Dampcomat HWO1000 - 66603 Owner Manual

Add to my manuals
44 Pages

advertisement

Dampcomat HWO1000 - 66603 Owner Manual | Manualzz
HOGEDRUKREINIGER
HOCHDRUCKREINIGER
HIGH PRESSURE CLEANER
NETTOYEUR A HAUTE PRESSION
66603
Handleiding
Gebrauchsanlei tung
Instruction manual
Manuel d’instructions
Versie 08.2007
NEDERLANDS ................................................................................ 1
DEUTSCH ........................................................................................ 9
ENGLISH .......................................................................................... 16
FRANÇAIS ....................................................................................... 23
Lees deze handleiding voor ingebruikname aandachtig door.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
Gebrauch durch.
Please read this instruction manual carefully before use.
Avant toute utilisation de l’appareil, lire avec attention le présent
manuel d’instructions.
(NL)
Afval geproduceerd door elektrische machines mag niet behandeld worden als
normaal huishoudelijk afval. Zorg voor recycling daar waar passende installaties
bestaan. Raadpleeg de plaatselijke instanties of de verkoper voor adviezen over
inzameling en verwerking.
(D)
Die von den elektrischen Maschinen erzeugten Abfälle dürfen nicht mit dem
normalen Hausmüll entsorgt, sondern müssen in zugelassenen Anlagen
umweltgerecht recycelt werden. Bitte erkundigen Sie sich bei der örtlichen
Behörde oder beim Vertragshändler über Müllsammlung und -entsorgung.
(GB)
Waste electrical products should not be disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist. Check with your Local Authority or retailer
for recycling advice.
(F)
Les déchets électriques ne peuvent être traités de la même manière que les
ordures ménagères ordinaires. Procéder à leur recyclage, là où il existe des
installations adéquates. S'adresser aux autorités locales compétentes ou à un
revendeur agréé pour se renseigner à propos des procédés de collecte et de
traitement.
Importeur Dampcomat, P.O. Box 114, NL-8900 AC Leeuwarden
NEDERLANDS
Versie 08.2007
INHOUDSOPGAVE
1.0
2.0
2.1
2.2
3.0
4.0
4.1
4.2
4.3
5.0
6.0
7.0
8.0
Voorwoord .......................................................................................................
Opstelling .......................................................................................................
Elektrische aansluitingen ................................................................................
Wateraansluitingen .........................................................................................
Ingebruikname ................................................................................................
Bediening ........................................................................................................
Na het werken met de machine .....................................................................
Schoonmaken .................................................................................................
Waarschuwing ...............................................................................................
Onderhoud ......................................................................................................
Werking en beveiligingen ..............................................................................
Storingsmogelijkheden ...................................................................................
Technische gegevens .....................................................................................
1
2
2
2
2
3
4
4
4
5
5
7
8
Figuur 1: Bedieningspaneel .............. 31
Figuur 2: Vooraanzicht ..................... 32
Figuur 3: Zijaanzicht .......................... 33
Figuur 3A: Detailtekeningen ............. 34
Figuur 4: Bovenaanzicht .................. 35
Figuur 5: Speck pomp ....................... 36
Figuur 6: Elektrisch schema ............. 37
ATTENTIE
Voordat u met uw Dampcomat hogedrukreiniger gaat werken, dient eerst deze
handleiding aandachtig te worden doorgenomen, zodat ongelukken kunnen
worden voorkomen.
1.0 VOORWOORD
Met de aankoop van uw HWO 1000 hogedrukreiniger bent u eigenaar geworden
van een schoonmaker met een hoog prestatie- en betrouwbaarheidsniveau. De
machine is zoveel mogelijk gebouwd van duurzame materialen als hoogwaardig
rvs-staal, gegalvaniseerde staalplaat en kunststofbeklede plaat. Ook de
bewegende delen als motor en pomp hebben, mits correct gebruikt en geregeld
onderhouden, een zeer lang leven.
In deze handleiding vindt u gebruiks- en onderhoudsvoorschriften. Lees deze
voor gebruik aandachtig door en let erop dat anderen die de hogedrukreiniger
gebruiken dit ook hebben gedaan en de nodige voorzorgsmaatregelen hebben
genomen.
Deze hogedrukreiniger is geconstrueerd om de waterdruk te verhogen voor het
reinigen van bijvoorbeeld machines, vloeren, roosters, gevels enz. Het apparaat
mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het is ontworpen en bedoeld;
alle andere toepassingen zijn niet juist. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
enige schade aan personen en zaken, veroorzaakt door onzorgvuldigheid of het
1
niet opvolgen van de aangegeven voorschriften tijdens de werking van de
hogedrukreiniger of onderhoudswerkzaamheden.
2.0 OPSTELLING
De reiniger is voorzien van een duwbeugel en rubber wielen, waardoor het
apparaat eenvoudig te verplaatsen is. Plaats de machine altijd op een redelijk
horizontale, vlakke vloer. Gebruik de hogedrukreiniger niet in explosiegevaarlijke
en afgesloten ruimten. Goede ventilatie is belangrijk voor de toevoer van lucht
voor de brander en de afvoer van uitlaatgas. Omdat de brander
verbrandingsgassen produceert die de gezondheid kunnen schaden, mag de
machine alleen in de open lucht of in zeer goed geventileerde ruimten draaien
(afzuiginstallaties). Als de machine moet worden aangesloten op een vaste
schoorsteen, plaats dan een trechtervormige rookkap op ongeveer 10 cm boven
de schoorsteen van de reiniger. De diameter van de schoorsteenpijp moet
minimaal 18 cm zijn.
Bescherm het apparaat in de wintermaanden tegen vorst. Geef de machine een
vorstvrije plaats of laat steeds na gebruik antivries door de reiniger circuleren.
2.1 ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
De elektrische bedrading van de machine is in de fabriek reeds aangebracht. De
reiniger moet nog slechts aan uw elektrisch net worden aangesloten. Dit dient te
geschieden op een aparte groep. Let erop dat het voltage en het ampèrage van
uw elektrische installatie overeenkomt met de opgaven in de technische gegevens
(9.0). Ook de diameter van de gebruikte kabels is hierbij van belang. Neem kabels
van tenminste 2.5 qmm kern. Leg stekker en contactdozen nooit in het water. Ook
niet op plaatsen waar u met de lans aan het spuiten bent.
Elektrocutiegevaar!
2.2 WATERAANSLUITINGEN
Voor een snelle montage van slangen zijn wasser en toebehoren voorzien van
hogedruksnelkoppelingen en geka waterslangkoppelingen. Als ook uw
waterleidingkranen worden voorzien van geka koppelingen zal uw waterslang altijd
passen. Denk erom dat de machine voldoende water toegevoerd krijgt. De wasser
verbruikt tot 1000 l/uur en zoveel moet uw wateraanvoer dus kunnen verwerken.
Neem dus slangen van voldoende diameter. Pas op dat de slangen niet knikken of
lekken. Plaats geen zware voorwerpen op de slangen. Leg de slangen niet over
scherpe randen (slijtage!).
3.0 INGEBRUIKNAME
1
2
Controleer of rekening is gehouden met de onder Opstelling (2.0) gegeven
aanwijzingen.
Controleer het oliepeil van de hogedrukpomp (fig.3;133).
Mogelijk is er tijdens het transport olie verloren gegaan. Het juiste oliepeil ligt
tussen bovenzijde peilglas en de rode stip. Vul zonodig bij met een goede
olie, type SAE 85-90, via de zwarte vuldop.
2
4.0 BEDIENING
Vul de brandstoftank (fig. 1;191) met dieselolie of huisbrandolie.
De machine is ingericht om reinigingsmiddelen te kunnen meespuiten, naar keuze
uit:
• De interne tank: deze tank (fig. 1;169) en de vulopening ervan bevinden zich
onder de kap.
• Of een losse zeepcan: plaats de aanzuigslang in een losse zeepcan.
Vul de zeeptank zonodig bij. Gebruik indien mogelijk uitsluitend vloeibare
reinigingsmiddelen (meestal sterk verdund). Indien poedervormige middelen
noodzakelijk zijn, deze zeer goed mengen met (liefst warm) water en dan pas in
de machine gebruiken. Liever niet in de interne tank in verband met mogelijk
bezinksel. Niet goed mengen levert verstoppingen op en/of schade aan de pomp.
Koppel de waterslang met de geka koppeling aan de machine
(fig. 1;W) en sluit het andere einde aan op uw waterleiding. Zet de waterkraan (ook
de hoofdkraan) wijd open, zodat de wasser voldoende water krijgt.
Bevestig de hogedrukslang met de snelkoppelingen aan de spuitlans en de
machine (fig.1;H). Denk erom dat de verende schuifvergrendeling aan de
koppelingen naar voren is geschoven, anders kan de verbinding losschieten.
Controleer of de aan/uitschakelaar (fig.1;217) uitgeschakeld is. Maak de
elektrische verbinding door de stekker (fig. 4;231) in een passende contactdoos te
plaatsen.
Bij het inschakelen van de aan/uitschakelaar zal de machine gaan werken. Als nu
de handgreep van de spuitlans wordt ingeknepen, spuit een waterstraal uit de
nozzle aan de voorzijde van de lans. Op de manometer (fig.1;174) is af te lezen
met welke druk de machine spuit. Is deze te hoog of te laag, dan kunt u met de
drukregelaar (fig.1;173) de druk veranderen. Uiteraard nooit hoger dan 150 bar.
Draait u linksom, dan krijgt u een lagere druk; draait u rechtsom dan krijgt u een
hogere druk. Na het loslaten van de trekker wordt de waterstraal onderbroken; de
machine blijft echter doorlopen.
Wilt u heet of warm water, dan moet de thermostaat (fig.1;218) op de gewenste
stand worden ingesteld. De brander (fig.3;134) schakelt dan in en blijft verhitten tot
de gekozen temperatuur is bereikt. Dan slaat hij uit en begint weer als de temperatuur daalt tot onder het instelniveau.
Om tijdens het reinigen, met zowel koud als warm water, reinigingsmiddelen te
gebruiken, moet de doseerkraan (fig.1;163) van de zeeptoevoer worden
opengedraaid. De zeep wordt nu door de pomp aangezogen. Na enige tijd zal het
water/zeepmengsel met de ingestelde druk uit de lans spuiten. Als de doseerkraan
wordt dichtgedraaid, duurt het nog even voor alle zeep uit de machine is
verdwenen en er weer schoon water uit de lans spuit.
3
4.1 NA HET WERKEN MET DE MACHINE
Voordat de machine gestopt mag worden, moet eerst het volgende worden
gedaan:
¾ de zeepkraan dichtdraaien en alle zeepresten doorspoelen.
¾ de thermostaat op '0' en de machine doorspoelen tot koud water komt.
¾ bij bevriezingsgevaar: antivries in de machine laten circuleren.
Nu kan de aan/uitschakelaar worden uitgezet.
Denk er bij het afkoppelen van de waterslang aan dat eerst de waterleidingkraan
dichtgedraaid wordt. Voor het afkoppelen van de hogedrukslang en lans moet
eerst de leiding worden ontlast: knijp de handgreep van de lans in. De druk
ontsnapt nu door de nozzle. De snelkoppelingen kunnen zo eenvoudig worden
losgemaakt. Plaats de lans niet met de punt op de grond: de nozzle kan anders
gemakkelijk beschadigen of vervuilen.
4.2 SCHOONMAKEN
De krachtige waterstraal van de HWO 1000 zal in uw bedrijf al snel onmisbaar zijn
voor het reinigen van bijvoorbeeld machines, vloeren, roosters, gevels, schepen,
vrachtwagens, bouw- en landbouwmachines. Sommige vuile delen vragen echter
een speciale reinigingsaanpak. Voor grondig schoonmaakwerk geven we daarom
enkele tips:
ƒ Speciaal vuil vraagt om speciale reinigingsmiddelen: Vette delen reinigt u het
beste met een ontvettingsmiddel en heet water. Voor het lichte vuil bijvoorbeeld
een gewone zeep en voor het zwaardere werk een alkalische ontvetter. Lees
de aanwijzingen van de fabrikant! Straatvuil (road-dust) verwijdert u van auto's
en vrachtauto's met speciale autoshampoos. Bedenk dat reinigingsmiddelen
sommige materialen aantasten. Lees daarom voor gebruik altijd de aanwijzingen van de fabrikant. Bescherm uzelf tegen agressieve reinigingsmiddelen met geschikte kleding en maskers.
ƒ Als schoonmaakmiddelen verdund moeten worden gebruikt, zorg dan altijd voor
een gelijkmatig mengsel. Dit geldt vooral voor middelen in poedervorm. Niet
goed mengen levert verstopping van slang, lans en leidingen op en mogelijk
schade aan de pomp. Om wasmiddelen nauwkeurig te kunnen doseren, is het
overigens handig om ze altijd verdund te gebruiken. Breng het zeepmengsel
aan met de hogedrukreiniger en laat het enkele minuten intrekken. Spuit het
daarna goed af met schoon water.
ƒ Een op de lans te monteren wasborstel of roterende borstel kan een nuttige
accessoire zijn.
4.3 WAARSCHUWING
• Spuit niet met volle druk op mensen en dieren. De reiniger kan gebruikt worden
voor het wassen van dieren als koeien, paarden, varkens en dergelijke. Spuit
nooit met::
- te heet water
- te hoge druk
- een puntnozzle, maar gebruik een nozzle met brede spuithoek. Dit geldt ook
voor auto's, boten en dergelijke die voorzien zijn van (reclame)beschilderingen
en stickers. Door spuiten met te hoge druk kunnen deze loslaten.
4
• Denk eraan dat water elektriciteit geleidt. Spuit dus niet op elektrische
installaties en machines, ook niet als ze zijn uitgeschakeld.
Elektrocutiegevaar!
5.0 ONDERHOUD
Voordat men met zijn werkzaamheden aan de machine mag beginnen, moet
eerst:
- de stroom worden uitgeschakeld. Let erop dat deze niet per ongeluk weer
kan worden ingeschakeld.
- de druk uit leidingen en slangen worden ontlast door de
spuitlanshandgreep in te knijpen.
Het onderhoud aan de machine betreft de volgende punten:
1. Controleer het oliepeil van de pomp wekelijks. Na de eerste 50 bedrijfsuren
dient de olie te worden afgetapt en ververst. Draai de aftapplug (fig.5;3A) uit en
vang de afgewerkte olie op. Draai de plug weer in en vul bij via de zwarte
vuldop (fig.5;2). Het juiste oliepeil ligt op de rode stip op het kijkglas (fig.5;3).
Vervang de olie iedere 500 uur of elke 3 maanden. Juiste olietype SAE 85-90.
2. Tankfilter (fig.3;194) in vulopening van brandstoftank iedere maand reinigen.
3. Verwarmingsspiraal ontkalken. De frequentie van ontkalken is afhankelijk van
de hardheid van het gebruikte water. Bij gebruik van ontkalkingsmiddelen
dienen de aanwijzingen van de fabrikant nauwkeurig te worden opgevolgd om
schade aan de machine te voorkomen.
ONDERHOUDSTABEL
Werkzaamheden
Oliepeil
controleren
Tankfilter reinigen
Wekelijks
Maandelijks
•
Iedere 3
maanden
Indien nodig
•
•
Olie verversen
•
Spiraal ontkalken
6.0 WERKING EN BEVEILIGINGEN
De aan/uitschakelaar (fig.1;217) zet de elektromotor in werking. Deze schakelaar
werkt tevens als resetschakelaar voor de thermische beveiliging die de motor
beschermt tegen verbranding. De motor drijft rechtstreeks de waterhogedrukpomp
(fig.3;133) aan. Lage druk leidingwater wordt via een zelfdenkende vlotterbak
(fig.3;139) naar de pomp gevoerd. Met behulp van de zeepdoseerkraan (fig.1;163)
is daar eventueel reinigingsmiddel aan toe te voegen uit een interne (fig.3;169) of
losse zeeptank. Het water bereikt de pomp aan de zuigzijde en wordt aan de
drukzijde weer krachtig uitgeperst. Het drukregelventiel (fig.1;173) regelt de druk
van het water dat naar de verwarmingsspiraal stroomt. Als niet de maximale druk
5
is ingesteld, stroomt de overdruk via een by-pass leiding stroomt. Bijvoorbeeld bij
een laag ingestelde druk of wanneer de start-stophandgreep wordt losgelaten.
Door by-passkoeling wordt schade aan de pomp door wrijvingswarmte voorkomen.
In de verwarmingsspiraal wordt het water verhit door een oliebrander. Een
thermostaat (fig.4;148) in de uitgang van de spiraal meet voortdurend de
temperatuur van het water en vergelijkt deze met de ingestelde waarde van de
instelknop (fig.1;218) op het bedieningspaneel. Is de watertemperatuur te laag,
dan schakelt de brander in. Zodra de juiste temperatuur is bereikt, schakelt de
brander uit.
De spiraal is drievoudig beveiligd tegen oververhitting:
1. temperatuurinstelknop (fig.1;218): als de ingestelde temperatuur bereikt is,
wordt de brandstoftoevoer afgesloten door middel van een magneetventiel.
2. waterdoorvoerschakelaar (fig.3;187): deze beveiliging controleert of er
voldoende water door de spiraal stroomt. Als door bijvoorbeeld een te laag
ingestelde druk te weinig water doorstroomt, sluit de waterdoorvoerschakelaar
met een magneetventiel de brandstoftoevoer van de brander.
3. microswitch: de microswitch is aan de drukregelaar gemonteerd. Bij een te
lage druk (instelling lager dan plm. 30 bar) sluit de microswitch de
brandstoftoevoer af met behulp van een magneetventiel.
De oliebrander werkt als volgt. De brandermotor drijft zowel de
luchtaanjaagventilator als de brandstofpomp aan. Via een magneetventiel wordt
de aangevoerde brandstof in het branderhuis gepompt. Hier wordt de brandstof
verneveld en door twee elektroden tot ontbranding gebracht. Om een optimaal
rendement te verkrijgen worden de vlammen en hete verbrandingsgassen
maximaal langs de spiraal gevoerd. Hierdoor ontstaat een zeer gering
warmteverlies via de schoorsteenuitlaat. De ontsteking van de brander is continu,
zodat nauwelijks of geen rookpluimen ontstaan bij het inschakelen van de brander.
Door een brandstofvlotter (fig.3a;198) is de brandstofpomp beveiligd tegen schade
door drooglopen. Als de brandstof opraakt, schakelt de vlotterschakelaar de
brandermotor uit en wordt de brandstofpomp dus niet meer aangedreven. De
wasser geeft nu koud water tot weer brandstof is bijgevuld.
Denk eraan dat de by-passleiding dus niet meer optimaal gekoeld wordt als de
brandstof op is: aanjaagventilator werkt niet meer. Laat de machine nu niet
eindeloos onbelast doorlopen.
6
7.0
STORINGSMOGELIJKHEDEN
1 Apparaat werkt niet:
* defekte netzekering
* thermisch uitgevallen
- nieuwe indraaien
- a/u-schakelaar (fig.1;217) opnieuw
aanzetten. (bij herhaaldelijk uitvallen:
zie punt 2)
2 Thermisch relais (a/u-schakelaar van motor) valt steeds uit:
* defekte netzekering
- nieuwe indraaien
* druk te hoog
- druk verlagen, nozzle reinigen
* te lage spanning
- te dunne en/of te lange verlengsnoeren verwijderen
* motor defekt
- repareren/vervangen
3 Brander werkt niet:
* thermostaat niet ingesteld
* brandstoftank leeg
* verontreiniging in
brandstof
* sproeier verstopt
* waterdoorvoerschakelaar
schakelt niet in door te
weinig water
* microswitch schakelt niet
in door te lage druk
* magneetventiel brandstoftoevoer opent niet
* geen ontsteking
4 Druk is te laag:
* onjuiste nozzle in de spuitlans
* pomp zuigt valse lucht aan
* te weinig water in de vlotterbak
* zeepkraan open en geen zeep
aanwezig
* overdrukventiel lekt of te laag
afgesteld
* lekkage aan drukzijde van de pomp
de pomp
* pomp defekt
- thermostaat (fig. 1;218) instellen
- bijvullen (fig. 1;191)
- tank en leidingen reinigen
- sproeier en sproeizeefje reinigen
- drukregelaar (fig. 1;173) hoger
instellen; zie ook punt 4
- zie punt 4
- elektrische aansluiting
controleren
- controleer ontstekingstrafo, kabeltjes en
elektroden. Reinig deze zo nodig en
vervang defekte onderdelen
- juiste nozzle monteren
- alle leidingen aanzuigzijde van de pomp
controleren op lekkage
- watertoevoer vergroten tot 1000 l/uur
- zeeptank (fig. 4;169) vullen of doseerkraan (fig. 1;163) dichtdraaien
- ventiel (fig. 3;188) bijstellen of lekkage
verhelpen
- spiraal, leidingen, slang, koppelingen op
lekkage controleren en verhelpen
- raadpleeg servicedienst
7
5 Zeep blijft uit:
* aanzuigslang verstopt
* aanzuigslang hangt boven
zeepniveau
- reinigen, schoonblazen
- onderdompelen, eventueel zeeptank
bijvullen
6 Brander rookt te veel:
* slechte brandstof
* oliepomp zuigt valse lucht aan
* onvoldoende verbranding
- tank reinigen en vullen met goede olie
- aanzuigleiding op lekkage controleren
- raadpleeg servicedienst
8.0 TECHNISCHE GEGEVENS
type
bestelnummer
afmetingen (lxbxh)
gewicht
aandrijfmotor
aansluitkabel
zekering
bedrijfsspanning
brandermotor
brandercapaciteit
brandstof
brandstoftank
temperatuur
hogedruk waterpomp
waterconsumptie
waterdruk
reinigingsmiddelentank
reinigingsmiddelenaanzuig
Aanbevolen nozzle
HWO 1000
66603
1055 x 745 x 765 mm
ca. 175 kg
4 KW (5,5 pk), 380 V, 50 Hz
5 mtr, 4 x 2,5 qmm
20 A (traag)
220/380 V draaistroom
130 W
235.000 kJ/uur
dieselolie/huisbrandolie
25 liter
traploos instelbaar tot 95 gr. C
Speck plunjerpomp model NP16/15-210
tot 1000 l/uur
traploos instelbaar tot 150 bar
intern, 20 liter
traploos doseerbaar uit 2 aanzuigmogelijkheden.
625045
8
DEUTSCH
INHALTSANGABE
1.0
2.0
2.1
2.2
3.0
4.0
4.1
4.2
4.3
5.0
6.0
7.0
8.0
Vorwort ............................................................................................................ 9
Aufstellung ...................................................................................................... 10
Elektrische Anschlüsse ................................................................................... 10
Wasseranschlüsse .......................................................................................... 10
Ingebrauchnahme............................................................................................ 10
Bedienung ....................................................................................................... 10
Nach dem Arbeit mit der Maschine ............................................................... 11
Reinigen ......................................................................................................... 11
Achtung .......................................................................................................... 12
Wartung ........................................................................................................... 12
Wirkung und Schutzeinrichtungen .................................................................. 13
Störungen ........................................................................................................ 14
Technische Daten ........................................................................................... 15
Figuur 1: ............................................ 31
Figuur 2: ............................................ 32
Figuur 3: ............................................ 33
Figuur 3A: .......................................... 34
Figuur 4: ............................................ 35
Figuur 5: ............................................ 36
Figuur 6: ............................................ 37
ACHTUNG
Bevor Sie anfangen mit Ihrem DAMPCOMAT Hochdruckreiniger zu arbeiten,
műssen Sie zuerst diese Betriebsanleitung aufmerksam durchlesen, so daß
Unfälle verhindert werden können.
1.0 VORWORT
Mit dem Kauf Ihres HWO 1000 Hochdruckreinigers sind Sie Besitzer eines
vielseitigen, unermüdlichen Hochdruckreinigers mit einer hohen Leistung un
Zuverlässigkeit geworden. Bei einem korrekten Gebrauch und regelmässiger
Wartung wird das Gerät eine lange Lebensdauer haben.
In dieser Anleitung befinden sich die Betriebs- und Wartungsvorschriften.
Lesen Sie diese vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch und achten Sie darauf,
daß andere, die den Hochdruckreiniger ebenfalls benutzen, sie auch gelesen
und die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen haben.
Dieser Hochdruckreiniger ist konstruiert um den Wasserdruck zu erhöhen für
reinigen von z.B. Maschinen, Fußboden, Gittern, Fassaden, usw. Das Gerät darf
nur für den Zweck, für den es ausgelegt und bestimmt ist, benutzt werden; jegliche
andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Der Hersteller haftet nicht für
irgendwelche Schäden an Personen und Sachwerten, die durch Unsorgfältigkeit
bzw. das nicht Befolgen der angegebenen Vorschriften während des Betriebs des
Hochdruckreinigers bzw. während Wartungsarbeiten verursacht worden sind.
2.0 AUFSTELLUNG
9
Der Reiniger soll auf einem horizontalen, flachen Boden stehen. Benütze den
Reiniger nicht in explosionsgefährlichen und abgeschlossenen Räume. Weil der
Brenner Abgas produziert, darf die Maschine nur im offenen Luft oder in sehr gut
ventilierten Räumen benutzt werden.
Wenn der HWO 1000 an einen Schornstein angeschlossen wird, benütze dann
eine trichterförmige Abgaskappe. Die Kappe soll etwa 10 cm. über der
Schornstein des Reinigers befestigt werden. Der Diameter des Schornsteins soll
mindestens 18 cm sein.
Beschütze den HWO 1000 in der Wintermonaten gegen Frost. Die Maschine soll
auf einem frostfreien Platz stehen oder es muB nach dem Gebrauch
Gefrierschutzmittel durch die Maschine zirkulieren.
2.1 ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE
Die elektrischen Bedratung der Maschine ist in der Fabrik schon montiert worden.
Der Reiniger soll nur noch an Ihrem elektrischen Leitung angeschlossen werden,
auf eine eigenen Gruppe. Achte darauf daB das Voltage und Amperage Ihrer Elektrizitätsversorgung, die aufgaben in den Technischen Daten (9.0) entspricht.
Auch der Diameter der benutzten Kabel ist dabei wichtig. Benütze Kabel mit einem
Kern von mindestens 2.5 qmm. Lege den Stecker und Steckdose niemals ins
Wasser.
2.2 WASSERANSCHLUSSE
Für schnelle Montage von Wasserschläuchen sind Reiniger und Zubehör
ausgerüstet mit Hochdruckschnellkupplungen und Geka Wasserschlauchkupplungen. Wenn auch Ihrer Wasserleitung mit Geka Kupplungen ausgerüstet
wird, wird Ihre Wasserschlauch immer passen.
Achte darauf, daß die Maschine immer genügend Wasser bekommt. Der Reiniger
gebraucht bis 1000 Ltr/Stunde. Nehme also Schläuche mit ausreichendem
Diameter.
3.0 INGEBRAUCHNAHME
1
2.
Kontroliere ob die Hinweise unter Aufstellung beachtet wurden.
Kontroliere die Ölstand der Hochdruckpumpe (Fig. 3;133) Möglicherweise ist
während des Transports Öl verloren gegangen. Das Öl muß oben den roten
Punkt stehen. Wenn nötig beifüllen mit gutem Öl, typ SAE 85-90.
4.0 BEDIENUNG
Fülle den Brennstofftank (Fig.1;191) mit Dieselöl oder Hausbrennöl.
Die Maschine ist eingerichtet um Reinigungsmittel ans Wasser hinzufügen zu
können, über:
• den internen Tank: Tank und Füllöffnung befinden sich unter der Kappe
• einen separaten Reinigungsmittelbehälter
Wenn möglich, benütze nur flüssigen Reinigungsmittel (meistens stark verdünnt).
Wenn pulverförmigen Mittel verwendet werden, lösen Sie die Mittel sehr gut auf in
am liebsten warmes Wasser. Gebrauche die pulverförmigen Mittel nicht im
internen Tank mit Rücksicht auf mögliches Bodensatz.
10
Kupple den Wasserschlauch mit dem Geka Kupplung an die Maschine (Fig 1;W)
und schließe das anderen Ende an am Wasserleitung. Drehe den Wasserhahn
völlig offen (auch den Haupthahn) so, daß der Reiniger genügend Wasser
bekommt.
Befestige den Hochdruckschlauch mit den Schnellkupplungen am Spritzpistol und
an der Maschine (fig 1;H). Achte darauf, daß der Schiebverschluß der Kupplung
nach vorne geschoben ist, damit die Kupplung gesichert ist. Wenn der Druck zu
hoch oder zu niedrig ist, dann können Sie mit dem Druckregelventil (Fig.1;173)
den Druck ändern.
Nachdem Sie den zieher des Spritzpistols losgelassen haben wird der
Wasserstrahl unterbrochen, die Maschine bleibt aber drehen.
Wenn sie warmes Wasser haben wollen, dann drehe den Thermostat (Fig 1;218)
auf den gewünschten Stand. Der Brenner (Fig 3;134 schaltet ein und heizt bis die
richtige Temperatur erreicht ist.
Um Reinigungsmittel zu benutzen, soll der Seifedosierhahn
(Fig 1;163) geöffnet werden. Wenn der Seifedosierhahn wieder zugedreht wird,
dauert es eine Weile befor das Reinigungsmittel aus der Maschine verschwunden
ist.
4.1 NACH DER ARBEIT MIT DER MASCHINE
Vor dem Beenden der Arbeit mit dem Reiniger soll:
¾ der Seifedosierhahn zugedreht werden und die Seiferesten durchgespült
werden.
¾ der Thermostat auf 0 gesetzt werden und der Reiniger durchgespült werden
bis kaltes Wasser herauskommt.
¾ bei Gefriergefahr Gefrierschutzmittel zirkuliert werden lassen.
Achte darauf, daß bei dem Abkoppeln des Wasserschlauches zuerst der
Wasserhahn zugedreht wird.
Befor der Hochdruckschlauch abgekoppelt wird, muß die Leitung entlastet werden:
Ziehe dazu am Zieher des Spritzpistols. Der Druck entweicht durch der Spritzkopf.
Stelle niemals die Spritzpistole mit dem Ende auf den Boden. Der Spritzkopf kann
dadurch leicht beschädigen.
4.3 ACHTUNG!
ƒ Spritze niemals auf Menschen und Tiere
ƒ Spritze niemals auf elektrischen Gegenstände, auch nicht wenn sie nicht in
Gebrauch sind. Elektrokutionsgefahr!
11
5.0 WARTUNG
Bevor mann mit der Wartung begiint muss folgendes beachtet werden:
- Strom auschalten. Beachten Sie daß dieser nicht irrtümlicherweise wieder
eingeschaltet werden kann.
- Druckentlastung der Leitungen mittels Griff der Spritzpistole.
Die Wartung der Maschine betrifft folgenden Punkte:
1. Wöchentliche Kontrolle des Ölstandes. Nach den erten 50 Betriebsstunden
soll Öl ausgewechselt werden. Drehen Sie den Ablaßhahn (Fig.5;3A) heraus
und fangen das Altöl auf. Den Ablaßhahn wieder eindrehen und das neue Öl
nachfüllen durch die schwarze Füllschraube (Fig.5;2). Der richtigen Ölstand ist
auf dem Anzeige, dem roten Punkt zu ersehen (Fig.5;3). Das Öl nach 500
Stunden oder spätestens 3 Monate auswechseln. Richtige Öltyp SAE 85-90.
2. Reinigen Sie den Tankfilter (Fig.3;194) bei regelmässigen Gebrauch
monatlich.
3. Heizungsspirale entkalken. Die Häufigkeit der Entkalkung hängt vom
Härtegrad des Gebrauchswassers ab. Wenn Sie Entkalkungsmittel
verwenden, sollen Sie die Hinweise des Herstellers genau befolgen um
Schaden von der Maschine abzuwenden.
WARTUNGSTABELLE
Wöchentlich
Ölstand
kontrollieren
Tankfilter reinigen
Monatlich
•
Alle 3
Monate
Wenn nötig
•
•
Öl wechseln
•
Spirale entkalken
6.0 WIRKUNG UND SCHUTZEINRICHTUNGEN
Mit dem Hauptschalter (Fig. 1;217) nehmen Sie den Motor in Betrieb. Dieser
Schalter ist auch der Resetschalter für den thermischen Schutz, der den Motor
sichert gegen Verbrennung.
Der Motor treibt direkt die Wasserhochdruckpumpe (Fig. 3;133) an. Niederdruck
Leitungswasser wird mittels einem selbstregulierenden Schwimmerkasten (Fig.
3;139) zur Pumpe geführt.
Mit dem Seifedosierhahn (Fig. 1;163) können Sie Reinigungsmittel zugeben aus
internen (Fig. 3;169) oder externen Seifentank. Das Wasser erreicht die Pumpe
saugseitig und wird an der Druckseite wieder kräftig ausgepresst. Die Druckregelierung (Fig. 1;173) regelt den Druck des Wassers dass zur Heizspirale fliesst.
Wenn nicht der maximale Druck eingestellt ist, fliesst der Überdruck mittels eine
Bypassleitung zurück. Z.B. bei einem niedrigen eingestellten Druck oder wenn die
12
Start-Stoppistole losgelassen wird.
In der Heizspirale wird das Wasser durch einen Ölbrenner erhitzt. Der Thermostat
(Fig. 4;148) sorgt für eine konstante Temperatur des Wassers.
Die Heizspirale ist dreifach geschützt gegen Überhitzung:
1. Thermostat (Fig. 1;218): wenn die eingestellte Temperatur erreicht ist,
schliesst das Magnetventil die Brennstoffzufuhr ab.
2. Wasserdurchfuhrschalter (Fig. 3;187): kontrolliert ob genügend Wasser durch
die Spirale fließt. Wenn durch z.B. einen zu niedrig eingestellten Druck zu
wenig Wasser durchströmt, schließt der Wasserdurchfuhrschalter mittels
einem Magnetventil die Brennstoffzufuhr ab.
3. Mikroschalter: der Mikroschalter ist an dem Druckregulator montiert. Bei
einem zu niedrigen Druck, (niedriger als 30 bar) schliesst der Mikroschalter
die Brennstoffzufuhr ab mittels einem Magnetventil.
Der Ölbrenner funktioniert folgendermassen: Der Brennermotor treibt sowohl den
Ventilator als auch die Brennstoffpumpe an. Mittels einem Magnetventil wird der
zugeführte Brennstoff vernebelt und durch zwei Elektroden zur Entzündung
gebracht.
Um einen optimalen Wirkungsgrad zu bekommen, werden die Flammen und
heisse Verbrennungsgase optimal entlang der Heizschlange geführt. Dadurch
erhält man einen sehr geringen Wärmeverlust über den Schornsteinauslass. Die
Brennerzündung ist kontinuierlich, deshalb ist volkommene Verbrennung immer
gewährleistet.
Mittels einem Brennstoffschwimmer (Fig. 3A;198) wird die Brennstoffpumpe
geschützt gegen Schaden durch Trockenlaufen.
Wenn der Brennstoff zu Ende geht, schaltet der Schwimmerschalter den
Brennermotor aus und wird die Brennstoffpumpe nicht mehr angetrieben. Der
Hochdruckreiniger hat jetzt kaltes Wasser bis den Brennstoff wieder beigefüllt
wird.
Achte darauf, daß die Bypassleitung nicht mehr optimal gekühlt wird wenn der
Brennstoff verbraucht ist: Ladeventilator wirkt nicht mehr. Das Apparat nicht zu
lange leerlaufen lassen.
13
7.0 AUFTRETEN UND BESEITIGUNG VON STÖRUNGEN
1 Maschine läuft nicht:
*
Defekte Netzsicherung
*
Thermisch ausgefallen
- neue Sicherung eindrehen.
- neu einschalten (bei Wiederholung
sehe Punkt 2).
2 Thermisch Überstromrelais fällt immer aus:
*
Defekte Netzsicherung
- neue Sicherung eindrehen.
*
Druck zu hoch
- Druck erniedrigen,
Spritzdüse reinigen.
*
Spannung zu niedrig
- zu dünne oder zu lange
Verlängerungskabel.
*
Motor defekt
- reparieren/ersetzen.
3 Brenner arbeitet nicht:
*
Thermostat nicht eingestellt
*
Brennstoffbehälter leer
*
Schmutz im Brennstoffsystem
*
Sprühdüse verschmutzt
*
Wasserdurchfuhrschalter
schaltet nicht ein durch
zu wenig Wasser
*
Mikroschalter schaltet nicht
ein wegen eines zu niedrigen
Drucks
*
Magnetventil Brennstoffzufuhr
öffnet nicht
*
Keine Entzündung
4 Wasserdruck ist zu niedrig:
*
Falsche Spritzdüse
*
Pumpe saugt Nebenluft an
*
*
*
*
*
Zu wenig Wasser im
Schwimmerkasten
Seifehahn geöffnet und
keine Seife
Überdruckventil leckt oder
zu niedrig eingestellt
Leckage an der Druckseite
der Pumpe
Pumpe defekt
- Thermostat (Fig. 1;218) einstellen
- nachfüllen (Fig. 1;191).
- Tank, Leitungen und Filter reinigen
- Sprühdüse und Filter reinigen
- Druckregler (Fig. 1;173) höher einstellen. Sehe auch Punkt 4.
- sehe Punkt 4.
- elektrische Anschlüsse
kontrollieren.
- kontrolliere Entzündungstrafo, Kabel
und Elektroden. Bei Bedarf reinigen
und ersetzen.
- richtige Düse montieren.
- Leitungen Ansaugeseite Pumpe
kontrollieren auf Leckage.
- Wasserzufuhr vergrössern.
- Seifentank (Fig. 4;169) füllen oder Seifedosierhahn (Fig. 1;163) schliessen.
- Ventil (Fig. 3;188) einstellen oder
Leckage reparieren.
- Heizschlange, Leitungen und Kupplungen auf Leckage kontrollieren oder
reparieren.
- Kundendienst verständigen.
14
5 Keine Seife vorhanden:
*
Ansaugschlauch verstopft
*
Ansaugschlauch hängt
über Seifenniveau
6 Brenner raucht zu viel:
*
Schlechter Brennstoff
*
*
Ölpumpe saugt falsche
Luft an
Ungenügende Verbrennung
- reinigen, durchblasen.
- eintauchen, eventuell Seifentank
nachfüllen.
- Tank reinigen und mit gutem Brennstoff füllen.
- Ansaugeleitung kontrollieren auf
Leckage.
- Kundendienst verständigen.
8.0 TECHNISCHEN DATEN
Type
Bestellnummer
Größe (lxbxh)
Gewicht
Motor
Kabel
Sicherung
Betriebsspannung
Brennermotor
Brennerkapazität
Brennstoff
Brennstofftank
Temperatur
Hochdruckwasserpumpe
Wasserverbrauch
Wasserdruck
Seifebehälter
Seifeansaug
HWO 1000
66603
1055 x 745 x 765 mm
ca. 175 Kg
4 kW (5,5 Ps), 380 V, 50 Hz
5 mtr, 4 x 2,5 qmm
20 A (träge)
220/380 V Drehstrom
130 W
235.000 kJ/Stunde
Dieselöl/Hausbrennöl
25 Ltr
Stufenlos bis 95oC
Speck Plungerpumpe Model NP16/15-210
bis 1000 Ltr/Stunde
Stufenlos bis 150 bar
intern: 20 Ltr
Stufenlos dosierbar aus 2
Ansaugmöglichkeiten
15
ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
1.0
2.0
2.1
2.2
3.0
4.0
4.1
4.2
4.3
5.0
6.0
7.0
8.0
Prefatory notes................................................................................................. 16
Placing ........................................................................................................... 17
Electric connection .......................................................................................... 17
Waterconnection ............................................................................................. 17
First use .......................................................................................................... 17
Operating ........................................................................................................ 17
After working .................................................................................................. 18
Cleaning .......................................................................................................... 19
Warning .......................................................................................................... 19
Maintenance .................................................................................................... 19
Functioning and protection ............................................................................ 20
Possibilities of failure ....................................................................................... 21
Technical deatails ........................................................................................... 22
Figuur 1: ........................................... 31
Figuur 2: ........................................... 32
Figuur 3: ........................................... 33
Figuur 3A: .......................................... 34
Figuur 4: ............................................ 35
Figuur 5: ............................................ 36
Figuur 6: ............................................ 37
ATTENTION
Before using your DAMPCOMAT high pressure cleaner, first read this manual
thoroughly, so that accidents can be prevented.
1.0 PREFATORY NOTES
Buying your HWO 1000 high pressure cleaner, you have become the owner of a
machine with a high performance and reliability level. Correct use and regular
maintenance will increase the life of the high pressure cleaner.
In this operation manual you will find use and maintenance prescriptions. Before
using the machine, read this manual first and be sure that others have read it as
well and have taken the necessary precautions.
This high pressure cleaner has been constructed to increase the waterpressure for
cleaning for instance machines, floors, grids, frontages, etcetera. The appliance
must be used only for the purpose for which it was specifically designed. All other
uses are to be considered incorrect and therefore unreasonable. The
manufacturer cannot be held responsible for any damage resulting from improper,
incorrect or unreasonable use.
16
2.0 PLACING
The HWO 1000 high pressure cleaner is equipped with 4 rubber wheels which
allow the machine to move lightly even on difficult surfaces.
The DAMPCOMAT high pressure cleaner should be placed always as horizontal
as possible. Do not use the cleaner in an enclosed space and in rooms with
danger of explosion. Take care of sufficient waterdischarge and sufficient air for
the burner. Because of the smoke produced by the burner, the machine should
only be used in open air or in very well ventilated rooms. If the machine is to be
connected to a permanent funnel, place a trapezium shaped cap about 10 cm
above the chimney of the cleaner. Funneldiameter should be at least 18 cm.
Protect the machine in winter against temperatures below zero. Place the cleaner
in a frostfree environment or let antifreeze circulate through the machine.
2.1 ELECTRIC CONNECTION
In the factory the machine is already fully equipped with cables. The machine now
has to be connected to your own electric circuit. Connect the cleaner to a separate
group. Beware that voltage and amperage of your electric circuit meet the needs
of the machine. Therefore check technical details (9.0). Use only cables with the
right diameter. The factory advises to use cables of at least 2,5 qmm. Never lay
the plug and contact cover in water, and never put them in a place where it can get
wet from spraying. Danger for electrocution!
2.2 WATERCONNECTION
For quick connection of hoses are cleaner and accessories equipped with high
pressure screw couplings and GEKA waterhose couplings. If your water taps get
also equipped with GEKA couplings, your waterhose will always easily fit.
Beware that the cleaner always gets sufficient water. The waterconsumption of the
machine reaches up to 1000 ltrs/hour. That amount your waterconduit should
deliver. So use hoses of sufficient diameter and turn tap fully open. Beware that
hoses do not bend or leak. Do not place any heavy objects on hoses, nor place
hoses over sharp edges.
3.0 FIRST USE
1.
2.
Check if the instructions mentioned above have been executed.
Check the oillevel of the highpressure pump (fig. 3;133). Possibly oil has been
lost during transport. Fill if necessary with good quality oil (SAE 85-90) through
the black fillercap. The level has to be between the top of the oilglass and the
red dot on it.
4.0 OPERATING
Fill the fuel tank (fig. 1;191) with diesel oil or domestic fuel oil. The machine is built
for optional detergent usage, from:
• internal tank: this tank (fig. 3;169) and the fillercap are placed under the hood.
• separate detergent can: place the suction hose in the separate detergent can.
Refill detergent tank if necessary. Use exclusively good cleansing agents, in liquid
form to prevent blockages and sludging in hoses, pipes, tubecoil etc. If powder
detergent is needed, mix them thoroughly with (hot) water and then use them in
17
the machine. We advise you not to use powder agents in the internal tank because
of deposit.
The waterconnection between tap and cleaner is made by connecting the GEKA
coupling (fig. 1;W) and opening the tap. Open the watersupply tap (and maincock)
widely, so that the cleaner gets sufficient water.
Connect high pressure hose with gun by means of quickcouplings to the cleaner
(fig. 1;H). If necessary connect a brush to the gun. If the apparatus has not been
used for a long period of time, you are advised to take the nozzle out of the gun,
and to have the apparatus flushed with clean water for some time.
Check wether the on/off switch (fig. 1;217) is off. Make electric connection by
putting the plug (fig. 4;231) into a socket with marginal earth.
Now switch on the machine. By squeezing the trigger of the spouting gun you will
get a waterbeam. On the pressure gauge (fig. 1;174) you can read the pressure of
the water. You can change the pressure by turning the pressure regulator (fig.
1;173). Of course, never higher than 150 bars/psi. Left for lower pressure, right for
higher. When you stop spraying, the machine keeps on running.
If hot or luke-warm water is preferred, put thermostat (fig. 1;218) on the desired
temperature. Then the burner (fig. 3;134) starts operating and does so till the
wanted temperature is reached. If the temperature drops, the burner starts again.
To use soap during washing, with both hot or cold water, open dosaging cock (fig.
1;163). Soap is now sucked in by the pump. After a short period of time, the water
and soap mix will spray out of the spouting gun. After the dosaging cock is closed,
it takes a while before all detergent has left the machine. Wait until clean water
comes out before you stop the machine.
4.1 AFTER WORKING
Before the machine may be stopped, remember to:
¾ close detergent dosaging cock and wait until clean water comes out.
¾ let cold water run through the machine a while.
¾ when danger of freezing, let antifreeze into the machine.
Now the high pressure cleaner can be stopped.
Remember to close watersupply before you take off the watersupply-hose. Before
you can take off the high pressure hose, first you have to release pressure from
the hose by pulling the trigger of the spouting gun. Pressure now escapes and
couplings can be loosened very easily. Do not place spouting gun with its top on
the floor. The nozzle can get damaged or dirt can get in.
18
4.2 CLEANING
The strong waterbeam of the HWO 1000 can clean many objects. The high
pressure cleaner is suitable for cleaning for instance machines, floors, grids,
frontages, ships, lorries, etcetera. Some surfaces however need special treatment.
Therefore the following tip offs:
ƒ Special dirt needs special detergents: Greasy surfaces are best cleaned by hot
water and degreasing detergents. For normal dirt best use a regular cleansing
agent, for severe dirt better use an alkaline degreaser. Read the instructions of
the manufacturer thoroughly! To remove road-dust from cars, use a special car
shampoo.
Remember that some detergents are rather agressive.
Therefore read the instructions on the label of the detergent. Protect yourself
with suitable clothing and masks.
ƒ If cleansing agents have to be thinned, care for a good and even mixture. This
is especially adviced for powder detergents. If not mixed well, it can cause
damage to machine and hoses or spouting gun. Spray the water and soap
mixture over the surface to be cleaned, leave it a few minutes, before you wash
it off with clean water.
ƒ Often the dirt has to be touched to remove it. Then a washingbrush or rotating
brush can be a very usefull accessory.
4.3 WARNING!
• Never spray with full pressure at animals or people. However, the cleaner can
be used to clean animals like cows, horses, pigs etc. Never spray them with:
- too hot water
- too high pressure
- a nozzle with an angle of 0 degrees.
To clean animals, use a nozzle with a wide angle, to reduce the pressure per
inch. This is also the fact with cars, boats etc, which are painted with (airbrush)
drawings or have stickers on it. Spouting with too high pressure can loosen
paintings or stickers.
• Remember that water conducts electricity. Therefore, never spray at electric
installations or machines, even when they are not working.
Danger of electrocution!
5.0 MAINTENANCE
Before starting maintenance to the machine, check:
- if electricity has been cut off.
- if pressure has been released from hoses and pipes by pulling the trigger of
the spouting gun.
Maintenance now can begin:
1. Weekly check the oil level. After the first 50 hours, oil must be drained and
refreshed. Turn out the drainplug (fig. 5;3A) and collect the oil. Then turn in
the plug and fill through black fillercap (fig. 5;2) on top of the pump. The right
oillevel is between the top of the oilglass and the red dot on it (fig. 5;3).
Refresh the oil after every 500 hours or 3 months. Right oiltype is SAE 85-90.
2. Clean tankfilter (fig. 3;194) and filleropening of the fuel tank every month.
19
3.
Decalcify heating tube coil when necessary. Frequency depends on the
amount of calcium in your water. When decalcifying acid is used follow the
instructions of the manufacturer in order to prevent damage to the machine.
MAINTENANCE TABLE
Weekly
Check oil level
Monthly
•
Every 3
months
When
necessary
•
Clean tankfilter
•
Refresh oil
•
Decalcify tube coil
6.0 FUNCTIONING AND PROTECTION
The on/off button (fig. 1;217) starts the electromotor. This switch is also the
resetbutton for the thermal overload device, which protects the motor from
overheating.
The high pressure water pump (fig. 3;133) is direct driven by the motor. Low
pressure water from your own watersupply runs through a self controlled floatation
tank (fig. 3;139) to the pump. Detergent can be mixed in by a dosaging cock (fig.
1;163) from an internal (fig. 3;169) or external tank.
The pressure control valve (fig. 1;173) controls the pressure of the water that goes
to the heating tube coil. When the machine is not set to deliver the maximum
pressure, the extra pressure runs back to the waterinletpipe through a return
mains (fig. 3;175).
For example when low pressure is needed, or when the start/
stop trigger is not squeezed when the machine is running.
In the heating tube coil, the water is heated by an oilburner. A thermostat (fig.
4;148) placed at the end of the tube coil, constantly checks the watertemperature
and compares this to the temperature which has been set at the thermostat at the
front of the machine. When temperature is too low, the burner starts, when the
water has reached it's temperature, the burner stops.
The tube coil is three times protected agains overheating:
1. thermostat knob (fig. 1;218): when the right temperature is reached, the fuel
circuit is closed by an electric valve.
2. water mains switch (fig. 3;187): this protection checks if suffient water is
flowing through the tube coil. If not, then the switch closes the fuel circuit by an
electric valve.
3. microswitch: this switch is set to the pressure regulator. When the pressure is
set too low, (less then aprox. 30 bar/420 psi) the microswitch closes the fuel
circuit by an electric valve.
20
The oilburner operates as follows: The burnermotor controls both airfan and fuel
pump. By means of an electric valve, the fuel is pumped into the burner. Here the
fuel gets vaporized and set to fire by two sparks. To achieve a high efficiency level,
the flames and hot smoke gasses are blown through the tube coil to an optimum.
This causes a minimum of lost heat through the funnel. Ignition is continuously, so
that hardly any smoke occurs at starting the burner.
The fuelpump is protected against running dry by a fuel level meter (fig. 3A;198). If
the machine runs out of fuel, the switch turns of the burnermotor and so the
fuelpump stops functioning. The cleaner now only gives cold water until fuel is
added again.
Remember that the return mains is not cooled when the high pressure cleaner has
run out of fuel, because the fan of the burnermotor does not function. Do not let
the machine run too long when no water is needed.
7.0 POSSIBILITIES OF FAILURE
1 Machine does not function:
*
blown fuse
*
thermal failure
- renew fuse.
- turn on the main switch (fig. 1;217). (fails
repeatedly: look under point 2).
2 Thermal relay (main switch) keeps failing:
*
blown fuse
- renew.
*
pressure too high
- lower pressure, clean nozzle.
*
too low tension current
- remove too thin or too long extension
cords.
*
defective motor
- replace or repair.
3 The burner does not work:
*
thermostat not on
*
fueltank empty
*
pollution in the fuel system
*
sprayer clogged
*
water mains switch does
not work; not enough water
*
microswitch does not turn
on owing to too low pressure
*
magnetic valve of the fuel
supply does not open
*
no ignition
4 Pressure is too low:
*
wrong nozzle in spouting gun
- switch on (fig. 1;218).
- refill (fig. 1;191).
- clean tank, pipes and filters
- clean sprayer and strainer.
- set pressure regulator (fig. 1;173)
higher. See point 4.
- see point 4.
- check electric connections.
- check ignition transformer, ignition
cords and electrodes. Clean if necessary,
and replace defective parts.
- mount right nozzle.
21
*
pump sucks false air
*
too little water in the
floatation tank
dosaging cock is open and
no soapsupply
safety valve leaks or is
tuned up too low
leakage at pressure side
of the pump
*
*
*
*
defective pump
5 No soapsupply:
*
suction hose clogged
*
suction hose is hanging
above the soap level
6 Burner gives too much smoke:
*
bad fuel
*
*
oilpump sucks false air
insufficient burning
- check all pipes at the suctionside on leakage.
- increase the watersupply.
- fill soaptank (fig. 4;169) or
close dosaging cock (fig. 1;163).
- adjust safety valve (fig. 3;188)
or repair leakage.
- check tube coil, pipes, hoses and couplings on leakage and repair or
replace if necessary.
- consult service.
- clean hose
- immerse, if necessary refill
the soaptank.
- clean tank and fill again with
good fuel.
- check suction pipe on leakage.
- consult service.
8.0 TECHNICAL DETAILS
Type
ordernumber
dimensions (lxwxh)
weight
driving motor
lead
fuse
voltage
burnermotor
burner capacity
fuel
fuel tank
temperature
high pressure waterpump
waterconsumption
waterpressure
detergent tank
detergent sucking
HWO 1000
66603
1055 x 745 x 765 mm
ca. 175 kg
4 kW (5,5 Hp), 380 V, 50 Hz
5 mtr, 4 x 2,5 qmm
20 A (slow)
220/380 V rotating current
130 W
235.000 kJ/h
diesel oil/domestic fuel oil
25 ltr
adjustable to 95oC
Speck plungerpump model NP16/15-210
up to 1000 ltr/h
adjustable to 150 bar
internal 20 ltr
can be dosed phaseless from 2 sucking
possibilities
22
FRANÇAIS
TABLE DES MATIÈRES
1.0
2.0
2.1
2.2
3.0
4.0
4.1
4.2
4.3
5.0
6.0
7.0
8.0
Avant propos.................................................................................................... 23
Montage ......................................................................................................... 24
Raccordements électriques ............................................................................ 24
Raccordements à l’eau ................................................................................... 24
Mise en service .............................................................................................. 24
Mode d’emploi ................................................................................................. 24
Après utilisation .............................................................................................. 25
Nettoyage ........................................................................................................ 26
Avertissement ................................................................................................. 26
Entretien .......................................................................................................... 27
Fonctionnement et sécurités ......................................................................... 27
Défaillances possibles ..................................................................................... 28
Caractéristiques techniques ........................................................................... 30
Figure 1: ........................................... 31
Figure 2: ........................................... 32
Figure 3: ........................................... 33
Figure 3A: .......................................... 34
Figure 4: ............................................ 35
Figure 5: ............................................ 36
Figure 6: ............................................ 37
ATTENTION
Avant d’utiliser votre nettoyeur à haute pression DAMPCOMAT il est conseillé
de lire attentivement ce manuel d’instructions, afin d’éviter tout accident.
1.0 AVANT-PROPOS
Vous venez d’acheter un nettoyeur à haute pression HWO 1000. Bravo! Vous
voilà propriétaire d’un outil de qualité hautement fiable qui, s’il est correctement
employé et regulièrement entretenu, accomplira du bon travail sans problème
durant de plusieurs années.
Ce manuel d’instructions comprend des prescriptions d’utilisation et d’entretien.
Lisez-les attentivement avant l’emploi et veillez à ce que toutes les personnes
appelées à utiliser l’appareil en prennent également connaissance et observent
les mesures de précaution nécessaires.
Le nettoyeur à haute pression a été construit pour augmenter la pression d’eau
pour nettoyer des machines, sols, grilles, façades, etc. Cet appareil devra être
destiné uniquement à l’usage pour lequel il a été expressément conçu. Toute
autre utilisation doit être considéré comme impropre et donc déraisonnable. Le
constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des éventuels dommages
causés par des utilisations impropres, erronées et déraisonnables.
23
2.0 MONTAGE
Le nettoyeur HWO 1000 est muni d'une poignée et de roues en caoutchouc, qui
en facilitent le déplacement. Lors du montage, placez l'appareil sur un sol plan,
plus ou moins horizontal.
N'utilisez jamais le nettoyeur à haute pression dans des endroits explosifs ou clos.
Une bonne ventilation est essentielle pour l'arrivée d'air au brûleur et l'évacuation
des gaz d'échappement. Le brûleur générant des gaz de combustion nuisibles à la
santé, la machine ne peut être utilisée qu'à l'extérieur ou dans des locaux bien
ventilés (installations d'aspiration). Lorsque la machine doit être raccordée à une
cheminée fixe, placez un chapeau de cheminée en forme d'entonnoir à environ 10
cm au-dessus de la cheminée du nettoyeur. Le tube de cheminée doit présenter
un diamètre de 18 cm au moins.
L'hiver, protégez l'appareil contre le gel. Placez-le dans un endroit à l'abri du gel
ou faites toujours circuler, après utilisation, de l'antigel dans le nettoyeur.
2.1 RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
Le câblage électrique de la machine est toujours monté en usine. Il vous suffit de
brancher votre nettoyeur à votre réseau électrique, sur un groupe distinct.
Veillez à ce que le voltage et l'ampérage de votre installation électrique correspondent aux données indiquées dans les caractéristiques
techniques (9.0).
Le diamètre des câbles utilisés joue également un rôle important. Penez des
câbles à âme d'au moins 2,5 mm2. Evitez tout contact de la fiche et des prises
avec l'eau. Veillez à ce qu'elles restent en dehors de la zone de travail.
Danger d'électrocution!
2.2 RACCORDEMENTS À L'EAU
Pour un montage rapide des tuyaux, le nettoyeur et les accessoires sont pourvus
d'accouplements à vis haute pression. Veillez à ce que l'arrivée d'eau à la
machine soit suffisante.
Le nettoyeur consomme jusqu'à 1000 l/h. Utilisez donc des tuyaux d'un diamètre
suffisant, capables d'assurer cette arrivée d'eau. Veillez à ce que les tuyaux ne
soient pas brisés et ne présentent pas de fuite. Ne déposez pas d'objet lourd sur
les tuyaux et ne placez pas ceux-ci sur des bords tranchants (usure!).
3.0 MISE EN SERVICE
1
2
Assurez-vous que les indications reprises sous MONTAGE (2.0) ont été
observées.
Vérifiez le niveau d'huile de la pompe à haute pression (fig. 3;133). Une perte
d'huile est toujours possible durant le transport. Le niveau d'huile ad hoc se
situe entre le dessus de l'indicateur de niveau et la ligne rouge. Au besoin,
rajoutez de l'huile, type SAE 85-90, via le bouchon de remplissage.
4.0 MODE D'EMPLOI
Remplissez le réservoir à carburant (fig. 1;191) avec du diesel ou du mazout de
chauffage.
Le nettoyeur permet l'aspersion de détergents:
24
• du réservoir interne: ce réservoir (fig. 3;169) et son bouchon de remplissage se
trouvent à l'avant, sous le capot.
• un dispositif d'aspiration externe.
Si nécessaire, remplissez le réservoir à savon. N'utilisez, si possible, que des
détergents liquides (généralement fortement dilués). Si vous devez utiliser des
détergents en poudre, mélangez-les convenablement avec de l'eau chaude, puis
versez-les dans l'appareil. De préférence pas dans le réservoir interne, car ils
risqueraient d'y former un dépôt. Si les détergents en poudre ne sont pas
convenablement mélangés, ils risquent d'obstruer et/ou d'endommager la pompe.
Raccordez le tuyau d'eau à la machine (fig. 1;W) et, l'autre extrémité, à la conduite
d'eau. Ouvrez le robinet d'eau à fond (de même que le robinet principal), de
manière à ce que le nettoyeur reçoive suffisamment d'eau.
Fixez le tuyau à haute pression à l'aide du raccord à la lance d'arrosage et à la
machine (fig. 1;H). Vérifiez si le commutateur principal (fig. 1;217) est en position
'arrêt'. Opérez le raccordement électrique en introduisant la fiche (fig. 4;231) dans
une prise adéquate. Vérifiez si les fusibles sont bons.
Enfoncez le commutateur principal pour mettre la machine en route. Appuyez sur
le pistolet de la lance d'arrosage, et un jet d'eau sortira du gicleur à l'avant de la
lance. Vous pouvez lire sur le manomètre (fig. 1;174) la pression d'arrosage de la
machine. Cette pression peut être modifiée à l'aide du régulateur de pression (fig.
1;173). Vous ne pouvez évidemment jamais obtenir une pression supérieure à
celle indiquée pour la machine. En tournant le régulateur vers la gauche, vous
diminuez la pression. Si vous le tournez vers la droite, la pression augmente. Si
vous relâchez le pistolet, le jet d'eau est interrompu mais la machine continue à
tourner.
Pour asperger de l'eau chaude ou très chaude, il suffit de régler le thermostat (fig.
1;218) sur la position voulue et d'enclencher le commutateur du brûleur. Le brûleur
(fig. 3;134) s'enclenche et continue à chauffer jusqu'à obtention de la température
requise. Ensuite, il s'arrête et ne recommence à chauffer que lorsque la
température tombe au-dessous du niveau réglé.
Si l'on souhaite additionner l'eau chaude ou froide de détergents, le robinet de
dosage (fig. 1;163) de l'arrivée de savon doit être ouvert. Le savon est à présent
aspiré par la pompe. Après quelque temps, le mélange eau-savon sera aspergé à
la pression voulue par la lance. Une fois le robinet de dosage fermé, il faut
attendre quelque temps avant que tout le savon soit évacué de la machine et que
la lance n'asperge que de l'eau claire.
4.1 APRÈS UTILISATION
Avant d'arrêter la machine, il convient d'exécuter les opérations suivantes:
¾ fermer le robinet d'arrivée de savon et rincer tous les restes de savon.
¾ positionner le commutateur du brûleur sur '0' et rincer la machine jusqu'à ce
qu'il s'en écoule de l'eau froide.
¾ en cas de risque de gel: faire circuler de l'antigel dans la machine ou ranger
cette dernière dans un endroit à l'abri du gel.
25
Le commutateur principal peut à présent être déclenché.
Avant de retirer le tuyau d'eau, fermez tout d'abord le robinet d'arrivée d'eau. Il
convient de décharger la conduite avant de débrancher la lance à haute pression:
appuyez sur le pistolet de la lance. La pression s'échappe par le gicleur. Les
raccords se débranchent aussi simplement.
Evitez de poser la pointe de la lance sur le sol; le gicleur risque de s'encrasser ou
de s'endommager très facilement.
4.2 NETTOYAGE
Le puissant jet d'eau du HWO 1000 vous deviendra très rapidement indispensable
dans votre entreprise pour nettoyer les machines, sols, grilles, façades, bateaux,
camions, machines de construction et agricoles. Certaines parties encrassées
requièrent cependant un nettoyage spécial. Voici quelques conseils pour un
nettoyage en profondeur:
ƒ Les différents types de saletés exigent des détergents spéciaux: les surfaces
grasses se nettoieront de préférence à l'eau très chaude additionnée d'un dégraissant. Pour les surfaces légèrement grasses, un savon ordinaire suffira,
tandis que les surfaces fortement encrassées requerront un dégraissant alcalin.
Lisez les instructions du fabricant! Pour nettoyer les voitures et camions
encrassés de poussière de route, il existe des shampooings spéciaux pour
véhicules. N'oubliez pas que les détergents peuvent altérer certains matériaux.
Il est dès lors extrêmement important de toujours lire les indications du
fabricant. Le port de vêtements et masques ad hoc est également conseillé
pour vous protéger des détergents agressifs.
ƒ Si vous devez utiliser des détergents à diluer, veillez toujours à ce que le
mélange soit uniforme. Ceci vaut notamment pour les détergents en poudre. Un
mélange non homogène risque d'obstruer le tuyau, la lance et les conduites et
d'endommager la pompe. Pour pouvoir doser les détergents avec précision, il
est d'ailleurs pratique de toujours les utiliser dilués. Aspergez le mélange
savonneux avec le nettoyeur à haute pression et laisser agir quelques minutes.
Rincez ensuite convenablement à l'eau claire.
ƒ Une brosse de lavage ou une brosse rotative à fixer à la lance peut être un
accessoire très utile.
4.3 AVERTISSEMENT
• Ne dirigez jamais la lance d'arrosage à pression maximale vers des personnes
ou animaux. Le nettoyeur peut être utilisé pour laver des animaux tels que
vaches, chevaux, porcs, etc., mais n'aspergez jamais:
- à l'eau très chaude
- à une pression trop élevée
- avec un gicleur à jet concentré, mais utilisez plutôt un gicleur à large angle
d'aspersion. Ceci vaut également pour les voitures, bateaux, etc. pourvus de
décorations (publicitaires) et autocollants. Aspergés à trop haute pression, ces
derniers risquent de se détacher.
• N'oubliez pas que l'eau est conductrice d'électricité. Ne dirigez donc jamais le jet
d'eau en direction d'installations et appareils électriques, même s'ils sont
débranchés. Risque d'électrocution!
26
5.0 ENTRETIEN
Avant d'entamer l'entretien de la machine, il convient:
- de couper l'alimentation électrique. Veillez à ce qu'elle ne puisse être
malencontreusement rétablie.
- décharger les conduites et tuyaux de toute pression en appuyant sur le pistolet
de la lance d'arrosage.
L'entretien de la machine concerne les points suivants:
1. Vérifiez chaque semaine le niveau d'huile de la pompe. Après les premières 50
heures de service, l'huile doit être vidangée et renouvelée.
Tournez le bouchon de vidange (fig. 5;3A) et récoltez l'huile usagée. Revissez le
bouchon et remplissez ensuite via le bouchon de remplissage (fig. 5;2).
Le niveau d'huile correct se situe à la ligne rouge sur l'indicateur de niveau (fig.
5;3). Renouvelez l'huile toutes les 500 heures ou tous les 3 mois.
Type d'huile adéquat: SAE 85-90.
2. Nettoyez le filtre à carburant (fig. 3;194), en cas d'utilisation régulière, une fois
par mois.
3. Détartrez la résistance. La fréquence de détartrage dépend de la dureté de l'eau
utilisée. En cas d'utilisation de détartrants, il convient de suivre scrupuleusement
les indications du fabricant afin de ne pas endommager la machine.
TABLEAU D'ENTRETIEN
Tâches
Hebdomadaires
•
Vérifier le niveau
d’huile
Mensuelles
Trimestrielles
Si
nécessaire
•
Nettoyer le filtre à
carburant
•
Renouveler l’huile
•
Détartrer la
résistance
6.0 FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉS
Le commutateur principal (fig. 1;217) met l'électromoteur en marche. Ce
commutateur fait également office d'interrupteur de réinitialisation pour la sécurité
thermique qui protège le moteur contre la combustion. Le moteur entraîne
directement la pompe d'eau à haute pression (fig. 3;133). L'eau de distribution à
basse pression est acheminée vers la pompe via un bac à flotteur autoréglable
(fig. 3;139). A l'aide du robinet de dosage de savon (fig. 1;163), l'eau peut éventuellement être additionnée d'un détergent provenant d'un réservoir à savon interne
(fig. 3;169) ou séparé. L'eau atteint la pompe du côté aspiration et est aspergée en
27
puissance du côté pression. Le clapet de régulation de pression (fig. 1;173) règle
la pression de l'eau acheminée vers la résistance. Si la pression n'est pas réglée
en position maximale, la surpression est refoulée via une conduite by-pass (fig.
3;175) par exemple lorsque la pression est réglée à un faible niveau ou que le
pistolet est relâché.
Dans la résistance, l'eau est chauffée par un brûleur à mazout. Un thermostat (fig.
4;148) à la sortie de la résistance mesure continuellement la température de l'eau
et la compare à la valeur sélectionnée à l'aide du bouton de réglage sur le
panneau de commande. Si la température de l'eau est trop basse, le brûleur
s'enclenche. Dès obtention de la température requise, le brûleur s'arrête.
La résistance est triplement protégée contre la surchauffe:
1. bouton de réglage de température (fig. 1;218): lorsque la température
sélectionnée est atteinte, l'alimentation en carburant est coupée au moyen
d'une électrovanne.
2. bouton de réglage de transit d'eau (fig. 3;187: coupe l'alimentation en
carburant à l'aide d'une électrovanne, si la transit d'eau est trop faible.
3. microrupteur (no. 14): le microrupteur est monté sur le régulateur de pression.
Si la pression est trop faible (réglage inférieur à ± 30 bars), le microrupteur
coupe l'alimentation en carburant à l'aide d'une électrovanne.
Le brûleur à mazout fonctionne comme suit. Le moteur du brûleur entraîne tant le
ventilateur d'admission d'air que la pompe à carburant. Via une électrovanne, le
carburant acheminé est pompé dans le carter du brûleur.
Le carburant y est atomisé et porté au point d'inflammation par deux électrodes.
Pour obtenir un rendement optimal, les flammes et les gaz de combustion chauds
sont acheminés au maximum le long de la résistance.
De ce fait, la perte de chaleur via le tuyau de cheminée est réduite au minimum.
L'allumage du brûleur est continu, si bien que les émanations de fumée sont rares,
voire nulles, lorsque le brûleur s'enclenche.
Lorsque la réserve de carburant touche à sa fin, un témoin lumineux s'allume vous
indiquant que le réservoir à carburant doit être rempli.
7.0 DEFAILLANCES POSSIBLES
1 L'appareil ne fonctionne pas:
* fusible défectueux
* panne thermique
- remplacer le fusible.
- repousser sur le commutateur
principal (fig.1;217) (en cas de
panne répétée: cf. point 2).
2 Le relais thermique (commutateur principal du moteur) tombe
28
toujours en panne:
* fusible défectueux
* pression trop élevée
* tension trop basse
* moteur défectueux
3 Le brûleur ne fonctionne pas:
* thermostat non réglé
* réservoir à carburant vide
* obstruction du circuit de
carburant
* gicleur obstrué
* le microrupteur ne
s'enclenche pas en raison
d'une pression trop faible
* l'électrovanne de
l'alimentation en carburant ne
s'ouvre pas
* pas d'allumage
4 La pression est trop faible:
* gicleur inadéquat monté sur a
lance d'arrosage
* la pompe aspire un air parasite
* trop peu d'eau dans le bac à
flotteur
* le savon n'arrive pas alors que
le robinet de savon est ouvert
* le clapet de surpression fuit ou
est réglé à un niveau trop bas
* fuite du côté pression de la
pompe
* pompe défectueuse
- remplacer le fusible
- diminuer la pression,
nettoyer le gicleur.
- câbles de rallonge trop fins
et/ou trop longs.
- réparer/remplacer.
- régler le thermostat (fig. 1 ;218).
- remplir le réservoir (fig. 1;191).
- nettoyer le réservoir, les
conduites et le filtre.
- nettoyer le gicleur et le filtre du
gicleur.
- cf. point 4.
- vérifier le raccordement
électrique.
- vérifier le transfo d'allumage, les
câbles et les électrodes. Au
besoin, les nettoyer et remplacer les pièces défectueuses.
- monter un gicleur adéquat.
- s'assurer qu'aucune des conduites ne présente de fuite.
- augmenter l'alimentation en
eau.
- remplir le réservoir à savon
(fig.4;169) ou fermer le robinet
de dosage (fig. 1;163).
- régler le clapet fig.3;188) ou
réparer la fuite.
- vérifier si la résistance, les conduites, le tuyau ou les raccords
ne présentent pas de fuites et
réparer.
- consulter le service technique.
5 Le savon ne coule pas:
29
* tuyau d'aspiration obstrué
* le tuyau d'aspiration se trouve
au-dessus du niveau de savon
- le nettoyer et le passer à l'air.
- l'immerger, éventuellement
remplir le réservoir à savon.
6 Le brûleur fume excessivement:
* carburant inadéquat
* la pompe à carburant aspire de
l'air parasite
* combustion insuffisante
- nettoyer le réservoir et le remplir
de mazout approprié.
- vérifier si la conduite
d'aspiration ne fuit pas.
- consulter le service technique.
8.0 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TYPE
No. de commande
Dimensions (Lxlxh)
Poids
Moteur d'entraînement
Câble de connexion
Fusible
Tension de service
Moteur du brûleur
Capacité du brûleur
Carburant
Réservoir à carburant
Température
Pompe à eau haute pression
Consommation d'eau
Pression d'eau
Réservoir à détergent
Aspiration de détergent
HWO 1000
66603
1055 x 745 x 765 mm
± 175 kg
4 kW (5,5 cv), 380 V, 50 Hz
5 m, 4 x 2,5 mm2
20 A (lent)
courant triphasé 220/380 V
130 W
235.000 kJ/h
diesel/mazout de chauffage
25 l
réglable en continu jusqu'à
95°C
Speck pompe à pistons modèle NP16/15-210
jusqu'à 1000 l/h
réglable en continu jusqu'à 150 bars
interne: 20 l
dosable en continu de 2 possibilités
d'aspiration
30
31
32
33
34
35
36
37
38
--------------------------------------------------
GARANTIEBEWIJS 24 MAANDEN
GARANTIESCHEIN 24 MONATE
GUARANTEE CERTIFICATE 24 MONTHS
CERTIFICAT DE GARANTIE 24 MOlS
Artikel/Artikel/Article/Article ..................................................................................
Model/Modell/Model/Modèle ................................................................................
Serie nr./Seriennr./Series no./No. série ...............................................................
Aankoopdatum/Kaufdatum/Date of purchase/Date d'achat .................................
Handtekening verkoper
Signatur Verkaufer
Seller's signature
Signature du vendeur
Firmastempel verkoper
Firmenstempel Verkaufer
Firmstamp seller
Timbre du vendeur
Alleen geldig met stempel / Nur gültig mit Stempel / Only valid with stamp /
Seulement valide avec timbre.
Bij garantieaanspraken de machine/het apparaat met ingevuld garantiebewijs
en aankoopfactuur franco toezenden.
Bei Garantieansprüchen die Maschine / der Apparat mit ausgefülltem Garantieschein und Rechnung franko einsenden.
For claims against the guarantee, please send us the machine/the apparatus
with the completed guarantee certificate and invoice free of charge.
En cas de réclamation, retourner la machine/l'appareil pourvu(e) du certificat de
garantie dûment rempli et de la facture franc de port.
Naam/Name/Name/Nom
: ......................................................................
Adres/Adresse/Address/Adresse : ......................................................................
Plaats/Ort/Place/Ville
: ......................................................................
Land/Land/Country/Pays
: ......................................................................
39
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Garantiefrist der gelieferten Maschine/des Apparats beträgt 24 Monate, mit Wirkung vom
Kaufdatum. Wenn es innerhalb dieser Frist Störungen gibt, die auf Material- oder
Konstruktionsfehler zurückzuführen sind, gilt die Garantie für sowohl Teile wie auch Arbeitslohn.
Garantieansprüche werden nicht anerkannt, wenn:
- Die Hinweise in dieser Gebrauchsanweisung nicht eingehalten worden sind.
- Die Maschine / der Apparat derart geändert ist, dass dieser nicht mehr gebührendermassen
funktionieren kann, auch nicht, wenn die richtigen Teile zum Auswechseln eingesetzt wurden.
- Schäden durch Erfrieren, Fallen, Stösse, unbefugtes Demontieren, fehlerhaften Anschluss an
das Stromnetz usw. entstehen.
- Schaden durch Benutzung von Verlängerungskabeln dünner als 2,5 mm² entstehen. Gilt nur
bei 230 Volt.
Wenn der Garantieanspruch anerkannt wird, wird die Maschine/der Apparat nach der Reparatur
franko zurückgesandt. Ein weiterer Schadenersatz wird nicht gewährt.
GUARANTEE PROVISIONS
The machine/apparatus supplied carries a 24 month guarantee, starting trom the day of purchase.
If any breakdowns occur within this period, caused by material or structural defects, this guarantee
will cover parts as well as labour costs. This guarantee will not cover claims if:
- The instructions in this manual have not been observed.
- The machine / apparatus has been modified in such a way that it no longer functions properly,
not even when damaged parts are replaced with the proper components.
- Damage is due to frost, dropping, impact, unauthorized disassembly, improper connection to
the electricity grid etc.
- Damage is due to the use of extension leads thinner than 2,5 mm² (only 230 volts).
If the guarantee claim is accepted, the machine/apparatus will be repaired and returned free of
charge. No other damages will be paid.
CONDITIONS DE GARANTIE
Le délai de garantie de la machine/de I'appareil est de 24 mois, à compter de la date d'acquisition.
Au cas ou des difficultés techniques dues à des défauts de matériau ou de construction se
présenteraient pendant ce délai, la garantie concernera tant les pièces détachées qua la maind'oeuvre. On ne pourra prétendre à aucune garantie dans les cas suivants:
- Les instructions prévues par la notice n'ont pas été respectées.
- La modification de la machine/de I'appareil empêche son fonctionnement, même si les pièces
appropriées ont été utilisées.
- Dégáts matériels dus au fait que la machine/l'appareil est tombé(e), a gelé(e), heurté(e)
quelque chose ou qu'elle (qu'il) a été mal démonté(e), branché(e) incorrectement sur le réseau
etc.
- Dégáts matériels dus à I'emploi de rallonges faisant moins de 2,5 qmm. Seulement en cas de
230V.
Au cas ou la réclamation serait retenue, la machine/l'appareil sera renvoyé(e) franc de port à
I'issue des travaux de réparation. Il ne sera accordé aucun dédommagement ultérieur.
--------------------------------------------------
GARANTIEBEPALINGEN
De garantie van de geleverde machine/het apparaat bedraagt 24 maanden, ingaande op de
aankoopdatum. Indien zich binnen deze tijd storingen voordoen, die te wijten zijn aan materiaal- of
constructiefouten, geldt de garantie voor zowel onderdelen als arbeidsloon. Garantieaanspraken
worden niet erkend indien:
- De aanwijzingen in deze handleiding niet zijn nageleefd.
- De machine/het apparaat zodanig is gewijzigd dat deze niet meer naar behoren kan
functioneren, ook niet wanneer de juiste onderdelen ter vervanging werden gebruikt.
- Schade ontstaat door bevriezing, vallen, stoten, onbevoegd demonteren, foutief aansluiten op
het elektriciteitsnet e.d.
- Schade ontstaat door gebruik van verlengsnoeren dunner dan 2,5 mm² (alleen bij 230 V).
Indien de garantieclaim wordt erkend zal de machine/het apparaat na reparatie franco worden
teruggezonden. Een verdere schadevergoeding wordt niet verleend.
EG-verklaring van overeenstemming
Wij, Dampcomat, postbus 114, 8900 AC Leeuwarden, Nederland, verklaren geheel onder
eigen verantwoordelijkheid dat de producten
hogedrukreinigers 66608
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de machinerichtlijn
98/37/EG, de EMC richtlijn 89/336/EG, de laagspanningsrichtlijn 73/23/EG en de richtlijnen
93/68/EG en 2000/14/EG.
Nederland, Leeuwarden, 28 juli 2006
EG-Konformitätserklärung
Wir, Dampcomat, Postfach 114, 8900 AC, L eeuwarden, Niederlande, erklären ganz auf
eigene Verantwortung, dass die Produkte
Hochdruckreiniger 66608
auf das sich diese Erklärung bezieht mit der Richtlinie für Maschinen 98/37/EC, der EMC
Richtlinie 89/336/EC, der Richtlinie für Niederspannung 73/23/EC und der Richtlinien
93/68/EC und 2000/14/EC übereinstimmen.
Niederlande, Leeuwarden, den 28. Juli 2006
EC-declaration of conformity
We, Dampcomat, P.O. Box 114, 8900 AC Leeuwarden, The Netherlands, taking full
responsibility, declare that the products
high pressure cleaners 66608
to which this declaration refers, comply with the machinery directive 98/37/EC, the EMC
directive 89/336/EC, the low tension directive 73/23/EC and the directives 93/68/EC and
2000/14/EC.
The Netherlands, Leeuwarden, 28th July 2006
Déclaration CE de conformité
Nous, Dampcomat, P.O. Box 114, 8900 AC Leeuwarden, Pays Bas, déclarons entièrement
sous notre propre responsabilité que les produits
nettoyeurs á haute pression 66608
auquel cette déclaration a trait sont conformes à la directive machines 98/37/EC, la directive
EMC 89/336/EC, la directive basse tension 73/23/EC et les directives 93/68/EC et
2000/14/EC
Pays Bas, Leeuwarden, le 28 juillet 2006
E.J. de Vries
Directeur/Geschäftsführer/Managing director/dDirecteur général/Director gerente
Versie 08.2007

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement