchsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
10.3 EG-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
10.4 Dimensionierung von Schwebekörperdurchflussmessern . . . . . . . . . . . . 120
10.5 Dekontaminationserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Teil B: DCU4-System für BIOSTAT® Cplus
11. Benutzerinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
12. Systemverhalten beim Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
13. Grundlagen der Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
13.1 Hauptmenü ‚Main‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
13.1.1 Arbeitsbereich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
13.1.2 Kopfzeile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
13.1.3 Fußzeile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
13.2 Darstellung der Funktionselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
13.3 Übersicht der Hauptfunktionstasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
13.4 Übersicht der Auswahltasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
13.5 Direktfunktionstasten für Anwahl von Untermenüs . . . . . . . . . . . . . . . . 132
13.6 Auswahllisten und Tabellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Inhalt
5
14. Hauptmenü ,Main‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
14.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
14.2 Prozessanzeigen im Hauptmenü ‚Main’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
14.3 Direktzugriff auf Untermenüs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
15. Hauptmenü ,Trend‘. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
15.1 ‚Trend’-Display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
15.2 Einstellungen des ‚Trend’-Displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
15.2.1 Einstellung der Trenddarstellung für Parameter:-Display . . . . . 138
15.2.2 Einstellen des Anzeigebereichs eines Parameters . . . . . . . . . . . . 138
15.2.3 Zurücksetzen des Anzeigebereiches. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
15.2.4 Einstellen der Farbe der Trendanzeige: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
15.2.5 Festlegen eines neuen Zeitbereichs „Time Range“ . . . . . . . . . . . 139
16. Hauptmenü ,Calibration‘. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
16.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
16.2 pH-Kalibrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
16.2.1 Ablauf Kalibrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
16.2.2 Nachkalibrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
16.2.3 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
16.3 pO2-Kalibrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
16.3.1 Ablauf Kalibrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
16.3.2 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
16.4 Kalibrierung des Trübungssensors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
16.4.1 Ablauf Kalibrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
16.4.2 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
16.5 Redox-Kalibrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
16.5.1 Funktionsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
16.5.2 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
16.6 Totalizer für Pumpen und Ventile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
16.6.1 Ablauf Pumpen-Kalibrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
16.6.2 Ablauf Waagen-Kalibrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
17. Hauptmenü ,Controller‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
17.1 Funktionsprinzip und Ausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
17.2 Reglerauswahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
17.3 Reglerbedienung allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
17.4 Sollwertprofile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
17.4.1 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
17.4.2 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
17.5 Reglerparametrierung allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
17.5.1 Ausgangsbegrenzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
17.5.2 Totzone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
17.5.3 Menübild Reglerparametrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
17.5.4 PID-Parameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
17.5.5 PID-Regleroptimierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
17.6 Temperaturregler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
17.6.1 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
17.7 Rührerdrehzahlregler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
17.7.1 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
17.8 pH Regler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
17.8.1 Bedienhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
17.8.2 pH-Regelung durch Zufuhr von CO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
17.8.3 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
17.9 pO2-Regelungsmethoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
17.9.1 pO2-Regler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
17.9.2 Advanced pO2-Regler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
17.9.3 Parametrierung des Führungsreglers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
17.9.4 Auswahl und Einstellung der Folgeregler . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
17.9.5 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
17.9.6 Anwendungshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
6
Inhalt
17.10 Gasdosierregler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
17.10.1 Bedienhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
17.10.2 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
17.10.3 Gasflussregler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
17.11 Schaum- und Levelregler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
17.11.1 Anzeigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
17.11.2 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
17.11.3 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
17.12 Gravimetrischer Dosierregler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
17.12.1 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
17.12.2 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
17.13 Dosierpumpenregler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
17.13.1 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
17.14 Pumpenzuordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
17.14.1 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
17.14.2 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
18. Hauptmenü ,Phases‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
18.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
18.2 Phasenablaufsteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
18.2.1 Statusanzeigen während der Schrittsteuerung . . . . . . . . . . . . . 202
18.2.2 Allgemeiner Ablauf der Phasensteuerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
18.2.3 Anzeige der Konditionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
18.2.4 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
18.3 Sterilisationsphasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
18.4 Weitere Phasen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
18.4.1 Druckhaltetest Kulturgefäß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
19. Hauptmenü ,Settings‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
19.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
19.2 Systemeinstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
19.3 Messbereichseinstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
19.4 Handbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
19.4.1 Handbetrieb für digitale Eingänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
19.4.2 Handbetrieb für digitale Ausgänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
19.4.3 Handbetrieb für analoge Eingänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
19.4.4 Handbetrieb für analoge Ausgänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
19.4.5 Handbetrieb für Regler (‚Control Loops’) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
19.4.6 Handbetrieb für Zähler (‚Digital Counters’) . . . . . . . . . . . . . . . . 223
19.4.7 Handbetrieb zur Sequenzkontrolle (‚Phases’) . . . . . . . . . . . . . . . 224
19.5 Extern angeschlossene Geräte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
19.6 Service und Diagnose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
20. Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
20.1 Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
20.1.1 Auftreten von Alarmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
20.1.2 Menü Alarmübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
20.2 Prozesswertalarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
20.2.1 Bedienhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
20.2.2 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
20.3 Alarme bei Digitaleingängen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
20.3.1 Bedienhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
20.3.2 Besondere Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
20.4 Alarme, Bedeutung und Abhilfemaßnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
20.4.1 Prozessalarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
20.4.2 Prozessmeldungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
20.4.3 Systemalarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
20.5 Fehlerbehandlung und -behebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
20.6 Verriegelungsfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
20.7 GNU-Lizensierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
20.8 Passwortsystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Inhalt
7
8
Teil A: BIOSTAT® Cplus
Betriebsanleitung
(Original-Betriebsanleitung)
Fermenter | Bioreaktor
9
1. Einleitung
1. Einleitung
Alle Angaben und Hinweise in dieser Betriebsanleitung wurden unter Berücksichtigung der geltenden Normen und Vorschriften, des Stands der Technik sowie unserer
langjährigen Erkenntnisse und Erfahrungen zusammengestellt.
Ergänzend zur Betriebsanleitung sind allgemeingültige, gesetzliche und sonstige
verbindliche Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz des Anwenderlands zu beachten.
Diese Betriebsanleitung liefert Ihnen alle Informationen, die Sie für die Installation
und Bedienung des BIOSTAT® Cplus (im Folgenden Gerät genannt) benötigen.
t Lesen sie diese Betriebsanleitung aufmerksam und vollständig durch, bevor Sie mit
dem Gerät arbeiten.
t Diese Betriebsanleitung ist Teil des Gerätes. Bewahren Sie sie gut erreichbar und
sicher am Einsatzort des Geräts auf.
t Bei Verlust der Betriebsanleitung können Sie Ersatz anfordern oder die aktuelle
Anleitung von der Sartorius Website herunterladen: www.sartorius.com
Die Betriebsanleitung gilt für die BIOSTAT® Cplus in Kombination mit folgenden
Kulturgefäßen:
− Edelstahl-Kulturgefäß, doppelwandig, mit oberen Glasschuss (Arbeitsvolumen):
− 5L
− Edelstahl-Kulturgefäß, doppelwandig (Arbeitsvolumen):
− 10 L
− 15 L
− 20 L
− 30 L
Das Gerät darf nur mit Ausstattungen und unter Betriebsbedingungen eingesetzt
werden, wie sie in den Technischen Daten [¨ Abschnitt „10.1 Technische
Daten“] beschrieben sind.
Der Benutzer muss für den Umgang mit dem Gerät, den Medien und Kulturen
qualifiziert sein und die Gefahren kennen, die vom vorgesehenen Prozess
ausgehen können.
Der Prozess kann es erforderlich machen, das Gerät oder den Arbeitsplatz mit
zusätzlichen Sicherheitsausrüstungen auszustatten oder sonstige Vorkehrungen
zum Schutz von Personal und Arbeitsumfeld zu treffen.
Die Dokumentation geht nicht näher auf solche Umstände oder gesetzliche oder
in anderer Weise verpflichtende Vorschriften ein.
Sicherheits- und Gefahrenhinweise in der Dokumentation gelten nur für das
Gerät und ergänzen die Vorschriften des Betreibers am Arbeitsplatz für den
jeweiligen Prozess.
Die Typenbezeichnung kann den Typenschildern entnommen werden. Es befinden sich
jeweils ein Typenschild an der Kontroll-/Versorgungseinheit und am Kulturgefäß.
Siehe auch [¨ Abschnitt „5.1.5.2 Typenschilder“].
Die Betriebsanleitung muss von allen Personen gelesen, verstanden und angewendet
werden, die mit der Bedienung, Wartung, Reinigung und Störungsbeseitigung des
Geräts beauftragt sind. Das gilt insbesondere für die aufgeführten Sicherheitshinweise.
10
Einleitung
Nach dem Studium der Betriebsanleitung können Sie
− das Gerät sicherheitsgerecht betreiben,
− das Gerät vorschriftsmäßig warten,
− das Gerät vorschriftsmäßig reinigen,
− bei Auftreten einer Störung die entsprechende Maßnahme treffen.
1.1 Darstellungsmittel
Als Hinweis und zur direkten Warnung vor Gefahren sind besonders zu beachtende
Textaussagen in dieser Betriebsanleitung wie folgt gekennzeichnet:
!
Dieser Hinweis kennzeichnet eine unmittelbare Gefährdung mit hohem Risiko,
die Tod oder (schwere) Körperverletzung zur Folge haben wird, wenn sie nicht
vermieden wird.
Dieser Hinweis kennzeichnet eine mögliche Gefährdung mit mittlerem Risiko,
die Tod oder (schwere) Körperverletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht
vermieden wird.
Dieser Hinweis kennzeichnet eine mögliche Gefährdung mit geringem Risiko,
die eine mittelschwere oder leichte Körperverletzung zur Folge haben kann,
wenn sie nicht vermieden wird.
Dieser Hinweis kennzeichnet eine Gefährdung mit geringem Risiko,
die Sachschäden zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
Dieses Symbol
− gibt einen Hinweis zu einer Funktion oder Einstellung an dem Gerät
− oder gibt einen Hinweis zur Vorsicht beim Arbeiten
− oder kennzeichnet nützliche Informationen.
Des Weiteren werden folgende Darstellungsmittel verwendet:
− Texte, die dieser Markierung folgen, sind Aufzählungen.
t Texte, die dieser Markierung folgen, beschreiben Tätigkeiten, die in der vorgegebenen Reihenfolge auszuführen sind.
y Texte, die dieser Markierung folgen, beschreiben das Ergebnis einer Handlung.
1. Texte, die dieser Markierung folgen, beschreiben Tätigkeiten, die in der nummerierten Reihenfolge auszuführen sind.
„ “ Texte in Anführungszeichen sind Verweise auf andere Kapitel oder Abschnitte.
[¨] Texte mit diesem vorangestelltem Symbol sind Verweise auf andere Kapitel,
Abschnitte oder Dokumente.
Einleitung
11
1.2 Kundendienst
Reparaturen können durch autorisiertes Servicepersonal vor Ort oder durch die
zuständige Service-Vertretung der Sartorius Stedim Systems GmbH ausgeführt
werden.
Die Typenbezeichnung kann dem Typenschild bzw. der Signierung entnommen
werden [¨ siehe Abschnitt „5.1.5.2 Typenschilder“].
Bei Aus- und Umrüstung sowie Reparaturen dürfen nur Teile verwendet werden,
die die Sartorius Stedim Systems GmbH für das Gerät freigegeben hat.
Sartorius Stedim Systems GmbH haftet nicht für kundenseitige Reparaturen und
resultierende Folgeschäden.
Die Gewährleistung erlischt insbesondere bei:
− Verwendung ungeeigneter Teile, die von den Spezifikationen für das Gerät abweichen.
− Veränderung von Teilen ohne Zustimmung durch die Sartorius Stedim Systems
GmbH.
Im Service- oder Garantiefall informieren Sie bitte Ihre Vertretung der Sartorius
Stedim Systems GmbH bzw. Sartorius Stedim Biotech GmbH oder setzen sich in
Verbindung mit:
Sartorius Stedim Systems GmbH
Robert-Bosch-Str. 5–7
D-34302 Guxhagen, Deutschland
Tel.-Nr. +49 (0) 5665 407-0
Fax.-Nr. +49 (0) 5665 407-2200
E-Mail: [email protected]
WebSite: http://www.sartorius-stedim.com
Rücksendung von Geräten
Defekte Geräte oder Teile können Sie an die Sartorius Stedim Systems GmbH senden.
Zurückgesandte Geräte müssen sauber, in hygienisch einwandfreiem Zustand und
sorgfältig verpackt sein. Kontaminierte Teile müssen desinfiziert bzw. sterilisiert sein,
gemäß den Sicherheitsrichtlinien, die für den Anwendungsbereich gelten.
Der Absender muss die Einhaltung der Vorschriften nachweisen. Verwenden Sie dazu
die Dekontaminationserklärung im Anhang [¨Abschnitt „10.1 Technische Daten“].
Transportschäden sowie Maßnahmen zur nachträglichen Reinigung und Desinfektion
der Teile durch Sartorius Stedim Systems GmbH gehen zu Lasten des Absenders.
12
Einleitung
2. Sicherheitshinweise
2. Sicherheitshinweise
Diese Dokumentation enthält Sicherheitshinweise nur zu Gefahren beim Umgang mit
den Geräten und möglichen Vorsorgemaßnahmen. Sie geht nicht ein auf prozessabhängige Risiken und anwendbare gesetzliche oder sonstige Vorschriften zum Schutz
von Personal und Arbeitsumfeld.
Die Nichtbeachtung der folgenden Sicherheitshinweise kann ernste Folgen
haben:
− Gefährdung von Personen durch elektrische, mechanische und chemische
Einflüsse
− Versagen von wichtigen Gerätefunktionen
Lesen Sie die in diesem Abschnitt aufgeführten Sicherheitshinweise gründlich durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Neben den Hinweisen in dieser Betriebsanleitung hat der Betreiber / Bediener die
bestehenden nationalen Arbeits-, Betriebs-, Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften zu beachten.
Ebenfalls sind bestehende interne Werksvorschriften einzuhalten.
2.1 Allgemeine
Sicherheitshinweise
− Das Gerät darf erst in Betrieb genommen und gewartet werden, wenn diese
Betriebsanleitung vom Betreiber und Bediener gelesen und verstanden wurde.
− Verwenden Sie das Gerät nur bestimmungsgemäß [¨ Kapitel „2.4 Bestimmungsgemäße Verwendung und vorhersehbare Fehlanwendung“].
− Das Gerät ist nicht ATEX ((ATmosphère EXplosive)-zertifiziert. Das Gerät darf nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung betrieben werden.
− Unterlassen Sie beim Betrieb des Geräts jede Arbeitsweise, die die Sicherheit
des Geräts beeinträchtigt.
− Halten Sie den Arbeitsbereich des Geräts immer sauber und ordentlich,
um Gefahren durch Schmutz und herumliegende Teile zu vermeiden.
− Führen Sie Arbeiten an niedrig angebrachten Bauteilen nur in der Hocke,
nicht in gebückter Stellung aus. Führen Sie Arbeiten an hoch angebrachten
Bauteilen in aufrechter, gerader Körperhaltung aus.
− Überschreiten Sie nicht die technischen Leistungsdaten des Geräts
[¨ siehe Abschnitt „10.1 Technische Daten“].
− Das Gerät darf nur innerhalb von Gebäuden eingesetzt werden.
− Die Bedienung sowie Arbeiten an dem Gerät dürfen nur durch eingewiesenes
Personal vorgenommen werden.
− Halten Sie alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an dem Gerät in einem lesbaren
Zustand und erneuern Sie diese bei Bedarf.
− Die Bedienung sowie Arbeiten an dem Gerät dürfen nur durch eingewiesenes
Personal vorgenommen werden.
− Starten Sie das Gerät nicht, wenn sich im Gefahrenbereich andere Personen
befinden.
− Halten Sie Chemikalien, die das Gehäuse, Gehäusedichtungen und Kabelummantelungen angreifen können dem Gerät fern.
Dazu gehören Öl, pflanzliche und tierische Fette, Benzin, chlorierte und aromatische Lösungsmittel, Laugen und Säuren, Aceton und Ozon. Bei Unklarheit wenden
Sie sich ggf. an den Hersteller.
Die Verbindungskabel zwischen den Geräten sowie die Litzen der inneren Verdrahtungen bestehen aus PVC-Material. Chemikalien, die dieses Material angreifen,
müssen von diesen Leitungen fern gehalten werden.
− Setzen Sie bei Funktionsstörungen das Gerät sofort außer Betrieb.
Lassen Sie Störungen durch entsprechend ausgebildetes Personal oder durch
ihren zuständigen Sartorius Stedim Service beseitigen.
Sicherheitshinweise
13
2.2 Informelle Sicherheitsmaßnahmen
− Bewahren Sie die Betriebsanleitung ständig am Einsatzort des Geräts auf.
− Beachten Sie zusätzlich zur Betriebsanleitung die allgemeinen und örtlichen
Bestimmungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
2.3 Verwendete Symbole an
dem Gerät
Folgende Symbole sind an dem Gerät angebracht:
Besondere Gefahrenstelle oder gefährliche Handhabung an der Schlauchpumpe!
Beachten Sie die Hinweise in der zugehörigen Dokumentation.
Quetschgefahr an der Schlauchpumpe – Greifen Sie nicht zwischen drehende
Teile, z. B. in einen Pumpenkopf!
Beim Einlegen von Schläuchen bzw. justieren der Andruckrollen muss die Pumpe
immer abgeschaltet sein.
Verbrennungsgefahr!
Ausrüstungen am Motor und am Kulturgefäß werden im Betrieb heiß.
− Vermeiden Sie versehentliche, ungewollte Berührungen.
− Verwenden Sie beim Bedienen Schutzhandschuhe.
− Lassen Sie das Motorgehäuse abkühlen, bevor Sie den Motor vom Rührwerkantrieb
abnehmen.
− Lassen Sie das Kulturgefäß und Ausrüstungen abkühlen, bevor Sie Montagearbeiten ausführen.
Kennzeichnungen an Geräten wurden teilweise von den Herstellern der Ausrüstungen
vorgenommen. Sie stimmen nicht in allen Fällen mit der bei Sartorius Stedims
System gebräuchlichen Sicherheitskennzeichnung überein.
Beachten Sie die Hinweise in dieser Anleitung.
− Halten Sie alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an dem Gerät in einem
lesbaren Zustand und erneuern Sie diese bei Bedarf.
2.4 Bestimmungsgemäße
Verwendung und
vorhersehbare Fehlanwendung
Die Betriebssicherheit des Geräts ist nur gewährleistet, wenn diese bestimmungsgemäß verwendet und durch geschultes Personal bedient wird.
Das Gerät dient der Kultivierung von prokaryontischen und eukaryontischen Zellen in
wässrigen Lösungen.
In dem Gerät dürfen nur biologische Arbeitsstoffe der Gruppe 1 und 2 eingesetzt
werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch:
− das Beachten aller Hinweise aus der Betriebsanleitung,
− die Einhaltung der Inspektions- und Wartungsintervalle,
− das Verwenden von Ölen und Fetten, die für die Verwendung mit Sauerstoff
geeignet sind.
− das Verwenden von Betriebs- und Hilfsstoffen nach geltenden Sicherheitsvorschriften,
− die Einhaltung der Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen.
Alle weiteren Anwendungen gelten als nicht bestimmungsgemäß. Sie können nicht
abschätzbare Gefährdungen beinhalten und liegen im alleinigen Verantwortungsbereich des Betreibers.
14
Sicherheitshinweise
Ansprüche jeglicher Art wegen Schäden aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
sind ausgeschlossen.
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung haftet die Sartorius Stedim
Systems GmbH nicht.
Gefahr durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung!
Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende und / oder andersartige Benutzung des Geräts kann zu gefährlichen Situationen führen.
Folgende Verwendungen gelten als nicht bestimmungsgemäß und sind strengstens
verboten:
− Prozesse mit biologischen Arbeitsstoffen der Sicherheitsklasse 3 und 4
− Kultivierungen in nichtwässrigen Lösungen
− Überlastung des Geräts
− Arbeiten an Spannung führenden Teilen
− Betrieb im Freien
2.5 Restrisiken bei Benutzung
des Gerätes
Das Gerät ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können bei seiner Verwendung Gefahren für Leib und
Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeinträchtigungen für das Gerät oder an
anderen Sachwerten entstehen.
Jede Person, die mit der Aufstellung, Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung oder
Reparatur der Anlage beauftragt ist, muss die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben.
Das Gerät ist nur zu benutzen:
− für die bestimmungsgemäße Verwendung,
− in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand,
− mit qualifiziertem und autorisiertem Fachpersonal.
Ferner ist zu beachten:
− Alle beweglichen Teile müssen bei Bedarf geschmiert werden.
− Alle Schraubverbindungen müssen in regelmäßigen Abständen kontrolliert und bei
Bedarf nachgezogen werden.
Bei der Benutzung des Geräts treten folgende Restgefahren auf:
− Bei der Montage und Demontage von Kesselbauteilen (Deckel, Probenahmegefäße,
Zugabeeinrichtungen) bestehen Gefahren wie Stoßen und Quetschen.
− Drehende Bauteile (Rührwerk)
− Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen
Sicherheitshinweise
15
2.6 Gefahr durch
elektrische Energie
Lebensgefahr durch elektrische Spannung!
Elektrische Schaltelemente sind in dem Gerät verbaut. Bei Berührung von Spannung
führenden Teilen besteht unmittelbare Lebensgefahr. Beschädigungen der Isolation
oder einzelner Bauteile können lebensgefährlich sein.
− Öffnen Sie niemals das Gerät. Das Gerät darf nur von autorisiertem Personal
der Firma Sartorius Stedim Systems geöffnet werden.
− Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung des Geräts dürfen nur vom Sartorius
Stedim Service oder autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
− Überprüfen Sie die elektrische Ausrüstung des Geräts regelmäßig auf Mängel
wie lose Verbindungen oder Beschädigungen an der Isolation.
− Schalten Sie bei Mängeln die Spannungsversorgung sofort ab und lassen Sie
die Mängel durch Ihren Sartorius Stedim Service oder autorisiertes Fachpersonal
beseitigen.
− Sind Arbeiten an Spannung führenden Teilen notwendig, ziehen Sie eine zweite
Person hinzu, die notfalls den Gerätehauptschalter ausschaltet.
− Schalten Sie bei allen Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung
diese spannungslos und prüfen Sie die Spannungsfreiheit.
− Schalten Sie bei Wartungs-, Reinigungs- und Reparaturarbeiten die Spannungsversorgung ab und sichern Sie sie gegen Wiedereinschalten.
− Halten Sie Feuchtigkeit von Spannung führenden Teilen fern, diese kann zu
Kurzschlüssen führen.
− Netzspannung führende Leitungen dürfen nicht an heißen Rohrleitungen anliegen.
− Lassen Sie die elektrischen Bauteile und ortsfeste elektrische Betriebsmittel
mindestens alle 4 Jahre durch eine Elektrofachkraft prüfen.
− Lassen Sie nicht ortsfeste elektrische Betriebsmittel, Anschlussleitungen mit
Steckern sowie Verlängerungs- und Geräteanschlussleitungen mit ihren Steckvorrichtungen, soweit sie benutzt werden, mindestens alle 6 Monate durch eine Elektrofachkraft oder, bei Verwendung geeigneter Prüfgeräte, auch durch eine unterwiesene Person prüfen.
Als nicht ortsfeste elektrische Betriebsmittel werden Betriebsmittel bezeichnet, wenn
sie nach Art und üblicher Verwendung unter Spannung stehend bewegt werden. Dazu
gehören z. B. elektrische Bodenreinigungsanlagen.
2.7 Gefahren durch
unter Druck stehende
Komponenten
16
Sicherheitshinweise
Verletzungsgefahr durch austretende Stoffe!
Bei Beschädigungen einzelner Bauteile können gasförmige und flüssige Stoffe unter
hohem Druck austreten und z. B. die Augen schädigen.
Deshalb:
− Nehmen Sie das Kulturgefäß nicht ohne Sicherheitsventil oder vergleichbare Überdrucksicherung (z. B. Berstscheibe) in Betrieb.
− Schalten Sie das Gerät aus und sichern Sie es vor Wiedereinschalten, wenn Sie an
dem Gerät arbeiten.
− Machen Sie zu öffnende Systemabschnitte und Druckleitungen vor Beginn von
Reparaturarbeiten drucklos.
− Kontrollieren Sie regelmäßig alle unter Druck stehenden Leitungen, Schläuche und
Verschraubungen auf Undichtigkeiten und äußerlich erkennbare Beschädigungen.
2.8 Gefahren durch
berstendes
Kulturgefäß
Verletzungsgefahr durch Glassplitter!
Beschädigtes und berstendes Glaskulturgefäß kann Schnittverletzungen verursachen
und die Augen schädigen.
Deshalb:
− Schulen Sie das Bedienpersonal hinsichtlich Glasbruch durch äußere Einwirkungen.
− Sterilisieren Sie das 5 L Kulturgefäß niemals ohne Schutzmantel.
− Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung.
− Stellen Sie sicher, dass das Kulturgefäß korrekt an die Versorgungs- und Kontrolleinheit angeschlossen ist.
− Stellen Sie sicher, dass das Kulturgefäß nicht über dem maximal zulässigen Druckbetrieben wird.
− Kontrollieren Sie regelmäßig alle unter Druck stehenden Leitungen, Schläuche und
− Verschraubungen auf Undichtigkeiten und äußerlich erkennbare Beschädigungen.
2.9 Gefahren durch Gase
2.9.1 Gefahren durch
Sauerstoff
!
Explosions- und Brandgefahr!
− Halten Sie reinen Sauerstoff von brennbaren Stoffen fern.
− Vermeiden Sie Zündfunken in der Umgebung von reinem Sauerstoff.
− Halten Sie reinen Sauerstoff von Zündquellen fern.
− Halten Sie die Gesamtbegasungsstrecke Öl- und fettfrei. Sorgen Sie für einen
drucklosen Kühlwasserrücklauf.
− Überwachen Sie Grenzwerte an der Anlage und in der Halle
Reaktion mit anderen Stoffen!
− Sorgen Sie dafür, dass Sauerstoff nicht mit Ölen und Fetten in Kontakt kommt.
− Setzen Sie nur Materialien und Substanzen ein, die für die Verwendung mit reinem
Sauerstoff geeignet sind.
2.9.2 Gefahren durch
Stickstoff
Erstickungsgefahr durch austretenden Stickstoff!
Austretendes Gas in hoher Konzentration verdrängt in geschlossenen Räumen die
Luft und kann Bewusstlosigkeit verursachen und zum Ersticken führen
− Überprüfen Sie die Gasstrecken und Kulturgefäße auf Undichtigkeiten.
− Sorgen Sie für eine gute Durchlüftung am Aufstellort des Geräts.
− Halten Sie ein umluftunabhängiges Atemgerät für Notfälle bereit.
− Versorgen Sie bei Erstickungserscheinungen betroffene Person sofort mit umluftunabhängigem
− Atemgerät , bringen Sie die Person an die frische Luft, stellen Sie die Person ruhig
und halten Sie sie warm. Ziehen Sie einen Arzt hinzu.
− Leiten Sie bei Atemstillstand Erste-Hilfe-Maßnahmen mit künstlicher Beatmung
ein.
− Überwachen Sie Grenzwerte an der Anlage und in der Halle.
− Kontrollieren Sie regelmäßig die Prozessgasleitungen und Filter auf
Undichtigkeiten.
2.9.3 Gefahren durch
Kohlendioxid
Vergiftungsgefahr durch austretendes Kohlendioxid!
− Überprüfen Sie die Gasstrecken und Kulturgefäße auf Undichtigkeiten.
− Sorgen Sie für eine gute Durchlüftung am Aufstellort des Geräts.
− Überwachen Sie Grenzwerte an der Anlage und in der Halle
Sicherheitshinweise
17
2.10 Gefahren durch
austretenden Dampf
2.11 Gefahren durch
austretende Stoffe
Verbrühungsgefahr bei defekten Bauteilen!
− Führen Sie eine Durchsicht des Geräts vor Prozessstart durch.
− Überprüfen Sie die Anschlüsse von Gefäßen und die Anschlüsse zur Versorgungs
einheit.
− Überprüfen Sie regelmäßig die Verschlauchung auf undichte Stellen und tauschen
Sie undichte Schläuche aus.
− Sorgen Sie für eine gute Durchlüftung am Aufstellort des Geräts.
Verätzungsgefahr bei austretenden Zugabe- und Kulturmedien!
− Verwenden Sie nur vorgeschriebene Schläuche.
− Verwenden Sie Schlauchbefestigungen an Anschlussstücken.
− Entleeren Sie die Zugabeschläuche bevor Sie die Schlauchverbindung lösen.
− Achten Sie auf eine direkte und knickfreie Verlegung der Schläuche.
− Tragen Sie die persönliche Schutzkleidung.
− Tragen Sie eine Schutzbrille.
Kontaminationsgefahr bei austretenden Zugabe- und Kulturmedien!
− Entleeren Sie die Zugabeschläuche bevor Sie die Schlauchverbindung lösen.
− Tragen Sie die persönliche Schutzkleidung.
− Tragen Sie eine Schutzbrille.
2.12 Gefahren durch
heiße Oberflächen
18
Sicherheitshinweise
Verbrennungsgefahr durch Kontakt mit heißen Oberflächen!
− Vermeiden Sie Kontakt mit heißen Oberflächen, wie Kulturgefäß, Motor und
Dampf führende Leitungen.
− Sperren Sie den Gefahrenbereich ab.
− Tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie mit heißen Kulturmedien arbeiten.
− Netzspannung führende Leitungen dürfen nicht an heißen Rohrleitungen anliegen.
2.13 Gefahren durch
drehende Bauteile
2.14 Gefahren durch
Verwendung
falscher Verbrauchsmaterialien
Quetschgefahr von Gliedmaßen durch Einziehen und direkten Kontakt!
− Demontieren Sie vorhandene Schutzeinrichtungen nicht.
− Lassen Sie an dem Gerät nur qualifiziertes und autorisiertes Fachpersonal arbeiten.
− Schalten Sie das Gerät stromlos, wenn Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− durchführen.
− Sperren Sie den Gefahrenbereich ab.
− Tragen Sie die persönliche Schutzausrüstung.
Verletzungsgefahr durch falsche Verbrauchsmaterialien!
− Falsche oder fehlerhafte Verbrauchsmaterialien können zu Beschädigungen, Fehlfunktionen oder Totalausfall führen sowie die Sicherheit beeinträchtigen.
− Verwenden Sie nur Original-Verbrauchsmaterialien.
Beschaffen Sie sich die Verbrauchsmaterialien über den Sartorius Stedim Service. Die
notwendigen Angaben zu den Verbrauchsmaterialien finden Sie in der Gesamtdokumentation
Sicherheitshinweise
19
2.15 Persönliche Schutzausrüstung
Beim Betrieb des Geräts ist die persönliche Schutzausrüstung zu tragen, um die
Gesundheitsgefahren zu minimieren.
− Tragen Sie während der Arbeit stets die für die jeweilige Arbeit notwendig Schutzausrüstung.
− Befolgen Sie die ggf. im Arbeitsbereich angebrachten Hinweise zur persönlichen
Schutzausrüstung.
Tragen Sie bei allen Arbeiten grundsätzlich die folgende persönliche
Schutzausrüstung:
Arbeitsschutzkleidung
Arbeitsschutzkleidung ist eng anliegende Arbeitskleidung mit geringer Reißfestigkeit,
mit engen Ärmeln und ohne abstehende Teile. Sie dient vorwiegend zum Schutz vor
Erfassen durch bewegliche Maschinenteile.
Tragen Sie keine Ringe, Ketten oder sonstigen Schmuck.
Kopfbedeckung
Tragen sie zum Schutz der Haare vor Einziehen in bewegliche Bauteile des Geräts
eine Kopfbedeckung.
Schutzhandschuhe
Tragen Sie zum Schutz der Hände vor Prozessstoffen Schutzhandschuhe.
Schutzbrille
Tragen Sie zum Schutz vor unter hohem Druck austretenden Medien eine
Schutzbrille.
Sicherheitsschuhe
Tragen Sie zum Schutz vor Ausrutschen auf glattem Untergrund rutschfeste Sicherheitsschuhe.
20
Sicherheitshinweise
2.16 Sicherheits- und Schutzvorrichtungen
2.16.1 Lasttrennschalter
1
2.16.2 Sicherheitsventile
und Druckminderer
Kontrolleinheit
Der Lasttrennschalter (1) befindet sich bei der Kontrolleinheit an der linken Gehäuseseite und ist als physikalische Netztrenneinrichtung ausgelegt. Der Lasttrennschalter
ist gleichzeitig der Hauptschalter mit dem die Geräte ein- und ausgeschaltet werden.
Verletzungsgefahr durch berstende Kulturgefäße und Leitungen!
− Nehmen Sie das Gerät nicht ohne Sicherheitsventile und Druckminderer oder
vergleichbare Überdrucksicherungen (z. B. Berstscheibe) in Betrieb.
− Lassen Sie die Sicherheitsventile und den Druckminderer regelmäßig durch den
Sartorius Stedim Service warten bzw. wechseln Sie geborstene Berstscheiben
umgehend aus.
− Beachten Sie die Informationen in der Gesamtdokumentation.
Sicherheitsventil / Berstscheibe
Das Sicherheitsventil bzw. die Berstscheibe ist Bestandteil der Kesselausstattung
[¨ siehe Kapitel „3. Geräteübersicht“].
− Das Sicherheitsventil ist auf dem Deckel eingebaut
(Kulturgefäße nach PED und SELO).
− Die Berstscheibe ist im oberen Bereich der Kesselwand eingebaut
(Kulturgefäße nach ASME).
Zusätzlich befindet sich ein Sicherheitsventil im Temperrierkreislauf.
Das Sicherheitsventil bzw. die Berstscheibe löst bei einem definierten Druck aus.
So wird ein unzulässiger Überdruck verhindert, damit ein sicher Betrieb gewährleistet
ist.
2.17 Hinweise für den Notfall
Vorbeugende Maßnahmen
− Seien Sie stets auf Unfälle oder Feuer vorbereitet.
− Bewahren Sie die Erste-Hilfe-Einrichtungen (Verbandskasten, Decken usw.) und
Feuerlöschmittel griffbereit auf.
− Machen Sie das Personal mit Unfallmelde-, Erste-Hilfe-, Feuerlösch- und Rettungseinrichtungen vertraut.
− Halten Sie die Zufahrts- und Rettungswege für Rettungsfahrzeuge und Rettungspersonal frei.
Sicherheitshinweise
21
Maßnahmen bei Unfällen
− Lösen Sie ein Not-Aus am Lasttrennschalter aus.
− Bergen Sie Personen aus der Gefahrenzone.
− Leiten Sie bei einem Herz- und/oder Atemstillstand sofort Erste-Hilfe-Maßnahmen
ein.
− Verständigen Sie bei Personenschäden den Beauftragten für Erste-Hilfe und einen
Notarzt bzw. den Rettungsdienst.
− Räumen Sie die Zufahrts- und Rettungswege für Rettungsfahrzeuge und
Rettungspersonal.
− Löschen Sie einen Brand in der elektrischen Steuerung mit einem CO2-Löscher.
2.18 Verpflichtung des
Betreibers
Das Gerät wird im gewerblichen Bereich eingesetzt. Der Betreiber des Geräts unterliegt daher den gesetzlichen Pflichten zur Arbeitssicherheit.
Neben den Sicherheitshinweisen in dieser Betriebsanleitung müssen die für den
Einsatzbereich des Geräts gültigen Sicherheits-, Unfallverhütungs- und Umweltschutzvorschriften eingehalten werden.
Dabei gilt insbesondere:
− Der Betreiber muss sich über die geltenden Arbeitsschutzbestimmungen informieren und in einer Gefährdungsbeurteilung zusätzlich Gefahren ermitteln, die sich
durch die speziellen Arbeitsbedingungen am Einsatzort des Geräts ergeben. Diese
muss er in Form von Betriebsanweisungen für den Betrieb des Geräts umsetzen
(Gefahrenabwehrplan).
− Der Betreiber muss während der gesamten Einsatzzeit des Geräts prüfen, ob die
von ihm erstellten Betriebsanweisungen dem aktuellen Stand der Regelwerke
entsprechen und diese, falls erforderlich, anpassen.
− Der Betreiber muss die Zuständigkeiten für Bedienung, Wartung und Reinigung
eindeutig regeln und festlegen.
− Der Betreiber darf nur geschulte und autorisierte Personen an dem Gerät arbeiten
lassen. Anzulernende Personen wie Auszubildende oder Aushilfskräfte dürfen nur
unter Aufsicht von Fachpersonal an dem Gerät arbeiten [¨ Abschnitt „2.19 Anforderungen an das Personal“].
− Der Betreiber muss dafür sorgen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Gerät umgehen, von ihrer körperliche Verfassung, ihrer Person und Charakter geeignet sind,
das Gerät verantwortungsvoll zu bedienen.
− Der Betreiber muss dafür sorgen, dass alle Mitarbeiter mit den grundlegenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind und in die
Handhabung des Geräts eingewiesen sind und die Betriebsanleitung gelesen und
verstanden haben.
− Darüber hinaus muss der Betreiber das sicherheitsbewusste Arbeiten des Personals
in regelmäßigen Abständen überprüfen und das Personal nachweislich schulen und
über die Gefahren informieren.
− Der Betreiber muss Stresssituationen beim Bedienen des Geräts durch technologische und organisatorische Arbeitsvorbereitung vermeiden.
− Der Betreiber muss an der Bedienstelle des Geräts für eine ausreichende Arbeitsplatzbeleuchtung gemäß den örtlich geltenden Arbeitsschutzvorschriften sorgen.
− Der Betreiber muss dem Personal die persönliche Schutzausrüstung bereitstellen.
− Der Betreiber muss sicherstellen, dass keine Personen an dem Gerät arbeiten, deren
Reaktionsfähigkeit z. B. durch Drogen, Alkohol, Medikamente oder ähnliches
beeinträchtigt ist.
Weiterhin ist der Betreiber dafür verantwortlich, dass sich das Gerät stets in technisch
einwandfreiem Zustand befindet.
22
Sicherheitshinweise
Daher gilt Folgendes:
− Der Betreiber muss dafür sorgen, dass die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Wartungsintervalle eingehalten werden.
− Der Betreiber muss die Sicherheitseinrichtungen regelmäßig auf Funktionsfähigkeit überprüfen lassen.
2.19 Anforderungen an
das Personal
Verletzungsgefahr bei unzureichender Qualifikation!
Unsachgemäßer Umgang kann zu erheblichen Personen- und Sachschäden führen.
Lassen Sie deshalb alle Tätigkeiten nur durch dafür qualifiziertes Personal ausführen.
Als Personal sind nur Personen zugelassen, von denen zu erwarten ist, dass sie ihre
Arbeit zuverlässig ausführen. Es dürfen keine Personen an dem Gerät arbeiten, deren
Reaktionsfähigkeit z. B. durch Drogen, Alkohol, Medikamente oder ähnliches beeinträchtigt ist.
2.20 Qualifikationsanforderungen an das
Personal
In der Betriebsanleitung werden folgende Qualifikationen für verschiedene Tätigkeitsbereiche benannt:
Anzulernende Person
Eine anzulernende Person wie ein Auszubildender oder eine Aushilfskraft kennt nicht
alle Gefahren, die beim Betrieb des Geräts auftreten können. Sie darf Arbeiten an dem
Gerät nur unter Aufsicht von Fachpersonal ausführen.
Unterwiesene Person
Eine unterwiesene Person wurde in einer Unterweisung durch den Betreiber über die
ihr übertragenen Aufgaben und möglichen Gefahren bei unsachgemäßem Verhalten
unterrichtet.
Fachpersonal
Fachpersonal ist aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrung
sowie Kenntnis der einschlägigen Bestimmungen in der Lage, die ihm übertragenen
Arbeiten auszuführen und mögliche Gefahren selbstständig zu erkennen und zu
vermeiden.
Elektrofachkraft
Eine Elektrofachkraft ist aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie Kenntnis der einschlägigen Normen und Bestimmungen in der Lage,
Arbeiten an elektrischen Anlagen auszuführen und mögliche Gefahren selbstständig
zu erkennen und zu vermeiden.
Die Elektrofachkraft ist für den speziellen Einsatzort, in dem sie tätig ist, ausgebildet
und kennt die relevanten Normen und Bestimmungen.
2.21 Verpflichtung des
Personals
Alle Personen, die mit Arbeiten an dem Gerät beauftragt sind, verpflichten sich vor
Arbeitsbeginn
− die grundlegenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung zu
beachten,
− die Sicherheitshinweise und die Warnhinweise dieser Betriebsanleitung zu lesen
und durch Unterschrift zu bestätigen, diese verstanden zu haben,
− alle Sicherheits- und Bedienungshinweise dieser Betriebsanleitung zu befolgen..
2.22 Zuständigkeiten
Die Zuständigkeiten des Personals für die Bedienung, Wartung und Reinigung sind
klar festzulegen.
Sicherheitshinweise
23
2.23 Unbefugte
Gefahr für Unbefugte!
Unbefugte Personen, die die Qualifikationsanforderungen an das Personal nicht
erfüllen, kennen die Gefahren im Arbeitsbereich nicht.
Deshalb:
− Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsbereich fern.
− Sprechen Sie im Zweifelsfall Personen an und weisen Sie sie aus dem Arbeitsbereich.
− Unterbrechen Sie die Arbeiten, solange sich Unbefugte im Arbeitsbereich
aufhalten.
24
Sicherheitshinweise
2.24 Unterweisung
Datum
Das Personal muss regelmäßig vom Betreiber unterwiesen werden.
Protokollieren Sie die Durchführung der Unterweisung zur besseren Nachverfolgung.
Name
Art der
Unterweisung
Unterweisung
erfolgt durch
Unterschrift
Sicherheitshinweise
25
3. Geräteübersicht
3. Geräteübersicht
Der Bioreaktor BIOSTAT® Cplus eignet sich zum Kultivieren von Mikroorganismen und
Zellen in diskontinuierlichen und kontinuierlichen Prozessen.
Es sind Kessel mit Arbeitsvolumina von 5, 10, 15, 20, 30 Liter verfügbar. Sie können
ein Höhen / Durchmesser-Verhältnis von 2:1 oder 3:1 aufweisen.
Das Gerät besteht aus folgenden Hauptbestandteilen:
− Kontrolleinheit mit DCU Steuerungssystem und integrierten Pumpen und
Begasungssystem.
− Versorgungseinheit als Rahmenkonstruktion mit Temperiersystem und Kulturgefäßaufnahme.
− Kulturgefäß mit Ein- und Anbauten.
Der BIOSTAT® Cplus mit 5 L Kulturgefäß ist ein Tischgerät.
Der BIOSTAT® Cplus mit 10 bis 30 L Kulturgefäß ist bodenstehend.
Dieses Kapitel beschreibt die Standardkessel und -ausstattungen des Bioreaktors
BIOSTAT® Cplus.
Die Abbildungen in den folgenden Abschnitten zeigen exemplarisch einige mögliche
Systemkonfigurationen. Die tatsächliche Ausstattung ist konfigurationsabhängig und
kann von den hier abgebildeten Bioreaktoren abweichen.
26
Geräteübersicht
3.1 Gesamtansichten
Folgende Abbildungen zeigen beispielhaft einen Bioreaktor BIOSTAT® Cplus mit der
zugehörigen Kontrolleinheit.
Überblick BIOSTAT® Cplus am Beispiel des Cplus 5 L (Tischgerät)
11
8
2
7
4
5
9
6
3
1
10
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bezeichnung
Kontrolleinheit mit Pumpen und Begasungsmodul
Gestell
Kulturgefäß
Antriebsmotor
Zuluftfilter
Abluftkühler
High-Foam-Adapter (optional)
Abluftfilter
Sicherheitsventil Kulturgefäße
Bodenablassventil
Druckregelventil (optional)
Geräteübersicht
27
Überblick BIOSTAT® Cplus am Beispiel des Cplus C-15-3 (bodenstehend)
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
9a
10
11
12
13
28
Geräteübersicht
Bezeichnung
Kontrolleinheit mit Pumpen und Begasungsmodul
Gestell
Kulturgefäß
Antriebsmotor
Zuluftfilter
Abluftkühler
High-Foam-Adapter (optional)
Abluftfilter
Sicherheitsventil Kulturgefäße (nicht bei ASME Kulturgefäßen)
Berstscheibe mit Abblasrohr (nur ASME Kulturgefäße, nicht dargestellt)
Bodenablassventil
Motorhalter (optional) mit Motor
Korrekturmittelflaschen mit Halter
Dampfverteiler (nicht dargestellt)
3.2 Kontroll-/Versorgungseinheiten
Vorderansicht
1
2
3
4
5
6
Abb. 3-1: Kontrolleinheit BIOSTAT® Cplus - Version Advanced Additive Flow
Pos. Bezeichnung
1
2
3
4
5
6
Bedienterminal (Touchpanel)
Leuchte Betriebszustand
Lampe leuchtet: Gerät in Betrieb
Lampe aus: Gerät außer Betrieb
Kopfraumbegasung ’Overlay’
Medienbegasung ’Sparger’
Schwebekörper-Durchflussmesser (Rotameter)
Schlauchpumpen
Geräteübersicht
29
Rückseite
1
2
Abb. 3-2: Kontrolleinheit Anschlusspanel Rückseite (laborseitig)
Pos. Bezeichnung
1
2
3
4
30
Geräteübersicht
‘AIR’ laborseitiger Anschluss, Schnellkupplung d 6 mm
‘O2’ laborseitiger Anschluss, Schnellkupplung d 6 mm
‘N2’ laborseitiger Anschluss, Schnellkupplung d 6 mm
‘CO2’ laborseitiger Anschluss, Schnellkupplung d 6 mm
3
4
Seitenansicht
1
2
3
4
5
Abb. 3-3: Kontrolleinheit Anschlusspanel seitlich
Pos. Bezeichnung
1
pO2: pO2-Sensor, VP8 Stecker
pH: pH-Sensor VP8 Stecker
Temp: Temperatursensor Pt-100, M12 Anschlussbuchse
Pressure: Drucksensor, M12 Anschlussbuchse
2
Turbidity: Sensor für Trübungsmessung, Lemo-Buchse
Lamp: Anschluss Lampe für Schauglas, Amphenol-Buchse
Level: Niveausensor, M12 Anschlussbuchse
High Foam: ‚High Foam‘ Sensor, M12 Anschlussbuchse
Foam: ‚Foam’ Antischaumsensor, M12 Anschlussbuchse
3
Serial-A: Anschluss Waage, M12 Anschlussbuchse
Serial-B: Anschluss Waage, M12 Anschlussbuchse
Pump-C: Anschluss Externe Pumpe, M12 Anschlussbuchse
Pump-D: Anschluss Externe Pumpe, M12 Anschlussbuchse
4
Hauptschalter / Lasttrennschalter ‚Main‘
5
Ethernet: Schnittstelle zum Netzwerk, M12 Anschlussbuchse
Ext. Sig. A/B: Externer Signaleingang, M12 Anschlussbuchse
Ext. Sig. C: Externer Signaleingang, M12 Anschlussbuchse
Geräteübersicht
31
6
7
8
9
10
11
Abb. 3-4: Kontrolleinheit Anschlusspanel seitlich (Fortsetzung)
Pos.
6
7
8
9
10
11
32
Geräteübersicht
Bezeichnung
Kopfraumbegasung ’Overlay’, Schlaucholive d 6 mm
Medienbegasung ’Sparger’, Schlaucholive d 6 mm
Autom. Valves: Anschluss Ventile der Versorgungseinheit, AmphenolAnschlussbuchse
Pressure: Anschluss Druckregelventil, M12 Anschlussbuchse
Balance: Anschluss Kesselwägung, M12 Anschlussbuchse
J. Temp: Temperatursensor im Temperierkreislauf, M12 Anschlussbuchse
Electrical Heater: Anschluss Elektrische Heizung, Amphenol-Anschlussbuchse
Circulation Pump: Pumpe im Temperierkreislauf, Amphenol-Anschlussbuchse
Anschluss Spannungsversorgung:
400 V, CEE Stecker, 5-polig
208 V NEMA L21-20P Stecker, 5-polig
Typenschild Versorgungs-/Kontrolleinheit
3.3 Begasung
Die Kontrolleinheit des BIOSTAT® Cplus kann mit verschiedenen Begasungsmodulen
ausgestattet werden. Jede Kontrolleinheit enthält ausschließlich einen Typ der
beschriebenen Begasungsmodule.
− Zu den Spezifikationen der Begasungsmodule des Bioreaktors beachten Sie das
P&I-Diagramm.
Schwebekörper-Durchflussmesser
Schwebekörper-Durchflussmesser sind Standardausstattung aller Begasungsmodule.
Der Lieferumfang der Begasungsmodule enthält Ausrüstungen mit Mess- und Regelbereichen, wie sie zum vorgesehenen Kulturgefäß passen oder wie in der Bestellung
vereinbart. Nachträgliche Umrüstungen sind auf Anfrage möglich.
Massflowcontroller sind Ausstattungsoption. Sie sind im Lieferumfang der Begasungsmodule enthalten, sofern in der Bestellung vereinbart.
Nachträgliche Umrüstungen darf nur der autorisierte Service vornehmen.
− Massflow-Controller müssen nach Herstellervorschrift regelmäßig rekalibriert
werden [ ¨ Herstellerunterlagen].
− Die Rekalibrierung darf nur durch autorisierten Service oder im Werk ausgeführt
werden. Hinweise zur Rücksendung an Sartorius Stedim Systems GmbH finden Sie
im Anhang.
− Wenn der Gasfluss eines Gases oder die Gesamtbegasungsrate über eingebaute
Massflow-Controller geregelt wird, öffnen Sie den Schwebekörper-Durchflussmesser ganz wenn keine Gasflussbegrenzung durch diesen soll.
Bezeichnungen am Schwebekörper-Durchflussmesser
Zur Identifizierung der Schwebekörper-Durchflussmesser sind diese durch einen
Aufdruck am Begasungsmodul gekennzeichnet. Folgende Nomenklatur wird verwendet:
Bezeichnung
Bedeutung
Air
Luft
O2
Sauerstoff
N2
Stickstoff
CO2
Kohlendioxid
Ergänzende Informationen
Die eingebauten Schwebekörper-Durchflussmesser sind auf folgende Standardbedingungen kalibriert.
Kalibrierparameter
Gasart:
Luft
Temperatur:
20° C = 293 K
Druck:
4 bar (absolut)
Wenn andere Gase mit abweichenden Drücken durchgeleitet werden, können höhere
oder geringere Werte angezeigt werden. Zur Auswertung der Durchflussraten müssen
diese dann neu berechnet werden.
Der Hersteller der Durchflussmengenmesser stellt Tabellen mit Umrechnungsfaktoren
zur Verfügung. Mit Hilfe der Umrechnungstabellen können die korrekten Durchflussraten für die unterschiedlichen Prozesse neu berechnet werden.
Geräteübersicht
33
3.3.1 Begasung
’O2-Enrichment’ und
’Gasflow-Ratio’
Spezifische Daten für Gas
Dichte [kg/m3]
Kohlendioxid (CO2)
1,977
Luft (Air)
1,293
Sauerstoff (O2)
1,429
Stickstoff (N2)
1,251
Begasungsmodule ’O2-Enrichment’ und ’Gasflow-Ratio’ dienen zur Zufuhr von Luft
und Anreicherung mit Sauerstoff, z. B. bei mikrobiellen Kulturen.
Abb. 3-5: Begasungsmodul ’O2-Enrichment’ und ’Gasflow-Ratio’, mit Ausgang ’Sparger’
Begasung ’O2-Enrichment’
Beim ’O2-Enrichment’ Begasungsmodul erfolgt die Begasung mit Luft ’Air’ als Trägerstrom, welcher mit Sauerstoff über ein Magnetventil angereichert werden kann.
Die Gesamtbegasungsrate wird am Schwebekörper-Durchflussmesser eingestellt,
optional kann diese über einen Massendurchflussregler geregelt werden.
− Die Sauerstoffanreicherung erfolgt über ein 3/2-Wege Magnetventil, die Ansteuerung des Magnetventils erfolgt über den Gasdosierregler/pO2-Reglers des DCUSystems.
− Die Ansteuerung des Massendurchflussreglers erfolgt über den Gasflussregler/
pO2-Regler des DCU-ystems.
− Ausgang ’Sparger’ für Gesamtbegasungsrate Kulturgefäß.
Begasung ’Gasflow-Ratio’
Beim ’Gasflow-Ratio’ Begasungsmodul erfolgt die Begasung mit Luft ’Air’ und/ oder
mit Sauerstoff mit jeweils einem Massflow-Controller.
− Die Ansteuerung der Massflow-Controller erfolgt über den Gasflussregler/
pO2-Regler des DCU-Systems.
34
Geräteübersicht
Begasung ’Advanced Additive Flow - 2 out’
Abb. 3-6: Begasung ’Advanced Additive Flow - 2 out’
Beim ’Advanced Additive Flow - 2 out’ Begasungsmodul erfolgt die Begasung mit bis
zu 4 Gasen über einen ’Sparger’ und ’Overlay’ Ausgang. Standardmäßig sind dies:
− Zufuhr von Luft für ’Sparger’ und ’Overlay’
− Abreicherung des O2-Gehaltes durch Zufuhr von N2 bzw.
Anreicherung durch Zufuhr von O2 für den ’Sparger’
− Zufuhr von CO2 zur pH-Regelung oder als C-Quelle für ’Sparger’
Die Begasungsraten werden an Schwebekörper-Durchflussmessern eingestellt.
Optional können diese über Massendurchflussregler geregelt werden.
− Die Sauerstoffanreicherung/-abreicherung erfolgt über 2/2-Wege Magnetventile
oder durch Massflow Controller.
Die Ansteuerung des Magnetventils/ Massflow Controllers erfolgt durch Gasdosierregler/Gasflussregler oder über den pO2-Regler des DCU-Systems.
− Die CO2 Zugabe erfolgt entweder durch ein 2/2-Wege Magnetventil oder durch
einen Massflow Controller.
Die Ansteuerung des Magnetventils/Massflow Controllers erfolgt durch Gasdosierregler/Gasflussregler oder über den pH-Regler des DCU-Systems.
Geräteübersicht
35
3.4 Pumpenmodule
Die integrierten Schlauchpumpen sind für die Verwendung von Silikonschläuchen
konstruiert. Andere Schlauchmaterialien können die Lebenszeit der Schlauchpumpen
erheblich verkürzen.
Die Schlauchpumpen befinden sich an der Versorgungseinheit und befördern die
Korrekturmittel und Nährmedien durch Schläuche in den Kessel.
Bis zu 4 Schlauchpumpen können je Kontrolleinheit verbaut sein .
Über Soft Keys an der Kontrolleinheit können die Pumpen z. B. zum Befüllen der
Schläuche eingeschaltet werden. Zusätzlich werden die Pumpen in der Betriebsart
‚Auto‘ in den entsprechenden Regelkreisen automatisch angesteuert.
Die Pumpen sind mit Aufklebern gemäß Ihrer Standardfunktion versehen.
Abb. 3-7: Integrierte Schlauchpumpen
3.4.1 Leistungskenndaten
und Merkmale
Die Schlauchpumpen können in 2 verschiedenen Spezifikationen in der Versorgungseinheit verbaut sein:
Typ
Drehzahl
WM 102 feste Drehzahl
20 upm
WM 102 geregelte Drehzahl
5 - 50 upm
Die Nachfolgende Übersicht zeigt die möglichen Silikonschläuche mit der Förderrate
pro Umdrehung:
Schlauchwandstärke 1,6 mm
Schlauchinnendurchmesser (mm)
0,5
0,8
1,6*
3,2
4,8
Flussrate (ml/Umdrehung)
0,02
0,05
0,22
0,81
1,66
* = standardmäßig mitgelieferte Schlauchgrößen
36
Geräteübersicht
3.4.2 Externe Pumpen
An der Versorgungseinheit können externe Pumpen angeschlossen werden. Für die
Anschlüsse siehe [¨ Abschnitt „3.2 Kontroll-/Versorgungseinheiten“].
3.5 Kulturgefäße
Es sind Kulturgefäße mit Arbeitsvolumina von 5, 10, 15, 20 und 30 Liter verfügbar.
Kulturgefäße 10, 15, 20 und 30 Liter
Die Kulturgefäße 10, 15, 20 und 30 Liter können ein Höhen / Durchmesser-Verhältnis
von 2:1 oder 3:1 aufweisen und bestehen aus einem Ganzstahlgefäß.
Kulturgefäß 5 Liter
Das Kulturgefäß 5 Liter hat einen Höhen / Durchmesser-Verhältnis von 2:1 und
besteht aus einem Glaszylinder mit Edelstahl-Bodenteil.
Alle Kulturgefäße haben einen außenliegenden Doppelmantel für die Temperierung.
Der Doppelmantel sowie andere Kesselanbauten, wie z. B. dass Bodenablassventil, das
Probennahmeventil SVC 25 sind über flexible, edelstahlumflochtene Anschlussleitungen mit der Rahmeninstallation verbunden. Weitere Anschlüsse sind als flexible
Schlauchverbindungen ausgeführt.
Geräteübersicht
37
3.5.1 Übersicht Kulturgefäß
5 Liter
Kulturgefäß CT 5-2, von außen
Kulturgefäß CT 5-2, interner Aufbau
Pos.
Bezeichnung
Pos.
Bezeichnung
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
6
8
Gefäßboden, Doppelmantel
Deckelplatte
Begasungsrohr (Ringsparger)
Gaseingang, mit Filter N12
Abluftfilter
Rührer
Abluftkühler
9
18
22
23
31
33
35
Bodenablassventil
Gleitringdichtung
Rührwellenkupplung
Flachdichtung, Glaszylinder
Lagergehäuse, Rührwelle
Deckelverschraubungen (4x)
Ringflansch, Glaszylinder
36
37
41
44
43
66
Glaszylinder
Spannverschraubungen
Gleitringdichtung
Schrauben am Ringflansch (6x)
Splitterschutzmantel
Baugruppe ‚High-foam-Alarm‘
38
Geräteübersicht
3.5.1.1 Anschlüsse in der
Deckelplatte
Abb. 3-8: Aufbau der Deckelplatte Cplus 5-2
Pos.
1
2
3
Bezeichnung
Niveauelektrode
Sicherheitsventil
Anschluss Rührwelle
4
5
6
7
8
Abluftkühler
Reserveport
Knebelschrauben
Reserveport
Zuluftfilter
9
10
Kondensat-Zu-/ablauf
Antischaumelektrode
Plazierung, Montage, sonstige Anmerkungen
Deckelport d = 19 mm
Deckelport d = 15 mm
Deckelport d = 45 mm; Einfache Gleitringdichtung
oder Doppel-Gleitringdichtung
Deckelport d = 30 mm
Deckelport d=19 mm; z. B. für Anstechgarnituren
4 Knebelschrauben für Befestigung der Deckelplatte
Deckelport d = 19 mm; z. B. für Erntegarnitur
Deckelport d = 19 mm,
mit Adapter für in-situ-Sterilisation
Nur bei Doppel-Gleitringdichtung
Deckelport d = 19 mm
3.5.1.2 Seitliche Ports am
Kulturgefäß
Kulturgefäßwandung
Pos. Bezeichnung
1
Port d = 12 mm, waagrecht, für Pt 100
2
Port d = 25 mm, schräg, für Einbau der pH- oder pO2-Elektrode oder als Reserve
3
Port d = 25 mm, schräg, wie (2)
4
Port d = 25 mm, waagrecht, für SVC 25
5
Port d = 25 mm, schräg, wie (2)
Kulturgefäßboden
1 Port d 32 mm für Bodenablassventil
2 Port R 3/8“ Anschluss des Doppelmantels am Thermostatensystem
Geräteübersicht
39
3.5.2 Übersicht Kulturgefäß
10 bis 30 Liter
3.5.2.1 Anschlüsse in der
Deckelplatte
13
12
11
1
2
3
10
4
9
5
8
6
7
Abb. 3-9: Aufbau der Deckelplatte Cplus
Pos.
1
2
3
Bezeichnung
Antischaumelektrode
Abluftkühler
Rührwellenkupplung
4
5
6
Deckelschauglas
Reserveport
Deckelverschraubung
7
8
9
10
11
Schauglas Gefäßmantel
Reserveport
Reserveport
Sicherheitsventil /
Reserveport
Zuluftfilter
12
13
Reserveport
Kondensat-Zu-/ablauf
40
Geräteübersicht
Plazierung, Montage, sonstige Anmerkungen
Deckelport d = 19 mm
Deckelport d = 30 mm
Mit einfacher oder optionaler Doppel-Gleitringdichtung;
eingebaut in Deckelport d = 45 mm
Deckelport d = 25 mm mit fest eingebautem Schauglas, für Gefäßbeleuchtung.
Deckelport d = 19 mm; z. B. für Ernterohr
Befestigung der Deckelplatte mit 4-6 Knebelschrauben oder Sechskantmuttern (abhängig von
Kulturgefäßgröße und -ausführung)
Längsschauglas mit Durchblick 179 x 34 mm
Deckelport d =19 mm; Septum z. B. für den Einbau von 1- oder 3-Kanal-Anstechgarnituren
Deckelport d =19 mm; z. B. Einbau von Sarcova Ventil
− Deckelport d = 15 mm
− bei Kulturgefäßen nach ASME: Deckeldurchgang d = 19 mm
Deckelport d = 19 mm, ausgestattet mit patentiertem Adapter für in-situ-Sterilisation des
Zuluftfilters
Deckelport d = 19 mm, ggf. für Level-Elektrode
Nur bei Rührwellen mit Doppel-Gleitringdichtung
3.5.2.2 Seitliche Ports am
Kessel
Obere Portebene (A)
Pos. Bezeichnung
1..3 3 Reserveports, d = 25 mm, z. B. für Zugabeventil APC 25 (Zubehör, optional)
Nicht Dargestellt: Stutzen für Berstscheibe bei Kulturgefäßen nach ASME
Untere Portebene (B)
Pos. Bezeichnung
4
Port d = 12 mm, waagrecht, speziell für Temperatursensor Pt 100
5
Port d = 25 mm, schräg, für pH- oder pO2-Elektrode oder als Reserveport
6
Port d = 25 mm, schräg, für pH- oder pO2-Elektrode oder als Reserveport
7
Port d = 25 mm, waagrecht, z. B. für Probennahmeventil SVC 25
8
Port d = 25 mm, schräg, für pH- oder pO2-Elektrode oder als Reserveport
Kesselboden
1 Port d 32 mm für kombiniertes Bodenablass-/Probenahmeventil
Kesselmantel
2 Port R 3/8“ Anschluss des Doppelmantels an das Thermostatensystem
3.6 Rührwerk und
Rührantrieb
Der standardmäßige Obenantrieb mit bürstenlosem Motor ist abnehmbar mit einer
flexiblen Kupplung an der Rührwelle angeschlossen. Als Rührwellendichtung dient
eine einfache Gleitringdichtung oder eine Doppel-Gleitringdichtung mit drucküberlagerter Kondensatvorlage.
Verbrennungsgefahr der Haut durch Berührung!
− Vermeiden Sie Kontakt mit dem Rührantrieb, wenn sich das Rührwerk in Betrieb
befindet.
Tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie im Bereich des Rührantriebs arbeiten.
Rührwerk mit Doppel-Gleitringdichtung (DGLRG)
Das Rührwerk mit DGLRD kann sowohl mit 3-Blattsegmentrührern (CC-Variante)
sowie mit 6-Blattscheibenrühren (MO-Variante) betrieben werden.
Das Rührwerk mit DGLRD ist mit einem Sperrflüssigkeitssystem ausgestattet, dieses
sorgt für den benötigten Gleitfilm in der DGLRD. Hierzu wird Kondensat aus Dampf
durch Kondensation gewonnen. Das Kondensat wird im Sperrflüssigkeitssystem
drucküberlagert (Kapitel „Bedienung“, Abschnitt „doppelte Gleitringdichtung
(DGLRD)“).
Wird die DGLRD ohne Kondensatüberlagerung betrieben, kann dies die
Gleitringe beschädigen.
t Überprüfen Sie den Füllstand des Vorratbehälters vor jedem Prozessstart.
t Sterilisieren und befüllen Sie den Vorratbehälter und die Gleitringdichtung.
t Beaufschlagen Sie nach dem Sterilisieren und Befüllen die Kondensatvorlage mit
Überlagerungsdruck.
Geräteübersicht
41
Rührer
Die nachfolgenden Rührer stehen als Varianten zur Verfügung.
Die Rührer können frei auf der Rührwelle positioniert werden. Die Rührer sind mittels
Klemmschraube gegen verrutschen gesichert. Prüfen Sie gelegentlich den festen Sitz
der Klemmschrauben, diese sollten handfest angezogen sein.
Abb. 3-10: 3-Blattsegmentrührer
Abb. 3-11: 6-Blattscheibenrührer
Die Rührblätter des 3-Blattsegmentrührers können im Winkel verstellt werden.
t Lösen sie hierzu die Klemmschraube je Rührblatt.
t Richten Sie den Winkel des Rührblatts gemäß ihrer Anforderung aus.
Der Standardmäßig eingestellte Winkel beträgt 30°.
Rührerdrehzahlen
Kulturgefäß
Maximale Rührerdrehzahlen BIOSTAT® Cplus
5L
1500 rpm
10 L
1500 rpm
15 L
1000 rpm
20 L
1000 rpm
30 L
600 rpm
3.7 Dampfverteiler
Der Dampfverteiler befindet sich links neben dem Kulturgefäß. Hier befinden sich die
Dampfventile für Komponenten wie z. B. Bodensitzventil, APC‘s und für die doppelte
Gleitringdichtung.
Das Öffnen/Schließen der Dampfventile für die Sterilisation der Komponenten erfolgt
in der Regel am Dampfverteiler.
Abb. 3-12: Dampfverteiler
42
Geräteübersicht
3.8 Manuelles Druckregelventil
Das manuelle Druckregelventil befindet sich leicht zugänglich in der Vorsorgungseinheit in der Abluftstrecke nach dem Abluftfilter.
Durch Betätigung des Druckregelventil können Sie den Druck im Kulturgefäß erhöhen
oder veringern.
Abb. 3-13: Manuelles Druckregelventil
Geräteübersicht
43
4. Transport und Lagerung
4. Transport und Lagerung
Das Gerät wird vom Kundendienst der Sartorius Stedim Systems GmbH oder von
einem von Sartorius Stedim Systems GmbH beauftragten Transportunternehmen
geliefert.
4.1 Kontrolle bei Übernahme
durch den Empfänger
4.1.1 Transportschäden
melden und
dokumentieren
Bei Übernahme des Geräts durch den Kunden muss dieses auf sichtbare Transportschäden hin untersucht werden.
t Melden Sie Transportschäden sofort der ausliefernden Stelle.
4.1.2 Vollständigkeit der
Lieferung kontrollieren
Die Lieferung beinhaltet alle benötigten Armaturen, Verbindungselemente, Leitungen,
Schläuche bzw. Kabel.
t Prüfen Sie die Vollständigkeit der Lieferung gemäß Ihrer Bestellung.
Komponenten, die nicht den Spezifikationen der Sartorius Stedim Systems GmbH
entsprechen, dürfen Sie nicht einsetzen.
4.1.3 Verpackung
Die zum Transport und Schutz des Geräts verwendete Verpackung besteht überwiegend aus folgenden Stoffen, welche sich zur Wiederverwendung (Recycling) eignen:
− Wellpappe / Karton
− Styropor
− Polyethylenfolie
− gepresste Spanplatte
− Holz
Geben Sie die Verpackung nicht zum Abfall.
Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial gemäß den landesrechtlichen Bestimmungen.
44
Transport und Lagerung
4.1.4 Innerbetriebliche
Transporthinweise
Beim Transport des Geräts ist besonders vorsichtig zu verfahren, um Schäden durch
Gewalteinwirkung oder unvorsichtige Be- und Entladung zu verhindern.
Gefahr von Personen- und Sachschäden durch unsachgemäßen Transport!
− Der Transport des Geräts darf nur durch Fachpersonal (ausgebildete Staplerfahrer)
erfolgen.
− Die Tragfähigkeit der Hebevorrichtung (Stapler) muss mindestens dem Gewicht des
Geräts entsprechen. Angaben zum Gewicht finden Sie im Anhang [¨Abschnitt
„10.1 Technische Daten“].
− Tragen Sie bei den Arbeiten Arbeitschutzkleidung, Sicherheitsschuhe, Schutzhandschuhe und einen Schutzhelm.
− Ein Transport des Geräts darf nur mit montierten Transportsicherungen erfolgen.
Zur Montage der Transportsicherungen wenden Sie sich gegebenenfalls an den
Kundendienst Sartorius Stedim Service.
− Transportsicherungen dürfen erst am Aufstellungsort demontiert werden.
− Heben Sie das Gerät nur an geeigneten Punkten mit Lasthebemitteln an.
− Heben Sie das Gerät stets langsam und vorsichtig an, um Stabilität und Sicherheit
zu gewährleisten.
− Sichern Sie das Gerät während des innerbetrieblichen Transports gegen Herunterfallen.
− Achten Sie beim Transport des Geräts darauf, dass sich keine Personen im Fahrweg
aufhalten.
− Lassen Sie sich beim Transport und beim Aufstellen der Geräte von weiteren Personen helfen.
− Tragen Sie bei den Arbeiten Arbeitschutzkleidung und Sicherheitsschuhe.
− Heben Sie das Gerät nur an geeigneten Punkten an.
− Heben Sie das Gerät stets langsam und vorsichtig an, um Stabilität und Sicherheit
zu gewährleisten.
− Sichern Sie das Gerät während des innerbetrieblichen Transports gegen
Herunterfallen.
− Arretieren Sie nach dem Transport die Feststeller an den Lenkrollen des Geräts.
Schützen Sie das Gerät beim Transport gegen
− Feuchtigkeit,
− Stöße,
− Stürze,
− Beschädigungen.
Laden / Abladen
Beachten Sie beim Laden und Abladen folgende Hinweise:
− Laden Sie das Gerät bei Regen oder bei Schnee nicht im Freien ab.
− Decken Sie das Gerät gegebenenfalls mit Folie ab.
− Lassen Sie das Gerät nicht im Freien stehen.
− Verwenden Sie nur geeignete, saubere und unbeschädigte
Lastaufnahmemittel.
Transport und Lagerung
45
4.2 Zwischenlagerung
Wird das Gerät nicht unmittelbar nach Anlieferung aufgestellt oder zwischenzeitlich
nicht benutzt, so müssen die folgenden Bedingungen bei der Lagerung beachtet
werden:
Lagern Sie das Gerät nur in trockenen Gebäuden und lassen Sie das Gerät nicht im
Freien stehen.
Bei unsachgemäßer Lagerung wird für entstehende Schäden keine Haftung übernommen.
46
Transport und Lagerung
5. Aufstellung, Montage und
Erstinbetriebnahme
5. Aufstellung, Montage und
Erstinbetriebnahme
5.1 Aufstellung / Montage
5.1.1 Aufstellort
Maßgeblich für die Aufstellung des Geräts ist die Aufstellungszeichnung.
Die Aufstellung des Geräts erfolgt je nach Vertragsbedingungen,
− durch den Sartorius Stedim Service,
− durch Sartorius autorisiertes Fachpersonal.
Die ordnungsgemäße Aufstellung des Geräts ist für den sicheren Betrieb von
grundlegender Bedeutung.
− Beachten Sie die Richtlinien für Gebäude- und Laboreinrichtungen.
− Beachten Sie die Vorschriften und Sicherheitsrichtlinien zur Arbeitsplatzgestaltung
und Sicherung gegen unbefugten Zugang, die für das Labor bzw. den vorgesehenen Prozess anzuwenden sind.
− Stellen Sie sicher, dass nur autorisierte Personen Zugang zum Gerät haben.
− Beachten Sie die Hinweise in den folgenden Abschnitten.
5.1.2 Umgebungsbedingungen
5.1.3 Akklimatisieren
Das Gerät darf nur unter folgenden Umgebungsbedingungen betrieben werden:
Kriterium
Umgebungsbedingungen
Aufstellort
übliche Laborräume
max. 2000 m über Meereshöhe
Umgebungstemperaturen im Temperaturbereich
5 – 40 °C
Relative Luftfeuchte
< 80 % für Temperaturen bis 31 °C
linear abnehmend < 50 % bei 40 °C
Verunreinigung
Verschmutzungsgrad 2
(nicht-leitende Verunreinigungen, die durch
Kondensation gelegentlich leitend werden
können)
Schallemission
max. Schalldruckpegel < 80 dB (A)
Wenn ein kaltes Gerät in eine warme Umgebung gebracht wird kann dies zu
Betauung führen (Kondensation von Luftfeuchtigkeit). Daher sollten Sie das vom Netz
getrennte Gerät ca. 2 Stunden akklimatisieren, bevor Sie es wieder an das Netz
anschließen.
Aufstellung, Montage und Erstinbetriebnahme
47
5.1.4 Anforderungen
an den Arbeitsplatz
Vor dem Aufstellen
Der Arbeitsbereich am Gerät muss von den allgemein zugänglichen Bereichen
absperrbar sein.
Stellen Sie sicher, dass nur autorisierte Personen Zugang zum Gerät haben.
Verletzungsgefahr durch versperrte Zugänge zur Notabschaltung und Absperrvorrichtungen!
Einrichtungen zur Notabschaltung und Absperreinrichtungen, z. B. der Stromversorgung, Wasserzufuhr oder von Gasversorgunen, sowie die jeweiligen Geräteanschlüsse
müssen frei zugänglich bleiben.
t Beachten Sie die bautechnischen Vorschriften, die für die Standsicherheit des
Geräts erforderlich sind.
t Stellen Sie sicher, dass der Untergrund für das Gewicht des Geräts und für die zur
Anwendung kommenden Prozessmedien ausreichend dimensioniert ist.
t Stellen Sie sicher, dass der Untergrund eben ist.
t Stellen Sie sicher, dass die Aufstellfläche und Raumhöhe so bemessen ist, dass
das Gerät für die Bedienung im Prozess, die Wartung und bei Servicearbeiten leicht
zugänglich ist. Der Platzbedarf hängt auch von den anzuschließenden Peripheriegeräten ab.
5.1.5 Versorgungseinrichtungen
5.1.5.1 Anschluss von
Energien
Die Anschlüsse für Energien und Versorgungseinrichtungen müssen vor der Installation des Geräts am Arbeitsplatz vorbereitet, leicht zugänglich, korrekt vorinstalliert,
gemäß den Gerätespezifikationen eingestellt und arbeitsbereit sein.
Die Anschlüsse für die Versorgungsmedien befinden sich an der Rückseite der Versorgungseinheit.
Vor Anschluss der Energien am Bioreaktor sollten Sie die laborseitigen Leitungen
spülen bzw. abblasen lassen. Ggf. sind geeignete Vorfilter zu installieren.
Verletzungsgefahr durch unerwartet freigesetzte Energien, z. B. Stromschlag!
Energiezufuhren können falsch dimensioniert und nicht gegen unzulässige Schwankungen und Störungen abgesichert sein.
Schutzeinrichtungen müssen vorhanden und funktionsfähig sein:
− FI-Schutzschalter (Fehlerstromschutz) für Netzanschlüsse
− Armaturen zur Absperrung für Wasser, Druckluft, Gase.
Beachten Sie die Spezifikationen der Energien auf den Typenschildern [¨ siehe
Abschnitt „5.1.5.2 Typenschilder“].
48
Aufstellung, Montage und Erstinbetriebnahme
Elektrizität
Lebensgefahr durch elektrische Spannung!
Verursacht schwere Verletzungen, kann Sie töten.
Lassen Sie die elektrischen Anschlüsse durch einen Elektrofachmann vornehmen,
wobei die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften und insbesondere die Schutzmaßnahmen zu beachten sind.
Erforderliche Schutzeinrichtungen entsprechend den Sicherheitsrichtlinien und
Normen, wie sie für die Gebäudeinstallationen anzuwenden sind, müssen vorhanden
und funktionsfähig sein.
Der elektrische Hausanschluss muss für den Personenschutz mit allstromsensitiven
FI-Schalter 3 + 30 mA abgesichert sein.
t Stellen Sie sicher, dass Netzanschlüsse ohne Überspannungsspitzen und unzulässige
Spannungsschwankungen abgesichert sind.
t Stellen Sie sicher, dass der Netzanschluss mit einem FI-Schutzschaltern ausgestattet ist.
t Stellen Sie sicher, dass die Netzanschlüsse bauseitig mit einer Netztrenneinrichtung ausgestattet sind.
t Stellen Sie sicher, das eine gute Zugänglichkeit zu den Netztrenneinrichtungen
gegeben ist.
Versorgungseinrichtungen
t Stellen Sie sicher, dass die Zufuhren für Kühlwasser, Dampf, Druckluft und Gase
entsprechend den Spezifikationen für das Gerät [¨ siehe Abschnitt „10.1 Technische Daten“ und Aufstellpläne und P&I-Diagramme im Ordner „Gesamtdokumentation“] ohne unzulässige Druckschwankungen, ausgelegt sind.
t Stellen Sie sicher, dass die Zufuhren mit geeigneten Armaturen zur Absperrung
und Notabschaltung ausgestattet sind.
5.1.5.2 Typenschilder
Die Angaben zur korrekten Spannungsversorgung finden Sie auf dem Typenschild der
Kontroll-/Versorgungseinheit. Das Typenschild befindet sich auf der Rückseite der
Kontroll-/Versorgungseinheit.
Abb. 5-1: Typenschild Kontroll-/
Versorgungseinheit / Ausführung 208 V
Abb. 5-2: Typenschild Kontroll-/
Versorgungseinheit / Ausführung 400 V
Versorgungseinrichtungen
t Stellen Sie sicher, dass die Zufuhren für Kühlwasser, Dampf, Druckluft und Gase
entsprechend den Spezifikationen für das Gerät (Aufstellpläne und P&I-Diagramme,
siehe Technisches Datenblatt des Geräts im Ordner „Gesamtdokumentation“), ohne
unzulässige Druckschwankungen, ausgelegt sind.
t Stellen Sie sicher, dass die Zufuhren mit geeigneten Armaturen zur Absperrung
und Notabschaltung ausgestattet sind.
Aufstellung, Montage und Erstinbetriebnahme
49
5.1.5.3 Auslegung von
Energien
Gefahr von Funktions- und Betriebsstörungen sowie Defekten durch
verunreinigten Dampf, Kühlwasser oder Luft bzw. Gase!
Alle Medien müssen frei von Ablagerungen, Korossionsrückständen, etc., sein.
Als Kühlwasser nicht geeignet ist demineralisiertes Wasser (e-Wasser, VE-Wasser),
destilliertes Wasser, Reinstwasser, Salzwasser oder Mineralwasser (insbesondere wenn
kohlensäurehaltig).
Für die Begasung und pneumatische Steuerungen ungeeignet sind partikelhaltige
Zuluft oder Gase.
Für die Temperierung und Sterilisation ungeeignet sind Nassdampf, Dampf mit
Korrossionsrückständen oder unter Verwendung von Korrossionsschutzmitteln, deren
Eignung nicht bestätigt wurde.
Bestandteile der Kühlmittel, z. B. Frostschutzmittel dürfen die Armaturen nicht
beschädigen, insbesondere Dichtungen an Pumpen und Ventilen nicht beschädigen.
Bei Temperaturen < 4° können Leitungen und Armaturen einfrieren. Tauwasser und
Kondensat müssen ablaufen können ohne Geräte im Arbeitsumfeld zu beeinträchtigen oder beschädigen.
5.1.6 Entsorgungeinrichtungen
Infektionsgefahr bei biologisch kontaminierter Abluft oder Abwasser!
Bei defekten Abluftfiltern, undichten Armaturen der Zu- oder Abluftstrecke oder
durch Fehlbedienung von Armaturen kann biologisch kontaminierte Abluft frei
werden. Bei der manuellen Sterilisation von Bodenablass- und Probenahmeventilen
kann kontaminiertes Kondensat in den Ablauf gelangen.
− Beachten Sie die für den Prozess relevanten Sicherheitsbestimmungen.
− Richten Sie den Arbeitsplatz entsprechend den Prozesserfordernissen ein.
− Stellen Sie geeignete Einrichtungen zum Auffangen und zur Behandlung von
kontaminierter Abluft oder Abwasser bereit und schließen Sie diese an.
Behälter oder Auffangeinrichtungen für biologisch kontaminiertes Abwasser
und Kondensat müssen ausreichende Aufnahmekapazität bieten und sollten
austauschbar und ggf. separat sterilisierbar sein.
− Die Abluft vom Kessel können Sie über den Abluftsterilfilter in die Raum- oder
Umgebungsluft leiten. Wenn Sie Laboreinrichtungen zur Behandlung kontaminierter Abluft verwenden, müssen diese Gasströme bis 50 l/min aufnehmen können.
− Offene Abläufe des Labors für Wasser und Kondensat müssen für einen Abfluss von
ca. 1 L/min ausgelegt sein. Die Anschlussleitung muss freien Ablauf ohne Rückstaus
(Wassersäcke) erlauben.
t Stellen Sie sicher, dass Entsorgungseinrichtungen gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen und technischen Spezifikationen ausgelegt sind.
50
Aufstellung, Montage und Erstinbetriebnahme
5.1.6.1 Anschlüsse und Energien
Anschluss von
Anschlusswerte
Dimensionen1)
Besondere Hinweise
Druckluft 2)
Zufuhr 10 - 50 l/min;
Druck 4 ... 6 bar (g)
Schnellkupplung
Da=6 mm
Die Luft muss trocken sowie staub- und ölfrei sein,
Klasse 2 (ISO 8573-1)
Sauerstoff 2),
Stickstoff 2), CO22)
Druck 4 ... 6 bar (g)
Schnellkupplung
Da=6 mm
Die Gase müssen trocken sowie staub- und ölfrei sein
Kühlwasser
Zufuhr 3 ... 10 l/min;
Druck 2 ... 4 bar (g)
für Rohr 12+1/
15+1,5 mm 1)
Anforderungen:
− partikelfreies Leitungswasser (ggf. 50 μm Vorfilter
anschließen);
− empfohlene Wasserhärte 12°dH
[¨ „Umrechnungstabelle für Wasserhärten“]
Kein demineralisiertes oder destilliertes Wasser,
e- oder VE-Wasser, salz- oder kohlensäurehaltiges
Wasser
Bei Verwendung von Eiswasser / Kühlthermostaten
die Bildung von Eis vermeiden; Tauwasser und
Kondensat beachten!
Druckdifferenz 6p zwischen Vor- und Rücklauf
mindestens 2 bar (g)
Wasserrücklauf
Anschluss an Kühlkreislauf
oder Ablauf 10 l/min
Dampf 2)
(für Heizung)
Zufuhr 5 ... 15 kg/h;
Druck 3 bar (g);
Reindampf
(für Sterilisation
von Armaturen)
Zufuhr 3 kg/h;
Druck 2 bar (g);
Abluft 2)
in Umgebungsluft oder an
Ablufteinrichtungen des
Labors, 0 ... 50 l/min
Kondensatablauf
(kontaminiert)
offener Abfluss 1 l/min
für Rohr 15+1,5 mm 1) Ablauf stetig fallend verlegen, um Rückstaus
zu vermeiden.
Anforderungen prozessrelevanter
Sicherheitsrichtlinien beachten!
Netzanschluss
400 V / 50 Hz oder
208 V / 60 Hz
400 V: CEE-Stecker,
Vorschrift für den elektrischen Hausanschluss:
5-polig
Absicherung für Personenschutz mit allstromsensitiven
208 V: NEMA-Stecker, FI-Schalter 3 + 30 mA
Typ L21-20P, 5-polig
1)
2)
für Rohr 12+1/
15+1,5 mm 1)
Sauberer Dampf, d. h. trocken und partikelfrei,
ohne Korrossions-Schutzmittel bzw. korrodierende
Bestandteile
für Rohr 10+1 mm 1)
oder Schlaucholive
Sauberer Dampf, d. h. trocken und partikelfrei;
ggf. 5 μm Vorfilter und Druckregler anschließen
Anforderungen der prozessrelevanten
Sicherheitsrichtlinien beachten!
Abwassertemperatur bis 95 °C
Bei Anschluss über Schneidringverschraubung, bei 120 V Versionen mit NPT-Anschlusssatz
Versionsabhängig
Umrechnungstabelle für Wasserhärten
ErdalkaliIonen
ErdalkaliIonen
deutsche
Härtegrade
CaCO3
engl.
Härtegrade
franz.
Härtegrade
[mmol/l]
[mval/l]
[°d]
[ppm]
[°e]
[°f]
1 mmol/l Erdalkali-Ionen
1,00
2,00
5,50
100,00
7,02
10,00
1 mval/l Erdalkali-Ionen
0,50
1,00
2,80
50,00
3,51
5
1° dt. Härte [°d]
0,18
0,357
1,00
17,80
1,25
1,78
1 ppm CaCO3
0,01
0,020
0,056
1,00
0,0702
0,10
1° engl. Härte [°e]
0,14
0,285
0,798
14,30
1,00
1,43
1° franz. Härte [°f]
0,10
0,200
0,560
10,00
0,702
1,00
Aufstellung, Montage und Erstinbetriebnahme
51
5.1.7 Aufstellbeispiele
BIOSTAT® Cplus, Standgerät
Abb. 5-3: Abmessungen eines BIOSTAT® Cplus
BIOSTAT® Cplus, Tischgerät
Abb. 5-4: Abmessungen eines BIOSTAT® Cplus mit 5 L Kulturgefäß
52
Aufstellung, Montage und Erstinbetriebnahme
5.2 Inbetriebnahme des
Temperierkreislaufs
Trockenlauf kann die Thermostatenpumpe beschädigen!
Schalten Sie den Bioreaktor nicht ein, bevor der Temperierkreislauf befüllt ist.
Bei Erst-Inbetriebnahme des Bioreaktors oder nach Umbau- bzw. Wartungsarbeiten
muss der Temperierkreislauf mit Wasser befüllt werden.
Vor dem Befüllen prüfen Sie den festen Sitz der Verschraubungen aller Armaturen.
Nach Befüllen prüfen Sie, ob Leckagen erkennbar sind. Nehmen Sie dann das Temperiersystem nicht in Betrieb, sondern beheben zunächst deren Ursache.
2
1
4
3
2
5.3 Erstinbetriebnahme
Befüllen des Temperierkreislaufs
1. Öffnen Sie den Kugelhahn ,Kühlwasser Zulauf‘ (1) und Kugelhahn ‚Kühlwasser
Überlauf‘ (2).
2. Führen Sie Wasser zu, bis keine Füllgeräusche hörbar sind. Im Laborablauf sollte
Wasser ohne Luftblasen austreten.
Schließen Sie den Kugelhahn ‚Kühlwasser Überlauf‘ (2).
Der Temperierkreislauf hat den Druck der Kühlwasserzufuhr (3 bar (g)).
3. Schalten Sie die Kontrolleinheit ein. Überprüfen Sie den Temperatur-Sollwert.
Um das zu diesem Zeitpunkt unnötige Aufheizen zu verhindern, stellen Sie einen
Sollwert im Bereich der Umgebungstemperatur (ca. 20 °C) ein. Einstellhinweise zur
Temperaturregelung finden Sie im [¨ Teil B: Digitales Mess- und Regelsystem].
4. Lassen Sie die Thermostatenpumpe für einige Zeit laufen. Beobachten Sie das
Manometer (4) auf dem Ausdehnungsgefäß (3). Falls ein Druckabfall auftritt, noch
Blasengeräusche hörbar sind oder im Wasserablauf Blasen austreten, wiederholen
Sie Schritt 1 und 2.
5. Schließen Sie den Kugelhahn ,Kühlwasser Zulauf‘ (1).
6. Öffnen Sie den Kugelhahn ‚Kühlwasser Überlauf‘ (2) nochmal ein wenig und
beobachten Sie das Manometer (3). Sobald es einen Druck von 0,5 bar (g) anzeigt,
schließen Sie den Kugelhahn ,Kühlwasser Zulauf‘ (1).
Der Thermostatenkreislauf ist damit betriebsbereit.
Die Erstinbetriebnahme des Geräts wird ausschließlich durch den Sartorius Stedim
Service oder durch Sartorius autorisiertes Fachpersonal durchgeführt.
Aufstellung, Montage und Erstinbetriebnahme
53
6. Bedienung
6. Bedienung
6.1 Sicherheitshinweise
Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie Prozesse an
dem Gerät durchführen.
Dies gilt im Besonderen für die Sicherheitshinweise [¨ siehe Kapitel „2. Sicherheitshinweise“].
6.2 Gerät ein-/ausschalten
Voraussetzung
Die Anlage wurde entsprechend den Vorgaben ordnungsgemäß aufgestellt und angeschlossen. Zusätzlich haben Sie sich mit den Sicherheitshinweisen im [¨ Kapitel „2.
Sicherheitshinweise“] vertraut gemacht.
Der Lasttrennschalter (1) befindet sich bei den Kontrolleinheit an der linken Gehäuseseite und ist als physikalische Netztrenneinrichtung ausgelegt. Der Lasttrennschalter
ist gleichzeitig der Hauptschalter mit dem die Geräte ein- und ausgeschaltet werden.
t Stellen sie sicher, dass alle benötigten Versorgungsenergien an dem Gerät angeschlossen sind.
1
Einschalten
t Schalten Sie das Gerät am Lasttrennschalter (1) ein.
Ausschalten
t Schalten Sie das Gerät am Lasttrennschalter (1) aus.
6.3 NOT-AUS auslösen
Im Notfall oder bei Auftreten einer Störung ist es notwendig das Gerät unverzüglich
auszuschalten.
t Drehen Sie den Lasttrennschalter (1) in die Null-Stellung, um das Gerät
auszuschalten.
Das Gerät kann nach Behebung des Notfalls oder der Störung wieder eingeschaltet
werden (siehe Abschnitt „Steuerung ein- und ausschalten“).
6.4 Sensoren
54
Bedienung
Der Einbau der Sensoren und das Kalibrieren der Sensoren werden im Kapitel „7.
Reinigung und Wartung“ beschrieben.
6.5 Manuelles Druckregelventil
Das manuelle Druckregelventil ist in der Abluftstrecke eingebaut, das Ventil ermöglicht die Erhöhung oder Erniedrigung des Kulturgefäßinnendrucks.
Pos. Bezeichnung
1
Handrad
2
Schlaucholive für Abluft
1
Druckerhöhung
t Drehen Sie das Handrad im Uhrzeigersinn, um den Druck zu erhöhen.
2
Druckverringerung
t Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Druck zu verringern.
Abb. 6-1: Manuelles Druckregelventil
Stellen sie den gewünschten Druck am Druckregelventil ein, lesen Sie hierzu den
Kulturgefäßinnendruck am Manometer oder am DCU System bei installiertem Drucksensor den ab und korrigieren Sie diesen nach Bedarf durch drehen am Handrad.
Bedienung
55
6.6 Schläuche in Schlauchpumpen einlegen
Die Schlauchpumpeneinheiten befinden sich an der Kontrolleinheit und befördern die
Korrekturmittel und Nährmedien durch Schläuche in den Kessel.
Quetschgefahr von Gliedmaßen durch Einziehen in die Rotationspumpe!
Lassen Sie an dem Gerät nur Fachpersonal arbeiten.
Schalten Sie das Gerät stromlos, wenn Sie Schläuche in die Pumpe einlegen.
1. Öffnen Sie die Klappe. Drücken Sie die Schlauchklemme ‚Eingang‘ und legen den
Schlauch hinein.
2. Fädeln Sie den Schlauch in den Rotor und drehen den Rotor mit der Hand im
Uhrzeigersinn, bis der Schlauch anliegt.
3. Legen Sie den Schlauch in die Auslassklemme und schließen die Abdeckung.
4. Überprüfen Sie den Anpressdruck der Rollen im Pumpenkopf, diese sollen die
Schläuche vollständig abklemmen.
Wird der Schlauch zu stark gequetscht, kann er vorzeitig verschleißen. Andererseits
darf das Medium bei Förderpausen nicht zurücklaufen.
5. Falls erforderlich, korrigieren Sie den Anpressdruck an den Einstellschrauben.
Um die Standzeit des Schlauches zu verlängern, können Sie von Zeit zu Zeit die
Pumpe stoppen und den Schlauch ein Stück verschieben. Damit verteilen Sie die
Beanspruchung durch die Walkbewegung auf längere Schlauchabschnitte.
Abb. 6-2: Pumpenkopf der Schlauchpumpe:
– oben: Einführen der Schläuche
– unten: Einstellen des Anpressdruckes
Zum Betrieb der Pumpen beachten Sie auch die [¨ Unterlagen des Pumpenherstellers].
Korrekturmittelzufuhr voreinstellen
Die Schläuche besitzen unterschiedliche Leervolumina, abhängig von den Schlauchdimensionen und –längen.
Sie müssen die Pumpen kurz aktivieren, um die Schläuche mit Korrekturmittel zu
füllen. Wenn Sie das Leervolumen der Schläuche nicht ausgleichen, werden die Dosierung bzw. Fördervolumina nicht korrekt ermittelt.
1. Öffnen Sie am Bedienterminal der Kontrolleinheit das Bedienmenü der betroffenen
Pumpen und wählen die Betriebsart ‚Mode: on‘ [¨ Teil B: Digitales Mess- und
Regelsystem].
2. Ist der Transferschlauch bis Zugang am Kessel gefüllt, schalten Sie die Pumpen
wieder auf ‚auto‘. Dann kann die zugehörige Regelung die Pumpe aktivieren, um
Säure, Lauge, Antischaummittel oder Substrat zuzuführen.
Wenn Sie die Korrekturmittel nicht benötigen und ungewollte Zufuhren verhindert
werden sollen, können Sie die Betriebsart ‚Mode: off‘ für die Pumpe wählen.
56
Bedienung
6.7 Interner Spinfilter
Der Spinfilter wird benötigt, um bei kontinuierlichen Zellkulturprozessen Kulturmedium aus dem Kulturgefäß zu entfernen. Die Zellen oder das Trägermaterial verbleiben dabei im Kulturgefäß.
Je nach Verwendung sind Spinfilter mit verschiedenen Maschenweiten erhältlich.
Die Maschenweite bestimmt, welche Bestandteile durch das Filter gelangen und
welche im Kulturgefäß zurückgehalten werden.
Der Spinfilter ist auf der Rührwelle montiert. Die Ernte des zellfreien Kulturmediums
erfolgt über ein Ernterohr-Spinfilter der in einem 19 mm Deckelstutzen mit einer
Anstechgarnitur montiert ist.
6.7.1 Aufbau und Funktion
Spinfilter
1
2
3
4
5
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
Abschlussring
Maschengewebe
O-Ring
Befestigungsschraube
Spinfilternabe
Rührwelle und Deckelplatte nicht dargestellt
Bedienung
57
Ernterohr-Spinfilter
1
2
3
4
5
6
Abb. 6-3: Aufbau Ernterohr-Spinfilter
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
6
Septumhalter
Anstechstutzen
Septum
O-Ring
O-Ring
Ernterohr
Montageposition des Spinfilter und des Ernterohr-Spinfilters
Der Spinfilter ist so an der Rührwelle montiert werden, dass sich die obere Kante
oberhalb des Kulturmediums befindet. Das Kulturmedium darf nicht über den Rand in
den inneren Raum des Spinfilters fließen.
Ermitteln Sie ggf. die jeweils maximalen und minimalen Füllstände bei Einstellungen
mit maximaler Rührerdrehzahl und maximaler Begasung.
Beachten Sie, dass das Füllvolumen durch Begasen, Rühren und ggf. durch zusätzliche
Einbauten variieren kann.
58
Bedienung
6.7.2 Einbauen und
Anschließen
t Stellen Sie sicher das der Spinfilter und das Ernterohr-Spinfilter eingebaut sind.
Septum einbauen
t Legen Sie eine neue Anstechmembran in den Anstechstutzen ein [¨ Abb. 6-3].
t Schrauben Sie einen Blindstopfen ein.
Der Blindstopfen fixiert die Anstechmembran während der Kesselsterilisation.
Anstechgarnitur vorbereiten
t Stecken Sie den Silikonschlauch zur Ernteflasche- / Beutel.
t Schneiden Sie den Schlauch auf die erforderliche Länge zu und schließen Sie ihn
an das Vorlagegefäß an. Sie können auch einen einseitig verschlossenen und
verschweißbaren Schlauch verwenden.
t Schrauben Sie die Sterilhülse auf die Anstechnadel.
Sie hält die Anstechnadel steril bis Sie die Anstechgarnitur zum Anstechen und
Überführen der Impfkultur oder sonstiger Medien benötigen.
t Sterilisieren Sie gleichzeitig die Anstechgarnitur mit dem Schlauch.
Anstechgarnitur anschließen
t Schrauben Sie den Blindstopfen aus dem Anstechstutzen.
t Flammen Sie die Membran kurz ab oder sprühen Sie sie mit geeignetem Desinfektionsmittel ein.
t Nehmen Sie die Sterilhülse von der Anstechgarnitur ab.
t Flammen Sie die Anstechnadel kurz ab und stechen Sie die Anstechnadel unter
Flammenschutz senkrecht durch die Membran.
t Schrauben Sie die Anstechgarnitur mit der Überwurfmutter im Anstechstutzen
fest.
t Überführen Sie das zellfreie Kulturmedium in das Erntegefäß .
Bedienung
59
6.8 Zugabeeinheiten
6.8.1 Zugabeeinheit APC 19
6.8.1.1 Aufbau und Funktion
Das APC 19 ist eine resterilisierbare Zugabeeinheit zum Einbau in einen Deckelport
d 19 mm.
Das APC 19 besteht aus einem:
− Resterilisierbares Zugabeventil APC 19
− Dampfventil am Dampfverteiler
− Kondensatventil
− Zugabeventil mit Schlaucholive
− TC Klemmen und Dichtungen
1
2
Der Anschluss an Dampf und Kondensat erfolgt über druckfeste, edelstahlarmierte
flexible Schläuche.
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
APC 19
Zugabeventil
Kondensatventil
3
Öffnen
t Drehen des Handrades im Uhrzeigersinn öffnet das APC 19
Schließen
t Drehen des Handrades entgegen dem Uhrzeigersinn schließt das APC 19
6.8.1.2 Einbauen und
anschließen
Stellen Sie sicher, dass das APC 19 korrekt eingebaut ist.
t Schließen Sie alle manuellen Ventile.
t Schließen Sie das Zugabeventil an ein Vorlagegefäß z. B. mit einem
− Silikonschlauch,
− verschweißbaren Schlauch mit Belüftungsfilter z. B. Midisart® 2000
zum späteren Anschweißen von Einwegbeuteln an.
t Autoklavieren Sie das Zugabeventil mit Anbauteilen.
Verbrennungsgefahr!
Handhaben Sie autoklavierte, noch heiße Ausrüstungen vorsichtig (z. B. beim Transport vom Autoklaven zum Arbeitsplatz). Benutzen Sie Schutzhandschuhe.
t Bauen Sie das autoklavierte Zugabeventil wieder in die APC 19 Zugabegruppe ein.
t Stellen Sie sicher, dass die Handventile leicht zugänglich sind.
t Prüfen Sie den festen Sitz der TC-Verbindungen und der Druckmutter am Einbauport.
60
Bedienung
Sterilisieren
Stellen Sie sicher das das APC 19 korrekt eingebaut ist, und das Zugabeventil und das
APC 19 geschlossen ist.
Verbrennungsgefahr!
Durch Dampf bzw. heißes Kondensat werden die Baugruppen heiß. Benutzen Sie
Schutzhandschuhe.
Treffen Sie Vorkehrungen, dass unbefugte Personen nicht mit den Baugruppen
hantieren können.
t Öffnen Sie das Dampf- und das Kondensatventil.
Die Dampfzufuhr sollte ca. 20 min geöffnet sein.
t Schließen das Dampf- und das Kondensatventil.
t Lassen Sie die Ventilgruppe abkühlen bevor Sie Medien überführen.
Medien aus Vorlagegefäß überführen
Die Medien werden mittels Schlauchpumpe in das Kulturgefäß überführt.
Stellen Sie sicher, dass der verwendete Schlauch dem max. Betriebsdruck standhält.
t Legen Sie den Schlauch gemäß [¨ Abschnitt „6.6 Schläuche in Schlauchpumpen
einlegen“] ein.
Stellen Sie sicher, dass das Dampf- und Kondensatventil geschlossen ist.
t Öffnen Sie das Zugabeventil und das APC 19.
t Aktivieren/Deaktivieren Sie die angeschlossene Pumpe.
Transferleitung entleeren
Das Entleeren der Transferleitung sollte erst am Ende des Prozesses durchgeführt
werden.
t Stellen Sie sicher, dass das APC 19 - und Zugabeventil geöffnet ist.
t Legen Sie den Schlauch so in die Schlauchpumpe ein, dass das Medium zurück in
die Vorlage gefördert wird.
t Starten Sie die Schlauchpumpe und stoppen Sie diese, wenn der Schlauch geleert
ist.
t Schließen Sie das APC 19 - und Zugabeventil.
Bedienung
61
6.8.2 Zugabe- und Probennahmeeinheit APC 25
6.8.2.1 Aufbau und Funktion
3
Das APC 25 ist eine in-situ sterilisierbare Zugabeeinheit für den Einbau in einen
seitlichen Port d 25 mm.
1
2
Das APC 25 besteht aus einem:
− Resterilisierbares Zugabeventil APC 25
− Dampfventil am Dampfverteiler
− Kondensatventil
− Zugabeventil mit Schlaucholive
− TC Klemmen und Dichtungen
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
Zugabeventil
Kondensatventil
APC 25
Der Anschluss an Dampf und Kondensat erfolgt über druckfeste, edelstahlarmierte
flexible Schläuche.
Öffnen
t Heben Sie den Sicherungshebel (1) an.
t Drücken Sie den Ventilhebel (2) zum Stutzen, bis der Sicherungshebel einrastet
(Rastposition b).
Schließen
t Heben Sie den Sicherungshebel (1) an.
t Ziehen Sie den Ventilhebel (2) vom Stutzen weg, bis der Sicherungshebel einrastet
(Rastposition a).
62
Bedienung
6.8.2.2 Einbauen und
anschließen
Stellen Sie sicher, dass das APC 25 korrekt eingebaut ist.
t Schließen Sie alle manuellen Ventile.
t Schließen Sie das Zugabeventil an ein Vorlagegefäß z. B. mit einem
− Silikonschlauch,
− verschweißbaren Schlauch mit Belüftungsfilter z. B. Midisart® 2000
zum späteren Anschweißen von Einwegbeuteln an.
t Autoklavieren Sie das Zugabeventil mit Anbauteilen.
Verbrennungsgefahr!
Handhaben Sie autoklavierte, noch heiße Ausrüstungen vorsichtig (z. B. beim
Transport vom Autoklaven zum Arbeitsplatz). Benutzen Sie Schutzhandschuhe.
t Bauen Sie das autoklavierte Zugabeventil wieder in die APC 25 Zugabegruppe ein.
t Stellen Sie sicher, dass die Handventile leicht zugänglich sind.
t Prüfen Sie den festen Sitz der TC-Verbindungen und der Druckmutter am
Einbaustutzen.
Sterilisieren
Stellen Sie sicher dass das APC 25 korrekt eingebaut ist, und das Zugabeventil und das
APC 25 geschlossen ist.
Verbrennungsgefahr!
Durch Dampf bzw. heißes Kondensat werden die Baugruppen heiß. Benutzen Sie
Schutzhandschuhe.
Treffen Sie Vorkehrungen, dass unbefugte Personen nicht mit den Baugruppen
hantieren können.
t Öffnen Sie das Dampf- und das Kondensatventil.
Die Dampfzufuhr sollte ca. 20 min geöffnet sein.
t Schließen das Dampf- und das Kondensatventil.
t Lassen Sie die Ventilgruppe abkühlen bevor Sie Medien überführen.
Medien aus Vorlagegefäß überführen
Die Medien werden mittels Schlauchpumpe in das Kulturgefäß überführt.
Stellen Sie sicher, dass der verwendete Schlauch dem max. Betriebsdruck
standhält.
t Legen Sie den Schlauch gemäß [¨ Abschnitt „6.6 Schläuche in Schlauchpumpen
einlegen“] ein.
Stellen Sie sicher, dass das Dampf- und Kondensatventil geschlossen ist.
t Öffnen Sie das Zugabeventil und das APC 25.
t Aktivieren/Deaktivieren Sie die angeschlossene Pumpe.
Transferleitung entleeren
Das Entleeren der Transferleitung sollte erst am Ende des Prozesses durchgeführt
werden.
t Stellen Sie sicher, dass das APC 25 und Zugabeventil geöffnet ist.
t Legen Sie den Schlauch so in die Schlauchpumpe ein, dass das Medium zurück in
die Vorlage gefördert wird.
t Starten Sie die Schlauchpumpe und stoppen Sie diese, wenn der Schlauch geleert
ist.
t Schließen Sie das APC 25 und das Zugabeventil.
Bedienung
63
6.8.3 STT-Kupplung
Mit der STT-Schnellkupplung lassen sich sterile Schlauchverbindungen schnell und
sicher herstellen. Damit können Leitungen und Gefäße zum Beimpfen, für die Zufuhr
von Korrekturmitteln oder auch zum Transfer entnommener Kulturmedien sterilsicher
angeschlossen werden.
Der Kupplungsteil der STT-Schnellkupplung wird normalerweise an der Leitung zum
Kessel, der Steckerteil an der Transferleitung vom Vorratsgefäß oder zum Erntegefäß
angeschlossen.
6.8.3.1 Ausstattungen und
Spezifikationen
64
Bedienung
Art.-Nr.
Beschreibung
8809240
STT-Schnellkupplungshälfte (weiblich)
− autoklavierbare Schnellkupplungshälfte aus Edelstahl
− zur sterilen Verbindung von Schläuchen
mit Innendurchmesser 3,2 ... 5,0 mm
− Lieferumfang: weibliche Kupplungshälfte, 1 Blindstopfen
8809208
STT-Kupplungshälfte (männlich)
− zur sterilen Verbindung von Schläuchen
mit Innendurchmesser 3,2 ... 5,0 mm
− Lieferumfang: männliche Kupplungshälfte, 1 Kappe
8809410
STT-Schnellkupplungshälfte (weiblich)
− zur sterilen Verbindung von Schläuchen
mit Innendurchmesser 1,6 ... 2,0 mm
8809402
STT-Kupplungshälfte (männlich)
− zur sterilen Verbindung von Schläuchen
mit Innendurchmesser 1,6 ... 2,0 mm
6.8.3.2 Montage
Bereiten Sie die Vorratsgefäße bzw. Ernteflaschen und den Anschluss am Kessel
so vor, dass sich der STT-Stecknippel an der Leitung der externen Gefäße und die
STT-Verschlusskupplung am Anschluss zum Kessel befindet. Schließen Sie die
STT-Komponenten jeweils vor der Sterilisation an:
Abb. 6-4: Kupplungsteil der STT-Kupplung
Montage und Anschluss des STT-Kupplungsteils (7):
1. Legen Sie die Schlitzmembran (2) in den Membranhalter (1).
2. Schrauben Sie den Adapter (3) auf den Membranhalter (1).
3. Befestigen Sie ein Stück Silikonschlauch (4) am Kupplungsteil und an der Anstechgarnitur zum Anschluss am Kessel.
4. Stecken Sie den Blindstopfen (5) auf. Er hält die Membran nach dem Autoklavieren
steril, bis das Steckerteil verbunden wird.
5. STT-Kupplungsteil mit der Transferleitung und der Anstechgarnitur autoklavieren.
STT-Steckerteil am Vorratsgefäß anschließen:
1. Schneiden Sie ein ausreichend langes Stück Silikonschlauch (10) als Transferleitung
zu und befestigen es am Stecknippel (8) sowie am Entnahmerohr des Gefäßes.
2. Stecknippel (8) mit Sterilkappe (9) verschließen. Die Kappe schützt den Stecknippel
vor Kontaminationen, bis das Impfgut bzw. Medium überführt werden soll.
Abb. 6-5: Steckerteil der STT-Kupplung
Abb. 6-6: STT-Kupplungsteile verbinden
Anschluss der STT-Schnellkupplung
1. Blindstopfen von der Verschlusskupplung (7) und die Sterilkappe vom Stecknippel
(8) entfernen.
2. Stecknippel in die Verschlusskupplung stecken und durch die Schlitzmembran
drücken. Die Teile zusammenpressen und verdrehen, bis der Zylinderstift (6)
arretiert.
6.8.3.3 Überführen von
Medium
1. Vorratsgefäß hochheben, um das Medium zu überführen, oder den Schlauch in
eine Schlauchpumpe legen.
2. Bei Verwendung zur Probennahme und Ableitung in ein Erntegefäß können Sie das
Medium mit einer Schlauchpumpe fördern.
3. Wollen Sie eine weitere Leitung anschließen, ziehen Sie den Stecknippel aus dem
Kupplungsteil heraus. Verbinden Sie die nächste Zuleitung oder verschließen das
Kupplungsteil mit dem Blindstopfen, bis Sie den Anschluss wieder benötigen.
6.8.4 Anstechgarnituren
und Septen
1- und 3-Kanal-Anstechgarnituren
Die Anstechgarnituren erlauben es, den Kessel im Prozess kontaminationssicher anzustechen, um Impfkulturen oder Korrekturmittel und spezielle Medien zu zuführen
oder über ein Ernterohr abzuführen. Zum Anschluss benötigen Sie einen 19 mm Port
(Septum) in der Deckelplatte.
Wichtige Information!
Die Medien werden mittels Schlauchpumpe in das Kulturgefäß überführt.
Stellen Sie sicher, dass der verwendete Schlauch dem max. Betriebsdruck standhält.
Bedienung
65
Septen (in der Deckelplatte)
Mit Hilfe von Septen können Impfkulturen und sonstige Medien dem Prozess im
Kessel kontaminationssicher zugegeben oder geerntet werden.
Die Medien werden mit Hilfe einer Injektionsspritze oder einer Anstechgarnitur
in den Kessel überführt. Bei einem neuen Kultivierungslauf müssen die benutzen
Membranen ersetzt werden.
Septum einbauen
t Legen Sie eine neue Anstechmembran (1) in den Port d 19 mm ein.
t Schrauben Sie den Membrananschlussstutzen (2) ein und drehen sie ihn fest.
Damit fixieren Sie die Anstechmembran.
t Schrauben Sie einen Blindstopfen (3) ein.
t Sterilisieren Sie das Kulturgefäß.
Der Blindstopfen fixiert die Anstechmembran während der Kesselsterilisation.
Abb. 6-7: Septum in der Deckelplatte
Anstechgarnitur vorbereiten
t Stecken Sie den Silikonschlauch zur Vorratsflasche bzw. des Behälters für die
Impfkultur auf die Schlaucholive (4).
t Schneiden Sie den Schlauch auf die erforderliche Länge zu und schließen Sie ihn
an die Vorlagegefäß oder nutzen Sie einen verschweißbaren Schlauch, der einseitig
geschlossen ist.
t Schrauben Sie die Sterilhülse (5) auf die Anstechnadel. Sie hält die Anstechnadel
steril bis Sie die Anstechgarnitur zum Anstechen und Überführen der Impfkultur
oder sonstiger Medien benötigen.
t Sterilisieren Sie die Anstechgarnitur mit dem Schlauch bzw. mit angeschlossener
Peripherie.
Abb. 6-8: Anstechgarnitur
66
Bedienung
Anstechgarnitur anschließen
t Schrauben Sie den Blindstopfen (6) aus dem Membrananschlussstutzen.
t Flammen Sie die Membran kurz ab oder sprühen Sie sie mit geeignetem Desinfektionsmittel ein.
t Nehmen Sie die Sterilhülse (5) von der Anstechgarnitur (1) ab.
t Flammen Sie die Anstechnadel kurz ab und stechen Sie die Anstechnadel unter
Flammenschutz senkrecht durch die Membran.
t Schrauben Sie die Anstechgarnitur mit der Überwurfmutter (2) im Membranhalter
(7) fest.
t Überführen Sie die Impfkultur oder das Medium.
t Danach können Sie die Anstechnadel im Membranhalter (7) eingebaut lassen und
den Schlauch abklemmen.
6.8.5 SACOVA-Ventil
Wichtige Information!
SACOVA-Ventile müssen vor der Kesselsterilisation eingebaut werden.
Die Medien werden mittels Schlauchpumpe in das Kulturgefäß überführt.
Stellen Sie sicher, dass der verwendete Schlauch dem max. Betriebsdruck
standhält.
Mit Hilfe des SACOVA-Ventils können Sie, ohne anzustechen, Impfkulturen,
Korrekturmittel und Nährmedien kontaminationssicher in den Kessel überführen.
SACOVA-Ventile können in Ports in der Deckelplatte (d 19 mm) oder im Seitenstutzen (d 25 mm) eingebaut werden. Erhältlich sind Ausführungen mit 1-KanalZugang sowie 3-Kanal-Zugang.
Für Sterilisation im Autoklaven vorbereiten
Bringen Sie das SACOVA-Ventil in die geschlossene Stellung.
Drehen Sie die Rändelmutter (1) auf und ziehen Sie den Ventilstößel (2) hoch
(Stellung ‚A’).
Abb. 6-9: 3-Kanal-SACOVA-Ventil
t Schließen Sie das SACOVA-Ventil an ein Vorlagegefäß z. B. mit einem
− Silikonschlauch,
− verschweißbaren Schlauch mit Belüftungsfilter z. B. Midisart® 2000 zum
späteren Anschweißen von Vorlagegefäßen / beutel.
t Autoklavieren Sie das SACOVA-Ventil in geschlossener Stellung mit angeschlossener Peripherie.
In Kessel einbauen
t Schrauben Sie das autoklavierte SACOVA-Ventil in einen freien Deckelstutzen
d 19 mm) ein.
t Schrauben Sie das SACOVA-Ventil mit der Druckmutter (2) fest ein.
t Belassen Sie den Ventilstößel in geschlossener Stellung ‚A’.
t Sterilisieren Sie das Kulturgefäß.
Medien aus Vorlagegefäß überführen
t Legen Sie den Schlauch gemäß [¨ Abschnitt „6.6 Schläuche in Schlauchpumpen
einlegen“] ein.
t Öffnen Sie das SACOVA-Ventil, indem Sie die Rändelmutter (1) im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen
y Das SACOVA-Ventil befindet sich nun in der Stellung ‚B’ (offen).
t Aktivieren Sie den Transfer des Mediums.
Falls Sie Schlauchpumpen oder andere Verdrängerpumpen zum Transfer des Mediums
einsetzen:
Schlauchleitungen können platzen und Medien werden unkontrolliert
freigesetzt!
Wenn Sie die Pumpe oder den betreffenden Regelkreis einschalten, solange das
SACOVA-Ventil in Stellung ‚geschlossen’ (‚A’) ist, kann unzulässiger Überdruck
entstehen.
Bedienung
67
Transferleitung entleeren
Das Entleeren der Transferleitung sollte erst am Ende des Prozesses durchgeführt
werden.
t Stellen Sie sicher, dass das SACOVA-Ventil geöffnet ist.
t Legen Sie den Schlauch so in die Schlauchpumpe ein, dass das Medium zurück in
die Vorlage gefördert wird.
t Starten Sie die Schlauchpumpe und stoppen Sie diese wenn der Schlauch geleert ist.
t Schließen Sie SACOVA-Ventil.
6.8.6 Korrekturmittelflaschen
Die Korrekturmittelflaschen sind für Säure, Lauge, Antischaummittel und Nährlösung
verwendbar. Sie werden fertig ausgerüstet und mit dem Korrekturmittel oder der
Nährlösung im Autoklaven sterilisiert.
Verletzungsgefahr durch Glassplitter und austretenden Medien!
Beschädigte Glasflaschen können im Autoklaven oder durch die falsche Handhabung
zerbrechen. Die Medien, z. B. Säuren oder Laugen, können ungewollt freigesetzt
werden. Auch bei defekten Schläuchen können Medien freigesetzt werden.
Beseitigen Sie Glasbruch und verschüttete Medien schnellstmöglich und
vorsichtig.
Gefahr von Verätzungen bei Umgang mit Säuren bzw. Laugen!
Freigesetzte Säuren und Laugen verätzen Körperteile und die Kleidung.
Benutzen Sie Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und eine Schutzbrille.
Bauteile aus ungeeigneten Materialien können beschädigt werden!
Verwenden Sie nur Teile, die gegen die Medien beständig sind. Vermeiden Sie den
Einsatz von Salzsäure (HCI) zur pH-Regelung. HCI kann auch Edelstahlteile angreifen.
Wichtige Information!
Behandeln Sie Glasflaschen vorsichtig:
Tauschen Sie beschädigte Flaschen aus.
Prüfen Sie regelmäßig die Dichtungen und Transferschläuche auf Beschädigung und
erneuern Sie sie.
Erneuern Sie die Belüftungsfilter vor jeder Sterilisation im Autoklaven.
68
Bedienung
Korrekturmittelflasche vorbereiten
Wenn Sie lang andauernde bzw. kontinuierliche Prozesse durchführen, sollten Sie
mehrere Flaschen vorbereiten, um genügend sterile Lösung verfügbar zu haben oder
verwenden Sie Einweg-Beutelsysteme.
t Stecken Sie das PTFE-Rohr (7) unten auf eine Schlaucholive. Kürzen Sie es, so dass
es bis ca. 1 – 2 mm über den Flaschenboden reicht.
t Füllen Sie die Flasche (1) mit Antischaumlösung, Säure, Lauge oder Substrat.
Legen Sie die Silikondichtung (2) und das Kopfstück (3) auf den Glasrand und
schließen Sie die Flasche mit der Schraubkappe (4).
Zur Übertragung von Medien kann die Flasche an folgende Bauteile angeschlossen
werden:
− Anstechgarnitur (Impfstutzen)
− SACOVA-Ventil
− 4-Ventil Zugabegruppe
t Stecken Sie ein Stück Silikonschlauch (6) auf die Schlaucholive, an der das
PTFE-Rohr (7) angebaut ist.
Der Transferschlauch muss lang genug sein, so dass Sie ihn in die zugehörige
Schlauchpumpe legen können.
t Stecken Sie den Sterilfilter (5) mit Silikonschlauch auf die verbleibende Schlaucholive auf der Flasche an.
Abb. 6-10: Flasche zur Probenahme
Der Sterilfilter muss vor jeder Sterilisation im Autoklaven gewechselt werden.
t Verbinden Sie das freie Ende des Transferschlauches mit einer Ansteckgarnitur,
einem SACOVA-Ventil oder einer 4-Ventil Zugabegruppe.
t Fixieren Sie alle Schläuche mit Schlauchbindern.
t Autoklavieren Sie die Korrekturmittelflasche inkl. des Zugabeventils.
t Reinigen Sie die Flasche nach Beendigung des Prozesses.
Bedienung
69
6.9 SVC 25 Probenahmeventil
Das Probenahmeventil SVC 25 dient zur feindosierbaren Probenahme aus Fermenterkesseln. Das Ventil passt in einen 25 mm Port und ist in-situ mit Dampf sterilisierbar.
Ausstattungsmerkmale sind:
− Probenahmeventil
− Standard
− Containment-Probenahme
6.9.1 Probenahmeventil Standard,
Aufbau / Funktion
2
Das Probenahmesystem besteht aus dem Probenahmeventil, einer Dampfleitung mit
Dampfventil, einer Sterilhülse sowie TC Klemmen und Dichtungen.
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
Probenahmeventil
Dampfventil
Ablaufbogen
Sterilhülse
Öffnen
t Drehen des Handrades im Uhrzeigersinn öffnet das Probenahmeventil
1
Schließen
t Drehen des Handrades entgegen dem Uhrzeigersinn schließt das Probenahmeventil.
3
4
Abb. 6-11: Probenahmeventil mit Sterilhülse
6.9.1.1 Einbauen und
Anschließen
Bauen Sie das SVC 25 nur in einen waagrechten Port 25 mm des Kulturgefäßes
ein.
Stellen Sie sicher, dass das Probenahmeventil korrekt eingebaut ist.
t Schließen Sie das Probenahmeventil.
t Schließen Sie die Sterilhülse an das Ablaufrohr an.
t Platzieren Sie einen Metalleimer unter den Ausgang der Sterilhülse
70
Bedienung
Sterilisieren
Verbrennungsgefahr an Armaturen!
Benutzen Sie bei der Betätigung der Armaturen Schutzhandschuhe.
Warten Sie bei Unterbrechung der Sterilisation, bis ein sicherer Betriebszustand
erreicht ist (auf Umgebungstemperatur abgekühlt, drucklos) und setzen dann die
Arbeit fort.
Stellen Sie sicher, dass das Probenahmesystem korrekt eingebaut ist.
t Öffnen Sie vorsichtig das Dampfventil am Dampfverteiler und das Dampfventil (2).
Es sollte lediglich ein wenig Dampf am Ausgang der Sterilhülse (4) austreten.
Regulieren Sie ggf. nach.
Die Dampfzufuhr sollte ca. 20 min geöffnet sein.
t Schließen Sie das Dampfventil am Dampfverteiler und das Dampfventil (2).
t Lassen Sie das Probenahmeventil abkühlen.
Schließen Sie einen Silikonschlauch (Länge Boden Eimer + 20 cm) an die Schlaucholive der Sterilhülse an. Durch diese Maßnahme wird die Geräuschentwicklung während
der Sterilisation reduziert.
Probe entnehmen (Probenahme)
t Entfernen Sie die Sterilhülse (4).
t Platzieren Sie ein Gefäß unter dem Auslass des Probenahmeventils.
t Öffnen Sie das Probenahmeventil.
t Entnehmen Sie die gewünschte Flüssigkeitsmenge und schließen Sie das
Probenahmeventil.
t Bauen Sie die Sterilhülse (4) an.
t Sterilisieren Sie das Probenahmesystem.
Bedienung
71
6.9.2 Containment Probenahme,
Aufbau / Funktion
Das Containment-Probenahmesystem besteht aus dem Probenahmeventil,
einer Dampfleitung mit Dampfventil und Kondensatleitung mit Kondensatventil,
einer Containment-Probenahmeflasche sowie TC Klemmen und Dichtungen.
2
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
Probenahmeventil
Dampfventil
Ablaufbogen
Probenahmeflasche mit Ventil
Kondensatventil
1
Öffnen
t Drehen des Handrades im Uhrzeigersinn öffnet das Probenahmeventil
3
5
Schließen
t Drehen des Handrades entgegen dem Uhrzeigersinn schließt das Probenahmeventil.
4
Abb. 6-12: Probenahmeventil mit Sterilhülse
Vorbereitung der Probenahmeflasche
Zur kontaminationssicheren Probenahme können Sie die Flasche an das Probenahmeventil anschließen.
3
1
2
t Stellen Sie sicher, dass die Probenahmeflasche sauber ist.
t Kontrollieren Sie die Deckeldichtung auf Beschädigungen und tauschen Sie sie
ggf. aus.
t Schrauben Sie den Deckel auf die Flasche und achten Sie darauf, dass die Deckeldichtung richtig sitzt.
Der Sterilfilter (1) muss vor jeder Sterilisation im Autoklaven gewechselt werden.
t Stellen Sie sicher, dass der Anschlussschlauch (2) vom Sterilfilter zur Flasche nicht
abgeknickt und das Ventil (3) geschlossen ist.
Der Sterilfilter gewährleistet, dass bei der Sterilisation im Autoklaven in der Flasche
ein Druckausgleich stattfinden kann.
Abb. 6-13: Ventil / Filter Probenahmeflasche
72
Bedienung
6.9.2.1 Einbauen und
anschließen
Stellen Sie sicher, dass das Probenahmeventil korrekt eingebaut ist.
t Schließen Sie das Probenahmenventil.
t Bauen Sie die Probenahmeflasche gemäß der Anleitung korrekt auf.
t Autoklavieren Sie die Probenahmeflasche.
t Schließen Sie die Probenahmeflasche am Probenahmeventil an.
t Schließen Sie die Kondensatleitung mit Kondensatventil an die Probenahmeflasche
an.
Sterilisieren
Verbrennungsgefahr an Armaturen!
Benutzen Sie bei der Betätigung der Armaturen Schutzhandschuhe.
Warten Sie bei Unterbrechung der Sterilisation, bis ein sicherer Betriebszustand
erreicht ist (auf Umgebungstemperatur abgekühlt, drucklos) und setzen dann die
Arbeit fort.
Die Containment-Probenahme kann zusammen mit dem Kulturgefäß oder anschließend separat sterilisiert werden.
Separat sterilisieren
Stellen Sie sicher, dass das Probenahmesystem korrekt eingebaut ist.
t Öffnen Sie das Dampfventil am Dampfverteiler sowie das Dampfventil (2) und das
Kondensatventil (5).
Die Dampfzufuhr sollte ca. 20 min geöffnet sein.
t Schließen Sie das Dampfventil (2) und das Kondensatventil (5) sowie das Dampfventil am Dampfverteiler.
t Öffnen Sie vorsichtig das Ventil an der Probenahmeflasche, um die Bildung eines
Vakuums zu vermeiden.
t Lassen Sie das Probenahmeventil abkühlen.
Probe entnehmen (Probenahme)
t Öffnen Sie das Probenahmeventil (Drehrichtung im Uhrzeigersinn).
t Entnehmen Sie die gewünschte Flüssigkeitsmenge und schließen Sie das Probenahmeventil.
t Schließen Sie eine neue autoklavierte Probenahmeflasche am Probenahmeventil an.
t Sterilisieren Sie das Probenahmesystem.
Bedienung
73
6.10 Bodensitzventil
Das Bodensitzventil ist zentrisch im Kesselboden eingeschraubt bzw.
eingeschweißt. Die Vollentleerung ist gewährleistet.
Das Bodensitzventil wird manuell betätigt und eignet sich zur Probennahme oder zum
Ablassen das Kulturgefäßinhalts.
1
4
3
2
2b
2a
Abb. 6-14: Bodensitzventil / Funktionselemente
Pos.
Bezeichnung
1
2
2a
2b
3
4
Ablassleitung (Adapter und TC Verbindungen sind nicht dargestellt)
Sterilhülse
Drehrichtung gegen Uhrzeigersinn (schließen)
Drehrichtung im Uhrzeigersinn (öffnen)
Handrad
Bodensitzventil
Bodensitzventil vorbereiten
Stellen Sie sicher, dass das Bodensitzventil korrekt eingebaut ist.
t Schließen Sie das Bodensitzventil.
t Schließen Sie die Sterilhülse an.
t Stellen Sie einen Metalleimer unter den Ausgang der Sterilhülse, zum Auffangen
des austretenden Dampf/ Kondensats.
Bodensitzventil sterilisieren
Verbrennungsgefahr an Armaturen!
Benutzen Sie bei der Betätigung der Armaturen Schutzhandschuhe.
Warten Sie bei Unterbrechung der Sterilisation, bis ein sicherer Betriebszustand
erreicht ist (auf Umgebungstemperatur abgekühlt, drucklos) und setzen dann die
Arbeit fort.
Stellen Sie sicher dass das Bodensitzventil korrekt eingebaut ist.
t Schließen Sie das Bodensitzventil.
t Schließen Sie die Sterilhülse an.
t Stellen Sie einen Metalleimer unter den Ausgang der Sterilhülse.
t Öffnen Sie das Dampfventil am Dampfverteiler vorsichtig, - es sollte lediglich ein
wenig Dampf am Ausgang der Sterilhülse austreten, regulieren Sie ggf. nach.
t Lassen Sie die Dampfzufuhr ca. 20 min geöffnet.
t Schließen das Dampfventil.
t Lassen sie das Bodensitzventil abkühlen.
74
Bedienung
Schließen Sie einen Silikonschlauch (Länge: Boden - Eimer + 20 cm) an die
Schlaucholive der Sterilhülse an. Durch diese Maßnahme wird die Geräuschentwicklung während der Sterilisation reduziert.
Probenahme / Ernte
t Entfernen Sie die Sterilhülse (2).
t Platzieren / Schließen Sie ein Gefäß am Auslass des Bodensitzventils an.
t Öffnen Sie das Bodensitzventil.
t Entnehmen Sie die gewünschte Flüssigkeitsmenge und schließen Sie das Bodensitzventil.
t Bauen Sie die Sterilhülse (2) an.
t Sterilisieren Sie das Bodensitzventil.
6.11 Blindstopfen
Nicht benötigte Deckeldurchgänge und seitliche Ports müssen Sie mit Blindstopfen
verschließen.
t Setzen Sie den Blindstopfen (1) in den nicht benötigten Deckeldurchgang (2) bzw.
seitlichen Port (3) ein.
t Ziehen Sie die Verschraubung (bei Einbau im Deckel) oder die Überwurfmutter
(bei Einbau im seitlichen Port) mit der Hand fest an.
Abb. 6-15: Blindstopfen und Anschlüsse
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
Blindstopfen
Deckeldurchgang
seitlicher Port
Überwurfmutter
O-Ring
Bedienung
75
6.12 Sterilisation
6.12.1 Sicherheitshinweise
Verletzungsgefahr im Bereich des Bioreaktors!
Der Kessel und in-situ sterilisierte Komponenten und Leitungen werden auf Sterilisationstemperatur erhitzt und stehen unter Druck. Einbauteile, die unsachgemäß eingebaut sind oder an denen manipuliert wird, sowie Dampf bzw. heißes Kulturmedium
können explosionsartig herausgedrückt werden.
Kratzer oder Haarrisse an Glasgefäßen (Korrekturmittel- und Probenahmeflasche)
können deren Druckfestigkeit so beeinträchtigen, dass die Betriebssicherheit für die
Sterilisation nicht mehr gewährleistet ist. Behandeln Sie die Kulturgefäße sehr
vorsichtig.
Verbrennungsgefahr an Armaturen!
Benutzen Sie bei der Betätigung der Armaturen Schutzhandschuhe.
Warten Sie bei Unterbrechung der Sterilisation, bis der Bioreaktor einen sicherer
Betriebszustand erreicht hat (auf Umgebungstemperatur abgekühlt, drucklos) und
setzen dann die Arbeit am Kessel fort.
Prüfen Sie vor jeder Sterilisation:
− die Montage der Einbauteile und Anschlüsse am Kessel
− erforderliche Sicherheitseinrichtungen Berstscheiben bzw. Sicherheitsventile
müssen installiert sein.
− Installieren Sie bei den 5 L Kulturgefäßen den Splitterschutzmantel.
Beschränken Sie den Aufenthalt am Bioreaktor auf notwendige Bedienereingriffe.
Treffen Sie Vorkehrungen, so dass unbefugte Personen nicht am Bioreaktor hantieren
können.
Sperren Sie den Gefahrenbereich ab und bringen Sie geeignete, gut sichtbare
Hinweisschilder an.
Starten (und stoppen) Sie die Sterilisation nur über das Sterilisationsprogramm der
Steuerung (außer bei handbetätigten Armaturen, z. B. an Probenahme- und Zugabeventilen oder der Doppel-Gleitringdichtung sind keine Bedienereingriffe erforderlich).
76
Bedienung
6.12.2 Montage des Splitterschutzes bei Kulturgefäßen 5 Liter
Montieren Sie den Splitterschutz vor jedem Sterilisieren des Kulturgefäßes.
1. Legen Sie den Splitterschutzmantel um den Glaszylinder und richten ihn so aus,
dass er gleichmäßig auf dem Bodenteil aufliegt.
2. Hängen Sie die Haken (3) in die Ösen (2). Die Ösen sollten leicht einzuhängen sein.
Falls nicht, richten sie den Mantel neu aus.
3. Sie können den Splitterschutz nach der Sterilisation abnehmen, wenn das Medium
auf Fermentationstemperatur abgekühlt ist.
6.12.3 Bauteile einstellen
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
Splitterschutz
Einhängeöse
Haken
Flansch des Bodenteils
Bodenteil des Kessels
t Überprüfen Sie, ob Sie alle Komponenten und Zubehörteile installiert haben, die
Sie für den Prozess benötigen und die vor der Sterilisation installiert sein müssen.
t Der pH-Sensor muss kalibriert sein. Falls erforderlich, holen Sie dies nach, bevor
Sie den Kessel füllen.
t Schließen Sie das Bodensitzventil und noch offene Ports und Zugänge.
t Schließen Sie das Probenahmeventil bzw. die angebauten Zugabeventile.
t Installieren Sie bei den 5 L Kulturgefäßen den Splitterschutzmantel [¨ siehe
Abschnitt „6.12.2 Montage des Splitterschutzes bei Kulturgefäßen 5 Liter“].
Bedienung
77
6.12.4 Sterilisation durchführen
Die Kulturgefäß-Sterilisation erfolgt in mehreren Schritten in definierter Abfolge und
wird vom Bedienterminal gestartet und gesteuert.
Folgende Baugruppen werden zusammen mit dem Kulturgefäß sterilisiert:
− Begasungsstrecke
− Abluftstrecke
− eingebaute Baugruppen wie z. B. Sensoren, Rührwerk etc.
− Zugabeventil APC (kesselseitig)
− Bodensitzventil (kesselseitig)
− Probenahmeventil (kesselseitig)
Folgende Baugruppen, wenn vorhanden , müssen nach der Sterilisation des Kulturgefäßes manuell sterilisiert werden:
− Zugabeventil APC (zugabeseitig)
− Bodensitzventil (ablassseitig)
− Probenahmeventil (probenahmeseitig)
− Sperrflüssigkeitssystem der DGLRD
6.12.5 Sterilisation der
Doppel-Gleitringdichtung
6.12.5.1 Allgemeine Hinweise
78
Bedienung
Wird die Doppel-GLRD ohne Kondensatüberlagerung betrieben, kann dies die
Gleitringe beschädigen.
Überprüfen Sie den Füllstand des Sperrflüssigkeitsbehälters vor jedem Prozessstart
und sterilisieren und befüllen Sie den Sperrflüssigkeitsbehälter und die Gleitringdichtung.
Nach dem Sterilisieren und Befüllen beaufschlagen Sie die Armaturen mit Überlagerungsdruck.
− Sie können die Doppel-GLRD in der Haltephase der Sterilisation des Kessels sterilisieren. Dies ist nicht bei jeder Sterilisation notwendig.
− Kontrollieren Sie regelmäßig den Füllstand im Sperrflüssigkeitsbehälter. Ein geringer Kondensatverbrauch ist normal und austretendes Kondensat kein Hinweis auf
einen Defekt. Die Füllung der Kondensatvorlage reicht normalerweise für mehrere
Prozesse.
− Ein Filter in der Kondensatvorlage verhindert, dass Schmutzpartikel in die DoppelGLRD eindringen und die Gleitflächen beschädigen können. Generell sollten Sie
Reindampf für die Sterilisation der Doppel-GLRD und die Erzeugung von Kondensat verwenden.
6.12.5.2 Sterilisation der
Doppel-Gleitringdichtung
Übersicht
1
2
3
4
6
5
Abb. 6-16: Schematischer Aufbau der Doppel-GLRD mit Armaturen
Pos.
1
2
3
4
5
6
Bezeichnung
Entlüftungsventil
Schauglas
Ventil Luftzufuhr
Manometer Luftzufuhr
Ventil Kondensatableiter
Ventil Dampfzufuhr
t Schließen Sie das Ventil der Luftzufuhr (3).
3
Bedienung
79
t Das Ventil der Entlüftung (1) muss geschlossen sein.
1
6
5
7
4
2
80
Bedienung
t Öffnen Sie während der Haltephase der Kesselsterilisation das Ventil der Dampfzufuhr (6) und das Ventil des Kondensatableiters (5).
y Die Blende (TH-203) begrenzt den Dampfdruck auf ca. 1,5 bar (g).
t Bedampfen Sie für mindestens 20 min. So erreichen Sie eine ausreichend sichere
Sterilisation.
t Schließen Sie in der Abkühlphase der Kesselsterilisation das Ventil des Kondensatableiters (5).
t Schließen Sie die Kühlwasserversorgung an.
Dazu die Zuleitung vom Abluftkühler abziehen und an der Kondensatvorlage
anschließen.
t Öffnen Sie die Kühlwasserzufuhr (7).
y Jetzt kann in der Kondensatvorlage Dampf kondensieren und diese mit sterilem
Kondensat füllen.
t Füllen Sie die Vorlage bis zu ca. 3/4 der Schauglashöhe (2).
t Schließen Sie das Ventil der Dampfzufuhr.
t Koppeln Sie die Kühlwasserzufuhr wieder ab.
t Zur Druckentlastung kurz das Ventil zur Entlüftung öffnen und wieder schließen.
t Kontrollieren Sie das Manometer (4). Der Druck sollte ca. 1.4 bar (g) betragen.
t Öffnen Sie langsam das Ventil der Luftzufuhr (3).
3
6.12.5.3 Voll-Sterilisation
Zur Kompensation des Vakuums im Kessel nach der Sterilisation muss das
Kulturgefäß mit ca. 0,5 vvm (bezogen auf das max. Arbeitsvolumen des Kulturgefäßes) bei einem Vordruck von 1,5 bar (g) begast werden. Die Voreinstellung
muss zu Beginn der Kesselsterilisation erfolgen.
t Befüllen Sie das Kulturgefäß mit mindestens 50 % des maximalen Arbeitsvolumens.
Berücksichtigen Sie, dass beim Sterilisieren Flüssigkeit verdampft.
Der Verdampfungsverlust lässt sich nur empirisch ermitteln.
Wenn Ihr System auch die Funktion Leesterilisation beinhaltet wird auch bei der
Vollsterilisation des Kulturgefäßes Dampf in das Kulturgefäß geleitet, dadurch wird
Kondensat eingetragen. Der dadurch entstehende Flüssigkeitsverlust/ -gewinn lässt
sich nur empirisch ermitteln.
Stellen Sie sicher, dass alle Kulturgefäßöffnungen verschlossen und Anbauten korrekt
und festsitzend eingebaut sind.
1
t Stellen Sie am den Luft-Rotametern (Sparger & Overlay) einen Gesammtgasfluss
von 0.5 vvm –bezogen auf das max. Arbeitsvolumen des Kulturgefäßes ein.
Bei Gaswegen mit installiertem Massflow Controller öffnen Sie das Feinrugulierventil am Rotameter vollständig.
t Heben Sie den Adapter des Zuluftfilters ‚Sparger‘ (1) in Stellung ‚Sterilisation‘.
t Schließen Sie den Kugelhahn der Kühlwasserzufuhr zum Abluftkühler (1).
1
t Starten Sie die die Vollsterilisationssequenz am Steuerungssystem.
Bedienung
81
6.12.5.4 Leersterilisation
Zur Kompensation des Vakuums im Kessel nach der Sterilisation muss das
Kulturgefäß mit ca. 0,5 vvm (bezogen auf das max. Arbeitsvolumen des Kulturgefäßes) bei einem Vordruck von 1,5 bar (g) begast werden. Die Voreinstellung
muss zu Beginn der Kesselsterilisation erfolgen.
Stellen Sie sicher, dass alle Kulturgefäßöffnungen verschlossen und Anbauten korrekt
und festsitzend eingebaut sind.
t Stellen Sie sicher, dass das Ventil am Dampfverteiler (1) geöffnet ist.
1
t Stellen Sie an den Luft-Rotametern (Sparger & Overlay) einen Gesammtgasfluss
von 0.5 vvm – bezogen auf das max. Arbeitsvolumen des Kulturgefäßes ein.
Bei Gaswegen mit installiertem Massflow Controller öffnen Sie das Feinrugulierventil am Rotameter vollständig.
2
1
t Schließen Sie am Auslauf des Bodensitzventils die Kondensatleitung (1) an.
t Öffnen Sie das Bodenablassventil (2).
t Heben Sie den Adapter des Zuluftfilters ‚Sparger‘ (1) in Stellung ‚Sterilisation‘.
1
1
82
Bedienung
t Schließen Sie den Kugelhahn der Kühlwasserzufuhr zum Abluftkühler (1).
t Starten Sie die die Leersterilisationssequenz [¨ siehe Teil B: Digitales Mess- und
Regelsystem] an der Kontrolleinheit.
t Schließen Sie nach Ablauf der Sterilisationssequenz das Bodenablassventil.
6.13 Durchführen von
Prozessen
6.13.1 Steriltest und
Druckhaltetest
Kontaminationen durch Fremdkeime führen meist zu einem Fehlschlag des Prozesses.
Ursachen für solche Kontaminationen können eine unzureichende Sterilisation des
Mediums, beschädigte Dichtungen, Filter oder der unsachgemäße Einbau der
Kesselausrüstungen sein.
Da nicht alle auffälligen Erscheinungen Anzeichen einer Infektion sind, sollten Sie den
Verdacht auf Kontamination durch zusätzliche Untersuchungen absichern.
t Führen Sie vor dem Prozess einen Steriltest oder Druckhaltetest durch.
Alle Ausrüstungen und Peripherieverbindungen am Kessel müssen angeschlossen
und die Prozessbedingungen (z. B. Temperatur, Begasung etc.) eingestellt sein.
6.13.1.1 Steriltest durchführen
t Lassen Sie das System ca. 12 – 24 Std. in Betrieb und beobachten Sie den pH-Wert,
den pO2-Wert und die Trübung des Nährmediums im Kulturgefäß.
− Unterschiedliche pH-Werte vor und nach der Sterilisation können auf chemischen
Reaktionen der Medien beruhen. Wenn der pH-Wert während des Steriltests stetig
driftet, kann dies auf Kontaminationen hinweisen.
− Änderungen des pO2-Wertes nach Start der Begasung können auf chemischen
Reaktionen beruhen. Steigt der Sauerstoffverbrauch beim Steriltest linear oder
exponentiell an, weist dies auf Kontaminationen hin.
− Eine Eintrübung des Mediums kann auf chemischen Reaktionen oder der
Agglomeration von Medienbestandteilen beruhen und muss nicht Folge einer
Kontamination sein.
Falls Sie eine Kontamination feststellen und den Steriltest abbrechen müssen,
gehen Sie folgendermaßen vor:
t Sterilisieren Sie das Kulturgefäß mit Einbauten und entleeren Sie das Gefäß.
t Prüfen Sie die Einbauteile auf festen Sitz.
t Überprüfen Sie die Dichtungen. Reinigen Sie verschmutzte Dichtungen und
wechseln Sie beschädigte Dichtungen, falls z. B. Druckstellen eine Beschädigung
vermuten lassen, aus.
t Prüfen Sie die Zu- und Abluftfilter und tauschen Sie diese ggf. aus.
t Wiederholen Sie den Steriltest.
Wichtige Information!
Treten weiterhin Kontaminationen auf, können Sie die Sterilisationszeit verlängern.
Erhöhen Sie die Sterilisationstemperatur nur, wenn die Kesselausrüstungen für
Temperaturen > 121 °C geeignet sind.
Bei jeder Manipulation am Kessel, Kesseleinbauten und Zuleitungen können Keime
eingetragen werden. Um die Ursachen einer Kontamination einzugrenzen, können Sie
regelmäßig Proben entnehmen und auf Fremdkeime überprüfen:
− vor dem Beimpfen aus dem Kulturmedium und den Korrekturmittelflaschen
− nach dem Beimpfen aus dem Kessel und aus nicht überführten Resten der
Impfkultur
− nach Probenahmen aus der Kultur aus den für sonstige Untersuchungen
benötigten Proben
Bedienung
83
6.13.1.2 Druckhaltetest
durchführen
Mit dem Druckhaltetest überprüfen Sie die Dichtigkeit des Geräts.
Das Gerät kann mit einem automatischen Druckhaltetest ausgestattet sein.
Den Druckhaltetest starten Sie über die Steuerung [¨ siehe Teil B: Digitales Messund Regelsystem].
Automatischer Druckhaltetest
Der automatische Drucktest setzt voraus, dass folgende Ausstattungskomponenten in
dem Gerät eingebaut sind:
− Drucksensor
− Druckregelventil
− Softwaresequenz zum Druckhaltetest
Druckverlust
Wenn Sie einen Druckverlust feststellen, lokalisieren Sie die Leckage und beheben Sie
die Störung. Siehe dazu das [¨ Kapitel „8. Störungen“].
6.13.2 Bioreaktor bereitmachen für den Prozess
Prüfen Sie die folgenden Einstellungen und Anschlüsse und stellen Sie diese ggf. ein,
wie sie für den Prozess erforderlich sind:
t Lassen Sie das Kulturgefäß nach der Sterilisation auf die vorgesehene Betriebstemperatur abkühlen.
t Schließen Sie die Schnellkupplungen am Abluftkühler an und öffnen Sie das Kühlwasserventil, wenn Sie die Kühlwasseranschlüsse des Abluftkühlers zwischenzeitlich zur Erzeugung von Kondensat für die doppelte Gleitringdichtung eingesetzt
haben.
t Kalibrieren Sie die Steilheit des pO2-Sensors [¨ siehe Abschnitt „7.7.7 Sensoren“].
t Schließen Sie die separat sterilisierten Korrekturmittelflaschen an.
t Legen Sie den Schlauch in die Schlauchpumpe ein.
t Öffnen Sie ggf. die Zugabegruppen je nach Bedarf.
t Stellen Sie die Prozessparameter für die Fermentation in der Steuerung ein und
schalten Sie die benötigten Regler ein (Hinweise zum Einstellen der Parameter
finden Sie im [¨ Teil B: Digitales Mess- und Regelsystem]:
− Betriebstemperatur
− Rührerdrehzahl
− pH-Wert
− pO2-Wert
− Antischaumregelung
− Niveauregelung
− Betriebsdruck
Drehzahl Rührwerk
Gefahr von Vibrationen und Beschädigung von Kesseleinbauten bei überhöhter
Drehzahl.
84
Bedienung
6.13.3 Kulturgefäß beimpfen
t Überführen Sie die Impfkultur in das Kulturgefäß mit Hilfe eines SACOVA-Ventils,
einer Anstechgarnitur oder eines APC.
Beachten Sie die Hinweise im Abschnitt der jeweiligen Zugabegruppen.
t Lassen Sie die Animpfflüssigkeit gravitativ einlaufen oder überführen Sie es mit
einer Schlauchpumpe in das Kulturgefäß.
Medien einleiten
Das Einleiten von Nährmedien und Korrekturmittel wie. z. B. Säure, Lauge, Antischaummittel in das Kulturgefäß kann mittels SACOVA-Ventil, Anstechgarnitur oder
über ein APC erfolgen.
Beachten Sie die Hinweise im Abschnitt der jeweiligen Zugabegruppen.
t Führen Sie Medien mit einer Schlauchpumpe in das Kulturgefäß.
Die Drehzahlbegrenzung ist für den jeweiligen Bioreaktor vorkonfiguriert.
Stellen Sie sicher das die zulässige maximale Rührerdrehzahl nicht überschritten wird
(siehe technische Information).
6.13.4 Abschluss des Prozesses
t Ernten bzw. Transferieren Sie die Kulturbrühe über das Bodensitzventil.
t Entfernen Sie die Anstechgarnituren und verschließen Sie die Ports mit Blindstopfen.
t Sterilisieren Sie ggf. das Kulturgefäß mit Anbauten.
t Reinigen bzw. warten Sie das Gesamtsystem.
Bedienung
85
7. Reinigung und Wartung
7. Reinigung und Wartung
Mangelhafte Reinigung und Wartung kann zu fehlerhaften Prozessergebnissen
führen und damit hohe Produktionskosten verursachen. Eine regelmäßige Reinigung
und Wartung ist deshalb unerlässlich. Die Betriebssicherheit und die effektive Durchführung von Fermentationsprozessen hängen, neben mehreren anderen Faktoren,
auch von der ordnungsgemäßen Reinigung und Wartung ab.
Reinigungs- und Wartungsintervalle hängen im wesentlichen davon ab, wie stark das
Kulturgefäß und die Ausrüstungen durch aggressive Bestandteile der Medien (z. B. für
die pH-Regelung verwendete Säuren und Laugen) beansprucht und durch anhaftende
Reste der Kultur und Stoffwechselprodukte verschmutzt werden.
7.1 Sicherheitshinweise
!
Lebensgefahr durch elektrische Spannung!
Elektrische Schaltelemente sind in dem Gerät untergebracht. Bei Berührung von
Spannung führenden Teilen besteht unmittelbare Lebensgefahr.
− Öffnen Sie niemals das Gerät. Das Gerät darf nur von autorisiertem Fachpersonal
der Firma Sartorius Stedim Biotech geöffnet werden.
− Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung des Geräts dürfen nur vom Sartorius
Stedim Service oder autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
− Schalten Sie bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten die Spannungsversorgung ab
und sichern Sie sie gegen Wiedereinschalten.
− Halten Sie Feuchtigkeit von Spannung führenden Teilen fern, diese kann zu Kurzschlüssen führen.
− Überprüfen Sie die elektrische Ausrüstung des Geräts regelmäßig auf Mängel wie
lose Verbindungen oder Beschädigungen an der Isolation.
− Schalten Sie bei Mängeln die Spannungsversorgung sofort ab und lassen Sie die
Mängel durch Ihren Sartorius Stedim Service oder autorisiertes Fachpersonal
beseitigen.
− Lassen Sie die elektrischen Bauteile und ortsfeste elektrische Betriebsmittel
mindestens alle 4 Jahre durch eine Elektrofachkraft prüfen.
Mögliche Biogefahren!
(abhängig von den Mikroorganismen bzw. Zellen)
Beachten Sie die relevanten Sicherheitsrichtlinien.
Sterilisieren Sie den Kessel mit allen Einbauteilen nochmals nach dem Abschluss des
Prozesses und der Ernte des Kulturmediums.
Quetschgefahr von Gliedmaßen durch Einziehen und direkten Kontakt!
− Demontieren Sie vorhandene Schutzeinrichtungen nicht.
− Lassen Sie an dem Gerät nur qualifiziertes und autorisiertes Fachpersonal arbeiten.
− Schalten Sie das Gerät stromlos, wenn Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten
durchführen.
− Sperren Sie den Gefahrenbereich ab.
− Tragen Sie die persönliche Schutzausrüstung.
Verbrennungsgefahr durch Kontakt mit heißen Oberflächen!
− Vermeiden Sie Kontakt mit heißen Oberflächen, wie temperiertem Kulturgefäß,
Motorgehäuse und Dampf führenden Rohrleitungen.
− Sperren Sie den Gefahrenbereich ab.
− Tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie mit heißen Kulturmedien arbeiten.
86
Reinigung und Wartung
Gefahr durch hervorstehende Bauteile!
− Stellen Sie sicher, dass Gefahrenstellen wie Ecken, Kanten und hervorstehende
Bauteile abgedeckt sind.
Vorbereitende Maßnahmen
Führen Sie bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten grundsätzlich folgende vorbereitende Maßnahmen durch:
t Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter aus.
t Ziehen Sie den Netzstecker aus dem laborseitigen Anschluss.
t Sperren Sie die laborseitigen Versorgungsmedien (Wasser, Gaszufuhren).
t Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse und Schläuche drucklos sind.
t Falls erforderlich, lösen Sie die Leitungen für die Versorgungsmedien von dem
Gerät.
7.2 Montage / Demontage
des Motors
Für die Demontage der Deckelplatte ist es erforderlich den Motor von der Deckelplatte zu demontieren. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie das Gewicht des Motors und der Deckelplatte . Verwenden Sie geeignete
Hebehilfen.
Der O-Ring der Deckelplatte kann festkleben. Lockern Sie den Deckel vorsichtig,
um den O-Ring nicht zu beschädigen. Stoßen Sie mit den am Deckel befestigten
internen Bauteilen nicht am Kessel an.
Demontage
t Lösen Sie die Schrauben (4), die die Führungshülse des Motors an der Rührwellenkupplung fixieren. Heben Sie den Motor vorsichtig an und legen Sie ihn vorsichtig
ab.
Montage des Motors (nach Einbau der Deckelplatte, [¨ siehe dazu Abschnitt „7.4
Demontage / Montage der Deckelplatte“]).
t Motor (2) mit der Führungshülse auf den Rührerwellenadapter (1) am Kessel
setzen, so dass der Stift (3) einrastet.
t Die Schrauben (4) durch die Führungshülse am Motor in die Bohrungen der Lagerhülse der Rührerwelle stecken und den Motor damit festschrauben.
Reinigung und Wartung
87
7.3 Deckelhebevorrichtung
Die Deckelhebevorrichtung erlaubt es, den Deckel von Kulturgefäßen sicher und mit
wenig Kraftaufwand aus dem Kessel herauszuheben und nach Umbau- und
Wartungsarbeiten, z. B. an der Rührwelle oder der sonstigen Kesselausrüstungen,
wieder sicher auf dem Kessel zu montieren.
Die Deckelhebevorrichtung arbeitet mechanisch und wird manuell über eine Handkurbel bedient:
Quetschgefahr durch Kesseldeckel!
Bei der Demontage und Montage können Extremitäten gequetscht werden.
Fassen Sie den Deckel nur an den dafür vorgesehenen Griffen an.
Heben Sie den Deckel mit zwei Personen an.
Demontage / Montage mit Hebevorrichtung:
Verwenden Sie nur die geeignete Hebezeuge zum Anheben des Deckels.
Schlagen Sie das Hebezeug nur an den vorgesehenen Befestigungspunkten an.
Verletzungsgefahr durch unsachgemäß befestigte, herabfallende Teile!
Nur Personen, die am Gerät arbeiten, dürfen sich im Arbeitsbereich aufhalten.
Sperren Sie den Arbeitsbereich ab.
Personen, die die Arbeiten durchführen, müssen Sicherheitsschuhe tragen.
Für die Betätigung der Deckelhebevorrichtung sind zwei Personen erforderlich:
− 1 Person für Betätigen der Hebevorrichtung,
− 1 Person zum Führen und Lenken des Deckels beim Anheben und Absenken,
so dass dieser nicht an Gehäuseteilen oder am Kessel (an Ventilbaugruppen am
Kessel) anstoßen kann.
7.3.1 Anheben der Deckelplatte vom Kessel
5
4
1
3
Motor
2
3
88
Reinigung und Wartung
5
Ein Sicherungsstift (1) der Halterung am Stativ des Hebearms fixiert den Hebearm in
2 Positionen:
− [Ä] zeigt den Stift in Ruhe- und Wartungsposition (eingerastet),
− [Ã] ist die Position zum Heben und Absenken der Deckelplatte (entsichert).
Verletzungsgefahr, bei ungesicherter Hülse kann die Deckelplatte
herunterfallen!
Die Kurbel der Hebevorrichtung etwas andrehen, bis das Seil angespannt ist und
sicherstellen, dass die Hülse korrekt auf der Rührwellenkupplung befestigt ist.
t Sicherungsstift (1) in Position [Ã] herausziehen.
t Hebearm durch seitliches Drehen (2) am Kurbelgehäuse schwenken, bis die Hebevorrichtung zentrisch über der Deckelplatte hängt.
t Sicherungsstift in Position [Ä] einrasten.
t Die Hülse der Hebevorrichtung auf die Rührwellenkupplung absenken und einrasten. Dann die Hülse mit den beiden Sicherungsschrauben sorgfältig befestigen.
t Deckelverschraubungen mit passendem Werkzeug, z. B. Schraubenschlüssel, lösen.
t Die Kurbel der Hebevorrichtung vorsichtig drehen, um die Deckelplatte anzuheben.
Die Dichtung der Deckelplatte kann auf dem Kesselflansch festkleben.
t In diesem Fall den Deckel vorsichtig seitlich verdrehen bzw. losrütteln
t Kurbel weiter drehen und den Deckel mit Rührwelle, Begasungsrohr und den noch
montierten Bauteilen aus dem Kessel heben.
Die 2. Person sollte die Deckelplatte führen und verhindern, dass der Deckel am
Rahmen des Bioreaktors bzw. dass Kesseleinbauten an der Kessel-Innenwand oder
am Kesselflansch anstoßen.
t Sobald Rührerwelle und Begasungsrohr über dem Kesselflansch liegen, den Sicherungsstift aus Raststellung Position [Ã] ziehen und den Hebearm seitlich
verschwenken.
t Wenn der Sicherungsstift wieder in Position [Ä] einrastet, befindet sich die
Deckelplatte in einer Position, aus der sie sicher abgesenkt werden kann.
t Die Deckelplatte soweit absenken, dass die Rührerelemente bzw. das Begasungsrohr bequem gewartet und ggf. umgebaut werden können, falls erforderlich.
Oder senken Sie die Deckelplatte bis zum Boden oder auf einen zum Transport
geeigneten Tisch (Wagen) ab.
t Legen Sie den Deckel mit der Rührerwelle vorsichtig auf die Seite, um die Welle,
noch montierte Rührer oder das Begasungsrohr nicht zu beschädigen.
t Sie können jetzt die Hülse der Hebevorrichtung lösen und den Deckel abtransportieren.
7.3.2 Absenken der Deckelplatte auf den Kessel
t Hebevorrichtung in Position [1] schwenken und mit Sicherungsstift fixieren.
t Tisch mit der Deckelplatte (wieder) unter der Hebevorrichtung platzieren, so dass
die Deckelplatte senkrecht nach oben gehoben werden kann.
t Hebevorrichtung absenken, so dass die Hülse montiert werden kann.
t Hülse der Hebevorrichtung mit dem Rührwellenadapter verschrauben. Zum Anheben des Deckels die Kurbel vorsichtig drehen. Die 2. Person soll dabei den Deckel so
halten und führen, dass kein Teil (Deckel, Rührwelle, Rührerelemente bzw. Begasungsrohr) außen am Kessel oder dort eingebauten Armaturen / Ventilbaugruppen
anstossen oder anschlagen kann.
Reinigung und Wartung
89
Wenn die Unterkante von Begasungsrohr bzw. Rührerwelle über dem Kesselflansch
liegen, kann der Hebearm verschwenkt werden:
t Den Sicherungsstift aus der Position [1] heben und nach dem Schwenken in der
Position [2] einrasten lassen.
t Kurbel vorsichtig zum Herablassen der Deckelplatte drehen. Die 2. Person soll dabei
den Deckel so führen, dass die Einbauteile (Rührwelle, Rührer bzw. Begasungsrohr)
nicht innen im Kessel anstoßen.
t Deckelplatte bis auf den Kesselflansch absenken und ausrichten, dass die Deckelverschraubungen über ihren Gewindebohrungen im Flansch liegen. Beim Absenken
und Ausrichten der Deckelplatte darauf achten, dass der O-Ring der Deckelplatte
glatt in seiner Ringnut einliegt und sich nicht wölbt oder verwirft.
t Deckelverschraubungen eindrehen. Sie sollen sich leicht– ohne zu verklemmen eindrehen lassen. Falls nicht, die Deckelplatte nochmals leicht anheben und die
Ausrichtung auf dem Kesselflansch korrigieren.
t Die Hülse der Hebevorrichtung von der Rührwellenkupplung lösen und wieder
hochdrehen. Falls erforderlich, den Hebearm in seine Ruheposition schwenken und
sichern (Sicherungsstift [1] in Position [Ä]).
t Erforderliche Armaturen in den seitlichen Sondenstutzen N1 (ggf. N2) einbauen
bzw. auf der Deckelplatte montieren und alle erforderlichen Anschlüsse herstellen
(Zuluft, Abluft, Motor, Zufuhren und Ableitungen von Gasen, Kondensat bzw.
Kühlwasser).
7.4 Demontage / Montage
der Deckelplatte
Für z. B. folgende Tätigkeiten muss der Deckel abgenommen werden:
− Reinigung des Kessels,
− Umrüstung von Einbauteilen im Kessel (Begasung, Rührer)
Je nach Ausführung des Kessels, wird der Deckel mit Sechskantschrauben oder
Knebelschrauben mit dem Kessel verbunden.
Vorarbeiten
Verletzungsgefahr durch austretende Stoffe!
Beim Öffnen des Deckels können gasförmige und flüssige Stoffe unter hohem Druck
austreten und z. B. die Augen schädigen.
Stellen Sie sicher, dass das Kulturgefäß drucklos ist.
Schalten Sie das Gerät aus und sichern Sie es vor Wiedereinschalten, bevor Sie den
Deckel abnehmen.
Quetschgefahr durch Kesseldeckel!
Bei der Demontage und Montage können Extremitäten gequetscht werden.
Fassen Sie den Deckel nur an den dafür vorgesehenen Griffen an.
Heben Sie den Deckel mit zwei Personen an.
Demontage / Montage mit Hebevorrichtung:
Verwenden Sie nur die geeignete Hebezeuge zum Anheben des Deckels.
Schlagen Sie das Hebezeug nur an den vorgesehenen Befestigungspunkten an.
t Demontieren Sie den Motor [¨ siehe Abschnitt „7.2 Montage / Demontage des
Motors“].
t Lösen Sie die Verbindungen der an der Peripherie im Gestell angeschlossenen Teile,
z. B. den Anschluss der Gaszufuhr am Zuluftfilter und die Abluftbaugruppe mit
dem Abluftfilter.
t Entfernen Sie die in der Deckelplatte eingebauten Teile, soweit diese die Demontage behindern oder beschädigt werden können.
90
Reinigung und Wartung
Wichtige Information!
Lose Teile wie Klammern und Dichtungen sind sicher zu lagern.
t Bauen Sie alle Komponenten, die tief in den Kessel ragen, aus (z. B. eingeschraubte
Sensoren etc.).
t Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter aus.
Deckelhebevorrichtung
Ist das Gerät mit einer Deckelhebevorrichtung ausgestattet, folgen Sie den Anweisungen im [¨ Abschnitt „7.3 Deckelhebevorrichtung“].
Demontage der Deckelplatte
t Lösen Sie die Deckelverschraubungen und heben Sie die Deckelplatte vorsichtig an
mit 2 Personen an.
t Legen Sie den Deckel vorsichtig und flach auf den Boden ab.
y Der Kessel ist nun für Reinigungs- und Wartungsarbeiten zugänglich.
Montage der Deckelplatte
t An der Deckelplatte prüfen Sie den O-Ring. Er muss frei von festhaftenden
Verschmutzungen und unbeschädigt sein. Reinigen bzw. ersetzen Sie ihn.
Wir empfehlen, den O-Ring leicht mit Silikonfett einzufetten.
t Setzen Sie die Deckelplatte auf der Kesselflansch und richten sie sorgfältig aus.
Die Bohrungen in Deckel und im Kesselflansch sollen exakt übereinander liegen
und die Schrauben leicht einrasten. Ziehen Sie die Knebelschrauben sorgfältig über
Kreuz fest.
t Schließen Sie die im Deckel eingebauten Komponenten und Peripherieanschlüsse
wieder an die Versorgungseinrichtungen an, in umgekehrter Reihenfolge wie bei
der Demontage.
7.5 Montage der Rührer
t Heben Sie die Deckelplatte mit der Rührerwelle vom Kessel ab [¨ siehe Abschnitt
„7.4 Demontage / Montage der Deckelplatte“].
Montagehinweise
t Legen Sie die Einbauhöhe der Rührerelemente auf der Rührerwelle fest.
Der unterste Rührer sollte am unteren Ende der Rührwelle liegen.
Der oberste Rührer bei dem kleinsten Arbeitsvolumen noch im Medium eingetaucht sein.
Der mittlere Rührer sollte mittig dazwischen liegen.
Abhängig vom sonst im Kessel eingebauten Zubehör sind die Rührer so anzuordnen,
dass sich bei allen Drehzahlen eine optimale Durchmischung des Mediums ergibt und
sich keine Flüssigkeitstrombe bilden kann.
Einbau der Rührer
1. Prüfen Sie Position und Befestigung der installierten Rührer. Korrigieren Sie die
Position, falls erforderlich, und fixieren die Rührer mit den Befestigungsschrauben.
2. Wollen Sie Rührerelemente entfernen oder austauschen, lösen Sie die Befestigungsschrauben und ziehen die Rührer von der Welle ab. Schieben Sie die neuen
Rührer auf die gewünschte Höhe und schrauben sie fest.
Reinigung und Wartung
91
7.6 Reinigung
Gefahr von Korrosion und Beschädigungen am Gerät und am Kulturgefäß durch
ungeeignete Reinigungsmittel.
− Vermeiden Sie stark ätzende bzw. chloridhaltige Reinigungsmittel.
− Vermeiden Sie lösemittelhaltige Reinigungsmittel.
− Stellen Sie sicher, dass die eingesetzten Reinigungsmittel materialkonform sind.
Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften zu den Reinigungsmitteln. Für die Anwendung der Reinigungsmittel, ihre Entsorgung und Spülwasser können gesetzliche bzw.
Umweltschutzbestimmungen gelten.
7.6.1 Gerät reinigen
Stromschlag durch Eindringen von Flüssigkeiten und Gegenständen!
Gerät darf nicht mit Hochdruckreiniger etc. oder direkten Wasserstrahl gereinigt
werden.
t Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem leicht feuchten Reinigungstuch,
benutzen Sie für stärkere Verschmutzung eine milde Seifenlauge.
t Reinigen Sie das Bediendisplay mit einem leicht feuchten fusselfreien Reinigungstuch, benutzen Sie für stärkere Verschmutzung eine milde Seifenlauge.
Achten Sie darauf, keine Kratzer auf dem Gerät und dem Bediendisplay zu verursachen. Zu einem späteren Zeitpunkt entstehende Verschmutzungen können sonst
schlecht entfernt werden.
7.6.2 Reinigung
von Kessel und
Ausrüstungen
Gefahr von Korrosion und Beschädigungen an Kessel und Einbauten!
Vermeiden Sie stark ätzende oder alkalische bzw. chloridhaltige Reinigungsmittel.
Gegebenenfalls ist es notwendig den Kulturgefäßdeckel abzuheben und das Kulturgefäß und Einbauten mechanisch zu reinigen.
Schalten Sie das System Stromlos, bevor Sie den Deckel abheben [¨ siehe Abschnitt
„7.4 Demontage / Montage der Deckelplatte“].
Reinigungs- und Wartungsintervalle hängen im wesentlichen davon ab, wie stark der
Kessel und die Ausrüstungen beansprucht und verschmutzt werden (durch aggressive
Bestandteile des Mediums, z. B. Säuren und Laugen, durch während des Zellwachstums gebildeter Stoffe, durch Verschmutzung mit Medienbestandteilen, etc.).
1. Prüfen Sie, ob es für Ihren Prozess ausreicht, den Kessel, die Einbauten und Zubehörteile mit Wasser zu spülen.
− Bei Verunreinigungen durch organische Substanzen können Sie Glasteile ggf.
mit handelsüblichen, speziellen Laborglasreinigern (z. B. RBS der Firma ROTH,
NEODISHER, o.a.) in warmer Lösung reinigen.
− Hartnäckige Verunreinigungen können Sie mechanisch beseitigen, anorganische
Ablagerungen mit verdünnter Natronlauge (o. a.) lösen.
92
Reinigung und Wartung
2. Die Metallteile (Deckelplatte, etc.) können Sie mechanisch reinigen, ggf. unter
Zuhilfenahme milder Reinigungsmittel oder Alkohol. Achten Sie darauf, keine
Kratzer zu verursachen.
− Falls Sie Reinigungsmittel verwenden, die den nachfolgenden Prozess beeinträchtigen können, müssen Sie den Kessel und Ausrüstungen anschließend
gründlich nachspülen.
3. Dichtungen und O-Ringe können Sie vorsichtig mechanisch reinigen. Chemische
Reinigungsmittel können das Material angreifen und die Dichtungswirkung
einschränken. Bei festhaftenden Verschmutzungen, die sich auch beim Einfetten
mit Silikonfett nicht lösen, müssen die Dichtungen und O-Ringe erneuert werden.
7.6.3 Zwischenreinigung nach
Prozessen
1. Demontieren Sie einige Einbauteile aus dem Deckel, soweit erforderlich um Zugang
zum Gefäßinnern zu haben.
Falls erforderlich, demontieren Sie die Deckelplatte.
2. Spülen Sie den Kessel sorgfältig mit Wasser.
3. Überprüfen Sie die Kesseleinbauten. Bei noch festhaftenden Verunreinigungen
demontieren und reinigen Sie die Elektroden und sonstigen Einbauteile. Bauen Sie
sie anschließend wieder ein.
4. Füllen Sie entmineralisiertes Wasser ein, bis zumindest die pH- und pO2-Elektrode
bedeckt sind.
Diese Elektroden dürfen nicht austrocknen, sie müssten dann aufwendig gewartet
und reaktiviert werden.
7.6.4 Grundreinigung und
Lagerung
Für längere Betriebsunterbrechungen sollten Sie alle am und im Kessel montierten
Ausrüstungen ausbauen.
1. Entleeren Sie der Kessel vollständig. Demontieren Sie die Deckelplatte [¨ siehe
Abschnitt „7.4 Demontage / Montage der Deckelplatte“].
2. Bauen Sie alle Elektroden und Zubehörteile aus und reinigen alle Teile.
3. Überprüfen Sie insbesondere die Dichtungen und O-Ringe. Tauschen Sie diese aus,
wenn sie beschädigt sind (ggf. schon, wenn Druckstellen oder Haarrisse erkennbar
sind) und wenn hartnäckige Verschmutzungen sich nicht beseitigen lassen. Fetten
Sie die Dichtungen mit etwas Silikonfett ein.
4. Lagern Sie die Teile, wie im Einzelfall empfohlen. Zur Lagerung der Elektroden
beachten Sie z. B. die Angaben in der zugehörigen Herstellerdokumentation.
7.7 Wartungshinweise und
Funktionsprüfungen
7.7.1 Maßnahmen nach
erfolgter Wartung
t Führen Sie nach den Wartungsarbeiten eine Sichtkontrolle des Geräts durch und
stellen Sie sicher, dass alle Anschlüsse und Verbindungsstellen dicht sind.
t Ziehen Sie die Schrauben der Tri-Clamps handfest an.
t Kontrollieren Sie die pneumatischen Anschlüsse der Ventile.
t Führen Sie ggf. einen Drucktest am Gerät durch [¨ siehe Abschnitt „6.13.1 Steriltest und
Druckhaltetest“].
Reinigung und Wartung
93
7.7.2 Gerät warten
Die Wartungsarbeiten durch den Benutzer beschränken sich auf folgende Tätigkeiten:
− Arbeiten am Kessel beschränken sich auf den Ein- und Ausbau der Deckelplatte für
den Zugang zum Innenraum, die Reinigung des Kessels, den Ein- und Ausbau bzw.
die Justierung der intern im Kessel eingebauten Komponenten sowie den Ein- und
Ausbau der Elektroden und Zubehörteilen. Wartung von pH, pO2 oder RedoxSensoren nach den Vorschriften der Teilehersteller/-lieferanten.
− Prüfung, Ersatz von Verschleißteilen und Einwegartikeln z. B. Glasgefäße, Filter,
Schläuchen, Dichtungen durch baugleiche Ausrüstungen gemäß Spezifikation
[Ersatzteileliste].
− Austausch von O-Ringen, Dichtungen, Filtern, Schläuchen sowie von Einwegartikeln, z. B. Anstechmembranen).
Die Wartung interner Baugruppen im Gerät, insbesondere an Sicherheitseinrichtungen, Pumpenmodulen sowie bei Antriebsmotoren und Rührwellenkupplungen ist dem
qualifizierten und dafür autorisierten Service vorbehalten.
Soweit dieses Handbuch und die Technische Dokumentation Wartungshinweise für
interne Ausrüstungen, elektrische Baugruppen und Sicherheitseinrichtungen enthalten, geben Sie diese Unterlagen bitte weiter an den Technischen Service.
7.7.3 Wartungsintervalle
Die zyklische Wartung des Gerätes und Ihrer Komponenten hängt von den Prozessbedingungen sowie Einsatzhäufigkeit und Betriebsdauer ab. Lassen Sie die Komponenten im Rahmen einer Prüfung gemäß den gesetzlichen und/oder firmeninternen
Vorschriften mindestens jedoch gemäß den folgenden, angegebenen Intervallen von
einer Fachkraft prüfen. Die nachfolgende tabellarische Übersicht ist nicht verbindlich
und muss auf individuelle Bedürfnisse angepasst (kürzere Intervalle) werden.
Sartorius übernimmt keine Haftung für falsch terminierte Wartungsintervalle!
94
Reinigung und Wartung
Baugruppe
Aktivität
Vor jedem
Prozess
Nach 10–20
Bei Insterilität 1+ jährlich
Autoklavierzyklen
Kulturgefäß
Prüfung Leckage
Druckhaltetest
Dichtheitsprüfung
+
Sichtprüfung
+
Sichtprüfung
+
ersetzen
+
€
Sichtprüfung ggf. ersetzen
+
€
ersetzen
+
Filterkerzen
Integritätstest
+
€
ersetzen
+
+
€
ersetzen
+
+
+
+
+
+
Verbindungen zwischen Gerät
und Kulturgefäß, Luft, Wasser
Prüfung Leckage
Temperiersystem
Prüfung Leckage
Anstechsepten
€
O-Ringe
+
+
Zu- und Abluftfilter
Vorlageflaschen
Probeentnahmeflaschen
€
Sichtprüfung ggf. ersetzen
Dichtungen / Belüftungsfilter
ersetzen
+
Gleitringdichtung
Prüfung auf Beschädigung und
Verunreinigung
Sichtprüfung
+
Schlauchpumpen
Pumpenschläuche
Sichtprüfung ggf. ersetzen
x
Sicherheitsventile
Kulturgefäß
Funktionsprüfung nach
Auslösen ggf. ersetzen
+
Temperiersystem
Funktionsprüfung nach
Auslösen ggf. ersetzen
+
Reinigung und Wartung
95
Baugruppe
Aktivität
Vor jedem
Prozess
Sensoren
Sichtprüfung ggf. ersetzen
pH-Sensor
Kalibrieren, Sichtprüfung
auf Beschädigung
+
pO2-Sensor
Kalibrieren, Sichtprüfung
auf Beschädigung
+
Membrankörper / Elekrolyt
(Clark-Sensoren)
Sichtprüfung ggf. ersetzen
Sensorkappe
(optischer O2-Sensor)
Sichtprüfung ggf. ersetzen
Schaumsensor
Prüfen, Sichtprüfung auf
Beschädigung
+
Niveausensor
Prüfen, Sichtprüfung auf
Beschädigung
+
Temperatursensor
Prüfen, Sichtprüfung auf
Beschädigung
+
Sichtprüfung
+
Nach 10–20
Bei Insterilität 1+ jährlich
Autoklavierzyklen
+
+
Stecker/Kontakte/Leitungen
€
Wartung gemäß Wartungsplan
Wartungs- und Funktionsprüfung Darf nur von Fachkundigen
gemäß Wartungsprotokoll
erfolgen
Kontaktieren Sie bitte den
Sartorius Stedim Service
96
Reinigung und Wartung
+
7.7.4 Dichtungen
7.7.4.1 O-Ring-Dichtungen
O-Ring-Dichtungen (2) dichten eingebaute Bauteile wie z. B. Sensoren und Zugabevorrichtungen zum Kessel hin ab.
O-Ring-Dichtungen sind Verbrauchsmaterialien und müssen regelmäßig auf Beschädigungen und Verschleiß kontrolliert und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Eine Zusammenstellung aller Verbrauchsmaterialien befindet sich in der Verbrauchsmittelliste im Ordner „Gesamtdokumentation“.
2
O-Ring-Dichtung wechseln
Bauen Sie das entsprechende Bauteil aus dem Kessel aus und führen Sie eine Sichtprüfung der O-Ring-Dichtung durch.
t Wechseln Sie eine beschädigte oder nicht mehr stramm sitzende Dichtung aus.
t Benetzen Sie die neue O-Ring-Dichtung evtl. mit Gleitmittel.
Wichtige Information!
Das Gleitmittel muss für den Betrieb mit Sauerstoff zugelassen sein.
t Setzen Sie das Bauteil in den entsprechenden Port ein und ziehen Sie es handfest
an.
7.7.4.2 Tri-Clamp-Dichtungen
Tri-Clamps (1) verbinden die Anschlüsse zwischen den Rohrleitungen und den unterschiedlichen Funktionsmodulen und sorgen für eine zuverlässige Dichtigkeit.
Um die Funktionsfähigkeit der Tri-Clamps zu gewährleisten, müssen die Dichtungen
regelmäßig auf Beschädigungen und Verschleiß kontrolliert werden. Beschädigte oder
verschlissene Dichtungen müssen ausgewechselt werden.
1
2
Tri-Clamps sind in verschiedenen Größen verbaut. Eine Zusammenstellung aller
Verbrauchsmaterialien befindet sich in der Verbrauchsmittelliste im Ordner „Gesamtdokumentation“.
Tri-Clamp-Dichtung wechseln
t Lösen Sie die Flügelmutter (2) des Tri-Clamps und nehmen Sie den Tri-Clamp von
der Verbindungsstelle ab.
t Tauschen Sie die Dichtung (3) aus.
t Achten Sie beim Zusammenbau darauf, dass die Dichtung in der Nut des
Anschlussstutzens geführt wird.
3
Wichtige Information!
Der Durchmesser der Dichtungsöffnung (d2) muss größer als der Durchleitungsquerschnitt (d1) sein, da beim zu festen Zuschrauben der Tri-Clamp-Dichtung das Dichtmaterial in den Durchleitungsquerschnitt gepresst wird.
Flansch
Dichtung
Reinigung und Wartung
97
7.7.5 Zuluft- und Abluftfilter
wechseln
1
Die Zuluft- und Abluftfilter müssen vor jedem Prozess, bei einer Störung und im
Rahmen des Wartungsintervalls [¨ siehe Abschnitt „7.7.3 Wartungsintervalle“]
gewechselt werden.
Filter wechseln (Zuluftstrecke)
t Lösen Sie die Schnellkupplung (1).
t Lösen sie die Verschraubung (2) und nehmen Sie den oberen Teil des Filtergehäuses
(3) ab.
t Entnehmen Sie den Filter.
t Überprüfen Sie die O-Dichtung auf Beschädigungen und tauschen Sie sie gegebenenfalls aus.
3
2
t Setzen Sie den neuen Filter (4) in das Filtergehäuse ein.
t Setzen Sie das Oberteil des Filtergehäuses auf.
t Ziehen Sie die Verschraubung (2) handfest an.
4
3
1
2
98
Reinigung und Wartung
Filter wechseln (Abluftstrecke)
t Lösen Sie die Schraube (1) des Tri-Clamps am Filtergehäuse.
t Entfernen Sie die Tri-Clamp (2) und nehmen Sie den oberen Teil des Filtergehäuses
(3) ab.
t Entnehmen Sie den Filter.
t Überprüfen Sie die Tri-Clamp-Dichtung auf Beschädigungen und tauschen Sie sie
gegebenenfalls aus [¨ Abschnitt „7.7.4 Dichtungen“].
t Setzen Sie den neuen Filter (4) in das Filtergehäuse ein.
t Legen Sie die Dichtung auf den Rand des unteren Filtergehäuses und setzen Sie das
obere Filtergehäuse auf.
4
t Achten Sie auf den richtigen Sitz der Dichtung (5) zwischen oberem und unterem
Filtergehäuse.
t Legen Sie den Tri-Clamp um die Gehäuseflansche und ziehen Sie die Klemmschraube handfest an.
5
7.7.6 Schauglaslampe wechseln
2
Die Schauglaslampe (1) befindet sich auf dem Schauglas im Port des Deckels.
t Nehmen Sie den Zylinder mit der Schauglaslampe vom Port.
t Schrauben Sie die beiden Zylinderhälften (2) des Schauglasgehäuses auseinander.
t Ziehen Sie den Lampenkörper aus der Zylinderhälfte.
t Wechseln Sie das Leuchtmittel aus.
t Bauen Sie das Schauglasgehäuse in umgekehrter Reihenfolge zusammen.
t Setzten Sie die Schauglaslampe auf den Port des Schauglases auf.
Abb. 7-1: Abb. 7-19: Leuchtmittel
der Schauglaslampe wechseln
Reinigung und Wartung
99
7.7.7 Sensoren
Sensoren sind je nach Konfiguration im Deckel und im unteren Bereich des Kessels
eingebaut [¨ Kapitel „3. Geräteübersicht“]. Die Ports für die Sensoren sind in der
Bauart d 19 mm und d 25 mm ausgeführt.
12 mm Sensoren mit PG13.5 Gewinde -wie z. B. Sensoren für pH, pO2 und Redoxmüssen vor dem Einbau in das Kulturgefäß in einen Einbaustutzen eingeschraubt
werden.
t Führen Sie den Sensor vorsichtig in den Einbaustutzen bis zum Anschlag ein.
t Drehen Sie den Sensor im Uhrzeigersinn, bis dieser handfest eingeschraubt ist.
t Bauen Sie den Sensor mit dem Einbaustutzen in einen seitlichen Port d 25 mm ein.
Abb. 7-2: Einbaustutzen 25 mm auf PG 13,5
Verbrennungsgefahr!
Stellen Sie sicher, dass die Sensoren richtig in den Einbauport installiert ist.
Nicht korrekt installierte Sensoren können während des Sterillisationsprozesses aus
dem Port herausgedrückt werden..
Kalibrierung
Folgende Sensoren werden vom Betreiber des Geräts kalibriert:
− pH-Sensor
− pO2-Sensor
− Trübungssensor
− Redoxsensor
Folgende Sensoren werden vom Sartorius Stedim Service kalibriert:
− Drucksensor
− Temperatursensor
O-Ring-Dichtungen der Sensoren
t Kontrollieren Sie vor dem Kalibrieren und der Funktionsprüfung die O-Ring-Dichtungen und tauschen Sie diese evtl. aus [¨ siehe Abschnitt „7.7.4.1 O-Ring-Dichtungen“].
100
Reinigung und Wartung
7.7.7.1 pH-Sensor
pH-Sensoren unterliegen Alterung und Verschleiß durch:
− z. B. thermische Einflüsse während der Sterilisation,
− chemische Reaktionen mit dem Kulturmedium,
− oder Anlagerungen, z. B. von Proteinen auf dem Diaphragma.
Symptome sind u. a. schlechteres Ansprechverhalten oder verminderte Sensorensteilheit. Bei Bewuchs des Diaphragmas unterscheidet sich der pH-Messwert zwischen
stehendem Kulturmedium und gerührtem Kulturmedium.
Die Funktionskontrolle des pH-Sensors beschränkt sich auf die Kontrolle des Nullpunktes und der Steilheit nach der Kalibrierung. Beachten Sie die Hinweise in den
Herstellerunterlagen des Bauteils.
t Stellen Sie sicher, dass das Sensorkabel angeschlossen ist.
Kalibrierung pH-Sensor
Sie müssen den pH-Sensor im ausgebauten Zustand kalibrieren. Hinweise zur Kalibrierung und Einstellung der Parameter für die pH-Messung finden Sie im [¨ Teil B:
Digitales Mess- und Regelsystem].
Einbau in Kessel
t Stecken Sie den pH-Sensor nach dem Kalibrieren in einen seitlichen Port d 25 mm
(1).
t Ziehen Sie die Verschraubung sorgfältig handfest an (2).
t Schließen Sie die Elektrode an der Buchse ‚pH‘ der Versorgungseinheit an.
Wichtige Information!
Wenn die Überwurfmutter (3) nicht korrekt angezogen ist, dichtet der Sensor nicht ab
und der Kessel kann nicht befüllt bzw. mit Druck beaufschlagt werden.
Aufbewahren des pH-Sensors
pH-Sensoren sollten immer mit aufgesetzter Wässerungskappe gefüllt mit 3M KClLösung oder Aufbewahrungslösung aufbewahrt werden.
Reinigung und Wartung
101
7.7.7.2 pO2-Sensor
t Überprüfen Sie die Funktion des pO2-Sensors vor einem neuen Prozess.
t Stellen Sie sicher, dass das Sensorkabel angeschlossen ist.
Kalibrierung pO2-Sensor
Informationen zum Ablauf der Kalibrierung des pO2-Sensors und den Einstellungen
im Bedienmenü finden Sie im [¨ Teil B: Digitales Mess- und Regelsystem].
Die Kalibrierung umfasst die Einstellung des Elektrodennullpunktes und die Ermittlung der Steilheit.
Bei der Verwendung von Clark-Sensoren:
Vor dem Kalibrieren muss der Sensor für ca. 6 h polarisiert werden. Sie müssen das
Polarisieren wiederholen, wenn der Sensor mehr als ca. 10 min. vom Verstärker
getrennt wurde [¨ siehe Angaben in den Herstellerunterlagen zum Sensor].
Wichtige Information!
Optische pO2-Sensoren müssen nicht polarisiert werden.
Kalibrierung Nullpunkt:
t Begasen Sie das Medium mit Stickstoff, bis der gelöste Sauerstoff vollständig
verdrängt ist.
Kalibrierung Steilheit:
t Begasen Sie das Medium mit Luft bzw. Gasgemisch.
Einbau im Kessel
t Stecken Sie den pO2-Sensor nach dem Kalibrieren in einen seitlichen Port d 25 mm
(1).
t Ziehen Sie die Verschraubung sorgfältig handfest an (2).
Wichtige Information!
Wenn die Überwurfmutter (3) nicht korrekt angezogen ist, dichtet der Sensor nicht ab
und der Kessel kann nicht befüllt bzw. mit Druck beaufschlagt werden.
102
Reinigung und Wartung
7.7.7.3 Antischaum- und
Niveausensor
Der Niveausensor und der Antischaumsensor sind baugleich. Die Hinweise zum
Einbau, zur Wartung und Handhabung gelten für beide Sensoren.
Einbau im Kessel
Der Sensor wird in einen Adapter (2) in einem Deckelport eingebaut.
Der Zapfen (3) an der Sensorspitze verhindert, dass Überdruck im Kessel den Sensor
aus dem Adapter herausdrücken kann, wenn die Überwurfmutter (6) nicht korrekt
festgezogen ist.
Der Sensor kann mit Zellen, Zellresten oder Medienbestandteilen bewachsen sein.
Der Bewuchs kann die Leitfähigkeitsmessung beeinträchtigen. Falls erforderlich,
reinigen Sie den Sensor. Ersetzen Sie beschädigte O-Ringe.
t Überprüfen Sie den Sensor und die O-Ringe (4) am Adapter.
t Ist der Adapter (2) noch nicht montiert, den Zapfen (3) aus dem Sensorschaft (1)
drehen. Den Adapter über den Schaft schieben. Den Zapfen wieder eindrehen.
t Den Sensor mit dem Adapter (2) in den Deckelport d 19 mm stecken und den
Adapter festschrauben.
t Den Sensor bis zur gewünschten Höhe schieben und mit der Überwurfmutter (6)
festschrauben. Der Klemmkonus (5) fixiert den Sensor in der Einstellhöhe.
t Schließen Sie die Kabel des Sensors an die entsprechenden Buchsen der Kontrolleinheit an.
Wichtige Information!
Der Sensor darf nicht zu dicht über dem Medium liegen. Dadurch wird der Kontakt
mit dem Medium bei hohen Drehzahlen oder intensiver Begasung vermieden.
Die Einbauposition des Sensors entnehmen Sie bitte dem [¨ Kapitel „3. Geräteübersicht“].
7.7.7.4 Trübungssensor
Kalibrierung Trübungssensor
Kalibrieren Sie den Trübungssensor im ausgebauten Zustand. Hinweise zur Kalibrierung und Einstellung der Parameter finden Sie im[¨ Teil B: Digitales Mess- und
Regelsystem].
Einbau im Kessel
t Stecken Sie den Trübungssensor nach dem Kalibrieren in einen seitlichen Port
d 25 mm. Um Toträume zu vermeiden und sicher sterilisieren zu können, muss
der O-Ring mediennah am Sensor sitzen.
t Ziehen Sie die Verschraubung sorgfältig handfest an.
t Schließen Sie den Sensor an die entsprechende Buchse der Kontrolleinheit an
(siehe dazu ggf. die technischen Unterlagen der Gesamtdokumentation).
Wichtige Information!
Wenn die Überwurfmutter nicht korrekt angezogen ist, dichtet der Sensor nicht ab
und der Kessel kann nicht befüllt bzw. mit Druck beaufschlagt werden.
Reinigung und Wartung
103
7.7.7.5 Funktionsprüfung
Redox-Sensor
Die Redox-Kalibrierung umfasst eine Funktionsprüfung des Redox-Sensors.
Die Funktionsprüfung des Redox-Sensors erfolgt vor dessen Einbau im Kulturgefäß,
d. h. vor der Sterilisation.
Kalibrieren Sie den Redox-Sensor im ausgebauten Zustand. Hinweise zur Kalibrierung
und Einstellung der Parameter finden Sie im [¨ Teil B: Digitales Mess- und Regelsystem].
Einbau im Kessel
t Stecken Sie den Redox-Ssensor nach dem Kalibrieren in einen schrägen, seitlichen
Port d 25 mm. Um Toträume zu vermeiden und sicher sterilisieren zu können,
muss der O-Ring mediennah im Port bzw. Sensoradapter sitzen.
t Ziehen Sie die Verschraubung sorgfältig handfest an.
t Schließen Sie den Sensor an die entsprechende Buchse der Kontrolleinheit an
(siehe dazu ggf. die technischen Unterlagen im Ordner „Gesamtdokumentation“).
Wichtige Information!
Wenn die Überwurfmutter nicht korrekt angezogen ist, dichtet der Sensor nicht ab
und der Kessel kann nicht befüllt bzw. mit Druck beaufschlagt werden.
Nach Einbau aller weiteren Sensoren und Ausrüstungen in die seitlichen Ports füllen
Sie Wasser in den Kessel, bis die Sensoren bedeckt werden.
Damit verhindern Sie ein Austrocknen der Sensoren.
7.7.8 SACOVA-Ventil
Bei Verwendung des SACOVA-Ventils zum Transferieren von Flüssigkeiten ist es
zweckmäßig, das Ventil nach jedem Arbeitsprozess durch sorgfältiges Spülen zu reinigen. Bei Verkrustungen durch anhaftende Reste von Medien muss das Ventil eventuell
zerlegt werden.
Das SACOVA-Ventil ist nur funktionsfähig, wenn es in geschlossener Stellung absolut
dicht abschließt. Deshalb soll eine Dichtigkeit regelmäßig überprüft werden.
Falls durch unvermeidbare aggressive Medien bzw. Medienkonzentrationen die
O-Ringe (Standard: EPDM 3957 und FDA-Zulassung) oder die Sitzflächen der O-Ringe
im rostfreien Stahl (Werkstoff-Nr.: 1.4435 = 316 L) angegriffen werden, so muss die
Dichtheit nach jedem Arbeitsgang geprüft werden.
Dies kann einfach bei Überlagern mit Druckluft in einem Wasserbad gesehen werden!
Demontage und Montage des SACOVA-Ventils
1. Silikonschlauch entfernen
2. Sicherungsring entfernen
3. Rändelmutter abziehen
4. Klammer entfernen
5. Ring mit Sicherungsring entfernen
6. Ventilstößel vorsichtig aus der Ventilhülse herausziehen.
7. Alle O-Ringe überprüfen und, falls beschädigt, ersetzen. O-Ringe mit geeignetem
O-Ring-Fett leicht einreiben um ihr Festkleben an den Kontaktflächen zu vermeiden.
8. Die Montage des SACOVA-Ventils erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Demontageschritte.
104
Reinigung und Wartung
7.7.9 Anstechgarnituren und
Septen
Prüfen Sie bei bereits eingesetzten Anstechgarnituren insbesondere das Innenrohr
und die Anstechnadel (3).
t Entfernen Sie anhaftende Rückstände von zuvor überführten Medien.
t Prüfen und ersetzen Sie ggf. den O-Ring.
Prüfen Sie von Zeit zu Zeit die Glasseidenfüllung (7) in der Sterilhülse.
t Schrauben Sie dazu die Schraubkappe (6) mit der Schlaucholive ab.
t Ersetzen Sie die Glasseide, wenn sie durchnässt oder verschmutzt ist.
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
6
7
Anstechgarnitur
Überwurfmutter
Anstechnadel
Schlaucholive
Sterilhülse
Schraubkappe
Filterpackung aus Glasseide
Abb. 7-3: Anstechgarnitur
t Tauschen Sie benutzte (durchstochene) Anstechmembranen vor jedem neuen
Prozess aus.
t Überprüfen Sie alle O-Ringe und erneuern Sie sie, falls sie porös, mit Druckstellen
versehen oder beschädigt sind.
Abb. 7-4: Septen
Reinigung und Wartung
105
7.7.10 Interner Spinfilter
Spinfilter reinigen
Der Spinfilter kann wie folgt gereinigt werden:
− Verwenden Sie eine geeignete Laborspülmaschine mit ausreichender Spülkammergröße.
− Reinigen Sie das Sieb evtl. mit einer Bürste, wenn es mit Zellrückständen oder
Bestandteilen des Kulturmediums verschmutzt ist.
− Reinigen Sie den Spinfilter über Nacht in einer Lösung von 0,5-1 N NaOH bei 80 °C.
Neutralisieren Sie danach die NaOH-Lösung und spülen Sie den Spinfilter sorgfältig mit VE-Wasser.
− Reinigen Sie den Spinfilter evtl. für 30 Minuten bei 50 °C in einem Ultraschallbad.
Achten Sie bei Verwendung von anderen Reinigungsmittel darauf, dass diese den
Kulturprozess nicht beeinflussen und spülen Sie danach den Spinfilter sorgfältig mit
VE-Wasser.
Ernterohr Spinfilter
1
2
3
4
5
6
7
106
Reinigung und Wartung
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
4
5
6
7
Blindstopfen
Septumhalter
Anstechstutzen
Septum
O-Ring
O-Ring
Ernterohr
Montageposition des Spinfilter und des Ernterohr-Spinfilters
Der Spinfilter muss so an der Rührwelle montiert werden, dass sich die obere Kante
oberhalb des Kulturmediums befindet. Das Kulturmedium darf nicht über den Rand in
den inneren Raum des Spinfilters fließen.
Ermitteln Sie ggf. die jeweils maximalen und minimalen Füllstände bei Einstellungen
mit maximaler Rührerdrehzahl und maximaler Begasung.
Beachten Sie, dass das Füllvolumen durch Begasen, Rühren und ggf. durch zusätzliche
Einbauten variieren kann.
Über das Ernterohr-Spinfilter wird das zellfreie Medium geerntet. Das Ernterohr Spinfilter muss in einem Deckelport (d 19 mm) installiert und in den inneren Bereich des
Spinfilters positioniert werden [¨ siehe Abschnitt „3.5 Kulturgefäße“]. Das untere
Ende des Ernterohrs sollte dabei bis zum unteren Bereich des Spinfilters reichen.
Montage des Spinfilters und Ernterohr-Spinfilters
t Demontieren Sie den Rührwerkantrieb von der Rührwelle [¨ siehe Abschnitt „7.2
Montage / Demontage des Motors“].
t Entfernen Sie die Deckelplatte und legen Sie sie so ab, dass Sie an allen Bereichen
arbeiten können.
t Führen Sie das Ernterohr SF mit dem Adapter in das vorgesehene Septum des
Deckelports und schrauben Sie es fest.
t Positionieren Sie das Erntrohr so, dass es sich im innerern Bereich des montierten
Spinfilter befindet.
t Schieben Sie den Spinfilter auf die Rührwelle.
Positionieren Sie den Spinfilter so, dass sich das untere Ende des Ernterohrs SF im
unteren Bereich des Spinfilters befindet.
t Befestigen Sie den Spinfilter mit dem Schraubenstift an der Rührwelle.
t Montieren Sie den Segmentrührer an der Rührwelle unterhalb des Spinfilters.
t Legen Sie eine Anstechmembrane in den Halter.
t Schrauben Sie einen Blindstopfen ein.
t Positionieren Sie die Deckelplatte so, dass das Ernterohr SF in den Innenraum des
Spinnfilter ragt.
t Montieren Sie die übrigen Bestandteile des Kulturgefäßes und befestigen Sie die
Deckelplatte auf dem Kulturgefäß.
Reinigung und Wartung
107
7.7.11 STT-Kupplung
− Die Schlitzmembran im STT-Kupplungsteil ist mehrfach durchstechbar, sollte aber
nur für einen Prozess benutzt werden. Der Membranschlitz kann bei mehrfachem
Durchstechen verschmutzen oder beschädigt werden, so dass er nicht mehr steril
schließt.
− Der O-Ring am Steckerteil bzw. am Blindstopfen des Kupplungsteils unterliegt
geringem Verschleiß und muss nur bei sichtbaren Rauhstellen oder Beschädigung
erneuert werden.
Ersatz und Verschleißteile
Art.-Nr.
8809267
39971414
39120945
7.8 Montage und Justierung
des Begasungsrohres
Bauteil, Spezifikationen
Schlitzmembran für Verschlusskupplungen Art.-Nr. 8809240 bzw.
8809410
− Packung mit 20 Stück
Silikon-Schlauch 3,2 + 1,6 mm (Innendurchmesser + Wandstärke)
− Mindestbestellmenge 10 m
O-Ring 7,65 + 1,78, aus EPDM, FDA zugelassen
− Packung mit 10 Stück
Das Begasungsrohr ist vormontiert und muss zur Überpüfung und Reinigung,
z. B. wenn die Bohrungen im Einblasring durch Medienreste und Bewuchs eines
vorangegegangenen Prozesses verstopft sind, nicht ausgebaut werden.
Eine Demontage ist nur erforderlich, wenn ein anderes Begasungsrohr, z. B. mit
micro-Sparger, eingebaut werden soll.
Das Begasungsrohr ist am Adapter für die in-situ-Sterilisation des Zuluftfilters befestigt. Mit dem Abnehmen der Deckelplatte heben Sie das Begasungsrohr aus dem
Kulturgefäß heraus. Für den Ausbau aus der Deckelplatte lösen Sie die Verschraubung.
7.9 Sicherung der Wägezellen
bei Geräteumzug
Bei Austattung des Bioreaktors mit einer Wägeeinrichtung sind links, rechts und
hinten am Grundrahmen insgesamt 3 Wägezellen montiert (4), auf denen der Kessel
aufliegt [¨ siehe Abbildung1 „Abb. 7-5: Entfernen der Transportsicherung“].
− Die Laschen (1) an den Haltewinkeln (2) dienen zur Transportsicherung und müssen
vor der Inbetriebnahme entfernt werden. Im Wägebetrieb wird die Kraft über die
Stehbolzen (3) und die Aufnahmen (6) auf die Wägezellen geleitet.
− Der Kessel ist über Schlauchverbindungen flexibel mit dem Grundgerät verbunden.
− Die Bedienung der Wägeeinrichtung erfolgt über das zugehörige Bedienmenü des
Mess- und Regelsystems [¨ siehe Teil B: Digitales Mess- und Regelsystem].
Transporthinweise
Der Kessel ist für den Transport mit den Laschen (1) in den Haltewinkeln (2) links und
rechts am Grundrahmen befestigt.
Die Stehbolzen (3) links, rechts und hinten sind um ‚d = ca. 3 mm‘ aus den Aufnahmen der Wägezellen (6) herausgehoben. Dies ist notwendig, um Beschädigungen der
Wägezellen beim Transport zu verhindern.
1. Transportieren Sie den Bioreaktor mit dem darin installierten Kessel vorsichtig an
den Aufstellort. Verwenden Sie dazu geeignete Transportmittel.
2. Richten Sie den Bioreaktor nach dem Aufstellen am Arbeitsplatz sorgfältig waagrecht aus. Unebenheiten des Bodens können Sie mit den verstellbaren Gerätefüßen
ausgleichen.
1 Aufbau und Anordnung der Transportsicherungen und Aufhängung können für unterschiedliche Bioreaktoren und Kulturgefäße von der hier gezeigten Ausführung abweichen.
108
Reinigung und Wartung
Transportsicherung entfernen
1. Lösen Sie die Schrauben an den Laschen (1) rechts und links am Kessel.
2. Heben Sie den Kessel etwas an, damit Sie die Laschen (1) herausnehmen können.
3. Nach Entfernen der Laschen senken Sie den Kessel langsam ab, bis die Stehbolzen
(3) in den Aufnahmen (6) sitzen.
Ruckartiges Absenken des Kessels und das Aufstoßen der Stehbolzen in den
Aufnahmen kann die Wägezellen beschädigen!
4. Bewahren Sie die Transportsicherungen sorgfältig auf. Montieren Sie sie wieder,
bevor Sie den Bioreaktor an einen anderen Aufstellort bringen.
Abb. 7-5: Entfernen der Transportsicherung
Pos.
Bezeichnung
Pos.
Bezeichnung
1
2
3
Lasche
Haltewinkel für Kessel
Stehbolzen
4
5
6
Wägezellen
Haltewinkel für Wägezellen
Aufnahme für Stehbolzen
Reinigung und Wartung
109
8. Störungen
8. Störungen
8.1 Sicherheitshinweise
!
Lebensgefahr durch elektrische Spannung!
Bei Berührung von Spannung führenden Teilen besteht unmittelbare Lebensgefahr.
− Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung des Geräts dürfen nur von einer zuständigen Elektrofachkraft vorgenommen werden.
− Schalten Sie vor allen Arbeiten das Gerät aus und trennen Sie die Stromversorgung.
− Schalten Sie bei allen Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung diese spannungslos
und prüfen Sie die Spannungsfreiheit.
Quetschgefahr von Gliedmaßen durch Einziehen und direkten Kontakt!
− Demontieren Sie vorhandene Schutzeinrichtungen nicht.
− Lassen Sie an dem Gerät nur qualifiziertes und autorisiertes Fachpersonal arbeiten.
− Schalten Sie das Gerät stromlos, wenn Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten
durchführen.
− Sperren Sie den Gefahrenbereich ab.
− Tragen Sie die persönliche Schutzausrüstung.
Verbrennungsgefahr durch Kontakt mit heißen Oberflächen!
− Vermeiden Sie Kontakt mit heißen Oberflächen, wie temperiertem Kessel bzw.
Kulturgefäß, Motorgehäuse und Dampf führenden Rohrleitungen.
− Lassen Sie die Kessel bzw. Kulturgefäße abkühlen, bevor Sie Störungen beheben.
− Sperren Sie den Gefahrenbereich ab.
8.2 Störungsbehebung
Gehen Sie grundsätzlich nach folgendem Schema vor, wenn Störungen an dem Gerät
auftreten.
1. Schalten Sie das Gerät aus und trennen es von der Netzspannung (Netzstecker
ziehen), wenn die Störung ( z. B. Rauch- oder Geruchsentwicklung, unüblich hohe
Temperaturen an der Oberfläche) eine unmittelbare Gefahr für Personen und
Sachwerte darstellt.
2. Informieren Sie den Verantwortlichen vor Ort über die Störung.
3. Ermitteln Sie die Störungsursache und beheben Sie die Störung, bevor Sie das
Gerät wieder einschalten [¨ siehe Abschnitt „6.2 Gerät ein-/ausschalten“].
Lässt sich die Störung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst
[¨ Abschnitt „1.2 Kundendienst“].
8.2.1 Prozessbezogene
Störungen
8.2.2 Hardwarebezogene
Störungen
110
Störungen
Störungen im Betriebsablauf werden am Bedienterminal als Alarm angezeigt.
Zur Behebung dieser prozessbezogenen Störungen lesen Sie den [¨ Teil B: Digitales
Mess- und Regelsystem, Kapitel „20. Anhang“].
Verletzungsgefahr bei unzureichender Qualifikation!
Unsachgemäßer Umgang kann zu erheblichen Personen- und Sachschäden
führen.
Lassen Sie deshalb alle Tätigkeiten zur Störungsbeseitigung nur durch
Fachpersonal ausführen.
8.2.3 Störungstabelle „Kontamination“
Kontamination
Mögliche Ursachen
Generell und massiv, Unzureichend autoauch ohne Beimpfen klaviertes Kulturgefäß.
(in der Steriltestphase)
Abhilfemaßnahmen
Einstellung des Autoklaven
prüfen.
Autoklavierdauer verlängern.
Sterilisationstests mit Testsporen
durchführen.
Zuluftleitung oder
Zuluftfilter defekt.
Schlauchleitung erneuern.
Generell langsam
(auch ohne
Beimpfen)
Beschädigungen der
Dichtungen am Kulturgefäß oder den eingebauten Komponenten
(z. B. Haarrisse)
Einbauteile sorgfältig prüfen.
Nach dem Beimpfen
(massiv)
Kontaminierte Impfkultur
Unsteriles Impfzubehör
Kontrollproben von Impfkultur
und beimpftem Kulturmedium
aus den Gefäßen überprüfen
(z. B. auf Testnährböden).
Fehler beim Beimpfen
Impfprozedur überprüfen.
Filter prüfen und ggf.
austauschen.
Dichtungen bei Verdacht auf
Beschädigung wechseln (bei
rauhen, porösen Oberflächen
oder Druckstellen).
Beimpfen sorgfältig einüben.
Zuluftfilter oder Anschluss Filter prüfen und eventuell
unsteril oder defekt
austauschen.
Anschlussleitung erneuern.
Im Prozess (schnell)
Im Prozess (langsam)
Zuluftfilter oder Anschluss Filter prüfen und ggf.
unsteril beziehungsweise austauschen.
defekt
Anschlussleitung erneuern.
Unbeabsichtigtes oder
unbefugtes Manipulieren
an Einbauteilen
Am Arbeitsplatz, durch
organisatorische Maßnahmen,
unbefugtes Manipulieren
verhindern.
Dichtungen am Kulturgefäß oder an den eingebauten Komponenten
defekt (z. B. Haarrisse oder
Porosität)
Prozess wenn möglich zu Ende
führen. Dann Gefäß demontieren
und die Einbauteile sorgfältig
prüfen.
Dichtungen bei Verdacht auf
Beschädigung wechseln (bei
rauhen, porösen Oberflächen
oder Druckstellen).
Abluftfilter oder Anschluss Filter prüfen (Validitätsunsteril beziehungsweise prüfung, falls möglich) und
defekt (Kontamination aus ggf. austauschen.
Abluftstrecke).
Anschlussleitung erneuern.
Störungen
111
Wir empfehlen, vor jedem Prozess einen Steriltest durchzuführen. Dauer 24 bis 48 h.
Bedingungen für einen Steriltest:
− Die Kulturgefäße sind mit dem vorgesehenen Kulturmedium oder einem geeigneten Startmedium befüllt und nach Vorschrift autoklaviert.
− Alle vorgesehenen Komponenten, Peripheriegeräte, Korrekturmittelzufuhren und
Probennahmesysteme sind an den Kulturgefäßen angeschlossen.
− Die vorgesehenen Betriebsbedingungen (z. B. Temperatur, Rührerdrehzahl,
Begasung) sind eingestellt.
8.2.4 Störungstabelle
„Gegenkühlung“
Die Gegenkühlung funktioniert nicht oder reicht nicht aus.
Störung
Mögliche Ursachen
Kühlwasser wird nicht Laborzuleitung blockiert
zugeführt
oder Ventile der Kühlwasserzufuhr defekt
Kühlleistung reicht
nicht aus
112
Störungen
Wenn andere Fehlerquellen
auszuschließen sind (siehe
folgende), den Kundendienst
informieren.
Ventil der Kühlwasserzufuhr arbeitet nicht
oder das Rückschlagventil
hängt, bedingt durch
verunreinigtes Kühlwasser
oder Kalkablagerungen
Wasserhärte prüfen
(nicht mehr als 12 dH).
Durchflussleistung
zu gering
Die minimale Betriebstemperatur
liegt bei ca. 8 °C über der
Kühlwassertemperatur.
Kühlwassertemperatur
zu hoch
8.2.5 Störungstabelle
„Begasung und
Belüftung“
Abhilfemaßnahmen
Rückschlagventil prüfen.
Sauberes Kühlwasser zuführen
(evtl. Vorfilter installieren).
Ggf. separate Kühleinrichtung
vorschalten.
Die Begasung oder Belüftung funktioniert nicht, oder reicht nicht aus.
Störung
Mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
Luftzufuhr blockiert
Zuluftfilter blockiert
Zuluft prüfen (trocken-,
öl- und staubfrei).
Ggf. Vorfilter installieren.
Gas- oder Luftzufuhr
ist behindert oder sie
nimmt plötzlich ab
Schlauch geknickt oder
Schlauch und Filter prüfen
abgeklemmt
und ggf. neue sterile Filter
Abluftfilter blockiert
installieren.
(z. B. durch feuchte Luft
und Kondensatbildung oder
eingedrungenen Schaum)
9. Entsorgung
9. Entsorgung
9.1 Allgemeine Hinweise
Wird die Verpackung nicht mehr benötigt, ist diese der örtlichen Müllentsorgung
zuzuführen. Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die als
Sekundärrohstoffe dienen können.
Das Gerät inklusive Zubehör und Batterien gehört nicht in den Hausmüll.
Die EU-Gesetzgebung fordert in ihren Mitgliedsstaaten, elektrische und elektronische
Geräte vom unsortierten Siedlungsabfall getrennt zu erfassen, um sie anschließend
wiederzuverwerten.
In Deutschland und einigen anderen Ländern führt die Sartorius die Rücknahme und
gesetzeskonforme Entsorgung ihrer elektrischen und elektronischen Produkte selbst
durch. Diese Produkte dürfen nicht auch nicht von Kleingewerbetreibenden in den
Hausmüll oder an Sammelstellen der örtlichen öffentlichen Entsorgungsbetriebe
abgegeben werden. Hinsichtlich der Entsorgung wenden Sie sich daher in Deutschland wie auch in den Mitgliedsstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes bitte an
unsere Service-Mitarbeiter vor Ort oder an unsere Service-Zentrale in Göttingen:
Sartorius Stedim Biotech GmbH
August-Spindler-Strasse 11
D-37079 Göttingen
Telefon +49 (0) 551-308-0
Fax
+49 (0) 551-308-3289
In Ländern, die keine Mitglieder des Europäischen Wirtschaftsraumes sind oder in
denen es keine Sartorius-Filialen gibt, sprechen Sie bitte die örtlichen Behörden oder
Ihr Entsorgungsunternehmen an.
Vor der Entsorgung bzw. Verschrottung des Gerätes sollten die Batterien entfernt
werden und einer Sammelstelle übergeben werden.
Mit gefährlichen Stoffen kontaminierte Geräte (ABC-Kontamination) werden weder
zur Reparatur noch zur Entsorgung zurückgenommen. Ausführliche Informationen
mit Service-Adressen zur Reparaturannahme oder Entsorgung Ihres Gerätes können
Sie auf unserer Internetseite (www.sartorius.com) finden oder über den
Sartorius Stedim Service anfordern.
9.2 Gefahrstoffe
Das Gerät enthält keine gefährlichen Betriebsstoffe, deren Beseitigung besondere
Maßnahmen erfordert.
Potentielle Gefahrstoffe, von denen biologische oder chemische Gefahren ausgehen
können, sind die im Prozess verwendeten Kulturen und Medien (z. B. Säuren, Laugen).
Hinweis gemäß Europäischer Gefahrstoffverordnung!
Gemäß EU-Richtlinien ist der Eigentümer von Geräten, die mit Gefahrstoffen
in Berührung gekommen sind, für die sachgerechte Entsorgung oder Deklaration bei
deren Transport verantwortlich.
Korrosion
Bei korrodierend wirkenden Gasen müssen geeignete Armaturen eingebaut sein
(z. B. aus Edelstahl anstelle von Messing). Zur Umrüstung wenden Sie sich an den
Sartorius Stedim Service.
Funktionsstörungen und Defekte durch ungeeignete Gase sowie resultierende
Schäden unterliegen nicht unserer Gewährleistung.
Entsorgung
113
9.3 Dekontaminationserklärung
Die Sartorius Stedim Systems GmbH ist dazu verpflichtet, für den Schutz seiner
Arbeitnehmer vor Gefahrstoffen zu sorgen. Für die Rücksendung von Geräten und
Geräteteilen muss der Absender eine Dekontaminationserklärung anfertigen, mit der
er nachweist, wie er die für seinen Anwendungsbereich der Geräte geltenden Sicherheitsrichtlinien eingehalten hat.
Die Erklärung muss zeigen, mit welchen Mikroorganismen, Zellen und Medien die
Geräte in Kontakt gekommen sind und welche Maßnahmen zur Desinfektion und
Dekontamination getroffen wurden.
− Der Empfänger (z. B. beim Sartorius Stedim Service) muss die Dekontaminationserklärung lesen können, bevor er die Verpackung öffnet.
− Das Formblatt einer Dekontaminationserklärung finden Sie im
[¨ Abschnitt „10.5 Dekontaminationserklärung“].
Fertigen Sie die benötigte Anzahl von Kopien an oder fordern Sie weitere Drucke
bei der Sartorius Stedim Systems GmbH an.
Schwere Verletzungsgefahr durch unsachgemäß durchgeführte Arbeiten!
Die Demontage und die Entsorgung des Geräts darf nur von Fachpersonal
ausgeführt werden.
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung!
Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer zuständigen
Elektrofachkraft ausgeführt werden.
9.4 Gerät außer Betrieb
nehmen
9.5 Gerät entsorgen
Führen Sie für die Demontage des Geräts folgende, vorbereitende Arbeitsschritte aus:
t Entleeren Sie das Kulturgefäß, Rohrleitungen und Schläuche von Kulturmedien
und Zugabestoffen.
t Führen Sie eine Reinigung des gesamten Geräts durch.
t Führen Sie eine Sterilisation des gesamten Geräts durch.
t Schalten Sie das Gerät über den Gerätehauptschalter aus und sichern Sie das Gerät
gegen Wiedereinschalten.
t Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und den Versorgungsleitungen.
Gefahr von schweren Verletzungen durch herausspringende oder herabfallende
Teile!
Beachten Sie beim Abbau des Geräts besonders jene Komponenten, die unter mechanischer Spannung stehende Teile enthalten, die beim Verschrotten herausspringen
und zu Verletzungen führen können. Außerdem besteht eine Gefährdung durch
bewegte Teile und herabfallende Gegenstände.
− Der Abbau des Geräts darf nur durch Fachpersonal erfolgen.
− Zerlegen Sie das Gerät vorsichtig und sicherheitsbewusst.
− Tragen Sie bei den Arbeiten die folgende persönliche Schutzausrüstung
[¨ siehe auch Abschnitt „2.15 Persönliche Schutzausrüstung“]:
− Schutzhandschuhe
− Arbeitsschutzkleidung
− Sicherheitsschuhe
− Schutzbrille.
t Zerlegen Sie das Gerät so weit, bis alle Geräteteile einer Materialgruppe
zugeordnet und entsprechend entsorgt werden können.
t Entsorgen Sie das Gerät umweltgerecht. Beachten Sie dabei die landesrechtlichen
Bestimmungen.
114
Entsorgung
10. Anhang
10. Anhang
10.1 Technische Daten
Kulturgefäßvolumen 5 L
Abmessungen [B + H + T]
[“]
35,4 + 51,2 + 27,6
[m]
0,9 + 1,3 + 0,7
31.5 + 51.2
0,8 + 1,3
130
Benötigte Türabmessung zum
einbringen [B + H]
[“]
[m]
Systemgewicht (ca.)
Umgebungstempperatur | Relative
Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)
[kg]
Versorgungsleitungen
Prozess- | Steuerluft MO |
CC Sparger | Overlay
O2 MO Sparger |
CC Sparger
CO2 MO Sparger |
CC Sparger
N2 MO Sparger |
CC Sparger
Prozessdampf
Reindampf
Kühlflüssigkeit (Vorlauf)
Kühlflüssigkeit (Rücklauf)
Kondensat
Netzspannung (TNS net):
5 Adrig: 3 + Phase, 1 + Erde, 1 + Neutral
Kontrolleinheit
Steuerung
Gehäusematerial
Display | Bedienung
Schnittstelle zum Leitrechner
Externe Eingänge
Waagenanschluss
Analogeingänge
Externe Substratpumpen
Begasungssystem
Mikrobielleausstattung
Zellkulturausstattung
10 L
15 L
20 L
30 L
39,4 + 74,8 + 29,5
39,4 + 74,8 + 29,5
39,4 + 74,8 + 29,5
39,4 + 74,8 + 29,5
1,0 + 1,9 + 0,75
1,0 + 1,9 + 0,75
1,0 + 1,9 + 0,75
31.5 + 78,7
31.5 + 78,7
31.5 + 78,7
0,8 + 2
0,8 + 2
0,8 + 2
210
215
215
< 80 % für Temperaturen bis 31 °Cl inear abnehmend < 50 % bei 40 °C
Spezifikation
Max.
Fluss
4 – 6 barg | 58 – 87 psig, geregelt,
Klasse 2 (ISO 8573-1)
4 barg | 58 psig, geregelt, partikelfrei
[L/min]
[L/min]
4 barg | 58 psig, geregelt, partikelfrei
[L/min]
4 barg | 58 psig, geregelt, partikelfrei
[L/min]
5L
7,5 |
0,5/5
7,5 |
0,5
N|A
0,5
N|A
0,5
7
3
5
3 barg | 29 psig, geregelt, partikelfrei
[kg/h]
2 barg | 29 psig, geregelt, partikelfrei
[kg/h]
2 – 4 barg | 29 – 58 psig,
[L/min]
geregelt (15°C) partikelfrei
2 barg (29 psig) unter Vorlauf
[L/min]
5
Umgebungsdruck (max. Temp. 98°C)
[L/min]
1
208 VAC | 60Hz | 15 A, 400 VAC | 50Hz | 16 A
Allstromsensitiver FI-Schalter 3 + 30 mA
Integriert: DCU-Controller, Begasungssystem und bis zu 4 Pumpen
Industrie PC
Edelstahl AISI 304
Touch Panel 10“ | Touch screen
Ethernet
10 L
15 |
1/10
15 |
1
N|A
1
N|A
1
15
5
5
1,0 + 1,9 + 0,75
31.5 + 78,7
0,8 + 2
230
Kultugefäßvolumen
15 L
20 L
23 |
30 |
1,5/15
2/20
15 |
30 |
1,5
2
N|A
N|A
1,5
2
N|A
N|A
1,5
2
15
15
5
5
5
5
5
1
5
1
30 L
45 |
3/30
45 |
3
N|A
3
N|A
3
15
5
5
5
1
5
1
maximal 2 RS 232
bis zu 3 (0 – 10 V)
Bis zu 2; Analog (0 – 10 V)
O2-Enrichment oder Gas Flow Ratio; maximale Gesamtflussrate: 1,5 vvm
Additive Flow; maximale Begasungsrate: Overlay 1 vvm | Sparger 0,1 vvm
Dualer Einsatz
Additive Flow; maximale Begasungsrate: 1,5 vvm
Rotameter
Flussraten
Luftkalibriert; 4 bara 20°C
0,6–60 mL/min bis zu 5–52 L/min
Accuracy
+/– 4% FS
Thermische Massendurchflussmesser
Flow range
Accuracy
Integrierte Pumpen
Pumpenkopf – Für Silkonschläuche mit
Wandstärke 1,6 mm | 1/16“
Verfügbare Versionen
Flussraten
Schlauchinnendurchmesser:
Flussrate: mL/Umdrehung
Air | N2, O2 oder CO2
0,6–30 smL/min bis zu 1–50 sLpm
+/– 1% FS
Bis zu 4 (2 + digital + 2 + digital | drehzahlgeregelt)
Watson Marlow 102R
Digital angesteuert (20 rpm) oder drehzahlgeregelt (5 – 50 rpm)
0,5 mm
0,8 mm
1,6 mm
0,02
0,05
0,22
3,2 mm
0,81
4,8 mm
1,66
Anhang
115
Versorgungseinheit
Offener Verrohrungsrahmen
Material | Oberflächenrauigkeit
(Produktberührte Teile)
Temperiersystem
Edelstahl AISI 316L | Ra < 0,8 μm (< 31,5 Ra)
Doppelmantel
1 + Vorlauf
1 + Rücklauf
Doppelwandiges Edelstahlgefäß mit Klöpperboden und Längsschauglas, Rührwerk von Oben 5 L: Edelstahl | Glasgefäß
Edelstahl AISI 316 L | Borosilikatglas | EPDM (FDA)
Geschlossenes Druckwassertemperiersystem mit Rezirkulationspumpe, Wärmetauscher für Kühlen und Heizen,
optional Elektroheizung
Betrieb (Betrieb | Sterilisation):
8°C über Kühlwassertemperatur bis 90°C | bis zu 130°C
Wärmetauscher (Kühlen | Edelstahl)
Edelstahl, Kupfergelötet | Edelstahl, Kupfergelötet *Option: Edelstahlverschweißt
Elektroheizung (Option) 5L | 10 – 30L
3 kW | 6 kW
Kulturgefäß
5L
10 L
15 L
20 L
30 L
H:D ratio
2:1
2:1
3:1
2:1
3:1
2:1
3:1
2:1
3:1
Gesamtvolumen
6,8 L
15 L
15 L
22 L
22 L
30 L
30 L
42 L
42 L
Arbeitsvolumen
5L
10 L
10 L
15 L
15 L
20 L
20 L
30 L
30 L
Minmales Arbeitsvolumen*
1,6 L
4,5 L
3,5 L
24 L
24 L
7,7 L
5,5 L
9L
7L
Gewicht Kulturgefäßdeckel mit Anbauten ca. [kg] 11
12
15
19
17
21
20
26
26
Zulässige Rührerdrehzahl
20 –
20 –
20 –
20 –
20 –
20 –
20 –
20 –
20 –
1500
1500
1500
1000
1000
1000
1000
600
600
0,8
1,2
1,2
1,2
1,2
Motorleistung [kW]
0,5
0,8
0,8
0,8
Rührer- zu Kulturgefäßdurchmesser
0,4
0,4
0,4
0,4
0,4
0,4
0,4
0,4
0,4
[6-Blatt-Scheibenrührer]
Rührer- zu Kulturgefäßdurchmesser
0,5
0,5
N|A
0,5
N|A
0,5
N|A
0,5
N|A
[3-Blattsegmentrührer]
Deckelszutzen
1 + Schauglas für Beleuchtung, Nicht bei 5 L
1 + Stutzen für Abluftkühler
1 + Stutzen für Rührwerk
1 + Stutzen für Sicherheitsventil
4 + 19 mm Stutzen (5 L und 10-3):
5 + 19 mm Stutzen (10-2 – 30 L)
2 + Handgriff
Obere Stutzenebene (nicht bei 5 L)
3 + 25 mm Stutzen
1 + Stutzen für Berstscheibe (nur ASME-Kultugefäße)
1 + Längsschauglas
Untere Stutzenebene
4 + 25 mm port
1 + Sensorstutzen für Pt100
Boden
1 + Bodensitzventil
Kulturegfäßdesign
Material (Produktberührt)
Oberfläche (Produktberührt Kessel | Einbauten)
Kulturgefäßauslegung Kessel | Doppelmantel
Sensoren | Messbereich | Ablesbarkeit
pO2
pH
Schaum | Niveau | High Foam
Temperatur Kulturgefäß | Temperiersystem
pH | Redox
Druckmessung
Trübungssensor
Normen
116
Anhang
Ra < 0,5 μm (< 19,7 Ra) | Ra < 0,8 μm (< 31,5 Ra), elektropoliert
5L: -1 - +2,5 barg @ 150°C; 10-30L: -1 – +3 barg @ 150°C | -1 - +4 barg @ 150°C
amperometrisch oder optisch | 0–100% | 1% | 0,1%
Gelgefüllt | 2–12 | 0,01 pH
Konduktiv, Edelstahlkörper mit keramischer Isolierung
Pt100 | 0–150°C | 0,1 C / Pt100 | 0–150°C | 0,1 C
Gelgefüllt | –1000 – 1000 mV | 1 mV
Piezoresistiver Sensor | –0,5–2 [barü] | 1 mbar
Einkanal NIR Absoptionssonde, Spaltbreite 10 mm oder 20 mm | 0–6 AU | 0,01 AU
CE | UL | CSA (EN61010, UL61010); Kulturgefäß: ASME oder PED oder SELO (5L nur PED)
10.2 Pinbelegung Anschlussbuchsen
M12 / Female
X208 - ‘Serial-B’ (Option)
-X208
SUB-D
1
2
3
4
5
6
7
8
Signal
DCD (in)
RXD (in)
TXD (out)
DTR (out)
GND
RTS (out)
CTS (in)
A120 / Port1
RJ 45
1
5
4
8
6
NC
2
7
PERLE RJ 45 / Male
X209 - ‘Ext. Signals-A/B’
M12 / Female
Pin
1
2
3
4
5
6
7
8
Signal
AI 01
AI 01
AI 02
AI 02
NC
NC
24VDC/F04
GND24V
Tag
EXT-A
GND EXT-A
EXT-B
GND EXT-B
X210 - ‘Ext. Signals-C’
M12 / Female
Pin
1
2
3
4
5
6
7
8
Signal
AI 03
AI 03
NC
NC
DO 21A
DO 21B
24VDC/F04
GND24V
Tag
EXT-C
GND EXT-C
COMAL
COMAL
X211 - ‘PUMP-C’
Pin
1
2
3
4
5
Signal
NC
NC
GND AO 02
AO 02
NC
Tag
GND PUMP-C
PUMP-C
M12 / Female
Anhang
117
X212 - ‘PUMP-D’
Pin
1
2
3
4
5
Signal
NC
NC
GND AO 03
AO 03
NC
Tag
GND PUMP-D
PUMP-D
M12 / Female
10.3 EG-Konformitätserklärung
118
Anhang
Mit der beigefügten Konformitätserklärung bestätigt die Sartorius Stedim Systems
GmbH die Übereinstimmung des Bioreaktors BIOSTAT® Cplus mit den benannten
Richtlinien. Die Unterschriften in der englischen Fassung stehen stellvertretend für
die in den weiteren Sprachen ausgefertigten Konformitätserklärungen.
Anhang
119
10.4 Dimensionierung von
Schwebekörperdurchflussmessern
Die Messkonen der Schwebekörperdurchflussmesser sind auf die Gase abgestimmt,
für die sie ausgelegt wurden, z. B. für Luft oder Stickstoff. Wenn Sie Durchflussmengenmesser für Gase einsetzen, für die sie nicht ausgelegt wurden, können sie zu große
oder zu kleine Volumenströme der Gase liefern.
− Durchflussmengenmesser werden normalerweise für Standardbedingungen kalibriert und skaliert. Die Angaben dazu finden Sie auf dem Glasröhrchen oder Halter.
Standard-Kalibrierbedingungen sind z. B.:
− Gasart: Luft
− Temperatur: 20 °C = 293 K
− Druck: 1 bar Überdruck
t Prüfen Sie die Schwebekörperdurchflussmesser, mit denen Ihr Bioreaktor ausgestattet ist, für welche Gase sie unter welchen Bedingungen kalibriert wurden.
Wenn für die Auswertung eines Prozesses die exakten Durchflussraten eines Gases
bekannt sein müssen und andere Betriebsbedingungen vorliegen, wie bei der Kalibrierung (z. B. andere Gase bei anderen Drücken und Temperaturen), müssen die gemessenen Durchflussraten für das jeweilige Gas umgerechnet werden.
Die Hersteller von Schwebekörperdurchflussmessern können Unterlagen zur
Verfügung stellen, mit denen sich die Durchflussraten für bestimmte Gase unter
definierten Betriebsbedingungen bzw. geeignete Korrekturfaktoren für gemessene
Durchflussraten ermitteln lassen.
10.5 Dekontaminationserklärung
Für die Rücksendung von Geräten kopieren Sie das folgende Formblatt wie benötigt,
füllen es sorgfältig aus und fügen es den Lieferpapieren bei.
Der Empfänger muss die ausgefüllte Erklärung einsehen können, bevor er das Gerät
aus der Verpackung entnimmt.
120
Anhang
Dekontaminationserklärung
Erklärung über die Dekontaminierung und Reinigung von Geräten und Komponenten
Um unser Personal zu schützen, müssen wir sicherstellen, dass alle Geräte und Komponenten, mit denen
unser Personal auf Kundenseite in Berührung kommt, weder biologisch, noch chemisch, noch radioaktiv
kontaminiert sind. Wir können daher einen Auftrag nur annehmen, wenn:
– die Geräte und Komponenten adäquat GEREINIGT und DEKONTAMINIERT wurden.
– diese Erklärung durch eine autorisierte Person ausgefüllt, unterzeichnet und an uns zurückgegeben wurde.
Wir bitten Sie um Verständnis für unsere Maßnahmen, unseren Angestellten eine sichere und ungefährliche
Arbeitsumgebung bereitzustellen.
Beschreibung der Geräte und Komponenten
Beschreibung | Artikel-Nr.:
Serien-Nr.:
Rechnungs- | Lieferschein-Nr.:
Lieferdatum:
Kontaminierung | Reinigung
Achtung: Bitte beschreiben Sie präzise die biologische, chemische oder radioaktive Kontaminierung
Achtung: Bitte beschreiben Sie die Reinigungs- und
Dekontaminationsmethode | -prozedur
Das Gerät war kontaminiert mit
Und wurde gereinigt und dekontaminiert durch
Rechtsverbindliche Erklärung
Hiermit versichere(n) ich/wir, dass die Angaben in diesem Formular korrekt und vollständig sind. Die Geräte
und Komponenten wurden entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen sachgemäß dekontaminiert und gereinigt.
Von den Geräten gehen keinerlei chemische, biologische oder radioaktive Risiken aus, die eine Gefährdung für
die Sicherheit oder die Gesundheit betroffener Personen darstellt.
Firma | Institut:
Adresse | Land:
Tel.:
Name der autorisierten Person:
Position:
Datum | Unterschrift:
Bitte verpacken Sie das Gerät sachgemäß und senden Sie es
frei Empfänger an Ihren zuständigen lokalen Service oder direkt
an die Sartorius Stedim Biotech GmbH.
© 2012 Sartorius Stedim Biotech GmbH
Fax:
Sartorius Stedim Systems GmbH
Service Department
Robert-Bosch-Str. 5 – 7
34302 Guxhagen
Deutschland
Anhang
121
122
Teil B: DCU4-System für BIOSTAT® Cplus
Bedienungsanleitung
(Original-Bedienungsanleitung)
Digitales Mess- und Regelsystem
12
11. Benutzerinformationen
11. Benutzerinformationen
Diese Bedienungsanleitung zeigt Standardfunktionen der DCU-Software.
DCU-Systeme lassen sich nach Kundenspezifikation individuell anpassen.
Daher können Funktionen beschrieben sein, die in einer ausgelieferten Konfiguration
fehlen oder ein System kann Funktionen enthalten, deren Beschreibung hier fehlt.
Informationen zum tatsächlichen Funktionsumfang finden sich in den Konfigurationsunterlagen. Zusätzliche Funktionen können im technischen Datenblatt in der
Gesamtdokumentation beschrieben sein.
Abbildungen, Parameter und Einstellungen in dieser Dokumentation dienen nur als
Beispiel. Sie zeigen nicht die Konfiguration und den Betrieb eines DCU-Systems bezogen auf ein bestimmtes Endgerät, es sei denn, es wird ausdrücklich darauf hingewiesen. Angaben zu den genauen Einstellungen finden sich in den Konfigurationsunterlagen oder müssen empirisch ermittelt werden.
Verwendungshinweise, Aufbau und Funktionen
Das DCU-System lässt sich an übergeordnete Automatisierungssysteme anbinden.
Leitrechnerfunktionen wie Prozessvisualisierung, Datenspeicherung, Prozessprotokollierung usw., kann z. B. das industrieerprobte System MFCS/Win übernehmen.
In dieser Bedienungsanleitung gezeigte Betriebsgrößen und Einstellungen sind
Standardwerte und Beispiele. Nur wenn gesondert angegeben, zeigen sie Einstellungen für den Betrieb eines bestimmten Bioreaktors. Angaben zu den für einen Bioreaktor zulässigen Einstellungen und zu den Spezifikationen für ein Kundensystem finden
Sie in den Konfigurationsunterlagen.
Nur Systemadministratoren oder autorisierte, geschulte und erfahrene Anwender
dürfen die Systemkonfiguration ändern.
124
Benutzerinformationen
12. Systemverhalten beim
Start
12. Systemverhalten beim Start
Die Steuerung wird zusammen mit dem Gesamtsystem über den Hauptschalter
eingeschaltet.
Nach Einschalten und Programmstart (bzw. Wiederkehr der Spannung
nach Stromausfall), startet das System in einen definierten Grundzustand:
− Die Systemkonfiguration wird geladen.
− Vom Benutzer definierte Parameter eines vorherigen Prozesses sind in einem
batteriegepufferten Speicher abgelegt und können für den nächsten Prozess
verwendet werden:
− Sollwerte
− Kalibrierparameter
− Profile (soweit enthalten)
− Alle Regler sind ausgeschaltet (‚off’), Stellglieder (Pumpen, Ventile) sind in Ruhestellung.
Systemverhalten beim Start
125
Bei Betriebsunterbrechungen hängt das Einschaltverhalten der Ausgänge und
Systemfunktionen, die direkt auf das verbundene Endgerät wirken (Regler, Timer, etc.)
von Art und Dauer der Unterbrechung ab. Es werden diese Arten der Unterbrechung
unterschieden:
− Aus-/ Einschalten am Hauptschalter der Kontrolleinheit.
− Ausfall der Stromversorgung vom Laboranschluss (Netzausfall).
Im Untermenü ‚System Parameters’ des Hauptmenüs ‚Settings’ lässt sich eine Maximaldauer für Netzunterbrechungen ‚Failtime’ einstellen:maldauer für Netzunterbrechungen ‚Failtime’ einstellen:
Bei einem Netzausfall, der kürzer ist als ‚Failtime’, arbeitet das System so weiter:
− Eine Fehlermeldung ‚Power Failure’ zeigt Ausfallzeit und -dauer.
− Regler arbeiten mit dem eingestellten Sollwert weiter
− Timer und Sollwertprofile werden weiter abgearbeitet
Dauert der Netzausfall länger als die eingestellte ‚Failtime’, verhält sich das DCUSystem, als hätte der Benutzer das Gerät normal ausgeschaltet, d. h. es startet im
definierten Grundzustand.
Nach dem nächsten Neustart erscheint die Alarmmeldung ‘Pwf stop ferm’
[¨ Alarmmeldungen im Kapitel „20. Anhang“], mit Angabe von Datum und Uhrzeit,
zu der die Netzunterbrechung aufgetreten ist.
126
Systemverhalten beim Start
13. Grundlagen der Bedienung
13. Grundlagen der Bedienung
13.1 Hauptmenü ‚Main‘
Das Hauptmenü ‚Main‘ bietet einen grafischen Überblick des kontrollierten Geräts mit
Symbolen von Reaktor, Bauteilen der Gasversorgung (z. B. Ventile, MFC´s), Sensoren,
Pumpen, Dosierzählern und, wenn vorhanden, weiteren Peripheriegeräten, mit ihrer
typischen Anordnung am Reaktor.
Bedienbild Hauptmenü ‚Main‘
Kopfzeile, Anzeige des Systemstatus und des aktiven Menüs
Arbeitsbereich, Anzeige der Funktionselemente:
− Gaszufuhren Air, O2, N2, CO2, z. B. mit Zugriff auf zugehörige Untermenüs
− Zufuhr Korrekturmittel ACIDT, BASET, AFOAMT, LEVELT und mit Dosierzählern und
Pumpen
− Messwertanzeige und Zugriff auf Untermenüs zur Einstellung für STIRR, LEVEL,
TEMP, pH, pO2 durch Drücken der Funktionselemente (Ausführung als Touch keys)
Fußzeile mit Hauptfunktionstasten für:
− Zugang zu den Hauptmenüs der zugehörigen Hauptfunktionen
− Aktivieren von Zusatzfunktionen wie
− Remote-Bedienung (externen Rechner)
− Menü ‚Alarm’ mit Übersicht der Alarme
− Not-Aus (‚Shutdown’)
Grundlagen der Bedienung
127
13.1.1 Arbeitsbereich
− Der Arbeitsbereich zeigt die Funktionselemente und Untermenüs der aktiven
Hauptfunktion an:
− vorgewählte Prozesswerte mit aktuellem Mess- oder Sollwert
− Pumpen oder Dosierzähler mit Prozesswerten, z. B. Durchflussraten oder
Dosiervolumina für Korrekturmittel und Gase
− Regler, z. B. für Temperatur, Drehzahl, Massflow Controller MFC, usw., mit
aktuellen Sollwerten
− Sensoren, z. B. für pH, pO2, Antischaum, usw., mit Messwerten
− Peripheriegeräte, z. B. Wägeeinrichtung, mit Messwerten oder aktuellen
Sollwerten
Bedienbild Hauptmenü ‚Controller‘
− Das DCU-System wird direkt am Display durch Anwahl einer Hauptfunktion und
der zugehörigen Untermenüs bedient. Die Funktionselemente im Arbeitsbereich
und die Hauptfunktionstasten in der Fußzeile enthalten Touch keys. Durch deren
Drücken aktivieren Sie zugeordnete Untermenüs, wie z. B. für die Eingabe von
Daten und Sollwerten oder die Auswahl von Betriebsarten erforderlich.
− Verfügbare Funktionen, Tag-Namen, Parameter und Untermenüs hängen vom
kontrollierten Gerät, für das das DCU-System bestimmt ist, und von der Konfiguration ab.
128
Grundlagen der Bedienung
Eingabefeld Bezugszeit für Prozessstart
Durch Drücken des Eingabefelds im Hauptmenü ‚Main’ des entsprechenden
Teilsystems (siehe folgende Abbildung) können Sie eine Bezugszeit für einen Prozess
eingeben oder die Zeit auf Null setzen (Zeit im Format [hh:mm:ss]).
− nur in ausgewählten Konfigurationen verfügbar
Im Arbeitsbereich wird die Bezugszeit nur im Format [hh:mm] angezeigt.
Das vollständige Format [hh:mm:ss] können Sie im Untermenü zur Eingabe der
Bezugszeit einsehen.
13.1.2 Kopfzeile
Die Kopfzeile des Bildschirms zeigt lediglich Statusinformationen an:
2009-05-13 14:55:09:
Datum im Format [jjjj-mm-tt]; Uhrzeit im Format [hh:mm:ss]:
Alle aufgetretenen Alarmmeldungen werden im Hauptmenü ‚Alarm’ angezeigt.
Alarmanzeige:
− Glocke weiß: kein Alarm
− Glocke rot: Alarm aufgetreten, Informationen zum aufgetretenen Alarm in der
Alarmmeldung [¨ Liste der Alarmmeldungen im Kapitel „20. Anhang“ und Hauptmenü ‚Alarm’].
13.1.3 Fußzeile
Die Fußzeile enthält die Hauptfunktionstasten zum Umschalten zwischen den
Hauptfunktionen:
Darstellungsweise:
− gewählte Hauptfunktion: Taste hellgrau, niedergedrückt
− nicht gewählte Funktion: Taste dunkelgrau, erhaben
Grundlagen der Bedienung
129
13.2 Darstellung der
Funktionselemente
Symbol
Die Darstellung der Funktionselemente im Arbeitsbereich zeigt ihren aktuellen Status
und die vorgesehene Verwendung
Anzeige
Bedeutung, Verwendung
Funktionselement
Taste mit grauer
Unterlinie
[Tag PV]: Feld für Kurzbezeichnung („Tag“) des Funktionselements,
z. B. TEMP, STIRR, pH, pO2, ACID, SUBST_A, VWEIGH
Funktionselement
Taste mit grüner
Unterlinie
Messwerterfassung oder Ausgang des Funktionselements ist aktiv,
mit Messwert oder Stellgröße, wie angezeigt
Funktionselement
Taste mit hellgrüner Unterlinie
Ausgang des Funktionselements ist aktiv, Regler im Modus Kaskadenregelung
Funktionselement
Taste mit gelber
Unterlinie
Anzeige der Funktion, wenn in Betriebsart ‚manuell’;
(ein- oder ausgeschaltet); automatische Kontrolle nicht möglich
[Tag PV]
MV [Unit]
keine Unterlinie
Kein Untermenü zugewiesen (Funktion nicht wählbar)
‚U’, ‚V’, ‚Y’, ‚Z’
Taste mit Pfeil
Weiter- oder Zurückschalten im angegebenen Menü oder in der Funktion
Pumpe aus Æ
Auto ein
Linie grau Æ grün
Direktzugriff auf Untermenü zum Wahl der Betriebsart
Pumpe aus Æ
manuell ein
Linie gelb
angezeigt,
Pumpe grau Æ
grün
− Untermenü zur Wahl der Betriebsart:
[¨ Beispiel in Kapitel „14. Hauptmenü ,Main‘“]
Ventil aus Æ
Auto ein
Linie grau Æ grün
Direktzugriff auf Untermenü zum Wahl der Betriebsart, Beispiel für
2/2-Wegeventil
Æ
Æ
È
MV [Unit]: Feld für Mess- oder Stellgröße in seiner physikalischen Einheit
Untermenü oder Funktion durch Drücken wählbar
Ventil aus Æ man- Ventilsymbol zeigt auch (ggf. geänderte) Flussrichtung
− Untermenü für Wahl der Betriebsart:
uell ein
[¨ Beispiel in Kapitel „14. Hauptmenü ,Main‘“]
Linie gelb
angezeigt,
Flussrichtung grün
È
− Beispiele für Funktionselemente, Kurzbezeichnungen, Messwerte, Betriebsgrößen
und durch Anwahl der Touch keys aufrufbare Untermenüs [¨ Beispiel in Kapitel
„14. Hauptmenü ,Main‘“, Abschnitt „14.3 Direktzugriff auf Untermenüs“].
130
Grundlagen der Bedienung
13.3 Übersicht der
Hauptfunktionstasten
Taste, Symbol
Bedeutung, Verwendung
Hauptfunktion ‚Main’
Startbildschirm mit graphischer Übersicht des kontrollierten Geräts:
− Anzeige der Komponenten der aktuellen Konfiguration
− Übersicht der Messgrößen und Prozessparameter
− Direktzugriff auf wichtige Menüs für Bedieneingaben
Hauptfunktion ‚Trend’
Anzeige von Prozessverläufen, Auswahl von 6 Parametern aus:
− Prozesswerten
− Sollwerten von Regelkreisen
− Ausgängen von Reglern
Hauptfunktion ‚Calibration’
Menüs für Kalibrierfunktionen für beispielsweise:
− Messsensoren für pH, pO2
− Totalizer für alle Pumpen (ACID, etc.)
− Totalizer für Begasungsraten bei Ventilen
− Waagen
Hauptfunktion ‚Controller’
Bedien- und Parametriermenüs für Regler, z. B.:
− Temperaturregelung TEMP
− Drehzahlregelung STIRR
− pH-Regelung und pO2-Regelung
− Steuerung von Korrekturmittelpumpen (z. B. pH, FEED)
− Begasungsrateregelung (Ventile oder Massflow-Controller).
Hauptfunktion ‚Phases’
Funktion für programmierte Abläufe (Zeit- oder Schrittsteuerungen), z. B.:
− Sterilisation
− Druckhaltetest Kulturgefäß
Hauptfunktion ‚Settings’
Grundlegende Systemeinstellungen, beispielsweise
− Messbereiche von Prozesswerten
− Handbetrieb, z. B. für Ein- und Ausgänge, Regler, etc.
− Externe Kommunikation (z. B. mit Druckern, externen Rechnern)
− Auswahl, Änderung von Konfigurationen (passwortgeschützt, nur durch autorisierten Service)
Hauptfunktion ‚Remote’
Betrieb mit externen Rechner-Systemen (Zentralrechner)
− Drücken der Hauptfunktionstaste schaltet auf Remote-Betrieb um;
Hinweise zur Konfiguration [¨ Kapitel „19. Hauptmenü ,Settings‘“]
Hauptfunktion ‚Alarm’
Übersichtstabelle der aufgetretenen Alarme:
− Treten Alarme auf, ändert das Symbol seine Farbe und es ertönt ein akustisches Signal.
− Anzeige rot : Tabelle enthält noch nicht bestätigte Alarme
− Drücken der Hauptfunktionstaste öffnet ein Übersichtsmenü aller Alarmmeldungen.
Hauptfunktion ‚Shutdown’
Not-Aus Funktion:
− Drücken der Hauptfunktionstaste setzt alle analogen und digitalen Ausgänge in einen
sicheren Zustand (Roter Farbwechsel der Taste zeigt aktivierten Shutdown).
− Nochmaliges Drücken der Taste hebt den Shutdown-Zustand auf und stellt den
ursprünglichen Zustand wieder her.
Hauptfunktionen können jederzeit während eines laufenden Prozesses gewählt
werden. Der Titel der im Arbeitsbereich dargestellten Hauptfunktion erscheint auch in
der Kopfzeile.
Grundlagen der Bedienung
131
13.4 Übersicht der
Auswahltasten
Abbruch
− Änderungen werden nicht angenommen
Bestätigung der Eingabe
Weitere Reglerfunktionen
Weitere Phasen Parameter
Abbruch
− Änderungen werden nicht angenommen
Zeichen löschen
Auswahl des Vorzeichens bei der Werteingabe
Auswahlliste Prozesswerte
13.5 Direktfunktionstasten für
Anwahl von Untermenüs
Die Funktionselemente im Arbeitsbereich des Hauptmenüs ‚Main’ können
Funktionstasten enthalten, mit denen sich Untermenüs zu wichtigen Funktionen
direkt aufrufen lassen:
− für die numerische Eingabe von Sollwerten, Förder- und Durchflussraten, etc.
− für die Einstellung von Alarmgrenzen
− für die Auswahl von Reglerbetriebsarten
Welche Funktionen vom Hauptmenü erreichbar sind, hängt von der Konfiguration ab.
Drücken Sie die Funktionstasten, um die verfügbaren Funktionen der gelieferten Konfiguration zu sehen.
Der Abschnitt „Direktzugriff auf Untermenüs“ im Kapitel „Hauptmenü ,Main‘“ zeigt
Beispiele der über Direktfunktionstasten erreichbaren Bildschirme und Untermenüs.
Ausführliche Hinweise zu den damit verbundenen Funktionen und möglichen Eingaben enthalten die [¨ Kapitel „16. Hauptmenü ,Calibration‘“ bzw. „17. Hauptmenü
,Controller‘“.
Beispiel: Eingabe des Temperatursollwertes:
t Drücken Sie im Arbeitsbereich des Hauptmenüs ‚Main’ das Funktionselement TEMP
oder wählen Sie im Arbeitsbereich des Hauptmenüs ‚Controller’ den TEMP-Regler
(Funktionselement TEMP).
− Bei Zugang vom Hauptmenü ‚Main’ erscheint ein Untermenü, mit einer Tastatur
auf der linken Seite für die Dateneingabe und einem Auswahlfeld für mögliche
Betriebsarten ‚Mode’ [¨ Abb. 13-1].
− Beim Zugang vom Hauptmenü ‚Controller’ kann über den Touch key ‚Setpoint’
ein Sollwert eingegeben werden (Nach Drücken des Touch key öffnet sich
zusätzlich eine Bildschirmtastatur).
Über den Touch key (1) kann die Betriebsart ausgewählt werden [¨ Abb. 13-2].
132
Grundlagen der Bedienung
Abb. 13-1: Sollwerteingabe und Wahl der Reglerbetriebsart ‚TEMP’ über das Menu ‚Main’
Abb. 13-2: Sollwerteingabe und Wahl der Reglerbetriebsart ‚TEMP’ über das Menu ‚Controller’
t Geben Sie den neuen Sollwert über die Bildschirmtastatur ein (beachten Sie den
zulässigen Wertebereich unter dem Eingabefeld). Wollen Sie den eingegebenen
Wert korrigieren, drücken Sie die Taste BS. Wollen Sie den neuen Wert nicht
übernehmen, verlassen Sie das Untermenü durch Drücken der Taste C.
t Bestätigen Sie durch Drücken der Taste ‘ok’.
y Das Untermenü schließt sich.
Der Sollwert ist aktiv und wird angezeigt.
Grundlagen der Bedienung
133
Beispiel: Wahl der Reglerbetriebsart (‚Mode’):
t Drücken Sie im Arbeitsbereich des Hauptmenüs das Funktionselement TEMP
oder wählen die Hauptfunktion ‚Controller’ und dort den TEMP-Regler.
t Drücken Sie die Funktionstaste der gewünschten Betriebsart ‚Mode’ auf der
rechten Seite.
t Bestätigen Sie durch Drücken der Taste ‘ok’. Die Funktion (der Regler) ist aktiv und
wird angezeigt.
.
Sie erreichen das vollständige Bedienbild des Reglers über
Dies entspricht dem Aktivieren der Hauptfunktion
‚Controller’ und Wählen des TEMP-Reglers dort im Übersichtsbildschirm
[¨ Kapitel „17. Hauptmenü ,Controller‘“].
13.6 Auswahllisten
und Tabellen
Wenn die Untermenüs Listen von Elementen, Kurzbezeichnungen oder Parametern
enthalten, die nicht in einem Fenster darstellbar sind, erscheint eine Schiebeleiste mit
Positionsmarke:
Bedienbild Untermenüs Trendanzeige
Um durch Listen zu blättern, die mehr als die maximal im Fenster darstellbaren
Einträge enthalten:
t Drücken Sie die Pfeiltasten ‚V’ (abwärts) bzw. ‚U’ (aufwärts).
t Drücken Sie die Positionsmarke (hellgraues Feld in der Schiebeleiste) und verschieben Sie diese.
Drücken Sie direkt in der Schiebeleiste auf die relative Höhe, wo sich der Kanal-Tag
befinden könnte.
134
Grundlagen der Bedienung
14. Hauptmenü ,Main‘
14. Hauptmenü ,Main‘
14.1 Allgemeines
Das Hauptmenü ‚Main’ erscheint nach Einschalten der Kontrolleinheit.
Es ist der zentrale Ausgangspunkt für die Bedienung im Prozess.
Startbildschirm Hauptmenü ‚Main‘
Die graphische Darstellung des Systemaufbaus erleichtert die Übersicht über die
Systemkomponenten und ermöglicht über die als Touch-keys ausgeführten Funktionselemente den Zugriff auf die Untermenüs für die wichtigsten bzw. am häufigsten
benötigen Einstellungen. Soweit sinnvoll, zeigen die Funktionselemente auch die
aktuell erfassten oder eingestellten Mess- und Stellgrößen.
Tatsächlich angezeigte Funktionselemente hängen von der Konfiguration des
DCU-Systems, vom kontrollierten Endgerät, wie z. B. dem Typ des Bioreaktors, oder
von der Spezifikation des Kunden ab.
14.2 Prozessanzeigen im
Hauptmenü ‚Main’
Die Funktionselemente können zugehörige Prozesswerte anzeigen:
− Messwerte angeschlossener Sensoren wie z. B. pH, pO2, Foam, etc.
− Berechnete Größen wie Dosiermengen von Pumpen, berechnete Werte arithmetischer Funktionen, etc.
− Prozesslaufzeitanzeigen
− Mess- und Kenndaten aus der Rückmeldung externer Komponenten wie z. B. Drehzahlregelung, Massflow Controllern, Waagen etc.
Hauptmenü ,Main‘
135
14.3 Direktzugriff auf
Untermenüs
Die nachstehenden Menübilder zeigen Beispiele für die vom Hauptmenü ‚Main’ aus
zugänglichen Untermenüs und Einstellmöglichkeiten des Mess- und Regelsystems.
Wählbare Untermenüs und einstellbare Parameter hängen von der Konfiguration ab:
Sollwertvorgabe und Betriebsartenwahl für Kopfraumbegasung (Overlay) für Air und
CO2 und Medienbegasung (Sparger) für alle Gase, Beispielmenü ‚O2 SP’
Einstellung der Alarmgrenzen und Aktivierung der Alarmüberwachung für
Totalizer, Beispiel ‚BASET’
Rührwerksdrehzahl ‚STIRR‘
Betriebsartenwahl für Schaumüberwachung ‚AFOAM‘
analog für Niveaukontrolle ‚LEVEL‘
136
Hauptmenü ,Main‘
15. Hauptmenü ,Trend‘
15. Hauptmenü ,Trend‘
15.1 ‚Trend’-Display
Mit der ‚Trend’-Anzeige kann der Anwender Prozesswerte für einen Zeitraum von bis
zu 72 Stunden grafisch darstellen. Dieser Überblick über den Prozessverlauf erlaubt
beispielsweise eine Abschätzung, ob der Prozess wie erwartet verläuft oder ob
Unregelmäßigkeiten bzw. Störungen zu erkennen sind. Die Trend-Darstellung gilt
rückwirkend vom aktuellen Zeitpunkt an und bietet:
− Bis zu 8 (wählbare) Kanäle
− Zeibasis 1 – 72 Stunden
Startbildschirm Hauptmenü ‚Trend‘
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Tastenzeile
1…8
Anzeige und Einstellung der Kanäle
Diagramm
1…8
Linien-Diagramm der gewählten Kanäle (y) über die
Zeit (x)
Oben
Obergrenzen der gewählten Anzeigebereiche für jeden
Kanal
Mitte
Linien-Diagramm in Farbe
Unten
Untergrenzen der Anzeigebereiche für jeden Kanal
HH:MM:SS
Zeitskalierung
Untertitel
Hauptmenü ,Trend‘
137
15.2 Einstellungen
des ‚Trend’-Displays
15.2.1 Einstellung der
Trenddarstellung für
Parameter:-Display
t Wählen Sie die Hauptfunktionstaste ‚Trend’.
t In der Kopfzeile drücken Sie die Taste des Kanals, den Sie einstellen wollen.
y Das Fenster ‚Channel # Settings’ erscheint.
t Um den Parameter für den Kanal zu ändern, drücken Sie ‚PV’.
y Das Menü ‚Select Buffered Channel’ zeigt die vorgewählten Werte.
t Drücken Sie ‚Cfg’, um alle Parameter der Konfiguration anzuzeigen. Ist der
gesuchte Parameter nicht sichtbar, können Sie durch die Tabelle blättern.
t Drücken Sie die Taste des Parameters, um diesen auszuwählen.
y Der Parameter wird sofort übernommen.
t Um einen Parameter abzuwählen, ohne den Kanal neu zuzuweisen,
drücken Sie ‚....’.
15.2.2 Einstellen des Anzeigebereichs eines Parameters
t Wählen Sie das Fenster ‚Channel # Settings’ und drücken Sie ‚Min’ und/oder ‚Max’.
t Geben Sie die obere bzw. untere Grenze ein.
y Unter dem Datenfenster sehen Sie die Grenzwerte der Anzeige für den Parameter.
t Bestätigen Sie die Eingabe mit ‚ok’.
138
Hauptmenü ,Trend‘
15.2.3 Zurücksetzen
des Anzeigebereiches
t Drücken Sie ‚Reset Range’ im Fenster ‚Channel # Settings’, um einen veränderten
Anzeigebereich auf die werkseitige Einstellung für ‚Max’ und ‚Min’ zurückzusetzen.
15.2.4 Einstellen der Farbe
der Trendanzeige:
Die Farbe ist für jeden Parameter aus einer Tabelle wählbar.
t Wählen Sie das Fenster ‚Channel # Settings’ und drücken die Taste mit dem Namen
der vorgewählten Farbe.
t Drücken Sie die Taste mit dem Namen der neu zu verwendeten Farbe.
Die Auswahl wird sofort zugeordnet und aktiviert.
15.2.5 Festlegen eines neuen
Zeitbereichs „Time
Range“
t Geben Sie den Wert für den Zeitbereich (z. B. 1 h) ein.
y Die Zeitskala unten im Arbeitsbereich ändert sich automatisch.
y Der Parameterverlauf wird über dem neuen Zeitbereich angezeigt.
Hauptmenü ,Trend‘
139
16. Hauptmenü ,Calibration‘
16. Hauptmenü ,Calibration‘
16.1 Allgemeines
In der Hauptfunktion ‚Calibration’ sind alle im Routinebetrieb erforderlichen
Kalibrierfunktionen ausführbar:
− Kalibrierroutinen für Sensoren: z. B. pH, pO2, Trübung
− Sensorenfunktionsprüfung: z. B. Redox
− Kalibrierung Pumpendosierzähler: z. B. Acid, Base, Substrat
− Kalibrierung Gasdosierzähler: z. B. N2, O2, CO2
Startbild Hauptmenü ,Calibration‘
Nach Drücken der Hauptfunktionstaste ‚Calibration’ wird das Hauptmenü zur
Kalibrierung geöffnet. Auswählbare Touch keys zeigen den Status der damit verbundenen Kalibrierfunktionen und öffnen das zugehörige Untermenü zur Durchführung
der Kalibrierroutine.
Bedienhinweise zu einzelnen Schritten und erforderlichen Eingaben am Display
führen durch die Menüs.
Kalibrierparameter bleiben bei Abschalten des DCU-Systems gespeichert.
Nach Wiedereinschalten verwendet das DCU-System die gespeicherten Kenngrößen,
bis eine erneute Kalibrierung erfolgt.
140
Hauptmenü ,Calibration‘
16.2 pH-Kalibrierung
Konventionelle pH-Sensoren werden über eine Zweipunkt-Kalibrierung mit Pufferlösungen kalibriert. Bei der Messung berechnet das System den pH-Wert nach der
Nernst-Gleichung aus der Sensorspannung, unter Berücksichtigung von Nullpunktabweichung, Steilheit und Temperatur.
Beim Kalibrieren können Sie die Bezugstemperatur manuell eingeben, bei der
pH-Messung erfolgt die Temperaturkompensation automatisch über den Temperaturmesswert aus dem Bioreaktor.
Sie kalibrieren die Sensoren vor dem Einbau an der Messstelle, z. B. im Kulturgefäß.
Der Sensoren-Nullpunkt kann sich durch die Sterilisation verschieben. Um die
pH-Sensoren nachzukalibrieren, können Sie den pH-Wert extern in einer Probe aus
dem Prozess messen und im Kalibriermenü eingeben. Die Kalibrierfunktion vergleicht
den online gemessenen pH-Wert mit dem extern bestimmten, berechnet die resultierende Nullpunktverschiebung und zeigt den korrigierten Prozesswert an.
Hitzeeinwirkung beim Sterilisieren und Reaktionen des Diaphragmas bzw. Elektrolyten mit Bestandteilen des Mediums können die messtechnischen Eigenschaften der
pH-Sensoren beeinträchtigen. Prüfen und kalibrieren Sie die pH-Sensoren daher vor
jedem Einsatz.
Das Bedienbild für die pH-Sensoren zeigt neben dem pH-Wert auch die Messkettenspannung der Sensoren sowie die Sensorenparameter Nullpunktverschiebung (‚Zero’)
und Steilheit (‚Slope’) an. Damit können Sie auf einfache Weise die Funktionsfähigkeit
der pH-Sensoren überprüfen.
16.2.1 Ablauf Kalibrierung
t Drücken Sie im Hauptmenü ‚Calibration’ den Touch key des zu kalibrierenden
Sensors (‚pH-Measure’).
t Starten Sie die Kalibrierung durch Drücken von ‚Measure’.
t Wählen Sie die gewünschte Kalibrierfunktion.
Touch keys
− ‚Calibrate’: Vollständiger Kalibrierzyklus mit Nullpunktkalibrierung ‚Zero’ und
Steilheitskalibrierung ‚Slope’.
− ‚Re-Calibrate’: Nachkalibrierung [¨ Abschnitt „16.2.2 Nachkalibrierung“]
− ‚Calibrate Zero’: Nullpunktkalibrierung
− ‚Calibrate Slope’: Steilheitskalibrierung
Hauptmenü ,Calibration‘
141
t Wählen Sie die Art der Temperaturkompensation
Bei Wahl von ‚Manual’ erscheint das nebenstehende Eingabefenster.
Bei Wahl von ‚Auto’ erscheinen die untenstehenden Menüs sofort
t Geben Sie im Untermenü ‚Zero Buffer’ den zu kalibrierenden pH-Wert ein.
Bestätigen Sie den eingegebenen Wert mit ‚ok’:
t Beobachten Sie die Messwertanzeige im Untermenü ‚Zero Value’.
Sobald die Anzeige stabil ist, bestätigen Sie die Messung mit ‚ok’:
142
Hauptmenü ,Calibration‘
t Geben Sie im Untermenü ‚Slope Buffer’ den zu kalibrierenden pH-Wert ein.
Bestätigen Sie den eingegebenen Wert mit ‚ok’:
t Beobachten Sie die Messwertanzeige im Untermenü ‚Slope Value’.
Sobald die Anzeige stabil ist, bestätigen Sie die Messung mit ‚ok’:
Feld
Wert
Mode
Funktion, erforderliche Eingabe
Messung, Kalibrieren, Rekalibrieren
pH
pH
pH-Messwertanzeige bzw. Eingabe des pH-Werts der
externen Probe beim Nachkalibrieren
Electrode
mV
Messkettenspannung (Rohsignal)
TEMP
°C
Temperaturwert für Temperaturkompensation
Zero
mV
Anzeige der Nullpunktverschiebung
Slope
mV/pH
Anzeige der Steilheit
Measure
Automatisches Umschalten auf pH-Messung nach
Ablauf der Kalibrierroutine
Calibrate
Starten der Kalibrierroutine
Re-Calibrate
Starten der Nachkalibrierung
Calibrate Zero
Nullpunktkalibrierung als Einzelschritt
Calibrate Slope
Steilheitskalibrierung als Einzelschritt
Manual
Manuelle Temperaturkompensation mit Eingabe eines
außerhalb des Kulturgefäßes gemessenen Werts
Auto
Automatische Temperaturkompensation mit dem im
Kulturgefäß gemessenen Wert
Hauptmenü ,Calibration‘
143
16.2.2 Nachkalibrierung
144
Hauptmenü ,Calibration‘
Mit den nachfolgenden Bedienschritten können Sie die Kalibrierung des pH-Sensors
nach einer Sterilisation oder während des Prozesses an evtl. geänderte Messeigenschaften anpassen:
t Messen Sie den pH-Wert in einer aktuellen Probe aus dem Prozess.
Verwenden Sie eine präzise, sorgfältig kalibrierte Messeinrichtung.
t Drücken Sie den Touch key des zu kalibrierenden pH-Sensors.
t Drücken Sie den Touch key ‚Measure’ und wählen Sie die gewünschte Kalibrierung.
t Für die Nachkalibrierung drücken Sie ‚Re-Calibrate’ und geben Sie den extern in
einer Probe gemessenen pH-Wert ein:
y Das DCU-System ermittelt die Nullpunktverschiebung und zeigt den korrigierten
pH-Wert an.
16.2.3 Besondere Hinweise
− Verwenden Sie möglichst Pufferlösungen des Sensorenherstellers, wie im Lieferumfang des pH-Sensors enthalten. Informationen zur Nachbestellung erhalten Sie
auf Anfrage.
− Soweit bekannt und im Prozess möglich, können Sie die Werte für die Nullpunktverschiebung und die Steilheit auch direkt in die entsprechenden Felder eingeben.
− Die Lebensdauer der Sensoren ist begrenzt, sie hängt ab von den Einsatz- und
Betriebsbedingungen im Prozess. Die pH-Sensoren sollten gewartet und ggf.
ersetzt werden, wann immer die Funktionsprüfung und Kalibrierung auf eine
Fehlfunktion hinweisen.
Hauptmenü ,Calibration‘
145
− Die pH-Sensoren müssen gewartet oder ersetzt werden, wenn die folgenden Werte
außerhalb des angegebenen Bereiches1 liegen:
− Nullpunktverschiebung (‚Zero’) außerhalb –30 ... +30 mV
− Abhängig vom Typ und Aufbau der gelieferten Sensoren, können Menüs, Ablauf
und Bedienung der Kalibrierfunktion von den hier gemachten Angaben abweichen.
Beachten Sie die Hinweise in den Konfigurationsunterlagen oder in der Funktionsspezifikation des Bioreaktors, sofern verfügbar.
16.3 pO2-Kalibrierung
Die Kalibrierung der pO2-Sensoren basiert auf einer Zweipunktkalibrierung. Kalibriert
wird in [%-Sauerstoffsättigung]. Die Kalibrierung ermittelt die Sensorenparameter
Nullstrom (‚Zero’) und Steilheit (‚Slope’). Bezugsgröße für ‚Zero’ ist das sauerstofffreie
Medium im Kulturgefäß. Mit Luft gesättigtes Medium kann als 100%-gesättigt definiert werden und Grundlage für die Ermittlung des ‚Slope’ sein. Da Sie die Sensoren
nach der Sterilisation kalibrieren, werden Änderungen der Messeigenschaften, die
sich durch Hitzeeinwirkung oder Medieneinflüsse bei der Sterilisation ergeben
können, berücksichtigt.
Das Bedienbild für die Kalibrierung des pO2-Sensors entspricht dem der pH-Kalibrierung. Beachten Sie die Beschreibung zur pH-Kalibrierung [¨ Abschnitt „16.2 pH-Kalibrierung“] in dieser Bedienungsanleitung oder das Bedienbild zur pO2-Kalibrierung
an Ihrem DCU-System. Das Bedienbild zeigt neben der pO2-Sättigung auch den aktuellen Sensorenstrom sowie den Nullstrom und die Steilheit mit den Kalibrierbedingungen an.
Dies ermöglicht eine einfache Funktionskontrolle der Sensoren.
1 Abhängig von Bauweise und Hersteller der pH-Sensoren können die Grenzwerte abweichen,
beachten Sie die Herstellerunterlagen.
146
Hauptmenü ,Calibration‘
16.3.1 Ablauf Kalibrierung
t Drücken Sie im Hauptmenü ‚Calibration’ den Touch key des zu kalibrierenden
Sensors (‚pOt-Measure’).
Bedienbild Anwahl pO2-Sensor
Hauptmenü ,Calibration‘
147
16.3.1.1 Nullpunktkalibrierung
Nach Durchführung der In-situ-Sterilisation begasen Sie das Kulturgefäß noch nicht
mit Luft oder dem vorgesehenen, sauerstoffhaltigem Gas.
Vor dem Start der Nullpunktkalibrierung
t Für eine exakte Nullpunktkalibrierung begasen Sie mit Stickstoff, bis der im
Medium gelöste Sauerstoff verdrängt ist.
t Starten Sie die Kalibrierung durch Drücken von ‚Measure’:
t Wählen Sie die gewünschte Kalibrierfunktion
Touch keys
− ‚Calibrate’: Vollständiger Kalibrierzyklus mit Nullpunktkalibrierung ‚Zero’ und
Steilheitskalibrierung ‚Slope’.
− ‚Calibrate Zero’: Nullpunktkalibrierung
− ‚Calibrate Slope’: Steilheitskalibrierung
t Wählen Sie die Art der Temperaturkompensation.
148
Hauptmenü ,Calibration‘
y Bei Wahl von ‚Manual’ erscheint das nebenstehende Eingabefenster für die
Temperatur.
y Bei Wahl von ‚Auto’ erscheinen die untenstehenden Menüs sofort:
t Geben Sie im Untermenü ‚Zero Buffer’ den zu kalibrierenden Wert für die
Sauerstoffsättigung in Prozent ein. Bestätigen Sie den eingegebenen Wert mit ‚ok’.
t Beobachten Sie die Messwertanzeige im Untermenü ‚Zero Value’. Sobald die
Anzeige für den pO2-Wert nahe 0 % stabil ist und einen Nullstrom im Bereich
0 ... 10 nA zeigt, bestätigen Sie die Messung mit ‚ok’.
Hauptmenü ,Calibration‘
149
16.3.1.2 Steilheitskalibrierung
t Stellen Sie die Rührwerksdrehzahl, Temperatur und ggf. den Druck über die
entsprechenden Regler für den Prozess ein [¨ Kapitel „17. Hauptmenü ,Controller‘“]. Begasen Sie das Kulturmedium mit dem vorgesehenen Gas oder z. B. mit Luft,
bis Sauerstoffsättigung erreicht ist.
t Starten Sie die Kalibrierfunktion wie im Abschnitt 16.3.1.1 beschrieben. Wählen Sie
im Untermenü ‚Calibration Mode’ die Kalibrierfunktion ‚Calibrate Slope’.
t Wählen Sie die Art der Temperaturkompensation.
y Bei Wahl von ‚Manual’ erscheint das nebenstehende Eingabefenster für die
Temperatur.
y Bei Wahl von ‚Auto’ erscheinen die untenstehenden Menüs sofort.
t Bestätigen Sie im Untermenü ‚Slope Buffer’ den zu kalibrierenden Wert für die
Sauerstoffsättigung in Prozent mit ‚ok’.
150
Hauptmenü ,Calibration‘
t Beobachten Sie die Messwertanzeige im Untermenü ‚Slope Value’.
t Sobald der Messwert für den Sensorenstrom nahe 60 nA stabil ist, kalibrieren Sie
die Steilheit ‚Slope’, indem Sie mit ‚ok’ bestätigen:
16.3.2 Besondere Hinweise
Vor dem ersten Einsatz oder wenn der pO2-Sensor länger als 5 ... 10 min von der
Spannungsversorgung (Messverstärker) getrennt wurde, muss er polarisiert werden.
Das Polarisieren dauert bis zu 6 h (weniger Zeit, wenn der Sensor nur einige Minuten
vom Messverstärker getrennt war), dies gilt nicht für optische pO2-Sensoren.
Beachten Sie die Hinweise des Sensorenherstellers.
Falls erforderlich, können Sie die Werte für Nullpunktverschiebung und Steilheit
direkt in den entsprechenden Untermenüs eingeben:
Hauptmenü ,Calibration‘
151
Der pO2-Sensor muss gewartet werden, wenn:
− der Nullpunkt (Untermenü ‚Zero Value’) nicht im Bereich 0 .. +10 nA liegt,
− der Sensorenstrom bei maximaler Begasung mit Luft (Untermenü ‚Slope Value’)
unter 30 nA liegt.
16.4 Kalibrierung des
Trübungssensors
Der Trübungssensor arbeitet nach dem Messprinzip der Lichtabsorption und erfasst
die Trübung in Flüssigkeiten.
Die Kalibrierung des Trübungssensors ermittelt den Sensor-Nullpunkt mit einer
Einpunktkalibrierung.
Das DCU-System berechnet die Trübung in Absorptionseinheiten (AU) aus der Nullpunktabweichung. Es bildet einen Mittelwert aus der Messung über ein definierbares
Zeitfenster, den Dämpfungsfaktor DAMP. Um stabile Prozesswerte zu erhalten,
können Sie DAMP in 4 Stufen wählen.
Das Bedienbild für den Trübungssensor zeigt neben den Absorptionseinheiten (AU)
auch direkt das Rohsignal des Sensors in [%] sowie die Abweichung vom Nullpunkt
für ‚0 AU’ an. Damit können Sie auf einfache Weise die Funktion des Trübungssensors
überprüfen.
Bedienbild Kalibrierung Trübungssensor
152
Hauptmenü ,Calibration‘
16.4.1 Ablauf Kalibrierung
Feld
Funktion, erforderliche Eingabe
Mode
Betriebsartentaste, Auswahl von ‚Measure’ / ‚Calibrate’
Turbidity
Anzeige des Prozesswerts in [AU]
Electrode
Anzeige des Sensorenrohsignals in [%]
Zero
Anzeige der Nullpunktanzeige nach Kalibrieren in [%]
Damping
Einstellung und Anzeige der Signaldämpfung: 6 s, 12 s, 30 s, 60 s
t Halten Sie den Sensor in die ‚Nullpunktlösung‘.
t Wählen Sie die Hauptfunktion ‚Calibration’ und drücken Sie den Touch key des
Trübungsmesssensors ‚TURB Measure’.
t Im Menü ‚Calibration TURB‘ drücken Sie die Betriebsartentaste ‚Measure’.
t Wählen Sie im Untermenü den Touch key ‚Calibrate’.
Das Untermenü wird nach Betätigen wieder geschlossen. Die Betriebsart schaltet nach
Betätigen wieder in ‚Measure’ um.
16.4.2 Besondere Hinweise
Je nach den Prozesserfordernissen können Sie die Lichtabsorption von deionisiertem,
partikel- und blasenfreiem Wasser in einem geeigneten Puffer oder im Kulturmedium
direkt im Kulturgefäß vor dem Beimpfen und Begasen als Bezugsgröße kalibrieren.
Hauptmenü ,Calibration‘
153
16.5 Redox-Kalibrierung
Die Redox-Kalibrierung umfasst eine Funktionsprüfung des Redox-Sensors (Messung
des Redox-Werts eines Referenzpuffers).
Hitzeeinwirkung und Reaktionen mit dem Kulturmedium während der
Sterilisation können die Messeigenschaften des Redox-Sensors beeinträchtigen.
Prüfen Sie daher den Sensor vor jedem Einsatz.
Bedienbild Kalibrierung Redox-Sensor
154
Hauptmenü ,Calibration‘
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
REDOX
mV
Anzeige der Messkettenspannung, gemessen im Referenzpuffer
Electrode
mV
Messkettenspannung der letzten Kalibrierung
Check
Buffer
mV
Eingabe der Bezugsspannung des Referenzpuffers für die
aktuelle Temperatur des Referenzpuffers (Angabe auf der
Pufferflasche)
16.5.1 Funktionsprüfung
Die Funktionsprüfung des Redox-Sensors erfolgt vor dessen Einbau im Kulturgefäß,
d. h. vor der Sterilisation.
t Füllen Sie den Referenzpuffer in einen Messbecher und stellen Sie den RedoxSensor hinein.
t Wählen Sie die Hauptfunktion ‚Calibration’ und drücken den Touch key ‚Measure’
des Redox-Sensors.
t Drücken Sie ‚Check Buffer’ und geben Sie den Referenzwert des Puffers in mV ein,
wie auf der Pufferflasche für die aktuelle Temperatur angegeben.
16.5.2 Besondere Hinweise
Bei Abweichung um mehr als 6 mV (ca. 3 %) muss der Redox-Sensor gewartet
werden. Beachten Sie dazu die Herstellerangaben in den mit dem Sensor gelieferten
Unterlagen.
Hauptmenü ,Calibration‘
155
16.6 Totalizer für Pumpen
und Ventile
Zum Erfassen des Korrekturmittelverbrauchs summiert das DCU-System die Schaltzeiten von Pumpen oder Dosierventilen. Es berechnet die Fördervolumina aus den chaltzeiten und unter Berücksichtigung der spezifischen Flussraten. Unbekannte Pumpenförderraten können Sie über die Kalibriermenüs der Pumpen bzw. Dosierventilen
ermitteln, bekannte spezifische Förderraten können Sie in den Kalibriermenüs direkt
eingeben.
Die Kalibrier- und Dosierzählerfunktionen sind für alle Pumpen und Dosierventile
gleich. Daher beschreibt dieser Abschnitt nur die Kalibrierung für eine der Säurepumpen ‚ACIDT’.
Bedienbilder
156
Hauptmenü ,Calibration‘
Bedienbilder
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Mode
Calibrate
Totalize
Reset
Start der Routine ‚Calibrate’ oder ‚Reset’:
− nach Ablauf von ‚Calibrate’ schaltet das System
automatisch auf ‚Totalize’
− Reset setzt Dosierzähler auf Null zurück
ACIDT
ml
Anzeige der geförderten Flüssigkeitsmenge:
− BASET, etc., für Laugepumpe
− AFOAMT für Antischaum-Pumpe
− LEVELT für Level-Pumpe
Flow
ml/min
Eingabe der spezifischen Pumpenförderrate bzw. Fluss des
Dosierventils, wenn bekannt
Hauptmenü ,Calibration‘
157
16.6.1 Ablauf PumpenKalibrierung
Verwenden Sie immer gleichartige Schläuche mit denselben Dimensionen zum
Kalibrieren und zum Fördern der Medien.
t Legen Sie das Schlauchende vom Pumpeneingang in einen mit Wasser gefüllten
Becher und das Schlauchende vom Pumpenausgang in einen Messbecher, mit dem
Sie das Fördervolumen messen können.
t Füllen Sie zunächst den Schlauch vollständig mit dem Medium. Dazu können Sie
die Pumpe manuell einschalten.
Bedienbild Pumpen-Kalibrierung
t
158
Hauptmenü ,Calibration‘
t Drücken Sie den Touch key der zu kalibrierenden Pumpe.
t Wählen Sie den Touch key für die Betriebsart (‚Mode’). Vor der ersten Kalibrierung
zeigt sie die Betriebsart ‚Off’ an.
Nach Durchlauf einer Kalibrierung schaltet sie auf ‚Totalize’ um
t Drücken Sie im Untermenü ‚Mode’ den Touch key ‚Calibrate’.
Abb. 16-1: Betriebsart auswählen
y Das Menü ‚START calibration with OK’ erscheint.
Hauptmenü ,Calibration‘
159
t Starten Sie die Pumpenkalibrierung mit ‚ok’. Das Menü ‚STOP calibration with OK’
erscheint. Die Pumpe fördert das Medium
t Ist ein ausreichendes Volumen überführt, drücken Sie ‚ok’.
t Lesen Sie am Messbecher das Fördervolumen ab und geben es im Untermenü
‚ACIDx_T: Volume’ ein.
y Das DCU-System berechnet die Förderrate automatisch aus der intern registrierten
Pumpenlaufzeit und der ermittelten Fördermenge.
y Die Förderrate wird im Untermenü ‚Calibration ACIDT’ im Feld ‚Flow’ angezeigt.
Aktivierung des Dosierzählers
Der Dosierzähler wird nach Beenden der Kalibrierroutine sowie nach Einschalten des
zugehörigen Reglers automatisch aktiviert.
Besondere Hinweise
Falls die Förderrate der Pumpe bekannt ist, können Sie diese nach Drücken des Eingabefelds ‚Flow’ direkt eingeben.
t Drücken Sie den Touch key ‚Flow’.
160
Hauptmenü ,Calibration‘
t Geben Sie den entsprechenden Wert über die Tastatur ein.
t Bestätigen Sie den Wert und starten Sie die Kalibrierung mit ‚ok’.
Sie können die Dosierzähler über die Kalibrierfunktion auf Null setzen
[¨Abb. 16-1, Mode ‚Reset’].
16.6.2 Ablauf WaagenKalibrierung
Das Gewicht von Bioreaktoren (Kulturgefäßen), Vorlageflaschen oder Medien- bzw.
Erntebehältern kann mit Wägeplattformen oder Kraftmessdosen gewogen werden.
Erforderliche Tara-Korrekturen, z. B. nach einer Umrüstung am Kulturgefäß oder
Nachfüllen einer Vorlageflasche, sind im laufenden Betrieb möglich. Dazu ermitteln
Sie das Nettogewicht und passen das Tariergewicht an die Gewichtsänderung durch
die veränderte Ausrüstung an.
Hauptmenü ,Calibration‘
161
Bedienbild Waage-Kalibrierung
162
Hauptmenü ,Calibration‘
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
xWEIGHT /
FEEDW-x#
g / kg
Anzeige Nettogewicht (WEIGHT = Gross-Tare)
− WEIGHT: Gewicht Kulturgefäß
Tare
g / kg
Anzeige Tariergewicht
Gross
g / kg
Anzeige Bruttogewicht
Beispiel Kalibrierung Kulturgefäß
t Drücken Sie im Bedienbild den Touch key ‚VWEIGHT Measure’.
t Drücken Sie den Touch key ‚Mode’ und wählen Sie ‚Tare’ (1) für die Null-Tarierung.
t Drücken Sie den Touch key ‚Mode’ und wählen Sie ‚Hold’ (2), um Gewichtsänderungen zu ermitteln.
t Lesen Sie die gemessene Gewichtsänderung ab und beenden Sie die Messung mit
‚ok’.
t Geben Sie im Untermenü ‚Calibration VWEIGHT’ die Gewichtsänderung im Feld
‚Tare’ über die Bildschirmtastatur ein.
t Bestätigen Sie die Gewichtsänderung mit ‚ok’.
Hauptmenü ,Calibration‘
163
17. Hauptmenü ,Controller‘
17. Hauptmenü ,Controller‘
17.1 Funktionsprinzip und
Ausstattung
Die Regler im DCU-System arbeiten als PID-Regler, Sollwertgeber oder Zweipunktregler und sind an ihre Regelkreise angepasst. PID-Regler sind nach der Regelaufgabe
parametrierbar. Die Reglerausgänge steuern ihre Stellglieder stetig oder pulsdauermoduliert an. Es sind einseitige und Splitrange-Regelungen realisiert.
Welche Regler in einem DCU-System implementiert sind, hängt z. B. vom Endgerät
(z. B. Bioreaktor) ab. Regler können kundenspezifisch modifiziert sein.
Verfügbare Regler in der DCU-Software sind beispielsweise:
Regler
Funktion
Temperaturregler ‚TEMP’
PID-Kaskadenregler mit pulsdauermodulierten Splitrange-Ausgängen zur Ansteuerung der Heizung bzw. des Ventils der Kühlwasserzufuhr mit dem Messwert der Kulturgefäßtemperatur als Führungsgröße
Doppelmanteltemperaturregler ‚JTEMP’
Folgeregler der Temperaturregelung:
− bei TEMP-Regler ‚off’ als Sollwertgeber der Heizung möglich
Rührerdrehzahlregler ‚STIRR’
Sollwertgeber für externen Motorregler, der den Rührermotor ansteuert
pH-Regler ‚pH’
PID-Regler mit pulsdauermodulierten Splitrange-Ausgängen:
− steuert die Säurepumpe bzw. CO2-Zugabe und die Laugepumpe an
pO2-Regler ‚pO2’
PID-Kaskadenregler für Ansteuerung von bis zu 4 Folgereglern:
− Gasdosierregler Air, O2 oder N2
− Gasflussregler
− Rührerdrehzahlregler
− Regler für Substratzufuhr
Gasdosierregler
AirOv, AirSp
O2
N2
CO2
Folgeregler oder Sollwertgeber für Gas-Dosierventile, gepulste Zufuhr:
− Luft (Air) für Kopfraum- (Overlay) und Medienbegasung (Sparger)
− O2 für Medienbegasung
− N2 für Medienbegasung
− CO2 für Kopfraum- (Overlay) und Medienbegasung (Sparger)
Gasflussregler
Folgeregler oder Sollwertgeber für Massflow Controller
− jedes der vorgenannten Gase in jeder Strecke
Antischaumregler ‚FOAM’
Pulspausenregler für Zufuhr von Antischaummittel ‚AFOAM’
Niveauregler ‚LEVEL’
Pulspausenregler für Niveauregelung ‚LEVEL’
Substratregler ‚SUBSA / B’
Sollwertgeber für Dosierpumpen
Gewichtsregler
PID-Regler mit pulsdauermoduliertem Ausgang für Erntepumpe;
arbeitet mit Gewicht des Kulturgefäßes ‚VWEIGHT’ als Führungsgröße
Gravimetrischer Dosierregler ‚FLOW’
Sollwertgeber für interne oder externe Dosierpumpe; arbeitet mit dem Gewicht der
Substratgefäße ‚BWEIGHT’, ‚FWEIGHT’ als Führungsgröße:
− nur kontrollierte Endgeräte mit zugehöriger Gewichtsmessung
Druckregler ‚PRESS’
PID-Regler mit stetigem Ausgang für Druckregelventil:
− nur kontrollierte Endgeräte mit Druckregelung
Über die Funktion ‚Profile Parameter’ können die Sollwerte der einzelnen Regler
angefahren werden. Die zeitbasierten Sollwertprofile können eingerichtet werden.
Es sind bis zu 15 Schritte einstellbar.
Bei kundenseitig bereits installierten DCU-Systemen können zusätzliche Reglerfunktionen auch nachträglich durch Konfigurationsänderungen implementiert werden.
Darüber hinaus sind mit den softwareseitig verfügbaren Regelblöcken auch Sensorregler konfigurierbar.
164
Hauptmenü ,Controller‘
Die Regler sind weitestgehend stoßfrei in ihre Betriebsarten schaltbar:
off
Regler abgeschaltet mit definiertem Ausgang
auto
Regler aktiv
manual
manueller Zugriff auf Stellglied
profile
Anwahl von zuvor definiertem Profil,
ist kein Profil definiert wird automatisch in die Betriebsart ‚auto’ geschaltet
Im Reglerbedienbild können Sie Istwert, Betriebsart und Reglerausgang eingeben. Die
Regelbereiche hängen von der Konfiguration ab. Über ein Passwort haben Sie Zugriff
auf das Parametrierbild zum Einstellen von PID-Parametern, Ausgangsbegrenzungen
und ggf. eines Todbands. Im Remote-Betrieb gibt der Leitrechner die Sollwerte und
Betriebsarten vor.
17.2 Reglerauswahl
Die Bedienbilder der Regler einer Konfiguration können Sie auf verschiedenen Wegen
erreichen:
− Für die am häufigsten zu bedienenden Regler über das Hauptmenü ‚Main’ sowie
über das Hauptmenü ‚Controller’.
17.3 Reglerbedienung
allgemein
Die Bedienung der Regler ist weitestgehend einheitlich. Sie umfasst die Einstellung
der Sollwerte und Alarmgrenzen sowie die Auswahl der Betriebsart. Die Zuordnung
des Reglerausgangs, sofern ein Regler mehrere Ausgänge ansteuern kann,
und Reglereinstellungen, die im Routinebetrieb nicht erforderlich sind, erfolgen
über die Parametrierfunktionen, die mit einem Passwort zugänglich sind.
Hauptmenü ,Controller‘
165
Bedienbild
Abb. 17-1: Auswahl des Temperaturreglers
Feld
Anzeige
Funktion, erforderliche Eingabe
Controller
Mode
Funktionstaste
Auswahl
Eingabe der Reglerbetriebsart
off
auto
Regler und Folgeregler abgeschaltet
Regler eingeschaltet, Folgeregler in Betriebsart ‚cascade’
manual
manueller Zugriff auf Reglerausgang
Istwert
TEMP-1
Istwert des Prozesswerts in seiner physikalischen Einheit, z. B. degC für Temperatur, rpm für Drehzahl, pH
für pH-Wert, etc.
Sollwert
Setpoint
Sollwert des Prozesswerts in der physikalischen Einheit,
z. B. °C für Temperatur
Reglerausgang Out
Anzeige Reglerausgang in %
Alarm
Alarm Param. Eingabe der Alarmlimits (Highlimit, Lowlimit) und
Parameter
Alarmstatus (enabled, disabled)
Profil
Profil Param. Eingabemöglichkeit eines zeitabhängigen SollwertproParameter
fils (max. 20 Knickpunkte)
Zugriff auf Reglerparameter (mit Passwort) bei KasFunktionstaste
kadenreglern: Wahl der Folgeregler
Funktionstaste ok
166
Hauptmenü ,Controller‘
Eingaben bestätigen mit ‚ok’
17.4 Sollwertprofile
Die meisten Regelkreise können mit zeitabhängigen Sollwertprofilen (Control Loop
Profiles) betrieben werden. Sie geben das Profil über das Bedienterminal in eine
Tabelle ein. Im Profil sind Sprünge und Rampen möglich, wobei ein Profil max.
20 Knickpunkte umfassen kann. Sie können Profile jederzeit starten und stoppen.
Für gestartete Profile wird die abgelaufene Zeit angezeigt.
Bedienbild aufrufen
t Im Hauptmenü ‚Controller’ den entsprechenden Regler auswählen.
t Über das Feld ‚Profile Param.’ das Bedienbild aufrufen.
Bedienbild
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Add
Hinzufügen eines Profilknickpunkts
off
Sollwertprofil nicht aktiv
profile
Sollwertprofil ist gestartet und wird abgearbeitet
Setpoint
[PV]
Anzeige des aktuellen Regler-Sollwerts in der physikalischen Einheit des Prozesswerts, z.B. degC für Temperatur
Elapsed Time
h:m:s
Anzeige der abgelaufenen Zeit seit Profilstart in
[hours:minutes:seconds]
Grafische Anzeige der abgelaufenen Zeit im Profilbild
No.
1-20
Nummer des Profilknickpunkts
Time
h:m:s
Eingabe der Zeit für Profilknickpunkt
Setpoint
[PV]
Eingabe des Sollwertes für Profilknickpunkt in der
physikalischen Einheit des Prozesswertes, z.B. degC für
Temperatur
Del
Löschen eines Profilknickpunkts
Hauptmenü ,Controller‘
167
17.4.1 Bedienung
− Wir empfehlen, für Ihr Profil eine Skizze mit Knickpunkten und zugehörigen Sollwerten anzufertigen (siehe Beispiel). Aus den auf der Skizze eingetragenen Knickpunkten können Sie direkt die zu programmierenden Zeiten und Sollwerte ablesen.
− Ein Profil muss mindestens einen Profilknickpunkt mit einer von Null verschiedenen Zeit erhalten, damit es gestartet werden kann.
17.4.2 Besondere Hinweise
− Beim Starten des Sollwertprofils wird die Reglerbetriebsart im Hauptmenü
‚Controller‘ automatisch auf ‚profile‘ umgeschaltet.
− Wenn Sie für den ersten Knickpunkt nicht die Zeit ‚00:00 h:m‘ eingeben, verwendet
das System nach Profilstart den aktuellen Sollwert als Startzeitpunkt.
− Bei einem Sollwertsprung ist für beide Knickpunkte die gleiche Zeit programmierbar.
− Beim Starten eines ‚pO2‘-Profils wird in Abhängigkeit von der Reglereinstellung
das evtl. gestartete Profil für ‚STIRR‘, ‚AIR‘, oder ‚PRESS‘ automatisch gestoppt und
der Regler in den Mode ‚cascade‘ umgeschaltet.
17.5 Reglerparametrierung
allgemein
Für eine optimale Anpassung der Regler an die jeweiligen Regelstrecken können Sie
die Reglerparameter über die Parametrierbilder ändern:
168
Hauptmenü ,Controller‘
Feld
Anzeige
Funktion, erforderliche Eingabe
MIN, MAX
Wert in %
Minimale und maximale Ausgangsbegrenzung für den
Reglerausgang
DEADB
Wert in °C
Totzoneneinstellung (nur PID-Regler)
XP, TI, TD
Wert in %, s
PID-Parameter (nur PID-Regler)
Parametrierbilder sind nach Anwahl von
im Reglerbedienbild und Passworteingabe zugänglich. DCU-Systeme sind im Lieferzustand mit Parametern konfiguriert,
die einen stabilen Betrieb der Regelungen des Bioreaktors gewährleisten. Werksseitig
eingestellte Parameter können Sie den kundenspezifischen Konfigurationsunterlagen
entnehmen.
Eine Änderung der Reglerparameter ist in der Regel nicht erforderlich. Ausnahmen
sind Regelstrecken, deren Verhalten stark vom Prozess beeinflusst wird, z. B. die pHund pO2-Regelung.
17.5.1 Ausgangsbegrenzungen
Sie können den Reglerausgang für Sollwertgeber und PID-Regler nach unten (‚MIN’)
und oben (‚MAX’) begrenzen. Dadurch können Sie ungewollte, große Stellgliedansteuerungen vermeiden bzw. bei Kaskadenreglungen den Sollwertbereich für den Folgeregler limitieren.
− Die Eingabe der Begrenzungen erfolgt in den Feldern ‚MIN’ (Minimalbegrenzung)
und ‚MAX’ (Maximalbegrenzung). Die Einstellung erfolgt relativ zum gesamten
Reglerbereich in %.
− Zur vollen Aussteuerung des Reglerausgangs gelten diese Grenzen:
− einseitiger Reglerausgang : MIN = 0 %, MAX = 100 %
− Spiltrange-Reglerausgang : MIN = -100 %, MAX = 100 %
17.5.2 Totzone
Für PID-Regler kann eine Totzone eingestellt werden. Bleibt die Regelabweichung
innerhalb dieser Totzone, hält der Reglerausgang einen konstanten Wert bzw. wird
auf Null gesetzt (pH-Regler). Die Totzone ermöglicht bei stochastisch schwankenden
Istwerten einen stabileren Betrieb der Reglung bei minimierten Stellgliedbewegungen. Bei Reglern mit Splitrange-Ausgängen verhindert dies ein Pendeln des Regelerausgangs (z. B. ständig wechselnde Säure / Lauge-Dosierung beim pH-Regler).
− Die Totzone wird im Feld DEADB angezeigt bzw. im zugehörigen Untermenü
eingestellt. Beispiel für pH-Regler:
Eingestellte Totzone: ± 0,1 pH
Eingestellte Totzone: ± 6,0 pH
− Die Regelung ist inaktiv bei Istwerten zwischen 5,9 pH und 6,1 pH.
Hauptmenü ,Controller‘
169
17.5.3 Menübild Reglerparametrierung
17.5.4 PID-Parameter
17.5.5 PID-Regleroptimierung
170
Hauptmenü ,Controller‘
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
MIN
%
Minimale Ausgangsbegrenzung, Grenzwert für Umschaltung auf den vorhergehenden Folgeregler
MAX
%
Maximale Ausgangsbegrenzung, Grenzwert für Umschaltung auf den nachgeschalteten Folgeregler
DEADB
pH
Totzone in der Einheit des Prozesswerts
XP
%
P-Anteil (Proportionalbereich); Signalverstärkung der
Regelantwort proportional zum Eingangssignal
TI
sec
Integralanteil; Zeitfunktion, mit höherem I-Anteil reagiert die Regelung langsamer (und umgekehrt)
TD
sec
Differenzialanteil: Dämpfung, größerer D-Anteil,
schwächt die Regelantwort ab (und umgekehrt)
OUT
Reglerausgang 1 (nur in Konfigurationen, bei denen
die Umschaltung des Ausgangs vorgesehen ist)
OUT2
Reglerausgang 2 (nur in Konfigurationen, bei denen
die Umschaltung des Ausgangs vorgesehen ist)
Die PID-Regler können über die PID-Parameter ‚XP’, ‚TI’ und ‚TD’ optimiert werden.
Die implementierten digitalen Regler arbeiten nach dem Stellungsalgorithmus.
Sie gestatten Strukturumschaltungen (P, PI, PD, PID) und Parameteränderungen im
laufenden Betrieb.
− Die Reglerstruktur kann eingestellt werden, indem einzelne PID-Parameter auf Null
gesetzt werden:
P-Regler:
Æ TI = 0, TD = 0
PI-Regler:
Æ TD = 0
PD-Regler:
Æ TI = 0
PID-Regler:
alle PID-Parameter definiert
Zur optimalen Anpassung eines PID-Reglers an die Regelstrecke werden Kenntnisse in
der Regelungstheorie vorausgesetzt, bzw. können praxiserprobte Einstellregeln (z. B.
Ziegler Nichols) der einschlägigen Literatur entnommen werden. Als grobe Richtlinien
gelten:
− Schalten Sie den D-Anteil (TD) nur bei relativ stabilen Istwerten zu. Bei stochastisch schwankenden Istwerten ändert der D-Anteil den Ausgang schnell und stark.
Dies bewirkt eine instabile Regelung.
− Das Verhältnis TI : TD sollte in der Regel etwa 4 : 1 betragen.
− Periodischen Schwingungen des Regelkreises können Sie durch Vergrößern von XP
bzw. TI / TD entgegenwirken.
− Bei zu langsamen Einregeln nach Sollwertsprüngen bzw. bei Istwert-Drift, können
Sie XP bzw. TI / TD verkleinern.
17.6 Temperaturregler
Die Temperaturregelung arbeitet als Kaskadenregelung. Der TEMP-Regler verwendet
die im Kulturgefäß gemessene Temperatur als Führungsgröße und wirkt auf die
Betriebsart des Folgereglers JTEMP. Dessen Ausgang steuert die zugeordneten Stellglieder über pulsdauermodulierte bzw. stetige Ausgänge im Splitrange-Betrieb an.
Zugeordnete Stellglieder können sein:
− elektrische Heizungen im Temperierkreislauf;
Ventile der Dampfzufuhr dampfbeheizter Wärmetauscher
− Ventile der Kühlwasserzufuhr(en)
Der Führungsregler schaltet bei Annäherung an den Sollwert die Reglerstruktur von
‚PD’ (Anfahrzustand) auf ‚PID’ um und verhindert so ein Überschwingen. In Temperierkreisläufen z. B. von Bioreaktoren schaltet ein Digitalausgang bei ausgeschaltetem
Temperaturregler auch die Umwälzpumpe sowie ggf. den Heizungsschutz ab.
Bedienbilder Führungsregler TEMP
Hinweise zu den Feldern, Werteinträgen und Eingaben finden Sie im [¨ Abschnitt
„17.3 Reglerbedienung allgemein“].
Beachten Sie die zulässigen Maximaltemperaturen der Baugruppen und Armaturen,
mit denen der Bioreaktor ausgestattet ist.
Hauptmenü ,Controller‘
171
Die Temperatur-Kaskadenregelung bedienen Sie über den Führungsregler. Sollwerte
und Betriebsarten ändern Sie nur am Führungsregler (TEMP). Alle Operationen des
Folgereglers (JTEMP) werden automatisch ausgelöst.
− Für den routinemäßigen Betrieb müssen Sie nur den Führungsregler (TEMP)
einstellen (Sollwert, Betriebsart und Alarmgrenzen).
− Direkte Einstellungen für Heizung und Kühlung sind am Folgeregler (JTEMP)
möglich, wenn der Führungsregler TEMP abgeschaltet ist (Betriebsart ‚manuell’).
17.6.1 Besondere Hinweise
− In der Betriebsart ‚auto’ des Führungsreglers TEMP schaltet der Folgeregler JTEMP
automatisch in die Betriebsart ‚cascade’. Bei der Einstellung ‚off’ des Führungsreglers ist auch der Folgeregler automatisch ‚off’.
17.7 Rührerdrehzahlregler
Die DCU-Drehzahlregelfunktion arbeitet als Sollwertgeber für einen externen Motorregler, der die Drehzahl des Rührermotors regelt. Bedienereingaben, die Ausgabe des
analogen Sollwertsignals für den Motorregler sowie die Anzeige des Drehzahlsignals
aus dem Regler erfolgen am DCU-System.
Bei ausgeschalteter Rührerdrehzahlreglerfunktion schaltet ein zusätzlicher Digitalausgang auch den Antriebsschütz. Ist ein pO2-Regler vorhanden, kann die Drehzahlregelfunktion als Folgeregler im pO2-Kaskadenregelkreis geschaltet werden.
Bedienbild Hauptmenü ,Main‘
Hinweise zu den Feldern, Werteinträgen und den Eingaben finden Sie im
[¨ Abschnitt „17.3 Reglerbedienung allgemein“].
172
Hauptmenü ,Controller‘
17.7.1 Besondere Hinweise
Abhängig von Gefäßtyp, -größe und -ausstattung ist nur eine bestimmte maximale
Drehzahl zulässig. Höhere Drehzahlen können Gefäßeinbauten beschädigen. Gefäße
können instabil werden und sich über die Aufstellfläche bewegen. Beachten Sie die
für Ihren Bioreaktor zulässige maximale Drehzahl [¨ Konfigurationsunterlagen des
DCU-Systems].
Kulturgefäß
5L
10 L
15 L
20 L
30 L
Maximale Rührerdrehzahlen BIOSTAT® C+
1500 rpm
1500 rpm
1000 rpm
1000 rpm
600 rpm
Ist die MIN / MAX Einstellung nach einem System-Reset geändert, müssen Sie diese
wieder auf den zulässigen Bereich begrenzen.
Bei Eingabe der MIN / MAX-Ausgangsgrenzen bzw. direkter Eingabe im Feld OUT muss
der zulässige Drehzahlregelbereich berücksichtigt werden.
− Beispiel: bei Auslegung der Drehzahlregelung MIN / MAX 0 ... 100 % für den Drehzahbereich 0 ... 2000 rpm und 1000 rpm als zulässige max. Drehzahl muss ein
Wert von ‚OUT’: MAX 50 % eingestellt sein.
Hauptmenü ,Controller‘
173
Neben seiner Funktion als Einzelregler kann der Rührerdrehzahlregler auch als Folgeregler in der pO2-Kaskadenregelung verwendet werden.
17.8 pH Regler
Die pH-Regelung arbeitet normalerweise mit PID-Regelcharakteristik. Sie steuert
Korrekturmittelpumpen für Säure und Lauge bzw. Dosierventile oder Massflow Controller für CO2 im Splitrange-Betrieb über zwei pulsdauermodulierte Ausgänge an. Dies
ermöglicht eine beidseitige Regelung.
− Der negative Reglerausgang wirkt auf die Säurepumpe (bzw. die CO2-Zugabe), der
positive Ausgang auf die Laugepumpe.
− Der pH-Regler aktiviert die Steuersignale erst dann, wenn die Regelabweichung
außerhalb einer einstellbaren Totzone liegt. Dies verhindert unnötige
Säure- / Laugedosierungen.
Bedienbilder pH-Regler
Hinweise zu den Anzeigen, Werteinträgen und Eingaben finden Sie im [¨ Abschnitt
„17.3 Reglerbedienung allgemein“].
174
Hauptmenü ,Controller‘
17.8.1 Bedienhinweise
Im Parametrierbild des pH-Reglers kann eine Totzone DEADB eingegeben werden.
Die Regelung bleibt inaktiv, solange der Messwert innerhalb der Totzone um den
Sollwert liegt.
Eingestellte Totzone: ± 0,05 pH
Eingestellter Sollwert: ± 6,0 pH
Die Regelung ist inaktiv bei Istwerten zwischen 5,95 und 6,05 pH.
17.8.2 pH-Regelung durch
Zufuhr von CO2
Bei Bioreaktoren für die Zellkultur kann ein CO2-Ventil oder ein CO2-Massflow
Controller anstelle der Säurepumpe als Stellglied der pH-Regelung arbeiten.
17.8.3 Besondere Hinweise
− Der pH-Reglerausgang ‚-Out’ steuert normalerweise die Säurepumpe mit einem
negativen Ausgangssignal (0 ... -100 %) an.
Entsprechend steuert der Reglerausgang ‚+Out’ die Laugepumpe mit einem
positiven Ausgangssignal an (0 ... +100 %) und führt Lauge zu.
− Bei Konfigurationen für die Zellkultur kann der Ausgang ‚-Out’ auf die CO2-Zufuhr
umgeschaltet werden.
Nach Umschalten auf ‚CO2’ steuert der Ausgang das CO2-Ventil (bzw. den Massflow
Controller der CO2-Strecke) an, um CO2 in das Kulturgefäß einzuleiten.
− Bei speziellen Konfigurationen können die Säure- oder Laugepumpe Substratreglern zugewiesen werden, wenn sie nicht für die pH-Regelung benötigt werden.
Dazu muss ‚-Out’ auf ‚None’ (anstelle von ‚Acid’ oder ‚CO2’) und ‚+Out’ ebenso auf
‚None’ eingestellt werden.
− Bei Aktivieren der Betriebsarten ‚auto’ oder ‚manual’ werden die Dosierzähler
‚ACID-T’ ‚CO2-T’ und ‚BASE’ automatisch in die Betriebsart ‚Totalize’ geschaltet.
17.9 pO2-Regelungsmethoden
17.9.1 pO2-Regler
Das DCU-System bietet verschiedene Methoden der pO2-Regelung. Welche Methode
für das kontrollierte Endgerät möglich, erforderlich oder sinnvoll ist, hängt von der
Konfiguration bzw. dem Prozess ab.
− Beim Begasen mit Luft kann entweder der Sauerstoffanteil durch Zudosieren von
Stickstoff reduziert oder die Luft mit Sauerstoff angereichert werden.
− Der Gesamtgasfluss kann über einen Durchflussregler geregelt werden.
− Die Durchmischung kann z. B. durch Regelung der Rührerdrehzahl beeinflusst
werden.
− Das Zellwachstum kann durch Zufuhr von Substrat beeinflusst werden.
Die pO2-Regelung arbeitet als Kaskadenregelung. Der Ausgang des pO2-Reglers
(Führungsregler) steuert den Sollwerteingang des Folgereglers an, der dann auf das
Stellglied wirkt (z. B. auf die Ventile oder MFC für N2 bzw. O2 oder den Rührer).
Damit sind folgende Regelstrategien möglich:
− 1-stufige Regelkaskade, d. h. die pO2-Regelung beeinflusst nur eine der verfügbaren Stellgrößen.
− bis zu 4-stufige Regelkaskade, bei der die pO2-Regelung bis zu 4 Stellgrößen
entsprechend ihrer Priorität beeinflusst.
Hauptmenü ,Controller‘
175
Im pO2-Regler kann ein Bereich (MIN / MAX) definiert werden, in dem der pO2-Regler
den Sollwert für jeden Folgeregler vorgibt. Bei mehrstufiger Kaskadenregelung steuert der Ausgang des pO2-Reglers die Folgeregler nach dem Einschalten nacheinander
auf diese Weise an:
− Der pO2-Regler beeinflusst den Folgeregler mit der Priorität 1 (Cascade 1) und gibt
dessen Sollwert vor. Der Folgeregler 2 erhält den im pO2-Regler mit ‚MIN’ definierten Sollwert.
− Erreicht die Sollwertvorgabe des ersten Folgereglers (Cascade 1) ihr Maximum,
schaltet der Ausgang des pO2-Reglers nach einer einstellbaren Verzögerungszeit
‚Hyst.’ auf den Sollwerteingang des zweiten Folgereglers (Cascade 2) und gibt
folgende Sollwerte vor:
− Folgeregler (Cascade) 1: mit definiertem Maximum
− Folgeregler (Cascade) 2: geregelter Ausgang des pO2-Reglers
− Dies setzt sich fort für die anderen Stellglieder entsprechend der festgelegten
Priorität ‚Cascade #’.
− Sinkt der Sauerstoffbedarf, werden die Regler in umgekehrter Reihenfolge zurückgesetzt.
Durch diese Art der Regelung lässt sich der pO2-Wert im Prozess auch bei beträchtlichen Schwankungen des Sauerstoffbedarfs der Kultur regeln. Um die Regelung
darüber hinaus noch optimal an das Verhalten der Regelstrecke anpassen zu können,
sind die PID-Parameter der Folgeregler unabhängig voneinander parametrierbar.
176
Hauptmenü ,Controller‘
Bedienbilder pO2-Kaskadenregler
Hinweise zu den Feldern, Werteinträgen und Eingaben finden Sie im [¨ Abschnitt
„17.3 Reglerbedienung allgemein“].
Darüber hinaus enthält das Bedienbild folgende Felder für Eingaben:
Feld
Wert
Funktion, Anzeige, erforderliche Eingabe
Setpoint
% sat
Sollwertvorgabe im Führungsregler
Setpoint
Cascaded
Controller
OUT
Sollwertvorgabe für Folgeregler in der Kaskadenregelung, in der Reihenfolge der im Parametrierbild
festgelegten Priorität:
N2
Regler N2-Zufuhr (Dosierventil)
AIR_SP
Regler für Massflow Controller
O2
Regler O2-Zufuhr (Dosierventil)
STIRR
Rührerdrehzahlregler
SUBSA
Korrekturmittel
%
Status der Folgeregler bei Kaskadenregelung mit Istwert des Reglerausgangs
Hauptmenü ,Controller‘
177
Parametrierbild pO2-Kaskadenregler
178
Hauptmenü ,Controller‘
Feld
Wert
Funktion, Anzeige, erforderliche Eingabe
DEADB
%
Eingabe der Totzone
Cascade #
[Regler]
Folgeregler mit zugehörigen Parametern
MIN
%
Minimale Ausgangsbegrenzung, entsprechend dem
minimalen Sollwert für Folgeregler
MAX
%
Maximale Ausgangsbegrenzung, entsprechend dem
maximalen Sollwert für Folgeregler
XP
%
P-Anteil (Proportionalbereich); Signalverstärkung der
Regelantwort proportional zum Eingangssignal
TI
sec
Integralanteil; Zeitfunktion, mit höherem I-Anteil reagiert die Regelung langsamer (und umgekehrt)
TD
sec
Differenzialanteil; Dämpfung, größerer D-Anteil,
schwächt die Regelantwort ab (und umgekehrt)
Hyst.
m:s
Verzögerungszeit für Umschaltung zwischen den Folgereglern
Mode
off /
auto
Betriebsart der Folgeregler nach Ausschalten des pO2Reglers
17.9.1.1 Bedienung der
mehrstufigen Kaskadenregelung
t Den Folgeregler entsprechend der gewünschten Priorität im Untermenü ‚Cascade
Parameter pO2’ auswählen.
t Die minimale und maximale Regler-Sollwert-Begrenzung für gewählte Folgeregler
jeweils über Ausgangsbegrenzungen MIN oder MAX im Parametrierbild des
pO2-Reglers einstellen (siehe vorherige Abbildung).
t Mit Einschalten des pO2-Reglers wird der vom pO2-Regler beeinflusste Folgeregler
mit ‚active’ angezeigt.
17.9.1.2 Besondere Hinweise
− In den Betriebsarten ‚auto’ und ‚profile’ des pO2-Reglers werden die gewählten
Folgeregler automatisch in Betriebsart ‚cascade’ geschaltet.
− In der Betriebsart ‚off’ des pO2-Reglers werden auch die angewählten Folgeregler
automatisch auf ‚off’ geschaltet.
− Die Umschaltung von Folgeregler 1 auf die nachfolgenden Regler und umgekehrt
erfolgt erst dann, wenn die jeweilige Ausgangsbegrenzung für die im Feld ‚Hyst.’
des Parametrierbilds definierte Zeitspanne über- bzw. unterschritten wurde.
Nach Ablauf dieser Zeit wird die Umschaltbedingung erneut geprüft und nur
umgeschaltet, wenn sie noch erfüllt ist.
− Eine invertierte Regelrichtung für Folgeregler, wie z. B. die Substratregler, kann
über die Invertierung der Sollwertbegrenzung (MIN > MAX) realisiert werden.
− Der Führungsregler pO2 benutzt als Arbeitsbereich immer die MIN / MAX-Begrenzungen des jeweiligen Folgereglers.
− Die Differenz zwischen MIN und MAX muss immer mehr als 2% des jeweiligen
Messbereichs betragen.
17.9.2 Advanced pO2-Regler
Der erweiterte pO2-Regler überwacht und regelt den pO2 im Bioreaktor oder im
kontrollierten Endgerät, für den das DCU4-System ausgelegt wurde.
Der Regler arbeitet als Führungsregler in der pO2-Regelkaskade. Er wirkt auf eine
konfigurierbare Auswahl von Folgereglern für die Zufuhr von Medien oder zur Steuerung von Stellgliedern, die den pO2 im Prozess beeinflussen. Beispiele für solche
Medien sind Gase, z. B. N2, Luft, O2 oder Nährlösungen. Der pO2-Messwert im Prozess
hängt ab von den zugeführten Medien, dem Sauerstoffverbrauch durch Zellwachstum
und Zellstoffwechsel und der Stoffverteilung durch Durchmischung.
Der Führungsregler arbeitet als PID-Regler mit konfigurierbarem Regelverhalten.
Er verwendet den an einer Messstelle gemessenen pO2 (bis zu zwei wählbare Messstellen sind möglich) als Istwert. Bei Abweichung vom Sollwert gibt der Führungsregler ein Ausgangssignal auf die in Kaskade geschalteten Folgeregler. Durch die Vielfalt
der möglichen Folgeregler ist das Ausgangsignal relativ zum Regelbereich 0 … 100%.
Eine Konfiguration kann bis zu sechs Folgeregler enthalten, von denen fünf für die
Regelkaskade gleichzeitig wählbar sind. Sie steuern ihre Stellglieder über analoge
oder digitale Ausgangssignale an. Jedem Folgeregler lassen sich bis zu fünf Sollwerte
in der physikalischen Einheit der Stellgröße zuweisen, abhängig vom Ausgang ‚Out’
des Führungsreglers. Das Reglerbedienbild zeigt dies graphisch als Polygonzug über
dem Ausgang ‚Out’.
Im Vergleich zur herkömmlichen pO2-Regelkaskade unterstützt der erweiterte
pO2-Regler das parallele Arbeiten der Folgeregler, d. h. alle Stellglieder werden
gleichzeitig angesteuert. In Verbindung mit der Festlegung mehrerer Sollwerte in
Abhängigkeit vom ‚Out’ des Führungsreglers ergibt sich eine leicht verständliche und
bequem bedienbare pO2-Kaskadenregelung.
Hauptmenü ,Controller‘
179
Bedienbild pO2-Regler
180
Hauptmenü ,Controller‘
Einstellungen des Erweiterten pO2-Reglers
Feld
Wert
Funktion, Anzeige, erforderliche Eingabe
Bediendisplay und Eingabefenster des Führungsreglers
Mode
Wahl der Betriebsart des Reglers
[ off ]
− Regler abgeschaltet, Ausgang in Ruhestellung [¨ Konfiguration]
[ auto ]
− Regler aktiv, steuert das Stellglied an, wenn erforderlich
[ manual ]
− manueller Zugriff auf den Reglerausgang
pO2
Anzeige des pO2
Setpoint
%
Sollwert; relativ in % zum Regelbereich 0 ... 100 %
Out
%
Aktueller Reglerausgang; relativ in % zum Regelbereich 0 ... 100 %
Zugang zum Parametriermenü, über Standard-Passwort im
[¨ siehe Abschnitt „20.8 Passwortsystem“]
[ Cascade Param. ]
Zugang zum Auswahlmenü der Folgeregler, über Standard-Passwort
Alarm PRESS
Einstellungen für Alarmüberwachung
Highlimit
%
− obere Alarmgrenze
Lowlimit
%
− untere Alarmgrenze
Alarm
state
− Status: Alarmüberwachung aktiv (enabled) oder inaktiv (disabled)
Bedienmenüs zum Einstellen der Folgeregler
N2-SP1
tag
Folgeregler, der diesem Kanal zugeordnet ist (Reihenfolge in der Kaskade)
N2, O2, AIR etc.
tag
− Medienzufuhr (Gas, Substrate) oder Funktion (z. B. Rührerdrehzahlregler)
SP etc.
tag
− Zufuhr zum Kulturgefäß oder Bag, z. B. Sparger oder Overlay
1, 2 etc.
#
− die dem Reglerausgang zugeordnete Einheit, z. B. Kulturgefäß 1 ... 6
Endmode
[ off ]
[ auto ]
Betriebsart für Folgeregler, wenn der Führungsregler ‚off’ oder ‚disabled’ ist; nach
Notabschaltung oder Einschalten wiederhergestellte Betriebsart
Mode
[ disable ]
[ enable ]
Manuell schaltbare Betriebsart des Folgereglers (nur verfügbar, wenn der Führungsregler den Betriebszustand ‚off’ oder ‚disabled’ hat)
Beispiel: Eingabe (Änderung) des pO2 Sollwerts
Da die Wahl der Folgeregler entsprechend den Prozessanforderungen veränderbar ist,
wird der Sollwert des pO2-Reglerausgangs relativ zum Regelbereich in % eingestellt.
Die Folgeregler steuern ihre Stellglieder mit Sollwerten in deren physikalischer Einheit
an.
t Drücken Sie ‚pO2’ im Hauptmenü ‚Controller’.
t Drücken Sie ‚Setpoint’ und geben Sie das Passwort ein.
Der Zugang ist passwortgeschützt, um nicht autorisierte Änderungen zu verhindern [¨ siehe Abschnitt „20.8 Passwortsystem“].
t Geben Sie über die numerische Tastatur den Sollwert ein.
Bestätigen Sie mit ‚ok’.
Hauptmenü ,Controller‘
181
t Drücken Sie die Funktionstaste des Folgereglers der eingestellt werden soll,
z. B ‚N2-SP1’. Geben Sie bis zu 5 Sollwerte ein, abhängig vom Ausgang ‚Out’ des
Führungsreglers. Die Einstellungen werden über einen Polygonzug graphisch
dargestellt.
t Aktivieren Sie den pO2-Regler durch Umschalten auf die Betriebsart ‚auto’ und
Bestätigen mit ‚ok’.
17.9.3 Parametrierung des
Führungsreglers
Elemente der Parametrierbilder
182
Hauptmenü ,Controller‘
Feld
Wert
Funktion, Anzeige, erforderliche Eingabe
Out
%
MIN
MAX
DEADB
%
%
[ PV ]
XP
%
TI
s
TD
s
Aktueller Reglerausgang ‚out’, in % vom maximalen Regelbereich
Minimaler Ausgang, innerhalb 0 ... 100 % vom Regelbereich
Maximaler Ausgang, innerhalb 0 ... 100 % vom Regelbereich
Totzone; die Druckregelung bleibt inaktiv, solange der pO2
weniger als DEADB vom Sollwert abweicht
P-Anteil (Proportionalbereich); Signalverstärkung der Regelantwort proportional zum Eingangssignal; in % der Messbereichsspanne
Integralanteil; Zeitfunktion der Regelantwort, mit höherem
I-Anteil reagiert die Regelung langsamer (und umgekehrt)
Differenzialanteil; Dämpfung der Regelung, mit größerem DAnteil schwächt sich die Regelantwort ab (und umgekehrt)
Parametrierung des pO2-Führungsreglers
Normalerweise ändern Sie nur die Parameter ‚MIN’, ‚MAX’ und ‚DEADB’:
t Im Hauptmenü ‚Controller’ wählen Sie ‚pO2’ der entsprechenden Baugruppe, die
eingestellt werden soll, und öffnen das Reglerbedienbild.
und geben Sie das Passwort ein.
t Drücken Sie die Parametertaste
Der Zugang ist passwortgeschützt, um nicht autorisierte Änderungen zu verhindern [¨ siehe Abschnitt „20.8 Passwortsystem“].
t Wählen Sie den einzustellenden Parameter (‚MIN’, ‚MAX’ oder ‚DEADB’), geben Sie
den Wert ein und bestätigen Sie mit ‚ok’.
Einstellen der Reglerparameter ‚P’, ‚I’ bzw. ‚D’:
Die Anpassung von PID-Reglern setzt Kenntnisse der Regelungstheorie voraus. Hier
genannte Einstellmöglichkeiten sind grobe Richtlinien.
Nur qualifizierte Personen sollten Regleroptimierungen vornehmen.
Abhängig vom Prozess (z. B. Stabilität der Gaszufuhr oder des Stellglieds) kann es
erforderlich sein, die Parameter ‚P’, ‚I’ oder ‚D’ zu ändern, um das Regelverhalten
anzupassen. Sie können folgende Änderungen prüfen:
− Wenn der pO2-Messwert (Prozesswert) um den Sollwert schwingt und sich nicht
stabilisiert, können Sie den ‚P’-Anteil verringern.
Wenn sich der Istwert nur sehr langsam an den Sollwert annähert oder ihn nicht
erreicht, können Sie den ‚P’-Anteil erhöhen.
− Bei niedrigerem ‚I’-Anteil reagiert der Regler schneller, mit Verringern des
‚D’-Anteils stärker auf Sollwertabweichungen. Dadurch kann die Regelung jedoch
zum Überschießen neigen.
Durch Erhöhen des ‚I’-Anteils reagiert der Regler langsamer, durch Erhöhen des
‚D’-Anteils schwächer auf Istwertabweichungen.
Dadurch wird die Regelantwort (das Reglerverhalten) eher träge.
Hauptmenü ,Controller‘
183
17.9.4 Auswahl und Einstellung
der Folgeregler
184
Hauptmenü ,Controller‘
Elemente der Bedienbilder zur Auswahl und Einstellung
Feld
Wert
Funktion, Anzeige, erforderliche Eingabe
Cascade #
Folgeregler, der der Position „Cascade #” zugeordnet werden soll; bis zu 6 Folgeregler sind möglich
[¨ Konfiguration, Spezifikation] bis zu 5 Folgeregler können eine Regelkaskade bilden
N2, O2, AIR etc. tag
Zufuhr von Medien (Gase, Substrat) oder Stellglieder
(z. B. Antriebe)
SP, OV, FL etc. tag
Zufuhr zur Regelstrecke
(z. B. Sparger ‚SP’, Kopfbegasung ‚OV’ am Kulturgefäß oder –behälter, Massflow Controller ‚FL’)
1, 2 etc.
#
Einheit, die vom Reglerausgang angesteuert wird, z .B. Nr. 1 ... 6
Out
%
Ausgangssignal ‚Out’ vom Führungsregler im Regelbereich 0 ... 100 %, dem die Sollwerte der
Folgeregler zugewiesen werden sollen
Setpoint
[ PV ]
Sollwert der Folgerregler in ihrer physikalischen Einheit
Endmode
[ off ]
[ auto ]
Betriebsart für Folgeregler, wenn der Führungsregler ‚off’ oder ‚disabled’ ist; nach Notabschaltung
oder Einschalten wiederhergestellte Betriebsart
Mode
[ disable ]
[ enable ]
Manuell schaltbare Betriebsart des Folgereglers
(nur verfügbar, wenn der Führungsregler den Betriebszustand ‚off’ oder ‚disabled’ hat)
Auswahl der Folgeregler
t Aktivieren Sie ‚Cascade Param.’, um das Untermenü für die Auswahl der Folgeregler
zu öffnen und die vorgegebene Auswahl zu verändern.
t Geben Sie das Passwort ein.
Der Zugang ist passwortgeschützt, um nicht autorisierte Änderungen zu verhindern [¨ siehe Abschnitt „20.8 Passwortsystem“].
t Drücken Sie die Taste der Position ‚Cascade #’, für die ein anderer Folgeregler
gewählt oder der bestehende abgewählt werden soll.
Die Änderung eines Reglers ‚Cascade #’ löscht die nachfolgende Auswahl. Sie müssen
alle folgenden Regler neu zuordnen.
Da die Folgeregler ihre Stellglieder gleichzeitig ansteuern, hat die Reihenfolge der
Regler keine Auswirkung auf die Regelung.
Einstellen der Folgeregler
t Aktivieren Sie die Funktionstaste des Folgereglers, den Sie einstellen wollen,
z. B. ‚AIR-SP1’.
t Geben Sie das Passwort ein.
Der Zugang ist passwortgeschützt, um nicht autorisierte Änderungen zu verhindern [¨ siehe Abschnitt „20.8 Passwortsystem“].
t Aktivieren Sie in der Spalte ‚Setpoint’ die Taste für den ‚Out’-Abschnitt des
Führungsreglers, dem Sie einen Sollwert zuweisen wollen. Geben Sie den Sollwert,
der anteilig in der Regelkaskade wirken soll, in der physikalischen Einheit des Stellglieds ein.
t Geben Sie die Sollwerte für die weiteren ‚Out’-Abschnitte ein. Nach Schließen des
Untermenüs mit ‚ok’ werden die Sollwerte als Polygonzug über dem ‚Out’ des
Führungsreglers graphisch dargestellt.
t Aktivieren Sie die Untermenüs der weiteren Folgeregler und geben deren Sollwerte
für die ‚Out’-Abschnitte des Führungsreglers ein.
Hauptmenü ,Controller‘
185
17.9.5 Besondere Hinweise
Die Folgeregler arbeiten solange der Führungsregler aktiv ist, d. h. sich in Betriebsart
‚auto’ oder ‚manual’ befindet. Nach Abschalten des Führungsreglers (‚off’), lassen sich
die Folgeregler manuell betreiben, entweder einzeln oder zusammen in der gewählten
Kombination.
Das Verhalten des Führungsreglers basiert auf erprobten Einstellungen der Verzögerungszeit (delay) und der Schalthysterese. Diese Einstellungen sind intern festgelegt
und für Benutzeränderungen nicht zugänglich. Falls erforderlich, müssen sie in der
Konfiguration geändert werden.
Folgende Einstellungen für Führungsregler und Folgeregler werden gespeichert:
− der Sollwert
− die Einstellungen der Alarmüberwachung
− die PID-Parameter des Führungsreglers und der Folgeregler
− ihre Einstellungen bezogen auf den Ausgang des Führungsreglers
Dadurch sind diese Einstellungen nach Netzausfall oder Ausschalten des DCU4Systems oder des kontrollierten Endgeräts wieder verfügbar. Sie werden bei Wiederkehr der Netzspannung oder nach dem Einschalten für den nächsten Prozess
wiederhergestellt.
Ein Reset des DCU4-Systems [¨ siehe Kapitel „19. Hauptmenü ,Settings‘“] stellt die
werkseitigen Einstellungen wieder her. Daher müssen Sie prozess- oder benutzerspezifische Einstellungen vor dem Reset aufzeichnen, wenn Sie diese später wieder
nutzen wollen.
Nach Laden einer neuen Systemkonfiguration startet das DCU4-System zunächst mit
den werkseitigen Einstellungen. Auch hier müssen Sie die prozess- oder benutzerspezifischen Einstellungen wieder neu eingeben.
17.9.6 Anwendungshinweise
186
Hauptmenü ,Controller‘
Durch entsprechende Einstellungen der Sollwerte der Folgeregler können diese in
einer herkömmlichen, sequentiellen Regelkaskade arbeiten. Beispiel:
t Geben Sie ‚N2’ einen Sollwert im Bereich ‚Out’ = 0 ... 20 %, mit dem Maximum
bei 0 %.
t Geben Sie ‚AIR’ einen Sollwert im Bereich ‚Out’ = 0 ... 20 %, mit dem Maximum bei
20 %. Lassen Sie ‚Out’ konstant für 20 ... 100 %”.
t Stellen Sie ‚O2’ zwischen ‚Out’ = 20 ... 40 % ein, mit dem Maximum bei 40 %.
Lassen Sie ‚Out’ konstant für 40 ... 100 %.
t Stellen Sie ‚STIRR’ zwischen ‚Out’ = 0 ... 40 % ein und erhöhen auf Maximum bei
60 %. Lassen Sie ‚Out’ konstant für 60 ... 100 %.
t Lassen Sie ‚Substrate’ konstant im Bereich ‚Out’ = 0 ... 60 % und erhöhen auf
Maximum bei 80 %.
y Dies aktiviert die Folgeregler in der gezeigten Abfolge, basierend auf der Abweichung zwischen Ist- und Sollwert und dem Ausgangssignal des Führungsreglers.
Wenn sich der Istwert dem Sollwert nähert, schalten die Folgerregler in der umgekehrten Abfolge zurück.
Beispiele für angewandte Regelstrategien:
Die Beispiele beziehen sich auf Ansteuerung von Massflow-Controller in den
Gaszufuhren. Regelstrategien, z. B. O2-Enrichment, Exclusive Flow oder Gasflow
Ratio, lassen sich durch Auswahl und Einstellung der Regelkaskade realisieren:
O2-Enrichment (O2-Anreicherung)
t Wählen Sie ‚AIR’ und ‚O2’ als Folgeregler.
t Stellen Sie für ‚AIR’ einen konstanten Sollwert über den gesamten Regelbereich
‚Out’ = 0 ... 100 % ein.
t Stellen Sie für ‚O2’ den unteren (minimalen) Sollwert bis ‚Out’ = 40 % ein und den
oberen (maximalen) Sollwert ab ‚Out’ = 60 %.
y Es ergibt sich eine Anreicherung mit Sauerstoff ab ‚Out’ = 40 %.
Hauptmenü ,Controller‘
187
Exclusive Flow
t Wählen Sie ‚N2’, ‚AIR’ und ‚O2’ als Folgeregler.
t Stellen Sie für ‚N2’ den maximalen Sollwert bei ‚Out’ = 0 % ein und das Minimum
bei ‚Out’ = 20 %.
t Stellen Sie für ‚AIR’ den minimalen Sollwert bei ‚Out’ = 20 % ein, das Maximum bei
‚Out’ = 40 % und alle weiteren ‚Out’ bis 100 %.
t Stellen Sie für ‚O2’ den minimalen Sollwert bei ‚Out’ = 40 % ein, das Maximum für
‚Out’ = 60 % und alle weiteren ‚Out’.
y Diese Einstellung dosiert N2 bei einem Regler-‚Out’ unter 20 %. Luft wird bei
einem Regler-‚Out’ ab 20 % zugeführt und der Sauerstoffeintrag ab ‚Out’ = 40 %
durch Zufuhr von O2 erhöht.
188
Hauptmenü ,Controller‘
Gasflow Ratio Air / O2 (Total)
Die Begasungsstrategie ‚Gasflow Ratio (Total)’ ist nur möglich mit ‚AIR’ und ‚O2’ als
Folgeregler und wenn die Gaszufuhren als Stellglieder Massflow
Controller enthalten [¨ Konfiguration, PI Diagram].
t Wählen Sie ‚AIR’ und ‚O2’ als Folgeregler.
t Stellen Sie den minimalen ‚AIR’-Sollwert für ‚Out’ = 0 ... 40 % ein und einen Sollwert (nicht den maximalen) ab ‚Out’ = 60 %. Dieser gibt den pO2 an, der anteilig
über Luftzufuhr erreicht werden soll.
t Stellen Sie den minimalen ‚O2’-Sollwert für ‚Out’ = 0 ... 40 % ein und erhöhen den
Sollwert ab ‚Out’ = 60 % um einen bestimmten Anteil. Die Erhöhung ergibt den
pO2-Gehalt, der anteilig durch die Zufuhr von Sauerstoff erreicht werden soll.
y Die zugeführte Luft wird im Bereich ‚Out’ = 40 ... 60 % vom pO2-Sollwert mit
Sauerstoff angereichert, mit einer maximalen Sauerstoffzufuhr im Bereich
‚Out’ = 60 ... 100 % des pO2. Luft- und Sauerstoffanteil addieren sich zum relativen
Maximum ‚Total’ = 100%.
Hauptmenü ,Controller‘
189
Gasflow Ratio Air / O2 (Ratio)
Die Begasungsstrategie ‚Gasflow Ratio (Ratio)’ ist nur möglich mit ‚AIR’
und ‚O2’ als Folgeregler und wenn die Gaszufuhren Massflow Controllerals Stellglieder enthalten [¨ Konfiguration, PI Diagram].
t Wählen Sie ‚AIR’ und ‚O2’ als Folgeregler.
t Stellen Sie für ‚AIR’ den maximalen Sollwert bis zum pO2 von ‚Out’ = 40 % ein und
ab ‚Out’ = 60 % den minimalen Sollwert.
t Stellen Sie für ‚O2’ den minimalen Sollwert bis zum pO2 von ‚Out’ = 40 % ein und
ab ‚Out’ = 60 % den maximalen Sollwert.
y Dadurch wird im ‚pO2’-Sollwertbereich ‚Out’ = 0 ... 40 % nur Luft zugeführt,
d. h. nur die Luftzufuhr regelt den pO2. Im Bereich ‚Out’ = 40 ... 60 %’ reduziert
sich der Anteil von Luft auf sein Minimum und der Sauerstoffanteil erhöht sich auf
sein Maximum. Im Bereich ‚Out’ = 60 ... 100 % regelt nur noch die Sauerstoffzufuhr den pO2.
190
Hauptmenü ,Controller‘
17.10
Gasdosierregler
Gasdosierregler steuern Ventile der zugeordneten Gaszufuhren an, z. B. ‚AirOV-#’,
‚AirSp-#’, ‚O2Sp-#’, ‚N2Sp-#’, ‚CO2OV-#’ oder ‚CO2Sp_#’ und dosieren die Gase in die
Begasungsstrecke ‚Overlay’ oder ‚Sparger’.
Die Regler arbeiten normalerweise als Folgeregler der pO2- bzw. pH-Regelung. Sie
können bei abgeschalteter pO2-Regelung als Sollwertgeber genutzt werden.
Die Gasdosierregler sind je nach Systemkonfiguration als Folgeregler und / oder Sollwertgeber verfügbar.
Bedienmenüs
Hinweise zu den Feldern, Werteinträgen und Eingaben finden Sie im [¨ Abschnitt
„17.3 Reglerbedienung allgemein“].
17.10.1 Bedienhinweise
Um den Gasdosierregler als Sollwertgeber zu betreiben muss der Führungsregler
abgeschaltet sein. Prüfen Sie seine Betriebsart im Hauptmenü ‚Main’ oder ‚Controller’
und schalten Sie den Modus des Führungsreglers auf ‚off’, wenn er aktiv ist.
t Wählen Sie die Ansicht ‚Main’ oder ‚Controller’ in der Detailansicht ‚1’…in der Sie
den Gasdosierregler einstellen wollen.
t Wählen Sie die Funktionstaste mit der aktuellen Anzeige des Sollwerts ‚0.0 lpm’.
Geben Sie den Sollwert im Fenster mit der numerischen Tastatur ein.
t Stellen Sie die Alarmgrenzen ein, falls erforderlich, und aktivieren Sie die Alarmüberwachung.
t Wählen Sie die Funktionstaste für die Betriebsart und wählen Sie die Betriebsart
‚auto’.
t Drücken Sie ‚ok’, um den Regler zu aktivieren.
Hauptmenü ,Controller‘
191
17.10.2 Besondere Hinweise
t Wählen Sie den Sollwert von 100 %, um die Durchflussrate am Rotameter
einzustellen und den Dosierzähler zu kalibrieren (sofern die Kalibrierfunktion
in der Konfiguration enthalten ist). Sauerstoff strömt dann kontinuierlich in die
Luftzufuhr.
t Zur manuellen Gaszufuhr wählen sie den gewünschten Sollwert im Bereich
0 ... 100 %.
y Bei Aktivierung der Betriebsart ‚auto’ des Führungsreglers wird der
Gasdosierregler automatisch in die Betriebsart ‚cascade’ geschaltet. Einstellungen
im Gasdosierregler sind dann nicht möglich bzw. werden ignoriert.
17.10.3 Gasflussregler
Beachten Sie die Angaben zum Mess- / Regelbereich der Begasungsraten
des Bioreaktors. Bei Betrieb des Bioreaktors mit Überdruck kann durch den Gegendruck die maximale Begasungsrate evtl. nicht mehr erreicht werden.
Gasflussregler steuern den Massflow Controller der jeweils zugeordneten Gasstrecke
(‚GAS-SP’ oder ‚GAS-OV’) [¨ PI-Diagramm] an. Der Massflow Controller erlaubt es,
das Reaktorgefäß mit stetig veränderbaren Gasströmen zu begasen.
Der Gasflussregler arbeitet normalerweise als Folgeregler im pO2-Kaskadenregelkreis.
Der Führungsregler (pO2-Regler) steuert den Massflow Controller entsprechend der
Abfolge in der Regelkaskade mit einem kontinuierlichen Ausgangssignal an.
Der Gasflussregler kann im Führungsregler abgewählt werden. Er steht dann als Sollwertgeber zur Verfügung. Er steuert den Massflow Controller mit einem analogen
Sollwertsignal.
Bedien- und Parametriermenü
192
Hauptmenü ,Controller‘
Einstellungen Gasflussregler
Feld
Wert
Funktion, Anzeige, erforderliche Eingabe
Bedienbildschirm
Funktionstaste Mode
Eingabe der Reglerbetriebsart
manual
− manueller Zugriff auf Reglerausgang
auto
− automatischer Betrieb, Steuerung
mit vorgegebenem Sollwert
off
− Regler abgeschaltet, Ausgang in Ruhestellung
[¨ Konfiguration]
XYZ_FL
ccm / lpm
Aktueller Gesamtgasstrom
Setpoint
ccm / lpm
Sollwert für den Durchflussregler
Zugang zum Parametriermenü
mit Passwort
Out
%
Alarm GASFL
Aktueller Reglerausgang
Einstellungen für Alarmüberwachung
HiLim
%
− obere Alarmgrenze
LoLim
%
− untere Alarmgrenze
Alarm
state
− Status: Alarmüberwachung aktiv
(enabled) oder nicht aktiv (disabled)
Parametrierbildschirm
MIN
%
Untere Ausgangsgrenze,
Einstellbereich 0 ... 100 % vom Regelbereich
MAX
%
Obere Ausgangsgrenze,
Einstellbereich 0 ... 100 % vom Regelbereich
Out
Zuordnung des Reglerausgangs zum Stellglied
(wenn implementiert)
Besondere Hinweise
Beachten Sie die Angaben zu den „Parametereinstellungen im System“ in der „Konfigurationsdokumentation“.
− MIN / MAX-Ausgangsbegrenzungen werden in % des Regelbereichs der Gaszufuhr
eingegeben. Berücksichtigen Sie bei direkter Eingabe im Feld OUT den jeweiligen
Messbereich für die Begasungsrate.
− Wenn der Gasflussregler Folgeregler in der pO2-Regelkaskade ist, geben Sie die
MIN / MAX-Werte im Parametriermenü „pO2-Regler“ ein. Die Einstellungen wirken
dann als Umschaltbedingung für die Kaskadenregelung.
− Bei Ausschalten des Durchflussreglers GASFL (Wahl von „off“ und nach
Notabschaltung bei unzulässigem Überdruck) schließt das Regelventil im
Massflow Controller.
Hauptmenü ,Controller‘
193
17.11 Schaum- und Levelregler
Als Eingangssignal der Regler dient ein vom Messverstärker, an den der Schaum- bzw.
Levelsensor angeschlossen ist, generiertes Grenzwertsignal. Dieses ist aktiv, solange
Schaum oder Medium am Sensor ansteht. Die Ansprechempfindlichkeit des Messverstärkers kann im Bedienbild des Reglers eingestellt werden.
Der Ausgang des Reglers steuert eine Korrekturmittelpumpe an und schaltet diese bei
anstehendem Sensorsignal periodisch ein und aus. Pumpenlauf- und Zykluszeit für
wiederholtes Ein- und Ausschalten können Sie im Reglerbedienbild eingeben.
Dieser Abschnitt zeigt ein Beispiel für den Schaumregler. Angaben zu Menüs und
Einstellungen gelten entsprechend für den Levelregler.
Bedienbilder des Levelreglers
Feld
Anzeige
Funktion, erforderliche Eingabe
Funktionstaste
off
Regler abgeschaltet
auto
Regler eingeschaltet
manual
manueller Zugriff auf Reglerausgang
Cycle
h:m:s
Ein- und Auszeit Stellgliedausgang
Zykluszeit in [minuten : sekunden]
Pulse
h:m:s
Einzeit Stellgliedausgang
Dosierzeit in [stunden:minuten:sekunden]
Sensitivity
Low…High
Ansprechempfindlichkeit des Sensors
Funktionstaste
194
Hauptmenü ,Controller‘
Zugang zum Parametriermenü
(mit Passwort)
Alarm
Parameter
Alarms
Param.
Eingabe der Alarmlimits (Highlimit, Lowlimit) und
Alarmstatus (enabled, disabled)
High Limit
%
obere Alarmgrenze
Low Limit
%
untere Alarmgrenze
17.11.1 Anzeigen
Sensorsignal off
Signal on, Ausgang auto - off
Ausgang manuell – on
Signal on, Ausgang auto - on
17.11.2 Bedienung
t Stellen Sie die Zykluszeit ‚Cycle‘ und die Dosierzeit ‚Pulse‘ nach den Prozesserfordernissen ein.
t Wählen Sie die Ansprechempfindlichkeit ‚Sensitivity‘ des Sensors:
‚Low‘, ‚Medium Low‘, ‚Medium High‘ oder ‚High‘.
Um Fehldosierungen durch Leckströme und Sensorbewuchs zu vermeiden, sollten
Sie die Ansprechempfindlichkeit so niedrig wie möglich einstellen.
t Schalten Sie die Betriebsart auf ‚auto‘.
In Betriebsart ‚manual‘ ist die Pumpe für Dauerbetrieb ein- (‚on‘) oder abschaltbar
(‚off‘).
17.11.3 Besondere Hinweise
− Der Messverstärker besitzt eine Ansprechverzögerung (ca. 5 sec), um eine Aktivierung nach Flüssigkeitsspritzern zu vermeiden.
− Das Umschalten auf die Betriebsart ‚auto‘ oder ‚manual‘ aktiviert automatisch auch
den Dosierzähler ‚AFOAMT‘ bzw. ‚LEVELT‘.
Hauptmenü ,Controller‘
195
17.12 Gravimetrischer
Dosierregler
Der Controller ‚FEED #F’ ist ein präziser gravimetrischer Dosierregler.
Er wird mit einem Wägesystem und einer analogen Dosierpumpe eingesetzt.
Da der Regelalgorithmus im DCU-System direkt mit dem von der Waage gemessenen
Gewicht arbeitet, ermöglicht der gravimetrische Dosierregler eine präzise Dosierung
über Tage und Wochen.
Bedien- und Parametrierbilder
Hinweise zu den Feldern, Werteinträgen und Eingaben finden Sie im [¨ Abschnitt
„17.3 Reglerbedienung allgemein“].
17.12.1 Bedienung
Betrieb mit Vorlagengefäß und Dosierregler:
t Tarieren Sie die Waage auf Null und stellen Sie das Gefäß auf die Waage bzw.
hängen Sie das Gefäß oder den Beutel in das Wägesystem ein.
t Geben Sie im DCU-System den Sollwert für den Dosierregler vor.
t Schalten Sie die Betriebsart des Dosierreglers auf ‚auto’.
Eine negative Gewichtsanzeige auf der Waage bzw. an der DCU gibt die Fördermenge an.
17.12.2 Besondere Hinweise
− Die Fördermenge der Dosierpumpe beeinflusst wesentlich die Regelstrecke. Daher
muss die Pumpenleistung an den geforderten Fluss angepasst sein.
− Für genaue Dosierung muss der Arbeitsbereich des Reglerausgangs (‚Out’) in den
Grenzen von 15 ... 90 % liegen. Sie können dazu den Förderbereich der Pumpe an
den Arbeitsbereich des Reglers anpassen. Dazu können Sie Schläuche mit einem
anderen Durchmesser verwenden, die den gewünschten Förderbereich bieten.
196
Hauptmenü ,Controller‘
17.13
Dosierpumpenregler
Zur Zugabe von Nährlösung kann der Dosierpumpenregler eine interne oder externe
Pumpe ansteuern. Die Reglerfunktion arbeitet als Sollwertgeber, übernimmt die Fernbedienung und gibt ein analoges Sollwertsignal für die Pumpe aus.
Bedienbilder
Hinweise zu den Feldern, Werteinträgen und Eingaben finden Sie im [¨ Abschnitt
„17.3 Reglerbedienung allgemein“].
17.13.1 Besondere Hinweise
− Für bestimmte Pumpen, z. B. WM 101, WM 323, sind passende Anschlusskabel
verfügbar. Bestellinformationen dazu können Sie auf Anfrage erhalten.
− Pumpen anderer Hersteller können angeschlossen werden, wenn diese einen
externen Sollwerteingang von 0 ... 10 V, 0 / 4 ... 20 mA haben.
Hauptmenü ,Controller‘
197
17.14
Pumpenzuordnung
Allen Reglern, die Pumpen ansteuern können, ist eine Pumpe zugeordnet. Sofern die
Konfiguration dies vorsieht, lassen sich die Reglerausgänge auf andere Pumpen schalten. Es kann jedoch nur immer ein Regler zu einem Zeitpunkt mit der entsprechenden
Pumpe verknüpft sein.
Falls keine externen Substratpumpen zur Verfügung stehen, können Sie die
Substratregler auf eine nicht benutzte interne Pumpe schalten.
Bedienbilder
198
Hauptmenü ,Controller‘
Feld
OUT
Wert
SUBSB
ACID
BASE
AFOAM
LEVEL
FO/LE
None
17.14.1 Bedienung
Funktion, erforderliche Eingabe
Pumpe, auf die der Regler wirkt:
externe Pumpe (Signal auf Ausgang „Substrate“)
ACID-Pumpe (falls im pH-Regler freigegeben)
BASE-Pumpe (falls im pH-Regler freigegeben)
AFOAM-Pumpe (falls im Schaumregler freigegeben)
LEVEL-Pumpe (falls im Levelregler freigegeben)
FO/LE-Pumpe (falls im FO/LE-Regler freigegeben)
keine Pumpe zugeordnet, OUT eines anderen Reglers
kann mit bisher vergebener Pumpe belegt werden.
Zum Umschalten der Zuordnung eines Reglerausgangs zu einer Pumpe gehen Sie wie
folgt vor:
t Geben Sie die vom anderen Regler unbenutzte Pumpe in dessen Ausgang ‚OUT’ frei.
Beispiel:
− Ausgang ‚OUT’ im pH-Regler einstellen auf ‚None’.
t Ordnen Sie im Substratregler die jetzt freie Pumpe unter ‚OUT’ zu.
Beispiel:
− Ausgang ‚OUT’ im SUBSB-Regler einstellen auf ‚ACID_##’.
17.14.2 Besondere Hinweise
Die Konfiguration des DCU4-Systems muss die gewünschte Zuordnung der Pumpen
und Umschaltung der Reglerausgänge erlauben. Falls nicht,
− ist entweder kein ‚OUT’-Schalter sichtbar und wählbar
− oder die Pumpe ist abgeblendet und nicht wählbar, z. B. ‚ACID_##’.
Ist der Schalter der Pumpe abgeblendet und diese nicht auswählbar, obwohl die
Konfiguration die Umschaltung zulässt, wurde die Zuordnung im bisherigen Regler
nicht aufgehoben.
Hauptmenü ,Controller‘
199
18. Hauptmenü ,Phases‘
18. Hauptmenü ,Phases‘
18.1 Allgemeines
Im DCU-System können reaktorspezifisch konfigurierbare Phasen implementiert sein.
Solche Programme können z. B. die Kesselsterilisation, die Mediumsterilisation, die
Sterilisation von Transfersystemen oder die Zwischensterilisation vom Abluftfilter
steuern. Die im Ablauf verwendeten Parameter, wie Temperatur und Zeit, können den
jeweiligen Anforderungen angepasst werden.
Bedienbilder Hauptbildschirm ‚Phases‘
Verfügbare Phasen
Taste, Symbol
Bedeutung, Verwendung
Sterilisationsphasen
Leersterilisation des Kulturgefäßes:
− Zu- und Abluft werden aus dem Kessel heraus sterilisiert
Vollsterilisation des Kulturgefäßes:
− Zu- und Abluft werden aus dem Kessel heraus sterilisiert
Druckhaltetest Kulturgefäß
Auswahltaste Phasenparameter
Durch drücken der Auswahltaste „Phasen Parameter“ in der entsprechen Phase
können ggf. zusätzliche Parameter für die Ablaufsteuerung eingestellt werden.
Der Zugang ist passwortgeschützt, um nicht autorisierte Änderungen zu verhindern
[¨ Abschnitt „20.8 Passwortsystem“].
200
Hauptmenü ,Phases‘
18.2 Phasenablaufsteuerung
Es werden zwei unterschiedliche Arten der Phasenablaufsteuerung unterschieden:
− Automatische Ablaufsteuerung
− Einzelschrittsteuerung
Automatische Ablaufsteuerung
Automatische Ablaufsteuerungen dienen z. B. zur Sterilisation des Kessels mit den
angeschlossenen Peripheriebaugruppen. Der gesamte Sterilisationsablauf erfolgt als
sequentielle, zeit- und ereignisabhängige Steuerung. Darin werden die einzelnen
Schritte automatisch durchlaufen.
− Die notwendigen Parameter ‚Sterilisationstemperatur’, ‚Sterilisationszeit’ und
‚Fermentationstemperatur’ geben Sie im Bedienbild ein.
− Sie können die Sterilisation über das Bedienterminal starten (und auch abbrechen,
falls erforderlich). Das Bedienbild zeigt den aktiven Schritt und die abgelaufene
Sterilisationszeit.
− Erfordert der automatische Ablauf zusätzliche manuelle Eingriffe am Bioreaktor,
z. B. das Öffnen oder Schließen von Handventilen, gibt die Phasensteuerung bei
Erreichen des Schritts eine entsprechende Meldung aus. Das Programm setzt die
Phase erst fort, wenn Sie den manuellen Eingriff ausführen und danach die
Meldung mit der ‚ok’-Taste bestätigen.
Einzelschrittsteuerung
Einzelschrittsteuerungen dienen z. B. zur Zwischensterilisation von Peripherieeinrichtungen, wie dem Abluftfilter. Dabei gibt das Sterilisationsprogramm eine sinnvolle
Reihenfolge der Schritte vor und der Benutzer bestätigt die Schritte, wenn notwendig, mit der ‚ok’-Taste.
− Innerhalb einer Einzelschrittsteuerung können bestimmte Schritte auch über Timer
automatisch ablaufen (z. B. die Sterilisationszeit, die Sie im entsprechenden
Bedienbild eingeben).
− Sie starten die Einzelschrittsteuerung auch über das Bedienterminal und
bestätigen die Eingabe mit ‚ok’. Falls erforderlich, kann der Vorgang über ‚State:
stop’ abgebrochen werden. Das Bedienbild zeigt den jeweils aktivierten Schritt
sowie ggf. die bereits abgelaufene Sterilisationszeit an.
Hauptmenü ,Phases‘
201
18.2.1 Statusanzeigen
während der
Schrittsteuerung
Sowohl bei automatischer Ablaufsteuerung als auch bei Einzelschrittsteuerung zeigt
die Kopfzeile im Bedienterminal den Prozessstatus für das laufende Programm, z. B.
‚State: Running’.
Allgemeine Statusanzeigen und Funktionen
Feld
Anzeige
State
Funktion, erforderliche Eingabe
Eingabe zum Start bzw. Stop der Phase
start
− Phase starten
stop
− Phase abbrechen
step
− manuelle Umschaltung zum nächsten Schritt
Anzeige des Status im Programm
Running
− Programm läuft
Locked
− Start der Phase nicht möglich, eine andere Phase
oder ein anderes Rezept ist aktiv
Idle
− Programm nicht aktiv
STEMP
degC
Sterilisationstemperatur
FTEMP
degC
Prozesstemperatur
SJTEMP
degC
Sterilisationstemperatur Doppelmantel
STIME
h:m:s
Sterilisationszeit in [stunden : minuten : sekunden]
Elapsed
h:m:s
Abgelaufene Zeit der Sterilisation in
[stunden : minuten : sekunden]
MAXTIME
h:m:s
Max. Sterilisationszeit in
[stunden : minuten : sekunden] nach erstmaligem erreichen der Sterilisationstemperatur
Setpoint Table [PV]
202
Hauptmenü ,Phases‘
Eingabe der Prozessparameter
18.2.2 Allgemeiner Ablauf
der Phasensteuerung
t Wählen Sie im Hauptmenü ‚Phases’ durch Drücken des entsprechenden Symbols
die benötigte Phase aus [¨ siehe Abschnitt „18.1 Allgemeines“].
t Starten Sie die Phase, indem Sie die Taste ‚State’ drücken und dort den Modus
‚start’ anwählen.
t Sind manuelle Eingriffe erforderlich, führen Sie nach Aufforderung durch das
System die Maßnahme aus und quittieren Sie die Meldung durch Drücken der Taste
‚ok’.
y Nach Beendigung des Sterilisationsprogramms zeigt das Bedienterminal im letzten
Schritt die Meldung ‚Sterilization finished’ als Alarmmeldung an.
t Bestätigen Sie die Alarmmeldung mit der Taste ‚Acknowledge’ um den Alarm zu
deaktivieren.
y Sie können den automatischen Phasenablauf jederzeit mit ‚State: stop’ abbrechen.
Hauptmenü ,Phases‘
203
18.2.3 Anzeige der
Konditionen
Überprüfen Sie die Meldungen im Feld ‚Condition’ sorgfältig. Bestätigen Sie die
Meldung grundsätzlich nur dann mit der ‚ok’-Taste, wenn alle Voraussetzungen erfüllt
sind.
Im Feld ‚Condition’ werden die jeweiligen Konditionen für den aktuellen Prozessschritt angezeigt.
Die angezeigten Konditionen müssen teilweise, nach eingehender Prüfung, über die
‚ok’-Taste bestätigt werden.
Die genaue Beschreibung der erforderlichen Bedienschritte finden Sie in der Betriebsanleitung zur Anlage im [¨ Kapitel „6. Bedienung“].
204
Hauptmenü ,Phases‘
18.2.4 Besondere Hinweise
Störungen im Betriebsablauf werden am Bedienterminal als Alarm angezeigt.
Überprüfen Sie die Meldungen und beseitigen Sie die Ursache des Alarms.
Bei Nichtbeachtung der Alarmmeldung können Schäden am Gerät entstehen.
− Bei einer laufenden Phase, wie z. B. der Kesselsterilisation, zeigt das Bedienterminal
den Prozessstatus ‚State: Running’ an.
− Falls keine Prozesszeit eingestellt wurde, startet die Prozesszeit automatisch mit
dem Start des Sterilisationsprogramms.
− Laufende Phasen können jederzeit gestoppt werden. Bei Abbruch der Kesselsterilisation wird automatisch ein Abkühlprozess eingeleitet, der den Bioreaktor
schnellstmöglich auf die voreingestellte Betriebstemperatur für den Prozess
abkühlt.
− Falls erforderlich, kann ein gestopptes Sterilisationsprogramm auch vor Erreichen
der Betriebstemperatur neu gestartet werden.
− Bei der Statusanzeige ‚State: Locked’ ist die Phase verriegelt, da eine andere Phase,
ein Rezept oder ein Prozess aktiv ist. Die Freigabe für den Start erfolgt erst, wenn
das zu dieser Zeit aktive Programm beendet ist.
18.3 Sterilisationsphasen
Verletzungsgefahr im Bereich des Bioreaktors!
− Der Kessel und insitu sterilisierte Komponenten und Leitungen werden auf Sterilisationstemperatur erhitzt und stehen unter Druck.
− Einbauteile, die unsachgemäß eingebaut sind oder an denen manipuliert wird,
sowie Dampf bzw. heißes Kulturmedium können explosionsartig herausgedrückt
werden.
− Kratzer oder Haarrisse an Glasgefäßen (Korrekturmittel- und Probennahmeflasche)
können deren Druckfestigkeit so beeinträchtigen, dass die Betriebssicherheit für
die Sterilisation nicht mehr gewährleistet ist. Behandeln Sie die Kulturgefäße sehr
vorsichtig.
− Achten Sie vor Inbetriebnahme des Bioreaktors darauf, dass sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Verbrennungsgefahr an Armaturen!
− Benutzen Sie bei der Betätigung der Armaturen Schutzhandschuhe.
− Warten Sie bei Unterbrechung der Sterilisation, bis der Bioreaktor einen sicheren
Betriebszustand erreicht hat (auf Umgebungstemperatur abgekühlt, drucklos) und
setzen dann die Arbeit am Kessel fort.
− Achten Sie beim Betrieb des Bioreaktors darauf, dass sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Die Kulturgefäßsterilisation erfolgt in mehreren Schritten in definierter Abfolge.
Über das Bedienterminal können Sie einzelne Parameter (z. B. die Sterilisationstemperatur) festlegen, bei Bedarf den Ablauf der Sterilisation steuern und den
jeweiligen Prozessstatus ablesen. Für die Sterilisation können Phasen für eine
Vollsterilisation und / oder Leersterilisation implementiert sein.
Hauptmenü ,Phases‘
205
Bedienbild
Anzeige der Schritte und Konditionen
Feld
Schritt
Kondition (‚Condition’)
actual Step
next Step
206
Hauptmenü ,Phases‘
Anzeige des Sterilisationsschritts
----
− Sterilisationsprogramm nicht aktiv
MANOP
− Vorbereitung zur Sterilisation
HEAT1
− Aufheizen auf 98 °C
HEAT2
− Aufheizen auf Sterilisationstemperatur
STERI
− Sterilisationsvorgang läuft
PV UNDER-LIMIT
− Sterilisation wird unterbrochen, solange der
betrachtete Prozesswert nicht innerhalb der
Grenzen liegt
COOL1
− Abkühlen von der Sterilisationstemperatur
auf 98 oder 80 °C (abhängig vom Bioreaktor)
COOL2
− Abkühlen von 98 oder 80 °C bis Prozesstemperatur (abhängig vom Bioreaktor)
READY
− Prozesstemperatur erreicht
(Meldung ‚Sterilization finished’)
END
− Sterilisation beendet
Anzeige des folgenden Sterilisationsschritts
Bedienung
Um die Kulturgefäßsterilisation durchzuführen, gehen Sie wie folgt vor:
t Bereiten Sie den Bioreaktor für die Sterilisation vor, wie in der Betriebsanleitung
beschrieben.
t Führen Sie einen Drucktest oder Druckhaltetest für das Kulturgefäß durch
t Wenn erforderlich, ändern Sie die Sterilisationsparameter (z. B. Sterilisationstemperatur, Sterilisationszeit oder Prozesstemperatur, auf die der Reaktor nach
Ende der Sterilisation abgekühlt wird).
y Vorgegebene Sterilisationstemperatur ist 121 °C. Erhöhen Sie diese nur, wenn die
Einbauteile im Kessel, z. B. die Elektroden, sich für höhere Temperaturen eignen.
y Vorgegebene Sterilisationszeit ist 30 Min. (Haltezeit der Temperatur bei 121 °C).
Wenn Sie in dieser Zeit keine sichere Sterilisation erzielen, müssen Sie die
erforderliche Zeit empirisch ermitteln.
t Starten Sie das Sterilisationsprogramm, indem Sie den Status ‚State: start’
anwählen.
Sind manuelle Eingriffe erforderlich, führen Sie nach Aufforderung durch das
System die Maßnahme aus und quittieren Sie die Meldung.
t Quittieren Sie nach Ablauf der automatischen Sterilisation die Meldung
‚Sterilization finished’ durch Drücken der Taste ‚Acknowledge’.
Sie können den automatischen Sterilisationsablauf jederzeit mit ‚State: stop’
abbrechen.
Hauptmenü ,Phases‘
207
18.4 Weitere Phasen
18.4.1 Druckhaltetest Kulturgefäß
Der Druckhaltetest bzw. der Drucktest sollte vor jeder Sterilisation des Kulturgefäßes
durchgeführt werden. Dieser stellt sicher, dass alle Verschraubungen und Ports am
Kulturgefäß verschlossen sind.
Verletzungsgefahr im Bereich des Bioreaktors!
− Der Kessel und Leitungen werden Druckbeaufschlagt. Einbauteile, die unsachgemäß eingebaut sind oder an denen manipuliert wird, können herausgedrückt
werden.
− Achten Sie vor Inbetriebnahme des Bioreaktors darauf, dass sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Anzeige der Schritte und Konditionen
Feld
Schritt
actual Step
Kondition (‚Condition’)
Anzeige des Prozessschritts
----
Programm nicht aktiv
MANOP
Manuelle Bedienung erforderlich, System für Phase
vorbereiten
PRESS
Druckbeaufschlagung des Kulturgefäßes inkl. der
Baugruppen
HOLD
Druckhaltezeit
RLEAS
Druckentspannung System
READY
Prozesswert erreicht (Meldung ‚PHOLD finished’)
END
Prozess beendet
Test Time
hh:mm:ss
Druckhaltezeit [stunden : minuten : sekunden]
Test pressure
mbar
Druck für Test [mbar];
Zugang nur über Phasen Parameter
Release press
mbar
Druck nach Druckhaltetest [mbar];
Zugang nur über Phasen Parameter
Elapsed
hh:mm:ss
Abgelaufene Zeit der Sterilisation in
[stunden : minuten : sekunden]
next Step
Anzeige des folgenden Prozessschritts
Bedienung
Um den Druckhaltetest durchzuführen, gehen Sie wie folgt vor:
Bereiten Sie die das System zum Druckhaltetest vor.
t Starten Sie die Temperaturregelung und warten Sie bis der eingestellte Sollwert
erreicht ist.
t Starten Sie den Druckhaltetest.
Sind manuelle Eingriffe erforderlich, führen Sie nach Aufforderung durch das
System die Maßnahme aus und quittieren Sie die Meldung.
t Quittieren Sie nach Ablauf des Druckhaltests die Alarmmeldung Meldung durch
Drücken der Taste ‚Acknowledge’.
Sie können den automatischen Ablauf jederzeit mit ‚State: stop’ abbrechen.
208
Hauptmenü ,Phases‘
19. Hauptmenü ,Settings‘
19. Hauptmenü ,Settings‘
Verletzungsgefahr bei Folgen unzulässiger Einstellungen!
Das Hauptmenü ‚Settings’ (Systemeinstellungen) erlaubt Eingriffe in die Systemkonfiguration. Aus Einstellungen, die für ein bestimmtes Endgerät unzulässig oder
ungeeignet sind, können Fehlfunktionen mit unvorhersehbaren Auswirkungen auf
den sicheren Betrieb resultieren.
Einstellungen, die den sicheren Betrieb beeinflussen, sind passwortgeschützt.
Nur erfahrene, geschulte Personen dürfen diese ändern.
− Das Standardpasswort [¨ siehe Abschnitt „20.8 Passwortsystem“] darf nur an
autorisierte Benutzer weitergegeben werden,
− Das Servicepasswort [¨ separate Mitteilung] nur an autorisierte Servicemitarbeiter
und Administratoren
19.1 Allgemeines
Das DCU-System stellt in der Hauptfunktion ‚Settings’ verschiedene Funktionen zur
Systemwartung und Störungsbehebung zur Verfügung:
− Allgemeine Einstellungen wie Datum, Uhrzeit, Fehlerwartezeit ‚Failtime’,
passwortgeschützter Bildschirmschoner, Parametrierung der Kommunikation mit
externen Geräten (‚Internet Configuration’).
− Festlegen von Prozesswerten (‚PV’ (Process Values)) und ihren Wertebereichen bzw.
Grenzen.
− Manueller Betrieb z. B. von digitalen und analogen Ein- und Ausgängen oder
Reglern zur Simulation.
− Service-Funktion, z. B. für Systemwiederherstellung (Reset) oder zur Wahl der
Systemkonfiguration bei Mehrfach-Konfigurationen.
Bedienbild ‚Settings‘
Hauptmenü ,Settings‘
209
Auswählbare Funktionen
Touch key
Funktion
System Parameters
Allgemeine Systemeinstellungen vornehmen
[¨ Abschnitt „19.2 Systemeinstellungen“]
PV Ranges
Messbereiche für Prozesswerte einstellen
[¨ Abschnitt „19.3 Messbereichseinstellungen“]
Manual Operation
Prozesseingänge und -ausgänge auf Handbetrieb
schalten [¨ Abschnitt „19.4 Handbetrieb“]
External
Status von extern angeschlossenen Geräten einsehen,
z. B. Waagen
[¨ Abschnitt „19.5 Extern angeschlossene Geräte“]
Service
Service- und Diagnoseeingriffe
[¨ Abschnitt „19.6 Service und Diagnose“]
Angezeigte Systeminformationen
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Hardware
Microbox
Version der DCU-Hardware
Firmware
X.YY
Version der Firmware des Systems
Configuration XX_YY_ZZ
Version der Konfiguration
Bei Anfragen zum System und für Kontakt mit dem Service bei Fehlfunktionen nennen Sie bitte immer die hier angegebene Firmware und Konfiguration Ihres Systems.
19.2 Systemeinstellungen
Über den Touch key „System Parameters“ (Systemeinstellungen) können allgemeine
Systemeinstellungen, z. B. das Stellen der Echtzeituhr, am DCU-System vorgenommen
werden.
Zum Öffnen des Untermenüs „System Parameters“ ist die Eingabe des StandardPassworts [¨ Abschnitt „20.8 Passwortsystem“] erforderlich.
210
Hauptmenü ,Settings‘
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Time
hh:mm:ss
Eingabe der aktuellen Uhrzeit,
Format: Stunde:Minute:Sekunde
Date
dd.mm.yyyy
Eingabe aktuelles Datum, Format: Tag.Monat.Jahr
Beeper
enabled /
disabled
Ein- / Ausschalten akustische Signalisierung, z. B. Alarmton
Failtime
hh:mm:ss
Eingabe der Netzausfallzeit für Systemverhalten bei
Wiedereinschalten, Format: Stunde:Minute:Sekunde
Netzausfallzeit < FAILTIME: System macht mit den
bisherigen Einstellungen weiter
Netzausfallzeit > FAILTIME: System geht in Grundzustand
[¨ Kapitel „12. Systemverhalten beim Start“]
Screensaver hh:mm:ss
Internet
Config
Eingabe der Zeit , ab der bei Inaktivität der Bildschirmschoner einschaltet,
Format: Stunde:Minute:Sekunde
(00:00:00 = ausgeschaltet)
16-stellige Bi- Adressierung des DCU-Systems im
närzahl
IP-Netzwerk
Änderungen von ‚Date’ und ‚Time’ werden nur in den ersten 5 min nach Einschalten
des DCU4-Systems angenommen
19.3 Messbereichseinstellungen
Über die Hauptfunktion ‚Settings’ können Messbereichsanfang und -ende (‚PV
Ranges’) für alle Prozesswerte verändert werden. Geräte- bzw. kundenspezifisch
konfigurierte Messbereiche sind im Auslieferzustand eines Bioreaktors festgelegt
[¨ Konfigurationsunterlagen].
Nur dazu autorisiertes Personal darf in diesem Menü Einstellungen vornehmen.
Einstellungen im Menü können nur nach Eingabe des Standardpassworts
[¨ Abschnitt „20.8 Passwortsystem“] durchgeführt werden
Hauptmenü ,Settings‘
211
Bedienbilder
Nach Drücken des Touch keys ‘PV Ranges“ und nach Eingabe des Standardpassworts
öffnet sich das Untermenü ‘Process Value Ranges“:
Durch Drücken der Touch keys ‚Ch.’ (Kanal) können die Prozesswerte -bereiche) eingestellt werden:
Feld
Wert
Ch.
Process Value
Hauptmenü ,Settings‘
Kanal
0 ... 100 %
% oder physikalische Einheit
Min
Minimaler Wert
Max
Maximaler Wert
Decimal Point
Nachkommaanzeige
Alarm Low
°C
untere Alarmgrenze in der physikalischen Einheit
Alarm High
°C
obere Alarmgrenze in der physikal. Einheit
Alarm
disabled
Alarmüberwachung deaktiviert
enabled
Alarmüberwachung Alarme aktiv
s
Alarmverzögerung
Delay
212
Funktion, erforderliche Eingabe
19.4 Handbetrieb
Bei Inbetriebnahme und zur Störungssuche sind alle analogen und digitalen
Prozessein- und -ausgänge sowie DCU-interne Ein- und Ausgänge auf Handbetrieb
(Touch key ‚Manual Operation’) schaltbar.
− Zum Öffnen des Untermenüs ‚Manual Operation’ ist die Eingabe des Standardpassworts [¨ Abschnitt „20.8 Passwortsystem“] erforderlich.
− Sie können Eingänge von den externen Signalgebern trennen und Eingangswerte
zur Simulation der Messsignale vorgeben.
− Sie können Ausgänge von den DCU-internen Funktionen trennen und im
Bedienbild direkt beeinflussen, beispielsweise um die Wirkung bestimmter
Einstellungen zu testen.
Einstellungen im Handbetrieb haben höchste Priorität, sie wirken vorrangig vor anderen Funktionen auf die Ein- und Ausgänge des DCU-Systems
Farbanzeigen der Ein- / Ausgänge
Befindet sich ein Ein- / Ausgang in der Betriebsart ‚Auto’, ist die Anzeige in der Spalte
‚Value’ grün hinterlegt.
− Befindet sich ein Regler in Kaskadenregelung, ist die Anzeige in der Spalte ‚Setpt’
hellgrün hinterlegt (nur bei Reglern).
− Wirkt eine Phase auf einen Ausgang, ist die Anzeige in der Spalte ‚Value’ türkis
hinterlegt.
− Befindet sich ein Ein- / Ausgang in der Betriebsart ‚Manual’, ist die Anzeige
in der Spalte ‚Value’ gelb hinterlegt.
− Ist ein Ein- / Ausgang verriegelt, ist die Anzeige in der Spalte ‚Value’ violett
hinterlegt.
− Wurde im Prozess ein Not-Aus (‚Shutdown’) ausgelöst, sind die Anzeigen aller
Ausgänge in der Spalte ‚Value’ rot hinterlegt.
− Greift keine Funktion auf einen Ein- / Ausgang zu, ist die Anzeige in der Spalte
‚Value’ grau hinterlegt.
− Greift das Prozessleitsystem auf einen Ausgang zu, ist die Anzeige in der Spalte
‚Value’ weiß hinterlegt.
Hauptmenü ,Settings‘
213
19.4.1 Handbetrieb
für digitale Eingänge
t Für den Handbetrieb koppeln Sie den digitalen Eingang vom externen Signalgeber,
z. B. Grenzwertgeber, ab und simulieren das Eingangssignal über die Eingabe ‚ON’
bzw. ‚OFF’.
Bedienbild Digitale Eingänge
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Tag
Bezeichnung Anzeige des digitalen Eingangs
Port
Bezeichnung Hardware-Adresse
Value
PV
Anzeige Signalpegel des Schaltzustands
0 V = ausgeschaltet
5 V / 24 V = eingeschaltet,
Eingabe für Betriebsart ‚AUTO’ oder ‚MANUAL ON / OFF’
Betriebsarten:
‚AUTO’: Normalbetrieb, externer Eingang wirkt auf DCU
‚MANUAL’: Handbetrieb, manuelle Vorgabe Digitaleingang
A
214
Hauptmenü ,Settings‘
Anzeige aktiver Status
I: on = eingeschaltet (Signalpegel 24 V)
N: on = eingeschaltet (Signalpegel 0 V)
off : ausgeschaltet
Feld
19.4.1.1 Besondere Hinweise
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
AL
Alarmzustand
A = aktiviert
– = nicht aktiviert
PV
Schaltzustand des digitalen Eingangs
off = ausgeschaltet
on = eingeschaltet
Für den Schaltzustand (Status) gelten folgende Signalpegel:
off
0V
on
5 V für DCU-interne Eingänge (DIM);
24 V für Prozesseingänge (DIP
Nach Arbeiten in der Handebene müssen Sie alle Eingänge wieder in die Betriebsart
‚AUTO‘ schalten. Ansonsten ist die Funktion des DCU-Systems eingeschränkt.
19.4.2 Handbetrieb für digitale
Ausgänge
Für den Handbetrieb koppeln Sie den digitalen Ausgang von der DCU-internen Funktion ab und beeinflussen ihn direkt.
Bei statischen Digitalausgängen, z. B. Ventilansteuerungen schalten Sie den Ausgang
ein oder aus.
Bei pulsweitenmodulierten Digitalausgängen geben Sie das Einschaltverhältnis in [%]
manuell vor.
Intern können mehrere Funktionen auf einen Digitalausgang wirken. Die jeweils
aktive Funktion wird nach Antippen des Felds in der Spalte VALUE im entsprechenden
Untermenü angezeigt. Sind mehrere Funktionen aktiv (z. B. bei Reglerausgängen, auf
die die Sterilisation zugreift), gilt die folgende Priorität:
Höchste Priorität
Shutdown
Manual Operation (Handebene)
Locking (Verriegelung)
Sterilisation (nur in-situ sterilisierbare Reaktoren)
Pumpenkalibrierung
Regler, Timer, Sensoren, Waagen
Niedrigste Priorität
Regler etc.
Hauptmenü ,Settings‘
215
Bedienbild Digitale Ausgänge
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Tag
Bezeichnung
Anzeige des digitalen Eingangs
Port
Bezeichnung
Hardware-Adresse
Val
off
on
nn %
Schaltzustand Digitalausgang
off = ausgeschaltet
on = eingeschaltet
% = Einschaltverhältnis (0 ... 100 %)
für pulsweitenmodulierte Digitalausgänge
Eingabe für Betriebsart ‚AUTO’ oder ‚MANUAL ON / OFF’
Betriebsarten:
‚AUTO’: Normalbetrieb, externer Ausgang wirkt auf DCU
‚MANUAL’: Handbetrieb, manuelle Vorgabe Digitalausgang
216
Hauptmenü ,Settings‘
A
Anzeige aktiver Status
I = eingeschaltet (Signalpegel 24 V)
N = eingeschaltet (Signalpegel 0 V)
off = ausgeschaltet
Ty
Vorgeschaltete Funktion
cl = Regler
expr = logische Funktion
– = ohne
19.4.2.1 Besondere Hinweise
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
SRC
nn % / off
Ausgang vorgeschaltete Regler
Anzeige Ausgangswert:
– off
– –100% … +100%
Für den Schaltzustand (Status) gelten folgende Signalpegel:
off
0V
on
24 V für Prozessausgänge (DOP, DO)
Bei pulsweitenmodulierten Digitalausgängen wird die relative Einschaltdauer angezeigt bzw. vorgegeben. Die Zykluszeit wird in der spezifischen Konfiguration festgelegt.
Beispiel
Zykluszeit 10 s, PWM*-Ausgang 40%:
− Digitaler Ausgang 4 s ein und 6 s aus.
* PWM: Pulsweitenmodulation
Nach Arbeiten in der Handebene müssen Sie alle Eingänge wieder in die Betriebsart
‚AUTO‘ schalten. Ansonsten ist die Funktion des DCU-Systems eingeschränkt.
Hauptmenü ,Settings‘
217
19.4.3 Handbetrieb für
analoge Eingänge
Sie können alle analogen Eingänge im Handbetrieb von der externen Beschaltung,
z. B. einem Messverstärker abkoppeln und durch Eingabe eines relativen Signalpegels
(0...100%) simulieren.
Bedienbild analoge Eingänge
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Tag
Bezeichnung
Anzeige des analogen Eingangs
Port
Bezeichnung
Hardware-Adresse
Value
PV
Eingangssignal 0 ... 10 V bzw. 0/4 ... 20 mA
Eingabe für Betriebsart ‚AUTO’ oder ‚MANUAL ON / OFF’
218
Hauptmenü ,Settings‘
PV
Prozesswert
Unit
Physikalische Größe
19.4.3.1 Besondere Hinweise
Bei internen Analogeingängen (AIM) ist der physikalische Signalpegel immer
0 ... 10 V (0 ... 100 %).
Bei externen Analogeingängen (AIP) kann der Signalpegel konfiguriert werden
zwischen
− 0 ... 10 V (0 ... 100 %)
− 0 ... 20 mA (0 ... 100 %)
− 4 ... 20 mA (0 ... 100 %)
Im Handbetrieb wird nur der relative Signalpegel (0 ... 100 %) der Analogeingänge
angezeigt bzw. eingegeben. Die Zuordnung zum physikalischen Wert ergibt sich aus
dem Messbereich des betreffenden Prozesswerts.
Nach Arbeiten in der Handebene müssen Sie alle Eingänge wieder in die Betriebsart
‚AUTO’ schalten. Ansonsten ist die Funktion des DCU-Systems
eingeschränkt.
Hauptmenü ,Settings‘
219
19.4.4 Handbetrieb für
analoge Ausgänge
Sie können analoge Ausgänge von den DCU-internen Funktionen trennen und
durch Signale mit einem relativen Pegel (0 ... 100 %) direkt beeinflussen.
Ausgangssignale haben diese Prioritäten:
Höchste Priorität
Shutdown
Manual Operation (Handebene)
Locking (Verriegelung)
Niedrigste Priorität
Regler, etc.
Bedienbild analoge Ausgänge
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Tag
Bezeichnung
Anzeige des analogen Ausgangs, z. B. STIRR
Port
Bezeichnung
Hardware-Adresse, z. B. 1AO05
Value
PV
Ausgangssignal 0 ... 10 V bzw. 0/4 ... 20 mA
Eingabe für Betriebsart ‚AUTO’ oder ‚MANUAL ON / OFF’
Betriebsarten:
‚AUTO’: Normalbetrieb, externer Ausgang wirkt auf DCU
‚MANUAL’: Handbetrieb, manuelle Vorgabe Analogausgang
220
Hauptmenü ,Settings‘
Feld
19.4.4.1 Besondere Hinweise
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Ty
Vorgeschaltete Funktion
cl = Regler
expr = logische Funktion
− = ohne
PV
Prozesswert
Unit
Physikalische Größe
Der physikalische Signalpegel der Analogausgänge (AO) kann konfiguriert werden
zwischen:
− 0 ... 10 V (0 ... 100 %)
− 0 ... 20 mA (0 ... 100 %)
− 4 ... 20 mA (0 ... 100 %)
Nach Arbeiten in der Handebene müssen Sie alle Eingänge wieder in die Betriebsart
‚AUTO’ schalten. Ansonsten ist die Funktion des DCU-Systems
eingeschränkt.
19.4.5 Handbetrieb für Regler
(‚Control Loops’)
Sie können Regler im Handbetrieb durch Eingabe eines Sollwerts simulieren.
Bedienbild Regler ‚Control Loops‘
Hauptmenü ,Settings‘
221
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Tag
Bezeichnung Anzeige des Reglers, z. B. TEMP
PV
Prozesswert
Setpt
Anzeige Sollwert
Eingabe für Betriebsart ‚OFF’ oder ‚AUTO’
Betriebsarten:
‚OFF’: Regler ist ausgeschaltet
‚AUTO’: Normalbetrieb, Sollwert des Reglers kann eingestellt
werden
19.4.5.1 Besondere
Hinweise
222
Hauptmenü ,Settings‘
Setpt
Anzeige Sollwert
Unit
Physikalische Größe
C
Anzeige aktive Kaskade
0 = keine Kaskade
1 ... n = jeweilige Kaskade der Kaskadenregelung
Out
berechneter Ausgangswert
Nach Arbeiten in der Handebene müssen Sie alle Eingänge wieder in die Betriebsart
‚AUTO’ schalten. Ansonsten ist die Funktion des DCU-Systems eingeschränkt.
19.4.6 Handbetrieb für Zähler
(‚Digital Counters’)
Sie können Zähler im Handbetrieb von der externen Beschaltung abkoppeln und
durch Eingabe einer Frequenz simulieren.
Bedienbild ‚Digital Counters‘
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Tag
Bezeichnung
Anzeige des Zähler, z. B. TEMP-1
Port
Bezeichnung
Hardware-Adresse, z. B. 1DC1
Freq
Anzeige Prozesswert / eingestellte Frequenz
Eingabe für Betriebsart ‚AUTO’ oder ‚MANUAL’
Betriebsarten:
‚AUTO’: Normalbetrieb, externer Ausgang wirkt auf DCU
‚MANUAL’: Handbetrieb, Frequenz wird eingestellt
19.4.6.1 Besondere
Hinweise
PV
Anzeige gemessener Prozesswert
Unit
Physikalische Größe
Nach Arbeiten in der Handebene müssen Sie alle Eingänge wieder in die Betriebsart
‚AUTO’ schalten. Ansonsten ist die Funktion des DCU-Systems
eingeschränkt.
Hauptmenü ,Settings‘
223
19.4.7 Handbetrieb zur
Sequenzkontrolle
(‚Phases’)
Sie können Sequenzen im Handbetrieb (z. B. während der Inbetriebnahme oder bei
Störungen im Sequenzablauf bei der Sterilisation) durch Starten einer Sequenz
simulieren.
Bedienbild Sequenzkontrolle
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Tag
Bezeichnung
Anzeige der Sequenz, z. B. FVESS-1
State
Anzeige Sequenzstatus / -schritt
Starten / Stoppen einer Sequenz (‚START’ / ‚STOP’)
Weiterschalten zum nächsten Sequenzschritt (‚STEP’)
Step
19.4.7.1 Besondere Hinweise
Anzeige aktueller Sequenzschritt
Art und Anzahl der Sequenzschritte der einzelnen Sequenzen hängen von der
Konfiguration Ihres Systems ab.
Nach Arbeiten in der Handebene müssen Sie alle Eingänge wieder in die Betriebsart
‚AUTO’ schalten. Ansonsten ist die Funktion des DCU-Systems
eingeschränkt.
224
Hauptmenü ,Settings‘
19.5 Extern angeschlossene
Geräte
Über die Hauptfunktion ‚External’ kann der Status von extern angeschlossenen
Geräten (z. B. Waagen) eingesehen und eingestellt werden.
Nur dazu autorisiertes Personal darf in diesem Menü Einstellungen vornehmen. Einstellungen im Menü können nur nach Eingabe des Standardpassworts
[¨ Abschnitt „20.8 Passwortsystem“] durchgeführt werden.
Nach Drücken des Touch keys ‘External’ und nach Eingabe des Standardpassworts
öffnet sich das Untermenü ‘External System’:
Bedienbild ‚External System‘
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Tag
Bezeichnung
Anzeige des Geräts, z. B. FEEDW-A1
Interface
Bezeichnung
Anzeige Schnittstelle
Alarm
Anzeige und Einstellen Alarmstatus:
enabled = Alarm aktivieren
disabled = Alarm deaktivieren
Status
Anzeige Status des angeschlossenen Geräts (offline / online)
Hauptmenü ,Settings‘
225
19.6 Service und Diagnose
Art und Anzahl der Sequenzschritte der einzelnen Sequenzen hängt von der
Konfiguration Ihres Systems ab.
Diese Bedienebene ist nur dem für Eingriffe autorisierten Service bzw. Mitarbeitern
der Sartorius Stedim zugänglich.
226
Hauptmenü ,Settings‘
20. Anhang
20. Anhang
20.1 Alarme
Das DCU-System unterscheidet Alarme und Meldungen. Alarme haben die höhere
Priorität und werden zuerst, vor den Meldungen, angezeigt.
20.1.1 Auftreten von Alarmen
Beim Auftreten erscheinen Alarme automatisch in einem Fenster, das alle anderen
Fenster überlagert. Die Farbe der Alarmglocke im Softbutton wechselt nach rot.
Die Farbe der Alarmglocke bleibt solange rot, solange mindestens ein unquittierter
Alarm im Speicher steht.
Bedienbild ‚New ALERT‘
Schließen des Fensters:
− Nach Drücken auf
wird der Alarm als nicht bestätigter Alarm ‚UNACK’ in der
Alarmliste gespeichert und das Alarmsymbol bleibt aktiv.
− Das Alarmfenster schließt nach Bestätigen des Alarms mit
‚Acknowledge’. Die Farbe des Alarmsymbols (Alarmglocke) wechselt nach weiß.
Anhang
227
20.1.2 Menü Alarmübersicht
Die Alarmübersicht kann folgendermaßen ausgewählt werden:
t Drücken Sie die Funktionstaste ‚Alarm‘.
Bedienbilder ‚Alarmtabelle‘
20.2 Prozesswertalarme
Feld
Funktion, erforderliche Eingabe
ACK ALL
Quittiert alle anstehenden Alarme
ACK
Quittiert den angewählten Alarm
RST
Resetet und löscht den angewählten Alarm
Das DCU-System besitzt Grenzwertüberwachungsroutinen, die alle Prozessgrößen
(Messwerte und errechnete Prozesswerte) auf Einhaltung von Alarmgrenzen
(High / Low) überwachen.
Die Alarmgrenzen müssen in den Messbereichsgrenzen liegen. Nach Eingabe der
Alarmgrenzen können Sie die Grenzwertüberwachung für jede Prozessgröße
individuell freigeben oder sperren.
Das DCU-System kann bestimmte Prozessausgänge bei Prozesswertalarmen
verriegeln.
228
Anhang
Bedienbild ‚Prozesswertalarme‘
Feld
Wert
Funktion, erforderliche Eingabe
Highlimit
°C
obere Alarmgrenze in physikal. Einheit des PV
Lowlimit
°C
untere Alarmgrenze in physikal. Einheit des PV
Alarm
Status für die Alarmüberwachung
disabled
Alarmüberwachung High / Low-Alarme gesperrt
enabled
Alarmüberwachung High / Low-Alarme aktiv
Anhang
229
20.2.1 Bedienhinweise
Alarme werden auf dem Bedienbild angezeigt und müssen beantwortet werden:
Bedienbild Beispiel: Überschreiten der Alarmgrenze
− Bei Über- bzw. Unterschreiten der Alarmgrenzen blendet sich über dem aktiven
Fenster ein Alarmfenster ein. Es ertönt ein akustisches Signal. In der Kopfzeile des
Bedienbilds erscheint die Alarmanzeige.
− Die Prozesswertanzeige erhält ebenfalls ein kleines Alarmsymbol:
− Das Alarmfenster schließt nach Bestätigen des Alarms mit ‚Acknowledge‘ oder
.
nach Drücken auf
− Bei Bestätigen des Alarms mit ‚Acknowledge‘ erlischt das Alarmsymbol.
− Nach Drücken auf
wird der Alarm als nicht bestätigter Alarm in der Alarmliste gespeichert und das Alarmsymbol bleibt aktiv (die Alarmglocke bleibt rot).
− Sind mehrere Alarme aufgetreten, erscheint nach Schließen des
aktiven Alarmfensters der nächste, noch unbestätigte Alarm.
20.2.2 Besondere Hinweise
230
Anhang
Das DCU-System zeigt Grenzwertalarme an, solange sich der Prozesswert außerhalb
der Alarmgrenzwerte befindet.
20.3 Alarme bei
Digitaleingängen
Auch digitale Eingänge können auf Alarmbedingungen abgefragt werden.
Hiermit können Sie z. B. Grenzkontaktgeber (Antischaum- / Niveausensoren),
Motorschutzschalter oder Sicherungsautomaten überwachen.
Bei Auftreten des Alarms erscheint eine Alarmmeldung mit dem Zeitpunkt des
Alarmereignisses und es ertönt ein akustisches Signal.
Das DCU-System kann bestimmte Prozessausgänge bei Prozesswert-alarmen
verriegeln.
Bedienbild ‚Alarmüberwachung‘
Å
Æ
Feld
Wert
Alarms Param.
Funktion, erforderliche Eingabe
Betriebsart der Alarmüberwachung
disabled
Alarmüberwachung für den Eingang gesperrt
enabled
Alarmüberwachung für den Eingang aktiviert
Anhang
231
20.3.1 Bedienhinweise
Ein neuer Alarm wird in zweifacher Weise angezeigt:
− Beim ersten Auftreten des Alarms erscheint eine Meldung im Display und es ertönt
ein akustisches Signal.
− In der Kopfzeile des Bedienbilds erscheint das Alarmsymbol.
t Beheben Sie die Alarmursache. Prüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Komponente,
die das Eingangssignal liefert, zugehörige Anschlüsse und ggf. die Reglereinstellungen.
t Bestätigen Sie den Alarm mit ‚Acknowledge’ oder drücken Sie ‚X’.
y Das Alarmfenster schließt sich.
− Bei Bestätigen des Alarms mit ‚Acknowledge’ erlischt das Alarmsymbol (die
Alarmglocke wird weiß). Der Alarm wird als bestätigter Alarm (‚ACK’) in der
Alarmliste aufgezeichnet.
− Nach Drücken auf ‚X’ wird der Alarm als nicht bestätigter Alarm in der Alarmliste gespeichert und das Alarmsymbol bleibt aktiv (die Alarmglocke bleibt rot).
20.3.2 Besondere Hinweise
Für eine Übersicht der aufgetretenen Alarme können Sie die Alarmtabelle mit der
Hauptfunktionstaste ‚Alarm’ öffnen.
20.4 Alarme, Bedeutung und
Abhilfemaßnahmen
20.4.1 Prozessalarme
Der Anwender kann die Alarme der nachstehenden Tabelle einzeln ein- und
ausschalten:
Text aus Alarmzeile
Bedeutung
Abhilfe
[Name] State Alarm
Alarm digitaler Eingang
Alarm mit ‚ACK‘ bestätigen
[Name] Low Alarm
Der entsprechende Prozesswert hat seine
untere Alarmgrenze unterschritten
Alarm mit ‚ACK‘ bestätigen
[Name] High Alarm
Der entsprechende Prozesswert hat seine
untere Alarmgrenze unterschritten
Alarm mit ‚ACK‘ bestätigen
Jacket Heater Failure
Überhitzungsschutz vom Temperierkreislauf
im Doppelmantel hat angesprochen
Temperiersystem muss neu befüllt werden
Motor Failure
Überhitzungsschutz des Motors hat
angesprochen
Motor abkühlen lassen
232
Anhang
20.4.2 Prozessmeldungen
Prozessmeldungen werden im Hauptmenü ‚Phases’ [¨ Kapitel „18. Hauptmenü
,Phases‘“] angezeigt. Sowohl bei automatischer Ablaufsteuerung als auch bei Einzelschrittsteuerung zeigt die Kopfzeile im Bedienterminal den Prozessstatus für das
laufende Programm, z. B. ‚State: Running’.
Text
Bedeutung
Abhilfe
State: Running
Sterilisation läuft
Kein Eingriff nötig
State: Idle
Sterilisationsprogramm nicht aktiv
Sterilisation über ‚start’ starten
Sterilization finished
Sterilisation ist beendet
Durch Bestätigung mit ‚ACK‘ kann mit der
Fermentation begonnen werden
20.4.3 Systemalarme
Die Alarme der folgenden Tabelle sind systembedingte Meldungen, die der Anwender
nicht ausschalten kann:
Text aus Alarmzeile
Bedeutung
Abhilfe
Source: Factory Reset
Bestätigungsmeldung für einen System–Reset, Alarm mit ‚ACK’ bestätigen
ausgelöst vom Hauptmenü ‚Settings’
[Name] Watchdog Timeout
Bestätigungsmeldung für einen Watchdog
Timeout, ausgelöst durch Störungen in der
DCU mit Angabe der Störungsquelle
Alarm notieren und dem Service mitteilen.
Alarm mit ‚ACK’ bestätigen
Power Failure
Power lost at [yyyy-mm-dd
hh:mm:ss]
Netzausfall mit Zeitangabe (Datum, Zeit)
Alarm mit ‚ACK’ bestätigen
Power Failure, Process Stopped
System in Standby
Power lost at [yyyy-mm-dd
hh:mm:ss]
Netzausfall mit Zeitangabe (Datum, Zeit);
max. Netzunterbrechung überschritten
Alarm mit ‚ACK’ bestätigen.
Shut down Unit #
‚Not-Aus’ am Bioreaktor wurde betätigt
Bioreaktor mit ‚Not-Aus’ wieder einschalten
20.5 Fehlerbehandlung und
-behebung
Sollten beim DCU-System technische Probleme auftreten, kontaktieren Sie den
Sartorius Stedim Service.
20.6 Verriegelungsfunktionen
Verriegelungsfunktionen sind fest konfiguriert, der Benutzer kann sie nicht verändern. Im Hauptmenü ‚Settings’ werden verriegelte Ein- und Ausgänge durch eine
farbliche Markierung gekennzeichnet. Im Hauptmenü ‚Phases’ erhalten verriegelte
Phasen den Status ‚locked’. Der Umfang der Verriegelungen ist systemspezifisch und
wird in der Konfiguration festgelegt. Diese ist in den Konfigurationslisten dokumentiert, die jedem System beiliegen.
20.7 GNU-Lizensierung
− DCU-Systeme enthalten einen Software Code, der den Lizenzbestimmungen der
„GNU General Public License (“GPL”)“ oder „GNU LESSER General Public License
(“LGPL”)“ unterliegt.
Soweit anwendbar, können die Bestimmungen des GPL und LGPL, sowie Informationen über die Möglichkeiten zum Zugriff auf den GPL Code und LGPL Code, der
in diesem Produkt Anwendung findet, auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
− Der in diesem Produkt enthaltene GPL Code und LGPL Code wird unter Ausschluss
jeglicher Gewährleistung ausgegeben und unterliegt dem Copyright eines oder
mehrer Autoren. Ausführliche Angaben finden Sie in den Dokumentationen zum
enthaltenen LGPL Code und in den Bestimmungen der GPL und LGPL.
Anhang
233
20.8 Passwortsystem
Stellen Sie diese Information nur autorisierten Benutzern und dem Service zur
Verfügung. Falls erforderlich, entnehmen Sie diese Seite aus dem Handbuch und
bewahren Sie sie gesondert auf.
Bestimmte Systemfunktionen und Einstellungen, die nur für autorisiertes
Personal zugänglich sein sollen, sind über das Standard-Passwortsystem geschützt.
Hierzu gehören z. B. in den Reglermenüs die Einstellung der Reglerparameter
(z. B. PID),
in dem Hauptmenü ‚Settings’:
− die Einstellung der Prozesswerte ‚PV’
− bei der manuellen Bedienung (‚Manual Operation’) die Einstellung der Schnittstellenparameter für digitale und analoge Prozesseingänge und –ausgänge oder
der Reglern zur Simulation.
Das Untermenü ‚Service’ des Hauptmenüs ‚Settings’ ist nur über ein besonderes
Servicepasswort zugänglich. Dieses wird nur dem autorisierten Service zur Verfügung
gestellt.
Bei Anwahl passwortgeschützter Funktionen erscheint automatisch ein Tastenfeld mit
der Aufforderung das Passwort einzugeben. Folgende Passwörter können festgelegt
sein:
− Standard-Passwort (werkseitig vorgegeben: 19)
− Kundenspezifisches Standard-Passwort1
− Service-Passwort1
1 Sie erhalten diese Angaben per Post oder zusammen mit der Technischen Dokumentation
234
Anhang
Sartorius Stedim Biotech GmbH
August-Spindler-Str. 11
37079 Göttingen, Germany
Telefon +49.551.308.0
Fax +49.551.308.32 89
www.sartorius-stedim.com
Copyright by
Sartorius Stedim Biotech GmbH,
Göttingen, Germany
Nachdruck oder Übersetzung,
auch auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Sartorius Stedim Biotech GmbH
nicht gestattet.
Alle Rechte nach dem Gesetz
über das Urheberrecht bleiben der
Sartorius Stedim Biotech GmbH
vorbehalten.
Die in dieser Anleitung enthaltenen
Angaben und Abbildungen entsprechen dem unten angegebenen
Stand. Änderungen der Technik,
Ausstattung und Form der Geräte
gegenüber den Angaben und
Abbildungen in dieser Anleitung
selbst bleiben der Sartorius Stedim
Biotech GmbH vorbehalten.
Stand:
Februar 2014
Sartorius Stedim Biotech GmbH,
Göttingen, Germany
Printed in Germany. Gedruckt auf chlorfrei
gebleichtem Papier. | W
Publication No.: SBT6022-d140201
Ver. 02 | 2014
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement