MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR'S

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR'S
ONE
I
Z
EN
T
U
K
AN
O
N
M
O
E
B
I
E
T
N
SO
IO
RE
T
U
T
I
C
N
'E
RU
ED
D
T
L
T
S
A
E
ANU OR'S IN ATION
M
I
IS
AT
L
R
I
NG
T
E
U
P
U
'
T
I
O
D
E
ES
L
L
N
GB
E
N
O
CI
SA
ANU
C
G
M
U
N
F
TR
NU
S
E
I
N
EI
ED
ING
Z
B
D
J
I
L
D
UA
NW
N
A
A
A
M
IKS
E
U
R
EB
G
NL
I
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del potatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
MODELLO
MODEL
MODELE
MODELLE
MODELO
PTX 2500
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la perche élagueuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer
le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ENLEITUNG
Um richtig mit der Hoch-Entaster umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel
- und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen
zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
Para una correcta utilizaciòn de la podadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar
sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento
de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la
podadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de hoogsnoeier te gaan
werken. Dit teneinde de hoogsnoeier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen.
De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de
afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS
Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot
and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
2
POTENZA ACUSTICA
POWER LEVEL
PUISSANCE ACOUSTIQUE
SCHALLEISTUNG
POTENCIA ACÚSTICA
VERMOGENSNIVEAU
LIVELLO DI VIBRAZIONE
VIBRATION LEVEL
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
LpA av
EN ISO 11680-1
LpA av
EN ISO 11680-1
EN ISO 11680-1
m / s2
MAX.
MAX.
95 dB(A)
To correctly use the pole pruner and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSURE LEVEL
PRESSION ACOUSTIQUE
SCHALLDRUCK
PRESION ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
PPX 250
MIN.
PT 2500
PP 250
*I
95 dB(A)
*
MAX.
108 dB(A)
MIN.
*
*
108 dB(A)
MIN.
*
5.7 (sx) / 6.1 (dx)
*
5.9 (sx) / 5.5 (dx)
5.7 (sx) / 6.1 (dx)
*
*
- Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico.
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load.
F
- Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge.
D
- Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen.
E
- Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga.
NL - Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading.
ATTENZIONE !!!
WARNING !!!
ATTENTION !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
RISK OF DAMAGING HEARING
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA
PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O
SUPERIORE A
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE
TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB (A)
85 dB (A)
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
ATENCIÓN !!!
LET OP !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
HOORSCHADEGEFLUIT
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA
PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL
DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE
VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
I
F
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum Cilindrada - Cylindrerinhoud
D
cm3
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
NL
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
25.4 (PTX 2500 - PPX 250)
25.4 (PT 2500 - PP 250)
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
Motore - Engine - Moteur - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
kW
0.9
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti
Minimale Drehzahl/Min - N. giros/min mínimo - Minimum
toerental/min.
min-1
2800
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita Motor speed at maximum output shaft speed - Régime du moteur à
la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors
bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a
la velocidad máxima del eje de salida - Toerental van de motor bij het
maximale toerental van de uitgangsas
min-1
10500
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir
- Kraftstofftank Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit
cm3
600 (0.6 l)
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage
électronique - Elektronische Zündung - Encendido electrónico
- Electronische ontsteking
Carburatore a membrana - Diaphragm carburetor - Carburateur
à membrane - Membranvergaser - Carburador a membrana
- Membraan carburator
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur
- Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
Frizione centrifuga - Centrifugal clutch - Embrayage centrifuge
- Fliehkraftkupplung - Embrague centrifugo - Centrifugale
koppeling
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
Lunghezza di taglio - Cutting length - Longueur de coupe Schnittlänge - Longitud de corte - Zaaglengte
cm
Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids
sans guide et chaîne - Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra
y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting
kg
21
7.4
5.9
Per i dati tecnici dell'attrezzo di taglio, consultare il manuale dell'accessorio EP120 (EP120 EF) - For technical data of cutting implement, consult EP120 (EP120 EF) accessory instruction manual - Pour les
caractéristiques techniques de l'outil de coupe, consulter le manuel de l'accessorie EP120 (EP120 EF) - Für die technischen Daten des Schneidwerkzeugs schlagen Sie bitte im Handbuch des Zubehörs
EP120 (EP120 EF) - Para dos datos técnicos del equipo de corte EP120 (EP120 EF), consulte el manual respectivo. - Raadpleeg voor de technische gegevens van het snijgereedschap de handleiding
van het accessoire EP120 (EP EF).
3
1
2
3
Italiano
English
NORME DI SICUREZZA
SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - Il potatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace.
Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le norme
di sicurezza qui riportate.
ATTENZIONE! - Leggi nazionali possono
limitare l'iuso del potatore.
1 - Non usare il potatore in condizioni di affaticamento
fisico o sotto l'effetto di alcool, droghe o farmaci
(Fig.1).
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali antisdrucciolo, pantaloni robusti, guanti,
occhiali protettivi, cuffia e casco antinfortunistico (v.
pag. 8-9). Usare vestiario aderente ma comodo.
3 - Non permettere ai ragazzi di usare un potatore.
4 - Non permettere ad altre persone di restare nel raggio
di 15 metri durante l'uso del potatore (Fig. 2).
5 - Prima di usare il potatore verificare il tensionamento
della catena.
6 - Il potatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi
da taglio consigliati dal costruttore (vedi manuale
EP120 - EP120 EF).
7 - Tagliare i rami a piccoli pezzi. Attenzione ai pezzi in
caduta e a quelli che possono rimbalzare in modo
anomalo sul terreno (Fig. 3).
8 - Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
9 - Prima di avviare il motore accertarsi che la catena
sia libera di girare e non sia a contatto con corpi
estranei.
10 - E' obbligatorio utilizzare il cinghiaggio in dotazione.
11 - Con motore al minimo la catena non deve girare.
In caso contrario regolare la vite del minimo.
12 - Trasportare il potatore a motore fermo e con il copribarra montato (Fig. 4).
4
4
13 - Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile
e sicura (Fig. 5). Assumere corrette posizioni di lavoro.
Non restare per lunghi periodi nella stessa posizione;
cambiare spesso posizione di lavoro.
14 - Avviare il potatore solo in luoghi ben ventilati.
15 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione
e non toccare la catena.
16 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a
motore fermo (Fig. 6). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 6).
17 - Non togliere il tappo del serbatoio con motore in
moto.
18 - Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o
sul motore.
19 - Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce,
spostare il potatore prima di fare l'avviamento (Fig.7).
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
21 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro
del cilindro.
22 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 - Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature
da olio o carburante (Fig. 8).
24 - Conservare il potatore in luogo asciutto, lontano da
fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi
ed altri oggetti.
27 - Una manutenzione non corretta e la rimozione dei
dispositivi di sicurezza può causare gravi incidenti.
28 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine
autorizzate.
ATTENZIONE! - Consultare le norme di
sicurezza dell'attrezzo di taglio sul manuale
dell'accessorio EP120 (EP120 EF).
WARNING: The pole pruner, if properly used, is
a quick, confortable and efficient tool. So that
your work is always pleasant and safe, please
respect the following safety precautions scrupulously.
WARNING! - National laws could limit use of
the pole pruner.
1 - Never use the pole pruner when you are tired or
fatigued or if you have taken alcohol, drugs or
medication (Fig. 1).
2 - Wear appropriate clothing and safety articles
such as: boots having skid-proof sole, heavy-duty
trousers, gloves, protective eyewear, ear protection
and protective helmet (look pag. 8-9). Use clothing
which is close-fitting but comfortable.
3 - Do not allow children to use the pole pruner.
4 - Do not allow other people to remain within 15 metres
during pole pruner use (Fig. 2).
5 - Verify chain tensioning before using the pole pruner.
6 - The pole pruner must be equipped with the cutting
accessories recommended by the manufacturer (look
EP120 - EP120 EF manual).
7 - Cut small sized branches. Pay attention to falling
pieces and those that can bounce anomalously on
the ground (Fig. 3).
8 - Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely.
9 - Before starting the engine, make sure that the chain
is free to move and is not in contact with any foreign
objects.
10 - The use of equipped harness is compulsory.
11 - With the engine idling, the chain should not turn.
If it does, regulate the idle adjustment screw.
12 - Carry the pole pruner with the engine off and with
5
6
English
SAFETY PRECAUTIONS
13 -
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 -
the protective blade cover on (Fig. 4).
Only work when you are in a stable and secure position (Fig. 5). Maintain a correct working position.
Do not remain in a same position for long periods;
often change working position.
Start the pole pruner only in well-ventilated areas.
Never touch the chain or attempt any maintenance
work while the engine is running.
Fill the fuel tank with the engine off and away from
heat sources (Fig. 6). Do not smoke while filling the
tank (Fig. 6).
Do not remove the fuel tank cap when the engine
is running.
Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine.
If fuel spills out during filling, move the pole pruner
away before starting the engine (Fig. 7).
Do not use fuel mixture for cleaning operations.
Do not check the spark plug spark near the cylinder
port.
Never work with a damaged muffler.
Always keep the handles clean of oil and fuel
(Fig.8).
Store the pole pruner in a dry place, away from heat
sources, and off the ground.
Do not start the engine with the arm not mounted.
In order to avoid hitting stones or other objects, do
not cut too close to the ground.
Non-correct maintenance and removal of safety
devices could cause serious injuries.
Do not attempt to carry out operations or repairs
that are not part of the normal maintenance. See
the authorised dealer.
WARNING! - Consult cutting implement safety
precautions on the accessory instruction
manual EP120 (EP120 EF).
8
7
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la perche
élagueuse vous aurez un instrument de travail rapide,
pratique et efficace. Pour que votre travail soit toujours
agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles
de sécurité reportées ci-dessous.
ATTENTION! - Certaines lois nationales pourraient
limiter l'utilisation de la perche élagueuse
1 - N'utilisez pas la perche élagueuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l'influence de l'alcool, de
drogues ou de médicaments (Fig. 1).
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par
exemple des bottes samelle antiglisse, un pantalon
résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque
antichoc (voir pag. 8-9). Utilisez des vêtements adhérents
mais commodes.
3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la perche élagueuse.
4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon
de 15 mètres quand la perche élagueuse est en marche
(Fig. 2).
5 - Vérifier si la chaîne est tendue correctement avant d'utiliser
la perche élagueuse.
6 - La perche élagueuse doit être équipée des outils de coupe
conseillés par le fabricant (voir manuel EP120 - EP120
EF).
7 - Couper les branches en petits tronçons. Attention aux
morceaux qui tombent et à ceux qui peuvent rebondir
dangereusement sur le terrain (Fig. 3).
8 - Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier de
l'accélérateur fonctionne librement.
9 - Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le chaîne
tourne bien librement et s'il n'est pas en contact avec des
corps étrangers.
10 - Utiliser impérativement la courroie fournie.
11 - Le chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. S'il tourne réglez la vis du ralenti.
12 - Transportez la perche élagueuse quand le moteur est
arrêté et le couvre-chaîne monté (Fig. 4).
13 - Travaillez après vous être assuré d'avoir une position stable
et sûre (Fig. 5). Travailler dans une position correcte. Ne
pas rester trop longtemps dans la même position; changer
souvent de position de travail.
14 - Faites démarrer la perche élagueuse uniquement dans
des endroits bien aérés.
15 - Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien et ne
touchez pas au chaîne.
16 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et
quand le moteur et arrêté (Fig. 6). Ne fumez pas pendant
le ravitaillement (Fig. 6).
17 - N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est
en marche.
18 - Faites attention à ne pas renverser le mélange par terre
ou sur le moteur.
19 - Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, déplacez
la perche élagueuse avant de la mettre en marche (Fig.
7).
20 - N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations
de nettoyage.
21 - Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou du
cylindre.
22 - Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
23 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et
sèches, sans huile ni carburant (Fig. 8).
24 - Conservez la perche élagueuse dans un endroit sec, loin
des sources de chaleur, soulevée du sol.
25 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit
monté.
26 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi
les cailloux et autre objets.
27 - Toute opération incorrecte ou dépose des dispositifs de
sécurité peut provoquer de graves incidents.
28 - N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne
soient pas d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des
ateliers autorisés.
ATTENTION! – Consulter les consignes de sécurité de
l’outil de coupe sur le manuel de l’accessoire EP120
(EP120 EF).
5
1
2
Italiano
3
English
Deutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Hoch-Entaster
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät
Damit Sie immer sicher und komfortabel arbeiten
können, beachten Sie bitte unbedingt die folgenden
Sicherheitsvorschriften.
ACHTUNG! - Der Gebrauch des Hoch-Entasters kann durch
nationale Rechtsvorschriften eingeschränkt werden.
1 - Hoch-Entaster nur in gesundem und ausgeruhten Zustand
gebrauchen oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen (Abb. 1).
2 - Tragen Sie immer geeignete Kleidung und Schutzausrüstung wie
rutschfeste Stiefel, robuste Hosen, Handschuhe, Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhelm (siehe Seite. 8-9). Die Kleidung soll
anliegend aber bequem sein.
3 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
4 - Beim Starten und beim Gebrauch der Hoch-Entaster dürfen sich
im Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten (Abb. 2).
5 - Vor Benutzung des Hoch-Entasters muss die Kettenspannung
kontrolliert werden.
6 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Handbuch EP120
- EP120 EF).
7 - Die Äste zerkleinern. Vorsicht, achten Sie auf herabfallende und
vom Boden zurückprallende Aststücke (Abb.3).
8 - Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen.
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
9 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Kettewerkzeug frei
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
10 - Die Benutzung des mitgelieferten Schultergurts ist obligatorisch
vorgeschrieben.
11 - Im Leerlauf darf das Kettewerkzeug nicht mitdrehen Sollte dies der
Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt werden
(siehe Abschnitt "Vergaser")
6
12 - Die Hoch-Entaster nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Ketteschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
13 - Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 5). Nehmen
Sie immer korrekte Arbeitspositionen ein. Bleiben Sie nicht zu lange
in derselben Stellung, wechseln Sie häufig die Arbeitshaltung.
14 - Die Hoch-Entaster darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne
Lüftung) gestar tet oder betrieben werden.
15 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
16 - Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern von
offenem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb. 6).
17 - Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor
abnehmen.
18 - Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den Motor
vergossen wird.
19 - Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Hoch-Entaster an einen
anderen Ort zu starten (Abb. 7).
20 - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
ausführen.
21 - Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der Zylinderöffnung überprüfen.
22 - Die Hoch-Entaster nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
23 - Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten (Abb.
8).
24 - Die Hoch-Entaster nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren
nicht an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
25 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert
sind.
26 - Nicht zu nah am Boden ketten, um die Berührung von Kettewerkzeug
mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden.
27 - Durch eine nicht korrekte Wartung und durch Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen können schwere Unfälle verursacht werden.
28 - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung
müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
ACHTUNG! - Bitte konsultieren Sie die Sicherheitsvorschriften des Schneidwerkzeugs im Handbuch des Zubehörs EP120
(EP120 EF).
4
Français
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se usa bien
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y
eficaz. Para que su trabajo sea siempre placentero
y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación.
¡ATENCIÓN! – Consulte las normas de seguridad
del equipo de corte EP120 (EP120 EF) en el manual
respectivo.
1 - No use nunca la podadora cuando esté físicamente
cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas
o medicación (Fig. 1).
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas
antideslizante, pantalones resistentes, guantes, gafas y
casco de protección (vea pág. 8-9). No use ropa demasiado
suelta, más bien adherente, pero cómoda.
3 - No permita que los niños usen la podadora.
4 - No permita que otras personas permanezcan en el radio
de acción de 15 metros mientras está usando la podadora
(Fig. 2).
5 - Antes de usar la podadora, controlar la tirantez de la
cadena.
6 - La podadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea manual
EP120 - EP120 EF).
7 - Cortar las ramas en trozos pequeños. Prestar atención a
los trozos que caen y a los que puedan rebotar de forma
imprevista contra el suelo (Fig. 3).
8 - Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca
del acelerador funcione libremente.
9 - Antes de poner en marcha el motor controle que la cadena
gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos
extraños.
10 - Es obligatorio utilizar el arnés que se entrega con la
máquina.
11 - Con el motor en ralenti la cadena no tiene que girar. Si
así fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
5
6
Deutsch
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
12 - Transporte la podadora con el motor parado y con el cubre
cadena en su lugar (Fig. 4).
13 - Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y
segura (Fig. 5). Adoptar posiciones de trabajo correctas.
No permanecer durante mucho tiempo en la misma
posición de trabajo, cambiarla a menudo.
14 - Ponga en marcha la podadora sólo en lugares bien
ventilados.
15 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha, ni tampoco toque la cadena.
16 - Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 6). No fume durante esta operación (Fig.
6).
17 - No quite el tapón del depósito con el motor en marcha.
18 - Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible en
el suelo o sobre el motor.
19 - Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de lugar
la podadora antes de hacerla arrancar (Fig. 7).
20 - No use combustible (mezcla) para la limpieza.
21 - No controle la chispa de la bujia cerca de su
alojamiento.
22 - No trabaje con el silenciador estropeado.
23 - Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras, sin
aceite ni combustible (Fig. 8).
24 - Conserve la podadora en sitios secos, lejos de fuentes de
calor y posiblemente del suelo.
25 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el
brazo.
26 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de evitar
piedras u otros objetos.
27 - El mantenimiento incorrecto o la extracción de los
dispositivos de seguridad pueden causar graves
accidentes.
28 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
¡ATENCIÓN! – Consulte las normas de seguridad
del equipo de corte EP120 (EP120 EF) en el manual
respectivo.
8
7
Español
Nederlands
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De hoogsnoeier, indien goed gebruikt, vormt
een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig. Opdat
uw werk altijd pretting en veiling is, de hier weergegeven
veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen.
13 -
LET OP! – Nationale wetten kunnen bepalingen
bevatten die het gebruik van de hoogsnoeier
beperken.
14 -
1 - Gebruik de hoogsnoeier nooit als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
2 - Draag geschikte kleding en veiligheidsartikelen, zoals laarzen
met antislipzolen, een stevige broek, handschoenen, een
veiligheidsbril, oorkappen en een veiligheidshelm (zie pag.
8-9). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te
los worden gedragen.
3 - Laat nooit een kind met de hoogsnoeier werken.
4 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15
meter van de in werking zijnde hoogsnoeier niemand anders
bevindt (Fig. 2).
5 - Controleer de kettingspanning alvorens de hoogsnoeier te
gebruiken.
6 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet
expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie handleiding
EP120 - EP120 EF).
7 - Zaag de takken in kleine stukken. Let op vallende takken
en op takken die op ongewone wijze van de grond kunnen
terugspringen (Fig.3).
8 - Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert.
9 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
ketting vrij kan draaien.
10 - Het gebruik van de bijgeleverde riem is verplicht.
11 - De ketting mag niet draaien wanneer de motor stationair draait.
Als dit toch het geval is, dan dient u de stationairschroef op
de carburateur aan te passen (zie "het aanpassen van de
motor").
12 - Als u de hoogsnoeier vervoert, dan moet de motor zijn
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 -
uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de kettingbeveiliging
(Fig. 4).
Neem tijdens het werken met de hoogsnoeier en stabiele
houding aan (Fig. 5). Neem een correcte werkhouding aan.
Blijf niet lang in dezelfde positie staan, maar verander uw
werkhouding regelmatig.
Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten
ruimte staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk
nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
Raak nimmer het ketting als de motor loopt en pleeg ook geen
onderhoud met draaieinde motor.
Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er geen
open vuur in de buurt is (Fig. 6). Rook nooit tijdens het vullen
(Fig. 6).
Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine
nog loopt of warm is.
Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de
grond morst.
Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de
machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7).
Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het
cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp die
uit de cilinder komt spontaan ontbrandt.
Gebruik de hoogsnoeier nooit als de uitlaat kapot is.
Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8).
Bewaar de hoogsnoeier op een, droge plaats, vrij van
hittebronnen en vrij van de grond.
U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen
of andere objecten te vermijden.
Onjuist onderhoud en het verwijderen van de
veiligheidsinrichtingen kan ernstige ongevallen veroorzaken.
Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw
dealer.
LET OP! – Raadpleeg de veiligheidsvoorschriften van het
snijgereedschap in de handleiding van het accessoire
EP120 (EP120 EF).
7
1
2
3A
3B
Italiano
English
Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con il potatore
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con il potatore indossare sempre
abbigliamento protettivo si sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i
rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in
caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
Major cases of pole pruner accidents happen when
the chain hits the operator. While working with the
pole pruner, always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does not
eliminate injury risks, but it reduces the injury
effects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
La plupart des accidents avec la perche élagueuse
sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours
porter des vêtements de protection homologués pour
utiliser une perche élagueuse. Le port de vêtements
de protection n’élimine pas les risques de blessure
mais il peut en réduire les effets en cas d’accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel
pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos
exigences.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca (Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti,
sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi
nel legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli
lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite
di suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio
(Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo
(grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that
can stuck into woods or twigs. Tie up and protect
long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole
and anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig.3A).
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards (Fig. 3B) or
earplugs. The use of protections for the ear
requests much more attention and caution,
because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du
corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les
jambières de protection anti-coupe sont l’idéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou
bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans le bois ou
les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les
(par exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de
protection avec semelles antiglisse et pointes en
acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig.3B) ou boules
dans les oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
8
4
5
6
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Hoch-Entaster muss der Bediener daher
immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
La mayoría de los accidentes con la podadora
se verifican cuando la cadena golpea al usuario.
Para trabajar con la podadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
De meeste ongevallen met de hoogsnoeier doen zich
voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag
daarom bij het werken met de hoogsnoeier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet de
risico’s voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen
van de juiste kleding.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die
Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen
sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit
einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
La ropa debe ser cumplir su función de protección
y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba
de cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y
las polainas de protección son ideales. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die
snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1),
de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van
zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in het hout of de takken
verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los
gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een
helm, enz.).
Setzen Sie an Orten den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
9
COMPONENTI DEL POTATORE
I
1
2
3
4
5
6
- Attacco cinghiaggio
- Interruttore di massa
- Protezione marmitta
- Candela
- Filtro aria
- Tappo serbatoio
carburante
GB
1
2
3
4
5
6
7
10
-
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura
10 - Tubo di trasmissione
11 - Ghiera fissaggio
12 - Attrezzo di taglio
EP120 (EP120 EF)
POLE PRUNER COMPONENTS
Harness attachment
On/off switch
Muffler guard
Spark plug
Air filter
Fuel tank cap
Fuel tank
8 - Throttle lever
9 - Handle
10 - Shaft arm
11 - Locking ring nut
12 - Cutting implement
EP120 (EP120 EF)
F
COMPOSANTS DE LA PERCHE ÉLAGUEUSE
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt
du moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
D
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
9 - Poignée
10 - Tuyau de transmission
11 - Bague de fixation
12 - Outil de coupe
EP120 (EP120 EF)
BAUTEILE DES HOCH-ENTASTER
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luftfilter
6 - Kraftstofftankdechel
7 - Kraftstofftank
8 - Gashebel
9 - Handgriff
10 - Schaft
11 - Befestigungmutter
12 - Schneidwerkzeug
EP120 (EP120 EF)
E
COMPONENTES DE LA PODADORA
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada
del motor
3 - Protección del
silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito
combustible
NL
1234567-
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura
10 - Tubo de transmisión
11 - Manguito de fijación
12 - Equipo de corte
EP120 (EP120 EF)
HOOGSNOEIER COMPONENTEN
Draagriem ophangbeugel 8 - Gashendel
Aaan/uitschakelaar
9 - Handgreep
Uitlaatklep
10 - Steel
Bougie
11 - Bevestigingsring
Luchtfilter
12 - Snijgereedschap
Brandstoftankdop
EP120 (EP120 EF)
Brandstoftank
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
- Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guanti omologati.
- Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved gloves.
- Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants
homologués.
- Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene
Handschuhe.
- Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes homologados.
- Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen met antislipzolen en
handschoenen.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
- Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Wear head, eye and ear protection.
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
- La macchina non è stata progettata per isolare
elettricamente in caso di contatto con linee elettriche
sopraelevate sotto tensione. Non avvicinare mai l'utensile
a meno di 10 metri dalle linee elettriche. Tenere persone
lontane 15 m.
- The machineis not electrically insulated so avoid contact
with high voltage lines. Never approach the implement at
less than 10 metres from electric lines.
Keep bystanders away 15 m.
- L’appareil n’est pas conçu pour isoler en cas de contact avec des lignes électriques
suspendues sous tension. Ne jamais approcher l’engin à moins de 10 m des
lignes électriques. Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Die Maschine ist nicht zur elektrischen Isolierung bei Kontakt mit
spannungsführenden Überlandleitungen ausgelegt. Benutzen Sie das Werkzeug
daher nie in weniger als 10 Meter Abstand von Stromleitungen. Keine andere
Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
- La máquina no está protegida del contacto con líneas eléctricas aéreas. No
acercarla nunca a menos de 10 metros de las línea. La gente a más de 15 m.s
eléctricas.
- De machine is niet ontworpen om elektrisch te isoleren bij contact met
bovengrondse hoogspanningskabels. Houd het werktuig altijd op een afstand
van minstens 10 meter van elektriciteitskabels. Zorg ervoor dat er zich geen
mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
- Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
11
2
1
Italiano
English
Français
ASSEMBLAGGIO
ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
Montaggio attrezzo di taglio
Inserire il tubo di trasmissione (A, Fig.1) nell’attrezzo di taglio (B), fino a che il foro di centraggio sul tubo combaci con quello sull’accessorio.
Fissare la vite di centraggio (C, Fig.1) e
successivamente le due viti (D, Fig.2).
Cutting implement assemblage
Put the shaft arm (A, Fig.1) in the cutting implement (B), till the centering hole on the shaft
matches that of the implement.
Fix the centering screw (C, Fig.1) first and then
the two screws (D, Fig. 2).
Montage de l’outil de coupe
Introduire le tube de transmission (A, Fig. 1) dans
l’outil de coupe (B), jusqu’à ce que l’orifice de
centrage coïncide avec celui de l’accessoire.
Fixer la vis de centrage (C, Fig. 1) puis les deux
vis (D, Fig. 2).
ATTENZIONE! – Per tutte le operazione prima dell’utilizzo dell’attrezzo di taglio, consultare il manuale
dell’accessorio EP120 (EP120 EF).
WARNING! – For all operations before the
use of cutting implement, consult EP120
(EP120 EF) accessory instruction manual.
ATTENTION! – Avant d’utiliser l’appareil, consulter le manuel de l’accessoire
EP120 (EP120 EF).
12
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAJE
MONTAGE
Anbau des Schneidwerkzeugs
Das Übertragungsrohr (A, Abb.1) in das
Schneidwerkzeug (B) stecken, bis die
Zentrierbohrung am Rohr mit jener am Zubehör
übereinstimmt.
Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.1), und dann
die zwei Schrauben (D, Abb.2) anziehen.
Montaje del equipo de corte
Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 1) en
el equipo de corte (B) hasta que el orificio de
centrado del tubo coincida con el del equipo.
Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 1) y
después los dos tornillos (D, Fig. 2).
Montage van het snijgereedschap
Steek de steel (A, Fig.1) in het snijgereedschap
(B) totdat het centreergat op de buis samenvalt
met het gat op het accessoire.
Bevestig de centreerschroef (C, Fig.1) en daarna
de twee schroeven (D, Fig.2).
¡ATENCIÓN! – Para las operaciones
que deben realizarse antes de utilizar
el equipo de corte EP120 (EP120 EF),
consulte el manual respectivo.
LET OP! – Raadpleeg voor alle
werkzaamheden de handleiding van het
accessoire EP120 (EP120 EF), voordat u
het snijgereedschap gebruikt.
ACHTUNG! – Für alle Arbeitsschritte
vor Gebrauch des Schneidwerkzeugs
schlagen Sie bitte im Handbuch des
Zubehörs EP120 (EP120 EF) nach.
13
9
10
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
Regolazione dello stelo telescopico (PTX 2500
- PPX 250)
ATTENZIONE! – Effettuare l’operazione di regolazione dello stelo sempre a motore spento
e con la protezione catena inserita.
Allentare la ghiera di fissaggio (A, Fig.9) svitando
in senso orario. Regolare lo stelo alla misura desiderata.
Serrare la ghiera (A, Fig.10) avvitando in senso
antiorario.
Regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
(EP120 – EP120 EF)
ATTENZIONE! – Effettuare l’operazione di
regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
sempre a motore spento e con la protezione
catena inserita.
Svitando la vite (B, Fig.11) è possibile cambiare l’angolazione dell’attrezzo di taglio da 0° a 90°. Sono presenti tre scatti intermedi tra 0° e 90° (22°-45°-67°) che
fermano l’attrezzo nelle posizioni consigliate. Dopo
avere scelto l’inclinazione, riavvitare la vite (B).
14
11
Shaft adjustment (PTX 2500 – PPX 250)
WARNING – Shaft adjustment operations must be carried out while engine
is switched off and chain cover fitted.
Unloose locking ring nut (A, Fig.9) clockwise.
Adjust shaft to desired height. Tighten locking
ring nut (A,Fig.10) anticlockwise.
Cutting tool angular adjustment (EP120 EP120 EF)
WARNING –The cutting tool angular adjustment must be carried out while engine
is switched off and chain cover fitted.
Cutting tool’s angulations can be modified from
0° to 90° unscrewing screw (B, Fig.11).There are
three intermediate positions between 0° and 90°
(22° - 45° - 67°) which block the cutting tool.
After selecting the angle tighten the screw (B).
Réglage de la tige télescopique (PTX 2500
– PPX 250)
ATTENTION! – Procéder au réglage de la
tige moteur éteint et avec la protection
de la chaîne.
Desserrer la bague de fixation (A, Fig. 9) en la
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Régler la tige à la mesure nécessaire. Serrer la
bague (A, Fig. 10) en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Réglage angulaire de l’outil de coupe (EP120
– EP120 EF)
ATTENTION! – Procéder au réglage
angulaire moteur éteint et protection de
chaîne montée.
Desserrer la vis (B, Fig. 11) pour modifier
l’orientation de l’outil de coupe de 0° à 90°.
L’outil dispose de trois crans intermédiaires
entre 0° et 90° (22°-45°-67°) qui le bloquent
sur les positions conseillées. Resserrer la vis
(B) après avoir choisi l’angle de coupe.
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
Einstellung des Teleskopstiels (PTX 2500
– PPX 250)
Regulación de el tubo telescópico (PTX 2500
– PPX 250)
Hoogteregeling van de telescoopsteel (PTX
2500 – PPX 250)
ACHTUNG! – Der Stiel darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz eingestellt werden.
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre el tubo
con el motor apagado y la protección de
la cadena instalada.
LET OP! – Stel de steel altijd af bij
afgezette motor en met gemonteerde
kettingbeschermer.
Desenrosque el manguito de fijación (A, Fig. 9)
en el sentido de las agujas del reloj. Ajuste el
tubo a la medida deseada. Enrosque el manguito (A, Fig. 10) en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Draai de bevestigingsring (A, Fig.9) rechtsom
los. Stel de steel op de gewenste maat af. Draai
de ring (A, Fig.10) linksom aan.
Die Befestigungsmutter (A, Abb.9) durch
Drehen im Uhrzeigersinn lockern. Den Stiel
auf das gewünschte Maß einstellen. Die
Befestigungsmutter (A, Abb.10) gegen den
Uhrzeigersinn zuschrauben.
Winkeleinstellung des Schneidwerkzeugs
(EP120 – EP120 EF)
ACHTUNG! – Die Winkelstellung
des Schneidwerkzeugs darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz reguliert werden.
Durch Lockern der Schraube (B, Abb.11) kann
die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs von
0° bis 90° eingestellt werden. Es gibt drei mittlere
Stellungen zwischen 0° und 90° (22°-45°-67°),
die das Werkzeug in den empfohlenen Positionen
blockieren. Nach Wahl der Winkelstellung die
Schraube (B) wieder zudrehen.
Regulación angular del equipo de corte
(EP120 – EP120 EF)
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre la posición
angular del equipo de corte con el motor apagado y la protección de la cadena
instalada.
Desenroscando el tornillo (B, Fig. 11) es posible
variar el ángulo del equipo de corte de 0° a 90°.
Hay tres posiciones fijas entre 0° y 90°: a 22°,
45° y 67°. Una vez elegida la inclinación, apriete
otra vez el tornillo (B).
Hoekafstelling van het snijgereedschap
(EP120 – EP120 EF)
LET OP! – Stel de hoekstand van
het snijgereedschap altijd af bij
afgezette motor en met gemonteerde
kettingbeschermer.
Door de schroef (B, Fig.11) los te draaien kan
de hoekstand van het snijgereedschap van 0° tot
90° worden gewijzigd. Tussen 0° en 90° liggen
drie standen (22°-45°-67°) die het gereedschap
in de aanbevolen posities blokkeren. Kies de
gewenste schuine stand en draai de schroef
(B) weer vast.
15
17
18
19
20
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
TECNICA OPERATIVA
Tenere con la mano destra l’impugnatura di comando e con
la sinistra lo stelo (Fig.17). Nei modelli PT 2500 e PP 250
afferrare sempre con la mano sinistra la zona della guaina
(C, Fig.18).
Un equilibrio ottimale si ottiene con la macchina il più possibile
vicino al corpo. La posizione meno affaticante è quella con
un angolo con il terreno di 60° (Fig.19).
Per facilitare la caduta dei rami tagliati, occorre tagliare per
primi i rami sottostanti.
In caso di rami grossi (diametro oltre 10 cm), tagliarli in
più parti (lunghezza max. 20 cm) e mai tutti interi (Fig.20),
utilizzando la tecnica del taglio di scarico.
Tagliare sempre a pieno gas.
OPERATING TECHNIQUES
Hold control grip with right hand and shaft (Fig.17) with left
hand. On PT 2500 and PP 250 Models left hand should hold
sheath (C,Fig.18) area.
Optimum balance could be obtained with machine close the
body. Standing 60° with the ground (Fig.19) makes work
less fatiguing.
To ease branch falling, cut lower branches first.
To cut larger branches (with diameter larger than 10 cm), cut
it into more parts (max length 20 cm), never cut the whole
branch (Fig.20).
Always cut at full throttle.
TECHNIQUE DE COUPE
Saisir la poignée de commande de la main droite et la tige
de la main gauche (Fig. 17). Pour les modèles PT 2500 et
PP 250, toujours saisir la zone de la gaine (C, Fig. 18) de
la main gauche.
Pour obtenir un équilibre parfait, tenir l’engin le plus près
possible du corps. La position la moins fatiguante s’obtient
en faisant un angle de 60° avec le terrain (Fig. 19).
Pour faciliter la chute des branches coupées, commencer à
couper les branches par le bas.
En présence de grosses branches (plus de 10 cm de diamètre),
les couper en plusieurs tronçons (longueur maxi 20 cm) et
jamais tout entières (Fig. 20) en procédant selon la technique
de la coupe partielle.
Toujours couper à la puissance maxi.
ATTENZIONE! – Non lavorare mai sotto il ramo da
tagliare; tenere conto dello spazio di caduta e degli
eventuali rimbalzi anomali sul terreno che possono
avvenire (Fig.21A).
ATTENZIONE! – Osservare la massima prudenza
se si lavora in prossimità di linee elettriche aeree.
I rami che cadono potrebbero causare un corto
circuito. Non avvicinare mai l’utensile a meno di
10 metri dalle linee elettriche (Fig.21B).
Taglio di scarico (Fig.22) – Per evitare di scortecciare il ramo,
di ricevere il contraccolpo o di bloccare la barra, praticare sul
lato inferiore dei rami grossi un taglio di scarico (1). Eseguire
quindi il taglio di sezionamento (2).
Tagli particolari (PTX 2500 – PPX 250)
Il grande raggio d’azione del potatore telescopico permette di:
- tagliare i rami anche oltre ostacoli (Fig.23), come per es.
specchi d’acqua, ecc.
- tagliare i rami più comodamente dalla piattaforma di sollevamento (Fig.24).
16
WARNING – Never work under the branch you
are cutting; beware of available space and falling
pieces that bounce anomalously on the ground
(Fig.21A).
WARNING – Pay attention when working near electric
lines. Falling branches could cause short circuit.
Never approach the tool at less than 10 metres from
electric lines (Fig.21B).
Flush-cutting (Fig.22) - To avoid tearing the bark, kickbacks
or bar pinching, always start by performing a relieving cut (1)
on the underside of the branch. Perform the cross-cut (2).
Particular cuts (PTX 2500 – PPX 250)
The pole pruner permits:
- pruning of branches that are overhanging obstacles (Fig.23)
such as rivers, lakes etc.
- pruning of branches from high rise buckets (Fig.24).
ATTENTION! – Ne jamais rester sous la branche à
couper; tenir compte de l’espace de chute et du fait
que les morceaux peuvent rebondir sur le terrain
(Fig. 21A).
ATTENTION! – Faire très attention en travaillant
à proximité de lignes électriques aériennes. Les
branches pourraient causer un court-circuit en
tombant. Ne jamais approcher l’engin à moins de
10 m des lignes électriques (Fig. 21B).
Coupe partielle (Fig. 22) – Pour éviter d’écorcer la branche,
de recevoir un contre-coup ou de bloquer la barre, procéder
à une coupe partielle sur la partie inférieure des grosses
branches (1). Passer ensuite au sciage (2).
Coupes particulières (PTX 2500 – PPX 250)
Le grand rayon d’action de la perche élagueuse
télescopique permet de:
- couper des branches au-delà de certains obstacles (Fig.
23), par exemple, au-dessus des étangs, etc...
- couper des branches plus confortablement à partir d’une
plate-forme de levage (Fig. 24).
21A
21B 22
23
24
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
VORGEHENSWEISE
Den Griff mit der rechten, und den Stiel mit der linken Hand
festhalten (Abb.17). Bei den Modellen PT 2500 und PP 250
immer den ummantelten Bereich mit der linken Hand festhalten
(C, Abb.18).
Ein optimales Gleichgewicht hat man, wenn die Maschine so
nah wie möglich am Körper gehalten wird. Die Arbeitshaltung
mit einem Winkel von 60° zum Boden (Abb.19) ermüdet am
wenigsten.
Um das Herunterfallen der geschnittenen Äste zu erleichtern,
müssen die unteren Äste zuerst geschnitten werden.
Dicke Äste (Durchmesser über 10 cm) müssen mit
Entlastungsschnitten in mehrere Abschnitte (Länge max. 20 cm)
getrennt, und dürfen nie ganz geschnitten werden (Abb.20).
Immer mit Vollgas schneiden.
TÉCNICA DE TRABAJO
Sujete la empuñadura de mando con la mano derecha y
el tubo con la mano izquierda (Fig. 17). En los modelos PT
2500 y PP 250, agarre siempre con la mano izquierda la
zona de la funda (C, Fig. 18).
El mejor equilibrio se obtiene con la máquina lo más cerca
posible del cuerpo. La posición más descansada es con un
ángulo de 60° respecto al suelo (Fig. 19).
Para facilitar la caída de las ramas, corte primero las de
abajo.
Si las ramas son gruesas (más de 10 cm de diámetro),
córtelas en varios trozos de 20 cm de largo como máximo,
nunca enteras (Fig. 20), empleando la técnica del corte de
distensión.
Corte siempre a potencia máxima.
GEBRUIKSTECHNIEK
Houd de bedieningshandgreep met uw rechterhand vast en de
steel met uw linkerhand (Fig.17). Pak bij de modellen PT 2500
en PP 250 de huls altijd met uw linkerhand vast (C, Fig.18).
U bereikt een optimaal evenwicht als de machine zo dicht mogelijk
bij het lichaam wordt gehouden. De gemakkelijkste positie is als
de machine een hoek van 60° met de grond maakt (Fig.19).
Om het vallen van de takken te vergemakkelijken moeten eerst
de onderste takken worden afgezaagd.
Dikke takken (met een diameter van meer dan 10 cm) moeten in
meerdere delen worden gezaagd (max. lengte 20 cm) en mogen
nooit in hun geheel worden doorgezaagd (Fig.20), maar met de
techniek van de ontlastingssnede.
Zaag altijd met vol gas.
ACHTUNG! – Arbeiten Sie nie unter dem zu
schneidenden Ast; berücksichtigen Sie den Fallbereich
und den Bereich, in dem eventuell Aststücke vom Boden
zurückprallen können (Abb.21A).
ACHTUNG! – Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten. Die
herunterfallenden Äste könnten einen Kurzschluss
verursachen. Benutzen Sie das Werkzeug nie in weniger
als 10 Meter Abstand von Stromleitungen (Abb.21B).
Entlastungsschnitt (Abb.22) – Um den Ast nicht zu entrinden,
um die Rückstoßgefahr zu vermeiden und um die Schiene
nicht zu blockieren, muss an der Unterseite von dicken Ästen
ein Entlastungsschnitt (1) vorgenommen werden. Danach den
Trennschnitt vornehmen (2).
Besondere Schnitte (PTX 2500 – PPX 250)
Dank der großen Reichweite des Teleskop-Hoch-Entasters
können:
- die Äste auch jenseits von Hindernissen wie zum Beispiel
Wasserflächen usw. geschnitten werden (Abb.23).
- die Äste bequem von einer Hebebühne aus geschnitten
werden (Abb.24).
¡ATENCIÓN! – No se ubique nunca debajo de la
rama que esté cortando; tenga en cuenta el espacio
de caída y los rebotes imprevistos en el suelo (Fig.
21A).
¡ATENCIÓN! – Tenga la máxima precaución cuando
trabaje en proximidad de líneas eléctricas aéreas.
Las ramas que caen pueden causar un cortocircuito.
No acerque nunca el equipo a menos de 10 metros
de las líneas eléctricas (Fig. 21B).
Corte de distensión (Fig. 22) – Para evitar que la rama se
descortece, que produzca un contragolpe o que bloquee la
espada, realice un corte de distensión (1) en la parte inferior
de las ramas gruesas. A continuación, efectúe el corte de
seccionamiento (2).
Cortes especiales (PTX 2500 – PPX 250)
El gran alcance de la podadora telescópica permite:
- cortar más allá de un obstáculo, por ejemplo en la orilla
de un espejo de agua (Fig. 23);
- cortar las ramas más cómodamente desde una plataforma
de elevación (Fig. 24).
LET OP! – Werk nooit onder de te zagen tak; houd
rekening met de valruimte en met het eventuele
terugspringen op de grond (Fig.21A).
LET OP! – Werk met de grootste voorzichtigheid in de
buurt van bovengrondse elektriciteitskabels. Vallende
takken zouden kortsluiting kunnen veroorzaken. Houd
het werktuig altijd op een afstand van minstens 10
meter van elektriciteitskabels (Fig.21B).
Ontlastingssnede (Fig.22) – Breng aan de onderkant van dikke
takken een ontlastingssnede (1) aan ter voorkoming van het
ontschorsen van de tak, een terugslag of het blokkeren van het
zaagblad. Voer daarna de zaagsnede uit (2).
Bijzondere sneden (PTX 2500 – PPX 250)
De grote actieradius van de uitschuifbare hoogsnoeier biedt
de volgende mogelijkheden:
- zagen van takken voorbij obstakels (Fig.23), zoals
waterspiegels, enz.
- gemakkelijker zagen van takken vanaf het hefplatform
(Fig.24).
17
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA BENZINE
l
1
5
10
15
20
25
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
2%-50 : 1
l
(cm3)
0,02
(20)
0,10
(100)
0,20
(200)
0,30
(300)
0,40
(400)
0,50
(500)
25 26
28
27
4%-25 : 1
l
(cm3)
0,04
(40)
0,20
(200)
0,40
(400)
0,60
(600)
0,80
(800)
1,00 (1000)
p.n. 4175158
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
MISCELA CARBURANTE (Fig. 25-26)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT OLEO - MAC / EFCO usare miscela al
2% (50:1).
FUEL MIXTURE (Fig. 25-26)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With PROSINT OLEO - MAC / EFCO oil use a 2% (50:1)
mixture.
MELANGE CARBURANT (Fig. 25-26)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
Avec l'huile PROSINT OLEO - MAC / EFCO utilisez mèlange
à 2% (50:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine
senza piombo di marca conosciuta, con un numero di
ottani non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO
IL TIPO DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA
PIOMBO). E' OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
WARNING: – The 2-stroke engines have high power
ratings, we therefore recommend the use of lead-free
petrol of known brand, with an octane rating no lower
than 90. THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED
OR UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT
MUST BE FOLLOWED!
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser
de l’essence sans plomb de marque connue, avec un taux
d’octane non inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS
PLOMB). LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati
(Fig.27).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico
per motori 2 tempi (Fig.28).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 29).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento
e lontano da fiamme (Fig. 30).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il
potatore su di una superficie piana e solida in modo che
non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo
di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod. 001000972
(Fig. 31), per conservare la miscela per un periodo di un
anno.
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig. 27).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke
engines (Fig. 28).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 29).
- Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig. 30).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the pole
pruner on a solid, flat surface so that it cannot fall over.
Open the cap carefully to allow any excess pressure to
escape slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a
long time. We recommend the use of the additive Emak
ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig. 31) if the mixture
is to be stored for up to a year.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per
la salute.
18
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be harmful
to your health.
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans
des récipients homologués (Fig. 27).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig. 28).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans
le réservoir (Fig. 29).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme
(Fig.30).
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le perche
élagueuse sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse
pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de
laisser échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les
giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise
pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir
ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé
d’utiliser un additif tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak
code 001000972 (Fig.31), lorsqu’on veut garder le mélange
pendant une période d’un an.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est
nuisible à la santé.
30 31
29
Deutsch
Español
Nederlands
STARTVORGANG
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 25-26)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:
1). Con aceite PROSINT OLEO - MAC / EFCO usar mezcla
al 2% (50:1).
BENZINEMENGSEL (Fig. 25-26)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
Met de PROSINT OLEO - MAC / EFCO olie een 2% mengsel
50:1 gebruiken.
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el
uso de gasolina sin plomo de marca conocida, con un
número de octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije
benzine van een bekend merk, met een octaangehalte van
minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET
GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 25-26)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1)
Öl PROSINT OLEO - MAC / EFCO verwenden Sie 2% (50:1).
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische
Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter
Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 90 verwenden
sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU
VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI)
DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb.27).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 28).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken
(Abb.29).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.30).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den HochEntaster auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen
Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck
langsam entweichen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff
zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw.
Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000
von Emak Bestellnummer 001000972 (Abb.31) können Sie
das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das
gesundheitsschädlich.
Einatmen
der
Abgase
ist
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig.27).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite
específico para motores de dos tiempos (Fig.28).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.29).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.30).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la
podadora en una superficie llana y firme de modo que no se
tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar lentamente el
exceso de presión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje
en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se
aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód.
001000972 (Fig.31), para conservar la mezcla durante
un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo
para la salud.
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 27).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 28).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen
(Fig. 29).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen (Fig. 30).
- Leg de hoogsnoeier op een vlakke, stevige ondergrond
alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het
apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open
om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden
dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor
het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan
zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000
van Emak art. nr. 001000972 (Fig. 31) te gebruiken, om het
mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk
voor de gezondheid.
19
35 36A
34
33
36B
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A,
Fig. 33).
Portare l'interruttore (A, Fig. 34) in posizione "START".
Portare la leva starter (D, Fig. 35-36B) in posizione "CLOSE". Appoggiare il potatore sul terreno in posizione stabile.
Verificare che la catena sia libera di girare. Tenendo fermo
il potatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento fino
ad incontrare resistenza (Fig. 37). Tirare energicamente
alcune volte fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare circa
5÷10 secondi e quindi tirare la leva acceleratore (B, Fig.
34), per ripor tare automaticamente la leva starter (D, Fig.
35-36A), nella posizione originale “OPEN”.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of
times (A, Fig. 33).
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 34) in the "START"
position.
Put the choke lever (D, Fig. 35-36B) in the CLOSE position.
Place the pole pruner on the ground in a stable position.
Check that the chain is free. Holding the pole pruner down,
pull the starting rope slowly until you meet resistance (Fig.
37). Then pull it hard several times until the unit starts.
When the engine starts, wait for about 5÷10 seconds
and then pull the throttle lever (B, Fig. 34), the choke lever
(D, Fig. 35-36A) will return automatically to the original
“OPEN” position.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le
pompe (A, Fig. 33).
Mettez l'interrupteur (A, Fig. 34) sur "START". Mettez le
levier starter (D, Fig. 35-36B) sur CLOSE. Posez la perche
élagueuse sur le terrain en position stable et vérifiez si le
chaîne tourne librement. En tenant la perche élagueuse
tirez lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce
que vous sentiez une certaine résistance (Fig. 37). Tirez
énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez la mise
en toute. Atteindez environs 5÷10 secondes et puis
tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig. 34), pour remetter
automatiquement le levier du starter (D, Fig. 35-36A) dans
sa position d’origine “OPEN”.
WARNING: Once the engine is warmed up do not
use the choke to start up again.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours
of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine
at wide open throttle without load, to avoid excessive
functioning stress.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à
8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner
le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif
efforts de fonctionnement.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le
moteur.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8
ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe
esserne danneggiato.
20
37
Deutsch
Español
Nederlands
STARTVORGANG
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
STARTVORGANG
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe
(A, Abb. 33) füllen.
Ein-Aus-Schalter in Stellung "START" (A, Abb. 34)
bringen.
Den Chokehebel (D, Abb. 35-36B) in Stellung CLOSE
bringen. Die Hoch-Enstaster in standfester Position auf den
Boden legen. Sich vergewissern, daß das Kettewerkzeug
frei drehen kann. Die Hoch-Enstaster fest umschliessen
und mit der anderen Hand langsam den Starterzug
ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb. 37). Zum
Anlassen einige Male kräftig ziehen. Etwa 5÷10 Sekunden
abwarten und dann den Gashebel ziehen (B, Abb. 34),
um den Chokehebel (D, Abb. 35-36A) automatisch wieder
in die Ausgangsposition “OPEN” zu bringen.
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja
(A, Fig. 33).
Ponga el interruptor (A, Fig. 34) en posición "START".
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 35-36B) en
posición CLOSE. Apoye la podadora en el suelo, en
posición estable. Controle que la cadena gire libremente.
Manteniendo firme la podadora, tire lentamente la cuerda
de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig.37).
Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario hasta
que el motor arranque. Espere aproximadamente 5÷10
segundos y tire la palanca del acelerador (B, Fig. 34)
para poner automáticamente la palanca starter (D, Fig.
35-36A) en la posición original “OPEN”.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg
te drukken (A, Fig. 33).
Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 34) in de "START"
positie.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 35-36B).
Plaats de hoogsnoeier stabiel op de grond en let er op
dat het ketting vrij rond kan draaien. Druk met één hand
op de hoogsnoeier en trek met de andere hand aan het
startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 37). Trek
dan stevig enkele malen totdat de motor begint te lopen.
Wacht ongeveer 5÷10 seconden en trek dan aan de
gashendel (B, Fig. 34), zodat de starterhendel (D, Fig.
35-36A) automatisch in de oorspronkelijke stand “OPEN”
terugkomt.
ACHTUNG:Wenn der Motor bereits warmgelaufen
ist und wieder gestartet werden soll, darf der
Chokehebel nicht verwendet werden.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no
accione el cebador para su arranque.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
LET OP: als de motor warm is geen choke
gebruiken om te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor
beschadigd kunnen raken.
21
43
42
41
44
D
Italiano
English
Français
ARRESTO MOTORE
STOPPING THE ENGINE
ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 41) ed attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del
motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A)
nella posizione di STOP.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 41) and wait a
few seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the
STOP position.
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B,
Fig. 41) et attendez quelques secondes afin que le moteur
se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A)
en position STOP.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il
filtro dell'aria (C, Fig. 42) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 43) è regolata in modo che vi sia
un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il
regime d'innesto della frizione.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800 g/min) la
catena non deve girare. Vi consigliamo di fare effettuare
le regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o
Officina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
TRASPORTO
ATTENZIONE: In caso di trasporto del potatore, montare la protezione della catena (M) come indicato nella
(Fig. 44).
22
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C, Fig.
42) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 43) is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement.
This engine is designed and manufactured in order to comply
with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING: With the engine idling (2800 rpm), the chain
should not rotate. We recommend that you have the
dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburation.
TRANSPORTATION
WARNING: Fit the chain protection (M) as shown (Fig.
44) before transporting the pole pruner.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre
à air (C, Fig. 42) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 43) est règlée de façon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le
régime d'embrayage.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
97/68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION: Ne pas modifier les caractéristiques
du carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2800
tours/min) le chaîne ne doit pas tourner. Nous vous
conseillons de faire régler la carburation à votre revendeur
ou dans un atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
TRANSPORT
ATTENTION: En cas de transport de la perche
élagueuse, monter le carter de protection du chaîne
(M) comme le montre les (Fig. 44).
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 41) und einige
Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in
STOP - Stellung gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 41) y
espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco.
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la
posición STOP.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 41)
los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze
enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit
schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb.
42) und den Motor warmlaufen lassen.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig.
42) y caliente el motor.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het
luchtfilter schoon zijn (C, Fig. 42) en de motor moet op
bedrijfstemperatuur zijn.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 43) ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften
der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und
gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
El tornillo de ralenti T (Fig. 43) ha sido regulado para que
haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo
y el régimen de embrague.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera la
carburador.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2800 U/
min), darf das Kettewerkzeug nicht mitdrehen. Es wird
empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder
durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800 r.p.m.)
la cadena no tiene que girar. Le aconsejamos que
haga regular la carburación en un Taller autorizado o
Revendedor.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORT
TRANSPORTE
ACHTUNG: Für den Transport des Hoch-Enstaster
muss die Schutzverkleidung (M) wie auf den (Abb. 44)
dargestellt montiert werden.
ATENCIÓN: Para transportar la podadora, monte la
protección de la cadena (M) como ilustran las (Fig.
44).
Schroef T (Fig. 43) (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat
er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental
en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/
88/EG.
LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2800
omwentelingen/min) mag het ketting meedraaien. Wij
adviseren u om aanpassingen aan de carburateur te
laten doen door uw dealer of een bevoegd monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben
op de carburateurafstelling.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap
(M) van de maaischijf op de hoogsneier zoals op de
(Fig. 44) is weergegeven.
23
50
49
51
52
C
Italiano
English
Français
OPERAZIONI PRELIMINARI
PREPARING TO WORK
PREPARATION
CINGHIAGGIO
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
potatore di avere un buon bilanciamento ed una adatta
altezza dal terreno (Fig. 49).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice (Fig. 50).
- Agganciare il potatore al cinghiaggio tramite il moschettone (A, Fig. 51)
- Posizionare la fibbia (C, Fig. 52) per ottenere la
corretta altezza del potatore.
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the pole pruner
to be properly balanced and at an appropriate height from
the ground (Fig. 49).
- Put on the single harness (Fig. 50).
- Hook the pole pruner to the harness using the hook (A,
Fig. 51).
- Position the buckle (C, Fig. 52) to obtain the correct
pole pruner height.
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet à la
perche élagueuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate (Fig. 49).
- Enfilez la courroie simple (Fig. 50).
- Accrochez la perche élagueuse à la courroie à l'aide du
crochet (A, Fig. 51).
- Placez la boucle (C, Fig. 52) de manière à ce que la
perche élagueuse soit à la bonne hauteur.
NORME D'USO
- Indossare il cinghiaggio e tenere sempre entrambe le
mani sulle impugnature durante il funzionamento del
potatore (Fig. 53).
- Utilizzare il potatore come illustrato in (Fig. 54).
ATTENZIONE: Prima di usare il potatore leggere
attentamente le norme di sicurezza.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE - Il potatore deve essere utilizzato
solamente per tagliare rami. E' proibito tagliare
altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo
sono differenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati. Non utilizzare il potatore come leva per
sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne bloccarlo
su sostegni fissi. É proibito applicare alla presa di
forza del potatore utensili o applicazioni che non siano
quelli indicati dal costruttore.
24
OPERATION
- Put on the harness and always keep both hands on the
handle while operating the pole pruner (Fig. 53).
- Use the pole pruner as illustrated in Fig. 54.
WARNING: Carefully read the safety precautions
before using the pole pruner.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - The pole pruner must only be used
for cutting branch. It is forbidden to cut other
types of material. Vibrations and kickback vary
with different materials and the requirements of the
safety regulations would not be respected. Do not
use the pole pruner as a lever for lifting, moving or
splitting objects. Do not lock it over fixed stands.
It is forbidden to hitch tools or applications to the
P.t.o. that are not specified by the manufacturer.
REGLES D'USAGE
- Enfilez la courroie et gardez toujours les deux mains sur
les poignées pendant que la perche élagueuse est en
marche (Fig. 53).
- Utilisez la perche elagueuse comme il est illustré à la
Fig. 54.
ATTENTION: Avant d'utiliser la perche élagueuse,
lisez attentivements les régles de sécurité.
UTILISATION
ATTENTION - La perche élagueuse ne doit être
utilisée que pour scier du rameau. Il est interdit
de couper d’autres matériaux. Les vibrations et
le rebond sont en effet différents et les mesures
de sécurité ne seraient pas respectées. N’utilisez
pas la perche élagueuse comme levier pour lever,
déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit
de brancher sur la prise de force de la perche
élagueuse des outils ou des applications autres
que ceux que le constructeur a indiqués.
54
53
Deutsch
Español
Nederlands
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
PREPARATIVOS
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de HochEnstaster ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten
Abstand zum Boden (Abb. 49).
- Den einfachen Gurt verbinden (Abb. 50).
- Die Hoch-Enstaster durch den Haken (A, Abb. 51) mit
dem Gurt verbinden.
- Die Schnalle (C, Abb. 52) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la podadora y una distancia correcta entre
el terreno y el aparato cortante (Fig. 40).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo (Fig. 41).
- Enganche la podadora al correaje mediante el gancho
(A, Fig. 42).
- Ponga la hebilla (C, Fig. 43) en la posición justa para
una correcta altura de la podadora.
DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw hoogsnoeier
de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig.
40).
- Hang de draagriem enkel om (Fig. 41).
- Haak de hoogsoneier aan de draagriem d.m.v. de
sluiting (A, Fig. 42).
- Stel de draagriem (C, Fig. 43) zodanig af, dat de
hoogsnoeier op de juiste hoogte hangt.
BEDIENUNGSHINWEISE
- Den Gurt überziehen und während des Betriebs beide
Hände an den Griffen des Gerätes lassen (Abb. 53).
- Die Hoch-Enstaster wie auf Abb. 54 boschrieben
bedienen.
NORMAS DE EMPLEO
- Utilice el correaje y mantenga siempre las dos manos
sobre la empuñadura cuando la podadora está
funcionando (Fig. 44).
- Utilice la podadora como se indica en la Fig. 45.
HET GEBRUIK
- Draag altijd de draagriem en houdt beide handen
aan de handgrepen tijdens het werk (Fig. 44).
- Gebruik de hoogsneier zoals is afgebeeld in Fig. 45.
ACHTUNG: Vor Gebrauch der Hoch-Enstaster
die Sicherheitsvorschriften aufmerksam lesen.
ATENCIÓN: Antes de usar la podadora lea
atentamente las normas de seguridad.
ARBEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE TRABAJO
ACHTUNG - Die Hoch-Enstaster darf nur zum
Schneiden von Holz verwendet werden. Es ist
untersagt andere Materialien damit zu schneiden.
Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich
und die Sicherheitseigenschaften wären nicht
gewährleistet.
Benutzen Sie die Hoch-Enstaster nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten.
Es ist untersagt an die Topfwelle der Hoch-Enstaster
andere Teile als die vom Hersteller angegebenen
anzuschließen.
ATENCION - La podadora se debe utilizar sólo
para cortar ramo. Está prohibido cortar otros
tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe
son diferentes y los requisitos de seguridad no
serián respetados. No usar la podadora como
palanca para levantar, mover o partir objetos. Está
prohibido aplicar a la toma de fuerza de la podadora
utensilios o accesorios que no sean los indicados
por el constructor.
LET OP: Alvorens de hoogsnoeier te gebruiken,
de veiligheidsnormen aandachtig lezen.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP - De hoogsnoeier moet uitsluitend
gebruikt worden om hout te zagen. Het is
verboden andere soorten materiaal te zagen. De
vibraties en de terugslag zijn verschillend en er zou
dan niet voldaan worden aan de veiligheidsvoorsch
riften. De hoogsnoeier niet gebruiken als hefboom
om voorwerpen op te heffen, te verplaatsen of
in stukken te breken. Het is verboden aan de
krachtgreep van de hoogsnoeier gereedschap of
onderdelen aan the brengen behalve die door de
fabrikant aangegeven zijn.
25
57
58
59
60
RCJ-6Y
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection.
Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 57), pulire il filtro (B); va pulito scuotendolo bene e con un pennello
morbido. Un filtro intasato causa un funzionamento irregolare
del motore, aumentandone il consumo e diminuendone la
potenza.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 57),
clean the filter (B); should be cleaned by shaking it well and
with a soft brush. The engine runs irregularly if the filter is
clogged, with consequent higher consumption and lower
performance.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 57),
nettoyez le filtre (B); il suffit de bien le secouer et de le nettoyer
avec un pinceau souple. Un filtre obstrué provoque un fonctionnement irrégulier du moteur qui en augmente la consommation
et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérifier régulièrement les conditions du filtre du carburant. Un
filtre sale entraîne des difficultés de démarrage et diminue les
performances du moteur.
Pour nettoyer le filtre, le sortir par l'orifice de ravitaillement en
carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 58).
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante.
Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce
le prestazioni del motore. Per effettuare la pulizia del filtro,
estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 58).
FUEL TANK
Check fuel filter periodically. A dirty filter can cause difficult
starting and lower engine performance. To clean filter proceed as follows: remove it from fuel filling hole. Replace it
(Fig. 58) if too dirty.
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o
aria compressa (Fig. 59). L'accumulo di impurità sul cilindro
può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento
del motore.
ENGINE
Clean cylinder fins (Fig. 59) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur
due to impurities on the cylinder.
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air
comprimé (Fig. 59). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre
peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement
du moteur.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 60). Utilizzare
candela Champion RCJ-6Y o di altra marca di grado termico
equivalente.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 60). Use Champion RCJ-6Y or of other brand with the
same thermal grade.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de
contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 60). Utiliser une
bougie Champion RCJ-6Y ou autre marque avec degré thermique équivalent.
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 61) sulla coppia
conica e verificare il livello del grasso. Utilizzare grasso di
qualità al bisolfuro di molibdeno (Fig. 62-63).
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 61) on the
gear housing and check the quantity of grease. Use high
quality molybdenum bisulfide grease (Fig. 62-63).
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 61) sur le couple
conique et contrôlez le niveau de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig.
62-63).
ATTENZIONE! – Per tutte le operazioni di manutenzione dell'attrezzo di taglio, consultare il manuale
dell'accessorio EP120 (EP120 EF).
WARNING! – For all maintenance operations of
cutting implement, consult EP120 (EP120 EF) accessory instruction manual.
ATTENTION! – Pour toutes les opérations d'entretien
de l'outil de coupe, consulter le manuel de l'accessoire
EP120 (EP120 EF)
26
61
63
62
p.n. 001000677
p.n. 4174238
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No
efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen
tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit
onderhoud bij warme motor.
LUFTFILTER
Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert
werden, ob der Luftfilter (C, Abb. 57). Wenn er verstopft oder
beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des
neuen Filters muss der gröbste Schmutz an der Innenseite des
Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden.
FILTRO DE AIRE
Si la potencia del motor disminuye marcadamente, controlar si
el filtro de aire (C, Fig. 57). Sostituirlo si está obstruido o dañado.
Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa
y de la zona alrededor del filtro.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 58)
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible.
Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye
las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro,
quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva
suciedad, cámbielo (Fig. 58).
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 57).
Reinig het filter (B); het schoongemaakt moet worden door het
goed te schudden en het met een zachte kwast af te nemen. De
motor loopt onregelmatig als het filter is vervuild. De machine
verbruikt dan meer brandstof en levert minder vermogen.
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem
Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 59). Sollte sich
Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und
Motorschäden führen.
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o
con aire comprimido (Fig. 59). La acumulación de impurezas
sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos
para el buen funcionamiento del motor.
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 59) indien nodig met
een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden
door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprüft werden (Abb. 60). Eine Zündkerze
Champion RCJ-6Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem
Wärmewert verwenden.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 60). Utilizar bujía Champion
RCJ-6Y o de otra marca con grado térmico equivalente.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 60) en controleer de elektrodeafstand. Gebruik een Champion RCJ-6Y bougie of een bougie
van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 61) auf dem
kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes
kontrollieren. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfid Basis
benutzen (Abb. 62-63).
PAR CONICO
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 61) del par
cónico y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa de calidad
al bisulfuro de molibdeno (Fig. 62-63).
ACHTUNG! – Für alle Wartungseingriffe des
Schneidwerkzeugs schlagen Sie bitte im Handbuch
des Zubehörs EP120 (EP120 EF) nach.
¡ATENCIÓN! - Para las operaciones de mantenimiento
del equipo de corte EP120 (EP120 EF), consulte el
manual respectivo.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil filter
veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het filter te
reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het filter via
de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 58).
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 61) verwijderen en
de hoeveelheid vet controleren. Gebruik een hoge kwaliteit
molybdeen disulfide vet (Fig. 62-63).
LET
OP!
–
Raadpleeg
voor
alle
onderhoudswerkzaamheden van het snijgereedschap
de handleiding van het accessoire EP120 (EP120 EF).
27
65
66
67
Italiano
English
Français
RIMESSAGGIO
STORAGE
REMISSAGE
-Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente
descritte.
-Pulire perfettamente il potatore e ingrassare le parti
metalliche.
-Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il
tappo.
-Togliere la candela, versare un po' d'olio nel cilindro
(Fig. 65). Ruotare l'albero motore alcune volte tramite
la funicella avviamento per distribuire l'olio (Fig. 66).
Rimontare la candela.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
-Follow all the maintenance regulations previously
described.
-Clean the pole pruner completely and lubricate the metallic
parts.
-Empty the fuel tank and put the cap back on.
-Remove the spark plug, pour a small amount of oil into
the cylinder (Fig. 65). Rotate the crankshaft several times
using the starting rope in order to distribute the oil (Fig.
66). Put the spark plug back in.
-Store the pole pruner in a dry place, preferably not in direct
contact with the floor and away from heat sources.
-Suivez toutes les règles d'entretien décrites
cidessus.
-Nettoyez parfaitement la perche élagueuse et graissez
les parties en métal.
-Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
-Otez la bougie, versez un peu d'huile dans le cylindre
(Fig. 65). Tournez plusieurs fois l'arbre moteur à l'aide
de la corde de démarrage pour distribuer l'huile (Fig.
66). Remontez la bougie.
-Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
ATTENZIONE: In caso di rimessaggio del potatore,
montare la protezione (M) come indicato nelle (Fig.
67).
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale
devono essere effettuate da un'officina autorizzata.
Per garantire un costante e regolare funzionamento del
potatore, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti
di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente
con RICAMBI ORIGINALI.
28
ATTENTION: Fit the protection (M) as shown (Fig.
67) before storing the pole pruner.
ATTENTION: All maintenance operations not
reported in this manual must be carried out by
an authorized Service Center. To ensure steady and
regular pole pruner operation, remember that parts must
only be replaced with ORIGINAL SPARES.
ATTENTION: En cas de remisage de la perche
élagueuse, monter le carter de protection (M) comme
le montre les (Fig. 67).
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien
qui ne figurent pas dans ce manuel doivent être
effectuées dans un atelier autorisé. Pour garantir un
fonctionnement constant er régulier de la perche élagueuse,
ne pas oublier que dans le cas de remplacement de pièces
il faut utiliser exclusivement des PIECES D'ORIGINE.
Deutsch
Español
Nederlands
LANGERUNG
LANGERUNG
ALMACENAJE
ALMACENAJE
OPSLAG
OPSLAG
-Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
- Die Hoch-Enstaster sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
-Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
-Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den
Zylinder geben (Abb. 65). Um das Öl zu verteilen,
einige Male den Starter ziehen (Abb. 66). Zündkerze
eindrehen.
-Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
-Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
-Limpie perfectamente la podadora y engrase las partes
metálicas.
-Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
-Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig.
65). Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio
de la cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig.
66). Coloque la bujia.
-Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de
calor y posiblemente que no se encuentre en contacto
directo con el suelo.
-Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals
hiervoor vermeld bij Onderhoud.
-Maak de hoogsnoeier geheel schoon en vet alle
metalen delen in met een dunne olie.
-Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer
op.
-Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de
cilinder lopen (Fig. 65). Laat de zuiger enkele malen op
en neer gaan m.b.v. de repeteerstarter om de olie te
verdelen (Fig. 66). Plaats de bougie weer terug.
-Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer
en niet in de buurt van hittebronnen.
ATENCION: Para guardar la podadora, monte la
protección (M) como ilustran las (Fig. 67).
LET OP: Monteer bij of opslag de beschermkap (M)
van de maaischijf op de hoogsnoeier zoals op de
(Fig. 67) is weergegeven.
ACHTUNG::Für und die Lagerung des HochEnstaster muss die Schutzverkleidung (M) wie auf
den (Abb. 67) dargestellt montiert werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in
dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten
und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente
manual deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento de
la podadora, recuerde que las eventuales sustituciones
de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven
onderhoudshandelingen moeten door een
geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden. Om een
constant en regelmatig functioneren van de hoogsnoeier
te garanderen, denk eraan, dat eventuele vervanging
van onderdelen alleen moet gebeuren met ORIGINELE
RESERVE-ONDERDELEN.
29
Italiano
English
Français
CERTIFICATO DI GARANZIA
WARRANTY CERTIFICATE
CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche
produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di ventiquattro mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a
sei mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period
of twenty four months from the date of purchase provided it is used exclusively for
private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall terminate after a period of six months. If the machine is used for
hire, the warranty period shall terminate after a period of three months.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus
modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de vingt-quatre mois à
compter de la date d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est
limitée à six mois en cas d’emploi professionnel et à trois mois en cas de location.
-
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
Interventi effettuati da personale non autorizzato.
La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori
del motore.
La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose
da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata
nell’uso della stessa.
✂
-
5)
6)
7)
8)
9)
10)
the machine has been used for improper purposes or has been modified
in any way,
unsuitable lubricants and fuels have been used,
non-original spare parts and accessories have been fitted,
work has been done on the machine by unauthorised personnel.
The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
The warranty does not cover work to update or improve the machine.
The warranty does not cover any preparation or servicing work required during
the warranty period.
Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention
of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine
manufacturer.
The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said defects.
MODELLO - MODEL
DATA - DATE
MODELE
DATE
SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER
SERIAL No
REVENDEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
ACHETE PAR MONSIEUR
✂
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
30
Limited warranty
1)
The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through
the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any
parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing
the consequences of defects in the machine.
2)
Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational needs.
3)
To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4)
The warranty shall be null and void if:
the machine has evidently not been serviced correctly,
Conditions générales de garantie
1)
La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son
réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement
les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La
garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code
Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet
vendu.
2)
Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés
aux exigences organisationnelles.
3)
Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra
être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la
facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour
prouver la date d’achat.
4)
La garantie perd toute valeur en cas de :
Manque évident d’entretien.
Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5)
Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont
soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6)
La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7)
La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles
de s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8)
Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé
sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9)
Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui
est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis
par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine
ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
✂
Condizioni generali di garanzia
1)
La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente
le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non
toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze
dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2)
Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi
da esigenze organizzative.
3)
Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino
fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4)
La garanzia decade in caso di:
Assenza palese di manutenzione,
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIEZERTIFIKAT
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIE BEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von vierundzwanzig
Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie
beschränkt sich auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei
Monate bei Vermietung.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
Fabricante garantiza sus productos por un periodo de veinticuatro meses a partir de
la fecha de compra para uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a seis
meses en caso de uso profesional y a tres en caso de alquiler.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van vierentwintig
maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt
tot zes maanden bij professioneel gebruik en tot drie maanden bij verhuur.
Condiciones generales de garantía
1)
La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o
la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra
las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2)
El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3)
Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado
de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que
demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para
que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha
de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4)
La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
Falta evidente de mantenimiento.
Algemene garantievoorwaarden
1)
De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt
gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal,
bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service.
De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk
wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het
verkochte product veroorzaakt worden.
2)
Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die
uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)
Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde
personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper
dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de
fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4)
De garantie vervalt bij:
Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
Onjuist gebruik van het product of sabotage,
Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5)
De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale
slijtage vallen niet onder de garantie.
6)
Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7)
De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8)
Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de
garantie.
9)
Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door
de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine.
✂
-
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Uso incorrecto o manipulación del producto.
Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los
Fabricantes del motor.
La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
✂
Allgemeine Garantiebedingungen
1)
Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften
Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2)
Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3)
Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4)
In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5)
Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6)
Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7)
Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe.
8)
Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9)
Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des
Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen- oder
Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
MODELLE - MODELO
DATUM - DATA
MODEL
DATUM
SERIAL No
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
SERIAL No
VERKOPER
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
GEKOCHT DOOR
✂
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
31
I
GB
F
D
E
NL
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising