Untitled - DemacLenko

Untitled - DemacLenko
1. GENERAL INFORMATION
ENGLISH
INTRODUCTION ......................................................................................................................................... 1
NAMEPLATE ............................................................................................................................................. 1
SG DESCRIPTION ....................................................................................................................................... 2
2. WARRANTIES AND CHANGES
2.1
2.2
3. SAFETY INSTRUCTIONS
3.1
3.2
3
WARRANTY .............................................................................................................................................. 3
MODIFICATIONS ....................................................................................................................................... 3
4
DANGER WARNINGS ................................................................................................................................. 4
QUALIFIED PERSONNEL ............................................................................................................................ 4
4. SAFETY REGULATIONS
5
5. TRANSPORT
7
5.1
5.2
TRASPORT BY CRANE OR HELICOPTER ..................................................................................................... 7
TRANSPORT WITH “ANDOCK” SYSTEM ..................................................................................................... 8
6. SG POSITIONING
7. CONNECTIONS AND COMPONENTS FOR USE
9
10
7.1 CONNECTIONS ......................................................................................................................................... 10
7.1.1.
ELECTRICAL CONNECTION
10
7.1.2.
WATER CONNECTION
10
7.1.3.
COMPRESSED AIR CONNECTION
10
7.2 ELECTRICAL COMPONENTS OF CONTROL ............................................................................................... 11
7.2.1.
ELETRICAL PANEL VIS A
11
7.2.2.
ELECTRIC PANEL VIS C AND VIS M WITH COMPRESSOR
11
7.2.3.
CONTROL KEYBOARD VIS A
12
7.2.4.
CONTROL KEYBOARD VIS C
12
7.3 MANUAL AND HYDRAULIC ELEMENTS OF USE ....................................................................................... 13
7.3.1.
LANCE INCLINATION
13
7.3.2.
TURN THE SG
13
ITALIANO
1.1
1.2
1.3
1
DEUTSCH
TABLE OF CONTENTS
8. CONTROL AND USE OF THE SG
8.1
8.2
9. STOP SG
9.1
9.2
9.3
14
CHECKING THE CONTROL COMPONENTS ................................................................................................ 14
APPLICATION .......................................................................................................................................... 15
16
AUTOMATIC PROCESS TO STOP ............................................................................................................... 16
MANUAL PROCESS TO STOP .................................................................................................................... 16
CLEANING THE MACHINE ....................................................................................................................... 16
10. MAINTENACE OF THE SG
17
10.1 MAINTENANCE AFTER USE ..................................................................................................................... 17
10.2 PERIODIC MAINTENANCE ....................................................................................................................... 18
10.3 ANNUAL MAINTENANCE ......................................................................................................................... 18
11. PROBLEMS & SOLUTIONS
22
12. TECHNICAL DATA
24
13. SPARE PARTS, ACCESSOIRES AND OPTIONS
29
13.1 SPARE PARTS CATALOG .......................................................................................................................... 29
13.2 SPARE PARTS .......................................................................................................................................... 29
1.1
ENGLISH
1. GENERAL INFORMATION
INTRODUCTION
This manual includes the various versions of Vis A, Vis C & Vis M.
With the purchase of a DEMACLENKO snow gun (SG) you have chosen an advanced
product and high quality snow production technology. DEMACLENKO constructs
products with maximum professionalism.
DEUTSCH
This user’s manual describes the proper use and method of use of the SG and is also
integral part of it respecting the EC law of safety (EN 292 / 1).
Read the instructions before using the SG, to fully understand all appropriate
handling, service and maintenance from the beginning. The maintenance schedule
supplied with this manual contains all measures to keep the SG in good condition.
Maintenance is easy, but it must be done regularly.
The intended use of the SG is only snow production on ski slopes that are closed to
skiers. If not, the SG should be fenced and protected with an impact-resistant mattress.
ITALIANO
Any other use than that provided is considered MISUSE
For any problems or questions not contained in these instructions, contact one of our
representatives, or the manufacturer directly.
1.2
NAMEPLATE
To order replacement parts or information on the SG provide the following information
listed on the nameplate:




SG type
Serial number
Version number
Year of construction
1
1.3
SG DESCRIPTION
The SG is composed of several components (see spare parts catalogue). The main
components are listed below:
2
2. WARRANTIES AND CHANGES
WARRANTY
ENGLISH
2.1
When you buy a DEMACLENKO SG you get a twelve month warranty which starts from
the date of delivery. To obtain spare during the warranty the customer must be able to
prove the date of purchase (invoice copy). The guarantee covers the repair and / or
replacement of faulty component in the presence of defect in materials or design errors
and / or assembly faults. The warranty covers the cost of spare parts and hours of work
necessary to restore the proper functioning of the SG.
DEUTSCH
The warranty will no longer be valid in the following cases:
 Neglect by the user (lack of maintenance or servicing)
 Unsuitable or irrational use of the SG
 Failure to comply with the requirements of this User Manual with regard to safety,
maintenance and operation
 If the user or a third party has made modifications to the equipment
 If non-genuine spare parts have been fitted
 If the limit values specified in the technical data have been exceeded
 Changed factory settings
ITALIANO
Parts which are subject to regular use (e.g. ball bearings, gaskets, seals) and all general
consumption materials (oil, grease, etc.) are not covered by the warranty, unless there
are evident faults in the manufacture or assembly.
DEMACLENKO may not be held responsible for damage or accidents caused by failure
to comply with the requirements of this user manual.
DEMACLENKO may not be held responsible for damage to buildings and objects of any
type which occurs within the range of operation of the SG.
DEMACLENKO may not be held responsible for any damage caused by the user due to
incorrect or unsuitable use of the equipment.
The warranty does not cover damage caused during transport by third parties for delivery
of the SG.
2.2
MODIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make modifications to the product without prior
notification to the customer.
DEMACLENKO is not obliged to make said modifications to previous snow guns.
3
3. SAFETY INSTRUCTIONS
This user’s manual contains the instructions necessary for correct operation of the SG.
The equipment is to be used by qualified personnel, who have been suitably trained and
are aware of the alarm and maintenance functions.
Read the instructions contained in this user manual carefully before
installing and operating the SG
3.1
DANGER WARNINGS
During operation at least electrical parts are under power. If all instructions are not
carefully followed, physical and material damage can occur. Only qualified personnel,
who are familiar with these instructions and warnings, may work on this equipment.
3.2
QUALIFIED PERSONNEL
Qualified personnel are persons, who are familiar with assembly instructions, start-up, etc.
They were trained for their activities and have the necessary qualifications:
 Education and training or authorization to pull electrical cable systems, according to
safety standards
 Education and training in the field of maintenance and use of the intended safety
infrastructures according to the safety standards
DEMACLENKO has the right to adapt the manual without advance notice and does not
assume the responsibility about wrong handling and wrong start-up.
4
ENGLISH
4. SAFETY REGULATIONS
1. Check that no unauthorised persons are near the SG when in operation!
2. No person, animal or object may remain in the vicinity when the safety fence is
fitted around the SG (with the exception of maintenance personnel)
3. Never carry out maintenance or set up activities while the SG is operating!
DEUTSCH
4. Before carrying out maintenance activities check that the SG is not operating, that
the master switch is in position “0“ (switched off) and that it is not connected either
electrically or hydraulically
5. After every use the SG must be cleaned and repaired as required by the user
manual. See chapter 10 “MAINTENANCE”
6. Never eliminate the safety devices. If it is really necessary to remove safety
devices in order to perform maintenance activities, then the maintenance
personnel are responsible for their complete re-assembly
ITALIANO
7. Wear suitable clothes, gloves and shoes when operating with the SG
8. The SG may only be used for the purpose specified in this user manual. See
chapter 7 “CONNECTIONS AND COMPONENTS FOR USE “
9. Never switch on the SG in a confined space
10. Move slowly during transportation. The speed must be suitable for the road and
ground conditions
11. During operations floodlight has to be switched on
12. For longer operating don’t touch the compressor; it can reach temperatures up to
80°C/175°F
13. The stability of the SG must always be guaranteed during positioning. See chapter
6 “SG POSITIONING”)
14. Every sign placed on the SG must be observed
15. The warning signs and signals must always be clean and clearly visible and may
not be removed or covered. They must be replaced if they have been destroyed or
are illegible
16. For any points not covered in this user manual, reference should be made to the
rules and regulations of the country in which the SG is used
5
17. Always use DEMACLENKO genuine spare parts which guarantee a complete
safety. The warranty is no longer valid if non-genuine spare parts are used
18. If there are problems with the SG which prevent its correct operation, SG must be
switched off until the fault is repaired
19. The electrical plug must be kept in good condition. If the external or internal
insulation is damaged the plug must be replaced
20. The hydraulic connections must be kept in good condition. If any external or
internal damage is noted they must be replaced
6
ATTENTION!
Transportation, placement, activation of the lance and every other
job on it, can be performed only by qualified personnel. Managers
of the lance must be aware of the instructions
Be especially careful when transporting lances with integrated oil-air compressors. The
water module is transported separately. Attach the water module securely and ensure it is
properly connected.
Important: To avoid damage to the water module caused by freezing, you should not
expose it too long in places with extremely cold temperatures.
TRASPORT BY CRANE OR HELICOPTER
ITALIANO
5.1
DEUTSCH
For the transportation and placement of the lance on the ground take all necessary
security precautions.
ENGLISH
5. TRANSPORT
The lance can also be transported by crane or helicopter.
You should also make sure that the lance with compressor is always in a horizontal
position during lifting.
ATTENTION!
 Never stop under the SG during loading and unloading work
 Ropes, chains or other tools of transport must always be
sized according to the weight of the SG
7
5.2
TRANSPORT WITH “ANDOCK” SYSTEM
The lance can be moved with a snow groomer using a special "Andock"-equipment. The
equipment is not a standard part of the SG. The groomer must not be modified in any
manner, mechanical or otherwise.
ATTENTION!
The stability of the groomer must be checked before
transporting the SG. Transport of the SG with “Andock”equipment must always be performed at a slow speed
 Carry out the shutdown process, chapter 9 “STOP SG”
 Remove the fencing, security mattress and lance tube
 Disconnect and remove all the hoses, and lock the turn
 Mount the "Andock" carrying equipment
 Slowly move the snow groomer close to the SG and attach the frame to the blade.
Loosen the fix-screws and lift the SG. If necessary, set the bottom of the frame
and lock it
8
6. SG POSITIONING
The transport, installation and activation of the SG and all other
activities concerning the SG must only be carried out by qualified
personnel. The SG operators must be fully aware of the
instructions given in the user’s manual
ENGLISH
ATTENTION!
1. Clean the anchoring box from snow or other materials, remove the lid and clean the
flange from ice or stones to ensure a clean surface
2. Place the SG in position 0 on the flange (position contrary to the trapdoor entrance)
and anchor it with six screws M16. To position by crane, helicopter or snow
groomer read chapter 5.0 “TRANSPORT”
DEUTSCH
For the positioning of the SG on the ground there must be a DEMACLENKO anchorage
box or any one with sufficient stability (with the same anchors, electric and hydraulic
connections).
ITALIANO
WARNING!!! Danger of being crushed
3. Position the water module in the anchoring box
4. Close the pins
5. Connect the water hoses (pay attention to color
markings on the hoses and beam bracket) and
secure with fixing pins
ATTENTION!
Always make sure you have installed
a water filter before the water
module. The filter can be installed in
the anchorage box or before the
water module
6. The SG should be protected with a mattress and be
fenced, without interfering with the working radius of SG.
The fence must be provided with indication signals
7. To prevent unwanted movement during the state of
operation of the SG block the turn
ATTENTION!
Never leave the water module for
long periods of time in extreme
temperatures
9
7. CONNECTIONS AND COMPONENTS FOR USE
The operator must be aware of the contents in this manual, taking full responsibility for
the correct connection and the proper use of the SG.
Before connecting the SG you must ensure that the fan and compressor will operate
without problems. Snow or ice can obstruct the smooth work flow of the rotating parts, so
it must be removed with suitable tools (e.g. heat gun). If the SG is damaged because of
inappropriate removal of ice or snow, the damage is not covered by the warranty.
7.1
CONNECTIONS
7.1.1. Electrical connection
The electrical connection works using a, CEE, UL
and CSA compliant, 63A cable, provided with a plug,
which is connected to the inlet on the electrical
cabinet.
Before the plug is connected to the socket, make
sure that the main-switch of the SG is in position "0" "OFF".
The SG works with a rated voltage of 400 V at 50 Hz (VIS with compressor) or 230 V
(VIS A and C without compressor) in Europe and other regions of the world and 480v 60
Hz in the US. The operating voltage can differ +/- 10% from the nominal maximum.
7.1.2. Water connection
See chapter 6.
7.1.3. Compressed air connection
For models VIS A and C (without compressor), in addition to
communication cable, hydraulic and electrical connections,
you must connect the compressed air (1), through the
pressure reducer, which is part of the SG, into the anchoring
box (2).
10
ELECTRICAL COMPONENTS OF CONTROL
ATTENTION!
For maintenance work ensure that the SG is off, not connected
electrically or hydraulically and the switch must be on position 0
ENGLISH
7.2
7.2.1. Eletrical panel VIS A
DEUTSCH
The electric panel is mounted on the support tower.
The heating plugs, temperature sensor, pressure
sensor, compressor, water module, etc. must be
connected correctly.
The panel has following equipment:



Main switch:
o position "I" = on
o position "0" = off
Grounded 220V outlet
Control Keyboard-Display
ITALIANO
7.2.2. Electric panel VIS C and VIS M with compressor
The electric panel is mounted on the support tower. The plugs for
electrical, heating, control, etc. must be connected correctly.
The panel has following equipment:






Main switch:
o position "I" = on
o position "0" = off
Light indicating presence of power
Warning lights for heating and compressor
Heating on/off
Compressor on/off
Light on/off
11
7.2.3. Control keyboard VIS A
The control keyboard is inside the electric cabinet. The instructions on how to use the
control keyboard can be found in the control keyboard manual.
7.2.4. Control keyboard VIS C
The VIS A uses a keyboard to control the function of the SG while the same is done
using toggle switches on the VIS C. The operation in manual mode on the VIS C is
identical to that of the VIS A.
The control unit is located inside the electrical cabinet. A proper operation is signaled by
a flashing green LED located at the right bottom (run). The flashing LED "valves ok" and
"heating ok" indicates the presence of voltage respectively for the valves and heating.
All toggle switches are turned on "up" and off "down". To operate the SG in manual mode
flip the lever on the left. The SG is now in manual mode and can be maneuvered with the
remaining levers.
12
MANUAL AND HYDRAULIC ELEMENTS OF USE
ENGLISH
7.3
7.3.1. Lance inclination
The lance inclination can be manually changed by a
cylinder and locked through a locking device.
ATTENTION!
The SG can be operated
only if the cylinder is
functioning properly
ATTENTION!
Do not stand under the SG during inclination. The correct
lance inclination is about 60°
DEUTSCH

To lift the lance, close the relief valve then pull
down on the jack handle repeatedly (1)
When the lance reaches the proper height insert
the locking pin and secure it with its safety pin (2)
ITALIANO

7.3.2. Turn the SG
The SG can be rotated left or right as follows:




Make sure there are no trees, wires etc. overhead
before turning the SG
To change the manual direction free the pin
mounted on the tower (1)
Turn the machine (2)
Lock the SG with the safety pin (1)
ATTENTION!
When turning it is important to
check that the tubes and cables
are not crushed, stretched or
twisted
13
8. CONTROL AND USE OF THE SG
8.1
CHECKING THE CONTROL COMPONENTS
Before beginning full operation of the SG check for correct operation of the individual
control elements (light, heating, compressor, and fan). If problems appear during the use
of control keys, turn off the main switch, so that all the electrical controls are turned off.
Before using the SG check for proper direction of rotation of the fan and compressor. The
air current must move from the protection-grid of the fan in the direction of the nosecone.
If these components are moving in the wrong direction, swap the phases of the electrical
outlet or electrical panel. This can be done only by qualified personnel.
.
ATTENTION!
Please be sure that the use of the SG does not pose any danger
to people, animals or things. Also pay attention to the proper
functioning of all working elements and moving parts. Broken
electrical cables must be replaced immediately. The use of SG
by unauthorized persons is strictly prohibited
At the same snow quality the flow rate is directly related to the outside temperature: with
cooler temperatures the flow rate increases, maintaining the same quality of snow.
The water flow is adjusted with pressure and the coaxial valves. Individual valves are
connected to nozzles of different sizes. In this way we obtain, depending on the SG
model, between 1 and 4 different combinations of adjustment.
ATTENTION!
The nucleators must always be running and expel a water/air
mixture. Without nucleators the SG can't produce any snow. Be
sure that all nozzles (especially the nucleators) have a perfect
spray-cone; otherwise they must be cleaned or replaced. Worn
nozzles must always be changed
There are several factors that affect the production of snow. The weather conditions play
a key role. Consider that in addition to the dry air temperature, the humidity is a very
importance factor. At constant temperature, the quantity produced is favoured by low
humidity.
COLD WATER PROMOTES THE PRODUCTION OF SNOW
Depending on the shape of the slope (steep or flat, narrow or wide etc.) it may be
advantageous to produce dry or wet snow. It will be up to operator to use the SG in an
optimal way, so to ensure perfect snow conditions.
14



The DEMACLENKO snow guns are produced exclusively for artificial snow making
on ski or cross-country slopes. Any other use is prohibited unless otherwise
agreed
If the SG is working, no object can’t be applied or placed on it
It is the responsibility of the purchaser to inform their employees about the use
and maintenance of the SG so that the proper use of it is guaranteed
It is strictly forbidden to make any changes to the SG, which may affect operation
DEUTSCH

ENGLISH
APPLICATION
ITALIANO
8.2
15
9. STOP SG
9.1
AUTOMATIC PROCESS TO STOP
Stop process by pressing the "AUTO-OFF" command on the keyboard. During automatic
operation the SG will automatically shut off if the weather conditions are no longer optimal
or in case of malfunction and/or technical problems.
At the end of the shutdown process it is necessary to close the hydrant and disconnect the
hose from the water filter and drain it. In this way you can prevent the hydrant, hose and
water filter to freeze.
9.2
MANUAL PROCESS TO STOP
Stop the VIS worklight through the keyboard in the electric cabinet.
9.3
CLEANING THE MACHINE
Each cleaning process can be carried out only if the SG is switched off!
Clean the SG after each operation! Pay attention to the rotating parts so that they can run
free from dirt and ice.
ATTENTION!
During cleaning the SG do not use various thinner or solvents.
Do not clean the electric cabinet from the inside, it may cause
short-circuit electrical hazards
Before storing the SG at the end of the season clean it and dry it carefully.
16
Perform maintenance work only when the SG is shut down.
DEMACLENKO is not responsible for damage caused by
improper maintenance or negligence. All safety devices must be
stored after maintenance. DEMACLENKO is not responsible for
damages caused by removal of safety devices
Maintenance operations must be performed by qualified personnel using appropriate
maintenance tools. The SG must be switched off and without electricity. The electric
panel maintenance can be carried out only by qualified electricians. The wiring diagram
of the SG cannot be changed in any way.
ATTENTION!
For maintenance work
manufacturer’s manual
on
the
compressor
consult
it
10.1
ITALIANO
Maintenance is divided into 3 intervals, described below:
1. Maintenance after each use
2. Periodic maintenance
3. Annual maintenance
MAINTENANCE AFTER USE

Remove snow and ice from the SG

Check the spray-cone of the nozzles and the nucleators

Check the seals on the nozzle head (to prevent accumulation of water or ice)

Check the coating of all water and air pipes. Replace if necessary

Check all cables for breaks or cracks
ATTENTION!
ENGLISH
ATTENTION!
MAINTENACE OF THE SG
DEUTSCH
10.
Make sure that the electric cabinet is always closed!
17
10.2
PERIODIC MAINTENANCE

After about 100 hours of use remove the water filter and clean it carefully
ATTENTION!
10.3
How clean the filter is depends on the quality of water. This can
significantly shorten or extend the interval of maintenance

Check the compressors oil and refill it if necessary (in case of SG with oil
compressor). Use only oil recommended in the manual of the compressor

Tighten screws that are loose through vibration

Check the proper functioning of the heaters on the nosecone, the valve and the
water module

Compare the digital thermostat with an external thermostat. In the case of
inequality replace or calibrate the temperature sensor
ANNUAL MAINTENANCE
Each year shall be carried out following maintenance work:

The SG should be subjected to a thorough cleaning

All bolts and rotating parts must be lubricated and greased

Tighten screws that are loose through vibration

Examine the elements inside the control panel (to be performed by an
electrician)

Check the compressor oil level, refill or do the change (for SG with oilcompressor, every 2 years). Use only oil recommended in the manual of the
compressor. Empty and clean the condensate separator

Clean or replace air filters of the compressor (every 2 years)

Carefully inspect water nozzles, nucleators, and water filters and replace them
if they are worn out or damaged

Check the functionality of the pressure transmitter and pressure gauge

Check the pressure reducer of the nucleators ring (On the compressor)

Examine all bearings and bushings of the SG and replace if necessary
18
19
ITALIANO
DEUTSCH
ENGLISH
20
ENGLISH
Fig 1, Water filter: Drain the filter and unscrew the filters housing. Clean the filter
with compressed air or water jets. Check the mesh screen and the O-ring, replace if
necessary.
DEUTSCH
Fig 2, Oil change: The replacement must be done
when the machine is stopped and with hot oil. To drain
the oil, wait for a complete depressurization of the
compressor. Slowly unscrew the cap (1) of the filling
spout (5). Pay attention to the possible presence of
foam. Open the drain valve (2), drain oil into a suitable
container. Close the tap. Fill the oil chamber with new
oil, until it touches the filling spout (5). Replace the
gasket (3) of the plug and tighten it well. Start the
compressor and let it run for a few minutes then stop,
check the correct level and refill if necessary. Check the
correct level on the indicator (4).
ITALIANO
Fig. 3 Oil filter: Replace the oil filter every time you
make an oil change. After oil has drained, remove the
cover screws (1) of the filter and remove the cover (2).
Remove the filter (3) of the cover. Before reassembling
the new filter, clean the housing. For assembly proceed
in reverse order and check the O-ring (4) on the cover
and replace if damaged.
Fig. 4, Air filter: Unscrew the locking screw (1) and
remove the gasket (2), the cover (3) and the filter
cartridge (4). Clean the cartridge with compressed air,
directing the stream from inside. Thoroughly clean the
chamber and the filter cover. Reassemble in reverse
order. Check the gasket (2) and replace if damaged.
Fig. 5, Sintered filter: Unscrew the drilled screws (1),
which block the connections of the flexible, oil-return
tubes (2). Do not lose the sealing washers (3). Unscrew
and remove the oil-return valves (4). Clean the valves
with detergent and then blow with compressed air. If the
sintered filter is very dirty, replace it. For the assembly
remember to always replace the O-ring (5) and proceed
in reverse order to what was said for disassembly.
ATTENTION: Be careful when tightening the two drilled
screws! They can break!
For the adjustment of the pressure-reducer for models without compressor it is necessary
to install a control pressure gauge in the anchorage box on the output of the reducer itself.
During operation the pressure is 5.5 bar (+/- 0.1 bar). If necessary, adjust and check after
a few minutes the SG started.
21
11.
PROBLEMS & SOLUTIONS
Here are some practical tips for solving problems and technical issues.
Despite optimal climatic conditions the SG produces too wet snow:
Possible causes:
1. Water flow is too high for the climatic conditions
Solutions:
1a. Close one or more water valves (in case of manual operation)
1b. In the case of automatic operation, change the quality of the snow where:
Quality 1 = wet snow (density high)
Quality 9 = dry snow (density low)
The nucleators are working poorly or not at all:
Possible causes:
1. The compressor produces no or not enough compressed air
2. One or more nucleators are dirty
3. One or more nucleators are frozen
4. The mixture ratio of air/water is not exact
5. The water pressure is below the minimum pressure required
6. Compressor-oil leakage with dirty nozzles and nucleators
Solutions:
1. Examine the compressors operation
2. Clean the nucleators
3. Check the operation of the heaters and replace if necessary / prolong the heating
procedure
4. Calibrate the pressure reducer (only by qualified personnel)
5. Increase the water pressure (minimum pressure - see technical data)
6. Control max. oil level
22
The nozzles are working poorly or not at all:
Excessive build-up of ice and snow on the SG:
Possible causes:
1. Check to make sure the nozzles are not leaking water
2. A hose on the SG is damaged or not properly attached
3. The SG is spraying water toward the wind
4. The spray cones of the nozzles are deformed and thereby obstructing droplet
creation
5. Cleaning work were not carried out
Solutions:
1. Tighten the nozzles and/or replace the O-ring
2. Replace the damaged hoses
3. Turn the nozzle head with a tailwind
4. Clean the nozzles and replace those who are damaged
5. Remove snow and ice from the SG regularly
23
ITALIANO
Solutions:
1. Clean the water nozzles
2. Examine the function of the heating in the nosecone and replace if necessary /
prolong the process of heating
3. Clean or unfreeze the water filter / prolong the process of heating
4. Increase the water pressure (minimum pressure - see technical data)
DEUTSCH
ENGLISH
Possible causes:
1. One or more nozzles are very dirty or worn
2. One or more nozzles are frozen
3. The water filter is very dirty or frozen
4. The water pressure is below the minimum required pressure
12.
TECHNICAL DATA
Automatic lances without compressor
Model
Stand height (A)
Operation Height (B)
Tube Length (C)
Water pressure
Water filter
Air consumption
Nominal voltage
Connection plug
Nucleators
Water connection
Power
Heating
Max. water flow
Max. water flow
(“Marginal”)
Max. Water flow
(“Artic”)
Nozzles
Weight
VIS A1 VIS A2 VIS A4 VIS C1 VIS C2 VIS C4
m(ft.)
1,8 (5,9)
m(ft.)
9,3 (30,5)
m(ft.)
8,0 (26,2)
Bar (PSI)
15-50 (218-725)
micron
350/200
l/min
450
(GPM)
V
230
A
16
Pcs.
5
“
1½
kW
0,4
1
0,4
1
kW
0,2
0-0,8
0,2
0-0,8
l/s
1,65
2,55
4,61
1,65
2,55
4,61
(GPM)
(26,1)
(40,4)
(73)
(26,1)
(40,4)
(73)
l/s
1,31
2,1
4,19
1,31
2,1
4,19
(GPM)
(20,8)
(33,3)
(66,4)
(20,8)
(33,3) (66,4)
l/s
2,48
2,96
5,02
2,48
2,96
5,02
(GPM)
(39,3)
(46,9)
(79,6)
(39,3)
(46,9) (79,6)
Pcs.
5
10
15
5
10
15
Kg
211,5
215,5
236,5
210
214
235
(lb.)
(466)
(475)
(521)
(463)
(472)
(518)
C
B
A
24
Nominal voltage
Connection plug
Nucleators
Water connection
Power
Power compressor
Heating
Max. water flow
Max. water flow
(“Marginal”)
Max. Water flow
(“Artic”)
Nozzles
Weight
m(ft.)
m(ft.)
m(ft.)
Bar (PSI)
micron
l/min
(GPM)
V
A
Pcs.
“
kW
kW
kW
l/s
(GPM)
l/s
(GPM)
l/s
(GPM)
Pcs.
Kg
(lb.)
VIS
A2K
VIS
VIS C1K
A4K
1,8 (5,9)
9,3 (30,5)
8,0 (26,2)
15-50 (218-725)
350/200
VIS
C2K
VIS
C4K
2,55
(40,4)
2,1
(33,3)
2,96
(46,9)
10
256
(564)
4,61
(73)
4,19
(66,4)
5,02
(79,6)
15
277
(611)
450 (119)
400
16
5
1½
4,3
3,3
0-0,8
1,65
(26,1)
1,31
(20,8)
2,48
(39,3)
5
253,5
(559)
2,55
(40,4)
2,1
(33,3)
2,96
(46,9)
10
257,5
(568)
4,61
(73)
4,19
(66,4)
5,02
(79,6)
15
278,5
(614)
1,65
(26,1)
1,31
(20,8)
2,48
(39,3)
5
252
(556)
DEUTSCH
Stand height (A)
Operation Height (B)
Tube Length (C)
Water pressure
Water filter
Air consumption
VIS
A1K
ITALIANO
Model
ENGLISH
Automatic lances with compressor
C
B
A
25
Manual lances without compressor
Model
Stand height (A)
Operation Height (B)
Tube Length (C)
Water pressure
Water filter
Air consumption
Nucleators
Water connection
Max. water flow
Max. water flow
(“Marginal”)
Max. Water flow (“Artic”)
Nozzles
Weight
VIS M1
m(ft.)
m(ft.)
m(ft.)
Bar (PSI)
micron
l/min
Pcs.
“
l/s (GPM)
l/s (GPM)
l/s (GPM)
Pcs.
Kg (lb.)
VIS M4
1,8 (5,9)
9,3 (30,5)
8,0 (26,2)
15-50 (218-725)
350/200
450
5
1½
1,65 (26,1)
4,61 (73)
1,31 (20,8)
4,19 (66,4)
2,48 (39,3)
5
176,5 (389)
5,02 (79,6)
15
188 (414)
C
B
A
26
Manual lances with compressor
micron
l/min (GPM)
V
A
Pcs.
“
kW
kW
kW
l/s (GPM)
l/s (GPM)
l/s (GPM)
Pcs.
Kg (lb.)
ENGLISH
DEUTSCH
Water filter
Air consumption
Nominal voltage
Connection plug
Nucleators
Water connection
Power
Power compressor
Heating
Max. water flow
Max. water flow (“Marginal”)
Max. Water flow (“Artic”)
Nozzles
Weight
m(ft.)
m(ft.)
m(ft.)
Bar (PSI)
VIS M4K
1,8 (5,9)
9,3 (30,5)
8,0 (26,2)
15-50 (218725)
350/200
450 (119)
400
16
5
1½
4,3
3,3
0,8
4,61 (73)
4,19 (66,4)
5,02 (79,6)
15
256 (564)
ITALIANO
Model
Stand height (A)
Operation Height (B)
Tube Length (C)
Water pressure
C
B
A
27
The SG VIS C is a resized simplified version of the VIS A with less functions. This manual
covers the two original versions, but there are still countless combinations of Snow guns.
This table lists the major differences:
VIS A (Autonom)
With display
With temperature sensor
With water pressure sensor
Autonomous working
VIS C (Client)
VIS M (Manual)
Without display
Without temperature sensor
Without water pressure
sensor
Working just online
Without display
Without temperature sensor
Without water pressure
sensor
Manual working
Operating through a PC, the process of start-up and shutdown are identical in VIS A and
VIS C.
28
13.
SPARE PARTS CATALOG
ENGLISH
13.1
SPARE PARTS, ACCESSOIRES AND OPTIONS
Use only original DEMACLENKO spare parts listed in the catalog.
13.2
SPARE PARTS
DEUTSCH
TO ORDER SPARE PARTS CONTACT DEMACLENKO RETAILERS OR DIRECTLY THE HEADQUARTERS OF
SELVA, INDICATING THE MODEL, SERIAL NUMBER AND YEAR OF MANUFACTURE OF THE SG.
ITALIANO
NOTES:
29
30
EINLEITUNG ............................................................................................................................................ 31
TYPENSCHILD ......................................................................................................................................... 31
BESCHREIBUNG SE.................................................................................................................................. 32
2. GARANTIE UND ABÄNDERUNGEN
2.1
2.2
3. SICHERHEITSMA ßNAHMEN
3.1
3.2
33
GARANTIE .............................................................................................................................................. 33
ABÄNDERUNGEN .................................................................................................................................... 33
34
GEFAHRENWARNUNGEN ........................................................................................................................ 34
QUALIFIZIERTES PERSONAL ................................................................................................................... 34
4. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
35
5. TRANSPORT
37
5.1
5.2
TRANSPORT DES SE MITTELS KRAN ODER HUBSCHRAUBER ................................................................... 37
TRANSPORT DES SE MITTELS ANDOCK-TRANSPORTGESTELL ................................................................ 38
6. POSITIONIEREN DES SE IM GELÄNDE
39
7. ANSCHLÜSSE UND BEDIENUNGSELEMENTE
41
7.1 ELEKTRISCHE, HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE ANCHLÜSSE ........................................................ 41
7.1.1.
WASSERANSCHLUSS
41
7.1.2.
STROMANSCHLUSS
41
7.1.3.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
41
7.2 ELEKTRISCHE BEDIENUNGSELEMENTE .................................................................................................. 42
7.2.1.
STEUERSCHRANK VIS A
42
7.2.2.
STEUERSCHRANK VIS C UND VIS M MIT KOMPRESSOR
42
7.2.3.
EINGABEGERÄT VIS A
43
7.2.4.
STEUERUNG VIS C
43
7.3 MANUELLE BZW. HYDRAULISCHE BEDIENUNGSELEMENTE .................................................................. 44
7.3.1.
NEIGUNG DER SCHNEILANZE
44
7.3.2.
SCHWENKUNG DER SCHNEILANZE
44
ITALIANO
1.1
1.2
1.3
31
DEUTSCH
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
ENGLISH
INHALTSVERZEICHNIS
8. BEDIENUNG UND ANWENDUNG DES SE
8.1
8.2
9. ABSTELLEN DES SCHNEE-ERZEUGERS
9.1
9.2
9.3
45
KONTROLLE DER BEDIENUNGSELEMENTE ............................................................................................. 45
ANWENDUNG.......................................................................................................................................... 46
47
ABSTELLVORGANG DER AUTOMATISCHEN SCHNEILANZE ..................................................................... 47
ABSTELLVORGANG DER VIS C .............................................................................................................. 47
REINIGUNG DER MASCHINE .................................................................................................................... 47
10. WARTUNG DES SE
48
10.1 WARTUNG NACH JEDEM BETRIEB........................................................................................................... 48
10.2 PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN ....................................................................................................... 49
10.3 JÄHRLICHE WARTUNGSARBEITEN .......................................................................................................... 49
11. PROBLEMBEHANDLUNG
53
12. TECHNISCHE DATEN
55
13. ERSATZTEILE, OPTIONEN UND ZUBEHÖR
60
13.1 ERSATZTEILKATALOG ............................................................................................................................ 60
13.2 ERSATZTEILE .......................................................................................................................................... 60
1.1
EINLEITUNG
Mit dem Kauf dieses Schneeerzeugers, kurz „SE“, der Firma DEMACLENKO haben Sie
ein hochwertiges und modernes Produkt auf dem Sektor der Schneeproduktion
erworben. Die Herstellerfirma DEMACLENKO versichert höchste Professionalität in der
Auswahl der Bestandteile und in der Fertigung des Produkts angewandt zu haben.
ENGLISH
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme des SE durch, um eine von
Anfang an sachgemäße Handhabung, Bedienung und Wartung zu gewährleisten.
Im Wartungsplan sind alle Maßnahmen zusammengestellt, welche den SE in einen
guten Zustand erhalten. Die Wartung ist einfach, muss jedoch regelmäßig
vorgenommen werden.
Für eventuelle Probleme oder Fragen, welche in dieser Betriebsanleitung nicht
beschrieben sind, wenden Sie sich an eine unserer Vertretungen oder direkt an die
Herstellerfirma.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch des SE ist ausschließlich die Herstellung von
Kompaktschnee auf Ski- oder Langlaufpisten. Für gewöhnlich sind die Pisten während
des Betriebes des SE geschlossen, andernfalls muss der SE eingezäunt und mit
Prallmatten bzw.Schutzmatratzen versehen werden.
Jeglicher Gebrauch welcher nicht der Bestimmung des
SE entspricht wird als MISSBRAUCH betrachtet
1.2
TYPENSCHILD
Bei Ersatzteilbestellungen oder für andere Informationen zu Ihrem SE teilen Sie uns immer
folgende Daten mit, welche Sie auf dem Typenschild des SE finden:




Matrikelnummer
Versionsnummer
Baujahr
SE Typ
31
ITALIANO
Dieser SE der Firma DEMACLENKO, sowie auch diese Betriebsanleitung, entsprechen
den CE- Bestimmungen.
DEUTSCH
Diese Betriebsanleitung beschreibt die korrekte Handhabung und Bedienung des SE als
Voraussetzung für eine sichere Betriebsweise, eine optimale Wirtschaftlichkeit und eine
lange Lebensdauer.
1.3
BESCHREIBUNG SE
Der SE besteht aus verschiedenen Baugruppen (siehe auch Ersatzteilkatalog). Die
wichtigsten sind:
32
Die Firma DEMACLENKO garantiert die SE aus eigener Produktion für einen Zeitraum
von zwölf Monaten. Die Garantie läuft ab Lieferdatum. Um die Garantie zu erhalten muss
der Kunde das Einkaufsdatum aufweisen können (z.B. Kopie der Rechnung). Die
Garantie deckt Reparaturarbeiten und/oder das Ersetzen des Bestandteils, welches
Mängel aufweist und wird gewährt falls festgestellt wird, dass der Schaden aufgrund von
Mängel am Material oder durch die Montage verursacht worden ist.
Die Garantie deckt die Kosten der Ersatzteile und der notwendigen Arbeitsstunden,
welche für die Wiederinbetriebnahme der SE notwendig sind.
Die Garantie verliert in folgenden Fällen ihre Gültigkeit:
- Nachlässigkeit seitens des Betreibers (fehlende Wartung oder Instandhaltung)
- ungeeignete oder unvernünftige Verwendung des SE
- bei Nichteinhaltung der in dieser Betriebsanleitung geschilderten Anweisungen
bezüglich Sicherheit, Wartung und Benützung
- wenn vom Betreiber oder von dritten Personen Abänderungen angebracht worden
sind
- bei der Montage von nicht originalen Ersatzteilen
- bei Überschreiten von Grenzwerten, welche in den technischen Daten
vorgeschrieben sind.
Bestandteile welche regelmäßiger Abnutzung unterworfen sind (wie Kugellager,
Dichtungen, Ringe) und alle allgemeinen Verbrauchsmaterialien (Öl, Fett, usw.) sind
nicht in der Garantie enthalten, außer im Falle offensichtlicher Mängel beim Bau oder
Montage nachgewiesen werden können.
Die Firma DEMACLENKO übernimmt keine Haftung bei Schäden oder Unfälle, welche
wegen Nichtbefolgen und Nichtbeachten der Anweisungen der Betriebsanleitung
entstanden sind.
Bei der Beschädigung von Bauten und Gegenständen jeglicher Art, welche sich im
Arbeitskreis des SE befindet, wird keinerlei Verantwortung übernommen.
Die Firma weist jede Verantwortung für Schäden, welche vom Betreiber wegen falscher
oder ungeeigneter Benützung des SE verursacht worden sind, zurück.
Schäden die während des Transports durch Dritte für die Lieferung des SE verursacht
werden, sind nicht in der Garantie enthalten.
2.2
ABÄNDERUNGEN
Der Hersteller behält sich das Recht, Änderungen am Produkt ohne vorherige
Ankündigung vorzunehmen.
Die Firma DEMACLENKO ist nicht verpflichtet diese Abänderungen an vorgängigen SE
anzubringen.
33
DEUTSCH
GARANTIE
ITALIANO
2.1
ENGLISH
2. GARANTIE UND ABÄNDERUNGEN
3. SICHERHEITSMAßNAHMEN
Diese Betriebsanleitung enthält alle nötigen Informationen für den bestimmungsgemäßen
Gebrauch des darin beschriebenen Produktes. Sie wendet sich an qualifiziertes Personal,
welches ordnungsgemäß eingeschult wurde und mit den Instandhaltungsmaßnahmen und
der Betriebsanleitung vertraut ist. Das Instrument wurde nach neuestem Stand der
Technik konstruiert und garantiert somit eine gute Funktionsfähigkeit. Wenn man sich über
die Kenntnisse, welche in diesem Buch enthalten sind, vertraut macht, lässt sich das Gerät
gefahrlos in Betrieb nehmen
Bevor sie das Gerät einschalten und in Betrieb
setzen, ist es notwendig die in diesem Handbuch
angeführten Anweisungen zu lesen und zu befolgen!
3.1
GEFAHRENWARNUNGEN
Während des Betriebes sind elektrische Bestandteile unter Spannung. Wenn die
vorgesehenen Anweisungen nicht berücksichtigt werden,
können physische und
materielle Schäden auftreten. Nur qualifiziertes Personal, welches über diese
Anweisungen und Warnungen Bescheid weiß, darf an diesem Gerät arbeiten.
3.2
QUALIFIZIERTES PERSONAL
Qualifiziertes Personal sind Personen, welche mit den Montageanweisungen,
Inbetriebnahme, usw. vertraut sind. Sie sind über ihre Aktivitäten geschult worden
haben die nötigen Qualifikationen:
 Erziehung und Schulung oder Autorisierung, Elektrokabelnetze zu ziehen, einauszuschalten, zu signalisieren und zu legen nach den Sicherheitsstandards
 Erziehung und Schulung in den Bereichen Instandhaltung und Benutzung
vorgesehenen Sicherheitsinfrastrukturen nach den Sicherheitsstandards
der
und
und
der
Der Konstrukteur dieses Produktes hat das Recht die Betriebsanleitung ohne
Vorankündigung abzuändern oder anzupassen und übernimmt keine Verantwortung über
falsche Handhabung und falsche Inbetriebnahme.
34
2.
Während des gesamten Zeitraumes in dem die Sicherheitsnetze um den SE fixiert
sind, darf keine Person, Tier oder Gegenstand innerhalb dieser Begrenzung sein
(mit Ausnahme des Bedienpersonals)
3.
Niemals Wartungsarbeiten oder Einstellungen während des Betriebs des SE
durchführen!
4.
Für Wartungsarbeiten muss sichergestellt werden, dass der SE außer Funktion
ist, dass der Hauptschalter auf Position 0 (AUS) ist und dass er weder elektrisch
noch hydraulisch angeschlossen ist. Siehe Kapitel „WARTUNG“
5.
Nach jedem Betrieb des SE muss dieser laut Hinweise der Betriebsanleitung
gereinigt und gewartet werden. Siehe Kapitel „WARTUNG“
6.
Niemals die gelieferten Schutzeinrichtungen entfernen. Sollte es unbedingt
notwendig sein, die Schutzeinrichtungen bei Wartungsarbeiten ab zu montieren,
ist das Wartungspersonal dafür verantwortlich dass anschließend wieder alle
Schutzeinrichtungen instand gesetzt werden
7.
Beim
Hantieren
mit
dem
SE
stets
angebrachte
Arbeitshandschuhe und Sicherheitsschuhe tragen
8.
Der SE darf nur für den in dieser Betriebsanleitung geschilderten Betrieb
eingesetzt werden. Siehe Kapitel „ANWENDUNG“
9.
Den SE niemals in geschlossenen Räumen einschalten
10.
Beim Transport Geschwindigkeit einschränken. Die Geschwindigkeit muss dem
Zustand der Straße und dem Gelände angepasst werden. Siehe Kapitel
„TRANSPORT “
11.
Während der Beschneiung muss der Scheinwerfer ständig in Funktion sein
12.
Bei längerer Funktion des Kompressors diesen nicht berühren, da er eine
Temperatur von 80°C erreichen kann (bei AK Modellen)
13.
Die Stabilität des SE muss bei der Positionierung stets garantiert sein. Siehe
Kapitel „POSITIONIERUNG DES SE“
14.
Jede Anweisung die direkt am SE angebracht ist muss aus Sicherheitsgründen
befolgt werden
Arbeitskleidung,
35
DEUTSCH
Sicherstellen dass sich während des Betriebs, Wartung und Transports des SE
keine unbefugten Personen in der Nähe des SE aufhalten! SE immer mit
zusätzlichen Netzen und Warnhinweisen ausreichend sichern!
ITALIANO
1.
ENGLISH
4. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
15.
Die Schilder und Sicherheitsanweisungen müssen immer sauber und gut
ersichtlich sein, dürfen daher nicht verdeckt oder entfernt werden. Sollten diese
zerstört oder unleserlich sein, müssen diese umgehend ersetzt werden
16.
Für Punkte welche nicht in dieser Betriebsanleitung enthalten sind, bezieht man
sich auf das Gesetz und auf die Rechtsvorschriften des Landes in dem Ihr
DEMACLENKO SE benutzt wird
17.
Benutzen Sie immer die originalen Ersatzteile von DEMACLENKO, welche Ihnen
Sicherheit garantieren. Bei Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
entfallen sämtliche Garantieansprüche
18.
Bei Schäden welche den korrekten Betrieb des SE einschränken können, muss
dieser bis zur Aufhebung des Schadens eingestellt werden
19.
Die Elektrokabel dürfen keinerlei Schäden aufweisen (Dehnungen, Brüche oder
Risse), andernfalls müssen sie ausgetauscht werden
20.
Der Stecker für die elektrische Speisung, des Steuerkabels und des Displaykabels
müssen immer in optimalem Zustand sein. Wenn die Außenisolierung beschädigt
ist muss der Stecker ausgetauscht werden
21.
Die hydraulischen Verbindungen dürfen keine Dehnungen oder Risse aufweisen,
sollte dies der Fall sein, müssen diese ausgetauscht werden
22.
Bei Arbeiten an der an der Turm-SE oder am Schrägaufzug sich stets mit einem
Sicherheitsgurt sichern. Beim Arbeiten mit Leitern diese immer sichern
36
Vor dem Transport des SE muss das Personal die Sicherheitsmaßnahmen (Kapitel 3) und
die Sicherheitsvorschriften (Kapitel 4) gelesen haben und diese dementsprechend
beachten.
Die Transportutensilien müssen dem Gewicht des SE (Kapitel 12) angemessen sein.
Beim Hantieren mit dem SE stets angebrachte Arbeitskleidung, Arbeitshandschuhe und
Sicherheitsschuhe tragen.
TRANSPORT DES SE MITTELS KRAN ODER HUBSCHRAUBER
Die Schneilanze kann auch mittels Kran bzw. Hubschrauber transportiert werden. Bei
Schneilanzen mit ölgeschmiertem Kompressor ist zu beachteten, dass der Kompressor
immer in waagrechter Position bleibt.
Seile, Ketten, Rundschlingen und andere Transportutensilien müssen stets dem Gewicht
der Lanzenhalterung angemessen werden.
DEUTSCH
5.1
ENGLISH
5. TRANSPORT
ITALIANO
ACHTUNG! Sich niemals während der Auf- und Abladearbeiten unterhalb des SE
aufhalten
37
5.2
TRANSPORT DES SE MITTELS ANDOCK-TRANSPORTGESTELL
Die Schneilanze kann mittels eines eigens dafür vorgesehenen Andock-Transportgestells
von Schacht zu Schacht versetzt werden. Dieses Gestell ist nicht Bestandteil des SE und
muss getrennt angefragt werden (siehe Kapitel „Optionen und Zubehör). Dieses Gestell
ermöglicht es, den SE mittels Pistenraupenschild anzuheben und zu transportieren. Das
Pistenfahrzeug muss keiner mechanischen oder sonstigen Veränderung unterzogen
werden.
 Der gesamte Abstellvorgang (Kapitel 8) muss vorgenommen werden
 Schwenkung des SE blockieren
 Die Umzäunung des SE und die Aufprallmatte muss entfernt werden
 Die Schneilanze muss aus der Halterung genommen werden
 Alle Schläuche und Elektrokabel müssen von der Lanze oder vom Schacht bzw.
Modul entfernt werden
 Das Andock-Transportgestell muss an das Lanzengestell korrekt fixiert werden
 Mit dem Pistenfahrzeug an den SE heranfahren und ihn mittels
Pistenraupenschild anheben
Mit dem Andock-Transportgestell kann nur die Lanzenhalterung transportiert werden.
Aluminium-Stange und Wassermodul müssen getrennt transportiert werden
ACHTUNG! Die mechanische Stabilität des Pistenfahrzeugs muss vor dem
Transport untersucht werden. Der Transport des SE mittels AndockTransportvorrichtung muss stets mit gemäßigter Geschwindigkeit
erfolgen. Bei Schneilanzen mit Öl-Luftkompressor muss beachtet
werden, dass der Kompressor immer in waagrechter Position bleibt
38
ACHTUNG! Der Transport, das Positionieren, die Inbetriebnahme des SE und
jegliche andere Arbeiten am SE dürfen nur von spezialisiertem
Personal durchgeführt werden. Die Betreiber des SE müssen mit dem
Inhalt dieser Betriebsanleitung vertraut sein
ENGLISH
6. POSITIONIEREN DES SE IM GELÄNDE
1. Um die Schneilanze im Gelände aufzustellen, muss ein Schacht des Typs
„DEMACLENKO“ oder ein Schacht mit denselben Verankerungsmöglichkeiten
vorhanden sein
2. Den Schacht von Schnee oder sonstigem Material frei
machen, den Blindverschluss (Deckel) entfernen und den
Flansch bei Bedarf von Eis oder Steinen reinigen, um eine
saubere Oberfläche zu gewährleisten
ITALIANO
3. Das Lanzengestell auf dem vorgesehenen Flansch
positionieren und mit 4 Schrauben (M14) fixieren.
Für das Positionieren mittels Kran oder Pistenraupe, im
Kapitel „Transport“ dieses Handbuches nachschlagen
DEUTSCH
Zur Positionierung des SE im Gelände müssen die folgenden Maßnahmen unbedingt
befolgt werden.
4. Wassermodul in den Schacht heben und je nach
Schachtmodell auf die Wasserzapfstelle oder an der
Modulhalterung fixieren
5. Beim Anschließen der Wasserschläuche Farbkombinationen
beachten und Stecker mit Splinten verriegeln
39
ACHTUNG! Immer darauf achten, dass vor dem Wassermodul ein Wasserfilter
angeschlossen ist. Der Wasserfilter kann im Schacht oder am Modul fix
installiert sein
ACHTUNG! Um Schäden durch Einfrieren am Wassermodul zu vermeiden, sollte
es nicht für längere Zeit sehr tiefen Temperaturen ausgesetzt werden

Die Schneilanze muss auf „DEMACLENKO“- Schächten oder auf anderen
Schächten, die genügend Stabilität aufweisen, platziert werden

Die Schneilanze muss ordnungsgemäß eingezäunt werden, ohne den Arbeitsoder Bewegungsraum des SE zu beeinträchtigen. Der SE muss auch mit
Abprallmatten und Hinweisschildern versehen werden!

Bevor die Schneilanze in Betrieb genommen wird, muss sichergestellt werden,
dass sie nicht manuell schwenkbar ist
40
Der Betreiber, der mit dem Inhalt dieses Handbuches vertraut sein muss, trägt die volle
Verantwortung für den korrekten Anschluss und das korrekte Betreiben des SE.
Bei Modellen mit Kompressor muss man sich bevor man mit dem Anschließen beginnt
überzeugen, dass dieser Kompressor frei läuft. Sollten Eis oder Schnee den
einwandfreien Lauf der drehenden Teile behindern, so müssen diese mit geeignetem
Werkzeug (z.B. Föhn) entfernt werden.
7.1
DEUTSCH
Sollten bei nicht sachgemäßer Entfernung von Eis oder Schnee Schäden am
Gerät auftreten, so fällt das nicht unter den Garantieschutz
ENGLISH
7. ANSCHLÜSSE UND BEDIENUNGSELEMENTE
ELEKTRISCHE, HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE ANCHLÜSSE
7.1.1. Wasseranschluss
Die Anleitung für den hydraulischen Anschluss befindet sich im Kapitel 6.0.
7.1.2. Stromanschluss
ITALIANO
Als Elektroanschluss für die Lanze dient ein Kabel mit einem
CEE- genormten 63A- Stecker, welcher am Elektrant im Schacht
angeschlossen werden muss. Für Modelle ohne Kompressor wird
ein A 16 CEE Stecker eingesetzt
Bevor der Stecker an den Elektrant angeschlossen wird, muss der
Hauptschalter am Steuerschrank auf 0 sein.
Der SE wird mit einer Nennspannung von 400V (mit Kompressor),
bzw. 230 V (ohne Kompressor) zu 50 Hz betrieben. Die
Betriebsspannung darf nicht mehr als +/- 10% von der
Nennspannung abweichen.
7.1.3. Druckluftanschluss
Bei den Modellen ohne Kompressor muss neben dem
Wasserund
Elektroanschluss,
auch
der
Druckluftanschluss erfolgen. Am dazu vorgesehenen
Anschluss im Schacht wird der geeignete Luftschlauch
angeschlossen.
41
7.2
ELEKTRISCHE BEDIENUNGSELEMENTE
ACHTUNG!
Für Wartungsarbeiten muss sichergestellt werden, dass
der SE außer Funktion ist, dass der Hauptschalter auf
Position 0 (AUS) ist und dass der SE weder elektrisch,
noch hydraulisch angeschlossen ist
7.2.1. Steuerschrank VIS A
Der Steuerschrank der VIS A wird auf der
Lanzenhalterung fixiert. Die verschiedenen Stecker
von
Heizung,
Temperatursonde,
Drucksensor,
Kompressor, Wassermodul usw. müssen richtig
verbunden werden.
Am Schaltschrank befinden sich außerdem folgende
Elemente:
 Hauptschalter mit den Positionen „I“ und „0“
Position „I“ = EIN (Spannung im Schaltkasten
vorhanden) Position „0“ = AUS (keine
Spannung im Schaltkasten)
 230V Schuko-Steckdose
 Eingabegerät
7.2.2. Steuerschrank VIS C und VIS M mit Kompressor
Der Steuerschrank der VIS C und VIS M mit Kompressor wird auf der
Lanzenhalterung fixiert. Die verschiedenen Stecker von
Stromanschluss, Steuerung, Heizung usw. müssen richtig verbunden
werden.
An der Außenseite des Steuerschranks befindet sich nur der
Hauptschalter mit den Positionen „I“ und „0“:
- Position „I“ = EIN (Spannung im Schaltkasten vorhanden)
- Position „0“ = AUS (keine Spannung im Schaltkasten)
42
ENGLISH
7.2.3. Eingabegerät VIS A
Bei den Modellen VIS A erfolgt die Bedienung über das
Eingabegerät.
DEUTSCH
Die Betriebsanleitung des „DEMACLENKO Eingabegeräts“
finden Sie im beigelegten, dafür vorgesehenen Handbuch.
Die Tastatur der VIS A wird durch die Kippschalter an der VIS C ersetzt. Die Bedienung,
also der „Manuelle Modus“ der VIS C entspricht exakt dem „Manuell Modus“ der VIS A.
Die Bedieneinheit befindet sich im inneren des
Schaltschranks.
Ein ordnungsgemäßes Funktionieren wird durch
ein Blinken der untersten drei, senkrecht
angebrachten grünen LED signalisiert (run). Ein
Leuchten der beiden oberen LED bedeutet,
dass die Sicherungen für Kopfheizung und
Steuerspannung Ventile auf „ein“ geschaltet
sind (valves ok, heating ok).
Alle Kippschalter sind nach „oben“ eingeschaltet und nach „unten“ ausgeschaltet. Um die
Lanze manuell bedienen zu können ist es notwendig, den Kippschalter ganz links nach
oben kippen. Die Lanze befindet sich nun im „Manuell Modus“ und kann durch die
restlichen Kippschalter gesteuert werden.
43
ITALIANO
7.2.4. Steuerung VIS C
7.3
MANUELLE BZW. HYDRAULISCHE BEDIENUNGSELEMENTE
7.3.1. Neigung der Schneilanze
Die Neigung der Schneilanze kann manuell mittels
Hydraulikzylinder verändert und mittels einer Sicherung
blockiert werden.


Zum Anheben der Lanze, Hubzylinder betätigen
(Nr.1)
Wenn die richtige Höhe erreicht ist, dann die
Lanzenhöhe noch mit der Zylindersicherung
blockieren (Nr.2)
ACHTUNG! Der SE darf nur mit gesichertem
Zylinder betrieben werden
WICHTIG: Während des Anhebens darf sich niemand unter der Schneilanze
aufhalten
Der korrekte Neigungswinkel der Lanze beträgt ca. 60°.
7.3.2. Schwenkung der Schneilanze
Die Schneilanze ist mit einer Drehpfanne ausgerüstet,
welche ein manuelles Schwenken der Lanze ermöglicht.



Um die Schneilanze manuell zu schwenken, muss
der Sicherungsbolzen angehoben werden (Nr.1)
Nun kann die Schneilanze manuell in die
gewünschte Position gedreht werden. (Nr.2)
Anschließend muss der Sicherungsbolzen wieder
in einer der vorgesehen Bohrungen eingerastet
werden, um die Drehpfanne wieder zu blockieren
ACHTUNG! Beim Schwenken soll darauf geachtet werden, dass die Schläuche und
Kabel lang genug sind und sich nicht aufwickeln oder gar ausreißen
können
44
KONTROLLE DER BEDIENUNGSELEMENTE
Vor Inbetriebnahme des SE sollte die einwandfreie Funktion der einzelnen
Bedienungselemente kontrolliert werden. Treten beim Betätigen der Tasten am
Schaltschrank Probleme auf, wird der Hauptschalter sofort auf 0 gestellt und somit
werden alle elektrischen Antriebe abgeschaltet.
Vor der Benützung des SE muss die korrekte Drehrichtung des Kompressors geprüft
werden. Änderungen dürfen nur von geschultem Personal durchgeführt werden.
ACHTUNG! Stets darauf achten, dass der Betrieb des SE keine Gefahr für
Gegenstände, Tiere oder Personen darstellt. Außerdem muss auf die
einwandfreie Funktionalität sämtlicher Bedienungselemente und
beweglicher Teile geachtet werden. Beschädigte Elektrokabel müssen
sofort ersetzt werden. Der Gebrauch des SE seitens Unbefugter ist
strengstens untersagt
DEUTSCH
8.1
ENGLISH
8. BEDIENUNG UND ANWENDUNG DES SE
ACHTUNG! Der Nukleatorring und die einzelnen Nukleatoren müssen stets in
Betrieb sein und ein Gemisch von Wasser und Druckluft ausstoßen.
Ohne Nukleatoren kann der SE keinen Schnee erzeugen. Es muss
stets darauf geachtet werden, dass alle Düsen (besonders die
Nukleatoren) einen einwandfreien Sprühkegel aufweisen, sonst
müssen die Düsen gereinigt oder sogar ersetzt werden. Abgenützte
Düsen müssen auf jeden Fall ersetzt werden
Es gibt mehrere Faktoren, welche die Schneeproduktion beeinflussen. So spielen die
Witterungsverhältnisse eine große Rolle. Man berücksichtige, dass neben der
Trockentemperatur der Luft auch die Luftfeuchtigkeit ein zu beachtender Faktor ist.
Trockene Luft fördert die Schneeproduktion bei gleichbleibender Lufttemperatur.
Außerdem muss man versuchen die Wurfweite des SE möglichst optimal auszunutzen,
indem man den Schneistrahl in Windrichtung lenkt, sodass die Wassertropfen möglichst
lange in der Luft bleiben und somit vollständig frieren können. Der produzierte
Schneehügel nimmt hierbei auch eine größere Fläche ein, was sich bei Arbeiten mit dem
Pistenfahrzeug als Vorteil erweist. Kälteres Wasser fördert ebenfalls die
Schneeproduktion.
Je nach Pisteneigenschaften (steil, flach, schmal, usw.) kann es vorteilhaft sein, nassen
oder trockenen Schnee zu produzieren. Es wird die Aufgabe des Betreibers selbst sein,
den SE optimal zu nutzen, um ideale Pistenverhältnisse zu schaffen.
45
ITALIANO
Je niedriger die Außentemperatur, desto größer kann der Wasserdurchsatz sein und
somit erfolgt die Schneeproduktion mit stets gleich bleibender Schneequalität. Der
Wasserdurchsatz wird mittels Coaxialventilen am Wassmodul geregelt.
8.2
-
-
ANWENDUNG
Die SE der Firma DEMACLENKO sind ausschließlich für die Beschneiung von
Skipisten oder Langlaufloipen gebaut worden. Jeder andere Gebrauch des SE ist
untersagt
Während des Betriebs dürfen keinerlei Gegenstände am SE angebracht oder
angelehnt werden
Es ist die Aufgabe des Käufers, das Betriebspersonal mit der Betriebsanleitung
vertraut zu machen, sodass der korrekte Betrieb des SE gesichert wird
Am SE dürfen keine Änderungen vorgenommen werden, welche die Funktion des SE
verändern
46
ABSTELLVORGANG DER AUTOMATISCHEN SCHNEILANZE
Der Abstellvorgang erfolgt über die Bedieneinheit, indem man die AUTO OFF Taste
drückt. Im Automatikbetrieb schaltet die Schneilanze alleine aus, sobald die äußeren
Bedingungen die Schneeerzeugung nicht mehr ermöglichen oder sobald eine Störung
auftritt. Nachdem der SE den Abstellvorgang abgeschlossen hat, muss man beachten,
dass die Schläuche korrekt entleert haben. Somit vermeidet man ein Vereisen des
Wasserhydranten, des Wasserschlauches und des Wassermoduls.
9.2
ABSTELLVORGANG DER VIS C
Der Abstellvorgang der VIS C erfolgt über die Steuerung im inneren des Schaltschranks,
indem die Kippschalter in umgekehrter Reihenfolge der Startsequenz auf die Position OFF
gestellt werden.
9.3
DEUTSCH
9.1
ENGLISH
9. ABSTELLEN DES SCHNEE-ERZEUGERS
REINIGUNG DER MASCHINE
Der SE sollte nach jedem Betrieb gesäubert werden, wobei darauf geachtet werden
muss, dass die beweglichen Teile schmutz- und eisfrei laufen können.
Man soll darauf Acht geben, dass der Düsenkopf komplett eisfrei ist.
ACHTUNG! Bei Reinigung der SE ist darauf zu achten, dass keine aggressiven
bzw. ätzenden Reinigungsmittel verwendet werden. Der Steuerschrank
darf innen auf keinen Fall gereinigt werden
Am Saisonschluss sollte die Schneilanze sorgfältig gespült und getrocknet werden, bevor
sie garagiert werden.
47
ITALIANO
Jeglicher Reinigungsvorgang darf ausschließlich bei abgestelltem SE vorgenommen
werden.
10.
ACHTUNG!
WARTUNG DES SE
Wartungsarbeiten nur bei abgestelltem SE durchführen (siehe
Kapitel 10). Die Firma DEMACLENKO haftet nicht für Schäden
welche durch unsachgemäße oder unterlassene Wartung entstanden
sind. Die Schutzvorrichtungen müssen nach den Wartungsarbeiten
wieder vollständig wieder hergestellt werden. Die Firma
DEMACLENKO haftet nicht für Schäden, welche durch das Entfernen
von Schutzvorrichtungen verursacht wurden
-
Die Wartungsarbeiten dürfen nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden
Bei Wartungsarbeiten muss sachgemäßes Werkzeug verwendet werden
Der Hauptschalter muss bei Wartungsarbeiten auf 0 sein (AUS) sein
Wartungsarbeiten am Steuerschrank oder an den elektrischen Bestandteilen dürfen
ausschließlich von einem qualifizierten Elektriker durchgeführt werden. Das elektrische
Schaltschema ist dem SE beigelegt und darf in keinerlei Weise umgeändert werden
- Der SE muss nach den Wartungsarbeiten in seine Ausgangslage gebracht werden
ACHTUNG! Für die Wartung des Kompressors muss die beigelegte Betriebsanleitung
(CD oder Handbuch) des Kompressorherstellers konsultiert werden
Wir unterscheiden zwischen 3 verschiedenen Wartungszeiträumen:
1. Wartung nach jedem Betrieb
2. Periodische Wartungsarbeiten
3. Jährliche Wartungsarbeiten
10.1
WARTUNG NACH JEDEM BETRIEB
-
Den SE von Eis und Schnee befreien und Sichtkontrolle auf eventuelle
Beschädigungen oder Unregelmäßigkeiten
-
Den Sprühkegel und die Dichtigkeit der Wasserdüsen und Nukleatoren am
Düsenkranz kontrollieren (am Düsenkranz darf keine Wasser- bzw. Eisbildung
auftreten)
-
Sämtliche Wasser- und Druckluftschläuche auf undichte Stellen untersuchen und
wenn nötig ersetzen
-
Sämtliche Elektrokabel auf Risse und Brüche kontrollieren
WICHTIG: Darauf achten dass der Schaltschrank stets verschlossen ist
48
Wasserfilter herausnehmen und auf Sauberkeit prüfen und eventuell gründlich
säubern
ACHTUNG! Die Verschmutzung des Filters und der Düsen hängt von der Qualität
des Wassers ab und kann die periodische Säuberung erheblich
verkürzen oder verlängern
-
*
Ölstand des Kompressors nachsehen und wenn nötig nachfüllen, *
Kondensatableitung öffnen und entleeren. Nur das im Ersatzteilkatalog
vorgeschriebene Öl verwenden
-
Schrauben, welche sich durch eventuelle Vibrationen gelockert haben, anziehen
- Die einwandfreie Funktion des Heizringes am Düsenkranz und der Heizpatronen an
den Wasserventilen und am Druckluftrückschlagventil kontrollieren
DEUTSCH
-
PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN
ENGLISH
10.2
- * Den Temperaturwert an der digitalen Anzeige mit einem Thermometer vergleichen
und bei Abweichungen die Temperatursonde ersetzen bzw. neu eichen
JÄHRLICHE WARTUNGSARBEITEN
ITALIANO
10.3
Jährlich müssen folgende Wartungsarbeiten durchgeführt werden:

Der SE muss einer gründlichen Reinigung unterzogen werden

Sämtliche Bolzen und drehende Teile müssen eingeschmiert und eingefettet werden

Schrauben, welche sich durch Vibrationen gelockert haben, anziehen

Elemente im Inneren des Steuerschranks überprüfen (muss von einem Elektriker
durchgeführt werden)

*Ölstand am Kompressor kontrollieren, nachfüllen oder Ölwechsel (alle 2 Jahre)
vornehmen. Nur das im Ersatzteilkatalog vorgeschriebene Öl verwenden

*Luftfilter am Kompressor reinigen oder ersetzen (alle 2 Jahre)

Wasserfilter gründlich reinigen und bei Abnutzung ersetzen. Wasserdüsen und
Nukleatoren nur bei dessen Wechsel herausschrauben

Druckreduzierventil prüfen

Sämtliche Kugellager und Buchsen am SE überprüfen und wenn nötig ersetzen
* falls vorhanden
49
50
51
ITALIANO
DEUTSCH
ENGLISH
Abb. 1: Wasserfilter entleeren (1) und Wasserfilterdeckel (2)
herausschrauben und Wasserfilterkartusche (3) mit Druckluft od.
Dampfstrahler säubern, Netz und O-Ringe auf Brüche oder Abnutzung
kontrollieren, eventuell ersetzen.
Abb. 2: Ölwechsel und Nachfüllung nur mit abgestelltem SE vornehmen und warmen Öl
vornehmen. Wenn der Kompressor drucklos ist:
Stopfen (1) vom Einfüllstutzen (5) abschrauben. Öl
nachfüllen.
Bei Ölwechsel wie Abb. 2 vorgehen und durch das
Ventil (2) Öl ablassen. Neues Öl durch Einfüllstutzen
(5) bis zum Anschlag einfüllen. Dichtung (3)
austauschen und Stopfen festziehen. Kompressor
anfahren und nach einigen Minuten Ölstand
kontrollieren (4). Wenn nötig nachfüllen.
Abb. 3: Nachdem das Öl abgelassen wurde (Fig. 3)
Schrauben (1) lockern und Deckel (2) mit einer 90°
Drehung entfernen. Filter und wenn nötig O-Ring
ersetzen.
In
umgekehrter
Reihenfolge
zusammensetzen.
Abb. 4: Feststellschraube (1) lösen, Dichtung (2) und
Abdeckung (3) abnehmen. Filter mit Druckluft von
innen nach außen säubern oder ersetzen.
Abb. 5: Schrauben (1) lösen und Nippel (2)
abmontieren. Kupfer-Ringe (3) nicht verlieren!
Ölventile (4) herausnehmen und mit Reinigungsmittel
und Druckluft säubern. Bei übermäßiger Verkrustung
Ventil ersetzen. O-Ringe (5) immer ersetzen. In
umgekehrter Reihenfolge zusammensetzen. Wichtig:
Schrauben nicht überdrehen!
Für das Einstellen des Luftdruckreduzierventils bei
Modellen ohne Kompressor ist es nötig, einen
Kontrollmanometer
im
Schacht
am
Druckreduzierventilausgang zu montieren. Bei
laufendem SE sollte der Luftdruck 5,5 bar (+- 0,1 bar)
betragen. Wenn nötig regulieren und nach einigen Minuten bei laufendem SE
kontrollieren.
52
11.
PROBLEMBEHANDLUNG
ENGLISH
Nachfolgend einige Ratschläge zur Behebung von Fehlfunktionen manueller und automatischer SE.
Trotz klimatischer Bedingungen ist der erzeugte Schnee zu nass:
Mögliche Ursachen:
Der Wasserdurchsatz ist für die gegebenen klimatischen Verhältnisse zu hoch.
Behebung der Fehlfunktion:
Schneequalität 1 = nasser Schnee
Schneequalität 9 = trockener Schnee
DEUTSCH
Schneequalität ändern.
Die Nukleatoren arbeiten nicht oder schlecht:
ITALIANO
Mögliche Ursachen:
1. der Kompressor läuft nicht oder erzeugt keine Druckluft
2. eine oder mehrere Nukleatordüsen sind verschmutzt
3. eine oder mehrere Nukleatordüsen sind vereist
4. das Mischungsverhältnis zwischen Luft und Wasser stimmt nicht
5. der Wasserdruck liegt unter dem minimal erforderlichen Druck
6. Ölverlust des Kompressors mit verstopften Düsen
Behebung der Fehlfunktion:
1. Kompressorfunktion überprüfen
2. Nukleatordüsen säubern
3. Funktion der Heizpatronen überprüfen und notfalls ersetzen, Heizvorgang
verlängern
4. Druckregelventil neu einstellen (nur von spezialisiertem Personal durchzuführen)
5. Den Wasserdruck in der Zuleitung erhöhen (Minimaldruck: siehe technische Daten)
6. Ölstand kontrollieren (zu hoch), Kolbenringe ersetzen
53
Die Wasserdüsen arbeiten nicht oder schlecht:
Mögliche Ursachen:
1. eine oder mehrere Wasserdüsen sind stark verschmutzt oder abgenutzt
2. eine oder mehrere Wasserdüsen sind vereist
3. der Wasserfilter ist stark verschmutzt oder eingeeist
4. der Wasserdruck liegt unter dem minimal erforderlichen Druck
Behebung der Fehlfunktion:
1. Wasserdüsen säubern
2. Wasserfilter säubern oder enteisen
3. Funktion der Heizung überprüfen und notfalls ersetzen, Heizvorgang verlängern
4. Den Wasserdruck in der Zuleitung erhöhen (Minimaldruck: siehe technische Daten)
Man trifft eine übermäßig hohe Eisbildung am Schnee-Erzeuger an, weil:
Mögliche Ursachen:
1. Einige Düsen oder Dichtringe nicht richtig dichten
2. Ein Schlauch am SE beschädigt oder nicht richtig angeschlossen ist und daher
Wasser verliert
3. Der SE bei Gegenwind arbeitet und sich somit einschneit
4. Der Sprühkegel einer oder mehrer Wasserdüsen so stark verformt ist, dass die
ideale Tropfenbildung nicht zustande kommen kann
5. Die vorgeschriebenen Reinigungsarbeiten nicht durchgeführt wurden
Behebung der Fehlfunktion:
1. Düsen nachziehen oder Dichtringe ersetzen
2. Beschädigte Schläuche ersetzen
3. SE in Windrichtung drehen
4. Wasserdüsen säubern oder wenn nötig ersetzen
5. SE regelmäßig von Schnee und Eis befreien
54
12.
TECHNISCHE DATEN
DEUTSCH
VIS C2 VIS C4
0,4
0,2
1,65
(26,1)
1
0-0,8
2,55
(40,4)
1,31
(20,8)
2,1
(33,3)
2,48
(39,3)
2,96
(46,9)
5
211,5
(466)
10
215,5
(475)
ITALIANO
Model
VIS A1 VIS A2 VIS A4 VIS C1
Höhe Standrohr (A)
m(ft.)
1,8 (5,9)
Betriebshöhe (B)
m(ft.)
9,3 (30,5)
Länge Lanzenstange
m(ft.)
8,0 (26,2)
(C)
Wasserdruck
Bar (PSI)
15-50 (218-725)
Wasserfilter
mikron
350/200
Luftverbrauch
l/min
450
(GPM)
Nennspannung
V
230
Anschlussleistung
A
16
CEE Stecker
Nukleatorenanzahl
Stk.
5
Wasseranschluss
Zoll
1½
Gesamtleistung
kW
0,4
1
0,4
1
Heizleistung
kW
0,2
0-0,8
0,2
0-0,8
Max.
l/s
1,65
2,55
4,61
1,65
Wasserdurchsatz
(GPM)
(26,1)
(40,4)
(73)
(26,1)
Max.
l/s
1,31
2,1
4,19
1,31
Wasserdurchsatz
(GPM)
(20,8)
(33,3)
(66,4)
(20,8)
(“Marginal“)
Max.
l/s
2,48
2,96
5,02
2,48
Wasserdurchsatz
(GPM)
(39,3)
(46,9)
(79,6)
(39,3)
(“Artic“)
Düsenanzahl
Stk.
5
10
15
5
Gewicht
Kg
211,5
215,5
236,5
210
(lb.)
(466)
(475)
(521)
(463)
ENGLISH
Automatische Modelle ohne Kompressor
C
B
A
55
Automatische Modelle mit Kompressor
Model
Höhe Standrohr (A)
m(ft.)
Betriebshöhe (B)
m(ft.)
Länge Lanzenstange
m(ft.)
(C)
Wasserdruck
Bar (PSI)
Wasserfilter
mikron
Luftverbrauch
l/min
(GPM)
Nennspannung
V
Anschlussleistung
A
CEE Stecker
Nukleatorenanzahl
Stk.
Wasseranschluss
Zoll
Gesamtleistung
kW
Gesamtleistung
kW
Kompressor
Heizleistung
kW
Max.
l/s
Wasserdurchsatz
(GPM)
Max.
l/s
Wasserdurchsatz
(GPM)
(“Marginal“)
Max.
l/s
Wasserdurchsatz
(GPM)
(“Artic“)
Düsenanzahl
Stk.
Gewicht
Kg
(lb.)
VIS
A1K
VIS
A2K
VIS
VIS C1K
A4K
1,8 (5,9)
9,3 (30,5)
VIS
C2K
VIS
C4K
8,0 (26,2)
15-50 (218-725)
350/200
450 (119)
400
16
5
1½
4,3
3,3
0-0,8
1,65
(26,1)
2,55
(40,4)
4,61
(73)
1,65
(26,1)
2,55
(40,4)
4,61
(73)
1,31
(20,8)
2,1
(33,3)
4,19
(66,4)
1,31
(20,8)
2,1
(33,3)
4,19
(66,4)
2,48
(39,3)
2,96
(46,9)
5,02
(79,6)
2,48
(39,3)
2,96
(46,9)
5,02
(79,6)
5
253,5
(559)
10
257,5
(568)
15
278,5
(614)
5
252
(556)
10
256
(564)
15
277
(611)
C
B
A
56
5,02 (79,6)
5
176,5 (389)
15
188 (414)
DEUTSCH
2,48 (39,3)
ENGLISH
VIS M1
VIS M4
1,8 (5,9)
9,3 (30,5)
8,0 (26,2)
15-50 (218-725)
350/200
450
5
1½
1,65 (26,1)
4,61 (73)
1,31 (20,8) 4,19 (66,4)
ITALIANO
Manuelle Modelle ohne Kompressor
Model
Höhe Standrohr (A)
m(ft.)
Betriebshöhe (B)
m(ft.)
Länge Lanzenstange (C)
m(ft.)
Wasserdruck
Bar (PSI)
Wasserfilter
micron
Luftverbrauch
l/min (GPM)
Nukleatorenanzahl
Stk.
Wasseranschluss
Zoll
Max. Wasserdurchsatz
l/s (GPM)
Max. Wasserdurchsatz
l/s (GPM)
(“Marginal“)
Max. Wasserdurchsatz
l/s (GPM)
(“Artic“)
Düsenanzahl
Stk.
Gewicht
Kg (lb.)
C
B
A
57
Manuelle Modelle mit Kompressor
Model
VIS M4K
Höhe Standrohr (A)
m(ft.)
1,8 (5,9)
Betriebshöhe (B)
m(ft.)
9,3 (30,5)
Länge Lanzenstange (C)
m(ft.)
8,0 (26,2)
Wasserdruck
Bar (PSI) 15-50 (218-725)
Wasserfilter
mikron
350/200
Luftverbrauch
l/min (GPM)
450 (119)
Nennspannung
V
400
Anschlussleistung CEE
A
16
Nukleatorenanzahl
Stk.
5
Wasseranschluss
Zoll
1½
Gesamtleistung
kW
4,3
Gesamtleistung Kompressor
kW
3,3
Heizleistung
kW
0,8
Max. Wasserdurchsatz
l/s (GPM)
4,61 (73)
Max. Wasserdurchsatz (“Marginal“) l/s (GPM)
4,19 (66,4)
Max. Wasserdurchsatz (“Artic“)
l/s (GPM)
5,02 (79,6)
Düsenanzahl
Stk.
15
Gewicht
Kg (lb.)
256 (564)
C
B
A
58
In der folgenden Tabelle sind die wesentlichen Unterschiede aufgeführt:
VIS C (Client)
Display vorhanden
Kein Display vorhanden
Mit Temperatursonde
Ohne Temperatursonde
Mit Wasserdrucksensor
Ohne Wasserdrucksensor
Funktioniert auch selbstständig
Funktioniert nur im Verbund
(Netz)
VIS M (Manuell)
Kein Display vorhanden
Ohne Temperatursonde
Ohne Wasserdrucksensor
Manuelle Bedienung
ITALIANO
Die Funktionsweise beider Lanzen, die Steuerung beider Typen über PC, das Ein – und
Abschaltverhalten ist identisch. Selbst die Anschlüsse, elektrisch wie mechanisch sind
identisch.
DEUTSCH
VIS A (Autonom)
ENGLISH
Die Lanze VIS C ist eine vereinfachte Version der Lanze VIS A, da verschiedene Teile der
Lanze VIS A weggelassen oder vereinfacht wurden. Dieses Handbuch behandelt die 2
Originalversionen des SE. Es sind aber verschiedene Kreuzungen der Lanzenausstattung
möglich.
59
13.
13.1
ERSATZTEILE, OPTIONEN UND ZUBEHÖR
ERSATZTEILKATALOG
- Der Ersatzteilkatalog mit den einzelnen Explosionszeichnungen ist der
Betriebsanleitung beigelegt
- Bei jedem Austausch müssen die originalen Ersatzteile bestellt werden, die im
Ersatzteilkatalog angegeben sind
13.2
ERSATZTEILE
Um Ersatzteile zu bestellen, wenden Sie sich an die Firma DEMACLENKO oder an eine
unserer Vertretungen und geben sie das zu ersetzende Teil, die Seriennummer und das
Baujahr der Maschine an.
NOTIZEN:
60
ENGLISH
SOMMARIO
INTRODUZIONE ....................................................................................................................................... 61
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE .......................................................................................................... 61
DESCRIZIONE GN .................................................................................................................................... 62
2. GARANZIA E MODIFICHE
2.1
2.2
3. INDICAZIONI DI SICUREZZA
3.1
3.2
63
GARANZIA .............................................................................................................................................. 63
MODIFICHE ............................................................................................................................................. 63
64
SEGNALAZIONE DI PERICOLO ................................................................................................................. 64
PERSONALE QUALIFICATO ...................................................................................................................... 64
4. NORME DI SICUREZZA
65
5. TRASPORTO DEL GN
67
5.1
5.2
TRASPORTO TRAMITE GRU OPPURE ELICOTTERO ................................................................................... 67
TRASPORTO CON TELAIO “ANDOCK” ..................................................................................................... 68
6. POSIZIONAMENTO DEL GN
69
7. COLLEGAMENTI ED ELEMENTI D’USO
71
7.1 ALLACCIAMENTI IDRAULICI, ELETTRICI E PNEUMATICI ......................................................................... 71
7.1.1.
ALLACCIAMENTI IDRAULICI
71
7.1.2.
ALLACCIAMENTI ELETTRICI
71
7.1.3.
ALLACCIAMENTI PNEUMATICI
71
7.2 COMPONENTI DI COMANDO ELETTRICI................................................................................................... 72
7.2.1.
QUADRO ELETTRICO VIS 4
72
7.2.2.
QUADRO ELETTRICO VIS 2 E VIS 1
72
7.2.3.
CONSOLE DI COMANDO VIS A
73
7.2.4.
TASTIERA DI COMANDO VIS C
73
7.3 ELEMENTI D’USO MANUALI E IDRAULICI ............................................................................................... 74
7.3.1.
INCLINAZIONE ASTA
74
7.3.2.
BRANDEGGIO DEL GN
74
ITALIANO
1.1
1.2
1.3
61
DEUTSCH
1. INFORMAZIONI GENERALI
8. COMANDO ED IMPIEGO DEL GN
8.1
8.2
9. ARRESTO DEL GN
9.1
9.2
9.3
75
CONTROLLO DEI COMPONENTI DI COMANDO ......................................................................................... 75
IMPIEGO .................................................................................................................................................. 76
77
PROCESSO D’ARRESTO IN AUTOMATICO ................................................................................................ 77
PROCESSO D’ARRESTO VIS C ................................................................................................................. 77
PULIZIA DELLA MACCHINA .................................................................................................................... 77
10. MANUTENZIONE DEL GN
78
10.1 MANUTENZIONE DOPO OGNI USO ........................................................................................................... 78
10.2 MANUTENZIONE PERIODICA ................................................................................................................... 79
10.3 MANUTENZIONE ANNUALE .................................................................................................................... 79
11. PROBLEMI E SOLUZIONI
83
12. DATI TECNICI
85
13. PEZZI DI RICAMBIO
90
13.1 CATALOGO PEZZI DI RICAMBIO .............................................................................................................. 90
13.2 PEZZI DI RICAMBIO ................................................................................................................................. 90
INTRODUZIONE
Con l’acquisto di questo generatore neve (GN) DEMACLENKO avete scelto un prodotto
all’avanguardia e di alta qualità per la produzione di neve tecnica. La ditta produttrice
DEMACLENKO assicura di aver usato la massima professionalità nella scelta dei pezzi e
nella costruzione del prodotto.
Questo manuale d’uso descrive il corretto utilizzo e modo d’uso del GN ed è parte
integrante del GN rispettando la normativa CE in materia di sicurezza (EN 292/1).
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il GN, per garantirne un
appropriato utilizzo, servizio e manutenzione. La tabella di manutenzione in
dotazione con questo manuale contiene tutti i provvedimenti atti a mantenere il GN
in buone condizioni. La manutenzione è semplice, ma deve essere eseguita
regolarmente.
DEUTSCH
1.1
ENGLISH
1. INFORMAZIONI GENERALI
Qualsiasi utilizzo differente da quello previsto è considerato UTILIZZO IMPROPRIO
Per eventuali problemi o quesiti non descritti in queste istruzioni, rivolgetevi a una delle
nostre rappresentanze oppure direttamente alla ditta produttrice.
1.2
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
Per richiedere pezzi di ricambio o informazioni sul GN, comunicare i seguenti dati elencati
sulla targhetta d’identificazione:




tipo GN
numero matricola
numero versione
anno di costruzione
61
ITALIANO
Il GN è destinato esclusivamente alla produzione di neve. Generalmente durante il
funzionamento del GN le piste da sci sono chiuse agli sciatori; in caso contrario, il GN
deve essere recintato e protetto da materasso antiurto.
1.3
DESCRIZIONE GN
Il GN è composto da diversi componenti (vedere catalogo “Pezzi di ricambio”). I più
importanti sono elencati di seguito:
1. BLOCCO VALVOLE
2. MATERASSO DI PROTEZIONE
3. UNITÀ DI COMMANDO – DISPLAY
4. COMPRESSORE
5. TARGHETTA D’IDENTIFICAZIONE
6. ALZATA
7. SUPPORTO ASTA
8. ASTA
9. TESTATA VIS 4
10. TESTATA VIS 1, VIS 2
11. UGELLO
12. NUCLEIZZATORE
62
2.1
GARANZIA
La garanzia perde la propria validità nei seguenti casi di:
- negligenza da parte dell’utente (mancanza di manutenzione o assistenza)
- uso inadatto o inappropriato del GN
- inosservanza delle disposizioni i materia di sicurezza, manutenzione e uso
contenute in questo stesso manuale
- modifiche apportate da utente o terza persona
- montaggio di pezzi di ricambio non originali
- violazione dei valori limite indicati dai dati tecnici
- modifica delle impostazioni di fabbrica
DEUTSCH
Elementi sottoposti a uso regolare (come cuscinetti a sfera, guarnizioni, anelli) e tutti i
materiali d’uso generico (olio, grasso) non sono contenuti nella garanzia, salvo difetti
strutturali o di montaggio dimostrati.
ITALIANO
La ditta DEMACLENKO garantisce i GN di propria produzione per un periodo di dodici
mesi (dalla data di consegna). Per ottenere pezzi di ricambio in garanzia il cliente deve
poter dimostrare la data d’acquisto (p.es. copia fattura). La garanzia consiste nella
riparazione e/o sostituzione del componente guasto in presenza di difetto materiale o per
errori di progettazione e/o montaggio constatati.
La garanzia copre i costi dei pezzi di ricambio e delle ore di lavoro necessarie per
ripristinare il corretto funzionamento del GN.
ENGLISH
2. GARANZIA E MODIFICHE
La ditta DEMACLENKO non si assume la responsabilità per danni o incidenti causati dal
mancato rispetto delle prescrizioni di questo manuale d’istruzione, oltre a danni causati a
terzi e oggetti di qualsiasi tipo che si verifichino all’interno del campo di funzionamento
del GN.
L’azienda declina ogni responsabilità per danni causati dall’operatore per uso improprio o
scorretto del GN.
Danni causati durante il trasporto da terze persone non sono oggetto della garanzia.
2.2
MODIFICHE
Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto senza previa
comunicazione al cliente.
DEMACLENKO non è obbligata ad apportare tali cambiamenti ai precedenti GN.
63
3. INDICAZIONI DI SICUREZZA
Questo manuale d´istruzione contiene le informazioni necessarie per l´uso corretto del
prodotto descritto ed è rivolto a personale qualificato, adeguatamente istruito e al corrente
delle misure di manutenzione e corretto funzionamento del GN. L´apparecchio è stato
costruito secondo criteri tecnici che ne garantiscono un buon funzionamento. Conoscendo
e rispettando le nozioni di questo manuale, non esiste dunque alcun pericolo nel
maneggiare questo GN.
Prima dell’installazione e messa in servizio del GN, è necessario leggere
attentamente le istruzioni e le indicazioni qui riportate
3.1
SEGNALAZIONE DI PERICOLO
Durante il servizio, le parti elettriche sono necessariamente sotto tensione. Sono possibili
danni fisici e materiali nel caso di non osservanza delle indicazioni di pericolo. Solo
personale qualificato, a conoscenza di queste indicazioni e segnalazioni, oltre alle
istruzioni di montaggio, funzionamento e manutenzione, può operare su questo prodotto.
3.2
PERSONALE QUALIFICATO
Con personale qualificato s’intende un operatore qualificato a conoscenza delle istruzioni
di montaggio e messa in servizio, in altre parole che possiede:
 Addestramento e istruzione e/o autorizzazione nel maneggiare, accendere e spegnere,
segnalare e messa a terra di circuiti elettrici e apparecchi secondo lo standard di
sicurezza
 Addestramento e istruzione secondo lo standard di sicurezza nell’attività di
manutenzione e uso delle adeguate infrastrutture di sicurezza
Il costruttore detiene il diritto di adeguare o modificare il proprio prodotto e il
relativo manuale d´istruzione, senza alcun preavviso, e declina ogni responsabilità
per errato utilizzo e inadeguata messa in servizio.
.
64
1. Assicurarsi dell’assenza di persone non autorizzate nelle vicinanze del GN
durante l’utilizzo, il trasporto e la manutenzione. Se necessario assicurare il GN
con ulteriori reti di protezione, materassi e segnaletica di pericolo
ENGLISH
4. NORME DI SICUREZZA
3. Non eseguire lavori di manutenzione o impostazione durante il funzionamento del
GN
4. Per lavori di manutenzione assicurarsi che il GN non sia in funzione, che
l’interruttore principale sia sulla posizione 0 (spento) e che non sia connesso né
elettricamente, né idraulicamente (vedere capitolo 10 “MANUTENZIONE DEL
GN“)
DEUTSCH
2. Durante il periodo di funzionamento assicurarsi dell’assenza di qualsiasi persona,
animale o oggetto all’interno dell’area segnalata, eccezione fatta per il personale
di servizio
6. Non rimuovere i dispositivi di sicurezza. Se dovesse essere necessario rimuoverli
per lavori di manutenzione, il personale addetto alla manutenzione sarà
responsabile per il loro totale ripristino
7. Quando si opera con il GN, bisogna indossare abiti adeguati, guanti e scarpe antiinfortunio
8. Il GN può essere utilizzato solo allo scopo a lui destinato, come indicato nel
manuale (vedere capitolo 7 “COLLEGAMENTI ED ELEMENTI D’USO“)
9. Non accendere il GN in luoghi chiusi
10. Durante il trasporto limitare la velocità. Questa deve essere commisurata alle
condizioni della strada e del terreno (vedere capitolo 5 “TRASPORTO”)
11. Il lampeggiante deve essere in funzione durante l’innevamento
12. Per periodi di funzionamento prolungato del compressore, evitare un contatto
diretto (temperature fino a 80°C)
13. La stabilità del GN deve sempre essere garantita durante il posizionamento
(vedere capitolo 6 “POSIZIONAMENTO DEL GN”)
14. Ogni indicazione riportata sul GN deve essere osservata
65
ITALIANO
5. Dopo ogni utilizzo il GN deve essere pulito e conservato come indicato nel
manuale d’uso (vedere capitolo 10 “MANUTENZIONE DEL GN“)
15. I segnali e le indicazioni di sicurezza devono sempre essere puliti e ben visibili.
Non possono essere coperti o rimossi. Nel caso essi siano distrutti o non leggibili
devono essere sostituiti
16. Per quanto non previsto nel presente manuale d’istruzioni, si fa riferimento alle
norme e ai regolamenti del paese in cui è impiegato il GN
17. Utilizzare sempre pezzi di ricambio originali DEMACLENKO. Con l’utilizzo di
articoli non originali la garanzia non è più valida
18. Nel caso di problemi che ne impediscono l’utilizzo corretto, il GN deve rimanere
spento fino alla riparazione del guasto
19. I cavi elettrici non devono mostrare nessun tipo di guasto (dilatazione, rottura o
strappo). In caso contrario devono essere sostituiti. Anche la spina deve essere in
perfetto stato; se l’isolamento esterno è danneggiato, provvedere alla sostituzione
della spina
20. I collegamenti idraulici non devono mostrare alcuna dilatazione o strappo, in caso
contrario devono essere sostituiti
21. Quando si opera sulla torre, utilizzare sempre l’imbrago di sicurezza
66
Per il trasporto e il collocamento della lancia sul terreno, devono essere rispettate
assolutamente le misure di sicurezza.
Il trasporto, il collocamento, l’attivazione della lancia e ogni altro
lavoro sulla lancia possono essere eseguiti solo da personale
qualificato. Gli operatori devono essere a conoscenza delle
istruzioni d’uso
Specialmente nel caso di trasporto della lancia con compressore olio-aria integrato
bisogna prestare molta attenzione.
Il modulo acqua viene trasportato separatamente dalla lancia. Agganciare il modulo acqua
in modo sicuro al posto previsto ed assicurarsi del completo innesto.
DEUTSCH
ATTENZIONE!
ENGLISH
5. TRASPORTO DEL GN
5.1
ITALIANO
Importante: Per evitare danni al modulo acqua per congelamento, non lo si dovrebbe
esporre per troppo tempo in posti con temperature estremamente fredde. Normalmente
più freddo è e meno si dovrebbe esporre il modulo acqua a queste condizioni.
TRASPORTO TRAMITE GRU OPPURE ELICOTTERO
La lancia può essere trasportata con gru o elicottero.
La lancia con compressore deve essere sempre trasportata in posizione orizzontale.
ATTENZIONE!
 Non sostare sotto il GN durante le operazioni di carico e
scarico
 Funi, catene o altri utensili di trasporto devono sempre
essere dimensionati in base al peso del GN
67
5.2
TRASPORTO CON TELAIO “ANDOCK”
La lancia può essere spostata mediante l’apposita attrezzatura di trasporto “Andock” da
pozzetto a pozzetto.
Questa attrezzatura rende possibile il sollevamento ed il trasporto della lancia con un
battipista. Questo sistema non deve essere sottoposto ad alcun cambiamento, nemmeno
meccanico.
- Concludere il processo di spegnimento
- Rimuovere la recinzione e/o i materassi di protezione e l’asta
- Staccare e smontare tutti i tubi, specialmente il blocco valvole, e bloccare il
brandeggio
- Montare il telaio di trasporto “Andock”
- Avvicinarsi lentamente con il mezzo battipista ed agganciare il telaio alla lama
Allentare le viti di fissaggio e sollevare il GN. Se necessario impostare la parte
inferiore del telaio e bloccarla
ATTENZIONE! La stabilità meccanica del mezzo battipista deve essere esaminata
prima del trasporto. Il trasporto del GN tramite telaio di trasporto
“Andock” deve sempre essere svolta a velocità moderata. Il telaio
di trasporto “Andock” non è parte integrante del GN
68
ATTENZIONE!
Il trasporto, il posizionamento, la messa in servizio ed ogni altra
operazione svolta sul GN possono essere eseguiti solo da
personale specializzato. Gli operatori devono essere a
conoscenza delle istruzioni d’uso
ENGLISH
6. POSIZIONAMENTO DEL GN
1. Liberare il pozzetto da neve o altri materiali; rimuovere il coperchio e pulire la
flangia da ghiaccio o sassi per garantire una superficie pulita
2. Posizionare il GN sulla flangia e ancorarla con sei viti M16. Per il posizionamento
tramite gru o elicottero o mezzo battipista leggere capitolo 5 “Trasporto”
DEUTSCH
Per il posizionamento del GN sul terreno deve essere presente un pozzetto
“DEMACLENKO” oppure uno qualunque con sufficiente stabilità (con gli stessi
ancoraggi, allacciamenti elettrici e idraulici).
ATTENZIONE! Pericolo di schiacciamento!
ITALIANO
3. Posizionare il modulo acqua nel pozzetto
(Solo per modelli VIS A1, A2, C1, C2)
I modelli VIS A4 e VIS C4 hanno nel pozzetto un
idrante di tipo Hydros (Idrante DEMACLENKO). Il
modulo invece è situato direttamente sulla lancia.
La VIS M2 e la VIS M4 hanno nel pozzetto un
idrante (manuale). Il modulo invece è situato
direttamente sulla lancia.
La VIS M1 ha un idrante manuale nel pozzetto e
nessun modulo
4. Sbarrare le coppiglie
5. Collegare i tubi dell’acqua (far attenzione alle
combinazioni dei colori) e assicurare con coppiglie
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che sia installato
un filtro acqua prima del modulo acqua.
Il filtro può essere installato nel
pozzetto o prima del modulo acqua
69
6. Il GN deve essere protetto da un materasso antiurto ed essere recintato, senza
interferire sul raggio di lavoro del GN. La recinzione deve essere provvista di
segnali di avvertimento
7. Per evitare movimenti indesiderati durante il funzionamento del GN, il brandeggio
deve trovarsi in posizione bloccata
ATTENZIONE! Non sottoporre mai il modulo acqua per troppo tempo
a temperature estreme
70
L’operatore deve essere a conoscenza del contenuto di questo manuale, poiché
responsabile del corretto collegamento ed il utilizzo della lancia.
Per modelli con compressore è necessario controllare che il compressore funzioni
liberamente. Se neve o ghiaccio dovessero ostacolare il corretto funzionamento delle parti
rotanti, devono essere rimossi con attrezzi adatti (p.es. phon). La garanzia non copre
danni al GN provocati da una rimozione non corretta di ghiaccio o neve.
ALLACCIAMENTI IDRAULICI, ELETTRICI E PNEUMATICI
DEUTSCH
7.1
ENGLISH
7. COLLEGAMENTI ED ELEMENTI D’USO
7.1.1. Allacciamenti idraulici
Per gli allacciamenti idraulici vedere capitolo 6.
7.1.2. Allacciamenti elettrici
ITALIANO
La connessione elettrica avviene attraverso un cavo provvisto di
presa conforme CEE da 63 A, che viene allacciato alla presa
d’alimentazione. Per i modelli VIS senza compressore la presa
montata è una 16 A CEE.
Prima che la spina venga allacciata alla presa, assicurarsi che
l’interruttore generale del GN sia in posizione “0” – “OFF”.
Il GN funziona con una tensione nominale di 400 V a 50Hz. (VIS
AK, VIS CK, VIS MK) o 230 V per i modelli VIS A e VIS C senza
compressore.
La tensione d’esercizio può differire da quella nominale.
7.1.3. Allacciamenti pneumatici
Per i modelli A e C (senza Compressore), oltre al cavo di
comunicazione, allacciamento idrico ed elettrico, è necessario
allacciare l’aria compressa attraverso il riduttore di pressione.
71
7.2
COMPONENTI DI COMANDO ELETTRICI
ATTENZIONE! Per lavori di manutenzione assicurarsi che il GN sia spento, che
l’interruttore generale sia sulla posizione 0 e che il GN non sia
connesso né elettricamente né idraulicamente
7.2.1. Quadro elettrico VIS 4
Il quadro elettrico è posto sulla torre di supporto. Le
spine per riscaldamento, sonda temperatura, sonda
pressione, compressore, modulo acqua, ecc.. devono
essere allacciate in modo corretto.
Il quadro è equipaggiato di:

Interruttore principale:
posizione “I“ = acceso (presenza di tensione nel
quadro)
posizione “0“ = spento (nessuna tensione nel
quadro)

Presa con messa a terra 220V

Display- tastiera di comando
7.2.2. Quadro elettrico VIS 2 e VIS 1
Il quadro elettrico è posto sulla torre di supporto. Le spine per
l’allacciamento elettrico, riscaldamento, comando, ecc.. devono
essere allacciate in modo corretto.
Il quadro è equipaggiato di:

Interruttore principale:
posizione “I“ = acceso (presenza di tensione nel quadro)
posizione “0“ = spento (nessuna tensione nel quadro)
72
ENGLISH
7.2.3. Console di comando VIS A
DEUTSCH
La console di comando è inserita nel quadro elettrico.
7.2.4. Tastiera di comando VIS C
ITALIANO
La console della VIS A viene sostituita sulla VIS C da interruttori a levetta. L’azionamento
in “manuale” della VIS C è identica a quella della VIS A.
L’unità di comando si trova all’interno del quadro
elettrico. Un funzionamento corretto viene
segnalato dal lampeggiamento del led verde
posizionato in basso a destra (run). Il
lampeggiamento dei led “valves ok” e “heating
ok” segnala la presenza di tensione
rispettivamente per le valvole e il riscaldamento.
Tutti gli interruttori a levetta sono accesi “verso l’alto“ e spenti “verso il basso“. Per
azionare il GN in modo manuale è necessario ribaltare la levetta a sinistra. Il GN si trova
così in modalità manuale e può essere manovrato tramite le rimanenti leve.
73
7.3
ELEMENTI D’USO MANUALI E IDRAULICI
7.3.1. Inclinazione asta
L’inclinazione
dell’asta
può
essere
modificata
manualmente tramite un cilindro, e bloccata tramite una
sicura:
-
per alzare l’asta azionare la leva (1)
Quando l’asta raggiunge l’altezza giusta può essere
inserita la sicura (2)
ATTENZIONE:
il GN può essere messo in
funzione solo con il
cilindro messo in sicura
ATTENZIONE! Non sostare sotto il GN durante l’azione d’alzata. L’inclinazione
corretta dell’asta è di ca. 60°
7.3.2. Brandeggio del GN
Il GN può essere girato verso sinistra o destra nel modo
seguente:
-
Per il cambio di direzione manuale liberare il perno
montato sulla torre (1)
Girare la macchina (2 - ideale per lavori di
manutenzione, non è prevista per il funzionamento)
Bloccare in GN con il perno di sicurezza
ATTENZIONE! Durante il brandeggio è importante
controllare che i tubi e i cavi non
vengano schiacciati, stirati o
attorcigliati
74
Prima dell’accensione del GN controllare il perfetto funzionamento dei singoli elementi di
comando. Dovessero apparire problemi durante l’uso dei pulsanti di comando, spegnere
l’interruttore principale, affinché tutti i comandi elettrici siano spenti.
Prima dell’utilizzo del GN esaminare la corretta direzione di rotazione del compressore.
Nel caso che il comando dovesse operare nella direzione sbagliata, scambiare le fasi
della presa elettrica o nel quadro elettrico. Questa operazione può essere eseguita
soltanto da personale specializzato.
ATTENZIONE!
Controllare che l’uso del GN non costituisca alcun pericolo per
persone, animali o cose. Assicurarsi inoltre del perfetto
funzionamento di tutti gli elementi di comando e delle parti
mobili. Cavi elettrici danneggiati devono essere rimpiazzati
immediatamente. L’utilizzo del GN da parte di persone non
autorizzate è severamente vietato
A parità di qualità neve la portata è correlata direttamente alla temperatura esterna: con
temperature più fredde la portata aumenta, mantenendo la stessa qualità della neve.
La portata dell’acqua viene regolata al filtro acqua tramite valvole coassiali.
ATTENZIONE!
L’anello dei nucleatori e i singoli nucleatori devono sempre
essere in funzione ed espellere una miscela di acqua/aria. Senza
nucleatori il GN non può produrre alcuna neve.
Prestare attenzione che tutti gli ugelli (specialmente i nucleatori)
abbiano un perfetto cono di spruzzo, altrimenti devono essere
puliti oppure sostituiti. Ugelli usurati devono essere sostituiti
Esistono diversi fattori che condizionano la produzione della neve. Le condizioni
atmosferiche giocano un ruolo fondamentale. Bisogna considerare che oltre alla
temperatura secca dell’aria anche l’umidità è un fattore d’estrema importanza. A parità di
temperatura la quantità prodotta è favorita da un’umidità relativa bassa.
Altro fattore molto importante è la gittata del GN: posizionare la macchina sempre con
vento a favore, in modo che la permanenza nell’atmosfera delle gocce d’acqua sia il più
lunga possibile. Il mucchio di neve prodotto si estende in questa maniera su una
superficie più grande, favorendo i lavori di movimentazione da parte dei mezzi battipista.
ACQUA FREDDA FAVORISCE LA PRODUZIONE DI NEVE
75
DEUTSCH
CONTROLLO DEI COMPONENTI DI COMANDO
ITALIANO
8.1
ENGLISH
8. COMANDO ED IMPIEGO DEL GN
In base alla morfologia della pista (ripida o pianeggiante, stretta o larga…) può essere
vantaggioso produrre neve bagnata oppure asciutta. Sarà compito della società
esercente utilizzare il GN in maniera ottimale, in modo tale da garantire condizioni
nevose impeccabili.
8.2
-
IMPIEGO
I GN DEMACLENKO sono stati prodotti esclusivamente per innevare piste da sci o
fondo. Ogni altro utilizzo è vietato
Durante l’uso del GN nessun oggetto può essere applicato oppure appoggiato al GN
È compito dell’acquirente informare i propri dipendenti su uso e manutenzione del
GN, affinché sia garantito un uso corretto del GN
È severamente vietato apportare alcuna modifica al GN, che possa pregiudicarne il
funzionamento
76
9.1
PROCESSO D’ARRESTO IN AUTOMATICO
9.2
DEUTSCH
Il processo d’arresto avviene premendo il pulsante “AUTO-OFF“ sulla console di comando.
Durante il funzionamento in automatico il GN si spegne automaticamente nel caso le
condizioni atmosferiche non siano più idonee, oppure nel caso di malfunzionamento e/o
inconvenienti tecnici.
Alla fine del processo d’arresto è necessario chiudere l’idrante e staccare la manichetta
dal filtro dell’acqua e scaricarli. In questo modo è possibile rimediare ad un congelamento
dell’idrante, della manichetta e del filtro acqua.
ENGLISH
9. ARRESTO DEL GN
PROCESSO D’ARRESTO VIS C
9.3
ITALIANO
Il Processo d’arresto della VIS C avviene tramite la tastiera all’interno del quadro elettrico.
PULIZIA DELLA MACCHINA
Ogni procedura di pulizia può essere effettuata soltanto a GN spento.
Pulire Il GN dopo ogni funzionamento. Prestare attenzione alle componenti rotanti affinché
possano girare prive di sporco e ghiaccio.
ATTENTIONE! Durante la pulizia del GN non usare diluente o solventi vari. Non
pulire il quadro elettrico dall’interno, onde evitare corti circuiti e
pericoli di natura elettrica
A fine stagione pulire ed asciugare accuratamente il GN prima di immagazzinarlo.
77
10.
MANUTENZIONE DEL GN
ATTENZIONE! Eseguire lavori di manutenzione solamente a GN spento.
DEMACLENKO non risponde per danni causati da manutenzione
non appropriata o trascurata. Tutti i dispositivi di sicurezza
devono essere riposti dopo la manutenzione. DEMACLENKO non
risponde per danni causati dalla rimozione dei dispositivi di
sicurezza
Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato,
utilizzando utensili appropriati alla manutenzione. Il GN deve trovarsi in stato energetico
zero. La manutenzione al quadro elettrico può essere effettuata soltanto da elettricisti
qualificati. Lo schema elettrico è a corredo di questo manuale e non può essere
modificato in assoluta maniera.
ATTENZIONE! Per lavori di manutenzione al compressore consultare il manuale
del produttore del compressore allegato
Si distinguono 3 tipi di manutenzione:
1. manutenzione dopo ogni uso
2. manutenzione periodica
3. manutenzione annuale
10.1
MANUTENZIONE DOPO OGNI USO

Liberare il GN da neve e ghiaccio

Controllare il cono di spruzzo degli ugelli acqua e nucleatori, oltre alle
guarnizioni sulla corona (evitare accumuli d’acqua oppure ghiaccio)

Controllare l’impermeabilità di tutti i tubi d’acqua e aria, se necessario sostituirli

Controllare se i cavi presentano rotture o strappi
Assicurarsi che il quadro elettrico sia sempre chiuso
78
Dopo circa 100 ore d’utilizzo, rimuovere il filtro d’acqua e pulirlo accuratamente
ATTENZIONE!
Lo stato di pulizia d’ugelli e filtro dipendono dell’acqua. Questa
può accorciare o allungare considerevolmente l’intervallo di
manutenzione periodica

Controllare l’olio del compressore e se necessario rabboccare (nel caso di GN con
compressore ad olio). Usare solo olio raccomandato nelle istruzioni del
compressore

Stringere le viti qualora si fossero allentate a causa delle vibrazioni

Controllare il perfetto funzionamento delle scaldiglie sulla corona, sulla valvola
unidirezionale e sul modulo acqua

Comparare il termostato digitale con un termostato
d’ineguaglianza, sostituire o calibrare la sonda temperatura
10.3
esterno.
In
caso
ENGLISH

MANUTENZIONE PERIODICA
DEUTSCH
10.2
MANUTENZIONE ANNUALE
ITALIANO
Ogni anno devono essere effettuati i seguenti lavori di manutenzione:

Il GN deve essere sottoposto ad una pulizia approfondita

Tutti i bulloni e parti rotanti devono essere lubrificati e unti

Stringere viti che potrebbero essersi allentate a causa delle vibrazioni

Esaminare gli elementi all’interno del quadro di comando (deve essere eseguito da
un’elettricista)

*Controllare livello Olio del compressore, rabboccare o effettuare il cambio (per GN
con compressore ad olio, ogni 2 anni). Utilizzare solamente olio raccomandato nel
catalogo pezzi di ricambio.

Pulire o sostituire i filtri dell’aria del compressore

Controllare accuratamente ugelli acqua, nucleatori e filtri acqua e sostituirli in caso
di consumo. Smontarli solo in caso di sostituzione

Controllare funzionamento del trasmettitore di pressione e del manometro

Controllare il riduttore di pressione

Esaminare tutti i cuscinetti a sfere e tutte le boccole del GN e se necessario
sostituirle.
* se presenti
79
80
81
ITALIANO
DEUTSCH
ENGLISH
Fig. 1: Scaricare l’acqua dal filtro (1) e svitare il corpo del filtro (2). Pulire il
filtro con aria compressa o getti d’acqua. Controllare la retina e gli o-ring,
eventualmente sostituire.
Fig. 2: la sostituzione va effettuata a macchina ferma e con olio caldo. Per
scaricare l'olio, attendere la completa depressurizzazione del compressore.
Svitare lentamente il tappo (1) del bocchello di riempimento (5) (Fig. 19),
facendo attenzione all'eventuale presenza di schiuma;
eventualmente attendere qualche minuto affinché l'olio si
emulsioni. Aprire il rubinetto di scarico (2), scaricare l'olio in
un recipiente adatto. Chiudere il rubinetto. Riempire la
camera dell'olio con il nuovo olio, fino a sfiorare il bocchello
di riempimento (5). Sostituire la guarnizione (3) del tappo e
serrarlo bene. Avviare il compressore e farlo funzionare per
qualche minuto quindi fermare, verificare il corretto livello e
rabboccare se necessario. Il corretto livello si può verificare
per mezzo dell'apposito indicatore (4).
Fig. 3: sostituire il filtro dell'olio ogniqualvolta si effettua il
cambio dell'olio. Dopo aver scaricato l'olio, svitare le viti
(1) del coperchio del filtro ed estrarre il coperchio (2),
dopo averlo ruotato di 90°, al fine di facilitarne la presa.
Estrarre il filtro (3) dal coperchio. Prima di rimontare il
nuovo filtro pulire anche l'alloggiamento. Per il montaggio
procedere in senso inverso verificando lo stato dell'Oring (4) posto sul coperchio e sostituirlo se risulta
danneggiato.
Fig. 4: svitare il pomolo di bloccaggio (1) e togliere la
guarnizione (2), il coperchio (3); estrarre la cartuccia filtrante (4);
effettuare la pulizia della cartuccia con aria compressa, dirigendo il
getto dall'interno della cartuccia. Pulire accuratamente anche
l'alloggiamento ed il coperchio filtro. Rimontare in ordine inverso.
Controllare la guarnizione (2) e sostituirla se rovinata.
Fig. 5: svitare le viti forate (1), che bloccano i raccordi dei tubi
flessibili di ritorno olio (2); non smarrire le rondelle di
tenuta (3); svitare ed estrarre le valvole di ritorno olio (4);
lavare le valvole con detergente e quindi soffiare con aria
compressa; nel caso il filtro sinterizzato fosse molto
incrostato sostituirlo. Per il montaggio ricordarsi di
sostituire sempre gli O-Ring (5) e procedere in ordine
inverso a quanto detto per lo smontaggio. N.B. –
Attenzione al serraggio delle 2 viti forate! Potrebbero
rompersi.
Per la regolazione del riduttore di pressione per i modelli
senza compressore è necessario installare un manometro di controllo nel pozzetto
all’uscita del riduttore di pressione. A GN avviato la pressione è di 5,5 bar (+- 0,1 bar). Se
necessario regolare e controllare dopo qualche minuto a GN avviato.
82
PROBLEMI E SOLUZIONI
ENGLISH
11.
Di seguito alcuni consigli pratici per la soluzione di problemi ed inconvenienti tecnici.
Nonostante condizioni climatiche ottimali il GN produce neve troppo bagnata:
Possibili cause:
1. la portata dell´acqua è troppo elevata per le condizioni climatiche date
DEUTSCH
Soluzioni:
1a. chiudere una o più corone acqua (nel caso di funzionamento manuale)
1b. modificare la qualità della neve nel caso di funzionamento automatico, dove:
qualità 1 = neve bagnata (densità alta)
qualità 9 = neve asciutta (densità bassa)
I nucleatori lavorano male o non lavorano per niente:
ITALIANO
Possibili cause:
1. il compressore non funziona oppure non produce abbastanza aria compressa
2. uno o più nucleatori sono sporchi
3. uno o più nucleatori sono ghiacciati
4. il rapporto di miscela aria/acqua non è esatto
5. la pressione dell’acqua si trova sotto la pressione minima indispensabile
6. perdita olio compressore con ugelli e nucleatori sporchi
Soluzioni:
1. esaminare la funzione del compressore
2. pulire i nucleatori
3. verificare il funzionamento delle scaldiglie e se necessario sostituirle, prolungare
la procedura di riscaldamento
4. tarare il riduttore di pressione ( solo da personale specializzato)
5. alzare la pressione dell’acqua (pressione minima - vedi dati tecnici)
6. controllare livello max. olio
83
Gli ugelli lavorano male o non lavorano per niente:
Possibili cause:
1. uno o più ugelli sono molto sporchi o consumati
2. uno o più ugelli sono ghiacciati
3. il filtro dell’acqua è molto sporco o ghiacciato
4. la pressione dell’acqua si trova sotto la pressione minima necessaria
Soluzioni:
1. pulire gli ugelli d’acqua
2. pulire oppure disgelare il filtro dell’acqua
3. esaminare la funzione delle scaldiglie e in caso di necessità sostituirle, prolungare
il processo di riscaldamento
4. alzare la pressione dell’acqua (pressione minima - vedere dati tecnici)
Formazione eccessiva di neve sul GN:
Possibili cause:
1. alcuni ugelli e/o OR non stagnano bene
2. un tubo del GN è danneggiato o non è collegato bene e per questo subisce delle
perdite
3. il GN funziona controvento e si inneva
4. il cono di spruzzo di uno o più ugelli è talmente deformato da rendere impossibile
la formazione ideale di gocce
5. i lavori di pulizia non sono stati effettuati
Soluzioni:
1. stringere gli ugelli e/o sostituire gli OR
2. sostituire i tubi danneggiati
3. girare la soffiante con vento a favore
4. pulire gli ugelli e se necessario sostituirli
5. liberare regolarmente il GN da neve e ghiaccio
84
DATI TECNICI
Modelli Automatici senza compressore
m(ft.)
m(ft.)
Bar (PSI)
micron
l/min
(GPM)
Voltaggio nominale
V
Spina CEE
A
Nucleatori
pz.
Connessione acqua
“
Potenza
kW
Riscaldamento
kW
Consumo max. acqua
l/s
(GPM)
Consumo max. acqua
(“Marginal”)
l/s
(GPM)
Consumo max. acqua
(“Artic”)
l/s
(GPM)
Ugelli
Peso
Pz.
Kg
(lb.)
VIS C2 VIS C4
9,3 (30,5)
8,0 (26,2)
15-50 (218-725)
350/200
450
DEUTSCH
m(ft.)
VIS A1 VIS A2 VIS A4 VIS C1
1,8 (5,9)
230
16
5
1½
0,4
0,2
1,65
(26,1)
1,31
(20,8)
2,48
(39,3)
5
211,5
(466)
2,55
(40,4)
2,1
(33,3)
2,96
(46,9)
10
215,5
(475)
1
0-0,8
4,61
(73)
4,19
(66,4)
5,02
(79,6)
15
236,5
(521)
0,4
0,2
1,65
(26,1)
1,31
(20,8)
2,48
(39,3)
5
210
(463)
2,55
(40,4)
2,1
(33,3)
2,96
(46,9)
10
214
(472)
1
0-0,8
4,61
(73)
4,19
(66,4)
5,02
(79,6)
15
235
(518)
ITALIANO
Model
Altezza torre di
supporto (A)
Altezza di
funzionamento (B)
Lunghezza asta (C)
Pressione acqua
Filtro acqua
Consumo aria
ENGLISH
12.
C
B
A
85
Modelli Automatici con compressore
Model
Altezza torre di
supporto (A)
Altezza di
funzionamento (B)
Lunghezza asta (C)
Pressione acqua
Filtro acqua
Consumo aria
VIS
A1K
m(ft.)
m(ft.)
m(ft.)
Bar (PSI)
micron
l/min
(GPM)
Voltaggio nominale
V
Spina CEE
A
Nucleatori
pz.
Connessione acqua
“
Potenza
kW
Potenza compressore
kW
Riscaldamento
kW
Consumo max. acqua
l/s
(GPM)
Consumo max. acqua
(“Marginal”)
l/s
(GPM)
Consumo max. acqua
(“Artic”)
l/s
(GPM)
Ugelli
Peso
VIS
A2K
Pz.
Kg
(lb.)
VIS
VIS C1K
A4K
1,8 (5,9)
VIS
C2K
VIS
C4K
2,55
(40,4)
2,1
(33,3)
2,96
(46,9)
10
256
(564)
4,61
(73)
4,19
(66,4)
5,02
(79,6)
15
277
(611)
9,3 (30,5)
8,0 (26,2)
15-50 (218-725)
350/200
450 (119)
400
16
5
1½
4,3
3,3
0-0,8
1,65
(26,1)
1,31
(20,8)
2,48
(39,3)
5
253,5
(559)
2,55
(40,4)
2,1
(33,3)
2,96
(46,9)
10
257,5
(568)
4,61
(73)
4,19
(66,4)
5,02
(79,6)
15
278,5
(614)
1,65
(26,1)
1,31
(20,8)
2,48
(39,3)
5
252
(556)
C
B
A
86
Modelli Manuali senza compressore
ENGLISH
VIS M4
m(ft.)
1,8 (5,9)
m(ft.)
9,3 (30,5)
m(ft.)
Bar (PSI)
micron
l/min (GPM)
pz.
“
l/s (GPM)
l/s (GPM)
8,0 (26,2)
15-50 (218-725)
350/200
450
5
1½
1,65 (26,1)
4,61 (73)
1,31 (20,8)
4,19 (66,4)
l/s (GPM)
2,48 (39,3)
5,02 (79,6)
Pz.
Kg (lb.)
5
176,5 (389)
15
188 (414)
DEUTSCH
VIS M1
ITALIANO
Model
Altezza torre di
supporto (A)
Altezza di
funzionamento (B)
Lunghezza asta (C)
Pressione acqua
Filtro acqua
Consumo aria
Nucleatori
Connessione acqua
Consumo max. acqua
Consumo max. acqua
(“Marginal”)
Consumo max. acqua
(“Artic”)
Ugelli
Peso
C
B
A
87
Modelli Manuali con compressore
Model
Altezza torre di
supporto (A)
Altezza di
funzionamento (B)
Lunghezza asta (C)
Pressione acqua
Filtro acqua
Consumo aria
Voltaggio nominale
Spina CEE
Nucleatori
Connessione acqua
Potenza
Potenza compressore
Riscaldamento
Consumo max. acqua
Consumo max. acqua
(“Marginal”)
Consumo max. acqua
(“Artic”)
Ugelli
Peso
m(ft.)
VIS M4K
1,8 (5,9)
m(ft.)
9,3 (30,5)
m(ft.)
Bar (PSI)
micron
l/min (GPM)
V
A
pz.
“
kW
kW
kW
l/s (GPM)
l/s (GPM)
8,0 (26,2)
15-50 (218725)
350/200
450 (119)
400
16
5
1½
4,3
3,3
0,8
4,61 (73)
4,19 (66,4)
l/s (GPM)
5,02 (79,6)
Pz.
Kg (lb.)
15
256 (564)
C
B
A
88
In questa tabella sono elencate le principali differenze:
VIS A (Autonoma)
VIS C (Client)
Display presente
Senza display
Con sonda temperatura
Senza sonda temperatura
Con sensore pressione acqua Senza sensore pressione
acqua
Funzionamento autonomo
Funzionamento solo in rete
VIS M (Manuale)
Senza display
Senza sonda temperatura
Senza sensore pressione
acqua
Funzionamento manuale
ITALIANO
Funzionamento, comando via PC, il processo d’avviamento e di spegnimento sono identici
per GN VIS A e VIS C.
DEUTSCH
ENGLISH
Il GN VIS C è una versione ridimensionata del GN VIS A, in quanto sono state tralasciate
o semplificate funzioni della VIS A. Questo manuale tratta le due versioni originali, tuttavia
sono possibili innumerevoli combinazioni dei GN.
89
13.
13.1
PEZZI DI RICAMBIO
CATALOGO PEZZI DI RICAMBIO
Il catalogo dei pezzi di ricambio è parte integrante del manuale d’istruzioni.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali DEMACLENKO elencati nel
catalogo.
13.2
PEZZI DI RICAMBIO
Per ordinare pezzi di ricambio rivolgersi ai rivenditori DEMACLENKO o direttamente alla
casa produttrice, indicando modello, numero di serie e anno di costruzione del GN.
NOTE:
90
Tel.: +39 0472 0610601
Fax: +39 0472 061049
sales.italy@demaclenko.com
www.demaclenko.com
DEMACLENKO GmbH
A-6410 Telfs, Michael-Seeber-Straße 1
Tel.: +43 5262 621 21
Fax: +43 5262 621 21 3400
sales.austria@demaclenko.com
www.demaclenko.com
DEMACLENKO GmbH
A-6410 Telfs, Michael-Seeber-Straße 1
Tel.: +43 5262 621 21
Fax: +43 5262 621 21 3400
sales.austria@demaclenko.com
www.demaclenko.com
DEMACLENKO AMERICA
US-NH 03237 Gilmanton , 264 NH Route 106
Tel.: +1 603 267 7840
Fax: + 1 603 267 7843
sales.usa@demaclenko.com
www.demaclenko.com
DEMACLENKO Nordic AB
SE-831 03 Östersund, Inspektörsvägen 16
Tel.: +46 63 589 99 00
Fax: +46 63 589 99 99
sales.sweden@demaclenko.com
www.demaclenko.com
P.P.H.U JERZY / DEMACLENKO Dealer
PL-43-445 Dziegielow, Graniczna 3
Tel.: +48 338529249
Fax: +48 338529522
jerzy@dziegielow.pl
www.jerzy.info.pl
DEMACLENKO Schweiz GmbH
CH-8362 Balterswil, Birkenweg 7
Tel.: +41-(0) 71 9714866
Fax: +41-(0) 71 9712870
sales.switzerland@demaclenko.com
www.demaclenko.com
PRINOTH Schweiz AG / DEMACLENKO Dealer
CH-3970 Salgesch, Gemmi Straße 45
Tel.: +41 274562656
Fax: +41 274564700
info@prinoth.ch
www.demaclenko.com
SNOWTECH SRO / DEMACLENKO Agent
CZ-53281 Slatinany, Palackeho 339
Tel.: +420 77 77 26 940
monika.hovorkova@leitner-lifts.cz
www.demaclenko.com
SPORT STUPAVA s.r.o / DEMACLENKO Dealer
CZ-586 01 Uherské Hradiště, Stupava 111
Tel.: +420 604 223 026
miroslav.horinek@demaclenko.com
www.snehovadela.cz
ARTIC FREETEC OY / DEMACLENKO Dealer
FI-96100 Rovaniemi, Sipolantíe 5
Tel.: +358(0)16-310121
Fax: +358(0)16-310521
p.ollila@artic-freetec.com
www.artic-freetec.com
TAUBANE TEKNIKK AS / DEMACLENKO Dealer
N-5700 Voss, Istadosen 4
Tel.: +47 56 53 00 70
Fax: +47 56 51 79 40
post@taubane-teknikk.no
www.taubane.no
Sportvik ehf. / DEMACLENKO Dealer
IS-620 Dalvik, Hjarðarslóð 3D
Tel.: +354-861 8875
jon@sportvik.com
www.sportvik.com
Sportvik ehf. / DEMACLENKO Dealer
IS-620 Dalvik, Hjarðarslóð 3D
Tel.: +354-861 8875
jon@sportvik.com
www.sportvik.com
FURLANI d.o.o / DEMACLENKO Agent
SI-5000 Nova Gorica, Damber 37
Tel.: +38 653332717
Fax: +38 653332717
furlani.doo@siol.net
www.demaclenko.com
FURLANI d.o.o / DEMACLENKO Agent
SI-5000 Nova Gorica, Damber 37
Tel.: +38 653332717
Fax: +38 653332717
furlani.doo@siol.net
www.demaclenko.com
FURLANI d.o.o / DEMACLENKO Agent
SI-5000 Nova Gorica, Damber 37
Tel.: +38 653332717
Fax: +38 653332717
furlani.doo@siol.net
www.demaclenko.com
Quasar Group / DEMACLENKO Dealer
RO-330166 Deva, Blvd. 22 December. No 37
Tel.: +40 254 222 999
Fax: +40 254 206 291
eugen.hoancea@quasar.ro
www.quasar.ro
ENGLISH
DEUTSCH
DEMACLENKO IT GmbH
I-39043 Chiusa, Griesbruck 14/B
ITALIANO
SALES AND SERVICE NETWORK
KUNDENDIENST- UND VERKAUFSSTELLEN
CENTRI ASSISTENZA E VENDITA
Karbeyaz Spor / DEMACLENKO Agent
TR-16070 Bursa, Cekirge Cad. Intam 101
Tel.: +90 224 233 0374
Fax.: +90 224 233 5675
ilker.cumbul@demaclenko.com
www.demaclenko.com
ARTIC FREETEC OY / DEMACLENKO Dealer
FI-96100 Rovaniemi, Sipolantíe 5
Tel.: +358(0)16-310121
Fax: +358(0)16-310521
p.ollila@artic-freetec.com
www.artic-freetec.com
KievSportService LLC / DEMACLENKO Dealer
UA-03038 Kiev, 23a Protasiv Yar Str.
Tel.: +38 050 442 7744
Fax: +38 044 5254311
alski@mail.ru
www.snowpro.com.ua
TSOV Vita Construction/Dealer
UA-76019 St. Ivano-Frankivsk, Viyskovych
Veteraniv Str.6
Tel. +39 335 7902162
stefan@vita.bz.it
www.demaclenko.com
Dolina CO. Ltd. / DEMACLENKO Dealer
RUS-196195 St. Petersburg, Blagodatnaya 63
Tel.: +7 (812) 387-1255
Fax: +43 1 740 95 537
dmitry@lenkosnow.ru
www.demaclenko.com
Gorimpex Sarl / DEMACLENKO Dealer
Representative office
2-y Ambulatorny proezd, 8, build 3
RUS 125315 Moscow
Tel.: +7 495 645 85 10
ext. 2004
Fax: +7 495 645 85 09
izbash@gorimpex.ru
www.gorimpex.ru
ISS OOO / DEMACLENKO Dealer
RUS-121552 Moscow, Krylatskaya, 1, office 27
Tel.: +7 495 221 0439
Fax: +7 499 140 1648
smolyar@is-sport.ru
www.is-sport.ru
Gorimpex Sarl / DEMACLENKO Dealer
Representative office
2-y Ambulatorny proezd, 8, build 3
RUS 125315 Moscow
Tel.: +7 495 645 85 10
ext. 2004
Fax: +7 495 645 85 09
izbash@gorimpex.ru
www.gorimpex.ru
ISS OOO / DEMACLENKO Dealer
RUS-121552 Moscow, Krylatskaya, 1, office 27
Tel.: +7 495 221 0439
Fax: +7 499 140 1648
smolyar@is-sport.ru
www.is-sport.ru
Tel.: +7 495 645 85 10
ext. 2004
Fax: +7 495 645 85 09
izbash@gorimpex.ru
www.gorimpex.ru
Tel.: +82 (02) 5690307
Fax: +82 (02) 5690309
stella.park@demaclenko.com
www.demaclenko.com
JFE Mechanical Co.Ltd / DEMACLENKO Dealer
JP-111-0051 Tokyo, JFE Kuramae Bldg.-2-17-4
Tel.: +81-3-3864-3915
Fax: +81-3-3864-3869
ka-maeda@jfe-m.co.jp
www.demaclenko.com
DEMACLENKO AMERICA .
US-NH 03237 Gilmanton , 264 NH Route 106
Tel.: +1 603 267 7840
Fax: + 1 603 267 7843
sales.usa@demaclenko.com
www.demaclenko.com
Lyttelton Engineering / DEMACLENKO Dealer
NZ-8841 Lyttelton, PO Box 176 Dockside
Tel.: +64 03 328 8105
Fax: +64 03 328 7289
peter.judd@lytteng.co.nz
www.lytteng.co.nz
Paulo Munoz / DEMACLENKO Dealer
RCH-Concepcion, Lautaro 2165
Tel.: +56 912 85 344
paulomunoz@yahoo.com
www.demaclenko.com
Paulo Munoz / DEMACLENKO Dealer
RCH-Concepcion, Lautaro 2165
Tel.: +56 912 85 344
paulomunoz@yahoo.com
www.demaclenko.com
Poma Beijing Ropeway Co. Ltd.
DEMACLENKO Dealer
CN-101407 Beijing, 57 Mengniuhe Lu Yan Qi
Economic Development Zone District
Tel.: +86 1061666966
Fax: +86 1069667899
sales.china@demaclenko.com
www.demaclenko.com
Mountec Corporation / DEMACLENKO Agent
KS-KG-Bishkek, 10 Microrayon 12/1
Tel.: +99 631 256 4733
mountec@gmail.com
www.mountec-corp.com
ANCHIT CONSULTNG GROUP
DEMACLENKO Dealer
IN-119929 NEW DELHI DSIDC Okhla Ind. Area 1
Tel.: +91 11 65659810
Mob +91 9810540016
poojit@anchitgroup.com
www.demaclenko.com
Gorimpex Sarl / DEMACLENKO Dealer
Representative office
2-y Ambulatorny proezd, 8, build 3
RUS 125315 Moscow
K1 Korporation / DEMACLENKO Dealer
ROK-Seoul, Choong-Hyun Villa n.103,
Yeoksam-dong
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising