- No category
advertisement
•
BUTTERFLY VALVES FOR SILOS
•
SILOKLAPPEN
•
VANNES PAPILLON POUR SILOS
•
VALVOLE A FARFALLA SOTTOSILO
VFF
CATALOGUE No.
ISSUE
A6
VAL.125.--.C.4L
CIRCULATION
100
DATE OF LATEST UPDATE
03.11
CREATION DATE
07.00
V2FF
BUTTERFLY VALVES WITH SQUARE TOP FLANGE AND ROUND BOTTOM FLANGE
ABSPERRKLAPPEN MIT OBEREM QUADRATISCHEN UND UNTEREM RUNDEN FLANSCH
VANNES PAPILLON À DEUX BRIDES (CARRÉE SUPÉRUIEURE ET RONDE INFÉRIEURE)
VALVOLE A FARFALLA A DUE FLANGE (QUADRATA SUPERIORE E CIRCOLARE INFERIORE)
BOTTOM FLANGE
UNTERER FLANSCH
BRIDE INFERIEURE
FLANGIA INFERIORE
TOP FLANGE
OBERER FLANSCH
BRIDE SUPERIEURE
FLANGIA SUPERIORE
Type ø a ø A ø B ø C ø D ø E F ø G
ø H
DIN
5482
V2FF250F14N 255 275 375 400 330 328 100 300 22x19
V2FF300F19N 310 325 400 450 370 378 100 350 22x19
ø
Holes
Bohrungen
Trous
Fori
13.5
13.5
Holes
Bohrungen
Trous
Fori
8
8
P Q R
T U V kg
50 50 6 45° 202 M12 50 16
50 50 6 45° 210 M12 50 19
V2FF
BUTTERFLY VALVE WITH ROUND FLANGE
ABSPERRKLAPPE MIT RUNDEN FLANSCHEN
VANNE PAPILLON A DEUX BRIDES RONDES
VALVOLA A FARFALLA A DUE FLANGE CIRCOLARI
TYPE C ø a ø A ø B ø C ø E F G
ø H
DIN
5482
V2FF 250 F34N 240 265 300 328 400 100 50 22x19
V2FF 300 F35N 290 315 350 378 450 100 50 22x19
V2FF 500 F61N 500 560 590 620 688 200 64 28x25
V2FF 600 F62N 600 632 690 720 784 200 60 28x25
ø
Holes
Bohrungen
Trous
Fori
13.5
13.5
17.5
17.5
Holes
Bohrungen
Trous
Fori
8
8
8
8
Supplied with pivoting flange on request
Auf Wunsch mit Drehflansch lieferbar
Disponible aussi avec bride orientable
Disponibile anche con flangia orientabile
P Q R a T U V kg
50 50 6 45° 214 M12 50 8.6
50 50 6 45° 239 M12 50 10
50 50 10 45° 374 M12 80 38
50 50 10 45° 420 M12 80 45
Currently not in production
Zurzeit nicht lieferbar
Actuellement pas disponible
Attualmente non disponibile
Dimension in mm
COMPATIBILITY OF MANUAL ACTUATORS - HANDHELBELKOMPATIBILITÄT
ACCOUPLEMENTS D’ACTIONNEUR MANUEL - ABBINAMENTO DI ATTUATORE MANUALE
V2FF
250
300
500
600 *
CM3B
CM2
CM4
* currently not in production
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der
WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94
et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
VFF
-
-
-
-
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
03.11
VAL.125.--.C.4L
. INDEX
1
TECHNICAL CATALOGUE TECHNISCHER KATALOG
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS....................................................
ORDER CODES.......................................................................................................................
ACTUATORS...........................................................................................................................
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE...........................................
BESTELLCODES.....................................................................................................
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN..................................................................
T . 01
. 02
. 03
1
CATALOGUE TECNIQUE CATALOGO TECNICO
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .................................................
CODES DE COMMANDE........................................................................................................
ACTIONNEURS......................................................................................................................
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.........................................
CODICI DI ORDINAZIONE....................................................................................
ATTUATORI...............................................................................................................
T . 01
. 02
. 03
2
MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG
OPERATION AND MAINTENANCE.......................................................................................
TRANSPORT AND PACKAGING DATA................................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE.......................................................................................
ASSEMBLY INSTRUCTIONS.................................................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE......................................................................................
DECLARATION OF CONFORMITY.......................................................................................
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG.................................................
KOLLIMASSE UND GEWICHTE.....................................................................
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG.................................................
MONTAGEANLEITUNG..................................................................................
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG..................................................
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG.......................................................................
M. 01
. 02
. 03> .04
. 05
. 06 > .12
. 13 > .16
2
CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE
UTILISATION ET ENTRETIEN...............................................................................................
TRANSPORT - EMBALLAGE - POIDS....................................................................................
UTILISATION ET ENTRETIEN...............................................................................................
INSTRUCTIONS DE MONTAGE..............................................................................................
UTILISATION ET ENTRETIEN................................................................................................
DECLARATION DE CONFORMITE.........................................................................................
USO E MANUTENZIONE...............................................................................
TRASPORTO - RICEVIMENTO - IMBALLI - PESI.........................................
USO E MANUTENZIONE...............................................................................
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO.....................................................................
USO E MANUTENZIONE...................................................................................
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’..............................................................
M . 01
. 02
. 03> .04
. 05
. 06 > .12
. 13 > .16
3
SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG
SPARE PARTS..........................................................................................................................
ERSATZTEIL............................................................................................................
R.01 > .06
3
CATALOGUE PIECES DE RECHANGE CATALOGO RICAMBI
PIECES DE RECHANGE.........................................................................................................
PEZZI DI RICAMBIO...............................................................................................
R.01 > .06
1
VFF
• BUTTERFLY VALVES FOR SILOS
TECHNICAL CATALOGUE
• SILOKLAPPEN
TECHNISCHER KATALOG
• VANNES PAPILLON POUR SILOS
CATALOGUE TECHNIQUE
• VALVOLE A FARFALLA SOTTOSILO
CATALOGO TECNICO
CATALOGUE No.
ISSUE
A6
VAL.125.--.T.4L
CIRCULATION
100
DATE OF LATEST UPDATE
03.11
CREATION DATE
07.00
VFF
-
-
-
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
03.11
1
VAL.125.--.T.4L
01
DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
V2FF - top section with square flange and bottom section with round flange.
V2FF - mit quadratischem Flansch oben und rundem Flansch unten.
V2FF - partie supérieure avec bride carrée et partie inférieure avec bride ronde.
V2FF - parte superiore con flangia quadra e parte inferiore con flangia tonda
V2FF - (250 - 300 - 500 - 600 ) top and bottom section with round flange.
V2FF - (250 - 300 - 500 - 600 ) mit rundem Flansch oben und unten.
V2FF - (250 - 300 - 500 - 600 ) avec bride supérieure et inférieure rondes.
V2FF - (250 - 300 - 500 - 600 ) a due flange; parte superiore ed inferiore tonda
NOMINAL DIAMETERS
NENNWEITEN
DIAMETRES NOMINAUX
GRANDEZZE NOMINALI
V2FF 250
V2FF 300
V2FF 500
V2FF 600
FLANGES
According to WAM ® standard
VALVE BODY
Carbon steel painted in
RAL 7001 (grey)
DISC SHAFT
Made from carbon steel with low wear synthetic bushes
VALVE DISC
- Carbon steel
FLANSCHE
Gemäß WAM ® -Werksnorm
KLAPPENKÖRPER
Stahl, Anstrich RAL 7001
(grau)
WELLENZAPFEN
Stahl, gelagert in verschleißarmen Synthetikbuchsen
KLAPPENTELLER
- Stahl
BRIDES
Suivant les normes WAM ®
CORPS
Acier, peinture en RAL 7001
(gris)
PIVOTS D’APPUI
En acier, qui tournent sur embouts en matière plastique antifriction
DISQUE DE LA VANNE
- Acier
FLANGE
Secondo norme WAM ®
COMPOSIZIONE CORPO
Acciaio verniciato a polvere -
RAL 7001 (grigio)
PERNI DI FULCRO
Acciaio; ruotanti su boccole di materiale plastico antiusura
DISCO VALVOLA
- Acciaio al carbonio
The screw conveyor must not be starded before the screw conveyor itself, as well as the plant it is going to be installed in, have been declared in conformity with the European Directive 14/
06/1982 (89/392/EEC).
It is the plant designer’s / plant fitter’s responsability to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and / or yielding of the equipment or of parts of it might damage people and / or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.).
For dangerous materials, i.e. those that must not get in contact with the human body or be inhaled, for flammable, explosive and bacteriologically dangerous materials the plant manufacturer or fitter must provide for the required safety devices and measures.
Die Schnecke darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor sowohl sie selbst, als auch die
Anlage, in die sie eingebaut wird, mit den Vorschriften der Direktive 14/06/1982 (89/392/ECC) für konform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß durch einen Geräteoder Teiledefekt Personen- und/ oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche, die nicht mit dem menschlichen Körper in Kontakt geraten oder eingeatmet werden dürfen, für leicht entzündbare, explosive sowie bakteriologisch gefährliche
Medien muß der Anlagenbauer bzw. –errichter die für die Sicherheit erforderlichen Vorrichtungen vorsehen und Maßnahmen treffen.
Il est interdit de mettre les vannes en fonction avant que la machine / l’installation dans laquelle elles doivent être montées a
été déclarée conforme aux dispositions de la Directive 14/06/
1982 (89/392/ECC).
Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de projeter et d’installer tout équipement de protection nécessaire afin d’eviter que des ruptures et / ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des personnes et / ou des choses (par ex.: des protections appropriées contre la chaute du moteur etc.).
Pour des produits dangereux, nuisibles au contact et/ou à l’inhalation, inflammables, explosifs et dangereux du point de vue bactériologique et/ou viral, le constructeur de l’installation ou l’installateur devront prévoir des dispositifs appropriés au besoin.
E’ vietato mettere le valvole in funzione prima che la macchina/ impianto, nel quale devono essere installate, sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/06/1982 (89/392/
EEC).
In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es.: rottura del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore, dovranno prevedere idonei dispositivi all’uopo.
Unless otherwise specified, all the dimensions are given in millimetres.
Wenn nicht anders angegeben, alle Maßangaben in Millimetern.
Sauf indication contraire, toutes les dimensions sont exprimées en millimètres.
Se non specificato altrimenti, tutte le dimensioni sono in millimetri.
VFF
-
-
-
-
ORDER CODES
BESTELLCODES
CODES DE COMMANDE
CODICI DI ORDINAZIONE
VFF 250 F14 N
03.11
1
VAL.125.--.T.4L
02
SINT ® MC LINING
SINT ® MC AUSKLEIDUNG
REVETEMENT SINT ® MC
RIVESTIMENTO SINT ® MC
Upper square flange type
Typ oberer quadratischer Flansch
Type bride carrée supérieure
Tipo flangia quadra superiore
Double round flange type
Typ doppelter runder Flansch
Type à double bride ronde
Tipo a doppia flangia tonda
250-300
500600
F14
F19
F 34-G34
F 35
F 61
F 62
Size
Große
Grandeur
Grandezza
250
300
500
600
- V2FF (250 - 300) with two flanges; upper square flange, lower round flange
- V2FF (250 - 300) mit quadratischem Flansch oben und rundem Flansch unten
- V2FF (250 - 300) à deux brides; partie supérieure avec bride carrée, bride inférieure ronde
- V2FF (250 - 300) a due flange; parte superiore con flangia quadra e parte inferiore con flangia tonda
- V2FF (250 - 300 - 500 - 600) with round upper flange and round lower flange
- V2FF (250 - 300 - 500 - 600) mit rundem Flansch oben und unten
- V2FF (250 - 300 - 500 - 600) à deux brides; partie supérieure et inférieure rondes
- V2FF (250 - 300 - 500 - 600) a due flange; parte superiore ed inferiore tonda
N.B.: F1 = square flange type - quadr. Flanschtyp-type - bride carrée - tipo flangia quadra XKF1 (types-Typen-types-tipi 4-9-20 different holing/andere Bohrbilder/forages différents/ diverse forature).
F3 = round flange type/runder Flanschtyp / type bride ronde / tipo flangia tonda XKF3 (types - Typen - types - tipi 4-5 different holing - andere Bohrbilder - forages différents - diverse forature).
F6 = round flange type - runder Flanschtyp - type bride ronde - tipo flangia tonda XKF6 (types - Typen - types - tipi 1-2 different holing - andere Bohrbilder - forages différents - diverse forature).
VFF
-
-
-
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
ATTUATORI
03.11
1
VAL.125.--.T.4L
03
CM2
MANUAL ACTUATOR
HANDHEBEL- DREHANTRIEB
ACTIONNEUR MANUEL
ATTUATORE MANUALE
For V2FF 250 / 300
Type
CM 2
B C D
300 104 60
E
72
G
14
ø H
DIN 5482
22 x 19
N ø P kg
50 10.5
1.3
CM4
MANUAL ACTUATOR
HANDHEBEL- DREHANTRIEB
ACTIONNEUR MANUEL
ATTUATORE MANUALE
For V2FF 250 / 300
Type
CM 4
B C D E
300 104 115 72
G
14
ø H
DIN 5482
22 x 19
N ø P kg
50 10.5
1.5
CM3B
MANUAL ACTUATOR
HANDHEBEL- DREHANTRIEB
ACTIONNEUR MANUEL
ATTUATORE MANUALE
For V2FF 250 / 300
Type B C D
CM 3B 500 107 60
E
72
G
17
ø H
DIN 5482
28 x 25
N ø P kg
80 10.5
2
2
VFF
•
BUTTERFLY VALVES FOR SILOS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
SILOKLAPPEN
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
•
VANNES PAPILLON POUR SILOS
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•
VALVOLE A FARFALLA SOTTOSILO
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.
ISSUE
A6
VAL.125.--.M.4L
CIRCULATION
100
DATE OF LATEST UPDATE
03.11
CREATION DATE
07.00
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENACE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
01
ADDRESS OF LOCAL DEALER
OR SERVICE POINT
ANSCHRIFT DES LOKALEN
HÄNDLERS ODER
KUNDENDIENSTES
ADRESSE DU REVENDEUR OU
DU SERVICE APRES-VENTE
LOCAL
INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA
LOCALE
IDENTIFICATION
Refer to order code in acknowledgement of order, in invoice and on packaging to identify equipment.
IDENTIFIKATION
Zur korrekten Identifikation auf den Bestellcode in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung und auf der Verpackung Bezug nehmen.
PLAQUE
D’IDENTIFICATION
Pour identifier correctement la vanne, vous devez vous référer au code qui se trouve sur la confirmation de commande, sur la facture et sur la plaque qui se trouve sur l’emballage.
INTERPRETAZIONE DELLA
TARGHETTA
Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al codice che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sull’imballo.
CONTRA-INDICATIONS
None if all safety instructions are followed.
KONTRAINDIKATIONEN
Keine, sofern alle allgemeinen
Sicherheitsvorschriften befolgt werden.
CONTRE - INDICATIONS
POUR L’UTILISATION DE LA
VANNE
Il n’existe aucune contreindication pour l’utilisation de la vanne si vous prenez les précautions normales pour les machines de ce genre.
CONTROINDICAZIONI
ALL’USO
Non vi é nessuna controindicazione all’uso, se vengono osservate le normali precauzioni per macchine di questo tipo.
THE VALVES ARE NOT SUITA-
BLE FOR USE WITH FOOD-
STUFF.
VFF-KLAPPEN SIND FÜR NAH-
RUNGSMITTEL NICHT GEEIG-
NET.
LES VANNES VFF NE SONT
PAS APPROPRIEES AU CON-
TACT AVEC DES PRODUITS
ALIMENTAIRES.
ESSE NON SONO IDONEE AL
CONTATTO CON PRODOTTI ALI-
MENTARI.
Valves are dust-tight.
Klappen sind staubdicht.
Les vannes sont étanches à la poussière.
Le valvole sono a tenuta polvere.
It is prohibited to start the equipment before the machine or the plant in which the equipment is installed has been declared in conformity with the directive
14/06/1982 (89/392/ECC).
It is the plant designer’s / plant fitter’s responsability to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and / or yielding of the equipment or of parts of it might damage people and / or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.).
For dangerous materials, i.e. those that must not get in contact with the human body or be inhaled, for flammable, explosive and bacteriologically dangerous materials the plant manufacturer or fitter must provide for the required safety devices and measures.
Es ist verboten, das Gerät in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine oder die Anlage, in welche es eingebaut wurde mit den
Vorschriften der Direktive
14/06/1982 (89/392/ECC) für konform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personenund/oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter
Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche, die nicht mit dem menschlichen Körper in Kontakt geraten oder eingeatmet werden dürfen, für leicht entzündbare, explosive sowie bakteriologisch gefährliche
Medien muß der Anlagenbauer bzw. –errichter die für die Sicherheit erforderlichen Vorrichtungen vorsehen und Maßnahmen treffen.
Il est interdit de mettre en fonction la vanne avant que la machine ou l’installation dans laquelle elle est installée sera déclaré conforme aux dispositions de la directive 14/06/1982 (89/392/ECC).
Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de projeter et d’installer tout équipement de protection nécessaire afin d’eviter que des ruptures et / ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des personnes et / ou des choses (par ex.: des protections appropriées contre la chaute du moteur etc.).
Pour des produits dangereux, nuisibles au contact et/ou à l’inhalation, inflammables, explosifs et dangereux du point de vue bactériologique et/ou viral, le constructeur de l’installation ou l’installateur devront prévoir des dispositifs appropriés au besoin.
E’ inoltre vietato metterle in funzione prima che la macchina/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva
14/06/1982 (89/392/ECC).
In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es.: rottura del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore, dovranno prevedere idonei dispositivi all’uopo.
VFF
-
-
-
TRANSPORT AND PACKAGING DATA
KOLLIMASSE UND GEWICHTE
TRANSPORT - EMBALLAGE - POIDS
TRASPORTO - RICEVIMENTO - IMBALLI - PESI
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
02
TRANSPORT AND RECEIPT OF
GOODS
On arrival, prior to unloading, check goods are in compliance with delivery note, invoice and acknowledgement of order.
iIf any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing in the consignment note (waybill). The driver is obliged to accept the claim and to leave you a copy. Send off your claim without hesitation to the supplier if you received the goods free destination. In all other cases send claim to shipping agent.
If you fail to state your claims on arrival of the goods it may not be accepted.
Avoid any kind of damage to goods during unloading and handling.
Always handle goods with care.
TRANSPORT UND WAREN-
EMPFANG
Bei Wareneingang vor dem Abladen prüfen, ob die Ware in Beschaffenheit und Menge mit den
Angaben auf Lieferschein, Rechnung und Auftragsbestätigung
übereinstimmt.
Eventuelle Schäden sofort schriftlich im Frachtbrief reklamieren, da spätere Ansprüche nicht mehr geltend gemacht werden können.
Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegen zu nehmen und dem Empfänger eine Kopie dieser zu überlassen.
Bei Lieferung frei Haus Reklamation an den Lieferanten schicken, in allen anderen Fällen an den
Spediteur.
Beim Abladen Ware nicht beschädigen.
Berücksichtigen, daß es sich um mechanische Teile handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind.
TRANSPORT - RECEPTION
Au moment où vous recevez la marchandise, vérifiez bien que le modèle et la quantité correspondent aux données indiquées sur le bulletin de livraison, sur la facture et sur la confirmation de commande.
Si vous constatez des dommages, vous devez immédiatement le faire savoir en l’écrivant dans l’emplacement prévu à cet effet sur la lettre de voiture. Le chauffeur a l’obligation d’accepter votre réclamation et de vous en laisser une copie. Si la fourniture a
été livrée franco destination, envoyez-nous votre réclamation, sinon, envoyez-la directement au transporteur.
Si vous ne réclamez pas les dommages et intérêts immédiatement après avoir reçu la marchandise, votre réclamation risque de ne pas être acceptée.
Veillez à ne pas endommager la marchandise durant le déchargement et la manutention.
Faites toujours extrêmement attention quand vous la déplacez.
TRASPORTO -
RICEVIMENTO
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati di bolla di consegna, fattura e conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere.
Se non richiederete i danni immediatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta.
Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni.
Movimentate sempre la merce con cura.
PACKAGING DATA
N.B.
: The weights below do not include any additional packaging such as pallets or similar.
KOLLIMASSE UND
GEWICHTE
N.B.
: Die Gewichte beinhalten keine zusätzlichen Verpackungen wie Paletten o.ä.
EMBALLAGES ET POIDS
N.B
.: Les données ci-dessous ne comprennent pas le poids d’un
éventuel emballage supplémentaire (palette ou autre).
DIMBALLI E PESI
N.B
: I dati riportati non comprendono il peso di un eventuale imballo cumulativo (pallet o altro).
Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg)
Valve - Weiche
Vanne - Valvola
Nominal width - Nennweite - Taille nominale - Grandezza nominale
V2FF...F3
V2FF...F6
250
14
16
300
16
18
500
/
38
600
/
45
Single packing included - Einzelverpackung inbegriffen - Enballage simple compris - Imballo singolo compreso
PACKAGING DIMENSIONS VERPACKUNGSMAßE EMBALLAGE
ENCOMBREMENTS
IMBALLO - DIMENSIONI
Valve - Weiche
Vanne - Valvola
V2FF...F3
V2FF...F6
A
338
415
250
B
338
415
Nominal width - Nennweite - Taille nominale - Grandezza nominale
300 500
C
91
120
A
338
460
B
338
460
C
91
120
A
/
630
B
/
630
C
/
150
A
/
730
600
B
/
730
C
/
150
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
03
INSTALLATION
The valves have been preassembled and tested at the factory.
PREPARATION
Remove packaging.
Mount actuator (manual lever).
WAM above-mentioned actuators which have to be bolted on by the customer. With all other actuators ensure no thrust forces weigh on disc shaft.
Prior to installation apply a thin layer of liquid seal to the flanges.
N.B.
® supplies some of the
: Regular cleaning increases the life of the valve. This applies in particular to applications where materials are handled which either tend to harden or become sticky when stored for a longer period.
EINBAU
Die Klappen sind werksseitig komplett vormontiert und getestet.
VORBEREITUNG
Verpackung entfernen.
Antrieb (Handhebel) montieren.
Der Anbau des Antriebs erfolgt mittels Schraubverbindungen.
Bei Fremdantrieben dürfen keine Axialkräfte auf die Welle des
Klappentellers wirken. Vor Montage der Klappe Flüssigdichtung auf die Flansche auftragen.
ELEKTRISCHER UND PNEU-
MATISCHER ANSCHLUSS
ELECTRICAL AND PNEUMAT-
IC CONNECTIONS
Electrical and pneumatic connections must be carried out by qualified personnel ONLY.
SAFETY NOTICE
Never introduce hands in the area between valve body and disc.
Provide for a saftey grille or a hopper above the machine in order to avoid harm to extremities.
To avoid harm also at the outlet side, provide a vertical outlet spout or an equivalent system.
START-UP
Especially with materials which tend to harden or become sticky through longer periods of storage, ensure no material has deposited on the shaft passages. In such cases clean the area throughly.
Start valve operation without material. If valve works correctly add material and proceed with regular operation.
OPERATION
The valve is operated manually.The weight of the material column must not exceed the resistance of the mobile valve parts. Materials with bulk density
£ 1.3 t/m³ normally do not create any problem. When dealing with materials with higher bulk density check with customer service.
Es sind weder elektrische noch pneumatische Anschlüsse erforderlich.
SICHERHEITSHINWEIS
Niemals im Betriebszustand mit den Händen in den Bereich zwischen Klappenkörper und -Teller greifen!
Über dem Gerät ein fest montiertes Schutzgitter oder einen Trichter vorsehen, der so hoch ist, daß die Verletzung von Körperextremitäten ausgeschlossen ist.
Ebenfalls zur Ausschließung der
Verletzungsgefahr am Auslauf einen vertikalen Aufsteckstutzen oder ein gleichwertiges System vorsehen.
INBETRIEBNAHME
Besonders bei Medien, die durch längere Lagerung zum Aushärten neigen oder klebrig werden, sicherstellen, daß sich an den Wellendurchgängen kein Material abgelagert hat. Ist dies doch der
Fall, den Bereich gründlich säubern. Klappe zunächst ohne Materialzugabe in Betrieb nehmen.
Wenn Klappe problemfrei funktioniert, Material zugeben und normalen Betrieb aufnehmen.
INSTALLATION
Les vannes ont été déjà équipées et testées.
PREPARATION
Enlevez la vanne de son emballage. Montez sur la vanne l’actionneur prévu (manuel). La société WAM ® l’actionneur séparément: il doit donc être boulonnée par le client.
Si le client désire monter n’importe quel autre type d’actionneur, il doit seulement vérifier qu’il n’y ait pas d’efforts axiaux sur l’arbre de la vanne. Avant d’installer la vanne, appliquez aux brides une mince couche de liquide d’étanchéité.
BRANCHEMENTS ELECTRI-
QUES ET PNEUMATIQUES
Ne sont pas prévues.
PRECAUTIONS GENERALES
Ne mettez jamais vos mains entre le disque et le corps de la vanne! Monter au-dessus de la machine une grille de sécurité fixe ou une trémie d’une hauteur suffisante pour empêcher des dommages les membres d’une personne. Pour la même raison il est nécessaire d’utiliser à la décharge un raccordement vertical ou un système
équivalent.
construit et fournit
MISE EN MARCHE
Vérifiez qu’il ne reste pas de substances étrangères entre la partie mobile et le corps de la vanne, surtout s’il s’agit de substances dures ou collantes; s’il y en a, nettoyez soigneusement.
Quand vous mettez la machine en marche pour la première fois, vous devez le faire sans produit; si tout marche régulièrement, mettez du produit et procédez normalement.
BETRIEB
Die Klappe wird von Hand betrieben. Das Gewicht der Materialsäule darf nicht größer sein als der Widerstand der beweglichen
Klappenteile. Medien mit einem
Schüttgewicht £ 1.3 t/m³ stellen in der Regel kein Problem dar.
Bei Medien mit höherem Schüttgewicht Rücksprache mit dem
Kundendienst halten.
FONCTIONNEMENT
La vanne fonctionne manuellement. Il est très important de savoir le poids du produit qui pèse sur la partie mobile de la vanne; il ne doit jamais dépasser la résistance maximum de cette dernière. Pour les silos et les trémies de série avec des produits dont le poids spécifique est inférieur à £
1.3 t/m³, il n’y a pas de problèmes; dans les autres cas, consultez notre bureau technique.
N.B.
: Regelmäßiges Säubern erhöht die Lebensdauer der Klappe.
Dies gilt insbesondere für Medien, die bei längerer Lagerung aushärten oder klebrig werden.
N.B
.: Pour augmenter de beaucoup la durée de la vanne, nettoyez-la régulièrement. Ce nettoyage est particulièrement important si le produit traité a la tendance à se durcir ou à se tasser quand il reste quelque temps immobile.
INSTALLAZIONE:
Le valvole vengono fornite già complete e collaudate prima della consegna.
PREPARAZIONE
Togliere le valvole dall’imballo.
Montare sulla valvola l’attuatore previsto (manuale a leva). La ditta
WAM ® S.p.a. costruisce e fornisce separatamente l’attuatore manuale: va imbullonato dal cliente. Se il cliente intende montare qualsiasi altro tipo di attuatore deve soltanto controllare che non vi siano sforzi assiali sull’albero delle valvole. Prima dell’installazione applicare un sottile strato liquido sigillante alle flange.
COLLEGAMENTI
ELETTRICI E PNEUMATICI
Non sono previsti collegamenti elettrici o pneumatici.
PRECAUZIONI GENERALI
Mai mettere le mani tra il disco e il corpo valvola mentre la valvola è in funzione!
In ogni caso é necessario che sopra la macchina venga montata una griglia di sicurezza fissa o una tramoggia che sia di altezza sufficiente ad impedire che gli arti di una persona vengano danneggiati.
Lo stesso discorso vale per lo scarico: é necessario usare lo scarico verticale o un sistema equivalente.
AVVIAMENTO
Verificare che sostanze estranee non si siano fermate tra lama e corpo valvola, soprattutto se sono dure o collanti; se così fosse pulire accuratamente. La prima prova di avviamento deve essere fatta senza prodotto; se tutto funziona regolarmente, alimentare con il materiale e procedere normalmente.
FUNZIONAMENTO
Il funzionamento della valvola è manuale. E’ molto importante conoscere il peso del prodotto che grava sulla parte mobile della valvola: esso non deve mai superare la sua massima resistenza. Con sili e tramogge standard con prodotti di peso specifico inferiore a
£ 1.3 t/m³ non vi sono problemi; in caso contrario consultare il ns.
Uff. Tecnico Commerciale.
N.B.
: Si aumenta notevolmente la durata della valvola pulendola periodicamente. Questo è particolarmente importante quando il prodotto trattato tende ad indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
04
ASSEMBLY / DISMANTLING MONTAGE / DEMONTAGE MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGGIO - SMONTAGGIO
FIXING
Put the valve in position and bolt it on carefully using nuts and bolts. Ensure the valve is mounted the right way round.
BEFESTIGUNG
Klappe in Einbaulage bringen und mittels Schrauben und Muttern gründlich befestigen. Sicherstellen, daß Klappe richtig herum eingebaut ist.
FIXATION
Assujettissez la vanne à l’endroit prévu en la boulonnant solidement. Vérifiez si elle est montée correctement avec sa partie supérieure dans la bonne position.
FISSAGGIO
Fissare la valvola, dove è previsto, imbullonandola saldamente.
Controllare che sia montata correttamente con la parte superiore nella giusta posizione.
IMPORTANT: For accident prevention it is essential to keep the valve out of reach of personnel during operation. With this aim in mind the customer has to provide suitable safety devices such as grilles, as well as protective inlet and outlet joints (either robust flexible socks or rigid pipe unions).
When using movable safety devices provide protection limit switches which stop the valve instantaneously if the protection is opened or removed. Restarting of the valve operation is only possible when the protection is effective again.
WICHTIG: Zur Unfallverhütung unbedingt darauf achten, daß das Betriebs-personal die Klappe im Betriebszustand nicht mit den Händen erreichen kann. Zu diesem
Zweck müssen kundenseitig geeignete Schutzvorrichtungen wie z.B. Gitter sowie zuund abflußseitig geschützte
Verbindungen (z.B. robuste flexible Schlauch oder starre
Rohrverbindungen) vorgesehen werden.
Bei Verwendung von beweglichen Schutzvorrichtungen sind
Schutz-Endschalter vorzusehen, die beim Öffnen oder Entfernen der Schutzvorrichtung die Klappe im gleichen Moment außer Betrieb setzen und die neuerliche
Inbetriebnahme erst dann ermöglichen, wenn die Schutzvorrichtung wieder wirksam ist.
IMPORTANT: pour respecter les dispositions en vigueur en matière de prévention des accidents, il faut absolument empêcher qu’une main d’homme puisse atteindre l’intérieur de la vanne pendant que celle-ci est en marche. Pour ce faire, la personne qui installe la machine doit prévoir des obstacles tels que des grilles, des filets de protection, etc. et/ou des entretoises, aussi bien pour la partie supérieure que pour la partie inférieure (manchons, etc.) qui en empêchent l’accès.
Si ces “protections” sont mobiles, vous devez équiper l’appareil d’un dispositif qui provoque immédiatement l’arrêt de la vanne quand cette protection est retirée ou ouverte. En outre, ce même dispositif ne doit pas permettre que la machine démarre si la protection n’est pas placée dans la bonne position.
IMPORTANTE: Per rispettare le vigenti disposizioni in materia di prevenzione è assolutamente da evitare la possibilità che l’interno della valvola in funzione sia raggiungibile da mano d’uomo. Per ottenere ciò, l’installatore deve prevedere ostacoli (griglie, reti di protezione, ecc.) e/o distanziali sia per la parte superiore che per la parte inferiore (calzoni, ecc.) che non permettano l’accesso.
Se queste “protezioni” sono mobili, è obbligatorio dotare l’apparecchiatura di un dispositivo che provochi l’immediato arresto della valvola all’atto della rimozione o apertura della protezione. Tale dispositivo inoltre non deve consentire l’avviamento della macchina se la protezione non è collocata nella posizione corretta.
MAINTENANCE
Failure to follow the maintenance instructions could cause problems and might invalidate the warranty.
WARTUNG
Das Nichtbefolgen der Wartungsvorschriften kann zu Störungen führen und die Gewährleistung außer kraft setzen.
ENTRETIEN
Si vous ne respectez pas exactement les consignes suivantes vous pouvez avoir de graves problèmes et invalider la garantie des machines fournies.
MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite.
Once a week, check material flows freely and no material deposits spoil the function of the valve. If necessary clean contact parts thoroughly.
Einmal wöchentlich sicherstellen, daß das Material frei fließen kann und keine Ablagerungen die
Klappenfunktion beeinträchtigen.
Ggfls. den produktberührenden
Bereich gründlich säubern.
Toutes les semaines, vérifiez s’il n’y a pas de résidus dans la zone de passage du produit. S’il y en a, nettoyez soigneusement afin d’éviter tout engorgement.
Ogni settimana, verificare che la zona di passaggio del materiale sia libera da residui dello stesso: se non lo è, pulire accuratamente per evitare ogni ostruzione.
REPLACEMENT OF WEAR
PARTS
There are no replaceable wear parts.
AUSTAUSCH VON VER-
SCHLEISSTEILEN
Es existieren keine austauschbaren Verschleißteile.
REMPLACEMENT DES PIECES
USEES
Aucun remplacées prévu.
SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI
USURA
Nessuna sostituzione è prevista.
LUBRICATION
No lubrication required.
SCHMIERUNG
Keine Schmierung erforderlich.
LUBRIFICATION
Il n’est prévu aucune lubrification.
LUBRIFICAZIONE
Nessuna operazione di lubrificazione è prevista.
VFF
OPERATION AND MAINTENANCE
UTILISATION ET ENTRETIEN
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
USO E MANUTENZIONE ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
05
BUTTERFLY VALVES DREHKLAPPENVERSCHLÜSSE VANNES PAPILLON VALVOLA A FARFALLA
1) The VFF-type valves made of carbon steel are designed to bear the weight of equipment installed below (e.g. screw feeders, belt conveyors, vibratory feeders etc.).
2) Apply a thin layer of liquid seal before fitting the valve to the connecting flange.
3) If the fixing of valves is carried out as “sandwich” (V2FF) only use stud bolts that are long enough.
Screw on the nuts firmly but not excessively. The inside nuts have no weight-bearing function. They only serve to secure the valve when the feeder installed below is stripped down.
1)
Die Konstruktion der VFF-Klappen aus Stahl ist zum Anhängen schwerer Lasten (z.B. Schnecken,
Förderbänder, Vibrorinnen etc.) geeignet.
2) Vor dem Einbau eine dünne
Schicht Flüssigdichtung auf den
Verbindungsflansch auftragen.
3)
Wenn die Befestigung der
Klappen auf Sandwich realisiert ist (V2FF), nur Schrauben oder
Stehbolzen verwenden, die lang genug sind. Tut man dies nicht und verwendet dagegen kurze
Schrauben, würde das nun alleine an der Klappe hängende Gewicht des nachfolgenden Geräts die Klappenhälften auseinanderziehen. Die Befestigungsmuttern festziehen ohne diese zu überdrehen. Die innenliegenden Muttern haben keine tragende Funktion, sondern dienen lediglich der
Sicherung der Klappe bei Demontage des nachgeschalteten
Dosierorgans.
1) Les vannes en acier au carbone type VFF peuvent être utilisées comme soutien extérieur pour des appareils au-dessous
(par ex. transporteurs à vis, transporteurs à ruban, transporteurs vibrants etc.).
2) Appliquer une garniture liquide sur la bride avant de fixer la vanne.
3) Si le fixage de vannes est réalisè à “sandwich” (V2FF) il faut prevoir de boulons ou de prisonniers suffisament longs. Serrer les boulons extérieurs. Les boulons intérieurs servent exclusivement comme sécurité de la vanne au cas où le dispositif de transport au-dessous serait dètaché.
1) Le valvole in acciaio al carbonio tipo VFF possono essere impiegate da sostegno esterno per macchine sottostanti (per es. si possono appendere coclee, nastri trasportatori, canalette, etc.).
2) Applicare una guarnizione liquida sulla flangia prima del fissaggio della valvola.
3) Se il fissaggio delle valvole viene effettuato a “sandwich”
(V2FF) prevedere bulloni o prigionieri sufficientemente lunghi.
Serrare i bulloni esterni. I bulloni interni servono esclusivamente come sicurezza della valvola qualora il dispositivo di trasporto sottostante venga staccato.
•
4) Close the valve only when material is flowing.
5) Clean the valve regularly with either air or water. This is particularly important if the material handled tends to compact or to solidify due to longer shutdown periods.
6) Operating temperature < 80
°C.
7) The material weight resting on the disc must never be greater than its maximum static torque.
As it is difficult to calculate this weight exactly due to varying material properties, as rule of thumb, one may consider there are no problems with bulk densities < 1.3 t/m³ in standard hoppers and silos.
8) Refer to assembly instructions on WAM ® actuators included in each package.
4) Die Klappe nur dann schlie-
ßen, wenn Material fließt.
5) Die Klappe regelmäßig mit
Druckluft oder mit Wasser reinigen. Besonders wichtig ist dies bei
Medien, die bei längerer Betriebsruhe zum Anbacken oder
Aushärten neigen.
6) Betriebstemperatur < 80 °C.
7) Das Produktgewicht auf dem
Klappenteller darf nie höher als dessen maximales Anlaufdrehmoment sein. Da dieses Gewicht aufgrund unterschiedlicher Eigenschaften der Produkte nur schwer kalkulierbar ist, gilt als
Faustregel, daß Produkte mit einem Schüttgewicht < 1,3 t/m³ problemlos sind.
8) Die in den Konfektionen der
WAM ® -Antriebe enthaltenen
Montageanleitungen beachten.
4) La vanne doit être fermée avec le produit en mouvement.
5) Nettoyer la vanne périodiquement avec de l’air comprimé ou avec de l’eau. Ceci est particulièrement important si le produit traité a tendance à se durcir ou à se comprimer s’il reste ferme pour une certaine période de temps.
6) Température d’exercice < 80
°C.
7) Le poids du produit qui grave sur le disque ne doit jamais supérer sa couple maxi. Vue la difficulté de calculer réellement tel poids à cause de l’imprévisibilité du comportement des différents produits on a établi qu’il n y a pas de problème avec des produits avec un poids spécifique inférieur
à 1,3 t/m³ dans des trémies ou des silos standard.
8) Se conformer rigoureusement aux instructions concernantes le montage des actionneurs WAM ® présentes dans les emballages respectifs.
4) La valvola deve essere chiusa con materiale in movimento.
5) Pulire la valvola periodicamente con aria o con acqua. Questo
è particolarmente importante quando il prodotto trattato tende ad indurirsi o compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.
6) Temperatura di esercizio < 80
°C.
7) Il peso del prodotto che grava sul disco non deve mai superare la sua coppia massima di spunto.
Vista la difficoltà nel calcolare realmente tale peso, per l’imprevedibilità del comportamento dei vari prodotti, riteniamo che con sili e tramogge standard e con prodotti di peso specifico inferiore a 1,3 t/m³, non vi siano problemi.
8) Attenersi rigorosamente alle istruzioni inerenti al montaggio degli attuatori WAM ® presenti nelle rispettive confezioni.
Cod.
40.10.02.0385
Vers.
1
Data
06.01
CM4 TYPE MANUAL
ACTUATOR ASSEMBLY
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
06
CM4 ANBAU HANDHEBEL-
DREHANTRIEBE
ACTIONNEURS MANUELS
SERIE CM4 ASSEMBLAGE
ATTUATORI MANUALI SERIE
CM4 ASSEMBLAGGIO
The supply includes:
B ) 1 lever setting mask
C ) 2 countersunk hexagonal socket screws
D ) 1 lever
E ) 1 knob fixing bolt
F ) 1 washer
G ) 1 lever fixing knob
Der Lieferumfang beinhaltet:
B ) 1 Stellhebel-Schablone
C ) 2 Innensechskantschrauben
D
) 1 Stellhebel
E ) 1 Stellhebel-Befestigungsschraube
F ) 1 Unterlegscheibe
G ) 1 Drehknopf
La fourniture comprend:
B ) 1 secteur angulaire
C ) 2 vis à tête évasée
D
) 1 levier
E ) 1 vis fixage levier
F ) 1 rondelle
G ) 1 pommeau
La fornitura comprende:
B ) 1 settore angolare
C ) 2 viti a testa svasata
D
) 1 leva
E ) 1 vite fissaggio leva
F ) 1 rondella
G ) 1 pomello
- The valve disc has been preassembled on the body at the factory.
- Put the valve on a level surface.
- Remove protection from disc shaft.
- Assemble lever setting mask
(B) using the two socket screws (C) with the large side pointing upwards as shown in
(fig. 1).
- Mount lever (D) with bent part pointing towards the mask onto the splined disc shaft ensuring the lever is placed in the
“closed” position (fig.3).
-Fasten the lever using knob fixing bolt (E), washer (F) and lever fixing knob (G) as shown in
(fig.2).
- Der Klappenteller ist bereits werksseitig im Rahmen vormontiert.
- Die Klappe auf eine ebene, horizontale Oberfläche legen.
- Wellenschutz entfernen.
- Stellhebel Schablone (B) mit der breiten Seite nach oben mittels der beiden Innensechskantschrauben (C) befestigen
(Abb.1).
- Gebogene Seite des Stelihebels
(D) in der Position “closed” auf die Evolventenkeilwelle der Klappe stecken (Abb.3).
- Stellhebel mittels Befestigungsschraube (E), Unterlegscheibe
(F) und Drehknopf (G) befestigen
(Abb.2).
- La vanne est fournie avec le disque prémonté et fermé.
- Disposer la vanne sur une surface plane.
- Enlever la protection de l’arbre.
-Ensuite, fixer le secteur angulaire (B) au corps au moyen des deux vis (C) et insérer le levier
(D) avec la partie pliée vers le secteur dans l’arbre cannellé dans la position “closed” comme indiqué à la (fig.3).
- Le fixage du levier s’effectue au moyen de la vis (E), de la rondelle (F) et du pommeau (G) comme indiqué á la (fig.2).
- La valvola viene fornita con la farfalla premontata.
- Sistemare la valvola su un piano orizzontale.
- Togliere la protezione dall’albero.
- Serrare alla basetta, mediante le due viti (C), il settore angolare
(B) con la parte più larga rivolta verso l’alto (fig. 1).
- Quindi si innesta la leva (D) con la parte piegata verso il settore nella posizione “closed” nell’albero scanalato (fig. 3).
- II fissaggio della leva avviene tramite la vite a testa tonda (E), rondella (F) e pomello (G) come indicato in (fig.2).
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
07
DISMANTLING AND
DISPOSAL
Storage of equipment for longer periods
Clean the equipment troughly.
Store the equipment in a container.
Scrapping
Recycle plastic materials (e.g.
seals, coatings etc.) and dispose according to regulations.
Dispose of metal parts at the scrap yard.
DEMONTAGE UND
VERSCHROTTUNG
Lagerung des Geräts über längere Zeiträume
Gerät gründlich säubern.
Gerät in einem Behälter lagern.
Verschrottung
Kunststoffteile (z.B. Dichtungen,
Beschichtungen etc.) gemäß den
Vorschriften recyclen.
Metallteile beim Schrotthändler abgeben.
DEMONTAGE ET
DEMOLITION
Mise en entrepôt de la machine pendant une longue période: nettoyez soigneusement la machine; protégez-la en la mettant dans un conteneur.
Démontage et mise à la ferraille
à la fin de la vie de la machine: récupérez les pièces en matière plastique (par ex. revêtements, joints, etc.) et remettez-les aux centres de récolte spécialisés; remettez les autres pièces, qui sont toutes en acier ou en aluminium, aux centres de récupération des métaux.
SMANTELLAMENTO E
DEMOLIZIONE
Immagazinaggio della macchina per periodo prolungato
Pulire accuratamente la macchina.
Immagazinare la macchina dentro un contenitore.
Rottamazione
Riciclare i pezzi in plastica (per es. guarnizioni, rivestimenti etc.) a norma di legge.
Consegnare i pezzi in metallo ai centri di raccolta.
FAULT FINDING
Minor problems can be resolved without consulting a specialist.
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
ABHILFE
Kleinere Störungen können ohne die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden.
PROBLEMES EVENTUELS
Vous pouvez résoudre vousmême les petits problèmes sans devoir consulter un spécialiste.
POSSIBILI INCONVENIENTI
I problemi minori possono essere risolti senza consultare uno specialista.
Item POSSIBLE RERASON
1 Valve either does not open or stays open
2 Valve leaks
Item ACTION Item FAULT
1.1 Lumps in material 1.1 Strip down valve, clean
thoroughly and reinstall
1.2 Bulk density too high
1.3 Actuator air pressure
too low
1.2 Provide weight relief inside bin cone
1.3 Check for leakages in compressed air mains and repair
1.4 Drive power too low 1.4 Check electric motor and mains supply. Then eliminate fault
2.1 Valve does not close completely
2.2 Disc seal worn out
2.1 See item 1
2.2 Replace disc seal
Pos. STÖRUNG Pos. MÖGLICHE URSACHE Pos. ABHILFE
1 Klappe öffnet entweder 1.1 Verklumptes Schüttgut 1.1 Klappe ausbauen, nicht oder bleibt ständig zerlegen, gründlich geöffnet säubern und wieder einbauen
1.2 Zu hohes Schüttgewicht 1.2 Gewichtsentlastung im
Behälterkonus vorsehen
1.3 Zu geringer Ludtdruck 1.3 Druckluftleitung auf im Pneumatikantrieb
1.4 Zu geringe
Antriebsleistung
Leckagen prüfen und
Mangel abstellen
1.4 Motor sowie Stromleitung prüfen und Mangel abstellen
2 Klappe ist undicht 2.1 Siehe Punkt 1 2.1 Klappe schließt nicht vollständig
2.2 Dichtmanschette verschlissen
2.2 Dichtmanschette austauschen
Pos. PPROBLEME
1 La vanne ne s’ouvre pas ou elle reste
toujours ouverte.
2 La vanne perd
Pos. CUSES POSSIBLES Pos. SOLUTIONS
1.1 le produit à l’intérieur s’est tassé
1.1 démontez, nettoyez et remontez
1.2 le produit est trop lourd 1.2 mettez un carter de protection
1.3 la pression iest insuffisante
1.3 contrôlez la ligne pneumatique et faites le nécessaire
1.4 le motoréducteur 1.4 contrôlez la ligne
électrique et faites le nécessaire
2.1 la vanne reste toujours 2.1 voyez la solution au ouverte, complètement point ci-dessus ou partiellement
2.2 le joint est usé 2.2 changez le joint
Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA
1 La valvola non si apre o 1.1 Il prodotto all’interno
rimane sempre aperta.
ha fatto blocco
1.2 Elevato peso del prodotto
1.3 La pressione aria è insufficiente
1.4 Il motoriduttore è insufficiente
2 La valvola apre e chiude con fatica
2.1 La valvola rimane sempre parzialmente e completamente
Pos. SOLUZIONE
1.1 Smontare, pulire e rimontare
1.2 Prevedere un coppo di protezione
1.3 Controllare la linea pneumatico
1.4 Controllare linea elettrica e motoriduttore
2.1 Vedi soluzione al punto 1.1
2.2 La guarnizione è usurata 2.2 Sostituire la guarnizione
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
08
1.
1.1
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista dei rischi
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instructions de fonctionnement
Rif. istruzioni operative
Crushing - Quetschen
Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici
Ecrasement - Schiacciamento
Protection (grid, robust flexible sock...) to ke e p t he va lve o ut o f re a c h o f t he personnel.
If the protection is movable a limit switch has to be fitted to stop the valve if the protection is removed.
Residual Risk
Restrisiken
Risque résiduel
Rischio residuo
1.2
1.3
1.4
Shearing - Scheren
Troncature - Troncamento
Cutting - Schneiden
Coupe - Taglio
Entanglement
Erfassen - Aufwickeln
Entortillement Attorcigliamento
Schutzvorri chtungen (Gi tter, robuste
Verbindungsmanschetten etc.) um zu v e r h i n d e r n , d a ß d a s
Bedienungspersonal mit beweglichen
Klappenteil en in Kontakt kommt. Bei beweglichen Schutzvorrichtungen ist ein
Endschalter vorzusehen, der die Klappe a b s c h a l t e t , s o b a l d d i e
Schutzvorrichtung entfernt wird.
Protection (grille , ma ncho n fle xible robuste etc.) pour éviter que le personnel entre en contact avec les pièces mobiles de la vanne. Si la protection est mobile, un dispositif de fin de course doit être installé qui arrête la vanne au moment où la protection est enlevée.
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
Drawing-in - Trapping
Einziehen - Fangen
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
Protezi one (grigl ia, robusto calzone flessi bi l e ecc...) onde ev itare che i l personale entri in contatto con le parti mobi li del l a val vol a. Con protezi oni mobili occorre installare un dispositivo fi n e co rsa c he a rresti l a val vo l a al momento i n cui l a protezi one vi ene rimossa.
Impact - Stoß
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
Perforation - perçage
Perforazione - foratura
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
1.10
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
Fix correctly the machine to the ground or to a strong structure
EN 292 - 1
EN 294
EN 349
03005 M.04
NO - NEIN
NON - NO
1.11
Loss of stability
Stabilitätsverlust
Perte de stabilité
Perdita di stabilità
Die maschine am Boden oder an e i n e r s o l i d e n Stru ktu r ri ch ti g verankern
Ancrer correctement la machine au sol ou à une structure solide
EN 292-1 03005 M.04
NO- NEIN
NON - NO
A n c o r a r e c o r r e t t a m e n t e l a m a c c h i n a a l s u o l o o a u n a struttura solida
1.12
Slip Trip and fall
Rutschen oder Fallen
Glissement et chute
Scivolamento e caduta
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
09
2.
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista dei rischi
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Norme di
Riferimento
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instructions de fonctionnement
Rif. istruzioni operative
Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici
Minimum protection of terminal box is IP
55 and suitable thermal fuse for the electrical motors has to be fitted.
Only qualified personnel has to work on electrical connections.
Residual Risk
Restrisiken
Risque résiduel
Rischio residuo
2.1
Electrical contact
Elektrischer Kontakt
Contact électrique
Contatto elettrico
D i e k l e i n s t e S c h u t z a r t d e r
Abzweigdose beträgt IP 55 und für die
E l e k tr o m o t o r e n s i n d g e e i g n e t e thermosicherungen zu installieren.
D i e e l e k tri s c he n A rb ei ten d ürfe n ausschl i eßl i ch durch qual ifi ziertes
Personal ausgeführt werden.
La protection minimum du boîtier de dérivation est IP 55 et il faut prévoir des fusibles thermiques appopriés pour les moteurs électriques.
L e s o p é r a ti o n s c o nc e r n a n t l e s raccordements électriques doivent être r é a l i s é s e xc l u s i ve m e n t p a r d u personnel qualifié.
EN 292-1
03005 M.04
03005 M.05
La protezione minima della scatola di derivazione è IP 55 ed è necessario installare adeguati fusibili termici per i motori elettrici.
L e o p e r a z i o n i r i g u a r d a n t i i collegamenti elettrici devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato.
2.2
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
2.3
Thermal radiation
Wärmestrahlung
Radiation thermique
Radiazione termica
2.4
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
Influence extérieure sur les appareillages
Influenza esterna sulle apparecchiature
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
3.
Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici
3.1
Burns and scalds
Verbrennungen und Branwunden
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold environment
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
3.2
Gesundheitsschädliche Auswirkungen infolge warmer/kalter Umgebungen
Effets nocifs pour la santé dus aux environnement chauds/froids
Effetti dannosi per la salute dovuti ad ambienti caldi/freddi
NO - NEIN
NON - NO
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2
VAL.125.--.M.4L
10
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista dei rischi
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Misure di sicurezza
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instructions de fonctionnement
Rif. istruzioni operative
Residual Risk
Restrisiken
Risque résiduel
Rischio residuo
4.
4.1
4.2
5.
6.
7.
7.1
7.2
7.3
8.
Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehörverlust
Pertes de l'ouïe
Perdite dell'udito
Interference with speech
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Verständigungsschwierigkeiten
Difficulté de communication
Difficoltà di comunicazione
Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Fix correctly the machine to a strong structure
Die maschine am Boden oder an einer soliden Struktur verankern
Ancrer la machine au sol ou à une structure solide
Ancorare la macchina al suolo o a una struttura solida
EN 292-1 03005 M.04
NO - NEIN
NON - NO
Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Contact or inhalation
Berühren oder Einatmen
Contact ou inhalation
Contatto o inalazione
Fire and explosion
Brand oder Explosion
Incendie et explosion
Incendio ed esplosione
Biological (viral/bacterial)
Biologisch (durch Viren/Bakterien)
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico)
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the plant manufacturer and/or the installator has to fit suitable special device
Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Installateurangehalten, passende
Spezialeinrichtungen bereitzustellen.
Pour ce type de matériaux le constructeur de l'installation ou le personnel responsable est tenu de prévoir des dispositifs spéciaux.
Per questo tipo di materiali il costruttore dell'impianto o l'addetto all'installazione è tenuto a predisporre opportuni dispositivi speciali
EN 292-1
03005 T.01
03005 M.04
NO - NEIN
NON - NO
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9.
Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
11.
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
Ejection inattendue de pièces
Espulsione inaspettata di pezzi
Failure of control system
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Störung des Steuersystems
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
Erreurs d'accouplement - Errori di accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2 2
VAL.125.--.M.4L
11
CHECK LIST IN CASE OF
TROUBLE
CHECKLISTE BEI
BETRIEBSSTORUNGEN
CHECK-LIST EN CAS DE
PANNE
CHECK-LIST IN CASO DI GUA-
STO
1) General questions
Fault description a) Does valve open and close after longer periods without problems?
b) Do atmospheric conditions influence operation in a negative way?
c) lf valve is fitted to feeder outlet check centre line of valve shaft is parallel with centre line of feeder, as would be fitted in normal circumstances. Check valve opens completely.
Make sure feeder outlet valve is open when feeder starts and only closes when feeder has stopped.
lf necessary disconnect valve actuator in open position.
1) Allgemeine Fragen
Beschreibung der Fehlfunktion a) Offnen bzw. Schließen nach längeren Stillstandzeiten problemlos?
b) Spielen beim Auftreten der
Storungen Witterungseinflüsse eine Rolle?
c) Wenn Auslaufklappe vorhanden, prüfen ob Klappenachse mit Schneckenachse fluchtet (so wäre es richtig) und ob Klappe ganz offnet.
Ist gewährleistet, daß die Auslaufklappe geoffnet ist, wenn die Schnecke anläuft und erst dann schließt, wenn die
Schnecke bereits abgeschaltet ist?
Eventuell bei weiteren Tests
Klappenantrieb bei vollkommen geoffneter Klappe abklemmen.
1) Demandes générales
Desription de la panne a) Est ce que la vanne s’ouvre et se ferme sans problèmes méme après des longues périodes d’arrét?
b) Est ce que les conditions atmosphériques ont un róle ìmportant?
c) S’il y a une vanne montée sur la bouche de sortie de la vis, contrólez si l’axe de la vis et l’axe de l’arbre de la vanne sont parallèles (ainsi il est correct) et si la vanne s’ouvre compIètement.
Est-il sùr que la vanne est ouverte au moment où la vis démarre? Il faut qu’elle soit fermée seulement au moment où la vis est arrétée.
Eventuellement détachez le vérin à vanne ouverte!
1) Domande generali
Descrizionedel guasto a) La valvola apre e chiude senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento?
c) Qualora vi sia una valvola allo scarico della coclea controllare se l’asse della coclea e l’asse dell’albero della valvola sono paralleli (così sarebbe corretto) e se la valvola si apre completamente!
E’ sicuro che la valvola è aperta nel momento in cui la coclea è già stata fermata?
Eventualmente staccare il comando della valvola aperta!
Silo check a) Is silo equipped with a deflecting or bridge breaking cone.
b) Is silo equipped with cone fluidization system. lf so how does it operate? Automatically at intervals while feeder is running.
Manually on emergency in case of bridging.
c) Is silo cone equipped with vibrator or knocker.
Checking of gear motor actuators a) Is a drop in voltage possible through the contemporary starting of different machines?
b) Is the plant equipped with a generator?
c) Check mains supply arrives at motor.
d) Check electric motor is correctly connected and ensure wires are tightly fastened.
e) Check adjustment of thermal cutout in the control panel and compare with data on motor plate.
f ) Check sense of motor rotation is correct.
Checking of pneumatic actuators.
Check compress air supply is 6 bar.
Kontrolle des Silos a) Ist Silo mit einem Brechkegel ausgestattet?
b) Ist Silo mit einer Luftauflokkerung oder einer andersartigen Austraghilfe ausgerüstet? Wenn ja, erfolgt nur eine
Notbelüftung von Hand, oder wird die Belüftung bei der
Dosierung automatisch zugeschaltet? Wenn automatisch, arbeitet dann die Belüftung im
Intervallbetrieb, d.h. stoßweise?
c) Ist Silokonus mit einem Rüt tIer oder Klopfer ausgestattet. Wenn ja, Funktion beschreiben.
Contróles du silo a) Est ce que le silo est équipé d’un déflecteur casse-voúte?
b) Est ce que le silo est équipé d’un système de fluidification?
Entre-t-il en fonctìon automatiquement pendant le dosage ou s’agit-il d’un dispositif manuel d’alerte pour casser des voútes?
c) Est ce que le silo est équipé d’un vibrateur ou d’un marteau pneumatique. Comment est ce qu’il fonctionne?
Kontrollen bei elektrischen Antrieben a) Ist es moglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines gielchzeitigen Einschaltens mehrerer Maschinen auftreten?
b) Ist die Anlage mit einem Generator ausgestattet?
c) Prüfen, ob am Motor Spannung anliegt.
d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind.
e) Einstellung der Motorabsicherung in der Steuerung prüfen und mit Typenschildangaben auf dem E-Motor vergleichen.
f) Motor-Drehrichtung prüfen.
Controles avec actionneur électromécanique a) Est qu’il y a la possibilité d’écarts de courant à cause du démarrage de plusieurs machines au méme temps?
b) Est ce que la centrale est
équipée d’un générateur de courant?
c) Contrólez si le moteur reçoit courant.
d) Controlez si le moteur a été connecté correctement et si les fils ont été fixé bien aux bornes.
e) Contrólez la régulation thermique du moteur dans le coffret de commande et comparez-la aux données sur la plaque du moteur.
f ) Vérifiez que le sens de rotation du moteur électrique soit correct.
Kontrollen bei pneumatischen
Antrieben.
Druckluftanschluß prüfen (6 bar).
Controles avec actionneur électropneumatique.
Vérifier connexion avec ligne (6 bar).
Controlli parte silo a) Il silo è equipaggiato con un deflettore rompiponte?
b) Il silo è equipaggiato con un impianto di fluidificazione? Entra in funzione automaticamente durante il lavoro della valvola oppure si tratta di un dispositivo manuale di emergenza per eventuali ponti?
c) Il silo è equipaggiato con un vibratore o un martellatore?
Come funziona?
Controlli con attuatore elettromeccanico a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell’avviamento contemporaneo di diverse macchine?
b) L’impianto è equipaggiato con un generatore di corrente?
c) Controllare se il motore riceve corrente!
d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili sono fissati bene i morsetti!
e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla con i dati sulla targhetta del motore!
f) Verificare il giusto senso di rotazione del motore elettrico!
Controlli con attuatore elettropneumatico.
Verificare collegamento con la linea (6 bar).
VFF
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.11
2 2
VAL.125.--.M.4L
12
2) Valve check
3) Material
2) Prüfung der Klappe
3) Prüfung des Fördermediums
2) Contrôle de la vanne
3) Contrôle du Matériau
2) Controllo della Valvola
Check valve connection to upper counterflange is even and dust-tight.
Prüfen, ob die Klappe plan auf dem oben anschließenden Gegenflansch anliegt.
Vérifier que la vanne soit solidaire à la bride supérieure parfaitement plane.
Verificare che la valvola sia solidale a una flangia superiore che sia perfettamente planare.
3) Controllo del Prodotto a) Material description?
b) Bulk density? (kg/dm 3 ) c) Particle size? (μm/mm) d) Humidity? (%) e) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f ) Compressible material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does it hurt when rubbing it between fingers?) a) Materialbezeichnung?
b) Schüttgewicht? (kg/dm 3 ) c) Körnung? (μm/mm) d) Feuchte? (%) e) Fließfähigkeit?(Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f ) Komprimierbarkeit? (Kann ein
“Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?) a) Désignation du matériau b) Densité? (kg/dm 3 ) c) Granulométrie? (μm/mm) d) Humidité? (%) e) Fluidité? (faites couler le matériau sur une tôle en augmentant l’inclinaison de la même) f ) Compressibilité? (est-il possible de faire une “boule de neige”?) g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal quand on frotte le matériau dans les doigts?) a) Denominazione del prodotto?
b) Densità? (kg/dm 3 ) c) Granulometria? (μm/mm) e) Scorrevolezza?(fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente l’ inclinazione) f ) Comprimibilità? (è possibile fare una “palla di neve”?) g) Abrasività? (fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?)
VFF
-
-
-
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
03.11
2
VAL.125.--.M.4L 13
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
The manufacturer:
WAMGROUP S.p.A.
located in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy
under its own responsibility declares that:
VFF
Declaration Of Incorporation Of Partly Completed Machinery Annex II B 2006/42/CE Directive comply with the RES Directive 2006/42/EC of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery
1.1.1. - Defi nitions
1.1.2. - Principles of safety integration
1.1.3. - Materials and products
1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling
1.3.1. - Risk of loss of stability
1.3.2. - Risk of break-up during operation
1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects
1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles
1.3.7. - Risks related to moving parts
1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts
1.3.9. - Risks of uncontrolled movements
1.5.4. - Errors of fi tting
1.5.5. - Extreme temperatures
1.5.6. - Fire
1.5.7. - Explosion
1.5.8. - Noise
1.5.9. - Vibrations
1.5.13. - Emissions of hazardous materials and substances
1.5.15. - Risk of slipping, tripping or falling
1.6.1. - Machinery maintenance
1.6.2. - Access to operating positions and servicing points
1.6.4. - Operator intervention
1.6.5. - Cleaning of internal parts
1.7.1. - Information and warnings on the machinery
1.7.2. - Warning of residual risks
1.7.4. - Instructions
and, where applicable, the requirements imposed by the following EC Directives
Directive 2004/108/EC of the European Parliament and the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility.
Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12 December 2006 on the approximation of the laws of the Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits.
The relevant technical documentation is compiled in accordance with Annex VII B of the Machinery Directive 2006/42/EC
Harmonized standards, national standards and technical regulations in question:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant information on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The information will be transmitted directly to the national authorities having requested.
It’s forbidden to operate all these products before the machine, in which they will be installed, is declared in conformity with 2006/42/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy, 01.01.2010
The person authorized to provide the technical documentation:
Vainer Marchesini
The legal representative:
Vainer Marchesini
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy
VFF
-
-
-
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
03.11
2
VAL.125.--.M.4L 14
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
Der Hersteller:
WAMGROUP S.p.A. mit Sitz in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien
erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt:
VFF
EINBAUERKLÄRUNG für unvollständige Maschinen gem. Anhang II B der MRL 2006/42/EG
Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG des europäischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006
1.1.1. - Begriffsbestimmungen
1.1.2. - Grundsätze für die Integration der Sicherheit
1.1.3. - Materialien und Produkte
1.1.5. - Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Hanhabung
1.3.1. - Risiko des Verlustes der Standsicherheit
1.3.2. - Bruchrisiko beim Betrieb
1.3.3. - Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände
1.3.4. - Risiken durch Oberfl ächen, Kanten und Ecken
1.3.7. - Risiken durch bewegliche Teile
1.3.8. - Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile
1.3.9. - Risiko unkontrollierter Bewegungen
1.5.4. - Montagefehler
1.5.5. - Extreme Temperaturen
1.5.6. - Brand
1.5.7. - Explosion
1.5.8. - Lärm
1.5.9. - Vibrationen
1.5.13. - Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen
1.5.15. - Ausrutsch-, Stolper- und Sturzrisiko
1.6.1. - Wartung der Maschine
1.6.2. - Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die
Instandhaltung
1.6.4. - Eingriffe des Bedienungspersonals
1.6.5. - Reinigen innen liegender Maschinenteile
1.7.1. - Informationen und Warnhinweise an der Maschine
1.7.2. - Warnung vor Restrisiken
1.7.4. - Betriebsanleitung
Wo anwendbar wurden die Anforderungen folgender EG Richtlinien erfüllt
Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit.
Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen.
Die speziellen technischen Unterlagen gem. Anhang VII B der MRL 2006/42/EG wurden erstellt.
Folgende harmonisierte Normen, nationale Normen und technische Vorschriften fanden Anwendung:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
Das ausstellende Unternehmen ist verpfl ichtet, die technischen Unterlagen für diese Produkte auf begründetes Verlangen den Marktaufsichtsbehörden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfügung zu stellen.
Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behörde gesandt.
Es ist verboten diese Produkte in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in welche diese eingebaut werden, den
Anforderungen der MRL entspricht und die EG Konformitätserklärung gem. MRL 2006/42/EG und nachfolgenden
Änderungen vorliegt.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien, 01.01.2010
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten Technischen Unterlagen:
Vainer Marchesini
Für den Hersteller:
Vainer Marchesini
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien
VFF
-
-
-
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
03.11
2
VAL.125.--.M.4L 15
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
Le fabricant:
WAMGROUP S.p.A. son siège social à
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie
déclare sous sa propre responsabilité que
les machines type VFF
Déclaration d’Incorporation des machines partiellement construites - Directive 2006/42/CE Annexe II B sont en conformité avec la Directive RES 2006/42/EC du Parlement Européen et du conseil du 17 mai 2006 sur les machines
1.1.1. - Defi nitions
1.1.2. - Principes d’intégration en sécurité
1.1.3. – Matériels et produits
1.1.5. – Conception des machines pour faciliter leur manipulation
1.3.1. – Risque de perte de stabilité
1.3.2. – Risque de casse pendant fonctionnement
1.3.3. – Risques causés par la chute ou l’éjection d’objets
1.3.4. – Risques liés aux surfaces, aux bords et aux angles
1.3.7. – Risques liés aux pièces en mouvement
1.3.8. – Choix de protection contre les risques résultant de pièces mobiles
1.3.9. – Risques de mouvements non désirés
1.5.4. – Erreurs de montage
1.5.5. – Températures extrêmes
1.5.6. – Feu
1.5.7. – Explosion
1.5.8. – Bruit
1.5.9. – Vibrations
1.5.13. – Emission de matières et substances dangereuses
1.5.15. – Risque de glisser, trébucher ou tomber
1.6.1. – Maintenance des machines
1.6.2. – Accès aux postes de travail et aux points d’intervention
1.6.4. – Intervention de l’opérateur
1.6.5. – Nettoyage des parties internes
1.7.1. – Informations et avertissements sur la machine
1.7.2. – Avertissements sur les risques résiduels
1.7.4. – Notices de fonctionnement
et, quand applicable, avec les exigences imposées par les directives européennes suivantes
La Directive 2004/108/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 Décembre 2004 sur le rapprochement des législations des États membres concernant la compatibilité électromagnétique.
La Directive 2006/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 Décembre 2006 sur le rapprochement des législations des États membres concernant le matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension.
La documentation technique appropriée est constituée conformément à l’annexe
VII B de la Directive Machines 2006/42/CE
Les normes harmonisées, les normes et règles techniques nationales en question:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute information sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les informations seront transmises directement aux autorités nationales demanderesses.
Il est interdit d’utiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installés, soit déclarée conforme à la Directive 2006/42/CEE et ses amendements successifs.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie, 01.01.2010
La personne autorisée à fournir la documentation technique:
Vainer Marchesini
Le représentant légal:
Vainer Marchesini
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie
VFF
-
-
-
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
03.11
2
VAL.125.--.M.4L 16
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
Il sottoscritto fabbricante:
WAMGROUP S.p.A.
con sede legale in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italia
dichiara sotto la propria responsabilità che:
le quasi macchine serie VFF
ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 2006/42/CE (DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE) risultano conformi ai RES della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine
1.1.1. - Defi nizioni
1.1.2. - Principi di integrazione della sicurezza
1.1.3. - Materiali e prodotti
1.1.5. - Progettazione della macchina ai fi ni della movimentazione
1.3.1. - Rischio di perdita di stabilità
1.3.2. - Rischio di rottura durante il funzionamento
1.3.3. - Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti
1.3.4. - Rischi dovuti a superfi ci, spigoli ed angoli
1.3.7. - Rischi dovuti agli elementi mobili
1.3.8. - Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi mobili
1.3.9. - Rischi di movimenti incontrollati
1.5.4. - Errori di montaggio
1.5.5. - Temperature estreme
1.5.6. - Incendio
1.5.7. - Esplosione
1.5.8. - Rumore
1.5.9. - Vibrazioni
1.5.13. - Emissioni di materie e sostanze pericolose
1.5.15. - Rischio di scivolamento, inciampo o caduta
1.6.1. - Manutenzione della macchina
1.6.2. - Accesso ai posti di lavoro e ai punti d’intervento utilizzati per la manutenzione
1.6.4. - Intervento dell’operatore
1.6.5. - Pulitura delle parti interne
1.7.1. - Informazioni e avvertenze sulla macchina
1.7.2. - Avvertenze in merito ai rischi residui
1.7.4. - Istruzioni
e, qualora applicabili, alle esigenze imposte dalle seguenti Direttive Comunitarie
Direttiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.
Direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 dicembre 2006 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
La documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità dell’Allegato VII B della Direttiva Macchine 2006/42/CE
Norme armonizzate, norme nazionali e regole tecniche considerate:
UNI EN ISO 12100-1: 2005 UNI EN ISO 12100-2: 2005
L’azienda fi rmataria della presente si impegna a trasmettere, in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione, fatti salvi i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante. Le informazioni verranno trasmesse direttamente all’autorità nazionale che le ha richieste.
AVVERTENZA IMPORTANTE. E’ vietato mettere in servizio la quasi macchina oggetto della presente dichiarazione fi nché la macchina fi nale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, se del caso, alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia, 01.01.2010
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico:
Vainer Marchesini
Il rappresentante legale:
Vainer Marchesini
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia
3
•
BUTTERFLY VALVES FOR SILOS
SPARE PARTS CATALOGUE
•
SILOKLAPPEN
ERSATZTEILKATALOG
•
VANNES PAPILLON POUR SILOS
PIECES DE RECHANGE
•
VALVOLE A FARFALLA SOTTOSILO
PEZZI DI RICAMBIO
VFF
CATALOGUE No.
ISSUE
A6
VAL.125.--.R.4L
CIRCULATION
100
DATE OF LATEST UPDATE
03.11
CREATION DATE
07.00
VFF
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DE RECHANGE
RICAMBI
03.11
VAL.125.--.R.4L
01
SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DE RECHANGE RICAMBI
To identify the spare parts refer to the following tables.
To order a spare part either indicate part code or valve code, item number and part description, as well as the required quantity.
Kits and sets are only supplied entirely. For any further information please contact after sales service.
Zur Identifikation der Ersatzteile auf die nachfolgenden Tabellen
Bezug nehmen.
Bei Bestellung von Ersatzteilen entweder den Artikel- oder den
Klappencode, die Positionsnummer und Artikelbeschreibung sowie die gewünschte
Bestellmenge angeben.
Bausätze und Komponentengruppen sind nur komplett lieferbar. Weitere Auskünfte erhalten Sie über unseren
Kundendienst.
Pour identifier des pièces de rechange voyez les pages suivantes.
Pour commander des pièces de rechange il faut ou indiquer le code de la pièce ou le code de la vanne, la position et la désignation de la pièce et la quantité désidérée.
Les groupes de composants sont seulement vendus intégralement. Pour d’autres renseignements vous êtes priés de contacter le service aprèsvente.
Per l’identificazione dei pezzi di ricambio vedi tabelle riportate qui a seguito.
Per l’ordinazione dei pezzi di ricambio indicare il codice dell’articolo o il codice della valvola, la descrizione e la posizione del pezzo nonchè la quantità voluta.
I gruppi componenti sono normalmente venduti integralmente.
Per i particolari rivolgersi al ns.
Uff. Ricambi.
V2FF F N SINT ® MC
VFF
-
-
-
-
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DE RECHANGE
RICAMBI
Code V2FF F
03.11
3
VAL.125.--.R.4L
02
Type square flange - Typ quadr. Flansch
Type bride carée - Tipo di flangia quadrata
N SINT ® MC
Diameter / Durchmesser / Diamètre / Diametro
A-B
VFF
-
-
-
-
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DE RECHANGE
RICAMBI
Code
V2FF F N
VAL.125.--.R.4L
03.11
3
03
SINT ® MC
12
1
31
30
26 3
A-B
15
3
14 30
24
VFF
-
-
-
-
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DE RECHANGE
RICAMBI
Code V2FF F
VAL.125.--.R.4L
03.11
3
04
Type square flange - Typ quadr. Flansch
Type bride carée - Tipo di flangia quadra
N SINT ® MC
Diameter / Durchmesser / Diamètre / Diametro
A-B
VFF
-
-
-
-
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DE RECHANGE
RICAMBI
Code V2FF
03.11
3
VAL.125.--.R.4L
05
F N
31
A-B
12
1
26 3 14
3
24
15
VFF
-
-
-
-
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DE RECHANGE
RICAMBI
Code V2FF F
03.11
3
VAL.125.--.R.4L 06
Type square flange - Typ quadr. Flansch
Type bride carée - Tipo di flangia quadra
N SINT ® MC
Diameter / Durchmesser / Diamètre / Diametro
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAMGROUP S.p.A.
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) - ITALY fax e-mail internet videoconferenze
+39 / 0535 / 618111
+39 / 0535 / 618226 [email protected]
www.wamgroup.com
+ 39 / 0535 / 49032
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project