Hansa Harder & Steenbeck Airbrush 181 Service Instructions

Add to my manuals
36 Pages

advertisement

Hansa Harder & Steenbeck Airbrush 181 Service Instructions | Manualzz
181 ▪ 281 ▪ 381 ▪ 481 ▪ 581 ▪ 681
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Инструкция по эксплуатации
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Handleiding
Instrucciones de servicio
Driftsanvisningar
Οδηγίες χρήσης
Deutsch
3
English 3
Français
3
Nederlands
14
Svenska
14
Русский язык
14
Italiano
25
Español
25
Ελληνικά
25
2
Vor Inbetriebnahme des Farbspritzapparates ist die Betriebsanleitung vollständig und eingehend zu lesen, zu
beachten und einzuhalten. Bei unsachgemäßer Benutzung des Farbspritzapparates oder jeglicher Veränderung oder Kombination mit ungeeigneten Fremdteilen können Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der
eigenen oder fremden Personen und Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. Harder & Steenbeck übernimmt
für diese Schäden keinerlei Haftung. Den Farbspritzapparat nie auf sich selbst, fremde Personen oder Tiere
richten. Besondere Vorsicht ist im Umgang mit der Nadel geboten, es besteht Gefahr von Stichverletzungen
(siehe Seite 9). Den Farbspritzapparat mit der Nadelkappe nicht direkt auf Körperteile drücken und in Betrieb
nehmen. Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Gerät hantieren, es ist kein Spielzeug! Lösen Sie
den Apparat von der Druckluft, bevor Sie etwas demontieren. Mit lösemittelhaltigen Airbrush-Farben und mit
wasserbasierten Acrylfarben in gut gelüfteten Räumen arbeiten und hierbei Atemschutzmaske (im Baumarkt
erhältlich) tragen. Beim Umgang mit lösemittelhaltigen Farben weder offenes Feuer noch Rauchen. Sicherheitshinweise des Farbherstellers beachten.
Correct use
Harder & Steenbeck paint sprayers are utilised for spraying airbrush paints or lacquers. They are only approved for connection to a compressor or other suitable compressed air source. Any use other that those previously described will lead to damage and can also be dangerous. The entire product should not be modified,
converted or utilised for other purposes. Safety instructions must be observed at all times!
Safety instructions
Before using the paint spraying apparatus, the operating instructions must be completely and thoroughly read,
considered and followed. Inappropriate use of the paint spraying apparatus as well as any modification or
combination with inappropriate parts of any kind may lead to damage of property, serious hazards to the user
or other people or animals and may result in problems including serious health problems and even death.
Harder & Steenbeck accepts no liability for any consequences of this kind. Never point the paint spraying
apparatus towards yourself, strangers or animals. Special care must be taken when handling the needle in
order to prevent injuries (cf. page 9). Never press the paint spraying apparatus with its needle cap directly onto
parts of the body when putting it into operation. Never leave children unsupervised with the device, it is not a
toy! Always disconnect the machine from the air compressor before dismantling it.When using solvent based
airbrush paint and water-based acrylic paint always make sure you work in a well ventilated environment and
always wear a respirator (available at hardware stores). When handling solvent-based paints, never use open
flames and refrain from smoking. Please follow the paint manufacturer’s safety instructions.
Utilisation conforme
Les pistolets à peinture de la société Harder & Steenbeck servent à pulvériser les peintures Airbrush ou les laques.
Ils ne sont autorisés qu’en raccord à un compresseur ou à une autre source appropriée d’air comprimé.Toute utilisation
autre que celle précédemment décrite conduit à un endommagement de l’appareil et peut qui plus est comporter des risques.
L’ensemble du produit ne doit être ni modifié, ni transformé ou ni utilisé à d’autres fins. Il est indispensable de se conformer
aux précautions d’emploi!
Consignes de sécurité
Lire attentivement, respecter et observer la notice d’utilisation dans son entité avant la mise en marche du pistolet-pulvérisateur. Toute emploi incorrect du pistolet-pulvérisateur, toute modification ou utilisation combinée avec des pièces étrangères
non-appropriées peut produire des dégâts matériels, entrainer de graves atteintes à la santé pour soi, pour autrui et pour
les animaux, pouvant même représenter un danger mortel. Harder & Steenbeck décline toute responsabilité relative à ces
dommages. Ne jamais diriger le pistolet-pulvérisateur vers soi, vers d’autres personnes ou animaux. Il est particulièrement
recommandé de manipuler l’aiguille avec précaution, pour éviter toute blessure (voir page 9). Ne pas appuyer le capuchon
de l’aiguille du pistolet-pulvérisateur directement sur des parties du corps et le mettre en marche. Ne pas laisser l’appareil
à portée d’enfants, ce n’est pas un jouet ! Ne pas laisser d’air comprimé dans l’appareil avant de démonter quoi que ce
soit. Il est recommandé de bien aérer les pièces et de porter un masque respiratoire protecteur (disponible en hypermarché
d’outillage) avant de travailler avec des peintures airbrush contenant des solvants et des peintures acryliques à base d’eau.
Éviter toute source d’inflammation (feu, cigarettes) lors de l’utilisation de peintures contenants des solvants. Respecter les
consignes de sécurité du fabricant de peinture.
3
Deutsch • English • Français
Sicherheitshinweise
Nederlands • Svenska • Русский
Die Farbspritzapparate der Fa. Harder & Steenbeck dienen zum Versprühen von Airbrush-Farben oder Lacken.
Sie sind nur zum Anschluss an einen Kompressor oder eine andere geeignete Druckluftquelle zugelassen.
Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben führt zur Beschädigung des Apparates und kann überdies mit
Gefahren verbunden sein. Das gesamte Produkt darf nicht geändert, umgebaut oder zweckentfremdet werden.
Die Sicherheitshinweise sind unbedingt zu befolgen!
Italiano • Español • Ελληνικά
Bestimmungsgemäße Verwendung
4
B
C
R
P
N
Q
O
E
G
D2
F1
F2
H
T
J
I
U
K
L
S
D3
M
218722
HANSA 481/581/681
218732
218732
Düse
Nozzle
Buse (C)
0,3 mm
218820
218820
Nadel
Needle
Aiguille (I)
0,2 mm
218830
218830
Nadel
Needle
Aiguille (I)
0,3 mm
218763
218765
218764
Luftknopf
Air head
Tête d’air
0,2 mm (B)
218773
218775
218774
Luftknopf
Air head
Tête d’air
0,3 mm (B)
218863
218853
218930
Dichtungssatz
Seal set
Set de joints
d’étanchéité
www.harder-airbrush.de
218865
218864
Düsensatz
Nozzle set
Set de buses
0,3mm
(B,C,I)
218855
218854
Düsensatz
Nozzle set
Set de buses
0,2 mm
(B,C,I)
Weitere Ersatzteile finden Sie unter / Further spare parts are available at / Vous trouverez d’autres pièces de rechange sous
218722
HANSA 181/281/381
(chrome/black)
(chrome/noir)
Düse
Nozzle
Buse (C)
0,2 mm
Häufig gebrauchte Ersatz- / Umrüstteile: / Frequently-used spare parts / conversion parts: / Pièces de rechange / adaptateurs les plus fréquemment employés:
Avis: Le schéma ne représente pas le montage intégral / le contenu total de la livraison.
Hinweis: Die Zeichnung stellt nicht den vollständigen Aufbau / Lieferumfang des Gerätes dar.
Note: the drawing does not illustrate the complete structure / scope of delivery of the instrument.
A
D1
D3
A Nadelkappe
A Needle cap
A
Capuchon d’aiguille
B
Tête d’air
C
Buse avec anneau O Viton
B Luftkopf
C Düse mit Viton-O-Ring
B Air head
C Nozzle with Viton O-ring
HANSA 181/281/581:
HANSA 181/281/581:
HANSA 381/481/681:
HANSA 381/481/681:
3 HANSA 381/481:
1 ml paint trough
3 HANSA 381/481:
3 HANSA 381/481:
5 ml cup with lid
5 ml Becher m. Deckel
Godet de 5 ml avec couvercle
E
Corps
F
1 HANSA 181/281/381:
E Body
Gâchette double action indexée
F 1 HANSA 181/281/381:
2 HANSA 481/581/681:
lever with controlled
Hebel m. Kontrollierter
double function
Doppelfunktion
2 HANSA 481/581/681:
2 HANSA 481/581/681:
lever with double function
Hebel m. Doppelfunktion
G Nadelspannfutter
Godet pour retouche 1 ml
2 HANSA 181:
1 ml Farbmulde
F 1 HANSA 181/281/381:
2 HANSA 181:
2 ml cup
2 HANSA 181:
G Needle chuck
1 HANSA 281/581:
Godet de 2 ml
D 1 HANSA 281/581:
2 ml Becher
E Körper
HANSA 381/481/681: 0,3 mm
D
0.3 mm
0,3 mm
D 1 HANSA 281/581:
HANSA 181/281/581: 0,2 mm
0.2 mm
0,2 mm;
Gâchette double action
G
Mandrin aiguille
H
Ressort aiguille
I
Aiguille
J
Coupleur
H Nadelfeder
H Needle spring
K
Contre-écrou aiguille
I
I
L
Queue
Nadel
J Mittelteil
K Nadelklemmmutter
L Endstück
M Anschlagschraube: Farbmengenbegrenzung durch
Hinein- oder Hinausdrehen
(nur HANSA 181/281/381)
N Ventilkörper mit O-Ring
O Ventilstange
P Ventilfeder
Q Ventilverschlusschraube
R Stecknippel mit Dichtung
S Seitenanschluss mit Glas
becher, 15 ml
(HANSA 481)
T Saugbecher, 5 ml
(HANSA 681)
U pro-color Leerflasche,
30 ml (HANSA 681)
Needle
J Middle component
M Vis de butée: Limitation du
K Needle securing nut
débit par rotation dans un sens
L End piece
ou dans l’autre (uniquement
M Stop screw: paint volume
controlled by screwing
HANSA 181/281/381)
N
Corps de soupape avec anneau O
O
Tige soupape
P
Ressort soupape
Q
Vis réglage soupape
R
Mamelon fileté mâle avec joint
P Valve spring
S
Raccord latéral avec godet verre,
R Plug-in nipple with seal
T
in or out (only available
with HANSA 181/281/381)
N Valve body with O-ring
O Valve rod
Q Valve closing screw
15 ml (HANSA 481)
S Side fitting connector with
glass cup, 15 ml
(HANSA 481)
Godet succion,
5 ml (HANSA 681)
U
Flacon vide pro-color,
30 ml (HANSA 681)
T Suction cup, 5 ml
(HANSA 681)
U pro-color empty bottle,
30 ml (HANSA 681)
5
Deutsch • English • Français
Eléments de
réglage / Pièces de
rechange
Nederlands • Svenska • Русский
Control element /
Spare parts
Italiano • Español • Ελληνικά
Bedienelemente /
Ersatzteile
Inbetriebnahme ▪ Commissioning ▪ Mise en service
Vor jeder Inbetriebnahme, besonders nach jeder Reinigung und nach Reparaturarbeiten, ist der feste Sitz aller
Schrauben und Muttern sowie Dichtheit des Gerätes und der Schläuche zu überprüfen.
All screws and nuts should be checked to ensure that they are fitted tightly prior to every use, and particularly
after each cleaning and repair. The instrument and hoses should also be checked for leaks.
Avant chaque mise en service, notamment après chaque nettoyage et chaque travail de réparation, vérifiez que toutes les vis et les boulons
sont bien serrés et contrôlez l’étanchéité de l’appareil et des flexibles.
Schließen Sie den Apparat mit Schraubanschluss* oder
Schnellkupplung NW 2,7 mm* an einen Schlauch* und eine
geeignete Druckluftquelle* an.
Connect the instrument to a hose* and suitable compressed
air source* with a screw connector* or quick-action coupling
(nom. diameter 2.7 mm)*.
Raccordez l’appareil à un flexible* ou à une source appropriée d’air comprimé* au moyen d’un raccord fileté* ou d’un raccord rapide NW 2,7 mm*.
Empfohlener Luftdruck
(abh. von Farbe / Untergrund)
Recommended air pressure
(depends on paint / background)
Pression d’air recommandée
(en fonction du produit / de la surface à peindre)
1,5 - 3 bar
14,5 - 43,5 psi
Max. Luftdruck
Max. air pressure
Pression d’air maximale
4 bar
58 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
Es sind alle gängigen Airbrush-Farben oder Lacke geeignet,
die eine milchähnliche Konsistenz haben. Die Farbe ist ggf.
entsprechend zu verdünnen.
All commercially-available airbrush paints or lacquers with
a milky consistency are suitable for use. Paint should be
suitably thinned if necessary.
Toutes les peintures Airbrush ou laques usuelles de viscosité laiteuse
conviennent, le cas échéant, la peinture doit être diluée en conséquence.
* nicht im Lieferumfang enthalten
* not included in scope of delivery
* non compris au contenu de la livraison
6
Deutsch • English • Français
Funktion ▪ Function ▪ Fonction
Doppelfunktion
Double function
Double action
(HANSA 481/581/681)
Hebel herunterdrücken, Luft ein
Press lever down to activate air
Gâchette appuyée, entrée air
Hebel nach vorne, Farbe aus
Press lever forwards to deactivate paint
Gâchette vers l’avant, sortie produit
Finger entfernen, Luft aus
Release finger to deactivate air
Doigt relâché, sortie air
Kontrollierte Doppelfunktion
Controlled double function
Double action indexée
(HANSA 181/281/381)
Hebel wenig zurückziehen, Vorluft ein
Pull lever back slightly to activate preliminary air
Gâchette légèrement tirée en arrière, entrée air initial
Hebel weiter zurückziehen, Luft / Farbe ein
Pull lever back further to activate air / paint
Gâchette tirée plus loin en arrière, entrée air / produit
Hebel nach vorne, Farbe / Luft aus
Press lever forwards to deactivate paint / air
Gâchette vers l’avant, sortie produit / air
7
Italiano • Español • Ελληνικά
Nederlands • Svenska • Русский
Hebel zurückziehen, Luft / Farbe ein
Pull lever back to activate air / paint
Gâchette tirée en arrière, entrée air / produit
Erste Übung ▪ First exercise ▪ Premier exercice
Feine Linie: Mit Luft beginnen, Hebel erst in der Bewegung
nach hinten ziehen, um „Punkte“ zu vermeiden. Am Ende
Hebel wieder nach vorne, danach ganz loslassen.
Fine line: start with air and only draw back the lever during
the movement to avoid blotting. Push the lever to the front
again at the end and then release completely.
Ligne fine: Commencer avec l’air, ne tirer la gâchette en arrière qu’une fois
le mouvement amorcé afin d’éviter les „points“. A la fin, repousser la gâchette
vers l’avant, puis relâcher complètement.
Breite Linie/Verlauf: Hebel in der Bewegung weiter nach
hinten ziehen, zügig bewegen. Am Ende das Gerät absetzen
und in Gegenrichtung sprühen.
Broad line/run: draw the lever back further during the
movement and move rapidly. Set down the instrument at the
end and spray in the opposite direction.
Ligne large/Tracé: En cours de mouvement, tirer la gâchette plus loin en
arrière, déplacement rapide. A la fin déposer l’appareil et pulvériser en sens
contraire.
Schleifen: Mit wenig Farbe und dünner Schleife beginnen,
mit mehr Farbe/Abstand in dicke Schleife übergehen. Danach
Farbmenge/Abstand wieder verringern.
Loops: start with limited paint and a thin loop and pass over
with more paint/at a greater distance in a broad loop. Reduce
the volume of paint/distance again after this.
Boucle: Commencer avec peu de peinture et une boucle mince. Ensuite,
passer à une boucle épaisse avec plus de peinture et une plus grande distance,
puis réduire de nouveau la quantité de produit/la distance.
Sprühpunkte: 2. Hand zur Stabilisierung benutzen. Mit
Luft beginnen, dann Hebel vorsichtig ein wenig nach hinten
ziehen. Für größere Punkte mehr Abstand, mehr Farbe.
Spray spots: stabilise the instrument with both hands. Start
with air, then carefully pull the lever back a little to the rear.
Increase the distance and volume of paint used for larger
spray spots.
Pulvérisation de points: Recourir à la seconde main pour stabiliser. Commencer avec l’air, puis tirer prudemment la gâchette un peu en arrière. Pour de
plus gros points, prendre plus de distance et utiliser plus de produit.
8
Nettoyage intermédiaire: Pulvériser la peinture dans l’appareil
jusqu’à épuisement, détacher les résidus avec de l’eau et/ou un nettoyant approprié et à l’aide d’un pinceau/d’un coton-tige puis purger.
1
Gründliche Reinigung (vor längeren Arbeitspausen): 1. Druckluftzufuhr beenden. Endstück (L)
und Nadelklemmmutter (K) abschrauben.
Thorough cleaning (prior to longer working
breaks): 1. Terminate the compressed air supply.
Unscrew the end piece (L) and needle securing nut (K).
2
Nettoyage approfondi (avant toute pause d’utilisation
prolongée): 1. Stopper l’arrivée d’air comprimé. Dévisser la queue
(L) et le contre-écrou de l’aiguille (K).
2. Nadel (I) herausziehen, mit einem Tuch und Reiniger
säubern. Nadelspitze auf Deformierung überprüfen.
2. Pull out the needle (I) and clean with a cloth and
cleaning agent. Check the needle tip for deformation.
3
2. Retirer l’aiguille (I), la nettoyer au chiffon et au produit nettoyant.
Contrôler que la pointe de l’aiguille ne présente pas de déformations.
3. Nadelkappe (A) abschrauben und mit einem
Wattestäbchen reinigen.
3. Unscrew the needle cap (A) and clean with
a cotton bud.
4
3. Dévisser le capuchon d’aiguille (A) et le nettoyer à l’aide d’un
coton-tige.
4. Luftkopf (B) abschrauben und reinigen.
4. Unscrew and clean the air head (B).
4. Dévisser la tête d’air (B) et la nettoyer.
9
Deutsch • English • Français
Intermediate cleaning: spray out the paint,
dissolve/loosen residue using water and/or a suitable
cleaning agent and brushes/cotton buds, spraying it
out subsequent to this.
Nederlands • Svenska • Русский
Zwischenreinigung: Farbe ausspritzen, Reste mit
Wasser und/oder geeignetem Reinigungsmittel und
Pinsel/Wattestäbchen lösen und ausspritzen.
Italiano • Español • Ελληνικά
Reinigung ▪ Cleaning ▪ Nettoyage
5
5. Düse (C) entnehmen, mit sehr feinem Pinsel oder Nadel (I)
vorsichtig Farbreste aus dem Inneren herausschieben. Düse
und Dichtung auf Risse oder Deformationen überprüfen.
5. Remove the nozzle (C) and push any paint residue carefully out of the interior with a fine brush or needle (I). Check the
nozzle and seal for cracks or deformation.
5. Oter la buse (C), puis en extraire précautionneusement les résidus de
peinture avec un pinceau extrêmement fin ou avec l’aiguille (I). Contrôler que
ni la buse ni le joint d’étanchéité ne présentent de déformations ou de fissures.
6
6. Düse (C) in Luftkopf (B) einsetzen und anschrauben.
Nadelkappe (A) anschrauben. Hebel (F) herunterdrücken*
und Nadel (I) vorsichtig bis zum Anschlag einführen. Nadelklemmmutter (K) und Endstück (L) aufschrauben.
6. Insert the nozzle (C) into the air head (B) and screw into
position. Screw the needle head (A) into position. Press the
lever (F) down* and insert the needle (I) carefully up to the
stop. Screw the needle securing nut (K) and end piece (L)
into position.
6. Placer la buse (C) dans la tête d’air (B) et visser. Visser le capuchon
d’aiguille (A). Appuyer sur la gâchette (F)* et introduire précautionneusement
l’aiguille (I) jusqu’à la butée. Revisser le contre-écrou de l’aiguille (K)
et la queue (L).
Weitere Wartungshinweise:
Legen Sie niemals den ganzen Apparat in Lösemittel. Geben Sie gelegentlich etwas dünnes Öl an die Hebelmechanik (F). Halten Sie Nadelspitze und Düse (C) frei von Öl und Fett, da es das Spritzbild beeinflussen kann.
Nadel, Düse und Dichtungen sind Verschleißteile, die bei Bedarf auszutauschen sind. Düsensätze (B/C/I) sowie
Fließbecher (D) sind auf verschiedene Größen umrüstbar.
(Bestell-Nr. siehe S.04)
Further maintenance instructions:
never immerse the entire instrument in solvent. A little thinned oil should be applied occasionally to the lever
mechanism (F). Keep the needle tip and nozzle (C) free of oil and grease, as this can influence the spraying
characteristics. The needle, nozzle and seals are components subject to wear and should be replaced when
necessary. Nozzle sets (B/C/I) and flow cups (D) are available in different sizes to facilitate conversion.
(see p. 04 for order no.)
Conseils d’entretien supplémentaires:
Ne jamais plonger l’appareil entier dans du solvant. De temps à autre, lubrifier légèrement le mécanisme de la gâchette (F). Veiller à ce que la
pointe de l’aiguille et la buse (C) soient exemptes d’huile et de lubrifiant car ceci pourrait influencer négativement la qualité du jet. L’aiguille,
la buse et les joints d’étanchéité sont des pièces d’usure qu’il convient au besoin de remplacer. Les jeux de buses (B/C/I) ainsi que les godets
à gravité (D) peuvent être montés en différentes tailles. (N° de commande voir p. 04)
* nur bei HANSA 481/581/681 erforderlich
* only required for HANSA 481/581/681
* pour HANSA 481/581/681 uniquement
10
Air pockets or bubbling in the paint
cup (D)
a) Tighten the air head (B) more
firmly into position
b) Clean the nozzle/nozzle seal (C)
c) Replace the nozzle/nozzle
seal (C)
Bulles d’air ou „gargouillements“ dans le godet à
peinture (D)
a) Visser la tête d’air (B) plus à fond
b) Nettoyer la buse/le joint d’étanchéité de
la buse (C)
c) Echanger la buse/le joint d’étanchéité
de la buse (C)
Gerät versprüht kein Farbe
a) Farbe nachfüllen
b) Nadelklemmmutter (K) prüfen und ggf. festziehen
c) Endstück (L) abschrauben,
Nadelklemmmutter (K) lösen, Hebel (F) herunterdrücken
(481/581/681) bzw. zurückziehen (181/281/381) und die
Nadel mehrmals vor und zurück bewegen. Danach Nadel
wieder ganz einschieben, Klemmmutter festdrehen und
Endstück aufschrauben
d) Düse und Nadel reinigen
e) ggf. verwendete Farbe verdünnen
Instrument does not spray any paint
a) Top up the paint
b) Check the needle securing nut (K) and tighten if
necessary
c) Unscrew the end piece (L), loosen the needle securing
nut (K), push the lever (F) downwards (481/581/681) or draw
it back (181/281/381) and move the needle forwards and
backwards several times. Push the needle in completely
again after this, tighten the securing nut and screw the end
piece into position
d) Clean the nozzle and needle
e) Thin the paint used if necessary
L’appareil ne pulvérise pas de produit
a) Remettre du produit
b) Vérifier le contre-écrou de l’aiguille (K) et le cas échéant serrer à fond
c) Dévisser la queue (L), desserrer le contre écrou de l’aiguille (K), appuyer
sur la gâchette (F) (481/581/681) ou la tirer en arrière (181/281/381) et
exécuter à plusieurs reprises un va-et-vient de l’aiguille. Ensuite introduire
de nouveau l’aiguille à fond, serrer fermement le contre-écrou de l’aiguille
et revisser la queue
d) Nettoyer la buse et l’aiguille
e) Le cas échéant, diluer le produit utilisé
11
Deutsch • English • Français
a) Luftkopf (B) fester anschrauben
b) Düse / Düsendichtung (C)
säubern
c) Düse / Düsendichtung (C)
auswechseln
Nederlands • Svenska • Русский
Luftblasen oder
„Blubbern“ im Farbbecher (D)
Italiano • Español • Ελληνικά
Troubleshooting ▪ Troubleshooting ▪ Troubleshooting
12
Hebel (F) klemmt
/ Luft lässt sich
nicht regulieren
a) Komponenten reinigen
b) Luftventil (N) abschrauben,
Dichtung an der Ventilstange
(O) ölen
Lever (F) jams /
Air regulation is
impossible
a) Clean components
b) Unscrew the air valve (N) and
oil the seal on the valve rod (O)
La gâchette (F) bloque
/ l’air ne peut pas être
réglé
a) Nettoyer les composants
b) Dévisser la soupape d’air (N),
lubrifier le joint d’étanchéité à la tige de
soupape (O)
Spritzbild ist
schlecht / Gerät
sprenkelt
a) Nadelkappe (A), Düse (C),
Nadel (I) und/oder Luftkopf (B)
reinigen
b) Düse, Nadel und/oder Luftkopf
austauschen
Poor spraying
characteristics /
Instrument
sprinkles
a) Clean the needle cap (A),
nozzle (C), needle (I) and/or air
head (B)
b) Replace nozzle, needle and/
or air head
Le jet est de mauvaise
qualité / Effet moucheté
a) Nettoyer le capuchon d’aiguille (A), la
buse (C), l’aiguille (I) et/ou la tête d’air (B)
b) Echanger la buse, l’aiguille et/ou la
tête d’air
„Spinnenbeine“
oder „Tausendfüßler“ beim Sprühen
a) Hebel (F) nicht so weit
zurückziehen
b) Abstand vom Malgrund
erhöhen
c) Farbe weniger verdünnen oder
Luftdruck verringern
“Spiders“ or
”millipedes“ during
spraying
a) Do not draw back the lever
(F) so far
b) Increase the distance from the
underpainting
c) Do not thin the paint so much,
or reduce the air pressure
Lors de la pulvérisation,
formation de « pattes
d’araignée » ou de
« mille pattes »
a) Ne pas tirer la gâchette (F) trop loin
vers l’arrière
b) Augmenter la distance avec la surface
à peindre
c) Moins diluer la peinture ou réduire la
pression d’air
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37, 22851 Norderstedt, Germany
erklärt hiermit die Übereinstimmung des folgenden Produkts:
Bezeichnung, Modell/Typ: Spritzpistole Hansa, Modellreihen Hansa, 181, 281, 381, 481, 581, 681
Funktion: Spritz-/Sprühgerät zum Versprühen von Airbrush-Farben oder Lacken auf Oberflächen
und auf die Haut mit den zutreffenden Bestimmungen der folgenden Richtlinie:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vom 17.05.2006
Guarantee
We offer a guarantee of 24 months from the date of purchase which covers all material and processing
errors and defects, provided the instrument is used correctly. Parts subject to wear are excluded.
(e.g. seals, nozzles, needles, etc.)
EC declaration of conformity
This declaration relates exclusively to products in the state in which it was placed on the market, and
excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37, 22851 Norderstedt, Germany
herewith declares conformity of the following product:
Name, model/type: Airbrush gun Hansa, model ranges Hansa, 181, 281, 381, 481, 581, 681
Functionality: Spraying apparatus for spraying airbrush paint or varnish onto surfaces
and onto the skin with the relevant provisions of the following directive:
Machinery Directive 2006/42/EG dated 17.5.2006
Garantie
Nous octroyons une garantie de 24 mois à compter de l’achat sur tous les défauts de matériel et de fabrication, sous réserve d’une
utilisation en bonne et due forme. En sont exclues les pièces d’usure telles que les joints d’étanchéité, les buses, les aiguilles etc.
Déclaration CE de conformité
Cette déclaration se rapporte seulement aux produits en l’état de leur mise en circulation; les pièces ajoutées et/ou les opérations
effectuées ultérieurement par le consommateur ne sont pas prises en considération.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt, Germany
déclare par la présente la conformité du produit suivant : désignation,
modèle/type : pistolet-pulvérisateur Hansa, séries de modèle Hansa, 181, 281, 381, 481, 581, 681
Fonction: pistolet-pulvérisateur pour application de peintures airbrush ou de vernis sur
des surfaces et sur la peau. avec les dispositions correspondantes de la norme suivante :
directive machines 2006/42/CE du 17.05.2006
Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hamburg, 1.7.2014
13
Deutsch • English • Français
EU-Konformitätserklärung
Diese Erklärung bezieht sich nur auf Produkte in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurden;
vom Endnutzer nachträglich angebrachte Teile und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben
unberücksichtigt.
Nederlands • Svenska • Русский
Garantie
Wir gewähren eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kauf auf alle Material- und Verarbeitungsfehler,
bei sachgemäßem Gebrauch. Ausgenommen sind Verschleißteile wie Dichtungen, Düsen, Nadeln etc.
Italiano • Español • Ελληνικά
Garantie ▪ Guarantee ▪ Garantie
14
B
C
R
P
N
Q
O
E
G
D2
F1
F2
H
T
J
I
U
K
L
S
D3
M
218722
HANSA 481/581/681
218732
218732
Spuitstuk
Munstycke
Форсунка
(C) 0,3 mm
218820
218820
Naald
Nål
Игла (I)
0,2 mm
218830
218830
Naald
Nål
Игла (I)
0,3 mm
218763
218765
218764
Luchtkop
Luftstyrhuvud
Колпачок
форсунки
0,2 mm (B)
218773
218775
218774
Luchtkop
Luftstyrhuvud
Колпачок
форсунки
0,3 mm (B)
218853
218855
218854
Spuitstukset
Munstyckessats / Комплект
насадок
0,2 (B,C,I)
Meer reserveonderdelen vindt u op / Fler reservdelar finns på / Информацию о других запасных частях Вы сможете найти в Интернете
218722
HANSA181/281/381
(chrome / black)
(krom /svart)
(хромированный /
черный)
Spuitstuk
Munstycke
Форсунка
(C) 0,2 mm
218930
Afdichtingset
Tätningssats
Набор
уплотнений
www.harder-airbrush.de
218863
218865
218864
Spuitstukset
Munstyckessats / Комплект
насадок
0,3 (B,C,I)
Veelgebruikte reserveonderdelen en accessoires: / Vanliga reserv- / omställningsdelar som används: / Детали, используемые часто в качестве запасных частей или элементов для переоборудования:
Opmerking: De tekening geeft niet de volledige opbouw of leveromvang van het apparaat weer.
Observera: Ritningen visar inte komplett uppbyggnad/leveransomfattning av apparaten.
Внимание: На рисунке представлена конструкция прибора / объем поставки прибора не в полном объеме.
A
D1
D3
A Naaldkap
B Luchtkop
C Spuitstuk met O-ring
van Viton 0,15 mm
Infinity Two in One
bijgeleverd: 0,4 mm
A Nålkåpa
A
B
C
Колпачок иглы
Колпачок форсунки
Форсунка с резиновым
кольцом круглого сечения
из витона(фторированного
каучука)
Infinity Two in One
Прилагается: 0,4 мм
D
1 бачок 2 мл
2 Бак 2 мл
Infinity Two in One
Прилагается: бак 5 мл
Корпус
триггер с двойным
независимым действием
Зажимной патрон для иглы
Пружина иглы
Игла
Средник с установочным
винтом для регулировки
рычага
Гайка цангового зажима иглы
Наконечник
Механизм Quick fix со шкалой
Воздушный клапан с
резиновым кольцом
круглого сечения
Шток воздушного клапана
Пружина воздушного клапана
Запорный винт воздушного
клапана
Вставной ниппель с
уплотнением
Infinity Two in One
Прилагается: Distance Cap
D 1 beker 2 ml
2 2ml-beker
Infinity Two in One
bijgeleverd: 5ml-beker
E Pistool
F hendel met
dubbele functie
G Naaldklemkop
H Naaldveer
I Naald
J Middenstuk met
stelschroef voor hendel
K Naaldklemmoer
L Eindstuk
M Quick fix met schaal
N Klephuis met O-ring
O Klepsteel
P Klepveer
Q Klepsluitschroef
R Insteeknippel met
afdichting
S Infinity Two in One
bijgeleverd: distance cap
B Luftstyrhuvud
C Munstycke med Viton-O-ring
Infinity Two in One
medföljer: 0,4 mm
D 1 2 ml kopp
2 2 ml kopp
Infinity Two in One
medföljer: 5 ml kopp
E Kropp
F Spak m. dubbelfunktion
G Nålspänningsfoder
H Nålfjäder
I
Nål
J Mittdel v med spakjusterskru
K Nålfästmutter
L Änddel
M Quick fix med skala
N Ventilenhet med O-ring
O Ventilstång
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
P Ventilfjäder
Q Ventillåsskruv
R Plug-in-nippel med tätning
S Infinity Two in One
medföljer: Distance Cap
O
P
Q
R
S
15
Deutsch • English • Français
Узлы и
запасные части
Nederlands • Svenska • Русский
Reglage /
reservdelar
Italiano • Español • Ελληνικά
Bedieningselementen / reserveonderdelen
Beoogd gebruik
De verfspuitpistolen van Harder & Steenbeck dienen voor het spuiten van airbrushverf of -lak.
Ze mogen uitsluitend worden aangesloten op een compressor of een andere geschikte bron van perslucht. Gebruik dat
van het bovenstaande afwijkt, kan schade aan het apparaat veroorzaken en bovendien gepaard gaan met gevaar. Het
apparaat mag niet gewijzigd, omgebouwd of voor een ander doel gebruikt worden. De veiligheidsinstructies dienen strikt
in acht te worden genomen!
Veiligheidsinstructies
Voordat de verfspuit in gebruik wordt genomen, dient de handleiding volledig en grondig te worden gelezen. Deze
moet nauwgezet in acht worden genomen. Bij onjuist gebruik van de verfspuit, bij welke verandering dan ook of bij een
combinatie met ongeschikte onderdelen van andere fabrikanten kan materiële schade of ernstige gezondheidsschade
bij zichzelf, derden of dieren en zelfs de dood het gevolg zijn. Harder & Steenbeck aanvaardt voor dergelijke schade
geen enkele aansprakelijkheid. De verfspuit nooit op zichzelf, derden of dieren richten. Bij de omgang met naalden is
bijzondere voorzichtigheid geboden; het gevaar bestaat dat men zich prikt en verwondt (zie pagina 20). De verfspuit
met de naaldkap niet direct op lichaamsdelen duwen en in werking stellen. Laat kinderen niet zonder toezicht de spuit
gebruiken, het is geen speelgoed! Koppel het apparaat eerst van de perslucht los, voordat u iets demonteert. Met
oplosmiddelhoudende airbrushverven en acrylverven op waterbasis in goed geventileerde ruimten werken en hierbij een
ademhalingsmasker (in de bouwmarkt verkrijgbaar) dragen. Tijdens het werk met oplosmiddelhoudende verven geen
open vuur gebruiken en niet roken. De veiligheidsinstructies van de verffabrikant in acht nemen.
Avsedd användning
Färgsprutor från företaget Harder & Steenbeck är till för att spruta airbrush-färger eller lacker. De är godkända för att
anslutas till en kompressor eller någon annan lämpad tryckluftskälla. Någon annan slags användning än den som
beskrivits ovan, leder till att apparaten skadas och kan dessutom vara förbundet med faror. Den totala produkten får inte
ändras, byggas om eller användas på felaktigt sätt. Säkerhetsinformationen måste absolut följas!
Säkerhetsinformation
Innan färgsprutan börjar användas skall hela manualen läsas noggrant och den skall beaktas och följas. Vid felaktig
användning av färgsprutan eller någon som helst förändring eller kombination med olämpliga externa delar kan följden
bli materiella skador, allvarliga hälsoskador/dödsfall för användaren själv eller andra personer och djur. Harder &
Steenbeck ansvarar inte på något sätt för dylika skador. Rikta aldrig färgsprutan mot dig själv, andra personer eller djur.
Var extra försiktig när nålen hanteras, det finns risk för stickskador (se sida 20). Tryck inte färgsprutan med nålkåpan
direkt på kroppsdelar och starta apparaten. Låt inte barn hantera apparaten utan uppsikt, det är ingen leksak! Koppla
bort apparaten från tryckluften innan den demonteras. Arbeta med airbrushfärger innehållande lösningsmedel och med
vattenbaserade akrylfärger i väl ventilerade lokaler och använd då andningsskyddsmask (finns i bygghandeln). Ej öppen
låga eller rökning vid hanteringen av färger innehållande lösningsmedel. Beakta färgtillverkarens säkerhetsinformation.
Надлежащая эксплуатация прибора
Аэрографы фирмы Harder & Steenbeck применяются для нанесения покрытия напылением красок или лаков.
Использование этих аэрографов возможно только при подключении к компрессору или подобному источнику
сжатого воздуха. Использования в других целях может привести к возникновению неисправностей прибора и,
кроме того, представлять собой опасность для окружающих.Не разрешается вносить какие-либо конструктивные
изменения в изделие, перестраивать или использовать его не по назначению.Следует неукоснительно
придерживаться правил техники безопасности!
Указания по технике безопасности
ППеред эксплуатацией краскораспылительного аппарата нужно внимательно прочесть, принять во внимание и
соблюдать инструкцию по эксплуатации. Нецелевое использование краскораспылительного аппарата или
любое его изменение или комбинирование с неподходящими сторонними изделиями могут привести к
повреждениям имущества, серьезной угрозе для здоровья пользователя или иных людей и животных вплоть
до летального исхода. За такой ущерб Harder & Steenbeck ответственности не несет. Запрещается направлять
краскораспылительный аппарат на себя, на других людей или животных. Особую осторожность следует
проявлять при работе с иглой, существует опасность получения колотой раны (см. стр 20). При использовании
не прижимайте краскораспылительный аппарат с игольчатым клапаном непосредственно к частям тела. Не
позволяйте детям без присмотра обращаться с прибором, это не игрушка! Отключите аппарат от сжатого
воздуха, прежде чем что-либо демонтировать. Работать с содержащими растворители красками для аэрографии
и акриловыми красками на водяной основе нужно в хорошо проветриваемых помещениях и при надетом
респираторе (приобретается в хозяйственном магазине). Запрещается курить и использовать краски, содержащие
растворители, вблизи открытого огня. Соблюдайте требования техники безопасности производителя краски.
16
Sluit het apparaat met een schroeffitting* of snelkoppeling NW 2,7 mm* aan op een slang* en een
geschikte persluchtbron*.
Anslut apparaten med skruvanslutningen* eller snabbkopplingen NW 2,7 mm* till en slang* och en lämpad
tryckluftskälla*.
Подсоедините прибор посредством резьбового
крепления* или быстроразъемного штуцера
NW 2,7 мм* к шлангу* и подходящему источнику
сжатого воздуха*.
Aanbevolen luchtdruk
(afhankelijk van verf en ondergrond)
Rekommenderat lufttryck
(beroende på färg/underlag)
Рекомендуемое давление воздуха
(в зависимости от краски и
окрашиваемой поверхности)
1,5 - 3 bar
14,5 43,5 psi
Max. luchtdruk
Max. lufttryck
Максимальное давление воздуха
4 bar
58 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
Alle gangbare airbrushverven of -lakken zijn geschikt,
voor zover ze een melkachtige consistentie hebben
en desgevallend kunnen worden verdund.
Alla gängse airbrush-färger eller lacker är lämpade,
vilka har en mjölkaktig konsistens, färgen skall ev.
förtunnas.
Возможно применение всех серийно выпускаемых
красок для распыления или лаков с консистенцией
в виде эмульсии. При необходимости краску
следует разбавлять.
* niet meegeleverd
* medföljer ej leveransen
* не входит в комплект поставки
17
Deutsch • English • Français
Каждый раз перед вводом в эксплуатацию, особенно после проведения чистки и ремонтных работ,
необходимо обязательно проверять глухую посадку всех винтовых соединений и гаек, а также
герметичность прибора и шлангов.
Nederlands • Svenska • Русский
Innan all användning, särskilt efter all rengöring och efter reparationsarbeten, måste man kontrollera att alla
skruvar och muttrar sitter fast och att apparaten och slangarna är täta.
Italiano • Español • Ελληνικά
Voor iedere ingebruikname en vooral na reiniging of reparatiewerkzaamheden dient u te controleren of
alle schroeven en moeren goed vastzitten en of het apparaat en de slangen geen lekken vertonen.
Functie ▪ Funktion ▪ Тип управления
Dubbele functie
Dubbelfunktion
Двойное независимое действие
(HANSA 481/581/681)
Hendel naar beneden geduwd: lucht aan
Tryck spak nedåt, luft på
При нажатии триггера подается воздух
endel terugtrekken: lucht/verf aan
Dra spak bakåt, luft/färg på
При отведении триггера назад подается воздух/краска
Hendel naar voren: verf uit
Spak framåt, färg av
При смещении триггера вперед прекращается
подача краски
Vinger verwijderen: lucht uit
Ta bort finger, luft av
При снятии пальцев с триггера прекращается
подача воздуха
Regelbare dubbele functie
Kontrollerad dubbelfunktion
Двойное зависимое действие
(HANSA 181/281/381)
Hendel een beetje terugtrekken: voorlucht aan
Dra spak lite bakåt, förluft på
При легком отведении триггера назад начинается
предварительная подача воздуха
Hendel verder terugtrekken: lucht / verf aan
Dra spak längre bakåt, luft / färg på
При отведении триггера назад подается воздух / краска
Hendel naar voren: verf/lucht uit
Spak framåt, färg/luft av
При смещении триггера вперед прекращается подача
краски/воздуха
18
Тонкая линия: начать с подачи воздуха,
триггер отводится назад только вместе с рукой,
во избежание появления «ряби». По завершении
сместить триггер сначала вперед, а затем
полностью отпустить.
Brede lijn/verloop: de hendel tijdens de beweging
verder naar achteren trekken en snel bewegen, op
het einde het pistool uitzetten en vervolgens in de
tegenovergestelde richting spuiten.
Bred linje/sträckning: Dra spaken längre bak
i rörelsen, flytta snabbt. Ta bort apparaten vid slutet
och spruta i motsatt riktning.
Широкая линия/очертание линии: вместе
с рукой отвести триггер еще дальше назад.
Движения руки должны быть плавными. По
завершении отключить прибор и нанести покрытие
напылением в обратном направлении.
Lussen: met weinig verf en een dunne lus beginnen,
met meer verf/een grotere afstand de lus dikker
maken en vervolgens de hoeveelheid verf/afstand
opnieuw verkleinen.
Slinga: Börja med lite färg och tunn slinga, övergå
till tjock slinga med mer färg/större avstånd. Minska
sedan färgmängd/avstånd igen.
Круговые движения: Начать с нанесения
небольшого количества краски, выводя круговыми
движениями тонкую часть линии, увеличивая
подачу краски/расстояние, перейти к окрашиванию
круговыми движениями более широкой площади.
Затем снова уменьшить количество подаваемой
краски и сократить расстояние.
Punten: de tweede hand gebruiken voor stabilisatie,
met lucht beginnen en dan de hendel voorzichtig een
beetje naar achteren trekken, voor grotere punten de
afstand vergroten en meer verf gebruiken
Sprutpunkter: Använd 2. handen för att stabilisera.
Börja med luft, dra sedan försiktigt spaken lite bakåt.
För att få större punkter, ha större avstånd och mer färg.
Нанесение точек
распылением: Использовать вторую руку для
стабилизации. Начать с подачи воздуха, затем
осторожно потянуть триггер немного назад. Для
точек большего размера следует соблюдать
большее расстояние и брать больше краски.
19
Deutsch • English • Français
Fin linje: Börja med luft, dra först spaken i rörelsen
bakåt, för att förhindra ”punkter”. Dra spaken framåt
igen vid slutet, släpp därefter helt.
Nederlands • Svenska • Русский
Fijne lijn: met lucht beginnen, de hendel pas tijdens
de beweging naar achteren trekken om puntvorming
te vermijden, op het einde de hendel weer naar voren
duwen en vervolgens helemaal loslaten.
Italiano • Español • Ελληνικά
Eerste oefening ▪ Första övningen ▪ Первые шаги
Reiniging ▪ Rengöring ▪ Чистка
Tussentijdse reiniging: de verf opgebruiken, de resten
met water en/of een geschikt reinigingsmiddel en een penseel
of wattenstaafje oplossen en verstuiven.
Mellanrengöring: Spruta ut färgen, lös och spruta ut rester
med vatten och/eller lämpat rengöringsmedel och pensel/
bomullspinnar.
Промежуточная чистка: нажимая на рычаг,
распылить всю оставшуюся краску. Остатки краски
растворить при помощи воды или рекомендуемых
моющих средств, используя при этом кисть/ватные
палочки, продувая аэрограф путем распыления
остатков краски.
1
Grondige reiniging (vóór langere periodes van
niet-gebruik): 1. De persluchttoevoer uitschakelen.
Het eindstuk (L) en de naaldklemmoer (K) losschroeven.
Noggrann rengöring (innan längre arbetspauser):
1. Stäng av tryckluftsmatningen. Skruva bort änddelen (L)
och nålfästmuttern (K).
2
Основательная чистка (перед большим
перерывом в работе): 1. Прекратить подачу сжатого
воздуха. Отвинтить наконечник (L) и гайку цангового
зажима иглы(K).
2. De naald (I) uittrekken en met een doek en reinigingsmiddel reinigen. De naaldpunt op vervorming controleren.
2. Dra ut nålen (I), rengör med en trasa och rengöringsmedel.
Kontrollera om nålspetsen är deformerad.
3
2. Извлечь иглу (I), очистить ее при помощи ткани и
чистящего средства. Проверить кончик иглы на наличие
возможных деформаций.
3. De naaldkap (A) losschroeven en met een
wattenstaafje reinigen.
3. Skruva bort nålkåpan (A) och rengör med en bomullspinne.
4
3. Отвинтить колпачок иглы (A) и прочистить, используя
для этой цели ватную палочку.
4. De luchtkop (B) losschroeven en reinigen.
4. Skruva bort luftstyrhuvudet (B) och rengör.
4. Отвинтить и прочистить колпачок форсунки (B).
20
5. Извлечь форсунку (C). Осторожно, при помощи
очень тонкой кисточки или иглы (I) удалить из
внутренней части остатки краски. Проверить
форсунку на возможное наличие трещин или
деформаций.
6
6. Het spuitstuk (C) in de luchtkop (B) plaatsen en
vastschroeven. De naaldkap (A) vastschroeven. De
hendel (F) naar beneden duwen* en de naald (I) voorzichtig tot aan de aanslag insteken. De naaldklemmoer (K) en het eindstuk (L) vastschroeven.
6. Sätt i munstycket (C) i luftstyrhuvudet och skruva
fast. Skruva på nålkåpan (A). Tryck ner spaken (F)*
och för försiktigt in nålen (I) till stopp. Skruva på
nålfästmuttern (K) och änddelen (L).
6. Установить форсунку (C) в колпачок форсунки
(B) и завинтить. Надеть и завинтить колпачок иглы
(A). Нажать триггер (F)* и осторожно ввести иглу (I),
продвигая ее до упора. Навинтить гайку цангового
зажима иглы (K) и наконечник (L).
Verdere onderhoudsinstructies:
Leg nooit het complete pistool in oplosmiddel. Breng af en toe een beetje dunne olie aan op het hendelmechanisme (F). Hou de naaldpunt en het spuitstuk (C) olie- en vetvrij, anders kan het verstuivingspatroon worden beïnvloed. De naald, het spuitstuk en de afdichtingen zijn slijtageonderdelen en dienen indien
nodig te worden vervangen. Spuitstuksets (B/C/I) en vloeibekers (D) met verschillende maten kunnen
worden gemonteerd. (bestelnr. zie pagina 14)
Ytterligare information om underhåll:
Lägg aldrig hela apparaten i lösningsmedel. Olja emellanåt spakmekaniken (F) med lite tunn olja. Håll
nålspetsen och munstycket (C) fria från olja och fett eftersom det kan påverka sprutresultatet. Nål,
munstycke och tätningar är slitdelar som måste bytas ut vid behov. Munstyckessatser (B/C/I) samt flödeskopplar (D) kan ställas om till olika storlekar. (Best.nr. se s 14)
Дальнейшие рекомендации по выполнению технического обслуживания:
Не разрешается погружать аппарат в растворитель полностью. По возможности, механическую
часть триггера (F) следует смазывать слегка разбавленным маслом. Следует следить за тем,
чтобы на кончик иглы и форсунку (С) не попадали масло и жир, поскольку это может повлиять
на качество напыления. Игла, форсунка и уплотнения относятся к быстроизнашивающимся
частям, замена которых производится по необходимости. Насадки на форсунку (B/C/I), а также
красконаливной бачок (D) можно использовать для переналадки моделей разных размеров. (арт.
номер для заказа см. стр. 14)
* alleen noodzakelijk bij HANSA 481/581/681
* krävs endast för HANSA 481/581/681
* только для моделей HANSA 481/581/681
21
Deutsch • English • Français
5. Ta bort munstycket (C), skjut försiktigt ut färgrester
inuti med en mycket fin pensel eller nål (I). Kontrollera
om det finns sprickor eller deformationer i munstycket
eller tätningen.
Nederlands • Svenska • Русский
5. Het spuitstuk (C) wegnemen en met een fijn
penseel of de naald (I) verfresten voorzichtig uit de
binnenkant verwijderen. De sproeikop en afdichting op
scheuren en vervorming controleren.
Italiano • Español • Ελληνικά
5
Troubleshooting ▪ Problemsökning ▪
Диагностика и устранение неисправностей
Luchtbellen of geborrel in de verfbeker (D)
a) De luchtkop (B) vaster aandraaien.
b) Het spuitstuk en de spuitstukafdichting (C) reinigen
c) Het spuitstuk en de spuitstukafdichting (C) vervangen
Luftbubblor eller
„gluggande” i färgkoppen (D)
a) Skruva fast luftstyrhuvudet (B)
hårdare
b) Rengör munstycke/munstyckestätning (C)
c) Byt ut munstycke/munstyckestätning (C)
В бачке/емкости
для краски (D)
появляются
пузырьки воздуха
или «пена»
a) Затянуть сильнее колпачок форсунки
(B)
б) Почистить форсунку/уплотнение на
форсунке (C)
в) Заменить форсунку/уплотнение на
форсунке (C)
Het apparaat verstuift geen verf
a) Bijvullen met verf
b) De naaldklemmoer (K) controleren en evt. aandraaien
c) Het eindstuk (L) losschroeven, de naaldklemmoer (K) losmaken, de hendel (F) naar beneden duwen (481/581/681)
of terugtrekken (181/281/381) en de naald meermaals naar
voren en terug naar achteren bewegen. Vervolgens de
naald weer volledig in het pistool schuiven, de klemmoer
vastschroeven en het eindstuk vastschroeven
d) Het spuitstuk en de naald reinigen
e) Evt. de gebruikte verf verdunnen
Apparaten sprutar ingen färg
a) Fyll på färg
b) Kontrollera nålfästmuttern (K) och dra åt om det behövs
c) Skruva bort änddelen (L), lossa nålfästmuttern (K),
tryck ner spaken (F) (481/581/681) resp. dra tillbaka den
(181/281/381) och flytta nålen flera gånger fram och tillbaka.
Skjut sedan in nålen helt, skruva åt låsmuttern och skruva
på änddelen
d) Rengör munstycke och nål
e) Förtunna ev. färgen som används
Прибор не распыляет краску
a) Заполнить резервуар краской/добавить краску
б) Проверить гайку зажима иглы (K) и, по необходимости,
затянуть ее
в) Снять наконечник (L), отвинтить гайку цангового
зажима иглы (K), нажать триггер (F) вниз (481/581/681)
или отвести назад (181/281/381) и многократно подвигать
иглу вперед и назад. Затем вставить иглу снова до
упора, затянуть зажимную гайку и навинтить наконечник
г) Почистить форсунку и иглу
д) По необходимости разбавить используемую краску
22
a) Rengör komponenterna
b) Skruva bort luftventilen (N),
olja tätningen på ventilstången
(O)
Триггер (F)
заедает /
невозможна
регулировка
подачи воздуха
a) Почистить компоненты
б) Отвинтить воздушный
клапан (N), смазать
уплотнение на штоке
воздушного клапана (O)
машинным маслом
Het verstuivingspatroon
is slecht / het
apparaat spat
a) De naaldkap (A), het
spuitstuk (C), de naald (I) en/of
de luchtkop (B) reinigen
b) Het spuitstuk, de naald en/of
de luchtkop vervangen
Sprutresultatet
är dåligt / apparaten stänker
a) Rengör nålkåpan (A),
munstycke (C), nål (I) och/eller
luftstyrhuvud (B)
b) Byt ut munstycke, nål och/
eller luftstyrhuvud
Низкое
качество
напыления /
прибор
разбрызгивает
(кропит) краску
a) Почистить колпачок иглы
(A), форсунку (C), иглу (I)
и/или колпачок форсунки (B)
б) Произвести замену
форсунки, иглы и/или
колпачка форсунки
‘Spinnenpoten’
of ‘duizendpoten’ bij het
spuiten
a) De hendel (F) niet zo ver
naar achteren trekken
b) De afstand ten opzichte van
de ondergrond vergroten
c) De verf minder verdunnen of
de luchtdruk verminderen
”Spindelben”
eller ”tusenfoting” när man
sprutar
a) Dra inte spaken (F) så
långt bakåt
b) Öka avståndet till underlaget
c) Förtunna färgen mindre eller
minska lufttrycket
В процессе
напыления
краски
образуются
кляксы и
множественные
мелкие потеки
а) Отводить триггер (F) не так
далеко назад
б) Увеличить расстояние
до поверхности, на которую
наносится краска
в) Разбавлять краску в
меньшей степени или
уменьшить давление воздуха
23
Deutsch • English • Français
Spaken (F)
klämd / luften
går inte att
reglera
Nederlands • Svenska • Русский
a) De onderdelen reinigen
b) De luchtklep (N) losschroeven en de afdichting aan
de steelklep (O) oliën
Italiano • Español • Ελληνικά
De hendel (F)
klemt / de lucht
kan niet worden
geregeld
Garantie ▪ Garanti ▪ Гарантия
Garantie
Wij bieden een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op alle materiaal- en fabricagefouten, op
voorwaarde dat het pistool correct wordt gebruikt. Dit geldt niet voor slijtageonderdelen zoals afdichtingen,
spuitstukken, naalden enz.
EG-verklaring van overeenstemming
Deze verklaring betreft uitsluitend de producten in de toestand waarin zij in de handel zijn gebracht, met uitsluiting van de later door de eindgebruiker toegevoegde componenten en/of verrichte bewerkingen.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt
Duitsland verklaart hierbij de overeenstemming van het volgende product:
naam, model/type: spuitpistool Hansa, modelreeksen Hansa, 181, 281, 381, 481, 581, 681
functie: spuit/sproeier voor het verstuiven van airbrushverven of -lakken
op oppervlakken en op de huid met de betreffende bepalingen van de volgende richtlijn:
Machinerichtlijn 2006/42/EG van 17-05-2006
Garanti
Vi ger en garanti på 24 månader från och med köpet på alla material- och bearbetningsfel vid korrekt användning. Undantaget är alla slitdelar såsom tätningar, munstycken, nålar etc.
EG-försäkran om överensstämmelse
Denna försäkran avser endast produkter med den status som de har släppts på marknaden, ingen hänsyn tas till
delar som slutkonsumenten har satt dit i efterhand och/eller ingrepp gjorda i efterhand.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt, Germany
förklarar härmed överensstämmande för följande produkt:
Beteckning, modell/typ: Sprutpistol Hansa, modellserierna Hansa, 181, 281, 381, 481, 581, 681
Funktion: Sprutapparat för sprutning av airbrushfärger eller lacker på ytor eller på huden
med hithörande bestämmelser i följande direktiv:
Maskindirektivet 2006/42/EG från 2006-05-17
Гарантия
Мы предоставляем гарантию на 24 месяца с момента покупки при условии использовании прибора
по назначению. Гарантия распространяется на всевозможные неисправности, возникшие вследствие
производственного дефекта или дефекта материала. Из гарантийного обслуживания исключаются
быстроизнашивающиеся части как уплотнения, форсунки, иглы и т.п..
Заявление о соответствии товара нормам ЕС
Данная декларация о соответствии касается только изделий в том состоянии, в котором они были
размещены на рынке; она не распространяется на части, установленные на изделия впоследствии
конечным пользователем, или произведенные конечным пользователем изменения в изделии.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Ханс-Бёклер-Ринг 37, 22851 Нордерштедт, Германя,
настоящим декларирует соответствие следующего продукта:
наименование, модель/тип: аэрограф Hansa, модельная линия Hansa, 181, 281, 381, 481, 581, 681
функция: пульверизатор для распыления красок для аэрографии или лаков на поверхностях и на
теле соответствующим предписаниям следующей директивы:
Директива ЕС по машинам, механизмам и машинному оборудованию 2006/42/EС от 17.05.2006
Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hamburg, 1.7.2014
24
Uso conforme a su destino
Los aparatos pulverizadores de pintura de la empresa Harder & Steenbeck sirven para pulverizar pinturas o lacas
de aerógrafo.Se autoriza su uso solamente para la conexión a un compresor o a otra fuente de aire comprimido
apropiada. Un uso distinto al descrito anteriormente conduce al deterioro del aparato y puede entrañar peligros.
El producto no deberá ser modificado, transformado o usado para fines extraños. Es imprescindible observar las
indicaciones de seguridad.
Indicaciones de seguridad
Antes de ponerse en servicio el aparato pulverizador de pintura se deben leer, seguir y respetarse por completo y
detalladamente las instrucciones de manejo. En caso de un uso inadecuado del aparato pulverizador de pintura o de
cualquier cambio o combinación con piezas ajenas pueden originarse daños materiales, serios daños para la salud
propia o de terceras personas y animales que pueden incluso acarrear la muerte. Harder & Steenbeck no se hace
responsable de estos daños. No dirigir el aparato pulverizador de pintura a sí mismo ni a otras personas o animales.
Es necesaria una especial precaución en el manejo de agujas, existe peligro de sufrir lesiones (ver página 31). No
apretar ni poner en servicio el aparato pulverizador de pintura con la tapa de la aguja directamente sobre partes del
cuerpo. ¡No deje que los niños manejen sin vigilancia el aparato, éste no es un juguete! Separe el aparato del aire a
presión antes de desmontar algo.Trabajar con pinturas Airbrush que contengan disolventes y con pinturas acrílicas a
base de agua en espacios bien ventilados y llevar puesta la máscara de protección respiratoria (se pueden obtener
en tiendas especializadas del mercado de la construcción). Al manejar pinturas que contengan disolventes no hacerlo con fuegos abiertos ni fumar. Seguir las instrucciones de seguridad del fabricante de las pinturas.
Ενδεδειγμένη χρήση
Οι συσκευές ψεκασμού βαφής της εταιρίας Harder & Steenbeck προορίζονται για ψεκασμό βαφών Airbrush ή
βερνικιών. Είναι εγκεκριμένες μόνο για τη σύνδεση σε συμπιεστή ή σε άλλη κατάλληλη πηγή πεπιεσμένου αέρα.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση συνεπάγεται τη βλάβη της συσκευής και δεν μπορούν να αποκλειστούν και ενδεχόμενοι
κίνδυνοι. Δεν επιτρέπεται η τροποποίηση του προίόντος, η μετασκευή του ή η χρήση του για άλλο σκοπό. Να
ακολουθείτε οπωσδήποτε τις Υποδείξεις ασφαλείας!
Υποδείξεις ασφαλείας
ΠΠριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευή ψεκασμού βαφής να διαβάσετε προσεκτικά και πλήρως, να προσέξετε
και να τηρήσετε τις οδηγίες χρήσης. Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης ή οποιασδήποτε τροποποίησης ή σε
περίπτωση συνδυασμού με ακατάλληλα ξένα εξαρτήματα, δεν μπορούν να αποκλεισθούν υλικές ζημιές, σοβαρές
δυσμενείς επιδράσεις στην υγεία σας ή στην υγεία τρίτων και σε ζώα, χωρίς να μπορεί να αποκλεισθεί ο θάνατος.
Η εταιρεία Harder & Steenbeck δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για παρόμοιες ζημιές. Ποτέ μη τείνετε τη συσκευή
ψεκασμού βαφής σε ανθρώπους ή ζώα. Ιδιαίτερη προσοχή χρειάζεται κατά το χειρισμό της βελόνας, διότι υφίσταται
κίνδυνος τραυματισμού διάτρησης (βλέπε σελ. 31). Μην πιέζετε και μην αρχίζετε τη χρήση της συσκευής ψεκασμού
βαφής με το κάλυμμα της βελόνας απευθείας πάνω σε τμήματα του σώματος. Μην αφήνετε τα παιδιά να χειρίζονται
τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, δεν πρόκειται για παιχνίδι! Να αποσυνδέετε τη συσκευή από τον πεπιεσμένο αέρα
προτού αποσυναρμολογήσετε οτιδήποτε. Να εργάζεστε με βαφές Airbrush που περιέχουν διαλύτες και με ακρυλικές
βαφές νερού μόνο σε καλά αερισμένους χώρους χρησιμοποιώντας μάσκα προστασίας των αναπνευστικών οδών
(θα τη βρείτε σε τεχνικά σούπερ-μάρκετ). Όταν εργάζεστε με βαφές που περιέχουν διαλύτες απαγορεύεται η ανοικτή
φωτιά και το κάπνισμα. Προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας του κατασκευαστή της βαφής.
25
Deutsch • English • Français
Nederlands • Svenska • Русский
Avvisi di sicurezza
Prima di mettere in funzione l’aerografo a pistola occorre leggere interamente e attentamente le istruzioni per l’uso
che vanno osservate e rispettate. Con l’uso improprio dell’aerografo a pistola o qualsiasi modifica o combinazione
apportata utilizzando pezzi non originali e non adatti si possono provocare danni materiali, seri gravi alla propria
salute e alla salute di terzi nonché di animali e persino la morte. Harder & Steenbeck non si assume nessuna
responsabilità per questi danni. Non rivolgere mai l’aerografo a pistola contro di sé o contro terzi o animali. Occorre
prestare una particolare attenzione all’ago sussistendo il pericolo di ferita da taglio (vedi pagina 31). L’aerografo a
pistola e l’ago con cappuccio non vanno mai premuti o messi in funzione direttamente su una parte del corpo. Impedire ai bambini di maneggiare questo strumento se non sono sorvegliati, esso non è un giocattolo! Prima di smontare
qualcosa staccare il tubo dell’aria compressa. Utilizzare colori per aerografia che contengono solventi e acrilici a
base di acqua e lavorare in ambienti ben arieggiati, adoperando una mascherina di protezione (in vendita nei centri
fa da te). Quando si utilizzano colori che contengono solventi non accendere fuochi e non fumare. Osservare gli
avvisi di sicurezza del produttore dei colori.
Italiano • Español • Ελληνικά
Applicazione corretta
Gli aerografi della ditta Harder & Steenbeck vengono utilizzati in aerografia per l’applicazione di colori o vernici. Ne è
consentito l’uso solo con un compressore o una fonte d’aria compressa appropriati. Se utilizzato in altre applicazioni
lo strumento potrebbe danneggiarsi e costituire al contempo una fonte di pericolo. Il prodotto nel suo complesso non
può essere modificato, trasformato o usato per uno scopo diverso da quello previsto. Osservare attentamente gli
avvisi di sicurezza!
26
B
C
R
P
N
Q
O
E
G
D2
F1
F2
H
T
J
I
U
K
L
S
D3
M
218722
HANSA 481/581/681
218732
218732
Ugello
Boquilla
Μπεκ
(C) 0,3
mm
218820
218820
Ago
Aguja
Βελόνα
0,2 mm
(I)
218830
218830
Ago
Aguja
Βελόνα
0,3 mm
(I)
218763
218765
218764
Puntale
dell’ugello
Cabezal de
aire
Κεφαλή αέρα
0,2 mm (B)
218773
218775
218774
Puntale
dell’ugello
Cabezal de aire
КΚεφαλή αέρα
0,3 mm (B)
218853
218855
218854
Set di ugelli
Juego de
boquillas
Σετ μπεκ
0,2 (B,C,I)
218930
Set di
guarnizioni
Juego de
juntas
Σετ
τσιμούχες
www.harder-airbrush.de
218863
218865
218864
Set di ugelli
Juego de
boquillas
Σετ μπεκ
0,3 (B,C,I)
Per ulteriori pezzi di ricambio consultare il sito / Encontrará más piezas de repuesto en / Περισσότερα ανταλλακτικά θα βρείτε και στην ιστοσελίδα
218722
HANSA181/281/381
(cromo/nero)/ (cromo/ negro)
(χρώμιο/μαύρο)
Ugello
Boquilla
Μπεκ
(C) 0,2
mm
Pezzi di ricambio / di ripreparazione frequentemente usati: / Piezas de repuesto / de ampliación frecuentemente usadas: / Συχνά χρησιμοποιούμενα ανταλλακτικά/εξαρτήματα:
Avviso: il disegno non riproduce l’intero strumento / l’intera dotazione dello strumento.
Nota: El dibujo no representa la instalación completa / el volumen de suministro completo del aparato.
Υπόδεξη: Από το σχέδιο δεν προκύπτει / ουν η πλήρης κατασκευή / τα συμπαραδιδόμενα της συσκευής.
A
D1
D3
A Puntale dell’ago B Puntale dell’ugello C Ugello con guarnizione
ad O Viton 0,15 mm
Infinity Two in O
in dotazione: 0,4 mm
A Caperuza de la aguja
B Cabezal de aire
C Boquilla con junta toroidal
0,15mm
Infinity Two in One
adjunto: 0,4 mm
D 1 vaso de 2 ml
2 Infinity Two in One
adjunto: vaso de 5 ml
E Cuerpo
F Palanca con función doble
G Mandril de sujeción
de la aguja
H Muelle de aguja
I Aguja
J Pieza central con tornillo
de ajuste de palanca
K Tuerca de fijación de la aguja
L Pieza terminal
M Quick fix con escala
N Cuerpo de válvula con
anillo toroidal
O Vástago de la válvula
P Resorte de válvula
Q Tornillo de cierre de válvula
R Boquilla enchufable con junta
S Infinity Two in One
adjunto: Distance Cap
A
Πώμα βελόνας
B
Κεφαλή αέρα
C
Μπεκ με δακτύλιο Viton-O
D 1 misurino da 2 ml
2 Infinity Two in One
in dotazione: misurino
da 5 ml
E Corpo
F Pulsante con doppia
funzione
G Mandrino dell’ago
H Molla dell’ago
I Ago
J Blocco di molla con vite di
regolazione della leva
K Dado di serraggio dell’ago
L Estremità
M Quick fix con scala
N Corpo della valvola con
guarnizione ad O
O Pistone della valvola
P Molla di ritorno
Q Blocco molla
R Nipplo di raccordo
con guarnizione
S Infinity Two in One
in dotazione: Distance Cap
Deutsch • English • Français
Εξαρτήματα
χειρισμού /
Ανταλλακτικά
0,15 mm
Infinity Two in One
Εσωκλείεται: 0,4 mm
D
1 Δοχείο 2 ml
2 Infinity Two in One
Εσωκλείεται: δοχείο 5 ml
E
Στέλεχος
F
1 μοχλός με διπλή λειτουργία
G Υποδοχή βελόνας
H Ελατήριο βελόνας
I
Βελόνας
J
Mεσαίο τμήμα με βίδα - μοχλό
K Παξιμάδι βελόνας
L
Τερματικό τμήμα
M Quick fix με κλίμακα
N Στέλεχος βαλβίδας με
δακτύλιο Ο
O Ράβδος βαλβίδας
P
Ελατήριο βαλβίδας
Q Βίδα τέρματος βαλβίδας
R
Γρασαδοράκι με τσιμούχα
S
Infinity Two in One
Εσωκλείεται: Distance Cap
27
Nederlands • Svenska • Русский
Elementos de
mando / Piezas
de repuesto
Italiano • Español • Ελληνικά
Componenti /
Pezzi di ricambio
Messa in funzione ▪ Puesta en servicio ▪ Θέση σε λειτουργία
Prima di mettere in funzione lo strumento, soprattutto dopo aver eseguito lavori di pulizia o riparazione, occorre
controllare di volta in volta che tutte le viti e i dadi siano ben stretti nonché la tenuta stagna sia dello strumento
che dei tubi.
Asegúrese antes de cada puesta en servicio y, especialmente, después de cada limpieza o de trabajos de reparación de que todos los tornillos y tuercas estén apretados y de que el aparato y las mangueras no presenten fugas.
Πριν από κάθε θέση σε λειτουργία, ιδιαίτερα μετά από κάθε καθαρισμό και μετά από επισκευές, να ελέγχετε την
καλή στερέωση όλων των βιδών και παξιμαδιών, καθώς και τη στεγανότητα της συσκευής και των σωλήνων.
Collegare lo strumento con un attacco filettato* o un raccordo
ad attacco rapido NW 2,7 mm* o un flessibile* ad un compressore appropriato*.
Conecte el aparato mediante un racor de empalme* o un
acoplamiento rápido NW 2,7 mm* a una manguera* y una
fuente de aire comprimido apropiada*.
Συνδέστε τη συσκευή με τη βιδωτή σύνδεση* ή με τον
ταχυσύνδεσμο NW 2,7mm* σε σωλήνα* ή κατάλληλη πηγή
πεπιεσμένου αέρα.
Aria compressa consigliata
(a seconda del colore/base)
Aire comprimido recomendado
(dependiendo de la pintura/base)
Συνιστώμενη πίεση αέρα
(ανάλ. με τη βαφή/την επιφάνεια)
1,5 - 3 bar
14,5 - 43,5 psi
Aria compressa massima
Presión máxima de aire
Μέγ. πίεση αέρα
4 bar
58 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
Si possono utilizzare tutti i colori o vernici per aerografia
aventi una consistenza simile al latte, il colore va poi diluito a
seconda dei casi.
Son apropiadas todas las pinturas y lacas de aerógrafo
estándares que presenten una consistencia similar a la de la
leche; si procede, diluya la pintura convenientemente.
Κατάλληλες είναι όλες οι κοινές βαφές Airbrush ή τα βερνίκια
με γαλακτοειδή υφή, η βαφή να διαλυθεί ανάλογα.
* non fornito in dotazione
* no incluido en el volumen de suministro
* δεν συμπαραδίδεται
28
Spingendo in basso il pulsante si apre l’aria
Presionar la palanca hacia abajo, aire conectado
Πιέστε το μοχλό προς τα κάτω, ενεργοποίηση βαφής
Trascinando indietro il pulsante si apre l’aria / il colore
Tirar la palanca hacia atrás, aire / pintura conectado
Τράβηγμα του μοχλού προς τα πίσω, ενεργοποίηση
αέρα / βαφής
Spingendo il pulsante in avanti si chiude il colore
Palanca hacia delante, pintura desconectado
Μοχλός προς τα εμπρός, απενεργοποίηση βαφής
Sollevando le dita si chiude l’aria
Quitar el dedo, aire desconectado
Απομάκρυνση δάκτυλου, απενεργοποίηση αέρα
Doppia funzione controllata
Función doble controlada
Ελεγχόμενη διπλή λειτουργία
(HANSA 181/281/381)
Trascinando leggermente indietro il pulsante si apre
l’aria iniziale
Tirar la palanca ligeramente hacia atrás, aire previo
conectado
Τραβήξτε λίγο προς τα πίσω το μοχλό, ενεργοποίηση
προκαταρκτικού αέρα
Trascinando il pulsante ancora un po’ più indietro si
apre l’aria / il colore
Tirar la palanca más hacia atrás, aire / pintura
conectado
Τράβηγμα του μοχλού ακόμη περισσότερο προς τα
πίσω, ενεργοποίηση αέρα / βαφής
Trascinando il pulsante in avanti si chiude
il colore / l’aria
Palanca hacia delante, pintura / aire desconectado
Μοχλός προς τα εμπρός, απενεργοποίηση βαφής /
αέρα
29
Deutsch • English • Français
(HANSA 481/581/681)
Nederlands • Svenska • Русский
Doppia funzione
Función doble
Διπλή λειτουργία
Italiano • Español • Ελληνικά
Funzione ▪ Funcionamiento ▪ Λειτουργία
Prova ▪ Primera práctica ▪ Πρώτη εξάσκηση
Linea sottile: iniziare con l’aria, trascinare indietro il
pulsante solo durante il movimento per evitare “puntini”.
Alla fine spingere di nuovo il pulsante in avanti, poi lasciarlo
completamente.
Línea fina: Empezar con aire, tirar la palanca hacia atrás
solamente durante el movimiento para evitar “puntos”. Al
final, volver a poner la palanca hacia delante, a continuación,
soltarla totalmente.
Λεπτή γραμμή: Αρχίστε με αέρα, τραβήξτε πρώτα το μοχλό
προς τα πίσω για να αποφύγετε κηλίδες. Στο τέλος φέρτε
το μοχλό πάλι προς τα εμπρός, κατόπιν αφήστε τον τελείως
ελεύθερο.
Linea larga / Sfumatura: durante il movimento continuare
a trascinare indietro il pulsante, effettuando movimenti rapidi.
Alla fine deporre lo strumento e nebulizzare in senso inverso.
Línea ancha / dispersa: Durante el movimiento tirar la
palanca aún más hacia atrás moviendo el aparato continuamente. Al final, depositar el aparato y pulverizar en dirección
opuesta.
Φαρδιά γραμμή / άπλωμα Τραβήξτε το μοχλό ακόμη
περισσότερο προς τα πίσω, με γρήγορη κίνηση. Στο τέλος
ψεκάζετε προς την αντίθετη κατεύθυνση.
Spirali: iniziare con spirali sottili e poco colore, poi passare
a più colore e spirali più larghe. Dopodiché ridurre di nuovo la
quantità di colore/la distanza.
Lazos: Empezar con poca pintura y lazo fino, pasar al lazo
grueso aumentando el caudal de pintura/la distancia. A continuación, volver a reducir el caudal de pintura/la distancia.
Κορδέλες: Αρχίζετε με λίγο χρώμα και λεπτή κορδέλα,
μετάβαση σε φαρδύτερη κορδέλα με περισσότερη βαφή/
απόσταση. Κατόπιν επαναμειώνετε την ποσότητα βαφής/
απόσταση.
Punti di nebulizzazione: per stabilizzare la presa
utilizzare entrambe le mani. Iniziare con l’aria, poi trascinare
cautamente il pulsante all’indietro, ma solo di poco. Per fare
punti più grossi aumentare la distanza e la quantità di colore
Puntos de pulverización: Utilizar la 2ª mano para
estabilizar. Empezar con aire, luego desplazar la palanca un
poco hacia atrás con cuidado. Para puntos más grandes, más
pintura y mayor distancia.
Σημεία ψεκασμού: 2. Να χρησιμοποιείτε το χέρι για
σταθεροποίηση. Να αρχίζετε με αέρα, κατόπιν να τραβάτε
το μοχλό λίγο προς τα πίσω. Για μεγαλύτερα σημεία
περισσότερη απόσταση, περισσότερη βαφή.
30
καθαρισμός: Τελειώστε το χρώμα,
▪Ενδιάμεσος
διαλύστε τα κατάλοιπα με νερό και/ή κατάλληλο
καθαριστικό, βγάλτε το πινέλο /στικ και ψεκάστε μέχρι
το τέλος.
1
Pulizia a fondo (prima di lunghe pause di
lavoro): 1. Interrompere l’alimentazione dell’aria
compressa. Svitare l’estremità (L) e il dado di serraggio
dell’ago (K).
Limpieza a fondo (antes de pausas de trabajo prolongadas): 1. Finalizar el suministro de
aire comprimido. Desenroscar la pieza terminal (L) y la
tuerca de fijación de la aguja (K).
2
Γενικός καθαρισμός (πριν από μεγαλύτερα
διολείμματα εργασίας): 1. Διακόψτε την παροχή
πεπιεσμένου αέρα. Ξεβιδώστε το τερματικό τμήμα (L)
και το παξιμάδι βελόνας (Κ).
2. Estrarre l’ago (I), pulire con un panno e del detergente. Controllare che la punta dell’ago non sia deformata.
2. Extraer la aguja (I), limpiar con un paño y detergente. Comprobar si la punta de la aguja presenta alguna
deformación.
3
2. Τραβήξτε τη βελόνα (Ι) προς τα έξω, καθαρίστε με
ένα πανί και καθαριστικό. Ελέγξτε τη μύτη της βελόνας
για ενδεχόμενη παραμόρφωση.
3. Svitare il puntale dell’ago (A) e pulirlo con un
cotton fioc.
3. Desenroscar la caperuza de la aguja (A) y limpiarla
con un bastoncillo de algodón.
4
3. Ξεβιδώστε το πώμα της βελόνας (Α) κκαι καθαρίστε
με ένα στικ.
4. Svitare e pulire il puntale dell’ugello (B).
4. Desenroscar el cabezal de aire (B) y limpiarlo.
4. Ξεβιδώστε την κεφαλή αέρα (Β) και καθαρίστε.
31
Deutsch • English • Français
Limpieza intermedia: Expulsar la pintura pulverizando, disolver los restos con agua y/o un detergente
apropiado y pincel/bastoncillo de algodón y expulsar.
Nederlands • Svenska • Русский
Pulizia tra un’operazione e l’altra: spruzzare via
tutto il colore, rimuovere eventuali residui con acqua e/o
un detersivo adatto nonché un pennello/un cotton fioc.
Italiano • Español • Ελληνικά
Pulizia ▪ Limpieza ▪ Kαθαρισμός
5
5. Rimuovere l’ugello (C) e spingere fuori eventuali residui
di colore utilizzando un pennello molto sottile o un ago (I).
Controllare che l’ugello o la guarnizione non siano deformati
o danneggiati.
5. Quitar la boquilla (C), eliminar prudentemente mediante un
pincel muy fino o una aguja (I) los restos de pintura deslizándolos desde el interior hacia fuera. Comprobar si la boquilla y
la junta presentan grietas o deformaciones.
5. Αφαιρέστε το μπεκ (C), σπρώξτε πολύ προσεκτικά με
λεπτό πινέλο ή βελόνα (Ι) τα κατάλοιπα βαφής από το
εσωτερικό. Ελέγξτε το μπεκ και την τσιμούχα για ρωγμές ή
παραμορφώσεις.
6
6. Inserire e avvitare l’ugello (C) nel puntale dell’ugello (B).
Riavvitare il puntale dell’ago (A). Spingere il pulsante (F)
verso il basso* ed inserire cautamente l’ago (I) fino ad arresto.
Riavvitare il dado di serraggio dell’ago (K) e l’estremità (L).
6. Insertar la boquilla (C) en el cabezal de aire (B) y atornillarla. Atornillar la caperuza de la aguja (A). Presionar la palanca
(F) hacia abajo* e introducir la aguja (I) cautelosamente hasta
el tope. Enroscar la tuerca de fijación de la aguja (K) y la
pieza terminal (L).
6. Τοποθετήστε το μπεκ (C) στην κεφαλή αέρα (Β) και
βιδώστε. A) Πώμα βελόνας Πιέστε το μοχλό (F) προς τα κάτω*
και εισάγετε προσεκτικά τη βελόνα (I) μέχρι το τέρμα. Βιδώστε
το παξιμάδι βελόνας (Κ) και το τερματικό τμήμα (L).
Ulteriori avvisi per la manutenzione:
non immergere mai l’intero strumento in un solvente. Di tanto in tanto lubrificare il meccanismo del pulsante (F).
Badare che la punta dell’ago e l’ugello (C) non presentino tracce di olio e grasso che potrebbero alterare l’effetto
finale del lavoro. L’ago, l’ugello e le guarnizioni sono pezzi soggetti ad usura e in quanto tali occorre che all’uopo
vengano sostituiti. Gli ugelli (B/C/I) e il serbatoio di alimentazione per gravità (D) sono disponibili in diverse
misure. (Numero d’ordine a pag. 26)
Otras instrucciones de mantenimiento:
No coloque nunca todo el aparato en disolvente. Aplique de vez en cuando un poco de aceite fino en el mecanismo de palanca (F). Mantenga la punta de la aguja y la boquilla (C) exentas de aceite y grasa porque podría
perjudicar la imagen de pulverización. La aguja, la boquilla y las juntas son piezas de desgaste que se deben
reemplazar cuando sea necesario. Los juegos de boquillas (B/C/I) así como el vaso (D) se ofrecen en diferentes
tamaños. (Véase el número de pedido en la página 26)
Περισσότερες υποδείξεις συντήρησης:
Ποτέ μη βάζετε ολόκληρη τη συσκευή σε διαλύτες. Να λαδώνετε από καιρού εις καιρό το μηχανισμό του μοχλού
με λίγο αραιό λάδι (F). Η μύτη της βελόνας και το μπεκ (C) να είναι ελεύθερες από λάδι και λιπαντικό, για να μην
επιδράσουν στο αποτέλεσμα. Η βελόνα, το μπεκ και οι τσιμούχες είναι αναλώσιμα και πρέπει να αντικαθ΄σιτανται
από καιρού εις καιρό. Τα σετ των μπεκ (B/C/I) καθώς και ο περιέκτης (D) μετασκευάζονται για διαφορετικά
μεγέθη. (Αριθμ. παραγγελίας βλέπε σελ. 26)
* solo per il modello HANSA 481/581/681
* solamente necesario en HANSA 481/581/681
* απαιτείται μόνο για το HANSA 481/581/681
32
Burbujas de aire
o “burbujeo” en el
vaso de pintura (D)
a) Apretar el cabezal de aire (B)
b) Limpiar la boquilla / junta de la
boquilla (C)
c) Cambiar la boquilla / junta de la
boquilla (C)
Αεροφυσαλλίδες ή
θόρυβοι στο κύπελλο με
τη βφή (D)
α) Βιδ΄’ωστε καλύτερα την κεφαλή
αέρα (Β)
β) Καθαρίστε το μπεκ / την τσιμούχα
του μπεκ (C)
γ) Αντικατάσταση του μπεκ / της
τσιμούχας του μπεκ (C)
Il colore non esce
a) Effettuare il rifornimento di colore
b) Controllare ed eventualmente stringere il dado di serraggio dell’ago (K)
c) Svitare l’estremità (L), allentare il dado di serraggio dell’ago (K), spingere il pulsante (F) verso il basso
(481/581/681) o trascinarlo indietro (181/281/381) e
spingere più volte l’ago avanti e indietro. Inserire quindi l’ago
fino in fondo, avvitare bene il dado di serraggio e avvitare
l’estremità
d) Pulire l’ugello e l’ago
e) Eventualmente diluire il colore utilizzato
El aparato no pulveriza pintura
a) Rellenar con pintura
b) Comprobar la tuerca de fijación de la aguja (K) y, si
procede, apretarla
c) Desenroscar la pieza terminal (L), soltar la tuerca de
fijación de la aguja (K), presionar la palanca (F) hacia abajo
(481/581/681) o tirarla hacia atrás (181/281/381) y mover la
aguja varias veces hacia delante y hacia atrás. A continuación, volver a insertar la aguja por completo, apretar la tuerca
de fijación y enroscar la pieza terminal
d) Limpiar la boquilla y la aguja
e) Si procede, diluir la pintura empleada
Η συσκευή δεν ψεκάζει χρώμα
α) Συμπληρώστε βαφή
β) Ελέγξτε το παξιμάδι της βελόνας (Κ) και ενδεχομένως
σφίξτε το
γ) Ξεβιδώστε το τερματικό τμήμα (L), λασκάρετε το παξιμάδι
της βελόνας (Κ), πιέστε προς τα κάτω το μοχλό (F)
(481/581/681) ή τραβήξτε τον προς τα πίσω (181/281/381) και
κινήστε τη βελόνα περισσότερες φορές προς τα εμπρός και
προς τα πίσω. Κατόπιν σπρώξτε πάλι τελείως μέσα τη βελόνα,
βιδώστε καλά το παξιμάδι και βιδώστε το τερματικό τμήμα
δ) Καθαρίστε το μπεκ και τη βελόνα
ε) Αραιώστε ενδεχομένως της βαφή που χρησιμοποιείτε
Deutsch • English • Français
a) Avvitare più saldamente il
puntale dell’ugello (B)
b) Pulire l’ugello / la guarnizione
dell’ugello (C)
c) Sostituire l’ugello / la guarnizione dell’ugello (C)
Nederlands • Svenska • Русский
Bolle d’aria o
“ribollimento”
nel serbatoio del
colore (D)
Italiano • Español • Ελληνικά
Soluzione a problemi ▪ Búsqueda de fallos ▪
Αποκατάσταση βλαβών
34
Il pulsante (F) si
blocca / Non è
possibile regolare
il flusso dell’aria
a) Pulire le componenti
b) Svitare la valvola dell’aria (N),
lubrificare la guarnizione del
pistone della valvola (O)
La palanca (F)
se ha quedado
enganchada / No
es posible regular
el aire
a) Limpiar los componentes
b) Desenroscar la válvula de
aire (N), engrasar la junta en el
vástago de la válvula (O)
Ο μοχλός (F)
μπλοκάρει / δεν
ρυθμίζεται ο αέρας
α) Καθαρίστε τα εξαρτήματα
β) Ξεβιδώστε τη βαλβίδα του
αέρα (Ν), λαδώστε την τσιμούχα
και τη ράβδο της βαλβίδας (Ο)
Il colore esce
male / esce a
schizzi
a) Pulire il puntale dell’ago (A),
l’ugello (C), l’ago (I) e/o il puntale
dell’ugello (B)
b) Sostituire l’ugello, l’ago e/o il
puntale dell’ugello
Mala imagen de
pulverización / El
aparato gotea
a) Limpiar la caperuza de la aguja
(A), la boquilla (C), la aguja (I) y /
o el cabezal de aire (B)
b) Cambiar la boquilla, la aguja
y / o el cabezal de aire
Κακή εικόνα
ψεκασμού / η
συσκευή κάνει
λεκέδες
α) Καθαρίστε το πώμα της
βελόνας (Α), το μπεκ (C), τη
βελόνα (Ι) και/ή την κεφαλή του
αέρα (Β)
β) Αντικαταστήστε το μπεκ, τη
βελόνα (Ι) και/ή την κεφαλή του
αέρα (Β)
Il colore esce
facendo il “ragno”
o il “millepiedi”
a) non trascinare il pulsante (F)
troppo indietro
b) aumentare la distanza dalla
base
c) diluire meno il colore o diminuire la pressione dell’aria
“Patas de araña”
o “ciempiés” al
pulverizar
a) No tirar demasiado hacia atrás
la palanca (F)
b) Aumentar la distancia a la
base al pulverizar
c) Diluir menos la pintura o
reducir la presión del aire
Κατά τον ψεκασμό
δημιουργούνται
κηλίδες
α) Μη τραβάτε το μοχλό (F) τόσο
πολύ προς τα πίσω
β) Να αυξήσετε την απόσταση
από το αντικείμενο που βάφετε
γ) Να αραιώσετε λιγότερο τη
βαφή ή να μειώσετε την πίεση
του αέρα
Con la presente l’azienda Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37,
22851 Norderstedt, Germania, dichiara la conformità del seguente prodotto:
Definizione, Modello/Tipo: Pistola a spruzzo Hansa, serie Hansa, 181, 281, 381,
481, 581, 681
Funzione: spruzzatore/nebulizzatore per spruzzare i colori per aerografia o vernici su
superfici o sulla pelle alle relative prescrizioni della seguente direttiva:
Direttiva Macchine 2006/42/CE del 17 maggio 2006
Garantía
Concedemos una garantía de 24 meses a partir de la compra sobre todos los fallos de material y de
fabricación, en caso de un uso adecuado. Quedan excluidas las piezas de desgaste como juntas,
boquillas, agujas, etc.
Declaración de conformidad CE
Esta declaración se refiere sólo a productos en el estado en que han sido puestos en circulación; no se
tienen en cuenta piezas y/o intervenciones introducidas o realizadas posteriormente por el usuario final
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt, Germany
declara por la presente la coincidencia del siguiente producto:
denominación, modelo tipo: Pistola pulverizadora Hansa, series de modelos
Hansa, 181, 281, 381, 481, 581, 681
Función: Aparato de pulverización/rociado para la pulverización de pinturas Airbrush o lacas
sobre superficies y sobre la piel según las disposiciones pertinentes de la siguiente Directiva:
Directiva sobre Máquinas 2006/42/CE del 17.05.2006
Εγγύηση
Παρέχουμε εγγύησης 24 μηνών από την αγορά για όλα τα σφάλματα υλικού και επεξεργασίας, εφ΄όσον
έγινε σωστή χρήση. Από την εγγύηση αποκλείονται τα αναλώσιμα όπως τσιμούχες, μπεκ, βελόνες κλπ.
Δήλωση συμμόρφωσης EΚ
Αυτή η δήλωση αναφέρεται μόνο σε προϊόντα στην κατάσταση στην οποία διατέθηκαν στην κυκλοφορία.
Δεν λαμβάνονται υπόψη οποιεσδήποτε προσθήκες και/ή μεταγενέστερες επεμβάσεις που έγιναν από τον
τελικό καταναλωτή.
Η εταιρεία Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt, Γερμανία
δηλώνει με την παρούσα την συμφωνία του ακόλουθου προϊόντος:
Ονομασία, μοντέλο/τύπος: ψεκαστικό πιστόλι Hansa, σειρές Hansa, 181, 281, 381, 481, 581, 681
Ιδιότητα: συσκευή ψεκασμού για ψεκασμό χρωμάτων Airbrush ή βερνικιών σε επιφάνειες και στο
δέρμα με τις σχετικές διατάξεις της ακόλουθης Οδηγίας:
Οδηγία μηχανών 2006/42/EΚ της 17.05.2006
Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hamburg, 1.7.2014
35
Deutsch • English • Français
Dichiarazione di conformità europea
La presente dichiarazione si riferisce solo ai prodotti nello stato in cui sono stati messi in commercio; i
pezzi successivamente aggiunti dal consumatore finale e/o modifiche successivamente apportate non
vengono presi in considerazione
Nederlands • Svenska • Русский
Garanzia
Offriamo una garanzia di 24 mesi dall’acquisto per qualsiasi difetto di materiale e lavorazione, premesso
che se ne faccia l’uso corretto. La garanzia è esclusa per componenti soggette ad usura come
guarnizioni, ugelli, aghi, ecc.
Italiano • Español • Ελληνικά
Garanzia ▪ Garantía ▪ Εγγύηση
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hans-Böcker-Ring 37
D-22851 Norderstedt
www.harder-airbrush.de
Art. Nr. 91026

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement