advertisement

VFF | Manualzz

BUTTERFLY VALVES FOR SILOS

SILOKLAPPEN

VANNES PAPILLON POUR SILOS

VALVOLE A FARFALLA SOTTOSILO

VFF

CATALOGUE No.

ISSUE

A6

VAL.125.--.C.4L

CIRCULATION

100

DATE OF LATEST UPDATE

03.11

CREATION DATE

07.00

V2FF

BUTTERFLY VALVES WITH SQUARE TOP FLANGE AND ROUND BOTTOM FLANGE

ABSPERRKLAPPEN MIT OBEREM QUADRATISCHEN UND UNTEREM RUNDEN FLANSCH

VANNES PAPILLON À DEUX BRIDES (CARRÉE SUPÉRUIEURE ET RONDE INFÉRIEURE)

VALVOLE A FARFALLA A DUE FLANGE (QUADRATA SUPERIORE E CIRCOLARE INFERIORE)

BOTTOM FLANGE

UNTERER FLANSCH

BRIDE INFERIEURE

FLANGIA INFERIORE

TOP FLANGE

OBERER FLANSCH

BRIDE SUPERIEURE

FLANGIA SUPERIORE

Type ø a ø A ø B ø C ø D ø E F ø G

ø H

DIN

5482

V2FF250F14N 255 275 375 400 330 328 100 300 22x19

V2FF300F19N 310 325 400 450 370 378 100 350 22x19

ø

Holes

Bohrungen

Trous

Fori

13.5

13.5

Holes

Bohrungen

Trous

Fori

8

8

P Q R

T U V kg

50 50 6 45° 202 M12 50 16

50 50 6 45° 210 M12 50 19

V2FF

BUTTERFLY VALVE WITH ROUND FLANGE

ABSPERRKLAPPE MIT RUNDEN FLANSCHEN

VANNE PAPILLON A DEUX BRIDES RONDES

VALVOLA A FARFALLA A DUE FLANGE CIRCOLARI

TYPE C ø a ø A ø B ø C ø E F G

ø H

DIN

5482

V2FF 250 F34N 240 265 300 328 400 100 50 22x19

V2FF 300 F35N 290 315 350 378 450 100 50 22x19

V2FF 500 F61N 500 560 590 620 688 200 64 28x25

V2FF 600 F62N 600 632 690 720 784 200 60 28x25

ø

Holes

Bohrungen

Trous

Fori

13.5

13.5

17.5

17.5

Holes

Bohrungen

Trous

Fori

8

8

8

8

Supplied with pivoting flange on request

Auf Wunsch mit Drehflansch lieferbar

Disponible aussi avec bride orientable

Disponibile anche con flangia orientabile

P Q R a T U V kg

50 50 6 45° 214 M12 50 8.6

50 50 6 45° 239 M12 50 10

50 50 10 45° 374 M12 80 38

50 50 10 45° 420 M12 80 45

Currently not in production

Zurzeit nicht lieferbar

Actuellement pas disponible

Attualmente non disponibile

Dimension in mm

COMPATIBILITY OF MANUAL ACTUATORS - HANDHELBELKOMPATIBILITÄT

ACCOUPLEMENTS D’ACTIONNEUR MANUEL - ABBINAMENTO DI ATTUATORE MANUALE

V2FF

250

300

500

600 *

CM3B

CM2

CM4

* currently not in production

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.

The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der

WAMGROUP S.p.A. hergestellt.

Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf

UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.

Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI

EN ISO 9002-94

et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema

Qualità di WAMGROUP S.p.A.

Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO

9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto.

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.

We reserve the right to implement midifications without notice.

This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.

WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.

Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.

La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.

Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.

E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.

VFF

-

-

-

-

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICE

03.11

VAL.125.--.C.4L

. INDEX

1

TECHNICAL CATALOGUE TECHNISCHER KATALOG

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS....................................................

ORDER CODES.......................................................................................................................

ACTUATORS...........................................................................................................................

BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE...........................................

BESTELLCODES.....................................................................................................

ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN..................................................................

T . 01

. 02

. 03

1

CATALOGUE TECNIQUE CATALOGO TECNICO

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .................................................

CODES DE COMMANDE........................................................................................................

ACTIONNEURS......................................................................................................................

DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.........................................

CODICI DI ORDINAZIONE....................................................................................

ATTUATORI...............................................................................................................

T . 01

. 02

. 03

2

MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG

OPERATION AND MAINTENANCE.......................................................................................

TRANSPORT AND PACKAGING DATA................................................................................

OPERATION AND MAINTENANCE.......................................................................................

ASSEMBLY INSTRUCTIONS.................................................................................................

OPERATION AND MAINTENANCE......................................................................................

DECLARATION OF CONFORMITY.......................................................................................

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG.................................................

KOLLIMASSE UND GEWICHTE.....................................................................

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG.................................................

MONTAGEANLEITUNG..................................................................................

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG..................................................

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG.......................................................................

M. 01

. 02

. 03> .04

. 05

. 06 > .12

. 13 > .16

2

CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE

UTILISATION ET ENTRETIEN...............................................................................................

TRANSPORT - EMBALLAGE - POIDS....................................................................................

UTILISATION ET ENTRETIEN...............................................................................................

INSTRUCTIONS DE MONTAGE..............................................................................................

UTILISATION ET ENTRETIEN................................................................................................

DECLARATION DE CONFORMITE.........................................................................................

USO E MANUTENZIONE...............................................................................

TRASPORTO - RICEVIMENTO - IMBALLI - PESI.........................................

USO E MANUTENZIONE...............................................................................

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO.....................................................................

USO E MANUTENZIONE...................................................................................

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’..............................................................

M . 01

. 02

. 03> .04

. 05

. 06 > .12

. 13 > .16

3

SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG

SPARE PARTS..........................................................................................................................

ERSATZTEIL............................................................................................................

R.01 > .06

3

CATALOGUE PIECES DE RECHANGE CATALOGO RICAMBI

PIECES DE RECHANGE.........................................................................................................

PEZZI DI RICAMBIO...............................................................................................

R.01 > .06

1

VFF

BUTTERFLY VALVES FOR SILOS

TECHNICAL CATALOGUE

SILOKLAPPEN

TECHNISCHER KATALOG

VANNES PAPILLON POUR SILOS

CATALOGUE TECHNIQUE

VALVOLE A FARFALLA SOTTOSILO

CATALOGO TECNICO

CATALOGUE No.

ISSUE

A6

VAL.125.--.T.4L

CIRCULATION

100

DATE OF LATEST UPDATE

03.11

CREATION DATE

07.00

VFF

-

-

-

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS

BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

03.11

1

VAL.125.--.T.4L

01

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE

V2FF - top section with square flange and bottom section with round flange.

V2FF - mit quadratischem Flansch oben und rundem Flansch unten.

V2FF - partie supérieure avec bride carrée et partie inférieure avec bride ronde.

V2FF - parte superiore con flangia quadra e parte inferiore con flangia tonda

V2FF - (250 - 300 - 500 - 600 ) top and bottom section with round flange.

V2FF - (250 - 300 - 500 - 600 ) mit rundem Flansch oben und unten.

V2FF - (250 - 300 - 500 - 600 ) avec bride supérieure et inférieure rondes.

V2FF - (250 - 300 - 500 - 600 ) a due flange; parte superiore ed inferiore tonda

NOMINAL DIAMETERS

NENNWEITEN

DIAMETRES NOMINAUX

GRANDEZZE NOMINALI

V2FF 250

V2FF 300

V2FF 500

V2FF 600

FLANGES

According to WAM ® standard

VALVE BODY

Carbon steel painted in

RAL 7001 (grey)

DISC SHAFT

Made from carbon steel with low wear synthetic bushes

VALVE DISC

- Carbon steel

FLANSCHE

Gemäß WAM ® -Werksnorm

KLAPPENKÖRPER

Stahl, Anstrich RAL 7001

(grau)

WELLENZAPFEN

Stahl, gelagert in verschleißarmen Synthetikbuchsen

KLAPPENTELLER

- Stahl

BRIDES

Suivant les normes WAM ®

CORPS

Acier, peinture en RAL 7001

(gris)

PIVOTS D’APPUI

En acier, qui tournent sur embouts en matière plastique antifriction

DISQUE DE LA VANNE

- Acier

FLANGE

Secondo norme WAM ®

COMPOSIZIONE CORPO

Acciaio verniciato a polvere -

RAL 7001 (grigio)

PERNI DI FULCRO

Acciaio; ruotanti su boccole di materiale plastico antiusura

DISCO VALVOLA

- Acciaio al carbonio

The screw conveyor must not be starded before the screw conveyor itself, as well as the plant it is going to be installed in, have been declared in conformity with the European Directive 14/

06/1982 (89/392/EEC).

It is the plant designer’s / plant fitter’s responsability to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and / or yielding of the equipment or of parts of it might damage people and / or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.).

For dangerous materials, i.e. those that must not get in contact with the human body or be inhaled, for flammable, explosive and bacteriologically dangerous materials the plant manufacturer or fitter must provide for the required safety devices and measures.

Die Schnecke darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor sowohl sie selbst, als auch die

Anlage, in die sie eingebaut wird, mit den Vorschriften der Direktive 14/06/1982 (89/392/ECC) für konform erklärt wurde.

Es liegt in der Verantwortung des

Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß durch einen Geräteoder Teiledefekt Personen- und/ oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).

Für Gefahrenprodukte, bzw. solche, die nicht mit dem menschlichen Körper in Kontakt geraten oder eingeatmet werden dürfen, für leicht entzündbare, explosive sowie bakteriologisch gefährliche

Medien muß der Anlagenbauer bzw. –errichter die für die Sicherheit erforderlichen Vorrichtungen vorsehen und Maßnahmen treffen.

Il est interdit de mettre les vannes en fonction avant que la machine / l’installation dans laquelle elles doivent être montées a

été déclarée conforme aux dispositions de la Directive 14/06/

1982 (89/392/ECC).

Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de projeter et d’installer tout équipement de protection nécessaire afin d’eviter que des ruptures et / ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des personnes et / ou des choses (par ex.: des protections appropriées contre la chaute du moteur etc.).

Pour des produits dangereux, nuisibles au contact et/ou à l’inhalation, inflammables, explosifs et dangereux du point de vue bactériologique et/ou viral, le constructeur de l’installation ou l’installateur devront prévoir des dispositifs appropriés au besoin.

E’ vietato mettere le valvole in funzione prima che la macchina/ impianto, nel quale devono essere installate, sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/06/1982 (89/392/

EEC).

In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es.: rottura del motore).

Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore, dovranno prevedere idonei dispositivi all’uopo.

Unless otherwise specified, all the dimensions are given in millimetres.

Wenn nicht anders angegeben, alle Maßangaben in Millimetern.

Sauf indication contraire, toutes les dimensions sont exprimées en millimètres.

Se non specificato altrimenti, tutte le dimensioni sono in millimetri.

VFF

-

-

-

-

ORDER CODES

BESTELLCODES

CODES DE COMMANDE

CODICI DI ORDINAZIONE

VFF 250 F14 N

03.11

1

VAL.125.--.T.4L

02

SINT ® MC LINING

SINT ® MC AUSKLEIDUNG

REVETEMENT SINT ® MC

RIVESTIMENTO SINT ® MC

Upper square flange type

Typ oberer quadratischer Flansch

Type bride carrée supérieure

Tipo flangia quadra superiore

Double round flange type

Typ doppelter runder Flansch

Type à double bride ronde

Tipo a doppia flangia tonda

250-300

500600

F14

F19

F 34-G34

F 35

F 61

F 62

Size

Große

Grandeur

Grandezza

250

300

500

600

- V2FF (250 - 300) with two flanges; upper square flange, lower round flange

- V2FF (250 - 300) mit quadratischem Flansch oben und rundem Flansch unten

- V2FF (250 - 300) à deux brides; partie supérieure avec bride carrée, bride inférieure ronde

- V2FF (250 - 300) a due flange; parte superiore con flangia quadra e parte inferiore con flangia tonda

- V2FF (250 - 300 - 500 - 600) with round upper flange and round lower flange

- V2FF (250 - 300 - 500 - 600) mit rundem Flansch oben und unten

- V2FF (250 - 300 - 500 - 600) à deux brides; partie supérieure et inférieure rondes

- V2FF (250 - 300 - 500 - 600) a due flange; parte superiore ed inferiore tonda

N.B.: F1 = square flange type - quadr. Flanschtyp-type - bride carrée - tipo flangia quadra XKF1 (types-Typen-types-tipi 4-9-20 different holing/andere Bohrbilder/forages différents/ diverse forature).

F3 = round flange type/runder Flanschtyp / type bride ronde / tipo flangia tonda XKF3 (types - Typen - types - tipi 4-5 different holing - andere Bohrbilder - forages différents - diverse forature).

F6 = round flange type - runder Flanschtyp - type bride ronde - tipo flangia tonda XKF6 (types - Typen - types - tipi 1-2 different holing - andere Bohrbilder - forages différents - diverse forature).

VFF

-

-

-

ACTUATORS

ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN

ACTIONNEURS

ATTUATORI

03.11

1

VAL.125.--.T.4L

03

CM2

MANUAL ACTUATOR

HANDHEBEL- DREHANTRIEB

ACTIONNEUR MANUEL

ATTUATORE MANUALE

For V2FF 250 / 300

Type

CM 2

B C D

300 104 60

E

72

G

14

ø H

DIN 5482

22 x 19

N ø P kg

50 10.5

1.3

CM4

MANUAL ACTUATOR

HANDHEBEL- DREHANTRIEB

ACTIONNEUR MANUEL

ATTUATORE MANUALE

For V2FF 250 / 300

Type

CM 4

B C D E

300 104 115 72

G

14

ø H

DIN 5482

22 x 19

N ø P kg

50 10.5

1.5

CM3B

MANUAL ACTUATOR

HANDHEBEL- DREHANTRIEB

ACTIONNEUR MANUEL

ATTUATORE MANUALE

For V2FF 250 / 300

Type B C D

CM 3B 500 107 60

E

72

G

17

ø H

DIN 5482

28 x 25

N ø P kg

80 10.5

2

2

VFF

BUTTERFLY VALVES FOR SILOS

INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

SILOKLAPPEN

EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

VANNES PAPILLON POUR SILOS

INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

VALVOLE A FARFALLA SOTTOSILO

INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No.

ISSUE

A6

VAL.125.--.M.4L

CIRCULATION

100

DATE OF LATEST UPDATE

03.11

CREATION DATE

07.00

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENACE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

01

ADDRESS OF LOCAL DEALER

OR SERVICE POINT

ANSCHRIFT DES LOKALEN

HÄNDLERS ODER

KUNDENDIENSTES

ADRESSE DU REVENDEUR OU

DU SERVICE APRES-VENTE

LOCAL

INDIRIZZO RIVENDITORE O

PUNTO DI ASSISTENZA

LOCALE

IDENTIFICATION

Refer to order code in acknowledgement of order, in invoice and on packaging to identify equipment.

IDENTIFIKATION

Zur korrekten Identifikation auf den Bestellcode in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung und auf der Verpackung Bezug nehmen.

PLAQUE

D’IDENTIFICATION

Pour identifier correctement la vanne, vous devez vous référer au code qui se trouve sur la confirmation de commande, sur la facture et sur la plaque qui se trouve sur l’emballage.

INTERPRETAZIONE DELLA

TARGHETTA

Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al codice che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sull’imballo.

CONTRA-INDICATIONS

None if all safety instructions are followed.

KONTRAINDIKATIONEN

Keine, sofern alle allgemeinen

Sicherheitsvorschriften befolgt werden.

CONTRE - INDICATIONS

POUR L’UTILISATION DE LA

VANNE

Il n’existe aucune contreindication pour l’utilisation de la vanne si vous prenez les précautions normales pour les machines de ce genre.

CONTROINDICAZIONI

ALL’USO

Non vi é nessuna controindicazione all’uso, se vengono osservate le normali precauzioni per macchine di questo tipo.

THE VALVES ARE NOT SUITA-

BLE FOR USE WITH FOOD-

STUFF.

VFF-KLAPPEN SIND FÜR NAH-

RUNGSMITTEL NICHT GEEIG-

NET.

LES VANNES VFF NE SONT

PAS APPROPRIEES AU CON-

TACT AVEC DES PRODUITS

ALIMENTAIRES.

ESSE NON SONO IDONEE AL

CONTATTO CON PRODOTTI ALI-

MENTARI.

Valves are dust-tight.

Klappen sind staubdicht.

Les vannes sont étanches à la poussière.

Le valvole sono a tenuta polvere.

It is prohibited to start the equipment before the machine or the plant in which the equipment is installed has been declared in conformity with the directive

14/06/1982 (89/392/ECC).

It is the plant designer’s / plant fitter’s responsability to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and / or yielding of the equipment or of parts of it might damage people and / or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.).

For dangerous materials, i.e. those that must not get in contact with the human body or be inhaled, for flammable, explosive and bacteriologically dangerous materials the plant manufacturer or fitter must provide for the required safety devices and measures.

Es ist verboten, das Gerät in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine oder die Anlage, in welche es eingebaut wurde mit den

Vorschriften der Direktive

14/06/1982 (89/392/ECC) für konform erklärt wurde.

Es liegt in der Verantwortung des

Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personenund/oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter

Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).

Für Gefahrenprodukte, bzw. solche, die nicht mit dem menschlichen Körper in Kontakt geraten oder eingeatmet werden dürfen, für leicht entzündbare, explosive sowie bakteriologisch gefährliche

Medien muß der Anlagenbauer bzw. –errichter die für die Sicherheit erforderlichen Vorrichtungen vorsehen und Maßnahmen treffen.

Il est interdit de mettre en fonction la vanne avant que la machine ou l’installation dans laquelle elle est installée sera déclaré conforme aux dispositions de la directive 14/06/1982 (89/392/ECC).

Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de projeter et d’installer tout équipement de protection nécessaire afin d’eviter que des ruptures et / ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des personnes et / ou des choses (par ex.: des protections appropriées contre la chaute du moteur etc.).

Pour des produits dangereux, nuisibles au contact et/ou à l’inhalation, inflammables, explosifs et dangereux du point de vue bactériologique et/ou viral, le constructeur de l’installation ou l’installateur devront prévoir des dispositifs appropriés au besoin.

E’ inoltre vietato metterle in funzione prima che la macchina/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva

14/06/1982 (89/392/ECC).

In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es.: rottura del motore).

Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore, dovranno prevedere idonei dispositivi all’uopo.

VFF

-

-

-

TRANSPORT AND PACKAGING DATA

KOLLIMASSE UND GEWICHTE

TRANSPORT - EMBALLAGE - POIDS

TRASPORTO - RICEVIMENTO - IMBALLI - PESI

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

02

TRANSPORT AND RECEIPT OF

GOODS

On arrival, prior to unloading, check goods are in compliance with delivery note, invoice and acknowledgement of order.

iIf any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing in the consignment note (waybill). The driver is obliged to accept the claim and to leave you a copy. Send off your claim without hesitation to the supplier if you received the goods free destination. In all other cases send claim to shipping agent.

If you fail to state your claims on arrival of the goods it may not be accepted.

Avoid any kind of damage to goods during unloading and handling.

Always handle goods with care.

TRANSPORT UND WAREN-

EMPFANG

Bei Wareneingang vor dem Abladen prüfen, ob die Ware in Beschaffenheit und Menge mit den

Angaben auf Lieferschein, Rechnung und Auftragsbestätigung

übereinstimmt.

Eventuelle Schäden sofort schriftlich im Frachtbrief reklamieren, da spätere Ansprüche nicht mehr geltend gemacht werden können.

Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegen zu nehmen und dem Empfänger eine Kopie dieser zu überlassen.

Bei Lieferung frei Haus Reklamation an den Lieferanten schicken, in allen anderen Fällen an den

Spediteur.

Beim Abladen Ware nicht beschädigen.

Berücksichtigen, daß es sich um mechanische Teile handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind.

TRANSPORT - RECEPTION

Au moment où vous recevez la marchandise, vérifiez bien que le modèle et la quantité correspondent aux données indiquées sur le bulletin de livraison, sur la facture et sur la confirmation de commande.

Si vous constatez des dommages, vous devez immédiatement le faire savoir en l’écrivant dans l’emplacement prévu à cet effet sur la lettre de voiture. Le chauffeur a l’obligation d’accepter votre réclamation et de vous en laisser une copie. Si la fourniture a

été livrée franco destination, envoyez-nous votre réclamation, sinon, envoyez-la directement au transporteur.

Si vous ne réclamez pas les dommages et intérêts immédiatement après avoir reçu la marchandise, votre réclamation risque de ne pas être acceptée.

Veillez à ne pas endommager la marchandise durant le déchargement et la manutention.

Faites toujours extrêmement attention quand vous la déplacez.

TRASPORTO -

RICEVIMENTO

Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati di bolla di consegna, fattura e conferma d’ordine.

Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere.

Se non richiederete i danni immediatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta.

Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni.

Movimentate sempre la merce con cura.

PACKAGING DATA

N.B.

: The weights below do not include any additional packaging such as pallets or similar.

KOLLIMASSE UND

GEWICHTE

N.B.

: Die Gewichte beinhalten keine zusätzlichen Verpackungen wie Paletten o.ä.

EMBALLAGES ET POIDS

N.B

.: Les données ci-dessous ne comprennent pas le poids d’un

éventuel emballage supplémentaire (palette ou autre).

DIMBALLI E PESI

N.B

: I dati riportati non comprendono il peso di un eventuale imballo cumulativo (pallet o altro).

Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg)

Valve - Weiche

Vanne - Valvola

Nominal width - Nennweite - Taille nominale - Grandezza nominale

V2FF...F3

V2FF...F6

250

14

16

300

16

18

500

/

38

600

/

45

Single packing included - Einzelverpackung inbegriffen - Enballage simple compris - Imballo singolo compreso

PACKAGING DIMENSIONS VERPACKUNGSMAßE EMBALLAGE

ENCOMBREMENTS

IMBALLO - DIMENSIONI

Valve - Weiche

Vanne - Valvola

V2FF...F3

V2FF...F6

A

338

415

250

B

338

415

Nominal width - Nennweite - Taille nominale - Grandezza nominale

300 500

C

91

120

A

338

460

B

338

460

C

91

120

A

/

630

B

/

630

C

/

150

A

/

730

600

B

/

730

C

/

150

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

03

INSTALLATION

The valves have been preassembled and tested at the factory.

PREPARATION

Remove packaging.

Mount actuator (manual lever).

WAM above-mentioned actuators which have to be bolted on by the customer. With all other actuators ensure no thrust forces weigh on disc shaft.

Prior to installation apply a thin layer of liquid seal to the flanges.

N.B.

® supplies some of the

: Regular cleaning increases the life of the valve. This applies in particular to applications where materials are handled which either tend to harden or become sticky when stored for a longer period.

EINBAU

Die Klappen sind werksseitig komplett vormontiert und getestet.

VORBEREITUNG

Verpackung entfernen.

Antrieb (Handhebel) montieren.

Der Anbau des Antriebs erfolgt mittels Schraubverbindungen.

Bei Fremdantrieben dürfen keine Axialkräfte auf die Welle des

Klappentellers wirken. Vor Montage der Klappe Flüssigdichtung auf die Flansche auftragen.

ELEKTRISCHER UND PNEU-

MATISCHER ANSCHLUSS

ELECTRICAL AND PNEUMAT-

IC CONNECTIONS

Electrical and pneumatic connections must be carried out by qualified personnel ONLY.

SAFETY NOTICE

Never introduce hands in the area between valve body and disc.

Provide for a saftey grille or a hopper above the machine in order to avoid harm to extremities.

To avoid harm also at the outlet side, provide a vertical outlet spout or an equivalent system.

START-UP

Especially with materials which tend to harden or become sticky through longer periods of storage, ensure no material has deposited on the shaft passages. In such cases clean the area throughly.

Start valve operation without material. If valve works correctly add material and proceed with regular operation.

OPERATION

The valve is operated manually.The weight of the material column must not exceed the resistance of the mobile valve parts. Materials with bulk density

£ 1.3 t/m³ normally do not create any problem. When dealing with materials with higher bulk density check with customer service.

Es sind weder elektrische noch pneumatische Anschlüsse erforderlich.

SICHERHEITSHINWEIS

Niemals im Betriebszustand mit den Händen in den Bereich zwischen Klappenkörper und -Teller greifen!

Über dem Gerät ein fest montiertes Schutzgitter oder einen Trichter vorsehen, der so hoch ist, daß die Verletzung von Körperextremitäten ausgeschlossen ist.

Ebenfalls zur Ausschließung der

Verletzungsgefahr am Auslauf einen vertikalen Aufsteckstutzen oder ein gleichwertiges System vorsehen.

INBETRIEBNAHME

Besonders bei Medien, die durch längere Lagerung zum Aushärten neigen oder klebrig werden, sicherstellen, daß sich an den Wellendurchgängen kein Material abgelagert hat. Ist dies doch der

Fall, den Bereich gründlich säubern. Klappe zunächst ohne Materialzugabe in Betrieb nehmen.

Wenn Klappe problemfrei funktioniert, Material zugeben und normalen Betrieb aufnehmen.

INSTALLATION

Les vannes ont été déjà équipées et testées.

PREPARATION

Enlevez la vanne de son emballage. Montez sur la vanne l’actionneur prévu (manuel). La société WAM ® l’actionneur séparément: il doit donc être boulonnée par le client.

Si le client désire monter n’importe quel autre type d’actionneur, il doit seulement vérifier qu’il n’y ait pas d’efforts axiaux sur l’arbre de la vanne. Avant d’installer la vanne, appliquez aux brides une mince couche de liquide d’étanchéité.

BRANCHEMENTS ELECTRI-

QUES ET PNEUMATIQUES

Ne sont pas prévues.

PRECAUTIONS GENERALES

Ne mettez jamais vos mains entre le disque et le corps de la vanne! Monter au-dessus de la machine une grille de sécurité fixe ou une trémie d’une hauteur suffisante pour empêcher des dommages les membres d’une personne. Pour la même raison il est nécessaire d’utiliser à la décharge un raccordement vertical ou un système

équivalent.

construit et fournit

MISE EN MARCHE

Vérifiez qu’il ne reste pas de substances étrangères entre la partie mobile et le corps de la vanne, surtout s’il s’agit de substances dures ou collantes; s’il y en a, nettoyez soigneusement.

Quand vous mettez la machine en marche pour la première fois, vous devez le faire sans produit; si tout marche régulièrement, mettez du produit et procédez normalement.

BETRIEB

Die Klappe wird von Hand betrieben. Das Gewicht der Materialsäule darf nicht größer sein als der Widerstand der beweglichen

Klappenteile. Medien mit einem

Schüttgewicht £ 1.3 t/m³ stellen in der Regel kein Problem dar.

Bei Medien mit höherem Schüttgewicht Rücksprache mit dem

Kundendienst halten.

FONCTIONNEMENT

La vanne fonctionne manuellement. Il est très important de savoir le poids du produit qui pèse sur la partie mobile de la vanne; il ne doit jamais dépasser la résistance maximum de cette dernière. Pour les silos et les trémies de série avec des produits dont le poids spécifique est inférieur à £

1.3 t/m³, il n’y a pas de problèmes; dans les autres cas, consultez notre bureau technique.

N.B.

: Regelmäßiges Säubern erhöht die Lebensdauer der Klappe.

Dies gilt insbesondere für Medien, die bei längerer Lagerung aushärten oder klebrig werden.

N.B

.: Pour augmenter de beaucoup la durée de la vanne, nettoyez-la régulièrement. Ce nettoyage est particulièrement important si le produit traité a la tendance à se durcir ou à se tasser quand il reste quelque temps immobile.

INSTALLAZIONE:

Le valvole vengono fornite già complete e collaudate prima della consegna.

PREPARAZIONE

Togliere le valvole dall’imballo.

Montare sulla valvola l’attuatore previsto (manuale a leva). La ditta

WAM ® S.p.a. costruisce e fornisce separatamente l’attuatore manuale: va imbullonato dal cliente. Se il cliente intende montare qualsiasi altro tipo di attuatore deve soltanto controllare che non vi siano sforzi assiali sull’albero delle valvole. Prima dell’installazione applicare un sottile strato liquido sigillante alle flange.

COLLEGAMENTI

ELETTRICI E PNEUMATICI

Non sono previsti collegamenti elettrici o pneumatici.

PRECAUZIONI GENERALI

Mai mettere le mani tra il disco e il corpo valvola mentre la valvola è in funzione!

In ogni caso é necessario che sopra la macchina venga montata una griglia di sicurezza fissa o una tramoggia che sia di altezza sufficiente ad impedire che gli arti di una persona vengano danneggiati.

Lo stesso discorso vale per lo scarico: é necessario usare lo scarico verticale o un sistema equivalente.

AVVIAMENTO

Verificare che sostanze estranee non si siano fermate tra lama e corpo valvola, soprattutto se sono dure o collanti; se così fosse pulire accuratamente. La prima prova di avviamento deve essere fatta senza prodotto; se tutto funziona regolarmente, alimentare con il materiale e procedere normalmente.

FUNZIONAMENTO

Il funzionamento della valvola è manuale. E’ molto importante conoscere il peso del prodotto che grava sulla parte mobile della valvola: esso non deve mai superare la sua massima resistenza. Con sili e tramogge standard con prodotti di peso specifico inferiore a

£ 1.3 t/m³ non vi sono problemi; in caso contrario consultare il ns.

Uff. Tecnico Commerciale.

N.B.

: Si aumenta notevolmente la durata della valvola pulendola periodicamente. Questo è particolarmente importante quando il prodotto trattato tende ad indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

04

ASSEMBLY / DISMANTLING MONTAGE / DEMONTAGE MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGGIO - SMONTAGGIO

FIXING

Put the valve in position and bolt it on carefully using nuts and bolts. Ensure the valve is mounted the right way round.

BEFESTIGUNG

Klappe in Einbaulage bringen und mittels Schrauben und Muttern gründlich befestigen. Sicherstellen, daß Klappe richtig herum eingebaut ist.

FIXATION

Assujettissez la vanne à l’endroit prévu en la boulonnant solidement. Vérifiez si elle est montée correctement avec sa partie supérieure dans la bonne position.

FISSAGGIO

Fissare la valvola, dove è previsto, imbullonandola saldamente.

Controllare che sia montata correttamente con la parte superiore nella giusta posizione.

IMPORTANT: For accident prevention it is essential to keep the valve out of reach of personnel during operation. With this aim in mind the customer has to provide suitable safety devices such as grilles, as well as protective inlet and outlet joints (either robust flexible socks or rigid pipe unions).

When using movable safety devices provide protection limit switches which stop the valve instantaneously if the protection is opened or removed. Restarting of the valve operation is only possible when the protection is effective again.

WICHTIG: Zur Unfallverhütung unbedingt darauf achten, daß das Betriebs-personal die Klappe im Betriebszustand nicht mit den Händen erreichen kann. Zu diesem

Zweck müssen kundenseitig geeignete Schutzvorrichtungen wie z.B. Gitter sowie zuund abflußseitig geschützte

Verbindungen (z.B. robuste flexible Schlauch oder starre

Rohrverbindungen) vorgesehen werden.

Bei Verwendung von beweglichen Schutzvorrichtungen sind

Schutz-Endschalter vorzusehen, die beim Öffnen oder Entfernen der Schutzvorrichtung die Klappe im gleichen Moment außer Betrieb setzen und die neuerliche

Inbetriebnahme erst dann ermöglichen, wenn die Schutzvorrichtung wieder wirksam ist.

IMPORTANT: pour respecter les dispositions en vigueur en matière de prévention des accidents, il faut absolument empêcher qu’une main d’homme puisse atteindre l’intérieur de la vanne pendant que celle-ci est en marche. Pour ce faire, la personne qui installe la machine doit prévoir des obstacles tels que des grilles, des filets de protection, etc. et/ou des entretoises, aussi bien pour la partie supérieure que pour la partie inférieure (manchons, etc.) qui en empêchent l’accès.

Si ces “protections” sont mobiles, vous devez équiper l’appareil d’un dispositif qui provoque immédiatement l’arrêt de la vanne quand cette protection est retirée ou ouverte. En outre, ce même dispositif ne doit pas permettre que la machine démarre si la protection n’est pas placée dans la bonne position.

IMPORTANTE: Per rispettare le vigenti disposizioni in materia di prevenzione è assolutamente da evitare la possibilità che l’interno della valvola in funzione sia raggiungibile da mano d’uomo. Per ottenere ciò, l’installatore deve prevedere ostacoli (griglie, reti di protezione, ecc.) e/o distanziali sia per la parte superiore che per la parte inferiore (calzoni, ecc.) che non permettano l’accesso.

Se queste “protezioni” sono mobili, è obbligatorio dotare l’apparecchiatura di un dispositivo che provochi l’immediato arresto della valvola all’atto della rimozione o apertura della protezione. Tale dispositivo inoltre non deve consentire l’avviamento della macchina se la protezione non è collocata nella posizione corretta.

MAINTENANCE

Failure to follow the maintenance instructions could cause problems and might invalidate the warranty.

WARTUNG

Das Nichtbefolgen der Wartungsvorschriften kann zu Störungen führen und die Gewährleistung außer kraft setzen.

ENTRETIEN

Si vous ne respectez pas exactement les consignes suivantes vous pouvez avoir de graves problèmes et invalider la garantie des machines fournies.

MANUTENZIONE

Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite.

Once a week, check material flows freely and no material deposits spoil the function of the valve. If necessary clean contact parts thoroughly.

Einmal wöchentlich sicherstellen, daß das Material frei fließen kann und keine Ablagerungen die

Klappenfunktion beeinträchtigen.

Ggfls. den produktberührenden

Bereich gründlich säubern.

Toutes les semaines, vérifiez s’il n’y a pas de résidus dans la zone de passage du produit. S’il y en a, nettoyez soigneusement afin d’éviter tout engorgement.

Ogni settimana, verificare che la zona di passaggio del materiale sia libera da residui dello stesso: se non lo è, pulire accuratamente per evitare ogni ostruzione.

REPLACEMENT OF WEAR

PARTS

There are no replaceable wear parts.

AUSTAUSCH VON VER-

SCHLEISSTEILEN

Es existieren keine austauschbaren Verschleißteile.

REMPLACEMENT DES PIECES

USEES

Aucun remplacées prévu.

SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI

USURA

Nessuna sostituzione è prevista.

LUBRICATION

No lubrication required.

SCHMIERUNG

Keine Schmierung erforderlich.

LUBRIFICATION

Il n’est prévu aucune lubrification.

LUBRIFICAZIONE

Nessuna operazione di lubrificazione è prevista.

VFF

OPERATION AND MAINTENANCE

UTILISATION ET ENTRETIEN

ASSEMBLY INSTRUCTIONS

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG MONTAGEANLEITUNG

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

USO E MANUTENZIONE ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

05

BUTTERFLY VALVES DREHKLAPPENVERSCHLÜSSE VANNES PAPILLON VALVOLA A FARFALLA

1) The VFF-type valves made of carbon steel are designed to bear the weight of equipment installed below (e.g. screw feeders, belt conveyors, vibratory feeders etc.).

2) Apply a thin layer of liquid seal before fitting the valve to the connecting flange.

3) If the fixing of valves is carried out as “sandwich” (V2FF) only use stud bolts that are long enough.

Screw on the nuts firmly but not excessively. The inside nuts have no weight-bearing function. They only serve to secure the valve when the feeder installed below is stripped down.

1)

Die Konstruktion der VFF-Klappen aus Stahl ist zum Anhängen schwerer Lasten (z.B. Schnecken,

Förderbänder, Vibrorinnen etc.) geeignet.

2) Vor dem Einbau eine dünne

Schicht Flüssigdichtung auf den

Verbindungsflansch auftragen.

3)

Wenn die Befestigung der

Klappen auf Sandwich realisiert ist (V2FF), nur Schrauben oder

Stehbolzen verwenden, die lang genug sind. Tut man dies nicht und verwendet dagegen kurze

Schrauben, würde das nun alleine an der Klappe hängende Gewicht des nachfolgenden Geräts die Klappenhälften auseinanderziehen. Die Befestigungsmuttern festziehen ohne diese zu überdrehen. Die innenliegenden Muttern haben keine tragende Funktion, sondern dienen lediglich der

Sicherung der Klappe bei Demontage des nachgeschalteten

Dosierorgans.

1) Les vannes en acier au carbone type VFF peuvent être utilisées comme soutien extérieur pour des appareils au-dessous

(par ex. transporteurs à vis, transporteurs à ruban, transporteurs vibrants etc.).

2) Appliquer une garniture liquide sur la bride avant de fixer la vanne.

3) Si le fixage de vannes est réalisè à “sandwich” (V2FF) il faut prevoir de boulons ou de prisonniers suffisament longs. Serrer les boulons extérieurs. Les boulons intérieurs servent exclusivement comme sécurité de la vanne au cas où le dispositif de transport au-dessous serait dètaché.

1) Le valvole in acciaio al carbonio tipo VFF possono essere impiegate da sostegno esterno per macchine sottostanti (per es. si possono appendere coclee, nastri trasportatori, canalette, etc.).

2) Applicare una guarnizione liquida sulla flangia prima del fissaggio della valvola.

3) Se il fissaggio delle valvole viene effettuato a “sandwich”

(V2FF) prevedere bulloni o prigionieri sufficientemente lunghi.

Serrare i bulloni esterni. I bulloni interni servono esclusivamente come sicurezza della valvola qualora il dispositivo di trasporto sottostante venga staccato.

4) Close the valve only when material is flowing.

5) Clean the valve regularly with either air or water. This is particularly important if the material handled tends to compact or to solidify due to longer shutdown periods.

6) Operating temperature < 80

°C.

7) The material weight resting on the disc must never be greater than its maximum static torque.

As it is difficult to calculate this weight exactly due to varying material properties, as rule of thumb, one may consider there are no problems with bulk densities < 1.3 t/m³ in standard hoppers and silos.

8) Refer to assembly instructions on WAM ® actuators included in each package.

4) Die Klappe nur dann schlie-

ßen, wenn Material fließt.

5) Die Klappe regelmäßig mit

Druckluft oder mit Wasser reinigen. Besonders wichtig ist dies bei

Medien, die bei längerer Betriebsruhe zum Anbacken oder

Aushärten neigen.

6) Betriebstemperatur < 80 °C.

7) Das Produktgewicht auf dem

Klappenteller darf nie höher als dessen maximales Anlaufdrehmoment sein. Da dieses Gewicht aufgrund unterschiedlicher Eigenschaften der Produkte nur schwer kalkulierbar ist, gilt als

Faustregel, daß Produkte mit einem Schüttgewicht < 1,3 t/m³ problemlos sind.

8) Die in den Konfektionen der

WAM ® -Antriebe enthaltenen

Montageanleitungen beachten.

4) La vanne doit être fermée avec le produit en mouvement.

5) Nettoyer la vanne périodiquement avec de l’air comprimé ou avec de l’eau. Ceci est particulièrement important si le produit traité a tendance à se durcir ou à se comprimer s’il reste ferme pour une certaine période de temps.

6) Température d’exercice < 80

°C.

7) Le poids du produit qui grave sur le disque ne doit jamais supérer sa couple maxi. Vue la difficulté de calculer réellement tel poids à cause de l’imprévisibilité du comportement des différents produits on a établi qu’il n y a pas de problème avec des produits avec un poids spécifique inférieur

à 1,3 t/m³ dans des trémies ou des silos standard.

8) Se conformer rigoureusement aux instructions concernantes le montage des actionneurs WAM ® présentes dans les emballages respectifs.

4) La valvola deve essere chiusa con materiale in movimento.

5) Pulire la valvola periodicamente con aria o con acqua. Questo

è particolarmente importante quando il prodotto trattato tende ad indurirsi o compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.

6) Temperatura di esercizio < 80

°C.

7) Il peso del prodotto che grava sul disco non deve mai superare la sua coppia massima di spunto.

Vista la difficoltà nel calcolare realmente tale peso, per l’imprevedibilità del comportamento dei vari prodotti, riteniamo che con sili e tramogge standard e con prodotti di peso specifico inferiore a 1,3 t/m³, non vi siano problemi.

8) Attenersi rigorosamente alle istruzioni inerenti al montaggio degli attuatori WAM ® presenti nelle rispettive confezioni.

Cod.

40.10.02.0385

Vers.

1

Data

06.01

CM4 TYPE MANUAL

ACTUATOR ASSEMBLY

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

06

CM4 ANBAU HANDHEBEL-

DREHANTRIEBE

ACTIONNEURS MANUELS

SERIE CM4 ASSEMBLAGE

ATTUATORI MANUALI SERIE

CM4 ASSEMBLAGGIO

The supply includes:

B ) 1 lever setting mask

C ) 2 countersunk hexagonal socket screws

D ) 1 lever

E ) 1 knob fixing bolt

F ) 1 washer

G ) 1 lever fixing knob

Der Lieferumfang beinhaltet:

B ) 1 Stellhebel-Schablone

C ) 2 Innensechskantschrauben

D

) 1 Stellhebel

E ) 1 Stellhebel-Befestigungsschraube

F ) 1 Unterlegscheibe

G ) 1 Drehknopf

La fourniture comprend:

B ) 1 secteur angulaire

C ) 2 vis à tête évasée

D

) 1 levier

E ) 1 vis fixage levier

F ) 1 rondelle

G ) 1 pommeau

La fornitura comprende:

B ) 1 settore angolare

C ) 2 viti a testa svasata

D

) 1 leva

E ) 1 vite fissaggio leva

F ) 1 rondella

G ) 1 pomello

- The valve disc has been preassembled on the body at the factory.

- Put the valve on a level surface.

- Remove protection from disc shaft.

- Assemble lever setting mask

(B) using the two socket screws (C) with the large side pointing upwards as shown in

(fig. 1).

- Mount lever (D) with bent part pointing towards the mask onto the splined disc shaft ensuring the lever is placed in the

“closed” position (fig.3).

-Fasten the lever using knob fixing bolt (E), washer (F) and lever fixing knob (G) as shown in

(fig.2).

- Der Klappenteller ist bereits werksseitig im Rahmen vormontiert.

- Die Klappe auf eine ebene, horizontale Oberfläche legen.

- Wellenschutz entfernen.

- Stellhebel Schablone (B) mit der breiten Seite nach oben mittels der beiden Innensechskantschrauben (C) befestigen

(Abb.1).

- Gebogene Seite des Stelihebels

(D) in der Position “closed” auf die Evolventenkeilwelle der Klappe stecken (Abb.3).

- Stellhebel mittels Befestigungsschraube (E), Unterlegscheibe

(F) und Drehknopf (G) befestigen

(Abb.2).

- La vanne est fournie avec le disque prémonté et fermé.

- Disposer la vanne sur une surface plane.

- Enlever la protection de l’arbre.

-Ensuite, fixer le secteur angulaire (B) au corps au moyen des deux vis (C) et insérer le levier

(D) avec la partie pliée vers le secteur dans l’arbre cannellé dans la position “closed” comme indiqué à la (fig.3).

- Le fixage du levier s’effectue au moyen de la vis (E), de la rondelle (F) et du pommeau (G) comme indiqué á la (fig.2).

- La valvola viene fornita con la farfalla premontata.

- Sistemare la valvola su un piano orizzontale.

- Togliere la protezione dall’albero.

- Serrare alla basetta, mediante le due viti (C), il settore angolare

(B) con la parte più larga rivolta verso l’alto (fig. 1).

- Quindi si innesta la leva (D) con la parte piegata verso il settore nella posizione “closed” nell’albero scanalato (fig. 3).

- II fissaggio della leva avviene tramite la vite a testa tonda (E), rondella (F) e pomello (G) come indicato in (fig.2).

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

07

DISMANTLING AND

DISPOSAL

Storage of equipment for longer periods

Clean the equipment troughly.

Store the equipment in a container.

Scrapping

Recycle plastic materials (e.g.

seals, coatings etc.) and dispose according to regulations.

Dispose of metal parts at the scrap yard.

DEMONTAGE UND

VERSCHROTTUNG

Lagerung des Geräts über längere Zeiträume

Gerät gründlich säubern.

Gerät in einem Behälter lagern.

Verschrottung

Kunststoffteile (z.B. Dichtungen,

Beschichtungen etc.) gemäß den

Vorschriften recyclen.

Metallteile beim Schrotthändler abgeben.

DEMONTAGE ET

DEMOLITION

Mise en entrepôt de la machine pendant une longue période: nettoyez soigneusement la machine; protégez-la en la mettant dans un conteneur.

Démontage et mise à la ferraille

à la fin de la vie de la machine: récupérez les pièces en matière plastique (par ex. revêtements, joints, etc.) et remettez-les aux centres de récolte spécialisés; remettez les autres pièces, qui sont toutes en acier ou en aluminium, aux centres de récupération des métaux.

SMANTELLAMENTO E

DEMOLIZIONE

Immagazinaggio della macchina per periodo prolungato

Pulire accuratamente la macchina.

Immagazinare la macchina dentro un contenitore.

Rottamazione

Riciclare i pezzi in plastica (per es. guarnizioni, rivestimenti etc.) a norma di legge.

Consegnare i pezzi in metallo ai centri di raccolta.

FAULT FINDING

Minor problems can be resolved without consulting a specialist.

BETRIEBSSTÖRUNGEN UND

ABHILFE

Kleinere Störungen können ohne die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden.

PROBLEMES EVENTUELS

Vous pouvez résoudre vousmême les petits problèmes sans devoir consulter un spécialiste.

POSSIBILI INCONVENIENTI

I problemi minori possono essere risolti senza consultare uno specialista.

Item POSSIBLE RERASON

1 Valve either does not open or stays open

2 Valve leaks

Item ACTION Item FAULT

1.1 Lumps in material 1.1 Strip down valve, clean

thoroughly and reinstall

1.2 Bulk density too high

1.3 Actuator air pressure

too low

1.2 Provide weight relief inside bin cone

1.3 Check for leakages in compressed air mains and repair

1.4 Drive power too low 1.4 Check electric motor and mains supply. Then eliminate fault

2.1 Valve does not close completely

2.2 Disc seal worn out

2.1 See item 1

2.2 Replace disc seal

Pos. STÖRUNG Pos. MÖGLICHE URSACHE Pos. ABHILFE

1 Klappe öffnet entweder 1.1 Verklumptes Schüttgut 1.1 Klappe ausbauen, nicht oder bleibt ständig zerlegen, gründlich geöffnet säubern und wieder einbauen

1.2 Zu hohes Schüttgewicht 1.2 Gewichtsentlastung im

Behälterkonus vorsehen

1.3 Zu geringer Ludtdruck 1.3 Druckluftleitung auf im Pneumatikantrieb

1.4 Zu geringe

Antriebsleistung

Leckagen prüfen und

Mangel abstellen

1.4 Motor sowie Stromleitung prüfen und Mangel abstellen

2 Klappe ist undicht 2.1 Siehe Punkt 1 2.1 Klappe schließt nicht vollständig

2.2 Dichtmanschette verschlissen

2.2 Dichtmanschette austauschen

Pos. PPROBLEME

1 La vanne ne s’ouvre pas ou elle reste

toujours ouverte.

2 La vanne perd

Pos. CUSES POSSIBLES Pos. SOLUTIONS

1.1 le produit à l’intérieur s’est tassé

1.1 démontez, nettoyez et remontez

1.2 le produit est trop lourd 1.2 mettez un carter de protection

1.3 la pression iest insuffisante

1.3 contrôlez la ligne pneumatique et faites le nécessaire

1.4 le motoréducteur 1.4 contrôlez la ligne

électrique et faites le nécessaire

2.1 la vanne reste toujours 2.1 voyez la solution au ouverte, complètement point ci-dessus ou partiellement

2.2 le joint est usé 2.2 changez le joint

Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA

1 La valvola non si apre o 1.1 Il prodotto all’interno

rimane sempre aperta.

ha fatto blocco

1.2 Elevato peso del prodotto

1.3 La pressione aria è insufficiente

1.4 Il motoriduttore è insufficiente

2 La valvola apre e chiude con fatica

2.1 La valvola rimane sempre parzialmente e completamente

Pos. SOLUZIONE

1.1 Smontare, pulire e rimontare

1.2 Prevedere un coppo di protezione

1.3 Controllare la linea pneumatico

1.4 Controllare linea elettrica e motoriduttore

2.1 Vedi soluzione al punto 1.1

2.2 La guarnizione è usurata 2.2 Sostituire la guarnizione

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

08

1.

1.1

List of hazards

Gefährdungsliste

Liste des risques

Lista dei rischi

Safety Measures

Sicherheitsmaßnahmen

Consignes de sécurité

Misure di sicurezza

Norm Reference

Bezugsnormen

Normes de référence

Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref.

Bez. Betriebsanleitung

Réf. instructions de fonctionnement

Rif. istruzioni operative

Crushing - Quetschen

Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici

Ecrasement - Schiacciamento

Protection (grid, robust flexible sock...) to ke e p t he va lve o ut o f re a c h o f t he personnel.

If the protection is movable a limit switch has to be fitted to stop the valve if the protection is removed.

Residual Risk

Restrisiken

Risque résiduel

Rischio residuo

1.2

1.3

1.4

Shearing - Scheren

Troncature - Troncamento

Cutting - Schneiden

Coupe - Taglio

Entanglement

Erfassen - Aufwickeln

Entortillement Attorcigliamento

Schutzvorri chtungen (Gi tter, robuste

Verbindungsmanschetten etc.) um zu v e r h i n d e r n , d a ß d a s

Bedienungspersonal mit beweglichen

Klappenteil en in Kontakt kommt. Bei beweglichen Schutzvorrichtungen ist ein

Endschalter vorzusehen, der die Klappe a b s c h a l t e t , s o b a l d d i e

Schutzvorrichtung entfernt wird.

Protection (grille , ma ncho n fle xible robuste etc.) pour éviter que le personnel entre en contact avec les pièces mobiles de la vanne. Si la protection est mobile, un dispositif de fin de course doit être installé qui arrête la vanne au moment où la protection est enlevée.

1.5

1.6

1.7

1.8

1.9

Drawing-in - Trapping

Einziehen - Fangen

Entraînement - Encastrement

Trascinamento - Intrappolamento

Protezi one (grigl ia, robusto calzone flessi bi l e ecc...) onde ev itare che i l personale entri in contatto con le parti mobi li del l a val vol a. Con protezi oni mobili occorre installare un dispositivo fi n e co rsa c he a rresti l a val vo l a al momento i n cui l a protezi one vi ene rimossa.

Impact - Stoß

Impact - Impatto

Stabbing - puncture

Stich

Perforation - perçage

Perforazione - foratura

Friction - abrasion

Reibung - Abrieb

Frottement - abrasion

Frizione - abrasione

High pressure fluid injection

Flüssigkeiten unter Druck

Injection de fluide à haute pression

Iniezione fluido ad alta pressione

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

1.10

Ejection of parts

Ausstoßung von Teilen

Ejection des pièces

Espulsione di pezzi

Fix correctly the machine to the ground or to a strong structure

EN 292 - 1

EN 294

EN 349

03005 M.04

NO - NEIN

NON - NO

1.11

Loss of stability

Stabilitätsverlust

Perte de stabilité

Perdita di stabilità

Die maschine am Boden oder an e i n e r s o l i d e n Stru ktu r ri ch ti g verankern

Ancrer correctement la machine au sol ou à une structure solide

EN 292-1 03005 M.04

NO- NEIN

NON - NO

A n c o r a r e c o r r e t t a m e n t e l a m a c c h i n a a l s u o l o o a u n a struttura solida

1.12

Slip Trip and fall

Rutschen oder Fallen

Glissement et chute

Scivolamento e caduta

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

09

2.

List of hazards

Gefährdungsliste

Liste des risques

Lista dei rischi

Safety Measures

Sicherheitsmaßnahmen

Consignes de sécurité

Misure di sicurezza

Norm Reference

Bezugsnormen

Normes de référence

Norme di

Riferimento

Operating Instruction Ref.

Bez. Betriebsanleitung

Réf. instructions de fonctionnement

Rif. istruzioni operative

Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici

Minimum protection of terminal box is IP

55 and suitable thermal fuse for the electrical motors has to be fitted.

Only qualified personnel has to work on electrical connections.

Residual Risk

Restrisiken

Risque résiduel

Rischio residuo

2.1

Electrical contact

Elektrischer Kontakt

Contact électrique

Contatto elettrico

D i e k l e i n s t e S c h u t z a r t d e r

Abzweigdose beträgt IP 55 und für die

E l e k tr o m o t o r e n s i n d g e e i g n e t e thermosicherungen zu installieren.

D i e e l e k tri s c he n A rb ei ten d ürfe n ausschl i eßl i ch durch qual ifi ziertes

Personal ausgeführt werden.

La protection minimum du boîtier de dérivation est IP 55 et il faut prévoir des fusibles thermiques appopriés pour les moteurs électriques.

L e s o p é r a ti o n s c o nc e r n a n t l e s raccordements électriques doivent être r é a l i s é s e xc l u s i ve m e n t p a r d u personnel qualifié.

EN 292-1

03005 M.04

03005 M.05

La protezione minima della scatola di derivazione è IP 55 ed è necessario installare adeguati fusibili termici per i motori elettrici.

L e o p e r a z i o n i r i g u a r d a n t i i collegamenti elettrici devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato.

2.2

Electrostatic phenomena

Elektrostatische Erscheinungen

Phénomènes électrostatiques

Fenomeni elettrostatici

2.3

Thermal radiation

Wärmestrahlung

Radiation thermique

Radiazione termica

2.4

External influence on equipment

Äußere Einwirkungen auf die Geräte

Influence extérieure sur les appareillages

Influenza esterna sulle apparecchiature

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

3.

Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici

3.1

Burns and scalds

Verbrennungen und Branwunden

Brûlures et lésions

Bruciature e ustioni

Health -damaging effects by hot/cold environment

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

3.2

Gesundheitsschädliche Auswirkungen infolge warmer/kalter Umgebungen

Effets nocifs pour la santé dus aux environnement chauds/froids

Effetti dannosi per la salute dovuti ad ambienti caldi/freddi

NO - NEIN

NON - NO

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2

VAL.125.--.M.4L

10

List of hazards

Gefährdungsliste

Liste des risques

Lista dei rischi

Safety Measures

Sicherheitsmaßnahmen

Consignes de sécurité

Misure di sicurezza

Norm Reference

Bezugsnormen

Normes de référence

Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref.

Bez. Betriebsanleitung

Réf. instructions de fonctionnement

Rif. istruzioni operative

Residual Risk

Restrisiken

Risque résiduel

Rischio residuo

4.

4.1

4.2

5.

6.

7.

7.1

7.2

7.3

8.

Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico

Hearing losses

Gehörverlust

Pertes de l'ouïe

Perdite dell'udito

Interference with speech

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

Verständigungsschwierigkeiten

Difficulté de communication

Difficoltà di comunicazione

Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni

Fix correctly the machine to a strong structure

Die maschine am Boden oder an einer soliden Struktur verankern

Ancrer la machine au sol ou à une structure solide

Ancorare la macchina al suolo o a una struttura solida

EN 292-1 03005 M.04

NO - NEIN

NON - NO

Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

Contact or inhalation

Berühren oder Einatmen

Contact ou inhalation

Contatto o inalazione

Fire and explosion

Brand oder Explosion

Incendie et explosion

Incendio ed esplosione

Biological (viral/bacterial)

Biologisch (durch Viren/Bakterien)

Biologique (viral/bactérien)

Biologico (virale/batterico)

Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien

Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati

For such a kind of materials the plant manufacturer and/or the installator has to fit suitable special device

Für diese Art Material ist der

Anlagenhersteller oder der

Installateurangehalten, passende

Spezialeinrichtungen bereitzustellen.

Pour ce type de matériaux le constructeur de l'installation ou le personnel responsable est tenu de prévoir des dispositifs spéciaux.

Per questo tipo di materiali il costruttore dell'impianto o l'addetto all'installazione è tenuto a predisporre opportuni dispositivi speciali

EN 292-1

03005 T.01

03005 M.04

NO - NEIN

NON - NO

H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien

Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

9.

Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

10.

10.1

10.2

10.3

10.4

11.

H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung

Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione

Failure of energy supply

Störung im Versorgungsnetz

Panne dans le secteur d'alimentation

Guasto nella rete di alimentazione

Unexpected ejection of parts

Unerwartetes Ausstoßen von Teilen

Ejection inattendue de pièces

Espulsione inaspettata di pezzi

Failure of control system

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

Störung des Steuersystems

Avarie du système de contrôle

Avaria del sistema di controllo

Errors of fitting - Passungsfehler

Erreurs d'accouplement - Errori di accoppiamento

H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen

Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2 2

VAL.125.--.M.4L

11

CHECK LIST IN CASE OF

TROUBLE

CHECKLISTE BEI

BETRIEBSSTORUNGEN

CHECK-LIST EN CAS DE

PANNE

CHECK-LIST IN CASO DI GUA-

STO

1) General questions

Fault description a) Does valve open and close after longer periods without problems?

b) Do atmospheric conditions influence operation in a negative way?

c) lf valve is fitted to feeder outlet check centre line of valve shaft is parallel with centre line of feeder, as would be fitted in normal circumstances. Check valve opens completely.

Make sure feeder outlet valve is open when feeder starts and only closes when feeder has stopped.

lf necessary disconnect valve actuator in open position.

1) Allgemeine Fragen

Beschreibung der Fehlfunktion a) Offnen bzw. Schließen nach längeren Stillstandzeiten problemlos?

b) Spielen beim Auftreten der

Storungen Witterungseinflüsse eine Rolle?

c) Wenn Auslaufklappe vorhanden, prüfen ob Klappenachse mit Schneckenachse fluchtet (so wäre es richtig) und ob Klappe ganz offnet.

Ist gewährleistet, daß die Auslaufklappe geoffnet ist, wenn die Schnecke anläuft und erst dann schließt, wenn die

Schnecke bereits abgeschaltet ist?

Eventuell bei weiteren Tests

Klappenantrieb bei vollkommen geoffneter Klappe abklemmen.

1) Demandes générales

Desription de la panne a) Est ce que la vanne s’ouvre et se ferme sans problèmes méme après des longues périodes d’arrét?

b) Est ce que les conditions atmosphériques ont un róle ìmportant?

c) S’il y a une vanne montée sur la bouche de sortie de la vis, contrólez si l’axe de la vis et l’axe de l’arbre de la vanne sont parallèles (ainsi il est correct) et si la vanne s’ouvre compIètement.

Est-il sùr que la vanne est ouverte au moment où la vis démarre? Il faut qu’elle soit fermée seulement au moment où la vis est arrétée.

Eventuellement détachez le vérin à vanne ouverte!

1) Domande generali

Descrizionedel guasto a) La valvola apre e chiude senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta?

b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento?

c) Qualora vi sia una valvola allo scarico della coclea controllare se l’asse della coclea e l’asse dell’albero della valvola sono paralleli (così sarebbe corretto) e se la valvola si apre completamente!

E’ sicuro che la valvola è aperta nel momento in cui la coclea è già stata fermata?

Eventualmente staccare il comando della valvola aperta!

Silo check a) Is silo equipped with a deflecting or bridge breaking cone.

b) Is silo equipped with cone fluidization system. lf so how does it operate? Automatically at intervals while feeder is running.

Manually on emergency in case of bridging.

c) Is silo cone equipped with vibrator or knocker.

Checking of gear motor actuators a) Is a drop in voltage possible through the contemporary starting of different machines?

b) Is the plant equipped with a generator?

c) Check mains supply arrives at motor.

d) Check electric motor is correctly connected and ensure wires are tightly fastened.

e) Check adjustment of thermal cutout in the control panel and compare with data on motor plate.

f ) Check sense of motor rotation is correct.

Checking of pneumatic actuators.

Check compress air supply is 6 bar.

Kontrolle des Silos a) Ist Silo mit einem Brechkegel ausgestattet?

b) Ist Silo mit einer Luftauflokkerung oder einer andersartigen Austraghilfe ausgerüstet? Wenn ja, erfolgt nur eine

Notbelüftung von Hand, oder wird die Belüftung bei der

Dosierung automatisch zugeschaltet? Wenn automatisch, arbeitet dann die Belüftung im

Intervallbetrieb, d.h. stoßweise?

c) Ist Silokonus mit einem Rüt tIer oder Klopfer ausgestattet. Wenn ja, Funktion beschreiben.

Contróles du silo a) Est ce que le silo est équipé d’un déflecteur casse-voúte?

b) Est ce que le silo est équipé d’un système de fluidification?

Entre-t-il en fonctìon automatiquement pendant le dosage ou s’agit-il d’un dispositif manuel d’alerte pour casser des voútes?

c) Est ce que le silo est équipé d’un vibrateur ou d’un marteau pneumatique. Comment est ce qu’il fonctionne?

Kontrollen bei elektrischen Antrieben a) Ist es moglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines gielchzeitigen Einschaltens mehrerer Maschinen auftreten?

b) Ist die Anlage mit einem Generator ausgestattet?

c) Prüfen, ob am Motor Spannung anliegt.

d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind.

e) Einstellung der Motorabsicherung in der Steuerung prüfen und mit Typenschildangaben auf dem E-Motor vergleichen.

f) Motor-Drehrichtung prüfen.

Controles avec actionneur électromécanique a) Est qu’il y a la possibilité d’écarts de courant à cause du démarrage de plusieurs machines au méme temps?

b) Est ce que la centrale est

équipée d’un générateur de courant?

c) Contrólez si le moteur reçoit courant.

d) Controlez si le moteur a été connecté correctement et si les fils ont été fixé bien aux bornes.

e) Contrólez la régulation thermique du moteur dans le coffret de commande et comparez-la aux données sur la plaque du moteur.

f ) Vérifiez que le sens de rotation du moteur électrique soit correct.

Kontrollen bei pneumatischen

Antrieben.

Druckluftanschluß prüfen (6 bar).

Controles avec actionneur électropneumatique.

Vérifier connexion avec ligne (6 bar).

Controlli parte silo a) Il silo è equipaggiato con un deflettore rompiponte?

b) Il silo è equipaggiato con un impianto di fluidificazione? Entra in funzione automaticamente durante il lavoro della valvola oppure si tratta di un dispositivo manuale di emergenza per eventuali ponti?

c) Il silo è equipaggiato con un vibratore o un martellatore?

Come funziona?

Controlli con attuatore elettromeccanico a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell’avviamento contemporaneo di diverse macchine?

b) L’impianto è equipaggiato con un generatore di corrente?

c) Controllare se il motore riceve corrente!

d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili sono fissati bene i morsetti!

e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla con i dati sulla targhetta del motore!

f) Verificare il giusto senso di rotazione del motore elettrico!

Controlli con attuatore elettropneumatico.

Verificare collegamento con la linea (6 bar).

VFF

-

-

-

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

03.11

2 2

VAL.125.--.M.4L

12

2) Valve check

3) Material

2) Prüfung der Klappe

3) Prüfung des Fördermediums

2) Contrôle de la vanne

3) Contrôle du Matériau

2) Controllo della Valvola

Check valve connection to upper counterflange is even and dust-tight.

Prüfen, ob die Klappe plan auf dem oben anschließenden Gegenflansch anliegt.

Vérifier que la vanne soit solidaire à la bride supérieure parfaitement plane.

Verificare che la valvola sia solidale a una flangia superiore che sia perfettamente planare.

3) Controllo del Prodotto a) Material description?

b) Bulk density? (kg/dm 3 ) c) Particle size? (μm/mm) d) Humidity? (%) e) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f ) Compressible material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does it hurt when rubbing it between fingers?) a) Materialbezeichnung?

b) Schüttgewicht? (kg/dm 3 ) c) Körnung? (μm/mm) d) Feuchte? (%) e) Fließfähigkeit?(Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f ) Komprimierbarkeit? (Kann ein

“Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?) a) Désignation du matériau b) Densité? (kg/dm 3 ) c) Granulométrie? (μm/mm) d) Humidité? (%) e) Fluidité? (faites couler le matériau sur une tôle en augmentant l’inclinaison de la même) f ) Compressibilité? (est-il possible de faire une “boule de neige”?) g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal quand on frotte le matériau dans les doigts?) a) Denominazione del prodotto?

b) Densità? (kg/dm 3 ) c) Granulometria? (μm/mm) e) Scorrevolezza?(fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente l’ inclinazione) f ) Comprimibilità? (è possibile fare una “palla di neve”?) g) Abrasività? (fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?)

VFF

-

-

-

DECLARATION OF CONFORMITY

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARATION DE CONFORMITE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

03.11

2

VAL.125.--.M.4L 13

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

The manufacturer:

WAMGROUP S.p.A.

located in

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy

under its own responsibility declares that:

VFF

Declaration Of Incorporation Of Partly Completed Machinery Annex II B 2006/42/CE Directive comply with the RES Directive 2006/42/EC of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery

1.1.1. - Defi nitions

1.1.2. - Principles of safety integration

1.1.3. - Materials and products

1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling

1.3.1. - Risk of loss of stability

1.3.2. - Risk of break-up during operation

1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects

1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles

1.3.7. - Risks related to moving parts

1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts

1.3.9. - Risks of uncontrolled movements

1.5.4. - Errors of fi tting

1.5.5. - Extreme temperatures

1.5.6. - Fire

1.5.7. - Explosion

1.5.8. - Noise

1.5.9. - Vibrations

1.5.13. - Emissions of hazardous materials and substances

1.5.15. - Risk of slipping, tripping or falling

1.6.1. - Machinery maintenance

1.6.2. - Access to operating positions and servicing points

1.6.4. - Operator intervention

1.6.5. - Cleaning of internal parts

1.7.1. - Information and warnings on the machinery

1.7.2. - Warning of residual risks

1.7.4. - Instructions

and, where applicable, the requirements imposed by the following EC Directives

Directive 2004/108/EC of the European Parliament and the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility.

Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12 December 2006 on the approximation of the laws of the Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits.

The relevant technical documentation is compiled in accordance with Annex VII B of the Machinery Directive 2006/42/EC

Harmonized standards, national standards and technical regulations in question:

EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005

The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant information on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The information will be transmitted directly to the national authorities having requested.

It’s forbidden to operate all these products before the machine, in which they will be installed, is declared in conformity with 2006/42/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy, 01.01.2010

The person authorized to provide the technical documentation:

Vainer Marchesini

The legal representative:

Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy

VFF

-

-

-

DECLARATION OF CONFORMITY

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARATION DE CONFORMITE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

03.11

2

VAL.125.--.M.4L 14

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

Der Hersteller:

WAMGROUP S.p.A. mit Sitz in

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien

erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt:

VFF

EINBAUERKLÄRUNG für unvollständige Maschinen gem. Anhang II B der MRL 2006/42/EG

Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG des europäischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006

1.1.1. - Begriffsbestimmungen

1.1.2. - Grundsätze für die Integration der Sicherheit

1.1.3. - Materialien und Produkte

1.1.5. - Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Hanhabung

1.3.1. - Risiko des Verlustes der Standsicherheit

1.3.2. - Bruchrisiko beim Betrieb

1.3.3. - Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände

1.3.4. - Risiken durch Oberfl ächen, Kanten und Ecken

1.3.7. - Risiken durch bewegliche Teile

1.3.8. - Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile

1.3.9. - Risiko unkontrollierter Bewegungen

1.5.4. - Montagefehler

1.5.5. - Extreme Temperaturen

1.5.6. - Brand

1.5.7. - Explosion

1.5.8. - Lärm

1.5.9. - Vibrationen

1.5.13. - Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen

1.5.15. - Ausrutsch-, Stolper- und Sturzrisiko

1.6.1. - Wartung der Maschine

1.6.2. - Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die

Instandhaltung

1.6.4. - Eingriffe des Bedienungspersonals

1.6.5. - Reinigen innen liegender Maschinenteile

1.7.1. - Informationen und Warnhinweise an der Maschine

1.7.2. - Warnung vor Restrisiken

1.7.4. - Betriebsanleitung

Wo anwendbar wurden die Anforderungen folgender EG Richtlinien erfüllt

Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der

Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit.

Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der

Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen.

Die speziellen technischen Unterlagen gem. Anhang VII B der MRL 2006/42/EG wurden erstellt.

Folgende harmonisierte Normen, nationale Normen und technische Vorschriften fanden Anwendung:

EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005

Das ausstellende Unternehmen ist verpfl ichtet, die technischen Unterlagen für diese Produkte auf begründetes Verlangen den Marktaufsichtsbehörden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfügung zu stellen.

Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behörde gesandt.

Es ist verboten diese Produkte in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in welche diese eingebaut werden, den

Anforderungen der MRL entspricht und die EG Konformitätserklärung gem. MRL 2006/42/EG und nachfolgenden

Änderungen vorliegt.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien, 01.01.2010

Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten Technischen Unterlagen:

Vainer Marchesini

Für den Hersteller:

Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien

VFF

-

-

-

DECLARATION OF CONFORMITY

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARATION DE CONFORMITE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

03.11

2

VAL.125.--.M.4L 15

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

Le fabricant:

WAMGROUP S.p.A. son siège social à

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie

déclare sous sa propre responsabilité que

les machines type VFF

Déclaration d’Incorporation des machines partiellement construites - Directive 2006/42/CE Annexe II B sont en conformité avec la Directive RES 2006/42/EC du Parlement Européen et du conseil du 17 mai 2006 sur les machines

1.1.1. - Defi nitions

1.1.2. - Principes d’intégration en sécurité

1.1.3. – Matériels et produits

1.1.5. – Conception des machines pour faciliter leur manipulation

1.3.1. – Risque de perte de stabilité

1.3.2. – Risque de casse pendant fonctionnement

1.3.3. – Risques causés par la chute ou l’éjection d’objets

1.3.4. – Risques liés aux surfaces, aux bords et aux angles

1.3.7. – Risques liés aux pièces en mouvement

1.3.8. – Choix de protection contre les risques résultant de pièces mobiles

1.3.9. – Risques de mouvements non désirés

1.5.4. – Erreurs de montage

1.5.5. – Températures extrêmes

1.5.6. – Feu

1.5.7. – Explosion

1.5.8. – Bruit

1.5.9. – Vibrations

1.5.13. – Emission de matières et substances dangereuses

1.5.15. – Risque de glisser, trébucher ou tomber

1.6.1. – Maintenance des machines

1.6.2. – Accès aux postes de travail et aux points d’intervention

1.6.4. – Intervention de l’opérateur

1.6.5. – Nettoyage des parties internes

1.7.1. – Informations et avertissements sur la machine

1.7.2. – Avertissements sur les risques résiduels

1.7.4. – Notices de fonctionnement

et, quand applicable, avec les exigences imposées par les directives européennes suivantes

La Directive 2004/108/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 Décembre 2004 sur le rapprochement des législations des États membres concernant la compatibilité électromagnétique.

La Directive 2006/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 Décembre 2006 sur le rapprochement des législations des États membres concernant le matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension.

La documentation technique appropriée est constituée conformément à l’annexe

VII B de la Directive Machines 2006/42/CE

Les normes harmonisées, les normes et règles techniques nationales en question:

EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005

La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute information sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les informations seront transmises directement aux autorités nationales demanderesses.

Il est interdit d’utiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installés, soit déclarée conforme à la Directive 2006/42/CEE et ses amendements successifs.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie, 01.01.2010

La personne autorisée à fournir la documentation technique:

Vainer Marchesini

Le représentant légal:

Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie

VFF

-

-

-

DECLARATION OF CONFORMITY

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARATION DE CONFORMITE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

03.11

2

VAL.125.--.M.4L 16

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

Il sottoscritto fabbricante:

WAMGROUP S.p.A.

con sede legale in

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italia

dichiara sotto la propria responsabilità che:

le quasi macchine serie VFF

ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 2006/42/CE (DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE) risultano conformi ai RES della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine

1.1.1. - Defi nizioni

1.1.2. - Principi di integrazione della sicurezza

1.1.3. - Materiali e prodotti

1.1.5. - Progettazione della macchina ai fi ni della movimentazione

1.3.1. - Rischio di perdita di stabilità

1.3.2. - Rischio di rottura durante il funzionamento

1.3.3. - Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti

1.3.4. - Rischi dovuti a superfi ci, spigoli ed angoli

1.3.7. - Rischi dovuti agli elementi mobili

1.3.8. - Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi mobili

1.3.9. - Rischi di movimenti incontrollati

1.5.4. - Errori di montaggio

1.5.5. - Temperature estreme

1.5.6. - Incendio

1.5.7. - Esplosione

1.5.8. - Rumore

1.5.9. - Vibrazioni

1.5.13. - Emissioni di materie e sostanze pericolose

1.5.15. - Rischio di scivolamento, inciampo o caduta

1.6.1. - Manutenzione della macchina

1.6.2. - Accesso ai posti di lavoro e ai punti d’intervento utilizzati per la manutenzione

1.6.4. - Intervento dell’operatore

1.6.5. - Pulitura delle parti interne

1.7.1. - Informazioni e avvertenze sulla macchina

1.7.2. - Avvertenze in merito ai rischi residui

1.7.4. - Istruzioni

e, qualora applicabili, alle esigenze imposte dalle seguenti Direttive Comunitarie

Direttiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.

Direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 dicembre 2006 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione.

La documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità dell’Allegato VII B della Direttiva Macchine 2006/42/CE

Norme armonizzate, norme nazionali e regole tecniche considerate:

UNI EN ISO 12100-1: 2005 UNI EN ISO 12100-2: 2005

L’azienda fi rmataria della presente si impegna a trasmettere, in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione, fatti salvi i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante. Le informazioni verranno trasmesse direttamente all’autorità nazionale che le ha richieste.

AVVERTENZA IMPORTANTE. E’ vietato mettere in servizio la quasi macchina oggetto della presente dichiarazione fi nché la macchina fi nale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, se del caso, alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia, 01.01.2010

La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico:

Vainer Marchesini

Il rappresentante legale:

Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia

3

BUTTERFLY VALVES FOR SILOS

SPARE PARTS CATALOGUE

SILOKLAPPEN

ERSATZTEILKATALOG

VANNES PAPILLON POUR SILOS

PIECES DE RECHANGE

VALVOLE A FARFALLA SOTTOSILO

PEZZI DI RICAMBIO

VFF

CATALOGUE No.

ISSUE

A6

VAL.125.--.R.4L

CIRCULATION

100

DATE OF LATEST UPDATE

03.11

CREATION DATE

07.00

VFF

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI

03.11

VAL.125.--.R.4L

01

SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DE RECHANGE RICAMBI

To identify the spare parts refer to the following tables.

To order a spare part either indicate part code or valve code, item number and part description, as well as the required quantity.

Kits and sets are only supplied entirely. For any further information please contact after sales service.

Zur Identifikation der Ersatzteile auf die nachfolgenden Tabellen

Bezug nehmen.

Bei Bestellung von Ersatzteilen entweder den Artikel- oder den

Klappencode, die Positionsnummer und Artikelbeschreibung sowie die gewünschte

Bestellmenge angeben.

Bausätze und Komponentengruppen sind nur komplett lieferbar. Weitere Auskünfte erhalten Sie über unseren

Kundendienst.

Pour identifier des pièces de rechange voyez les pages suivantes.

Pour commander des pièces de rechange il faut ou indiquer le code de la pièce ou le code de la vanne, la position et la désignation de la pièce et la quantité désidérée.

Les groupes de composants sont seulement vendus intégralement. Pour d’autres renseignements vous êtes priés de contacter le service aprèsvente.

Per l’identificazione dei pezzi di ricambio vedi tabelle riportate qui a seguito.

Per l’ordinazione dei pezzi di ricambio indicare il codice dell’articolo o il codice della valvola, la descrizione e la posizione del pezzo nonchè la quantità voluta.

I gruppi componenti sono normalmente venduti integralmente.

Per i particolari rivolgersi al ns.

Uff. Ricambi.

V2FF F N SINT ® MC

VFF

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI

Code V2FF F

03.11

3

VAL.125.--.R.4L

02

Type square flange - Typ quadr. Flansch

Type bride carée - Tipo di flangia quadrata

N SINT ® MC

Diameter / Durchmesser / Diamètre / Diametro

A-B

VFF

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI

Code

V2FF F N

VAL.125.--.R.4L

03.11

3

03

SINT ® MC

12

1

31

30

26 3

A-B

15

3

14 30

24

VFF

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI

Code V2FF F

VAL.125.--.R.4L

03.11

3

04

Type square flange - Typ quadr. Flansch

Type bride carée - Tipo di flangia quadra

N SINT ® MC

Diameter / Durchmesser / Diamètre / Diametro

A-B

VFF

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI

Code V2FF

03.11

3

VAL.125.--.R.4L

05

F N

31

A-B

12

1

26 3 14

3

24

15

VFF

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIECES DE RECHANGE

RICAMBI

Code V2FF F

03.11

3

VAL.125.--.R.4L 06

Type square flange - Typ quadr. Flansch

Type bride carée - Tipo di flangia quadra

N SINT ® MC

Diameter / Durchmesser / Diamètre / Diametro

N.B. Rights reserved to modify technical specifications

N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.

N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.

N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WAMGROUP S.p.A.

Via Cavour, 338

I - 41030 Ponte Motta

Cavezzo (MO) - ITALY fax e-mail internet videoconferenze

+39 / 0535 / 618111

+39 / 0535 / 618226 [email protected]

www.wamgroup.com

+ 39 / 0535 / 49032

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement