REGLO-CPF Digital - Bennett Scientific

REGLO-CPF Digital - Bennett Scientific
Ventillose
TaumelkolbenDosierpumpe
Valveless
Rotary Piston
Dispensing Pump
Pompe doseuse
piston rotative
sans soupape
Mikroprozessorgesteuert
Microprocessor
controlled
Contrôlée par
microprocesseur
Schutzgrad
IP 30
Protection rating
IP 30
Classe de protection
IP 30
Antrieb
ISM 321
Drive
ISM 321
Moteur
ISM 321
Kopf 2–25 µl/Hub
FMI 009
Keramikkolben
FMI 010
Stahlkolben
Head 2–25 µl/stroke
FMI 009
ceramic piston
FMI 010
steel piston
Tête 2–25 µl/course
FMI 009
piston céramique
FMI 010
piston en acier
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005
Keramikkolben
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005
ceramic piston
Tête 5–50 µl/course
FMI 005
piston céramique
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007
Keramikkolben
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007
ceramic piston
Tête 10–100 µl/course
FMI 007
piston céramique
Deutsch
English
Français
REGLO-CPF Digital
Betriebsanleitung
Operating Manual
Mode d‘emploi
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
24.04.02
CB/GP
1
Inhaltsverzeichnis
2
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen
5
Safety precautions
5
Mesures de sécurité
5
Garantiebestimmungen
8
Warranty terms
8
Conditions de garantie
8
Produkt
Geräterückwand
9
10
Product
Real panel
9
10
Produit
Tableau arrière
9
10
Netzspannung
Spannungsumschaltung
und Sicherungen wechseln
11
11
11
Mains voltage
Voltage setting
and changing the fuses
11
Tension d’alimentation
11
Commutation de la tension et
remplacement des fusibles
11
Bedienungspanel
Steuertasten
12
13
Operating panel
Control keys
12
13
Tableau de commande
Touches de commandes
Start-Information
14
Start-up information
14
Information de mise en route 14
Parameter auf DefaultWerte setzen
14
Resetting the parameters to
the default values
14
Remise des paramètres
à leurs valeur par défaut
14
Max. Hubvolumen
einstellen
Nullpunkt-Kalibrierung
Hubvolumen einstellen
15
15
16
Setting the max.
stroke volume
Zero point calibration
Setting the stroke volume
15
15
16
Réglage du volume de
course max.
Calibration du point zéro
Réglage du vol. de course
15
15
16
Pumpen
nach Fließrate
18
Pumping
by flow rate
18
Pompage selon
le débit
18
Fließrate kalibrieren
19
Calibrating the flow rate
19
Calibration du débit
19
Titrieren
20
Titrating
20
Titration
20
Dosieren
nach Zeit
nach Volumen
21
22
Dispensing
by time
by volume
21
22
Dosage
selon le temps
selon le volume
21
22
Volumen kalibrieren
23
Calibrating the volume
23
Calibration du volume
23
Default-Kalibration
Fließrate
Volumen
24
24
Default calibration of
flow rate
volume
24
24
Calibration par défaut
du débit
du volume
24
24
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
25
Dispensing by volume
within a pre-set time
25
Dosage d'un volume
en une unité de temps
25
12
13
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Contents
Intervall-Dosieren
nach Zeit
nach Volumen
26
27
Intermittent dispensing
by time
by volume
Anzahl Dosierzyklen
Tropfenfreies Dosieren
28
29
Pumpen gegen Druck
Wenn die Pumpe ruht
Überlastschutz
Sommaire
Dosage par intervalles
de temps
de volume
26
27
Number of dispensing cycles 28
Drip-free dispensing
29
Nb. de cycles de dosages
Dosage sans goutte
28
29
30
30
30
Pumping against pressure
When the pump is idle
Overcurrent protector
30
30
30
Pompage contre pression
Durant les temps d'arrêt
Protection de surcharge
30
30
30
Analog Schnittstelle
RS232 OUT
31
Analog interface
RS232 OUT
31
Interface analogique
RS232 OUT
31
Serielle Schnittstelle
RS232 IN
RS232 OUT
Befehle
Kaskadierung
32
33
34
39
Serial interface
RS232 IN
RS232 OUT
Commands
Cascading several pumps
32
33
34
39
Fließraten
40
Flow rates
40
Zubehör
Dosierhandgriff
Fußschalter
Verlängerungskabel
Titrierhandgriff
41
41
41
41
Accessories
Hand dispenser
Foot switch
Extension cable
Titration dispenser
Unterhalt
Service und Reparaturen
Ersatzteile
41
42
42
Technische Daten
43
26
27
Interfaces sérielles
RS232 IN
RS232 OUT
Liste des ordres
Montage en cascade de
plusieurs pompes
32
33
34
39
40
41
41
41
41
Débits
Accessoires
Poignée de distribution
Pédale de commande
Câble d'extension
Poignée de titration
Maintenance
Service and repairs
Replacement parts
41
42
42
Entretien
Réparation
Pièces détachées
41
42
42
Technical specifications
43
Spécifications techniques
43
41
41
41
41
3
WICHTIG
IMPORTANT
4
KolbenPiston
Pumpenköpfe
pump-heads
nach Gebrauch spülen require thorough
flushing after use
Têtes à
pistons
Rincer soigneusement
après usage
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang
zu spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von
salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
We recommend you to flush the
pump-head after every
pumping process to prevent
the piston from seizing by
remaining particles (especially
after pumping media containing
salt, protein or particles).
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après
chaque processus de pompage afin d'éviter que des restes
ne se fixent entre le piston et la
paroi du cylindre {particulièrement
après le pompage de liquides
contenant des sels, des protéines
ou des particules).
Es dürfen keine Medien
gepumpt werden, welche
abrasive Partikel enthalten.
Beachten Sie bitte unseren
Hinweis betreffend Filtration in
den Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen und Unterhalt.
Do not pump fluids
containing suspended solids
that are abrasive.
Please observe our note regarding
filtration in the chapters Safety
Precautions and Maintenance.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules
abrasives.
Veuillez tenir compte de notre
notice relative à la filtration dans
les chapitres Mesures de sécurité
et Entretien.
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Piston fractures are not
covered by our warranty.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
몇 Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für
Schäden, die durch den Einsatz
einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich
der ISMATEC SA.
Sicherheitsvorkehrungen
®
ISMATEC ceramic piston pumps
are designed for pumping and
dispensing applications in
laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
■
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
몇 Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l’emploi de produits
chimiques.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
The pump must not be
operated outside the destined
operating and environmental
conditions.
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof
chambers or in the presence
of flammable gases or fumes.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die
Pumpe ausgeschaltet und vom
Netz getrennt ist.
■
Do not manipulate the pumphead before the pump is
switched off and disconnected
from the mains.
■
Der Pumpenkopf darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe abgenommen werden.
■
The pump must be switched
off before taking off the
pump-head.
■
Das Gehäuse darf während
des Betriebes nicht geöffnet
bzw. abgenommen werden.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage
résultant de l’utilisation d’une
pompe ISMATEC®.
®
Die ISMATEC Keramik-Kolbenpumpen sind für Förder- und
Dosieraufgaben in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
»Gute Laborpraxis« sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
몇 Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
Safety precautions
Mesures de sécurité
Les pompes à piston rotatif
ISMATEC® sont prévues pour
l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et
conformément à nos
recommandations:
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications
médicales sur des êtres
humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau
électrique.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
■
N'ouvrez pas et n'enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
5
몇 Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für
Schäden, die durch den Einsatz
einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich
der ISMATEC SA.
몇 Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
몇 Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage
résultant de l’utilisation d’une
pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l’emploi de produits
chimiques.
6
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Partikelhaltige Medien:
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu
spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Media containing particles:
We recommend you to rinse the
pump-head after every pumping
process to prevent the piston
from seizing by remaining
particles (especially after
pumping media containing salt,
protein or particles).
Es dürfen keine Medien mit
Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt werden.
Do not pump media containing
particles that exceed a
diameter of 0.8 mm.
Milieux contenant des particules:
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après
chaque processus de pompage
afin d'éviter que des restes ne se
fixent entre le piston et la paroi
du cylindre (particulièrement
après le pompage de liquides
contenant des sels, des protéines
ou des particules).
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules plus
grandes que 0.8 mm.
Der Kolbenhub bzw. das Hubvolumen ist der Partikelgrösse
entsprechend genügend gross
zu wählen!
Piston stroke or stroke volume
must be set large enough with
respect to the particle size!
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Aggressive Medien:
Das Pumpen aggressiver Medien
kann bei den Dichtungen im
Pumpenkopf zu Lecks führen.
Piston fractures are not
covered by our warranty.
La course de piston ou le
volume de course de piston
doivent être définis assez
grands par rapport à la taille
des particules.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
Überprüfen Sie deshalb Ihre
Pumpe regelmäßig auf Dichtheit.
Corrosive liquids:
Corrosive liquids may eventually
produce leak paths around the
sealing surfaces of the pumphead.
The pump should be inspected
for leaks on a regular basis.
Liquides corrosifs:
Les liquides corrosifs peuvent
éventuellement provoquer des
fuites autour des surfaces d’étanchéité de la tête de pompe.
Il convient d’inspecter régulièrement la pompe afin de rechercher d’éventuelles fuites.
Trockenlauf:
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit Flüssigkeit gefüllt werden.
Dry running:
Before starting to run the pump
we advise you to fill the pumphead with liquid.
Fonctionnement à sec:
Nous vous recommandons de
remplir de liquide la tête de
pompe avant de faire fonctionner
la pompe.
Zum Ansaugen darf der Pumpenkopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Ensure that for priming the pump
does not run dry for more than
Assurez-vous que la pompe ne
15 sec.
fonctionne pas pendant plus de
15 secondes à sec pendant
l’amorçage.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
■
Es dürfen nur neue Sicherungen, die den Angaben auf
Seite 10 entsprechen,
verwendet werden.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 10 in this manual, must
be used.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
page 10 du présent manuel.
■
Der Sicherungshalter darf
nicht überbrückt werden.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
■
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions.
Tubing can also become
electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
■
■
Falls wegen Schlauchbruchs
oder defekter Schlauchverbinder eine Gefahr besteht, dass
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be
taken.
La perméabilité des tubes
dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression.
Les tubes peuvent également
se charger d’électricité
statique. Soyez bien conscients
des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les
explosions.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation
spécifique.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les
dommages découlant de
travaux d’entretien et de
réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
■
■
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw.
Drittpersonen ausgeführte
Arbeiten am und im Gerät
erfolgen auf eigene Gefahr.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
7
b
Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb:
2 Jahre
Pumpenkopf:
Wir verweisen auf die Betriebsanleitung des Pumpenkopf-Herstellers.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir
keine Garantie (siehe Spülvorschrift auf Seite 3)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC® Vertretung.
b
Warranty
From date of delivery:
Pump drive:
2 years
Pump head:
We advise you to read the enclosed
operating manual of the pumphead manufacturer.
Piston fractures are not covered by
our warranty (see our instructions
for flushing the pump-head on
page 3)
In case of any queries, please
contact your nearest ISMATEC®
representative.
b
Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur:
2 ans
Tête de pompe:
Veuillez vous référer au mode
d'emploi ci-joint du fabricant de la
tête de pompe.
Les bris de pistons sont exclus de la
garantie fournie par ISMATEC SA
(voir spécifications indiquées en
page 3)
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre
représentant ISMATEC®.
8
Garantiebestimmungen
Warranty terms
Garantie
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer
Betriebsanleitung angeschlossen
und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstelloder Materialfehler vorliegen,
werden die fehlerhaften Teile
nach unserer Wahl kostenlos in
Stand gesetzt oder ersetzt.
We warrant the perfect
functioning of our products,
provided they have been installed
and operated correctly according
to our operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective
parts will be repaired or replaced
free of charge at our discretion.
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos
appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
mode d’emploi. Si un défaut de
fabrication ou de matériau peut
être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Die Rücksendung hat in der
Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als ISMATEC SA
gelten die
Garantiebestimmungen des
Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten
gehen zu Lasten des Kunden.
A defective pump must be
returned in the original ISMATEC®
packing or in a packet of equal
quality.
For pump-heads from
manufacturers other than
ISMATEC SA the warranty terms
of the specific manufacturer are
valid.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC SA, ce
sont les dispositions de garantie
du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de
garantie. Toute autre prétention
est exclue. Les frais d’expédition
sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■ manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
Our warranty becomes invalid
l’appareil à des fins auxquelles
Unsere Garantie erlischt,
in the case of:
■ improper operation by the
il n’est pas destiné
wenn:
■ das Gerät unsachgemäß
user, or if the pump is diverted ■ modifications non autorisées
ou mauvais emploi par
from its proper use
bedient oder zweckentfrem■ unauthorized modification or
l’utilisateur ou un tiers
det wird
■ préparation et entretien
■ am Gerät Eingriffe oder
misuse by the user or by a
inadéquats de l’emplacement
Veränderungen vorgenommen
third party
■ improper site preparation and
de l’appareil
werden
■ utilisation de la pompe en
■ ein für das Gerät unangemesmaintenance
■ operation outside of the
dehors de l’environnement et
sener Standort gewählt wird
■ das Gerät umwelt- und
des spécifications électriques
environmental and electrical
définies pour le produit
elektrospezifisch unter
specifications for the product
■ utilisation de matériel, de
Bedingungen eingesetzt wird, ■ use of third-party software,
logiciels, d’interfaces ou de
für die es nicht vorgesehen ist
hardware, accessories or
■ Software-, Hardware, Zubehör
produits de consommation
consumables purchased by the
tiers achetés par l’utilisateur et
oder Verbrauchsmaterial
user and which do not comply
qui ne satisfont pas à nos
eingesetzt wird, welches nicht
with our specifications.
spécifications.
unseren Angaben entspricht.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
FMI 009
FMI 010
FMI 005
FMI 007
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Produkt
Product
Produit
Die REGLO-CPF Digital ist eine
ventillose TaumelkolbenDosierpumpe.
The REGLO-CPF Digital is a
valveless rotary piston dispensing
pump.
REGLO-CPF Digital est une
pompe de dosage à piston rotatif
sans soupapes.
Packungsinhalt
■ Pumpenantrieb ISM 321
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
■ Pumpenkopf wie bestellt
Package:
■ Pump drive ISM 321
■ Power cord
■ Operating instructions
■ Pump-head as ordered
Contenu de l’emballage:
■ Moteur de pompe ISM 321
■ Cordon d’alimentation
■ Modes d’emploi
■ Tête de pompe
(conform. à votre commande)
Kopf 2–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben
FMI 010 Stahlkolben
Head 2–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston
FMI 010 steel piston
Tête 2–25 µl/course
FMI 009 piston céramique
FMI 010 piston en acier
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen
von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your
local ISMATEC® representative
immediately.
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez
constater des dommages dus au
transport.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
9
Geräterückwand
Rear panel
Tableau arrière
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
1 RS232 IN (female)
for operation controlling via PC
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de
fonctionnement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich) 2 RS232 OUT (male)
for cascading up to
zur Kaskadierung bis max.
8 Pumpen
8 pumps
1
2 3
4
Digitaler Eingang (TTL level)
Start/Stopp, Autostart
Digital input (TTL level)
Run/Stop, autostart
Analoger Ausgang
Drehzahl: 0–9.0 kHz
Analog output
speed output: 0–9.0 kHz
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230V
3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230V
4 Netzbuchse
4 Mains socket
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt, Autostart
Sortie analogique
Vitesse: 0–9.0 kHz
3 Porte-fusibles avec sélecteur
de tension 115/230V
4 Prise d’alimentation
쇵
Netzspannung
Netzanschluss
220-240 VAC
110-120 VAC
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage
setting
Fenêtre de réglage
de la tension
10
Sicherung
2 x 400 mA T
2 x 800 mA T
몇 Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
쇵
Mains voltage
Mains
voltage
220-240 VAC
110-120 VAC
Fuse rating
2 x 400 mA *)
2 x 800 mA *)
*
) slow-blow type
몇 Socket/Power cord
Use exclusively the originally
supplied power cord.
The socket must be earthed
(protective conductor contact).
쇵
Tension d‘alimentation
Tension
d'alimentation
220-240 VAC
110-120 VAC
Fusibles
de sécurité
2 x 400 mA *)
2 x 800 mA *)
*
) à action retardée
몇 Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de
protection).
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
3
1
❖
1
❖
2
230 V: 2x400 mA T
115 V: 2x800 mA T
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la
tension et fenêtre sur le
porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
❖ Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
❖ Switch the pump off,
pull out the mains plug.
❖ Eteindre la pompe.
Déconnecter le câble
d’alimentation.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herausziehen.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screwdriver (size 0).
2 Spannungswähler herausnehmen und mit gewünschtem
Spannungswert gegen das
Fenster im Sicherungshalter
gerichtet wieder einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
230 VAC: 2 x 400 mA T
115 VAC: 2 x 800 mA T
몇 Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ
entsprechend der ortsüblichen
Netzspannung einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
몇 Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des
Sicherungshalters sichtbare
Spannungswert mit Ihrer lokalen
Netzspannung übereinstimmt.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it
into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the
fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 400 mA (slow-blow)
115 VAC: 2 x 800 mA (slow-blow)
몇 Use always 2 slow-blow
fuses of the same type
complying with the local
mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The
voltage rating is visible in the
window.
1 Extraire le porte-fusibles en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure avec par exemple
un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de
sélection de la tension. La
tourner et la réinsérer dans le
porte-fusibles de manière à ce
que la valeur de tension
souhaitée soit dirigée contre la
fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 400 mA (retard)
115 VAC: 2 x 800 mA (retard)
몇 N’employer toujours que
deux fusibles (à action
retardée) correspondant à la
tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La
valeur de tension est visible
dans la fenêtre.
몇 Before starting-up
Check if the voltage setting
visible in the window of the fuseholder complies with your local
mains voltage.
몇 Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
11
2
1
3
4
5
8
9
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
7
6
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
12
Bedienungspanel
Operating panel
Tableau de commande
1
2
3
4
Ein/Aus-Schalter
Digitale LED-Anzeige
Start/Stopp
Doppelfunktion:
– Drehrichtung
– Reset
5 Kalibrieren / Speichern
6 Wert reduzieren
7 Wert erhöhen
1
2
3
4
On/Off switch
Digital LED display
Run/Stop
Double function:
– Rotation direction
– Reset
5 Calibration / Saving a set value
6 Reduce value
7 Increase value
1
2
3
4
8 MODE-Taste
– Betriebsart wählen
– Escape-Taste bei Werteingabe
8 MODE key
– for selecting operating mode
– Escape key for value setting
8 Touche MODE
– Sélection du mode
d’opération
– Annulation de l'entrée de
valeurs
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
9 LEDs for active operating
mode
9 Affichage du mode
d’opération actif
■
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
■
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
■
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
■
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
■
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
■
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
■
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
■
DISP • Time
Dispensing by time
■
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
■
PAUSE • Time
Pausenzeit für
Intervalldosierung
■
PAUSE • Time
Pause time for
dispensing at intervals
■
PAUSE • Time
Temps de pause pour le
dosage par intervalles
■
STROKE • div(µl)
Einstellung des Hubvolumens
(450-teiliger Skalenring)
■
STROKE • div(µl)
volume setting of the piston
stroke (450 divisions)
■
STROKE • div(µl)
Réglage du volume de course
(anneau gradué à 450
subdivisions)
Interrupteur principal
Affichage digital à LED
Marche/Arrêt
Double fonction:
– Sens de rotation
– Remise à la valeur par défaut
5 Calibration / mémorisation
6 Réduire la valeur
7 Augmenter la valeur
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
a
b
c
Steuertasten
Control keys
Touches de commandes
a RUN/STOP
❖ Pumpe starten bzw.
stoppen
❖ Dosierungen starten,
unterbrechen und fortsetzen
a RUN/STOP
❖ Starts and stops the pump
❖ Starts, interrupts and
continues a dispensing cycle
a RUN/STOP
❖ Mettre en route ou arrêter
la pompe
❖ Lance, interrompt et poursuit un cycle de distribution
b MODE
– Wechsel zwischen den
Betriebsarten (siehe Seite 12)
– Escape-Taste bei Werteingabe
b MODE
b MODE
– Changes between
– Passage d'un mode d'opéoperating modes (see p. 12)
ration à un autre (voir p. 12)
– Escape key for value setting
– Annulation de l'entrée de
valeurs
c Drehrichtung
Wechsel der Drehrichtung.
Beim Ändern der Drehrichtung bzw. Starten der Pumpe
wird die Drehrichtung mittels
laufendem Strich im Display
kurz angezeigt.
c Rotation direction
c Sens de rotation
Changes the rotation direction.
Change le sens de rotation.
By changing the rotation
En changeant le sens de
direction or starting the pump,
rotation ou en lançant la
the rotation direction is
pompe, le sens de rotation est
indicated in the display with a
indiqué sur l’affichage avec un
running hyphen.
tiret défilant.
Reset-Taste für:
– unterbrochene
Dosierungen abbrechen,
– Titriervolumen auf NULL
zurücksetzen
– Default-Taste für Werteingabe, z.B. um Fließratenbzw. Volumen-Kalibrierung
auf Standardwert zurückzusetzen (siehe Seite 24)
d
e
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Reset key for:
– aborting an interrupted
dispensing cycle
– resetting a titration volume
to ZERO
– Default key for value
resetting, e.g. for resetting a
flow rate or volume
calibration to its default value
(see p. 24)
Remise à zéro:
– remise à zéro d’un cycle de
distribution interrompu
– remise à zéro d’un volume
de titration
– Touche 'par défaut' pour
l'entrée de valeurs, p. ex.
remise à la valeur par défaut
de la calibration par volume
ou par débit (voir p. 24).
d CAL
Multifunktions-Taste für:
– Kalibrierung der Fließrate
und des Dosiervolumens
– Speichertaste für Werteingabe
– max. Drehzahl
(bei laufender Pumpe)
d CAL
Multi-function key for:
– calibrating the flow rate
and dispensing volume
– saving a set value
– max. speed
(when pump is running)
d CAL
touche multifonctions pour
– calibration du débit et du
volume de distribution
– Touche 'Entrée' pour
entrée de valeurs
– nombre de tours maximal
(lorsque la pompe fonctionne)
e Werteingabe
= höhere Werte
= kleinere Werte
❖ Bei längerem Drücken der
oder Tasten wechselt
die Display-Anzeige in den
Schnelllauf-Modus.
e Increment/Decrement keys
= increase value
= decrease value
❖ Maintaining pressure on
or key changes display
read-out into fast mode.
e Touche pour la définition
des valeurs
= accroître la valeur
= réduire la valeur
❖ En maintenant les touches
ou pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
13
1
2
Start-Information
Start-up information
Informations de mise en route
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
After switching on the power
supply switch, the following
values are displayed:
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en
route de l’interrupteur de réseau:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
1 LED test »8.8.8.8.«
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
2 Firmware version
2 Version du logiciel système
3 Max. Hubvolumen (µl) des
Pumpenkopfes
3 Max. stroke volume (µl) of the
pump-head
3 Volume max. de course (µl) de
la tête de pompe.
4 Kolbenhub-Rückschritte
❖ werden nur angezeigt,
wenn > 0
4 Reverse piston strokes
❖ only displayed if > 0
4 Pas arrière de courses
❖ Ne s’illuminent que si > 0
5 Displays the operating mode
last used
5 L‘affichage s‘arrête sur le
dernier mode d'opération
utilisé
Parameter auf
Default-Werte setzen
Resetting the parameters
to the default values
Remise des paramètres à
leurs valeurs par défaut
1 Netzschalter »AUS«
2 Die MODE-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the pump on
1 Interrupteur principal sur »OFF«
2 Maintenir la touche MODE
enfoncée et mettre la pompe
en marche.
Die folgenden Parameter werden
auf ihre Default-Werte zurückgesetzt:
The following parameters are
reset to the following default
values:
Betriebsart:
Drehrichtung:
Mode:
PUMP • Flow rate
Rotation direction: clockwise
3
4
5 Anzeige des Wertes der
zuletzt benutzten Betriebsart
5
aus
off
1
PUMP • Flow rate
Uhrzeigersinn
Fließrate:*
je nach Kolbenhubvolumen
Dosiervolumen:**
je nach Kolbenhubvolumen
Dosierzeit:
4.5 Sekunden
Pausenzeit:
2.0 Sekunden
Flow rate:*
depends on piston stroke volume
Dispensing volume:**
depends on piston stroke volume
Dispensing time:
4.5 sec
Pause time:
2.0 sec
* basierend auf 720 min–1
** basierend auf 54 Umdrehungen
* is based on 720 rpm
** is based on 54 revolutions
Dosierwiederholungen: 0 (unendlich)
Kolbenhub-Rückschritte: 0
Kalibration: Default-Kalibration
Dispensing cycles: 0 (infinite)
Reverse piston strokes: 0
Calibration: Default calibration
❖ Die Pumpe muss jetzt neu
kalibriert werden.
❖The pump must now be
recalibrated.
2
ein
on
14
Les paramètres suivants sont
remis à leur valeurs par défaut:
Mode:
Sens de rotation:
PUMP • Flow rate
selon les aiguilles
d’une montre
Débit:*
dépend du volume de course de
piston
Volume de dosage:**
dépend du volume de course de
piston
Durée de dosage:
4.5 sec
Temps de pause:
2.0 sec
* basé sur 720 t/min
** basé sur 54 tours
Nb. de cycles de dosage: 0 (infini)
Pas arrière de courses:
0
Calibration: calibration par défaut
❖La pompe doit maintenant
être recalibrée.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
aus / off
1
ein / on
2
3
4
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Max. Hubvolumen einstellen
Setting the max. stroke volume
Réglage du volume de course max.
Je nach montiertem Pumpenkopf
beträgt das max. Hubvolumen 25,
50 oder 100 µl. Dieses ist werkseitig bereits eingestellt. Muss aus
irgendeinem Grund das Hubvolumen neu eingestellt werden,
gehen Sie wie folgt vor:
Depending on the mounted
pump-head the max. stroke
volume is 25, 50 or 100 µl. This
volume is factory-set. If, for any
reason, this volume must be
reset, we recommend you to
proceed as follows:
Selon la tête de pompe installée,
le volume de course maximum
peut être de 25, 50 ou 100 µl.
Ce volume est réglé d’usine. Si
pour quelque raison ce volume
devait être réglé à nouveau,
procédez comme suit:
1 Pumpe ausschalten
2 CAL-Taste drücken und
gleichzeitig die Pumpe wieder
einschalten
3 mit den ▲▼ Tasten den für
Ihren Kopf richtigen Wert (25,
50 oder 100 µl) eingeben
4 Kalibriertaste CAL erneut
drücken; Wert wird
gespeichert.
1 Switch the pump off
2 Maintain pressure on the CAL
button and switch the pump
on again
3 Enter the correct value with
the ▲▼ keys (25, 50 or 100 µl
depending on the pumphead)
4 Press the CAL button again;
the entered value is saved.
1. Mettre la pompe hors circuit
2. Maintenir la touche CAL
enfoncée et mettre en marche
3. Introduire la valeur correcte
(25, 50 ou 100 µl) à l’aide des
touches ▲▼
4. Presser à nouveau la touche
CAL, la valeur introduite est
mémorisée.
Nullpunkt-Kalibrierung
Zero point calibration
Calibration du point zéro
Die Kalibrierung des Skalen
0-Punktes am Pumpenkopf wird
bei erstmaliger Inbetriebnahme
sowie bei Bedarf empfohlen.
Before using the pump the first
time, or whenever necessary, we
recommend you to calibrate the
0-point of the flow control ring.
Nous recommandons de calibrer
le point zéro avant la première
utilisation, ou chaque fois que
cela est nécessaire.
■ Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate. Mettez
la pompe en marche en
pressant la touche RUN/STOP
et pompez le liquide à calibrer
■ Pendant que la pompe
fonctionne, tournez l’anneau
de réglage rotatif vers la droite
jusqu’à ce que la pompe cesse
de refouler du liquide.
■ Dévissez la vis de fixation de
l’anneau gradué rotatif et
réglez ce dernier à la valeur '0'.
■ Vissez à nouveau fermement la
vis de fixation .
■ Régler le volume de course
désiré (voir p. 16-17).
■
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
■
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
✍
■
■
■
Starten Sie die Pumpe im
Modus PUMP • Flow rate mit
der RUN/STOP Taste und pumpen Sie das entsprechende
Medium.
Drehen Sie bei laufender Pumpe den gerändelten Einstellring solange nach rechts, bis
die Pumpe nichts mehr fördert
(der Motor läuft weiter!).
Lösen Sie die Fixierschraube
des drehbaren Skalenrings
und stellen Sie diesen auf den
Wert '0' ein.
Ziehen Sie die Fixierschraube
wieder fest.
Stellen Sie das von Ihnen gewünschte Hubvolumen ein
(siehe Seite16–17)
■
■
■
■
■
Start the pump in the mode
PUMP • Flow rate with the
RUN/STOP key and pump the
liquid to be delivered.
While the pump is in
operation, turn the knurled
adjustment ring to the right
until the pump stops
delivering the liquid (the
motor is still running!).
Loosen the fixing screw of
the revolving flow control
ring and turn it to the value
'0'.
Tighten the fixing screw
again.
Set the required stroke volume
(see pages 16 and 17).
15
Hubvolumen einstellen
Setting the stroke volume
Réglage du volume de course
Die Fließrate wird bestimmt
durch das Hubvolumen und die
Drehzahl.
The flow rate is determined by
the stroke volume and the
rotation speed.
Le débit est déterminé par le
volume de course de piston et la
vitesse de rotation.
❖ Fließrate =
Hubvolumen x Drehzahl
❖ Flow rate =
Stroke volume x speed
❖ Débit = volume de course
de piston x vitesse
Dieser Zusammenhang bietet
eine Vielzahl von Möglichkeiten,
die gewünschte Fließrate einzustellen.
This combination offers a great
number of possibilities to set the
required flow rate.
Cette combinaison offre de
multiples possibilités pour ajuster
le débit désiré.
❖ However, there is no
recommendation of how to set
the stroke volume and rotation
speed in an „optimum“ way.
❖ Il n'y a cependant pas de
recommandations pour ajuster le
volume de course et la vitesse de
rotation d'une manière optimale.
Basically the following applies:
Les règles suivantes sont
applicables:
❖ Für die „optimale“ Einstellung
von Hubvolumen und Drehzahl
gibt es jedoch keine allgemeingültige Empfehlung.
Grundsätzlich gilt folgendes:
■
Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl:
– geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
– Neigung zur Kavitation
(ungenügendes Nachfließen
des Mediums)
■
Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl:
– für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck
– geringere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
Einstellung des Hubvolumens
siehe Seite 17
16
■
■
Small stroke volume/
high speed:
– low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume
– tendency to cavitation
(insufficient flow-through of
the liquid in the pump-head)
Large stroke volume/
low speed:
– for elevated viscosity
– for differential pressures
– reduced resolution of the
flow rate and dispensing
volume
For setting the stroke volume
see page 17
■
■
petit volume de course /
vitesse élevée:
- faibles pulsations
- meilleure résolution du débit
et du volume dosé
- tendance à la cavitation
(débit de liquide insuffisant
dans la tête de pompe)
grand volume de course /
faible vitesse:
- pour viscosités élevées
- pour pomper contre pression
- résolution plus faible du
débit et du volume dosé
Voir page 17 pour le réglage du
volume de course de piston.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Hubvolumen einstellen
1
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
2
Réglage du volume de course
Für die Einstellung des Hubvolumens gehen Sie wie folgt vor:
For setting the stroke volume,
you proceed as follows:
Pour le réglage du volume de, il
convient de procéder comme
suit:
1 Wechseln Sie in den Modus
STROKE•div(µl).
1 Change to mode
STROKE•div(µl)
1 Choisissez le mode
STROKE•div(µl)
2 Drücken Sie die CAL-Taste .
Das Hubvolumen in µl erscheint blinkend in der LEDAnzeige.
2 Press the CAL button. The
stroke volume in µl's starts to
blink in the digital LED readout.
2 Pressez la touche CAL. Le
volume de course en ml
apparaît en clignotant sur
l’affichage LED.
3 Geben Sie über die Tasten 3 Enter the required stroke
das gewünschte Hubvolumen
volume in µl's with the
in µl ein.
key
3
4 Drücken Sie nochmals die
CAL-Taste. In der Anzeige
erscheint der einzustellende
Skalenwert (0.0–450.0
Einheiten).
4
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
5
Setting the stroke volume
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
❖ Drehen Sie den gerändelten Einstellring bis der richtige
Wert an den beiden Skalenringen mit der LED-Anzeige
übereinstimmt.
(Die Fixierschraube darf nicht
gelöst werden!).
4 Apply again the CAL button.
The value to be adjusted with
the flow control rings appears
in the display read-out
(0.0–450.0 div.).
❖ Turn the knurled
adjustment ring till the correct
value on the fixed and
revolving flow control ring
equals the digital LED readout. (The fixing screw must
not be loosened!)
3 Introduisez le volume de
course désiré en µl au moyen
des touches 4 Pressez à nouveau la touche
CAL. La valeur graduée
(0.0–450.0 unités) apparaît
sur l’affichage.
❖ Tournez l’anneau de réglage jusqu’à ce que la valeur
correcte sur les deux anneaux
gradués corresponde à celle
de l’affichage LED. (Ne pas
desserrer la vis de fixation!)
5 Wechseln Sie in die Betriebsart
PUMP • Flow rate oder
DISP•Volume
5 Change to mode
PUMP • Flow rate or
DISP•Volume
5 Choisissez le mode
d’opération
PUMP • Flow rate ou
DISP•Volume
❖ Für präzises Dosieren empfehlen wir, das Hubvolumen nicht
unter 10% des Maximalwertes
einzustellen.
❖ For accurate dispensing we
recommend you not to set the
stroke volume below 10% of the
max. value.
❖ Nous recommandons de ne
pas régler le volume de course en
dessous de 10 % de la valeur
maximale.
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
17
1
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
2
z.B./e.g./p.e.
Pumpen nach Fließrate
Pumping by flow rate
Pompage selon le débit
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
1 Change mode to
PUMP • Flow rate
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate
2 Mit den Tasten gewünschte Fließrate wählen
(wird in ml/min angegeben)
Mit RUN/STOP-Taste starten
❖ Die Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
❖ Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren.
(siehe folgenden Abschnitt)
2 Enter the required flow rate
with the keys (displayed
in ml/min)
Start pump with RUN/STOP
❖ The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running.
❖ For an accurate flow rate
we recommend to calibrate
the pump.
(see following paragraph)
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches (affichage en ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
❖ Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
❖ Pour un dosage précis, il
est recommandé de calibrer la
pompe (paragraphe suivant).
3 Zum schnellen Füllen oder Ent- 3 For fast filling or emptying the
leeren drücken Sie (bei lausystem, maintain pressure on
fender Pumpe) die CAL-Taste.
the CAL key (while the pump
is running).
3 Pour un remplissage et une
vidange rapides du système
maintenir la touche CAL
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne.
Fließrate kalibrieren
Calibration du volume
3
1
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
2
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
18
Calibrating the flow rate
1 Mit der MODE-Taste auf
1 Change the mode to
1 Passer avec la touche MODE
PUMP • Flow rate wechseln.
PUMP • Flow rate.
sur PUMP • Flow rate. Choisir
Mit den Tasten die geSet the required flow rate with
le débit souhaité avec les
the keys
touches .
wünschte Fließrate eingeben
❖ Kontrolle: ist gewünschtes
❖ Check: have you entered the
❖ Contrôle: vérifier si le
Hubvolumen unter
required stroke volume in the
volume de course désiré a été
STROKE•div(µl) eingegeben
mode STROKE•div(µl) and
entré sous STROKE•div(µl) et
und am Skalenring eingestellt?
adjusted the revolving flow
réglé sur l'anneau gradué
(siehe Seite 15)
control ring accordingly? (see
(voir p. 15)
page 15)
2 Mit der MODE-Taste auf
2 Passer avec la touche MODE
DISP•Time wechseln
2 Change the mode to
sur DISP•Time
– Mit den Tasten 60 Sek.
DISP•Time
– Entrer 60 sec. avec les
eingeben
– Enter 60 secs. with the
touches .
– Pumpe mit RUN/STOP-Taste
– Démarrer la pompe avec la
keys
starten
– Start the pump with the
touche RUN/STOP
❖ Pumpe stoppt automatisch
❖ La pompe s'arrête
RUN/STOP-key
❖ The pump stops
nach 60 Sekunden
automatiquement après 60
❖ Dosierte Flüssigkeit nach
automatically after 60 secs.
sec.
❖ Measure the dispensed
❖ Déterminer la quantité
Volumen oder Gewicht
bestimmen.
liquid by volume or weight
dosée par volume ou par
poids.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
3
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Fließrate kalibrieren
Calibrating the flow rate
Calibration du débit
Fortsetzung:
Continuation:
Suite:
Erhaltenen Wert wie folgt
kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln
Calibrate the ascertained value as
follows:
3 Return to the mode
PUMP • Flow rate
Calibrer la valeur obtenue
comme suit:
3 Retourner dans le mode
PUMP • Flow rate
4 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit den Tasten gemessenen Wert eingeben (Waage)
4 Press the CAL-button
(displayed value blinks)
Enter the measured value
(balance) with the keys
4 Presser la touche CAL
(valeur affichée clignote).
Saisir la valeur obtenue
(balance) avec les touches .
4
5
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
6
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
5 Save with the CAL-key.
5 Mit der CAL-Taste speichern.
The pump changes to the
Die Pumpe wechselt in den
mode STROKE•div(µl) and
Modus STROKE•div(µl) und
displays the value to be
zeigt den einzustellenden
adjusted with the flow control
Skalenwert (0.0–450.0 Einrings (0.0–450.0 div.)
heiten) an.
❖ Turn the knurled
❖ Drehen Sie den gerändeladjustment ring till the correct
ten Einstellring, bis der korrekvalue on the fixed (red) and
te Wert am fixen (rot) und am
revolving flow control ring
drehbaren (schwarz) Skalenring
(black) equals the digital LED
mit der LED-Anzeige übereinread-out. A complete
stimmt. Eine ganze Umdrerevolution equals 100 divisons
hung entspricht 100 Einheiten
(max. 450 divisons).
(max. 450 Einheiten).
The fixing screw must not be
Die Fixierschraube darf nicht
gelöst werden!
loosened!
5 Mémoriser avec la touche CAL
La pompe passe dans le mode
STROKE•div(µl) et affiche la
valeur qui doit être ajustée sur
l'anneau gradué (0.0–450.0
div.)
❖ Tourner l'anneau de
réglage moleté de façon à ce
que la valeur donnée par les
graduations (anneau gradué
fixe {rouge} et anneau gradué
rotatif {noir}) corresponde à la
valeur affichée. Une rotation
corresponde à 100 divisions
(max. 450 divisions).
La vis de fixation ne doit pas
être dévissée !
6 Wechseln Sie in den Modus
PUMP • Flow rate. Die Pumpe
ist nun kalibriert und
betriebsbereit.
6 Passer dans le mode PUMP •
Flow rate. La pompe est
maintenant calibrée et prête à
être employée.
7 Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten.
❖ Default-Kalibration setzen:
siehe Seite 24
6 Change the mode to PUMP •
Flow rate. The pump is now
calibrated and ready.
7 Start the pump with the RUN/
STOP-key.
❖ Setting the default calibration:
see page 24
7 Mettre en route
avec RUN/STOP
❖ Calibration par défaut:
voir page 24
7
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
19
❙
1
aus
off
2
ein
on
3
4
5
6
7
8
9
10
20
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Titrieren
Titrating
Titration
❖ Für eine präzise Titration
empfehlen wir, die Pumpe zuerst
zu kalibrieren (siehe Seite 18).
❖ For an accurate titration we
recommend you to calibrate the
pump(see page 18).
❖ Pour une titration précise,
nous vous recommandons d’étalonner la pompe (voir en p. 18).
1 Netzschalter 'AUS'
2 Titrierhandgriff an RS232 OUT
anschließen
3 Die Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten
(Anzeige blinkt)
❖ Mit den Tasten auf 'titr'
wechseln
4 Mit der CAL-Taste speichern
5 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln
❖ Im Display erscheint NULL
(Titrations-Volumen)
1 Switch the pump off.
2 Connect the titration handle
to RS232 OUT.
3 Keep key pressed and switch
power 'ON'
(displayed value blinks)
❖ Change to 'titr' with the
key
4 Save with the CAL-key
5 Change the mode to
PUMP • Flow rate
❖ '0' appears in the display
(titration volume).
1 Eteindre la pompe (OFF).
2 Connecter la poignée de
titration à RS232 OUT.
3 Maintenir la touche enfoncée. Interrupteur principal sur
'ON' (affichage clignote)
❖ Commuter sur 'titr' avec les
touches
4 Mémoriser avec la touche CAL
5 Changer de mode:
PUMP • Flow rate (débit)
❖ Un '0' apparaît sur l’affichage (volume de titration).
6 Mit den Tasten gewünschte
Fließrate einstellen
(wird in ml/min angegeben)
❖ Die Anzeige kehrt anschließend auf NULL zurück
6 Set the required flow rate with 6 Introduire le débit souhaité
the keys.
avec la touche (is indicated in ml/min)
(indication donnée en ml/min).
❖ Afterwards the reading in
❖ L’affichage se remet sur
the display returns to '0'.
'0'.
7 Mit Titrierhandgriff Pumpe
starten und Schlauchleitung
füllen.
❖ Der Druckknopf muss gedrückt bleiben.
7 Start the pump with the
titration handle and fill the
tubing line.
❖ Maintain pressure on the
push button.
7 Mettre la pompe en marche
avec la poignée de titration et
remplir le tube.
❖ Maintenir la pression sur la
touche de commande.
8 Mit der
Taste das
Titrationsvolumen auf NULL
zurücksetzen.
8 Reset the titration volume to
'0' by using the
key.
8 Remettre à zéro le volume de
titration en utilisant la
touche
.
9 Mit Titrierhandgriff Pumpe
starten und Titration
ausführen.
❖ Der Druckknopf muss
während der Titration gedrückt bleiben.
❖ Das titrierte Volumen kann
am Display abgelesen werden.
10 Mittels
Taste kann die
Anzeige auf NULL zurückgesetzt werden.
9 Start the pump with the
titration handle and carry out
the titration.
❖ The push button must be
pressed down during the
titration.
❖ The titrated volume is
shown in the display
10 The volume can be reset to '0'
by using the
key.
9 Mettre en route la pompe
avec la poignée de titration et
effectuer la titration.
❖ Il faut presser la touche de
commande pendant la
titration.
❖ Le volume de titration est
affiché sur l’écran
10 Il peut être remis à zéro avec
la touche
.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
1
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
2
Dosieren nach Zeit
Dispensing by time
Dosage selon le temps
Die Dosierzeit kann von
0.1s–999h eingegeben werden.
The dispensing time can be
entered from 0.1s to 999h.
La durée de dosage peut être
définie de 0.1s à 999 h
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
2 Mit den Tasten gewünschte Zeit eingeben
❖ Suchlauf beschleunigt sich,
wenn oder Taste gedrückt bleibt.
1 Change the mode to
DISP•Time
2 Enter the required dispensing
time with the keys
❖ The display accelerates
when pressure on the
or key is maintained.
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches ❖ La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient les touches ou enfoncées.
Sekunden:0.1 – 899.9 (in 0.1s Schritten)
Minuten: 15’ – 899’ (in 1min Schritten)
Stunden: 15h – 999h (in 1h Schritten)
3 Pumpe mit RUN/STOP starten
Seconds: 0.1–899.9 (in 0.1s steps)
Minutes: 15'–899' (in 1min steps)
Hours:
15h–999h (in 1h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
3 Mettre en route avec RUN/STOP
3
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste
kann die Dosierung unterbrochen
werden.
– die restliche Dosierzeit blinkt
– durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren
– mit der
Taste wird eine unterbrochene Dosierung abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrupted
by pressing the RUN/STOP key.
– the remaining dispensing time blinks
– by pressing the RUN/STOP key
again, the dispensing cycle is
continued
– by pressing the
-key an interrupted dispensing cycle can be
stopped for good
Secondes: 0.1–899.9 (en pas de 0.1s)
Minutes: 15'–899' (en pas de 1min)
Heures: 15h–999h (en pas de 1h)
❖ Mit den Tasten kann die
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert
werden.
❖ Während des Dosiervorganges
kann mit der MODE-Taste die
Fließrate (PUMP • Flow rate)
abgelesen werden. Die Fließrate
kann dabei mit den Tasten
während des Dosiervorganges
verändert werden.
❖ Sehr kurze Dosierzeiten können zu nicht reproduzierbaren
Dosiervolumen führen.
❖ With the keys the dispensing time can be changed while
the dispensing cycle is in process.
❖ Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches ,
également pendant le dosage.
❖ During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate)
can be retrieved by pressing the
MODE-key. The flow rate can be
changed during the dispensing
process by using the keys.
❖ Durant le processus de
distribution, le débit peut être lu
(PUMP • Flow rate) en pressant la
touche MODE. Le débit peut être
modifié durant le processus de
distribution en utilisant les
touches .
❖ Very short dispensing times
can result in non-repeatable
dispensing volumes.
❖ Des durées de distribution très
courtes peuvent avoir comme
conséquence des volumes de
distribution non reproductibles.
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être
interrompu en pressant la touche
RUN/STOP.
– le temps de distribution restant
clignote
– en pressant à nouveau la touche
RUN/STOP, le cycle de distribution
se poursuit;
– en pressant la touche
, le cycle de
distribution interrompu s’arrête
définitivement
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
21
1
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
2
3
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste
kann die Dosierung unterbrochen
werden.
– das bereits dosierte Volumen blinkt
– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren
– mit der
Taste wird die Dosierung
abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrupted
by pressing the RUN/STOP key.
– the volume dispensed up to now is
blinking
– by pressing the RUN/STOP key
again, the dispensing cycle is
continued
– by pressing the
key the dispensing
cycle is stopped for good
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être
interrompu en pressant la touche
RUN/STOP.
– le volume distribué jusqu’ici
clignote
– en pressant une nouvelle fois la
touche RUN/STOP, le cycle de
distribution continue;
– en pressant la touche
, le cycle de
distribution s’arrête définitivement
22
Dosieren nach Volumen
Dispensing by volume
Dosage selon le volume
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
1 Change the mode to
DISP • Volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
2 Mit den Tasten gewünschtes Dosiervolumen
eingeben. Zwei DisplayAnzeigen sind möglich:
2 Use the keys for entering
the required dispensing
volume. Two display readings
are available:
2 Saisir le volume de dosage souhaité avec les touches Deux affichages sont possibles:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ
Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5
Microlitre: e.g.
12.5 µl = 12.5µ
Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5
❖ Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe
zu kalibrieren (siehe Seite 23).
❖ For dispensing accurately we
recommend you to calibrate
the pump (see page 23).
3 Pumpe mit RUN/STOP starten. 3 Start pump with RUN/STOP.
Kurz vor Ende der Dosierung
The pump reduces the rotation
verlangsamt die Pumpe die
speed shortly before the end of
Drehzahl, so dass eine kontrolthe dispensing cycle providing
lierte, tropfengenaue Dosiecontrollable and drop-precise
rung erreicht wird.
dispensing cycles.
Microlitres: p.e.
12.5 µl = 12.5µ
Millilitres: p.e. 230.5 ml = 230.5
❖ pour un dosage précis,
il est recommandé de calibrer
la pompe (voir page 23).
3 Mettre en route avec
RUN/STOP.
Juste avant la fin du dosage, la
pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact.
❖ Die Dosiergeschwindigkeit
kann in der Betriebsart PUMP •
Flow rate eingestellt werden.
❖ The dispensing speed can be
adjusted in the mode PUMP •
Flow rate.
❖ La vitesse de dosage peut être
réglée dans la mode PUMP •
Flow rate.
❖ Über die Tasten kann das
Dosiervolumen auch während des
Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
❖ With the keys the
dispensing volume can also be
changed even during the
dispensing process. The newly
entered set point appears shortly
in the display.
❖ Avec les touches , le volume
de dosage peut également être
modifié en cours de dosage. La
nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
❖ Während des Dosiervorganges
kann mit der MODE-Taste die
Fließrate (PUMP • Flow rate)
angezeigt werden.
❖ Die Fließrate kann mit den Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
❖ During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate)
can be retrieved by pressing the
MODE key.
❖ The flow rate can be changed
even during the dispensing
process by using the keys .
❖ Pendant la procédure de
dosage, le débit (PUMP • Flow
rate) peut être lu avec la touche
MODE.
❖ Le débit peut être modifié
pendant la procédure de dosage
avec les touches .
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
1
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
2
3
Volumen kalibrieren
Calibrating the volume
Calibration du volume
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
❖ Mit den Tasten das
Dosiervolumen eingeben
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
❖ Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches 2 Pumpe mit RUN/STOP starten
❖ Kurz vor Ende der Dosierung verlangsamt die Pumpe
die Drehzahl, so dass eine
kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird
❖ Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
1 Change the MODE to
DISP • Volume
❖ Use the keys for
entering the required
dispensing volume
2 Start with RUN/STOP
❖ The pump reduces the
rotation speed shortly before
the end of the dispensing
cycle providing controllable
and drop-precise dispensing
volumes
❖ Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Im gleichen Modus (DISP•
Volume) die CAL-Taste
drücken (Anzeige blinkt)
3 Stay in the same mode (DISP •
Volume) and press the CALkey (display blinks)
4 Mit den Tasten effektiv
dosiertes Volumen eingeben
4
5
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
6
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
4 Enter the effectively dispensed
volume with the keys
5 Mit der CAL-Taste speichern.
5 Save with the CAL button.
Die Pumpe wechselt in den
The pump changes to the
Modus STROKE•div(µl) und
mode STROKE•div(µl) and
zeigt den einzustellenden
displays the value to be
Skalenwert (0.0–450.0
adjusted with the flow control
Einheiten) an.
rings (0.0–450.0 div.)
❖ Drehen Sie den gerändel❖ Turn the knurled
ten Einstellring, bis der korrekadjustment ring till the correct
te Wert am fixen (rot) und am
value on the fixed (red) and
drehbaren (schwarz) Skalenring
revolving flow control ring
mit der LED-Anzeige überein(black) equals the digital LED
stimmt. Eine ganze Umdreread-out. A complete
hung entspricht 100 Einheiten
revolution equals 100 divison
(max. 450 Einheiten).
(max. 450 divisions).
Die Fixierschraube darf nicht
The fixing screw must not be
gelöst werden!
loosened!
❖ Wechseln Sie in die Be❖ Change to the mode
triebsart DISP•Volume. Die
DISP•Volume. The pump is
Pumpe ist nun für kalibriertes
now ready for a calibrated
Dosieren bereit.
dispensing process.
6 Pumpe mit RUN/STOP starten
6 Start pump with RUN/STOP
❖ Je nach Anwendungsbe❖ Depending on the applicadingungen kann mehrmaliges
tion conditions repeated
Kalibrieren nötig sein.
calibration may be necessary.
2 Mettre en route avec RUN/STOP
❖ Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact
❖ Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL dans
le même mode (DISP •
Volume) (l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches 5 Mémoriser avec la touche CAL
La pompe passe dans le mode
STROKE•div(µl) et affiche la
valeur qui doit être ajustée sur
l'anneau gradué (0.0–450.0
div.)
❖ Tourner l'anneau de
réglage moleté de façon à ce
que la valeur donnée par les
graduations (anneau gradué
fixe {rouge} et anneau gradué
rotatif {noir}) corresponde à la
valeur affichée. Une rotation
corresponde à 100 divisions
(max. 450 divisions).
La vis de fixation ne doit pas
être dévissée !
❖ Passer dans le mode
PUMP•Flow rate. La pompe
est maintenant calibrée et
prête pour un dosage calibré.
6 Mettre en route avec RUN/STOP
❖ En fonction des conditions
d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs
fois.
23
1
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
2
3
4
1
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
2
3
4
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Default-Kalibration Fließrate
Default calibration of flow rate
Calibration par défaut du débit
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
1 Change mode to
PUMP • Flow rate.
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate.
2 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
2 Press the CAL button
(displayed value blinks)
2 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
3 Die
Taste drücken.
(Default-Wert blinkt).
3 Press the
key.
(Default value blinks).
3 Presser la touche
.
(Valeur par défaut clignote).
4 Mit der CAL-Taste speichern
Die Pumpe wechselt in den
Modus STROKE•div(µl) und
zeigt den einzustellenden
Skalenwert (0.0–450.0
Einheiten) an. Die Fixierschraube darf nicht gelöst
werden!
4 Confirm with the CAL button.
The pump changes to the
mode STROKE•div(µl) and
displays the value to be
adjusted with the flow control
rings (0.0–450.0 div.). The
fixing screw must not be
loosened!
4 Mémoriser avec la touche CAL.
La pompe passe dans le mode
STROKE•div(µl) et affiche la
valeur qui doit être ajustée sur
l'anneau gradué (0.0–450.0
div.). La vis de fixation ne doit
pas être dévissée !
❖ Setzt gleichzeitig auch die
Kalibrierung des Volumens auf
den Default-Wert zurück.
❖ At the same time, the volume
is also reset to the default value.
Default-Kalibration Volumen
Default calibration of volume
Calibration par défaut du volume
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
1 Change mode to
DISP • Volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
2 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
2 Press the CAL button
(displayed value blinks)
2 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
3 Die
Taste drücken.
(Default-Wert blinkt).
3 Press the
key.
(Default value blinks).
3 Presser la touche
.
(Valeur par défaut clignote).
4 Mit der CAL-Taste speichern
Die Pumpe wechselt in den
Modus STROKE•div(µl) und
zeigt den einzustellenden
Skalenwert (0.0–450.0
Einheiten) an. Die Fixierschraube darf nicht gelöst
werden!
4 Confirm with the CAL button
The pump changes to the
mode STROKE•div(µl) and
displays the value to be
adjusted with the flow control
rings (0.0–450.0 div.). The
fixing screw must not be
loosened!
4 Mémoriser avec la touche CAL
La pompe passe dans le mode
STROKE•div(µl) et affiche la
valeur qui doit être ajustée sur
l'anneau gradué (0.0–450.0
div.). La vis de fixation ne doit
pas être dévissée !
❖ Setzt gleichzeitig auch die
❖ At the same time, the flow
Kalibrierung der Fließrate auf den rate is also reset to the default
Default-Wert zurück.
value.
24
❖ Le volume est également
remis à sa valeur par défaut.
❖ Le débit est également remis à
sa valeur par défaut.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
1
2
3
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
Dispensing by volume
within a pre-set time
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln.
Mit den Tasten gewünschtes Volumen in µl oder
ml eingeben.
1 Change to mode
DISP • Volume . Enter the
required volume (in µl or ml)
with the keys.
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume. Introduire
le volume désiré (en µl ou ml)
au moyen des touches .
2 Change to the mode
DISP•Time.
Enter the required time with
the keys
(0.1s – 999h, see page 21)
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time. Introduire la
durée désirée au moyen des
touches (0.1s–999h, voir page 21)
3 Push the MODE-button once
❖ Both LEDs light up
simultaneously
❖ 1111 and 9999 indicate an
error message (see below)
3 Presser sur la touche MODE
❖ Les deux LED s’allument
simultanément
❖ 1111 resp. 9999 sont des
messages d'erreur (voir cidessous).
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
Mit den Tasten gewünschte Zeit eingeben
(0.1s – 999h, siehe Seite 21)
3 MODE-Taste 1x drücken
❖ Beide LED's leuchten
gleichzeitig
❖ 1111 bzw. 9999 sind eine
Fehlermeldung (siehe unten)
4 Pumpe mit RUN/STOP starten
❖ Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen innerhalb der vorgegebenen Zeit
4 Start pump with RUN/STOP
❖ The pump dispenses the
required volume within the
pre-set time.
4 Mettre en route avec RUN/STOP
❖ La pompe dose désormais le
volume souhaité dans
l’intervalle de temps prescrit.
4
a
oder/or/ou
b
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
a Änderungen / Korrekturen
Für Zeit- oder Volumenänderungen die
Taste drücken.
❖ Die Pumpe kehrt direkt in
den Modus DISP • Volume
zurück.
❖ Eingabe von 1–3 wiederholen
a Changes / Corrections
For changing the dispensing
time or dispensing volume
press the
key.
❖ The pump returns directly
to MODE DISP • Volume
❖ Repeat steps 1 to 3
a Modifications / corrections
Pour changer le temps ou le
volume de dosage, presser sur
touche
.
❖ La pompe retourne
directement en mode
DISP • Volume
❖ Répéter la saisie de 1 à 3
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
b Error message
LEDs are blinking alternately
b Message d’erreur
Les LED clignotent par
intervalles
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
9999 = volume too large
time too short
1111 = volume too small
time too long
9999 = volume trop important
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
25
1
2
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
3
4
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 28
Please note
For entering the number of
dispensing cycles see page 28
Remarque
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage voir page 28
26
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Intermittent dispensing (by time)
Dosage par intervalles (unité de temps)
Repetitives Dosieren nach Zeit
mit vorgegebener Pausenzeit
Intermittent dispensing by time
with a pre-set pause time
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln.
Mit den Tasten Pausenzeit
eingeben (0.1s – 999h).
1 Go to mode PAUSE • Time
Enter the pause time
(between 0.1s and 999h)
with keys.
2 MODE-Taste drücken, bis
PAUSE und DISP•Time
LED's gleichzeitig leuchten.
❖ Mit den Tasten Dosierzeit eingeben (0.1s - 999h)
2 Press MODE key until
both LEDs for PAUSE and
DISP•Time light up
simultaneously.
❖ Enter the dispensing time
(0.1s to 999h) with keys
Dosage répétitif selon le temps
avec un temps de pause
prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire
le temps de pause au moyen
des touches (0.1s–999h)
2 Presser la touche MODE
jusqu'à ce que les deux LED
PAUSE et DISP•Time s’allument
simultanément.
❖ Introduire la durée de dosage
au moyen des touches (0.1s–999h).
3 Mettre en route avec la
touche RUN/STOP
❖ La pompe dose par intervalles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la
touche RUN/STOP, le processus
de distribution ou la période
de pause est interrompu.
❖ L’affichage clignote.
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
❖ Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
❖ Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der
Pumpvorgang bzw. die Pause
unterbrochen.
❖ Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie
folgt fortfahren:
❖ Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die Dosierung bzw. Pause fortgesetzt.
❖ Durch Drücken der
Taste wird die Pumpe
endgültig gestoppt.
3 Start with the RUN/STOP key.
❖ The pump dispenses now at
intervals.
❖ Active mode blinks.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the
dispensing process or pause
period.
❖ The display blinks.
The user can now proceed as
follows:
❖ By pressing the RUN/STOP
key again, the dispensing or
pause period is continued.
❖ By pressing the
key the
pump is stopped for good.
❖ Mit den Tasten kann die
❖ With the keys the dispenDosier- resp. Pausenzeit auch wäh- sing or pause time can be changed
rend des Dosiervorganges veräneven during the dispensing process.
dert werden. Der neu eingegebene The newly entered set point
Sollwert erscheint kurz im Display. appears shortly on the display.
❖ Während des Dosiervorganges ❖ During the dispensing process
kann über die MODE-Taste die
the flow rate can be retrieved
Fließrate abgelesen und mit den
with the MODE button and
Tasten
verändert
werden.
adjusted with the keys.
L’utilisateur peut désormais procéder de la manière suivante:
❖ Le fait de presser à nouveau
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
❖ Sur pression de la touche
la pompe s’arrête définitivement.
❖ La durée de dosage et de
pause peut également être
modifiée en cours de dosage
avec les touches .
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
❖ Pendant la procédure de
dosage, le débit peut être lu avec
la touche MODE et être modifié
avec les touches .
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
1
2
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
3
4
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 29.
Please note
For entering the number of
dispensing cycles see page 29.
Remarque
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage voir page 29.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Intervall-Dosieren (Volumen)
Intermittent dispensing (by volume)
Dosage par intervalles (selon volume)
Repetitives Dosieren nach
Volumen mit vorgegebener
Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln.
Mit den Tasten Pausenzeit
eingeben (0.1s – 999h).
Intermittent dispensing by
volume with a pre-set pause
time
1 Go to the mode PAUSE • Time.
Enter the pause time
(between 0.1s and 999h)
with keys.
Dosage répétitif selon le
volume avec un temps de pause
prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire
le temps de pause au moyen
des touches (0.1s–999h).
2 MODE-Taste drücken, bis
PAUSE und DISP • Volume
LED's gleichzeitig leuchten.
❖ Mit den Tasten Dosiervolumen eingeben.
2 Press MODE key until
both LEDs for PAUSE and
DISP • Volume light up
simultaneously.
❖ Enter the dispensing
volume with the keys.
2 Presser la touche MODE
jusqu'à ce que les deux LED
PAUSE et DISP • Volume
s'allument simultanément.
❖ Introduire le volume au
moyen des touches .
3 Start with the RUN/STOP key.
❖ The pump dispenses now at
intervals.
❖ Active mode blinks.
3 Mettre en route avec la
touche RUN/STOP
❖ La pompe dose par intervalles (le mode actif clignote).
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispensing process or pause period.
❖ The display blinks.
The user can now proceed as
follows:
❖ By pressing the RUN/STOP
key again, the dispensing or
pause period is continued.
❖ By pressing the
key the
pump is stopped for good.
4 En pressant à nouveau la
touche RUN/STOP, l’on interrompt le processus de distribution ou la période de pause.
❖ L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais procéder de la manière suivante:
❖ Le fait de presser à nouveau
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
❖ Sur pression de la touche
la pompe s’arrête définitivement.
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
❖ Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
❖ Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der
Pumpvorgang bzw. die Pause
unterbrochen.
❖ Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie
folgt fortfahren:
❖ Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die
Dosierung bzw. Pause
fortgesetzt.
❖ Durch Drücken der
Taste wird die Pumpe
endgültig gestoppt.
❖ Mit den Tasten kann das
Dosiervolumen oder die Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der
neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display.
❖ Während des Dosiervorganges
kann über die MODE-Taste die
Fließrate abgelesen und mit den
Tasten verändert werden.
❖ With the keys the dispensing volume or pause time can be
changed even during the dispensing process. The newly entered
set point appears shortly on the
display.
❖ During the dispensing process
the flow rate can be retrieved
with the MODE button and
adjusted with the keys .
❖ Le volume de dosage et de
pause peut également être
modifié en cours de dosage avec
les touches . La nouvelle
valeur saisie apparaît brièvement
sur l’affichage.
❖ Pendant la procédure de
dosage, le débit peut être lu avec
la touche MODE et être modifié
avec les touches 27
aus
off
1
ein
on
2
3
Anzahl Dosierzyklen
Number of dispensing cycles
Nombre de cycles de dosage
Beim Dosieren in Intervallen
(nach Zeit bzw. Volumen) kann
die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden.
For intermittent dispensing (by
time or volume), the number of
dispensing cycles can be
entered.
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume),
il est possible de définir le
nombre de cycles de dosage.
1 Netzschalter »AUS«
2 Die Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten
1 Power switch »OFF«
2 Push the key whilst
switching the pump on
3 Mit den Tasten die Anzahl
Dosierzyklen einstellen
❖ 0 = kontinuierlich dosieren
4 Mit der CAL-Taste speichern
3 Enter the number of dispensing cycles with the keys.
❖ 0 = continuous dispensing
4 Save with the CAL-key
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche enfoncée et mettre la pompe
en marche.
3 Régler avc les touches le
nombre de cycles de dosage
❖ 0 = distribution
permanente
4 Mémoriser avec la touche CAL
5 Changer avec la touche MODE
– DISP•Time / PAUSE•Time
ou
– DISP•Volume / PAUSE•Time
6 Mettre la pompe en marche
avec la touche RUN/STOP
5 Mit der MODE-Taste in den
gewünschten Intervall-Modus
wechseln
– DISP•Time / PAUSE•Time
oder
– DISP•Volume / PAUSE•Time
6 Pumpe mit RUN/STOP starten
5 Change into one of the two
modes for dispensing at
intervals
– DISP•Time / PAUSE•Time
or
– DISP•Volume / PAUSE•Time
6 Start the pump with the
RUN/STOP-key
❖ Während den Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an.
❖ Bei langen Pausen kann
mittels CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden.
❖ Mit der RUN/STOP-Taste kann
die Dosierung oder Pause jederzeit unterbrochen werden
❖ Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird die Dosierung bzw. Pause mit der verbleibenden Anzahl Dosierzyklen
fortgesetzt.
❖ Eine unterbrochene Dosierung
kann mit der
Taste abgebrochen werden.
❖ Die Anzahl Dosierzyklen bleibt
auch nach dem Ausschalten der
Pumpe gespeichert.
❖ During the pauses the display
shows the remaining number of
dispensing cycles.
❖ During long pauses, the
remaining interval time can be
checked with the CAL-key.
❖ At any time, the dispensing
process or pause period can be
interrupted with the RUN/STOP
key.
❖ By pressing the RUN/STOP key
again the dispensing process or
pause is resumed with the
remaining amount of dispensing
cycles.
❖ An interrupted dispensing
cycle can be stopped for good by
using the
key.
❖ The number of dispensing
cycles remains saved even when
the pump is switched off.
4
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
5
6
28
❖ Pendant les pauses, l’écran
affiche le nombre restant de
cycles de distribution.
❖ Pendant de longues pauses, il
est possible de contrôler
l’intervalle de temps restant avec
la touche CAL.
❖ A n’importe quel moment, le
processus de distribution ou la
période de pause peuvent être
interrompus avec la touche RUN/
STOP.
❖ En pressant à nouveau la
touche RUN/STOP, le processus
de distribution ou la pause
reprend avec le nombre restant
de cycles de distribution.
❖ Un cycle de distribution interrompu peut être arrêté définitivement avec la touche
.
❖ Le nombre de cycles de
dosages reste mémorisé même
lorsque la pompe est éteinte.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
aus
off
1
Tropfenfreies Dosieren
Drip-free dispensing
Dosage sans goutte
Mit programmierbaren Kolbenhub-Rückschritten
(1–100 Kolbenhübe)
Reverse piston strokes allow dripfree dispensing
(1 to 100 strokes)
Avec des pas arrière programmables de courses
(1–100 pas)
1 Pumpe ausschalten
1 Switch the pump off
1 Couper le contact
2 Die
Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten
2 Maintain pressure on
key 2 Maintenir la touche
and switch the pump on again
enfoncée et enclencher la
pompe
3 Display blinks
3 L’affichage clignote
Enter the number of reverse
piston strokes with the keys
Introduire le nombre de pas arrière
de courses avec la touche 4 Save input with the CAL key
4 Mémoriser avec la touche CAL
2
3 Anzeige blinkt
Mit den Tasten Anzahl
Kolben-hub-Rückschritte
eingeben
3
4 Mit der CAL Taste speichern
4
a
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
b
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
c
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
STROKE
Flow rate
Volume
Time
Time
div(µl)
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Kolbenhub-Rückschritte sind in
folgenden Betriebsarten
aktiv:
a Dosieren nach Volumen
(siehe Seite 22)
b Volumendosierung in einer
Zeiteinheit (siehe Seite 25)
c Intervall-Dosieren (Volumen)
(siehe Seite 27)
Reverse piston strokes are
active in the following modes:
a Dispensing by volume
(see page 22)
Les pas arrière de courses sont
actifs dans les modes suivants:
a Dosage selon le volume
(voir page 22)
b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 25)
b Dosage selon le volume en
une unité de temps (voir page
25)
c Intermittent dispensing by
volume (see page 27)
c Dosage par intervalles
(volume) (voir page 27)
몇 Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die Kolbenhub-Rückschritte kompensiert.
몇 Reject the first dispensing
몇 Rejeter le premier dosage.
step. Afterwards, the number
of reverse piston strokes are
compensated.
Par la suite, les pas arrière de
courses sont compensés.
Kolbenhub-Rückschritte löschen
■ Schritte 1–2 wiederholen
■ Mit den Tasten Zahl 0
eingeben
■ Mit der CAL Taste speichern
Deleting the reverse piston
strokes
■ Repeat step 1 and 2
■ Enter figure 0 with the
keys
■ Save input by pressing the
CAL key
Effacer les pas arrière
de courses
■ Répéter les étapes 1–2
■ Introduire le chiffre 0 au
moyen des touches ■ Mémoriser avec la touche CAL
29
Pumpen gegen Druck
30
Pumping against pressure
Pompage contre pression
Die REGLO-CPF Digital kann im
The REGLO-CPF Digital can be
Dauerbetrieb bis max. 6.9 bar
used for continuous duty at a
Differenzdruck eingesetzt werden. differential pressure of max. 6.9
bar.
En exploitation continue, la pompe
REGLO-CPF Digital peut être
employée jusqu’à 6.9 bar de
pression différentielle au
maximum.
Wenn die Pumpe ruht
When the pump is idle
Durant les temps d'arrêt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu
spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von
salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
We recommend you to flush the
pump-head after every pumping
process to prevent the piston
from seizing by remaining
particles (especially after
pumping media containing salt,
protein or particles).
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après
chaque processus de pompage
afin d'éviter que des restes ne se
fixent entre le piston et la paroi
du cylindre (particulièrement
après le pompage de liquides
contenant des sels, des protéines
ou des particules).
Überlastschutz
Overcurrent protector
Protection de surcharge
Die Pumpe REGLO-CPF Digital
verfügt über eine ÜberlastSicherung. Eine Überlast wird im
Display durch die Buchstaben
'OL' (für 'Overload') angezeigt,
und die Pumpe stoppt.
The REGLO-CPF Digital drive
features an overload protector.
When an overload condition
occurs, it is indicated in the
display by the letters 'OL' and
the pump is stopped.
La pompe REGLO-CPF Digital
possède une protection de
surcharge. Un état de surgarge
est indiqué sur l’écran par
l’affichage des lettres 'OL' (pour
'Overload').
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten. Bevor
die Pumpe wieder gestartet wird
ist unbedingt zu prüfen, was die
Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck oder ein Festsitzen des
Kolbens).
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched
off immediately. Before the
pump is re-started, it is most
important to check the reason for
the overload (eg. too high
differential pressure or piston
seizing).
Dans une telle situation, la
pompe doit étre immédiatement
déclenchée. Avant d’enclencher à
nouveau la pompe, il est
indispensable de contrôler ce qui
a pu provoquer la surcharge (p.
ex. pression différentielle trop
élevée ou blocage de piston).
❖ Erst nachdem die Ursache für
die Überlast behoben worden ist,
darf die Pumpe neu gestartet
werden.
❖ Only when the cause of the
overload has been detected and
the failure corrected accordingly
may the pump be started again.
❖ La pompe ne doit être remise
en marche qu'après l'identification de la cause de la surcharge
et la réparation correspondante
du défaut.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 1, autostart
Pin 6, start
Pin 7, switch mode
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT 0–9 kHz
몇 Hinweis
Die Analogschnittstelle ist im
Stecker 'RS232 OUT' integriert
und dient zur externen Ansteuerung (z.B. mit Fußschalter, HandDispenser).
몇 Please note
The analog interface is integrated
in the port 'RS232 OUT' and can be
used for remote control (e.g. by
foot-switch or hand dispenser).
몇 Remarque
L'interface analogique est intégrée
dans la prise 'RS232 OUT' et peut
être utilisée pour le pilotage externe (p. ex. pédale de commande
ou dispensateur manuel).
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Analogschnittstelle
Analog interface
Pin 1: autostart
Liegt dieser Eingang auf Masse,
so startet die Pumpe beim
Einschalten im zuletzt gespeicherten Betriebszustand.
Pin 1: autostart
If this input is connected to the
ground, the pump will
automatically start in the
operating mode set before the
pump was switched off.
Interface analogique
Pin 1: autostart
Si cette entrée est connectée à la
terre, la pompe se mettra
automatiquement en marche
dans le mode d’opération
sélectionné avant la mise hors
service de la pompe.
Pin 4: +5VDC
Für den Anschluss einer externen Pin 4: +5VDC
Pin 4: +5VDC
Steuerlogik (Belastung <100mA). For connecting an external
Pour le raccordement à un
control unit (current <100mA).
dispositif de commande externe
Pin 5: GND
(courant <100mA).
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 5: GND
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
Point de référence pour tous les
described.
signaux décrits.
Pin 6: start
Anschluss für eine externe Taste
Pin 6: start
(Dosierhandgriff, Fußschalter,
Pin 6: start
Connexion pour un dispositif de
usw.) Betriebsarten siehe Pin 7.
Connection for an external
commutation externe (dispentrigger device (hand dispenser,
sateur manuel, pédale de
commande, etc). Pour les modes
foot-switch, etc.) For operating
Pin 7: switch mode
a) Eingang offen:
d’opération, veuillez vous référer
modes, refer to pin 7.
Pumpe startet oder stoppt
au pin 7.
sobald externe Taste betätigt
Pin 7: switch mode
Pin 7: switch mode
wird
a) Input open:
a) Entrée ouverte: la pompe se
b) Eingang auf Masse:
Pump starts or stops when the
met en marche ou s'arrête dès
Pumpe läuft, solange die
external trigger device is
que la touche externe est
externe Taste gedrückt bleibt
applied
pressée
b) Connection to ground:
b) Entrée sur masse: la pompe
Pump is running as long as the
fonctionne aussi longtemps
Pin 8: busy
external trigger device is
que la touche externe est
Informiert über den Pumpenstatus.
pressed
pressée
– Pumpe in Betrieb
= Ausgang +5V
Pin 8: busy
– Pumpe auf Standby
Pin 8: busy
Informe sur l’état de la pompe:
= Ausgang auf Masse
Informs about pump status.
– Pompe en service:
(Der Ausgangswiderstand
– Pumpe in operation
= Sortie + 5V
beträgt 4.7 kΩ)
= output +5V
– Pompe en stand-by:
– Pumpe in stand-by
Sortie sur la masse (La rési= output on ground (The
Pin 9: speed OUT
stance de sortie est de 4.7 kΩ)
Hier steht ein Rechtecksignal mit
output resistance is 4.7 kΩ)
einer zur Drehzahl proportionalen
Pin 9: speed OUT
Frequenz zur Verfügung:
Pin 9: speed OUT
Ici, un signal carré d'une
Pro Rotorumdrehung werden 300 A square-wave signal with a
fréquence proportionelle au
Impulse erzeugt.
frequency proportional to the
nombre de tours est à votre
speed (rpm) is at your disposal:
disposition: 300 impulsions sont
300 pulses are generated per one générées par un tour de rotor de
rotor revolution.
pompe.
31
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
Tx
Sendedaten
Transmitted Data
Données
envoyées
Rx
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
9600 baud, 8 bit,
1 stop bit, no parity
몇 Hinweis
Die REGLO-CPF Digital hat beim
Einschalten eine Verzögerung von
3 Sekunden, bis die serielle
Schnittstelle zuverlässig anspricht.
몇 Please note
When switching on the REGLO-CPF
Digital pump, the serial interface
will only respond after a delay of 3
seconds.
몇 Remarque
La pompe REGLO-CPF Digital a un
retard de 3 secondes lors de la mise
en route jusqu’à ce que l’interface
sérielle fonctionne de manière
fiable.
32
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine
9-polige D-Buchse.
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on
the rear panel of the pump.
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le
biais d’une douille D à 9 pôles
(femelle).
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der
Pumpenadresse (1–8). Sie ist
werkseitig auf 1 eingestellt und
kann mit @ verändert werden.
Die Adresse wird permanent
gespeichert (d.h. auch nach dem
Ausschalten der Pumpe).
Die Adressierung ermöglicht mit
einer RS232-Schnittstelle die Ansteuerung von bis zu 8
ISMATEC®-Pumpen.
Setting the pump address
Each command string begins
with the pump address (1–8).
It is factory-set at 1 and can be
changed with @.
The address will be stored
permanently (even after the
pump has been switched off).
The assignment of the address
enables the user to control up to
8 ISMATEC® drives via one
interface.
Adressage
Chaque commande commence
avec l’adresse de pompe (1–8). Elle
est réglée par défaut sur 1 et peut
être modifiée avec @. L’adresse est
enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire également après
la mise hors service de la pompe).
L’adressage permet la commande
de plusieurs moteurs ISMATEC®
par le biais d’une seule et même
interface RS232.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein
Zeichen als Befehl. Manche
Befehle haben zusätzlich einen
Parameter, der aus 4 bzw. 5
Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem
»carriage return« (ASCII 13) abgeschlossen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem
Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten
beschließt die Pumpe mit (cr)
ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Structure of the commands
The address is followed by a
character. Some commands have
an additional parameter which
always consists of 4 or 5 figures.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant
que commande. Certaines
commandes ont en outre un
paramètre comportant toujours
4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par un
retour à la ligne (ASCII 13). La
pompe quittance la plupart des
commandes avec une étoile *.
Elle répond aux questions oui/
non avec + (oui) ou - (non).
La pompe termine les réponses
multipositions avec (cr) ASCII 13
et (If) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als
drei- bis fünfstellige Zahl zurück.
Vier dieser fünf Stellen sind
Ziffern, eine Stelle ist entweder
ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Incorrect command strings are
answered by #.
Numerical values are confirmed
as 3 to 5-digit figures. Four of
the five digits are numerals, one
digit is either a decimal point or a
preceding blank space.
The command string is completed by a carriage return
(ASCII 13). The pump confirms
most of the commands with an
asterix *. Yes/No inquiries are
answered by + (yes) or – (no).
Multi-digit replies are concluded
by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Les séquences de signes erronées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs
chiffrées sous forme de nombre
de trois à cinq positions. Quatre
de ces cinq positions sont des
chiffres, une position étant soit
un point décimal, soit un blanc
en première position.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
RS232 OUT (male)
RS232 OUT (sortie; mâle)
Pin 2:RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 3/5.
Pin 3:RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 2/5.
Pin 5:GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
described.
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre
elles au moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre
elles au moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
33
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
2.10
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
*
Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte
#
Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl
Funktion / Beschreibung
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
@
-
H
I
J
K
A
B
34
Allgemeine Informationen
General information
Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1–8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert)
Each command string must begin with the pump address (1–8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1–8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1–8) zugeteilt werden
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1–8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1–8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
Overload zurücksetzen
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Pumpe steuern
Controlling the pump
Commande de la pompe
REGLO-CPF Digital starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige)
Start REGLO-CPF Digital (Response (-) under command G, in case of error message)
Lancer la REGLO-CPF Digital (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
REGLO-CPF Digital stoppen
Stop REGLO-CPF Digital
Arrêt de la REGLO-CPF Digital
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen
Set revolution in clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen
Set revolution in counter-clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich)
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
Beispiel
Example
Exemple
Antwort
Response
Réponse
1xxxx13
@313
*
1xxxx13
1- 13
*
1H13
* (–)
1I13 *
1J 13
*
1K13
*
1A 13
*
1B13
*
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Funktion / Beschreibung
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
Beispiel
Antwort
Example
Response
Exemple
Réponse
D_ _ _ _ _ Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B)
1D-12.313
*
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B)
1D12.3413
Ecrire les chiffres pour l'affichage (visible uniquement lorsque le tableau de commande est inactif, voir commande B)
DA_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben
1DAHELP13
*
Writing letters (text) for control panel
1DASTOP13
Ecrire les lettres (texte) pour l'affichage
1DA----13
Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes
Sélection des modes d’exploitation
M
MODE »PUMP Flow rate«
1M13
*
N
MODE »DISP Time«
1N13
*
O
MODE »DISP Volume«
1O13
*
]
MODE »PAUSE Time«
1]13
*
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time«
1P13
*
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time«
1Q13
*
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit«
1G13
*
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang)
–
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz)
+
MODE »volume dependent dispensing within a period«
1G13
*
Error indication 1111 (volume too small - time too long)
–
Error indication 9999 (volume too large - time too short)
+
MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps«
1G13
*
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long)
–
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court)
+
Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters
Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage:
Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv
1E 13
+ oder/or/ou –
Inquiry:
Pump in current mode active/inactive
Interrogation:
Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage:
Pumpentyp/Software-Version/Pumpenkopf
1#13
REGLO CPF 02101001310
Inquiry:
Pump type/Software version/Pump head
Interrogation:
Type de pompe/version du logiciel/tête de pompe
(
Abfrage:
Software-Version
1(13
02101310
Inquiry:
Software version
Interrogation:
Version du logiciel
S
Abfrage:
Drehzahl
1S13
18001310
Inquiry:
Speed
Interrogation:
Nombre de tours
S_ _ _ _
Eingabe:
Drehzahl (0000–1800) min–1)
für 1200 min–1 = 1S120013
*
Input:
Speed (0000–1800 rpm)
for 1200 rpm = 1S120013
*
Saisie:
Nombre de tours (0000–1800 t/min)
pour 1200 t/min = 1S120013
*
?
Abfrage:
Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min –1)
1?13
90.0 ml/min1310
des programmierten Pumpenkopfes
Inquiry:
Default flow rate of the programmed pump-head
in ml/min (at max. speed = 1800 rpm)
Interrogation:
Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min)
de la tête de pompe programmée
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
35
Befehl
Command
Commande
!
!_ _ _ _
[
)
)_ _ _ _
+
+_ _ _ _
V
V_ _ _ _
VM_ _ _
VH_ _ _
36
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Funktion / Beschreibung
Beispiel
Function / Description
Example
Fonction / Description
Exemple
Abfrage:
Skalenwert für das kalibrierte Hubvolumen
1!13
Inquiry:
Value of the flow control ring setting for the calibrated stroke volume
Interrogation:
Valeur de l'anneau de réglage pour le volume de course calibré
Eingabe:
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min –1)
1!058313
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf ab)
Input:
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 1800 rpm) (The position of the
decimal point depends on the programmed pump-head)
Saisie:
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min.) (La position du point décimal
dépend de la tête de pompe programmée)
Abfrage:
Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate)
1[13
Inquiry:
Number of digits after the decimal point (at max.flow rate)
Interrogation:
Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
Abfrage:
Pumpenkopf-Identifikation: max. Hubvolumen des montierten Kopfes in µl
1)13
Inquiry:
Pump-head identification: max. stroke volume of the mounted pump-head in µl
Interrogation:
Identification de la tête de pompe: volume de course max. de la tête de pompe en µl
Eingabe:
Pumpenkopf-Identifikation: max. Hubvolumen des montierten Kopfes in µl
1)005013
Input:
Pump-head identification: max. stroke volume of the mounted pump-head in µl
Saisie:
Identification de la tête de pompe: volume de course max. de la tête de pompe en µl
Abfrage:
Eingestelltes Hubvolumen in µl
1+13
Inquiry:
Entered stroke volume in µl
Interrogation:
Volume de course en µl sélectionné
Eingabe:
Hubvolumen in µl (00.00 – max.Hubvolumen)
1+010013
Input:
Stroke volume in µl (00.00– max.stroke volume)
Saisie:
Volume de course en µl (00.00 – volume de course max.)
Abfrage:
Dosierzeit 1/10 Sek.
1V13
Inquiry:
Dispensing time 1/10 sec.
Interrogation:
Temps de dosage 1/10 sec.
Eingabe:
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999)
1V600013
Input:
Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999)
Saisie:
Temps de dosage en 1/10 sec. (0000–9999)
Eingabe:
Dosierzeit in Minuten (000–999)
1VM03013
Input:
Dispensing time in minutes (000–999)
Saisie:
Temps de dosage en minutes (000–999)
Eingabe:
Dosierzeit in Stunden (000–999)
1VH02413
Input:
Dispensing time in hours (000–999)
Saisie:
Temps de dosage en heures (000–999)
Antwort
Response
Réponse
4.3 angle units1310
*
21310
251310
*
101310
*
451310
*
*
*
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Befehl
Command
Commande
U
U_ _ _ _ (_)
u_ _ _ _ (_)
r
r_ _ _ _
f
f_ _ _ _ _ _
v
v_ _ _ _ _ _
{_ _ _ _ _ (_)
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Abfrage:
Kolbenhübe für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 25)
Inquiry:
Piston stroke for »MODE DISP Volume« (see page 25)
Interrogation:
Pas de piston pour »MODE DISP Volume« (voir page 25)
Eingabe:
Anzahl Kolbenhübe (0001–65535) für »MODE DISP Volume«
(Dosiervolumen = Anzahl Kolbenhübe x Hubvolumen)
Input:
Number of piston strokes (0001–65535) for »MODE DISP Volume«
(Dispensing volume = number of piston strokes x stroke volume)
Saisie:
Nombre de pas arrière de courses (0001–65535) pour »MODE DISP Volume«
(Volume de dosage = nombre de pas arrière de courses x volume de course)
Eingabe:
Mehr als 65535 Kolbenhübe: Dosierschritte total = u*65536+U
Input:
More than 65535 piston strokes: dispensing steps total = u*65536+U
Saisie:
Plus de 65535 pas de piston: pas de dosage total = u*65536+U
Abfrage:
Kalibrierungsfaktor in %0 - Werte von 500–1500%0 (Default = 1000%0)
Inquiry:
Calibration factor in %0 - values from 500 to 1500%0 (Default = 1000%0)
Interrogation:
Facteur de calibration en %0 - valeurs de 500–1500%0 (Default = 1000%0)
Eingabe:
Kalibrierungsfaktor in %0 - Werte von 500–1500%0 (Default = 1000%0)
Input:
Calibration factor in %0 - values from 500 to 1500%0 (Default = 1000%0)
Saisie:
Facteur de calibration en %0 - valeurs de 500–1500%0 (Default = 1000%0)
Abfrage:
Fließrate in ml/min
Inquiry:
Flow rate in ml/min
Interrogation:
Débit en ml/min
Eingabe:
Fließrate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Input:
Flow rate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Saisie:
Débit en ml/min (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
Abfrage:
Dosiervolumen in ml
Inquiry:
Dispensing volume in ml
Interrogation:
Volume de dosage en ml
Eingabe:
Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Input:
Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Saisie:
Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
Eingabe:
Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume«
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Schlauch)
(Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Rollenschritte abgerundet)
Input:
Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume«
(The position of the decimal point depends on the pump-head and tubing)
(The entered dispensing volume is rounded down to complete roller-steps)
Saisie:
Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume«
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
(Le volume dispensateur saisi est arrondi vers le bas pour compléter les pas de galets).
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Beispiel
Example
Exemple
1U13
Antwort
Response
Réponse
1001310
1U020013
*
1u000113
*
1r13
11201310
1r085013
*
1f13
1200E-21310
1f1200-213
1200E-21310
1v13
6320E+11310
1v6320+113
6320E+11310
1[0250013
*
37
Befehl
Command
Commande
%
%____
T
T_ _ _ _
TM _ _ _
TH _ _ _
"
"____
:
W
*
0
C
38
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Abfrage:
Kolbenhub-Rückschritte (0–100)
Inquiry:
Reverse piston strokes (0–100)
Interrogation:
Pas arrière de courses (0–100)
Eingabe:
Kolbenhub-Rückschritte (0–100)
Input:
Reverse piston strokes (0–100)
Saisie:
Pas arrière de courses (0–100)
Abfrage:
Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.)
Inquiry:
Pause time (Reply in 1/10 sec.)
Interrogation:
Temps de pause (réponse en 1/10 sec.)
Eingabe:
Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000– 9999)
Input:
Pause time in 1/10 sec. (0000– 9999)
Saisie:
Temps de pause en 1/10 sec. (0000-9999))
Eingabe:
Pausenzeit in Minuten (000–999)
Input:
Pause time in minutes (000–999)
Saisie:
Temps de pause en minutes (000-999)
Eingabe:
Pausenzeit in Stunden (000–999)
Input:
Pause time in hours (000–999)
Saisie:
Temps de pause en heures (000-999)
Abfrage:
Anzahl Dosierzyklen
Inquiry:
Number of dispensing cycles
Interrogation:
Nombre de cycles de dosage
Eingabe:
Anzahl Dosierzyklen (0-9999)
Input:
Number of dispensing cycles (0-9999)
Saisie:
Nombre de cycles de dosage (0-9999)
Abfrage:
Gefördertes Titrationsvolumen (in µl oder ml)
Inquiry:
Delivered titration volume (in µl or ml)
Interrogation:
Volume de titration délivré (en µl ou ml)
Eingabe:
Gefördertes Titrationsvolumen auf 0 setzen
Input:
Reset titration volume to 0
Saisie:
Remise à zéro du volume total refoulé
Eingabe:
Anwendungsparameter speichern
Input:
Store application parameters
Saisie:
Mémoriser les paramètres d’application
Eingabe:
Default-Werte setzen
Input:
Set default values
Saisie:
Saisir les valeurs par défaut
Abfrage:
Fußschalter (Pin 6) Eingang offen: Eingang auf Masse: +
Inquiry:
Foot switch (pin 6) input open: Input grounded: +
Interrogation:
Pédale de commande (pin 6) entrée ouverte: Entrée sur masse: +
Beispiel
Example
Exemple
1%13
Antwort
Response
Réponse
01310
1%000313
*
1T13
201310
1T003013
*
1TM04513
*
1TH02413
*
1’’13
01310
1’’001213
*
1:13
4.983 ml1310
1W13
*
1*13
*
1013
*
1C13
+ oder/or/ou -
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Jede Pumpe braucht
eine eigene Adresse.
(siehe Seite 32)
Each pump requires
an individual address.
(see page 32)
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre.
(voir page 32)
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Kaskadierung
mehrerer Pumpen
Cascading
several pumps
Montage en cascade
de plusieurs pompes
Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können
Sie bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen
von einem PC aus ansteuern.
Providing that an appropriate
software is available, up to
8 ISMATEC® pumps can be
controlled via one PC.
Si vous êtes en possession d‘un
logiciel adéquat, il vous est
possible de commander jusqu’à
8 pompes ISMATEC® depuis un
seul et même PC.
Dazu werden die Pumpen wie auf
Abbildung links mit dem
Verbindungskabel (AG0013)
verbunden.
In order to establish a cascade
you need to connect the pumps
with the connecting cable
(AG0013) as shown on the left.
Das gleiche Kabel AG0013 dient
zur Verbindung der ersten Pumpe
mit dem PC, vorausgesetzt dass
dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
The same cable AG0013 serves
to connect the first pump to the
PC, provided that it has a 9-pin
RS232 connector.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen Stecker ausgerüstet sein,
brauchen Sie zusätzlich den
Adapter XC0009.
If the PC is equipped with a
25-pin connector, you need an
additional adapter XC0009 .
❖ Jeder angeschlossenen Pumpe muss eine eigene Adresse
zugeteilt werden.
❖ Each pump must be
allocated its own individual
address.
Für die Adressierung muss jede
Pumpe zuerst einzeln an den PC
angeschlossen werden. Erst dann
dürfen die zu verwendenden
Pumpen miteinander verbunden
werden. Zwei oder mehr
kaskadierte Pumpen dürfen nicht
dieselbe Adresse aufweisen.
For this procedure, you first have
to connect each pump in turn to
the RS232 interface of the PC.
Two or more connected pumps
must not have the same address.
Only when all the pumps have
been assigned their addresses
can you cascade them as shown
on the left.
Pour exécuter un montage en
cascade, vous avez besoin du
câble de connexion (AG0013)
comme indiqué sur la figure de
gauche.
Le même câble AG0013 sert à
relier la première pompe au PC
pour autant que ce dernier soit
équipé d’une prise RS232 à
9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à
25 pôles, vous avez besoin d’un
adaptateur XC0009 supplémentaire.
❖ Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord
chaque pompe individuellement
à l’interface RS232 du PC. Il faut
éviter que deux ou plusieurs
pompes connectées n’aient la
même adresse. Ce n’est que
lorsque toutes les pompes ont
leur propre adresse qu’il vous
sera possible de les monter en
cascade comme indiqué sur la
figure de gauche.
39
몇 Hinweis
Fließraten / Flow rates / Débits
Zur Erreichung der max. Fließraten
ist das Hubvolumen auf den
Maximalwert (25, 50 oder 100 µl)
des jeweiligen Pumpenkopfes zu
setzen.
Pumpenkopf
Pump head
Tête de pompe
Falls dieses Hubvolumen der
Anwendung entsprechend
reduziert wird (siehe Seite 17–18),
empfehlen wir jedoch, nicht unter
10% des Maximalwertes zu gehen.
Volume/Hub
Volume/Stroke
Volume/Course
2 – 25 µl
5 – 50 µl
10 – 100 µl
FMI 009 / FMI 010
FMI 005
FMI 007
min–1 rpm t/min 40
몇 Please note
In order to reach the max. flow
rate, the stroke volume must be set
to the max. value (25, 50 or 100 µl)
depending on the pump-head
model.
If, depending on the application,
this stroke volume must be reduced
(see page 17–18), we recommend
you not to go below 10% of the
maximum value.
1800
40
Fließraten
Flow rates/Dé bits
ml/min
1800
40
Fließraten
Flow rates/Dé bits
ml/min
Fließraten
Flow rates/Dé bits
ml/min
µl min
max
min
max
min
max
1 0.040*
1.8*
0.040*
1.8*
0.040*
1.8*
2 0.080
3.6
0.080*
3.6*
0.080*
3.6*
5 0.20
9.0
0.20
9.0
0.20*
9.0*
10 0.140
18
0.40
18
0.40
18
20 0.80
36
0.80
36
0.80
36
25 1.00
45
1.00
45
1.00
45
2.00
90
2.00
90
4.00
180
50
100
몇 Remarque
*Liegt ausserhalb des empfohlenen min. Hubvolumens
*Range is outside the recommended min. stroke volume
*Se trouve en dehors du ré glage de courses minimum recommandé
Pour obtenir le débit maximum, le
volume de course maximum doit
être réglé sur la valeur maximum
(25, 50 ou 100 µl) correspondant à
la tête de pompe utilisée.
Si pour votre application ce volume
de course doit être réduit (voir p.
17–18), nous recommandons de ne
pas aller en dessous de 10 % de la
valeur maximale.
40
1800
PTFE Schläuche
1.6 mm iØ
3.2 mm aØ
mit 2 Fittings UNF 1/4–28
(männlich)
PTFE Tubing
1.6 mm (1/16") i.d.
3.2 mm (1/8") o.d.
with 2 fittings UNF 1/4–28
(male)
PTFE Tubes
1.6 mm diam. int.
3.2 mm diam. ext.
avec 2 raccords UNF 1/4–28
(mâle)
Länge
0.25 m
0.50 m
0.75 m
1.00 m
Length
0.25 m
0.50 m
0.75 m
1.00 m
Longueur
0.25 m
0.50 m
0.75 m
1.00 m
Tête de pompe
Bestell-Nr.
IC 0053
IC 0057
IC 0061
IC 0065
Order No.
IC 0053
IC 0057
IC 0061
IC 0065
No comm.
IC 0053
IC 0057
IC 0061
IC 0065
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr.
Accessories
Foot switch
ISM 894 Order No.
ISM 894
Pédale de commande
No de commande
ISM 894
Dieser Fußschalter dient als
Impulsgeber zum Starten bzw.
Anhalten der Pumpe. Er ist sehr
nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von
Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände
bleiben für das Arbeiten mit den
Flaschen usw. frei.
This foot switch serves as a start/
stop device.
It is very useful when using the
pump as a dispenser for filing
tubes, bottles, etc..
Both hands are free for handling
the bottles and tubing.
Cette pédale de commande est
utilisée pour enclencher et
déclencher la pompe. Elle est très
utile lorsque la pompe est utilisée
comme appareil de dosage pour
remplir des tubes, des flacons,
etc. Les deux mains sont ainsi
libres pour travailler.
Verlängerungskabel 9F / 9M
9-polig, female / 9-polig, male
für XC0009, Länge 2 m
Bestell-Nr.
AG0013
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male
for XC0009 (2 m long)
Order No.
AG0013
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle
pour XC0009 (longueur 2 m)
No de commande
AG0013
Adapter 25F / 9M
25 polig, female / 9 polig, male
Bestell-Nr.
XC0009
Adaptor 25F / 9M
25 pins, female / 9 pins, male
Order-No.
XC0009
Adaptateur 25F / 9M
25 pôle, femelle / 9 pôles, mâle
No de commande
XC0009
Titrierhandgriff
in Vorbereitung
Titration dispenser
in preparation
Poignée de titration
en préparation
Unterhalt
Maintenance
Entretien
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu
spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen
Medien).
We recommend the user to flush
the pump-head thoroughly after
pumping in order to prevent the
piston from seizing by remaining
particles (especially when media
has been pumped that contained
salt, proteins or particles).
Nous recommandons aux
utilisateurs de rincer généreusement la tête de pompe après le
pompage de manière à éviter que
le piston ne soit grippé par des
particules résiduelles (en particulier après le pompage de milieux
comportant des sels, des protéines ou d’autres particules).
Sonst erfordert die REGLO-CPF
Digital keinen speziellen
Unterhalt und keine
mechanischen Einstellungen.
Achten Sie darauf, dass keine
abrasiven Festkörper in den
Pumpenkopf gelangen.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Accessoires
Otherwise, the REGLO-CPF
Digital requires no particular
maintenance or mechanical
adjustments.
Avoid pumping media containing
abrasive solids.
En dehors de ces recommandations, la REGLO-CPF Digital ne
nécessite ni entretien, ni réglage
mécanique particuliers.
Evitez que des solides abrasifs ne
traversent la pompe.
41
몇 Hinweis
Betreffend Service, Reparatur
und Garantie des Pumpenkopfes
verweisen wir auch auf die
beiliegenden Instruktionen des
Pumpenkopfherstellers. Im
Zweifelsfalle gilt diese Anleitung.
몇 Please note
For maintenance, service, repairs
and warranty of the pump-head
we also refer to the enclosed
instruction manual of the pumphead manufacturer. In case of
doubt that manual shall prevail.
Service und Reparaturen
Service and repairs
Service technique et réparations
Wie jedes Gerät besitzt auch die
REGLO-CPF Digital Komponenten, die sich innerhalb einer
gewissen Zeit abnutzen.
Like all pumps, the REGLO-CPF
Digital contains components that
will wear over a period of time.
Comme toutes les pompes, la
pompe REGLO-CPF Digital
contient des composantes qui
s’useront au fil du temps.
Für Reparaturen senden Sie die
komplette Pumpe mit umfassender Beschreibung des Defekts
an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte verwenden Sie die Originaloder eine gleichwertige
Verpackung.
For repairs send the complete
pump with detailed description
of the failure to your ISMATEC®
distributor. Please use the original
ISMATEC® packing or a packet of
equal quality.
Pour tout travail de réparation,
envoyer la pompe complète avec
une description détaillée du
défaut constaté à votre
revendeur ISMATEC®. Veuillez
employez l'emballage d'origine
ou similaire.
몇 Attention
En ce qui concerne l’entretien, le
service technique, les réparations et
la garantie relatifs à la tête de
pompe, veuillez vous référer
également au mode d'instruction
d’origine ci-joint du fabricant de la
tête de pompe. En cas de doute,
c’est ce manuel qui fait foi.
Ersatzteile
Replacement parts
Pièces détachées
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb
der Garantiezeit) erhalten Sie von
Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
For repairs you intend to carry
out by yourself (out of the
warranty period), you can ask
from your ISMATEC® distributor:
■
Kolben-/Zylindereinheit
Typ
Bestell-Nr.
H-00CKC-LF
FMI 311
H-00SKY-LF
FMI 310
H-0CKC
FMI 307
H-1CKC
FMI 308
■
Pour les travaux de réparation
que vous désirez effectuer vousmême (en dehors de la période
de garantie), vous pouvez
demander à votre revendeur
ISMATEC®:
Kolbendichtungen
(2 Stück benötigt)
Typ
Bestell-Nr.
H408-00J (RH00)
FMI 325
H408-0A (RH0)
FMI 312
H408-1A (RH1)
FMI 319
■
Stücklisten
Ersatzteile Pumpenantrieb
Verdrahtungspläne
■
■
■
■
■
■
■
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
42
Piston-/cylinder group
Type
Order No
H-00CKC-LF
FMI 311
H-00SKY-LF
FMI 310
H-0CKC
FMI 307
H-1CKC
FMI 308
Lip seals
(2 pieces are needed)
Type
Order No
H408-00J (RH00)
FMI 325
H408-0A (RH0)
FMI 312
H408-1A (RH1)
FMI 319
Parts lists
Replacement parts for
pump drive
Wiring diagrams
■
Groupe piston / cylindre
Type
No de commande
H-00CKC-LF
FMI 311
H-00SKY-LF
FMI 310
H-0CKC
FMI 307
H-1CKC
FMI 308
■
Joints de pistons (2 pcs sont
nécessaire)
Type
No de commande
H408-00J (RH00)
FMI 325
H408-0A (RH0)
FMI 312
H408-1A (RH1)
FMI 319
■
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
■
■
Please give information on
defect, date of purchase, serialno., and model.
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le numéro de série et le
modèle.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
몇
Hinweis
Technische Daten
Technical Specifications
Spécifications techniques
Drive
Motor type
Moteur
Type de moteur
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Antrieb
Motortyp
Bitte setzen Sie sich bei Fragen
oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Fließrate und Drehzahl
Hubvolumen
Fließrate
max. 25 µl
0.08–45 ml/min
max. 50 µl
0.2–90 ml/min
max. 100 µl
0.4–180 ml/min
Flow rate and speed
Stroke volume
Flow rate
max. 25 µl
0.08–45 ml/min
max. 50 µl
0.2–90 ml/min
max. 100 µl
0.4–180 ml/min
Débit et vitesse
Volume de course
max. 25 µl
max. 50 µl
max. 100 µl
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
Drehzahl
40–1800 min–1, digital einstellbar
in Schritten von 1 min–1.
Speed
40–1800 rpm, digitally adjustable
in steps of 1 rpm
Vitesse
40–1800 t/min, digitalement
réglable par pas de1 t/min
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC®
representative.
Differenzdruck
max. 6.9 bar
Differential pressure
max. 6.9 bar (100 psi)
Pression différentielle
max. 6.9 bar
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog–
Schnittstelle (siehe Seite 31–39)
Remote control
via RS232 and analog interface
(see pages 31–39)
Télécommande
via interface RS232 et analogique
(voir page 31–39)
Netzanschluss
115/230 VAC / 50/60 Hz
Absicherung
2 x 400 mA, träge (230 VAC)
2 x 800 mA, träge (115 VAC)
Leistungsaufnahme
max. 50 W
Mains connection
115/230 VAC / 50/60 Hz
Fuse rating
2 x 400 mA, slow-blow (230 VAC)
2 x 800 mA, slow-blow (115 VAC)
Power consumption
max. 50 W
Connexion au réseau
115/230 VAC / 50/60 Hz
Type de fusibles
2 x 400 mA, retardé (230 VAC)
2 x 800 mA, retardé (115 VAC)
Consommation de courant
max. 50 W
Schutzgrad
IP 30
Protection rating
IP 30
Classe de protection
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
– nicht kondensierend, bei
normalen Laborbedingungen
Operating conditions
Temperature
+41 to +104°F
Rel. humidity
max. 80%
– not condensing, at normal
laboratory conditions
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des
conditions de laboratoires
normales
Maße/Gewicht
TxBxH
250x100x135 mm
Gewicht 2.1 kg
Dimensions/Weight
DxWxH 9.8x3.9x5.3 inch
Weight 4.6 lb
Dimensions/Poids
PxLaxH 250x100x135 mm
Poids
2.1 kg
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
몇
몇
Please note
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions
générales de vente ainsi que nos
conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
DC-Motor
DC motor
moteur CC
Débit ml/min
0.08–45
0.2–90
0.4–180
43
ISMATEC® Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6
CH-8152 Glattbrugg-Zürich
Switzerland
Phone
Fax
E-Mail
Internet
+41
(0)1 874 94 94
(0)1 810 52 92
sales@ismatec.ch
www.ismatec.com
+41
ISMATEC
Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Verlangen Sie den
neuen ISMATECKatalog.
Futtererstraße 16
D-97877 Wertheim-Mondfeld
Germany
Ask for the latest
ISMATEC catalogue.
Phone +49(0) 93 77 / 92 03-0
Fax
+49(0) 93 77 / 13 88
E-Mail office@ismatec.de
Demandez le catalogue
ISMATEC actuel.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und
Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and
dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications
de refoulement et de dosage exigeantes.
44
09 REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/24.04.02/CB/GP
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising