Technische Richtlinien Technical Guidelines

Technische Richtlinien Technical Guidelines
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
1
Vorbemerkungen
1
Preliminary Statements
1.1
Hausordnung / Auszug aus der Hausordnung
1.1
House Regulations / Extract from the House Regulations
1.2.
Öffnungszeiten
1.2.
Opening Times
1.2.1
Auf- und Abbauzeiten
1.2.1
Construction and Dismantling Times
1.2.2
Veranstaltungslaufzeit
1.2.2
Duration of Event
2
Verkehr im Messegelände, Rettungswege,
Sicherheitseinrichtungen
2
Traffic on the Fair Grounds, Escape Routes,
Safety Equipment
2.1
Verkehrsordnung
2.1
Traffic Regulations
2.2
Rettungswege
2.2
Escape Routes
2.2.1
Feuerwehrbewegungszonen, Hydranten
2.2.1
Fire Department Operation Zones, Hydrants
2.2.2
Notausgänge, Notausstiege, Hallengänge
2.2.2
Emergency Doors, Emergency Exits, Hall Gangways
2.3
Sicherheitseinrichtungen
2.3
Safety Equipment
2.4
Standnummerierung
2.4
Stand Numeration
2.5
Bewachung
2.5
Security
2.6
Notfallräumung
2.6
Emergency evacuation
3
Technische Daten und Ausstattung der Hallen
und des Freigeländes
3
Technical Data and Equipment in the Halls
and Outdoor Areas
3.1
Hallendaten
3.1
Hall Data
3.1.a
Hallenübersicht
3.1.a
Hall Overview
3.1.b
Hallenhöhen im Lichten
3.1.b
Hall Height (Clear Span)
3.1.c
Aufzüge
3.1.c
Elevators
3.1.d
Beschickungstore / Feuerschutztore-Tore-Rollladen
Rauchschürzen
3.1.d
Service Doors /
Fireproof Door Shutters, Smoke Aprons
3.1.e
Tore
3.1.e
Doors
3.1.f
Technische Halleninformation
3.1.f
Technical Hall Information
3.1.1
Allgemeinbeleuchtung, Stromart, Spannung
3.1.1
General Lighting, Type of Power, Voltage
3.1.2
Druckluft, Elektro- und Wasserversorgung
3.1.2
Compressed Air, Electrical and Water Supply
3.1.3
Kommunikationseinrichtungen
3.1.3
Communications Facilities
3.1.4
Sprinkleranlagen
3.1.4
Sprinkler Systems
3.1.5
Heizung, Lüftung
3.1.5
Heating, Ventilation
3.1.6
Störungen
3.1.6
Faults
1
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4
Standbaubestimmungen
4
Stand Construction Regulations
4.1
Standsicherheit
4.1
Stand Safety
4.2
Standbau
4.2
Stand Construction
4.2.1
Prüfung und Freigabe
genehmigungspflichtiger Bauten
4.2.1
Inspection and Acceptance of Constructions
which Require a Permit
4.2.2
Fahrzeuge und Container
4.2.2
Vehicles and Containers
4.2.3
Änderung nicht vorschriftsgemäßer Bauteile
4.2.3
Modifications to non-regulation Components
4.4
Brandschutz- und Sicherheitsbestimmungen
4.4
Fire and Safety Regulations
4.4.1
Brandschutz
4.4.1
Fire Protection
4.4.1.1 Standbau- und Dekorationsmaterialien
4.4.1.1 Stand Construction and Decoration Materials
4.4.1.2 Ausstellung von Kraftfahrzeugen
4.4.1.2 Display of Motor Vehicles
4.4.1.3 Explosionsgefährliche Stoffe / Munition
4.4.1.3 Explosive Substances / munitions
4.4.1.4 Pyrotechnik
4.4.1.4 Pyrotechnics
4.4.1.5 Verwendung von Luftballons und Flugobjekten
4.4.1.5 Use of Balloons and flying objects
4.4.1.6 Nebelmaschinen
4.4.1.6 Fog Machines
4.4.1.7 Aschenbehälter, Aschenbecher
4.4.1.7 Smoking in the Halls
4.4.1.8 Abfall-, Wertstoff-,
Reststoffbehälter
4.4.1.8 Containers for waste, recyclable materials and
non-recyclable materials
4.4.1.9 Spritzpistolen, Nitrolacke
4.4.1.9 Spraying Guns, Cellulose Nitrate Lacquer
4.4.1.10 Trennschleifarbeiten und alle Arbeiten / Vorführungen /
Darbietungen mit offener Flamme etc.
4.4.1.10 Abrasive Cutting and Grinding Work and all Work/
Demonstrations/Displays with Open Flames etc.
4.4.1.11 Leergut
4.4.1.11 Empty Containers
4.4.1.12 Feuerlöscher
4.4.1.12 Fire Extinguishers
4.4.2
Standüberdachung
4.4.2
Stand Covering
4.4.3
Glas und Acrylglas
4.4.3
Glass and acrylic glass
4.4.4
Aufenthaltsräume
4.4.4
Meeting places
4.5
Ausgänge, Rettungswege, Türen
4.5
Exits, escape routes, doors
4.5.1
Ausgänge und Rettungswege
4.5.1
Exits and escape routes
4.5.2
Türen
4.5.2
Doors
4.6
Podeste, Leitern, Aufstiege, Stege
4.6
Platforms, Ladders, Steps, Catwalks and Ramps
4.7
Standgestaltung, Wände
4.7
Stand Design, Walls
4.7.1
Erscheinungsbild
4.7.1
Appearance
4.7.2
Prüfung der Mietfläche
4.7.2
Checking the Rented Area
4.7.3
Eingriffe in die Bausubstanz
4.7.3
Changes to the Substance of the Building
4.7.4
Hallenfußböden
4.7.4
Hall Flooring
4.7.5
Abhängungen von der Hallendecke
4.7.5
Hanging Objects from the Hall Ceiling
4.7.6
Standbegrenzungswände
4.7.6
Stand Partition Walls
2
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5
Betriebssicherheit,
Technische Sicherheitsbestimmungen,
Technische Vorschriften,
Technische Versorgung
5
Operational Safety,
Technical Safety Regulations,
Technical Code,
Technical Supply
5.1
Allgemeine Vorschriften
5.1
General Regulations
5.1.1
Schäden
5.1.1
Damages
5.2
Einsatz von Arbeitsmitteln
5.2
Use of Tools
5.3
Elektroinstallation
5.3
Electrical Installation
5.3.1
Anschlüsse
5.3.1
Connections
5.3.2
Standinstallation
5.3.2
Stand Installation
5.3.3
Montage- und Betriebsvorschriften
5.3.3
Assembly and Operating Regulations
5.3.4
Sicherheitsmaßnahmen
5.3.4
Safety Measures
5.3.5
Sicherheitsbeleuchtung
5.3.5
Safety Lighting
5.4
Wasser- und Abwasserinstallation
5.4
Water and Waste Water Installation
5.6
Maschinen-, Druckbehälter- und Abgasanlagen
5.6
Machine, Pressure Vessel and Exhaust Gas Facilities
5.6.1
Maschinengeräusche
5.6.1
Machine Noise
5.6.2
Gerätesicherheits- und Produktsicherheitsgesetz
5.6.2
Device security law and product safety law
5.6.2.1 Schutzvorrichtungen
5.6.2.1 Safety Devices
5.6.2.2 Prüfverfahren
5.6.2.2 Test Procedures
5.6.2.3 Betriebsverbot
5.6.2.3 Operating Ban
5.6.3
5.6.3
Druckbehälter
Pressure Vessels
5.6.3.1 Abnahmebescheinigung
5.6.3.1 Approval Confirmation
5.6.3.2 Prüfung
5.6.3.2 Testing
5.6.3.3 Leihgeräte
5.6.3.3 Rental Devices
5.6.3.4 Überwachung
5.6.3.4 Monitoring
5.6.4
Abgase und Dämpfe
5.6.4
Exhaust Gases and Vapors
5.6.5
Abgasanlagen
5.6.5
Exhaust Gas Facilities
5.7
Verwendung von Druckgasen, Flüssiggasen
und brennbaren Flüssigkeiten
5.7
Use of Compressed Gases, Liquid Gases and
Combustible Fluids
5.7.1
Druck- und Flüssiggasanlagen
5.7.1
Compressed Gas and Liquid Gas Facilities
5.7.1.1 Genehmigungsantrag für Druckgasflaschen
5.7.1.1 Approval Request for Compressed Gas Bottles
5.7.1.2 Verwendung von Flüssiggas
5.7.1.2 Use of Liquid Gas
5.7.1.3 Einrichtung und Unterhaltung
5.7.1.3 Setup and Maintenance
5.7.2
5.7.2
Brennbare Flüssigkeiten
Combustible Fluids
5.7.2.1 Lagerung und Verwendung
5.7.2.1 Storage and Use
5.7.2.2 Bedarfslagerung
5.7.2.2 Storage of Required Amounts
5.7.2.3 Vorratsbehälter
5.7.2.3 Storage Containers
5.7.2.4 Lagerort
5.7.2.4 Storage Location
5.7.2.5 Auflagen zum Betrieb
5.7.2.5 Conditions for Operating
5.7.2.6 Einfüllen der Flüssigkeiten
5.7.2.6 Filling with Liquids
5.7.2.7 Leere Behälter
5.7.2.7 Empty containers
3
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.8
Asbest und andere Gefahrstoffe
5.8
Asbestos and Other dangerous substances
5.9
Film-, Lichtbild-, Televisionsvorführungen und
sonstige Präsentationen
5.9
Film, Photography, Television and
other Types of Presentations
5.10
Strahlenschutz
5.10
Radiation Protection
5.10.1
Radioaktive Stoffe
5.10.1 Radioactive Materials
5.10.2
Röntgenanlagen und Störstrahler
5.10.2
5.10.3
Laseranlagen
5.10.3
Laser Facilities
5.11
Hochfrequenzgeräte, Funkanlagen, Elektromagnetische
Verträglichkeit und Oberschwingungen
5.11
High-frequency devices, radio systems,electromagnetic
compatibility and harmonic oscillations
5.12
Krane, Stapler, Leergut, Messe-Spedition,
Zoll
5.12
Cranes, Fork-lift Trucks, Empty Containers,
Trade Fair Forwarding Agents, Customs
5.12.1
Zollabfertigung
5.12.1 Customs Clearance
5.13
Musikalische Wiedergaben
5.13
5.14
Getränkeschankanlagen
5.14
Drink Dispensing Machines
5.15
Lebensmittelüberwachung
5.15
Food Monitoring
5.15.1
Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen
5.15.1 Import of Meat and Meat Products
6
Umweltschutz
6
Environmental Protection
6.1
Abfallwirtschaft
6.1
Waste
6.1.1
Abfallentsorgung
6.1.1
Waste Disposal
6.1.2
Besonders überwachungsbedürftige Abfälle
6.1.2
Wastes in Need of Special Monitoring
6.1.3
Mitgebrachte Abfälle
6.1.3
Waste Which Has Been Brought on Site
6.2
Wasser, Abwasser, Bodenschutz
6.2
Water, Waste Water, Ground Protection
6.2.1
Öle, Fettabscheider
6.2.1
Oils, Fat Collectors
6.2.2
Reinigung / Reinigungsmittel
6.2.2
Cleaning/Cleaning Agents
6.3
Umweltschäden
6.3
Environmental Damage
7
Sonstiges
7
Micellaneous
7.2
Versicherung / Bewachung
7.2
Insurance/Watchmen
7.2.1
Versicherung
7.2.1
Insurance
7.2.2
Bewachung
7.2.2
Watchmen
7.4
Vermittlung von Personal
7.4
Arranging Personnel
7.5
Hotel-/Reise-Services
7.5
Hotel/travel services
7.6
Miet-Mobiliar, -Kühlschränke, -Elektrogeräte,
-Küchenausstattungen
7.6
Rental Furniture and
Equipment
7.7
Catering
7.7
Catering
X-Ray Facilities and Interference Radiators
Musical Renditions
4
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
1
1
Vorbemerkungen
Preliminary Statements
Koelnmesse hat für die stattfindenden Fachmessen und sonstigen
Veranstaltungen Richtlinien erlassen. Ziel ist, allen Ausstellern /
Veranstaltern optimale Gelegenheit zu geben, ihre Exponate darzustellen und ihre Besucher und Interessenten anzusprechen.
Koelnmesse has issued guidelines for the trade fairs and other events
held. These guidelines are intended to provide all exhibitors / organizers
with the optimal conditions for presenting their exhibits and appealing
to their visitors and other interested parties.
Diese Richtlinien sind bindend für alle Aussteller und Veranstalter.
These guidelines are binding for all exhibitors and organizers.
Gleichzeitig enthalten sie Bestimmungen, die im Interesse unserer
Aussteller und Besucher ein Höchstmaß an Sicherheit bei der technischen und gestalterischen Ausrüstung der Veranstaltung bieten
sollen.
These guidelines also contain regulations in the interests of our
exhibitors and visitors which are designed to offer the highest degree
of safety possible in regard to technical and design equipment at the
event.
Mit den zuständigen Behörden der Stadt Köln sind die Bauordnungs-,
Brandschutz- und sonstigen Sicherheitsbestimmungen abgestimmt.
Aus den Koelnmesse erteilten Erlaubnissen und Genehmigungen
können Dritte keine Rechte herleiten.
The building ordinance, fire protection and other safety regulations
have been established in agreement with the responsible authorities
of the city of Cologne. Third parties may not derive any rights from
the permits or approvals granted by Koelnmesse.
Außerdem sind die gesetzlichen Bestimmungen in der jeweils gültigen
Fassung zu beachten.
In addition, the statutory regulations should be always be observed
in their currently valid version.
Die zuständigen Behörden und Einrichtungen behalten sich vor, die
Einhaltung gesetzlicher oder ordnungsbehördlicher Bestimmungen
zu prüfen.
The responsible agencies and facilities reserve the right to verify that
statutory or administrative agency regulations are being upheld.
Die Inbetriebnahme eines Ausstellungsstandes kann im Interesse
aller Veranstaltungsteilnehmer ganz oder zum Teil untersagt werden,
wenn festgestellte Sicherheitsmängel bis zum Beginn der Veranstaltung nicht beseitigt worden sind.
Darüber hinaus gehende Anforderungen an die Sicherheit und an
den Standbau, bleiben vorbehalten.
In der Regel werden mit der Zulassung die Bestellmedien für zusätzliche Serviceleistungen versandt. Die Bestellungen sind termingerecht
auszuführen, da bei verspäteter Einsendung seitens der Koelnmesse
keine Gewähr für eine ordnungs- und fristgemäße Erledigung übernommen wird.
Die Messe behält sich vor, bei verspätet eingegangenen Bestellungen
einen Preisaufschlag auf das Entgelt entsprechend der Angaben in
den Bestellmedien zu erheben.
Zur Information gehen den Ausstellern gegebenenfalls weitere
Rundschreiben über Einzelheiten der Vorbereitung und Durchführung der Veranstaltung zu.
Koelnmesse weist auf die Einhaltung der jeweils geltenden arbeitsund sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen hin. Hinsichtlich
ausländischer Arbeiternehmer gilt, dass auf dem Messegelände nur
Personen tätig werden dürfen, die eine Erlaubnis zur selbständigen
oder unselbständigen Arbeit haben.
Diese Technischen Richtlinien sind mit den Messegesellschaften:
Deutsche Messe AG Hannover
Koelnmesse GmbH
Leipziger Messe GmbH
Messe Berlin GmbH
Messe Düsseldorf GmbH
Messe Frankfurt GmbH
Messe München GmbH
Nürnberg Messe GmbH
in ein einheitliches Gliederungsschema gefasst.
Weitere Änderungen bleiben vorbehalten.
Der deutsche Text ist verbindlich.
The opening of an exhibition stand can be entirely or partly banned
in the interest of all event participants if determined safety risks have
not been eliminated by the time of the event opening.
The right to make additional demands regarding safety and stand
construction is reserved.
The order forms for additional services are usually sent with the
authorization. The orders must be completed and returned on time,
as Koelnmesse will not assume responsibility for performing the
requested services in a proper or punctual manner if the orders are
received late.
Koelnmesse reserves the right to impose a surcharge for orders that
are received late, in accordance with the details specified in the order
media.
For information purposes, the exhibitors may be sent additional
circulars with details regarding the preparation and organization of
the event.
Koelnmesse would like to draw the exhibitors’ attention to the fact
that they must comply with all applicable labor and social security
regulations. As far as the employment of foreign workers is concerned,
only those people in possession of a permit that allows them to work
on an employed or self-employed basis may work on the fair grounds.
The following trade fair companies:
Deutsche Messe AG Hannover
Koelnmesse GmbH
Leipziger Messe GmbH
Messe Berlin GmbH
Messe Düsseldorf GmbH
Messe Frankfurt GmbH
Messe München GmbH
Nürnberg Messe GmbH
have drawn up these Technical Guidelines in a common classification
structure.
Subject to further alteration.
The German text is binding.
5
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
1.1
1.1
Hausordnung
House Regulations
Haus- und Geländeordnung der Koelnmesse GmbH
für das Kölner Messegelände
Koelnmesse GmbH’s house and ground regulations
for the fair grounds in Cologne.
1. Die Haus- und Geländeordnung gilt für den Bereich des Kölner
Messegeländes, d.h., für alle Hallen, das Freigelände sowie für
sämtliche Gebäude und Grundstücksflächen, die Koelnmesse
vorübergehend oder auf Dauer überlassen worden sind.
1. These house and ground regulations apply to the area of the fair
grounds in Cologne, i.e. all halls, outdoor areas and all buildings and
grounds which have been let to Koelnmesse either temporarily or
permanently.
Sie gilt für alle Personen, die das Kölner Messegelände im
vorgenannten Sinne betreten oder sich dort aufhalten.
They apply to all persons who enter or spend time on the trade fair
grounds in Cologne as defined above.
2. Das Hausrecht im Bereich des Kölner Messegeländes übt
Koelnmesse durch ihre Mitarbeiter und/oder Mitarbeiter beauftragter Bewachungsunternehmen aus.
2. The domestic authority is exercised within the fair grounds in
Cologne by the staff of Koelnmesse and/or the staff of the security
companies employed by Koelnmesse.
3. Koelnmesse ist berechtigt, den Zutritt zum Messegelände –
insbesondere zu den Hallen – für Aussteller, Besucher und sonstige
Dritte einschränkend zu regeln, so z.B. den Zutritt nur Fachbesuchern
zu gestatten und die Einhaltung der Zutrittsbedingungen zu kontrollieren. Die Hallen und sonstige Veranstaltungsbereiche dürfen nur
mit einem gültigen Eintrittsausweis betreten werden. Der Ausweis
ist auf Verlangen vorzuzeigen. Abweichende Zutrittsregelungen –
insbesondere für Aussteller und im Bereich des Kölner Messegeländes
tätige Unternehmen – bleiben hiervon unberührt.
3. Koelnmesse has the right to limit access to the fair grounds –
and in particular to the halls – to exhibitors, visitors and other third
parties, e.g. to allow access to trade visitors only and to monitor
adherence to the admission conditions. The halls and other event
areas may be entered by those persons holding a valid admission
ticket. This ticket must be shown on demand. Diverging access
regulations – for exhibitors and companies working within the
trade fair grounds in Cologne in particular – are not affected by this
regulation.
4. Der Zutritt ist Kindern und Jugendlichen bis zum vollendeten
16. Lebensjahr nur in Begleitung Erwachsener gestattet. Abweichende
Regelungen werden besonders bekannt gegeben.
4. Children and young people below the age of 16 may enter the
grounds when accompanied by an adult. Special notification will
be given of diverging regulations.
Jugendliche von dem vollendeten 16. Lebensjahr an haben wie
Erwachsene uneingeschränkten Zutritt. Kinder bis zum vollendeten
6. Lebensjahr haben freien Eintritt. Im übrigen ist die entsprechende
Eintrittskarte zu lösen.
Adults and young people over the age of 16 enjoy unrestricted
admission.
Veranstaltungsbezogene Sonderregelungen, z.B. „nur für Fachbesucher”
bleiben unberührt.
Event-related special regulations such as “for trade visitors only”
are not affected by this regulation.
5. Mitarbeiter der Koelnmesse oder der von Koelnmesse beauftragten Bewachungsunternehmen, die sich als solche ausweisen können,
sind berechtigt, Ausweiskontrollen auf dem Messegelände durchzuführen. Personen, die ohne gültigen Eintrittsausweis angetroffen
werden oder sich in sonstiger Weise unberechtigt im Messegelände
aufhalten, haben unverzüglich das Messegelände zu verlassen.
5. The staff of Koelnmesse or the staff of the security companies
employed by Koelnmesse who can identify themselves as such are
permitted to check tickets on the fair grounds. Those found on the
grounds without a valid admission ticket or those who are found on the
grounds without permission must leave the fair grounds immediately.
6. Das Betreten/Befahren des Messegeländes geschieht auf eigene
Gefahr. Die Koelnmesse übernimmt im Rahmen der gesetzlichen
Bestimmungen keine Haftung. Es gelten die Bestimmungen der
StVO. Die Höchstgeschwindigkeit beträgt 30 km/h, soweit nicht die
Verkehrsverhältnisse Schrittgeschwindigkeit erforderlich machen.
Koelnmesse ist berechtigt, das Betreten/Befahren des Messegeländes
zeitlich und räumlich zu beschränken, völlig zu verbieten oder in
sonstiger Weise zu regeln.
Koelnmesse haftet im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen nur
für vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten vertretungsberechtigter Mitarbeiter.
7. Das Abstellen von Fahrzeugen aller Art ist nur auf den ausgewiesenen Flächen zum Be- und Entladen zulässig. Rettungswege und
Sicherheitswege sind freizuhalten.
Bei dem Abstellen von Wechselpritschen, Containern etc. ist ein Einsinken in die Teerdecke durch geeignete Maßnahmen zu verhindern.
Der Eigentümer/Halter haftet für Beschädigungen ohne Nachweis
eines Verschuldens. Fahrzeuge, Container etc., die widerrechtlich
abgestellt worden sind, werden auf Kosten des Eigentümers/Halters
oder Störers umgesetzt oder abgeschleppt.
Children below the age of six are admitted free of charge. The
corresponding admission ticket must be validated.
6. Persons enter/drive onto the fair grounds at their own risk. Within
the scope of the law, Koelnmesse excludes any liability. The provisions
of the Road Traffic Regulations (StVO) apply. Unless traffic conditions
make it necessary to drive at walking pace, the speed limit is 30 km per
hour. Koelnmesse has the right to impose pedestrian and vehicular
access limits on the fair grounds, to refuse access or control access
in any other way it deems fit.
Koelnmesse will be liable within the scope of statutory provisions. This
liability shall be restricted to damages caused through the intention
or gross negligence of employees authorized to represent it.
7. Vehicles of all kinds may only be parked in those areas specifically set
aside for loading and unloading. Escape and safety routes must be kept
free at all times.
When depositing interchangeable open bodies or containers, measures
must be taken to prevent them from sinking into the tarred surface.
The owner/operator is liable for damage without proof of fault. Vehicles,
containers etc. which have been deposited illegally will be moved or
towed away at the expense of the owner/keeper or perpetrator.
6
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
8. Nicht gestattet ist jegliches Verhalten, das geeignet ist, den ordnungsgemäßen Ablauf der Veranstaltung, des Auf- und Abbaus, zu
stören oder in sonstiger Weise gegen die Interessen der Koelnmesse
zu verstoßen, insbesondere
8. It is forbidden to act in any way which risks interrupting the regular
progress of the event, the construction and dismantling or to violate
the interests of Koelnmesse in any way. This includes the following in
particular:
n jede nicht zugelassene gewerbliche Tätigkeit auf dem Messegelände – insbesondere das Anbieten von Gegenständen und
Leistungen aller Art – entgeltlich oder unentgeltlich –;
n every business activity not permitted on the fair grounds, in particular
the sale of objects and services of all kinds or their distribution free of
charge;
n das nicht genehmigte Verteilen oder Aushängen von Flugblättern, Werbeschriften, Plakaten, Zeitschriften usw. sowie das Anbringen von Aufklebern aller Art; das gleiche gilt, wenn die vorgenannten Publikationen im Wege von Postwurfsendungen oder in vergleichbarer Weise von der Deutschen Post AG oder ähnlichen Unternehmen und Einrichtungen verteilt werden;
n the unauthorized distribution or posting of flyers, advertising
material, posters, magazines etc. as well as the attachment of
stickers of any kind;
n das Mitnehmen von Tieren;
n the presence of animals;
n die Verunreinigung der Hallenbereiche oder des Freigeländes
sowie jegliches Verhalten, das geeignet ist, die Umwelt zu
belasten oder zu gefährden;
n the pollution of the hall or outdoor areas as well as any
behavior which could endanger or pollute the environment;
n das unbefugte Eindringen von Fahrzeugen in das Messegelände
sowie die unbefugte Benutzung von Fahrzeugen auf dem Messegelände;
n das Benutzen von Fahrrädern, Rollern, Kickboards, Rollschuhen,
Inline-Skates, Skateboards und vergleichbaren Fortbewegungsmitteln
in den Messehallen, Gebäuden und Verbindungsebenen – abweichende
Regelungen werden besonders bekannt gegeben –;
n nicht genehmigte Versammlungen und Aufzüge aller Art;
n the same applies if the aforementioned material is distributed by
Deutsche Post AG or comparable companies and organisations as
bulk mailings or in similar fashion;
n the unauthorized entry of vehicles onto the fair grounds and
the unauthorized use of vehicles on the fair grounds;
n the use of bicycles, scooters, kickboards, roller skates, inline
skates, skateboards and similar means of transport in the halls, buildings
and connecting levels; exceptions will be announced separately;
n unauthorized assemblies and processions of all kinds;
n the carrying of weapons and other objects which have to be registered, or of hazardous substances;
n das Mitführen von Waffen und sonstigen meldepflichtigen
Gegenständen, von Gefahrstoffen etc.;
n the direct sale, purchase or exchange of exhibits and other objects –
exceptions will be announced separately;
n der Direktverkauf bzw. Kauf sowie das Tauschen von Ausstellungs- und sonstigen Gegenständen – abweichende Regelungen
werden besonders bekannt gegeben –;
n being present at the fair grounds outside the opening hours.
n der Aufenthalt im Messegelände außerhalb der festgelegten
Öffnungszeiten.
9. Das Fotografieren, Filmen, Herstellen von Video-Aufnahmen, Zeichnen, Malen usw. zu gewerblichen Zwecken bedarf der vorherigen
schriftlichen Genehmigung der Koelnmesse und – soweit es um
Produkte der Aussteller oder sonstiger Dritte oder um Personen geht
– der vorherigen schriftlichen Genehmigung des jeweils betroffenen
Rechtsinhabers. Koelnmesse ist berechtigt, hierzu weitergehende
Regelungen aufzustellen.
10. Soweit durch Mitarbeiter der Koelnmesse oder von Koelnmesse
beauftragte Unternehmen oder Personen Fotografien, Filmund/oder Videoaufnahmen im Bereich des Kölner Messegeländes
zur Berichterstattung oder zu Werbezwecken hergestellt werden,
darf die Aufnahmetätigkeit nicht behindert oder in sonstiger Weise
beeinträchtigt werden. Alle Personen, die das Messegelände betreten
oder sich dort aufhalten, werden durch die vorliegende Haus- und
Geländeordnung auf die Durchführung von Foto-, Film- und Videoaufnahmen im Bereich des Kölner Messegeländes hingewiesen.
Durch das Betreten des Messegeländes willigen diejenigen, die auf solchen Aufnahmen zu erkennen sind, darin ein, dass diese Aufnahmen
sowohl zur Berichterstattung als auch zu Werbezwecken verwendet
werden.
11. Umfragen, statistische Erhebungen sowie vergleichbare
Veranstaltungen bedürfen zu ihrer Zulässigkeit der vorherigen
schriftlichen Genehmigung der Koelnmesse.
9. Photography, filming, video recording, drawing, painting etc.
for commercial purposes requires the prior written authorization
of Koelnmesse and – in those cases involving products belonging to
exhibitors or other third parties, or concerning persons – the prior
written permission of the holder of the rights. Koelnmesse has the
right to impose more stringent regulations in this regard.
10. Koelnmesse staff or companies or persons working on behalf
of Koelnmesse who take photographs, films and/or record videos
on the fair grounds in Cologne for the purpose of creating reports or
advertising must not be disturbed or prevented from doing their
work. All persons who enter the fair grounds and spend time there
are informed by the aforementioned house and grounds regulations
of the fact that photos will be taken and films and videos recorded
on the fair grounds in Cologne.
By entering the fair grounds, those people who can be identified in
these photos or recordings consent to the use of this material for reports
and for advertising purposes.
11. Surveys, statistical studies and other comparable reports are only
permitted with the prior written permission of Koelnmesse.
7
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
12. Koelnmesse ist berechtigt, den Betrieb von Sende- und Empfangsgeräten auf dem Messegelände einschränkend zu regeln.
12. Koelnmesse has the right to limit the use of transmitting and
receiving equipment on the fair grounds.
13. Ausstellungsgüter, Standinventar oder Teile von Standeinrichtungen sowie ähnliche Gegenstände dürfen nur bei Nachweis der
Berechtigung durch Vorlage einer schriftlichen Bestätigung des
Eigentümers/Besitzers innerhalb der Messehallen transportiert oder
aus dem Messegelände befördert werden.
13. Exhibits, stand inventory or parts of display equipment and similar
objects may only be transported within the trade fair halls or out
of the fair grounds if the right to do so has been determined by the
presentation of written confirmation from the owner/keeper.
14. Innerhalb des Messegeländes gefundene Gegenstände sind im
Fundbüro Messewache Nord oder Ost abzugeben. Verlorene Gegenstände können dort abgeholt werden.
15. Koelnmesse ist berechtigt, das Mitführen von Taschen und
sonstigen Behältnissen in den Messehallen und im Freigelände zu
untersagen.
Abschließende Regelungen:
Bei Verstößen gegen die Hausordnung oder gegen sonstige Bestimmungen der Koelnmesse ist diese berechtigt, eine Verweisung vom
Messegelände, ein Geländeverbot auf Zeit oder auf Dauer auszusprechen.
Verstöße gegen die Teilnahmebedingungen können zu einem
Ausschluss von der Teilnahme an der laufenden Veranstaltung
oder von der Teilnahme an künftigen Veranstaltungen führen.
Eine strafrechtliche Verfolgung wird durch die in dieser Hausordnung genannten Maßnahmen nicht ausgeschlossen.
Koelnmesse GmbH
Messeplatz 1, 50679 Köln, Deutschland
Stand: Januar 2003
14. Objects which are found on the fair grounds must be brought to
the Lost and Found office located at Messewache (security office)
North or East. Lost objects can be collected from these offices.
15. Koelnmesse has the right to forbid the carrying of bags and other
receptacles in the halls and outdoor areas.
Concluding regulations:
Should any person act in breach of these house regulations or any
other provisions laid down by Koelnmesse, the latter reserves the
right to evict that person from the fair grounds or bar that person
from entering the fair grounds for a certain period or permanently.
Breaches of the Conditions of Participation may result in exclusion
from participation in the current event or from participation in future
events.
The measures listed in these house regulations do not exclude the
possibility of criminal prosecution.
Koelnmesse GmbH
Messeplatz 1, 50679 Köln, Germany
Status: January 2003
1.2 Öffnungszeiten
1.2
1.2.1 Auf- und Abbauzeiten
1.2.1 Construction and Dismantling Times
Mit Anlieferung und Aufbau kann ab Freitag, 13.11.2015 ab
8:00 Uhr begonnen werden. Die Hallen sind in der Aufbauzeit von
8:00 bis 20:00 h geöffnet. Alle Ausstellungsobjekte müssen bis
montags, 16.11.2015, 11:00 Uhr in der Halle sein. Der Aufbau
muss bis Dienstag, 17.11.2015, 11:00 Uhr beendet sein.
The delivery of stand structure and the construction of stands can
begin on Friday, 13th November 2015. During the construction
period the halls are open from 8 a.m. to 8 p.m. All art objects have to
be delivered to the booth or the general storage by Monday, 16th
November 2015, 11 a.m. Construction must be completed by
Tuesday, 17th November 2015, at 11 a.m.
Für Ausstellungsreserven steht den Ausstellern eine gemeinsame
Lagerfläche in der Halle (= Reservelager) zur Verfügung. Zutritt in
das Reservelager erfolgt ausschließlich gegen Vorlage des Ausstellerausweises. Die Verantwortung der eingelagerten Gegenstände
obliegt dem Aussteller.
Opening Times
For exhibition reserve stocks, a common storage area is available to
exhibitors in the exhibition hall. Admission to enter the general
storage is only possible on presentation of the exhibitor’s pass. It
rests with the exhibitor to submit responsibility for stored objects.
Der Transport großformatiger Ausstellungsstücke soll außerhalb der
Besuchszeiten stattfinden.
Transport of large format exhibits should take place outside visiting
hours.
Am letzten Messetag, Sonntag, 22.11.2015, endet die
Cologne Fine Art um 18:00 Uhr. Nach 18:00 Uhr beginnt der
Abbau und endet an diesem Tag um 24:00 Uhr. Er kann am
Montag, 23.11.2015 ab 8:00 Uhr fortgeführt werden und muss
um 17:00 Uhr beendet sein.
On the last day of the fair, Sunday, 22nd November 2015,
Cologne Fine Art ends at 6 p.m. From 6 p.m. to 12 p.m. on that
Sunday, dismantling of stands is possible. It can be continued on
Monday, 23th November 2015, 8 a.m. and has to be finished
at 5 p.m.
1.2.2 Veranstaltungslaufzeit
1.2.2 Duration of Event
Während der Veranstaltungslaufzeit sind die Hallen für den Aussteller eine Stunde vor Messebeginn und bis zu einer Stunde nach
Messeschluss zugänglich (d. h. 10:00 – 20:00 Uhr, 22.11.2015:
10:00– 24:00 Uhr).
Throughout the duration of the event, the halls are accessible for
exhibitors one hour prior to the start of the trade fair and up to one
hour after the closure of the trade fair (= 10 a.m. – 8 p.m.,
22nd November 2015: 10 a.m. – 12 p.m.).
Aussteller, die in begründeten Einzelfällen über diesen Zeitpunkt
hinaus auf ihrem Stand tätig sein müssen, bedürfen einer besonderen schriftlichen Genehmigung der Koelnmesse.
Exhibitors who need to work on their stands outside these opening
hours in justifiable individual cases must obtain special written
permission to do so from Koelnmesse.
8
Technische Richtlinien
2
2.1
Verkehr im Messegelände, Rettungswege,
Sicherheitseinrichtungen
Technical Guidelines
2
Traffic on the Fair Grounds, Escape Routes,
Safety Equipment
2.1
Traffic Regulations
Verkehrsordnung
Um einen reibungslosen Verkehrsablauf während der Auf- und Abbauzeit und der Veranstaltungsdauer gewährleisten zu können, sind verkehrsordnende und verkehrslenkende Regeln unbedingt zu beachten.
Den Anweisungen des zur Verkehrslenkung und Verkehrsordnung
eingeteilten Personals der Koelnmesse ist unbedingt Folge zu leisten und die entsprechenden Informationen sind zu beachten.
Im gesamten Messegelände und auf messeeigenen Parkplätzen
gelten die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung.
Die im Messegelände zugelassene Höchstgeschwindigkeit beträgt
30 km/h.
In order to ensure a smooth flow of traffic during the construction and
dismantling period and for the duration of the event, it is important
that various traffic control regulations are observed at all times.
The instructions of the Koelnmesse staff whose responsibility it is to
control traffic must be followed and all corresponding information
observed.
The provisions of the Road Traffic Regulations apply to the entire fair
grounds and trade fair parking areas.
The maximum permissible speed on the fair grounds is 30 km per hour.
Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge, Auflieger, Container, Behälter
und Leergut jeder Art werden auf Kosten und Gefahr des Besitzers
entfernt.
Illegally parked vehicles, lean-tos, containers, receptacles and empty
containers of all kinds will be removed at the expense and risk of the
owner.
Die Koelnmesse hat die Parkraumbewirtschaftung einer Vertragsfirma übertragen. Unter „Parkscheine“ in den Bestellmedien von
Koelnmesse können Dauerparkscheine für Personenkraftwagen mit
Versicherungsschutz zur Benutzung eines Messeparkplatzes angefordert werden. Der Umfang des Versicherungsschutzes ergibt sich
aus den aufgedruckten Bedingungen der Versicherungsgesellschaft
des Bewachungsunternehmens.
Koelnmesse has commissioned a contracting company to manage
the parking areas. Long-term parking permits for the use of trade fair
parking areas by cars with insurance coverage can be ordered under
“Parking permits” in the order media from Koelnmesse. The scope of
this insurance coverage can be found in the printed conditions of the
insurance company used by the security company.
Das Parken von Lastkraftwagen, Werbefahrzeugen, Wohnwagen und
Wohnmobilen auf Messeparkplätzen ist nicht erlaubt. Stellplätze für
Lastkraftwagen und Wohnwagen werden auf Anfrage zugewiesen.
An den Veranstaltungstagen ist das Abstellen von Kraftfahrzeugen
auf nicht als Parkplatz ausgewiesenen Flächen innerhalb des Messegeländes aus Gründen der allgemeinen Sicherheit nicht zulässig.
Kraftfahrzeuge die die Sicherheit und/oder den Verkehrsfluss beeinträchtigen oder behindern, werden auf Gefahr und Kosten des Fahrzeughalters abgeschleppt.
Trucks, advertising vehicles, caravans and campers may not be parked
in the trade fair parking areas. Parking spaces for trucks and caravans
will be allocated on request.
For reasons of safety, motor vehicles may not be left in areas not
specifically designated as parking spaces within the fair grounds on
the days of the event. Vehicles which influence or impede the safety
and smooth flow of traffic will be towed away at the risk and expense
of the operator of the vehicle.
All indoor areas, detours, and driveways directly adjacent to the halls
must be cleared by 10.00 p.m. on the last construction day.
Um 22.00 Uhr des letzten Aufbautages müssen alle Binnenflächen,
Umfahrten und unmittelbar an die Hallen grenzenden Fahrbahnen
geräumt sein.
2.2
Rettungswege
2.2.1 Feuerwehrbewegungszonen, Hydranten
Die notwendigen und die durch die Halteverbotszeichen gekennzeichneten Anfahrtswege (Feuerwehrzufahrten) und Bewegungszonen
(Aufstellflächen für die Feuerwehr) für die Feuerwehr müssen ständig
freigehalten werden. Fahrzeuge und Gegenstände, die auf den Rettungswegen und den Sicherheitsflächen abgestellt sind, werden auf
Kosten und Gefahr des Besitzers entfernt. Hydranten in den Hallen
und im Freigelände dürfen nicht verbaut, unkenntlich oder unzugänglich gemacht werden.
2.2.2 Notausgänge, Notausstiege, Hallengänge
Die Flucht- und Rettungswege sind jederzeit freizuhalten. Die Türen
im Zuge von Flucht und Rettungswegen müssen von innen leicht in
voller Breite geöffnet werden können. Flucht- und Rettungswege,
Ausgangstüren und Notausstiege im Hallenboden und deren Kennzeichnung dürfen nicht verbaut, überbaut, versperrt, verhängt oder
sonst unkenntlich gemacht werden.
2.2
Escape Routes
2.2.1 Fire Department Operation Zones, Hydrants
The necessary fire department approach routes (fire brigade access)
and operation zones (deployment areas for the fire brigade) and
those marked by no-stopping signs must be kept free for the fire
department at all times. Vehicles and objects which are parked or
deposited on the escape routes and safety areas will be removed
at the cost and risk of the owner. Hydrants in the halls and in the
outdoor areas may not be hidden, disguised or rendered inaccessible.
2.2.2 Emergency Exits, Emergency Hatches, Hall Aisles
The escape and rescue routes are to be kept clear at all times. It must
be possible to open doors located along escape and rescue routes
easily from the inside and they must open in their full width. The escape and rescue routes, exit doors and emergency hatches in the flo-
9
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Die Flucht- und Rettungswege in den Hallen dürfen zu keinem Zeitpunkt durch abgestellte oder in den Gang hineinragende Gegenstände eingeengt werden. Die Messegesellschaft ist im Fall von Zuwiderhandlungen berechtigt, auf Kosten und Gefahr des Verursachers Abhilfe zu schaffen.
ors of the halls and their labelling are not allowed to be obstructed,
blocked, covered or defaced.
Für den Standbau benötigte Materialien oder zur sofortigen Aufstellung auf der Standfläche angelieferte Exponate, dürfen in der Aufund Abbauphase kurzzeitig im Randbereich der Flucht- und Rettungswege abgestellt werden, wenn hierdurch die aus Sicherheitsgründen
geforderten Gangbreiten nicht unterschritten und logistische Belange
ausreichend berücksichtigt werden. Dies wird als erfüllt angesehen,
wenn entlang der Stand grenze zum Hallengang ein Streifen von
maximal 0,9 m zum Abstellen genutzt wird.
Unabhängig von der Breite des Hallengangs und der abgestellten
Güter ist zwingend ein Durchgang in einer Mindestbreite von 1,2 m
frei zu halten. Flächen vor Notausgängen und die Kreuzungsbereiche
der Hallengänge sind hiervon ausgenommen und müssen jederzeit in
voller Breite freigehalten werden.
Die Hallengänge dürfen nicht zur Errichtung von Montageplätzen
oder zur Aufstellung von Maschinen (z.B. Holzbearbeitungsmaschinen, Werkbänke) genutzt werden.
Auf Verlangen der Messegesellschaft kann (auch) aus logistischen
Gründen die sofortige Räumung aller Hallengänge gefordert werden.
2.3
Sicherheitseinrichtungen
Sprinkleranlagen, Feuermelder, Feuerlöscheinrichtungen, Rauchmelder, Schließvorrichtungen der Hallentore und andere Sicherheitseinrichtungen, deren Hinweiszeichen und die grünen Notausgangskennzeichen müssen jederzeit zugänglich und sichtbar sein. Sie
dürfen nicht zugestellt oder zugebaut werden. Insbesondere dürfen
Brandschutzeinrichtungen wie Feuerschutzrolltore nicht zugestellt
und nicht unterbaut werden.
2.4
Standnummerierung
Alle Stände werden vom Veranstalter mit Standnummern gekennzeichnet. Die Standnummerierungen sind während der gesamten
Laufzeit der Veranstaltung sichtbar am Stand zu befestigen.
2.5
Bewachung
Koelnmesse führt eine allgemeine Aufsicht in den Messehallen und
im Freigelände während der Laufzeit der Veranstaltung sowie
während der Auf- und Abbauzeiten durch.
Koelnmesse ist berechtigt, die zur Kontrolle und Bewachung erforderlichen Maßnahmen durchzuführen. Eine Bewachung des Standes
muss im Bedarfsfall der Aussteller selbst organisieren. Standwachen
dürfen nur durch die von der Koelnmesse beauftragte Bewachungsgesellschaft gestellt werden.
2.6
The escape and rescue routes in the halls are not to be restricted at
any time by protruding objects that have been placed in the aisle.
In the case of violations, the exhibition company is entitled to find a
remedy for the situation at the expense and risk of the perpetrator.
During the assembly and dismantling phase, it is permitted to briefly
deposit materials needed for the assembly of the stand or exhibits
delivered for immediate display at the exhibition space on the edge
of the escape and rescue routes, as long as the aisle widths required
for safety reasons are maintained and the logistic aspects are adequately taken into consideration.
These requirements are considered to be met, it the deposited items
take up a maximum of 0.9 m of space along the perimeter of the
stand to the hall aisle.
Regardless of the width of the hall aisle and the deposited goods, a
passage with a minimum width of 1.2 m is to be left clear. Areas in
front of emergency exits and the intersections of hall aisles are an exception to this rule and in these cases the full width must be kept
clear at all times. It is not permitted to use the hall aisles for the construction of assembly areas or to deposit machines (i.e. woodworking machinery, workbenches, etc.).
At the request of the exhibition company, the immediate evacuation
of all aisles can (also) be demanded for logistical reasons.
2.3
Safety Equipment
Sprinkler systems, fire alarms, fire extinguishing equipment, smoke
alarms, locking attachments for the hall doors and other safety
equipment, the signs identifying them as such and green exit signs
must be accessible and visible at all times. They may not be blocked
or hidden in any way. Fire protection equipment such as fireproof
shutters may not be blocked at any time, nor may the construction be
supported.
2.4
Stand Numeration
Every stand is given a number by the organizers. These stand numbers
must be attached to each stand and visible to all for the duration of
the event.
2.5
Security
Koelnmesse ensures a general watch on the trade fair halls and outdoor
areas for the duration of the trade fair and during the construction and
dismantling periods.
Koelnmesse has the right to take measures necessary for control and
security. Where necessary, stand security must be organized by the
exhibitor. Stand security personnel may only be hired from the security
companies commissioned by Koelnmesse.
Notfallräumung
Aus Sicherheitsgründen kann die Schließung von Räumen oder Gebäuden und deren Räumung von der Messegesellschaft angeordnet
werden. Die Personen, die sich dort aufhalten, haben den Aufforderungen zu folgen und sollen sich ins Freie begeben. Aussteller haben
ihre Mitarbeiter über dieses Verfahren zu informieren, ggf. eigene
Räumungspläne zu erstellen und bekannt zu machen.
2.6
Emergency evacuation
For safety reasons, the trade fair company can order rooms or buildings
to be evacuated and closed. All those who are present must comply
with this instruction and gather outside. Exhibitors must inform their
10
Technische Richtlinien
3
Technische Daten und Ausstattung
der Hallen und des Freigeländes
Technical Guidelines
employees of this procedure, and, if necessary, organise and publicise
their own evacuation procedures.
3
Technical Data and Equipment in the
Halls and Outdoor Areas
3.1.a Hallenübersicht
3.1
Hall Data
3.1.b Hallenhöhen im Lichten
Please read the instructions on the following pages.
3.1.c Aufzüge
3.1.a Hall Overview
3.1.d Beschickungstore / Feuerschutztore-Tore-Rollladen
Rauchschürzen
3.1.b Hall Height (Clear Span)
3.1.e Tore
3.1.f Technische Halleninformation
3.1.d Service Doors / Fireproof Door Shutters,
Smoke Aprons
3.1.1 Allgemeinbeleuchtung, Stromart, Spannung
3.1.e Doors
Die Allgemeinbeleuchtung in den Hallen beträgt 300 Lux,
gemessen 1 m über dem Hallenfußboden.
3.1.f Technical Hall Information
Vorhandene Stromart und Spannung auf dem Messegelände:
The general lighting in the halls measured 1 m above the hall floor
is 300 lux.
3.1
Hallendaten
Bitte nachfolgende Seiten beachten!
Netzart:
1-Phasen-Wechselstrom 230 Volt
(Toleranzwerte gemäß DIN EN 50160) / 50 Hz
3-Phasen-Wechselstrom 400 Volt
(Toleranzwerte gemäß DIN EN 50160) / 50 Hz
3.1.c Elevators
3.1.1 General Lighting, Type of Power, Voltage
Type of power and voltage on the fair grounds:
Finden Sie unter 3.1.f.
Electrical supply:
1-phase alternating current, 230 Volt
(tolerance value in accordance with DIN EN 50160) / 50 Hz
3-phase alternating current 400 Volt,
(tolerance value in accordance with DIN EN 50160) / 50 Hz
3.1.3 Kommunikationseinrichtungen
3.1.2 Compressed Air, Electrical and Water Supply
Die Versorgung der Stände mit Telefon-, Telefax-, Daten- und
Antennenanschlüssen ist in allen Hallen möglich.
See section 3.1.f.
3.1.4 Sprinkleranlagen
Stands in all halls can be provided with telephone, fax, data and
antenna connections.
3.1.2 Druckluft-, Elektro- und Wasserversorgung
Die Hallen 1 bis 11 und das Staatenhaus am Rheinpark sind mit
Sprinkleranlagen ausgestattet.
3.1.5 Heizung, Lüftung
3.1.3 Communications Facilities
3.1.4 Sprinkler Systems
Heizung und Lüftung sind in allen Hallen vorhanden.
Halls 1 to 11 and the Staatenhaus am Rheinpark are fitted with
sprinkler systems.
3.1.6 Störungen
3.1.5 Heating, Ventilation
Bei Störungen der technischen Versorgung ist unverzüglich die
Koelnmesse zu informieren. Für Verluste und Schäden, die durch
diese Störungen entstehen, haftet die Koelnmesse nicht, es sei
denn, es liegt ein mindestens grob fahrlässiges Verhalten eines
gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen vor.
Bei Schadensersatzansprüchen für die Verletzung von Leben,
Körper und Gesundheit haftet Koelnmesse für Vorsatz und Fahrlässigkeit im Rahmen der gesetzlichen Verpflichtungen.
Heating and ventilation is provided in all halls.
3.1.6 Faults
Koelnmesse must be informed immediately in the event of any faults
occuring in the technical supply. Koelnmesse is not liable for loss or
damage resulting from such faults unless at least grossly negligent
behaviour on the part of a legal representative or vicarious agent has
occurred.
In accordance with statutory obligations, Koelnmesse shall be liable
for damages caused intentionally or by gross negligence in the event
of any damage claims resulting from fatal injuries, bodily or health
injuries.
11
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
12
Deu
Rh
tz-M
ein
·R
ülhe
hin
e
imerStra
ße
3.1.a Hallenübersicht · 3.1.a Hall Overview
A
üc
eN
br
lle
oo
ea
/Z
ss
7
Me
A5
d
or
ke
8
Eingang Nord · Entrance North
Congress-Centrum Nord · Congress Centre North
7
CC
Nord
Mes
seho
c hh a
us
T
vard
6
A3 / A4
Boule
Staatenhaus
am Rheinpark
sse
Me
3.40
äl
c
zis
he
rR
in
g
Autobahnkreuz Köln-Ost
A3 Frankfurt/ Oberhausen
A4 Olpe
10
Kris
saal tall-
Eingang West
Entrance West
M
s
es
e-
Kr
eis
el
CC Ost
S
2
2
1
3.50
3
3
Eingang Ost · Entrance East
Congress-Centrum Ost · Congress Centre East
G
F
r-St
ra
Barmer Straße
E
Bahnhof Köln Messe/Deutz
Station Köln Messe/Deutz
A
T Tore · Gates
ACHTUNG · ATTENTION
Lenneper Straße
S13
Höhenbegrenzung · Height Limit
ime
üd
Eingang Süd
Entrance South
ülhe
ee S
tz-M
seall
Deu
Mes
ße
11
11
11
City
Pf
C
D
44
3.70
B
55
alle
Au e
eW
est
nw
eg
9
3.10
LANXESSarena
City
Justin
ianstra
ße
Opladener Straße
City
A4, Aachen
A59, Flughafen · Airport Köln / Bonn
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
13
3.1.b Hallenhöhe (in m) im Lichten
Gilt nicht für Standaufbauten
3.1.b Hall Height (Clear Span)
Does not apply to stand superstructures
8
15,0
0m
7
Staatenhaus
am Rheinpark
0m
leva
rd
0m
pe ·
3,50 m
Bou
Ram
Ram
9
p
5 .1 B
11,0
0m
5
5.1
5.2 – 5,85
– 5,
8 5 mm *
*
Ebe
n
1 – e · L ev
2 – 4,90 m el
7,30
m
8,70 m
EIN
NO GANG
ENT RD
NOR RANCE
TH
6
11,0
7,00 m
8,70 m
CC
NO
CC RD
NOR
TH
Bou
leva
rd
11,0
Ram
pe ·
Ram
p
E
3,70
4 .1 E
m
4
F
4.1
4.2 – 5,85
– 5,
8 5 mm *
*
7,00 m
Ram
pe
10
10.
1 0 . 21 – 5 , 8
– 5, 0 m*
85 m
*
EIN
WE GANG
ENT ST
WES RANCE
T
4,10 m
1.1 B
3 .1 F
2
2.1
2.2 – 6,00
– 6,
00 mm
1
6,20 m
1.1 A
2 .1 C
4,50 m
2 .1 B
Piaz
za
3 .1 H
11.1
H
3
3.1
3.2 – 4,75
m
– 6,
45 m
3 .1 D
CC
CC EOST
AST
11.1
I
11
11.
11. 1 – 5,0
1 1 . 32 – 5 , 0 0 m
– 6, 0 m
11.1
00 m
F
3 .1 B
11.1
D
EIN
ENT GANG S
RAN
Ü
CE S D
OU
*unter Verteilerkanälen Höhe 4,50 m
EIN
OST GANG
ENT
EAS RANCE
T
11.1
A
11.1
J
TH
*under header duct, height 4.5 m
3.1.c Aufzüge · Elevators
Abmessungen · Dimensions
Abmessungen · Dimensions
Halle Aufzug Tragfähigkeit
Hall Elevator Load carrying
capacity
Breite
Width
Tiefe
Depth
Höhe
Height
Halle Aufzug Tragfähigkeit
Hall Elevator Load carrying
capacity
Breite
Width
Tiefe
Depth
Höhe
Height
1.1
A
50 kN
2,90 m
4,70 m
2,75 m
5.1
B
100 kN
2,30 m
4,20 m
2,90 m
1.1
A
50 kN
2,90 m
5,10 m
2,75 m
11.1
F, J, I
50 kN
2,45 m
3,75 m
2,65 m
1.1
B
100 kN
3,40 m
5,15 m
2,75 m
11.1
H
50 kN
2,35 m
3,35 m
2,65 m
2.1
B,C
100 kN
2,30 m
5,40 m
2,85 m
11.1
A, D
75 kN
3,35 m
4,50 m
2,90 m
3.1
B,D,F,H
30 kN
2,80 m
3,45 m
2,10 m
StHs*
E, F
30 kN
2,05 m
3,60 m
2,00 m
4.1
E
100 kN
2,60 m
5,10 m
2,85 m
*Staatenhaus am Rheinpark
Vorbehaltlich Änderungen
Subject to alterations
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
D
3.1.d Beschickungstore/
Feuerschutztore-Tore-Rollladen/
Rauchschürze
E
F
H
B
F
A
G
H
I
leva
rd
C
B
A
E
F
G
H
6
pe ·
leva
rd
Ram
I
B
Ram
p
A
5.2Q
5.1 G
B
10.2
P
E D
Ram
pe ·
4
A
p
10
4.1 A
10.1
I
10.2
T
Piaz
z
2.1 G
a
2
1
1
10.2 0.1B
N
4.1 L
EIN
WE GANG
ENT ST
WES RANCE
T
2.2 O
Ra
Rammpe
p
A
Ram
10.2
Q
10.1
F
4.1 H
4.2 O
J
C
10.1
E
C
I
9
D
5.2 S
5
G
H
E
5.1 E
F
F
Bou
C
EIN
NO GANG
ENT RD
NOR RANCE
TH
CC
NO
CC RD
NOR
TH
Bou
D
D
Staatenhaus
am Rheinpark
J
7
E
B
G
8
C
3.1.d Service Doors/
Fireproof Door Shutters
Smoke Aprons
14
CC
CC EOST
AST
11.1
G
1.2C
EIN
OSTGANG
ENT
EAS RANCE
T
3
3.1 E
11
3.1
Beschickungstore · Service doors
Feuerschutz-Tore-Rollladen · Fireproof door shutters
EIN
Rauchschürze · Smoke aprons
ENT GANG S
11.1
E
11.1C
RAN
Ü
CE S D
OUT
H
3.1.e Tore · Doors
Halle
Hall
1.2
2.1
2.2
3.1
3.1
4.1
4.1
4.1
4.2
5.1
5.2
6
6
7
7
8
8
Tor
Door
C
G
O
A
E
A
H
L
S
E, G
Q, S
D
A, B, C, E, F, G, H, I
F
A, B, C, D, E, G, H, I, J
D
A, B, C, E, F, G, H
Abmessungen · Dimensions
Breite
Width
3,50 m
3,30 m
3,20 m
5,10 m
3,40 m
4,10 m
4,70 m
4,30 m
4,30 m
4,10 m
4,10 m
6,00 m
6,00 m
6,00 m
6,00 m
6,00 m
6,00 m
Höhe
Height
4,00 m
4,15 m
4,15 m
4,20 m
2,75 m
4,20 m
3,90 m
4,00 m
4,20 m
4,10 m
4,10 m
6,00 m
4,50 m
6,00 m
4,50 m
6,00 m
4,50 m
Abmessungen · Dimensions
Halle
Hall
9
9
10.1
10.1
10.1
10.1
10.2
10.2
10.2
10.2
11.1
11.1
11.1
StHs1*
StHs2*
StHs3*
Tor
Door
H
A, B, C, D, E, F, G, I, J
B
E
F
I
N
P
Q
T
C
E
G
A
A
A, B, C, D
*Staatenhaus am Rheinpark
Breite
Width
6,00 m
6,00 m
4,40 m
4,40 m
4,40 m
4,40 m
4,30 m
4,35 m
4,35 m
4,30 m
3,10 m
5,20 m
3,50 m
3,56 m
4,40 m
3,60 m
Höhe
Height
6,00 m
4,50 m
4,40 m
4,10 m
4,10 m
4,40 m
4,35 m
4,30 m
4,30 m
4,35 m
3,40 m
2,60 m
2,70 m
4,00 m
4,40 m
3,30 m
Vorbehaltlich Änderungen
Subject to alterations
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
15
3.1.f Technische Halleninformation · 3.1.f Technical Hall Information
Halle
Zulässige
Belastung
in kN je m2
Grundfläche
Stromanschlüsse
Wasseranschlüsse
Druckluftanschlüsse
Dampfanschlüsse
Abgasanlage
Antennenanschlüsse
Sprinkleranlage
Parkplätze/
Parkgeschosse
Hall
Permissible
load
in kN per m2
Supply
points
Water
supply
Compressed
air supply
Steam
supply
Exhaust
gas
Antenne
connections
Sprinkler
system
Parking
areas/
points
points
points
facilities
parking
levels
area
1
.15*
n
n
2.1
.20*
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
2.2
.20*
n
P. 2 – 3
0.5*
n
3.1
.20*
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
3.2
.10*
n
P. 3 – 4
0.5*
n
P. 3 –11
0.5*
n
n
4.1
20
n
n
n
n
n
n
4.2
20
n
n
n
n
n
n
P. 4 – 5
5
n
P. 4 –10
0.5*
n
n
n
n
5.1
20
n
n
n
n
n
n
5.2
20
n
n
n
n
n
n
P. 5 –10
0.5*
n
6
50.
n
n
n
***
****
n
n
7
50.
n
n
n
***
****
n
n
8
50.
n
n
n
***
****
n
n
9
50.
n
n
n
***
****
n
n
10.1
.20*
n
n
n
n Ost ·East
n
n
n
10.2
.20*
n
n
n
n
n
n
11.1
.20*
n
n
n
n Mitte·Middle
n
n
n
11.2
.15*
n
n
n
n Süd ·South
n
n
n
n
n
n
n
n +
n
n
2
n
11.3
.7,5*
n
n
.15/25***
n
n
SPR*
Ebene 2
Level 2
.5*
n
n
n
n
Boulevard
*****
.0.5*
n
n
n
n
Staatenhaus am Rheinpark
im Kanalbereich nur 5 kN/m2
Dampfanschlüsse auf Anfrage
Abgasanlage auf Anfrage
Das Befahren mit Gabelstaplern ist absolut verboten. Handhubwagen und
andere Flurförderzeuge müssen mit hellen Kunststoffrädern ausgestattet sein,
das Befahren mit Stahlrollen oder schwarzen Gummirädern ist untersagt.
Grundsätzlich ist der Boden z.B. durch Unterlegen von Planen, Abdeckplatten
etc. unter das Transportgut gegen Verunreinigungen zu schützen. Verunreinigungen sind umgehend restlos zu beseitigen. Verunreinigungen und Beschädigungen
sind umgehend dem Technikservice oder der Objektbetreuung zu melden.
+ nur in Teilbereichen
2
n
SPR*
Ebene 1
Level 1
*
**
***
****
*****
1
*
**
***
****
*****
Staatenhaus
1
1
Vorbehaltlich Änderungen · Subject to alterations
Only 5 kN/m2 in the drain area
Steam supply points on request
Exhaust gas system on request
Forklift trucks are strictly prohibited. Pallet jacks and other industrial
trucks must be fitted with light-coloured plastic wheels. Steel wheels
and black rubber wheels are not permitted. The floor must be protected
against soiling by laying canvas, cover panels or similar underneath the
cargo. Soiling must be completely removed without delay. Soiling or
damage must be reported immediately to the technical service team or
the facility manager.
+ In some areas only
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4
Standbaubestimmungen
4
Stand Construction Regulations
4.1
Standsicherheit
4.1
Stand Construction Safety
Ausstellungsstände einschließlich Einrichtungen und Exponate
sowie Werbeträger sind so standsicher zu errichten, dass Leben und
Gesundheit sowie die Sicherheit und Ordnung nicht gefährdet
werden.
Die Standsicherheit muss für alle Veranstaltungsphasen (Aufbau,
Veranstaltung, Abbau) gewährleistet sein.
Für die statische Sicherheit und die Verkehrssicherheit des Ausstellungsstandes ist der Aussteller verantwortlich und gegebenenfalls
nachweispflichtig. Dies gilt für die Aufbau-, Veranstaltungs- und
Abbauzeiten.
Für die Standsicherheit von Standbauten ist zur Erzielung einer ausreichenden Kipp- und Gleitsicherheit eine horizontale Ersatzflächenlast von 0,125 KN je qm anzusetzen. Abweichungen sind im
begründeten Einzelfall und nach Rücksprache mit der Koelnmesse
möglich. Die Koelnmesse behält sich vor, in begründeten Fällen vor
Ort eine kostenpflichtige Überprüfung der Standsicherheit durch
einen Statiker vornehmen zu lassen. Dies gilt auch dann, wenn
zuvor eine Standbaugenehmigung erteilt worden ist.
Stehende bauliche Elemente bzw. Sonderkonstruktionen (z. B. freistehende Wände, hohe Exponate, hohe dekorative Elemente) die
umkippen können, müssen mindestens für eine horizontal wirkende
Ersatzflächenlast qh bemessen werden:
qh1 = 0.125 kN/m² bis 4 m Höhe ab Oberkante Fußboden
qh2 = 0.063 kN/m² für alle Flächen über 4 m Höhe ab
Oberkante Fußboden.
Exhibition stands including equipment, exhibits and advertising material must be erected in such a stable manner as to avoid endangering life and limb, as well as safety and order.
The stand’s stability must be ensured during all phases of the event
(construction, the event itself, dismantling).
The exhibitor is responsible for the structural and transport safety of
the exhibition stand and may be asked to provide proof thereof. This
applies to the construction and dismantling times as well as to the
event itself.
To ensure the stability of the stands, a horizontal equivalent distributed load of 0.125 KN per m2 should be used to maintain sufficient
stability against sliding and overturning. Deviations are possible in
justifiable individual cases, following consultation with Koelnmesse.
If the case justifies it, Koelnmesse reserves the right to have a
structural engineer evaluate the stand’s stability on site for a fee. This
also applies after a stand construction authorisation has already
been issued.
Vertical construction elements and/or special constructions
(e.g. free-standing walls, high exhibits, high decorative elements)
which could fall over must be able to withstand a horizontally acting
equivalent distributed load qh where:
qh1 = 0.125 kN/m² up to a height of 4 m above floor level
qh2 = 0.063 kN/m² for all areas above a height of 4 m above
floor level.
Bezugsfläche ist dabei die jeweilige Ansichtsfläche. Die dazu
erstellten Nachweise sind auf Verlangen der Messegesellschaft
vorzulegen.
The area to be considered for this purpose is the projection of the
actual surface onto the vertical plane (elevation). The documentation of these measurements must be available for inspection upon
request by the trade fair company.
Die DIN 4102 (Brandverhalten von Baustoffen, Bauteilen) oder die
EN 13501 – 1 ist unbedingt zu beachten und einzuhalten.
DIN 4102 (behaviour in the case of fire of construction materials,
components) or EN 13501 —1 must be observed and complied with.
4.2
4.2
Standbau
Stand Construction
Für den Standaufbau ist der Bestellschein K.01 bis zum
25.09.2015 zurückzusenden.
For stand construction, order form – K.01 should be completed and
returned before 25th September 2015.
Sowohl jede Begrenzungswand ab 5 m Länge wie auch jede
freistehende Stellwand benötigt Stützwände von mindestens
1 m Breite.
Not only bound walls longer than 5 m need supporting walls of
minimum 1 m, but also detached walls.
Weitere Details bzgl. Begrenzungswänden s. 4.7.6 dieser Technischen Richtlinien.
4.2.1 Prüfung und Freigabe genehmigungspflichtiger Bauten
Vermaßte Standpläne, mindestens im Maßstab 1:100 mit Grundrissen
und Ansichten, müssen Koelnmesse spätestens 6 Wochen vor Beginn
der Aufbauarbeiten in zweifacher Ausfertigung und in deutscher
Sprache zur Genehmigung vorgelegt werden.
Ein Exemplar der Standpläne geht nach Überprüfung mit dem
Genehmigungsvermerk an den Aussteller/Standbauer zurück. Erst
mit dem Genehmigungsvermerk der Koelnmesse ist der Standbau
freigegeben.
Für die Genehmigung von:
n zweigeschossigen Bauten
n Kino- oder Zuschauerräumen
For further details concerning walls, please see 4.7.6 of these Technical
Guidelines.
4.2.1 Inspection and Acceptance of Constructions which
Require a Permit
Dimensioned stand plans in the German language on a scale of at least
1:100 with plans and elevations must be submitted for approval to
Koelnmesse in duplicate at least six weeks before the start of the event.
One copy of the stand plan is returned to the exhibitor/stand constructor with an ’approved’ endorsement once it has been checked.
Construction of the stand may only commence after this ‘approved’
endorsement has been granted.
For the approval of:
n two-story constructions,
n cinema theaters or auditoria,
16
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
n Bauten im Freigelände
n Sonderkonstruktionen
n outdoor constructions or
n special constructions
werden folgende Unterlagen (in zweifacher Ausfertigung) bis spätestens 6 Wochen vor Aufbaubeginn in deutscher Sprache benötigt:
the following documentation (in duplicate) must be submitted
in German at least six weeks before the start of construction:
a) geprüfte statische Berechnung nach deutschen Normen
a) tested structural (static) calculations in accordance with
German standards;
b) Baubeschreibung
c) Standbauzeichnungen im Maßstab 1:100 (Grundrisse, Ansichten,
Schnitte), Konstruktionsdetails in größerem Maßstab
d) Bei Vorlage einer Typenprüfung/Prüfbuch entfallen die
Punkte a) und b).
Die Kosten des Baugenehmigungsverfahrens werden dem Aussteller/
Standbauer in Rechnung gestellt.
b) a description of the construction and
c) stand constructional drawings on a scale of 1:100 (plans,
elevations, sections), construction details on a larger scale.
d) Points a) and b) do not apply in cases where a type verification and
tests/inspect and test log book can be provided.
4.2.2 Fahrzeuge und Container
The cost of the building permit procedure will be invoiced to the
exhibitor/stand constructor.
Fahrzeuge und Container in den Hallen sind genehmigungspflichtig.
4.2.2 Vehicles and Containers
4.2.3 Änderung nicht vorschriftgemäßer Bauteile
Vehicles and containers in the halls require a permit.
Standbauten, die nicht genehmigt sind und/oder den Technischen
Richtlinien oder den Gesetzen nicht entsprechen, müssen gegebenenfalls geändert oder beseitigt werden.
4.2.3 Modifications to non-regulation Components
Bei nicht fristgerechter Abhilfe ist Koelnmesse berechtigt, auf Kosten
des Ausstellers selbst Änderungen vorzunehmen.
Aus wichtigem Grund, insbesondere bei gravierenden Sicherheitsmängeln, kann auch die teilweise oder vollständige Schließung
eines Standes angeordnet werden.
4.4
Stand constructions which have not been approved and/or do not
comply with the technical guidelines or legal provisions may have to
be altered or removed.
If these changes are not completed within the time stipulated by
Koelnmesse, the latter has the right to make these changes itself at
the expense of the exhibitor.
The partial or complete closure of a stand may also be ordered
should important grounds, especially serious safety deficits, exist.
Brandschutz- und Sicherheitsbestimmungen
4.4.1 Brandschutz
4.4
4.4.1.1 Standbau- und Dekorationsmaterialien
4.4.1 Fire Protection
Leicht entflammbare, brennend abtropfende oder toxische Gase
bildende Materialien dürfen nicht verwendet werden. An tragende
Konstruktionsteile können im Einzelfall aus Gründen der Sicherheit
besondere Anforderungen gestellt werden.
4.4.1.1 Stand Construction and Decoration Materials
Dekorationsmaterialien müssen entsprechend DIN 4102 mind. B1
oder mind. Klasse C nach EN 13501-1, d.h. schwer entflammbar sein.
In Teilbereichen dürfen normal entflammbare Dekorationsmaterialien
verwendet werden, wenn diese durch den Einbau ausreichend gegen
ein Entflammen geschützt sind.
Fire and Safety Regulations
Highly inflammable, burning dripping material or material which
generates toxic gases may not be used. For reasons of safety, special
requirements may be imposed on load-bearing structural elements in
specific cases.
Decoration materials must at least have a fire retardance rating of B1
according to DIN 4102 or Class C according to EN 13501-1.
Normally inflammable decorative materials may be used in sections
as long as they are sufficiently protected against ignition.
Ein Prüfzeugnis über die Baustoffklasse des eingesetzten Materials
kann gefordert werden.
A test certificate for the construction material class of the material
being used can be requested.
Laub- und Nadelgehölze dürfen nur mit feuchtem Wurzelballen verwendet werden.
Deciduous and coniferous plants may only be used if their roots are
moist.
Bambus, Ried, Heu, Stroh, Rindenmulch, Torf oder ähnliche Materialien
genügen in der Regel nicht den vorgenannten Anforderungen.
Bamboo, reed, hay, straw, bark mulch, turf or other similar materials
do not usually meet the aforementioned requirements.
4.4.1.2 Ausstellung von Kraftfahrzeugen
4.4.1.2 Display of Motor Vehicles
Ausstellung in Ausstellungshallen: Bei Fahrzeugen mit Verbrennungsmotor ist der Tankinhalt auf das für das Ein- und Ausfahren
notwendige Maß zu reduzieren (die Reserveleuchte der Tankanzeige
muss aktiv sein). Der Treibstofftank muss abgeschlossen sein.
Display in the exhibition halls: Vehicles with combustion engines may
only have enough fuel in their tanks to drive into and out of the facility
(the fuel reserve warning light must be on in the display). The fuel
tank must be locked.
Weitere Sicherheitsmaßnahmen wie das Inertisieren der Tanks, abklemmen der Batterien und/oder der Einsatz von Sicherheitswachen
können bei Aufstellen von Fahrzeugen in anderen Gebäudebereichen
erforderlich werden.
If vehicles are presented in other building areas, additional safety
measures may be required, including the inerting of tanks, the disconnection of batteries and/or the use of security guards..
17
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.4.1.3 Explosionsgefährliche Stoffe / Munition
4.4.1.3 Explosive Substances / munitions
Explosionsgefährliche Stoffe unterliegen dem Sprengstoffgesetz in
der jeweils gültigen Fassung und dürfen auf Messen und Ausstellungen
nicht verwendet oder ausgestellt werden. Dies gilt auch für Munition
im Sinne des Waffengesetzes.
Explosive substances are subject to the respective valid version of
the Explosives Act and may not be used or exhibited at trade fairs and
exhibitions. This also applies to ammunition within the sense of the
Weapons Act.
4.4.1.4 Pyrotechnik
4.4.1.4 Pyrotechnics
Pyrotechnische Vorführungen müssen von Koelnmesse zuvor genehmigt werden. Bei Einsatz von Pyrotechnik auf dem Gelände der
Koelnmesse ist durch den Aussteller/Standbauer eine Genehmigung
beim Amt für öffentliche Ordnung der Stadt Köln, Tel.: +49 221
221-0 einzuholen. Die Zulassung der Artikel kann der jeweiligen
Verpackungseinheit entnommen werden (z.B. BAM-PI..., BAM-PTI...).
Darüber hinaus müssen auf der Verpackung die Verwendungshinweise
in deutscher Sprache aufgedruckt sein.
Pyrotechnic presentations must be authorized in advance by
Koelnmesse. In the event that pyrotechnics are to be used on
Koelnmesse premises, the exhibitor/stand constructor must first
obtain permission from the office for public order (Ordnungsamt)
of Cologne’s city authorities (Stadt Köln). The authorization of the
article can be taken from the respective packing unit (e.g. BAMPI....
BAM-PTI...). In addition, the instructions for use must be printed in
the German language on the packaging.
Pyrotechnische Gegenstände ohne Zulassung oder pyrotechnische
Gegenstände der Klassen II, III oder IV sind nicht zugelassen.
Pyrotechnic objects which have not been authorized or those from
Classes II, III or IV may not be used.
4.4.1.5 Verwendung von Luftballons und Flugobjekten
4.4.1.5 Use of Balloons and flying objects
Die Verwendung von mit Sicherheitsgas gefüllten Luftballons und
sonstigen Flugobjekten in den Hallen und im Freigelände muss von
der Koelnmesse genehmigt werden.
The use of safety-gas-filled balloons and other flying objects in the
halls and outdoor areas must be approved by Koelnmesse.
4.4.1.6 Nebelmaschinen
The use of fog machines must be agreed upon with Koelnmesse.
Der Einsatz von Nebelmaschinen ist mit Koelnmesse abzustimmen.
4.4.1.7 Smoking in the Halls
4.4.1.7 Aschenbehälter, Aschenbecher
In order to avoid the risk of causing a fire, smoking should generally
be avoided. In those cases where there is no specific ban on smoking
for a stand or part thereof, the exhibitor must ensure the provision
of sufficient ashtrays or ash containers made of non-flammable
material and must ensure that they are emptied on a regular basis.
Um der Brandgefahr durch Rauchen vorzubeugen, sollte grundsätzlich
auf das Rauchen verzichtet werden. Sofern für den Stand oder Teile
desselben kein ausdrückliches Rauchverbot angeordnet ist, muss für
die Bereitstellung einer ausreichenden Zahl von Aschenbechern oder
Aschenbehältern aus nichtbrennbarem Material und für deren regelmäßige Entleerung Sorge getragen werden.
4.4.1.8 Abfall-, Wertstoff-, Reststoffbehälter
In den Ständen dürfen keine Wertstoff- und Reststoffbehälter aus
brennbaren Materialien aufgestellt werden. Wertstoff- und Reststoffbehälter in den Ständen sind regelmäßig, spätestens jeden
Abend nach Messeschluss, zu entleeren. Fallen größere Mengen
brennbarer Abfälle an, sind diese mehrmals am Tage zu entsorgen.
4.4.1.6 Fog Machines
4.4.1.8 Recycling Containers, Non-Recyclable Trash Containers
Recycling containers and non-recyclable trash containers made
of flammable material may not be used at the stands. Recycling
containers and non-recyclable trash containers at the stands must
be emptied regularly and at least every evening once the trade fair
has ended for the day. Should larger amounts of inflammable refuse
accumulate, these must be disposed of several times a day.
4.4.1.9 Spraying Guns, Cellulose Nitrate Lacquer
4.4.1.9 Spritzpistolen, Nitrolacke
It is forbidden to use spraying guns or cellulose nitrate lacquers.
Der Gebrauch von Spritzpistolen sowie die Verwendung von
Nitrolacken sind verboten.
4.4.1.10 Abrasive Cutting and Grinding Work and all Work/
Demonstrations/Displays with Open Flames etc.
4.4.1.10 Trennschleifarbeiten und alle Arbeiten / Vorführungen /
Darbietungen mit offener Flamme etc.
Welding, cutting, soldering, grinding and separating work as well
as other work with open flames or flying sparks is prohibited in the
exhibition area and on the company grounds of
Koelnmesse.
Schweiß-, Schneid-, Löt-, Schleif- und Trennarbeiten und andere
Arbeiten mit offener Flamme oder Funkenflug sind im Betriebsund Ausstellungsgelände der Koelnmesse untersagt.
In Ausnahmefällen kann auf schriftlichen Antrag nebst Beschreibung
der Arbeiten von der Abteilung Veranstaltungstechnik ein Erlaubnisschein für Feuerarbeiten mit besonderen Sicherheitsauflagen
(Erlaubnisschein für feuergefährliche Arbeiten) ausgestellt werden.
Die Ausstellung von Exponaten und Dekorationsgegenständen mit
offener Flamme sowie Darbietungen mit offener Flamme und
sonstige Feuergefahren sind der Koelnmesse anzuzeigen, da diese
genehmigungspflichtig sind.
Wird der Ausstellung oder Darbietung zugestimmt, werden durch
Koelnmesse die erforderlichen Rahmenbedingungen festgelegt und
schriftlich mitgeteilt.
In exceptional cases a permit for flame work with special safety
conditions (permit for work involving an increased risk of fire) can
be issued by the Exhibition Technology Department upon written
request.
Exhibitors must notify Koelnmesse if they plan to have exhibits or
decorative items with open flames, or to stage demonstrations with
open flames or other fire hazards, as these are subject to permission.
If permission is granted for the exhibition or demonstration,
Koelnmesse will set the necessary parameters and notify the
exhibitor in writing.
18
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.4.1.11 Leergut
4.4.1.11 Empty Containers
Die Lagerung von Leergut jeglicher Art (z.B. Verpackungen und Packmittel) in den Ständen und außerhalb des Standes in der Halle ist
verboten. Anfallendes Leergut ist unverzüglich zu entfernen.
It is forbidden to store empty containers of all kinds (e.g. packaging
and package materials) at the stands and outside the stands in the
hall. All empty containers must be removed immediately.
Einlagerungsmöglichkeiten bestehen bei den Vertragsspediteuren
der Koelnmesse sowie im Reservelager.
They can be stored at Koelnmesse’s contract transport agencies or in
the general storage.
4.4.1.12 Feuerlöscher
4.4.1.12 Fire Extinguishers
Wir empfehlen Ihnen, geeignete und geprüfte Feuerlöscher am
Stand bereit zu halten. Doppelgeschossige Stände und Stände mit
hoher Brandlast müssen jedoch über Feuerlöscher verfügen.
We suggest you keep suitable and tested fire extinguishers on hand at
your stand. Please note that two-storey stands and stands with a high
content of flammable materials must have a fire extinguisher available.
Für Küchenbereiche sind fettbrandgeeignete Feuerlöscher zu verwenden. Feuerlöscher können mit dem entsprechenden Formular
angemietet werden.
Fire extinguishers suitable for extinguishing burning fat must be
available in kitchen areas. Please complete and return the appropriate
form to hire fire extinguishers.
4.4.2 Standüberdachung
4.4.2 Stand Covering
Um den Sprinklerschutz nicht zu beeinträchtigen, müssen Ausstellungsstände nach oben hin grundsätzlich offen sein.
To prevent the sprinkler system from being inhibited, exhibition
stands must be open at the top.
Decken sind als offen zu betrachten, wenn horizontal nicht mehr
als 50 % der Deckenfläche bezogen auf den einzelnen m2 Deckenfläche geschlossen sind (bei schrägen Deckenflächen bezogen auf
die projizierte Grundfläche der Decke).
Ceilings are considered to be open if a maximum of 50 percent of the
ceiling area as calculated for each square metre ceiling area is closed
(if ceilings are tilted, this is calculated on the basis of the floor area
covered by the ceiling).
Überspannungen sind unter folgenden Randbedingungen zugelassen:
Die Schwerentflammbarkeit (B1 gem. DIN 4102 oder Klasse C EN
13501-1) muss durch Zertifikat nachgewiesen sein. Für die Sprinklertauglichkeit (Wasser-, Wärmedurchlässigkeit) muss ein geeignetes
Zertifikat (z. B. VdS) vorliegen.
Covered spans are permitted if a flame-resistance certificate is
provided (B1 in accordance with DIN 4102 or Class C EN 13501-1).
An appropriate certificate (e.g. VdS) must be submitted with regard
to sprinkler suitability (heat and water permeability).
4.4.3 Glas und Acrylglas
Only safety glass is permissible.
Es darf nur Sicherheitsglas verwendet werden.
The edges of the glass panes must be worked or protected in such
a manner that there is no danger of injury. Components made wholly
of glass must be marked at eye level.
Kanten von Glasscheiben müssen so bearbeitet oder geschützt sein,
dass eine Verletzungsgefahr ausgeschlossen ist. Ganzglasbauteile
sind in Augenhöhe zu markieren.
Für Konstruktionen aus Glas sind die Anforderungen gemäß Merkblatt
„Glas im Standbau” (gegebenenfalls bei der Abteilung Veranstaltungstechnik anfordern) einzuhalten.
4.4.4 Aufenthaltsräume
Alle Räume, die allseits umschlossen sind (geschlossene Räume)
und keine optische und akustische Verbindung zur Halle haben, sind
mit einer optischen und akustischen Warnanlage auszurüsten, um
eine jederzeitige Alarmierung auf dem Stand zu gewährleisten. In
Ausnahmefällen können Ersatzmaßnahmen genehmigt werden.
4.5
Ausgänge, Rettungswege, Türen
4.4.3 Glass and acrylic glass
In the case of structures made of glass, the requirements listed in the
“Glass in Stand Construction” information sheet (which can be ordered
from the Event Engineers Department) must be adhered to.
4.4.4 Meeting places
All rooms that are enclosed on all sides (closed rooms) and have
no visual or acoustic connection with the hall must be fitted with
a visual and acoustic warning system to ensure that alarm signals
may be received at the stand at all times. Exceptions are possible
subject to approval.
4.5
Exits, escape routes, doors
4.5.1 Ausgänge und Rettungswege
4.5.1 Exits and escape routes
Standbereiche mit einer Grundfläche von mehr als 100 m2 oder
unübersichtlicher Aufplanung müssen mindestens zwei voneinander
getrennte Ausgänge/Flucht-/Rettungswege haben, die sich gegenüberliegen (Sonderbauverordnung Teil 1: Versammlungsstätten
§6 SbauVO).
Stand areas that cover more than 100 m2 or do not have a clear
layout must have at least two separate exits/escape routes that are
located opposite one other (Special Construction Regulation Part 1:
Assembly Areas §6 SbauVO).
Die Entfernung von jeder Stelle auf einer Ausstellungsfläche bis
zu einem Hallengang darf nicht mehr als 20 m betragen (gemäß
Sonderbauverordnung Teil 1: Versammlungsstätten §7 SbauVO).
Die Flucht-/Rettungswege sind entsprechend der berufsgenossenschaftlichen Vorschriften BGV A8 zu kennzeichnen.
The distance from any point of an exhibition space to a hall gangway
may not exceed 20 metres (in accordance with Special Construction
Regulation Part 1: Assembly Areas §7 SbauVO).
The emergency exits and escape routes have to be marked as such in
accordance with BGV A8.
19
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.5.2 Türen
4.5.2 Doors
Die Verwendung von Pendeltüren, Drehtüren, Codiertüren sowie
Schiebetüren in Flucht-/Rettungswegen ist nicht zulässig.
It is not permissible to use swinging doors, revolving doors, codeoperated doors or sliding doors at emergency exits or escape routes.
4.6
4.6
Podeste, Leitern, Aufstiege, Stege
Platforms, Ladders, Steps, Catwalks
Allgemein begehbare Flächen, die unmittelbar an Flächen angrenzen, die mehr als 0,20 m tiefer liegen, sind mit Brüstungen zu umwehren. Diese müssen
mindestens 1,10 m hoch sein und eine Horizontallast am Handlauf
von 1,0 kN/lfdm aufnehmen können.
Generally accessible areas that directly border areas that are more
than 0.20 metres lower are to be surrounded by railings. These have
to be at least 1.10 m high and have a horizontal load resistance on
the handrail of 1.0 kN per running metre. They have to be equipped
with at least one upper chord, one middle chord and one lower chord.
Es müssen mindestens ein Obergurt, ein Mittelgurt und ein
Untergurt vorhanden sein.
A statics certificate has to be presented for the platform. Depending
on the use to which it is put, the floor must be able to support at least
2.0 kN/m2 in accordance with DIN 1055 -100, sheet 3, if used for an
office or consulting space, and at least 5.0 kN/m2 if used for an
exhibition space. Platforms which are to be reachable by taking only
one step may not be more than 0.19 metres high.
Für das Podest ist ein statischer Nachweis zu erbringen. Die
Bodenbelastung muss je nach Nutzung gem. DIN 1055 -100, Teil 3,
bei einer Nutzung als Büro- und Beratungsfläche für mindestens
2,0 kN/m² und bei einer Nutzung als Ausstellungsfläche mindestens für 5,0 kN/m² ausgelegt sein. Einstufig begehbare Podeste
dürfen höchstens 0,19 m hoch sein.
Stufen im Zuge von Haupt- und Nebengängen und notwendigen
Fluren sind unzulässig. Eine Folge von mindestens drei Stufen kann
gestattet werden, wenn sie Stufenbeleuchtung und Beleuchtung
von oben haben und wenn die Stufenbeleuchtung an die
Sicherheitsbeleuchtung angeschlossen ist.
Rampen dürfen eine Steigung von maximal 6% aufweisen.
It is not permissible to place steps in main or secondary gangways or
necessary passageways. It is permissible to have three or more stairs
placed after each other if they have stair lighting as well as lighting
from above, and if the stair lighting is connected to the security
lighting.
The gradient of the ramps is not allowed to exceed 6%.
Ladders, steps and catwalks must be in accordance with accident
prevention regulations.
Leitern, Aufstiege und Stege müssen den Unfallverhütungsvorschriften entsprechen.
4.7
Standgestaltung, Wände
4.7
Stand Design, Walls
4.7.1 Erscheinungsbild
4.7.1 Appearance
Für die Gestaltung des Standes ist der Aussteller verantwortlich.
The exhibitors are responsible for the design of their stands.
Geschlossene Wände, die an Besuchergänge grenzen, sind mit der
Koelnmesse abzustimmen.
Closed walls that are adjacent to visitor corridors need to be approved
by Koelnmesse.
Standrückseiten, die an Nachbarstände grenzen, sind neutral
zu halten, um den Nachbarstand in dessen Gestaltung nicht
zu beeinträchtigen.
The backs of stands that are adjacent to other stands must be kept
in a neutral color and design so that they do not interfere with the
design of the neighboring stands.
4.7.2 Prüfung der Mietfläche
4.7.2 Checking the Rented Area
Die Mietfläche wird von der Koelnmesse gekennzeichnet.
The rented area is marked by Koelnmesse.
Für Ort, Lage, Maße und etwaige Einbauten auf der Mietfläche ist
nur das örtliche Aufmaß gültig.
Die Standgrenzen sind unbedingt einzuhalten.
The local markings shown at the rented area are the only ones valid
for stand location, layout and dimensions as well as for any built-in
units.
4.7.3 Eingriff in die Bausubstanz
The stand boundaries must be adhered to.
Hallenteile und technische Einrichtungen dürfen nicht beschädigt,
verschmutzt oder auf andere Art verändert werden (z.B. Bohren,
Nageln, Schrauben). Auch das Streichen, Tapezieren und Bekleben
ist nicht gestattet.
4.7.3 Changes to the Substance of the Building
Hallenteile und technische Einrichtungen dürfen weder durch
Standaufbauten noch durch Exponate belastet werden.
Hallensäulen/Hallenstützen können aber innerhalb der Standfläche
ohne Beschädigung derselben im Rahmen der zulässigen Bauhöhe
umbaut werden.
The various parts of the halls and the technical equipment may not be
damaged, soiled or changed in any other way (e.g. drilling, nailing,
screwing). In addition, the building and its parts may not be painted,
decorated with wallpaper or glued.
The halls, their parts and the technical equipment may not be impaired
in any way by stand superstructures or exhibits.
It is permitted to enclose the columns and supports of the halls within
the stand areas as long as the columns/supports are not damaged
and the height regulations are adhered to.
20
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.7.4 Hallenfußböden
4.7.4 Hall Flooring
Teppiche und andere Fußbodenbeläge sind unfallsicher zu verlegen
und dürfen nicht über die Standgrenzen hinausragen. Es darf zum
Fixieren nur Klebeband verwendet werden, das rückstandsfrei zu
entfernen ist.
Rugs and other floor coverings may not project beyond stand boundaries
and must be laid out in such a way that accidents do not occur. Only
adhesive tape that can be removed without leaving any residue may
be used to affix objects.
Alle eingesetzten Materialien müssen rückstandslos entfernt werden.
Gleiches gilt für Substanzen wie Öle, Fette, Farben und ähnliches.
All materials must be removed without leaving any residue. This also
applies to substances such as oil, grease, paint etc.
Der Hallenfußboden darf weder gestrichen noch beklebt werden.
The floor of the halls may neither be painted nor glued.
Verankerungen und Befestigungen sind nicht gestattet.
Anchorages or fastenings are not permitted.
4.7.5 Abhängungen von der Hallendecke
4.7.5 Hanging Objects from the Hall Ceiling
Abhängungen von der Hallendecke sind nur an den dafür vorgesehenen technischen Einrichtungen möglich und dürfen nur durch
Koelnmesse ausgeführt werden.
Objects may only be hung from the hall ceiling at the fittings intended
for this purpose and may only be hung up by Koelnmesse. The mounting
equipment provided for this purpose must be used and may not be
removed. Ceilings, advertising materials, banners, lighting elements
and similar objects may be hung vertically from the supporting structure
of the hall ceilings in compliance with the regulations concerning the
overall height and permissible loads on Form T.03. With regard to
attaching the objects to be hung, the relevant safety regulations
must be observed, especially BGV A1 (General Regulations), BGV C1
(Event and Production Facilities for Scenic Presentations), BGV D8
(Jacks, Lifting and Pulling Equipment) and the Special Construction
Regulation Part 1: Assembly Areas (SbauVO).
Die montierten und zur Verfügung gestellten Befestigungsvorrichtungen müssen benutzt werden und dürfen nicht entfernt werden.
Das vertikale Abhängen von Decken, Werbekörpern, Transparenten,
Beleuchtungselementen u.ä. von der Tragekonstruktion der Hallendecken kann unter Beachtung der Bauhöhen und der zulässigen
Lasten gemäß Formular T.03 gestattet werden. Hinsichtlich der
Anbringung der abzuhängenden Gegenstände sind die einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen sowie im Besonderen die BGV A1 (Allgemeine Vorschriften), BGV C1 (Veranstaltungs- und Produktionsstätten
für szenische Darstellung), die BGV D8 (Winden, Hub- und Zuggeräte)
und gegebenenfalls Sonderbauverordnung Teil 1: Versammlungsstätten zu beachten (SbauVO).
Auf dem Boden stehende Bauteile dürfen nicht durch Abhängung
standsicher gemacht werden sondern müssen für sich standsicher
hergestellt werden. Auskragungen von standsicheren auf dem
Boden aufstehenden Konstruktionen dürfen von der Hallendecke
abgehängt werden.
Das von Ausstellern bzw. von Ausstellern beauftragten Unternehmen
eigenverantwortlich eingesetzte Material (Traversenträger etc.) sowie
die verwendeten Seile und Anschlagmittel müssen den jeweils gültigen
Vorschriften entsprechen und in einem mängelfreien Zustand sein.
4.7.6 Standbegrenzungswände
Für den Standaufbau ist der Bestellschein K.01 – K.01/3 bis zum
25.09.2015 zurückzusenden.
Sowohl jede Begrenzungswand ab 5 m Länge sowie jede freistehende Stellwand benötigt Stützwände von mindestens 1 m Breite.
Die Kojenwände sind beidseitig mit einer Hartfaserplatte von 4 mm
versehen und besitzen zusätzlich eine Mittelplatte aus Hartfaser,
Stärke: 3,2 mm. Alle drei Hartfaserplatten sind untereinander mit
einer Pappwaben-Einlage verleimt.
Elements that are intended to stand on the floor must be manufactured
in a way that allows them to stand in a stable manner. Elements that
require suspension devices for such stability are not permitted. Projecting
parts of constructions that stand in a stable manner on the floor are
permitted to be hung from the hall ceiling.
The materials (beam carriers etc.), cables, and fastening devices
used on their own responsibility by exhibitors or by companies commissioned, by the exhibitors must comply with the valid regulations
and must be free of defects.
4.7.6 Stand Partition Walls
For stand construction, order form – K.01 – K.01/3 should be
completed and returned before 25th September 2015.
Not only bound walls longer than 5 m need supporting walls of
minimum 1 m, but also detached walls.
The partition walls are lined on both sides with a 4 mm hardboard
sheet and also possess a 3.2 mm hardboard core layer. All three
hardboard layers are bonded together with a cardboard mesh filling.
Wall height: 3.50 m
3.00 m (NEW CONTEMPORARIES + COLLABORATIONS)
Wall thickness: 40 mm
Wandhöhe: 3,50 m
3,00 m (NEW CONTEMPORARIES + COLLABORATIONS)
Wandstärke: 40 mm
Besonderheit:
Special Note:
Für die Benagelbarkeit der Wände sind einige Vorschriften zu
beachten:
When driving nails into the walls, the following rules must be
observed:
Für kleinere Exponate bis 2 kg pro Aufhängepunkt, genügen Nägel
bis 15 mm Länge. Für Exponate über 2 kg pro Aufhängepunkt sind
Nägel von mindestens 25 mm, maximal 35 mm zu verwenden.
For smaller exhibits of up to 2 kg per hanging point, nails of up to
15 mm in length are sufficient. For exhibits weighing more than 2 kg
per hanging point, nails of not less than 25 mm and not more than
35 mm should be used.
21
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Der Nageldurchmesser muss dabei mindestens 2,5 mm betragen.
Das zulässige Maximal-Gewicht pro Aufhängepunkt beträgt 20 kg.
Der eingeschlagene Nagel muss nach Durchdringen der Deckplatte,
also nachdem der Widerstand nachgelassen hat, in die Mittelplatte
geschlagen werden, d.h., dass ein erneuter Widerstand beim Hineinschlagen spürbar wird.
Here, the diameter of the nails must be at least 2.5 mm. The maximal
permissible weight per hanging points is 20 kg. The nails should be
driven through the outer sheet and then, when the first resistance has
been overcome, should be driven into the central sheet, i.e. a further
resistance is felt when hammering.
Von dem Breitenmaß der zugeteilten Stände sind 4 cm für die von
der Koelnmesse gestellten Begrenzungswände abzuziehen.
Zusätzliche Transparente und Firmenschilder dürfen nicht in die
Gänge hineinragen und nicht über die Höhe des Standes hinausgehen.
Die von Koelnmesse errichteten Aufbauten dürfen nicht verändert
werden. Bei Beschädigungen oder Demontage von Bauelementen
wird für die Stabilität und Sicherheit des Rahmenaufbaues keine
Gewähr übernommen.
Der Aussteller haftet persönlich für die von ihm oder beauftragten
Dritten eigenmächtig vorgenommenen Veränderungen und hierdurch
verursachte Schäden an den Standaufbauten.
Es wird dem Aussteller wegen der ihm obliegenden Haftung dringend
empfohlen, die Mietsachen in geeigneter Weise zu versichern.
4.7.7 Werbemittel / Präsentationen
Stand- und Exponatbeschriftung, Firmen- und Markenzeichen dürfen
die vorgeschriebene Höhe nicht überschreiten.
Akustische und optische Vorführungen bedürfen auch der Genehmigung der Koelnmesse. Die Genehmigung wird unter der Voraussetzung
erteilt, dass beim Betrieb der Anlage die höchstzulässige Lautstärke
von 70 Dezibel an der Standgrenze nicht überschritten und die Arbeit
in den Nachbarständen nicht gestört wird.
Bei wiederholter Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann die Stromzufuhr zum Stand des Ausstellers ohne Rücksicht auf den damit verbundenen Ausfall der Standversorgung unterbrochen werden. Ein
Anspruch des Ausstellers auf Ersatz des durch die Unterbrechung
der Stromzufuhr entstehenden mittel- oder unmittelbaren Schadens
besteht nicht. Die Beweislast für die Einhaltung der Vorschriften
liegt beim Aussteller.
Die Verteilung von Drucksachen und der Einsatz von Werbemitteln
sind nur auf der eigenen Standfläche zulässig.
4 cm must be substracted from the width of the allotted stands to
take into account the partition walls supplied by Koelnmesse.
Additional posters and trade signs must not project into the gangways and must not exceed the height of the stand.
The structures erected by Koelnmesse may not be altered. Koelnmesse
does not guarantee the stability or safety of the framework structure if
construction elements are damaged or disassembled in any way.
The exhibitor is personally liable for arbitrary changes and resulting
damages to stand structures carried out by themselves or by third
parties under commission.
Due to personal liability considerations, exhibitors are strongly
advised to suitably insure the rented property.
4.7.7 Advertising / Presentations
Stand and exhibit labels as well as company trademarks and brand
names may not exceed the prescribed height.
Acoustic and visual presentations must also be approved by Koelnmesse.
The permit is issued under the condition that the sound volume will
not exceed 70 decibels and the presentation does not interfere with
work at the neighboring stands in any way.
If these regulations are repeatedly violated, the power supply to the
exhibitor’s stand can be interrupted regardless of the effect on the
stand as a whole. The exhibitor is not entitled to compensation for
any damage suffered directly or indirectly due to the interruption in
the power supply. The burden of proof of compliance with the regulations
lies with the exhibitor.
Printed material and advertising may only be distributed in the exhibitor’s
own stand area.
22
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5
Betriebssicherheit, Technische Sicherheitsbestimmungen, Technische Vorschriften,
Technische Versorgung
5
Operational Safety, Technical Safety
Regulations, Technical Code, Technical Supply
5.1
General Regulations
5.1
Allgemeine Vorschriften
Die Auf- und Abbauarbeiten dürfen nur im Rahmen der jeweils gültigen
arbeits- und gewerberechtlichen Bestimmungen durchgeführt werden.
5.1.1 Schäden
Durch Aussteller oder deren Beauftragte verursachte Beschädigungen
im Messegelände, an den Gebäuden und Gebäudebestandteilen
sowie an Einrichtungen sind den zuständigen Stellen im Haus
(Messewache Nord oder Ost) und Hallenservice-Stationen anzuzeigen
und werden nach Beendigung der Veranstaltung auf Kosten des
Ausstellers durch die Koelnmesse beseitigt.
5.2
Einsatz von Arbeitsmitteln
Construction and dismantling work may only be carried out if it is in
compliance with valid labor and industrial law regulations.
5.1.1 Damages
Damage to the fair grounds, buildings or parts of the buildings
caused by exhibitors or their authorized representatives must be
reported to the appropriate persons, i.e. Messewache (security
office) North or East and hall service points. The damages will be
repaired by Koelnmesse after the end of the event at the expense
of the exhibitors involved.
5.2
Use of Tools
Der Gebrauch von Bolzen-Schussgeräten ist verboten.
The use of explosive-actuated guns is prohibited.
Der Einsatz von Holzbearbeitungsmaschinen ohne Spanabsaugung
ist nicht zulässig. Die Vorschriften der Betriebsicherheitsverordnung
(BetrSichVO) in der jeweils geltenden Fassung sind einzuhalten.
The use of woodworking machines without dust extraction is not permissible. The regulations contained in the currently valid Operational
Safety Ordinance (Betr.SichV) must be adhered to.
5.3
5.3
Elektroinstallation
Electrical Installation
5.3.1 Anschlüsse
5.3.1 Supply
Jeder Stand, der mit elektrischer Energie versorgt werden soll, erhält
zur Bestellung einen oder mehrere Anschlüsse, die ausschließlich
von den durch Koelnmesse gebundenen Elektrofachbetrieben ausgeführt werden, wenn diese mit dem entsprechenden Formblatt bestellt werden.
Those stands which require a supply of electric power will be given
one or more connections if these have been ordered. The connections
will be supplied exclusively by the electrical companies associated
with Koelnmesse.
–
Die Standausleuchtung erfolgt entweder durch eigene
Beleuchtungskörper oder kann entsprechend den Angaben und
Konditionen auf Bestellschein K. 04 angemietet werden.
Für die Standausleuchtung evtl. notwendige Lichtbalken bitte
auf dem Bestellschein K.01 (Standaufbau) einzeichnen.
Elektroanschlüsse werden zur Nutzung elektrischer Geräte
oder elektrischer Objekte bzw. bei eigener oder geliehener
Standausleuchtung installiert.
Der Bestellschein K.04 ist möglichst umgehend, spätestens bis zum
25.09.2015, einzusenden. Den Bestellungen mit Formblatt K.05
„Elektroinstallation“ ist eine Grundrissskizze beizufügen, aus der die
gewünschte Platzierung des Anschlusses ersichtlich ist. Die Kosten
der Installation der Leitungsanlage werden den Ausstellern von
Koelnmesse gemäß den Angaben auf dem Lieferungs- und Montagenachweis berechnet. Eine rechtzeitige Verlegung der Anschlüsse kann
nur dann sichergestellt werden, wenn spätestens 4 Wochen vor Beginn
der Veranstaltung genaue Unterlagen wie Schaltskizzen, Anschlusswerte, Platzierung der Anschlüsse usw. eingesandt sind. Vor der Veranstaltung erfolgt eine Abnahme durch Sachverständige. Mängelbeanstandungen sind nur während der Veranstaltung möglich.
–
Stand lighting is available either by using your own system or by
ordering the lights on order form K.04.
Please itemize your requirements for light bars for the lighting
on order form K.01 (Stand fitting).
Electrical connections are installed for the use of electrical
equipment or for the electrical exhibits resp. for using of the
own lighting system or rented stand lighting.
The order form K.04 must be returned without delay, and at the
latest before 25th September 2015. A sketched plan which clearly
indicates the desired location of the connections must be appended
to the order sheet with the form for electrical installations K.05.
Koelnmesse will invoice the exhibitors for the costs of installing the
wiring system in accordance with the details in the bill of delivery
and assembly. The timely completion of all connections can only be
assured if exact documentation such as sketched circuit diagrams,
connection values, location of the connections etc. are submitted at
least four weeks before the start of the event. An expert will conduct
an acceptance inspection prior to the event. Complaints about deficiencies may be made during the event only.
23
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Die Stromversorgung wird am letzten Messetag aus Sicherheitsgründen, in der Regel eine Stunde nach Messeschluss, eingestellt.
Fehlen beim Abbau Leitungsteile etc., werden diese den Ausstellern
zum vollen Preis in Rechnung gestellt.
For safety reasons, the power supply on the last day of the trade fair
is generally cut one hour after the trade fair has ended. Should parts
of the wires etc. be missing after dismant-ling, the exhibitors will be
asked to pay the full price for their replacement.
Das Entfernen der in den Ausstellungshallen befindlichen festen
elektrischen Leitungs- und Beleuchtungsanlagen ist unzulässig. Die
fest eingebauten Installationsanschlüsse im zugeteilten Standraum
stehen bei Bedarf auch den Standnachbarn zur Verfügung. Jeder
Aussteller hat sich vor Erteilung eines Installationsauftrages über
die gegebenen Anschlussmöglichkeiten an das Hallennetz bei der
Koelnmesse zu informieren.
It is prohibited to remove the fixed electrical connections or lighting
systems in the exhibition halls. Fixed installation connections in the
allocated stand area may, where necessary, also be put at the disposal
of neighbouring stands. Prior to the allocation of an installation
order, each exhibitor must contact Koelnmesse to obtain information
on the possibility of being connected to the hall supply. In its capacity
as central consumer, Koelnmesse will supply the exhibitors with the
electric power required for the connections they have registered. The
costs (see Item 4 of the Conditions of Participation) will be invoiced
together with the stand rent as a specific power-cost flat rate per
square metre. As part of a special regulation, Koelnmesse reserves
the right to draw up individual invoices for large consumers by metering
the amount of power they have consumed. Exhibitors who wish to
have their power consumption measured and receive a separate
invoice can apply to have a meter installed at their own expense.
The stands are supplied with electricity via TN-C-S with a nominal
voltage of 230 V +6 % – 10 % 50 Hz for alternating current and 400 V
+6 % – 10 % 50 Hz for three-phase current. Campers and caravans in
the outdoor area are supplied with electricity via a three-pole 230
V/16A earthed socket in accordance with DIN 49462 (concentric
plug-and-socket). Each camper/caravan is connected individually to
the power supply via a socket with a seriesconnected earth leakage
protection (breaking current 30 mA). To connect campers/caravans,
the following are required: a connecting line, a HO7 RN-F 3 G 1.5
rubber-insulated flexible cable in accordance with VDE 0282,
component 810 with concentric plug-and-socket, degree of protection
IP 44, length 20.00 m. It is not permitted to connect more than one
camper/caravan to the power supply via socket.
Die elektrische Energie für die von den Ausstellern angemeldeten
Anschlüsse stellt Koelnmesse als zentraler Abnehmer dem Aussteller
zur Verfügung. Die Kosten (siehe Ziffer 4 der Teilnahmebedingungen)
werden als spezifische Energiekostenpauschale je Quadratmeter
gemeinsam mit der Standmiete erhoben. Koelnmesse behält sich
vor, für Großabnehmer als Sonderregelung Einzelabrechnungen des
mittels Elektrozähler erfassten Energieverbrauchs durchzuführen.
Ausstellern, die ihren Energieverbrauch nach Zählermessung abgerechnet haben möchten, kann die Installation von Zählern auf ihre
eigenen Kosten gestattet werden. Die Versorgung der Messestände
mit Elektroenergie erfolgt über TN-C-S mit Nennspannung von
230 V +6% -10% 50 Hz bei Wechselstrom und 400 V +6% -10%
50 Hz bei Drehstrom. Der Anschluss von Wohnwagen/Wohnmobilen
im Freigelände erfolgt über eine Steckdose mit Schutzkontakt
230 V/16A nach DIN 49462, 3polig (Rundsteckvorrichtung). Jeder
Wohnwagen/Wohnmobil wird einzeln über Steckdose mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter, Auslöse-Fehlerstrom 30 mA, angeschlossen. Von der Verbraucherseite des Wohnwagens/ Wohnmobils
ist für den Anschluss eine Anschlussleitung, Gummischlauchleitung
HO7 RN-F 3 G 1,5 nach VDE 0282, Teil 810 mit Rundstecker, Schutzgrad IP 44, Länge 20,00 m, notwendig. Der Anschluss von mehr als
einem Wohnwagen/Wohnmobil per Steckdose ist nicht zulässig.
5.3.2 Standinstallation
Alle Installationen innerhalb der Stände müssen den jeweils gültigen
ICE-VDE-Bestimmungen entsprechen (s.Pkt. 5.3.3.). Innerhalb der
Stände ist das TN-C-S-Netz anzuwenden. Jeder Stand muss über
einen Hauptschalter oder, soweit zulässig, über eine Steckverbindung
vom Anschluss an das Hallennetz trennbar sein. Soll für bestimmte
Geräte eine dauernde Stromversorgung gesichert werden, z.B.
Kühlgeräte, Computer usw., so ist dafür vor dem Hauptschalter
ein gesonderter Stromkreis zu schaffen, der nach Ausschalten des
Hauptschalters unter Spannung bleibt. Als Schutzmaßnahme ist
FI Schutzschaltung vorzusetzen.
Elektroinstallationsarbeiten innerhalb der Stände können von ausstellereigenen Elektrofachkräften oder von zugelassenen Fachfirmen
entsprechend den VDE-Vorschriften und den international geltenden
Vorschriften, sowie dem Stand der Technik entsprechend ausgeführt
werden. Vor Anschluss der Stände an das Hallennetz ist die Elektroinstallation durch den beauftragten Sachverständigen der Koelnmesse
abnehmen zu lassen.
Bei Nichtbeachtung der gültigen Bestimmungen ist Koelnmesse
verpflichtet, den Anschluss an das Versorgungsnetz abzulehnen. Die
Kosten für eine korrekte Installation und der weiteren Abnahmen
trägt der Aussteller. Bei nachträglichen Änderungen an der Standinstallation trägt der Aussteller die Verantwortung.
5.3.2 Stand Installation
All installations within the stand area must be in accordance with the
currently valid ICE and VDE stipulations (see item 5.3.3). The TN-S
network must be used at the stand. It must be possible to isolate every
stand from the hall power supply via a main switch or, if permissible,
a plug-and-socket connection. If electricity is needed without
interruption for certain devices, e.g. refrigerators, computers etc., a
separate circuit must be set up in front of the main switch. This circuit
must remain powered once the main switch has been switched off.
Earth leakage protection is required as a protective measure. At the
stands, electrical installations may be made either by the exhibitors’
own electricians or by specialist electrical companies which have
been authorized in accordance with VDE and internationally valid
regulations and standards and which operate according to the state
of the art. Before the stands are connected to the hall supply network,
the electrical installations must be inspected by the expert commissioned by Koelnmesse. Should the valid regulations not be met,
Koelnmesse is obliged to refuse connection to the supply network.
The exhibitor is liable for the costs of correct installation and further
inspections. If stand installations need to be subsequently modified,
the exhibitor assumes responsibility.
24
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.3.3 Montage- und Betriebsvorschriften
5.3.3 Assembly and Operating Regulations
Die gesamte elektrische Einrichtung ist nach den neuesten Sicherheitsvorschriften des Verbandes Deutscher Elektrotechniker (VDE)
auszuführen. Insbesondere zu beachten sind VDE 0100, 0108, 0128
und ICE 60364-7-711.
All electrical Systems must be installed in compliance with the
latest VDE safety regulations, particularly VDE 0100, 0108, 0128,
and ICE 60364-7-711.
Der Anteil von hoch- oder niederfrequenten, in das Netz abgegebenen
Störungen darf die in VDE 0160 und VDE 0838 (EN 50 006) angegebenen Werte nicht überschreiten.
Leitfähige Bauteile sind in die Schutzmaßnahme gegen indirektes
Berühren einzubeziehen.
Es dürfen nur Kabel und Leitungen entsprechend den VDE – Vorschriften verwendet werden. Unzulässig sind Flachleitungen jeder
Art. Blanke elektrische Leiter, Klemmen und gegen Berührung ungeschützte, elektrisch leitende Teile sind unzulässig. Dies gilt auch für
Niedervoltanlagen. Sekundärkreise sind gegen Überlast und Kurzschluss zu sichern. Die Stände sind durch den Aussteller täglich
nach Veranstaltungsschluss vom Hallennetz zu trennen.
5.3.4 Sicherheitsmaßnahmen
Zum besonderen Schutz sind alle wärmeerzeugenden und wärmeentwickelnden Elektrogeräte (Kochplatten, Scheinwerfer, Transformatoren usw.) auf nicht brennbarer, wärmebeständiger, asbestfreier
Unterlage zu montieren. Entsprechend der Wärmeentwicklung ist
ein ausreichend großer Abstand zu brennbaren Stoffen sicherzustellen.
Beleuchtungskörper dürfen nicht an Dekorationen oder Ähnlichem
angebracht sein. Die Verwendung von UV-Strahlern der Typen UV-B
und UV-C darf nur in für deren Betrieb bestimmten Geräten erfolgen.
5.3.5 Sicherheitsbeleuchtung
Stände, in denen durch die Besonderheit ihrer Bauweise die vorhandene allgemeine Sicherheitsbeleuchtung nicht wirksam ist, bedürfen
einer zusätzlichen eigenen Sicherheitsbeleuchtung in Anlehnung an
die VDE 0108. Sie ist so anzulegen, dass ein sicheres Zurechtfinden
bis zu den allgemeinen Rettungswegen gewährleistet ist.
5.4
Wasser- und Abwasserinstallation
The share of high or low frequencies emitted into the mains as
interference, may not exceed the values given in VDE 0160 and
VDE 0838 (EN 50 006).
Conductive components must be included in measures taken to
protect against indirect contact.
Only cables and wires that meet VDE standards may be used. No flat
cables of any kind are permitted. Plain (uninsulated) cables terminals
and conductive components that are not contact-protected are
forbidden. The same applies for low-voltage systems. The secondary
circuits must be protected against short circuiting and overload.
After the end of each day of the fair, the exhibitors must cut off their
stands from the hall supply.
5.3.4 Safety Measures
As a means of special protection, all heat-generating and heatdeveloping electrical appliances (hot plates, projectors, transformers
etc.) must be mounted on non-flammable, heat-resistant, asbestosfree bases. Depending on the heat generation in each case, sufficient
clearance to inflammable materials must be ensured. Lighting fixtures
may not be attached to decorations or similar. UV-B and UV-C rays
may be used only for the operation of certain devices.
5.3.5 Safety Lighting
Stands for which the existing general safety lighting is not effective
as a result of the structure of the stand require additional safety
lighting in compliance with VDE 0108. It must be laid out in such a
way that it ensures safe passage and guidance to the general escape
routes.
5.4
Water and Waste Water Installation
Jeder Stand, der mit Wasser/Abwasser versorgt werden soll, erhält
per Bestellung einen oder mehrere Anschlüsse.
Those stands which require water / waste water services will be given
one or more connections if these have been ordered.
Die Bestellung ist möglichst umgehend, spätestens 4 Wochen vor
Beginn der Veranstaltung, einzusenden. Die Kosten der Installation
werden den Ausstellern von Koelnmesse, gemäß den Angaben auf
dem Lieferungs- und Montagenachweis, berechnet. Wasser für die
von den Ausstellern angemeldeten Anschlüsse stellt die Koelnmesse
als zentraler Abnehmer mit mind. 2 bar, max. 6 bar zur Verfügung.
Bei Abnahme größerer Mengen ist eine Anfrage bei Koelnmesse erforderlich.
The order must be submitted without delay, and at the latest four
weeks prior to the start of the event. The costs of installation will be
invoiced by Koelnmesse to the exhibitors in accordance with the details
in the bill of delivery and assembly. In its capacity as central consumer, Koelnmesse will supply the exhibitors with the water required
for the connections they registered at a minimum pressure of 2 bars
and a maximum pressure of 6 bars. A special request must be made
to Koelnmesse if larger amounts are required.
Die Wasserzuleitung von den Entnahmestellen in den Hallen bis zu
den Ausstellungsständen dürfen nur durch die von der Koelnmesse
zugelassenen Installationsfirmen ausgeführt werden.
The water pipes leading from the supply points in the halls to
the exhibitors’ stands may only be laid by installation companies
authorized to do so by Koelnmesse.
Die fest eingebauten Installationsanschlüsse im zugeteilten Standraum stehen bei Bedarf auch den Standnachbarn zur Verfügung.
Jeder Aussteller hat sich vor Erteilung eines Installationsauftrages
über die gegebenen Anschlussmöglichkeiten an das Hallennetz bei
Koelnmesse zu informieren!
Fixed installation connections in the allocated stand area may,
where necessary, also be put at the disposal of neighboring stands.
Prior to the allocation of an installation order, each exhibitor must
contact Koelnmesse to obtain information on the possibility of being
connected to the hall supply.
25
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Das Leitungsmaterial wird von den Installateuren für die Dauer der
Veranstaltung gegen Berechnung einer Benutzungsgebühr zur Verfügung gestellt. Fehlen beim Abbau Leitungsteile oder Armaturen,
so werden diese den Ausstellern zum vollen Preis berechnet. Die
Installation muss den gültigen Regeln der Technik entsprechen.
Mängelbeanstandungen sind nur während der Veranstaltung möglich. Den Bestellungen ist eine Standskizze beizufügen, aus der die
The pipe material will be provided by the installers for the duration of
the event for a usage fee. Should parts of the wires or armatures be
missing after dismantling, the exhibitors will be asked to pay the full
price for their replacement. The installation must comply with valid
technology regulations. Complaints about deficiencies may only be
made during the event. A sketched plan clearly indicating the desired
location of the connections must be enclosed with the orders.
gewünschte Platzierung der Anschlüsse ersichtlich ist.
For safety reasons, the water supply on the last day of the trade fair
is generally cut one hour after the trade fair has ended.
Die Wasserversorgung wird am letzten Messetag aus Sicherheitsgründen, in der Regel eine Stunde nach Messeschluss, eingestellt.
5.6
Maschinen-, Druckbehälter- und Abgasanlagen
5.6
Machine, Pressure Vessel and Exhaust Gas Facilities
5.6.1 Maschinengeräusche
5.6.1 Machine Noise
Der Betrieb lärmverursachender Maschinen und Geräte soll im Interesse aller Aussteller und Besucher möglichst eingeschränkt bleiben.
Die Geräusche an der Standgrenze dürfen 70 dB(A) nicht überschreiten. Über die zugelassenen Vorführzeiten der Maschinen informiert
sie auf Anfrage die zuständige Projektleitung.
The use of loud machines and devices should be kept to a minimum
out of consideration for the other exhibitors and the visitors. The
volume may not exceed 70 dB(A) at the edge of the stand. The relevant
project director can notify you of the permitted machine demonstration
times on request.
5.6.2 Geräte- und Produktsicherheitsgesetz
5.6.2 Equipment and Product Safety Law
Gemäß § 4 des Gesetzes über technische Arbeitsmittel und Verbraucherprodukte (Geräte- und Produktsicherheitsgesetz – GSPG)
dürfen Produkte (technische Arbeitsmittel und Verbraucherprodukte)
nur in Verkehr gebracht werden, wenn diese den Anforderungen des
GSPG bzw. den darauf beruhenden Verordnungen entsprechen. Die
Einfuhr in den europäischen Wirtschaftsraum steht dem Inverkehrbringen eines neuen Produktes gleich.
In accordance with Article 4 of the Gesetz über technische Arbeitsmittel und Verbraucherprodukte (Equipment and Product Safety Law
– GSPG), products (technical tools and consumer products) may
only be marketed if they comply with the requirements of the GSPG
or regulations based on this law. Equal importance is attached to
importing products into the European economic community and
placing new products on the market.
Falls für das jeweilige Produkt eine CE-Kennzeichnung vorgeschrieben
ist, sind als Nachweis durch den Aussteller folgende Unterlagen am
Stand bereit zu halten: EG-Konformitätserklärung bzw. Herstellererklärung und Betriebsanleitung.
If the respective product requires a CE certification, the exhibitor
must keep the following documents at the stand as proof: the EC
declaration of conformity and/or the declaration of the manufacturer and the instruction manual.
Für Medizinprodukte gemäß Medizinprodukte-Gesetz (MPG) gelten
die o.g. Vorschriften entsprechend.
The aforementioned regulations apply for medical products in
accordance with the Medizinprodukte-Gesetz MPG (Medical
Products Law).
Auskünfte hierzu erteilt die
Bezirksregierung Köln,
Schanzenstr. 38, 51063 Köln, Deutschland,
Tel.: +49 221 962770.
Produkte nach GSPG bzw. Medizinprodukte nach MPG dürfen zum
Zwecke der Werbung aufgestellt und vorgeführt werden, auch wenn
diese nicht den Anforderungen der §4 GSPG bzw. §§6, 10 MPG genügen. Voraussetzung hierfür ist das Anbringen eines sichtbaren Schildes
mit der Aufschrift gem. §4 Abs. 5 GSPG bzw. §12 Abs. 4 MPG.
Bei Vorführungen von Produkten sind die erforderlichen Vorkehrungen
zum Schutz von Personen durch das Standpersonal zu treffen. Das
Standpersonal muss auch den Ausschluss unbefugter Schaltvorgänge
gewährleisten.
5.6.2.1 Schutzvorrichtungen
Maschinen- und Apparateteile dürfen nur mit allen Schutzvorrichtungen in Betrieb genommen werden.
Die normalen Schutzvorrichtungen können durch eine sichere
Abdeckung aus organischem Glas oder einem ähnlich transparenten
Stoff ersetzt werden.
Werden Geräte nicht in Betrieb genommen, können die Schutzvorrichtungen abgenommen werden, um dem Besucher Einblick in die
Bauart und Ausführung der abgedeckten Teile zu geben. Die Schutzvorrichtungen müssen dann neben der Maschine sichtbar aufgestellt bleiben.
For further information, please contact the
Staatliches Amt für Arbeitsschutz,
Schanzenstr. 38, 51063 Köln, Germany,
Tel.: +49 221 962770.
Products according to the GSPG or medical products in accordance
with the MPG may be set up and presented for advertising purposes,
even if they do not meet the requirements of Article 4 of the GSPG
or Articles 6 and 10 of the MPG.
A precondition here is that a visible sign is present and marked according
to Article 4 Par. 5 of the GSPG or Article 12 Par. 4 of the MPG.
During presentations of products, the staff at the stand must take
the necessary measures for the protection of persons. They are also
responsible for ensuring that devices are not switched on by
unauthorised persons.
5.6.2.1 Safety Devices
Machine and appliance components may only be operated if all safety
devices are activated.
The normal safety devices can be replaced by a safe covering made
of organic glass or similar transparent materials.
If the machines are not in operation, the safety devices can be removed
to allow visitors insight into the construction and design of the uncovered components. In this case, the safety devices have to be placed
next to the machine and be clearly visible.
26
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.6.2.2 Prüfverfahren
5.6.2.2 Test Procedures
Die ausgestellten technischen Arbeitsmittel werden hinsichtlich
ihrer Unfallschutz- und sicherheitstechnischen Ausführung von der
zuständigen Aufsichtsbehörde (Staatliches Amt für Arbeitsschutz)
messespezifisch gegebenenfalls gemeinsam mit den zuständigen
berufsgenossenschaftlichen Fachausschüssen besichtigt und auf
die Einhaltung der Sicherheitsanforderungen hin überprüft. Zur
Überprüfung der CE-Kennzeichnung durch das Amt ist die EGKonformitätserklärung auf dem Messestand zur Einsichtnahme
bereitzuhalten. In Zweifelsfällen sollen sich Aussteller frühzeitig
vor Messebeginn mit dem zuständigen Amt in Verbindung setzen.
For each trade fair, the technical tools on display will be inspected by
the responsible supervisory authority (State Authority for Industrial
Safety) as to their compliance with safety and accident prevention
regulations. If necessary, this will be undertaken in conjunction with
the responsible expert committees from the employers’ liability insurance associations.
The EC declaration of conformity must be kept at the trade fair stand
to allow the authority to check the CE certification. In cases of doubt,
the exhibitor should contact the responsible authority in good time
before the start of the trade fair.
Auskünfte im Zusammenhang mit dem Gerätesicherheitsgesetz
erteilt die Bezirksregierung Köln, Schanzenstr. 38, 51063 Köln,
Deutschland, Tel.: +49 221 962770. Es wird ferner auf die Möglichkeit hingewiesen, rechtzeitig im Vorfeld der Messe eine sicherheitstechnische Beratung in Anspruch zu nehmen, z.B. bei der Prüfstelle
für Gerätesicherheit des TÜV-Rheinland, Am Grauen Stein/KonstantinWille-Straße 1, 51105 Köln (Poll), Deutschland.
Information regarding the Equipment Safety Law is provided
by the Staatliches Amt für Arbeitsschutz, Schanzenstr. 38,
51063 Köln, Germany, tel.: +49 221 962770.
Exhibitors should also seek consultation regarding the safety
of their technical devices in good time before the trade fair
begins, e.g. from the Prüfstelle für Gerätesicherheit des
TÜV-Rheinland, Am Grauen Stein / Konstantin-Wille-Straße 1,
51105 Köln (Poll), Germany.
5.6.2.3 Betriebsverbot
Darüber hinaus ist die Koelnmesse berechtigt, jederzeit den Betrieb
von Maschinen, Apparaten und Geräten zu untersagen, wenn nach
ihrer Ansicht durch den Betrieb Gefahren für Personen und Sachen
zu befürchten sind.
5.6.2.3 Operating Ban
Werden dabei schwerwiegende Verstöße gegen die sicherheitstechnischen Regeln festgestellt, können die zuständigen Behörden das
Ausstellen der betreffenden Maschinen, Apparate oder Geräte durch
Ordnungsverfügung nach § 5 Gerätesicherheitsgesetz untersagen.
If serious violations of safety regulations for technical devices are
found, the responsible authorities can, according to Article 5 of the
Equipment Safety Law, ban the machines, appliances or devices in
question from being exhibited.
Eine Zuwiderhandlung gegen eine solche Untersagungsverfügung
stellt eine Ordnungswidrigkeit dar, die mit einer Geldbuße geahndet
werden kann.
Violating such a ban is a legal offense that can be punished with a fine.
5.6.3 Druckbehälter
5.6.3.1 Abnahmebescheinigung
Druckbehälter dürfen auf dem Stand nur betrieben werden, wenn
die gemäß Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) in der jeweils
gültigen Fassung geforderten Prüfungen durchgeführt wurden.
Die darüber ausgestellten Prüfnachweise sind am Ausstellungsort
beim Druckbehälter aufzubewahren und auf Verlangen der zuständigen Aufsichtsbehörde vorzulegen.
5.6.3.2 Prüfung
Die Bescheinigung über die Bau- und Wasserdruck-Prüfung reicht
nicht aus. Diese Forderung gilt auch für ausländische oder geliehene
Behälter. Bei Anmeldung bis 4 Wochen vor Messebeginn können
prüfpflichtige Druckbehälter bis einen Tag vor Messeeröffnung unter
Vorlage der Bau- und Wasserdruck-Prüfungsbescheinigung und der
Gestellung eines Monteurs auf dem Messestand der Abnahmeprüfung
durch den entsprechenden Sachverständigen unterzogen werden.
In addition, Koelnmesse has the right to ban the use of machines,
appliances and devices if it is of the opinion that their operation
could endanger persons or objects.
5.6.3 Pressure Vessels
5.6.3.1 Approval Confirmation
Pressure vessels may only be operated at the stand if they have been
tested according to the currently valid version of the Operational
Safety Ordinance (BetrSichV).
The corresponding proof of testing is to be kept at the exhibition
location next to the pressure vessels and presented to the responsible
authority upon request.
5.6.3.2 Testing
The certification of design pressure and water pressure testing is
not sufficient. This requirement also applies to foreign and borrowed
containers. If the exhibitor registered at least four weeks before the
start of the trade fair, pressure vessels requiring testing may be
checked for approval until the day before the opening of the fair by
the responsible expert, provided that the design pressure and water
test pressure certificates are submitted and a technician is on hand
at the trade fair stand.
Questions should be addressed to Koelnmesse.
Anfragen sind an Koelnmesse zu richten.
5.6.3.3 Rental Devices
5.6.3.3 Leihgeräte
Since foreign pressure vessels cannot be checked during the relatively
short stand construction period, preference should be given to using
tested rental devices.
Da die Beurteilung ausländischer Druckbehälter während der relativ
kurzen Messeaufbauzeit nicht durchgeführt werden kann, ist der
Benutzung von geprüften Leihbehältern der Vorzug zu geben.
5.6.3.4 Überwachung
Die erforderlichen Abnahmebescheinigungen sind während der Veranstaltung für das Staatliche Amt für Arbeitsschutz bereitzuhalten.
5.6.3.4 Monitoring
The necessary approval certificates have to be kept ready for inspection
by the Staatliches Amt für Arbeitsschutz (State Agency for Industrial
Safety) during the entire trade fair.
27
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.6.4 Abgase und Dämpfe
5.6.4 Exhaust Gases and Vapors
Von Exponaten und Geräten abgegebene brennbare, gesundheitsgefährdende und schädliche oder die Allgemeinheit belästigende
Dämpfe und Gase dürfen nicht in die Hallen eingeleitet werden. Sie
müssen über entsprechende Rohrleitungen unter Berücksichtigung
eventueller Vorgaben gegebenenfalls des Bundesimmissionsschutzgesetzes in der jeweils gültigen Fassung ins Freie abgeführt werden.
Hazardous, flammable, damaging, or generally intrusive vapours or
gases from exhibits and equipment may not be emitted in the halls.
They have to be channeled outside via pipes in accordance with the
Bundesimmissionsschutzgesetz (Federal Emissions Protection Law) in
the currently valid version.
5.6.5 Abgasanlagen
For exhibition halls equipped with exhaust gas facilities, see 3.1.
Ausstellungshallen mit Abgasanlagen siehe 3.1.
Depending on the location, flue gas extractors may be ordered
under “exhaust vent installations” in the order media of Koelnmesse.
Koelnmesse charges the exhibitor for the cost of the installation
according to the information given in the bill of delivery and
assembly.
Bestellungen von Rauchgasabzügen sind unter „Absaugeinrichtung“
in den Bestellmedien von Koelnmesse je nach Standort möglich.
Die Kosten der Installation werden den Ausstellern von Koelnmesse,
gemäß den Angaben auf dem Lieferungs- und Montagenachweis,
berechnet.
Der Anschluss an die durch Koelnmesse zur Verfügung gestellte
Installation muss den gültigen Vorschriften und Regeln der Technik
entsprechen.
5.7
Verwendung von Druckgasen, Flüssiggasen und
brennbaren Flüssigkeiten
5.6.5 Exhaust Gas Facilities
The connection to the installation provided by Koelnmesse must
comply with the valid ordinances and technology regulations.
5.7
Use of Compressed Gases, Liquid Gases and
Combustible Fluids
5.7.1 Druck- und Flüssiggasanlagen
5.7.1 Compressed Gas and Liquid Gas Facilities
Die Lagerung und Verwendung von Druck- und Flüssiggas in den
Messehallen und im Gelände ist ohne schriftliche Genehmigung
der Koelnmesse verboten.
The storage and use of compressed and liquid gas within the halls and
on the fair grounds is prohibited without the express written permission of Koelnmesse.
5.7.1.1 Genehmigungsantrag für Druckgasflaschen
5.7.1.1 Approval Request for Compressed Gas Bottles
Bei Verwendung von Flüssiggas oder anderer brennbarer Gase in
Druckgasflaschen für die Präsentationen von Exponaten muss die Genehmigung schriftlich und rechtzeitig eingeholt werden. Entsprechend
den einschlägigen Vorschriften (s. Punkt 5.7.1.2) sind Druckgasflaschen
gegen Stoß, Umfallen, Zugriff Unbefugter sowie vor Erwärmung etc.
zu schützen.
If liquid gases or other combustible gases in compressed gas bottles
are used to present exhibits, the request for permission must be made
in writing and on time. The compressed gas bottles have to be protected
against impacts, from falling over, from access by unauthorized persons and against heat etc. in accordance with the relevant accident
prevention regulations (see Item 5.7.1.2).
5.7.1.2 Verwendung von Flüssiggas
5.7.1.2 Use of Liquid Gas
Es dürfen nur Druckgasflaschen verwendet werden, die einen
Höchstinhalt von 11 kg aufweisen. Der Gesamtvorrat darf einen
Tagesbedarf nicht überschreiten (z.B.: 20 Flammen mit einer Betriebszeit von 4 Stunden pro Tag ergeben 10400 g).
The compressed gas bottles used may not have a capacity of more
than 11 kg. The amount on hand may not exceed the needs for one
day (e.g.: 20 flames with an operating time of 4 hours per day equals
10,400 grams).
Die offenen Feuerstellen müssen von zwingend notwendigen
Rettungswegen einen Mindestabstand von 1,50 m aufweisen.
Sie sind gegen die Rettungswege abzugrenzen.
Open fires must be at least 1.50 meters distant from any essential
escape routes. They are to be separated from the escape routes.
Im Bereich der Vorführgeräte dürfen sich in einem Radius von
1 m keine brennbaren Stoffe befinden.
Behälter mit Flüssiggas dürfen nicht in Treppenräumen und Notausgängen oder in deren unmittelbarer Nähe abgestellt werden.
Sie sind entsprechend der Anforderungen der Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) in Verbindung mit dem geltenden technischen Regelwerk gegen Stoß, Umfallen, Zugriff Unbefugter sowie
vor Erwärmung zu schützen.
Die Flüssiggasbehälter müssen von Wärmestrahlungsquellen so
weit entfernt sein, dass das Flüssiggas in der Flasche nicht höher
als auf 40° C erwärmt wird. Der Strahlungsschutz muss aus nicht
brennbaren Baustoffen bestehen. Er ist zwischen Wärmequelle und
Flasche fest anzubringen.
No combustible materials may be located within a radius of one
meter surrounding the presentation devices.
Liquid gas containers may not be deposited in staircases or emergency
doors or in their immediate vicinity.
They must be protected against impact, falling over, access by
unauthorised persons and heat in accordance with the regulations
contained in the Operational Safety Ordinance (BetrSichV) in
connection with the valid technical guidelines.
The distance between liquid gas containers and sources of radiant
heat must be sufficient to ensure that the liquid gas in the bottles is
not heated above 40° C. The heat protection screen must be made
of non-combustible building materials.
28
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Für die Entnahme des Flüssiggases aus der gasförmigen Phase sind
die Flaschen aufrechtstehend anzuschließen.
It must be securely positioned between the heat source and the bottles.
An eine Flasche dürfen Verbrauchseinrichtungen bis zu einem
Gesamtanschlusswert von 1,5 kg/Std. angeschlossen werden.
5.7.1.3 Einrichtung und Unterhaltung
For drawing off liquid gas from the gas phase, the bottles must be
connected in the upright position.
The consumption rate of the devices connected to a bottle may not
exceed a total of 1.5 kg of gas per hour.
Für die Einrichtung und die Unterhaltung von Flüssiggasanlagen sind
die Betriebssicherheitsverordnung in Verbindung mit dem gültigen
technischen Regelwerk zu beachten (insbesondere „Technische Regeln
Flüssiggas TRF 88“ Herausgeber: DVGW Deutscher Verein des Gasund Wasserfaches e.V. und DVFG Deutscher Verband Flüssiggase
e.V.) sowie die „Richtlinien für die Verwendung von Flüssiggas ZH
1/455” (Herausgeber: Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften) zu beachten.
5.7.1.3 Setup and Maintenance
5.7.2 Brennbare Flüssigkeiten
5.7.2 Combustible Fluids
5.7.2.1 Lagerung und Verwendung
5.7.2.1 Storage and Use
Die Lagerung und Verwendung entzündlicher Flüssigkeiten gemäß
Definition der Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) in den Messehallen
und im Gelände ist ohne schriftliche Genehmigung der Koelnmesse
verboten. Die Genehmigung zur Lagerung und Verwendung solcher
Flüssigkeiten kann nur für den Betrieb oder die Vorführung von Exponaten erteilt werden. Ein entsprechender Antrag ist bei Koelnmesse
mit Sicherheitsdatenblatt einzureichen.
The storage or use of flammable liquids as defined by the Hazardous
Substance Ordinance (GefStoffV) within the halls and on the fair grounds
is prohibited without the express written permission of Koelnmesse.
Permission for the storage and use of such liquids can be granted for
operating or presenting exhibits. A corresponding request has to be
sent to Koelnmesse along with a requisite safety data sheet. Insofar
as the storage or use of such liquids is permitted, the regulations
contained in the existing technical guidelines and the currently valid
versions of the Operational Safety Ordinance and the Hazardous
Substance Ordinance must be adhered to.
Bei genehmigter Lagerung oder Verwendung der Flüssigkeiten sind
die Vorschriften der Betriebssicherheitsverordnung, der Gefahrstoffverordnung (jeweils gültige Fassung) und des bestehenden technischen
Regelwerkes einzuhalten.
5.7.2.2 Bedarfslagerung
Zum Betrieb und zur Vorführung darf jeweils nur der Bedarf an
brennbarer Flüssigkeit für einen Tag am Stand vorgehalten werden.
Die Höhe dieses Bedarfs ist im Antrag zu benennen.
5.7.2.3 Vorratsbehälter
Der Tagesbedarf ist in geschlossenen, bruchsicheren Behältern übersichtlich zu lagern. Er muss dem Zugriff Unbefugter entzogen sein.
Die Vorratsbehälter sind in nichtbrennbaren Auffangbehältern zu
verwahren.
5.7.2.4 Lagerort
When setting up and maintaining the liquid gas facilities, the BetrSichV
in connection with the valid technical guidelines must be adhered to
(in particular the “Technische Regeln Flüssiggas” TRF 88 published by
the Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches e.V. [DVGW] and the
Deutscher Verband Flüssiggase e.V. [DVFG] as well as the “Richtlinien
für die Verwendung von Flüssiggas ZH 1/455” [published by the
Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften]).
5.7.2.2 Storage of Required Amounts
Only as much combustible liquid as is needed for operation and
presentation for one day may be stored at the stand. The amount
required must be specified in the request.
5.7.2.3 Storage Containers
The amount required for one day has to be stored in closed,
fracture-proof containers arrayed in a clearly structured manner.
They must be inaccessible to unauthorized persons. The storage
containers have to be located in non-combustible collecting basins.
5.7.2.4 Storage Location
Am Lagerort gilt absolutes Rauchverbot. Für entsprechende Beschilderung ist zu sorgen. Es müssen geeignete Löschmittel bereitstehen.
Smoking is strictly prohibited at the storage location. The area must
be equipped with the appropriate signs. Suitable fire extinguishing
equipment must be on hand.
5.7.2.5 Auflagen zum Betrieb
5.7.2.5 Conditions for Operating
Anlagen, die mit brennbaren Flüssigkeiten betrieben oder vorgeführt
werden sind an den Einfüllstutzen, sowie an den Stellen, an denen
Flüssigkeiten austreten können, mit nicht brennbaren Auffangbehältern
zu versehen. Ausgelaufene brennbare Flüssigkeiten sind wegen der
möglichen Brand- oder Explosionsgefahr sofort aus den Auffangbehältern zu entfernen und gefahrlos zu beseitigen.
Facilities that are operated or presented with combustible fluids must
be fitted with non-combustible collection containers at the filler necks
and any positions where fluids could escape. Due to the danger of fire
and explosion, combustible fluids that have leaked into the collecting
basins must be immediately removed and disposed of in a safe manner.
5.7.2.6 Einfüllen der Flüssigkeiten
Since the process of filling the liquids into containers is especially
dangerous, it must be done with the utmost care and caution. The
valid technical regulations (e.g. information sheet BGI 623 issued by
the Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften) or
comparable safety ordinances must be adhered to.
Da beim Einfüllen der Flüssigkeiten ein besonderes Gefahrenmoment
eintritt, ist hier mit größter Sorgfalt und Vorsicht zu verfahren. Die
geltenden technischen Regeln (z.B. Information des Hauptverbandes
der gewerblichen Berufsgenossenschaften BGI 623) oder sicherheitstechnisch vergleichbare Lösungen sind einzuhalten.
5.7.2.7 Leere Behälter
Leere Behälter, in denen brennbare Flüssigkeiten enthalten waren,
dürfen nicht am Stand und in der Halle aufbewahrt oder gelagert
werden.
5.7.2.6 Filling with Liquids
5.7.2.7 Empty Containers
Empty containers that once held combustible liquids may not be
deposited or stored at the stand or in the halls.
29
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.8
5.8
Asbest und andere Gefahrstoffe
Asbestos and other dangerous substances
Der Einsatz und die Verwendung asbesthaltiger Baustoffe oder asbesthaltiger Erzeugnisse sowie bestimmter anderer Gefahrstoffe ist verboten. Grundlage hierfür ist das Gesetz zum Schutz vor gefährlichen
Stoffen (Chem. Gesetz) in der jeweils gültigen Fassung in Verbindung
mit der Chemikalien-Verbotsverordnung (Chem. Verbots V) sowie der
Gefahrenstoffverordnung (GefStoff V) in der jeweils gültigen Fassung.
The application or use of building materials containing asbestos or
other asbestos-containing products or certain other hazardous
substances is forbidden. This regulation is based on the Chemisches
Gesetz (Law for Protecting against Harmful Substances), in the
currently valid version as well as on the Chemikalien-Verbotsverordnung
(Regulation on the Prohibition of Chemicals)(Chem Verbots V) and
the Gefahrenstoffverordnung (Dangerous Materials Regulation)
(GefStoff V) in the currently valid versions.
5.9
5.9
Film-, Lichtbild-, Televisionsvorführungen und sonstige
Präsentationen
Film, Photography, Television and
Other Types of Presentations
Zuschauerräume müssen mindestens zwei Ausgänge unmittelbar zu
den Gängen der Halle haben. Diese Ausgänge sind möglichst weit
voneinander entfernt anzuordnen. Zuschauerräume bedürfen einer
besonderen Genehmigung, wenn sie mehr als 200 Personen fassen.
(siehe Punkt 4.2.1.)
Auditoriums must have at least two direct exits to the hall gangways.
These exits must be as far apart from each other as possible. Auditoria
require a special permit if they can hold more than 200 spectators.
(see 4.2.1.)
5.10 Strahlenschutz
5.10 Radiation Protection
5.10.1 Radioaktive Stoffe
5.10.1 Radioactive Materials
Der Umgang mit radioaktiven Stoffen ist genehmigungspflichtig.
Die Genehmigung ist nach der Strahlenschutzverordnung ( jeweils
gültige Fassung) bei der zuständigen Behörde zu beantragen und
mindestens 6 Wochen vor Messebeginn der Koelnmesse vorzulegen. Soweit bereits eine Genehmigung vorhanden ist, ist nachzuweisen, dass der beabsichtigte Umgang mit radioaktiven Stoffen
auf dem Messegelände rechtlich abgedeckt ist.
A special permit is required to use radioactive materials. The permit
has to be requested from the responsible authorities
in accordance with the Radiation Protection Regulation (the currently
valid version) and submitted to Koelnmesse at least six weeks prior to
the start of the trade fair. If a permit has already been granted, it
must be proved that the planned use of radioactive materials at the
exhibition center is in accordance with all legal requirements.
5.10.2 Röntgenanlagen und Störstrahler
5.10.2 X-Ray Facilities and Interference Radiators
Es ist die Verordnung über den Schutz vor Schäden durch Röntgenstrahlen (RöV, BGBl Teil I, jeweils gültige Fassung) zu beachten.
The Regulation for the Protection from Damage through X-Rays
(RöV, BGBl Part I, currently valid version) must be adhered to.
Der Betrieb von Röntgenanlagen und Störstrahlern ist genehmigungsoder anzeigepflichtig gemäß §§ 3, 4, 5, 8 RöV. Bei den zuständigen
Behörden sind die Anträge oder Anzeigen mindestens 4 Wochen
vor Veranstaltungsbeginn dreifach einzureichen. Darüber hinaus
ist der Betrieb der Koelnmesse anzuzeigen.
The operation of x-ray facilities and interference radiators is subject
to approval/requires notification in accordance with articles 3, 4, 5, 8
of RöV. The requests or notifications must be submitted to the authorities responsible at least four weeks prior to the start of the event and
in three copies each. Koelnmesse must also be notified of any plans
to operate such equipment.
5.10.3 Laseranlagen
Der Betrieb bestimmter Laseranlagen ist gem. § 6 der berufsgenossenschaftlichen Vorschrift BGV B2 „Laserstrahlung“ beim Unfallversicherungsträger und bei der zuständigen Behörde anzuzeigen.
Der Anzeige ist die schriftliche Bestellung eines Laserschutzbeauftragten für den Betrieb der Lasereinrichtung beizufügen.
Die zuständige Behörde ist die Bezirksregierung Köln, Dezernat 56
Betrieblicher Arbeitsschutz, Zeughausstraße 2–10, 50667 Köln,
Deutschland, Tel.: +49 221 147-2056, Fax: +49 221 147-4956 /
oder -0 (Zentrale).
Darüber hinaus ist der Betrieb Koelnmesse anzuzeigen.
5.10.3 Laser Facilities
If certain laser facilities are to be used, the responsible authority and
accident insurer have to be notified in accordance with art. 6 of the
BGV B2 regulation concerning laser radiation.
The notification must be accompanied by the written appointment
of a laser protection officer for the operation of the laser facility. The
authority responsible is the Staatliches Amt für Arbeitsschutz (State
Authority for Industrial Safety) in Cologne.Zeughausstraße 2–10,
50667 Köln, Germany, Tel.: +49 221 147-2056, Fax: +49 221 1474956 / or -0 (Main Fax)
Koelnmesse must also be notified if such facilities are to be used.
30
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.11 Hochfrequenzgeräte, Funkanlagen, Elektromagnetische
Verträglichkeit und Oberschwingungen
5.11 High-frequency devices, radio systems, electromagnetic
compatibility and harmonic oscillations
Der Betrieb von Hochfrequenzgeräten, Funkanlagen und sonstigen
Sendern für Nachrichtenzwecke sowie Personensuchanlagen /
Personenrufanlagen, Mikroportanlagen, Gegensprechanlagen und
Fernwirkfunkanlagen sind durch die Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post genehmigungspflichtig und mit der
Koelnmesse abzustimmen, um eine gleichmäßige Verteilung von
Frequenzen zu erreichen und gegenseitige Beeinflussungen nach
Möglichkeit auszuschließen.
High-frequency devices, radio systems and other transmitters for
communication purposes, radio paging systems, microport facilities,
intercoms and telecontrol installations may only be operated with
the permission of the Regulatory Authority for Telecommunications
and Posts. Their use must be coordinated with Koelnmesse to ensure
that frequencies are distributed evenly and the possibility of interference
is excluded.
Der Betrieb von Hochfrequenzgeräten und Funkanlagen ist nur
dann gestattet, wenn sie den Bestimmungen des Gesetzes über
Fernmeldeanlagen BGBl sowie dem Gesetz über die elektromagnetische Verträglichkeit von Geräten (EMVG), in der jeweils
gültigen Fassung entsprechen.
Werden Exponate ausgestellt oder Standdekorationen benutzt, bei
denen elektrische, magnetische oder elektromagnetische Felder zur
Anwendung kommen, so sind die Festlegungen der 26. Verordnung
zur Durchführung des Bundesimmissionsschutzgesetzes einzuhalten.
Die Elektroinstallationen der Exponate und der Ausstellungsstände
sind so auszuführen, dass unzulässig hohe Netzrückwirkungen
durch Strom-Oberschwingungen in das Messe-Versorgungsnetz
vermieden werden (siehe auch Punkt 5.3.3)
High-frequency devices and radio systems may only be operated if
they are in accordance with the Gesetz über Fernmeldeanlagen
(Radio System Law), BGBl, and the Gesetz über elektromagnetische
Verträglichkeit von Geräten – EMVG (Law on the Electromagnetic
Compatibility of Devices) BGBl in the currently valid versions.
If exhibits or stand decorations that use electrical, magnetic or
electromagnetic fields are set up, the conditions contained in the
26th Ordinance on the Implementation of the Federal Ambient
Pollution Control Act must be adhered to.
The electrical installations of these exhibits and stands must be
installed in such a way that there are no impermissibly high phase
effects in the trade fair supply network due to harmonic oscillations
(see also Item 5.3.3).
5.12 Krane, Stapler, Arbeitsbühnen, Leergut,
Messe-Spedition, Zoll
5.12 Cranes, Fork-Lift Trucks, Lifts, Empty Containers,
Trade Fair Forwarding Agents, Customs
Der Einsatz von Kränen, kraftbetriebenen Gabelstaplern mit Fahrerplatz, Scherenarbeitsbühnen, Teleskoparbeitsbühnen und ähnlichen
Flurfahrzeugen bzw. Hebebühnen auf dem Messegelände ist den
Vertragspartnern der Koelnmesse vorbehalten.
Only contract partners of Koelnmesse are permitted to use cranes,
self-propelled forklift trucks with driver seat, electric scissor lifts,
telescoping lifts and similar hall vehicles resp. workshop platforms, in
the exhibition centre. Any exceptions to this rule must be approved
by Koelnmesse.
Ausnahmen bedürfen der Genehmigung der Koelnmesse.
Es ist nicht gestattet, Leergut in den Ausstellungshallen zu lagern.
Einlagerungsmöglichkeiten bestehen bei den Vertrags-Spediteuren
der Koelnmesse sowie im Reservelager.
Jeder Aussteller kann für den An- und Abtransport der Ausstellungsgüter den Verkehrsträger frei wählen. Die Koelnmesse empfiehlt ihre
Vertragsspediteure.
Koelnmesse recommends using its contract transport agencies.
Empty containers may not be stored in the exhibition halls. Storage
options are offered by Koelnmesse’s contract forwarding agents or in
the general storage.
Each exhibitor can freely choose which shipping company will
transport the exhibits to and from the exhibition center.
DB SCHENKER – SCHENKER DEUTSCHLAND AG
Messeallee Nord, 50679 Köln, Deutschland
Tel. +49 221 98131-0, Fax +49 221 98131-8890
[email protected]
DB SCHENKER – SCHENKER DEUTSCHLAND AG
Messeallee Nord, 50679 Köln, Deutschland
Tel. +49 221 98131-0, Fax +49 221 98131-8890
[email protected]
KÜHNE + NAGEL (AG & CO.) KG, KN EXPO SERVICE
Messeallee Nord, 50679 Köln, Deutschland
Tel. +49 221 28492-40, Fax +49 221 28492-43
[email protected]
KÜHNE + NAGEL (AG & Co.) KG, KN Expo Service
Messeallee Nord, 50679 Köln, Deutschland
Tel. +49 221 28492-40, Fax +49 221 28492-43
[email protected]
Spediteure, die auf Kunsttransporte spezialisiert sind, können bei
der Marketingabteilung erfragt werden.
Names and addresses of forwarding agents, specialized in art
transports, can be provided by the marketing department.
31
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.12.1 Zollabfertigung
5.12.1Customs Clearance
Im Messe-Speditionshof befindet sich die öffentliche Zolldienststelle
HZA Köln-Deutz – Abfertigungsstelle Koelnmesse. Diese ist für die
Abfertigung von Messegut zuständig, Telefon +49 221 821-2858.
The customs office H.Z.A. Koln-Deutz, office Koelnmesse, is situated in
the fair grounds = Messe-Speditionshof. This office is competent for
the clearance of exhibition goods, call number: +49 221 821-2858.
Es empfiehlt sich, die zolltechnische Abwicklung der Messegüter
den Vertragsspediteuren der Koelnmesse zu übertragen.
It is recommended to entrust the contractual forwarding agents with
the customs clearance of the exhibition goods.
Im Ausland nehmen die Vertretungen der Vertragsspediteure den
zolltechnisch einwandfreien Versand der Ausstellungsgüter vor. Die
Anschriften können bei den Auslandsvertretungen der Koelnmesse
und bei den Vertragsspediteuren erfragt werden.
The representatives abroad of the contractual forwarding agents will
arrange the customs clearance and prompt dispatch of the exhibition
goods. Please contact the foreign representatives of the Koelnmesse
and contractual forwarding agents for names and addresses.
In Köln werden die Ausstellungsgüter von den Vertragsspediteuren
zur temporären Einfuhr und auf besondere Anweisung auch definitiv
abgefertigt. Die Zoll- und Versandscheinsicherheit werden von den
Vertragsspediteuren bei der Zollbehörde hinterlegt. Bei definitiver
Verzollung legen die Vertragsspediteure die Eingangsabgaben vor.
In Cologne the exhibition goods will be cleared by the contractual
forwarding agents for temporary importation, as well as for definite
importation on request. The contractual forwarding agents will deposit
the necessary guarantee at the customs authority. In case of final import clearance the contractual forwarding agents will advance the
import duties and taxes.
Für die Zollabfertigung wird eine dreifache Proforma-Rechnung in
deutscher Sprache benötigt.
Zur Vermeidung von Straf- und Ordnungsmaßnahmen durch die
Zollbehörden weisen die Vertragsspediteure auf folgendes hin:
n Zoll- und Frachtpapiere für die aus dem Ausland zur Koelnmesse
beförderten Güter müssen unbedingt vor dem Verbringen der Güter
zum Messestand dem jeweiligen Vertragsspediteur zur Zollabfertigung
vorgelegt werden.
n Alle Güter, die auf der Messe zur temporären Einfuhr abgefertigt
worden sind und wieder ins Ausland verbracht oder in der Bundesrepublik Deutschland weitertransportiert werden, müssen vor Verlassen
des Messegeländes durch den jeweiligen Vertragsspediteur zur Wiederausfuhr abgefertigt und der Zollbehörde zur Beschau gestellt werden.
Der Vertragsspediteur stellt daraufhin einen Versandschein auf das
Bestimmungszollamt im In- oder Ausland aus. Dieser Versandschein
wird dem Aussteller selbst (Selbstfahrer) oder dem Transportführer
übergeben. Diese sind verpflichtet, die Ware unmittelbar nach Eintreffen am Bestimmungsort dem Bestimmungszollamt vorzuführen
und abzufertigen.
For customs clearance three copies of proforma invoice in German
are required.
In order to avoid customs penalties the contractual forwarding
agents draw your attention to the following facts:
n All customs and transport documents for goods arriving from
abroad and destined to the Koelnmesse have to be presented to the
contractual forwarding agents for clearance before being delivered
to the stand.
n All goods cleared for temporary importation which will be either
re-forwarded abroad or in the Federal Republic of Germany have to
be presented to customs for examination and cleared by the respective
contractual forwarding agent. The contractual forwarding agent
will issue the necessary customs transit document on the office of
destination.
This document will be handed to the exhibitor or carrier. The receiver
of this document is obliged to present the documents and the goods
to the customs office of destination immediately after arrival in order
to arrange clearance.
Bei Zuwiderhandlungen haben die Aussteller die fälligen Zollabgaben
zu zahlen oder dem Vertragsspediteur zu erstatten. Darüber hinaus
ist mit strafrechtlicher Verfolgung durch die in- und ausländischen
Zollbehörden zu rechnen.
In case of contravention the exhibitor has to pay the duties or to
refund them to the contractual forwarding agent. Furthermore the
consignee must count upon a penal prosecution on behalf of the
German or foreign customs authorities.
5.13 Musikalische Wiedergaben
5.13 Musical Renditions
Für musikalische Wiedergaben aller Art ist nach den gesetzlichen
Bestimmungen (Urheberrechtgesetz), die Erlaubnis der Gesellschaft
für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte (GEMA), erforderlich. Nicht angemeldete Musikwiedergaben
können Schadenersatzansprüche der GEMA zur Folge haben (§ 97
Urheberrechtgesetz).
Musical renditions of all kinds require the approval of the German
Author’s Rights Society (GEMA) in accordance with Copyright Law.
If musical renditions have not been approved, GEMA can file for
damages according to Article 97 of the Copyright Law.
Anmeldungen und Anfragen sind zu richten an:
GEMA – Bezirksdirektion NRW
Postfach 10 13 43, 44013 Dortmund, Deutschland
Telefon: +49 231 57701-200, Telefax: +49 231 57701-230
Akustische und optische Vorführungen bedürfen auch der Genehmigung
der Koelnmesse. Die Genehmigung wird unter der Voraussetzung
erteilt, dass beim Betrieb der Anlage die höchstzulässige Lautstärke
von 70 Dezibel an der Standgrenze nicht überschritten und die Arbeit
in den Nachbarständen nicht gestört wird.
Address registrations and queries to:
GEMA - Bezirksdirektion NRW
Postfach 10 13 43, 44013 Dortmund, Germany
Tel.: +49 231 57701-200,
Fax: +49 231 57701-230
Acoustic and visual presentations must also be approved by Koelnmesse. The permit is issued under the condition that the sound volume
will not exceed 70 decibels and the presentation does not interfere
with work at the neighboring stands in any way.
32
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Bei wiederholter Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann die Stromzufuhr zum Stand des Ausstellers ohne Rücksicht auf den damit
verbundenen Ausfall der Standversorgung unterbrochen werden.
Ein Anspruch des Ausstellers auf Ersatz des durch die Unterbrechung
der Stromzufuhr entstehenden mittel- oder unmittelbaren Schadens
besteht nicht. Die Beweislast für die Einhaltung der Vorschriften
liegt beim Aussteller.
If these regulations are repeatedly violated, the power supply to the
exhibitor’s stand can be interrupted regardless of the effect on the
stand as a whole. The exhibitor is not entitled to compensation for
any damage suffered directly or indirectly due to the interruption in
the power supply. The burden of proof of compliance with the regulations lies with the exhibitor.
5.14 Drink Dispensing Machines
5.14 Getränkeschankanlagen
Für die Errichtung und den Betrieb von Getränkeschankanlagen auf
dem Stand ist die Betriebssicherheitsverordnung – BetrSichV – in
der jeweils gültigen Fassung zu beachten.
The currently valid version of the Workplace Safety Ordinance –
BetrSichV – must be complied with during the setup and operation
of beverage dispensing facilities at the stand.
It is not necessary to notify the City of Cologne.
Eine Anzeige bei der Stadt Köln ist nicht erforderlich.
5.15 Food Monitoring
Bei der Abgabe von Kostproben zum Verzehr an Ort und Stelle sind
die gesetzlichen Bestimmungen in der jeweils gültigen Fassung zu beachten, insbesondere die Lebensmittelhygiene-Verordnung – LMHV.
Statutory regulations, particularly the Lebensmittel-HygieneVerordnung – LMHV – (Food Hygiene Regulation) in its currently valid
version, must be observed when food samples are presented for
immediate consumption.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die Stadt Köln:
Umwelt- und Verbraucherschutzamt –
Lebensmittelüberwachung
Eifelwall 7
50674 Köln, Deutschland
Telefon: +49 221 221-26934
email: [email protected]
Should you have any questions, please contact the City of Cologne:
Umwelt- und Verbraucherschutzamt –
Lebensmittelüberwachung
Eifelwall 7
50674 Köln, Germany
Tel.: +49 221 221-26934
e-mail: [email protected]
5.15.1 Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen
5.15.1 Import of Meat and Meat Products
Bitte beachten Sie, dass bei der Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen Gesundheitszeugnisse und Genusstauglichkeitsbescheinigungen
im Einfuhrland vorgelegt werden müssen. Dieses gilt auch, wenn die
Waren anlässlich einer Veranstaltung nach Deutschland verbracht
werden.
Please note that health certificates and edibility certificates have
to be presented to the authorities of the importing country when
importing meat or meat products. This is also the case when the
goods are brought to Germany for an event.
5.15 Lebensmittelüberwachung
Diese Zeugnisse und Bescheinigungen sind im Original und in
deutscher Sprache vorzulegen und müssen die zugelassene
Veterinärkontrollnummer beinhalten.
Wenn der Verarbeitungsbetrieb in Ihrem Land für den Export in die
Bundesrepublik Deutschland nicht zugelassen ist, kann für die Veranstaltung durch die zuständige Behörde eine Ausnahmegenehmigung erteilt
werden.
Bitte, setzen Sie sich frühzeitig vor der Einfuhr von Fleisch und
Fleischerzeugnissen in die Bundesrepublik Deutschland mit Ihrem zuständigen Veterinäramt in Verbindung oder kontaktieren Sie einen der
drei Vertragsspediteure der Koelnmesse.
These certificates must be presented as originals and in German,
and must include the certified veterinary control number.
If the processing facility in your country is not authorized to
export meat to the Federal Republic of Germany, the responsible
authority can issue a special permit.
Please contact the responsible veterinary office in good time
before importing meat or meat products into Germany or contact
one of Koelnmesse’s three contract transport agencies.
33
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
6
6
Umweltschutz
Environmental Protection
Koelnmesse hat sich grundsätzlich dem vorsorgenden Schutz der
Umwelt verpflichtet.
Koelnmesse has accepted its responsibility to practice preventive
environmental protection.
Als Vertragspartner der Koelnmesse ist der Aussteller verpflichtet,
dafür zu sorgen, dass sämtliche den Umweltschutz betreffenden
Bestimmungen und Vorgaben auch von seinen Auftragnehmern
verbindlich eingehalten werden.
As contracting partners of Koelnmesse, the exhibitors are obliged to
ensure that all provisions and regulations relating to environmental
protection are also observed by their subcontractors.
6.1
6.1
Abfallwirtschaft
Waste
Grundlage für alle folgenden Regelungen sind die Vorgaben des Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetzes (KrW-/AbfG, in der jeweils gültigen Fassung), die dazugehörigen Ausführungsbestimmungen und Verordnungen, sowie die Ländergesetze und kommunalen Satzungen.
All of the following provisions are based on the Kreislaufwirtschaftsund Abfallgesetz (Recycling and Waste Law) in the currently valid
version, associated implementation provisions as well as state law
and the municipal statutes.
Aussteller und deren Vertragspartner sind verpflichtet, in jeder Phase der
Veranstaltung wirkungsvoll zur Abfallvermeidung beizutragen. Dieses
Ziel muss bereits bei der Planung und in Koordination aller Beteiligten
verfolgt werden. Generell sind für Standbau und -betrieb wieder verwendbare und umweltschonende Materialien einzusetzen.
Exhibitors and their subcontractors are obliged to effectively contribute
to the avoidance of waste during every phase of an event. This goal
has to be pursued in coordination with all participants, starting in the
planning phase. In general, reusable and environmentally compatible
materials should be used for stand construction and operation.
6.1.1 Abfallentsorgung
6.1.1 Waste Disposal
Der Aussteller ist verantwortlich für die ordnungsgemäße und
umweltverträgliche Entsorgung der Abfälle, die bei Aufbau, Laufzeit
und Abbau seines Standes anfallen.
The exhibitors are responsible for the proper and environmentally
compatible disposal of waste produced during the construction,
operation and dismantling of the stands.
Es bestehen hierfür zwei Möglichkeiten:
There are two ways of doing this:
1. Die Abfälle werden in eigener Regie und auf eigene Kosten außerhalb des Messegeländes entsorgt.
1. Exhibitors can dispose of the waste on their own and at their own
cost outside of the fair grounds.
2. Unter „Abfallentsorgung“ in den Bestellmedien von Koelnmesse
kann eine durch die Messegesellschaft zugelassene Reinigungsfirma
mit der Abfallentsorgung beauftragt werden.
2. Under “Waste disposal” in the order media of Koelnmesse,
a cleaning company can be authorised by Koelnmesse to be
commissioned to provide waste disposal services.
Die Aussteller sind verpflichtet, ihre Standflächen nach Beendigung
der Veranstaltung gereinigt zu übergeben.
Disposal of waste in other trash containers and facilities on the fair
grounds is expressly prohibited. The construction and dismantling
and the normal operation of the trade fair may not be adversely
affected.
Eine Entsorgung in fremde Müllcontainer oder sonstigen Einrichtungen des Messegeländes ist ausdrücklich untersagt. Der Auf- und
Abbau und der Messebetrieb dürfen nicht beeinträchtigt werden.
Sofern bis zum Einsendeschluss keine verbindliche Bestellung eingegangen ist, geht die Messegesellschaft von einer Abfallentsorgung
in Eigenregie aus. Mit der Entsorgung von Abfällen, die in diesem
Fall nicht oder nicht vollständig beseitigt werden, beauftragt die
Messegesellschaft eine Reinigungsfirma auf Kosten des jeweiligen
Ausstellers. Abfälle, die in den Hallen verbleiben, werden nach m3
geschätzt und gemäß der in den Bestellmedien unter Abfallentsorgung genannten Preise berechnet.
Die Verpflichtung zur ordnungsgemäßen Entsorgung aller Abfälle ist
auch den Subunternehmern, den Messeaufbauern, usw. aufzuerlegen,
die dafür von seitens der Aussteller beauftragt werden.
If a filled out and signed order form is not received by the deadline,
the trade fair company will assume that the exhibitor will dispose of
the waste on his or her own. The trade fair company will commission
a cleaning company at the expense of the ex-hibitor to dispose of
waste that has not been removed in whole or in part. Waste left in the
halls will be estimated per cubic metre and subject to a charge specified
in the order media under “Waste disposal”.
All subcontractors, stand constructors, etc. commissioned by the
exhibitor are also obliged to dispose of their waste in a proper manner.
34
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
6.1.2 Besonders überwachungsbedürftige Abfälle
6.1.2 Wastes in Need of Special Monitoring
Der Aussteller bzw. der von ihm beauftragte Standbauer ist verpflichtet, alle anfallenden Abfälle gemäß der geltenden gesetzlichen und
sonstigen Regelungen zu entsorgen. Dies gilt insbesondere auch für
Abfälle, die gemäß Abfallverzeichnisverordnung (AVV in der geltenden
Fassung) als überwachungsbedürftig oder besonders überwachungsbedürftig eingestuft sind. Zu den letztgenannten zählen u.a. auch Batterien, Lacke, Lösungsmittel, Schmierstoffe, Farben.
The exhibitor/stand constructor commissioned by the exhibitor is
obliged to dispose of all waste in accordance with the valid legal
and other regulations. This applies in particular to waste defined as
hazardous or especially hazardous in the currently valid version of
the Ordinance on the List of Wastes (AVV). The latter category
includes batteries, paints, solvents, lubricants and lacquers.
6.1.3 Mitgebrachte Abfälle
Waste may not be brought to the fair ground.
6.1.3 Waste Which Has Been Brought on Site
Abfälle dürfen nicht auf das Gelände gebracht werden.
6.2
Wasser, Abwasser, Bodenschutz
6.2
Water, Waste Water, Ground Protection
6.2.1 Öle, Fettabscheider
6.2.1 Oils, Fat Collectors
Die Einleitungen in das Abwassernetz dürfen die üblichen Schadstoffmengen für Haushalte nicht übersteigen. Sollen öl-/fetthaltige
Abwässer eingeleitet werden, welche diese Mengen überschreiten,
ist der Einsatz von Öl-/Fettabscheidern notwendig.
Discharges into the waste water system may not exceed the normal
pollutant limits for households. If the waste water to be discharged
contains oils and/or fats that exceed this limit, oil/fat collectors
must be used.
Beim Einsatz mobiler Gastronomie ist darauf zu achten,
dass Fette und Öle gesondert aufgefangen und einer getrennten
Entsorgung zugeführt werden.
If mobile catering services are used, it must be ensured that fats and
oils are collected and disposed of separately.
Bei den Einleitungen in das Abwassernetz sind die Grenzwerte
gemäß Abwassersatzung der Stadt Köln einzuhalten.
The threshold values contained in the Waste Water Ordinance of the
City of Cologne must be adhered to for inclusion into the waste water
system.
Informationen geben:
Stadtentwässerungsbetriebe Köln, AöR
Stadthaus
Willy-Brandt-Platz 2
50679 Köln, Deutschland
Telefon: +49 221 221-0
Further information:
Stadtentwässerungsbetriebe Köln, AöR
Stadthaus
Willy-Brandt-Platz 2
50679, Köln, Germany
Tel.: +49 221 221-0
6.2.2 Reinigung / Reinigungsmittel
6.2.2 Cleaning / Cleaning Agents
Die Reinigung der Stände kann bei den Vertragsfirmen der Koelnmesse
in den entsprechenden Bestellmedien bestellt werden. Reinigungsarbeiten während der Veranstaltung, dürfen nur durch die Vertragsfirmen der Koelnmesse durchgeführt werden.
Koelnmesse’s contracting companies can be commissioned to
clean the stands if the exhibitor fills out the corresponding order
media. During the event, cleaning work may only be carried out
by Koelnmesse’s contracting companies.
6.3
6.3
Umweltschäden
Umweltschäden/Verunreinigungen (z.B. durch Benzin, Öl, Lösungsmittel, Farbe) sind unverzüglich Koelnmesse zu melden.
Reinigungsarbeiten sind grundsätzlich mit biologisch abbaubaren
Produkten durchzuführen.
Reinigungsmittel, die gesundheitsschädigende Lösungsmittel enthalten, sind den Vorschriften entsprechend nur im Ausnahmefall zu
verwenden.
Environmental Damage
Koelnmesse must be notified immediately if there is any damage
to the environment, or pollution (e.g. due to gasoline, oil, solvents,
paints).
Cleaning work must generally be carried out with biodegrad-able
products.
Cleaning agents that contain dangerous solvents may only be used
in exceptional cases in accordance with the regulations.
35
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
7
Sonstiges
7
Miscellaneous
7.2
Versicherung / Bewachung
7.2
Insurance / Watchmen
7.2.1 Versicherung
7.2.1 Insurance
Koelnmesse schließt keine besonderen Versicherungsverträge für
einzelne Ausstellungsstände ab. Daher wird dem Aussteller dringend
der Abschluss einer Ausstellungsversicherung empfohlen.
Koelnmesse does not provide any special insurance policies for
individual exhibition stands. Exhibitors are therefore recommended
to purchase exhibition insurance.
Jeder Aussteller kann sich unter „Ausstellungsversicherung“ in den
Bestellmedien von Koelnmesse über einen von Koelnmesse mit der
ZÜRICH VERSICHERUNG AG, Köln abgeschlossenen Rahmenvertrag
auf eigene Kosten versichern. Einzelheiten zum Versicherungsumfang
entnehmen Sie bitte dem Bestellschein K.10a.
Under “Exhibition insurance” in the order media of Koelnmesse,
each exhibitor can purchase insurance at their own expense via a
Koelnmesse framework contract concluded with ZÜRICH VERSICHERUNG
AG, Cologne. Please refer to the order form K.10a for details concerning the extent of the insurance coverage.
7.2.2 Bewachung
7.2.2 Watchmen
Koelnmesse führt eine allgemeine Aufsicht in den Messehallen und
im Freigelände während der Laufzeit der Veranstaltung durch. Während
der Auf- und Abbauzeiten besteht nur eine eingeschränkte allgemeine
Aufsicht. Die allgemeine Aufsicht, die Beaufsichtigung des Außengeländes und die Kontrolle an den Eingängen wird an Bewachungsinstitute mit uniformierten Wachleuten und Kontrollorganen in
Zivilkleidung übertragen.Jeder, der sich in den Messehallen oder im
Freigelände aufhält, muss im Besitz eines gültigen Eintrittsausweises
sein und diesen dem Bewachungsdienst auf Verlangen zur Prüfung
vorzeigen.
Koelnmesse staff monitor the halls and outdoor area for the duration
of the event. Security staff offer a limited supervision service during
the construction of dismantling periods. Security companies with
uniformed security guards and control bodies in civilian dress are
commissioned to handle the general security in the halls and outdoor
area, as well as controlling the entrances. All those present in the
trade fair halls or outdoor area must be in the possession of a valid
entrance ticket and be prepared to present this to security for inspection on demand.
Die Bewachung und Sicherung einzelner Ausstellungsstände oder
Standteile obliegen den Ausstellern selbst und sind in der allgemeinen Aufsicht nicht eingeschlossen. Der Aussteller kann auf seine Kosten eine Bewachung unter „Standbewachung“ in den Bestellmedien
von Koelmesse in Auftrag geben.
Die Bewachung kann nur durch die von der Messegesellschaft beauftragten Bewachungsgesellschaften durchgeführt werden.
7.4
Vermittlung von Personal
The security and monitoring of individual exhibitors’ stands or areas
of stands is not included in general security and is the responsibility
of the exhibitors themselves.
Under “Stand security” in the order media of Koelnmesse, the exhibitor can commission the services of stand security personnel.
Security can only be provided by the companies under contract to
the trade fair company.
7.4
Arranging Personnel
Einzelheiten entnehmen Sie bitte den Bestellmedien von Koelnmesse
unter „Hostessen/Service-Personal“ sowie „Auf- und Abbau“ Personal.
Detailed information can be found in the order media of Koelnmesse,
under “Hostesses/ service staff” and under “Construction/dismantling
staff”.
7.5
7.5
Hotel-/Reise-Service
Hotel/travel services
Der Hotel-Service der Koelnmesse steht den Ausstellerfirmen in Unterbringungsfragen beratend und helfend zur Verfügung. Das gilt auch
für die Quartierwünsche Ihrer Kunden.
Koelnmesse’s hotel service provides exhibiting companies with advice
and assistance concerning accommodation. This service also can be
used for their customers’ accommodation needs.
Koelnmesse GmbH
Postfach 21 07 60, 50532 Köln, Deutschland
Telefon: +49 221 821-3998, Telefax: +49 221 821-3999
E-Mail: [email protected]
www.hotelzimmerbuchung.com
Koelnmesse GmbH
Postfach 21 07 60, 50532 Köln, Germany
Telephone: +49 221 821-3998, fax: +49 221 821-3999
e-mail: [email protected]
www.hotelzimmerbuchung.com
Weitere Reise-Services und die Möglichkeit Privatzimmer/
Appartements zu buchen, finden Sie im Internet unter den
Hotel-/Reise-Services www.koelnmesse.de
To learn about further travel services or book private accommodations,
go to www.koelnmesse.de and click on “Hotel / Travel Services”.
36
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
7.6
7.6
Miet-Mobiliar, -Kühlschränke, -Elektrogeräte,
-Küchenausstattungen
Rental Furniture and Equipment
Die Vertragsfirmen der Koelnmesse vermieten den Ausstellern
Einrichtungsmobiliar, Küchenausstattung und Kühlgeräte, die Einzelheiten entnehmen Sie bitte den entsprechenden Bestellformularen.
The contracting companies commissioned by Koelnmesse rent out
furniture, kitchen equipment and refrigeration appliances to exhibitors. Please refer to the appropriate order form for more detailed information.
7.7
7.7
Catering
Catering
Die gastronomische Versorgung der Aussteller, Besucher, der im
Auf- und Abbau tätigen und sonstigen Personen auf dem Kölner
Messegelände, erfolgt für Koelnmesse durch die
On behalf of Koelnmesse, the following company will be providing
catering services for the exhibitors, visitors, stand construction personnel and other individuals at the Cologne exhibition centre:
Sodexo Services GmbH
Deutz-Mülheimer Str. 30, 50679 Köln, Deutschland
Telefon: +49 221 284 9444
Fax: +49 221 284 9445
E-mail: [email protected]
www.sodexo.de
Sodexo Services GmbH
Deutz-Mülheimer Str. 30, 50679 Köln, Deutschland
Telefon: +49 221 284 9444
Fax: +49 221 284 9445
E-mail: [email protected]
www.sodexo.de
Koelnmesse betreibt alle Einrichtungen der Hallengastronimie und
die Banketträume.
Koelnmesse operates all of the equipment for the hall catering
service and the banqueting halls.
Darüber hinaus bietet Koelnmesse mit Unterstützung von
Sodexo Services GmbH Catering-Lieferservice an (s. GastronomieServices in den Bestellmedien von Koelnmesse) oder macht auf
Anfrage individuelle Angebote. Bei unserem Partner, der Sodexo
Services GmbH, ist sichergestellt, dass sie die geltenden gesetzlichen Bestimmungen für die gastronomischen Einrichtungen
einhält.
With the assistance of Sodexo Services GmbH, Koelnmesse also
offers catering delivery service (see "Catering services" in the
Koelnmesse order media) and will provide individual quotes upon
request. Our partner, Sodexo Services GmbH, provides you with the
certainty that it fulfils all the legal requirements for operating
catering facilities.
Soweit Sie andere Unternehmen mit der Einbringung gastronomischer Leistungen im Rahmen eines Standcaterings beauftragen
oder diese selbst durchführen, sind Sie dafür verantwortlich, dass
sämtliche in der Budesrepublik Deutschland gültigen gesetzlichen
Bestimmungen, insbesondere die Lebensmittelhygieneverordnung,
eingehalten werden und die notwendigen Konzessionen vorliegen.
U. a. ist sicherzustellen, dass die Bescheinigungen des Gesundheitsamtes (§ 43 Abs. 1 InfSG) und die aktuellen Belehrungsnachweise
(§ Abs. 4 InfSG) an den gastronomischen Einheiten vorgehalten
werden. Zur Wahrung ihres hohen Qualitätsanspruchs und ihres
guten Rufes führt Koelnmesse, trotz mangelnder Verpflichtung,
Stichproben zur Überprüfung der Einhaltung der Hygienesituation
durch. Bei groben Hygieneverstößen ist sie befugt, die Schließung
des Standcaterings anzuordnen.
However, if you commission other companies to provide catering
services at your stand or offer them yourself, then it is your responsibility to ensure that all legal requirements valid in the Federal Republic of Germany, and in particular those that pertain to food hygiene,
are complied with and that the required licences have been granted.
Among other things, you have to make sure that the certificates of
the public health authority (Gesundheitsamt) (§ 43 Par. 1 InfSG) and
the current instruction documents (§ 43 Par. 4 InfSG) are kept on
hand at the catering units. To maintain its high quality standards and
good reputation, Koelnmesse conducts spot checks to see the
hygiene requirements are met, even though it is not obligated to do
so. Koelnmesse can order stand catering services to be terminated if
hygiene requirements are seriously violated.
37
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement