Teilnahmebedingungen für Aussteller Terms and Conditions of

Teilnahmebedingungen für Aussteller Terms and Conditions of
Stand: Dezember 2012 · Excerpt: December 2012
Teilnahmebedingungen für Aussteller
Terms and Conditions
of Participation for Exhibitors
www.leipziger-messe.de
2
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
Inhaltsverzeichnis
Contents
1.
Veranstaltung, Veranstalter
1.
Event, Event Organizer
2.
Ansprechpartner Ausstellungsflächen (Rechnungssteller)
2.
Contact Person for Exhibition Space (Issuer of Invoice)
3.
Öffnungszeiten
3.
Opening Hours
4.
Mietpreise
4.
Cost of Rent
5.
Anmeldung
5.
Registration
6.
Zulassung, Ausstellungsmietvertrag
6.
Admission; Trade Fair Lease Agreement
7.
Standzuweisung, Standaufbau
7.
Assignment to Stands; Setup of Stands
8.
Zahlungsbedingungen
8.
Terms and Conditions of Payment
9.
Mitaussteller
9.
Co-Exhibitors
10. Rücktritt und Nichtteilnahme
10. Withdrawal and Non-Participation
11.
11.
Erzeugnisse
Products
12. Technische Leistungen, Dienstleistungen
12. Technical Performances; Services
13. Ausstellerausweise (WSL Day Pass)
13. Exhibitor Passes (WSL Day Passes)
14. Reinigung
14. Cleaning
15. Bewachung
15. Guards
16. An- und Abtransport von Messegut
16. Transport of Trade Fair Goods to and from the Trade Center
17.
17.
Werbung, Presse
Advertising and Press
18. Vorführungen, Nachrichtentechnik
18. Presentations; Telecommunications
19. Haftungsausschluss und Ausstellungsversicherung
19. Exclusion of Liability and Exhibitor´s Insurance
20. Haftpflichtversicherung
20. Third Party Liability Insurance
21. Gewerblicher Rechtsschutz
21. Protection of Industrial Property
22. Vorbehalte
22. Reservations
23. Vertragsstrafe
23. Contractual Penalty
24. Schlussbestimmungen
24. Final Provisions
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
Die Teilnahmebedingungen gelten ergänzend zu den Technischen Richtlinien und zur Hausordnung der Leipziger Messe
GmbH.
These Terms and Conditions of Participation shall apply in addition to the Technical Guidelines and the House Rules of Leipziger
Messe GmbH.
1.
1.
Veranstaltung, Veranstalter
Event, Event Organizer
Die Veranstaltung WorldSkills Leipzig 2013
(im Folgenden kurz: WSL2013) findet statt auf dem
Leipziger Messegelände, Messe-Allee 1, 04356 Leipzig.
The event WorldSkills Leipzig 2013
(hereinafter, WSL2013) shall be held at the
Leipzig Exhibition Center, Messe-Allee 1, 04356 Leipzig, Germany.
Veranstalter und Rechtsträger der WSL2013 ist die
WorldSkills Leipzig 2013 GmbH
Humboldtstraße 18, 04105 Leipzig
(im Folgenden kurz: Veranstalter).
The event organizer and legal entity for WSL2013 shall be:
WorldSkills Leipzig 2013 GmbH
Humboldtstraße 18, 04105 Leipzig, Germany
(hereinafter, the Event Organizer)
2.
Ansprechpartner Ausstellungsflächen (Rechnungssteller)
Ansprechpartner für Vermarktung von Ausstellungsflächen ist die
Leipziger Messe GmbH
Postfach 10 07 20, 04007 Leipzig
Messe-Allee 1, 04356 Leipzig
(im Folgenden kurz: Leipziger Messe).
Die Leistung und Rechnungsstellung erfolgt durch die Leipziger
Messe im eigenen Namen und auf eigene Rechnung.
3.
2.
Öffnungszeiten für Aussteller und Besucher werden mit der
Standzuteilung geregelt.
Contact person for the marketing of the exhibition space shall be
Leipziger Messe GmbH
P.O. Box 10 07 20, 04007 Leipzig, Germany
Messe-Allee 1, 04356 Leipzig, Germany
(hereinafter, Leipziger Messe).
Performances and invoicing shall be rendered by Leipziger Messe
in its own name and for its own account.
3.
Öffnungszeiten
Contact Person for Exhibition Space (Issuer of Invoice)
Opening Hours
Opening hours for exhibitors and visitors shall be defined with
the stand assignment.
4.
Mietpreise
4.
Cost of Rent
4.1
Die Mietpreise ergeben sich aus dem Anmeldeformular und der
jeweils gültigen Anlage „Preisblatt“. Jeder angefangene Quadratmeter wird als ganzer Quadratmeter berechnet.
4.1
The cost of rent can be found in the registration form and the currently applicable price sheet. Any fraction of a square meter shall
be calculated as a whole square meter.
4.2
Die Preise für sonstige Lieferungen und Leistungen ergeben sich
aus dem jeweiligen Bestellformular des Bestellblockes.
4.2
The charges for additional deliveries and performances can be
found in the order form in the order pad.
4.3
Alle Miet- und sonstigen Entgelte sind Nettopreise, zuzüglich derer die Umsatzsteuer in der gesetzlich festgelegten Höhe berechnet wird.
4.3
All rent and any other charges shall be net prices, to which the
applicable VAT is to be added.
5.
Anmeldung
5.
Registration
5.1
Der empfohlene Anmeldetermin ergibt sich aus den Anmeldeunterlagen. Nach Anmeldetermin eingehende Anmeldungen werden nach Möglichkeit berücksichtigt, begründen jedoch keinen
Anspruch auf Zulassung zur Veranstaltung.
5.1
The recommended registration date can be found in the registration documents. Any registration forms received after the registration date shall be considered if possible, but shall not establish
a claim to admission to the event.
5.2
Für die Anmeldung sind ausschließlich die Anmeldeformulare der
Leipziger Messe zu verwenden. Diese sind vollständig ausgefüllt
und mit Firmenstempel sowie rechtsverbindlicher Unterschrift
versehen an die Leipziger Messe zu senden. Anmeldungen, die
fristwahrend per Fax vorab zugesandt werden, sollen im Original
unverzüglich nachgereicht werden.
5.2
Exclusively the registration forms of the Leipziger Messe are to
be used for registration. The forms are to be completely filled
out and stamped with the company stamp, signed in a legallybinding fashion, and sent to the Leipziger Messe. Original copies
of registration forms received within the prescribed period by fax
in advance are to be submitted subsequently without delay.
5.3
Mit Bedingungen oder Vorbehalten eingereichte Anmeldungen
finden keine Berücksichtigung. Platzwünsche, die nach Möglichkeit Berücksichtigung finden, stellen keine Bedingungen für eine
Beteiligung dar. Ein Konkurrenzausschluss wird nicht zugestanden.
5.3
Registration forms submitted with conditions or reservations
shall not be considered. Requests for certain spaces, which will
be considered if possible, shall not represent conditions for participation. No protection from competition shall be granted.
5.4
Mit Einsendung der unterzeichneten Anmeldung erkennt der Aussteller die gültigen Preise sowie die Teilnahmebedingungen der
WorldSkills 2013 und die „Technischen Richtlinien“ an. Sie können die „Technischen Richtlinien“ in ihrer aktuellen Fassung auf
der Internetseite der Leipziger Messe einsehen und von hier herunterladen: www.leipziger-messe.de und pdf.leipzigermesse.de.
5.4
Upon sending the signed registration form, the exhibitor acknowledges the Terms and Conditions of Participation for WorldSkills
2013 and the Technical Guidelines. The exhibitor may view and
download the most current version of the Technical Guidelines
from the website of the Leipziger Messe:
www.leipziger-messe.de and pdf.leipziger-messe.de.
3
4
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
5.5
Der Aussteller haftet für Folgen, die durch das ungenaue, unvollständige bzw. irrtümliche Ausfüllen des Anmeldevordruckes entstehen.
5.5
The exhibitor shall be liable for consequences arising through the
imprecise, incomplete or erroneous completion of the registration
form.
5.6
Aussteller im Sinne dieser Teilnahmebedingungen ist derjenige,
auf dessen Namen die verbindliche Anmeldung lautet. Der Aussteller kann die Vertretungsmacht der von ihm benannten Vertreter gegenüber der Leipziger Messe nicht wirksam beschränken.
5.6
In the terms of these Terms and Conditions of Participation, the
exhibitor shall be the individual or company named on the binding registration form. The exhibitor may not effectively limit the
powers of representation of the representatives it appointed visa-vis the Leipziger Messe.
5.7
Die Anmeldung ist ab Eingang bei der Leipziger Messe bis zur
Mitteilung über die Zulassung oder Nichtzulassung unbeschadet
der Nr. 10.1 verbindlich.
5.7
Notwithstanding No. 10.1 hereof, registration shall be binding
upon the receipt by the Leipziger Messe until notification regarding the admission or non-admission.
6.
Zulassung, Ausstellungsmietvertrag
6.
Admission; Exhibition Lease Agreement
6.1
Die Zulassung oder Nichtzulassung wird dem Aussteller rechtzeitig vor Veranstaltungsbeginn schriftlich oder in Textform bestätigt. Die Zulassung ist nicht übertragbar. Mit der Zulassung ist der
Ausstellungsmietvertrag zwischen der Leipziger Messe und dem
Aussteller geschlossen.
6.1
The exhibitor shall be informed of the admission or nonadmission in writing or text form in due time prior to the start of the
event. Admission shall be non-transferable. The exhibition lease
agreement between the Leipziger Messe and the exhibitor shall
be concluded upon admission.
6.2
Über die Zulassung entscheidet die Leipziger Messe gemeinsam
mit dem Veranstalter nach pflichtgemäßem Ermessen unter Berücksichtigung des Veranstaltungszwecks, der Sponsoringregelungen des Veranstalters und der zur Verfügung stehenden
Kapazitäten. Darüber hinaus besteht ein Rechtsanspruch auf Zulassung nicht. Ein Anspruch auf Zulassung besteht insbesondere
dann nicht, wenn die Leipziger Messe gegen den Aussteller noch
offene Forderungen hat.
6.2
The Leipziger Messe, together with the Event Organizer, shall decide on the admission after duly assessing the circumstances with
due regard to the purpose of the event, the Event Organizer‘s
sponsoring rules and the capacities available. There shall furthermore be no legal claim to admission. There shall in particular be
no claim to admission in the event the Leipziger Messe has outstanding claims against the exhibitor.
6.3
Die Leipziger Messe ist berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten
und Schadenersatz zu verlangen, wenn die Zulassung aufgrund
falscher Voraussetzungen oder Angaben erteilt wurde oder die
Voraussetzungen zur Zulassung später entfallen oder wenn sich
der Aussteller im Zeitpunkt der Rücktrittserklärung im Zahlungsverzug befindet.
6.3
The Leipziger Messe shall be entitled to withdraw from the Agreement and demand damage compensation in the event admission
was granted on the basis of false premises or information or the
requirements for admission are eliminated at a later date or if the
exhibitor is in default in payment on the date of the rescission
declaration.
7.
Standzuweisung, Standaufbau
7.
Assignment to Stands; Setup of Stands
7.1
Bereitstellung der Ausstellungsfläche
7.1
Provision of the Exhibition Space
7.1.1 Die Leipziger Messe stellt im Rahmen der gegebenen Möglichkeiten Ausstellungsfläche bereit (Standzuweisung). Ein Anspruch
auf einen bestimmten Standort besteht nicht. Die Leipziger Messe
übersendet dem Aussteller zusammen mit der Standzuweisung
einen Lageplan mit Bezeichnung der Position des Standes.
7.1.1 The Leipziger Messe shall provide exhibition space as feasible (assignment to stands). There shall be no claim to a certain location.
The Leipziger Messe shall send the exhibitor a site map with the
designation of the location of the stand together with the assignment to the stand.
Die Leipziger Messe ist berechtigt, im Rahmen der Aufplanung
eine Fläche zuzuweisen, die von der bestellten Fläche abweicht,
soweit dies unbedingt notwendig und für den Aussteller zumutbar ist. Die Abweichung gilt als zumutbar, wenn der Aussteller
diese nicht unverzüglich zurückweist. Auf der Ausstellungsfläche
sind messeseitig keine Trennwände vorhanden, sofern nicht separat vereinbart.
Within the framework of planning, the Leipziger Messe shall be
entitled to assign a space which differs from the ordered space
as long as such is absolutely necessary and can be reasonably
expected of the exhibitor. The difference shall be considered to
be reasonable unless the exhibitor immediately rejects such difference. No dividing walls of the Leipziger Messe shall be present
in the exhibition space except by separate agreement.
7.1.2 Falls zwingende technische oder organisatorische Gründe es erfordern, ist die Leipziger Messe berechtigt, dem Aussteller nach
Rücksprache abweichend von der ursprünglichen Standzuweisung im Rahmen des unbedingt Notwendigen und Zumutbaren
einen Stand in anderer Lage bereitzustellen, die Größe der Ausstellungsfläche im Rahmen des Zumutbaren und Notwendigen zu
ändern, Ein- und Ausgänge zum Messegelände zu verlegen oder
zu schließen.
7.1.2 In the event compelling technical or organizational grounds so
require, the Leipziger Messe shall be entitled upon consultation
with the exhibitor to provide the exhibitor a stand at a location
other than the original stand assignment, modify the size of the
exhibition space, or to relocate or close entrances and exits to the
trade fair grounds if absolutely necessary and reasonable.
7.1.3 Jedem Tausch von Ausstellungsfläche zwischen Ausstellern muss
von der Leipziger Messe zuvor schriftlich zugestimmt werden.
7.1.3 Any exchange of exhibition space among exhibitors must be approved by the Leipziger Messe in advance in writing.
7.1.4 Vorsprünge, Pfeiler, Säulen sowie Installationsanschlüsse sind Bestandteil der zugewiesenen Fläche. Der Aussteller ist verpflichtet,
die Beschaffenheit und Tragfähigkeit des Fußbodens (nachzule-
7.1.4 Projections, pillars, columns and installation connections shall
form a component of the assigned space. The exhibitor shall be
obligated to observe the condition and bearing capacity of the
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
sen in Nr. 3. der „Technischen Richtlinien“; Internet: pdf.leipzigermesse.de) zu berücksichtigen. Für eine Verletzung dieser Pflicht
haftet der Aussteller uneingeschränkt.
floor (to be found in No. 3 of the Technical Guidelines; Internet:
pdf.leipziger-messe.de). The exhibitor shall be unlimitedly liable
for the breach of such obligation.
7.2 Standgestaltung
7.2 Design of Stand
7.2.1 Standbau und Gestaltung haben nach den „Technischen Richtlinien“ (Internet: pdf.leipziger-messe.de) der Leipziger Messe zu
erfolgen. Die einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen und Verwaltungsvorschriften sind für den Aussteller und für jede Standbaufirma verbindlich. Bei Verstößen ist die Leipziger Messe berechtigt, Änderungen auf Kosten des Ausstellers durchführen zu
lassen und ggf. eine Standsperre auszusprechen. Der Aussteller
ist allein dafür verantwortlich, dass sein aufgestellter Ausstellungsstand und dessen Nutzung nicht zu Gefahren für Leben und
Gesundheit von Personen führt.
7.2.1 The construction and design of the stand must conform to the
Technical Guidelines (Internet: pdf.leipziger-messe.de) of the
Leipziger Messe. The applicable legal and administrative provisions shall be binding on the exhibitors and each stand construction company. In the event of any breaches, the Leipziger Messe
shall be entitled to have modifications carried out at the expense
of the exhibitor and to block the stand. The exhibitor shall be
solely responsible for its constructed exhibition stand and the use
thereof not presenting risks to life or personal health.
7.2.2 Mit dem Aufbau des Ausstellungsstandes kann erst begonnen
werden, wenn der Aussteller oder ein von ihm beauftragtes Unternehmen die Standbaugenehmigung von der Leipziger Messe
eingeholt hat.
7.2.2 The exhibitor or a company commissioned by the exhibitor may
first begin setting up the exhibition stand after it has obtained a
permit to setup the stand from the Leipziger Messe.
7.2.3 Die jeweiligen Standaufbau- und Abbauzeiten werden dem Aussteller mit der Standzuweisung mitgeteilt.
7.2.3 The respective hours for setting up and breaking down stands
shall be communicated to the exhibitor with the stand assignment.
7.3 Präsenzpflicht
7.3 Attendance Obligation
7.3.1 Die Leipziger Messe ist berechtigt, über den Stand anderweitig
zu verfügen, wenn am Tage vor der Eröffnung nicht bis 10:00 Uhr
mit dem Aufbau begonnen wurde.
7.3.1 The Leipziger Messe shall be entitled to dispose of the stand otherwise if setup has not been started prior to 10 a.m. on the day
prior to the opening of the trade fair.
7.3.2 Der Aussteller ist verpflichtet, während der gesamten Öffnungszeiten den Stand zu belegen und mit Personal zu besetzen. Ein
Abbau des Standes vor Beginn der offiziellen Abbauzeit ist nicht
zulässig. Der Aussteller ist darüber hinaus verpflichtet, seine
Ausstellungsfläche bis zum Ende der Abbauzeit vollständig zu
beräumen. Andernfalls ist die Leipziger Messe berechtigt, auf
Kosten des Ausstellers die Ausstellungsfläche zu beräumen. Vertragsstrafen- und Schadenersatzansprüche der Leipziger Messe
bleiben in jedem Fall unberührt.
7.3.2 The exhibitor shall be obligated to occupy the stand and staff
it with personnel during opening hours. The stand may not be
broken down prior to the official breakdown period. The exhibitor
shall moreover be obligated to vacate its exhibition space in full
prior to the end of the breakdown period. Otherwise, the Leipziger Messe shall be entitled to vacate the exhibition space at the
expense of the exhibitor. The contractual penalties and damage
compensation claims of the Leipziger Messe shall not be prejudiced hereby in any case.
8.
Zahlungsbedingungen
8.
Terms and Conditions of Payment
8.1
Die Leipziger Messe erteilt mit oder nach der Zulassung Rechnungen über Standmieten sowie über sonstige Leistungen oder
Lieferungen, die 8 Tage nach Rechnungsdatum zur Zahlung fällig
sind. Unabhängig davon kann die Leipziger Messe während der
Messe Rechnungen übergeben, die sofort zu begleichen sind.
Das Inkasso erfolgt durch bevollmächtigte Vertreter der Leipziger
Messe GmbH.
8.1
The Leipziger Messe shall issue invoices regarding the rent of
the stands or any other performances or deliveries upon or after
the admission, which shall be due for payment 8 days after the
invoice date. Irrespective of this, the Leipziger Messe may send
invoices during the trade fair, which are to be paid immediately.
Collections shall be made by authorized representatives of the
Leipziger Messe.
8.2
Alle Rechnungsbeträge sind ohne Abzug unter Angabe der Kundennummer und Rechnungsnummer auf eines der auf der Rechnung angegebenen Konten zu überweisen. Werden Rechnungen
auf Weisung des Ausstellers an einen Dritten gesandt, so bleibt
der Aussteller gleichwohl Schuldner.
8.2
All invoice amounts are to be transferred without deduction to
one of the accounts specified in the invoice while specifying the
customer number and invoice number. In the event invoices are
sent to third parties at the order of the exhibitor, the exhibitor
shall still be the debtor.
8.3
Die Leipziger Messe ist berechtigt, eine Vorauszahlung für Messedienstleistungen zu verlangen.
8.3
The Leipziger Messe shall be entitled to demand advance payments for trade fair services.
8.4
Ab Fälligkeit sind Zinsen in Höhe von 8 Prozentpunkten p. a. über
dem geltenden Basiszinssatz zu zahlen, sofern der Aussteller
Kaufmann ist. Mit Eintritt des Verzuges sind Verzugszinsen in gesetzlicher Höhe zu zahlen. Die Leipziger Messe kann bei Verzug
des Ausstellers vom Vertrag zurücktreten und neben dem Verzugsschaden Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen.
8.4
Interest at a rate of 8 %-points p. a. above the applicable base interest rate is to be paid as of the due date provided the exhibitor is
a merchant. The amount of default interest stipulated by law is to
be paid upon the onset of the default. In the event of default, the
Leipziger Messe may withdraw from the agreement and demand
damage compensation due to non-performance in addition to default damage.
8.5
Sofern sich der Aussteller mit seiner Zahlung in Verzug befindet, wird für jedes Mahnschreiben eine Bearbeitungsgebühr von
EUR 5,00 erhoben. Die Geltendmachung weiterer Schäden bleibt
vorbehalten.
8.5
If the exhibitor is in default with payment, a processing fee of
EUR 5.00 shall be charged for each payment reminder. The right
to claim further damages shall be reserved.
5
6
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
8.6
Ist der Aussteller Kaufmann, so ist die Ausübung eines Leistungsverweigerungs-, Zurückbehaltungsrechtes oder die Aufrechnung
mit Forderungen der Leipziger Messe durch ihn ausgeschlossen,
es sei denn, die Forderung des Ausstellers ist rechtskräftig festgestellt oder unstreitig.
8.6
If the exhibitor is a merchant, the exhibitor may not exercise any
performance refusal or retention right or set off any claims of
the Leipzig Trade Fair, unless the counterclaim of the exhibitor is
undisputed or recognized by non-appealable judgment.
In jedem Fall ist die Aufrechnung mit nicht gleichartigen oder
künftigen Forderungen der Leipziger Messe sowie die Ausübung
von Zurückbehaltungsrechten durch den Aussteller, die nicht auf
diesem Vertragsverhältnis beruhen, unzulässig.
In any case, the exhibitor may not use such counterclaims to set
off non-equivalent or future claims of the Leipzig Trade Fair nor
may the exhibitor exercise retention rights that are not based on
this contractual relation.
9.
Mitaussteller
9.
Co-Exhibitors
9.1
Der Aussteller ist nicht berechtigt, ohne Genehmigung der Leipziger Messe den ihm zugewiesenen Stand an Dritte unterzuvermieten oder sonst zu überlassen bzw. für dritte Unternehmen zu
werben.
9.1
The exhibitor shall not be entitled to sublease or otherwise permit
the use of the stand assigned to it by third parties or advertise
for third parties at the stand without the prior approval of the
Leipziger Messe.
9.2
Die Nutzung der Messefläche durch Unternehmen, sei es, dass
diese Unternehmen mit eigenem Personal und mit eigenen Erzeugnissen oder lediglich mit eigenen Erzeugnissen in Erscheinung treten, ist der Leipziger Messe schriftlich anzuzeigen.
9.2
The use of the leased space by companies, whether appearing
with their own personnel and with their own products or merely
with their own products is to be notified to the Leipziger Messe in
writing.
Diese Unternehmen gelten auch dann als „Mitaussteller“, wenn
sie zum Hauptaussteller enge wirtschaftliche und organisatorische Bindungen haben. Der Aussteller hat „Mitaussteller“ mit
der Anmeldung gesondert anzumelden. Deren Zulassung gilt als
erteilt, wenn auf die gesonderte Anmeldung keine ausdrückliche
Ablehnung erfolgt.
Companies shall then be considered co-exhibitors in the event
they have close financial and organizational ties to the main
exhibitor. The exhibitor must register co-exhibitors separately
in the registration form. Such companies shall be considered to be admitted unless expressly rejected on the separate
registration form.
Der Aussteller haftet für die von ihm angemeldeten Mitaussteller.
Dies gilt auch, aber nicht nur für deren Zahlungspflichten gegenüber der Leipziger Messe.
The exhibitor is liable for all co-exhibitors it has registered. This
shall also apply, but not exclusively, to their payment duties towards the Leipziger Messe.
9.3
Für Unternehmen, die vom Aussteller nicht gemeldet wurden,
wird dem Aussteller eine Gebühr von EUR 150,00 je Mitaussteller
in Rechnung gestellt. Schuldner ist in jedem Fall der Aussteller.
9.3
The exhibitor shall be invoiced a fee of EUR 150.00 per co-exhibitor for the companies it does not register. The exhibitor shall be
the debtor in every case.
10. Rücktritt und Nichtteilnahme
10. Withdrawal and Non-Participation
10.1 Bis zur Zulassung (Vertragsabschluss) ist ein Rücktritt von der Anmeldung möglich. Für diesen Fall ist vom Aussteller ein Entgelt für
die Annullierung in Höhe von EUR 260,00 zu bezahlen.
10.1 An exhibitor may withdraw from the registration prior to being
admitted (conclusion of agreement). In such event, the exhibitor
must pay a EUR 260.00 fee for the annulment of the registration.
10.2 Nach Erteilung der Zulassung ist ein Rücktritt oder eine Reduzierung der Standfläche durch den Aussteller ausgeschlossen.
Die gesamte Mietrechnung (es erfolgt durch die Leipziger Messe
eine Rechnungsneulegung bei gleichzeitiger Stornierung der ursprünglichen Rechnung) und die auf Veranlassung des Ausstellers
durch bereits erbrachte Lieferungen und Leistungen entstandenen Kosten sind zu zahlen. Hiervon unberührt bleibt das Recht
zur Kündigung aus wichtigem Grund gemäß § 543 BGB. In diesem
Fall entsteht keine Pflicht zur Zahlung des Mietzinses.
10.2 After admission has been granted, the exhibitor may not withdraw or reduce the stand space. The entire invoice for the rent
(the Leipziger Messe shall issue a new invoice while simultaneously cancelling the original invoice) and the costs which have
arisen at the exhibitor’s instigation for services and deliveries
rendered must be paid. The right to terminate this Agreement
for good cause pursuant to § 543 of the Civil Code shall not be
prejudiced hereby. In such event, no duty shall exist to pay rent.
10.3 Erfolgt eine Nachvermietung der durch die Nichtteilnahme des
Ausstellers freigewordenen Ausstellungsfläche, so sind vom Aussteller lediglich 25 % des vereinbarten Mietpreises zu bezahlen,
mindestens jedoch EUR 260,00. Der Aussteller bleibt jedoch zur
Zahlung der Beträge gem. vorstehender Nr. 10.2 in voller Höhe
verpflichtet, sofern und soweit im Ausstellungsbereich während
der Veranstaltung nicht vermietete Ausstellungsflächen vorhanden sind, die vom Nachmieter genutzt worden wären, sofern der
Aussteller vertragsgemäß an der Veranstaltung teilgenommen
hätte und die Nachvermietung zur Wahrung des optischen Gesamtbildes erfolgt.
10.4 Wird die Eröffnung des Insolvenzverfahrens über das Vermögen
des Ausstellers beantragt oder ein derartiger Antrag mangels
Masse abgewiesen, ist die Leipziger Messe berechtigt, den Vertrag fristlos zu kündigen. Von der Beantragung des Insolvenz-
10.3 In the event the exhibition space becoming vacant through the
non-participation of the exhibitor is leased to another exhibitor, the non-participating exhibitor must only pay 25 % of the
agreed-upon rent, though at least EUR 260.00. The exhibitor
shall, however, be obligated to pay the amounts pursuant to
No. 10.2 in full, if and insofar as there are non-leased exhibition spaces in the exhibition area during the event which could
have been used by the sublessee, had the exhibitor participated
in the event in accordance with the agreement, and the subsequent leasing takes place in order to maintain the overall visual
picture.
10.4 In the event a petition is filed to initiate insolvency proceedings
regarding the assets of the exhibitor or such a petition is rejected
due to lack of assets, the Leipziger Messe shall be entitled to terminate this agreement without notice. The exhibitor shall inform
the Leipziger Messe of the filing of a petition for insolvency pro-
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
verfahrens hat der Aussteller die Leipziger Messe in jedem Fall
unverzüglich zu unterrichten. Die vorstehenden Nr. 10.1 bis 10.3
gelten entsprechend.
ceedings without delay in any case. Nos. 10.1 through 10.3 above
shall apply accordingly hereto.
11. Erzeugnisse
11. Products
11.1 Exponate dürfen vom Aussteller nicht am Ausstellungstand verkauft oder unmittelbar abgegeben oder sonst während der Veranstaltung entfernt werden. Bei Zuwiderhandlung kann die Leipziger Messe oder der Veranstalter den Stand noch während der
Veranstaltung schließen (Standsperre) und / oder dem Aussteller
die Teilnahme an künftigen Messen / Veranstaltungen verwehren.
11.1 The exhibitor may not sell, directly hand over or otherwise remove exhibited objects at the exhibition stand during the event.
In the event of an infringement, the Leipziger Messe or the Event
Organizer may close the stand during the event (blocked stand)
and/or ban the exhibitor from participating in future trade fairs/
events.
11.2 Bei der Betreibung seines Standes hat der Aussteller die einschlägigen Rechtsvorschriften in ihrer jeweils gültigen Fassung
(z. B. Gaststättengesetz, Gewerbeordnung, Hygienevorschriften,
Lebensmittel- und Bedarfsgegenstandsgesetz, Verordnung über
Getränkeschankanlagen) einzuhalten. Sollte der Aussteller seiner
Reinigungs- und Entsorgungsverpflichtung bzgl. des Verkaufs
oder der Abgabe von Speisen und Getränken an seinem Stand
auch nach Abmahnung nicht nachkommen, so ist die Leipziger
Messe berechtigt, den Stand bzw. die Verkaufseinrichtung schließen zu lassen.
11.2 When operating its stand, the exhibitor must observe the applicable provisions of law as amended (e.g. Act Governing Restaurants, Industrial Code, hygiene provisions, Act on Food Products
and Articles of Daily Use, Regulation on Bar Facilities). In the
event the exhibitor does not fulfill its cleaning and disposal obligation regarding the sale or giving away of food and beverages
at its stand after a warning, the Leipziger Messe shall be entitled
to have the stand or sales facility closed.
11.3 Die Bestimmungen des Gesetzes über technische Arbeitsmittel
und Verbraucherprodukte (Geräte- und Produktsicherheitsgesetz
in seiner jeweils gültigen Fassung) sind zu befolgen. Als Nachweis
sind vom Aussteller folgende Unterlagen am Stand bereitzuhalten:
- EG-Konformitätserklärung bzw. Herstellererklärung nach Anhang II der Maschinenrichtlinie.
- Betriebsanleitung nach Anhang I Nr. 1.7.4 der Maschinenrichtlinie.
11.3 The provisions of the Act on Technical Equipment and Consumer
Products (Equipment and Product Safety Act as amended) are
to be followed. As proof, the exhibitor must keep the following
documents at the stand:
Bei Vorführungen sind die erforderlichen Vorkehrungen zum
Schutz von Personen durch das Standpersonal zu treffen. Das
Standpersonal ist auch für die Gewährleistung des Ausschlusses
von unbefugten Schaltvorgängen verantwortlich.
- EC conformity declaration or manufacturer declaration in accordance with Annex II to the Machinery Directive.
- instructions in accordance with Annex I, No. 1.7.4 of the Machinery Directive.
During demonstrations, the necessary precautions must be taken
by the stand personnel to ensure the safety of persons. The stand
personnel is also responsible for assuring that unauthorized persons do not turn switches.
12. Technische Leistungen, Dienstleistungen
12. Technical Performances; Services
12.1 Für die haus- und gebäudetechnische Grundversorgung mit Heizung, Lüftung, Kälte, Elektroversorgung, Beleuchtung, Wasserund Sanitärtechnik sowie die Reinigung der Messehallen und
-häuser sorgt die Leipziger Messe.
12.1 The Leipziger Messe is to ensure the basic supply of the building
and technical equipment in the building with heating, ventilation, cooling, electricity, lighting, water and sewage as well as
the cleaning of the trade fair halls and buildings.
12.2 Installationen von Versorgungsanschlüssen (Wasser, Druckluft,
Sprinkler, Elektro, Anschlüsse für Telekommunikation) und Entsorgungsanschlüssen (z. B. Abgase) dürfen nur über die Leipziger
Messe bestellt werden.
12.2 The installation of supply connections (water, pressurized air,
sprinklers, electricity, connections for telecommunications) and
disposal connections (e.g. exhaust) may only be ordered from the
Leipziger Messe.
12.3 Innerhalb des Standes können Installationen auch von Fachfirmen
ausgeführt werden, die der Leipziger Messe auf Anforderung zu
benennen sind. Die Leipziger Messe ist zur Kontrolle berechtigt,
aber nicht verpflichtet. Im Schadensfall haftet der Aussteller für
die durch die Installation verursachten Schäden.
12.3 Installations may also be performed within the stand by specialist
companies which are to be specified to the Leipziger Messe upon
request. The Leipziger Messe shall be entitled but not obligated
to control such installations. The exhibitor shall be liable for any
damage caused by the installation.
12.4 Verbrauchskosten, Kosten für Installationen und sonstige Dienstleistungen werden gesondert berechnet. Dienstleistungsaufträge
sind mit den entsprechenden Formblättern des Bestellblockes beziehungsweise dem Online-Service-Center auszulösen.
12.4 Consumption costs, installation costs and any other services shall
be calculated separately. Service orders are to be initiated using
the corresponding forms from the order pad or the online service
center.
12.5 Anschlüsse, Maschinen und Geräte, die nicht über die erforderliche technische Zulassung verfügen, den einschlägigen Bestimmungen nicht entsprechen oder deren Verbrauch höher ist als gemeldet, können auf Kosten des Ausstellers entfernt werden. Der
Aussteller haftet für Schäden, die durch unkontrollierte Entnahme
von Energie entstehen.
12.5 Connections, machines and devices which do not possess the necessary technical approval, conform to the applicable provisions,
or whose consumption is higher than registered, may be removed
at the expense of the exhibitor. The exhibitor shall be liable for
damage caused by the uncontrolled withdrawal of energy.
12.6 Reklamationen zu den technischen Dienstleistungen sind unverzüglich anzuzeigen.
12.6 Complaints regarding the technical services are to be reported
without delay.
7
8
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
12.7 Bekommt der Aussteller von der Leipziger Messe oder deren
Servicepartnern Sachen auf Miet- bzw. Leihbasis zur Verfügung
gestellt, so ist er für deren pflegliche Behandlung, sachgerechte Bedienung sowie vollständige und unbeschädigte Rückgabe
verantwortlich. Der Aussteller haftet für Verlust oder Beschädigung solcher Sachen. Der Nachweis für eine korrekte Rückgabe
der Sachen in ordnungsgemäßem Zustand ist im Zweifelsfall vom
Aussteller zu erbringen.
12.7 In the event the exhibitor is provided items by the Leipziger Messe
or its service partners for lease or lending, the exhibitor shall be
responsible for the careful treatment, professional operation and
complete return of the items free of damage. The exhibitor shall
be liable for the loss or damage of such items. In the event of any
doubt, the exhibitor is to furnish proof of the correct return of the
items in proper condition.
13. Ausstellerausweise (WSL Day Pass)
13. Exhibitor Passes (WSL Day Passes)
13.1 Das Betreten der Messeobjekte ist nur mit den vom Veranstalter herausgegebenen nicht übertragbaren Ausstellerausweisen
gestattet. Der Veranstalter ist berechtigt, bei Verletzungen der
Teilnahmebedingungen Ausweise ersatzlos einzuziehen.
13.1 The trade fair grounds may only be accessed with a nontransferable exhibitor pass issued by the Event Organizer. The Event
Organizer shall be entitled to collect passes without providing a
replacement in the event of a breach of these Terms and Conditions of Participation.
13.2 Aussteller haben Anspruch auf kostenlose Ausstellerausweise,
deren Anzahl von der Größe der gemieteten Messefläche abhängig ist. Zusätzlich benötigte Ausstellerausweise sind gegen
Entgelt mit dem entsprechenden Formblatt des Bestellblockes
anzufordern.
13.2 Exhibitors shall have a claim to free exhibitor passes, the quantity
of which shall depend on the size of the trade fair space rented.
Any additionally required exhibitor passes are to be requested in
return for a fee using the corresponding form from the order pad.
13.3 Ausstellerausweise berechtigen auch während der Auf- und Abbauzeiten zum Betreten der entsprechenden Messeobjekte.
13.3 Exhibitor passes shall also entitle the bearer to access the corresponding trade fair grounds during setup and breakdown hours.
Bei Verlust der Ausstellerausweise ist der Veranstalter unverzüglich zu informieren. Der Aussteller haftet bei verspäteter Mitteilung für alle aus einer missbräuchlichen Nutzung entstehenden
Schäden.
14. Reinigung
Die Leipziger Messe sorgt für die Reinigung der Gänge im Messeobjekt. Die Reinigung der Stände obliegt dem Aussteller. Lässt
der Aussteller nicht durch sein eigenes Personal reinigen, dürfen
nur von der Leipziger Messe zugelassene Unternehmen damit beauftragt werden. Für die Auftragserteilung ist das entsprechende
Formular des Bestellblockes zu nutzen.
The Event Organizer is to be informed without delay if an exhibitor pass is lost. The exhibitor shall be liable for any damage arising from misuse due to the late notification of the loss of exhibitor
passes.
14. Cleaning
The Leipziger Messe shall ensure the cleaning of the aisles on the
trade fair grounds. The exhibitor shall be responsible for cleaning the stands. In the event the exhibitor does not have its own
personnel clean the stand, only those companies approved by the
Leipziger Messe may be commissioned to do the cleaning. The
corresponding form in the order pad is to be used for commissioning a cleaner.
15. Bewachung
15. Guards
15.1 Die allgemeine Bewachung der Messeobjekte übernimmt die
Leipziger Messe ohne Haftung für Verluste oder Beschädigungen.
15.1 The Leipziger Messe shall perform the general guarding of
the trade fair grounds without assuming liability for loss or
damage.
15.2 Die Obhutspflicht für den Stand und die Exponate sowie die Gewährleistung der brandschutztechnischen Sicherheit obliegen
dem Aussteller.
15.2 15.2The exhibitor shall have a duty to exercise due care with regard to the stand and the exhibited objects as well as to warrant
technical fire protection.
15.3 Der Aussteller kann Standbewachungspersonal von einem von
der Leipziger Messe autorisierten Sicherheitsunternehmen mit
dem entsprechenden Formblatt des Bestellblockes anfordern.
15.3 15.3The exhibitor can request security staff for the stand from a
security company authorised by the Leipziger Messe by filling in
the corresponding form in the order pad.
15.4 Die Aufenthaltsdauer des Standpersonals im Messeobjekt wird
mit der Standzuweisung mitgeteilt. Dem Aussteller ist nicht gestattet, während der Nacht Personen den Aufenthalt auf seinem
Stand zu gestatten.
15.4 The hours during which stand personnel may congregate on the
trade fair grounds shall be communicated along with the stand
assignment. The exhibitor shall not be allowed to permit persons
to congregate at its stand at night.
16. An- und Abtransport von Messegut
16. Transport of Trade Fair Goods to and from the Trade Fair
16.1 Alle notwendigen Hinweise für den An- und Abtransport von
Messegut sowie die Behandlung des Leergutes gibt der im Bestellblock genannte Messespediteur. Im Übrigen sind die Regelungen in den „Technischen Richtlinien“ (Internet: pdf.leipzigermesse.de) der Leipziger Messe GmbH zu beachten.
16.1 All necessary information for the transport of trade fair goods
to and from the trade fair grounds and the treatment of empties
is provided by the trade fair forwarding agent specified in the
order pad. Otherwise the provisions in the Technical Guidelines
(Internet: pdf.leipizgermesse.de) of the Leipziger Messe are to be
observed.
16.2 Die Leipziger Messe ist nicht verpflichtet, an den Aussteller adressierte Speditions-, Kurier-, Post- oder sonstige Sendungen für
diesen anzunehmen. Nimmt sie im Ausnahmefall trotzdem solche
Sendungen an (z. B. weil der Adressat im Zeitpunkt der Zustellung
16.2 The Leipziger Messe shall not be obligated to accept shipments
from forwarding agents, couriers, the post office or any other
shipments addressed to the exhibitor for the exhibitor. In the
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
abwesend ist), so ist vom Aussteller ein Entgelt für die Verwahrung durch die Leipziger Messe nicht geschuldet. Die Leipziger
Messe haftet jedoch nicht für Verlust oder Beschädigung einer
Sendung oder Teilen hiervon, es sei denn, die Leipziger Messe hat
einen Schaden hieran vorsätzlich zu vertreten. Der Aussteller ist
verpflichtet, die betreffende Sendung auf eigene Kosten bei der
Leipziger Messe abzuholen.
Für nicht, falsche oder unvollständig adressierte Sendungen ist
jegliche Haftung der Leipziger Messe gegenüber dem Aussteller ausgeschlossen. Dasselbe gilt, wenn die Leipziger Messe die
Annahme von anderweitig nicht zustellbaren Sendungen verweigert.
event the Leipziger Messe accepts such packages by exception
(e.g. because the addressee is absent upon the delivery of the
shipment), the exhibitor shall not owe a charge for the safeguarding of the shipment by the Leipziger Messe. The Leipziger Messe
shall, however, not be liable for the loss or damage of a shipment
or components thereof, unless the Leipziger Messe is responsible
for intentional damage to such shipments. The exhibitor shall be
obligated to pick up the respective shipment from the Leipziger
Messe at its own expense.
Any liability of The Leipziger Messe vis-a-vis the exhibitor for
unaddressed or incorrectly or incompletely addressed shipments
shall be excluded hereby. This shall also apply in the event the
Leipziger Messe refuses to accept any otherwise undeliverable
shipments.
17. Werbung, Presse
17. Advertising and Press
17.1 Aussteller haben die Sponsoringregelungen des Veranstalters zu
beachten.
17.1 The Exhibitors must observe the Event Organizer‘s sponsoring
rules.
17.2 Die Durchführung von Presseveranstaltungen und Empfängen bedürfen der vorherigen Genehmigung des Veranstalters.
17.2 The holding of press conferences and receptions shall require the
prior approval of the Event Organizer.
17.3 Das Fotografieren und Filmen innerhalb der Messeobjekte ist
grundsätzlich gestattet. Die Leipziger Messe haftet jedoch nicht
für die Freiheit von Rechten Dritter an den Ablichtungen. Ausstellungsgüter und Messestände anderer Aussteller dürfen im
Übrigen nur mit Zustimmung des betreffenden Ausstellers fotografiert oder gefilmt werden.
17.3 Photographing and filming inside the trade fair grounds shall in
general be permissible. The Leipziger Messe shall, however, not
be liable for the pictures being free of thirdparty rights. Exhibited
goods and trade fair stands of other exhibitors may otherwise
only be photographed or filmed with the approval of the respective exhibitor.
17.4 Für den Inhalt der Werbung ist der Aussteller allein verantwortlich.
17.4 Solely the exhibitor shall be responsible for advertising content.
18. Vorführungen – Nachrichtentechnik
18. Presentations; Telecommunications
18.1 Exponatepräsentationen und andere Vorführungen mit ShowCharakter sind ausschließlich auf der eigenen Standfläche gestattet und dürfen insbesondere hinsichtlich der Lautstärke die
umliegenden Stände nicht beeinträchtigen. Die Lautstärke darf
65 dB (A) an der eigenen Standgrenze nicht überschreiten. Der
Veranstalter behält sich das Recht vor, die nicht zu überschreitende Lautstärkegrenze in einzelnen Veranstaltungsbereichen zu
variieren.
18.1 Presentations of exhibited items and other demonstrations with
a show character shall be permitted only in the exhibitor’s own
stand space and may not interfere with surrounding stands,
particularly in terms of sound volume. The sound volume at the
boundary of the exhibitor’s own stand may not exceed 65 dB (A).
The Event Organizer hereby reserves the right to define varying
sound volume limits in different areas of the Event.
18.2 Das Betreiben von Lautsprecher- und Musikanlagen sowie Video- und Lichtbildvorführungen im Ausstellungsstand bedarf der
vorherigen schriftlichen Zustimmung der Leipziger Messe. Die
Genehmigung wird nur unter der Voraussetzung erteilt, dass umliegende Messestände nicht beeinträchtigt werden.
18.2 The operation of speakers and music systems as well as video and
slide presentations at the trade fair stands shall require the prior
written approval of the Leipziger Messe. The approval shall only
be issued on the condition that surrounding trade fair stands will
not be impaired thereby.
Gangflächen dürfen nicht als Zuschauerräume genutzt werden.
Vorführungen sind so einzurichten, dass die Gangführung nicht
wesentlich beeinträchtigt wird. In Zweifels- oder Streitfällen entscheiden die Beauftragten der Leipziger Messe bzw. der Veranstalter.
Aisle spaces may not be used as viewing areas. Demonstrations
are to be set up so that passage through the aisles is not substantially impaired. In the event of any doubt or dispute, agents of the
Leipziger Messe and/or the Event Organizer shall decide.
18.3 Für die Verwertung oder Wiedergabe von geschützten Werken aller Art ist unter den Voraussetzungen des Urheberrechtsgesetzes
insbesondere die Erlaubnis der jeweils zuständigen Verwertungsgesellschaft (z. B. Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und
mechanische Vervielfältigungsrechte – GEMA) erforderlich. Die
Berechtigung zur Verwendung geschützter Werke oder sonst geschützter Rechte ist allein Sache des Ausstellers.
18.3 In particular, the permission of the respectively competent performing rights society (e.g. Society for Musical Performing and
Mechanical Reproduction Rights [Company for Gesellschaft fuer
musikalische Auffuehrungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte, GEMA]) shall be necessary for the use or reproduction of
all types of protected works under the prerequisites of the Copyright Act. The exhibitor alone shall be responsible for obtaining
authorization to use protected works.
18.4 Die Verwendung von Funk-, Funkruf- oder Sprechfunkanlagen
muss von der Regulierungsbehörde für Telekommunikation für
den Einsatzort genehmigt werden. Die entsprechende Genehmigung sowie die genutzte Funkfrequenz sind der Leipziger Messe
vor Ausstellungsbeginn mitzuteilen.
18.4 The use of radios, radio call systems or radio-telephone systems
must be approved by the Regulatory Authority for Telecommunications for the place of use. The corresponding approval as well
as the frequency used are to be notified to the Leipziger Messe
prior to the start of the exhibition.
9
10
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
19. Haftungsausschluss und Ausstellungsversicherung
19. Exclusion of Liability and Exhibitor´s Insurance
19.1 Die Leipziger Messe übernimmt keine Obhutspflicht für Messegüter und Standeinrichtungen und schließt insoweit jede Haftung
für Schäden und Abhandenkommen aus. Der Haftungsausschluss
erfährt auch durch Bewachungsmaßnahmen der Leipziger Messe
keine Einschränkung.
19.1 The Leipziger Messe shall not assume any duty to exercise due
care with regard to trade fair goods or stand installations and
hereby excludes any liability for damage and loss in this regard.
The exclusion of liability shall also not be limited through the
guarding measures of the Leipziger Messe.
19.2 Die Leipziger Messe haftet nach den gesetzlichen Vorschriften.
Bei leichter Fahrlässigkeit haftet die Leipziger Messe nur, soweit
wesentliche Vertragspflichten (Kardinalpflichten) verletzt werden
und nur für Schäden, die vertragstypisch und vorhersehbar sind.
Die Haftung für Personenschäden und nach dem Produkthaftungsgesetz bleibt unberührt.
19.2 The Leipziger Messe shall be liable in accordance with the provisions of law. In the case of slight negligence, the Leipziger Messe
shall only be liable in the event material contractual duties are
breached and only for typical, foreseeable contractual damage.
Liability for personal injury and in accordance with the Product
Liability Act shall not be prejudiced thereby.
19.3 Der Aussteller haftet für alle Schäden, die durch seine Beteiligung
der Leipziger Messe entstehen. Seinem eigenen Verschulden
steht das seiner Erfüllungs- oder Verrichtungsgehilfen sowie Angehörigen und Beauftragten gleich.
19.3 The exhibitor shall be liable for all damage incurred by the Leipziger Messe through its participation. The negligence of the exhibitor’s vicarious agents, relatives and agents shall be equated
with the exhibitor’s own negligence
19.4 Gegen die üblichen versicherungsfähigen Gefahren im Rahmen
einer Ausstellungsversicherung einschließlich der Gefahren des
An- und Abtransportes hat die Leipziger Messe einen Ausstellungsversicherungs-Rahmenvertrag abgeschlossen. Jeder Aussteller kann durch Antrag sein Teilnahmerisiko gemäß dieses
Rahmenvertrages auf eigene Kosten abdecken lassen. Ein entsprechendes Formblatt ist dem Bestellblock zu entnehmen.
19.4 The Leipziger Messe has concluded a framework exhibition insurance agreement against the common insurable risks within the
framework of exhibitor’s insurance including the risks of transport to and from the trade center. Each exhibitor may apply to
have the risk associated with its participation covered pursuant to
this Framework Agreement at its own expense. A corresponding
form can be found in the order pad.
19.5 Aussteller, die den durch diesen Rahmenvertrag gebotenen Versicherungsschutz nicht bzw. nicht rechtzeitig in Anspruch nehmen,
anerkennen damit gegenüber der Leipziger Messe den Verzicht
auf die Geltendmachung aller Schäden, die gedeckt wären. Einen
eigenen Versicherer macht er gegebenenfalls auf diesen Verzicht
aufmerksam.
19.5 19.5Exhibitors who do not take advantage of the insurance coverage offered in such framework agreement or do not do so in
due time thereby acknowledge vis-a-vis the Leipziger Messe the
waiver of all claims which would have been covered in such agreement. The exhibitor shall also inform its own insurance company
of such waiver.
19.6 Alle eintretenden Schäden sind der Polizei, der Versicherungsgesellschaft und der Leipziger Messe unverzüglich anzuzeigen.
19.6 Any damage arising is to be notified to the police, the insurance
company and the Leipziger Messe without delay.
19.7 Die vorgenannten Haftungsbeschränkungen gelten im Verhältnis
Aussteller / Veranstalter entsprechend.
19.7 The aforementioned restrictions on liability shall apply accordingly with respect to the Exhibitor/Event Organizer.
20. Haftpflichtversicherung
20. Third-Party Liability Insurance
20.1 Der Aussteller haftet für alle Schäden, die Dritte oder die Leipziger Messe auf dem Stand des Ausstellers oder durch dessen
Tätigkeit erleiden.
20.1 The exhibitor shall be liable for all damage suffered by third parties or the Leipziger Messe at the stand of the exhibitor or caused
by the activity of the exhibitor.
20.2 Dem Aussteller wird der Abschluss einer Haftpflichtversicherung
für seine Veranstaltungsteilnahme empfohlen. Das entsprechende Formblatt ist dem Bestellblock zu entnehmen.
20.2 The exhibitor is recommended to take out third-party liability insurance for its participation in the event. The corresponding form
can be found in the order pad.
21. Gewerblicher Rechtsschutz
21. Protection of Industrial Property
Der Schutz von Erfindungen, Mustern und Marken auf Messen
richtet sich nach den gesetzlichen Bestimmungen der Bundesrepublik Deutschland. Ein besonderer Messeschutz besteht nicht.
Patentanmeldungen sollten vor Veranstaltungsbeginn beim Patentamt eingereicht werden. Auf Antrag des Ausstellers stellt die
Leipziger Messe während der Veranstaltung eine Bescheinigung
aus, dass eine Ware oder Dienstleistung unter einer bestimmten
Marke oder ein bestimmtes Muster zur Schau gestellt wurde. Eine
Haftung der Leipziger Messe für die Eintragungsfähigkeit oder die
Ausstellungspriorität ist damit nicht verbunden.
The protection of inventions, models and trademarks at trade
fairs shall be determined in accordance with the provisions of
law of the Federal Republic of Germany. No special protection
for trade fairs shall exist. Patent registrations are to be submitted
to the patent office prior to the start of the event. At the request
of the exhibitor, the Leipziger Messe shall issue a confirmation
that goods or services were provided for viewing under a certain trademarks or model. No liability on the part of the Leipziger
Messe for any registrability or exhibition priority shall be associated therewith.
22. Vorbehalte
22. Reservations
22.1 Ist die Leipziger Messe infolge höherer Gewalt oder aus anderen
nicht von ihr zu vertretenden Gründen genötigt, einen oder mehrere Ausstellungsbereiche vorübergehend oder auch für längere Zeit
zu räumen bzw. die Veranstaltung zu verlängern, zu verkürzen, zu
verschieben oder auch abzusagen, so erwachsen dem Aussteller
22.1 In the event the Leipziger Messe is required to vacate one or more
exhibition areas temporarily or for a longer period of time or to
extend, shorten, postpone or cancel the event as a result of force
majeure or on other grounds for which it is not responsible, the
exhibitor shall not accrue any rescission or termination rights or
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
daraus weder Rücktritts- oder Kündigungsrechte, noch sonstige
Ansprüche, insbesondere Schadenersatzansprüche, gegenüber
der Leipziger Messe. Bei Ausfall der Veranstaltung wird die vorgesehene Mietzahlung gegenstandslos. Bereits entrichtete Beiträge
werden zurückerstattet. Der Aussteller hat jedoch bereits ausgeführte Arbeiten und Dienstleistungen in voller Höhe zu zahlen.
other claims, in particular, damage compensation claims against
the Leipziger Messe. If the Event is cancelled, the foreseen rent
shall become obsolete. Any contributions already paid shall be
reimbursed. However, the exhibitor must pay in full for any work
and services already performed.
22.2 Hat die Leipziger Messe den Ausfall zu vertreten, wird kein Mietbetrag geschuldet. Ein Schadenersatzanspruch gegen die Leipziger Messe ist auf vorhersehbare und vertragstypische Schäden
beschränkt. Die Leipziger Messe gewährleistet nicht bzw. haftet
nicht
a)für die Markttüchtigkeit ihrer Internet-Website, ihre befriedigende Qualität oder Eignung für einen bestimmten Zweck;
b)für den unterbrechungs- oder fehlerfreien Ablauf aller Funktionen und Inhalte ihrer Internet-Website;
c)für Serviceleistungen, Reparaturen oder Korrekturen, die durch
die Benutzung ihrer Internet-Website entstehen können;
d)für Schäden irgendwelcher Art – einschließlich von Umsatzverlusten oder Umsatzausfällen und anderen direkten oder indirekten Schäden, die durch die Nutzung ihrer Internet-Website
oder deren Funktionen und Inhalte entstehen könnten, selbst
wenn die Leipziger Messe oder einer ihrer Mitarbeiter über die
Möglichkeit solcher Schäden in Kenntnis gesetzt worden ist;
e)für die Inhalte und Funktionen solcher Websites, die mit ihrer
Internet-Website verknüpft (Link) sind und deren Inhalte nicht
von der Leipziger Messe bestimmt werden, oder für eventuelle
Verluste, die durch die Nutzung solcher Websites entstehen
können.
22.2 In the event the Leipziger Messe is responsible for the cancellation, no rent shall be owed. Damage compensation claims vis-àvis the Leipziger Messe shall be limited to foreseeable and typical
contractual damage. The Leipziger Messe shall not warrant or be
liable for:
a)the market suitability of its Internet website, the satisfactory
quality thereof or the suitability thereof for any particular purpose;
b)the uninterrupted or error-free course of all functions and content on its Internet website;
c)services, repairs or corrections which could arise through the
use of its Internet website;
d)damage of any type, including loss of turnover or other direct
or indirect damage which could arise through the use of its
Internet website or the functions or content thereof, even if the
Leipziger Messe or one of its employees has been informed of
the possibility of such damage;
e)the content and functions of those websites linked to its Internet website whose content is not determined by the Leipziger
Messe, or for any losses which could arise through the use of
such websites.
23. Vertragsstrafe
23. Contractual Penalty
Verletzt der Aussteller eine der in Nr. 7.1.3, 7.3.2, 11.2, 12.2, 12.5,
18.1, 18.2 genannten Pflichten, hat er für jede Zuwiderhandlung
oder – sofern die Pflichtverletzung andauert – für jede angefangene Stunde der Pflichtverletzung eine Vertragsstrafe in Höhe
von 2 % des Gesamtmietpreises zuzüglich Umsatzsteuer, insgesamt jedoch in Höhe von maximal 20 % des Gesamtmietpreises
zuzüglich gesetzlicher Umsatzsteuer zu zahlen.
In the event the exhibitor breaches one of the duties specified
in Nos. 7.1.3, 7.3.2, 11.2, 12.2, 12.5, 18.1 or 18.2, it shall pay a
contractual penalty of 2% of the total rent plus VAT, though at
maximum of 20% of the total rent plus the applicable VAT for
each infringement, or, if the breach of duty persists, for each initiated hour of the breach of duty.
24. Schlussbestimmungen
24. Final Provisions
24.1 Alle Vereinbarungen, Genehmigungen und mündliche Nebenabreden bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt
auch für eine Änderung des vorstehenden Satzes.
24.1 All agreements, approvals and verbal collateral agreements must
be made in writing. This shall also apply to any modification of
the previous sentence.
24.2 Der Veranstalter übt im gesamten Ausstellungsbereich für die
Aufbau-, Lauf- und Abbauzeit der Veranstaltung das Hausrecht
aus. Das Hausrecht der Leipziger Messe als Eigentümer des Nutzungsgegenstandes bleibt davon unberührt. Insbesondere bei
drohender Gefahr für Personen, Gebäude oder Anlagen kann
die Leipziger Messe von ihrem Hausrecht Gebrauch machen. Bei
Gefahr im Verzug bedarf es einer Aufforderung gegenüber dem
Aussteller oder dem Veranstalter nicht.
24.2 The Event Organizer shall exercise its domestic authority in the
entire exhibition area for the setup, operation and breakdown period of the event. The domestic authority of the Leipziger Messe,
as owner of the used object, shall remain unaffected thereby.
Particularly in the event of imminent danger to persons, buildings
or equipment, the Leipziger Messe may exercise its domestic authority. In the event of imminent danger, no request to the exhibitor or the Event Organizer shall be required.
24.3 Das Mitbringen von Tieren in die Messeobjekte ist nicht gestattet.
24.3 Animals may not be brought onto the trade fair grounds.
24.4 Vertragliche Ansprüche des Ausstellers gegen die Leipziger Messe
verjähren innerhalb von 12 Monaten. Die Verjährungsfrist beginnt
mit Ende des Monats, in den der Schlusstag der Veranstaltung
fällt. Ansprüche aus vorsätzlichen Pflichtverletzungen unterliegen der gesetzlichen Verjährung.
24.4 Contractual claims of the exhibitor against the Leipziger Messe
shall lapse within 12 months. The period of limitation shall cease
at the end of the month in which the event is closed. Claims due
to intentional breaches of duty shall be subject to the limitation
periods established by law.
24.5 Ersatzansprüche der Leipziger Messe wegen Veränderungen
oder Verschlechterungen der Mietsache verjähren in einem Jahr
von dem Zeitpunkt an, in dem die Leipziger Messe die Mietsache zurückerhält. Derartige Ersatzansprüche verjähren vor der
Rückgabe erst in dreißig Jahren von ihrer Entstehung an. Teilt
der Aussteller der Leipziger Messe seine neue Adresse nicht mit
und kann die Leipziger Messe diese auch nicht durch eine ent-
24.5 Compensation claims of the Leipziger Messe due to changes or
deterioration in the leased object shall expire one year from the
date on which the Leipziger Messe receives the leased object
back. Prior to the return, such compensation claims shall only
lapse 30 years after their origination. If the exhibitor fails to communicate its new address to the Leipziger Messe and the latter
is unable to ascertain the new address through a corresponding
11
12
Teilnahmebedingungen WorldSkills Leipzig
Conditions of participation WorldSkills Leipzig
sprechende Anschriftenrecherche ermitteln, ist die Verjährung
gehemmt. Die Leipziger Messe ist ungefähr nach ein, zwei und
vier Jahren verpflichtet, die Adressrecherche zu wiederholen. Die
Dauer der Hemmung beträgt maximal fünf Jahre. Der Aussteller
ist verpflichtet, die Kosten der Recherche(n) zu tragen.
search, the running of the limitation period shall be interrupted.
The Leipziger Messe shall be obligated after approximately one,
two and four years to repeat the address search. The interruption
of the limitation period shall last for a maximum of five years. The
exhibitor shall be obligated to bear the costs of the search(es).
24.6 Erfüllungsort und Gerichtsstand für alle gegenseitigen Verpflichtungen, einschließlich sämtlicher Zahlungsverpflichtungen, ist
Leipzig, soweit es sich bei dem Vertragspartner um einen Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts, um öffentlich-rechtliches Sondervermögen handelt oder der Vertragspartner seinen Sitz oder allgemeinen Gerichtsstand nicht in der
Bundesrepublik Deutschland hat.
24.6 The place of performance and jurisdiction for all mutual obligations shall be Leipzig, provided the contractual partner is a merchant, a legal person under public law or a special fund under
public law or the registered office or general place of jurisdiction
of the contractual partner is not in the Federal Republic of Germany.
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Die Anwendung der Regelungen des internationalen Kaufrechts (CISG) auf
diesen Vertrag ist ausgeschlossen. Hinsichtlich aller Vertragsunterlagen ist der deutsche Text verbindlich.
The law of the Federal Republic of Germany shall apply. Application of the provisions of international sales law (CIGS) shall be
excluded. The German version of all contractual documents shall
be binding.
Die Leipziger Messe hat darüber hinaus das Recht, alle erforderlichen rechtlichen Schritte oder Verfahren vor dem für den Sitz
des Ausstellers zuständigen Gericht einzuleiten, falls eine solche
Vorgehensweise nach der Einschätzung der Leipziger Messe erforderlich oder wünschenswert ist.
The Leipziger Messe shall also have the right to initiate all necessary legal action or proceedings before the court competent
for the exhibitor’s registered office, if such a course of action is
necessary or expedient in the estimation of the Leipziger Messe.
Der Aussteller trägt in jedem Fall die Kosten der vorgerichtlichen
Forderungsbeitreibung (Auskunftsdetekteien, Inkassounternehmen, Rechtsanwälte). Sofern und soweit der Aussteller in einem
Rechtsstreit mit der Leipziger Messe unterliegt, trägt dieser die
Kosten des Gerichtsverfahrens und der notwendigen Rechtsvertretung, insbesondere der Rechtsanwälte, Gerichte, Dolmetscher,
Sachverständigen und Zeugen sowie die Kosten für die Übersetzung aller in das oder die Gerichtsverfahren eingeführten Schriftstücke.
The exhibitor shall in all cases bear the costs of pre-trial collection
of claims (private investigators, collection companies, attorneys).
If and insofar as the exhibitor loses to the Leipziger Messe in a
legal dispute, the exhibitor shall bear the costs of the proceedings
and necessary legal representation, in particular of attorneys,
courts, interpreters, experts and witnesses, together with the
cost of the translation of all documents used in the legal proceedings.
24.7 Die Leipziger Messe ist in den Grenzen der datenschutzrechtlichen Vorschriften berechtigt, die den Aussteller betreffenden
Daten zur automatischen Verarbeitung elektronisch zu speichern
und diese, soweit dies zur Durchführung des die Teilnahme des
Ausstellers an einer Veranstaltung der Leipziger Messe regelnden
Mietvertrages erforderlich bzw. zweckmäßig ist, an die Dienstleistungspartner der Leipziger Messe weiterzugeben.
24.7 The Leipziger Messe shall be entitled within the limits stipulated
by data protection law to store the data regarding the exhibitor
electronically for automated processing and to transfer such data
to the service partners of the Leipziger Messe, as necessary or expedient for the performance of the lease agreement regulating the
participation of the exhibitor in an event of the Leipziger Messe.
Der Aussteller erteilt sein Einverständnis hierzu ausdrücklich.
The exhibitor hereby expressly issues its consent for this purpose.
24.8 Die Leipziger Messe und der Aussteller sind verpflichtet, sämtliche Informationen über personenbezogene Daten, die ihnen,
ihren Mitarbeitern oder von ihnen beauftragten Dritten zur Erfüllung des Vertragsverhältnisses bekannt werden, vertraulich zu
behandeln. Die Leipziger Messe und der Aussteller werden außer
zur Erfüllung des Vertrages diese Informationen über personenbezogene Daten in keiner Form nutzen oder verwerten. Die Leipziger Messe und der Aussteller halten sämtliche Verpflichtungen
aus dem Bundesdatenschutzgesetz ein und werden ihre Mitarbeiter und beauftragte Dritte entsprechend verpflichten. Diese Verpflichtung gilt über das Ende des Vertragsverhältnisses hinaus.
24.8 The Leipziger Messe and the exhibitor shall be obligated to treat
confidentially all personal data of which they, their employees or
the third parties commissioned by them become aware for the
performance of the contractual relation. The Leipziger Messe and
the exhibitor shall not use or exploit such personal data in any
form except to fulfill this Agreement. The Leipziger Messe and
the exhibitor shall observe all obligations based on the Federal
Data Protection Act and shall obligate their employees and commissioned third parties accordingly. This obligation shall apply
beyond the cesstation of the contractual relation.
Ausgabe: Dezember 2012
Version: December 2012
Leipziger Messe GmbH
Postfach 10 07 20, 04007 Leipzig / Messe-Allee 1, 04356 Leipzig / Germany
Tel.: +49 341 678-0, Fax: +49 341 678-8762
E-Mail: [email protected], www.leipziger-messe.de
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement