null  null
Original Instruction Manual
Instructions d’emploi d’origine
Manuale di istruzioni originale
Originele gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo originales
Instruções de serviço original
Original brugsanvisning
Πρωτότυπο εγχειρίδιο οδηγιών
Read this instruction manual carefully before putting the Power Cutter into operation and strictly observe the safety regulations!
Keep this instruction manual!
Important :
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la découpeuse thermique et respectez strictement les consignes de sécurité !
Conservez ce mode d’emploi !
Lesen Sie vor Verwendung des Trennschleifers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die Sicherheitsregeln strikt
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf!
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni prima di mettere in funzione la sega circolare e rispettare scrupolosamente le norme
per la sicurezza.
Conservare il manuale di istruzioni.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de doorslijpmachine in gebruik neemt en houdt u te allen tijde aan de
Bewaar deze gebruiksaanwijzing!
Lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizar el cortador y cumpla estrictamente la normativa de seguridad.
Conserve este manual de instrucciones.
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Cortadora a Gasolina e cumpra todas as normas de segurança!
Guarde este Manual de instruções!
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden du anvender den skæremaskinen og overhold sikkerhedsbestemmelserne til
mindste detalje!
Gem denne brugsanvisning!
Πριν θέσετε σε λειτουργία τον Βενζινοκίνητο Κόφτη διαβάσετε προσεχτικά το εγχειρίδιο οδηγιών και εφαρμόσετε αυστηρά τους κανονισμούς
Κρατήστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης!
(Original instructions)
Thank you for purchasing a MAKITA
Table of Contents
Congratulations on choosing a MAKITA Power Cutter! We are
confident that you will be satisfied with this modern piece of
We want you to be satisfied with your MAKITA product.
In order to guarantee the optimal function and performance of your
Power Cutter and to ensure your personal safety we would request
you to perform the following:
Read this instruction manual carefully before putting the Power
Cutter into operation for the first time, and strictly observe the
safety regulations! Failure to observe these precautions can
lead to severe injury or death!
Delivery inventory...........................................................................3
SAFETY PRECAUTIONS................................................................. 4
General precautions.................................................................... 4
Protective equipment.................................................................. 4
Fuels / Refuelling........................................................................ 5
Putting into operation.................................................................. 5
Cutoff discs................................................................................. 6
Kickback and lock-in................................................................... 7
Working behavior / Method of working........................................ 7
Cutting metals............................................................................. 8
Cutting masonry and concrete.................................................... 8
Transport and storage................................................................. 9
Maintenance.............................................................................. 10
First aid..................................................................................... 10
Technical data................................................................................ 11
Denomination of components...................................................... 12
PUTTING INTO OPERATION......................................................... 13
Mounting the cutting disc.......................................................... 13
Tightening the V-belt / Checking V-belt tension........................ 14
Before operating........................................................................ 14
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer
declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Power Cutter
Model No./ Type: EK7650H, EK7651H
Specifications: see “Technical data” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standards or
standardised documents:
EN ISO 19432
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
The conformity assessment procedure required by Directive
2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 113 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 114 dB (A)
Starting...................................................................................... 16
Adjusting the carburetor ............................................................ 17
V-belt ........................................................................................ 18
Cleaning the protection hood.................................................... 18
Cleaning/changing the air filter.................................................. 19
Spark plug maintenance........................................................... 20
Replacing the suction head....................................................... 20
Cleaning the starter................................................................... 21
Changing the cutting attachment position (central/side)........... 22
SPECIAL ACCESSORIES.............................................................. 23
Diamond cutting discs............................................................... 23
Guide trolley.............................................................................. 23
Water tank (the component of trolley)....................................... 23
Mains/pressure water system................................................... 23
Maintenance chart.........................................................................24
14. 1. 2011
Fault location.................................................................................25
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Your MAKITA Power Cutter is packed in a cardboard box to prevent
shipping damage.
Cardboard is a basic raw material and is consequently reuseable or
suitable for recycling (waste paper recycling).
Delivery inventory
Power Cutter
13/19 AF combination wrench
Star-shaped wrench
Carburetor adjustment screwdriver
Adapter ring (Tools for some countries may not require this ring.)
Instruction manual (not shown)
In case one of the parts listed should not be included in the
delivery inventory, please consult your sales agent.
You will notice the following symbols on the saw and in the Instruction Manual:
Read instruction manual and follow the
warning and safety precautions!
Cutting disc dimensions
Particular care and caution!
Engine-Manual start
Stop engine!
Wear protective helmet, eye and ear
protection, and respiratory protection!
Warning! Kickback!
Wear protective gloves!
Fuel (Gasoline)
No smoking!
First Aid
No open fire!
Direction of cutting wheel rotation
CE - Marking
WARNING: the max. peripheral
speed of the cutting disc is 80 m/s!
General precautions
-- The operator MUST read this instruction manual to ensure safe operation
(even if you already have experience in using cutoff saws). It is important
to be familiar with the operation of this particular cutoff saw. Users insufficiently
informed will endanger themselves as well as others due to improper handling.
-- Let only persons who have experience in using cutoff saws work with this unit.
When letting another person use the Power Cutter, this instruction manual must
be provided along with it.
-- First-time operators should ask a specialist to instruct them in working with
gasoline-powered cutoff saws.
-- Children and persons under 18 years of age must not be allowed to use this
Power Cutter. Persons over the age of 16 years may, however, use the Power
Cutter for the purpose of being trained as long as they are under the supervision
of a qualified trainer.
-- Working with the Power Cutter requires high concentration.
-- Operate the Power Cutter only if you are in good physical condition. If you are
tired, your attention will be reduced. Be especially careful at the end of a working
day. Perform all work calmly and carefully. The user has to accept liability for
-- Never work while under the influence of alcohol, drugs, medication or other
substances which may impair vision, dexterity or judgement.
-- A fire extinguisher must be available in the immediate vicinity.
-- Asbestos and other materials that can release toxins may be cut only with the
necessary safety precautions and after notification of the proper authorities and
under their supervision or that of a person appointed by them.
Protective equipment
-- In order to avoid head, eye, hand or foot injuries as well as to protect your
hearing the following protective equipment must be used during operation
of the Power Cutter:
-- The kind of clothing should be appropriate, i. e. it should be tight-fitting but not
be a hindrance. Clothing in which grains of material can accumulate (trousers
with cuffs, jackets and trousers with wide-open pockets, etc.) must not be worn,
particularly when cutting metal.
-- Do not wear any jewellery or clothing that can get caught or distract from the
operation of the Power Cutter.
-- It is necessary to wear a protective helmet whenever working with the Power
Cutter. The protective helmet (A) is to be checked in regular intervals for
damage and is to be replaced after 5 years at the latest. Use only approved
protective helmets.
-- The helmet visor (B) protects the face from dust and material grains. In order to
prevent injuries to eyes and face, always wear protective goggles (C) or visor
when using the Power Cutter.
-- To prevent hearing damage, always wear suitable personal hearing protection
(ear muffs (D), ear plugs, etc.). Octave brand analysis upon request.
-- When dry-cutting dust-producing materials such as stone or concrete, always
wear approved respiratory protection (E).
-- Work gloves (F) of tough leather are part of the required work kit of the Power
Cutter and must always be worn when working with the Power Cutter.
-- Always wear safety shoes or boots (G) with steel toes, non-skid soles, and leg
protectors when working with the Power Cutter. Safety shoes equipped with a
protective layer provide protection against cuts and ensure a secure footing.
-- Always wear a work suit (H) of sturdy material.
Fuels / Refuelling
-- Go to a safe, level place before refuelling. Never refuel while on scaffolding,
on heaps of material, or in similar places!
-- Switch off the engine before refuelling the Power Cutter.
-- Do not smoke or work near open fires (6).
-- Let the engine cool down before refuelling.
-- Fuels can contain substances similar to solvents. Eyes and skin should not come
in contact with mineral oil products. Always wear protective gloves when refuelling
(not the regular work gloves!). Frequently clean and change protective clothes.
Do not breathe in fuel vapors. Inhalation of fuel vapours can be hazardous to your
-- Do not spill fuel. If a spill occurs, clean off the Power Cutter immediately. Fuel
should not come in contact with clothes. If your clothes have come in contact with
fuel, change them at once.
-- Ensure that no fuel oozes into the soil (environmental protection). Use an
appropriate base.
-- Refuelling is not allowed in closed rooms. Fuel vapors will accumulate near the
floor (explosion hazard).
-- Ensure to firmly tighten the screw cap of the fuel tank.
-- Before starting the engine, move to a location at least 3 meters
(approx. 3 1/4 yards) from where you fuelled the Power Cutter (7), but not within
the extended swing range of the cutting disc (direction of sparks).
-- Fuel cannot be stored for an unlimited period of time. Buy only as much as will be
consumed in the near future.
-- Use only approved and marked containers for the transport and storage of fuel.
-- Keep fuel away from children!
Putting into operation
-- Do not work on your own. There must be someone around in case of an
emergency (within shouting distance).
-- Observe all anti-noise regulations when working in residential areas.
-- Never use the Power Cutter near inflammable materials or explosive gases!
The Power Cutter can create sparks leading to fire or explosion!
-- Make sure that all persons within 30 meters (33 yards), such as other workers,
are wearing protective gear (see “Protective equipment”) (8). Children and other
unauthorized persons must remain more than 30 meters away from the working
area. Keep an eye out for animals as well (9).
-- Before starting work the Power Cutter must be checked for perfect function
and operating safety according to the prescriptions.
In particular, make sure that the cutting wheel is in good condition (replace
immediately if torn, damaged or bent), the cutting wheel is properly mounted, the
protection hood is locked in place, the hand guard is properly mounted, the V-belt
has the proper tension, the throttle moves easily and the grips are clean and dry,
and the combination switch functions properly.
-- Start the Power Cutter only after complete assembly and inspection. Never use
the Power Cutter when it is not completely assembled.
3 meters
30 m
= wearing Protective Equipment
Cutoff discs
-- The protection hood must always be on! Change discs only with the engine
-- There are two basic types of cutoff discs:
-- For metal (hot cutting)
-- For masonry (cold cutting)
When using diamond cutoff discs, always make sure to observe the “direction of
rotation” markings. Diamond discs should only be used for cutting masonry/brick/
concrete etc.
-- Cutoff discs are intended only for radial loading, i.e. for cutting.
Do not grind with the sides of the cutting disc! This will break the disc (10)!
Never change direction (turning radius less than 5 meters / 5 1/2 yards), exert
lateral (sideways) pressure, or tip the Power Cutter during cutting (11)!
-- Use a cutting disc only for cutting the materials it is intended for. The proper type
of disc must be used, for either metals or masonry.
-- The arbour hole (bore) of the cutting disc must fit the shaft exactly. If the arbour
hole is larger than the shaft diameter, a spacer ring must be used (accessories).
-- Use only cutting wheels approved by the DSA (German Abrasive Disc
Committee) or equivalent organisation for freehand cutting at up to 4,370 RPM
(= 80 m/sec. at circumference) for 14”/355 mm discs, or up to 5,100 RPM
(= 80 m/sec. at circumference) for 12”/300 mm discs.
-- The disc must be free of defects (12). Do not use defective cutting discs.
Always tighten the cutting disc mounting bolt to a torque of 30 Nm.
Otherwise, the cutting disc can twist.
-- Before starting the cutting disc, make sure you have a steady footing.
-- Put the Power Cutter into operation only as described in this instruction manual
(13). Always place your left foot in the rear handle and grasp the other handle
firmly (with thumb and fingers). Other starting methods are not allowed.
-- When starting the Power Cutter it must be well supported and securely held. The
cutting disc must not be touching anything.
-- If the cutting disc is new, test it by running it at least 60 seconds at top speed.
When doing this, make sure that no persons or body parts are in the extended
swing range of the disc, in case it is defective and flies apart.
-- When working with the Power Cutter always hold it with both hands. Take
the back handle with the right hand and the tubular handle with the left hand.
Hold the handles tightly with your thumbs facing your fingers.
-- CAUTION: When you release the throttle lever the disc will keep spinning
for a short period of time (free-wheeling effect).
-- Continuously ensure that you have a safe footing.
-- Hold the Power Cutter such that you will not breathe in the exhaust gas. Do not
work in closed rooms or in deep holes or ditches (danger of poisoning by fumes).
-- Switch off the Power Cutter immediately if you observe any changes in its
operating behavior.
-- Switch off the engine before inspecting the V-belt tension or tightening it,
replacing the cutting wheel, repositioning the cutter attachment (side or
middle position) or eliminating faults (14).
-- Turn off the engine immediately and check the disc if you hear or feel any change
in cutting behaviour.
-- Turn off the Power Cutter when taking a break or stopping work (14). Place the
unit in such a way that the disc is not touching anything and cannot endanger
-- Do not put the overheated Power Cutter in dry grass or on any inflammable
objects. The muffler is very hot (danger of fire).
-- IMPORTANT: After wet cutting, first turn off the water feed and then let the disc
run at least 30 seconds, to fling off the remaining water and prevent corrosion.
min. 5 m
Changing cutoff discs
Repositioning the
cutting attachment
• Stopping work
• Transport
• Putting out of
Kickback and lock-in
-- When working with the Power Cutter there is a danger of kickback and lock-in.
-- Kickback occurs when the top of the cutting disc is used for cutting (15).
-- This causes the Power Cutter to be thrown back toward the user with great force
and out of control. Risk of injury!
To prevent kickback, observe the following:
-- Never cut with the section of the cutting disc shown in figure 15.
Be especially careful when reinserting the disc into cuts that have already
been started!
-- Lock-in occurs when the cut narrows (crack, or workpiece under stress).
-- This causes the Power Cutter to suddenly jump forward, out of control and with
great force. Risk of injury!
To prevent lock-in, observe the following:
-- When reinserting the disc into previous cuts, have the Power Cutter running at
top speed. Always cut at top speed.
-- Always support the workpiece so that the cut is under tension (16), so that the
cut does not press together and jam the cutting disc as it proceeds through the
-- When starting a cut, apply the disc to the workpiece with care.
Do not just shove it into the material.
-- Never cut more than one piece at a time! When cutting, make sure that no other
workpiece comes into contact.
Working behavior / Method of working
-- Before starting work, check the work area for any hazards (electrical wires,
inflammable substances). Clearly mark the work area (for example with warning
signs or by cordoning off the area).
-- When working with the Power Cutter hold it firmly by the front and rear handles.
Never leave the Power Cutter unattended!
-- Whenever possible run the Power Cutter at the rated arbour speed (see
“Technical data”).
-- Only use the Power Cutter during good light and visibility periods.
Be aware of slippery or wet areas, and of ice and snow (risk of slipping).
-- Never work on unstable surfaces. Make sure that there are no obstacles in the
working area, risk of stumbling. Always ensure that you have a safe footing.
-- Never cut above your shoulder height (17).
-- Never stand on a ladder to cut (17).
-- Never use the Power Cutter while standing on scaffolding.
-- Do not lean over too far when working. When putting down and picking up the
Power Cutter, do not bend over from the waist, but instead bend in the knees.
Save your back!
-- Guide the Power Cutter in such a way that no part of your body is within the
extended swing range of the disc (18).
-- Use cutting discs only for the materials for which they are designed!
-- Do not use the Power Cutter to lift up and shovel away pieces of material and
other objects.
Important! Before cutting, remove all foreign objects, such as rocks, gravel, nails
etc. from the cutting area. Otherwise, such objects can be flung away by the disc
with great speed. Injury hazard!
-- When cutting workpieces down to length use a firm support. If necessary, secure
the workpiece from slipping, but do not steady it with your foot or allow another
person to hold it.
-- When cutting round items, always secure them against rotation.
-- When guiding the Power Cutter by hand, use the side mounting position of the
cutter attachment only when actually necessary.
Otherwise, always use the central position. This gives the unit a better balance,
for reduced operator fatigue.
Cutting metals
Always wear approved respiratory protection!
Materials that can release toxic substances may be cut only after notifying the
proper authorities and under their supervision or that of a person appointed
by them.
The rapid rotation of the cutting disc heats metal and melts it at the point of
contact. Swing the guard as far down as possible behind the cut (19) in order
to direct the stream of sparks forward, away from the operator (fire hazard).
-- Determine the direction of cutting, mark the cut and apply the disc to the material
at moderate speed, to cut a guide groove before going to top speed and applying
more pressure to the Power Cutter.
-- Keep the disc straight and vertical. Do not tip it, as this can break it.
-- The best way to get a good, clean cut is to pull or move the Power Cutter back
and forth. Do not simply press the disc into the material.
-- Thick round stock is best cut in stages (20).
-- Thin tubing and pipes can be cut with a simple downward cut.
-- Cut large-diameter pipes as for round stock. To prevent tipping and for better
control, do not let the disc sink too deeply into the material. Instead, always cut
shallow around the whole piece.
-- Worn discs have a smaller diameter than new discs, so that at the same engine
speed they have a lower effective circumferential speed and therefore do not cut
as well.
-- Cut I-beams and L-bars in steps; see Figure 21.
-- Cut bands and plates like pipes: along the wide side with a long cut.
-- When cutting material under stress (supported material or material in structures),
always make a notch in the thrust (pressure) side, and then cut from the tension
side, so that the disc does not lock in. Secure cutoff material from falling!
If there is a chance that the material is under stress, be prepared for it to kick
back. Make sure you can get out of the way if you have to!
Be particularly careful in scrap-metal yards, junkyards, at accident sites,
and with haphazard piles of material. Precariously balanced pieces or pieces
under stress can act in unpredictable ways, and may slide, jump out, or burst.
Secure cutoff material from falling! Always exercise extreme caution and use
only equipment that is in perfect working order.
Observe the accident-prevention rules and regulations of your employer and/
or insurance organization.
Cutting masonry and concrete
Always wear approved respiratory protection!
Asbestos and other materials that can release toxic substances may be cut
only after notifying the proper authorities and under their supervision or that
of a person appointed by them. When cutting prestressed and reinforced
concrete piles, follow the instructions and standards of the responsible
authorities or the builder of the structural member. Reinforcement rods must
be cut in the prescribed sequence and in accordance with applicable safety
Mortar, stone, and concrete develop large quantities of dust during cutting. To
increase the lifetime of the cutting disc (by cooling), to improve visibility, and to
avoid excessive dust creation, we strongly recommend wet cutting instead of dry
In wet cutting, the disc is wetted at an equal rate on both sides by a trickle of
water. MAKITA offers the right accessories for all wet cutting applications (see also
-- Remove foreign objects such as sand, stones and nails found within the working
area. CAUTION: Watch out for electric wires and cables!
The rapid rotation of the cutting disc at the point of contact throws fragments
out of the cut groove at high speed. For your safety, swing the protection
hood down as far as possible behind the cut (23), so that material fragments
are thrown forward, away from the operator.
-- Mark the cut, and then make a groove about 5 mm (just under 1/5”) along the
entire length of the planned cut. This groove will then guide the Power Cutter
accurately guring the actual cutoff.
For long, straight cuts we recommend using a trolley (24, see also “SPECIAL
ACCESSORIES”). This makes it much easier to guide the unit straight.
-- Perform the cut with a steady back-and-forth motion.
-- When cutting slabs to size, you need not cut through the entire material thickness
(creating unnecessary dust). Instead, simply make a shallow groove, and then
knock off the excess material cleanly on a flat surface (25).
When cutting into lengths, cutting through material, making cutouts, etc., always
make sure to plan the direction and sequence of cuts in such a way that the disc
does not get jammed by the cut-off piece, and that no persons can be injured by
falling pieces.
Transport and storage
-- Always turn off the Power Cutter when transporting it or moving it from
place to place on a site (26).
-- Never carry or move the unit with the engine on or the disc moving!
-- Carry the unit only by the tubular (middle) handle with the cutting disc pointing
behind you (26). Avoid touching the exhaust muffler (burn hazard!)
-- When moving the Power Cutter over longer distances, use a wheelbarrow or
-- When transporting the Power Cutter in a vehicle, make sure it is securely
positioned in such a way that no fuel can leak out.
Always remove the cutting disc before transporting the unit in a vehicle.
-- The Power Cutter should be stored safely in a dry place. It must not be left
outdoors! Always dismount the cutting disc before storage. Keep the Power
Cutter away from children.
-- Before long-term storage and before shipping the Power Cutter, follow the
instructions in the chapter on “Storage”. ALWAYS empty the fuel tank and
run the carburetor dry.
-- When putting cutting discs in storage, be careful to:
-- Clean and dry them well.
-- Store them lying down flat.
-- Avoid dampness, freezing temperatures, direct sunshine, high temperatures and
temperature fluctuations, as these can cause breakage and splintering.
-- Always check new cutting discs or cutting discs that have been in storage
to make sure that they are free of defects.
-- Before performing maintenance work switch off the Power Cutter (27) and
pull out the plug cap.
-- Always check the Power Cutter before using it to make sure that it is in good
working order. In particular, make sure that the cutting disc is properly mounted.
Make sure that the cutting wheel is undamaged and suitable for the job it will be
used for.
-- Operate the Power Cutter only at a low noise and emission level.
For this ensure the carburetor is adjusted correctly.
-- Clean the Power Cutter regularly.
-- Check the fuel tank cap regularly for good sealing.
Observe the accident prevention instructions issued by trade associations
and insurance companies. NEVER make any modifications to the Power
Cutter! You will only be putting your own safety at risk!
Perform only the maintenance and repair works described in the instruction
manual. All other work must be carried out by MAKITA Service (28).
Use only original MAKITA spares and accessories.
The use of non-MAKITA spares, accessories, or cutting discs increases the risk of
accident. We cannot accept any responsibility for accidents or damage occurring
in association with the use of cutting discs or accessories other than original
First aid (29)
Make sure that a first aid kit is always immediately available close by. Immediately
replace any items used from the first aid box.
When calling for help, give the following information:
-- Place of the accident
-- What happened
-- Number of injured people
-- Kind of injuries
-- Your name!
Individuals with poor circulation who are exposed to excessive vibration may
experience injury to blood vessels or the nervous system.
Vibration may cause the following symptoms to occur in the fingers, hands or wrists:
“Falling asleep” (numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin
colour or of the skin.
If any of these symptoms occur, see a physician!
Technical data
Max. power
Max. torque
Idling speed
Auto centrifugal system
Engine speed limitation
Max. spindle speed
Diaphragm type
Ignition system (with speed limitation)
Non-contact, magnet type
Spark plug
Electrode gap
Starting system
Fuel consumption at max. load per
ISO 8893
Recoil system
Specific consumption at max. load per g/kWh
ISO 8893
Fuel tank capacity
Automobile gasoline (petrol)
Lubricant (engine oil)
Lubricant quantity
API grade SF class or higher SAE 10W-30 oil (automobile 4-stroke engine oil)
Cutting disc for 80 m/sec. or higher 1) (DSA approved): mm
300 / 20 / 5
300 / 25.4 / 5
350 / 20 / 5
Sound pressure level (LpA) per EN ISO 19432 3)
dB (A)
Uncertainty (K)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
Sound power level (LWA) per EN ISO 19432
Uncertainty (K)
350 / 25.4 / 5
Vibration acceleration ah, w per EN ISO 19432
- Front handle (idle/rated spindle speed)
Uncertainty (K)
- Rear handle (idle/rated spindle speed)
Uncertainty (K)
Arbor diameter
Spindle diameter
Minimum flange outside diameter
Max. cutting depth
Power Cutter Dimensions (overall length x overall
width x overall height)
V-belt no.
Overall weight (tanks empty, without cutting disc)
17 or 25.4
761 mm x 310 mm x 435 mm
780 mm x 310 mm x 455 mm
1) Circumference speed at max. engine speed
2) Outside diameter / arbor hole / thickness
3) At the workplace (at user’s ear)
4) Country specific
Denomination of components
1. Rear handle
2. Filter cover
3. Lock screw
4. Top cover for air filter and spark plug cap
5. Top cover
6. Front handle
7. Protection hood
8. Tensioning screw
9. Hex. nut
10. Muffler
11. Starter grip
12. Oil tank cap
13. Fuel tank cap
14. Fuel pump (Primmer)
15. Cutting disc
16. Outer flange
17. Hex bolt
18. Switch
19. Safety locking button
20. Throttle lever
Always turn off the engine and pull off the spark plug cap
before doing any work on the Power Cutter! Always wear
protective gloves!
Start the Power Cutter only after complete assembly and
For the following work, use the assembly tools included with
13/16 AF combination wrench
Star-sharped wrench
Carburetor adjustment screwdriver
Adapter ring
Place the Power Cutter on a stable surface and carry out the
following assembly steps:
No air filter is installed!
Before operation, squeeze the supplied filter several times so
that oil is evenly immersed in the entire filter. Insert an oiled
foam filter (pre-filter), as shown in the adjacent illustration! To
do this, take off the filter cover (see the chapter on Cleaning/
changing the air filter).
Mounting the cutting disc
• When installing a diamond cutting disc, be sure to mount
it so that the arrow is in the same direction as the outer
flange (6) rotates. Mounting the diamond cutting disc (4) with
its arrow direction opposite to that on the wheel cover may
cause chipping of the disc edge and personal injury.
• When installing a cutting disc (4), always use the ring that
matches the bore of the cutting disc and the diameter of
the spindle (5). Failure to use rings that mate may cause tool
vibration resulting in serious personal injury.
• Only use cutting discs with the bore that matches the
diameter of the ring(s) provided. Using discs that do not mate
may cause tool vibration resulting in serious personal injury.
• Inspect a cutting disc for damage. (see the section titled
“Cutoff discs” in SAFETY PRECAUTIONS.)
1.Insert the star-shaped wrench (2) into the hole (8) to prevent
the spindle (5) from rotating.
NOTE:When the holder of the pressure water system is installed
in the hole in the tool, remove it before mounting the
cutting disc.
2.While holding on the wrench (2) in that position, use the
combination wrench (1) provided and turn the bolt (7) securing
the disc counterclockwise and remove the bolt (7) and outer
flange (6).
3.Mount a diamond cutting disc/cut-off abrasive disc (4) on the
arbor (5). And then put the outer flange (6) on the spindle
so that the two parallel flat surface on the outer flange fit the
spindle flat surface and firmly tighten the bolt clockwise.
To install a cutting disc, mount a ring with the same matching
diameter as the disc bore and the O ring provided to retain the
ring on the spindle before installing a diamond cutting disc.
And then install the cutting disc.
NOTE:Tighten the hex bolt firmly (25 - 31 Nm), as otherwise the
cutting wheel may slip during cutting.
Tightening the V-belt / Checking V-belt tension
Exact V-belt tension is essential for maximum cutting
performance with minimum fuel consumption. Improper
V-belt tension will result in premature wear to the V-belt and
V-belt wheel or damage to the clutch bearing.
NOTE: The two hex. nut (9) must be loosened before tightening
the V-belt or checking the tension.
To increase the belt tension, turn the tension screw (10) to the
right (clockwise) with the combination wrench included with the
Power Cutter.
The belt tension is correctly adjusted when the nut (11) is located
as shown in the figure compared to the position of the mark (12).
• After tightening/inspection, make certain to tighten
the hex. nut (9) (25 - 31 Nm).
• Do not adjust the belt tension while the machine is
hot. There is a risk of burn injury.
Before operating
MAX mark
1. Checking/replenishing engine oil
• With the engine in a cool state, check/replenish engine oil in
the following way.
• Position engine on a flat level, and check to see whether oil is
within the range of MAX and MIN of the oil tank.
• If oil is insufficient (near the MIN mark of the oil tank), fill the
oil tank with oil to the MAX mark.
• Oil quantity can be checked externally without removing the oil
cap as the oil level can be seen at the external, see-through,
measuring mark window.
• For reference, oil needs to be replenished every ten operating
hours (one tank of oil for ten fuel refuels).
• Replace extremely dirty or discolored oil.
<Recommended oil>.....Use API grade SF class or higher SAE
10W-30 oil (automobile 4-stroke engine
<Oil quantity>................0.22 L (220 mL)
MIN mark
• If the engine is not stored in the upright position, oil will
circulate through the engine, which will mean that there will be
excessive oil in the Power Cutter when replenishing.
• If oil exceeds the MAX mark, it may leak out causing dirtying
or white smoke.
Oil replacement Point 1 <Oil cap>
Interval of replacement: Initially, after 20 operating hours, and
subsequently every 30 operating hours.
• Clean away the dirt from around oil filling neck and then
remove oil cap.
• Place the oil cap on a surface where it will not pick up grit and
dirt. If the cap is put back on in a dirty state, oil circulation may
deteriorate and engine parts become worn, which may cause
mechanical failure.
The oil is visible from here, so
the MAX and MIN marks can
be used to check the quantity
of oil.
(1)Place engine on the level and remove oil cap.
(2)Replenish oil to the base of the oil filling neck.
When replenishing oil, use a proper lubricant container for
(3)Firmly tighten oil cap. If oil cap is loose, oil may leak out.
Oil replacement Point 2 <What to do if oil is spilled>
If oil is spilt between fuel tank and engine, and the Power Cutter
operated, oil will be sucked in via the cold air intake, which may
cause dirtying. Always wipe off spilt oil before using the power
Oil tank cap
2. Refueling
• Always observe the following items when refueling.
Failure to do so may cause flames or fire.
• Refuel away from flames. In addition, never smoke or
bring any form of flame near to fuel or power cutter during
• Stop the engine and let it cool down before refueling.
• Always open fuel tank cap slowly to release internal
pressure in a controlled manner. Failure to do so may cause
fuel to spray out because of internal pressure.
• Be careful not to spill fuel. If fuel is spilt, fully wipe away
• Refuel in a well-ventilated location.
• Always handle fuel with full care.
• If fuel comes into contact with skin and/or eyes, it may
cause an allergic reaction and/or inflammation.
In cases of such allergic reactions and/or inflammation, etc.,
seek medical advice from a specialist doctor immediately.
<Fuel storage period>
As a rule, fuel held in a proper fuel container, in a shaded
location, with good ventilation, should be used up within four
weeks. If a proper fuel container is not used and/or the cap is left
off, etc., and the season is summer, fuel may deteriorate in one
Storing the Power Cutter and fuel container
• Store Power Cutter and fuel container away from direct
sunlight in a cool location.
• Do not leave fuelled up Power Cutter or fuel container in
automobile or automobile trunk (boot).
Fuel tank cap
The engine is a four-stroke engine, so use automobile gasoline
(regular gasoline/petrol) to run the engine.
Fuel MAX
Fuel points
• Do not use a gasoline mixture (engine oil mixed with
gasoline). Doing so may cause carbon build up and
mechanical failure.
• The use of old fuel may cause poor engine startup.
Fuel tank
Always stop the engine and let it cool down before refueling.
<Usable Gasoline> ..... Automobile gasoline (petrol)
• Slightly loosen the fuel tank cap to release pressure and thus
equalize external and internal air pressure.
• Remove fuel tank cap and refuel. (Do not fill to the top of the
tank neck.)
• After refueling, firmly tighten on fuel tank cap.
• The fuel tank cap is a consumable product. Therefore, if it
shows wear or other abnormalities, replace it. (Rough guide to
replacement is once every two or three years.)
Starter grip
Do not start the engine in locations where refueling has
taken place. Move at least three meters away from the place
where the Power Cutter was fuelled.
• Failure to do so may cause flames or fire.
Safety locking
Before starting engine, be sure to check that the cutting
disc is not touching the ground or any other obstacle.
• If the cutting disc is touching the ground or other obstacle, it
may cause an accident.
As soon as the engine starts, the cutting disc will rotate, so
be fully aware of nearby people and obstacles.
Throttle lever
1. Cold-starting
(1) Repeatedly press primer pump until fuel enters it.
(2) Flip switch in direction of
(3)Hold down rear handle with a foot and firmly hold down
tubular handle with a hand.
(4)Vigorously pull the start handle repeatedly until the first firing
up sound is heard.
Warming up
• Once engine starts, hold down safety lever, and squeeze and
release throttle repeatedly for one or two minutes to warm up
the engine.
• Once engine speed stabilizes and it revs smoothly from low to
high speed, warming up is complete.
2. Starting up when engine is warm
Press the primer pump several times. From the outset, place the
switch in the [I] (operating) position, and start the engine using
task (3) of procedure 1 above.
• Repeatedly pulling and releasing the starter grip with the
switch set to choke will flood the engine with fuel, making start
up difficult.
• When the engine stops, never squeeze the throttle lever.
Unnecessarily squeezing the throttle lever with the engine
stopping will flood the engine with fuel, making start up
• If the engine does become flooded with fuel, remove the
spark plug, and slowly pull the starter handle several times to
remove the excess fuel. Also, dry the electrode section of the
spark plug.
• Do not pull starter handle to the limit of the rope, as doing so
shortens the lifespan of the rope. Furthermore, gently return
the starter handle without suddenly letting go of it.
• Avoid letting the Power Cutter run at maximum idling speed,
as doing so will shorten the lifespan of the engine.
3. Stopping
To stop the engine, release the throttle, and set the switch to the
(Stop) position.
If the choke lever is wrongly moved to the
tool, use half throttle to restart.
position to stop the
Adjusting the carburetor
NOTE: This engine is equipped with an electronic ignition
to limit the speed. The carburetor also has a fixed jet which
cannot be adjusted.
At the factory the idling speed has been set to
approx. 2,600 min-1, but the running-in process of a new
engine may require slight readjustment of the idling speed.
Set the idling speed with a screwdriver (width of blade: 4 mm).
A screwdriver with a molded-on lug, supplied as an optional
accessory, is useful for the adjustment.
4. Idling adjustment
CAUTION: Carburetor adjustment may only be done by a
specialist MAKITA service center!
Do not undertake any adjustments to adjusting screws (H)
and (L) without a tachometer! Incorrect adjustment can lead
to engine damage!
A tachometer is needed for adjustments to adjusting screws
(H) and (L), because if the engine runs over its maximum
rated speed, it can overheat and run out of lubricant. This
can damage the engine!
Adjusting screw
Only adjusting screw (T) can be manipulated by the user. If
the cutting disc moves in idle (i.e. without the throttle being
pressed), it is imperative to correct the idle speed!
Idle speed adjustment must only be undertaken when the
engine is warm, with a clean air filter.
Use a screwdriver (4 mm blade) for idle adjustments.
• Before doing any work on the Power Cutter stop the
engine and let it cool down, remove the cutting disc,
pull the plug cap off the spark plug and wear protective
Carrying out maintenance directly after stopping the engine or
with the plug cap on the spark plug may cause burns from hot
engine or injury from inadvertent start up.
• Start the Power Cutter only after complete assembly and
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like.
Discoloration, deformation or cracks may result.
• Wipe off dirt from the Power Cutter and then select a clean
workplace to carry out maintenance.
Because many of the parts and assemblies not mentioned
in this Instruction Manual are vital to the safety of the unit,
and because all parts are subject to a certain amount of wear
and tear, it is important for your own safety that you have the
unit checked and maintained regularly by a MAKITA service
If the cutting wheel breaks during cutting, the
Power Cutter must be repaired by a MAKITA
service centre before being used again!
Belt cover
1. Adjusting V-belt tension
• If the cutting disc halts in mid operation easily, the V-belt
has slackened. If this is the case, adjust tension using the
following procedure.
(1)Loosen belt cover tightening nuts.
(2)Turn the tension adjustment screw to the right (clockwise)
until the indicator nut reaches the marked position in order to
increase the tension of the V-belt.
(3)Once V-belt tensioning is complete, firmly retighten the belt
cover tightening nuts.
• If the cutting disc stops easily even though the tension of the
V-belt has been adjusted, or the V-belt breaks, replace with a
new V-belt.
Tensioning screw
Indication nut
2. Changing the V-belt
(1)Loosen tightening nut, and turn tension adjustment screw to
the left until the end of the screw is visible.
(2)Remove tightening nuts, and then remove belt cover.
(3)Next, remove the three mounting screws, and remove the
clutch cover.
(4)Remove the old V-belt, and fit on a new V-belt. Now,
remount the clutch cover followed by belt cover.
(5)Adjust tension as shown in the Adjusting V-belt tension
Hex. nut
Hex. nut
Belt cover
Clutch cover
Tensioning screw
End of screw
Cleaning the protection hood
Over time, the inside of the protection hood can become caked
with material residue (especially from wet cutting), which if
allowed to accumulate can hinder the free rotation of the cutting
disc. For this reason the hood must be cleaned out from time to
Take off the cutting wheel and remove the accumulated material
from inside the hood with a strip of wood or similar implement.
Clean the shaft and all disassembled parts with a cloth.
NOTE: To install the cutting wheel see “Mounting the cutting
Cleaning/changing the air filter
• If the air filter becomes clogged, it may cause poor engine
performance. Therefore, every time after using the Power
Cutter, be sure to clean the air filter in the following way.
• Turn the cover lock to the left and remove it.
• Remove the top cover after blowing off dust from it.
• Next, remove the prefilter.
• Remove the four star-shaped screws.
• Remove the filter cover.
• Remove the air filter.
• Remove the dust bag filter from the filter cover and gently tap
and blow on it to clean.
• Gently tap and blow on the inner filter to remove dirt and dust.
Also, periodically wash the inner filter in soapy water and dry
• To clean the air filter tap it gently. If an air compressor is to be
used, blow the compressed air onto the inside of the air filter.
Do not wash the air filter.
• Blow off dust from around the filters.
• Reassemble the air filter to filter cover once cleaning is
• Tighten the cover lock firmly.
Top cover
Cover lock
Top cover
Filter cover
Inner filter
Air filter
Dust bag filter
Spark plug maintenance
(1)Loosen the cover lock and remove the top cover.
(2)Open plug cover, remove plug cap, and remove spark plug.
(3)Check to see whether or not the electrode gap is 0.5 mm. If
the gap is too big or too small, adjust it to 0.5 mm.
(4)If carbon and/or dirt has gathered on spark plug, clean,
and then remount. An excessively worn or burnt spark plug
should be replaced with a new one.
(5)After carrying out maintenance on the spark plug, remount it,
attach plug cap, and then secure plug cover.
Top cover
Cover lock
Plug cap
0.5 mm
Replacing the suction head
The fuel tank filter (13) of the suction head can become clogged.
It is recommended to replace the suction head once every three
months in order to ensure unimpeded fuel flow to the carburetor.
Unscrew the fuel tank cap (12) and pull the loss-prevention
stopper out.
Empty fuel tank.
To remove the suction head for replacement, pull it out through
the tank filler neck using a piece of wire bent at one end to form
a hook.
CAUTION: Do not allow fuel to come into contact with skin!
Cleaning the starter
When the starter doesn’t work well, for example the starter rope
doesn’t return to initial position, it is necessary to blow off dust
from the starter (14) and the clutch (15).
To clean the starter and the clutch, remove three screws (16) for
Mounting direction
Changing the cutting attachment position
Mounting direction of hood
• The Power Cutter’s cutting attachment is mounted in the
direction shown in Fig. A. If desired, use the following procedure
to mount it in the direction shown in Fig. B.
Mounting in direction B
(1)Loosen tightening nut, and turn tension adjustment screw to
the left until the end of the screw is visible. (Fig. 1)
(2)Remove tightening nuts and remove belt cover. (Fig. 1)
(3)Rotate the hood to the broken line position. Remove V-belt
and then remove cutting attachment from the Power Cutter.
Reposition the grip. (Fig. 2)
(4)Pick up the lock shaft with a slotted screwdriver or a plier.
(Fig. 3)
(5)Rotate the arm until it contacts the grip and return the lock
shaft to the original position by hand. (Fig. 4)
Reposition the grip. (Fig. 5)
(6)Turn over the removed cutting attachment, pass bolt through
hole, and remount in direction B.
Remount the V-belt to the pulley. (Fig. 6)
(7)Mount belt cover. (Fig. 7)
Turn the tension adjustment screw to adjust the tension of the
V-belt. Once tension adjustment is finished, firmly tighten the
tightening nut.
Fig. 1
Tension adjustment screw
Hex. nuts
End of screw
Belt cover
Fig. 2
Fig. 3
Lock shaft
Fig. 4
Belt cover
Fig. 5
Belt cover
Fig. 6
Hex. nut
Fig. 7
Water tank (the component of trolley)
The water tank is designed to be mounted on the guide trolley.
Its high capacity makes it especially suitable for situations involving
frequent site changes. For filling or for fast changing to reserve
tanks, the tank can be simply lifted off the trolley.
The water tank comes with all necessary connections and hoses.
Mounting to the trolley and Power Cutter are very fast and simple.
Diamond cutting discs
MAKITA diamond cutting discs meet the highest demands
in working safety, ease of operation, and economical cutting
performance. They can be used for cutting all materials except
The high durability of the diamond grains ensures low wear and
thereby a very long service life with almost no change in disc
diameter over the lifetime of the disc. This gives consistent cutting
performance and thus high economy. The outstanding cutting
qualities of the discs make cutting easier.
The metal disc plates give highly concentric running for minimal
vibration during use.
The use of diamond cutting discs reduces cutting time significantly.
This in turn leads to lower operating costs (fuel consumption, wear
on parts, repairs, and last but not least environmental damage).
Mains/pressure water system
The mains/pressure water system is designed to be mounted on
the Power Cutter. It can be used with or without the trolley, but is
especially suitable for applications involving hand-held, stationary
cutting. The water line has a fast-release connection, and can be
fed either from a mains supply or from a pressure tank (7).
The water system comes with all necessary connections and lines.
It can be quickly and easily mounted on the Power Cutter.
Guide trolley
The MAKITA guide trolley makes it much easier to do straight cuts,
while simultaneously enabling almost untiring working. It can be
adjusted for the operator’s height, and can be operated with the
cutting attachment mounted in the middle or on the side.
A depth limiter can be added for still easier and more accurate
cutting. It makes it possible to maintain a precise predetermined cut
To keep down dust and for better cutting-disc cooling, MAKITA
offers several options for wetting the disc during operation.
• Trolley set
This is useful for road bed cutting
• Filter set
Prefilter (5 filters)
Air filter (1 filter)
Dust bag filter (1 filter)
Maintenance chart
Operating time
Engine oil
Tightening parts
(bolt, nut)
Fuel tank
operation refuleling
Corresponding P
Drain fuel
Throttle lever
Check function
Stop switch
Check function
Cutting disc
Idle speed
Air filter
Dust bag filter
Spark plug
Cooling air passage and
cylinder fins
Fuel pipe
Fuel filter
Valve clearance (intake valve
and exhaust valve)
Drain fuel
*1 Perform initial replacement after 20h operation.
*2 For the 200 operating hour inspection, request Authorized Service Agent or a machine shop.
*3 After emptying the fuel tank, continue to run the engine and drain fuel in the carburetor.
Fault location
Cutting disc does not
start turning
Engine runs
Damage to clutch
Engine does not start
or with difficulty
Ignition system
Ignition spark O.K.
Fault in fuel supply or compression system, mechanical defect
No ignition spark
STOP-switch operated, wiring fault or short circuit, spark plug or
connector defective, ignition module faulty
Fuel supply
Fuel tank filled
Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply line bent or
blocked, fuel dirty
Compression system
No compression when Cylinder head gasket defective, crankshaft seals damaged, cylinder or
pulled over
piston rings defective or improper sealing of spark plug
Mechanical fault
Starter not engaging
Broken starter spring, broken parts inside of the engine
adheres to clutch and
around parts
Ratchet spring contaminated and opened, have it cleaned
Tank filled, ignition
spark existing
Carburetor contaminated, have it cleaned
Engine starts, but dies Fuel supply
Tank filled
Incorrect idling adjustment, suction head or carburetor contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or STOPswitch faulty
Engine idling poor
Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler clogged,
exhaust duct in the cylinder clogged
Warm start problems
Several systems may
simultaneously be
Before making a request for repairs, check a trouble for yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description
of this manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact Authorized Service Agent or local dealership.
State of abnormality
Probable cause (malfunction)
Push 7 to 10 times
Low pulling speed of starter rope
Pull strongly
Lack of fuel
Feed fuel
Clogged fuel filter
Broken fuel tube
Straighten fuel tube
Deteriorated fuel
Deteriorated fuel makes starting more difficult.
Replace with new one. (Recommended
replacement: 1 month)
Excessive suction of fuel
Set throttle lever from medium speed to high
speed, and pull starter handle until engine
starts. Once engine starts, cutting disc starts
rotating. Pay full attention to cutting disc.
If engine will not start still, remove spark plug,
make electrode dry, and reassemble them as
they originally are. Then, start as specified.
Detached plug cap
Attach securely
Contaminated spark plug
Abnormal clearance of spark plug
Adjust clearance
Other abnormality of spark plug
Abnormal carburetor
Make request for inspection and maintenance.
Starter rope cannot be pulled
Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Contaminated clutch and around parts
Insufficient warm-up
Perform warm-up operation
Choke lever is set to “ ” although engine is
warmed up.
Set to “ON
Clogged fuel filter
Contaminated or clogged air cleaner
Abnormal carburetor
Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Loosened cutting disc-tightening bolt
Tighten securely
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Broken, bent or worn cutting disc
Replace cutter blade
Loosened cutting disc-tightening bolt
Tighten securely
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
High idling rotation
Detached throttle linkage
Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Detached connector
Attach securely
Abnormal electric system
Make request for inspection and maintenance.
Engine does not start
Engine stops soon
Engine speed does not increase
Cutting disc does not rotate
Failure to operate primer pump
Stop engine immediately
Main unit vibrates abnormally
Stop engine immediately
Cutting disc does not stop immediately
Stop engine immediately
Engine does not stop
Run engine at idling, and set choke lever
to “ ”
When the engine does not start after warm-up operation:
If there is no abnormality found for the check items, open the throttle by about 1/3 and start the engine.
When draining out fuel, always stop the engine, let it cool, and then drain fuel.
• Draining fuel directly after stopping the engine may cause flames or fire, which could cause burn injuries.
If the Power Cutter is not to be used for a prolonged period, drain out all the fuel, and store the Power Cutter in a dry, clean location.
• Use the following procedures to drain out fuel from fuel tank and carburetor.
(1) Remove fuel tank cap, drain out fuel until tank is empty.
At this time, check to see if there is foreign matter inside the fuel tank. If there is, remove.
(2) Use a piece of wire, etc., to pull out fuel filter from neck of tank.
(3) Press the primer pump until all of the fuel is forced back into the fuel tank, and then be sure to clean out this fuel from the fuel tank.
(4) Return the fuel filter to its position in the fuel tank, and then firmly retighten fuel tank cap.
(5) Finally, run the engine until it stops.
(6) Remove the spark plug, and drain out the few drops of engine oil from the socket hole.
(7) Slowly pull the starter handle, to circulate oil throughout the engine, and then remount the spark plug.
(8) Place the drained off fuel in a proper fuel container, and store in a shaded place that is well ventilated.
(Instructions d’origine)
Merci d’avoir acheté un produit MAKITA !
Table des matières
Félicitations d’avoir choisi une découpeuse thermique MAKITA !
Nous sommes convaincus que cet outil moderne satisfera à vos
Notre souhait est que vous soyez satisfait(e) de votre produit
Afin de garantir des performances et un fonctionnement optimaux
de votre découpeuse thermique tout en assurant votre sécurité
personnelle, nous vous prions de bien vouloir tenir compte des
recommandations suivantes :
Avant la première mise en marche de la découpeuse
thermique, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et
respecter scrupuleusement les directives de sécurité. Le
non-respect de ces précautions peut entraîner des blessures
graves, voire le décès !
Matériel fourni................................................................................29
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ..................................................... 30
Précautions générales.............................................................. 30
Dispositifs de protection............................................................ 30
Carburant/Ravitaillement........................................................... 31
Mise en marche......................................................................... 31
Disques de coupe..................................................................... 32
Retour de choc et blocage........................................................ 33
Comportement et technique de travail...................................... 33
Découpe de métal..................................................................... 34
Découpe de pierre et de béton................................................. 34
Transport et rangement............................................................. 35
Maintenance.............................................................................. 36
Premiers secours...................................................................... 36
Caractéristiques techniques........................................................ 37
Désignation des pièces................................................................ 38
MISE EN MARCHE.........................................................................39
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclarons que les machines Makita suivantes :
Nom de la machine : Découpeuse thermique
N° de modèle/Type : EK7650H, EK7651H
Spécifications : reportez-vous au tableau « Caractéristiques
techniques ».
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou documents de
normalisation suivants :
EN ISO 19432
La documentation technique est disponible auprès de notre
représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive
2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : 113 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie : 114 dB (A)
Montage du disque de coupe.................................................... 39
Serrage de la courroie trapézoïdale /
Vérification de la tension de la courroie trapézoïdale............... 40
Avant utilisation......................................................................... 40
Démarrage................................................................................ 42
Réglage du carburateur .............................................................. 43
Courroie trapézoïdale .............................................................. 44
Nettoyage du capot de protection............................................. 44
Nettoyage/remplacement du filtre à air..................................... 45
Entretien de la bougie............................................................... 46
Remplacement de la tête d’aspiration....................................... 46
Nettoyage du démarreur........................................................... 47
Changement de position de l’accessoire de coupe
(centrale/latérale)...................................................................... 48
ACCESSOIRES SPÉCIAUX........................................................... 49
Disques de coupe diamant........................................................ 49
Chariot de guidage.................................................................... 49
Réservoir d’eau (composant du chariot)................................... 49
Réseau de distribution/dispositif d’eau sous pression.............. 49
Tableau d’entretien........................................................................50
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Résolution de pannes...................................................................51
Votre découpeuse thermique MAKITA est emballée dans une caisse
en carton pour éviter tout dommage lors du transport.
Le carton est une matière brute et peut donc être réutilisé ou
recyclé (recyclage de papier).
Matériel fourni
Découpeuse thermique
Clé mixte 13/19 AF
Clé en étoile
Tournevis de réglage du carburateur
Bague pour douille (dans certains pays, les outils n’ont pas
besoin de cette bague.)
6. Mode d’emploi (non illustré)
Si l’une des pièces répertoriées n’est pas incluse dans votre
colis, consultez votre revendeur.
Vous rencontrerez les symboles suivants sur la découpeuse et dans le mode d’emploi :
Lisez le mode d’emploi et suivez les
avertissements et les précautions de
sécurité !
Dimensions du disque de coupe
Mises en garde particulières !
Démarrage manuel du moteur
Interdit !
Arrêtez le moteur !
Portez un casque protecteur, des lunettes
de protection, des protège-oreilles et un
équipement de protection respiratoire !
Avertissement ! Choc en retour !
Portez des gants de sécurité
Carburant (Essence)
Ne fumez pas !
Premier secours
Pas de feu en plein air !
Sens de rotation de la meule
Signe CE
AVERTISSEMENT : la vitesse
périphérique maximale du disque de
coupe est de 80 m/s !
Précautions générales
-- Vous DEVEZ lire ce mode d’emploi pour garantir le fonctionnement sûr de
l’outil (même si vous avez déjà utilisé des découpeuses thermiques). Il est
important de vous familiariser avec le fonctionnement de ce type de découpeuse
thermique. Sans ces informations, vous risquez de vous mettre en danger ou de
blesser d’autres personnes en raison d’une utilisation incorrecte.
-- Seules les personnes ayant déjà utilisé une découpeuse thermique doivent
être autorisées à travailler à l’aide de cet outil. Si vous prêtez la découpeuse
thermique à un tiers, fournissez-lui également le présent mode d’emploi.
-- Les personnes utilisant cet outil pour la première fois doivent demander à un
spécialiste de leur apprendre à travailler avec une découpeuse thermique à
-- Les enfants et les jeunes âgés de moins de 18 ans ne doivent pas utiliser cette
découpeuse thermique. Toutefois, les personnes de plus de 16 ans peuvent
l’utiliser à des fins de formation, dans la mesure où ils sont sous la supervision
d’un formateur agréé.
-- L’utilisation de la découpeuse thermique nécessite beaucoup de concentration.
-- Utilisez la découpeuse thermique uniquement si vous êtes en bonne condition
physique. Si vous êtes fatigué(e), votre attention sera réduite. Soyez
particulièrement prudent(e) à la fin d’une journée de travail. Effectuez tout le
travail avec calme et prudence. Vous êtes responsable par rapport aux autres
-- Ne travaillez jamais sous l’emprise de l’alcool, de drogues, de médicaments ou
d’autres substances susceptibles de gêner votre visibilité, votre dextérité ou votre
-- Un extincteur doit être facilement accessible.
-- La découpe de l’amiante et d’autres matériaux susceptibles de libérer des toxines
ne doit être effectuée qu’en prenant les précautions de sécurité nécessaires,
après notification aux autorités compétentes et sous leur supervision ou celle
d’une personne nommée par celles-ci.
Dispositifs de protection
-- Pour éviter de vous blesser à la tête, aux yeux, aux mains ou aux pieds et
pour éviter toute lésion de l’ouïe pendant l’utilisation de la découpeuse
thermique, utilisez les équipements de protection suivants.
-- Les vêtements doivent être pratiques, c’est-à-dire ajustés, sans être gênants.
Ne portez pas de vêtements dans lesquels des particules de matériaux peuvent
s’accumuler (pantalons avec des poignets, vestes et pantalons avec des poches
ouvertes, etc.), en particulier lors de la découpe de métal.
-- Ne portez pas de bijoux ni de vêtements susceptibles d’être happés ou de se
dérober de la découpeuse thermique.
-- Vous devez porter un casque de protection lors de l’utilisation de la découpeuse
thermique. Contrôlez régulièrement le casque de protection (A) afin de vérifier
qu’il n’est pas endommagé et remplacez-le tous les 5 ans au minimum. N’utilisez
que des casques de protection agréés.
-- Le viseur du casque (B) protège le visage de la poussière et des particules
de matériau. Pour éviter de vous blesser les yeux et le visage, portez toujours
des lunettes de sécurité (C) ou un viseur lors de l’utilisation de la découpeuse
-- Pour éviter d’endommager votre ouïe, portez toujours un dispositif de
protection de l’ouïe personnel adapté (protège-oreilles (D), bouche-oreilles,
etc.). Analyse de la marque Octave sur demande.
-- Lors du découpage à sec de matériaux produisant de la poussière, tels que de la
pierre ou du béton, portez toujours un équipement de protection respiratoire
(E) certifié.
-- Portez les gants (F) en cuir épais fournis dans le kit de travail de la découpeuse
thermique lors de chaque utilisation de celle-ci.
-- Portez toujours des chaussures ou bottes de sécurité (G) munies d’embouts
de sécurité, de semelles antidérapantes et de jambières lors de l’utilisation de
la découpeuse thermique. Les chaussures de sécurité équipées d’une couche
de protection protègent contre les coupures et garantissent une bonne position
-- Portez toujours des vêtements de travail (H) solides.
-- Avant de procéder au ravitaillement, rendez-vous dans un lieu sûr et plat.
N’effectuez jamais le ravitaillement sur un échafaudage, sur un tas de
matériaux ou dans des endroits de ce type !
-- Coupez le moteur avant de ravitailler la découpeuse thermique.
-- Ne fumez pas et ne travaillez pas à proximité de feux en plein air (6).
-- Laissez le moteur refroidir avant de procéder au ravitaillement.
-- Le carburant peut contenir des substances similaires aux solvants. Les yeux
et la peau ne doivent pas entrer en contact avec les produits pétroliers. Portez
toujours des gants de protection lors du ravitaillement (et non des gants utilisés
pour les travaux courants !) Nettoyez fréquemment vos vêtements de protection
et changez-en souvent. Ne respirez pas les vapeurs de carburant. L’inhalation
des vapeurs de carburant peut être dangereuse pour votre santé.
-- Ne renversez pas de carburant. En cas de déversement, nettoyez
immédiatement la découpeuse thermique. Le carburant ne doit pas entrer en
contact avec les vêtements. Si vos vêtements sont entrés en contact avec du
carburant, changez-en immédiatement.
-- Assurez-vous que le carburant ne coule pas sur le sol (protection de
l’environnement). Utilisez une bâche appropriée.
-- Il est interdit de procéder au ravitaillement dans une pièce fermée. Les vapeurs
de carburant s’accumuleraient près du sol (risque d’explosion).
-- Veillez à visser à fond le bouchon du réservoir de carburant.
-- Avant de démarrer le moteur, rendez-vous à 3 mètres au moins de l’endroit où
vous avez procédé au ravitaillement de la découpeuse thermique (7), mais en
dehors du rayon de projection du disque de coupe (sens des étincelles).
-- Le carburant ne peut pas être conservé pendant une durée illimitée. N’en achetez
que pour une consommation à court terme.
-- Utilisez uniquement des récipients certifiés et colorés pour le transport et le
stockage du carburant.
-- Gardez le carburant hors de portée des enfants !
3 mètres
Mise en marche
-- Ne travaillez pas seul(e). Une personne doit toujours se trouver à proximité
en cas d’urgence (à portée de voix).
-- Respectez les réglementations antibruit lorsque vous travaillez dans un quartier
-- N’utilisez jamais la découpeuse thermique près de matériaux inflammables
ou de gaz explosifs ! La découpeuse thermique peut provoquer des
étincelles entraînant un incendie ou une explosion !
-- Assurez-vous que toutes les personnes situées dans un rayon de 30 mètres,
par exemple les autres travailleurs, portent des équipements de protection
(voir « Dispositifs de protection ») (8). Les enfants et les autres personnes non
autorisées doivent rester à plus de 30 mètres de la zone de travail. Gardez
également un œil sur les animaux présents (9).
-- Avant d’utiliser la découpeuse thermique, vérifiez qu’elle fonctionne
parfaitement et en toute sécurité, conformément aux recommandations.
En particulier, assurez-vous que la meule est en bon état (remplacez-la
immédiatement si elle est cassée, endommagée ou déformée), qu’elle est
correctement installée, que le capot de protection est bloqué, que le protègemain est bien fixé, que la tension de la courroie trapézoïdale est correcte, que
l’accélérateur peut être aisément déplacé, que les poignées sont propres et
sèches et que l’interrupteur à prise de courant fonctionne correctement.
-- Démarrez la découpeuse thermique uniquement après avoir procédé à son
montage complet et à son examen. N’utilisez jamais la découpeuse thermique si
elle n’est pas complètement assemblée.
30 m
= port d’un équipement de
Disques de coupe
-- Le capot de protection doit toujours être en place ! Ne changez les disques
que lorsque le moteur est éteint !
-- Il existe deux types de disques de coupe :
-- Pour le métal (découpage à chaud)
-- Pour les pierres (découpage à froid)
Lors de l’utilisation des disques de coupe diamant, veillez à toujours respecter le
« sens de rotation » indiqué. Les disques diamant ne doivent être utilisés que pour
couper des pierres, de la brique, du béton, etc.
-- Les disques de coupe ne sont prévus que pour le chargement radial, c’est-à-dire
pour les découpes.
Ne meulez pas à l’aide des côtés du disque de coupe ! Vous briseriez le disque
(10) !
Ne changez jamais de sens (rayon de braquage inférieur à 5 mètres),
n’exercez pas de pression latérale (sur le côté) et n’inclinez pas la
découpeuse thermique pendant la coupe (11) !
-- Utilisez un disque de coupe uniquement pour couper les matériaux prévus à cet
effet. Vous devez utiliser un type de disque approprié, pour le métal ou la pierre.
-- Le diamètre de l’alésage du disque de coupe doit correspondre exactement à
l’arbre. Si le diamètre de l’alésage est plus grand que le diamètre de l’arbre, une
bague-d’entretoise doit être utilisée (accessoires).
-- Utilisez uniquement des meules approuvées par le DSA (comité allemand sur
les disques abrasifs) ou une organisation équivalente pour la découpe à main
levée jusqu’à 4 370 tr/min. (= 80 m/sec. au niveau de la circonférence) pour les
disques de 14”/355 mm ou jusqu’à 5 100 tr/min. (= 80 m/sec. au niveau de la
circonférence) pour les disques de 12”/300 mm.
-- Le disque ne doit comporter aucun défaut (12). N’utilisez pas de disque de coupe
Serrez toujours le boulon de montage du disque de coupe selon un couple de
30 Nm. Dans le cas contraire, le disque de coupe risque de pivoter.
-- Avant d’utiliser le disque de coupe, assurez-vous d’avoir une position stable.
-- Démarrez la découpeuse thermique conformément à la description indiquée dans
le présent mode d’emploi (13). Placez toujours le pied gauche dans la poignée
arrière et saisissez fermement l’autre poignée (avec le pouce et les autres
doigts). Il est interdit de démarrer l’appareil d’une autre façon.
-- Au démarrage, la découpeuse thermique doit être bien soutenue et solidement
maintenue. Le disque de coupe ne doit rien toucher.
-- Si le disque de coupe est neuf, testez-le en le faisant fonctionner pendant
60 secondes au moins à vitesse maximale. Ce faisant, assurez-vous que
personne ni aucune partie du corps ne se trouve dans le rayon de projection du
disque, au cas où il serait défectueux et se briserait.
-- Lorsque vous travaillez avec la découpeuse thermique, tenez-la toujours
à l’aide des deux mains. Tenez la poignée arrière avec la maint droite et la
poignée tubulaire avec la main gauche. Empoignez les poignées fermement en
plaçant vos pouces face aux index.
-- ATTENTION : Lorsque vous relâchez le levier d’accélération, le disque
continue à tourner quelques instants (effet de roue libre).
-- Vérifiez constamment que vous êtes en position stable.
-- Tenez la découpeuse thermique comme si vous n’alliez pas respirer les gaz
d’échappement. Ne travaillez pas dans une pièce confinée ni dans des fosses ou
trous profonds (danger d’empoisonnement par des fumées).
-- Éteignez immédiatement la découpeuse thermique si vous observez un
changement de comportement de l’appareil.
-- Coupez le moteur avant d’examiner ou de tendre la courroie trapézoïdale,
de remplacer la meule, de repositionner le dispositif de coupe (en position
latérale ou centrale) ou de corriger des problèmes (14).
-- Coupez immédiatement le moteur et examinez le disque si vous entendez ou
percevez tout changement de comportement du dispositif de coupe.
-- Éteignez la découpeuse thermique lorsque vous faites une pause ou interrompez
votre travail (14). Placez l’appareil de sorte que le disque ne touche aucun objet
et ne constitue un danger pour personne.
-- Ne placez pas la découpeuse thermique chaude dans de l’herbe sèche ou sur
des objets inflammables. Le silencieux est très chaud (risque d’incendie).
-- IMPORTANT : Après avoir effectué une coupe au mouillé, commencez par
couper l’eau, puis laissez le disque tourner au moins 30 secondes, pour éliminer
l’eau et éviter la corrosion.
5 m au min.
• Maintenance
• Ravitaillement en
• Remplacement des
disques de coupe
• Repositionnement du
dispositif de coupe
• Interruption du travail
• Transport
• Mise hors service
Retour de choc et blocage
-- Lors de l’utilisation de la découpeuse thermique, il existe un risque de choc en
retour et de blocage.
-- Le choc en retour se produit lorsque la partie supérieure du disque de coupe est
utilisée pour découper (15).
-- Cela entraîne la projection avec force de la découpeuse thermique vers
l’utilisateur sans qu’elle puisse être contrôlée. Risque de blessure !
Pour éviter les chocs en retour, respectez les consignes suivantes :
-- Ne découpez jamais avec la partie du disque de coupe illustrée sur la figure 15.
Soyez particulièrement prudent lors de la réinsertion du disque dans les
coupes déjà entamées !
-- Le blocage se produit lorsque la coupe se rétrécit (pièce fissurée ou sous
-- Cela entraîne le rebond vers l’avant de la découpeuse thermique avec force et
sans qu’elle puisse être contrôlée. Risque de blessure !
Pour éviter les blocages, respectez les consignes suivantes :
-- Lors de la réinsertion du disque dans de précédentes coupes, faites fonctionner
la découpeuse thermique à vitesse maximale. Procédez toujours à la découpe à
la vitesse maximale.
-- Soutenez toujours la pièce à découper, de sorte que la coupe soit sous tension
(16) et que le disque de coupe ne se bloque pas lors de sa progression dans le
-- Avant de commencer à découper, poser avec précaution le disque sur la pièce à
Ne le poussez pas simplement dans le matériau.
-- Ne coupez jamais plusieurs pièces à la fois ! Lors de la coupe, assurez-vous
qu’aucune autre pièce à travailler n’entre en contact avec celle-ci.
Comportement et technique de travail
-- Avant de commencer le travail, vérifiez que la zone de travail ne présente aucun
risque (fils électriques, substances inflammables). Repérez clairement la zone
de travail (par exemple, à l’aide de panneaux d’avertissement ou d’un cordon de
sécurité autour de la zone).
-- Lors de l’utilisation de la découpeuse thermique, tenez-la fermement par les
poignées avant et arrière. Ne laissez jamais la découpeuse thermique sans
surveillance !
-- Dans la mesure du possible, faites tourner la découpeuse thermique à la vitesse
nominale de l’alésage (voir « Caractéristiques techniques »).
-- Utilisez uniquement la découpeuse thermique lorsque l’éclairage et la visibilité
sont corrects.
Méfiez-vous des zones glissantes ou humides ainsi que de la glace et de la neige
(risque de glissade).
-- Ne travaillez jamais sur des surfaces instables. Vérifiez que la zone de travail ne
comporte aucun obstacle, au risque de trébucher. Veillez à toujours avoir une
bonne position d’équilibre.
-- Ne coupez jamais à une hauteur supérieure à vos épaules (17).
-- Ne montez jamais sur une échelle pour procéder à la coupe (17).
-- N’utilisez jamais la découpeuse thermique lorsque vous vous trouvez sur un
-- Ne vous penchez pas trop pendant l’utilisation de l’outil. Lorsque vous posez
et reprenez la découpeuse thermique, ne vous courbez pas, pliez les genoux.
Préservez votre dos !
-- Guidez la découpeuse thermique de sorte qu’aucune partie de votre corps ne se
trouve dans le prolongement de la zone de balancement du disque (18).
-- Utilisez les disques uniquement pour les matériaux pour lesquels ils sont conçus !
-- N’utilisez pas la découpeuse thermique pour soulever et transporter les
matériaux et autres objets.
Important ! Avant de procéder à la coupe, retirez tous les corps étrangers, tels
que les pierres, le gravier, les clous, de la zone de coupe. Dans le cas contraire,
ces objets pourraient être projetés par le disque à grande vitesse. Risque de
blessure !
-- Utilisez un support stable pour couper les pièces sur leur longueur. Au besoin,
fixez la pièce à travailler pour éviter qu’elle glisse, mais ne la stabilisez pas avec
votre pied et ne laissez personne la tenir.
-- Lors de la découpe d’objets arrondis, fixez-les toujours pour éviter qu’ils pivotent.
-- Lorsque vous guidez la découpeuse thermique avec votre main, utilisez la
position de montage latéral du dispositif de coupe uniquement lorsque cela est
vraiment nécessaire.
Sinon, utilisez toujours la position centrale. Cela permet un meilleur équilibre de
l’appareil, ce qui réduit votre fatigue.
Découpe de métal
Portez toujours un équipement de protection respiratoire certifié !
Les matériaux susceptibles de dégager des substances toxiques ne peuvent
être coupés qu’après notification aux autorités compétentes et sous leur
supervision ou celle d’une personne nommée par celles-ci.
La rotation rapide du disque de coupe chauffe le métal et le fait fondre au
point de contact. Balancez le protège-main le plus bas possible derrière la
coupe (19) afin d’orienter le jet d’étincelles vers l’avant et ainsi l’éloigner de
l’utilisateur (risque d’incendie).
-- Déterminez le sens de la coupe, marquez la coupe et posez le disque sur le
matériau à vitesse modérée afin de couper une rainure qui vous servira de guide
avant de passer à la vitesse maximale et d’appliquer davantage de pression à la
découpeuse thermique.
-- Maintenez le disque droit et vertical. Ne l’inclinez pas, au risque de la briser.
-- Le meilleur moyen d’obtenir une coupe propre et nette est de tirer ou déplacer
la découpeuse thermique selon un mouvement de va-et-vient. N’appuyez pas
seulement le disque sur le matériau.
-- Il est recommandé de couper les grosses souches par étapes (20).
-- Les tubes et tuyaux fins peuvent être découpés en une seule taille vers le bas.
-- Découpez les tuyaux de grand diamètre comme les souches. Pour éviter
de tomber et mieux contrôler l’outil, ne laissez pas le disque s’enfoncer trop
profondément dans le matériau. Coupez plutôt toujours peu profondément autour
de l’ensemble de la pièce.
-- Le diamètre des disques usés est toujours plus petit que celui des disques neufs,
de sorte qu’à vitesse identique du moteur, leur vitesse circonférentielle effective
est plus faible et ils ne coupent donc pas aussi bien.
-- Coupez les poutres en I et les barres en L par étapes, voir la Figure 21.
-- Coupez les bandes et les plaques comme les tuyaux : le long du côté le plus
large avec une coupe en longueur.
-- Lors de la découpe de matériau sous contrainte (matériau soutenu ou en
structures), faites toujours une entaille du côté de la poussée (pression), puis
coupez depuis depuis le côté de la tension, de sorte que le disque ne se bloque
pas. Fixez le matériau afin qu’il ne tombe pas !
Si le matériau est susceptible d’être sous contrainte, préparez-vous à ce qu’il
rebondisse. Assurez-vous de pouvoir vous esquiver au besoin !
Soyez particulièrement prudent (e) dans les parcs à ferraille, sur les lieux
d’accident et avec les piles de matériaux désordonnés. Les pièces mal
équilibrées ou sous contrainte peuvent se comporter de manière imprévisible
et glisser, sauter ou éclater. Fixez le matériau afin qu’il ne tombe pas ! Faites
toujours preuve d’une prudence extrême et utilisez uniquement du matériel
en parfait état de fonctionnement.
Respectez les règles et réglementations de votre employeur et/ou de votre
compagnie d’assurance relatives à la prévention des accidents.
Découpe de pierre et de béton
Portez toujours un équipement de protection respiratoire certifié !
L’amiante et les autres matériaux dégageant des substances toxiques ne
peuvent être coupés qu’après notification aux autorités compétentes et sous
leur supervision ou celle d’une personne nommée par celles-ci. Lors de la
découpe de piles de béton précontraint et armé, respectez les instructions
et normes des autorités responsables ou du constructeur de l’élément
structural. Les tiges de renfort doivent être découpées dans l’ordre indiqué et
conformément aux règlements de sécurité en vigueur.
Le mortier, la pierre et le béton produisent de grandes quantités de poussières
pendant la coupe. Pour prolonger la durée de vie du disque de coupe (par
refroidissement), améliorer la visibilité et éviter la production excessive de
poussière, il est fortement conseillé d’effectuer les découpes au mouillé plutôt qu’à
Lors des coupes au mouillé, un mince filet d’eau est appliqué de chaque côté du
disque. MAKITA propose les accessoires adaptés à toutes les applications de
coupe au mouillé (voir également « ACCESSOIRES SPÉCIAUX »).
-- Retirez les corps étrangers, tels que le sable, les pierres et les clous découverts
dans la zone de travail. ATTENTION : Prenez garde des fils et câbles
électriques !
À vitesse élevée, la rotation rapide du disque de coupe au point de contact
entraîne la projection de fragments depuis la rainure de la coupe. Pour votre
sécurité, balancez le capot de protection vers le bas, le plus loin possible
derrière la coupe (23), de sorte que les fragments de matériau soient projetés
vers l’avant, loin de vous.
-- Marquez la coupe, puis faites une rainure d’environ 5 mm le long de toute la
longueur de la coupe prévue. Cette rainure guidera ensuite précisément la
découpeuse thermique pendant la coupe réelle.
Pour effectuer de longues coupes droites, nous vous conseillons d’utiliser un chariot
(24, voir également « ACCESSOIRES SPÉCIAUX »). Cela facilite considérablement
le guidage de l’appareil en ligne droite.
-- Effectuez la coupe selon mouvement de va-et-vient constant.
-- Lors de la découpe de bandes métalliques de taille spécifique, il est inutile de
découper sur toute l’épaisseur du matériau (et ainsi de produire de la poussière
inutile). Réalisez plutôt une encoche peu profonde, puis faites tomber proprement
l’excédent de matériau sur une surface plane (25).
Lors de la découpe en longueur, à travers du matériau, en réalisant des découpes,
etc., veillez à toujours prévoir le sens et l’ordre de réalisation des découpes, de
sorte que le disque ne soit pas bloqué par la pièce découpée et que personne ne
soit blessé par les morceaux qui tombent.
Transport et rangement
-- Mettez toujours la découpeuse thermique hors tension lors de son
transport ou son transfert d’un lieu à un autre sur un site (26).
-- Ne transportez pas et ne déplacez pas l’appareil lorsque le moteur est en
marche ou lorsque le disque tourne !
-- Portez l’appareil uniquement par la poignée tubulaire (au centre) en plaçant
le disque de coupe afin qu’il soit dirigé derrière vous (26). Évitez de toucher le
silencieux d’échappement (risque de brûlure !)
-- Lors du déplacement de la découpeuse thermique sur de longues distances,
utilisez une brouette ou un chariot.
-- Lors du transport de la découpeuse thermique dans un véhicule, veillez à
ce qu’elle soit correctement positionnée, afin que le carburant ne puisse pas
Retirez toujours le disque de coupe avant de transporter l’appareil dans un
-- Rangez la découpeuse thermique en lieu sûr, dans un endroit sec. Elle ne doit
pas être laissée à l’extérieur ! Démontez toujours le disque de coupe avant de
ranger l’outil. Conservez la découpeuse thermique hors de portée des enfants.
-- Avant de ranger la découpeuse thermique pendant une période prolongée
et avant de l’expédier, respectez les instructions indiquées au chapitre
« Entreposage ». Videz TOUJOURS le réservoir de carburant et faites
tourner le carburateur lorsqu’il est sec.
-- Lors du rangement des disques de coupe, veillez à :
-- Bien les nettoyer et les sécher.
-- Les poser à plat.
-- Éviter l’humidité, les températures de congélation, le soleil direct, les
températures élevées et les variations de température, car celles-ci peuvent
entraîner la fracture et l’écaillage de l’outil.
-- Examinez toujours les disques de coupe neufs ou les disques de coupe
stockés pendant une longue période afin de vous assurer qu’ils ne sont pas
-- Avant de procéder aux travaux de maintenance, éteignez la découpeuse
thermique (27) et retirez le capuchon du bouchon.
-- Examinez toujours la découpeuse thermique avant de l’utiliser pour vous assurer
qu’elle est en bon état de fonctionnement. En particulier, assurez-vous que
le disque de coupe est installé correctement. Vérifiez que la meule n’est pas
endommagée et qu’elle est adaptée au travail pour lequel elle sera utilisée.
-- Ne faites fonctionner la découpeuse thermique qu’à un faible niveau de bruit et
Pour ce faire, assurez-vous que le carburateur est bien réglé.
-- Nettoyez régulièrement la découpeuse thermique.
-- Vérifiez régulièrement que le bouchon du réservoir de carburant est bien fermé.
Respectez les consignes de prévention des accidents publiées par les
associations commerciales et les compagnies d’assurance. NE modifiez
JAMAIS d’aucune façon la découpeuse thermique ! Vous mettriez votre
sécurité en danger !
Effectuez uniquement les travaux d’entretien et de réparation décrits dans le
présent mode d’emploi. Toute autre tâche doit être effectuée par le service
d’entretien MAKITA (28).
Utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires MAKITA
L’utilisation de pièces de rechange, d’accessoires ou de disques de coupe non
MAKITA augmente le risque d’accident. Nous n’assumons aucune responsabilité
pour les accidents ou dommages résultant de l’utilisation de disques de coupe ou
d’accessoires d’une marque autre que MAKITA.
Premiers secours (29)
Assurez-vous de toujours disposer d’un kit de premier secours à proximité
immédiate. Remplacez immédiatement tout article utilisé dans la boîte de premiers
Lorsque vous demandez de l’aide, fournissez les renseignements suivants :
-- Lieu de l’accident
-- Que s’est-il passé ?
-- Nombre de personnes blessées
-- Types de blessures
-- Votre nom !
Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures au
niveau des vaisseaux sanguins ou du système nerveux si elles sont exposées à
des vibrations excessives.
Les vibrations peuvent entraîner les symptômes suivants aux doigts, mains
ou poignets : engourdissement, picotements, douleur, sensation lancinante,
changement de couleur de la peau ou altération de la peau.
Si l’un ou l’autre de ces symptômes apparaît, consultez un médecin !
Caractéristiques techniques
Puissance max.
Couple max.
2 600
Système auto centrifuge
Vitesse maximale du moteur
9 100
Vitesse max. de l’axe
4 300
Type de diaphragme
Système d’allumage (avec limitation
de vitesse)
Sans contact de type aimant
Bougie d’allumage
Distance entre les électrodes
Système de démarrage
Système de rappel
Consommation de carburant en
charge max. selon la norme ISO 8893
Consommation spécifique en charge
max. selon la norme ISO 8893
Capacité du réservoir de carburant
Essence automobile
Lubrifiant (huile moteur)
Quantité de lubrifiant
Huile grade API catégorie SF ou supérieure SAE 10W-30 (huile moteur pour
automobiles 4 temps)
Disque de coupe pour 80 m/sec. ou plus 1) (approuvé
DSA) : dimensions
Niveau de pression sonore (LpA) selon la norme
EN ISO 19432 3)
dB (A)
Incertitude (K)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) selon la norme
EN ISO 19432
Incertitude (K)
300 / 20 / 5
300 / 25,4 / 5
350 / 20 / 5
350 / 25,4 / 5
Accélération vibratoire ah, w selon la norme
EN ISO 19432
- Poignée avant (ralenti/vitesse nominale de l’axe)
Incertitude (K)
- Poignée arrière (ralenti/vitesse nominale de l’axe)
Incertitude (K)
Diamètre de l’alésage
Diamètre de l’axe
Diamètre extérieur minimum du flasque
Profondeur de coupe max.
Dimensions de la découpeuse thermique (longueur
totale x largeur totale x hauteur totale)
N° de la courroie trapézoïdale
Poids total (réservoirs vides, sans disque de coupe)
17 ou 25,4
761 mm x 310 mm x 435 mm
780 mm x 310 mm x 455 mm
1) Vitesse de circonférence à la vitesse de rotation max. du moteur
2) Diamètre extérieur / orifice de l’alésage / épaisseur
3) Sur le lieu de travail (à l’oreille de l’utilisateur)
4) Propre à chaque pays
Désignation des pièces
1. Poignée arrière
2. Couvercle du filtre
3. Vis de blocage
4. Couvercle supérieur pour le filtre à air et le protecteur de bougie
5. Couvercle supérieur
6. Poignée avant
7. Capot de protection
8. Vis de tension
9. Écrou hexagonal
10. Silencieux
11. Poignée du démarreur
12. Bouchon du réservoir d’huile
13. Bouchon du réservoir de carburant
14. Pompe à carburant (amorce)
15. Disque de coupe
16. Flasque extérieur
17. Boulon hexagonal
18. Interrupteur
19. Bouton de verrouillage de sécurité
20. Levier d’accélération
Coupez toujours le moteur et retirez le protecteur de bougie
avant d’intervenir sur la découpeuse thermique ! Portez
toujours des gants de protection !
Ne démarrez la découpeuse thermique qu’après avoir
procédé à son montage et son examen complets.
Pour les tâches suivantes, utilisez les outils fournis avec
l’appareil :
Clé mixte 13/16 AF
Clé en étoile
Tournevis de réglage du carburateur
Bague pour douille
Placez la découpeuse thermique sur une surface stable et
effectuez les étapes de montage suivantes :
Aucun filtre à air n’est installé !
Avant utilisation, pressez plusieurs fois sur le filtre fourni
de sorte que l’huile soit répartie de manière homogène dans
l’ensemble du filtre. Insérez un filtre en mousse graissé (préfiltre), comme présenté sur l’illustration adjacente. Pour ce faire,
retirez le couvercle du filtre (voir le chapitre relatif au Nettoyage/
remplacement du filtre à air).
Montage du disque de coupe
• Lors de l’installation d’un disque de coupe diamant,
veillez à le monter de sorte que la flèche se trouve dans le
même sens de rotation que le flasque extérieur (6). Si vous
installez le disque de coupe diamant (4) en orientant sa flèche
dans le sens opposé à celle du couvre-roue, vous risquez de
provoquer l’écaillage du rebord du disque et des blessures
• Lors de l’installation d’un disque de coupe (4), utilisez
toujours la bague correspondant à l’alésage du disque de
coupe et au diamètre de l’axe (5). Le fait de ne pas utiliser de
bagues adéquates risque provoquer des vibrations de l’outil et
d’entraîner des blessures corporelles graves.
• Utilisez uniquement des disques de coupe dont l’alésage
correspond au diamètre de la/des bague(s) fournie(s).
L’utilisation de disques non adaptés peut provoquer des
vibrations de l’outil et entraîner des blessures corporelles
• Examinez le disque de coupe pour vous assurer qu’il n’est
pas endommagé. (voir la section intitulée « Disques de
Schéma de
1.Insérez la clé en étoile (2) dans l’orifice (8) pour empêcher
l’axe (5) de tourner.
REMARQUE :Si le support du dispositif d’eau sous pression est
installé dans l’orifice de l’outil, retirez-le avant de
monter le disque de coupe.
2.Tout en tenant la clé (2) dans cette position, utilisez la clé
mixte (1) fournie et tournez le boulon (7) de fixation du disque
dans le sens antihoraire, puis retirez le boulon (7) et le flasque
extérieur (6).
3.Placez un disque de coupe diamant/disque abrasif (4) sur
l’alésage (5). Posez ensuite le flasque extérieur (6) sur l’axe,
de sorte que les deux surfaces parallèles plates sur le flasque
extérieur s’adaptent sur la surface plate de l’axe. Serrez enfin
fermement le boulon dans le sens horaire.
Pour installer un disque de coupe, placez une bague de diamètre
identique à celui de l’alésage du disque et au joint torique fourni
afin de maintenir la bague sur l’axe avant d’installer un disque de
coupe diamant.
Installez ensuite le disque de coupe.
REMARQUE :Serrez fermement le boulon hexagonal (25 31 Nm) pour éviter que la meule glisse pendant la
Serrage de la courroie trapézoïdale / Vérification
de la tension de la courroie trapézoïdale
Il est essentiel que la tension de la courroie trapézoïdale
soit correcte pour permettre des performances de coupe
maximales et une consommation de carburant minimale.
Une tension incorrecte de la courroie trapézoïdale
entraînerait une usure prématurée de celle-ci ainsi que
de sa roue ou bien l’endommagement du roulement
REMARQUE : Desserrez les deux écrous hexagonaux (9) avant
de serrer la courroie trapézoïdale ou de vérifier sa tension.
Pour augmenter la tension de la courroie, tournez la vis de
tension (10) vers la droite (dans le sens horaire) à l’aide de la clé
mixte fournie avec la découpeuse thermique.
Pour savoir si la tension de la courroie est correctement réglée,
vérifiez que l’écrou (11) se trouve à l’emplacement indiqué sur la
figure par rapport au repère (12).
• Après avoir procédé au serrage/à l’examen,
n’oubliez pas de serrer l’écrou hexagonal (9) (25
- 31 Nm).
• Ne procédez pas au réglage de la tension de la
courroie lorsque l’appareil est chaud. Il y a risque
de brûlure.
Repère MAX
Avant utilisation
1. Examen/remplissage du niveau d’huile
• Lorsque le moteur est froid, vérifiez/remplissez l’huile moteur
selon la procédure suivante :
• Placez le moteur sur une surface plane et vérifiez si l’huile se
trouve entre les repères MAX et MIN du réservoir d’huile.
• En cas de niveau d’huile insuffisant (près du repère MIN du
réservoir d’huile), remplissez le réservoir d’huile jusqu’au
repère MAX.
• Vous pouvez vérifier la quantité d’huile à l’extérieur sans
retirer le bouchon d’huile, car le niveau d’huile peut être
observé dans la fenêtre du repère de mesure externe
• À titre de référence, l’huile doit être remplie toutes les dix
heures de fonctionnement (un réservoir d’huile pour dix
remplissage d’essence).
• Remplacez l’huile extrêmement sale ou décolorée.
<Huile recommandée>.... Utilisez de l’huile grade API catégorie
SF ou supérieure SAE 10W-30 (huile
moteur pour automobiles 4 temps)
<Quantité d’huile>........... 0,22 l (220 ml)
Repère MIN
• Si le moteur n’est pas rangé en position verticale, l’huile
s’écoulera à l’intérieur, ce qui entraînera un excédent d’huile
dans la découpeuse thermique au moment du ravitaillement.
• Si l’huile dépasse le repère MAX, elle risque de fuir,
provoquant des saletés et de la fumée blanche.
L’huile est visible à partir de ce
point, donc vous devez utiliser
les repères MAX et MIN pour
vérifier la quantité d’huile.
Remplacement d’huile, point 1 <Bouchon d’huile>
Intervalle de remplacement : Au départ, après 20 heures
de fonctionnement et ensuite toutes les 30 heures de
• Nettoyez la saleté présente autour du goulot de remplissage
d’huile, puis retirez le bouchon d’huile.
• Placez le bouchon d’huile sur une surface où il ne risquera
pas de recevoir de saleté ni de poussière. Si vous remettez
le bouchon d’huile en place alors qu’il est sale, la circulation
d’huile sera altérée, ce qui entraînera l’usure des pièces
moteur, puis une défaillance mécanique.
(1)Placez le moteur sur une surface plane et retirez le bouchon
(2)Remplissez le réservoir d’huile jusqu’à la base du goulot de
Lors du remplissage d’huile, utilisez un récipient approprié
pour le remplissage du lubrifiant.
(3)Serrez bien le bouchon d’huile. Si le bouchon est mal
desserré, l’huile fuira.
Remplacement d’huile, point 2 <Que faire en cas de
déversement d’huile>
En cas de déversement d’huile entre le réservoir de carburant
et le moteur, et si la découpeuse thermique est mise en route,
l’huile sera aspirée par la prise d’air froid, provoquant des
saletés. Essuyez toujours l’huile déversée avant d’utiliser la
découpeuse thermique.
2. Ravitaillement en carburant
• Respectez toujours les points suivants lors du
ravitaillement en carburant. Le non-respect des
instructions suivantes peut entraîner des flammes ou un
• Éloignez-vous toujours des flammes lors du ravitaillement.
De plus, ne fumez pas et n’approchez pas de flamme près
du carburant ou de la découpeuse thermique pendant le
• Coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder
au ravitaillement.
• Ouvrez toujours le bouchon du réservoir de carburant
lentement afin de libérer la pression interne de manière
contrôlée. Le non-respect de cette consigne peut entraîner
la pulvérisation du carburant en raison de la pression
• Veillez à ne pas renverser de carburant. En cas de
déversement de carburant, essuyez-le parfaitement.
• Procédez au ravitaillement dans un lieu bien ventilé.
• Manipulez toujours le carburant avec une extrême
• Si le carburant entre en contact avec la peau et/ou les yeux,
il risque de provoquer une réaction allergique et/ou une
En cas de réaction allergique, d’inflammation, etc.,
consultez immédiatement un médecin.
<Durée de stockage du carburant>
En règle générale, le carburant conservé dans un récipient
adapté, dans un lieu abrité de la lumière et bien ventilé doit
être utilisé dans les quatre semaines. En cas d’utilisation d’un
récipient non adapté et/ou de retrait du bouchon, etc., en été, le
carburant peut se dégrader en une journée.
Entreposage de la découpeuse thermique et du récipient de
• Entreposez la découpeuse thermique et le récipient de
carburant à l’abri des rayons directs du soleil et dans endroit
• Ne laissez pas la découpeuse thermique ou le récipient de
carburant remplis dans une automobile ou le coffre de de
La découpeuse thermique est équipée d’un moteur quatre temps
donc vous devez utiliser de l’essence automobile pour la faire
Points relatifs au carburant
• N’utilisez pas de mélange de carburant (huile moteur
mélangée à de l’essence). Vous risqueriez de provoquer le
calaminage de l’outil et une défaillance mécanique.
• L’utilisation de carburant ancien peut entraîner un démarrage
difficile du moteur.
<Ravitaillement en carburant>
Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir avant de
procéder au ravitaillement.
<Essence utilisable> ..... Essence automobile
• Desserrez légèrement le bouchon du réservoir de carburant
pour libérer la pression et ainsi équilibrer la pression d’air
interne et la pression externe.
• Retirez le bouchon du réservoir de carburant et procédez
au ravitaillement. (Ne remplissez pas le réservoir jusqu’au
• Après avoir procédé au ravitaillement, serrez le bouchon du
réservoir de carburant.
• Le bouchon du réservoir de carburant est un produit
consommable. Par conséquent, remplacez-le s’il présente des
signes d’usure ou d’autres anomalies. (Il est généralement
conseillé de le remplacer tous les deux ou trois ans.)
Bouchon du
réservoir d’huile
Bouchon du réservoir
de carburant
Réservoir de
Poignée du
Ne démarrez pas le moteur à l’endroit où vous avez effectué
le ravitaillement en carburant. Éloignez-vous de trois
mètres au moins du lieu de ravitaillement de la découpeuse
• Le non-respect de cette consigne peut provoquer des
flammes ou un incendie.
Bouton de
verrouillage de
Avant de démarrer le moteur, n’oubliez pas de vérifier que le
disque de coupe ne touche pas le sol ou un autre obstacle.
• La mise en contact du disque de coupe avec le sol ou un
autre obstacle peut entraîner un accident.
Dès le démarrage du moteur, le disque de coupe se met à
tourner. Vous devez donc faire très attention aux personnes
et aux obstacles qui se trouvent à proximité.
Levier d’accélération
1. Démarrage à froid
(1)Appuyez plusieurs fois sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce
que le carburant pénètre à l’intérieur.
(2) Tournez le commutateur dans le sens de
(3)Appuyez sur la poignée arrière avec un pied et maintenez
fermement la poignée tubulaire vers le bas avec une main.
(4)Tirez plusieurs fois et avec énergie sur la poignée de
démarrage jusqu’à ce que vous entendiez un bruit
• Dès que le moteur démarre, maintenez le levier de sécurité
abaissé, puis appuyez et relâchez l’accélérateur plusieurs fois
pendant une ou deux minutes pour réchauffer le moteur.
• Une fois que la vitesse du moteur est stable et qu’il
passe sans à-coups du ralenti à une vitesse élevée, le
réchauffement est terminé.
2. Démarrage avec un moteur chaud
Appuyez plusieurs fois sur la pompe d’amorçage. Placez
tout d’abord l’interrupteur en position [I] (fonctionnement) et
démarrez le moteur conformément à l’étape (3) de la procédure
1 ci-dessus.
• Si vous tirez et relâchez plusieurs fois la poignée du
démarreur en plaçant l’interrupteur sur l’étrangleur, le moteur
sera noyé de carburant, rendant le démarrage difficile.
• À l’arrêt du moteur, n’appuyez jamais sur le levier
d’accélération. Si vous appuyez inutilement sur le levier
d’accélération alors que le moteur est arrêté, le moteur sera
noyé de carburant, rendant le démarrage difficile.
• Si le moteur est noyé par le carburant, retirez la bougie
d’allumage et tirez lentement et à plusieurs reprises sur la
poignée de démarrage pour retirer l’excédent de carburant.
Séchez également l’électrode de la bougie.
• Ne déroulez pas toute la corde lorsque vous tirez sur la
poignée de démarrage, au risque de réduire la durée de vie
de la corde. Replacez également doucement la poignée de
démarrage sans la relâcher brusquement.
• Évitez de laisser la découpeuse thermique tourner à vitesse
maximale du ralenti, au risque de réduire la durée de vie du
3. Arrêt
Pour arrêter le moteur, relâchez l’accélérateur et placez
l’interrupteur en position
Si le levier d’étrangleur n’est pas correctement placé en position
pour arrêter l’outil, accélérez moyennement pour redémarrer.
Réglage du carburateur
REMARQUE : Le moteur est équipé d’un allumage
électronique afin de limiter la vitesse. Le carburateur
comporte également un gicleur fixe qui ne peut pas être
En usine, la vitesse du ralenti a été réglée sur
2 600 min-1, mais le processus de rodage d’un moteur neuf
peut nécessiter un léger réajustement de la vitesse du
Réglez la vitesse du ralenti à l’aide d’un tournevis (largeur de la
lame : 4 mm).
Il est conseillé d’utiliser un tournevis muni d’un ergot moulé et
fourni en option pour le réglage.
4. Réglage du ralenti
ATTENTION : Le réglage du carburateur ne peut être
effectué que par un centre d’entretien MAKITA spécialisé !
N’effectuez aucun ajustement des vis de réglage (H)
et (L) sans tachymètre ! Un mauvais réglage pourrait
endommager le moteur !
Il est nécessaire d’utiliser un tachymètre pour procéder
à l’ajustement des vis de réglage (H) et (L), car si le
moteur fonctionne à plein régime, il risque de chauffer et
de manquer de lubrifiant. Cela risque d’endommager le
moteur !
Vis de réglage
Seule la vis de réglage (T) peut être manipulée par
l’utilisateur. Si le disque de coupe fonctionne au ralenti
(c’est-à-dire sans que l’accélérateur soit actionné), il est
impératif de corriger la vitesse du ralenti !
Le réglage du ralenti ne doit être effectué que lorsque le
moteur est chaud et le filtre à air propre.
Utilisez un tournevis (lame de 4 mm) spécialement conçu pour le
réglage du ralenti.
• Avant d’intervenir de quelque manière que ce soit sur
la découpeuse thermique coupez le moteur et laissez-le
refroidir, retirez le disque de coupe, retirez le protecteur
de la bougie et portez des gants de protection !
Si vous procédez à l’entretien immédiatement après avoir
coupé le moteur ou sans avoir retiré le protecteur de la
bougie, vous risquez de vous brûler en raison du moteur
chaud ou de vous blesser suite à un démarrage accidentel.
• Ne démarrez la découpeuse thermique qu’après avoir
procédé à son montage et son examen complets.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou
de produit similaire. Ces produits risquent de provoquer des
décolorations, des déformations ou des fissures.
• Essuyez la saleté présente sur la découpeuse thermique, puis
choisissez un lieu de travail propre pour y effectuer l’entretien.
De nombreuses pièces et ensembles non mentionnés dans le
présent mode d’emploi sont fondamentaux pour la sécurité
de l’appareil et comme toutes les pièces sont soumises à une
certaine usure, il est important pour votre sécurité que vous
fassiez réviser et entretenir régulièrement l’appareil par un
centre d’entretien MAKITA.
En cas de rupture de la meule pendant la coupe,
faites réparer la découpeuse thermique dans un
centre d’entretien MAKITA avant de l’utiliser à
nouveau !
de courroie
Courroie trapézoïdale
1. Réglage de la courroie trapézoïdale
• Si le disque de coupe s’arrête facilement au milieu de
l’opération, la courroie trapézoïdale est détendue. Dans ce
cas, réglez la tension en procédant comme suit :
(1)Desserrez les écrous de serrage du protecteur de courroie.
(2)Tournez la vis de réglage de tension vers la droite (dans le
sens horaire) jusqu’à ce que l’écrou indicateur atteigne la
position indiquée, afin d’augmenter la tension de la courroie
(3)Après avoir tendu la courroie trapézoïdale, resserrez à fond
les écrous de serrage du protecteur de courroie.
• Si le disque de coupe s’arrête facilement alors que la tension
de la courroie trapézoïdale a été ajustée, ou si la courroie
trapézoïdale se rompt, remplacez-la par une courroie
trapézoïdale neuve.
Vis de tension
Écrou hexagonal
2. Remplacement de la courroie trapézoïdale
(1)Desserrez l’écrou de serrage et tournez la vis de réglage de
la tension vers la gauche jusqu’à ce que l’extrémité de la vis
soit visible.
(2)Retirez les écrous de serrage, puis le protecteur de courroie.
(3)Ensuite, retirez les trois vis de montage, puis le carter
(4)Retirez l’ancienne courroie trapézoïdale et installez la
courroie trapézoïdale neuve. Remontez ensuite le carter
d’embrayage, puis le protecteur de courroie.
(5)Réglez la tension, comme illustré dans la section Réglage
de la courroie trapézoïdale.
Écrou hexagonal
Carter d’embrayage
Protecteur de
Vis de tension
Extrémité de la vis
Nettoyage du capot de protection
Avec le temps, l’intérieur du capot de protection peut être
incrusté de résidus de matériau (résultant en particulier des
coupes au mouillé) qui, s’ils ne sont pas retirés, risquent de
gêner la rotation du disque de coupe. C’est la raison pour
laquelle le capot doit être nettoyé de temps à autre.
Retirez la meule ainsi que la saleté qui s’est accumulée depuis
l’intérieur du capot à l’aide d’une latte de bois ou d’un accessoire
Nettoyez l’arbre et toutes les pièces démontées à l’aide d’un
REMARQUE : Avant d’installer la meule, consultez la section
« Montage du disque de coupe ».
Nettoyage/remplacement du filtre à air
Verrou du
• Si le filtre à air est bouché, les performances du moteur
risquent d’être altérées. Par conséquent, après chaque
utilisation de la découpeuse thermique, veillez à nettoyer le
filtre à air comme suit.
• Tournez le verrou du couvercle vers la gauche et retirez-le.
• Déposez le couvercle supérieur après en avoir retiré la
• Ensuite, retirez le préfiltre.
• Retirez les quatre vis en étoile.
• Retirez le couvercle du filtre.
• Retirez le filtre à air.
• Retirez le filtre du sac à poussière du couvercle du filtre, puis
tapotez et soufflez doucement dessus pour le nettoyer.
• Tapotez et soufflez doucement sur le filtre intérieur pour
en retirer les saletés et la poussière. Lavez également
régulièrement le filtre intérieur dans de l’eau savonneuse et
séchez-le bien.
• Pour nettoyer le filtre à air, tapotez-le doucement. Si un
compresseur d’air doit être utilisé, soufflez avec celui-ci à
l’intérieur du filtre à air. Ne lavez pas le filtre à air.
• Soufflez sur la poussière qui se trouve autour des filtres.
• Une fois le nettoyage terminé, remontez le filtre à air sur le
couvercle du filtre.
• Serrez à fond le verrou du couvercle.
Couvercle du
Vis en étoile
Vis en étoile
Filtre à air
Filtre du sac
à poussière
Entretien de la bougie
(1)Desserrez le verrou du couvercle et retirez le couvercle
(2)Ouvrez le couvercle de la bougie, retirez le protecteur de
bougie, puis la bougie.
(3)Vérifiez que l’écartement des pointes d’électrode est de
0,5 mm. Si l’écartement est trop grand ou trop petit, réglez-le
sur 0,5 mm.
(4)Si de la calamine et/ou de la saleté s’est accumulé(e) sur
la bougie, nettoyez-la, puis remontez-la. Toute bougie
excessivement usée ou brûlée doit être remplacée par une
bougie neuve.
(5)Après avoir effectué l’entretien de la bougie, remontez-la,
fixez le protecteur de bougie, puis le couvercle de la bougie.
Verrou du
Protecteur de bougie
0,5 mm
Remplacement de la tête d’aspiration
Le filtre du réservoir de carburant (13) de la tête d’aspiration
peut se boucher. Il est recommandé de remplacer la tête
d’aspiration tous les trois mois afin de garantir le débit fluide du
carburant vers le carburateur.
Dévissez le bouchon du réservoir de carburant (12) et retirez la
vis d’obturation.
Videz le réservoir de carburant.
Pour retirer la tête d’aspiration afin de la remplacer, sortez-la
par le goulot du réservoir à l’aide d’un fil courbé à une extrémité
pour former un crochet.
eillez à ce que le carburant n’entre pas en
contact avec la peau !
Nettoyage du démarreur
Si le démarreur fonctionne mal, notamment lorsque sa corde ne
revient pas en position initiale, il est nécessaire de dépoussiérer
le démarreur (14) ainsi que l’embrayage (15).
Pour accéder au démarreur et à l’embrayage afin de les
nettoyer, retirez trois vis (16).
Sens de montage
Changement de position de l’accessoire de
coupe (centrale/latérale)
Sens de montage du capot
• L’accessoire de coupe de la découpeuse thermique est
installé dans le sens indiqué sur la Fig. A. Si vous le souhaitez,
installez-le dans le sens indiqué sur la Fig. B en procédant
comme suit.
Installation dans le sens B
(1)Desserrez l’écrou de serrage et tournez la vis de réglage de la
tension vers la gauche jusqu’à ce que l’extrémité de la vis soit
visible. (Fig. 1)
(2)Retirez les écrous de serrage, puis le protecteur de courroie.
(Fig. 1)
(3)Faites pivoter le capot selon la position des pointillés. Retirez
la courroie trapézoïdale puis l’accessoire de coupe de la
découpeuse thermique.
Remettez la poignée en place. (Fig. 2)
(4)Saisissez l’arbre de verrouillage à l’aide d’un tournevis pour
écrous à fentes ou d’une pince coupante. (Fig. 3)
(5)Faites pivoter le bras jusqu’à ce qu’il entre en contact avec la
poignée, puis remontez manuellement l’arbre de verrouillage
en position d’origine. (Fig. 4)
Remettez la poignée en place. (Fig. 5)
(6)Retournez l’accessoire de coupe que vous avez retiré, faites
passer le boulon à travers l’orifice, puis remontez-le dans le
sens B.
Réinstallez la courroie trapézoïdale sur la poulie. (Fig. 6)
(7)Installez le protecteur de courroie. (Fig. 7)
Tournez la vis de réglage de la tension pour ajuster la tension
de la courroie trapézoïdale. Après avoir procédé au réglage
de la tension, serrez à fond l’écrou de serrage.
Fig. 1
Vis de réglage de la tension
Extrémité de
la vis
Protecteur de
Écrous hexagonaux
Fig. 2
Courroie trapézoïdale
Fig. 3
Arbre de verrouillage
Fig. 4
Courroie trapézoïdale
Protecteur de courroie
Fig. 5
Fig. 6
Protecteur de courroie
Écrou hexagonal
Fig. 7
Réservoir d’eau (composant du chariot)
Le réservoir d’eau doit être installé sur le chariot de guidage.
Sa grande capacité convient particulièrement aux situations
nécessitant des changements de site fréquents. Pour remplir ou
remplacer rapidement un réservoir par un réservoir de secours, il
vous suffit de soulever le réservoir pour le sortir du chariot.
Le réservoir d’eau est fourni avec tous les raccordements et
flexibles nécessaires. L’installation sur le chariot et la découpeuse
thermique est très rapide et simple.
Disques de coupe diamant
Les disques de coupe diamant MAKITA répondent aux exigences
les plus strictes en matière de sécurité professionnelle, facilité
d’utilisation et performances de coupe économiques. Ils peuvent
être utilisés pour découper tous les matériaux, à l’exception du
La grande durabilité du grain de diamant garantit une faible usure et
par conséquent une très longue durée de service, avec quasiment
aucune modification du diamètre du disque pendant la durée de vie
de celui-ci. Cela procure des performances de coupe constantes
et par conséquent d’importantes économies. Les qualités
exceptionnelles des disques facilitent la coupe.
Les disques d’entraînement métalliques permettent un
fonctionnement très concentrique et des vibrations minimales.
L’utilisation de disques de coupe diamant réduit considérablement
la durée de coupe.
À terme, cela permet de réduire les frais de fonctionnement
(consommation de carburant, usure des pièces, réparations et enfin
dégradation de l’environnement).
Réseau de distribution/dispositif d’eau sous
Le réseau de distribution/dispositif d’eau sous pression doit être
monté sur la découpeuse thermique. Il peut être utilisé avec ou
sans le chariot, mais il convient particulièrement aux applications
impliquant une coupe manuelle stationnaire. La canalisation d’eau
dispose d’une connexion pour libération rapide et peut être installée
à partir d’une alimentation secteur ou d’un réservoir à pression (7).
Le réseau d’alimentation en eau est fourni avec toutes les
connexions et conduites requises. Il peut être monté rapidement et
facilement sur la découpeuse thermique.
Chariot de guidage
Le chariot de guidage MAKITA facilite considérablement la
réalisation des coupes droites, tout en rendant la tâche moins
difficile. Il peut être ajusté selon la taille de l’utilisateur et fonctionner
avec l’accessoire de coupe monté au centre ou sur le côté.
Un limiteur de profondeur peut être ajouté pour faciliter encore
la coupe et la rendre plus précise. Il permet de conserver une
profondeur de coupe précise prédéfinie.
Pour repousser la poussière et faciliter le refroidissement du disque
de coupe, MAKITA propose plusieurs options de mouillage du
disque pendant son utilisation.
• Kit chariot
Il est utile pour découper l’assiette de la route.
• Kit filtre
Préfiltre (5 filtres)
Filtre à air (1 filtre)
Filtre du sac à poussière (1 filtre)
Tableau d’entretien
Durée de
Tous les
avoir fait
le plein
(10 h)
Huile moteur
Réservoir de carburant
30 h
50 h
200 h
Avant de
Pièces de serrage
(boulon, écrou)
20 h
Vidanger le
Courroie trapézoïdale
Levier d’accélération
Vérifier le
Interrupteur stop
Vérifier le
Disque de coupe
Vitesse du ralenti
Filtre à air
Filtre du sac à poussière
Bougie d’allumage
Passage de l’air de
refroidissement et ailettes de
Tuyau de carburant
Filtre de carburant
Jeu des soupapes (soupape
d’admission et soupape
Vidanger le
*1 Effectuez un remplacement initial après 20 heures d’utilisation.
*2 Demandez à un atelier de mécanique ou un agent d’entretien agréé d’effectuer l’entretien après 200 heures d’utilisation.
*3 Après avoir vidé le réservoir de carburant, continuez à faire tourner le moteur et purgez le carburant dans le carburateur.
Résolution de pannes
Le disque de coupe
ne commence pas à
Le moteur tourne
Embrayage endommagé
Étincelle d’allumage
Panne de l’alimentation en carburant ou du système de compression,
panne mécanique
Pas d’étincelle
Interrupteur STOP commandé, panne de câblage ou court-circuit,
bougie ou connecteur défectueux, module d’allumage défectueux
Alimentation en
Réservoir de
carburant plein
Position incorrecte de l’étrangleur, carburateur défectueux, ligne
d’alimentation en carburant courbée ou bloquée, carburant encrassé
Système de
Pas de compression
lors de la mise en
Joint de culasse défectueux, joints d’étanchéité du vilebrequin
endommagés, cylindre ou segments de piston défectueux ou
mauvaise étanchéité de la bougie
Panne mécanique
Le démarreur ne
s’enclenche pas
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur du moteur
Le ressort de roue à cliquet est contaminé et ouvert : le faire nettoyer
La contamination
adhère à l’embrayage
et aux pièces
Problèmes de
démarrage à chaud
Réservoir plein,
bougie d’allumage en
Carburateur contaminé, nettoyez-le
Le moteur démarre
mais s’éteint
Alimentation en
Réservoir rempli
Réglage incorrect du ralenti, tête d’aspiration ou carburateur
Prise d’air du réservoir de carburant défectueux, conduite
d’alimentation en carburant interrompue, câble ou interrupteur STOP
Plusieurs systèmes
peuvent être affectés
Mauvais ralenti du
Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux bouché,
conduit d’échappement du cylindre bouché
Le moteur ne démarre Système d’allumage
pas ou démarre
Avant d’envoyez votre machine en réparation, vérifiez si vous pouvez régler le problème vous-même. Si vous découvrez une anomalie,
contrôlez votre machine selon les descriptions de ce mode d’emploi. Ne démontez et ne modifiez aucune pièce d’une manière contraire à la
description. Pour toute réparation, contactez un agent d’entretien agréé ou un revendeur local.
Cause probable (dysfonctionnement)
Appuyer 7 à 10 fois
Tirage lent de la corde du démarreur
Tirer plus fort
Panne d’essence
Faire le plein
Filtre de carburant bouché
Tube de carburant cassé
Redresser le tube de carburant
Carburant détérioré
Du carburant détérioré rend le démarrage
plus difficile.
Le remplacer par du carburant neuf.
(Fréquence recommandée du remplacement :
1 fois par mois)
Aspiration excessive du carburant
Régler le levier d’accélération de la vitesse
moyenne à la vitesse élevée et tirer sur la
poignée de démarrage jusqu’à ce que le
moteur démarre. Une fois le moteur démarré,
le disque de coupe commence à tourner.
Faire très attention au disque de coupe.
Si le moteur ne démarre toujours pas, retirer
la bougie, sécher l’électrode et ré-assembler
ces éléments comme ils l’étaient à l’origine.
Ensuite, démarrer comme indiqué.
Protecteur de bougie débranché
Le brancher solidement
Bougie contaminée
Espacement anormal de la bougie
Régler l’espacement
Autre problème de la bougie
Carburateur anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Impossible de tirer la corde de démarrage.
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Embrayage et pièces environnantes
Le moteur ne démarre pas
Le moteur s’arrête rapidement
La vitesse du moteur n’augmente pas
Le disque de coupe ne tourne pas
Arrêtez immédiatement le moteur
Vibrations anormales de la machine
Arrêtez immédiatement le moteur
Le disque de coupe ne s’arrête pas
Oubli d’activation de la pompe d’amorçage
Réchauffement insuffisant
Réchauffer le moteur
Le levier d’étrangleur est en position « »
alors que le moteur est chaud.
Le régler sur « ON
Filtre de carburant bouché
Filtre à air contaminé ou bouché
Carburateur anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Boulon de serrage du disque de coupe
Le serrer correctement
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Disque de coupe cassé, tordu ou émoussé
Remplacer le disque de coupe
Boulon de serrage du disque de coupe
Le serrer correctement
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Rotation élevée au ralenti
Timonerie d’accélérateur détachée
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Connecteur débranché
Le brancher solidement
Système électrique anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Arrêtez immédiatement le moteur
Le moteur ne s’arrête pas
Faites tourner le moteur au ralenti et réglez
le levier d’étrangleur en position « »
Lorsque le moteur ne démarre pas après avoir été réchauffé :
Si aucun problème n’apparaît après vérification, ouvrez l’étrangleur d’environ 1/3 et démarrez le moteur.
Lors de la vidange du carburant, arrêtez toujours le moteur, laissez-le refroidir, puis vidangez le carburant.
• Si vous vidangez directement le carburant après avoir arrêté le moteur, cela risque de produire des flammes et des brûlures.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la découpeuse thermique pendant une période prolongée, vidangez tout le carburant et rangez la
découpeuse thermique dans un lieu sec et propre.
• Pour vidanger le carburant du réservoir de carburant et du carburateur, procédez comme suit :
(1) Retirez le bouchon du réservoir de carburant, purgez le carburant jusqu’à ce que le réservoir soit vide.
À ce stade, vérifiez l’absence de corps étranger à l’intérieur du réservoir de carburant. Si vous trouvez des corps étrangers, retirez-les.
(2) Utilisez un morceau de câble, etc., pour retirer le filtre de carburant du goulot du réservoir.
(3)Appuyez sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce que tout le carburant soit transféré dans le réservoir de carburant, puis n’oubliez pas de
retirer l’ensemble du carburant présent dans le réservoir.
(4) Replacez le filtre à carburant dans le réservoir de carburant, puis resserrez fermement le bouchon du réservoir de carburant.
(5) Enfin, faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête.
(6) Retirez la bougie, puis purgez les quelques gouttes d’huile moteur présentes dans l’orifice de la douille.
(7) Tirez lentement sur la poignée de démarrage afin de faire circuler l’huile dans le moteur, puis remontez la bougie.
(8) Placez le carburant purgé dans un récipient approprié et stockez-le dans un lieu abrité de la lumière et bien ventilé.
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf
eines Produkts von MAKITA entschieden
Herzlichen Glückwunsch zur Wahl eines Trennschleifers von
MAKITA! Wir sind überzeugt, dass Sie mit diesem modernen Gerät
zufrieden sein werden.
Wir möchten, dass Sie mit Ihrem MAKITA-Erzeugnis zufrieden sind.
Damit Funktionstüchtigkeit und Leistungsverhalten Ihres neuen
Trennschleifers stets optimal sind und damit zu jedem Zeitpunkt
Ihre persönliche Sicherheit gegeben ist, haben wir eine Bitte an Sie:
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Trennschleifers
diese Betriebsanleitung sorgfältig durch, und befolgen Sie
stets und ohne Kompromisse die Sicherheitsvorschriften!
Werden diese Sicherheitshinweise nicht eingehalten, kann dies
zu schweren oder gar tödlichen Unfällen führen!
Allgemeine Maßnahmen........................................................... 56
Schutzausrüstung..................................................................... 56
Kraftstoffe / Betanken................................................................ 57
Inbetriebnahme......................................................................... 57
Trennscheiben.......................................................................... 58
Rückschlag und Einrasten........................................................ 59
Verhaltensregeln und Vorgehensweise für die Arbeiten........... 59
Schneiden von Metall................................................................ 60
Schneiden von Mauerwerk und Beton...................................... 60
Transport und Lagerung............................................................ 61
Wartung..................................................................................... 62
Erste Hilfe.................................................................................. 62
Technische Daten..........................................................................63
Bezeichnung der Bauteile............................................................ 64
Nur für europäische Länder
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass das/die folgende/n Gerät/Geräte der Marke
Bezeichnung des Geräts: Trennschleifer
Nummer / Typ des Modells: EK7650H, EK7651H
Technische Daten: siehe Tabelle „Technische Daten“.
in Serienfertigung hergestellt wird/werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügt/
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden Standards
oder Normen gefertigt:
EN ISO 19432
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in 2000/14/
EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 113 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 114 dB (A)
Montieren der Trennscheibe..................................................... 65
Festziehen des Keilriemens /
Prüfen der Keilriemenspannung................................................ 66
Vor dem Betrieb........................................................................ 66
Starten....................................................................................... 68
Einstellen des Vergasers ............................................................. 69
Keilriemen ................................................................................ 70
Reinigen der Schutzhaube........................................................ 70
Reinigen bzw. Tauschen des Luftfilters..................................... 71
Wartung der Zündkerzenstecker............................................... 72
Austauschen des Ansaugkopfs................................................. 72
Reinigen des Starters................................................................ 73
Ändern der Position der Trennerbefestigung (mittig/seitlich).... 74
Diamant-Trennscheiben............................................................ 75
Führungswagen........................................................................ 75
Wassertank (Komponente des Wagens)................................... 75
Haupt- / Druckwassersystem.................................................... 75
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Der MAKITA-Trennschleifer ist zum Schutz vor Transportschäden in
einem Pappkarton verpackt.
Karton ist ein Grundrohstoff und wird daher wiederverwendet oder
recycelt (Recycling von Altpapier).
13/19 AF Ring-Maulschlüssel
Adapterring (In einigen Ländern wird dieser Ring für das
Werkzeug nicht benötigt.)
6. Bedienungsanleitung (nicht dargestellt)
Falls eines der aufgeführten Teile nicht mitgeliefert wurde,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
In der Betriebsanleitung und an der Motorsäge finden Sie die folgenden Symbole:
Lesen Sie unbedingt diese
Bedienungsanleitung und
beachten Sie die Warnungen und
Abmessungen der Trennscheibe
Besondere Vorsicht und Aufmerksamkeit
Manueller Motorstart
Motor stoppen!
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille
sowie Gehör- und ausreichenden
Warnung! Rückschlag!
Schutzhandschuhe tragen!
Kraftstoff (Benzin)
Erste Hilfe
Umgang mit offenen Flammen verboten!
Richtung der Trennscheibendrehung
WARNUNG: Die max.
Umfangsgeschwindigkeit der
Trennscheibe beträgt 80 m/s!
Allgemeine Maßnahmen
-- Der Bediener MUSS dieses Anleitungshandbuch durchlesen, um einen
sicheren Betrieb zu gewährleisten (auch wenn bereits Erfahrungen im
Umgang mit Stichsägen vorhanden sind). Wichtig ist, dass Sie mit dem
Betrieb dieser speziellen Stichsäge vertraut sind. Unzureichend informierte
Benutzer gefährden sich selbst und andere aufgrund eines unsachgemäßen
-- Lassen Sie ausschließlich Personen mit Erfahrungen im Umgang mit Stichsägen
mit diesem Gerät arbeiten. Wenn Sie anderen Personen den Trennschleifer
verwenden lassen, müssen Sie auch dieses Anleitungshandbuch zur Verfügung
-- Neulinge sollten einen Spezialisten bitten, sie in den Umgang mit
benzinbetriebenen Stichsägen einzuweisen.
-- Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist die Bedienung des Trennschleifers
untersagt. Jugendliche über 16 Jahre dürfen den Trennschleifer ausschließlich
zu Ausbildungszwecken und unter Aufsicht eines zugelassenen Ausbilders
-- Das Arbeiten mit dem Trennschleifer erfordert hohe Konzentration.
-- Betreiben Sie den Trennschleifer nur, wenn Sie in guter physischer Verfassung
sind. Falls Sie müde sind, lässt Ihre Aufmerksamkeit nach. Seien Sie am Ende
eines Arbeitstages besonders aufmerksam. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und
mit Vorsicht aus. Die Bedienperson ist gegenüber Dritten haftbar.
-- Arbeiten Sie niemals unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen, Medikamenten
oder anderer Substanzen, die Ihr Sehvermögen, Ihre Geschicklichkeit oder
Urteilskraft beeinträchtigen, mit diesem Gerät.
-- In unmittelbarer Nähe muss ein Feuerlöscher verfügbar sein.
-- Asbest und andere Materialien, die Gifte freisetzen können, dürfen nur mit
den notwendigen Sicherheitsvorkehrungen und nach Benachrichtigung
der zuständigen Behörden und unter deren Aufsicht oder einer von ihnen
ermächtigten Person geschnitten werden.
-- Um Verletzungen von Gehör, Augen, Händen und Füßen zu vermeiden,
aber auch um Ihre Hörleistung während des Betriebs zu schützen,
müssen Sie während der Bedienung des Trennschleifers die folgenden
Schutzausrüstungen tragen.
-- Es ist geeignete Arbeitskleidung zu tragen, die am Körper anliegt, jedoch die
Bewegungsfreiheit nicht einschränkt. Kleidung, in der sich Materialkörner
ansammeln können (Hosen mit Muffen, Jacken und Hoden mit weit offenen
Taschen usw.), dürfen nicht getragen werden, vor allem nicht beim Schneiden
von Metall.
-- Tragen Sie keinen Schmuck und keine Kleidung, die sich verfangen können oder
die von der Bedienung des Trennschleifers ablenken.
-- Sie müssen stets bei der Arbeit mit dem Trennschleifer einen Schutzhelm tragen.
Der Schutzhelm (A) muss regelmäßig auf Beschädigungen überprüft und
spätestens nach 5 Jahren ausgetauscht werden. Verwenden Sie ausschließlich
zugelassene Schutzhelme.
-- Das Visier (B) des Helms schützt das Gesicht vor Staub und Materialkörnern.
Um Verletzungen der Augen und des Gesichts zu verhindern, tragen Sie stets
eine Schutzbrille (C) oder ein Visier, wenn Sie den Trennschleifer verwenden.
-- Um Schädigungen des Gehörs zu verhindern, ist das Tragen eines geeigneten
persönlichen Gehörschutzes (Kapselgehörschutz (D), Gehörschutzstöpsel usw.)
vorgeschrieben. Oktavbandanalyse auf Anfrage.
-- Tragen Sie beim Trockenzerspanen von stauberzeugenden Materialien, wie
Steine oder Beton, stets einen zugelassenen Atemschutz (E).
-- Arbeitshandschuhe (F) aus festem Leder sind Teil der Grundausstattung des
Trennschleifers und müssen stets bei Arbeiten mit dem Trennschleifer getragen
-- Tragen Sie stets Arbeitsschutzschuhe (G) mit Stahlkappe, rutschfesten Sohlen
und Beinschutz, wenn Sie mit dem Trennschleifer arbeiten. Sicherheitsschuhe mit
Schnittschutz bieten Schutz vor Schnitten und einen sicheren Stand.
-- Tragen Sie stets einen Arbeitskleidung (H) aus festem Material.
Kraftstoffe / Betanken
-- Begeben Sie sich zum Betanken an einen sicheren, ebenen Ort. Betanken Sie
niemals auf Gerüsten, Materialhaufen oder an ähnlichen Plätzen!
-- Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie den Trennschleifer betanken.
-- Rauchen Sie nicht und arbeiten Sie nicht in der Nähe offener Flammen (6).
-- Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie ihn betanken.
-- Kraftstoffe können den Lösungsmitteln ähnliche Substanzen enthalten.
Augen und Haut dürfen mit Mineralölerzeugnisse nicht in Kontakt kommen.
Tragen Sie beim Betanken stets Schutzhandschuhe (keine herkömmlichen
Arbeitshandschuhe!). Reinigen und wechseln Sie die Schutzhandschuhe häufig.
Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein. Das Einatmen von Kraftstoffdämpfen
kann gefährlich für Ihre Gesundheit werden.
-- Verschütten Sie keinen Kraftstoff. Falls etwas Kraftstoff ausläuft, reinigen Sie den
Trennschleifer sofort. Kraftstoff darf nicht in Kontakt mit Kleidung kommen. Falls
Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt ist, wechseln Sie diese sofort.
-- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff in das Erdreich gelangt (Umweltschutz).
Verwenden Sie eine geeignete Unterlage.
-- Betanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen. Am Fußboden
sammeln sich Kraftstoffdämpfen an (Explosionsgefahr).
-- Stellen Sie sicher, dass die Schraubkappe des Kraftstofftanks festgezogen ist.
-- Begeben Sie sich vor dem Starten des Motors an einen Ort in mindestens
3 Metern Entfernung zum Betankungsort des Trennschleifers (7), und außerhalb
des erweiterten Schwenkbereichs der Trennscheibe (Richtung des Funkenflugs).
-- Kraftstoff kann nicht unbegrenzt gelagert werden. Kaufen Sie nur so viel, wie Sie
in nächster Zeit verbrauchen werden.
-- Lagern und transportieren Sie Kraftstoff ausschließlich in zugelassenen und
ordnungsgemäß beschrifteten Behältern.
-- Bewahren Sie Kraftstoffe sicher vor Kindern auf.
-- Arbeiten Sie niemals allein. Im Notfall muss Hilfe in der Nähe sein (in
-- Achten Sie auf alle Lärmschutzregelungen, wenn Sie in Wohnbereichen arbeiten.
-- Betreiben Sie den Trennschleifer niemals in der Nähe entzündlicher
Materialien oder explosiver Gase! Der Trennschleifer kann Funken
erzeugen, die einen Brand oder eine Explosion verursachen!
-- Stellen Sie sichern, dass alle Personen im Umkreis von 30 Metern,
beispielsweise andere Arbeiter, eine Schutzausrüstung tragen (siehe
„Schutzausrüstung“) (8). Kinder und andere nicht autorisierte Personen müssen
sich in einem Mindestabstand von 30 Metern zum Arbeitsbereich aufhalten.
Achten Sie außerdem auch auf Tiere (9).
-- Vor Beginn der Arbeiten ist der Trennschleifer entsprechend den
Vorschriften auf ordnungsgemäße Funktion und Betriebssicherheit zu
Stellen Sie vor allem sicher, dass sich die Trennscheibe in einem guten Zustand
befindet (falls eingerissen, beschädigt oder verbogen sofort ersetzen), die
Trennscheibe ordnungsgemäß montiert, die Schutzhaube richtig verriegelt, der
Handschutz ordnungsgemäß montiert, der Keilriemen ordentlich gespannt ist,
sich der Gashebel einfach bewegen lässt und die Griffe sauber und trocken sind
und der Kombinationsschalter ordnungsgemäß funktioniert.
-- Starten Sie den Trennschleifer nur nach vollständiger Montage und Inspektion.
Wenn Teile an des Trennschleifers fehlen, ist der Betrieb der Motorsäge
3 Meter
30 m
= Schutzausrüstung tragen
-- Die Schutzhaube muss immer aktiviert sein! Wechseln Sie Scheiben nur bei
ausgeschaltetem Motor!
-- Es gibt zwei Grundtypen an Trennscheiben:
-- Für Metall (Heißschneiden)
-- Für Mauerwerk (Kaltschneiden)
Stellen Sie bei Verwendung von Diamant-Trennscheiben stets sicher, dass die
Markierungen für die „Drehrichtung“ beachtet werden. Diamantscheiben dürfen nur
für das Schneiden von Mauerwerk, Ziegeln, Beton usw. verwendet werden.
-- Trennscheiben sind nur für Radiallasten, d. h. zum Schneiden vorgesehen.
Schleifen Sie nie mit den Seiten einer Trennscheibe. Dadurch wird die Scheibe
Ändern Sie beim Schneiden niemals die Richtung (Wenderadius unter
5 Metern), üben Sie niemals lateralen (seitlichen) Druck aus und kippen Sie
niemals den Trennschleifer (11)!
-- Verwenden Sie eine Trennscheibe nur zum Schneiden der Materialien, für die
sie vorgesehen ist. Es muss der richtige Scheibentyp verwendet werden: zum
Schneiden von Metallen oder Mauerwerk.
-- Der Aufnahmedorn (Bohrloch) der Trennscheibe muss exakt auf den Schaft
passen. Falls das Aufnahmeloch größer als der Schaftdurchmesser ist, muss ein
Distanzring verwendet werden (Zubehör).
-- Verwenden Sie ausschließlich Trennscheiben, die vom DSA (Deutscher
Schleifscheiben Ausschuss) oder ähnlichen Organisationen für den
Freihandschnitt bis zu 4.370 U/min (= 80 m/s am Umfang) für 14”/355 mmScheiben oder bis zu 5.100 U/min (= 80 m/s am Umfang) für 12”/300 mmScheiben genehmigt wurden.
-- Die Scheibe muss frei von Defekten sein (12). Verwenden Sie niemals defekte
Ziehen Sie die Befestigungsschrauben der Trennscheibe stets mit einem
Anzugsmoment von 30 Nm fest. Andernfalls kann sich die Trennscheibe
selbst drehen.
-- Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Trennscheibe, dass Sie sicher stehen.
-- Starten Sie den Trennschleifer nur wie in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben (13). Stellen Sie Ihren linken Fuß immer in den hinteren Griff
und greifen Sie den anderen Griff sicher (mit Daumen und Fingern). Andere
Startmethoden sind nicht zulässig.
-- Beim Starten des Trennschleifers muss dieser gut gestützt und sicher gehalten
werden. Die Trennscheibe darf nichts berühren.
-- Falls die Trennscheibe neu ist, testen Sie diese, indem Sie sie mindestens
60 Sekunden bei voller Drehzahl laufen lassen. Stellen Sie dabei sicher, dass
sich im erweiterten Schwenkbereich der Scheibe keine anderen Personen oder
Körperteile befinden, falls die Scheibe defekt ist und weg fliegt.
-- Halten Sie beim Arbeiten mit dem Trennschleifer diesen stets mit beiden
Händen. Erfassen Sie den hinteren Griff mit der rechten Hand und den Bügelgriff
mit der linken Hand. Umfassen Sie die Griffe fest mit Daumen und Fingern.
-- ACHTUNG: Nach dem Loslassen des Gashebels läuft die Scheibe noch eine
kurze Zeit nach (Nachlauf).
-- Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen Stand.
-- Halten Sie den Trennschleifer so, dass Sie die Abgase nicht einatmen.
Arbeiten Sie nicht in geschlossen Räumen oder tiefen Löchern oder Gräben
(Vergiftungsgefahr durch Rauch).
-- Schalten Sie den Trennschleifer sofort aus, wenn spürbare Veränderungen
im Verhalten des Schleifers auftreten.
-- Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie die Keilriemenspannung
überprüfen oder den Keilriemen festziehen, die Trennscheibe ersetzen,
die Trennerbefestigung neu positionieren (Seiten- oder Mittenposition) oder
Fehler beheben (14).
-- Schalten Sie den Motor sofort aus und überprüfen Sie die Scheibe, wenn Sie
Veränderungen im Schneidverhalten hören oder spüren.
-- Schalten Sie den Trennschleifer aus, wenn Sie die Arbeit unterbrechen oder
beenden (14). Legen Sie das Gerät so ab, dass die Scheibe nichts berührt und
niemanden gefährdet.
-- Legen Sie den überhitzten Trennschleifer nicht in trockenem Gras oder auf
entzündlichen Gegenständen ab. Der Schalldämpfer ist sehr heiß (Brandgefahr).
-- WICHTIG: Schalten Sie nach dem Nassschneiden zuerst die Wasserzufuhr aus
und lassen Sie die Scheibe mindestens 30 Sekunden laufen, damit verbliebenes
Wasser zur Vermeidung von Korrosion herausspritzt.
min. 5 m
• Wartung
• Betanken
• Wechseln der
• Neupositionieren der
• Stoppen der Arbeit
• Transport
• Außer Betrieb setzen
Rückschlag und Einrasten
-- Wenn Sie mit einem Trennschleifer arbeiten, besteht die Gefahr eines
Rückschlags oder des Einrastens.
-- Ein Rückschlag tritt auf, wenn mit der oberen Kante der Trennscheibe geschnitten
wird (15).
-- Dadurch wird der Trennschleifer mit großer Kraft und außerhalb der Kontrolle
zurück in Richtung des Bedieners geworfen. Verletzungsgefahr!
Beachten Sie Folgendes, um einen Rückschlag zu vermeiden:
-- Schneiden Sie niemals mit dem in Abbildung 15 dargestellten Bereich der
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Scheibe wieder in Schnitte
einführen, die bereits begonnen wurden!
-- Ein Einrasten tritt auf, wenn der Schnitt zu eng ist (Bersten oder Arbeitsstück
unter Spannung).
-- Dadurch springt der Trennschleifer plötzlich mit großer Kraft und außerhalb der
Kontrolle nach vorn. Verletzungsgefahr!
Beachten Sie Folgendes, um einen Einrasten zu vermeiden:
-- Wenn Sie die Scheibe in alte Schnitte wieder einführen, lassen Sie den
Trennschleifer mit maximaler Drehzahl laufen. Schneiden Sie immer mit
maximaler Drehzahl.
-- Stützen Sie das Werkstück stets so, dass der Schnitt unter Spannung ist (16),
der Schnitt nicht zusammengedrückt wird und die Trennscheibe nicht festklemmt,
wenn sie durch das Material geführt wird.
-- Setzen Sie beim Starten eines Schnitts die Scheibe mit Vorsicht auf das
Arbeitsstück auf.
Schieben Sie sie nicht einfach in das Material.
-- Schneiden Sie niemals mehr als ein Werkstück gleichzeitig! Stellen Sie beim
Schneiden sicher, dass kein Kontakt zu anderen Werkstücken möglich ist.
Verhaltensregeln und Vorgehensweise für die Arbeiten
-- Prüfen Sie vor dem Starten der Arbeit den Arbeitsbereicht auf Gefahren
(elektrische Kabel, entflammbare Substanzen). Markieren Sie den Arbeitsbereich
deutlich (beispielsweise mit Warnzeichen oder durch Absperren des Bereichs).
-- Halten Sie beim Arbeiten mit dem Trennschleifer diesen fest an den vorderen und
hinteren Griffen. Lassen Sie den Trennschleifer niemals unbeaufsichtigt!
-- Betreiben Sie den Trennschleifer möglichst stets bei Nenndrehzahl des
Aufnahmedorns (siehe „Technische Daten“).
-- Arbeiten Sie mit dem Trennschleifer nur bei guten Sicht- und Lichtverhältnissen.
Achten Sie auf rutschigen und feuchten Untergrund und auf Eis und Schnee
-- Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen. Stellen Sie sicher, dass sich im
Arbeitsbereich keine Hindernisse befinden, über die Sie stolpern könnten. Achten
Sie jederzeit auf sicheren und festen Stand.
-- Sägen Sie niemals über Schulterhöhe (17).
-- Stehen Sie zum Schneiden niemals auf einer Leiter (17).
-- Verwenden Sie den Trennschleifer niemals, wenn Sie auf einem Gerüst stehen.
-- Beugen Sie sich beim Arbeiten nicht zu weit. Beugen Sie sich beim Ablegen und
Aufnehmen des Trennschleifers nicht aus der Taille, sondern die Knie. Schützen
Sie Ihren Rücken.
-- Führen Sie den Trennschleifer so, dass sich Ihr Körper außerhalb des
verlängerten Schwenkbereichs der Schreibe befindet (18).
-- Verwenden Sie Trennscheiben ausschließlich für den Zweck, für den sie
vorgesehen sind!
-- Verwenden Sie den Trennschleifer nicht zum Anheben oder Wegschaufeln von
Materialstücken und sonstigen Gegenständen.
Wichtig! Entfernen Sie vor dem Schneiden alle Fremdkörper, wie Steine, Kies,
Nägel usw. aus dem Schneidbereich. Andernfalls können diese Gegenstände
durch die Scheibe mit großer Geschwindigkeit wegfliegen. Verletzungsgefahr!
-- Verwenden Sie beim Längsschneiden von Werkstücken eine geeignete Stütze.
Sichern Sie das Werkstück bei Bedarf gegen Verrutschen, stabilisieren Sie es
jedoch nicht mit Ihren Fuß und gestatten Sie auch keiner anderen Person, es zu
-- Sichern Sie beim Schneiden runder Gegenstände diese gegen Drehung.
-- Verwenden Sie, wenn Sie den Trennschleifer von Hand führen, die seitliche
Montageposition der Trennerbefestigung nur, wenn dies tatsächlich notwendig ist.
Verwenden Sie andernfalls immer die Mittenposition. Dies vermittelt dem Gerät
eine bessere Balance für geringere Anstrengungen zum Betrieb.
Schneiden von Metall
Tragen Sie immer einen ausreichenden Atemschutz.
Materialien, die gifte Substanzen freisetzen können, dürfen nur nach
Benachrichtigung der zuständigen Behörden und unter deren Aufsicht oder
einer von ihnen ermächtigten Person geschnitten werden.
Die schnelle Rotation der Trennscheibe erhitzt das Metall am Kontaktpunkt.
Schwenken Sie den Schutz so weit wie möglich hinter den Schnitt (19), um
den Funkenflug nach vorn, weg vom Bediener zu lenken (Brandgefahr).
-- Bestimmen Sie die Schnittrichtung, markieren Sie den Schnitt und setzen Sie die
Scheibe bei moderater Drehzahl auf das Material auf, um eine Führungsnut zu
schneiden, bevor Sie die Drehzahl bis zum Maximum erhöhen und mehr Druck
auf den Trennschleifer anwenden.
-- Halten Sie die Scheibe gerade und senkrecht. Kippen Sie sich nicht, da sie sonst
brechen könnte.
-- Die beste Möglichkeit für einen sauberen Schnitt ist, den Trennschleifer zurück
und vor zu ziehen oder schieben. Drücken Sie die Scheibe nicht einfach in das
-- Dicke runde Materialien schneiden Sie am besten in Stufen (20).
-- Dünne Rohre können Sie mit einem einfachen Abwärtsschnitt schneiden.
-- Schneiden Sie dicke Rohre wie dicke, runde Materialien. Um ein Kippen zu
verhindern und für eine bessere Kontrolle lassen Sie die Scheibe nicht zu tief
in das Material eindringen. Schneiden Sie stattdessen flach um das gesamte
-- Verschlissene Scheiben haben einen kleineren Durchmesser als neue Scheiben,
sodass die gleiche Motordrehzahl eine niedrigere Umfangsgeschwindigkeit
bewirkt und daher nicht so gut schneidet.
-- Schneiden Sie I-Balken und L-Balken in Schritten (siehe Abb. 21).
-- Scheiden Sie Streifen und Platen wie Werkstücke: entlang der breiten Seiten mit
einem langen Schnitt.
-- Machen Sie beim Schneiden von Material unter Spannung (gestütztes Material
oder Material in Strukturen) stets eine Kerbe in die Schubseite (Druckseite) und
schneiden Sie anschließend von der Spannungsseite aus, damit die Scheibe
nicht einrastet. Sichern Sie abgeschnittenes Material gegen Fallen!
Falls die Möglichkeit besteht, dass das Material unter Spannung ist, stellen
Sie sich auf einen Rückschlag ein. Vergewissern Sie sich, dass Sie im Notfall
ausweichen können!
Seien Sie besonders bei Schrottplätzen, an Unfallplätzen und bei
willkürlichen Materialstapeln vorsichtig. Unsicher ausbalancierte Werkstücke
oder Werkstücke unter Spannung können in unvorhergesehener Weise
reagieren und wegrutschten, herausspringen oder zerbersten. Sichern Sie
abgeschnittenes Material gegen Fallen! Seien Sie stets äußerst aufmerksam
und verwenden Sie nur Geräte in perfektem Arbeitszustand.
Beachten Sie Arbeitsschutzbestimmungen Ihres Arbeitgebers und/oder Ihrer
Schneiden von Mauerwerk und Beton
Tragen Sie immer einen ausreichenden Atemschutz.
Asbest und andere Materialien, die gifte Substanzen freisetzen können,
dürfen nur nach Benachrichtigung der zuständigen Behörden und unter deren
Aufsicht oder einer von ihnen ermächtigten Person geschnitten werden.
Folgen Sie beim Schneiden vorgespannter und verstärkter Betonpfähle die
Anweisungen und Standards zuständiger Behörden oder des Herstellers
des Bauteils. Verstärkungen müssen in der vorgeschriebenen Reihenfolge
und unter Einhaltung der geltenden Sicherheitsbestimmungen geschnitten
Mörtel, Steine und Beton entwickeln beim Schneiden große Mengen an Staub.
Für die Verlängerung der Lebenszeit der Trennscheibe (durch Kühlen), für die
Verbesserung der Sichtbarkeit und zur Vermeidung übermäßiger Staubbildung
empfehlen wir den Nass- statt Trockenschnitt.
Beim Nassschnitt wird die Scheibe zu gleichen Teilen an beiden Seiten
mit Wasser befeuchtet. MAKITA bietet das entsprechende Zubehör für alle
Nassschnittanwendungen (siehe auch „SONDERZUBEHÖR“).
-- Entfernen Sie Fremdkörper, wie Sand, Steine und Nägel aus dem Arbeitsbereich.
ACHTUNG: Schauen Sie nach Elektrokabeln!
Durch die schnelle Rotation der Trennscheibe am Kontaktpunkt werden
Fragmente aus der Schnittkerbe mit hoher Geschwindigkeit herausgeworfen.
Schwenken Sie zu Ihrer Sicherheit die Schutzhaube so weit wie möglich
hinter den Schnitt (23), damit Materialfragmente nach vorn, weg vom Bediener
ausgeworfen werden.
-- Markieren Sie den Schnitt und schneiden Sie anschließend eine Nut von
ca. 5 mm entlang der gesamten Länge des geplanten Schnitts. Diese Nut führt
den Trennschleifer anschließend akkurat während des eigentlichen Schnitts.
Für lange, gerade Schnitte empfehlen wir die Verwendung eines Laufwagens (24,
siehe auch „SONDERZUBEHÖR“). Dadurch kann das Gerät viel einfacher gerade
gehalten werden.
-- Führen Sie den Schnitt in einer kontinuierlichen Rückwärts-Vorwärts-Bewegung
-- Beim Schneiden von Scheiben auf Größe müssen Sie nicht durch die gesamte
Materialdicke schneiden (was unnötig Staub erzeugt). Schneiden Sie stattdessen
einfach eine flache Nut und schlagen Sie anschließen das überschüssige
Material auf einer flachen Fläche ab (25).
Stellen Sie beim Schneiden auf Länge, durch Material, von Aussparungen usw.
stets sicher, dass Sie die Richtung und Reihenfolge der Schnitte so planen, dass
die Scheibe nicht durch abgeschnittene Teile eingeklemmt wird, und dass keine
Personen durch herunterfallende Teile verletzt werden.
Transport und Lagerung
-- Schalten Sie den Trennschleifer stets aus, wenn Sie ihn transportieren oder
ihn an einer Baustelle von einem Platz zum anderen bewegen (26).
-- Tragen und bewegen Sie das Gerät niemals, wenn der Motor eingeschaltet
ist oder sich die Scheibe bewegt!
-- Tragen Sie das Gerät nur am (mittigen) Bügelgriff mit der Trennscheibe hinter
Sie zeigend (26). Vermeiden Sie eine Berührung des Abgasschalldämpfers
-- Verwenden Sie beim bewegen des Trennschleifers über längere Strecken eine
Schubkarre oder Waagen.
-- Stellen Sie beim Transport des Trennschleifers in einem Fahrzeug sicher, dass
dieser sicher so positioniert ist, dass kein Kraftstoff auslaufen kann.
Entfernen Sie stets die Trennscheibe, bevor Sie das Gerät in einem Fahrzeug
-- Lagern Sie den Trennschleifer an einem sicheren und trockenen Ort. Der
Trennschleifer darf nicht im Freien aufbewahrt werden! Demontieren Sie vor der
Lagerung die Trennscheibe. Lagern Sie den Trennschleifer sicher vor Kindern.
-- Befolgen Sie vor einer Langzeitlagerung oder einem Versand des
Trennschleifers die Anweisungen in Kapitel „Aufbewahren“. Leeren Sie
STETS den Kraftstofftank und trocknen Sie den Vergaser.
-- Achten Sie beim Lagern von Trennscheiben auf Folgendes:
-- Reinigen und trocknen Sie diese gut.
-- Lagern Sie diese flach liegend.
-- Vermeiden Sie Feuchtigkeit, Frost, direkte Sonneneinstrahlung, hohe
Temperaturen und Temperaturschwankungen, da diese Einflüsse zum Brechen
und Splittern führen können.
-- Prüfen Sie neue Trennscheiben und gelagerte Trennscheiben stets, dass
sie frei von Defekten sind.
-- Schalten Sie den Trennschleifer vor der Durchführung von
Wartungsarbeiten stets aus (27) und ziehen Sie die Zündkerze heraus.
-- Prüfen Sie den Trennschleifer stets, bevor Sie ihn verwenden, um
sicherzustellen, dass er sich in einem guten Arbeitszustand befindet. Stellen Sie
vor allem sicher, dass die Trennscheibe ordnungsgemäß befestigt ist. Überprüfen
Sie, dass die Trennscheibe nicht beschädigt und für die geplante Aufgabe
geeignet ist.
-- Betreiben Sie den Trennschleifer nur bei niedrigem Geräusch- und Lärmpegel.
Stellen Sie sicher, dass der Vergaser ordnungsgemäß ausgerichtet ist.
-- Reinigen Sie den Trennschleifer regelmäßig.
-- Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig auf Dichtheit.
Beachten Sie die Anweisungen zur Verhinderung von Unfällen, die von den
Handelsorganisationen und Versicherungsunternehmen herausgebracht
werden. Nehmen Sie NIEMALS Veränderungen an dem Trennschleifer vor!
Sie setzen Ihre eigene Sicherheit aufs Spiel!
Nehmen Sie nur Wartungs- und Reparaturarbeiten vor, die in der
Bedienungsanleitung erläutert sind. Alle darüber hinausgehenden Arbeiten
müssen vom MAKITA Service ausgeführt werden (28).
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehör von
Bei Verwendung von MAKITA-fremden Teilen, Zubehör oder Trennscheiben
besteht erhöhte Unfallgefahr. Wir übernehmen keine Verantwortung für
Unfälle oder Beschädigungen in Zusammenhang mit der Verwendung anderer
Trennscheiben oder Zubehörteile als von MAKITA.
Erste Hilfe (29)
Vergewissern Sie sich, dass sich Erste-Hilfe-Paket immer in der Nähe verfügbar ist.
Füllen Sie aus dem Erste-Hilfe-Kasten entnommene Artikel sofort wieder auf.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe anrufen:
-- Ort des Unfalls
-- Was ist passiert
-- Anzahl der verletzten Personen
-- Art der Verletzungen
-- Ihr Name!
Werden Personen mit schlechter Durchblutung zu starken Vibrationen ausgesetzt,
kann es zu Schädigungen von Blutgefäßen und/oder Nervensystem kommen.
Folgende Symptome können durch Vibrationen an Fingern, Händen oder
Handgelenken auftreten: „Einschlafen“ von Körperteilen (Benommenheit), Kribbeln,
Schmerz, Stechen, Veränderung von Hautfarbe oder Haut.
Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf!
Technische Daten
Max. Leistung
Max. Drehmoment
Automatisches Zentrifugalsystem
Begrenzung für Motordrehzahl
Max. Spindeldrehzahl
Zündungssystem (mit
Berührungsloser, magnetischer Typ
Kraftstoffverbrauch bei max. Last nach kg/h
ISO 8893
Spezifischer Verbrauch bei max. Last
nach ISO 8893
Volumen Kraftstofftank
Schmiermittel (Motorenöl)
API-Klassifikation, Klasse SF oder höher SAE 10W-30-Öl
(4-Viertaktmotoröl für Autos)
Trennscheibe für 80 m/s oder mehr 1)
(DSA-genehmigt): Abmessungen
Schalldruckpegel (LpA) nach ISO 194323)
dB (A)
Abweichung (K)
Schallleistungspegel (LWA) nach ISO 19432
Abweichung (K)
300 / 20 / 5
300 / 25,4 / 5
350 / 20 / 5
350 / 25,4 / 5
dB (A)
dB (A)
dB (A)
Schwingungsbeschleunigung ah, w nach EN ISO 19432
- Vorderer Griff (Leerlauf / Nenn-Spindeldrehzahl)
Abweichung (K)
- Hinterer Griff (Leerlauf / Nenn-Spindeldrehzahl)
Abweichung (K)
Minimaler Flansch-Außendurchmesser
Max. Schnitttiefe
Trennschleiferabmessungen (Gesamtlänge x
Gesamtbreite x Gesamthöhe)
Gesamtgewicht (leere Tanks, ohne Trennscheibe)
17 oder 25,4
761 mm x 310 mm x 435 mm
780 mm x 310 mm x 455 mm
1) Umfangsgeschwindigkeit bei max. Motordrehzahl
2) Außendurchmesser / Aufnahmedorn / Dicke
3) Am Arbeitsplatz (am Ohr des Bedieners)
4) Länderspezifisch
Bezeichnung der Bauteile
1. Hinterer Griff
2. Filterabdeckung
3. Sicherungsschraube
4. Obere Abdeckung für Luftfilter und Zündkerzenabdeckung
5. Obere Abdeckung
6. Vorderer Griff
7. Schutzhaube
8. Spannschraube
9. Sechskantmutter
10. Schalldämpfer
11. Startergriff
12. Öltankdeckel
13. Deckel Kraftstofftank
14. Kraftstoffpumpe (Ansaugpumpe)
15. Trennscheibe
16. Außenflansch
17. Sechskantschraube
18. Schalter
19. Sicherheits-Arretiertaste
20. Gashebel
Schalten Sie den Motor stets aus und ziehen Sie
die Zündkerzenkappe heraus, bevor Sie Arbeiten
am Trennschleifer durchführen! Tragen Sie immer
Starten Sie den Trennschleifer nur nach vollständiger
Montage und Inspektion.
Verwenden Sie für die folgenden Arbeiten die mitgelieferten
13/16 AF Ring-Maulschlüssel
Platzieren Sie den Trennschleifer auf einer stabilen Fläche und
führen Sie die folgenden Montageschritte durch:
Der Luftfilter ist noch nicht montiert!
Drücken Sie vor Betrieb des Werkzeugs den mitgelieferten
Filter mehrere Male zusammen, damit sich das Öl
gleichmäßig im gesamten Filter verteilt. Setzen Sie
einen geölten Schaumstofffilter (Vorfilter) ein, wie in der
nebenstehenden Abbildung dargestellt. Nehmen Sie dazu die
Filterabdeckung ab (siehe Kapitel „Reinigen bzw. Tauschen
des Luftfilters“).
Montieren der Trennscheibe
• Stellen Sie beim Einbauen einer Diamant-Trennscheibe
sicher, dass Sie diese so montieren, dass der Pfeil in die
gleiche Richtung zeigt, wie sich der Außenflansch dreht
(6). Montieren der Diamant-Trennscheibe (4) mit dem Pfeil in
die entgegengesetzte Richtung zur Radabdeckung führt zum
Splittern der Scheibenkante und zu Verletzungen.
• Verwenden Sie zum Installieren einer Trennscheibe (4) stets
den Ring, der dem Bohrloch der Trennscheibe und dem
Durchmesser der Spindel entspricht (5). Werden nicht zum
Gegenstück passende Ringe verwendet, kann das Werkzeug
vibrieren und schwere Personenschäden verursachen.
• Verwenden Sie Trennscheiben nur mit dem Bohrloch, das
mit dem Durchmesser der Ringe übereinstimmt. Werden
nicht zum Gegenstück passende Scheiben verwendet, kann
das Werkzeug vibrieren und schwere Personenschäden
• Prüfen Sie die Trennscheibe auf Schäden. (Siehe Abschnitt
„Trennscheiben“ unter den „ARBEITSSCHUTZ“.)
1.Setzen Sie den Stern-Maulschlüssel (2) in das Loch (8) ein,
um zu verhindern, dass sich die Spindel (5) dreht.
HINWEIS:Wenn in dem Loch im Werkzeug der Halter für das
Druckwassersystem installiert ist, entfernen Sie
diesen, bevor Sie die Trennscheibe montieren.
2.Während Sie den Schlüssel (2) in dieser Position halten,
drehen Sie mit dem mitgelieferten Ring-Maulschlüssel (1)
den Bolzen (7) zur Sicherung der Scheibe entgegen dem
Uhrzeigersinn und entfernen Sie den Bolzen (7) und den
Außenflansch (6).
3.Montieren Sie eine Diamant-Trennscheibe /
Trennschleifscheibe (4) auf dem Aufnahmedorn (5). Setzen
Sie anschließend den Außenflansch (6) so auf die Spindel,
dass die zwei parallelen, ebenen Flächen am Außenflansch
zur ebenen Fläche der Spindel passen und ziehen Sie den
Bolzen im Uhrzeigersinne fest an.
Zum Installieren einer Trennscheibe montieren Sie einen Ring mit
dem gleichen passenden Durchmesser wie das Scheibenbohrloch
und der mitgelieferte O-Ring, um den Ring vor der Installation
einer Diamant-Trennscheibe auf der Spindel zu halten.
Installieren Sie anschließend die Trennscheibe.
HINWEIS:Ziehen Sie die Sechskantschraube sicher fest
(25 – 31 Nm), da sonst die Trennscheibe während des
Scheidens wegrutschen kann.
Festziehen des Keilriemens / Prüfen der
Eine genaue Keilriemenspannung ist für eine maximale
Schneidleistung mit minimalem Kraftstoffverbrauch
wesentlich. Eine unzureichende Keilriemenspannung
führt zu einem vorzeitigen Verschleiß des Keilriemens
und Keilriemenrads oder zur Beschädigung des
HINWEIS: Die zwei Sechskantmuttern (9) müssen vor dem
Spannen des Keilriemens oder dem Prüfen der Spannung gelöst
Zum Erhöhen der Riemenspannung drehen Sie die
Spannschraube (10) mit dem mit dem Trennschleifer
mitgelieferten Ring-Maulschlüssel nach rechts (im
Die Riemenspannung ist korrekt eingestellt, wenn sich die
Mutter (11) wie in der Abbildung dargestellt im Vergleich zur
Position der Markierung (12) befindet.
• Stellen Sie dem Spannen /Überprüfen sicher,
dass Sie die Sechskantmutter (9) festziehen (25
– 31 Nm).
• Nehmen Sie die Einstellung der Riemenspannung
nicht am heißen Werkzeug vor. Es besteht
Vor dem Betrieb
Markierung MAX
1. Prüfen / Auffüllen des Motoröls
• Prüfen Sie wie folgt das Motoröl bei kaltem Motor und füllen
Sie Öl auf.
• Positionieren Sie den Motor auf einer flachen Fläche und
prüfen Sie, ob sich der Ölstand innerhalb des Bereichs MAX –
MIN am Öltank befindet.
• Falls zu wenig Öl enthalten ist (nahe der Markierung MIN des
Öltanks), füllen Sie den Öltank mit Öl bis zur Markierung MAX.
• Die Ölmenge kann von außen geprüft werden, ohne dass der
Öldeckel abgenommen werden muss, da der Ölstand von
außen durch das Markierungsfenster zu sehen ist.
• Als Referenz: Öl muss aller zehn Betriebsstunden aufgefüllt
werden (ein Tank Öl für zehn Kraftstoffbetankungen).
• Wechseln Sie extrem verschmutztes oder verfärbtes Öl aus.
<Empfohlenes Öl>.........Verwenden Sie ein SAE 10W-30-Öl
API-Klassifikation, Klasse SF oder höher
(4-Viertaktmotoröl für Autos).
<Ölmenge>....................0,22 l (220 ml)
Markierung MIN
• Falls der Motor nicht in einer aufrechten Position gelagert
wird, zirkuliert Öl durch den Motor, das heißt, es befindet sich
beim Auffüllen übermäßig Öl im Trennschleifer.
• Falls der Ölstand die Markierung MAX übersteigt, kann
schmutziger oder weißer Rauch austreten.
Punkt 1 für den Ölwechsel <Öldeckel>
Intervall für den Ölwechsel: Zu Beginn aller 20 Betriebsstunden
und anschließend aller 30 Betriebsstunden.
• Entfernen Sie den Schmutz um den Öleinfüllstutzen und
entfernen Sie anschließend den Öldeckel.
• Legen Sie den Öldeckel an einem Platz ab, wo kein Sand
oder Schmutz am Deckel anhaften kann. Wenn der Öldeckel
verschmutzt wieder angebracht wird, verschlechtert sich
die Ölzirkulation und Motorteile verschleißen, was zu
mechanischen Ausfällen führen kann.
Das Öl ist von hier sichtbar,
daher können die Markierungen
MAX und MIN zur Prüfung der
Ölmenge verwendet werden.
(1)Platzieren Sie den Motor auf einer ebenen Fläche und
nehmen Sie den Öldeckel ab.
(2)Füllen Sie Öl bis zur Basis des Ölnachfüllstutzens auf.
Verwenden Sie zum Nachfüllen einen geeigneten
(3)Ziehen Sie den Öldeckel fest. Falls der Öldeckel lose ist,
kann Öl austreten.
Punkt 2 für den Ölwechsel <Was ist zu tun, wenn Öl
verschüttet wird>
Falls Öl zwischen Kraftstofftank und Motor verschüttet und
der Trennschleifer betrieben wird, wird das Öl über den
Kühllufteinlass eingesogen und kann zu Verschmutzungen
führen. Wischen Sie verschüttetes Öl stets ab, bevor Sie den
Trennschleifer betreiben.
2. Auftanken
• Beachten Sie beim Auftanken stets die folgenden Punkte.
Andernfalls können Flammen oder Brände entstehen.
• Füllen Sie fern von Flammen nach. Rauchen Sie nicht und
bringen Sie keinerlei Flammen in die Nähe des Kraftstoffs
oder zu befüllenden Trennschleifers.
• Stoppen Sie den Motor und lassen Sie ihn vor dem
Betanken abkühlen.
• Öffnen Sie den Tankdeckel stets langsam, damit der
innere Druck in kontrollierter Weise austreten kann.
Bei Zuwiderhandlungen kann Kraftstoff aufgrund des
Innendrucks heraussprühen.
• Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Falls
Kraftstoff verschüttet wurde, wischen Sie diesen vollständig
• Betanken Sie an einem gut belüfteten Ort.
• Gehen Sie stets sehr sorgsam mit Kraftstoff um.
• Falls Ihre Haut und / oder Augen in Kontakt mit Kraftstoff
kommen, können allergische Reaktionen und / oder
Entzündungen verursacht werden.
Holen Sie im Falle solcher allergischer Reaktionen und /
oder Entzündungen usw. sofort medizinischen Rat von
einem Facharzt.
<Aufbewahrungszeitraum für Kraftstoff>
Als Grundregel sollte Kraftstoff in einem ordentlichen
Kraftstoffkanister an einem schattigen Ort mit guter Belüftung
aufbewahrt und innerhalb von vier Wochen verbraucht werden.
Falls kein ordentlicher Kanister verwendet wird, oder falls
der Kanister nicht verschlossen und es Sommer ist, kann der
Kraftstoff innerhalb eines Tages zerfallen.
Lagerung des Trennschleifers und des Kraftstoffkanisters
• Lagern Sie den Trennschleifer und den Kraftstoffkanister an
einem kühlen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie einen gefüllten Trennschleifer Kraftstoffkanister
nicht im Auto oder Kofferraum (Gepäckraum).
Der Motor ist ein Vier-Takt-Motor, verwenden Sie Autobenzin
(normales Benzin), um den Motor zu betreiben.
Für Kraftstoff zu beachten
• Verwenden Sie kein Benzingemisch (Motoröl gemischt
mit Benzin). Dies führt zu Kohlenstoffansammlungen und
mechanischem Ausfall.
• Die Verwendung alten Kraftstoffs führt möglicherweise zu
einem schlechten Anlaufen des Motors.
Stoppen Sie den Motor stets und lassen Sie ihn vor dem
Betanken abkühlen.
<Verwendbares Benzin> ..... Fahrzeugbenzin
• Lösen Sie langsam den Tankdeckel, um den Druck
entweichen und so den äußeren und inneren Luftdruck
ausgleichen zu lassen.
• Nehmen Sie den Tankdeckel ab und tanken Sie. (Tanken Sie
nicht bis zur Oberkante des Tankstutzens.)
• Schrauben Sie nach dem Auftanken den Tankdeckel sicher
• Der Tankdeckel ist ein Verbrauchsprodukt. Tauschen Sie den
Deckel daher aus, wenn Zeichen von Verschleiß oder andere
Abnormalitäten zu sehen sind. (Faustregel: Ersetzen Sie den
Tankdeckel alle zwei bis drei Jahre.)
Starten Sie den Motor nicht an Plätzen, an denen betankt
wurde. Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Platz
des Betankens des Trennschleifers weg.
• Andernfalls können Flammen oder Brände entstehen.
Vergewissern Sie sich vor dem Starten des Motors, dass die
Trennscheibe weder den Boden noch andere Gegenstände
• Falls die Trennscheibe den Boden oder andere Gegenstände
berührt, kann dies einen Unfall verursachen.
Sobald der Motor startet, dreht sich die Trennscheibe,
achten Sie daher besonders auf Personen und Gegenstände
in der Nähe.
1. Kaltstart
(1)Drücken Sie die Anlasspumpe wiederholt, bis Kraftstoff in
diese eintritt.
(2) Kippen Sie den Schalter in Richtung
(3)Halten Sie den hinteren Griff mit einem Fuß unten und
halten Sie den Bügelgriff sicher mit einer Hand unten.
(4)Ziehen Sie kräftig wiederholt am Startergriff, bis das erste
Zündungsgeräusch zu hören ist.
• Nach dem Start des Motors halten Sie den Sicherheitshebel
gedrückt und drücken Sie den Gashebel für eine oder zwei
Minuten immer wieder, um den Motor warm laufen zu lassen.
• Wenn sich die Motordrehzahl stabilisiert und die Drehzahl
langsam von niedrig auf hoch steigt, ist der Motor aufgewärmt.
2. Starten bei warmem Motor
Drücken Sie die Ansaugpumpe mehrere Male. Positionieren
Sie von Beginn an den Schalter in der Position [I] (Betrieb)
und starten Sie den Motor mittels Punkt (3) der obigen
Vorgehensweise 1.
• Wiederholtes Ziehen und Loslassen des Startergriffs mit dem
Schalter in der Position Choke flutet den Motor mit Kraftstoff
und erschwert das Starten.
• Drücken Sie niemals den Gashebel, wenn der Motor stoppt.
Unnötiges Betätigen des Gashebels bei gestopptem Motor
flutet den Motor mit Kraftstoff und erschwert das Starten.
• Falls zu viel Kraftstoff in den Motor gelangt ist, bauen Sie die
Zündkerze aus und ziehen Sie langsam mehrere Male am
Startergriff, um den überschüssigen Kraftstoff zu entfernen.
Trocknen Sie außerdem die Elektroden der Zündkerze.
• Ziehen Sie den Startgriff nicht bis zum Ende des Seils, da
dadurch die Lebenszeit des Seils verkürzt wird. Führen Sie
außerdem den Startergriff langsam zurück, lassen Sie dem
Griff nicht plötzlich los.
• Vermeiden Sie einen Betrieb des Trennschleifers bei
maximaler Leerlaufgeschwindigkeit, da dadurch die
Lebenszeit des Motors verkürzt wird.
3. Stoppen
Zum Stoppen des Motors lassen Sie den Gashebel los und
stellen Sie den Schalter in die Position
Wenn der Choke-Hebel fälschlicherweise in die Position
gebracht wurde, um den Motor zu stoppen, geben Sie beim
erneuten Starten des Motors Halbgas.
Einstellen des Vergasers
HINWEIS: Dieser Motor ist mit einer elektronischen
Zündung zur Begrenzung der Drehzahl ausgestattet. Der
Vergaser hat ebenfalls einen festen Ausstoß, der nicht
angepasst werden kann.
Werkseitig wurde die Leerlaufdrehzahl auf ca.
2.600 min-1 eingestellt, jedoch kann im Einlaufprozess
eines neuen Motors eine geringfügige Neuanpassung der
Leerlaufgeschwindigkeit erforderlich sein.
Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl mit einem Schraubendreher ein
(Breite: 4 mm).
Ein Schraubendreher mit einer angesetzten Lasche
(Sonderzubehör) ist für die Anpassung nützlich.
4. Einstellen der Leerlaufdrehzahl
ACHTUNG: Die Vergasereinstellung darf nur von einer
Fachkraft in einem MAKITA-Servicecenter vorgenommen
Nehmen Sie keine Anpassungen an den Einstellschrauben
(H) und (L) ohne Tachometer vor! Fehlerhafte Einstellungen
können den Motor beschädigen!
Ein Tachometer wird für die Anpassungen der
Einstellschrauben (H) und (L) benötigt, da sich der Motor
bei Betrieb bei maximaler Nenndrehzahl überhitzen und
Schmiermittel auslaufen kann. Dadurch kann der Motor
beschädigt werden!
Nur die Einstellschraube (T) kann vom Bediener verändert
werden. Falls sich die Trennscheibe im Leerlauf befindet (z.
B. ist der Gashebel nicht gedrückt), muss die Leerlaufdrehzahl
korrigiert werden!
Eine Anpassung der Leerlaufdrehzahl darf nur
vorgenommen werden, wenn der Motor warm und der
Luftfilter sauber ist.
Verwenden Sie für die Anpassungen der Leerlaufdrehzahl einen
Schraubendreher (Breite: 4 mm).
• Stoppen Sie den Motor, bevor Sie irgendwelche
Arbeiten am Trennschleifer vornehmen, lassen Sie
den Motor abkühlen, entfernen Sie die Trennscheibe,
ziehen Sie Kappe von der Zündkerze und tragen Sie
Das Ausführen von Wartungsarbeiten direkt nach dem
Stoppen des Motors oder mit der Kappe auf der Zündkerze
kann Verbrennungen am heißen Motor oder Verletzungen
durch einen unerwarteten Start verursachen.
• Starten Sie den Trennschleifer nur nach vollständiger
Montage und Inspektion.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu
Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
• Wischen Sie Schmutz von Trennschleifer und wählen
Sie anschließend einen sauberen Arbeitsplatz, um
Wartungsarbeiten auszuführen.
Da viele der Teile und Baugruppen nicht in dieser
Bedienungsanleitung aufgeführt, aber für die Sicherheit
des Geräts vital sind, und da alle Teile einem bestimmten
Verschleiß unterliegen, ist es für Ihre eigene Sicherheit
wichtig, dass Sie das Gerät regelmäßig in einem MAKITAServicecenter prüfen und warten lassen.
Falls die Trennscheibe während des Schneidens
bricht, muss der Trennschleifer von einem
MAKITA-Servicecenter vor der nächsten
Verwendung repariert werden!
1. Einstellen der Keilriemenspannung
• Falls die Trennscheibe bei mittlerem Betrieb einfach anhält,
hat der Keilriemen keine Spannung mehr. Ist dies der Fall,
stellen Sie anhand der folgenden Vorgehensweise die
Spannung ein.
(1)Lösen Sie die Befestigungsmuttern der Riemenabdeckung.
(2)Drehen Sie die Spannungs-Einstellschraube nach rechts
(im Uhrzeigersinn), bis die Anzeigeschraube die markierte
Position erreicht, um die Spannung des Keilriemens zu
(3)Nach dem Einstellen der Keilriemenspannung ziehen Sie die
Befestigungsmuttern der Riemenabdeckung wieder fest.
• Falls die Trennscheibe einfach stoppt, auch wenn die
Spannung des Keilriemens angepasst wurde oder der
Keilriemen reißt, setzen Sie einen neuen Keilriemen ein.
2. Tauschen des Keilriemens
(1)Lösen Sie die Befestigungsmutter und drehen Sie die
Spannungs-Einstellschraube nach links, bis das Ende der
Schraube sichtbar ist.
(2)Entfernen Sie die Befestigungsmuttern und anschließend die
(3)Entfernen Sie als nächstes die drei Montageschrauben und
die Kupplungsabdeckung.
(4)Entfernen Sie den alten Keilriemen und passen Sie einen
neuen Keilriemen ein. Montieren Sie jetzt wieder die
Kupplungsabdeckung und danach die Riemenabdeckung.
(5)Passen Sie die Spannung an, wie in Abschnitt „Einstellen
der Keilriemenspannung“ gezeigt.
Ende der Schraube
Reinigen der Schutzhaube
Mit der Zeit können an der Innenseite der Schutzhaube
Reststoffe (vor allem vom Nassschneiden) anbacken, die,
falls sie sich ansammeln, die freie Rotation der Trennscheibe
verhindern können. Aus diesem Grund muss die Haube von Zeit
zu Zeit gereinigt werden.
Nehmen Sie die Trennscheibe heraus und entfernen Sie das
angesammelte Material von der Innenseite der Haube mit einem
Holzstreifen oder ähnlichem.
Reinigen Sie den Schaft und alle demontierten Teile mit einem
HINWEIS: Weitere Informationen zum Installieren der
Trennscheibe finden Sie unter „Montieren der Trennscheibe“.
Reinigen bzw. Tauschen des Luftfilters
• Falls der Luftfilter verstopft wird, kann dies eine
verschlechterte Motorleistung verursachen. Reinigen Sie
daher nach jeder Verwendung des Trennschleifers den
Luftfilter in folgender Weise.
• Drehen Sie die Abdeckungsverriegelung nach links und
nehmen Sie sie ab.
• Entfernen Sie die oberste Abdeckung, nachdem Sie den
Staub von dieser weggeblasen haben.
• Entfernen Sie anschließend den Vorfilter.
• Entfernen Sie die vier Stern-Schrauben.
• Entfernen Sie die Filterabdeckung.
• Entfernen Sie den Luftfilter.
• Entfernen Sie den Staubbeutelfilter von der Filterabdeckung
und reinigen Sie den Filter durch vorsichtiges Klopfen und
• Klopfen und blasen Sie leicht auf den Innenfilter, um Staub
und Schmutz zu entfernen. Waschen Sie regelmäßig den
Innenfilter in Seifenwasser und trocknen Sie ihn gründlich.
• Zum Reinigen des Luftfilters klopfen Sie ihn leicht. Falls Sie
einen Kompressor verwenden, blasen Sie Druckluft auf die
Innenseite des Luftfilters. Waschen Sie den Luftfilter nicht in
Wasser aus.
• Blasen Sie den Staub von den Filtern.
• Montieren Sie den Luftfilter nach Abschluss der Reinigung
wieder an die Filterabdeckung.
• Befestigen Sie die Abdeckungsverriegelung ordnungsgemäß.
Innerer Filter
Wartung der Zündkerzenstecker
(1)Lösen der Abdeckungsverriegelung und entfernen der
oberen Abdeckung.
(2)Öffnen Sie die Zündkerzenabdeckung, nehmen Sie die
Kappe ab und entfernen Sie die Zündkerze.
(3)Prüfen Sie, ob der Elektrodenspalt 0,5 mm beträgt. Wenn
der Abstand zu klein oder zu groß ist, stellen Sie 0,5 mm ein.
(4)Falls sich Kohlenstoff und/oder Schmutz an der Zündkerze
angesammelt hat, reinigen Sie diese und bauen Sie sie
wieder ein. Eine exzessiv verschlissene oder angekokelte
Zündkerze sollte durch eine neue ersetzt werden.
(5)Befestigen Sie nach dem Ausführen von Wartungsarbeiten
an der Zündkerze die Steckerkappe und sichern Sie diese
0,5 mm
Austauschen des Ansaugkopfs
Der Kraftstofftank-Filter (13) des Ansaugkopfes kann verstopfen.
Es wird empfohlen, den Ansaugkopf alle drei Monate
auszutauschen, um einen ungehinderten Kraftstofffluss zum
Vergaser zu gewährleisten.
Schrauben Sie den Tankdeckel (12) ab und ziehen Sie den
Schadensverhütungsstopper heraus.
Leeren Sie den Kraftstofftank.
Zum Austauschen des Ansaugkopfes ziehen ihn mit einem Stück
zu einem Haken gebogenen Draht durch den Tankfüllstutzen
ACHTUNG: Verhindern Sie, dass Kraftstoff nicht in Kontakt
mit Ihrer Haut kommen!
Reinigen des Starters
Wenn der Starter nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenn
das Starterseil beispielsweise nicht in die Ausgangsposition
zurückkehrt, muss der Staub aus dem Starter (14) und der
Kupplung (15) geblasen werden.
Zum Reinigen des Starters und der Kupplung entfernen Sie für
den Zugang die drei Schrauben (16).
Ändern der Position der Trennerbefestigung
Montagerichtung der Haube
• Die Trennerbefestigung des Trennschleifers ist in der in
Abbildung A gezeigten Richtung montiert. Montieren Sie,
falls gewünscht, anhand der folgenden Vorgehensweise die
Befestigung in die in Abbildung B gezeigte Richtung.
Montieren in Richtung B
(1)Lösen Sie die Befestigungsmutter und drehen Sie die
Spannungs-Einstellschraube nach links, bis das Ende der
Schraube sichtbar ist. (Abb. 1)
(2)Entfernen Sie die Befestigungsmuttern und die
Riemenabdeckung. (Abb. 1)
(3)Drehen Sie die Haube zur Position der Strichlinie. Entfernen
Sie den Keilriemen und anschließend die Trennerbefestigung
vom Trennschleifer.
Positionieren Sie den Griff neu. (Abb. 2)
(4)Nehmen Sie die Arretierspindel mit einem
Schlitzschraubendreher oder einer Zange auf. (Abb. 3)
(5)Drehen Sie den Arm, bis dieser den Griff berührt, und drehen
Sie die Arretierspindel von Hand in die ursprüngliche Position.
(Abb. 4)
Positionieren Sie den Griff neu. (Abb. 5)
(6)Wenden Sie die entfernte Trennerbefestigung, führen Sie
den Bolzen durch das Loch und montieren Sie sie wieder in
Richtung B.
Montieren Sie den Keilriemen wieder auf der Riemenscheibe.
(Abb. 6)
(7)Montieren Sie die Riemenabdeckung. (Abb. 7)
Drehen Sie die Einstellschraube für die Spannung, um die
Spannung des Keilriemens einzustellen. Ziehen Sie nach dem
Einstellen der Spannung die Befestigungsmutter sicher fest.
Abb. 1
Ende der
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
Wassertank (Komponente des Wagens)
Der Wassertank ist für die Montage auf dem Führungswagen
Durch das große Fassungsvermögen ist dieser für Situationen mit
häufigen Standortwechseln geeignet. Zum Auffüllen oder schnellen
Wechseln der Reservetanks kann der Tank einfach von dem Wagen
gehoben werden.
Der Wassertank wird mit allen notwendigen Anschlüssen
und Schläuchen geliefert. Sie Montage des Wagens und des
Trennschleifers ist sehr einfach und geht schnell.
Diamant-Trennscheiben von MAKITA genügen den höchsten
Ansprüchen hinsichtlich Arbeitssicherheit, einfacher Bedienung und
ökonomischer Schneidleistung. Sie können zum Schneiden aller
Materialien, außer Metall verwendet werden.
Die hohe Haltbarkeit der Diamantkörner gewährleistet einen
niedrigen Verschleiß und daher eine sehr lange Lebenszeit
mit nahezu keiner Änderung des Scheibendurchmesser. Dies
ermöglicht eine konsistente Schneidleistung und ist somit sehr
ökonomisch. Die herausragenden Schneidqualitäten der Scheibe
vereinfachen den Schneidvorgang.
Die Metallscheiben ermöglichen einen äußerst konzentrischen Lauf
mit minimaler Vibration während der Verwendung.
Die Verwendung von Diamant-Trennscheiben verkürzt die
Schneidzeit erheblich.
Dies wiederum führt zu niedrigeren Betriebskosten
(Kraftstoffverbrauch, Teileverschleiß, Reparaturen und schließlich
Haupt- / Druckwassersystem
Das Haupt- bzw. Druckwassersystem ist für die Montage auf dem
Trennschleifer vorgesehen. Dieses System kann mit oder ohne
Wagen verwendet werden, ist jedoch vor allem für Anwendungen
mit stationären Schnitten von Hand geeignet. Die Wasserleitung
hat einen Schnellkupplungsanschluss und kann entweder über die
Hauptversorgung oder einen Drucktank (7) gespeist werden.
Das Wassersystem wird mit allen notwendigen Anschlüssen
und Leitungen geliefert. Es kann schnell und einfach auf den
Trennschleifer montiert werden.
Der Führungswagen von MAKITA erleichtert gerade Schnitte,
während Sie gleichzeitig nahezu ohne Ermüdung arbeiten.
Dieser kann auf die Größe des Bedieners eingestellt und mit der
Trennerbefestigung in der mittigen oder seitlichen Position bedient
Eine Tiefenbegrenzung kann für ein einfacheres und akkurateres
Schneiden angefügt werden. Dadurch kann eine präzise, vorher
festgelegte Schnitttiefe gehalten werden.
Für eine geringe Staubbildung und eine bessere
Trennscheibenkühlung bietet MAKITA verschiedenes Zubehör zum
Befeuchten der Scheibe während des Betriebs.
• Wagensatz
Dies ist zum Schneiden schlechter Straßen nützlich.
• Filtersatz
Vorfilter (5 Filter)
Luftfilter (1 Filter)
Staubbeutelfilter (1 Filter)
Nach dem
20 h
30 h
50 h
200 h
Vor dem
Inspizieren /
(Mutter und Schraube)
(10 h)
Reinigen /
Inspizieren /
Inspizieren /
Reinigen /
Reinigen /
Kühlungsluft-Zufuhr und
Reinigen /
Reinigen /
Ventilöffnung (Einlassventil
und Auslassventil)
Inspizieren /
*1 Nehmen Sie den ersten Wechsel nach 20 Betriebsstunden vor.
*2 Wenden Sie sich für eine Inspektion nach 200 Betriebsstunden an ein autorisiertes Servicezentrum oder eine autorisierte Werkstatt.
*3 Lassen Sie den Motor nach dem Leeren des Kraftstofftanks weiterlaufen und leeren sie den Kraftstoff ebenfalls aus dem Vergaser.
Trennscheibe beginnt
nicht sich zu drehen
Motor läuft
Schaden an Kupplung
Motor startet
nicht oder mit
Zündfunken OK
Fehler der Kraftstoffversorgung oder des Verdichtungssystems,
mechanischer Defekt
Kein Zündfunke
STOPP-Schalter betätigt, Verdrahtung fehlerhaft oder
kurzgeschlossen, Zündkerze oder Zündkerzenstecker defekt,
Zündmodul fehlerhaft
Kraftstofftank gefüllt
Falsche Choke-Position, Vergaser defekt, Kraftstoff-Zufuhrleitung
verbogen oder blockiert, Kraftstoff verschmutzt
Keine Verdichtung
beim Überziehen
Zylinderkopfdichtung defekt, Kurbelwellendichtungen
beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt oder ungeeignete
Mechanischer Fehler
Starter greift nicht ein
Gebrochene Starterfeder, gebrochene Teile innerhalb des Motors
haften an der
Kupplung und an
anderen Teilen an
Sperrklinkenfeder verschmutzt und geöffnet; säubern
Tank gefüllt,
Vergaser verschmutzt, wurde gereinigt
Motor startet, geht
jedoch gleich wieder
Tank gefüllt
Leerlaufdrehzahl nicht richtig eingestellt, Ansaugkopf oder Vergaser
Kraftstoff-Tankventil defekt, Kraftstoff-Zufuhrleitung unterbrochen,
Kabel oder STOPP-Schalter defekt
Möglicherweise sind
mehrere Systeme
gleichzeitig betroffen
Motorleerlauf zu
Luftfilter verschmutzt, Vergaser verschmutzt, Schalldämpfer verstopft,
Auslasskanal im Zylinder verstopft
Überprüfen Sie ein Problem selbst, bevor Sie eine Reparatur anfordern. Falls eine Abnormalität auftritt, regeln Sie das Werkzeug anhand
der Beschreibung in diesem Handbuch. Missbrauchen Sie das Werkzeug nicht und demontieren Sie keine Teile entgegen der Beschreibung.
Wenden Sie sich für Reparaturen an ein autorisiertes Servicezentrum oder einen Vertreter vor Ort.
Mögliche Ursache (Fehlfunktion)
Drücken Sie 7 bis 10 Mal.
Niedrige Ziehgeschwindigkeit des Starterseils
Ziehen Sie kräftig.
Führen Sie Kraftstoff zu.
Verstopfter Kraftstofffilter
Gebrochene Kraftstoffleitung
Begradigen Sie die Kraftstoffleitung.
Zersetzter Kraftstoff
Zersetzter Kraftstoff erschwert das Starten.
Ersetzen Sie diesen durch neuen.
(empfohlener Ersatz nach 1 Monat)
Übermäßige Kraftstoffansaugung
Stellen Sie den Gashebel von mittlerer
Drehzahl auf hohe Drehzahl ein und ziehen
Sie den Startergriff, bis der Motor startet.
Nach dem Start des Motors beginnt sich die
Trennscheibe zu drehen. Achten Sie auf die
Falls der Motor nicht startet, entfernen Sie die
Zündkerze, trocknen Sie die Elektrode ab und
montieren Sie sie wieder wie vorher. Starten
Sie wie angegeben.
Entfernen des Zündkerzensteckers
Fest Anbringen
Verschmutzter Zündkerzenstecker
Abnormaler Abstand des Zündkerzensteckers
Einstellen des Abstandes
Andere Abnormalität des Zündkerzensteckers
Abnormaler Vergaser
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Starterseil kann nicht gezogen werden
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Abnormales Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Verschmutzung von Kupplung und andren
Unzureichendes Aufwärmen
Führen Sie einen Aufwärmbetrieb durch.
Choke-Hebel ist auf „ “ eingestellt, obwohl
der Motor vorgewärmt wurde.
Auf „EIN
Verstopfter Kraftstofffilter
Verschmutzter oder verstopfter Luftreiniger
Abnormaler Vergaser
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Abnormales Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Gelöster Befestigungsbolzen der
Abnormales Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Gebrochene, verbogene oder abgenutzte
Austauschen der Schneidklinge
Gelöster Befestigungsbolzen der
Abnormales Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Hohe Leerlaufdrehzahl
Abgetrennte Drosselverbindung
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Abnormales Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Abgetrennter Stecker
Fest Anbringen
Abnormales Elektriksystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Motor startet nicht
Motor stoppt gleich
Motordrehzahl erhöht sich nicht
Trennscheibe dreht sich nicht
Motor stoppt sofort
Hauptblock vibriert abnormal
Motor stoppt sofort
Trennscheibe stoppt nicht sofort
Motor stoppt sofort
Motor stoppt nicht
Ausfall des Betriebs der Ansaugpumpe
“ stellen
Betreiben des Motors im Leerlauf und
Einstellen des Choke-Hebels auf „ “
Wenn der Motor nach dem Aufwärmen nicht startet:
Falls bei den überprüften Elementen eine Abnormalität auftritt, öffnen Sie den Gashebel um 1/3 und starten Sie den Motor.
Stoppen Sie zum Ablassen von Kraftstoff stets den Motor, lassen Sie ihn abkühlen und lassen Sie den Kraftstoff ab.
• Das Ablassen von Kraftstoff unmittelbar nach dem Stoppen des Motors kann Flammen oder einen Brand verursachen und somit zu
Brandverletzungen führen.
Falls der Trennschleifer über einen längeren Zeitraum nicht verwendet werden wird, lassen Sie den Kraftstoff ab und lagern Sie den
Trennschleifer an einem trockenen und sauberen Ort.
• Lassen Sie den Kraftstoff anhand der folgenden Vorgehensweise aus dem Kraftstofftank und Vergaser ab.
(1) Nehmen Sie den Tankdeckel ab und lassen Sie den Kraftstoff ab, bis der Tank leer ist.
Prüfen Sie dann, ob Sie Fremdkörper in Inneren des Kraftstofftanks sehen. Falls ja, entfernen Sie diese.
(2) Ziehen Sie mit einem Stück Draht o. ä. den Kraftstofffilter aus dem Tankeinfüllstutzen heraus.
(3)Drücken Sie die Ansaugpumpe, bis aller Kraftstoff zurück in den Tank gedrückt wird. Putzen Sie auf jeden Fall diesen Kraftstoff aus dem
(4) Setzen Sie den Kraftstofffilter wieder in seine Position im Kraftstofftank ein und schließen Sie anschließend den Tankdeckel fest.
(5) Betrieben Sie abschließend den Motor, bis er stoppt.
(6) Entfernen Sie die Zündkerze und lassen Sie die wenigen Tropfen Motorenöl aus der Zündkerzenöffnung ab.
(7) Ziehen Sie langsam den Startergriff, damit das Öl durch den Motor zirkuliert und setzen Sie anschließend die Zündkerze wieder ein.
(8) Lagern Sie den abgelassenen Kraftstoff in einem ordnungsgemäßen Kraftstoffkanister an einem schattigen, gut belüfteten Ort.
(Istruzioni originali)
Complimenti per l’acquisto di un prodotto
Complimenti per aver scelto una sega circolare MAKITA.
Questo moderno utensile è in grado di soddisfare le esigenze
Lo scopo è appagare gli operatori del prodotto MAKITA.
Per garantire il funzionamento e le prestazioni ottimali della sega
circolare e per garantire la sicurezza personale, è fondamentale
attenersi alle seguenti istruzioni:
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni
prima di mettere in funzione la sega circolare e rispettare
scrupolosamente le norme per la sicurezza. La mancata
osservanza di queste precauzioni può portare a gravi infortuni
o alla morte.
Inventario della consegna............................................................ 81
MISURE DI SICUREZZA................................................................ 82
Precauzioni generali.................................................................. 82
Dispositivi di protezione............................................................ 82
Carburanti e rifornimento.......................................................... 83
Messa in funzione..................................................................... 83
Dischi di taglio........................................................................... 84
Contraccolpo e bloccaggio........................................................ 85
Comportamento e metodo di lavoro.......................................... 85
Taglio di metalli.......................................................................... 86
Taglio di muratura e calcestruzzo.............................................. 86
Trasporto e conservazione........................................................ 87
Manutenzione............................................................................ 88
Pronto soccorso........................................................................ 88
Dati tecnici.....................................................................................89
Denominazione dei componenti.................................................. 90
Solo per i paesi europei
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore responsabile,
dichiara che le macchine Makita indicate di seguito:
Denominazione della macchina: Sega circolare
N. modello / Tipo: EK7650H, EK7651H
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella “Dati tecnici”.
appartengono a una produzione in serie e sono
conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN ISO 19432
La documentazione tecnica è conservata dal rappresentante
autorizzato in Europa, vale a dire:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla
direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo quanto specificato
nell’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 113 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 114 dB (A)
MESSA IN FUNZIONE....................................................................91
Montaggio del disco di taglio..................................................... 91
Serraggio e controllo della tensione della cinghia a V.............. 92
Prima dell’uso............................................................................ 92
Avviamento............................................................................... 94
Regolazione del carburatore ...................................................... 95
Cinghia a V .............................................................................. 96
Pulizia del riparo........................................................................ 96
Pulizia e sostituzione del filtro dell’aria...................................... 97
Manutenzione della candela..................................................... 98
Sostituzione della testina di aspirazione................................... 98
Pulizia dello starter.................................................................... 99
Modifica della posizione dell’accessorio di taglio
(centrale/laterale).................................................................... 100
ACCESSORI SPECIALI................................................................ 101
Dischi di taglio diamantati....................................................... 101
Carrello guida.......................................................................... 101
Serbatoio dell’acqua (componente del carrello)...................... 101
Impianto idraulico/Sistema acqua di pressione....................... 101
Diagramma di manutenzione..................................................... 102
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Individuazione dei guasti............................................................ 103
Risoluzione dei problemi............................................................ 104
La sega circolare MAKITA è imballata in una scatola di cartone che
impedisce i danni durante il trasporto.
Il cartone è una materia prima fondamentale, che può essere
riutilizzata o riciclata insieme alla carta.
Inventario della consegna
Sega circolare
Chiave combinata 13/19 AF
Chiave a brugola
Cacciavite di regolazione del carburatore
Anello adattatore (I dispositivi destinati ad alcuni paesi
potrebbero non richiedere questo anello.)
6. Manuale di istruzioni (non mostrato)
Se uno dei componenti elencati non è incluso nella consegna è
necessario rivolgersi all’agente di vendita.
Sulla sega e nel manuale di istruzioni sono utilizzati i simboli riportati di seguito:
Leggere il manuale di istruzioni
e attenersi alle avvertenze e alle
precauzioni per la sicurezza
Dimensioni del disco di taglio
Prestare particolare cura e attenzione
Avviamento manuale del motore
Spegnere il motore
Indossare il casco di protezione e i
dispositivi di protezione per occhi,
orecchie e apparato respiratorio
Avvertenza Contraccolpo
Indossare i guanti di protezione
Carburante (benzina)
Vietato fumare
Pronto soccorso
Divieto di fiamme libere
Direzione di rotazione della mola di taglio
Marchio CE
AVVERTENZA: la velocità periferica
massima del disco di taglio è di 80 m/s.
Precauzioni generali
-- L’operatore deve leggere il presente manuale di istruzioni per ragioni
di sicurezza (anche se ha già esperienza nell’uso di seghe circolari). È
importante acquisire familiarità con il funzionamento di questa particolare sega
circolare. Gli operatori non informati possono mettere in pericolo se stessi e altre
persone a seguito di un uso improprio.
-- Solo le persone che hanno esperienza nell’uso delle seghe circolari dovrebbero
utilizzare questa unità. Se si permette ad altre persone di utilizzare la sega
circolare è necessario consegnare loro il presente manuale di istruzioni.
-- Gli operatori alle prime armi dovrebbero richiedere a un esperto di istruirli nell’uso
delle seghe circolari a benzina.
-- L’uso della sega circolare non deve essere consentito agli operatori di età
inferiore a 18 anni. Tuttavia, è possibile consentire l’uso della sega circolare a
persone di età superiore a 16 anni esclusivamente a scopi di formazione e dietro
la supervisione di un istruttore qualificato.
-- L’utilizzo della sega circolare richiede molta concentrazione.
-- Utilizzare la sega circolare solo se si è in buone condizioni fisiche. La stanchezza
può ridurre il livello di attenzione. Prestare particolare attenzione al termine di
una giornata di lavoro. Eseguire tutto il lavoro con calma e attenzione. L’utente si
assume la responsabilità anche delle altre persone.
-- Non lavorare mai sotto l’influenza di alcool, farmaci, medicamenti o altre sostanze
che potrebbero ridurre le capacità visiva, di destrezza e di giudizio.
-- È opportuno che nelle vicinanze sia presente un estintore.
-- L’amianto e altri materiali che possono rilasciare tossine devono essere tagliati
solo adottando le necessarie misure di sicurezza, dopo aver informato le autorità
preposte e dietro la supervisione di una persona nominata da tali autorità.
Dispositivi di protezione
-- Per evitare infortuni a testa, occhi, mani o piedi e per proteggere l’udito è
opportuno indossare i seguenti dispositivi di protezione durante l’uso della
sega circolare:
-- L’abbigliamento deve essere adeguato, vale a dire aderente ma non di ostacolo.
Non indossare capi d’abbigliamento in cui possono accumularsi i trucioli
(pantaloni con risvolti, giacche e pantaloni con grandi tasche aperte e così via), in
particolare durante il taglio del metallo.
-- Non indossare gioielli o capi d’abbigliamento che possano impigliarsi o possano
distrarre l’operatore della sega circolare.
-- È necessario indossare un casco di protezione quando si lavora con la sega
circolare. Il casco di protezione (A) deve essere controllato periodicamente
per verificare la presenza di danni e deve essere sostituito almeno ogni 5 anni.
Utilizzare solo caschi di protezione omologati.
-- La visiera del casco (B) protegge il volto dalla polvere e dai trucioli. Per prevenire
infortuni agli occhi e al viso, indossare sempre gli occhiali di protezione (C) o la
visiera durante l’uso della sega circolare.
-- Per impedire danni all’udito, indossare sempre una protezione acustica
personale idonea (cuffie isolanti (D), tappi per le orecchie e così via). Su richiesta
è disponibile l’analisi in bande di ottava.
-- Durante il taglio a secco di materiali che producono polvere, quali pietra
o calcestruzzo, indossare sempre l’apposita protezione per l’apparato
respiratorio (E).
-- I guanti da lavoro (F) in cuoio robusto sono parte dell’equipaggiamento richiesto
per la sega circolare e devono essere sempre indossati durante il lavoro.
-- Durante l’uso della sega circolare indossare sempre stivali o scarpe
antinfortunistica (G) con punte in acciaio, suole antiscivolo e parastinchi. Le
scarpe antinfortunistica dotate di uno strato protettivo garantiscono la protezione
dai tagli e permettono di mantenere l’equilibrio.
-- Indossare sempre un completo da lavoro (H) di materiale resistente.
Carburanti e rifornimento
-- Recarsi in un luogo sicuro e in piano per effettuare il rifornimento. Non effettuare
il rifornimento su ponteggi, cumuli di materiali o ambienti simili.
-- Spegnere il motore prima di rifornire la sega circolare.
-- Non fumare e non lavorare in prossimità di fiamme libere (6).
-- Attendere il raffreddamento del motore prima di effettuare il rifornimento.
-- I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto dei
prodotti a base di oli minerali con gli occhi e la cute. Indossare sempre guanti
di protezione durante il rifornimento (non i normali guanti da lavoro). Lavare e
cambiare spesso l’abbigliamento protettivo. Non respirare i vapori del carburante.
L’inalazione dei vapori può risultare pericolosa per la salute.
-- Non versare il carburante. In caso di fuoriuscite pulire immediatamente la sega
circolare. Evitare il contatto del carburante con il proprio abbigliamento. In caso di
contatto cambiare immediatamente tutti i capi d’abbigliamento.
-- Evitare che il carburante trasudi nel terreno (protezione dell’ambiente). Utilizzare
una base appropriata.
-- Non effettuare il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del carburante si
accumulano a livello del pavimento (pericolo di esplosione).
-- Serrare saldamente il tappo a vite del serbatoio del carburante.
-- Prima di avviare il motore, portarsi in un luogo ad almeno 3 metri dalla postazione
di rifornimento della sega circolare (7), evitando che tale postazione si trovi
all’interno del raggio di rotazione esteso del disco di taglio (in direzione delle
-- Il carburante non può essere conservato per un tempo illimitato. Acquistare
esclusivamente il carburante che si prevede di consumare nel prossimo futuro.
-- Utilizzare esclusivamente contenitori approvati e marchiati per il trasporto e la
conservazione del carburante.
-- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
Messa in funzione
-- Non lavorare da soli. È opportuno che vi sia sempre qualcuno nelle
vicinanze in caso di emergenza (a portata di voce).
-- Rispettare tutte le normative antirumore durante l’uso in zone residenziali.
-- Non utilizzare la sega circolare in prossimità di materiali infiammabili o gas
esplosivi. La sega circolare può produrre scintille in grado di provocare
incendi o esplosioni.
-- Assicurarsi che tutte le persone nel raggio di 30 metri, ad esempio altri operatori,
indossino i dispositivi di protezione (vedere “Dispositivi di protezione”) (8). I
bambini e le altre persone non autorizzate devono rimanere ad almeno 30 metri
di distanza dall’area di lavoro. Controllare che tale imposizione sia fatta rispettare
anche agli animali (9).
-- Prima di avviare la sega circolare è necessario verificarne il funzionamento
e la sicurezza operativa secondo le istruzioni.
In particolare, assicurarsi che la mola di taglio sia in buone condizioni (sostituirla
immediatamente se risulta lacerata, danneggiata o piegata) e che sia montata
correttamente, che il riparo sia bloccato in posizione, che il paramani sia montato
correttamente, che la cinghia a V abbia la tensione corretta, che l’acceleratore
si muova facilmente, che i punti di presa siano puliti e asciutti e che l’interruttore
combinato funzioni correttamente.
-- Avviare la sega circolare solo dopo averla montata e ispezionata interamente.
Non utilizzare la sega circolare se non è stata montata interamente.
3 metri
30 m
= indossare i dispositivi di
Dischi di taglio
-- Il riparo deve sempre essere attivato. Sostituire i dischi solo a motore
-- Esistono due tipi fondamentali di dischi di taglio:
-- Per il metallo (taglio a caldo)
-- Per la muratura (taglio a freddo)
Durante l’uso di dischi di taglio diamantati è importante osservare sempre i
contrassegni che indicano la direzione di rotazione. I dischi diamantati devono
essere utilizzati esclusivamente per il taglio della muratura, dei mattoni, del
calcestruzzo e così via.
-- I dischi di taglio sono destinati esclusivamente al carico radiale, vale a dire al
Non effettuare la molatura con i lati del disco da taglio. Il disco (10) potrebbe
Non cambiare la direzione (raggio di rotazione inferiore a 5 metri) o la
pressione laterale esercitata e non inclinare la sega circolare durante il taglio
-- Utilizzare il disco di taglio esclusivamente per il taglio dei materiali previsti.
Utilizzare il tipo di disco corretto per il taglio dei metalli o della muratura.
-- Il foro del disco di taglio deve adattarsi perfettamente all’albero. Se il foro è più
ampio del diametro dell’albero è necessario utilizzare un anello distanziatore
-- Utilizzare esclusivamente mole di taglio approvate da DSA (German Abrasive
Disc Committee) o da organizzazioni equivalenti per il taglio libero a una velocità
massima di 4.370 giri/min (= 80 m/secondo sulla circonferenza) per dischi da
14”/355 mm o a una velocità massima di 5.100 giri/min (= 80 m/secondo sulla
circonferenza) per dischi da 12”/300 mm.
-- Il disco non deve essere difettato (12). Non utilizzare dischi di taglio difettati.
Serrare sempre il bullone di montaggio del disco di taglio a una coppia di
30 Nm. In caso contrario il disco di taglio potrebbe torcersi.
-- Prima di avviare il disco di taglio assicurarsi di avere un buon equilibrio.
-- Mettere in funzione la sega circolare attenendosi alle istruzioni nel presente
manuale (13). Posizionare il piede sinistro nell’impugnatura posteriore e afferrare
saldamente l’altra impugnatura (con il pollice e le altre dita). Altre modalità di
avviamento non sono consentite.
-- In fase di avvio la sega circolare deve essere sostenuta con fermezza. Il disco di
taglio non deve essere a contatto con altri oggetti.
-- Se il disco di taglio è nuovo è opportuno provarlo lasciandolo in funzione per
60 secondi alla velocità massima. Durante questa operazione, assicurarsi che
non vi siano persone o parti del corpo nel raggio di rotazione esteso del disco
(qualora sia difettoso e venga scagliato).
-- Utilizzare sempre la sega circolare con entrambe le mani. Afferrare
l’impugnatura posteriore con la mano destra e l’impugnatura tubolare con la
mano sinistra. Tenere saldamente le impugnature opponendo i pollici alle altre
-- ATTENZIONE: Al rilascio dell’acceleratore il disco continua a ruotare per
qualche istante (effetto di rotazione libera.)
-- Verificare costantemente di avere un buon equilibrio.
-- Afferrare la sega circolare in modo da non respirarne i gas di scarico. Non
lavorare in ambienti chiusi o in fossati profondi (pericolo di avvelenamento da
-- Spegnere immediatamente la sega circolare se si rilevano cambiamenti nel
suo funzionamento.
-- Spegnere il motore prima di controllare la tensione della cinghia a V o di
serrarla, sostituire la mola di taglio, riposizionare l’accessorio tagliente
(posizione laterale o centrale) o risolvere i guasti (14).
-- Spegnere immediatamente il motore e controllare il disco se si rilevano
cambiamenti nel comportamento di taglio.
-- Spegnere la sega circolare se si effettua una pausa o si interrompe il lavoro (14).
Appoggiare l’unità in modo tale che il disco non tocchi altri oggetti e non possa
ferire nessuno.
-- Non appoggiare la sega circolare surriscaldata nell’erba secca o su oggetti
infiammabili. La marmitta è particolarmente calda (pericolo di incendio).
-- IMPORTANTE: Dopo il taglio a umido, spegnere l’erogazione dell’acqua e
lasciare il disco in funzione per almeno 30 secondi, in modo da rimuovere i
residui d’acqua e impedire la corrosione.
minimo 5 m
• Manutenzione
• Rifornimento
• Sostituzione dei
dischi di taglio
• Riposizionamento
dell’accessorio di
• Interruzione del
• Trasporto
• Spegnimento
Contraccolpo e bloccaggio
-- Durante l’uso della sega circolare esiste sempre il pericolo di contraccolpi e
-- I contraccolpi si verificano quando per il taglio viene utilizzata la parte superiore
del disco di taglio (15).
-- La sega circolare viene scagliata verso l’operatore con grande forza ed è fuori
controllo. Pericolo di infortuni.
Per evitare i contraccolpi è opportuno attenersi alle seguenti linee guida:
-- Non tagliare mai con la sezione del disco di taglio mostrata nella figura 15.
Prestare particolare attenzione quando si inserisce di nuovo il disco in tagli
già cominciati.
-- Il bloccaggio si verifica quando il taglio si restringe (crepe o pezzo in lavorazione
sollecitato eccessivamente).
-- La sega circolare viene scagliata improvvisamente in avanti con grande forza ed
è fuori controllo. Pericolo di infortuni.
Per evitare il bloccaggio è opportuno attenersi alle seguenti linee guida:
-- Quando si inserisce il disco in tagli precedenti è importante che la sega circolare
sia in funzione alla massima velocità. Tagliare sempre alla massima velocità.
-- Sostenere sempre il pezzo in lavorazione in modo che il taglio sia sotto tensione
(16), in modo che il taglio non prema contro il disco mentre procede nel materiale
da tagliare.
-- All’inizio di un taglio, posizionare il disco sul pezzo in lavorazione con la massima
Non spingerlo semplicemente nel materiale.
-- Non tagliare mai più pezzi contemporaneamente. Durante il taglio, assicurarsi
che l’utensile non venga a contatto con altri pezzi in lavorazione.
Comportamento e metodo di lavoro
-- Prima di iniziare il lavoro è opportuno rilevare eventuali pericoli nell’area di lavoro
(fili elettrici, sostanze infiammabili e così via). Contrassegnare chiaramente l’area
di lavoro (ad esempio con cartelli di avvertenza o recintando l’area).
-- Durante l’operazione, tenere saldamente la sega circolare dalle impugnature
anteriore e posteriore. Non lasciare incustodita la sega circolare.
-- Ove possibile, azionare la sega circolare alla velocità nominale dell’albero
(vedere “Dati tecnici”).
-- Utilizzare la sega circolare solo in condizioni di luce e visibilità idonee.
Prestare attenzione alle aree scivolose o umide, al ghiaccio e alla neve (pericolo
di scivolamento).
-- Non lavorare su superfici instabili. Assicurarsi che non vi siano ostacoli nell’area
di lavoro (pericolo di inciampare). Verificare sempre di avere un buon equilibrio.
-- Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella delle spalle (17).
-- Non utilizzare mai l’utensile stando su una scala (17).
-- Non utilizzare la sega circolare stando su un ponteggio.
-- Non inclinarsi troppo in avanti durante il lavoro. Quando si appoggia o si prende
la sega circolare, evitare di inarcare la schiena in avanti; è preferibile piegarsi
sulle ginocchia. La schiena deve essere salvaguardata.
-- Guidare la sega circolare in modo che nessuna parte del corpo si trovi nel raggio
di rotazione esteso del disco (18).
-- Utilizzare i dischi di taglio esclusivamente per i materiali per cui sono progettati.
-- Non utilizzare la sega circolare per sollevare e spalare pezzi di materiale o altri
Importante! Prima del taglio, rimuovere dall’area di taglio tutti i corpi estranei
quali rocce, ghiaia, chiodi e così via. In caso contrario tali oggetti potrebbero
essere scagliati dal disco ad alta velocità. Pericolo di infortuni.
-- Utilizzare un sostegno saldo durante il taglio in lunghezza dei pezzi in
lavorazione. Se necessario, fissare il pezzo in lavorazione per evitare che scivoli;
non tenerlo con il piede e non permettere ad altri di tenerlo.
-- Durante il taglio di oggetti rotondi è fondamentale fissarli per impedirne la
-- Se la sega circolare viene guidata a mano, utilizzare la posizione di montaggio
laterale dell’accessorio tagliente solo se effettivamente necessario.
In caso contrario utilizzare sempre la posizione centrale. In questo modo l’unità è
più equilibrata e si riduce la fatica dell’operatore.
Taglio di metalli
Indossare sempre l’apposita protezione per l’apparato respiratorio.
I materiali che possono rilasciare sostanze tossiche possono essere tagliati
solo dopo aver informato le autorità preposte e dietro la supervisione di una
persona nominata da tali autorità.
La rotazione rapida del disco di taglio provoca il riscaldamento del metallo e
la sua fusione nel punto di contatto. Far oscillare la protezione il più possibile
verso il basso dietro il taglio (19) per dirigere il flusso delle scintille nella
direzione opposta all’operatore (pericolo di incendio).
-- Determinare la direzione di taglio, contrassegnare il taglio e appoggiare il disco
sul materiale a velocità moderata, in modo da tagliare una scanalatura di guida
prima di passare alla massima velocità ed esercitare maggiore pressione sulla
sega circolare.
-- Mantenere il disco diritto e in posizione verticale. Non inclinarlo in quanto
potrebbe rompersi.
-- Il modo migliore per ottenere un taglio pulito è tirare o spostare la sega circolare
avanti e indietro. Evitare di spingere semplicemente il disco nel materiale.
-- I componenti rotondi e spessi possono essere tagliati al meglio procedendo in più
fasi (20).
-- Le tubazioni sottili possono essere tagliate praticando un semplice taglio verso il
-- I tubi di diametro elevato devono essere tagliati come i componenti rotondi
spessi. Per impedire l’inclinazione e ottenere un controllo migliore, evitare che
il disco penetri troppo in profondità nel materiale. Praticare invece tagli poco
profondi intorno all’intero pezzo.
-- I dischi usurati presentano un diametro inferiore rispetto ai dischi nuovi; per
questo motivo, a parità di regime del motore, la velocità circonferenziale effettiva
è inferiore e il taglio non avviene con la stessa qualità.
-- Tagliare le travi a I e le barre a L in più passaggi; vedere la Figura 21.
-- Tagliare le fasce e le piastre procedendo come per i tubi, vale a dire lungo il lato
più ampio con un taglio prolungato.
-- Durante il taglio di materiale posto sotto pressione (materiale di sostegno o
all’interno di strutture), praticare sempre una tacca sul lato sotto pressione, quindi
tagliare dal lato in tensione in modo che il disco non si blocchi. Assicurarsi che il
materiale tagliato non cada.
Se c’è la possibilità che il materiale sia sotto pressione è necessario
prepararsi a un eventuale contraccolpo. Assicurarsi di avere la possibilità di
togliersi di mezzo.
Prestare particolare attenzione a depositi di metallo di scarto, sfasciacarrozze,
luoghi di incidenti e ambienti con cumuli pericolosi di materiali. I pezzi
con un equilibrio precario o posti sotto pressione possono comportarsi in
maniera imprevedibile, scivolando, saltando via o esplodendo. Assicurarsi
che il materiale tagliato non cada. Esercitare particolare cautela e utilizzare
esclusivamente attrezzature in perfetto ordine.
Rispettare le regole di prevenzione degli incidenti e le normative imposte dal
datore di lavoro e/o dalla compagnia di assicurazioni.
Taglio di muratura e calcestruzzo
Indossare sempre l’apposita protezione per l’apparato respiratorio.
L’amianto e altri materiali che possono rilasciare sostanze tossiche possono
essere tagliati solo dopo aver informato le autorità preposte e dietro la
supervisione di una persona nominata da tali autorità. Durante il taglio di
pile di calcestruzzo armato, anche precompresso, attenersi alle istruzioni e
agli standard delle autorità responsabili o del costruttore del componente
strutturale. Le aste di rinforzo devono essere tagliate secondo la sequenza
prescritta e in conformità alle norme per la sicurezza in vigore.
La malta, la pietra e il calcestruzzo sviluppano grandi quantità di polvere durante il
taglio. Per aumentare la durata del disco di taglio (mediante raffreddamento), ma
anche per migliorare la visibilità ed evitare un eccessivo accumulo di polvere, è
fortemente consigliabile praticare il taglio a umido, anziché a secco.
Nel taglio a umido il disco viene bagnato in maniera uguale su entrambi i lati
mediante un gocciolamento d’acqua. MAKITA offre gli accessori più adatti per il
taglio a umido (vedere anche “ACCESSORI SPECIALI”).
-- Rimuovere dall’area di taglio tutti i corpi estranei quali sabbia, pietre e chiodi.
ATTENZIONE: Prestare attenzione a fili e cavi elettrici.
La rotazione rapida del disco di taglio nel punto di contatto può far sì che i
frammenti della scanalatura di taglio vengano scagliati ad alta velocità. Per
ragioni di sicurezza, inclinare il riparo il più possibile verso il basso dietro
il taglio (23), in modo che i frammenti del materiale siano scagliati in avanti,
nella direzione opposta all’operatore.
-- Contrassegnare il taglio e praticare una scanalatura di circa 5 mm per l’intera
lunghezza del taglio previsto. Questa scanalatura guiderà con precisione la sega
circolare durante il taglio vero e proprio.
Per i tagli lunghi e rettilinei si consiglia l’uso di un carrello (24, vedere anche
“ACCESSORI SPECIALI”). Con questo accessorio è più facile guidare l’unità in
linea retta.
-- Eseguire il taglio con un movimento progressivo avanti e indietro.
-- Quando si tagliano le lastre a dimensioni specifiche, non è necessario tagliare
il materiale per l’intero spessore (producendo inutilmente polvere). È sufficiente
praticare una scanalatura superficiale e poi eliminare il materiale in eccesso su
una superficie in piano (25).
Durante il taglio in lunghezza, il taglio di materiali, la creazione di forature e così via,
pianificare sempre la direzione e la sequenza dei tagli in modo tale che il disco non
venga intrappolato dal pezzo tagliato e che nessuno possa subire infortuni dovuti
alla caduta dei pezzi.
Trasporto e conservazione
-- Spegnere sempre la sega circolare durante il trasporto o lo spostamento da
un punto all’altro del luogo di lavoro (26).
-- Non trasportare o spostare l’unità con il motore acceso o il disco in
-- Trasportare l’unità afferrandola esclusivamente dall’impugnatura tubolare
(centrale), con il disco di taglio rivolto dietro di sé (26). Evitare di toccare la
marmitta (pericolo di ustioni).
-- Per il trasporto della sega circolare su lunghe distanze è consigliabile utilizzare
una carriola o un carro.
-- Per il trasporto della sega circolare su un veicolo, posizionarla in modo che non
possano verificarsi perdite di carburante.
Rimuovere sempre il disco di taglio prima di trasportare l’unità in un veicolo.
-- La sega circolare deve essere conservata in un luogo asciutto. Non lasciarla
all’aperto. Smontare sempre il disco di taglio prima di riporre l’utensile. Tenere la
sega circolare fuori dalla portata dei bambini.
-- Prima della conservazione a lungo termine o della spedizione della sega
circolare è necessario attenersi alle istruzioni nel capitolo “Conservazione”.
Svuotare sempre il serbatoio del carburante e far funzionare il carburatore
a secco.
-- Per riporre i dischi di taglio:
-- Pulirli e asciugarli con cura.
-- Conservarli in posizione orizzontale in piano.
-- Evitare l’umidità, le temperature di congelamento, la luce diretta del sole, le
temperature elevate e le variazioni di temperatura, in quanto potrebbero causare
rotture e frantumazioni.
-- Controllare sempre i nuovi dischi di taglio o i dischi conservati per lungo
tempo in modo da garantire che non siano difettati.
-- Prima di eseguire le operazioni di manutenzione è necessario spegnere la
sega circolare (27) e staccare la candela.
-- Controllare sempre la sega circolare prima dell’uso per garantire che sia in
buone condizioni. In particolare, assicurarsi che il disco di taglio sia montato
correttamente. Assicurarsi che la mola di taglio non sia danneggiata e che sia
idonea al lavoro da svolgere.
-- Utilizzare la sega circolare solo a bassi livelli di rumore ed emissioni.
Per ottenere questo risultato è necessario regolare correttamente il carburatore.
-- Pulire regolarmente la sega circolare.
-- Pulire regolarmente il tappo del serbatoio del carburante per garantirne la tenuta.
Rispettare le istruzioni di prevenzione degli incidenti fornite dalle
associazioni di categoria e dalle compagnie di assicurazioni. Non apportare
modifiche alla sega circolare. L’unico risultato sarebbe quello di mettere a
repentaglio la propria sicurezza.
Eseguire esclusivamente le operazioni di manutenzione e riparazione descritte
nel manuale di istruzioni. Qualsiasi altri operazione deve essere eseguita dal
centro assistenza MAKITA (28).
Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori MAKITA originali.
L’uso di ricambi, accessori o dischi di taglio non prodotti da MAKITA può
aumentare il pericolo di incidenti. MAKITA non si assume alcuna responsabilità
per incidenti o danni derivanti dall’uso di dischi di taglio o accessori non originali.
Pronto soccorso (29)
Assicurarsi che nelle vicinanze sia sempre disponibile una cassetta di pronto
soccorso. Sostituire immediatamente qualunque articolo prelevato dalla cassetta di
pronto soccorso.
Nel momento in cui si richiede assistenza è indispensabile fornire le seguenti
-- Luogo dell’incidente
-- Che cosa è accaduto
-- Numero di persone coinvolte
-- Tipo di infortuni
-- Nome e cognome
Gli operatori che soffrono di insufficienza venosa, se esposti a vibrazioni eccessive,
possono riportare danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso.
Le vibrazioni possono causare i seguenti sintomi alle dita, alle mani o ai polsi:
torpore, formicolio, dolore, fitte acute, alterazione della pelle o del suo colore.
Consultare un medico non appena si manifestano tali sintomi.
Dati tecnici
Potenza massima
Coppia massima
Velocità al minimo
Sistema centrifugo a funzionamento automatico
Limitazione di regime del motore
Velocità massima del mandrino
Tipo a diaframma
Sistema di accensione (con limitazione
di velocità)
Tipo a calamita senza contatto
Distanza tra gli elettrodi
Sistema di avviamento
Sistema a ripercussione
Consumo di carburante con carico
massimo secondo ISO 8893
Consumo specifico con carico
massimo secondo ISO 8893
Capacità del serbatoio del carburante
Benzina per automobili
Lubrificante (olio motore)
Quantità di lubrificante
Olio SAE 10W-30 di grado API e classe SF o superiore
(olio motore per automobili a quattro tempi)
Disco di taglio per 80 m/sec. o superiore 1)
(approvato da DSA): dimensioni
Livello di pressione sonora (LpA) secondo
EN ISO 19432 3)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
Variazione (K)
Livello di potenza sonora (LWA) secondo
EN ISO 19432
Variazione (K)
300 / 20 / 5
300 / 25,4 / 5
350 / 20 / 5
350 / 25,4 / 5
Accelerazione delle vibrazioni ah, w conforme a
EN ISO 19432
- Impugnatura anteriore (velocità del mandrino al
Variazione (K)
- Impugnatura posteriore (velocità del mandrino al
Variazione (K)
Diametro del foro
Diametro del mandrino
Diametro esterno minimo della flangia
Profondità massima di taglio
Dimensioni della sega circolare (lunghezza
complessiva × larghezza complessiva × altezza
N. cinghia a V
Peso complessivo (serbatoi vuoti, senza disco di
17 o 25,4
761 mm × 310 mm × 435 mm
780 mm × 310 mm × 455 mm
1) Velocità circonferenziale al regime massimo del motore
2) Diametro esterno / foro / spessore
3) Nel luogo di lavoro (orecchio dell’utente)
4) Specifico per ciascun paese
Denominazione dei componenti
1. Impugnatura posteriore
2. Coperchio del filtro
3. Vite di bloccaggio
4. Coperchio superiore per il filtro dell’aria e la candela
5. Coperchio superiore
6. Impugnatura anteriore
7. Riparo
8. Vite di messa in tensione
9. Dado esagonale
10. Marmitta
11. Interruttore di avviamento
12. Tappo del serbatoio dell’olio
13. Tappo del serbatoio del carburante
14. Pompa del carburante
15. Disco di taglio
16. Flangia esterna
17. Bullone esagonale
18. Interruttore
19. Sicura di accensione
20. Leva dell’acceleratore
Spegnere sempre il motore e staccare la candela prima di
svolgere operazioni sulla sega circolare. Indossare sempre i
guanti di protezione.
Avviare la sega circolare solo dopo averla montata e
ispezionata interamente.
Per le operazioni riportate di seguito, utilizzare gli utensili di
montaggio in dotazione:
Chiave combinata 13/16 AF
Chiave a brugola
Cacciavite di regolazione del carburatore
Anello adattatore
Posizionare la sega circolare su una superficie stabile ed eseguire
le seguenti operazioni di montaggio:
Filtro dell’aria non installato!
Prima dell’uso, spremere il filtro in dotazione diverse volte
in modo che l’olio sia sparso uniformemente in tutto il
filtro. Inserire un filtro in schiuma lubrificato (prefiltro),
come mostrato nella figura accanto! Per fare ciò, togliere il
coperchio del filtro (vedere il capitolo Pulizia e sostituzione
del filtro dell’aria).
Montaggio del disco di taglio
• Montare un disco di taglio diamantato in modo che la
freccia sia rivolta nella direzione di rotazione della flangia
esterna (6). Se il disco di taglio diamantato (4) viene montato
con la freccia nella direzione opposta, il bordo del disco
potrebbe frantumarsi e causare infortuni.
• Per montare un disco di taglio (4) utilizzare sempre l’anello
corrispondente all’alesaggio del disco e al diametro del
mandrino (5). L’uso di anelli non corrispondenti può causare
vibrazioni dell’utensile con conseguenti gravi danni alla
• Utilizzare esclusivamente dischi di taglio con un alesaggio
corrispondente al diametro degli anelli in dotazione. L’uso
di dischi non corrispondenti può causare vibrazioni dell’utensile
con conseguenti gravi danni alla persona.
• Controllare la presenza di danni sul disco di taglio (vedere
la sezione “Dischi di taglio” in MISURE DI SICUREZZA).
1.Inserire la chiave a brugola (2) nel foro (8) per impedire la
rotazione del mandrino (5).
NOTA:Se nel foro dell’utensile è installato il supporto per il
sistema acqua di pressione, è necessario rimuoverlo
prima di montare il disco di taglio.
2.Tenendo la chiave (2) in posizione, utilizzare la chiave
combinata (1) in dotazione e ruotare il bullone (7) che trattiene
il disco in senso antiorario, rimuovendo il bullone (7) e la
flangia esterna (6).
3.Montare un disco di taglio diamantato/disco abrasivo (4) nel
foro (5). Posizionare quindi la flangia esterna (6) sul mandrino
in modo che le due superfici piatte parallele sulla flangia
esterna si adattino alla superficie piatta del mandrino; serrare
infine il bullone in senso orario.
Prima di montare un disco di taglio diamantato, montare un anello
con lo stesso diametro dell’alesaggio del disco e l’O-ring fornito
per trattenere l’anello sul mandrino.
Montare quindi il disco di taglio.
NOTA:Serrare saldamente il bullone esagonale (25 - 31 Nm),
perché altrimenti la mola di taglio potrebbe scivolare
durante il taglio.
Serraggio e controllo della tensione della
cinghia a V
Un’esatta tensione della cinghia a V è fondamentale per
ottenere le massime prestazioni di taglio con un consumo
minimo di carburante. Una tensione errata della cinghia a
V provoca un’usura precoce della cinghia stessa nonché
danni al cuscinetto della frizione.
NOTA: I due dadi esagonali (9) devono essere allentati prima di
serrare la cinghia a V o di controllarne la tensione.
Per aumentare la tensione della cinghia, ruotare la vite di messa
in tensione (10) verso destra (in senso orario) con la chiave
combinata inclusa nella sega circolare.
La tensione della cinghia è regolata correttamente quando
il dado (11) si trova nel punto mostrato in figura rispetto alla
posizione dell’indicatore (12).
• Dopo il serraggio e l’ispezione, assicurarsi di
serrare il bullone esagonale (9) (25 - 31 Nm).
• Non regolare la tensione della cinghia quando la
macchina è calda. Sussiste il rischio di scottature.
Prima dell’uso
Tacca MAX
1. Controllo e rifornimento dell’olio motore
• Con il motore freddo, controllare e rifornire l’olio motore
procedendo come segue.
• Posizionare il motore su una superficie in piano e verificare se
l’olio è compreso tra le tacche MAX e MIN nel serbatoio.
• Se l’olio è insufficiente (vicino alla tacca MIN del serbatoio),
riempire il serbatoio dell’olio fino alla tacca MAX.
• La quantità dell’olio può essere controllata dall’esterno
senza rimuovere il tappo dell’olio grazie alla finestrella di
• Indicativamente l’olio deve essere rabboccato ogni dieci ore
di funzionamento (un serbatoio d’olio per dieci rifornimenti di
• Sostituire l’olio se risulta particolarmente sporco o scolorito.
<Olio consigliato>..........Utilizzare olio SAE 10W-30 di grado API
e classe SF o superiore (olio motore per
automobili a quattro tempi).
<Quantità d’olio>...........0,22 L (220 mL)
Tacca MIN
• Se il motore non viene conservato in verticale, l’olio può
circolare all’interno del motore, causando un eccesso d’olio
nella sega circolare in fase di rifornimento.
• Se l’olio supera la tacca MAX possono verificarsi perdite che
causano sporcizia e fumo bianco.
Sostituzione dell’olio - Punto 1 <Tappo dell’olio>
Intervallo di sostituzione: inizialmente dopo 20 ore di
funzionamento, successivamente ogni 30 ore di funzionamento.
• Rimuovere la sporcizia dal bocchettone di rifornimento, quindi
rimuovere il tappo dell’olio.
• Appoggiare il tappo dell’olio su una superficie dove non
accumuli polvere e sporcizia. Se il tappo che viene riapplicato
è sporco, la circolazione dell’olio può deteriorarsi, causando
l’usura dei componenti del motore e conseguenti guasti
L’olio è visibile da qui, pertanto
è possibile utilizzare le tacche
MAX e MIN per controllare la
quantità d’olio.
(1)Appoggiare il motore su una superficie in piano e rimuovere
il tappo dell’olio.
(2)Rabboccare l’olio fino alla base del bocchettone di
Per il rifornimento dell’olio utilizzare un contenitore adatto al
(3)Serrare il tappo dell’olio. Se il tappo dell’olio è allentato
possono verificarsi perdite d’olio.
Sostituzione dell’olio - Punto 2 <Che cosa fare se si versa
Se si versa dell’olio tra il serbatoio del carburante e il motore,
quando la sega circolare viene messa in funzione l’olio viene
aspirato dall’ingresso dell’aria fredda e potrebbe causare la
formazione di sporcizia. Rimuovere sempre l’olio versato prima
di utilizzare la sega circolare.
2. Rifornimento
• Controllare sempre quanto riportato di seguito durante il
rifornimento. La mancata osservanza delle istruzioni può
causare fiamme e incendi.
• Effettuare il rifornimento lontano dalle fiamme. Non fumare
e non avvicinare alcun tipo di fiamma al carburante o alla
sega circolare durante il rifornimento.
• Spegnere il motore e attenderne il raffreddamento prima di
effettuare il rifornimento.
• Aprire sempre lentamente il tappo del serbatoio del
carburante in modo da liberare la pressione interna in
maniera controllata. La mancata osservanza di questa
istruzione può causare spruzzi di carburante dovuti alla
pressione interna.
• Evitare di versare il carburante. Pulire con cura il carburante
eventualmente versato.
• Effettuare il rifornimento in un ambiente ben aerato.
• Maneggiare sempre il carburante con la massima
• Se il carburante entra a contatto con la pelle e/o con
gli occhi potrebbero verificarsi reazioni allergiche e/o
In caso di reazioni allergiche e/o infiammazioni, consultare
immediatamente uno specialista medico.
<Periodo di conservazione del carburante>
In generale, il carburante conservato in un contenitore apposito
in un luogo in ombra e ben aerato può essere utilizzato entro
quattro settimane. Se non viene utilizzato un contenitore
apposito, o se non si applica il tappo al contenitore o anche nella
stagione estiva, il carburante può deteriorarsi in un giorno.
Conservazione della sega circolare e del contenitore del
• Conservare la sega circolare e il contenitore del carburante in
un luogo fresco non esposto alla luce diretta del sole.
• Non lasciare la sega circolare rifornita di carburante o il
contenitore del carburante in un’automobile o nel relativo
Il motore è a quattro tempi, quindi richiede normale benzina per
Informazioni sul carburante
• Non utilizzare una miscela di benzina e olio. In caso contrario
può verificarsi un accumulo di carbone con conseguenti guasti
• L’impiego di carburante vecchio può influire sul corretto
avviamento del motore.
Spegnere sempre il motore e attenderne il raffreddamento prima
di effettuare il rifornimento.
<Benzina utilizzabile> ..... Benzina per automobili
• Allentare leggermente il tappo del serbatoio del carburante
per liberare la pressione ed equilibrare la pressione dell’aria
esterna con quella interna.
• Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante ed effettuare
il rifornimento. Non rifornire fino al limite superiore del
bocchettone del serbatoio.
• Dopo il rifornimento, serrare il tappo del serbatoio del
• Il tappo del serbatoio del carburante è un materiale di
consumo. Se dovesse mostrare segni di usura o altre
anomalie è opportuno sostituirlo. Come regola generale la
sostituzione va effettuata ogni due o tre anni.
Tappo del serbatoio
Tappo del serbatoio del
Serbatoio del
Interruttore di
Non avviare il motore nell’ambiente in cui è stato effettuato
il rifornimento. Allontanarsi di almeno tre metri dal punto in
cui è stato effettuato il rifornimento della sega circolare.
• La mancata osservanza delle istruzioni può causare fiamme
e incendi.
Sicura di
Prima di avviare il motore, verificare che il disco di taglio
non sia a contatto con il terreno o con altri ostacoli.
• Se il disco di taglio è a contatto con il terreno o con altri
oggetti possono verificarsi incidenti.
Il disco di taglio inizia a ruotare non appena il motore è
avviato, quindi è bene tenere presente la posizione degli
osservatori e degli ostacoli.
Leva dell’acceleratore
1. Avviamento a freddo
(1)Premere più volte la pompa del carburante fino a quando il
carburante non entra in circolo.
(2) Spostare l’interruttore nella direzione
(3)Tenere premuta l’impugnatura posteriore con un piede e
l’impugnatura tubolare con una mano.
(4)Tirare più volte e con forza l’impugnatura di avviamento fino
a udire il primo rumore di accensione.
• Dopo l’avviamento del motore, tenere premuta la leva di
sicurezza, quindi azionare e rilasciare più volte l’acceleratore
per uno o due minuti in modo da riscaldare il motore.
• Una volta stabilizzato il regime del motore, che passa senza
problemi dalla bassa all’alta velocità, il riscaldamento è
2. Avviamento a motore caldo
Premere più volte la pompa del carburante. Portare l’interruttore
nella posizione [I] (di funzionamento), quindi avviare il motore
con l’operazione (3) della procedura 1 di cui sopra.
• Se si tira e rilascia più volte l’interruttore di avviamento con
l’interruttore nella posizione “starter”, il motore viene inondato
di carburante e l’avviamento risulta difficoltoso.
• All’arresto del motore è importante non stringere inutilmente la
leva dell’acceleratore, in quanto il motore verrebbe inondato di
carburante provocando un avviamento difficoltoso.
• Se il motore viene inondato di carburante, rimuovere la
candela e tirare lentamente l’impugnatura di avviamento più
volte per rimuovere il carburante in eccesso. Asciugare quindi
la sezione degli elettrodi della candela.
• Non tirare l’impugnatura di avviamento fino al limite
della corda, in quanto si potrebbe ridurre la durata
della corda. Inoltre, è opportuno riportare lentamente in
posizione l’impugnatura di avviamento, anziché rilasciarla
• Evitare di lasciare in funzione la sega circolare al massimo
regime minimo, in quanto si potrebbe ridurre la durata della
sega circolare.
3. Arresto
Per spegnere il motore, rilasciare l’acceleratore e portare
l’interruttore nella posizione
Se la leva del dispositivo di avviamento viene portata per sbaglio
nella posizione
per arrestare il dispositivo, utilizzare la mezza
potenza per riavviare.
Regolazione del carburatore
NOTA: Il motore è dotato di un’accensione elettronica per
limitare la velocità. Il carburatore dispone inoltre di un getto
fisso non regolabile.
In fabbrica la velocità al minimo è stata impostata su circa
2.600 min-1, ma il processo di avviamento di un nuovo
motore potrebbe richiedere una leggera regolazione della
velocità al minimo.
Impostare la velocità al minimo con un cacciavite (larghezza
della lama: 4 mm).
Un cacciavite dotato di aletta preformata, fornito come
accessorio opzionale, si rivela utile per la regolazione.
4. Regolazione del minimo
ATTENZIONE: La regolazione del carburatore può essere
effettuata unicamente da un centro assistenza autorizzato
Non effettuare regolazioni delle viti di regolazione (H) e (L)
senza l’uso di un tachimetro. Una regolazione errata può
causare danni al motore.
È necessario un tachimetro per la regolazione delle viti
di regolazione (H) e (L), in quanto il funzionamento del
motore alla massima velocità nominale può provocarne il
surriscaldamento e l’esaurimento del lubrificante. Questi
fattori possono provocare danni al motore.
Vite di regolazione
L’operatore può operare esclusivamente sulla vite di
regolazione (T). Se il disco di taglio si muove con il regime
al minimo (vale a dire senza che si prema l’acceleratore), è
indispensabile regolare la velocità al minimo.
La regolazione della velocità al minimo deve essere
effettuata esclusivamente a motore caldo e con un filtro
dell’aria pulito.
Utilizzare un cacciavite (con lama da 4 mm) per le regolazioni
del minimo.
• Prima di effettuare qualunque intervento sulla sega
circolare, spegnere il motore e lasciarlo raffreddare,
quindi rimuovere il disco di taglio, staccare la candela e
indossare guanti di protezione.
L’esecuzione della manutenzione subito dopo aver arrestato
il motore o con la candela ancora attaccata può provocare
ustioni dovute al motore caldo o infortuni conseguenti a un
avviamento accidentale.
• Avviare la sega circolare solo dopo averla montata e
ispezionata interamente.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti, solventi,
alcol o sostanze simili. In caso contrario, potrebbero verificarsi
scoloriture, deformazioni o incrinature.
• Rimuovere la sporcizia dalla sega circolare e scegliere un
luogo pulito in cui effettuare la manutenzione.
Visto che molte parti non citate nel presente manuale di
istruzioni sono fondamentali per la sicurezza dell’unità, e
poiché tutte le parti sono comunque soggette a usura, per
ragioni di sicurezza è importante richiedere periodicamente
il controllo e la manutenzione dell’unità presso un centro
assistenza MAKITA.
Se la mola di taglio si spezza durante il taglio, è
necessario far riparare la sega circolare presso
un centro assistenza MAKITA prima di utilizzarla
di nuovo.
della cinghia
Cinghia a V
1. Regolazione della tensione della cinghia a V
• Se il disco di taglio si blocca facilmente durante un’operazione
è probabile che la cinghia a V sia allentata. In questo caso è
possibile regolare la tensione con la seguente procedura.
(1)Allentare i dadi di serraggio del coperchio della cinghia.
(2)Ruotare verso destra (in senso orario) la vite di regolazione
della tensione fino a quando l’indicatore raggiunge la
posizione contrassegnata, in modo da aumentare la
tensione della cinghia a V.
(3)Una volta completata la vite di messa in tensione della
cinghia a V è possibile stringere i dadi di serraggio del
coperchio della cinghia.
• Se il disco di taglio si blocca facilmente anche dopo aver
regolato la tensione della cinghia a V, oppure se la cinghia a V
si rompe, è necessario sostituirla con una cinghia a V nuova.
Vite di messa in
Dado esagonale
2. Sostituzione della cinghia a V
(1)Allentare il dado di serraggio e ruotare a sinistra la vite di
regolazione della tensione fino a quando non diventa visibile
l’estremità della vite.
(2)Rimuovere i dadi di serraggio, quindi rimuovere il coperchio
della cinghia.
(3)Rimuovere quindi le tre viti di montaggio e il coperchio della
(4)Rimuovere la vecchia cinghia a V e inserirne una nuova.
Riapplicare il coperchio della frizione e quindi il coperchio
della cinghia.
(5)Regolare la tensione come mostrato nella sezione
“Regolazione della tensione della cinghia a V”.
Dado esagonale
Coperchio della
Pulizia del riparo
Con il tempo nella parte interna del riparo possono accumularsi
residui di materiali (in particolare se si effettua il taglio a umido)
che possono intralciare la rotazione del disco di taglio. Per
questo motivo è necessario pulire regolarmente il riparo.
Estrarre la mola di taglio e rimuovere il materiale accumulatosi
all’interno del riparo con un’astina di legno o simili.
Pulire l’albero e tutte le parti smontate con un panno.
NOTA: Per montare la mola di taglio vedere “Montaggio del
disco di taglio”.
Coperchio della
Vite di messa in tensione
Estremità della vite
Pulizia e sostituzione del filtro dell’aria
Blocco del
• Un filtro dell’aria ostruito può influire negativamente sulle
prestazioni del motore. Di conseguenza, è opportuno pulire il
filtro dell’aria ad ogni utilizzo della sega circolare, procedendo
come segue.
• Ruotare a sinistra il blocco del coperchio e rimuoverlo.
• Rimuovere il coperchio superiore dopo aver soffiato via la
polvere da esso.
• Rimuovere quindi il prefiltro.
• Rimuovere le quattro viti a stella.
• Rimuovere il coperchio del filtro.
• Rimuovere il filtro dell’aria.
• Rimuovere il filtro del sacchetto raccoglipolvere dal coperchio
del filtro, quindi picchiettare delicatamente e soffiare su di
esso per pulirlo.
• Picchiettare e soffiare sul filtro interno per rimuovere polvere
e sporcizia. Di tanto in tanto è opportuno lavare il filtro interno
con acqua e sapone, lasciandolo asciugare bene.
• Per pulire il filtro dell’aria è sufficiente picchiettarvi
leggermente. Se si utilizza un compressore, soffiare l’aria
compressa sulla parte interna del filtro dell’aria. Non lavare il
filtro dell’aria.
• Soffiare la polvere intorno ai filtri.
• Rimontare il filtro dell’aria sul coperchio del filtro al termine
della pulizia.
• Serrare saldamente il blocco del coperchio.
del filtro
Viti a stella
Viti a stella
Filtro interno
Filtro dell’aria
Filtro del sacchetto
Manutenzione della candela
(1)Allentare il blocco del coperchio e rimuovere il coperchio
(2)Aprire il coperchio della candela, quindi staccare e
rimuovere la candela.
(3)Verificare che la distanza tra gli elettrodi sia pari a 0,5 mm;
qualora sia superiore o inferiore, effettuare la regolazione a
0,5 mm.
(4)Se sulla candela si sono accumulati carbone e/o sporcizia,
effettuare la pulizia e poi rimontarla. Una candela
eccessivamente usurata o bruciata deve essere sostituita
con una nuova.
(5)Dopo aver eseguito la manutenzione, rimontare la candela,
attaccarla e fissare il coperchio della candela.
Blocco del
Tappo della candela
0,5 mm
Sostituzione della testina di aspirazione
Il filtro del serbatoio del carburante (13) della testina di
aspirazione può intasarsi. Si consiglia di sostituire la testina di
aspirazione ogni tre mesi per garantire un flusso costante di
carburante al carburatore.
Svitare il tappo del serbatoio del carburante (12) ed estrarre il
fermo di prevenzione delle perdite.
Svuotare il serbatoio del carburante.
Per rimuovere la testina di aspirazione e sostituirla, estrarla dal
bocchettone del serbatoio utilizzando un pezzo di filo metallico
piegato a un’estremità per formare un gancio.
vitare il contatto del carburante con la
Pulizia dello starter
Quando lo starter non funziona correttamente (la corda di
avviamento non torna nella posizione iniziale, per esempio),
è necessario soffiare via la polvere dallo starter (14) e dalla
frizione (15).
Per la pulizia di starter e frizione, rimuovere le tre viti (16) di
Direzione di montaggio
Modifica della posizione dell’accessorio di taglio
Direzione di montaggio del riparo
• L’accessorio di taglio della sega circolare viene montato nella
direzione mostrata nella Fig. A. Se si desidera è possibile
utilizzare la seguente procedura per montarlo nella direzione
mostrata nella Fig. B.
Montaggio nella direzione B
(1)Allentare il dado di serraggio e ruotare a sinistra la vite di
regolazione della tensione fino a quando non diventa visibile
l’estremità della vite. (Fig. 1)
(2)Rimuovere i dadi di serraggio, quindi rimuovere il coperchio
della cinghia. (Fig. 1)
(3)Ruotare il riparo nella posizione della linea interrotta.
Rimuovere la cinghia a V e quindi l’accessorio di taglio dalla
sega circolare.
Riposizionare il punto di presa. (Fig. 2)
(4)Sollevare l’albero di bloccaggio con un cacciavite piatto o una
pinza. (Fig. 3)
(5)Ruotare il braccio fino a toccare il punto di presa e riportare
l’albero di bloccaggio nella posizione originale spingendolo
con la mano. (Fig. 4)
Riposizionare il punto di presa. (Fig. 5)
(6)Capovolgere l’accessorio di taglio rimosso, far passare il
bullone nel foro e rimontarlo nella direzione B.
Rimontare la cinghia a V sulla puleggia. (Fig. 6)
(7)Montare il coperchio della cinghia. (Fig. 7)
Ruotare la vite di regolazione della tensione per regolare la
tensione della cinghia a V. Una volta regolata la tensione è
possibile stringere il dado di serraggio.
Fig. 1
Vite di regolazione della
Dadi esagonali
della vite
Coperchio della
Fig. 2
Cinghia a V
Fig. 3
Albero di bloccaggio
Fig. 4
Punto di presa
Cinghia a V
Coperchio della cinghia
Punto di presa
Fig. 5
Fig. 6
Coperchio della cinghia
Dado esagonale
Fig. 7
Serbatoio dell’acqua (componente del carrello)
Il serbatoio dell’acqua è progettato per il montaggio sul carrello
La sua alta capacità lo rende adatto alle situazioni che richiedono
frequenti cambiamenti di sede. Per il riempimento o per il rapido
passaggio ai serbatoi di riserva è possibile estrarre il serbatoio dal
Il serbatoio dell’acqua è fornito con tutti i collegamenti e i tubi
necessari. Il montaggio sul carrello e sulla sega circolare sono facili
e veloci.
Dischi di taglio diamantati
I dischi di taglio diamantati MAKITA soddisfano le richieste più
esigenti per quanto riguarda la sicurezza operativa, la facilità d’uso
e le prestazioni di taglio economiche. Possono essere utilizzate per
il taglio di tutti i materiali, tranne il metallo.
L’elevata durata della grana diamantata garantisce un’usura limitata
e di conseguenza una vita utile prolungata, senza variazioni nel
diametro del disco per l’intera durata. Si ottengono così prestazioni
di taglio coerenti e anche un discreto risparmio. Le sorprendenti
qualità di taglio dei dischi facilitano le operazioni.
Le piastre per disco in metallo consentono un funzionamento
altamente concentrico per ridurre al minimo le vibrazioni durante
L’uso di dischi di taglio diamantati riduce notevolmente i tempi di
Si riducono così anche i costi operativi (consumo di carburante,
usura dei componenti, riparazioni e danni all’ambiente).
Impianto idraulico/Sistema acqua di pressione
L’impianto idraulico/il sistema di acqua di pressione è progettato
per il montaggio sulla sega circolare. Può essere utilizzato con o
senza il carrello, ma è particolarmente adatto alle applicazione che
prevedono un taglio manuale fisso. La linea dell’acqua presenta un
collegamento a rilascio rapido e può essere alimentata direttamente
da un rubinetto o da un serbatoio in pressione (7).
L’impianto idraulico è fornito con tutti i collegamenti e i tubi
necessari. Può essere montato facilmente e velocemente sulla
sega circolare.
Carrello guida
Il carrello guida MAKITA facilita l’esecuzione di tagli rettilinei
riducendo la fatica implicita nel lavoro. Può essere regolato in base
all’altezza dell’operatore e può essere azionato con l’accessorio di
taglio montato al centro o lateralmente.
È possibile aggiungere un limitatore di profondità per facilitare e
rendere ancora più preciso il taglio. Consente di mantenere l’esatta
profondità di taglio predeterminata.
Per ridurre la polvere e ottenere un miglior raffreddamento del disco
di taglio, MAKITA mette a disposizione diverse opzioni per bagnare
il disco durante l’uso.
• Set del carrello
È utile per il taglio della sede stradale
• Set di filtri
Prefiltro (5 filtri)
Filtro dell’aria (1 filtro)
Filtro del sacchetto raccoglipolvere (1 filtro)
Diagramma di manutenzione
Tempo di
Dopo il
dell’uso rifornimento
Olio motore
(10 ore)
Serbatoio del carburante
30 ore
50 ore 200 ore
Prima dello
stoccaggio corrispondente
Elementi di fissaggio
(bullone, dado)
20 ore
Scaricare il
Cinghia a V
Leva dell’acceleratore
Controllare il
Interruttore di arresto
Controllare il
Disco di taglio
Velocità al minimo
Filtro dell’aria
Filtro del sacchetto
Passaggio dell'aria di
raffreddamento e alette del
Tubo del carburante
Filtro del carburante
Gioco della valvola (valvola di Controllare/
ingresso e valvola di scarico) regolare
Scaricare il
*1 Eseguire la sostituzione iniziale dopo 20 ore di funzionamento.
*2 Per l’ispezione dopo 200 ore di funzionamento rivolgersi a un rappresentante autorizzato dell’assistenza o a un’officina.
*3 Dopo aver vuotato il serbatoio del carburante, procedere con l’avviamento del motore e lo scarico del carburante nel carburatore.
Individuazione dei guasti
Il disco di taglio non
inizia a ruotare
Motore in funzione
Danno alla frizione
Il motore non si
avvia o si avvia con
Sistema di
Scintilla di accensione Guasto nell’alimentazione del carburante o nel sistema di
compressione, difetto meccanico
Nessuna scintilla di
Interruttore di arresto azionato, errore di cablaggio o corto circuito,
candela o connettore difettoso, modulo di accensione guasto
Alimentazione del
Serbatoio del
carburante riempito
Posizione del dispositivo di avviamento non corretta, carburatore
difettoso, linea di alimentazione del carburante piegata o bloccata,
carburante sporco
Sistema di
Guarnizione di testa del cilindro difettosa, guarnizioni dell’albero
motore danneggiate, anelli del cilindro o del pistone difettosi, tenuta
difettosa della candela
Guasto meccanico
Starter non innestato
Molla dello starter rotta, parti danneggiate all’interno del motore
La sporcizia aderisce La molla del cricchetto è sporca e aperta: procedere con la pulizia
alla frizione e ai
componenti circostanti
nell’avviamento a
Carburatore contaminato, effettuarne la pulizia
Serbatoio riempito,
scintilla di accensione
Il motore si avvia
ma si spegne
Alimentazione del
Serbatoio riempito
Minimo scadente del
Possono essere
interessati più sistemi motore
Regolazione del minimo errata, testina di aspirazione o carburatore
Apertura del serbatoio del carburante difettosa, linea di alimentazione
del carburante interrotta, cavo o interruttore di arresto difettosi
Filtro dell’aria contaminato, carburatore contaminato, marmitta
intasata, condotto di scarico del cilindro intasato
Risoluzione dei problemi
Prima di richiedere una riparazione è opportuno individuare il problema autonomamente. Se viene rilevata un’anomalia, controllare la macchina
secondo la descrizione nel presente manuale. Non smontare o manomettere le parti non indicate nella descrizione. Per le riparazioni rivolgersi
all’agente autorizzato dell’assistenza o al rivenditore di zona.
Probabile causa (problema di
Impossibile utilizzare la pompa del carburante Premere da 7 a 10 volte
Velocità di tiraggio ridotta della corda di
Tirare con forza
Mancanza di carburante
Rifornire di carburante
Filtro del carburante intasato
Tubo del carburante rotto
Raddrizzare il tubo del carburante
Carburante deteriorato
Il carburante deteriorato rende difficoltoso
Sostituire con carburante nuovo. (sostituzione
consigliata: 1 mese)
Aspirazione eccessiva di carburante
Portare la leva dell’acceleratore dalla
posizione di velocità media alla posizione di
velocità alta e tirare l’impugnatura dello starter
fino ad avviare il motore. Il disco di taglio
inizia a ruotare a seguito dell’avviamento del
motore. Prestare la massima attenzione al
disco di taglio.
Se il motore ancora non si avvia, staccare
la candela, asciugare l’elettrodo e
rimontarla come in origine. Procedere quindi
all’avviamento come specificato.
Tappo della candela staccato
Attaccarlo saldamente
Candela contaminata
Distanza anomala della candela
Regolare la distanza
Altra anomalia della candela
Carburatore anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Impossibile tirare la corda di avviamento
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di guida anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
La frizione e i componenti circostanti sono
Riscaldamento insufficiente
Eseguire l’operazione di riscaldamento
La leva del dispositivo di avviamento è nella
posizione “ ” anche se il motore è stato
Portarla nella posizione “ON
Filtro del carburante intasato
Filtro dell’aria contaminato o intasato
Carburatore anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di guida anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Bullone di serraggio del disco di taglio
Serrarlo saldamente
Sistema di guida anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Disco di taglio rotto, piegato o usurato
Sostituire la lama di taglio
Bullone di serraggio del disco di taglio
Serrarlo saldamente
Sistema di guida anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Il motore non si avvia
Il motore si arresta subito
La velocità del motore non aumenta
Il disco di taglio non ruota
Arrestare immediatamente il motore
L’unità principale vibra in modo anomalo
Arrestare immediatamente il motore
Il disco di taglio non si ferma immediatamente Rotazione al minimo elevata
Arrestare immediatamente il motore
Il motore non si arresta
Effettuare la regolazione
Collegamento dell’acceleratore staccato
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di guida anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Connettore staccato
Attaccarlo saldamente
Impianto elettrico anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Avviare il motore al minimo e portare la
levetta dell’aria nella posizione “ ”
Se il motore non si avvia dopo l’operazione di riscaldamento:
Se non vengono rilevate anomalie, aprire l’acceleratore di circa 1/3 e avviare il motore.
Prima di scaricare il carburante, spegnere sempre il motore e lasciarlo raffreddare.
• Il drenaggio del carburante subito dopo l’arresto del motore può causare fiamme o incendi, con conseguente pericolo di ustioni.
Se la sega circolare non deve essere utilizzata per un periodo prolungato, scaricare tutto il carburante e conservare la sega circolare
in un ambiente pulito e asciutto.
• Attenersi alle seguenti procedure per scaricare il carburante dal serbatoio del carburante e dal carburatore.
(1) Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante e scaricare il carburante fino a svuotare il serbatoio.
Verificare quindi se vi sono corpi estranei all’interno del serbatoio del carburante. In tal caso procedere alla rimozione.
(2) Utilizzare un pezzo di filo o simili per estrarre il filtro del carburante dal bocchettone del serbatoio.
(3) Premere la pompa del carburante fino a riportare tutto il carburante nel serbatoio, quindi svuotare il serbatoio del carburante.
(4) Rimontare il filtro del carburante nel serbatoio del carburante e serrare il relativo tappo.
(5) Lasciare in funzione il motore fino all’arresto.
(6) Staccare la candela e lasciar cadere diverse gocce di olio motore nel foro della candela.
(7) Tirare delicatamente l’impugnatura dello starter per far circolare l’olio nel motore, quindi inserire la candela.
(8) Versare il carburante scaricato in un apposito contenitore e conservarlo in un ambiente in ombra e ben aerato.
(Originele instructies)
Hartelijk dank voor uw aanschaf van een
Gefeliciteerd met uw keuze voor een MAKITA-doorslijpmachine! Wij
zijn ervan overtuigd dat u zeer tevreden zult zijn over dit moderne
stuk gereedschap.
Wij willen dat u tevreden bent over uw MAKITA-product.
Om een optimale werking en optimale prestaties van uw
doorslijpmachine te garanderen, en om uw persoonlijke veiligheid te
garanderen, verzoeken wij u het volgende te doen:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de
doorslijpmachine voor het eerst in gebruik neemt en houdt
u te allen tijde aan de veiligheidsinstructies! Als u deze
voorzorgsmaatregelen niet in acht neemt, kan dat leiden tot
ernstig letsel of zelfs de dood!
Inhoud van de verpakking.......................................................... 107
VEILIGHEIDSVOORZORGSMAATREGELEN............................. 108
Algemene voorzorgsmaatregelen........................................... 108
Veiligheidsuitrusting................................................................ 108
Brandstof en bijvullen.............................................................. 109
In gebruik nemen.................................................................... 109
Doorslijpschijven..................................................................... 110
Terugslag en vastlopen........................................................... 111
Gedrag tijdens het werk / Werkwijze....................................... 111
Doorslijpen van metaal............................................................ 112
Doorslijpen van steen en beton.............................................. 112
Vervoer en opslag................................................................... 113
Onderhoud.............................................................................. 114
EHBO...................................................................................... 114
Technische gegevens................................................................. 115
Naam en plaats van de onderdelen........................................... 116
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant,
verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Doorslijpmachine
Modelnr./Type: EK7650H en EK7651H
Technische gegevens: zie de tabel “Technische gegevens”.
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC en 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen
of genormaliseerde documenten:
EN ISO 19432
De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende
vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn
2000/14/EC was is Overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 113 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 114 dB (A)
IN GEBRUIK NEMEN................................................................... 117
De doorslijpschijf aanbrengen................................................. 117
Aandrijfriem spannen / Aandrijfriemspanning controleren...... 118
Vóór gebruik............................................................................ 118
Starten..................................................................................... 120
De carburator afstellen...............................................................121
Aandrijfriem ............................................................................ 122
De beschermkap reinigen....................................................... 122
Het luchtfilter reinigen/vervangen............................................ 123
De bougie onderhouden......................................................... 124
Het brandstoffilter vervangen.................................................. 124
De trekstartinrichting reinigen................................................. 125
De positie van de slijpkop veranderen (midden/zijkant).......... 126
SPECIALE ACCESSOIRES......................................................... 127
Diamantdoorslijpschijven........................................................ 127
Slijpwagen............................................................................... 127
Watertank (onderdeel van de slijpwagen)............................... 127
Waterleidingnetwerk/waterspuitsysteem................................. 127
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502 JAPAN
Problemen oplossen...................................................................130
Uw MAKITA-doorslijpmachine is verpakt in een kartonnen doos om
beschadiging tijdens transport te voorkomen.
Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden
gebruikt en is geschikt om te recyclen (oud papier recyclen).
Inhoud van de verpakking
Combinatiesleutel 13/19 AF
Schroevendraaier voor afstellen van carburateur
Adapterring (Gereedschappen in bepaalde landen hebben
deze ring mogelijk niet nodig.)
6. Gebruiksaanwijzing (niet afgebeeld)
In het geval dat een van de vermelde onderdelen niet in de
verpakking aanwezig is, neemt u contact op met uw verkoper.
Op de doorslijpmachine en in de gebruiksaanwijzing vindt u de volgende symbolen:
Lees de gebruiksaanwijzing en
volg de waarschuwingen en
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen op!
Afmetingen van de doorslijpschijf
Bijzondere zorg en voorzichtigheid!
Motor handmatig starten
Zet de motor uit!
Draag een veiligheidshelm, gezichtsen gehoorbescherming, en gebruik
Waarschuwing! Terugslag!
Draag veiligheidshandschoenen!
Brandstof (benzine)
Verboden te roken!
Geen open vuur!
Draairichting van de doorslijpschijf
WAARSCHUWING: de maximale
omtreksnelheid van de doorslijpschijf is
80 m/s!
Algemene voorzorgsmaatregelen
-- De gebruiker MOET deze gebruiksaanwijzing lezen om een veilige
bediening te garanderen (zelfs als u reeds ervaring hebt in het gebruik van
een doorslijpmachine). Het is belangrijk bekend te zijn met de bediening van
deze specifieke doorslijpmachine. Gebruikers die onvoldoende geïnformeerd zijn,
brengen zichzelf en anderen in gevaar als gevolg van onjuist omgaan met het
-- Laat alleen personen die ervaring hebben in het werken met doorslijpmachines
met dit gereedschap werken. Wanneer u iemand anders met de doorslijpmachine
laar werken, moet u deze gebruiksaanwijzing erbij geven.
-- Mensen die de doorslijpmachine voor het eerst gaan gebruiken, moeten een
specialist vragen hen te instrueren in het werken met een benzinemotoraangedreven doorslijpmachine.
-- Kinderen en personen onder 18 jaar mogen deze doorslijpmachine niet bedienen.
Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen echter de doorslijpmachine gebruiken
om te oefenen, zolang ze onder toezicht staan van een gekwalificeerde
-- Werken met een doorslijpmachine vereist een hoge mate van concentratie.
-- Gebruik de doorslijpmachine alleen als u in goede lichamelijke conditie bent.
Als u vermoeid bent, kunt u zich minder goed concentreren. Wees met name
voorzichtig aan het einde van de werkdag. Werk altijd rustig en voorzichtig. De
gebruiker is aansprakelijk ten opzichte van anderen.
-- Werk nooit terwijl u onder invloed bent van drugs, alcohol, medicijnen of andere
stoffen die een negatieve invloed kunnen hebben op uw gezichtsvermogen,
behendigheid of beoordelingsvermogen.
-- Een brandblusser moet beschikbaar zijn in de onmiddellijke nabijheid.
-- Asbest en andere materialen waaruit giftige stoffen kunnen vrijkomen
mogen alleen worden doorgeslepen na het treffen van de benodigde
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen en na het melden bij de betreffende autoriteiten
en onder hun supervisie of van iemand die door hen is aangewezen.
-- Om letsels aan hoofd, ogen, handen of voeten te voorkomen en om uw
gehoor te beschermen, moet de volgende veiligheidsuitrusting worden
gebruikt tijdens het werken met de doorslijpmachine:
-- Het type kleding moet geschikt zijn, d.w.z. deze moet nauwsluitend zijn zonder
u te hinderen. Kleding waarin stukjes materiaal zich kunnen ophopen (in
omgeslagen broekspijpen, openstaande broek- en borstzakken, enz.) mag niet
worden gedragen, met name niet tijdens het doorslijpen van metaal.
-- Draag geen sierraden of kleding die gegrepen kan worden of kan afleiden van de
bediening van de doorslijpmachine.
-- Het is noodzakelijk een veiligheidshelm te dragen wanneer u met de
doorslijpmachine werkt. U moet de veiligheidshelm (A) regelmatig controleren
op beschadigingen en deze na uiterlijk 5 jaar vervangen. Gebruik alleen
goedgekeurde veiligheidshelmen.
-- Het spatscherm (B) van de helm beschermt het gezicht tegen stof en stukjes
materiaal. Om verwondingen aan ogen en gezicht te voorkomen, moet u
altijd een veiligheidsbril (C) of spatscherm dragen tijdens het werken met de
-- Om gehoorbeschadiging te voorkomen, draagt u altijd geschikte, persoonlijke
gehoorbescherming (oorbeschermers (D), oordopjes, enz.). Octaafbandanalyse
op verzoek beschikbaar.
-- Bij het droog doorslijpen in stofproducerende materialen, zoals steen of beton,
draagt u altijd goedgekeurde ademhalingbeschermingsapparatuur (E).
-- Werkhandschoenen (F) van sterk leer maken deel uit van de vereiste
beschermingsmiddelen voor het werken met de doorslijpmachine en moeten altijd
worden gedragen tijdens het werken met de doorslijpmachine.
-- Draag altijd veiligheidsschoenen of -laarzen (G) met stalen neuzen,
antislipzolen en beenbeschermers tijdens het werken met de doorslijpmachine.
Veiligheidsschoenen die zijn voorzien van een beschermende laag bieden
bescherming tegen sneden en zorgen ervoor dat u stevig staat.
-- Draag altijd een werkpak (H) van stevig materiaal.
Brandstof en bijvullen
-- Ga naar een veilige, horizontale plaats om brandstof bij te vullen. Vul nooit
brandstof bij op een steiger, op een berg materiaal of op soortgelijke
-- Schakel de motor uit voordat u brandstof bijvult in de doorslijpmachine.
-- Niet roken of werken in de buurt van open vuur (6).
-- Laat de motor afkoelen voordat u brandstof bijvult.
-- Brandstoffen kunnen stoffen bevatten die soortgelijk zijn aan oplosmiddelen.
Uw ogen en huid mogen niet in aanraking komen met minerale-olieproducten.
Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het bijvullen van de brandstof (dus
niet de normale werkhandschoenen!). Verschoon en was beschermende kleding
veelvuldig. Adem geen brandstofdampen in. Het inademen van brandstofdampen
kan schadelijk zijn voor uw gezondheid.
-- Mors geen brandstof. Als brandstof is gemorst, reinigt u de doorslijpmachine
onmiddellijk. Brandstof mag niet op kleding komen. Als uw kleding in aanraking is
gekomen met brandstof, trekt u direct schone kleding aan.
-- Zorg ervoor dat brandstof niet in de grond komt (milieuverontreiniging). Werk op
een geschikte ondergrond.
-- Brandstof bijvullen is niet toegestaan in gesloten vertrekken. Brandstofdampen
verzamelen zich vlak boven de vloer (explosiegevaar).
-- Verzeker u ervan dat de vuldop stevig op de brandstoftank is gedraaid.
-- Voordat u de motor start, verplaatst u de doorslijpmachine naar een plaats ten
minste 3 meter verwijderd van de plaats waar u de brandstof hebt bijgevuld (7),
maar niet binnen het werpgebied van de doorslijpschijf (in de richting van de
-- Brandstof kan niet gedurende een onbeperkte tijd worden bewaard. Koop niet
meer brandstof dan u in de nabije toekomst nodig zult hebben.
-- Gebruik uitsluitend goedgekeurde en gemerkte flessen of jerrycans om brandstof
in te bewaren en te vervoeren.
-- Houdt brandstof buiten bereik van kinderen!
3 meter
In gebruik nemen
-- Werk niet alleen. Er moet iemand in de buurt zijn in geval van nood (binnen
-- Houd u aan alle regels met betrekking tot geluidsoverlast wanneer u in een
woonwijk werkt.
-- Gebruik de doorslijpmachine nooit in de buurt van brandbare materialen of
explosieve gassen! De doorslijpmachine kan vonken produceren die brand
of een explosie kunnen veroorzaken!
-- Zorg ervoor dat iedereen binnen een straal van 30 meter, zoals andere
werknemers, een veiligheidsuitrusting dragen (zie “Veiligheidsuitrusting”) (8).
Kinderen en andere onbevoegde personen moeten meer dan 30 meter uit de
buurt van de werkplek blijven. Let ook op eventuele dieren in het werkgebied (9).
-- Alvorens met de werkzaamheden te beginnen moet de doorslijpmachine
worden gecontroleerd op een perfecte werking en bedrijfsveiligheid
overeenkomstig de voorschriften.
Controleer met name of de doorslijpmachine in goede staat verkeert
(vervang gescheurde, beschadigde of gebogen onderdelen onmiddellijk),
de doorslijpmachine goed bevestigd is, de beschermkap vergrendeld is, de
handbescherming goed bevestigd is, de aandrijfriem goed gespannen is, de
gashendel gemakkelijk te bedienen is, de handgrepen door en schoon zijn, en de
combinatieschakelaar goed functioneert.
-- Start de doorslijpmachine alleen nadat deze volledig in elkaar gezet en
gecontroleerd is. Gebruik de doorslijpmachine nooit als deze niet volledig in
elkaar gezet is.
30 m
= draag veiligheidsuitrusting
-- De beschermkap moet altijd gesloten zijn! Verwissel de schijf alleen
wanneer de motor uitgeschakeld is!
-- Er zijn in principe twee typen doorslijpschijven:
-- Voor metaal (heet doorslijpen)
-- Voor steen (koud doorslijpen)
Bij gebruik van diamantdoorslijpschijven, moet u goed op de markeringen voor
de draairichting letten. Diamantschijven mogen alleen worden gebruikt voor het
doorslijpen van metselwerk, steen, beton, enz.
-- Doorslijpschijven zijn alleen bedoeld voor radiale belasting, d.w.z. voor
Gebruik nooit de zijkant van de doorslijpschijf! Hierdoor zal de schijf breken (10)!
Buig nooit de slijprichting om (met een draaicirkelstraal van minder dan
5 meter), oefen nooit laterale (zijdelingse) kracht uit, en kantel nooit de
doorslijpmachine tijdens het doorslijpen (11)!
-- Gebruik de doorslijpschijf alleen voor het doorslijpen in materialen waar deze
voor bedoeld is. Het juiste type schijf, voor metaal of voor steen, moet worden
-- Het asgat (middengat) van de doorslijpschijf moet exact om de as passen. Als
het asgat groter is dan de asdiameter, moet een opvulring (accessoire) worden
-- Gebruik alleen doorslijpschijven die zijn goedgekeurd door de DSA (Duitse
schuurschijf associatie) of gelijkwaardige organisatie voor doorslijpen uit de vrije
hand tot 4.370 tpm (omtreksnelheid = 80 m/sec) voor schijven van 14”/355 mm,
of tot 5.100 tpm (omtreksnelheid = 80 m/sec) voor schijven van 12”/300 mm.
-- De schijf mag geen gebreken vertonen (12). Gebruik geen beschadigde
Haal de bevestigingsbout van de doorslijpschijf altijd aan met een draaikoppel
van 30 Nm. Anders kan de doorslijpschijf verdraaien.
-- Voordat u de doorslijpmachine start, zorgt u ervoor dat u stevig staat.
-- Neem de doorslijpmachine alleen in gebruik zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing (13). Zet altijd uw linkervoet in de achterhandgreep en pak
de andere handgreep stevig vast (met duim en vingers). Andere manieren van
starten zijn niet toegestaan.
-- Bij het starten van de doorslijpmachine moet deze goed ondersteund en stevig
vastgehouden worden. De doorslijpschijf mag niets raken.
-- Als de doorslijpschijf nieuw is, test u deze door deze ten minste 60 seconden
op het maximumtoerental te laten draaien. Wanneer u dit doet, zorgt u ervoor
dat zich geen personen of lichaamsdelen bevinden in het werpgebied van de
doorslijpschijf, voor het geval deze defect is, in stukken breekt en in het rond
-- Houd de doorslijpmachine tijdens het werken altijd met twee handen vast.
Houd de achterhandgreep vast met uw rechterhand en de beugelhandgreep
met uw linkerhand. Houd de handgrepen stevig vast met uw duim in
tegenovergestelde richting van uw vingers.
-- LET OP: Nadat u de gashendel hebt losgelaten, blijft de schijf nog een korte
tijd doordraaien (uitlopen).
-- Zorg er voortdurend voor dat u stevig staat.
-- Houd de doorslijpmachine zodanig vast dat u niet de uitlaatgassen inademt.
Werk niet in afgesloten vertrekken of in diepe gaten of greppels (gevaar voor
vergiftiging door dampen).
-- Schakel de doorslijpmachine onmiddellijk uit wanneer u enige verandering
in het gedrag van de doorslijpmachine opmerkt.
-- Schakel de motor uit voordat u de spanning van de aandrijfriem controleert
of afstelt, de bevestigingspositie van de slijpkop verandert (zijkant of
midden), of storingen opheft (14).
-- Schakel de motor onmiddellijk uit en controleer de schijf als u enige verandering
in het gedrag van de doorslijpmachine hoort of voelt.
-- Schakel de doorslijpmachine uit wanneer u een pauze neemt of met werken stopt
(14). Plaats de doorslijpmachine op zo’n manier dat de schijf niets raakt en voor
niemand gevaar oplevert.
-- Plaats de hete doorslijpmachine niet in droog gras of op brandbare voorwerpen.
De uitlaatdemper is zeer heet (gevaar van brand).
-- BELANGRIJK: Na nat doorslijpen, stopt u eerst de aanvoer van het water en laat
u vervolgens de schijf 30 seconden draaien zodat het resterende water van de
schijf af geworpen wordt en corrosie wordt voorkomen.
min. 5 m
• Onderhoud
• Brandstof bijvullen
• Verwisselen van de
• Positie van de
slijpkop veranderen
• Stoppen met werken
• Vervoer
• Uit bedrijf nemen
Terugslag en vastlopen
-- Tijdens het werken met de doorslijpmachine bestaat het gevaar van terugslag en
-- Terugslag treedt op wanneer het bovenste deel van de doorslijpschijf wordt
gebruikt voor het doorslijpen (15).
-- Hierdoor wordt de doorslijpmachine met grote kracht en ongecontroleerd in de
richting van de gebruiker teruggeworpen. Gevaar van letsel!
Om terugslag te voorkomen, houdt u rekening met het volgende:
-- Slijp nooit met het segment van de doorslijpschijf aangegeven in afbeelding 15.
Wees bijzonder voorzichtig wanneer u de schijf opnieuw inbrengt in een
reeds bestaande snede!
-- Vastlopen treedt op wanneer de snede vernauwt (scheur, of werkstuk onder
-- Hierdoor springt de doorslijpmachine plotseling, ongecontroleerd en met grote
kracht naar voren. Gevaar van letsel!
Om vastlopen te voorkomen, houdt u rekening met het volgende:
-- Wanneer u de schijf opnieuw in een bestaande snede inbrengt, laat u de
doorslijpmachine op maximumtoerental draaien. Slijp altijd op maximumtoerental.
-- Ondersteun het werkstuk altijd zo dat de snede onder zodanige spanning
staat (16) dat deze niet wordt dichtgedrukt en de doorslijpschijf kan vastlopen
naarmate hij door het materiaal slijpt.
-- Breng bij het aanvangen van een snede de schijf voorzichtig in aanraking met het
Duw de schijf niet botweg in het materiaal.
-- Slijp nooit meer dan één stuk materiaal tegelijk. Let er bij het doorslijpen op dat
de schijf geen ander werkstuk raakt.
Gedrag tijdens het werk / Werkwijze
-- Voordat u begint te werken, controleert u het werkgebied op eventuele gevaren
(zoals elektrische draden, brandbare materialen, enz.). Markeer het werkgebied
duidelijk (bijvoorbeeld met waarschuwingsborden of door het gebied af te zetten).
-- Wanneer u met de doorslijpmachine werkt, houdt u hem stevig vast aan de vooren achterhandgrepen. Laat de doorslijpmachine nooit onbeheerd achter!
-- Gebruik indien mogelijk de doorslijpmachine op zijn nominale astoerental (zie
“Technische gegevens”).
-- Gebruik de doorslijpmachine alleen wanneer u goed licht en zicht hebt.
Wees bedacht op gladde of natte plaatsen en op ijs en sneeuw (kans op
-- Werk nooit op onstabiele oppervlakken. Zorg ervoor dat zich in het werkgebied
geen obstakels bevinden (kans op struikelen). Zorg er altijd voor dat u stevig
-- Slijp nooit boven schouderhoogte (17).
-- Sta nooit op een ladder bij het doorslijpen (17).
-- Gebruik de doorslijpmachine nooit terwijl u op een steiger staat.
-- Leun niet te ver naar voren tijdens het werk. Bij het neerzetten en oppakken van
de doorslijpmachine, buigt u niet uw bovenlichaam voorover, maar buigt u uw
knieën. Denk om uw rug!
-- Geleid de doorslijpmachine op zo’n manier dat geen enkel deel van uw lichaam
zich binnen het werpgebied van de schijf bevindt (18).
-- Gebruik doorslijpschijven alleen in de materialen waarvoor ze zijn ontworpen.
-- Gebruik de doorslijpmachine niet om stukjes materiaal en andere voorwerpen op
te pakken en weg te schuiven.
Belangrijk! Alvorens door te slijpen, verwijdert u alle vreemde voorwerpen,
zoals stenen, kiezels, spijkers, enz., uit het slijpgebied. Anders kunnen dergelijke
voorwerpen met hoge snelheid worden weggeworpen door de schijf. Gevaar van
-- Wanneer u een werkstuk op lengte doorslijpt, gebruikt u een stevige
ondersteuning. Indien nodig, zet u het werkstuk vast zodat het niet kan
wegglijden, maar houdt het niet op zijn plaats met uw voet en laat een ander het
niet vasthouden.
-- Wanneer u een rond werkstuk doorslijpt, zet u dit vast zodat het niet kan
-- Wanneer u de doorslijpmachine vanuit de hand gebruikt, bevestigt u de slijpkop
alleen aan de zijkant op de doorslijpmachine wanneer dit echt nodig is.
In alle andere gevallen gebruikt u de centrale positie. Hiermee heeft de
doorslijpmachine een betere balans en wordt de gebruiker minder snel moe.
Doorslijpen van metaal
Draag altijd goedgekeurde ademhalingbeschermingsapparatuur!
Materialen waaruit giftige stoffen kunnen vrijkomen mogen alleen worden
doorgeslepen na het melden bij de betreffende autoriteiten en onder hun
supervisie of van iemand die door hen is aangewezen.
Door het snel ronddraaien van de doorslijpschijf wordt het metaal warm
zodat het smelt op het raakpunt. Breng de beschermkap achter de snede
zover mogelijk naar beneden (19) zodat de vonkenregen naar voren wordt
geworpen, weg van de gebruiker (brandgevaar).
-- Bepaal de richting waarin u wilt doorslijpen, markeer de snede en breng de schijf
met een gemiddeld toerental in aanraking met het materiaal om een geleidegroef
te maken, voordat u overgaat op het maximumtoerental en meer druk uitoefent
op de doorslijpmachine.
-- Houd de schijf recht en verticaal. Kantel de schijf niet aangezien deze hierdoor
kan breken.
-- De beste manier om een goede, schone snede te maken, is om de
doorslijpmachine beurtelings naar voren te duwen en naar achteren te trekken.
Druk de schijf niet gewoon in het materiaal.
-- Dik, rond materiaal kan het best in fasen worden doorgeslepen (20).
-- Dunne slangen en buizen kunnen worden doorgeslepen met een simpele,
neerwaartse snede.
-- Slijp buizen met een grote diameter op dezelfde manier door als ronde
materialen. Om omvallen te voorkomen en om een betere controle te verkrijgen,
mag de schijf niet te diep in het materiaal zakken. Slijp in plaats daarvan ondiep
rond het hele werkstuk.
-- Gesleten schijven hebben een iets kleinere diameter dan nieuwe schijven,
waardoor ze bij hetzelfde motortoerental een lagere, effectieve omtreksnelheid
hebben en daardoor niet zo goed doorslijpen.
-- Slijp I-balken en hoeklijnen stapsgewijs door (zie afb. 21).
-- Slijp banden en platen op dezelfde manier door als buizen: langs de brede kant
met een lange snede.
-- Wanneer u materiaal onder spanning doorslijpt (ondersteund materiaal of
materiaal in een gebouw), brengt u altijd eerst een inkeping aan in de drukzijde
en slijpt u vervolgens door vanaf de trekzijde zodat de schijf niet vastloopt.
Voorkom dat het eraf geslepen materiaal valt!
Als de kans bestaat dat het materiaal onder spanning staat, moet u voorbereid
zijn op terugslag. Zorg ervoor dat u aan de kant kunt springen als dat nodig
Wees bijzonder voorzichtig in metaalschrootbedrijven, op autosloperijen, op
ongevallocaties en bij bergen los gestort materiaal. Gevaarlijk balancerende
materiaaldelen of delen onder spanning kunnen op onvoorspelbare
wijze bewegen en kunnen verschuiven, opspringen of barsten. Beveilig
doorslijpmateriaal tegen vallen! Wees altijd uiterst voorzichtig en gebruik
uitsluitend apparatuur die in perfecte staat verkeert.
Houd u aan de voorschriften voor ongevallenpreventie en de regels van uw
werkgever en/of verzekeringsmaatschappij.
Doorslijpen van steen en beton
Draag altijd goedgekeurde ademhalingbeschermingsapparatuur!
Asbest en andere materialen waaruit giftige stoffen kunnen vrijkomen mogen
alleen worden doorgeslepen na het melden bij de betreffende autoriteiten en
onder hun supervisie of van iemand die door hen is aangewezen. Volg voor
het doorslijpen van voorgespannen en gewapend beton de richtlijnen en
regels van de verantwoordelijke autoriteiten of de bouwer van het constructieelement. De bewapening moet worden doorgeslepen in de voorgeschreven
volgorde overeenkomstig de toepasselijke veiligheidsinstructies.
Cement, steen en beton genereren tijdens het doorslijpen grote hoeveelheden
stof. Om de levensduur van de doorslijpschijf te vergroten (door te koelen), om het
zicht te verbeteren en om het genereren van buitensporig veel stof te voorkomen,
adviseren wij u met klem nat door te slijpen in plaats van droog.
Bij nat doorslijpen wordt de schijf gelijkmatig aan beide zijden nat gehouden door
een stroompje water. MAKITA levert de juiste accessoires voor alle toepassingen
van nat doorslijpen (zie ook “SPECIALE ACCESSOIRES”).
-- Verwijder vreemde voorwerpen, zoals zand, stenen en spijkers, die zich binnen
het werkgebied bevinden. LET OP: Kijk uit naar elektriciteitsdraden en
Door het snel ronddraaien van de doorslijpschijf op het raakpunt worden
stukjes materiaal op hoge snelheid uit de snede geworpen. Voor uw
veiligheid, brengt u de beschermkap zo ver mogelijk naar beneden achter de
snede (23) zodat de stukjes materiaal naar voren wordt geworpen, weg van de
-- Markeer de snede en maak vervolgens een groef ongeveer 5 mm langs de
hele lengte van de geplande snede. Deze groef doet dienst als richtlijn voor de
doorslijpmachine om nauwkeurig te richten tijdens het werkelijke doorslijpen.
Voor lange, rechte sneden adviseren wij u een slijpwagen te gebruiken (24, zie
ook “SPECIALE ACCESSOIRES”). Hierdoor wordt het veel gemakkelijker om de
doorslijpmachine recht te geleiden.
-- Voer de snede uit met een regelmatige heen-en-weer gaande beweging.
-- Bij het op maat doorslijpen van platen, hoeft u niet door de volledige dikte
van het materiaal te slijpen (waarbij onnodig veel stof wordt gegenereerd). In
plaats daarvan maakt u simpelweg een ondiepe groef en slaat u vervolgens het
restmateriaal op het platte oppervlak schoon af (25).
Bij het op lengte afslijpen, door materiaal heen slijpen, openingen slijpen in
materiaal, enz., maakt u van tevoren een plan van de richting en volgorde van de
sneden op een zodanige manier dat de schijf niet vastloopt tegen het af te slijpen
deel, en dat geen personen gewond kunnen raken door vallende stukken materiaal.
Vervoer en opslag
-- Schakel de doorslijpmachine altijd uit wanneer u hem vervoert of verplaatst
tussen twee locaties op een werkterrein (26).
-- Draag of verplaats de doorslijpmachine nooit terwijl de motor loopt of de
doorslijpschijf draait!
-- Draag het gereedschap alleen aan de (middelste) beugelhandgreep met de
doorslijpschijf naar achteren gericht (26). Vermijd aanraking van de uitlaatdemper
-- Wanneer de doorslijpmachine over een grote afstand wordt verplaatst, gebruikt u
een kruiwagen of plateauwagen.
-- Wanneer de doorslijpmachine in een voertuig wordt vervoerd, zorgt u ervoor
dat hij stevig is vastgezet op een zodanige manier dat er geen brandstof uit kan
Verwijder altijd de doorslijpschijf voordat u de doorslijpmachine in een voertuig
-- De doorslijpmachine moet veilig worden opgeslagen op een droge plaats. Hij
mag niet buiten worden achtergelaten! Haal de doorslijpschijf er altijd af voordat u
de doorslijpmachine opslaat. Houd de doorslijpmachine uit de buurt van kinderen.
-- Voordat de doorslijpmachine langdurig wordt opgeslagen en voordat de
doorslijpmachine wordt verstuurd, volgt u de instructies in het hoofdstuk
“Opslag”. Maak de brandstoftank ALTIJD leeg en laat de carburator droog
-- Wanneer doorslijpschijven worden opgeslagen, gaat u als volgt te werk:
-- Goed schoon en droog maken.
-- Plat neerleggen.
-- Vochtigheid, vorst, direct zonlicht, hoge temperaturen en
temperatuurschommelingen vermijden, aangezien hierdoor breuk en splinteren
kan ontstaan.
-- Controleer nieuwe doorslijpschijven en doorslijpschijven die uit opslag zijn
gehaald altijd om u ervan te overtuigen dat ze geen gebreken vertonen.
-- Alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren, schakelt u de
doorslijpmachine uit (27) en trekt u de bougiekap eraf.
-- Controleer de doorslijpmachine altijd voordat u hem gebruikt om er zeker van te
zijn dat hij in goede staat verkeert. Controleer met name of de doorslijpschijf goed
is bevestigd. Controleer of de doorslijpschijf onbeschadigd is en geschikt is voor
de taak waarvoor hij gaat worden gebruikt.
-- Bedien de doorslijpmachine alleen op lage geluids- en emissieniveaus.
Hiertoe moet de carburator goed zijn afgesteld.
-- Reinig de doorslijpmachine regelmatig.
-- Controleer regelmatig of de brandstoftankvuldop goed afsluit.
Volg de instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de
relevante beroepsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn
uitgegeven. Breng NOOIT wijzigingen aan op de doorslijpmachine! Hiermee
brengt u alleen maar uw eigen veiligheid in gevaar!
Voer uitsluitend de onderhouds- en reparatiewerkzaamheden uit die worden
beschreven in de gebruiksaanwijzing. Alle andere werkzaamheden moeten
worden uitgevoerd door MAKITA Service (28).
Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen en accessoires van MAKITA.
Bij gebruik van vervangingsonderdelen, accessoires of doorslijpschijven van
andere fabrikanten dan MAKITA, wordt de kans op een ongeval vergroot. Wij
accepteren geen enkele verantwoordelijkheid voor ongevallen of schade die
zich voordoen als gevolg van het gebruik van andere vervangingsonderdelen,
accessoires of doorslijpschijven dan originele MAKITA-producten.
EHBO (29)
Zorg ervoor dat een EHBO-doos altijd dichtbij en onmiddellijk beschikbaar is.
Vervang onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos wordt gebruikt.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
-- Plaats van het ongeval
-- Beschrijving van het ongeval
-- Aantal gewonde mensen
-- Soort letsels
-- Uw naam!
Personen met een slechte bloedsomloop die worden blootgesteld aan sterke
trillingen, kunnen verwondingen aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in de vingers, handen of
polsen: “slapen” (ongevoeligheid), tintellingen, pijn, stekend gevoel, veranderen van
huidskleur of van de huid.
Als een van deze symptomen zich voordoet, raadpleegt u uw huisarts!
Technische gegevens
Max. vermogen
Max. koppel
Stationair toerental
Automatisch centrifugaal systeem
Begrenzing van motortoerental
Max. astoerental
(met snelheidsbegrenzing)
Contactloos, magneettype
Brandstofverbruik bij max. belasting
volgens ISO 8893
Specifiek brandstofverbruik bij max.
belasting volgens ISO 8893
Inhoud brandstoftank
Benzine voor auto’s
Smeermiddel (motorolie)
Hoeveelheid smeermiddel
Olie van API-classificatie, SF-klasse of beter, SAE 10W-30
(4-taktmotorolie voor auto’s)
Doorslijpschijf voor 80 m/sec of sneller 1)
(DSA-goedgekeurd): afmetingen
Geluidsdrukniveau (LpA) volgens EN ISO 19432 3)
dB (A)
Onzekerheid (K)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
- Voorhandgreep (stationair/nominaal astoerental)
Onzekerheid (K)
Geluidsvermogenniveau (LWA) volgens EN ISO 19432
Onzekerheid (K)
300 / 20 / 5
300 / 25,4 / 5
350 / 20 / 5
350 / 25,4 / 5
Trillingsversnelling ah, w volgens EN ISO 19432
- Achterhandgreep (stationair/nominaal astoerental)
Onzekerheid (K)
Minimale buitendiameter van flens
Max. slijpdiepte
Afmetingen doorslijpmachine (totale lengte x totale
breedte x totale hoogte)
Totaalgewicht (tanks leeg, zonder doorslijpschijf)
17 of 25,4
761 mm x 310 mm x 435 mm
780 mm x 310 mm x 455 mm
1) Omtreksnelheid bij maximummotortoerental
2) Buitendiameter/asgat/dikte
3) Op de werkplek (gemeten aan het oor van de gebruiker)
4) Afhankelijk van het land
Naam en plaats van de onderdelen
1. Achterhandgreep
2. Filterkap
3. Vergrendelschroef van de bovenkap
4. Bovenkap van luchtfilter en bougiekap
5. Bovenkap
6. Voorhandgreep
7. Beschermkap
8. Spanschroef
9. Zeskantmoeren
10. Demper
11. Trekstarthandgreep
12. Olievuldop
13. Brandstoftankvuldop
14. Brandstofhandpomp (choke)
15. Doorslijpschijf
16. Buitenflens
17. Zeskantbout
18. Schakelaar
19. Veiligheidsvergrendelknop
20. Gashendel
Schakel altijd de motor uit en trek de bougiekap eraf voordat
u enige werkzaamheden aan de doorslijpmachine uitvoert!
Draag altijd veiligheidshandschoenen!
Start de doorslijpmachine alleen nadat deze volledig in elkaar
gezet en gecontroleerd is.
Voor de volgende werkzaamheden gebruikt u de gereedschappen
die erbij werden geleverd:
Combinatiesleutel 13/16 AF
Schroevendraaier voor afstellen van carburateur
Plaats de doorslijpmachine op een stabiele ondergrond en voer de
volgende stappen uit om hem in elkaar te zetten:
Er is geen luchtfilter gemonteerd!
Knijp voor gebruik meerdere keren in het bijgeleverde filter
zodat de olie gelijkmatig verdeeld wordt over het hele filter.
Plaats een geolied schuimrubberen filter (voorfilter) zoals
aangegeven in de afbeelding hiernaast. Verwijder hiertoe
eerst de filterkap (zie de tekst onder Het luchtfilter reinigen/
De doorslijpschijf aanbrengen
• Wanneer een diamantdoorslijpschijf wordt aangebracht,
let u erop deze zo aan te brengen dat de pijl in dezelfde
richting wijst als waarin de buitenflens (6) draait. Als de
diamantdoorslijpschijf (4) wordt aangebracht terwijl zijn pijl in
de tegenovergestelde richting wijst als die op de beschermkap,
kunnen stukjes van de rand van de schijf afbreken en
persoonlijk letsel veroorzaken.
• Gebruik bij het aanbrengen van een doorslijpschijf (4)
altijd de ring die overeenkomt met het middengat van de
doorslijpschijf en de diameter van de as (5). Als u geen
passende ring gebruikt, kan het gereedschap gaan trillen
waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
• Gebruik uitsluitend doorslijpschijven met een middengat
dat overeenkomt met de diameter van de bijgeleverde
ring(en). Als u een niet-passende schijf gebruikt, kan het
gereedschap gaan trillen waardoor ernstig persoonlijk letsel kan
• Controleer een doorslijpschijf op beschadigingen (zie
het tekstdeel onder het kopje “Doorslijpschijven” in het
1.Steek de stersleutel (2) in het gat (8) om te voorkomen dat de
as (5) meedraait.
OPMERKING:Als de houder van het waterspuitsysteem is
bevestigd in het gat in het gereedschap, verwijdert
u deze voordat u de doorslijpschijf aanbrengt.
2.Terwijl u de sleutel (2) in die positie houdt, draait u met de
bijgeleverde combinatiesleutel (1) de bout (7) waarmee de
schijf is vastgezet linksom en verwijdert u de bout (7) en de
buitenflens (6).
3.Breng een diamantschijf/doorslijpschijf (4) aan op de as (5).
Plaats daarna de buitenflens (6) op de as, zodanig dat de
twee parallelle platte vlakken van de buitenflens passen tegen
de platte vlakken van de as, en draai de bout stevig rechtsom
Om een doorslijpschijf aan te brengen, plaatst u een ring
met dezelfde diameter als het middengat van de schijf en de
bijgeleverde O-ring zodat de ring op de as blijft zitten, voordat u
de doorslijpschijf aanbrengt.
Breng daarna de doorslijpschijf aan.
OPMERKING:Haal de zeskantbout stevig aan (25 tot 31 Nm)
omdat anders de doorslijpschijf kan slippen tijdens
het doorslijpen.
Aandrijfriem spannen / Aandrijfriemspanning
Een juiste afstelling van de aandrijfriemspanning is
belangrijk voor maximale doorslijpprestaties bij een
minimaal brandstofverbruik. Een onjuist afgestelde
aandrijfriemspanning zal leiden tot voortijdige slijtage
van de aandrijfriem en poelie, of beschadiging van het
OPMERKING: De twee zeskantmoeren (9) moeten worden
losgedraaid voordat de aandrijfriem wordt gespannen of de
aandrijfriemspanning wordt gecontroleerd.
Om de aandrijfriemspanning te verhogen, draait u met behulp
van de bij de doorslijpmachine geleverde combinatiesleutel de
spanschroef (10) rechtsom (met de klok mee).
De aandrijfriemspanning is correct afgesteld wanneer de moer
(11) zich bevindt op de plaats aangegeven in de afbeelding in
relatie tot de markering (12).
• Vergeet niet na het spannen/controleren de
zeskantmoer (9) aan te halen (25 tot 31 Nm).
• Stel de aandrijfriemspanning niet af terwijl de
machine warm is. Er is kans dat u brandwonden
Vóór gebruik
Markering MAX
1. Motorolie controleren/bijvullen
• Bij een koude motor, moet u de motorolie als volgt
• Plaats de motor op een horizontale ondergrond en controleer
of het oliepeil tussen de markeringen MAX en MIN van de
olietank staat.
• Als het oliepeil te laag staat (vlakbij de markering MIN van de
olietank), vult u de olie bij in de olietank tot de markering MAX.
• Het oliepeil kan van buitenaf worden gecontroleerd zonder de
olievuldop los te draaien aangezien het oliepeil kan worden
afgelezen door het doorzichtige venster met markeringen.
• Als richtlijn geldt dat de olie iedere tien bedrijfsuren moet
worden bijgevuld (één tank vol olie op tien tanken brandstof).
• Ververs sterk vervuild of verkleurde olie.
<Aanbevolen olie>..... Gebruik olie van API-classificatie,
SF-klasse of beter, SAE 10W-30
(4-taktmotorolie voor auto’s).
<Hoeveelheid olie>.... 0,22 l (220 ml)
Markering MIN
• Als de motor niet rechtop is bewaard, heeft de olie zich door
de motor verspreid en zal na het bijvullen van de olie er te
veel olie in de doorslijpmachine zitten.
• Als het oliepeil hoger staat dan de markering MAX, kan er olie
uit lekken en vervuiling of witte rook veroorzaken.
Aandachtspunt 1 bij olie bijvullen: olievuldop
Verversingsinterval: in eerste instantie na 20 bedrijfsuren, en
daarna iedere 30 bedrijfsuren.
• Verwijder het vuil rondom de olievulnek en verwijder daarna
de olievuldop.
• Leg de olievuldop op een ondergrond waarop hij niet
in aanraking kan komen met zand of vuil. Als een vuile
olievuldop wordt teruggeplaatst, kan de oliecirculatie
worden gehinderd en motoronderdelen slijten waardoor een
mechanische storing kan ontstaan.
De motorolie is vanaf dit peil
zichtbaar zodat de markeringen
MAX en MIN kunnen worden
gebruikt om het oliepeil te
(1)Plaats de motor op een horizontale ondergrond en verwijder
de olievuldop.
(2)Vul olie bij tot het oliepeil aan de rand van de vulnek staat.
Gebruik voor het bijvullen van olie een geschikte
smeermiddelfles voor bijvullen.
(3)Draai de olievuldop stevig vast. Als de olievuldop los zit,kan
de olie eruit lekken.
Aandachtspunt 2 bij olie bijvullen: wat te doen als olie wordt
Als olie is gemorst tussen de brandstoftank en de motor, en de
doorslijpmachine vervolgens wordt gebruikt, zal de olie naar
binnen worden gezogen via de koudeluchtinlaat waardoor
vervuiling kan ontstaan. Veeg gemorste olie altijd af voordat u de
doorslijpmachine weer gebruikt.
2. Brandstof bijvullen
• Let goed op de volgende punten wanneer u brandstof
bijvult. Als u dat niet doet kan dat leiden tot ontvlamming
of brand.
• Blijf uit de buurt van vuur wanneer u brandstof bijvult.
Bovendien, nooit roken of enige vorm van vuur in de buurt
van de brandstof of de doorslijpmachine brengen tijdens het
bijvullen van brandstof.
• Zet de motor uit en laat hem afkoelen voordat u brandstof
• Draai de brandstoftankvuldop altijd langzaam los om de
inwendige druk op een gecontroleerde manier te laten
ontsnappen. Als u dit niet doet kan de brandstof eruit
spuiten als gevolg van de inwendige druk.
• Wees voorzichtig dat u geen brandstof morst. Als brandstof
is gemorst, veegt u de brandstof af.
• Vul brandstof bij op een goed geventileerde plaats.
• Ga altijd uiterst voorzichtig met brandstof om.
• Als brandstof in aanraking komt met uw huid en/of ogen,
kan dit een allergische reactie en/of ontsteking oproepen.
In geval van dergelijke allergische reacties en/of
ontstekingen, enz., raadpleegt u onmiddellijk een arts.
<Bewaartermijn van brandstof>
Als regel geldt dat brandstof die wordt bewaard in een daarvoor
geschikte jerrycan op een schaduwrijke plaats met goede
ventilatie, dient te worden opgebruikt binnen vier weken. Als
geen geschikte jerrycan wordt gebruikt en/of de dop ervan is
open blijven staan, enz., kan brandstof in de zomer in één dag
De doorslijpmachine en jerrycan opslaan
• Bewaar de doorslijpmachine en jerrycan uit de buurt van
direct zonlicht op een koele plaats.
• Laat een met brandstof gevulde doorslijpmachine of jerrycan
niet in een auto of in de kofferbak van een auto achter.
De motor is een viertaktmotor en gebruikt dus benzine voor
auto’s (normale benzine).
Aandachtspunten bij brandstof
• Gebruik geen mengsmering (benzine gemengd met
motorolie). Als u dit doet, kan koolstofafzetting optreden en
een mechanische storing worden veroorzaakt.
• Bij gebruik van oude brandstof is het mogelijk dat de motor
slecht start.
<Brandstof bijvullen>
Zet altijd de motor uit en laat hem afkoelen voordat u brandstof
<Bruikbare benzine> ..... Benzine voor auto’s
• Draai de benzinetankvuldop iets los om de druk te laten
ontsnappen zodat de uitwendige en inwendige druk gelijk zijn.
• Verwijder de benzinetankvuldop en vul brandstof bij (vul niet
bij tot bovenin de vulnek).
• Na het bijvullen van de brandstof, draait u de
benzinetankvuldop weer stevig vast.
• De benzinetankvuldop is een verbruiksonderdeel. Als tekenen
van slijtage of andere abnormaliteiten eraan zichtbaar zijn,
vervangt u hem (als richtlijn geldt dat hij iedere twee tot drie
jaar moet worden vervangen).
Start de motor niet op een plaats waar eerder brandstof is
bijgevuld. Neem ten minste drie meter afstand van de plaats
waar brandstof in de doorslijpmachine werd bijgevuld.
• Als u dat niet doet kan dat leiden tot ontvlamming of brand.
Voordat u de motor star, moet u controleren of de
doorslijpschijf niet de grond of enig ander voorwerp raakt.
• Als de doorslijpschijf de grond of enig ander voorwerp raakt,
kan hierdoor een ongeval plaatsvinden.
Zodra de motor start, begint de doorslijpschijf te draaien.
Let dus goed op mensen en voorwerpen in de buurt.
1. Koud starten
(1)Druk herhaaldelijk op de brandstofhandpomp tot er brandstof
in verschijnt.
(2) Zet de schakelaar in de stand
(3)Plaats uw voet in de achterhandgreep en houd de
beugelhandgreep stevig vast met een hand.
(4)Trek herhaaldelijk krachtig aan de trekstarthandgreep tot u
hoort dat de motor aanslaat.
• Nadat de motor is aangeslagen, houdt u de
veiligheidsvergrendelknop omlaag en knijpt u herhaaldelijk de
gashendel in gedurende één of twee minuten om de motor op
te warmen.
• Nadat het motortoerental is gestabiliseerd en de motor soepel
oppakt van een laag naar hoog toerental, is het opwarmen
2. De motor starten terwijl deze al warm is
Druk enkele keren op de brandstofhandpomp. Zet direct al de
schakelaar in de stand [I] (bedrijf) en start de motor door stap (3)
van bovenstaande procedure 1 uit te voeren.
• Door herhaaldelijk aan de trekstarthandgreep te trekken en
hem weer los te laten terwijl de schakelaar in de stand choke
staat, zal de motor verzuipen en moeilijk starten.
• Wanneer de motor afslaat, mag u nooit de gashendel
inknijpen. Door onnodig inknijpen van de gashendel terwijl de
motor stilstaat, zal de motor verzuipen en moeilijk starten.
• Als de motor toch is verzopen, verwijdert u de bougie en trekt
u voorzichtig enkele keren aan de trekstarthandgreep om
het overschot aan brandstof te verwijderen. Maak ook het
elektrodengedeelte van de bougie droog.
• Trek de trekstarthandgreep niet tot aan het uiteinde van het
touw omdat op deze manier de levensduur van het touw
wordt verkort. Laat bovendien de trekstarthandgreep rustig
terugkeren en laat hem niet plotseling los.
• Voorkom dat de doorslijpmachine op maximaal stationair
toerental draait omdat hierdoor de levensduur van de motor
wordt verkort.
3. Uitzetten
Om de motor uit te zetten laat u de gashendel los en zet u de
schakelaar in de stand
Als per ongeluk de chokehendel in de stand
wordt gezet om
de motor uit te zetten, gebruikt u de halve-chokestand om de
motor opnieuw te starten.
De carburator afstellen
OPMERKING: Deze motor is uitgerust met een elektronische
ontsteking om het toerental te begrenzen. De carburator
heeft ook een vaste sproeier die niet kan worden afgesteld.
In de fabriek is het stationair toerental ingesteld op
ongeveer 2.600 min-1, maar door de inloopprocedure van
een nieuwe motor kan het noodzakelijk zijn het stationair
toerental iets af te stellen.
Stel het stationair toerental in met een schroevendraaier
(breedte van blad: 4 mm).
Een schroevendraaier met een aangegoten nok, zoals de
bijgeleverde schroevendraaier, is handig voor deze afstelling.
4. Stationair toerental afstellen
LET OP: Het afstellen van de carburator mag uitsluitend
gedaan worden door een gespecialiseerd MAKITAservicecentrum!
Voer geen enkele afstelling uit met de stelschroeven (H) en
(L) zonder een toerenteller! Een verkeerde afstelling kan
leiden tot motorschade!
Een toerenteller is noodzakelijk voor het maken van
afstellingen met behulp van de stelschroeven (H) en (L)
omdat wanneer de motor op een hoger toerental dan het
nominaal maximumtoerental draait, de motor oververhit kan
raken en zonder smeermiddel kan komen te zitten. Hierdoor
kan de motor worden beschadigd!
Alleen de stationair-stelschroef (T) mag door de gebruiker
worden verdraaid. Als de doorslijpschijf beweegt terwijl de
motor stationair draait (d.w.z. zonder dat de gashendel wordt
ingeknepen), is het noodzakelijk het stationair toerental af te
Het afstellen van het stationair toerental mag alleen worden
uitgevoerd wanneer de motor warm is en het luchtfilter
schoon is.
Gebruik een schroevendraaier (met een blad van 4 mm) voor
het afstellen van het stationair toerental.
• Voordat u enige werkzaamheden uitvoert aan
de doorslijpmachine, zet u de motor uit en laat
u hem afkoelen, verwijdert u de doorslijpschijf,
trekt u de bougiekap van de bougie af en trekt u
veiligheidshandschoenen aan!
Als u direct na het uitzetten van de motor
onderhoudswerkzaamheden uitvoert, of terwijl de bougiekap
nog op de bougie zit, kan een hete motor brandwonden
veroorzaken of na per ongeluk starten van de motor letsel
• Start de doorslijpmachine alleen nadat deze volledig in
elkaar gezet en gecontroleerd is.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol, enz. Dit
kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten.
• Veeg vuil van de doorslijpmachine af en kies
daarna een schone werkplek voor het uitvoeren van
Omdat veel van de onderdelen en onderdeelgroepen die
niet in deze gebruiksaanwijzing worden genoemd van vitaal
belang zijn voor de veiligheid van de machine, en omdat
alle onderdelen onderhevig zijn aan een bepaalde mate van
slijtage, is het van belang voor uw eigen veiligheid dat de
machine regelmatig wordt gecontroleerd en onderhouden
door een erkend MAKITA-servicecentrum.
Als de doorslijpschijf tijdens bedrijf breekt, moet
de doorslijpmachine worden gerepareerd door
een MAKITA-servicecentrum voordat hij weer
kan worden gebruikt!
1. De aandrijfriemspanning afstellen
• Als de doorslijpschijf tijdens bedrijf gemakkelijk tot stilstand
komt, is de aandrijfriem slap gaan staan. In dat geval stelt u
de spanning af aan de hand van de volgende procedure.
(1)Draai de bevestigingsmoeren van het aandrijfriemdeksel los.
(2)Draai de spanschroef rechtsom (met de klok mee) tot de
indicatormoer de gemarkeerde positie bereikt om zo de
spanning van de aandrijfriem te verhogen.
(3)Nadat het spannen van de aandrijfriem voltooid s, draait
u de bevestigingsmoeren van het aandrijfriemdeksel weer
stevig vast.
• Als de doorslijpschijf tijdens bedrijf gemakkelijk tot stilstand
komt ondanks dat de aandrijfriem is gespannen of de
aandrijfriem is gebroken, vervangt u de aandrijfriem.
2. De aandrijfriem vervangen
(1)Draai de bevestigingsmoeren los en draai de spanschroef
linksom tot het uiteinde van de spanschroef zichtbaar is.
(2)Verwijder de bevestigingsmoeren en verwijder daarna het
(3)Verwijder vervolgens de drie bevestigingsbouten en
verwijder het koppelingsdeksel.
(4)Verwijder de oude aandrijfriem en breng een nieuwe
aandrijfriem aan. Bevestig daarna het koppelingsdeksel
weer, gevolgd door het aandrijfriemdeksel.
(5)Stel de spanning af zoals hierboven beschreven in het
tekstdeel onder het kopje “De aandrijfriemspanning
Uiteinde van de
De beschermkap reinigen
Na verloop van tijd kan de binnenkant van de beschermkap zijn
aangekoekt met materiaalresten (met name door nat doorslijpen)
die na ophoping het vrij ronddraaien van de doorslijpschijf
kunnen hinderen. Om deze reden moet de beschermkap
regelmatig worden gereinigd.
Verwijder de doorslijpschijf en verwijder het opgehoopte
materiaal vanaf de binnenkant van de beschermkap met een
stuk hout of soortgelijk hulpmiddel.
Reinig de as en alle gedemonteerde onderdelen met een doek.
OPMERKING: Om de doorslijpschijf aan te brengen, raadpleegt
u “De doorslijpschijf aanbrengen”.
Het luchtfilter reinigen/vervangen
• Als het luchtfilter verstopt raakt, kunnen slechte
motorprestaties het gevolg zijn. Reinig daarom na ieder
gebruik van de doorslijpmachine het luchtfilter op de volgende
• Draai de vergrendelschroef linksom en verwijder hem.
• Verwijder de bovenkap nadat u het stof eraf hebt geblazen.
• Verwijder vervolgens het voorfilter.
• Verwijder de vier sterschroeven.
• Verwijder de filterkap.
• Verwijder het luchtfilter.
• Verwijder het stofzakfilter vanaf de filterkap, en tik en blaas er
voorzichtig tegen om het te reinigen.
• Tik en blaas voorzichtig tegen het binnenfilter om vuil en stof
te verwijderen. Was bovendien het binnenfilter regelmatig in
zeepwater en droog het daarna grondig.
• Tikt voorzichtig tegen het luchtfilter om het te reinigen. Als
een luchtcompressor wordt gebruikt, blaast u de perslucht
tegen de binnenkant van het luchtfilter. Het luchtfilter mag niet
worden gewassen.
• Blaas het stof weg rondom de diverse filters.
• Zet het luchtfilter weer in de filterkap nadat het is gereinigd.
• Draai de vergrendelschroef stevig vast.
De bougie onderhouden
(1)Draai de vergrendelschroef los en verwijder de bovenkap.
(2)Open de bougiedeksel, trek de bougiekap eraf en verwijder
de bougie.
(3)Controleer of de elektrodenafstand 0,5 mm is of niet. Als de
afstand te groot of te klein is, stelt u deze af op 0,5 mm.
(4)Als koolstof en/of vuil is afgezet op de bougie, reinigt u
de bougie en monteert u hem weer. Een sterk gesleten of
verbrande bougie moet worden vervangen door een nieuwe.
(5)Na het uitvoeren van de onderhoudswerkzaamheden,
monteert u de bougie weer, duwt u de bougiekap erop en
sluit u het bougiedeksel.
0,5 mm
Het brandstoffilter vervangen
Het brandstoffilter (13) kan verstopt raken. Wij adviseren u het
brandstoffilter iedere drie maanden te vervangen om verzekerd
te zijn van een ongehinderde brandstofdoorvoer naar de
Draai de brandstoftankvuldop (12) los en maak de
verliespreventiedraad los uit de vulnek.
Maak de brandstoftank leeg.
Om het brandstoffilter te verwijderen zodat u hem kunt
vervangen, trekt u hem naar buiten door de vulnek van de
brandstoftank met behulp van een stuk draad dat aan het
uiteinde in de vorm van een haak is gebogen.
LET OP: Zorg ervoor dat de brandstof niet in aanraking
komt met uw huid!
De trekstartinrichting reinigen
Wanneer de trekstartinrichting niet goed werkt, bijvoorbeeld
doordat het startkoord niet terugkeert naar de uitgangsstand,
is het noodzakelijk om stof van de trekstartinrichting (14) en de
koppeling (15) af te blazen.
Om de trekstartinrichting en de koppeling te kunnen reinigen,
verwijdert u drie bouten (16) voor toegang.
De positie van de slijpkop veranderen (midden/
Bevestigingsrichting van de beschermkap
• De slijpkop van de doorslijpmachine is gemonteerd in de
richting aangegeven in afbeelding A. Indien gewenst kunt u
aan de hand van de volgende procedure hem monteren in de
richting aangegeven in afbeelding B.
Monteren in de richting B
(1)Draai de bevestigingsmoeren los en draai de spanschroef
linksom tot het uiteinde van de spanschroef zichtbaar is (zie
afb. 1).
(2)Verwijder de bevestigingsmoeren en verwijder daarna het
aandrijfriemdeksel (zie afb. 1).
(3)Draai de beschermkap naar de stand aangegeven door de
stippellijn. Verwijder de aandrijfriem en verwijder daarna de
slijpkop vanaf de doorslijpmachine.
Verander de positie van de greep (zie afb. 2).
(4)Trek de vergrendelas met een platkopschroevendraaier of een
tang omhoog (zie afb. 3).
(5)Draai de arm totdat deze de greep raakt en zet de
vergrendelas weer terug op zijn oorspronkelijke plaats (zie
afb. 4).
Verander de positie van de greep (zie afb. 5).
(6)Draai de verwijderde slijpkop ondersteboven, steek de bout
door het boutgat en monteer de slijpkop in richting B.
Breng de aandrijfriem weer aan rond de poelie (zie afb. 6).
(7)Breng het aandrijfriemdeksel aan (zie afb. 7).
Draai de spanschroef om de aandrijfriem te spannen. Nadat
de aandrijfriem is gespannen, draait u de bevestigingsmoeren
stevig vast.
Afb. 1
Uiteinde van de Aandrijfriemdeksel
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
Afb. 5
Afb. 6
Afb. 7
Watertank (onderdeel van de slijpwagen)
De watertank is bedoeld om op de slijpwagen geplaatst te worden.
Met zijn grote inhoud is hij bijzonder geschikt voor situaties waarbij
veelvuldig van locatie wordt veranderd. Voor gemakkelijk vullen
en eenvoudig omwisselen met een reservetank kan de watertank
gewoon van de wagen af getild worden.
De watertank wordt geleverd met alle benodigde aansluitingen
en slangen. De watertank kan zeer snel en eenvoudig op de
slijpwagen en doorslijpmachine worden gemonteerd.
Diamantdoorslijpschijven van MAKITA voldoen aan de strengste
eisen van bedrijfsveiligheid, gebruiksgemak en economische
doorslijpprestaties. Zij kunnen worden gebruikt voor het doorslijpen
van alle materialen behalve metaal.
De enorme duurzaamheid van de diamantstukjes garandeert een
geringe slijtage en daarmee een zeer lange levensduur met vrijwel
geen verandering van de schijfdiameter gedurende de levensduur
van de schijf. Dit zorgt voor consistente prestaties tijdens het
doorslijpen en daarmee voor lage kosten. Door de uitstekende
doorslijpeigenschappen van deze schijven gaat het doorslijpen
De metalen schijfplaten draaien uiterst concentrisch met minimale
trillingen tijdens gebruik.
Het gebruik van diamantdoorslijpschijven verkort de benodigde
doorslijptijd aanzienlijk.
Dit leidt op zijn beurt weer tot lagere operationele kosten
(brandstofverbruik, slijtage van onderdelen, reparaties en niet op de
laatste plaats milieuschade).
Het waterleidingnetwerk/waterspuitsysteem is ontworpen om te
worden gemonteerd op de doorslijpmachine. Het kan worden
gebruikt met of zonder de slijpwagen, maar is met name geschikt
in situaties met stationair doorslijpen uit de vrije hand. De
waterleiding is voorzien van een snelontkoppeling en het water kan
worden aangevoerd vanuit het waterleidingnetwerk of vanuit een
hogedrukwatertank (7).
Het watersysteem wordt geleverd met alle benodigde aansluitingen
en leidingen. Het kan snel en eenvoudig worden gemonteerd op de
Met de slijpwagen van MAKITA is het veel gemakkelijker in een
rechte lijn door te slijpen, en zorgt er tegelijkertijd voor dat het
werken bijna moeiteloos verloopt. De slijpwagen kan worden
ingesteld op de lichaamslengte van de gebruiker en kan worden
gebruikt terwijl de slijpkop in het midden of aan de zijkant is
Een dieptebegrenzer kan worden toegevoegd voor nog
gemakkelijker en nauwkeuriger doorslijpen. Dit maakt het mogelijk
een exacte, vooraf-ingestelde diepte van de snede aan te houden.
Om de hoeveelheid gegenereerde stof beperkt te houden en om de
doorslijpschijf beter te koelen biedt MAKITA diverse mogelijkheden
om de schijf tijdens het gebruik nat te houden.
• Slijpwagen
Deze is handig bij het doorslijpen van wegverhardingen
• Filtersets
Voorfilter (5 filters)
Luchtfilter (1 filter)
Stofzakfilter (1 filter)
Na bijvullen Dagelijks
van brandstof (10 uur)
30 uur
50 uur
200 uur
(bouten, moeren)
20 uur
Stationair toerental
Koelluchtinlaatopening en
koelribben van de cilinder
Klepspeling (inlaatklep en
*1 Eerste keer verversen na 20 bedrijfsuren.
*2 Vraag een erkend servicecentrum of een machinewerkplaats om de inspectie na 200 bedrijfsuren uit te voeren.
*3 Na het aftappen van de brandstoftank, laat u de motor draaien om de brandstof in de carburateur op te gebruiken.
De doorslijpschijf
begint niet te draaien
Motor loopt
Schade aan de koppeling
Motor start niet of
zeer moeilijk
Ontstekingsvonk OK
Fout in brandstoftoevoer of compressiesysteem, mechanisch
Geen ontstekingsvonk Stopschakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of kortsluiting,
bougie of bougiekap defect, ontstekingsmodule defect
Brandstoftoevoersysteem Brandstoftank is vol
Onjuiste stand van chokehendel, carburator defect,
brandstofleiding geknikt of verstopt, brandstof vuil
Geen compressie bij
Cilinderkoppakking defect, krukasafdichtingen beschadigd, cilinder
of zuigerveren defect, of slechte afdichting van bougie
Mechanisch defect
Starter grijpt niet aan
Gebroken startveer, gebroken onderdelen binnenin de motor
De verontreiniging
kleeft aan de
koppeling en
de omliggende
De ratelveer is verontreinigd en geopend. Laat hem reinigen
Problemen bij starten
van warme motor
Brandstoftank vol,
Carburator is vervuild. Laat deze schoonmaken.
Motor start, maar
slaat direct weer af
Brandstoftoevoersysteem Brandstoftank is vol
Mogelijk zijn meerdere
systemen tegelijk de
Verkeerde afstelling van stationair toerental, of brandstoffilter of
carburator is vervuild
Ontluchting brandstoftank defect, brandstofleiding niet open,
gaskabel of stopschakelaar defect
Slecht stationair lopen Luchtfilter is vervuild, carburator is vervuild, uitlaatdemper is
verstopt, uitlaatkanaal in de cilinder is verstopt
Problemen oplossen
Alvorens een verzoek voor reparatie in te dienen, controleer u de storing zelf aan de hand van de onderstaande tabel. Als een probleem is
gevonden, repareert u het gereedschap aan de hand van de beschrijvingen in deze gebruiksaanwijzing. Probeer nooit enig onderdeel te
demonteren of repareren in strijd met de beschrijvingen. Voor reparatie neemt u contact op met een erkend servicecentrum of uw plaatselijke
Mogelijke oorzaak (storing)
Druk deze 7 tot 10 keer in
Te zwak trekken aan de trekstarthandgreep
Trek krachtig
Gebrek aan brandstof
Vul brandstof bij
Verstopt brandstoffilter
Gebroken brandstofleiding
Maak de brandstofleiding recht
Verslechterde brandstof
De verslechterde brandstof bemoeilijkt het
Vervang de brandstof door nieuwe.
(Aanbevolen vervangingstermijn: 1 maand)
Buitensporige toevoer van brandstof
Verander de stand van de gashendel van
middelhoog toerental naar hoog toerental en
trek aan de trekstarthandgreep tot de motor
start. Nadat de motor is gestart, begint de
doorslijpschijf te draaien. Let goed op de
Als de motor nog steeds niet start, draait u de
bougie eruit, maakt u de elektroden droog, en
monteert u de bougie weer. Start vervolgens
zoals beschreven.
Bougiekap ligt eraf
Bevestig stevig
Vervuilde bougie
Verkeerde elektrodenafstand van bougie
Stel de elektrodenafstand af
Ander probleem met de bougie
Probleem met de carburator
Dien een verzoek in voor inspectie en
Trekstarthandgreep kan niet worden
Dien een verzoek in voor inspectie en
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
Verontreinigde koppeling en omliggende
Onvoldoende opgewarmd
Warm de motor op
Chokehendel staat in de stand “ ” ondanks
dat de motor opgewarmd is.
Zet in de stand “ON
Verstopt brandstoffilter
Vervuild of verstopt luchtfilter
Probleem met de carburator
Dien een verzoek in voor inspectie en
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
Bevestigingsbout van de doorslijpschijf zit los
Draai goed vast
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
Doorslijpschijf is gebroken, verbogen of
Vervang de doorslijpschijf
Bevestigingsbout van de doorslijpschijf zit los
Draai goed vast
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
Hoog stationair toerental
Stel af
Gasklepverbinding is losgeraakt
Dien een verzoek in voor inspectie en
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
Stekker losgeraakt
Bevestig stevig
Probleem met elektrisch systeem
Dien een verzoek in voor inspectie en
Motor start niet
Motor slaat snel af
Motortoerental neemt niet toe
Doorslijpschijf draait niet
Motor slaat slaat onmiddellijk af
Motorblok trilt abnormaal sterk
Motor slaat slaat onmiddellijk af
Doorslijpschijf stopt niet onmiddellijk
Motor slaat slaat onmiddellijk af
Motor slaat niet af
De brandstofhandpomp werd niet ingedrukt
Laat de motor stationair draaien en zet de
chokehendel in de stand “ ”
Als de motor niet start ondanks dat deze opgewarmd is:
Als bij het doorlopen van de controlepunten geen probleem wordt gevonden, zet u de chokehendel ongeveer 1/3 open en start u de motor.
Als u de brandstof wilt aftappen, zet u altijd de motor uit, laat u hem afkoelen en tapt u daarna de brandstof af.
• Als u de brandstof aftapt onmiddellijk nadat de motor is uitgezet, kunnen vlammen of brand ontstaan waardoor brandwonden kunnen worden
Als de doorslijpmachine niet gebruikt gaat worden gedurende een langere tijd, tapt u alle brandstof af en bewaart u de
doorslijpmachine op een droge, schone plaats.
• Volg de volgende procedure om de brandstof af te tappen uit de brandstoftank en carburator.
(1)Verwijder de brandstoftankvuldop en tap de brandstof af totdat de brandstoftank leeg is.
Controleer op dit moment of zich vreemde stoffen in de brandstoftank bevinden. Als dat het geval is, verwijdert u deze.
(2)Gebruik een stukje draad of iets soortgelijks om het brandstoffilter uit de vulnek te trekken.
(3)Druk op de brandstofhandpomp totdat alle brandstof teruggestroomd is naar de brandstoftank en verwijder daarna deze brandstof uit de
(4) Plaats het brandstoffilter terug op zijn plaats in de brandstoftank en draai de brandstoftankvuldop vervolgens stevig vast.
(5) Laat tenslotte de motor lopen tot hij stopt.
(6) Verwijder de bougie en verwijder de paar druppels motorolie uit het bougiegat.
(7) Trek langzaam aan de trekstarthandgreep om olie door de hele motor te circuleren en plaats daarna de bougie terug.
(8) Giet de afgetapte brandstof in een geschikte jerrycan en bewaar deze op een schaduwrijke, goed geventileerde plaats.
(Instrucciones originales)
¡Gracias por comprar un producto MAKITA!
Tabla de contenido
¡Enhorabuena por la compra de un cortador MAKITA! Confiamos en
que estará satisfecho con este moderno equipo.
Queremos que esté satisfecho con su producto MAKITA.
Para garantizar un funcionamiento y un rendimiento óptimos del
cortador y para garantizar su seguridad personal, le solicitamos que
realice las siguientes acciones:
Lea este manual de instrucciones con atención antes de
poner en funcionamiento el cortador por primera vez y respete
estrictamente las normativas de seguridad. Si no se toman
estas precauciones se pueden producir lesiones graves o la
Inventario de elementos entregados......................................... 133
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD............................................. 134
Precauciones generales.......................................................... 134
Equipo de protección.............................................................. 134
Combustible / Repostaje......................................................... 135
Inicio de las operaciones......................................................... 135
Discos de corte....................................................................... 136
Contragolpe y bloqueo............................................................ 137
Comportamiento de trabajo / Método de trabajo.................... 137
Corte de metales..................................................................... 138
Corte de mampostería y hormigón.......................................... 138
Transporte y almacenamiento................................................. 139
Mantenimiento......................................................................... 140
Primeros auxilios..................................................................... 140
Datos técnicos.............................................................................141
Denominación de los componentes.......................................... 142
INICIO DE LAS OPERACIONES.................................................. 143
Sólo para países europeos
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de fabricante
responsable, declaramos que las siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina: Cortador
Nº de modelo/ Tipo: EK7650H, EK7651H
Especificaciones: consulte la tabla “Datos técnicos”.
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares o
documentos estandarizados:
EN ISO 19432
La documentación técnica la conserva nuestro representante
autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido por la
Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia sonora medido: 113 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado: 114 dB (A)
Montaje del disco de corte...................................................... 143
Tensar la correa en V / comprobar el tensado de la
correa en V.............................................................................. 144
Antes del uso.......................................................................... 144
Arranque................................................................................. 146
Ajuste del carburador ...............................................................147
Correa en V . .......................................................................... 148
Limpieza de la cubierta de protección.................................... 148
Limpieza/cambio del filtro de aire............................................ 149
Mantenimiento de la bujía....................................................... 150
Sustitución del cabezal de succión......................................... 150
Limpieza del arrancador.......................................................... 151
Cambio de la posición del accesorio de corte
(central/lateral)........................................................................ 152
ACCESORIOS ESPECIALES...................................................... 153
Discos de corte de diamante................................................... 153
Carro de guía.......................................................................... 153
Depósito de agua (parte del carro)......................................... 153
Sistema de agua a presión/conexión a la red......................... 153
Tabla de mantenimiento.............................................................. 154
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Localización de averías.............................................................. 155
Localización y solución de averías........................................... 156
El cortador MAKITA está embalado en una caja de cartón para
evitar daños durante su transporte.
El cartón es una materia prima básica y, por lo tanto, se puede
reciclar (reciclado de residuos de papel).
Inventario de elementos entregados
Llave combinada 13/19 AF
Llave de estrella
Destornillador para el ajuste del carburador
Anillo adaptador (es posible que las herramientas para
algunos países no requieran este anillo.)
6. Manual de instrucciones (no se muestra)
Si una de las piezas enumeradas no se incluye en el inventario
de elementos entregados, consulte con su representante de
Observará los siguientes símbolos en la sierra y el Manual de instrucciones:
Lea el manual de instrucciones y respete
las advertencias y las precauciones de
Dimensiones del disco de corte
¡Cuidado y atención específicos!
Encendido manual del motor
Detenga el motor
Utilice un casco de seguridad, protección
para los ojos y oídos y protección
Advertencia ¡Contragolpe!
Utilice guantes de protección
Combustible (Gasolina)
No fume
Primeros auxilios
Se prohíben llamas abiertas
Dirección de giro del disco de corte
Marca CE
ADVERTENCIA: la velocidad
periférica máx. del disco de corte es de
80 m/s.
Precauciones generales
-- El operario DEBE leer este manual de instrucciones para garantizar un
uso seguro (aunque ya tenga experiencia en el uso de sierras de corte).
Es importante estar familiarizado con el funcionamiento de este tipo de sierra
de corte específico. Los usuarios con una información insuficiente se pondrán
en riesgo a ellos mismos y pondrán en riesgo a otros a causa de un manejo
-- Solamente deben trabajar con esta unidad las personas que tengan experiencia
en el uso de sierras de corte. Cuando deje que otra persona use el cortador,
debe proporcionarse este manual de instrucciones junto con la herramienta.
-- Los operarios que utilicen la herramienta por primera vez deben solicitar a un
especialista que les instruya en el trabajo con sierras de corte con motor de
-- Los niños y las personas de menos de 18 años no pueden utilizar este
cortador. No obstante, las personas de más de 16 años pueden usar el cortador
con finalidades de aprendizaje si están bajo la supervisión de un instructor
-- El trabajo con el cortador requiere una alta concentración.
-- Utilice el cortador solamente si se encuentra en buen estado físico. Si está
cansado, su atención se verá reducida. Tenga especial cuidado al final de un día
de trabajo. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. El usuario tiene que
aceptar la responsabilidad por otros.
-- Nunca trabaje bajo la influencia del alcohol, drogas, medicamentos u otras
sustancias que puedan dificultar la visión, la destreza o la capacidad de juicio.
-- Debe haber un extintor disponible en las cercanías inmediatas.
-- El amianto y otros materiales que pueden liberar toxinas solamente se pueden
cortar con las precauciones de seguridad necesarias y tras la notificación a las
autoridades competentes, y bajo su supervisión o la de las personas asignadas
por las autoridades.
Equipo de protección
-- Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos, debe llevarse el siguiente equipo de protección
mientras se utiliza el cortador.
-- El tipo de ropa debe ser apropiado, es decir, debe estar ajustado al cuerpo
pero no debe ser una molestia. No se debe llevar ropa en la que se puedan
acumular pequeños fragmentos de material (pantalones con vueltas, chaquetas y
pantalones con bolsillos abiertos, etc.), especialmente cuando se corte metal.
-- No lleve joyas o ropa que pueda quedar atrapada o que pueda distraer al
operario del cortador.
-- Es necesario llevar un casco de protección cuando se trabaje con el cortador.
Debe comprobarse periódicamente si el casco protector (A) tiene algún
daño y se debe sustituir cada 5 años como máximo. Utilice solamente cascos
protectores homologados.
-- El visor del casco (B) protege la cara del polvo y de los pequeños fragmentos
de material. Para evitar lesiones en los ojos y la cara, utilice siempre gafas
protectoras (C) o un visor cuando utilice el cortador.
-- Para evitar daños en los oídos, utilice siempre una protección auditiva personal
adecuada (orejeras (D), tapones para los oídos, etc.). Análisis de banda de
octavas bajo petición.
-- Cuando realice un corte en seco en materiales que creen polvo, como piedra u
hormigón, utilice siempre una protección respiratoria (E) homologada.
-- Los guantes de trabajo (F) de piel resistente son parte del kit de trabajo
necesario para el cortador y siempre se deben llevar cuando se trabaje con el
-- Utilice siempre zapatos o botas de seguridad (G) con punteras de acero,
suelas antideslizamiento y protectores para las piernas cuando trabaje con
el cortador. Los zapatos de seguridad equipados con una capa protectora
proporcionan protección contra cortes y garantizan un equilibrio seguro.
-- Utilice siempre ropa de trabajo (H) de material resistente.
Combustible / Repostaje
-- Vaya a un lugar seguro y nivelado antes de repostar. Nunca reposte en
andamiajes, sobre montones de material o en lugares similares.
-- Apague el motor antes del repostaje del cortador.
-- No fume ni trabaje cerca de llamas abiertas (6).
-- Deje que el motor se enfríe antes de repostar.
-- El combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Los ojos
y la piel no deben entrar en contacto con productos de aceite mineral. Utilice
siempre guantes protectores cuando reposte (no utilice guantes de trabajo
normales). Limpie y cambie frecuentemente la ropa de protección. No inhale
el vapor de combustible. La inhalación de vapores de combustible puede ser
peligrosa para su salud.
-- No derrame combustible. Si se produce un derrame, limpie el cortador
inmediatamente. El combustible no debe entrar en contacto con la ropa. Si la
ropa entra en contacto con combustible, cámbiela inmediatamente.
-- Asegúrese de que el combustible no rezume en el suelo (protección
medioambiental). Utilice una base adecuada.
-- No se permite repostar en recintos cerrados. Los vapores de combustible se
acumularán cerca del suelo (peligro de explosión).
-- Asegúrese de apretar firmemente la tapa de rosca del depósito de combustible.
-- Antes de poner en marcha el motor, desplácese a una ubicación alejada como
mínimo 3 metros (aprox. 3 1/4 de yarda) del lugar de repostaje del cortador (7),
pero no en el intervalo ampliado de oscilación del disco de corte (dirección de las
-- El combustible no se puede guardar durante un período de tiempo ilimitado.
Compre solamente la cantidad que utilizará en un futuro próximo.
-- Utilice solamente los contenedores homologados y marcados para el transporte y
el almacenamiento de combustible.
-- Mantenga el combustible lejos de los niños.
Inicio de las operaciones
3 metros
-- No trabaje usted solo. Debe haber alguien cerca en caso de emergencia (a
una distancia que le permita comunicarse en voz alta).
-- Respete todas las normativas relacionadas con el ruido cuando trabaje en zonas
-- Nunca utilice el cortador cerca de materiales inflamables o gases
explosivos. El cortador puede provocar chispas que pueden causar un
incendio o una explosión.
-- Asegúrese de que todas las personas a 30 metros (33 yardas), como otros
trabajadores, utilicen equipamiento de protección (consulte “Equipo de
protección”) (8). Los niños o las personas no autorizadas deben permanecer a
más de 30 metros de distancia del área de trabajo. Vigile también la presencia de
animales (9).
-- Antes de iniciar el trabajo debe comprobarse el correcto funcionamiento
y la seguridad de funcionamiento del cortador de acuerdo con las
En concreto, asegúrese de que el disco de corte esté en buen estado (sustitúyalo
inmediatamente si está roto, dañado o doblado), si el disco de corte está
montado correctamente, si la cubierta de protección está encajada en su sitio,
si la protección para las manos está montada correctamente, si la correa en V
está tensada correctamente, si la palanca de gases se mueve fácilmente y si las
empuñaduras están limpias y secas, y si el interruptor de combinación funciona
-- Ponga en marcha el cortador solamente después de completar el ensamblado
y realizar una inspección. No utilice nunca el cortador cuando no se haya
ensamblado completamente.
30 m
= utilizar equipo de protección
Discos de corte
-- Siempre debe utilizarse la cubierta de protección. Cambie los discos
solamente con el motor apagado.
-- Existen dos tipos básicos de discos de corte:
-- Para metal (corte en caliente)
-- Para mampostería (corte en frío)
Cuando utilice discos de corte de diamante, asegúrese siempre de respetar las
marcas de “dirección de giro”. Solamente se deben usar discos de diamante para
cortar mampostería/ladrillos/hormigón, etc.
-- Los discos de corte están pensados solamente para carga radial, es decir, para
No pula con los laterales del disco de corte. Esta acción romperá el disco (10).
Nunca cambie la dirección (radio de giro inferior a 5 metros / 5 1/2 yardas),
no ejerza presión lateral (hacia un lado) ni incline el cortador durante el corte
-- Utilice un disco de corte solamente en los materiales para los que se
ha diseñado. Debe utilizarse el tipo de disco adecuado, para metales o
-- El orificio de montaje del disco (calibre) del disco de corte debe coincidir
exactamente con el eje. Si el orificio de montaje del disco es superior al diámetro
del eje, se debe utilizar un anillo espaciador (accesorios).
-- Utilice solamente discos de corte aprobados por el DSA (comité alemán de
discos abrasivos) o una organización equivalente para el corte manual a un
máximo de 4.370 RPM (= 80 m/s en circunferencia) para discos de 14”/355 mm,
o hasta 5.100 RPM (= 80 m/s en circunferencia) para discos de 12”/300 mm.
-- El disco debe estar libre de defectos (12). No utilice discos de corte defectuosos.
Apriete siempre el perno de montaje del disco de corte con un par de apriete
de 30 Nm. De lo contrario, el disco de corte se puede retorcer.
-- Antes de poner en marcha el disco de corte, asegúrese de tener un equilibrio
-- Utilice el cortador únicamente como se describe en este manual de instrucciones
(13). Coloque siempre su pie izquierdo en la empuñadura posterior y sujete la
otra empuñadura firmemente (con el pulgar y el resto de dedos). No se permite
ningún otro método de puesta en marcha.
-- Cuando se ponga en marcha el cortador, debe estar bien apoyado y firmemente
sujeto. El disco de corte no debe estar en contacto con nada.
-- Si el disco de corte es nuevo, pruébelo haciéndolo funcionar como mínimo
durante 60 segundos a velocidad máxima. Cuando lo haga, asegúrese de que
no haya ninguna persona ni ninguna parte del cuerpo en el intervalo ampliado de
oscilación del disco, en caso de que sea defectuoso y salga despedido.
-- Cuando trabaje con el cortador, sujételo siempre con ambas manos. Tome
la empuñadura posterior con la mano derecha y la empuñadura tubular con la
mano izquierda. Sujete las empuñaduras firmemente con los pulgares mirando
hacia los dedos.
-- PRECAUCIÓN: Cuando suelte la palanca de la mariposa de gases el disco
seguirá girando durante un breve período de tiempo (efecto de giro por
-- Asegúrese continuamente de que tiene un equilibrio seguro.
-- Sujete el cortador de forma que no inhale los gases de escape. No trabaje en
recintos cerrados o en orificios profundos o zanjas (peligro de envenenamiento
por humo).
-- Apague el cortador inmediatamente si observa algún cambio en su
comportamiento de funcionamiento.
-- Apague el motor antes de inspeccionar el tensado de la correa en V o
apretarla, sustituir el disco de corte, reposicionar el accesorio de corte
(posición lateral o central) o eliminar defectos (14).
-- Apague el motor inmediatamente y compruebe el disco si oye o nota un cambio
en el comportamiento de corte.
-- Apague el cortador cuando realice una pausa o deje de trabajar (14). Coloque
la unidad de forma que el disco no esté en contacto con nada y no pueda
representar un peligro para nadie.
-- No coloque el cortador sobrecalentado en césped seco o sobre objetos
inflamables. El silenciador está muy caliente (peligro de incendio).
-- IMPORTANTE: Tras el corte en mojado, apague primero la alimentación de
agua y después deje el disco girando como mínimo durante 30 segundos, para
expulsar el agua restante y evitar la corrosión.
mín. 5 m
• Mantenimiento
• Repostaje
• Cambio de los discos
de corte
• Reposicionamiento
del accesorio de
• Detención del trabajo
• Transporte
• Puesta fuera de
Contragolpe y bloqueo
-- Durante el trabajo con el cortador, existe un peligro de contragolpe y bloqueo.
-- El contragolpe se produce cuando se utiliza la parte superior del disco de corte
para cortar (15).
-- Esto hace que el cortador salga despedido hacia el usuario con gran fuerza y
fuera de control. ¡Riesgo de lesiones!
Para evitar los contragolpes, respete estas indicaciones:
-- Nunca corte con la sección del disco de corte que se muestra en la figura 15.
Tenga especial cuidado cuando vuelva a insertar el disco en los cortes que
ya se han iniciado.
-- Se produce un bloqueo cuando el corte se estrecha (grieta o pieza de trabajo
bajo tensión).
-- Esto hace que el cortador salte repentinamente hacia delante, fuera de control y
con gran fuerza. ¡Riesgo de lesiones!
Para evitar los bloqueos, respete estas indicaciones:
-- Cuando vuelva a insertar el disco en cortes previos, el cortador debe estar
funcionando a su velocidad máxima. Corte siempre a la velocidad máxima.
-- Sujete siempre la pieza de trabajo para que el corte se realice bajo tensión (16),
de forma que el corte no se cierre sobre sí mismo y no atasque el disco de corte
a medida que éste avanza por el material.
-- Cuando inicie un corte, aplique el disco a la pieza de trabajo con cuidado.
No lo empuje simplemente sobre el material.
-- Nuca corte más de una pieza cada vez. Cuando corte, asegúrese de que
ninguna otra pieza de trabajo entre en contacto.
Comportamiento de trabajo / Método de trabajo
-- Antes de iniciar el trabajo, compruebe el área por si hay algún peligro (cables
eléctricos, sustancias inflamables). Marque claramente el área de trabajo (por
ejemplo, con signos de advertencia o acordonando la zona).
-- Cuando trabaje con el cortador, sujételo firmemente por las empuñaduras
delantera y posterior. Nunca deje el cortador desatendido.
-- Siempre que sea posible, haga funcionar el cortador a la velocidad nominal del
eje (consulte los “Datos técnicos”).
-- Utilice el cortador únicamente en períodos de buena iluminación y visibilidad.
Tenga cuidado con las zonas húmedas o resbaladizas y de hielo o nieve (riesgo
de resbalar).
-- No trabaje nunca en superficies inestables. Asegúrese de que no haya
obstáculos en el área de trabajo, ya que corre el riesgo de tropezar. Asegúrese
siempre de que tiene un equilibrio seguro.
-- No corte nunca por encima de la altura de los hombros (17).
-- Nunca se suba a una escalera para cortar (17).
-- Nunca utilice el cortador mientras esté en un andamio.
-- No se incline demasiado lejos cuando trabaje. Cuando deje y recoja el cortador,
no se incline desde la cintura, en su lugar, doble las rodillas. Proteja su espalda.
-- Guíe el cortador de forma que ninguna parte de su cuerpo esté en el intervalo
ampliado de oscilación del disco (18).
-- Utilice discos de corte únicamente en materiales para los que han sido
-- No utilice el cortador para levantar y apartar fragmentos de material y otros
¡Importante! Antes de cortar, retire todos los objetos extraños, como rocas,
grava, clavos, etc. del área de corte. De lo contrario, esos objetos pueden salir
despedidos por el disco a gran velocidad. ¡Riesgo de lesiones!
-- Cuando corte piezas de trabajo a una longitud, utilice un soporte firme. Si es
necesario, fije la pieza de trabajo para que no resbale, pero no la inmovilice con
el pie o permitiendo que otra persona la sujete.
-- Cuando corte elementos redondeados, fíjelos siempre para que no giren.
-- Cuando guíe el cortador a mano, utilice la posición de montaje lateral del
accesorio de corte sólo cuando sea realmente necesario.
De lo contrario, utilice siempre la posición central. Esto proporciona a la unidad
un mejor equilibrio y se reduce la fatiga del operario.
Corte de metales
Utilice siempre una protección respiratoria homologada.
Los materiales que liberan sustancias tóxicas solamente se pueden cortar
tras notificarlo a las autoridades competentes y bajo su supervisión o bajo la
supervisión de la persona que designen.
El rápido giro del disco de corte calienta el metal y lo derrite en el punto de
contacto. Baje la protección lo máximo posible detrás del corte (19) para
dirigir el flujo de chispas hacia abajo, lejos del operario (riesgo de incendio).
-- Determine la dirección de corte, marque el corte y aplique el disco al material
a una velocidad moderada, para cortar una ranura de guía antes de pasar a la
velocidad máxima y aplicar más presión al cortador.
-- Mantenga el disco recto y vertical. No lo incline, ya que se rompería.
-- La mejor forma de obtener un buen corte limpio es tirar del cortador o moverlo
hacia atrás y adelante. No se limite a presionar el disco sobre el material.
-- Los materiales gruesos y redondeados se cortan mejor por fases (20).
-- Las tuberías y los tubos finos se pueden cortar con un simple corte hacia abajo.
-- Corte tubos de gran diámetro como el material redondeado. Para impedir la
inclinación y lograr un mejor control, no deje que el disco se hunda demasiado en
el material. En su lugar, realice siempre cortes poco profundos alrededor de toda
la pieza.
-- Los discos gastados tienen un diámetro más pequeño que los discos nuevos,
así que a la misma velocidad del motor tendrán una velocidad de circunferencia
efectiva más baja y por lo tanto no cortarán tan bien.
-- Corte vigas en I y barras en L por pasos; consulte la Figura 21.
-- Corte bandas y placas como los tubos: por el lado ancho con un corte largo.
-- Cuando corte material bajo tensión (material apoyado o material en estructuras),
realice siempre una muesca en el lado de empuje (presión) y después corte
desde el lado de tensión, de forma que el disco no se quede bloqueado.
¡Asegure el material cortado para evitar que caiga!
Si existe la posibilidad de que el material esté bajo tensión, prepárese para un
contragolpe. Asegúrese de que puede apartarse si es necesario.
Tenga especial cuidado en chatarrerías, vertederos, en lugares de accidentes
y con montones desordenados de material. Las piezas en un equilibrio
precario o bajo tensión pueden comportarse de formas impredecibles y
pueden resbalar, salir despedidas o romperse. Asegure el material cortado
para evitar que caiga. Actúe siempre con la máxima precaución y utilice
solamente equipo que esté en perfecto estado de funcionamiento.
Respete las normativas y las normas de prevención de accidentes de su
empleador o de la organización de aseguradora.
Corte de mampostería y hormigón
Utilice siempre una protección respiratoria homologada.
El amianto y otros materiales que liberan sustancias tóxicas solamente
se pueden cortar tras notificarlo a las autoridades competentes y bajo su
supervisión o bajo la supervisión de la persona que designen. Cuando corte
hormigón pretensado y reforzado, siga las instrucciones y los estándares de
las autoridades responsables o del constructor del elemento estructural. Las
varillas de refuerzo se deben cortar en la secuencia prescrita y de acuerdo
con las normativas de seguridad aplicables.
El mortero, la piedra y el hormigón producen grandes cantidades de polvo durante
el corte. Para aumentar la vida útil del disco de corte (refrigerándolo), para mejorar
la visibilidad y evitar una excesiva creación de polvo, se recomienda el corte en
mojado en lugar del corte en seco.
En el corte en mojado, el disco se moja por igual en ambos lados mediante un hilito
de agua. MAKITA ofrece los accesorios adecuados para todas las aplicaciones de
corte en mojado (consulte también “ACCESORIOS ESPECIALES”).
-- Retire objetos extraños como tierra, piedras y clavos en el área de trabajo.
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado con cables y cables eléctricos.
El giro rápido del disco de corte en el punto de contacto saca fragmentos de
la ranura de corte a alta velocidad. Por su seguridad, deslice la cubierta de
protección hacia abajo lo máximo posible detrás del corte (23), de forma que
los materiales salgan despedidos hacia delante, lejos del operario.
-- Marque el corte y después realice una ranura unos 5 mm (justo debajo de 1/5”)
a lo largo de la longitud del corte planificado. Esta ranura guiará el cortador de
forma precisa durante el corte real.
Para cortes rectos y largos, recomendamos usar un carro (24, consulte también
“ACCESORIOS ESPECIALES”). Esto hace que sea mucho más fácil guiar la
unidad recta.
-- Realice el corte con un movimiento uniforme hacia atrás y hacia delante.
-- Cuando corte losas a un tamaño, no es necesario cortar a través de todo el
grosor del material (creando polvo innecesario). En su lugar, solamente debe
realizar una ranura poco profunda y después desprender el exceso de material
limpiamente sobre una superficie plana (25).
Cuando corte longitudinalmente, realice cortes de material, realice recortes, etc.
asegúrese siempre de planificar la dirección y la secuencia de cortes de forma que
el disco no se atasque con la pieza de corte y que no haya personas que puedan
sufrir lesiones de piezas que caen.
Transporte y almacenamiento
-- Apague siempre el cortador cuando lo transporte o lo mueva de un lugar a
otro en un emplazamiento (26).
-- Nunca transporte o mueva la unidad con el motor encendido o el disco en
-- Transporte la unidad únicamente por la empuñadura modular (central) con el
disco de corte apuntando detrás de usted (26). No toque el silenciador de escape
(riesgo de quemaduras).
-- Cuando mueva el cortador en distancias largas, utilice una carretilla o un carro.
-- Cuando transporte el cortador en un vehículo, asegúrese de que esté
correctamente posicionado de forma que no pueda haber fugas de combustible.
Retire siempre el disco de corte antes de transportar la unidad en un vehículo.
-- El cortador debe almacenarse de forma segura en un lugar seco. No se
debe dejar a la intemperie. Desmonte siempre el disco de corte antes del
almacenamiento. Mantenga el cortador alejado de los niños.
-- Antes del almacenamiento a largo plazo y antes de transportar el cortador,
siga las instrucciones del capítulo referente al “Almacenamiento”.
Vacíe SIEMPRE el depósito de combustible y deje la herramienta en
funcionamiento hasta que se vacíe el carburador.
-- Cuando almacene los discos de corte tenga en cuidado de realizar las siguientes
-- Limpiarlos y secarlos bien.
-- Almacenarlos en posición horizontal.
-- Evitar la humedad, las temperaturas bajo cero, la luz directa del sol, las altas
temperaturas y las fluctuaciones de temperatura, ya que pueden provocar roturas
y astillados.
-- Compruebe siempre los nuevos discos de corte o los discos de corte que
han estado almacenados para asegurarse de que no tienen defectos.
-- Antes de realizar trabajos de mantenimiento, apague el cortador (27) y
desenchufe el capuchón de la bujía.
-- Compruebe siempre el cortador antes de utilizarlo para asegurarse de que esté
en buen estado de funcionamiento. En concreto, asegúrese de que el disco de
corte se haya montado correctamente. Asegúrese de que el disco de corte no
esté dañado y que sea adecuado para el trabajo para el que se utilizará.
-- Utilice el cortador solamente con un nivel de emisiones y de ruido bajo.
Para ello, asegúrese de que el carburador se haya ajustado correctamente.
-- Limpie el cortador periódicamente.
-- Compruebe periódicamente si la tapa del depósito de combustible ofrece un
buen sellado.
Respete las instrucciones de prevención de accidentes emitidas por las
compañías de seguros y las asociaciones comerciales. NUNCA realice
ninguna modificación en el cortador. Solamente pondrá su vida en riesgo.
Realice solamente los trabajos de reparación y mantenimiento descritos en el
manual de instrucciones. Cualquier otro trabajo debe ser realizado por el servicio
técnico de MAKITA (28).
Utilice solamente accesorios y recambios originales de MAKITA.
El uso de repuestos, accesorios o discos de corte que no sean de MAKITA
aumenta el riesgo de accidente. No podemos aceptar ninguna responsabilidad
por accidentes o daños que se produzcan en asociación con el uso de discos de
corte o accesorios que no sean originales de MAKITA.
Primeros auxilios (29)
Asegúrese de que siempre haya disponible cerca un kit de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
-- Lugar del accidente
-- Qué ha ocurrido
-- Número de personas heridas
-- Tipo de lesiones
-- Su nombre
Las personas con problemas circulatorios que están expuestas a vibraciones
excesivas pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en el sistema nervioso.
La vibración puede provocar los siguientes síntomas en los dedos, manos o
muñecas: “adormecimiento”, hormigueo, dolor, sensación punzante, alteración del
color de la piel o de la piel.
Si sufre alguno de estos síntomas, acuda a un médico.
Datos técnicos
Diámetro del cilindro
Potencia máx.
Par máx.
Velocidad de ralentí
Sistema autocentrífugo
Limitación de velocidad del motor
Velocidad máx. del eje
Tipo de diafragma
Sistema de encendido (con limitación
de velocidad)
Sin contacto, tipo magnético
Separación entre electrodos
Sistema de encendido
Sistema retráctil
Consumo de combustible a carga
máx. de acuerdo con ISO 8893
Consumo específico a carga máx. de
acuerdo con ISO 8893
Capacidad del depósito de
Gasolina de automoción (petróleo)
Lubricante (aceite para motor)
Cantidad de lubricante
Aceite de grado API, clase SF o superior SAE 10W-30
(aceite para motor de automoción de 4 tiempos)
Disco de corte para 80 m/s o más 1) (Aprobado por
DSA): dimensiones
Nivel de presión de sonido (LpA) de acuerdo con
EN ISO 19432 3)
dB (A)
300 / 20 / 5
300 / 25,4 / 5
350 / 20 / 5
350 / 25,4 / 5
Incertidumbre (K)
dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA) de acuerdo con
EN ISO 19432
dB (A)
Incertidumbre (K)
dB (A)
- Empuñadura delantera (ralentí/velocidad del eje
Incertidumbre (K)
mpuñadura posterior (ralentí/velocidad del eje
Incertidumbre (K)
Aceleración de vibración ah, w de acuerdo con
EN ISO 19432
Diámetro del eje
Diámetro del husillo
Diámetro exterior mínimo de la brida
Profundidad de corte máxima
Dimensiones del cortador (longitud global x ancho
global x alto global)
Nº de correa en V
Peso global (depósitos vacíos, sin disco de corte)
17 o 25,4
761 mm x 310 mm x 435 mm
780 mm x 310 mm x 455 mm
1) Velocidad periférica con la velocidad del motor máx,
2) Diámetro exterior / Orificio del eje / grosor
3) En el lugar del trabajo (en el oído del usuario)
4) Específico de cada país
Denominación de los componentes
1. Empuñadura posterior
2. Cubierta del filtro
3. Tornillo de bloqueo
4. Cubierta superior para el filtro de aire y el capuchón de la bujía
5. Cubierta superior
6. Empuñadura delantera
7. Cubierta de protección
8. Tornillo de tensado
9. Tuerca hexagonal
10. Silenciador
11. Empuñadura de arranque
12. Tapa del depósito de aceite
13. Tapa del depósito de combustible
14. Bomba de combustible (cebador)
15. Disco de corte
16. Brida exterior
17. Perno hexagonal
18. Interruptor
19. Botón de bloqueo de seguridad
20. Palanca de la mariposa de gases
Apague siempre el motor y retire el capuchón de la bujía
antes de realizar un trabajo en el cortador. Utilice siempre
guantes de protección.
Ponga en marcha el cortador solamente después de
completar el ensamblado y realizar una inspección.
Para el siguiente trabajo, utilice las herramientas de montaje que
se incluyen con la entrega del producto:
Llave combinada 13/16 AF
Llave de estrella
Destornillador para el ajuste del carburador
Anillo adaptador
Coloque el cortador sobre una superficie estable y siga estos
pasos de montaje:
No hay ningún filtro de aire instalado.
Antes de las operaciones, apriete el filtro de aire varias
veces para que el aceite empape de forma uniforme todo el
filtro. Inserte un filtro de espuma impregnado de aceite (filtro
previo), tal y como se muestra en la ilustración adyacente.
Para ello, retire la cubierta del filtro (consulte el capítulo
acerca de Limpieza/cambio del filtro de aire).
Montaje del disco de corte
• Cuando instale un disco de corte de diamante, asegúrese
de montarlo de forma que la flecha esté en la misma
dirección de giro que la brida exterior (6). Si el disco de
corte de diamante (4) se monta con la dirección de flecha
opuesta a la de la cubierta del disco, se puede provocar un
astillado del borde del disco y se pueden provocar lesiones
• Cuando instale un disco de corte (4), utilice siempre
el anillo que coincide con el orificio del disco de corte
y el diámetro del husillo (5). Si no se utilizan los anillos
apropiados, se pueden provocar vibraciones de la herramienta,
lo que puede ocasionar graves lesiones personales.
• Utilice solamente discos de corte con el orificio que
concuerde con el diámetro de los anillos proporcionados.
Si no se utilizan discos que coincidan, se pueden provocar
vibraciones de la herramienta, lo que puede ocasionar graves
lesiones personales.
• Inspeccione un disco de corte para ver si hay daños.
(consulte la sección titulada “Discos de corte” en
1.Inserte la llave de estrella (2) en el orificio (8) para evitar que
el husillo (5) gire.
NOTA:Si el soporte del sistema de agua a presión está instalado
en el orificio en la herramienta, retírelo antes de montar el
disco de corte.
2.Mientras sujeta la llave (2) en esa posición, utilice la llave
combinada (1) proporcionada y gire el perno (7) que fija el
disco en el sentido contrario a las agujas del reloj y retire el
perno (7) y la brida exterior (6).
3.Monte un disco de corte de diamante/disco abrasivo de corte
(4) en el eje (5). A continuación, coloque la brida exterior (6)
en el husillo de forma que las dos superficies planas paralelas
de la brida exterior encajen en la superficie plana del husillo
y apriete firmemente el perno en el sentido de las agujas del
Para instalar un disco de corte, monte un anillo con el mismo
diámetro que el orificio del disco y la junta tórica proporcionada
para retener el anillo en el husillo antes de instalar un disco de
corte de diamante.
A continuación, instale el disco de corte.
NOTA:Apriete el perno hexagonal firmemente (25 - 31 Nm),
ya que de otra manera el disco de corte puede resbalar
durante el corte.
Tensar la correa en V / comprobar el tensado de
la correa en V
Un tensado exacto de la correa en V es esencial para el
máximo rendimiento de corte con un consumo mínimo
de combustible. Un tensado incorrecto de la correa en V
tendrá como resultado un desgaste prematuro de la correa
en V y la polea de la correa en V o daños en el cojinete del
NOTA: Se deben aflojar las dos tuercas hexagonales (9) antes
de apretar la correa en V o comprobar el tensado.
Para tensar la correa, gire el tornillo de tensado (10) hacia
la derecha (en el sentido de las agujas del reloj) con la llave
combinada incluida con el cortador.
El tensado de la correa está correctamente ajustado cuando la
tuerca (11) se encuentra en la posición que se muestra en la
figura, en comparación con la posición de la marca (12).
• Tras el apriete o la inspección, asegúrese de
apretar la tuerca hexagonal (9) (25 - 31 Nm).
• No ajuste el tensado de la correa mientras la
máquina esté caliente. Existe un riesgo de
lesiones por quemaduras.
Antes del uso
Marca MAX
1. Compruebe/rellene el aceite de motor
• Con el motor en frío, compruebe/rellene el aceite del motor de
la siguiente manera.
• Coloque el motor sobre una superficie nivelada plana y
compruebe si el aceite está en el intervalo entre MAX y MIN
del depósito de aceite.
• Si el nivel de aceite es insuficiente (cerca de la marca MIN del
depósito de aceite), rellene el depósito de aceite con aceite
hasta la marca MAX.
• La cantidad de aceite se puede comprobar externamente sin
retirar la tapa de aceite, ya que el aceite se puede ver en la
ventana transparente con marcas de medición externas.
• Como referencia, el aceite debe rellenarse cada diez horas
de funcionamiento (un depósito de aceite para cada diez
• Sustituya el aceite extremadamente sucio o decolorado.
<Aceite recomendado>.....Utilice aceite de grado API, clase SF
o superior SAE 10W-30 (aceite para
motor de automoción de 4 tiempos).
<Cantidad de aceite>........0,22 L (220 mL)
Marca MIN
• Si el motor no se almacena en posición vertical, el aceite
circulará por el motor, lo que significa que habrá un exceso de
aceite en el cortador cuando se rellene.
• Si el aceite excede la marca MAX, puede gotear y causar
suciedad o humo blanco.
Punto 1 de sustitución de aceite <Tapa de aceite>
Intervalo de sustitución: Inicialmente, cada 20 horas
de funcionamiento y posteriormente cada 30 horas de
• Limpie la suciedad alrededor del cuello de rellenado y, a
continuación, retire la tapa del aceite.
• Coloque la tapa del aceite en una superficie en la que no
acumule suciedad y arenilla. Si la tapa se vuelve a colocar
estando sucia, la circulación del aceite se puede deteriorar y
las partes del motor se pueden gastar, lo que puede provocar
un fallo mecánico.
El aceite es visible desde
aquí, por lo que las marcas
MAX y MIN se pueden usar
para comprobar la cantidad de
(1)Coloque el motor en una superficie plana y retire la tapa del
(2)Rellene el aceite hasta la base del cuello de rellenado de
Cuando rellene el aceite, utilice un contenedor de lubricante
adecuado para rellenar.
(3)Apriete firmemente la tapa del aceite. Si la tapa del aceite
está floja, puede haber fugas de aceite.
Punto 2 de sustitución del aceite <Qué hacer si se derrama
Si se derrama aceite entre el depósito de combustible y el
motor y se utiliza el cortador, el aceite puede introducirse en la
herramienta a través de la entrada de aire frío, lo que puede
hacer que se ensucie. Limpie siempre el aceite derramado antes
de utilizar el cortador.
Tapa del depósito
de aceite
2. Repostaje
• Siga siempre estas instrucciones cuando reposte. De lo
contrario se pueden producir llamas o un incendio.
• Reposte alejado de las llamas. Asimismo, nunca fume ni
acerque ningún tipo de llama cerca del combustible o del
cortador durante el repostaje.
• Detenga el motor y deje que se enfríe antes del repostaje.
• Abra siempre la tapa del depósito de combustible
lentamente para liberar la presión interna de forma
controlada. En caso contrario el combustible puede
pulverizarse a causa de la presión interna.
• Tenga cuidado de no derramar combustible. Si se derrama
combustible, límpielo completamente.
• Reposte en una ubicación bien ventilada.
• Maneje siempre el combustible con el máximo cuidado.
• Si el combustible entra en contacto con la piel y/o los ojos,
puede provocar una reacción alérgica y/o inflamación.
En caso de que se produzca una reacción alérgica y/o
inflamación, etc. consulte con un médico inmediatamente.
<Período de almacenamiento del combustible>
Como norma, el combustible almacenado en un contenedor
para combustible adecuado, en una ubicación a la sombra,
con buena ventilación, se debe usar antes de que transcurran
cuatro semanas. Si no se utiliza un contenedor de combustible
apropiado y/o la tapa no se ha colocado, etc. y es verano, el
combustible se puede deteriorar en un día.
Tapa del depósito
de combustible
Almacenamiento del cortador y del contenedor de
• Almacene el cortador y el contenedor del combustible
alejados de la luz directa del sol en una ubicación fresca.
• No deje el cortador con el depósito de combustible lleno o el
contenedor de combustible en un automóvil o en el maletero
de un automóvil.
MAX de
El motor es un motor de cuatro tiempos, por lo que se debe
utilizar gasolina de automoción (gasolina normal) para hacer
funcionar el motor.
Depósito de
Consideraciones sobre el combustible
• No utilice una mezcla de gasolina (aceite de motor mezclado
con gasolina). Si lo hace, se puede acumular carbonilla y se
puede producir un fallo mecánico.
• El uso de combustible antiguo puede causar una mala puesta
en marcha del motor.
Detenga siempre el motor y deje que se enfríe antes del
<Gasolina que se puede utilizar> ..... Gasolina de automoción
• Afloje ligeramente la tapa del depósito de combustible para
liberar la presión e igualar la presión de aire interna y externa.
• Retire la tapa del depósito de combustible y reposte. (No
rellene por encima del cuello del depósito.)
• Tras repostar, apriete firmemente la tapa del depósito de
• La tapa del depósito de combustible es un producto
de consumo. Por lo tanto, si muestra desgaste u otras
anomalías, sustitúyalo. (Una guía general para la sustitución
es hacerlo cada dos o tres años.)
Empuñadura de
No ponga en marcha el motor en ubicaciones en las que se
haya repostado. Aléjese como mínimo tres metros del lugar
en el que se repostó el cortador.
• De lo contrario se pueden producir llamas o un incendio.
Botón de
bloqueo de
Antes de poner en marcha el motor, asegúrese de que el
disco de corte no toque el suelo ni ningún otro obstáculo.
• Si el disco de corte está tocando el suelo u otro obstáculo,
puede causar un accidente.
En cuanto el motor se ponga en marcha, el disco de corte
girará, por lo que debe tener cuidado con los obstáculos o
las personas cercanas.
Palanca de la mariposa
de gases
1. Arranque en frío
(1)Pulse repetidamente el cebador hasta que entre combustible
en él.
(2) Tire del interruptor en la dirección de
(3)Mantenga presionada la empuñadura trasera con un pie y
sujete firmemente la empuñadura tubular con una mano.
(4)Tire vigorosamente de la empuñadura de arranque de forma
repetida hasta que se oiga el primer sonido de puesta en
• Cuando el motor se haya puesto en marcha, mantenga
presionada la palanca de seguridad y apriete y suelte la
palanca de gases repetidamente durante uno o dos minutos
para que el motor se caliente.
• Cuando la velocidad del motor se haya estabilizado y se
revolucione suavemente de una velocidad baja a una
velocidad alta, se habrá completado el calentamiento.
2. Puesta en marcha cuando el motor está caliente
Presione la bomba de cebado varias veces. Desde el principio,
coloque el interruptor en la posición [I] (funcionamiento) y ponga
en marcha el motor realizando la tarea (3) del procedimiento 1
descrito anteriormente.
• Si tira de la empuñadura de arranque y la suelta
repetidamente con el interruptor ajustado en
estrangulamiento, el motor se inundará de combustible, lo que
dificultará su encendido.
• Cuando el motor se detenga, nunca apriete la palanca de la
mariposa de gases. Si se aprieta innecesariamente la palanca
de la mariposa de gases con el motor deteniéndose, se
inundará el motor con combustible, lo que dificultará que se
ponga en marcha.
• Si el motor se inunda con combustible, retire la bujía y tire
lentamente de la empuñadura de arranque varias veces
para eliminar el exceso de combustible. Asimismo, seque la
sección del electrodo de la bujía.
• No tire de la empuñadura de arranque hasta el límite de
la cuerda, ya que se acortará la vida útil de la cuerda.
Devuelva suavemente la empuñadura de arranque sin soltarla
• No deje el cortador funcionando a la velocidad máxima en
vacío, ya que se acortará la vida útil del motor.
3. Detención
Para detener el motor, suelte la palanca de gases y establezca
el interruptor en la posición
Si la palanca del estrangulador se mueve de forma errónea a la
para detener la herramienta, utilice la palanca de la
mariposa de gases a la mitad para volver a ponerla en marcha.
Ajuste del carburador
NOTA: Este motor está equipado con un encendido
electrónico para limitar la velocidad. El carburador también
tiene un chiclé fijo que no se puede ajustar.
En fábrica, la velocidad al ralentí se ha ajustado a aprox.
2.600 min-1, pero el proceso de rodaje de un motor nuevo
puede requerir un ligero reajuste de la velocidad de ralentí.
Ajuste la velocidad de ralentí con un destornillador (ancho de la
punta: 4 mm).
Un destornillador con un saliente moldeado, proporcionado
como accesorio opcional, es útil para realizar el ajuste.
4. Ajuste del ralentí
PRECAUCIÓN: El ajuste del carburador solamente lo puede
realizar un especialista en un centro de servicio MAKITA.
No realice ningún ajuste en los tornillos (H) y (L) sin un
tacómetro! Un ajuste incorrecto puede provocar daños en
el motor.
Se necesita un tacómetro para ajustar los tornillos (H) y
(L), ya que si el motor funciona por encima de su velocidad
nominal máxima, puede sobrecalentarse y se puede agotar
el lubricante. Esto puede dañar el motor.
Tornillo de ajuste
El usuario solamente puede manipular el tornillo de ajuste
(T). Si el disco de corte se mueve al ralentí (es decir, sin
que se presione la palanca de la mariposa de gases), es
indispensable corregir la velocidad al ralentí.
El ajuste de la velocidad de ralentí solamente se puede
realizar cuando el motor está caliente, con un filtro de aire
Utilice un destornillador (punta de 4 mm) para los ajustes de
• Antes de realizar cualquier tipo de trabajo en el cortador
detenga el motor y deje que se enfríe, retire el disco de
corte, extraiga el capuchón de la bujía y utilice guantes
La realización de tareas de mantenimiento directamente
después de detener el motor o con el capuchón de la bujía
conectado puede provocar quemaduras por el calor del motor
o lesiones de una puesta en marcha inadvertida.
• Ponga en marcha el cortador solamente después de
completar el ensamblado y realizar una inspección.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o un
producto similar. Se puede provocar una decoloración, una
deformación o grietas.
• Limpie la suciedad del cortador y después seleccione un lugar
de trabajo limpio para llevar a cabo el mantenimiento.
Como muchas de las piezas y ensamblados no mencionados
en este Manual de instrucciones son vitales para la seguridad
de la unidad y como todas las piezas están sujetas a cierta
cantidad de rotura y desgaste, es importante, por su propia
seguridad, hacer que la unidad se compruebe y se realice el
mantenimiento en un centro de servicio MAKITA.
Si el disco de corte se rompe durante el corte, el
cortador debe repararse en un centro de servicio
MAKITA antes de que se vuelva a utilizar.
Cubierta de
la correa
Correa en V
1. Ajuste del tensado de la correa en V
• Si el disco de corte se detiene fácilmente a mitad de la
operación, la correa en V se ha destensado. En ese caso,
ajuste el tensado mediante el siguiente procedimiento.
(1)Afloje las tuercas de apriete de la cubierta de la correa.
(2)Gire el tornillo de ajuste de tensado hacia la derecha (en
el sentido de las agujas del reloj) hasta que la tuerca
indicadora alcance la posición marcada para aumentar el
tensado de la correa en V.
(3)Cuando se haya completado el tensado de la correa en V,
vuelva a apretar firmemente las tuercas de apriete de la
cubierta de la correa.
• Si el disco de corte se detiene fácilmente aunque se haya
ajustado el tensado de la correa en V, o si se rompe la correa
en V, reemplácela con una correa en V.
Tornillo de tensado
Tuerca hexagonal
2. Cambio de la correa en V
(1)Afloje la tuerca de apriete y gire el tornillo de ajuste de
tensado hacia la izquierda hasta que sea visible el extremo
del tornillo.
(2)Retire las tuercas de apriete y después retire la cubierta de
la correa.
(3)A continuación, retire los tres tornillos de montaje y retire la
cubierta del embrague.
(4)Extraiga la cubierta en V antigua y monte una correa en V
nueva. Ahora, vuelva a montar la cubierta del embrague
seguida por la cubierta de la correa.
(5)Ajuste el tensado como se muestra en la sección de Ajuste
de tensado de la correa en V.
Tuerca hexagonal
Cubierta del
Limpieza de la cubierta de protección
Con el paso del tiempo, el interior de la cubierta de protección
se puede cubrir con residuos de materiales (especialmente de
corte en mojado), que si se permite que se acumulen pueden
dificultar el giro libre del disco de corte. Por este motivo se debe
limpiar la cubierta periódicamente.
Retire el disco de corte y elimine el material acumulado del
interior de la cubierta con una tira de madera o un elemento
Limpie el eje y todas las piezas desmontadas con un paño.
NOTA: Para instalar el disco de corte, consulte “Montaje del
disco de corte”.
Cubierta de la
Tornillo de tensado
Extremo del tornillo
Limpieza/cambio del filtro de aire
Bloqueo de la
• Si el filtro de aire se obstruye, puede provocar un pobre
rendimiento del motor. Por lo tanto, tras cada uso del cortador,
asegúrese de limpiar el filtro de aire de la siguiente manera.
• Gire el bloqueo de la cubierta hacia la izquierda y retírelo.
• Retire la cubierta superior tras soplar el polvo.
• A continuación, retire el filtro previo.
• Retire los cuatro tornillos de estrella.
• Extraiga la cubierta del filtro.
• Extraiga el filtro de aire.
• Extraiga el filtro de bolsa de polvo de la cubierta del filtro y
golpéelo y sóplelo con cuidado para limpiarlo.
• Golpee suavemente y sople la parte interior del filtro para
eliminar el polvo y la suciedad. Asimismo, lave periódicamente
la parte interior del filtro con agua y sóplelo metódicamente.
• Para limpiar el filtro de aire, golpéelo suavemente. Si se va a
utilizar un compresor de aire, sople el aire comprimido por la
parte interior del filtro de aire. No lave el filtro de aire.
• Sople la suciedad alrededor de los filtros.
• Vuelva a montar el filtro de aire en la cubierta del filtro cuando
haya finalizado la limpieza.
• Apriete el bloqueo de la cubierta firmemente.
Cubierta del filtro
Tornillos de
Tornillos de
Filtro interior
Filtro de aire
Filtro de bolsa de
Mantenimiento de la bujía
(1)Afloje el bloqueo de la cubierta y retire la cubierta superior.
(2)Abra la cubierta de la bujía, retire el capuchón de la bujía y
extraiga la bujía.
(3)Compruebe si la distancia entre los electrodos es de
0,5 mm. Si la distancia es demasiado grande o demasiado
pequeña, ajústela a 0,5 mm.
(4)Si se ha acumulado carbonilla o suciedad en la bujía,
límpiela y vuelva a montarla. Una bujía quemada o con un
desgaste excesivo debe sustituirse con una nueva.
(5)Tras llevar a cabo el mantenimiento en la bujía, vuelva a
montarla, acople el capuchón de la bujía y fije la cubierta de
la bujía.
Bloqueo de
la cubierta
Capuchón de la bujía
0,5 mm
Sustitución del cabezal de succión
El filtro del depósito de combustible (13) del cabezal de succión
se puede obstruir. Se recomienda sustituir el cabezal de succión
una vez cada tres meses para garantizar un flujo de combustible
libre de obstáculos hasta el carburador.
Desatornille la tapa del depósito de combustible (12) y extraiga
el tope de prevención de pérdidas.
Vacíe el depósito de combustible.
Para extraer el cabezal de succión para sustituirlo, tire de él
para extraerlo a través del cuello de relleno del depósito usando
un fragmento de cable doblado en un extremo para formar un
PRECAUCIÓN: No permita que el combustible entre en
contacto con la piel.
Limpieza del arrancador
Cuando el arrancador no funcione bien, por ejemplo si la cuerda
del arrancador no vuelve a su posición inicial, se tiene que
soplar el polvo del arrancador (14) y del embrague (15).
Para limpiar el arrancador y el embrague, retire tres tornillos (16)
para el acceso.
Dirección de montaje
Cambio de la posición del accesorio de corte
Dirección de montaje de la cubierta
• El accesorio de corte del cortador se monta en la dirección que
se muestra en la Fig. A. Si lo desea, utilice este procedimiento
para montarlo en la dirección que se muestra en la Fig. B.
Montaje en la dirección B
(1)Afloje la tuerca de apriete y gire el tornillo de ajuste de
tensado hacia la izquierda hasta que sea visible el extremo
del tornillo. (Fig. 1)
(2)Retire las tuercas de apriete y después retire la cubierta de la
correa. (Fig. 1)
(3)Gire la cubierta hasta la posición de la línea discontinua.
Retire la correa en V y después extraiga el accesorio de corte
del cortador.
Reposicione la empuñadura. (Fig. 2)
(4)Coja el eje de bloqueo con un destornillador para tornillos
ranurados o unos alicates. (Fig. 3)
(5)Gire el brazo hasta que entre en contacto con la empuñadura
y gire el eje de bloqueo hasta la posición original a mano.
(Fig. 4)
Reposicione la empuñadura. (Fig. 5)
(6)Dé la vuelta al accesorio de corte extraído, pase el perno a
través del orificio y vuelva a montarlo en la dirección B.
Vuelva a montar la correa en V en la polea. (Fig. 6)
(7)Monte la cubierta de la correa. (Fig. 7)
Gire el tornillo de ajuste de tensado para ajustar el tensado de
la correa en V. Cuando haya acabado el ajuste del tensado,
apriete firmemente la tuerca de apriete.
Fig. 1
Tornillo de ajuste de
Tuercas hexagonales
Extremo del
Cubierta de la
Fig. 2
Correa en V
Fig. 3
Bloqueo del eje
Fig. 4
Correa en V
Cubierta de la correa
Fig. 5
Fig. 6
Cubierta de la correa
Tuerca hexagonal
Fig. 7
Depósito de agua (parte del carro)
El depósito de agua se ha diseñado para su montaje en el carro de
Su alta capacidad lo hace especialmente indicado para situaciones
que implican cambios frecuentes de emplazamiento. Para rellenar o
para cambiar rápidamente a depósitos de reservas, el depósito se
puede extraer del carro.
El depósito de agua se proporciona con todas las conexiones y
todos los tubos necesarios. El montaje del carro y el cortador es
muy rápido y sencillo.
Discos de corte de diamante
Los discos de corte de diamante de MAKITA cumplen con las más
altas exigencias de seguridad en el trabajo, facilidad de uso y
rendimiento de corte económico. Se pueden usar para cortar todo
tipo de materiales excepto metal.
La alta durabilidad de los granos de diamante garantiza un
bajo desgaste y, por lo tanto, una larga vida útil sin casi ningún
cambio en el diámetro del disco durante la vida útil del disco. Esto
proporciona un rendimiento de corte consistente y, por lo tanto, es
más económico. Las excelentes calidades de corte de los discos
facilitan el corte.
Las placas del disco de metal proporcionan un funcionamiento muy
concéntrico para minimizar las vibraciones durante el uso.
El uso de discos de corte de diamante reduce el tiempo de corte
Esto, a su vez, se traduce en costes de funcionamiento menores
(consumo de combustible, desgaste de piezas, reparaciones y por
último, pero no menos importante, daños al medioambiente).
Sistema de agua a presión/conexión a la red
El sistema de agua a presión/conexión a la red está diseñado para
su montaje en el cortador. Se puede utilizar con o sin el carro,
pero es especialmente indicado para aplicaciones que implican un
corte manual y estático. La línea de agua tiene una conexión de
liberación rápida y puede recibir alimentación de la red principal o
de un depósito a presión (7).
El sistema de agua se proporciona con todas las conexiones y
todas las líneas necesarias. Se puede montar rápida y fácilmente
en el cortador.
Carro de guía
El carro de guía MAKITA facilita en gran medida los cortes rectos,
a la vez que permite simultáneamente un trabajo sin cansancio.
Se puede ajustar a la altura del operario y se puede utilizar con el
accesorio de corte montando en el centro o en el lateral.
Se puede agregar un limitador de profundidad para lograr un corte
aún más sencillo y preciso. Permite mantener una profundidad de
corte predeterminada precisa.
Para reducir el polvo y refrigerar mejor el disco de corte, MAKITA
ofrece varias opciones para humedecer el disco durante su uso.
• Conjunto de carro
Es útil para cortes en carreteras
• Conjunto de filtro
Filtro previo (5 filtros)
Filtro de aire (1 filtro)
Filtro de bolsa de polvo (1 filtro)
Tabla de mantenimiento
Tiempo de
Tras el Diariamente
(10 h)
del uso repostaje
20 h
30 h
50 h
200 h
Antes del
P corresalmacenamiento pondiente
Aceite de motor
Apriete de las piezas
(perno, tuerca)
Depósito de combustible
Vacíe el
Correa en V
Palanca de la mariposa de
Compruebe el
Interruptor de parada
Compruebe el
Disco de corte
Velocidad de ralentí
Filtro de aire
Filtro de bolsa de polvo
Filtro previo
Conducto de aire de
refrigeración y aletas del
Tubo de combustible
Filtro de combustible
Juego de las válvulas (válvula
de entrada y válvula de
Vacíe el
*1 Realice el reemplazo inicial tras 20 horas de uso.
*2 Para la inspección de las 200 horas de uso, contacte con un Agente de servicio autorizado o un taller mecánico.
*3 Tras vaciar el depósito de combustible, siga haciendo funcionar el motor y drene el combustible del carburador.
Localización de averías
El disco de corte no
empieza a girar
El motor funciona
Embrague dañado
El motor no se
enciende o lo hace
con dificultad
Sistema de encendido Chispa de encendido
Avería en el sistema de suministro de combustible o compresión,
defecto mecánico
No hay chispa de
Se ha utilizado el interruptor de PARADA, avería del cableado o
cortocircuito, bujía o conector defectuoso, módulo de encendido
Suministro de
Depósito de
combustible lleno
Posición incorrecta del estrangulador, carburador defectuoso, línea de
suministro de combustible doblada o bloqueada, combustible sucio
Sistema de
No hay compresión
La junta de culata es defectuosa, los retenes del cigüeñal están
dañados, el cilindro o los segmentos del pistón están dañados o el
sellado de la bujía es incorrecto
Avería mecánica
El arrancador no
Muelle del arrancador roto, piezas rotas dentro del motor
La contaminación se
adhiere al embrague
y las piezas que lo
Muelle trinquete contaminado y abierto, límpielo
Problemas de
arranque en caliente
Depósito lleno, se
produce la chispa de
Carburador contaminado, límpielo
El motor arranca
pero se para
Suministro de
Depósito lleno
Ajuste de ralentí incorrecto, cabezal de succión o carburador
Ventilación del depósito defectuosa, línea de suministro de
combustible interrumpida, cable o interruptor de PARADA defectuoso
Varios sistemas
pueden verse
Bajo ralentí del motor
Filtro de aire sucio, carburador sucio, silenciador obstruido, conducto
de escape del cilindro obstruido
Localización y solución de averías
Antes de realizar una solicitud de reparación, compruebe usted mismo el problema. Si encuentra una anomalía, controle la máquina de acuerdo
con la descripción de este manual. Nunca manipule ni desmonte ninguna pieza de forma contraria a la descripción. Si es necesario realizar
reparaciones, póngase en contacto con un agente de servicio autorizado o un distribuidor local.
Estado anómalo
Causa probable (mal funcionamiento)
No se ha accionado la bomba de cebado
Púlsela de 7 a 10 veces
Se ha tirado del cable del arrancador a baja
Tire con fuerza
Falta de combustible
Reposte combustible
Filtro de combustible obstruido
Debe limpiarse
Tubo de combustible roto
Enderece el tubo de combustible
Combustible deteriorado
El combustible deteriorado hace que la puesta
en marcha sea más difícil.
Reemplácelo con uno nuevo.
(Recomendación de reemplazo: 1 mes)
Succión de combustible excesiva
Ajuste la palanca de la mariposa de gases
entre una velocidad media y alta y tire de
la empuñadura de arranque hasta que se
ponga en marcha el motor. Cuando se haya
puesto en marcha el motor, el disco de corte
empezará a girar. Preste atención al disco de
Si el motor sigue sin encenderse, extraiga la
bujía, seque el electrodo y vuelva a montarla
en su posición original. A continuación,
arranque como se ha especificado.
Tapa de la bujía suelta
Acóplelo firmemente
Bujía sucia
Debe limpiarse
Holgura anómala de la bujía
Otras anomalías de la bujía
Debe sustituirse
Anomalía del carburador
Solicite que se realice la inspección y
No se puede tirar de la cuerda del arrancador
Solicite que se realice la inspección y
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
Embrague y piezas que lo rodean
Debe limpiarse
Calentamiento insuficiente
Realice la operación de calentamiento
El motor no se enciende
La palanca del estrangulador está ajustada en Ajústela en “ON
“ ” aunque el motor se ha calentado
El motor se para al poco tiempo
La velocidad del motor no aumenta
El disco de corte no gira
Filtro de combustible obstruido
Debe limpiarse
Filtro de aire sucio u obstruido
Debe limpiarse
Anomalía del carburador
Solicite que se realice la inspección y
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
Perno de apriete del disco de corte flojo
Apriételo firmemente
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
Pare el motor inmediatamente
La unidad principal vibra de forma anómala
Pare el motor inmediatamente
El disco de corte no se detiene
Pare el motor inmediatamente
El motor no se para
El disco de corte está roto, doblado o gastado Reemplace el disco de corte
Perno de apriete del disco de corte flojo
Apriételo firmemente
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
Rotación al ralentí elevada
Enlace de la palanca de mariposa de gases
Solicite que se realice la inspección y
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
Conector desconectado
Acóplelo firmemente
Anomalía del sistema eléctrico
Solicite que se realice la inspección y
Haga funcionar el motor al ralentí y ajuste
la palanca de la mariposa de gases en “ ”
Cuando el motor no se ponga en marcha tras la operación de calentamiento:
Si no hay ninguna anomalía en los elementos comprobados, abra la mariposa de gases 1/3 y ponga en marcha el motor.
Cuando drene el combustible, detenga siempre el motor, deje que se enfríe y después drene el combustible.
• El drenaje del combustible directamente después de detener el motor puede provocar llamas o un incendio, lo que causaría lesiones por
Si el cortador no se va a utilizar durante un período de tiempo prolongado, drene todo el combustible y almacene el cortador en una
ubicación seca y limpia.
• Utilice los siguientes procedimientos para drenar el combustible del depósito de combustible y del carburador:
(1) Retire la tapa del depósito de combustible y drene el combustible hasta que el depósito esté vacío.
En este momento, compruebe si hay objetos extraños dentro del depósito de combustible. Si los hay, retírelos.
(2) Utilice un trozo de alambre o un elemento similar para extraer el filtro de combustible por el cuello del depósito.
(3)Pulse la bomba de cebado hasta que todo el combustible vuelva al depósito de combustible y asegúrese de limpiar ese combustible del
depósito de combustible.
(4)Devuelva el filtro de combustible a su posición en el depósito de combustible y vuelva a apretar firmemente la tapa del depósito de
(5) Finalmente, haga funcionar el motor hasta que se detenga.
(6) Retire la bujía y drene las pocas gotas de aceite de motor del orificio de acoplamiento de la bujía.
(7) Tire lentamente de la empuñadura de arranque, para hacer circular el aceite por el motor y después vuelva a montar la bujía.
(8) Coloque el combustible drenado en un contenedor de combustible adecuado y almacénelo en un lugar a la sombra que esté bien ventilado.
(Instruções de origem)
Obrigado por adquirir um produto MAKITA!
Parabéns por ter escolhido uma Cortadora a Gasolina MAKITA!
Estamos convencidos que ficará satisfeito com este equipamento
Queremos que fique satisfeito com o seu produto MAKITA.
Para assegurar um funcionamento sempre perfeito e a capacidade
de sua nova Cortadora a Gasolina e garantir a sua segurança
pessoal, pedimos que por favor:
Leia atentamente este manual de instruções antes da primeira
colocação em serviço e siga acima de tudo as normas de
segurança! O incumprimento destas precauções pode resultar
em ferimentos graves ou morte!
Conteúdo da embalagem............................................................ 159
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA............................................... 160
Precauções gerais.................................................................. 160
Equipamento de segurança pessoal....................................... 160
Combustíveis/Reabastecimento de combustível.................... 161
Colocar em funcionamento..................................................... 161
Discos de corte....................................................................... 162
Recuo e bloqueio.................................................................... 163
Comportamento/método de funcionamento............................ 163
Corte de metal......................................................................... 164
Cortar alvenaria e betão.......................................................... 164
Transporte e armazenamento................................................. 165
Manutenção............................................................................ 166
Primeiros-socorros.................................................................. 166
Dados técnicos............................................................................167
Denominação dos componentes............................................... 168
COLOCAR EM FUNCIONAMENTO............................................. 169
Apenas para países europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, como fabricante responsável,
declaramos que a(s) máquina(s) Makita seguinte(s):
Designação da máquina: Cortadora a Gasolina
N.º de modelo/Tipo: EK7650H, EK7651H
Especificações: consulte a tabela “Dados técnicos”.
são de produção em série e
Estão em conformidade com as directivas europeias
2000/14/EC, 2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas e documentos
padronizados seguintes:
EN ISO 19432
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante
autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
O procedimento de avaliação da conformidade requisitado pela
Directiva 2000/14/EC estava em conformidade com o anexo V.
Nível de potência sonora medida: 113 dB (A)
Nível de potência sonora garantida: 114 dB (A)
Instalar o disco de corte.......................................................... 169
Apertar a correia trapezoidal/Verificar a tensão da
correia trapezoidal................................................................... 170
Antes da utilização.................................................................. 170
Arranque................................................................................. 172
Regular o carburador ................................................................ 173
Correia trapezoidal . ............................................................... 174
Limpar a tampa de protecção................................................. 174
Limpar/substituir o filtro de ar.................................................. 175
Manutenção da vela de ignição.............................................. 176
Substituir a cabeça de aspiração............................................ 176
Limpar o motor de arranque.................................................... 177
Alterar a posição do acessório de corte (central/lateral)......... 178
ACESSÓRIOS ESPECIAIS.......................................................... 179
Discos de corte de diamante................................................... 179
Carrinho-guia.......................................................................... 179
Depósito de água (o componente do carrinho)....................... 179
Sistema de água pressurizada/de rede.................................. 179
Tabela de manutenção................................................................ 180
14. 1. 2011
Identificação de falhas................................................................ 181
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Detecção de avarias.................................................................... 182
A sua Cortadora a Gasolina MAKITA é embalada numa caixa de
cartão para evitar danos de transporte.
O cartão é uma matéria-prima básica e, logo, é reutilizável ou
adequado para reciclagem (reciclagem de papel/cartão).
Conteúdo da embalagem
Cortadora a Gasolina
Chave de combinação 13/19 AF
Chave de fendas de regulação do carburador
Anel adaptador (as ferramentas para alguns países podem
não precisar deste anel).
6. Manual de instruções (não mostrado)
Caso uma das peças listadas não esteja incluída no conteúdo
da embalagem, consulte o seu agente de vendas.
A cortadora e o manual de instruções apresentam os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções e siga os
avisos e as precauções de segurança!
Dimensões do disco de corte
Tenha um cuidado e atenção especiais!
Arranque manual do motor
Desligar motor!
Use um capacete e protecção para os
óculos e ouvidos e protecção respiratória!
Aviso! Recuo!
Utilizar luvas de protecção!
Combustível (Gasolina)
Proibido fumar!
Proibição de chamas livres!
Sentido de rotação do disco de corte
Marca CE
AVISO: a velocidade máxima
periférica do disco de corte é 80 m/s!
Precauções gerais
-- O operador TEM de ler este manual de instruções para garantir um
funcionamento seguro (mesmo que já tenha experiência com serras de
corte). É importante familiarizar-se com o funcionamento desta serra de corte em
particular. Utilizar este equipamento sem entender como operá-lo correctamente
pode resultar em ferimentos graves em si ou em outros.
-- Esta unidade só pode utilizada por pessoas com experiência. Ao permitir que
outra pessoa utilize a Cortadora a Gasolina, certifique-se de que ela está
familiarizada com este manual de instruções.
-- Os operadores estreantes devem pedir a um especialista que lhes ensine a
trabalhar com serras de corte a gasolina.
-- As crianças e as pessoas com menos de 18 anos de idade não podem utilizar
a Cortadora a Gasolina. As pessoas com mais de 16 anos podem, no entanto,
utilizar a Cortadora a Gasolina apenas durante a formação e sob a supervisão de
um formador qualificado.
-- Utilizar a Cortadora a Gasolina requer muita concentração.
-- Opere a Cortadora a Gasolina apenas se estiver em boas condições físicas. Se
estiver cansado, a sua atenção será reduzida. Tenha especial atenção no fim de
um dia de trabalho. Efectue todos os trabalhos com calma e cuidado. O utilizador
deve aceitar a responsabilidade pelos que estão em sua volta.
-- Nunca trabalhe sob a influência de álcool, drogas, medicação ou outras
substâncias que possam prejudicar a visão, a destreza ou o discernimento.
-- Tem de existir um extintor próximo do local de trabalho.
-- O amianto e outros materiais que podem libertar toxinas só podem ser cortados
com as precauções de segurança necessárias, após notificar as respectivas
autoridades e sob a supervisão das mesmas ou de uma pessoa por elas
Equipamento de segurança pessoal
-- Para evitar ferimentos na cabeça, nos olhos, nas mãos e nos pés, assim
como danos de audição, devem ser utilizados os equipamentos de
segurança pessoal descritos a seguir.
-- A roupa deve ser adequada, isto é, deve ser justa, mas não de maneira a impedir
os movimentos. Ao cortar metal, não deve usar roupa na qual podem acumular
grãos de material (calças com dobras, casacos e calças com bolsos grandes,
-- Não use jóias ou roupas que possam ficar presas nem se distraia durante a
utilização da Cortadora a Gasolina.
-- É necessário usar um capacete de protecção sempre que utilizar a Cortadora a
Gasolina. O capacete de protecção (A) deve ser regularmente verificado quanto
a avarias e deve ser substituído, o mais tardar, após 5 anos. Utilize apenas
capacetes de protecção aprovados.
-- A viseira do capacete (B) protege o rosto do pó e dos grãos de material. De
modo a evitar ferimentos nos olhos e rosto, use sempre óculos de protecção
(C) ou viseira ao utilizar a Cortadora a Gasolina.
-- Para evitar danos de audição, use sempre protecção auditiva adequada
(protectores auditivos (D), tampões para os ouvidos, etc.). Análise do nível
sonoro sob pedido.
-- Ao cortar a seco materiais que produzem pó, como pedra ou betão, use sempre
protecção respiratória (E) aprovada.
-- As luvas de trabalho (F) em pele fazem parte do kit de trabalho necessário
da Cortadora a Gasolina e têm de ser sempre usadas ao utilizar a Cortadora a
-- Use sempre calçado de segurança (G) com biqueiras de aço, solas antiderrapantes e protectores de perna ao utilizar a Cortadora a Gasolina. Os
calçados de segurança com revestimento de protecção contra cortes evitam
ferimentos deste tipo e garantem firmeza dos pés.
-- Use sempre um fato de trabalho (H) de material robusto.
Combustíveis/Reabastecimento de combustível
-- Efectue sempre o reabastecimento num local seguro. Nunca reabasteça em
andaimes, em montões de material ou locais semelhantes!
-- Desligue o motor antes de reabastecer a Cortadora a Gasolina.
-- Não fume nem trabalhe perto de chamas livres (6).
-- Deixe o motor arrefecer antes de reabastecer.
-- O combustível pode conter substâncias semelhantes a solventes. Os olhos
e a pele não devem entrar em contacto com produtos de óleo mineral. Use
sempre luvas de protecção ao reabastecer (não as luvas de trabalho normais!).
Limpe e troque de roupa de protecção regularmente. Não inale os vapores do
combustível. A inalação de vapores de combustível pode ser nociva para a
-- Não derrame combustível. Se ocorrer um derrame, limpe imediatamente
a Cortadora a Gasolina. O combustível não deve entrar em contacto com
as roupas. Se as roupas entrarem em contacto com combustível, mude-as
-- Certifique-se de que o combustível não se infiltra no solo (protecção ambiental).
Use uma base adequada.
-- Não pode efectuar o reabastecimento em divisões fechadas. Os vapores de
combustível irão acumular perto do chão (risco de explosões).
-- Certifique-se de que aperta bem o tampão de rosca do depósito de combustível.
-- Antes de ligar o motor, desloque-se para um local, no mínimo, a 3 metros do
local onde abasteceu a Cortadora a Gasolina (7), mas não dentro do raio de
alcance do disco de corte (direcção das faíscas).
-- O combustível não pode ser guardado durante um período ilimitado de tempo.
Compre apenas o que irá ser consumido num futuro próximo.
-- Utilize apenas recipientes aprovados e assinalados para o transporte e
armazenamento de combustível.
-- Mantenha o combustível afastado das crianças!
Colocar em funcionamento
3 metros
-- Não trabalhe sozinho. Tem de haver alguém por perto em caso de uma
emergência (a uma distância que possa ser chamado).
-- Cumpra todas as normas anti-ruído ao trabalhar em áreas residenciais.
-- Nunca utilize a Cortadora a Gasolina perto de materiais inflamáveis ou
gases explosivos! A Cortadora a Gasolina pode criar faíscas resultando em
incêndios ou explosões!
-- Certifique-se de que todas as pessoas num raio de 30 metros, como os outros
trabalhadores, usam equipamento de protecção (consulte “Equipamento de
segurança pessoal”) (8). As crianças e as outras pessoas não autorizadas
devem permanecer a mais de 30 metros de distância da área de trabalho. Esteja
também atento à presença de animais (9).
-- Antes de iniciar o trabalho, verificar se a Cortadora a Gasolina está com
funcionamento perfeito e no estado de segurança operacional prescrito.
Em particular, certifique-se de que o disco de corte está em bom estado
(substitua imediatamente se estiver quebrado, danificado ou empenado), de que
o disco de corte está bem montado, de que a tampa de protecção está fixada
na posição, de que o resguardo da mão está bem instalado, de que a correia
trapezoidal está bem esticada, de que o acelerador se desloca facilmente,
de que as pegas estão limpas e secas e de que o interruptor de combinação
funciona correctamente.
-- Ligue a Cortadora a Gasolina apenas após montagem e inspecção completas.
Nunca utilize a Cortadora a Gasolina quando não está completamente montada.
30 m
= usar equipamento de segurança
Discos de corte
-- A tampa de protecção tem de estar sempre instalada! Substitua os discos
sempre com o motor desligado!
-- Existem dois tipos básicos de discos de corte:
-- Para metal (corte quente)
-- Para alvenaria (corte frio)
Ao utilizar discos de corte de diamante, certifique-se sempre de que obedece às
marcações de “sentido de rotação”. Os discos de diamante só devem ser utilizados
para cortar alvenaria/tijolos/betão etc.
-- Os discos de corte destinam-se apenas a cargas radiais, ou seja, a cortes.
Não rectifique com as partes laterais do disco de corte! Isto irá quebrar o disco
Nunca mude de direcção (raio de viragem inferior a 5 metros), não exerça
pressão lateral nem incline a Cortadora a Gasolina durante o corte (11)!
-- Corte materiais com um disco de corte adequado. Tem de utilizar o tipo de disco
apropriado para metais ou para alvenaria.
-- O orifício do eixo (diâmetro) do disco de corte tem de encaixar perfeitamente no
veio. Se o orifício do eixo for maior do que o diâmetro do veio, tem de um utilizar
um anel espaçador (acessórios).
-- Utilize apenas discos de corte aprovados pela DSA (German Abrasive Disc
Committee) ou organização equivalente para corte livre até 4.370 RPM (= 80 m/
seg. em circunferência) para discos 14”/355 mm ou até 5.100 RPM (= 80 m/seg.
em circunferência) para discos 12”/300 mm.
-- O disco tem de estar isento de defeitos (12). Não utilize discos de corte
Aperte sempre o parafuso de montagem do disco de corte a um binário de
30 Nm. Caso contrário, o disco de corte pode torcer.
-- Antes de ligar o disco de corte, certifique-se de que tem uma firmeza dos pés
-- Ligue a Cortadora a Gasolina apenas conforme descrito neste manual de
instruções (13). Coloque sempre o pé esquerdo na pega traseira e agarre a
outra pega firmemente (com os dedos e o polegar). Não são permitidos outros
métodos de arranque.
-- Ao ligar a Cortadora a Gasolina, esta tem de estar bem apoiada e segurada com
firmeza. O disco de corte não pode estar em contacto com outros objectos.
-- Se o disco de corte for novo, teste-o durante 60 segundos à velocidade máxima.
Ao fazer isto, certifique-se de que não se encontra ninguém no raio de alcance
do disco, caso esteja defeituoso e seja projectado.
-- Ao trabalhar com a Cortadora a Gasolina, segure-a sempre com ambas as
mãos. Segure na pega traseira com a mão direita e a pega tubular com a mão
esquerda. Segure bem nas pegas com os polegares virados para os seus dedos.
-- PRECAUÇÃO: Quando solta a alavanca do acelerador, o disco continuará a
rodar durante um curto período de tempo (efeito de rotação livre).
-- Certifique-se continuamente de que tem uma firmeza dos pés segura.
-- Segure a Cortadora a Gasolina de forma a não respirar os gases de escape.
Não trabalhe em divisões fechadas ou em buracos ou valas profundos (perigo de
envenenamento por fumos).
-- Desligue a Cortadora a Gasolina imediatamente se observar alterações no
comportamento de funcionamento.
-- Desligue o motor antes de inspeccionar a tensão da correia trapezoidal ou
de apertá-la, antes de substituir o disco de corte, reposicionar o acessório
da cortadora (posição lateral ou central) ou antes de eliminar avarias (14).
-- Desligue imediatamente o motor e verifique o disco se ouvir ou sentir qualquer
alteração no comportamento de corte.
-- Desligue a Cortadora a Gasolina quando fizer uma pausa ou parar de trabalhar
(14). Coloque a unidade de forma a que o disco não toque noutros objectos e
não represente um perigo.
-- Não coloque a Cortadora a Gasolina sobreaquecida em relva seca ou sobre
objectos inflamáveis. O silenciador fica muito quente (perigo de incêndio).
-- IMPORTANTE: Após corte molhado, desligue primeiro o fornecimento de água
e, de seguida, deixe o disco em funcionamento durante 30 segundos no mínimo,
para sacudir a água restante e impedir a corrosão.
mín. 5 m
• Manutenção
• Reabastecimento de
• Substituir discos de
• Reposicionar o
acessório de corte
• Parar o trabalho
• Transporte
• Desligar
Recuo e bloqueio
-- Ao trabalhar com a Cortadora a Gasolina existe um risco de recuo e bloqueio.
-- O recuo ocorre quando a parte superior do disco de corte é utilizada para cortar
-- Isto faz com que a Cortadora a Gasolina seja projectada para trás na direcção do
utilizador, com força e descontrolada. Risco de ferimentos!
Para evitar recuos, efectue o seguinte:
-- Nunca corte com a secção do disco de corte mostrada na figura 15.
Preste especial atenção ao introduzir novamente o disco nos cortes já
-- O bloqueio ocorre quando o corte fica mais estreito (fissura ou peça de trabalho
sob tensão).
-- Isto faz com que a Cortadora a Gasolina salte repentinamente para a frente,
descontrolada e com muita força. Risco de ferimentos!
Para evitar bloqueios, efectue o seguinte:
-- Ao introduzir novamente o disco em cortes existentes, coloque a Cortadora a
Gasolina à velocidade máxima. Corte sempre à velocidade máxima.
-- Apoie sempre a peça de trabalho para que o corte seja efectuado sob tensão
(16), para que o corte não fique fechado e encrave o disco de corte à medida
que avança pelo material.
-- Quando iniciar um corte, aplique o disco na peça de trabalho com cuidado.
Não se limite a introduzir o disco no material.
-- Nunca corte mais do que uma peça de cada vez! Ao cortar, certifique-se de que
não entra em contacto com mais nenhuma peça.
Comportamento/método de funcionamento
-- Antes de iniciar ao trabalho, inspeccione a área de trabalho por perigos (fios
eléctricos, substâncias inflamáveis). Assinale bem a área de trabalho (por
exemplo, com sinais de aviso ou ao isolar a área com corda).
-- Ao trabalhar com a Cortadora a Gasolina, segure-a firmemente através das
pegas dianteira e traseira. Nunca deixe a Cortadora a Gasolina sem supervisão!
-- Sempre que possível, utilize a Cortadora a Gasolina à velocidade de eixo
nominal (consulte “Dados técnicos”).
-- Utilize apenas a Cortadora a Gasolina durante períodos de boa visão e
Atenção especial no caso de áreas escorregadias ou húmidas e neve e gelo
(perigo de derrapagem).
-- Nunca trabalhe em superfícies instáveis. Certifique-se de que não existem
obstáculos na área de trabalho, risco de tropeçar. Certifique-se de que tem
sempre uma firmeza dos pés segura.
-- Nunca corte acima da altura dos ombros (17).
-- Nunca suba para uma escada para cortar (17).
-- Nunca utilize a Cortadora a Gasolina em andaimes.
-- Ao trabalhar, não se incline demasiadamente. Ao pousar e ao pegar na
Cortadora a Gasolina, não dobre o torso, mas sim os joelhos. Não faça esforços
nas costas!
-- Oriente a Cortadora a Gasolina de tal forma que nenhuma parte do seu corpo se
encontre no raio de alcance do disco (18).
-- Utilize discos de corte apenas para os materiais para os quais foram concebidos!
-- Não utilize a Cortadora a Gasolina para levantar e afastar peças de material e
outros objectos.
Importante! Antes de cortar, retire todos os objectos estranhos, como pedras,
gravilha, pregos etc. da área de corte. Caso contrário, esses objectos podem ser
projectados pelo disco a grande velocidade. Risco de ferimentos!
-- Ao cortar peças de trabalhos na totalidade, utilize um apoio firme. Se necessário,
fixe a peça de trabalho para não escorregar, mas não o faça com o pé nem peça
a outra pessoa para a segurar.
-- Ao cortar itens redondos, fixe-os sempre para não rodarem.
-- Ao orientar a Cortadora a Gasolina manualmente, utilize a posição de montagem
lateral do acessório da cortadora apenas quando necessário.
Caso contrário, utilize sempre a posição lateral. Isto proporciona um melhor
equilíbrio à unidade, para uma redução da fadiga do operador.
Corte de metal
Use sempre protecção respiratória aprovada!
Os materiais que podem libertar substâncias tóxicas só podem ser cortados
após notificar as respectivas autoridades e sob a supervisão das mesmas ou
de uma pessoa por elas nomeada.
A rotação rápida do disco de corte aquece o metal e derrete-o quando entra
em contacto. Oscile o resguardo para baixo ao máximo atrás do corte (19) de
modo a direccionar o fluxo de faíscas para a frente, na direcção oposta ao
operador (risco de incêndios).
-- Determine a direcção de corte, assinale o corte e aplique o disco no material
a uma velocidade moderada, para cortar a ranhura-guia antes de atingir a
velocidade máxima e aplicar mais pressão na Cortadora a Gasolina.
-- Mantenha o disco a direito e na vertical. Não o incline uma vez que o pode
-- A melhor forma de obter um corte bom e simples é ao puxar ou ao deslocar a
Cortadora a Gasolina para trás e para a frente. Não se limite a pressionar o disco
contra o material.
-- O material espesso e redondo deve ser cortado por fases (20).
-- Os tubos finos podem ser cortados com um simples corte para baixo.
-- Corte tubos de diâmetro grande da mesma forma que material redondo.
Para evitar inclinações e para um controlo melhor, não deixe o disco entrar
demasiadamente no material. Em vez disso, efectue sempre cortes superficiais à
volta da peça toda.
-- Os discos gastos têm um diâmetro mais pequeno do que os discos novos, para
que à mesma velocidade do motor tenham uma velocidade circunferencial
efectiva mais baixa e, por isso, não cortam tão bem.
-- Corte vigas em I e barras em L por fases, consulte a Figura 21.
-- Corte faixas e placas como tubos: pelo lado grande com um corte longo.
-- Ao cortar material sob tensão (material suportado ou material em estruturas),
faça sempre um entalhe no lado da pressão e, de seguida, corte a partir do lado
da tensão, para que o disco não bloqueie. Impeça o material cortado de cair!
Caso o material esteja sob tensão, esteja atento aos recuos. Certifique-se de
que consegue afastar-se, se necessário!
Tenha cuidado especial em sucatas, locais de acidentes e pilhas aleatórias
de materiais. As peças mal equilibradas ou as peças sob tensão podem agir
de forma imprevisível e podem deslizar, saltar ou rebentar. Impeça o material
cortado de cair! Preste sempre muita atenção e utilize apenas equipamento
em perfeito estado.
Cumpra as regras e regulamentos de prevenção de acidentes da sua entidade
patronal e/ou companhia de seguros.
Cortar alvenaria e betão
Use sempre protecção respiratória aprovada!
O amianto e outros materiais que podem libertar substâncias tóxicas só
podem ser cortados após notificar as respectivas autoridades e sob a
supervisão das mesmas ou de uma pessoa por elas nomeada. Ao cortar
pilhas de betão pré-tensionado e reforçado, siga as instruções e as normas
das autoridades responsáveis ou do construtor da estrutura. As hastes de
reforço têm de ser cortadas na sequência prescrita e em conformidade com
as regulamentações de segurança aplicáveis.
Cimento, pedra e betão produzem grandes quantidades de pó durante o corte.
Para prolongar a vida útil do disco de corte (por arrefecimento), para melhorar
a visibilidade e para evitar a criação excessiva de pó, é altamente aconselhável
efectuar um corte molhado em vez de um corte a seco.
No corte molhado, o disco é molhado uniformemente em ambos os lados por
uma aspersão de água. A MAKITA oferece os acessórios correctos para todas as
aplicações de corte molhado (consulte também “ACESSÓRIOS ESPECIAIS”).
-- Retire os objectos estranhos como areia, pedras e pregos encontrados na área
de trabalho. PRECAUÇÃO: Preste atenção a fios e cabos eléctricos!
A rotação rápida do disco de corte no ponto de contacto faz projectar
fragmentos da ranhura de corte a alta velocidade. Para sua segurança,
oscile a tampa de protecção ao máximo para trás do corte (23), para que os
fragmentos de material sejam projectados para a frente, na direcção oposta
ao operador.
-- Assinale o corte e, de seguida, faça uma ranhura com cerca de 5 mm, ao longo
do comprimento total do corte planeado. Esta ranhura irá, depois, orientar a
Cortadora a Gasolina com precisão durante o corte.
Para os cortes longos e a direito, é aconselhável utilizar um carrinho (24, consulte
também “ACESSÓRIOS ESPECIAIS”). Isto facilita imenso a orientação da unidade
em linha recta.
-- Efectue o corte com um movimento estável para trás e para a frente.
-- Ao cortar brames à medida, não necessita de cortar toda a espessura do
material (criando pó desnecessário). Em vez disso, faça uma ranhura superficial
e, de seguida, retire o material em excesso numa superfície plana (25).
Ao cortar na totalidade, cortar material, efectuar cortes, etc. certifique-se sempre de
que planeia a direcção e a sequência dos cortes de forma a que o disco não fique
encravado pela peça de corte e de que nenhuma pessoa fique ferida por peças que
Transporte e armazenamento
-- Desligue sempre a Cortadora a Gasolina ao transportá-la ou ao movê-la de
um lado para outro num local de trabalho (26).
-- Nunca carregue nem mova a unidade com o motor ligado ou com o disco
em rotação!
-- Carregue a unidade apenas pela pega tubular (central) com o disco de
corte virado para trás (26). Evite tocar no silenciador de escape (risco de
-- Ao deslocar a Cortadora a Gasolina em distâncias mais longas, utilize um carro
de mão ou um vagão.
-- Ao transportar a Cortadora a Gasolina num veículo, certifique-se de que está
bem posicionada para que não ocorram derrames de combustível.
Retire sempre o disco de corte antes de transportar a unidade num veículo.
-- A Cortadora a Gasolina deve ser guardada em segurança num local seco.
Tem de ser guardada no interior! Retire sempre o disco de corte antes do
armazenamento. Mantenha a Cortadora a Gasolina afastada das crianças.
-- Antes de um armazenamento a longo prazo e antes do envio da Cortadora
a Gasolina, siga as instruções no capítulo “Armazenamento”. Esvazie
SEMPRE o depósito de combustível e seque o carburador.
-- Ao armazenar discos de corte, tenha o cuidado de:
-- Limpá-los e secá-los bem.
-- Armazená-los na horizontal.
-- Evitar humidade, temperaturas geladas, luz solar directa, temperaturas altas e
variações de temperatura, uma vez que podem causar quebras e fragmentação.
-- Inspeccione sempre os discos de corte novos ou os discos de corte que
estiveram armazenados para se certificar de que não têm defeitos.
-- Antes de efectuar trabalhos de manutenção, desligue a Cortadora a
Gasolina (27) e retire a tampa da vela.
-- Inspeccione sempre a Cortadora a Gasolina antes de a utilizar para se certificar
de que está em bom estado. Em particular, certifique-se de que o disco de corte
está bem instalado. Certifique-se de que o disco de corte não está danificado e
de que é adequado para o trabalho em que será utilizado.
-- Utilize a Cortadora a Gasolina a um ruído e um nível de emissões reduzidos.
Para isto, certifique-se de que o carburador está bem regulado.
-- Limpe a Cortadora a Gasolina regularmente.
-- Verifique regularmente o tampão do depósito de gasolina por boa vedação.
Cumpra as instruções de prevenção de acidentes emitidas pelas
associações comerciais relevantes e companhias de seguros. NUNCA
efectue modificações na Cortadora a Gasolina! Só irá colocar a sua
segurança em risco!
Efectue apenas os trabalhos de manutenção e reparação descritos no manual
de instruções. Todos os outros trabalhos têm de ser efectuados pelo serviço de
assistência MAKITA (28).
Utilize apenas peças sobressalentes e acessórios originais da MAKITA.
A utilização de peças sobressalentes, acessórios ou discos de corte não originais
da MAKITA aumentão o risco de acidente. Não podemos aceitar qualquer
responsabilidade por acidentes ou danos que ocorrem em associação com a
utilização de discos de corte ou acessórios que não sejam originais da MAKITA.
Primeiros-socorros (29)
Certifique-se de que existe sempre um kit de primeiros-socorros disponível por
perto. Substitua imediatamente quaisquer itens usados da caixa de primeirossocorros.
Ao pedir ajuda, forneça a seguinte informação:
-- Local do acidente
-- O que aconteceu?
-- Número de pessoas feridas
-- Tipo de ferimentos
-- O seu nome!
As pessoas com má circulação que sejam expostas a vibrações excessivas podem
sofrer ferimentos nos vasos sanguíneos ou no sistema nervoso.
As vibrações podem causar os seguintes sintomas nos dedos, mãos ou pulsos:
“Adormecimento” (falta de sensação), formigueiro, dor, sensação de picadas,
alteração da cor da pele ou da própria pele.
Se ocorrer qualquer um destes sintomas, consulte um médico!
Dados técnicos
Potência máx.
Binário máx.
Velocidade em marcha lenta
Sistema centrífugo automático
Limite de velocidade do motor
Velocidade máx. do veio
Tipo de diafragma
Sistema de ignição (com limite de
Tipo magnético sem contacto
Vela de ignição
Separação de eléctrodos
Sistema de arranque
Sistema de recuo
Consumo de combustível em carga
máx. de acordo com ISO 8893
Consumo específico em carga máx.
de acordo com ISO 8893
Capacidade do depósito de
Lubrificante (óleo do motor)
Quantidade de lubrificante
Óleo SAE 10W-30 classe SF de grau API (óleo de motor a 4 tempos)
Disco de corte para 80 m/seg. ou superior 1)
(aprovação DSA): dimensões
Nível de pressão sonora (LpA) de acordo com
EN ISO 19432 3)
dB (A)
300 / 20 / 5
300 / 25,4 / 5
350 / 20 / 5
350 / 25,4 / 5
Incerteza (K)
dB (A)
Nível de potência sonora (LWA) de acordo com
EN ISO 19432
dB (A)
Incerteza (K)
dB (A)
Aceleração da vibração ah, w de acordo com
EN ISO 19432
- Pega frontal (ralenti/velocidade nominal do veio)
Incerteza (K)
- Pega traseira (ralenti/velocidade nominal do veio)
Incerteza (K)
Diâmetro do eixo
Diâmetro do veio
Diâmetro mínimo exterior da flange
Profundidade máxima de corte
Dimensões da Cortadora a Gasolina (comprimento
geral x largura geral x altura geral)
N.º da correia trapezoidal
Altura geral (depósito vazio, sem disco de corte)
17 ou 25,4
761 mm x 310 mm x 435 mm
780 mm x 310 mm x 455 mm
1) Velocidade de circunferência à velocidade máx. do motor
2) Diâmetro exterior/orifício do eixo/espessura
3) No local de trabalho (aos ouvidos do utilizador)
4) Específico a cada país
Denominação dos componentes
1. Pega traseira
2. Tampa do filtro
3. Parafuso de bloqueio
4. Tampa superior para filtro de ar e tampa da vela
5. Tampa superior
6. Pega frontal
7. Tampa de protecção
8. Parafuso tensor
9. Porca sextavada
10. Silenciador
11. Pega do motor de arranque
12. Tampa do depósito de óleo
13. Tampa do depósito de combustível
14. Bomba de combustível (Escorva)
15. Disco de corte
16. Flange exterior
17. Parafuso sextavado
18. Interruptor
19. Botão de bloqueio de segurança
20. Alavanca do acelerador
Desligue sempre o motor e retire a tampa da vela antes de
efectuar qualquer trabalho na Cortadora a Gasolina! Use
sempre luvas de protecção!
Ligue a Cortadora a Gasolina apenas após montagem e
inspecção completas.
Para os trabalhos seguintes, utilize as ferramentas de montagem
incluídas na entrega:
Chave de combinação 13/16 AF
Chave de fendas de regulação do carburador
Anel adaptador
Coloque a Cortadora a Gasolina numa superfície estável e
efectue os passos de montagem seguintes:
Não está instalado um filtro de ar!
Antes de utilizar, aperte várias vezes o filtro fornecido, de
forma a que o óleo esteja submergido uniformemente em
todo o filtro. Insira um filtro de espuma oleado (pré-filtro), tal
como mostrado na ilustração ao lado! Para o fazer, retire a
tampa do filtro (consulte o capítulo sobre Limpar/substituir o
filtro de ar).
Instalar o disco de corte
• Ao instalar um disco de corte de diamante, certifique-se
de que o instala com a seta na mesma direcção à medida
que a flange exterior (6) roda. Instalar o disco de corte de
diamante (4) com a direcção da seta oposta à da tampa do
disco pode causar o lascamento da extremidade do disco e
ferimentos pessoais.
• Ao instalar um disco de corte (4), utilize sempre o anel que
corresponde ao diâmetro do disco de corte e ao diâmetro
do veio (5). Caso não utilize anéis que correspondam, pode
causar vibrações na ferramenta resultando em ferimentos
pessoas graves.
• Utilize apenas discos de corte com um diâmetro que
corresponde ao diâmetro do(s) anel(éis) fornecido(s).
Utilizar discos que não correspondem, pode causar vibrações
na ferramenta resultando em ferimentos pessoais graves.
• Inspeccione um disco de corte por danos. (consulte a
secção intitulada “Discos de corte” em PRECAUÇÕES DE
1.Introduza a chave-estrela (2) no orifício (8) para impedir o
veio (5) de rodar.
NOTA:Quando o suporte do sistema de água de pressurizada
está instalado no orifício na ferramenta, retire-o antes de
instalar o disco de corte.
2.Enquanto segura a chave (2) nessa posição, utilize a chave
de combinação (1) fornecida e rode o parafuso (7) para a
esquerda, fixando o disco, e retire o parafuso (7) e a flange
exterior (6).
3.Instale um disco de corte de diamante/disco abrasivo de corte
(4) no eixo (5). E, de seguida, coloque a flange exterior (6) no
veio para que as duas superfícies planas paralelas na flange
exterior encaixem na superfície plana do veio e aperte bem o
parafuso para a direita.
Para instalar um disco de corte, instale um anel com o mesmo
diâmetro que o diâmetro do disco e a junta tórica fornecida
para fixar o anel no veio antes de instalar um disco de corte de
E, de seguida, instale o disco de corte.
NOTA:Aperte bem o parafuso sextavado (25 - 31 Nm), caso
contrário, o disco de corte pode escorregar durante o
Apertar a correia trapezoidal/Verificar a tensão
da correia trapezoidal
Uma tensão exacta da correia trapezoidal é essencial
para um desempenho máximo de corte com um consumo
mínimo de combustível. Uma tensão incorrecta da correia
trapezoidal irá resultar num desgaste prematuro da correia
trapezoidal e do disco da correia trapezoidal ou danos no
rolamento da embraiagem.
NOTA: As duas porcas sextavadas (9) tem de ser desapertadas
antes de apertar a correia trapezoidal ou verificar a tensão.
Para aumentar a tensão da correia, rode o parafuso de tensão
(10) para a direita com a chave de combinação incluída com a
Cortadora a Gasolina.
A tensão da correia está bem ajustada quando a porca (11) está
situada conforme mostrado na figura, em comparação com a
posição da marca (12).
• Após o aperto/inspecção, aperte a porca
sextavada (9) (25 - 31 Nm).
• Não ajuste a tensão da correia enquanto a
máquina estiver quente. Existe um risco de
Antes da utilização
Marca MAX
1. Verificar/abastecer óleo do motor
• Com o motor a frio, verifique/abasteça óleo do motor da
seguinte forma.
• Posicione o motor numa superfície nivelada e verifique se o
óleo se encontra entre os limites MAX e MIN do depósito de
• Se o óleo for insuficiente (perto da marca MIN do depósito
de óleo), abasteça o depósito de óleo com óleo até à marca
• A quantidade de óleo pode ser verificada externamente sem
retirar o tampão do óleo, uma vez que o nível de óleo pode
ser visto na janela transparente das marcas de medição
• Para referência, o óleo precisa de ser abastecido a cada dez
horas de funcionamento (um depósito de óleo por cada dez
abastecimentos de combustível).
• Substitua o óleo extremamente sujo ou descolorido.
<Óleo recomendado>....Use óleo SAE 10W-30 classe SF de
grau API (óleo de motor a 4 tempos).
<Quantidade de óleo>...0,22 L (220 mL)
Marca MIN
• Se o motor não for armazenado na posição vertical, o óleo
irá circular pelo motor, o que significa que haverá excesso de
óleo na Cortadora a Gasolina ao abastecer.
• Se o óleo exceder a marca MAX, pode derramar causando
sujidade ou fumo branco.
Ponto de substituição do óleo 1 <Tampão do óleo>
Intervalo de substituição: Inicialmente, após 20 horas de
funcionamento e, depois, a cada 30 horas de funcionamento.
• Limpe a sujidade em redor do bocal de enchimento de óleo e,
de seguida, retire o tampão do óleo.
• Coloque o tampão do óleo numa superfície onde não fique
sujo. Se o tampão for introduzido sujo, a circulação do óleo
pode deteriorar e as peças do motor ficam gastas, o que
podem causar falhas mecânicas.
O óleo é visível a partir daqui,
por isso, as marcas MAX e
MIN podem ser utilizadas para
verificar a quantidade de óleo.
(1)Coloque o motor numa superfície nivelada e retire o tampão
do óleo.
(2)Abasteça óleo até à base do bocal de enchimento de óleo.
Ao abastecer óleo, utilize um recipiente adequado de
(3)Aperte bem o tampão do óleo. Se o tampão do óleo estiver
solto, pode ocorrer um derrame.
Ponto de substituição do óleo 2 <O que fazer em caso de
derrame de óleo>
Se o óleo for derramado entre o depósito de combustível e o
motor com a Cortadora a Gasolina em funcionamento, o óleo
será aspirado através da admissão de ar frio, o que pode causar
sujidade. Limpe sempre o óleo derramado antes de utilizar a
Cortadora a Gasolina.
Tampa do depósito
de óleo
2. Abastecimento
• Cumpra sempre as instruções seguintes ao abastecer.
Caso contrário, poderá causar chamas ou incêndios.
• Abasteça afastado das chamas. Além disso, nunca fume
nem aproxime qualquer forma de chama ao combustível ou
à Cortadora a Gasolina durante o abastecimento.
• Desligue o motor e deixe-o arrefecer antes de abastecer.
• Abra sempre o tampão do depósito de combustível
lentamente para libertar a pressão interna de forma
controlada. O incumprimento disto pode fazer com que o
combustível seja projectado devido à pressão interna.
• Tenha cuidado para não derramar combustível. Em caso de
derrame de combustível, limpe minuciosamente.
• Abasteça num local bem ventilado.
• Tenha sempre muito cuidado ao lidar com combustível.
• Se o combustível entrar em contacto com a pele e/ou os
olhos, pode causar uma reacção alérgica e/ou inflamação.
Nos casos de reacções alérgicas e/ou inflamações, etc.,
consulte imediatamente um médico.
<Período de armazenamento de combustível>
Normalmente, o combustível guardado num recipiente
de combustível adequado, num local à sombra, com boa
ventilação, deve ser utilizado no espaço de quatro semanas. Se
não for utilizado um recipiente de combustível adequado e/ou se
o tampão não for colocado etc. e for verão, o combustível pode
deteriorar no espaço de um dia.
Tampa do depósito
de combustível
Depósito de
Armazenar a Cortadora a Gasolina e o recipiente de
• Armazene a Cortadora a Gasolina e o recipiente de
combustível afastados da luz solar directa num local fresco.
• Não deixe a Cortadora a Gasolina abastecida com
combustível ou o recipiente de combustível dentro de um
automóvel ou na mala de um automóvel.
O motor é um motor a quatro tempos, por isso, utilize gasolina
(gasolina normal) para ligar o motor.
Pontos de combustível
• Não utilize uma mistura de gasolina (óleo do motor misturado
com gasolina). Ao fazer isto pode causar a acumulação de
carbono e falhas mecânicas.
• A utilização de combustível antigo pode resultar em arranques
fracos do motor.
Desligue sempre o motor e deixe-o arrefecer antes de
<Gasolina utilizável> ..... Gasolina
• Desaperte ligeiramente o tampão do depósito de combustível
para libertar pressão e, deste modo, equalizar a pressão de ar
externo e interno.
• Retire o tampão do depósito de combustível e abasteça. (Não
abasteça até ao bocal do depósito.)
• Após o abastecimento, aperte bem o tampão do depósito de
• O tampão do depósito de combustível é um produto
consumível. Por isso, se apresentar desgaste ou outras
anormalidades, substitua-o. (O tempo estimado para
substituição é a cada dois ou três anos.)
Pega do motor
de arranque
Não ligue o motor em locais onde foram efectuados
abastecimentos. No mínimo, afasta-se três metros do local
onde a Cortadora a Gasolina foi abastecida.
• Caso contrário, poderá causar chamas ou incêndios.
Botão de
bloqueio de
Antes de ligar o motor, certifique-se de que o disco de corte
não está em contacto com o solo ou com outro obstáculo
• Se o disco de corte estiver em contacto com o solo ou com
outro obstáculo, pode causar um acidente.
Assim que o motor arrancar, o disco de corte irá rodar, por
isso, preste atenção a pessoas e obstáculos próximos.
Alavanca do acelerador
1. Arranque a frio
(1)Pressione repetidamente a bomba de escorvamento até o
combustível entrar.
(2) Comute o interruptor na direcção de
(3)Mantenha a pega traseira em baixo com um pé e segure
firmemente a pega tubular com uma mão.
(4)Puxe vigorosa e repetidamente a pega de arranque até
ouvir o primeiro som de arranque.
• Assim que o motor arrancar, mantenha a alavanca
de segurança em baixo e aperte e solte o acelerador
repetidamente durante um ou dois minutos para aquecer o
• Quando a velocidade do motor estiver estabilizada e as
rotações aumentam suavemente de baixa velocidade a alta
velocidade, o aquecimento está concluído.
2. Ligar quando o motor está quente
Pressione a bomba de escorvamento várias vezes. Inicialmente,
coloque o interruptor na posição [I] (funcionamento) e ligue o
motor através da tarefa (3) do procedimento 1 acima.
• Puxar e soltar repetidamente a pega do motor de arranque
com o interruptor na posição de afogador irá encharcar o
motor com combustível, tornando o arranque difícil.
• Quando o motor desliga, nunca aperte a alavanca do
acelerador. Apertar desnecessariamente a alavanca do
acelerador com o motor desligado irá encharcar o motor com
combustível, tornando o arranque difícil.
• Se o motor ficar encharcado com combustível, retire a vela
de ignição e puxe lentamente a pega do motor de arranque
várias vezes para retirar o combustível em excesso. Também
deverá limpar a secção dos eléctrodos da vela de ignição.
• Não puxe a pega do motor de arranque até ao limite da corda,
uma vez que isso encurta a vida útil da corda. Além disso,
coloque suavemente a pega do motor de arranque na sua
posição sem largá-la repentinamente.
• Evite deixar a Cortadora a Gasolina em funcionamento à
velocidade máxima de ralenti, uma vez que isso irá encurtar a
vida útil do motor.
3. Paragem
Para desligar o motor, solte o acelerador e coloque o interruptor
na posição
Se a alavanca do afogador for movida incorrectamente para a
para parar a ferramenta, utilize meio acelerador para
Regular o carburador
NOTA: Este motor está equipado com uma ignição
electrónica para limitar a velocidade. O carburador possui
também um jacto fixo que não pode ser ajustado.
Na fábrica, a velocidade de ralenti pode ser definida
para aproximadamente 2.600 min-1, mas o processo de
rodagem de um novo motor pode exigir um ligeiro ajuste da
velocidade de ralenti.
Defina a velocidade de ralenti com uma chave de fendas
(largura da lâmina: 4 mm).
Uma chave de fendas com uma orelha integrada, fornecida
como um acessório opcional, é útil para a regulação.
4. Regulação do ralenti
PRECAUÇÃO: A regulação do carburador só pode ser
efectuada por um centro de assistência especializado da
Não efectue quaisquer regulações nos parafusos de ajuste
(H) e (L) sem um taquímetro! Uma regulação incorrecta
pode resultar em danos no motor!
É necessário um taquímetro para a regulação dos parafusos
de ajuste (H) e (L), porque se o motor trabalhar acima da
velocidade máxima nominal, pode sobreaquecer e ficar sem
lubrificante. Isto pode danificar o motor!
Parafuso de ajuste
O utilizador só pode manipular o parafuso de ajuste (T). Se
o disco de corte se movimentar ao ralenti (ou seja, sem o
acelerador ser premido), é obrigatório corrigir a velocidade
de ralenti!
A regulação da velocidade de ralenti só pode ser efectuada
quando o motor está quente, com um filtro de ar limpo.
Utilize uma chave de fendas (lâmina de 4 mm) para regulações
de ralenti.
• Antes de efectuar qualquer trabalho na Cortadora a
Gasolina desligue o motor e deixe-o arrefecer, retire o
disco de corte, retire a tampa da vela de ignição e use
luvas de protecção!
Efectuar a manutenção directamente após desligar o motor
ou com a tampa na vela de ignição, pode causar queimaduras
devido ao motor quente ou ferimentos devido a arranques
• Ligue a Cortadora a Gasolina apenas após montagem e
inspecção completas.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações, deformações
ou fissuras.
• Limpe a sujidade da Cortadora a Gasolina e, de seguida,
seleccione uma local de trabalho limpo para efectuar a
Uma vez que muitas peças e conjuntos não mencionados
neste Manual de instruções são cruciais para a segurança
da unidade e uma vez que todas as peças estão sujeitas
a uma certa quantidade de desgaste, é importante para a
sua própria segurança verificar e efectuar a manutenção da
unidade regularmente através de um centro de assistência
Se o disco de corte partir durante o corte, a
Cortadora a Gasolina tem de ser reparada por
um centro de assistência MAKITA antes de ser
novamente utilizada!
Tampa da
Correia trapezoidal
1. Ajustar a tensão da correia trapezoidal
• Se o disco de corte parar facilmente a meio do funcionamento
significa que a correia trapezoidal tem folga. Se for este o
caso, ajuste a tensão através do procedimento seguinte.
(1)Desaperte as porcas de aperto da tampa da correia.
(2)Rode o parafuso de ajuste da tensão para a direita até a
porca indicadora alcançar a posição assinalada de modo a
aumentar a tensão da correia trapezoidal.
(3)Assim que o ajuste da correia trapezoidal estiver concluído,
aperte bem as porcas de aperto da tampa da correia.
• Se o disco de corte parar facilmente mesmo que a tensão
da correia trapezoidal tenha sido ajustada ou se a correia
trapezoidal partir, substitua por uma correia trapezoidal nova.
Parafuso tensor
Porca de
2. Substituir a correia trapezoidal
(1)Desaperte a porca de aperto e rode o parafuso de ajuste da
tensão para a esquerda até a extremidade do parafuso ser
(2)Retire as porcas de aperto e, de seguida, retire a tampa da
(3)Depois, retire os três parafusos de montagem e retire a
tampa da embraiagem.
(4)Retire a correia trapezoidal antiga e instale uma correia
trapezoidal nova. Instale novamente a tampa da
embraiagem seguida da tampa da correia.
(5)Ajuste a tensão conforme mostrado na secção Ajustar a
tensão da correia trapezoidal.
Porca sextavada
Porca sextavada
Tampa da correia
Tampa da
Limpar a tampa de protecção
Ao longo do tempo, o interior da tampa de protecção pode
ficar coberta de resíduos de materiais (especialmente no corte
molhado), que se acumularem podem prejudicar a rotação livre
do disco de corte. Por esta razão a tampa tem de ser limpa
Retire o disco de corte e retire o material acumulado do interior
da tampa com uma lamela de madeira ou objecto semelhante.
Limpe o veio e todas as peças desmontadas com um pano.
NOTA: Para instalar o disco de corte consulte “Instalar o disco
de corte”.
Parafuso tensor
Extremidade do
Limpar/substituir o filtro de ar
Bloqueio da
• Se o filtro de ar ficar entupido, pode resultar num fraco
desempenho do motor. Por isso, após todas as utilizações da
Cortadora a Gasolina, certifique-se de que limpa o filtro de ar
da forma seguinte.
• Rode o bloqueio da tampa para a esquerda e retire-o.
• Retire a tampa superior após limpar o pó.
• De seguida, retire o pré-filtro.
• Retire os quatro parafusos-estrela.
• Retire a tampa do filtro.
• Retire o filtro de ar.
• Retire o filtro do saco do pó da tampa do filtro e bata e sopre
levemente para limpar.
• Bata suavemente no filtro interior e sopre para retirar a
sujidade e o pó. Além disso, lave periodicamente o filtro
interior em água com sabão e seque minuciosamente.
• Para limpar o filtro de ar, bata suavemente. Se utilizar um
compressor de ar, ventile o ar comprimido para o interior do
filtro de ar. Não lave o filtro de ar.
• Sopre para retirar o pó dos filtros.
• Instale novamente o filtro de ar na respectiva tampa assim
que concluir a limpeza.
• Aperte bem o bloqueio da tampa.
Tampa de
Filtro interno
Filtro de ar
Filtro do saco do pó
Manutenção da vela de ignição
(1)Desaperte o bloqueio da tampa e retire a tampa superior.
(2)Abra e retire a tampa da vela e retire a vela de ignição.
(3)Verifique se a folga do eléctrodo é ou não 0,5 mm. Se
a folga for demasiado grande ou demasiado pequena,
ajuste-a para 0,5 mm.
(4)Se carbono e/ou sujidade acumularem na vela de
ignição, limpe-a e volte a instalá-la. Uma vela de ignição
excessivamente gasta ou queimada deve ser substituída por
uma nova.
(5)Após efectuar a manutenção da vela de ignição, instale-a,
encaixe a tampa da vela e, de seguida, fixe a tampa da vela.
da tampa
Tampa da vela
0,5 mm
Substituir a cabeça de aspiração
O filtro do depósito de combustível (13) da cabeça de aspiração
pode ficar entupido. É aconselhável substituir a cabeça de
aspiração a cada três meses de modo a garantir um caudal
ininterrupto de combustível para o carburador.
Desaperte o tampão do depósito de combustível (12) e puxe o
cabo anti-esquecimento para fora.
Esvazie o depósito de combustível.
Para retirar a cabeça de aspiração para substituição, retire-a
através do bocal de enchimento do depósito através de arame
dobrado numa extremidade para criar um gancho.
PRECAUÇÃO: Não permita que o combustível entre em
contacto com a pele!
Limpar o motor de arranque
Quando o motor de arranque não funciona bem, por exemplo,
a corda do motor de arranque não regressa à posição inicial,
é necessário remover o pó do motor de arranque (14) e da
embraiagem (15).
Para limpar o motor de arranque e a embraiagem, remova três
parafusos (16) para ter acesso.
Direcção de montagem
Alterar a posição do acessório de corte (central/
Direcção de montagem da tampa
• O acessório de corte da Cortadora a Gasolina está instalado
na direcção mostrada na Fig. A. Se pretender, utilize o
procedimento seguinte para instalá-lo na direcção mostrada na
Fig. B.
Instalar na direcção B
(1)Desaperte a porca de aperto e rode o parafuso de ajuste da
tensão para a esquerda até a extremidade do parafuso ser
visível. (Fig. 1)
(2)Retire as porcas de aperto e retire a tampa da correia. (Fig. 1)
(3)Rode a tampa para a posição de linha quebrada. Retire a
correia trapezoidal e, de seguida, retire o acessório de corte
da Cortadora a Gasolina.
Reposicione a pega. (Fig. 2)
(4)Apanhe o veio de bloqueio com uma chave de fendas ou um
alicate. (Fig. 3)
(5)Rode o braço até que entre em contacto com a pega e
coloque o veio de bloqueio na posição original manualmente.
(Fig. 4)
Reposicione a pega. (Fig. 5)
(6)Vire o acessório de corte removido, passe o parafuso pelo
orifício e instale na direcção B.
Instale novamente a correia trapezoidal na polia. (Fig. 6)
(7)Instale a tampa da correia. (Fig. 7)
Rode o parafuso de ajuste da tensão para ajustar a tensão
da correia trapezoidal. Assim que o ajuste da tensão estiver
concluído, aperte bem a porca de aperto.
Fig. 1
Parafuso de ajuste da
Porcas sextavadas
do parafuso
Tampa da
Fig. 2
Correia trapezoidal
Fig. 3
Veio de bloqueio
Fig. 4
Correia trapezoidal
Tampa da correia
Fig. 5
Fig. 6
Tampa da correia
Porca sextavada
Fig. 7
Depósito de água (o componente do carrinho)
O depósito de água foi concebido para ser instalado no carrinhoguia.
A sua alta capacidade torna-o adequado para as situações que
envolvem mudanças frequentes de local. Para encher ou para uma
mudança rápida para os depósitos de reserva, o depósito pode ser
simplesmente retirado do carrinho.
O depósito de água vem equipado com todas as ligações e
tubos flexíveis necessários. Instalar no carrinho e na Cortadora a
Gasolina é muito rápido e simples.
Discos de corte de diamante
Os discos de corte de diamante MAKITA cumprem os requisitos
mais rigorosos a nível de segurança no trabalho, facilidade de
utilização e desempenho de corte económico. Podem ser utilizados
para cortar todos os materiais excepto o metal.
A elevada durabilidade dos grãos de diamante garante um
desgaste lento e, por isso, uma longa utilização praticamente sem
alteração no diâmetro do disco ao longo da vida útil do mesmo. Isto
proporciona um desempenho de corte consistente e poupanças
acrescidas. As incríveis qualidades de corte dos discos facilitam o
As placas do disco em metal proporcionam um funcionamento
altamente concêntrico para uma vibração mínima durante a
A utilização dos discos de corte de diamante reduz
substancialmente o tempo de corte.
Isto, por sua vez, resulta em custos mais reduzidos de
funcionamento (consumo de combustível, desgaste nas peças e
danos ambientais).
Sistema de água pressurizada/de rede
O sistema de água pressurizada/de rede está concebido para ser
instalado na Cortadora a Gasolina. Pode ser utilizado com ou sem
o carrinho, mas é particularmente adequado para aplicações que
envolvem um corte manual numa posição imóvel. A linha de água
tem um ligação de libertação rápida e pode ser alimentada por uma
alimentação de rede ou a partir de um depósito de pressão (7).
O sistema de água vem equipado com todas as ligações e linhas
necessárias. Pode ser rápida e facilmente instalado na Cortadora a
O carrinho-guia MAKITA facilita imenso os cortes a direito e, ao
mesmo tempo, permite trabalhar sem grandes esforços. Pode ser
regulado de acordo com a altura do operador e pode ser utilizado
com o acessório de corte instalado no centro ou na parte lateral.
Pode ser adicionado um limitador de profundidade para um corte
mais fácil e preciso. Torna possível manter uma profundidade de
corte pré-determinada e precisa.
Para não levantar muito pó e para um melhor arrefecimento do
disco de corte, a MAKITA oferece várias opções para molhar o
disco durante o funcionamento.
• Conjunto de carrinho
Isto é útil para cortes nas bermas da estrada
• Conjunto de filtros
Pré-filtro (5 filtros)
Filtro de ar (1 filtro)
Filtro do saco do pó (1 filtro)
Tabela de manutenção
Tempo de
Antes do
funcionamento reabastecer
Óleo do motor
Depósito de combustível
Antes de
armazenar correspondente
Peças de aperto
(parafuso, porca)
Drenar o
Correia trapezoidal
Alavanca do acelerador
Botão Stop
Disco de corte
Filtro de ar
Filtro do saco do pó
Vela de ignição
Passagem de ar de
refrigeração e alhetas do
Tubo de combustível
Filtro de combustível
Folga das válvulas (válvula
de admissão e válvula de
Drenar o
*1 Efectue a substituição inicial após 20 horas de funcionamento.
*2 Para a inspecção de 200 horas de funcionamento, contacte o Agente de Serviço Autorizado ou loja da máquina.
*3 Após esvaziar o depósito de combustível, mantenha o motor ligado e drene combustível para o carburador.
Identificação de falhas
O disco de corte não
O motor liga
Danos na embraiagem
O motor não arranca
ou arranca com
Sistema de ignição
Ignição por vela O.K.
Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de compressão,
defeito mecânico
Sem ignição por vela
Funcionamento através do botão STOP, avaria na cablagem ou curtocircuito, vela de ignição ou conector defeituoso, módulo de ignição
Fornecimento de
Depósito de
combustível enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso, linha de
fornecimento do combustível dobrada ou bloqueada, combustível sujo
Sistema de
Sem compressão
quando parada
Junta da cabeça do cilindro defeituosa, vedantes da cambota
danificados, cilindro ou segmentos do pistão defeituosos ou vedação
inadequada da vela de ignição
Avaria mecânica
Dispositivo de
arranque não
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas dentro do
Sujidade adere à
embraiagem e partes
Mola de roquete contaminada aberta, efectuar limpeza
Depósito cheio, vela
de ignição existente
Carburador contaminado, limpe-o
O motor arranca, mas Fornecimento de
morre imediatamente combustível
Depósito cheio
Ajuste de marcha lenta incorrecto, cabeça de sucção ou carburador
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha de
fornecimento de combustível interrompida, cabo ou botão STOP
Marcha lenta do
motor fraca
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado, silenciador
entupido, conduta de escape no cilindro entupida
Problemas no
arranque a quente
Vários sistemas
podem estar
afectados em
Detecção de avarias
Antes de efectuar um pedido para reparações, verifique você mesmo o problema. Se encontrar uma anomalia, controle a máquina de acordo
com a descrição neste manual. Nunca altere nem desmonte qualquer peça contrária à descrição. Para reparações, contacte o Agente de
Serviço Autorizado ou concessionário local.
Estado de anomalia
Causa provável (avaria)
Empurre 7 a 10 vezes
Velocidade de puxo baixa da corda de
Puxe com força
Falta de combustível
Forneça combustível
Filtro de combustível obstruído
Tubo de combustível quebrado
Endireite o tubo de combustível
Combustível deteriorado
O combustível deteriorado torna o arranque
mais difícil.
Substitua por combustível novo.
(Recomendado substituição: 1 mês)
Aspiração excessiva de combustível
Regule a alavanca do acelerador de
velocidade média para velocidade elevada
e puxe a pega de arranque até o motor
arrancar. Assim que o motor arrancar, o
disco de corte começa a rodar. Preste muita
atenção ao disco de corte.
Se mesmo assim o motor não pegar, retire a
vela de ignição, seque o eléctrodo e monteos da forma original. De seguida, ligue como
Tampa da vela desencaixada
Encaixe bem
Vela de ignição contaminada
Folga anómala da vela de ignição
Ajuste a folga
Outra anomalia da vela de ignição
Carburador anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
A corda de arranque não pode ser puxada
Peça uma inspecção e manutenção.
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
O motor não arranca
O motor pára rapidamente
A velocidade do motor não aumenta
O disco de corte não roda
Pare o motor imediatamente
A unidade principal vibra de forma anómala
Pare o motor imediatamente
O disco de corte não pára imediatamente
Pare o motor imediatamente
O motor não pára
Falha ao operar a bomba de descarga
Embraiagem suja e partes envolventes
Aquecimento insuficiente
Execute a operação de aquecimento
A alavanca do afogador está regulada para
“ ” apesar do motor estar quente.
Defina para “LIGAR
Filtro de combustível obstruído
Filtro de ar contaminado ou obstruído
Carburador anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Disco de corte-parafuso de aperto
Aperte bem
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Disco de corte quebrado, dobrado ou gasto
Substitua a lâmina de corte
Disco de corte-parafuso de aperto
Aperte bem
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Rotação a marcha rápida
Ligação de acelerador desencaixada
Peça uma inspecção e manutenção.
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Conector desencaixado
Encaixe bem
Sistema eléctrico anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Coloque o motor em marcha lenta e
regule a alavanca do afogador para “ ”
Quando o motor não arranca após a operação de aquecimento:
Se não encontrar nenhuma anomalia nos itens de verificação, abra o acelerador cerca de 1/3 e ligue o motor.
Ao purgar o combustível, desligue sempre o motor, deixe-o arrefecer e, de seguida, purgue o combustível.
• Purgar o combustível directamente após desligar o motor pode causar chamas ou incêndios, o que pode causar queimaduras.
Se a Cortadora a Gasolina não for utilizada durante um período longo, purgue todo o combustível e armazene a Cortadora a Gasolina
num local seco e limpo.
• Utilize os procedimentos seguintes para purgar o combustível do depósito de combustível e do carburador.
(1) Retire o tampão do depósito de combustível, purgue o combustível até o depósito estar vazio.
A este ponto, verifique se existem substâncias estranhas no interior do depósito de combustível. Se sim, retire-as.
(2) Utilize um arame, etc., para retirar o filtro de combustível a partir do bocal do depósito.
(3)Pressione a bomba de escorvamento até todo o combustível ser forçado novamente para dentro do depósito de combustível e, de seguida,
certifique-se de que limpa este combustível do depósito de combustível.
(4) Coloque o filtro de combustível na sua posição no depósito de combustível e, de seguida, aperte o tampão do depósito de combustível.
(5) Por fim, ligue o motor até este se desligar.
(6) Retire a vela de ignição e purgue as poucas gotas de óleo do motor do orifício.
(7) Puxe lentamente a pega do motor de arranque, para circular óleo pelo motor e, de seguida, instale a vela de ignição.
(8) Coloque o óleo purgado num recipiente adequado e armazene num local à sombra e bem ventilado.
Tak fordi du købte et MAKITA-produkt!
Tillykke med valget af en MAKITA-skæremaskine! Vi er sikre på, at
du vil blive meget tilfreds med dette moderne stykke udstyr.
Vi ønsker, at du bliver tilfreds med dit MAKITA-produkt.
For at kunne garantere en optimal funktion og ydelse af din nye
skæremaskine, og for at du altid kan arbejde sikkert, beder vi dig
om at gøre følgende:
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem inden
skæremaskinen tages i brug første gang og overhold altid
sikkerhedsreglerne! Hvis disse forholdsregler ikke overholdes,
kan det medføre alvorlig personskade eller dødsfald!
SIKKERHEDSFORHOLDSREGLER............................................ 186
Generelle forholdsregler.......................................................... 186
Sikkerhedsudstyr..................................................................... 186
Brændstof/Påfyldning af brændstof......................................... 187
Anvendelse............................................................................. 187
Skæreskiver............................................................................ 188
Tilbagekast og indtrækning..................................................... 189
Arbejdsmetoder og -teknik...................................................... 189
Skæring i metaller................................................................... 190
Skæring af murværk og beton................................................. 190
Transport og opbevaring......................................................... 191
Vedligeholdelse....................................................................... 192
Førstehjælp............................................................................. 192
Tekniske data...............................................................................193
Delenes betegnelser...................................................................194
Kun for lande i Europa
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig producent at
følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse: Skæremaskine
Modelnummer/type: EK7650H, EK7651H
Specifikationer: se skemaet “Tekniske data”.
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2000/14/EF, 2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende standarder
eller standardiserede dokumenter:
EN ISO 19432
Den tekniske dokumentation findes hos vores autoriserede
repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af Direktiv
2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks V.
Målt lydeffektniveau: 113 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: 114 dB (A)
Montering af skæreskiven....................................................... 195
Spænding af kileremmen / kontrol af kileremsspænding........ 196
Inden anvendelse.................................................................... 196
Start af maskinen.................................................................... 198
Justering af karburatoren ......................................................... 199
Kilerem ................................................................................... 200
Rengøring af beskyttelsesskærmen........................................ 200
Rengøring/udskiftning af luftfilteret.......................................... 201
Vedligeholdelse af tændrør..................................................... 202
Udskiftning af sugehovedet..................................................... 202
Rengøring af starteren............................................................ 203
Ændring af skæreværktøjets position (midten/siden).............. 204
SPECIELT TILBEHØR..................................................................205
Diamantskæreskiver............................................................... 205
Styrevogn................................................................................ 205
Vandtank (styrevognskomponent)........................................... 205
Vandlednings-/trykvandssystem.............................................. 205
Vedligeholdelsesskema.............................................................. 206
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Lokalisering af fejl.......................................................................207
Din MAKITA-skæremaskine er pakket ned i en papkasse for at
undgå transportskader.
Pap er et basalt råmateriale og kan derfor bruges igen eller
afleveres til genbrug (genbrug af papiraffald).
13/19 AF kombinøgle
Stjerneformet skiftenøgle
Skruetrækker til karburatorjustering
Adapterring (maskiner til visse lande behøver muligvis ikke
denne ring.)
6. Brugsanvisning (ikke vist)
Såfremt en af de her viste dele mangler ved leveringen, beder
vi dig henvende dig til din lokale forhandler.
Du vil på saven og i brugsanvisningen støde på følgende symboler:
Læs brugsanvisningen og overhold
advarsels- og sikkerhedsforholdsreglerne!
Vær særlig forsigtig og opmærksom!
Manuel start af motor
Stop motor!
Bær beskyttelseshjelm, øjen- og
høreværn og åndedrætsværn!
Advarsel! Tilbageslag!
Bær arbejdshandsker!
Brændstof (Benzin)
Rygning forbudt!
Ingen åben ild!
Skæreskivens rotationsretning
ADVARSEL: Den maksimale
periferiske hastighed på skæreskiven er
80 m/s!
Generelle forholdsregler
-- Brugeren SKAL læse den brugsanvisning for at sikre sikker anvendelse
(også selvom du allerede har erfaring med skæremaskiner). Det er vigtigt at
være bekendt med anvendelsen af denne særlige skæremaskine. Brugere, som
ikke kender tilstrækkeligt til anvendelsen, er til fare for dem selv og andre pga.
forkert håndtering af saven.
-- Lad kun personer som har erfaring med brug af skæremaskiner arbejde med
denne maskine. Når du lader en anden person anvende skæremaskinen, skal
denne brugsanvisning leveres med sammen med maskinen.
-- Førstegangsbrugere bør bede en specialist om at instruere dem i, hvordan man
arbejder med benzindrevne skæremaskiner.
-- Børn og personer under 18 år må ikke få lov til at anvende denne skæremaskine.
Personer over 16 må anvende skæremaskinen til uddannelsesformål så længe
de er under opsyn af en kvalificeret underviser.
-- Det kræver stor koncentration at arbejde med en skæremaskine.
-- Anvend kun skæremaskinen hvis du er i god fysisk form. Hvis du er træt,
reduceres din koncentrationsevne. Pas især på sidst på arbejdsdagen. Udfør alt
arbejde roligt og forsigtigt. Brugeren har ansvaret for andre.
-- Arbejd aldrig under påvirkning af spiritus, stoffer, medikamenter eller andre
midler, som kan have indflydelse på synet, behændigheden eller dømmekraften.
-- Der skal være en ildslukker til rådighed i nærheden.
-- Der må kun skæres i asbest og andre materialer, der kan frigøre giftige stoffer,
når der er truffet de nødvendige forholdsregler, og efter det meldt til de rette
myndigheder og foregår under deres eller en tilforordnet persons opsyn.
-- For at forhindre skader på hoved, øjne, hænder eller fødder såvel som
for beskyttelse af hørelsen, skal det nedenfor anførte sikkerhedsudstyr
benyttes under arbejdet med skæremaskinen:
-- Beklædningen skal være hensigtsmæssig, dvs. tætsiddende, men ikke
hindrende. Bær ikke beklædning hvori der kan samle sig materialerester (bukser
med opslag, jakker eller bukser med åbentstående lommer mv.), især ikke ved
skæring i metal.
-- Bær ikke smykker eller beklædning der kan blive trukket med ind, eller som
afleder brugerens opmærksomhed fra skæremaskinen.
-- Det er nødvendigt at anvende en beskyttelseshjelm under arbejdet med
skæremaskinen. Beskyttelseshjelmen (A) skal med jævne mellemrum
efterses for skader og skal udskiftes mindst hvert 5 år. Brug kun godkendte
-- Hjelmens visir (B) beskytter ansigtet mod støv og materialerester. Anvend altid
beskyttelsesbriller (C) eller visir ved anvendelse af skæremaskinen for at
forhindre øjen- eller ansigtsskader.
-- For at forhindre høreskader skal der altid anvendes passende høreværn
(almindelige høreværn (D), ørepropper osv.). Oktavbåndsanalyse efter
-- Ved tørskæring af støvdannende materialer som fx sten eller beton skal der altid
anvendes godkendt åndedrætsværn (E).
-- Arbejdshandsker (F) af kraftig læder er en del af den påkrævede
arbejdsbeklædning ved arbejde med skæremaskinen, og de skal altid anvendes
under arbejdet med skæremaskinen.
-- Anvend altid sikkerhedssko eller -støvler (G) med stålkappe, skridsikre såler og
benbeskyttere under arbejde med skæremaskinen. Sikkerhedssko udstyret med
et beskyttelseslag yder beskyttelse mod snitskader samt sikrer godt fodfæste.
-- Bær altid arbejdstøj (H) af kraftigt materiale.
Brændstof/Påfyldning af brændstof
-- Gå hen til et sikkert, plant sted inden påfyldning af brændstof. Påfyld aldrig
brændstof på et stillads, oven på en bunke materialer eller lignende.
-- Sluk motoren før der fyldes brændstof på skæremaskinen.
-- Undgå rygning eller arbejde i nærheden af åben ild (6).
-- Lad motoren køle af inden påfyldning af brændstof.
-- Brændstoffer kan indeholde substanser, der minder om opløsningsmidler. Øjne
og hud bør ikke komme i kontakt med mineralske olieprodukter. Anvend altid
beskyttelseshandsker under påfyldning (ikke almindelige arbejdshandsker!).
Rengør og udskift beskyttelsestøj jævnligt. Indånd ikke brændstofdampe.
Indånding af brændstofdampe kan være farligt for dit helbred.
-- Undgå at spilde brændstof. Hvis der spildes, skal skæremaskinen straks tørres
af. Sørg for, at der ikke kommer brændstof på tøjet. Hvis der kommer brændstof
på tøjet, skal du straks skifte tøj.
-- Sørg for, at der ikke siver brændstof ned i jorden (miljøbeskyttelse). Benyt et
passende underlag.
-- Påfyldning af brændstof er ikke tilladt i lukkede rum. Der ophobes
brændstofdampe nær gulvet (eksplosionsfare).
-- Sørg for at stramme skruedækslet på brændstoftanken.
-- Flyt skæremaskinen til et sted mindst 3 meter væk påfyldningsstedet, før
motoren startes (7), men ikke inden for skæreskivens udvidede svingområde
-- Brændstof kan ikke opbevares i en ubegrænset tidsperiode. Køb kun så meget,
som skal bruges inden for et overskueligt tidsrum.
-- Anvend kun godkendte og afmærkede beholdere til transport og opbevaring af
-- Opbevar brændstof uden for børns rækkevidde!
-- Arbejd ikke alene. Der skal være nogen i nærheden i tilfælde af, at der
opstår problemer (inden for hørevidde).
-- Overhold alle støjbestemmelser ved arbejde i beboelsesområder.
-- Skæremaskinen må aldrig anvendes i nærheden af brændbare
materialer eller eksplosive gasser! Der kan dannes gnister ved brug af
skæremaskinen, hvilket kan medføre brand eller eksplosion!
-- Sørg for at alle personer, der opholder sig inden for 30 m fra arbejdsstedet,
f.eks. andre arbejdere, bærer sikkerhedsudstyr (se “Sikkerhedsudstyr”) (8). Børn
og andre personer uden tilknytning til arbejdet skal holde en afstand på mindst
30 meter til arbejdsstedet. Hold også øje med dyr (9).
-- Før arbejdet med skæremaskinen begynder, skal man kontrollere, at den
fungerer ordentligt og er i forskriftmæssig og driftssikker tilstand.
Kontroller især at skæreskiven er i en god tilstand (skæreskiver der har brud, er
beskadiget eller bøjet skal udskiftes øjeblikkeligt), at skæreskiven er monteret
korrekt, at beskyttelsesskærmen er låst på plads, at håndafskærmningen er
ordentligt monteret, at kileremsspændingen er korrekt, at gashåndtaget går let og
at håndtagene er rene og tørre samt at kombiafbryderen fungerer ordentligt.
-- Start kun skæremaskinen når den er fuldstændig samlet og efterset. Anvend
aldrig skæremaskinen, hvis den ikke er fuldstændig samlet.
3 meter
30 m
= Bær sikkerhedsudstyr
-- Beskyttelsesskærmen skal altid være påmonteret! Der må kun skiftes
skæreskiver, når motoren er slukket!
-- Der findes to basistyper af skæreskiver:
-- Til metal (varmskæring)
-- Til murværk (koldskæring)
Når du anvender diamantskæreskiver, skal du altid være opmærksom på mærkerne
for “rotationsretning”. Diamantskæreskiver bør kun anvendes til skæring af
murværk/mursten/beton osv.
-- Skæreskiver er kun beregnet radial belastning, dvs. til skæring.
Siderne af skæreskiven må ikke bruges til at slibe med! Dette vil medføre brud på
skiven (10)!
Du må aldrig ændre retningen (drejeradius mindre end 5 meter), trykke fra
siden (tværgående tryk) eller hælde skæremaskinen til siden under skæring
-- Skæreskiver må kun anvendes til skæring i de tilsigtede materialer. Der skal
anvendes en skivetype, der passer til enten metaller eller murværk.
-- Akselhullet (boringen) i skæreskiven skal passe nøjagtigt til akslen. Hvis
akselhullet er større end akseldiameteren, skal der anvendes en adapterring
-- Brug kun skæreskiver som er godkendt af DSA (German Abrasive Disc
Committee) eller tilsvarende organisation til frihåndsskæring på op til 4.370 o/min.
(= 80 m/sek. i periferien) for diske på 14”/355 mm, eller op til 5.100 o/min.
(= 80 m/sek. i periferien) for diske på 12”/300 mm.
-- Disken skal være fri for fejl (12). Brug ikke defekte skæreskiver.
Spænd altid skæreskivens monteringsbolt med et moment på 30 Nm. Ellers
kan skæreskiven blive fordrejet.
-- Sørg for at have et ordentligt fodfæste inden du starter skæreskiven.
-- Skæremaskinen må kun startes, som det er beskrevet i denne brugsanvisning
(13). Sæt altid venstre fod ind i det bagerste håndtag og tag godt fat om det andet
håndtag (med tommelfingeren og de andre fingre). Det er ikke tilladt at starte den
på andre måder.
-- Når skæremaskinen startes, skal den være godt understøttet og holdt godt fast.
Skæreskiven må ikke være i kontakt med noget.
-- Hvis skæreskiven er ny, skal den testkøres i mindst 60 sekunder ved maksimal
hastighed. Når du udfører dette, skal du sørge for, at der ikke er nogen personer
eller kropsdele inden for det udvidede svingområde i tilfælde af, at skiven er
defekt og rives fra hinanden.
-- Hold altid på skæremaskinen med begge hænder under arbejdet. Hold om
det bagerste håndtag med højre hånd og om bøjlehåndtaget med venstre hånd.
Hold godt fast om håndtagene med tommelfingrene pegene mod fingrene.
-- FORSIGTIG: Når du slippes gashåndtaget, fortsætter skæreskiven med at
køre rundt et kort stykke tid (friløbseffekt).
-- Sørg for altid at have et solidt fodfæste.
-- Hold skæremaskinen sådan, at du ikke indånder udstødningsgassen. Arbejd
ikke i lukkede rum eller i dybe huller eller grøfter (fare for forgiftning på grund af
-- Sluk straks for skæremaskinen, hvis du bemærker ændringer i driften.
-- Sluk for motoren inden du efterser kileremsspændingen eller strammer den,
udskifter skæreskiven, omplacerer skæreværktøjet (side- eller midterposition)
eller udbedrer fejl (14).
-- Sluk straks for motoren og kontroller skæreskiven, hvis du hører eller mærker en
ændring i skærefunktionen.
-- Sluk for skæremaskinen, når du tager en pause eller standser arbejdet (14).
Placer enheden på en sådan måde, at skæreskiven ikke er i berøring med noget
og ikke er til fare for nogen.
-- Læg ikke en meget varm skæremaskine ned på tørt græs eller andre brændbare
genstande. Lyddæmperen er meget varm (brandfare).
-- VIGTIGT: Efter vådskæring skal der først slukkes for vandtilførslen, og derefter
skal skiven køre videre i mindst 30 sekunder for at slynge det resterende vand af
og forhindre korrosion.
min. 5 m
• Vedligeholdelse
• Påfyldning af
• Udskiftning af
• Omplacering af
• Standsning af
• Transport
• Når maskinen tages
ud af drift
Tilbagekast og indtrækning
-- Der er fare for tilbagekast og indtrækning under arbejdet med skæremaskinen.
-- Tilbageslag opstår, når det øverste område af skæreskiven anvendes til skæring
-- Dette bevirker, at skæremaskinen kastes ukontrolleret tilbage mod brugeren med
stor kraft. Risiko for tilskadekomst!
Vær opmærksom på følgende for at forhindre tilbagekast:
-- Skær aldrig med det område af skæreskiven, der er vist på figur 15.
Vær især forsigtig når skæreskiven indsættes i snit, der allerede er
-- Der kan ske indtræk, hvis skærestedet snævrer ind (revne, eller emnet står under
-- Dette får skæremaskinen til pludselig at blive kastet ukontrolleret fremad med stor
kraft. Risiko for tilskadekomst!
Vær opmærksom på følgende for at forhindre indtrækning:
-- Når skæreskiven indsættes i påbegyndte snit, skal skæremaskinen køre med
maksimal hastighed. Skær altid med maksimal hastighed.
-- Understøt altid arbejdsemnet så snittet er under spænd (16), og snittet ikke
trykkes sammen og klemmer skæreskiven under skæringen af materialet.
-- Når du begynder på et snit, skal skæreskiven placeres forsigtigt på arbejdsemnet.
Skæreskiven må ikke bare skubbes ind i materialet.
-- Skær aldrig mere end et arbejdsemne ad gangen! Sørg for at skæreskiven ikke
kommer i kontakt med noget andet arbejdsemnet.
Arbejdsmetoder og -teknik
-- Før arbejdet påbegyndes, skal arbejdsområdet gås efter for eventuelle farer
(elektriske kabler, letantændelige stoffer). Afmærk arbejdsområdet tydeligt (opstil
f.eks. advarselsskilte eller spær området af).
-- Hold fast på skæremaskinen under arbejdet med et fast greb om forreste og
bageste håndtag. Skæremaskinen må aldrig køre uden opsyn!
-- Skæremaskinen skal så vidt muligt køre ved den normerede akselhastighed (se
“Tekniske data”).
-- Anvend kun skæremaskinen under gode lys- og sigtforhold.
Vær opmærksom på glatte eller våde områder, samt på om der er is eller sne
(risiko for at glide).
-- Arbejd aldrig på ustabile overflader. Vær opmærksom på hindringer i
arbejdsområdet og snublefare. Sørg altid for at have et solidt fodfæste.
-- Skær aldrig over skulderhøjde (17).
-- Skær aldrig mens du står på en stige (17).
-- Brug aldrig skæremaskinen mens du står på et stillads.
-- Bøj dig ikke for meget forover under arbejdet. Bøj altid i knæene, når du sætter
skæremaskinen fra dig eller tager den op. Bøj ikke dig forover i stedet for bøje i
knæene. Pas på din ryg!
-- Før skæremaskinen så der ikke er nogen kropsdele inden for skæreskivens
udvidede svingområde (18).
-- Skæreskiver må kun anvendes til skæring i de tilsigtede materialer!
-- Anvend ikke skæremaskinen til at løfte og skubbe materialerester eller andre
genstande væk med.
Vigtigt! Før skæringen skal skæreområdet renses for fremmedlegemer som
f.eks. sten, grus, søm osv. Ellers kan sådanne genstande slynges væk af
skæreskiven med høj hastighed. Risiko for tilskadekomst!
-- Sørg for ordentlig understøtning ved afkortning af arbejdsemner. Sørg om
nødvendigt for at arbejdsemnet ikke glider, men du må hverken bruge din fod
eller lade andre personer holde arbejdsemnet.
-- Runde arbejdsemner skal sikres, så de ikke kan dreje sig under skæringen.
-- Når skæremaskinen føres med hånden, skal du kun anvende skæreværktøjet i
sidestillingen, når der er et særligt behov.
Ellers skal du altid anvende midterstillingen. Dette giver en bedre balance i
maskinen og reducerer brugerens træthed.
Skæring i metaller
Anvend altid godkendt åndedrætsværn!
Skæring i materialer, der kan frigøre giftige stoffer, må kun udføres efter det
er meldt til de rette myndigheder og foregår under deres eller en tilforordnet
persons opsyn.
Metaller opvarmes ved berøringspunktet på grund af skæreskivens hurtige
rotation og smelter. Drej beskyttelsesskærmen så langt ned bag snittet
som muligt (19) for at styre retningen af gnister fremad og væk fra brugeren
-- Fastlæg skæreretningen, afmærk snittet og før skæreskiven ind mod materialet
ved moderat hastighed, og skær først en styrerille inden du fortsætter med
maksimal hastighed og forøger trykket på skæremaskinen.
-- Hold skæreskiven lige og lodret. Skæreskiven kan knække, hvis du hælder den
til siden.
-- Den bedste måde til at få et flot, rent snit er at trække eller flytte skæremaskinen
tilbage og frem. Skæreskiven må ikke bare trykkes ind i materialet.
-- Det er bedst at skære tykke rundstænger i flere trin (20).
-- Tynde rør kan skæres med et enkelt nedadgående snit.
-- Rør med en stor diameter skæres ligesom rundstænger. For at undgå at
skæreskiven hælder til siden og for øget kontrol, må skiven ikke føres for dybt ind
i materialet. Skær i stedet et mindre dybt snit hele vejen rundt om arbejdsemnet.
-- Slidte skæreskiver har en mindre diameter end nye skiver, så ved samme
omdrejningshastighed har de en mindre periferihastighed og skærer derfor ikke
lige så godt.
-- Skær I-jern og vinkelstål i trin, se figur 21.
-- Skær båndstål og plader på samme måde som rør: langs den brede side med et
langt snit.
-- Ved skæring af materiale der står i spænd (afstøttet eller indmuret materiale) skal
der altid først laves et snit i tryksiden, og derefter skæres der fra træksiden for at
undgå, at skæreskiven kommer i klemme. Det materiale, der skal skæres af,
skal sikres mod at kunne falde ned!
Hvis der er risiko for at materialet kan være under tryk, skal du være forberedt
på tilbageslag fra maskinen. Sørg for at du kan komme væk, hvis det bliver
Du skal især være forsigtig på ophugningspladser, skrotpladser,
ulykkessteder og ved stabler af rodet materiale. Uafbalancerede materialer
eller materialer i spænd kan reagere på uberegnelige måder, som f.eks. ved
at skride, springe ud eller revne. Det materiale, der skal skæres af, skal sikres
mod at kunne falde ned! Vær altid yderst forsigtig og anvend kun udstyr som
er i perfekt stand.
Følg din arbejdsgivers og/eller forsikringsselskabs regler og bestemmelser
for forebyggelse af ulykker.
Skæring af murværk og beton
Anvend altid godkendt åndedrætsværn!
Asbest og andre materialer, der kan frigøre giftige stoffer, må kun udføres
efter det er meldt til de rette myndigheder og foregår under deres eller
en tilforordnet persons opsyn. Ved skæring af forspændte og armerede
betonpæle skal du følge instruktionerne og standarderne fra de ansvarlige
myndigheder eller bygmesteren af konstruktionselementet. Armeringsstål
skal skæres i den foreskrevne rækkefølge og i henhold til gældende
Mørtel, sten og beton afgiver store mængder støv under skæring. Vi anbefaler
på kraftigste, at der anvendes vådskæring i stedet for tørskæring af hensyn til
forlængelse af skæreskivens levetid (ved afkøling), for at forbedre sigtbarheden og
for at undgå voldsom støvdannelse.
Ved vådskæring gøres skæreskiven våd med en ensartet hastighed på begge
sider vha. en tynd strøm vand. MAKITA tilbyder det rigtige tilbehør til alle
vådskæringsfunktioner (se også “SPECIELT TILBEHØR”).
-- Fjern fremmedlegemer som f.eks. sand, sten og søm, som findes inden for
arbejdsområdet. FORSIGTIG: Pas på elledninger og kabler!
På grund af skæreskivens hurtige rotationshastighed i berøringspunktet
kastes der fragmenter ud af skærerillen med høj hastighed. Af hensyn til
din sikkerhed skal beskyttelsesskærmen drejes så langt som muligt om bag
snittet (23), så materialestykkerne kastes fremad og væk fra brugeren.
-- Afmærk snittet og lav derefter en ca. 5 mm dyb rille over hele længden af det
planlagte snit. Denne rille vil efterfølgende styre skæremaskinen præcist gennem
den egentlige skæring.
Ved lange lige snit anbefales der brug af en styrevogn (24, se også “SPECIELT
TILBEHØR”). Dette gør det nemmere at styre maskinen lige.
-- Foretag snittet med en rolig tilbage-og-frem-bevægelse.
-- Ved tilpasning af plader er det ikke nødvendigt at skære gennem hele
materialetykkelsen (giver unødvendigt støv). Lav i stedet en mindre dyb rille og
bank derefter det overskydende materiale af på en fladt underlag (25).
Ved afkortning, gennemskæring af materiale, udskæringer osv. er det meget vigtigt
at fastlægge retningen og rækkefølgen på snittene for at forhindre at skæreskiven
kommer i klemme af den afskårne del og for at undgå læsioner ved nedfaldende
Transport og opbevaring
-- Sluk altid for skæremaskinen når den transporteres eller flyttes fra sted til
sted på et arbejdsområde (26).
-- Bær og transportér aldrig skæremaskinen med motoren eller skæreskiven
-- Skæremaskinen må kun bæres i bøjlegrebet (midten) med skæreskiven pegende
bagud (26). Undgå berøring af lydpotten (fare for forbrænding!)
-- Ved transport af skæremaskinen over længere strækninger skal der bruges
trillebør eller en vogn.
-- Under transport af skæremaskinen i et køretøj skal man sikre, at den ligger
sikkert fast, så der ikke kan løbe brændstof ud.
Fjern altid skæreskiven inden transport af skæremaskinen i et køretøj.
-- Skæremaskinen bør opbevares sikkert på et tørt sted. Den må ikke efterlades
udendørs! Tag altid skæreskiven af inden opbevaring. Hold skæremaskinen væk
fra børn.
-- Inden længerevarende opbevaring og inden forsendelse af skæremaskinen
skal du følge instruktionerne i kapitlet om “Opbevaring”. Tøm ALTID
brændstoftanken og kør karburatoren tør.
-- Ved opmagasinering af skæreskiver skal man være særlig omhyggelig med at:
-- Rense og tørre dem godt.
-- Opbevare dem liggende fladt ned.
-- Undgå fugt, frysetemperaturer, direkte sollys, høje temperaturer og
temperatursvingninger, da der ellers er risiko for brud og splintring.
-- Kontroller altid nye skæreskiver, eller skæreskiver der har været opbevaret,
for at sikre at de er fri for fejl.
-- Sluk for skæremaskinen inden udførsel af vedligeholdelsesarbejde (27) og
træk tændrørshætten af.
-- Kontroller altid skæremaskinen inden brug for at sikre, at den er i ordentlig
funktionstilstand. Det er især vigtigt at sikre, at skæreskiven er ordentligt
monteret. Kontroller at skæreskiven ikke er beskadiget, samt at den er egnet til
det arbejde, den skal bruges til.
-- Anvend kun skæremaskinen så støj- og udstødningsniveau holdes på et
For at sikre dette, skal karburatoren justeres korrekt.
-- Rengør regelmæssigt skæremaskinen.
-- Kontroller med jævne mellemrum at tankdækslet slutter ordentligt til.
Overhold vejledningerne angående ulykkesforebyggelse som udgives af
brancheforeninger og forsikringsfirmaer. Foretag ALDRIG nogen ændringer
på skæremaskinen! Du udsætter kun dig selv for fare!
Udfør kun det vedligeholdelses- og reparationsarbejde, der er beskrevet i
brugsanvisningen. Alt andet arbejde skal udføres af et MAKITA-servicecenter
Anvend kun originale MAKITA-reservedele og tilbehør.
Brug af ikke-MAKITA-reservedele, tilbehør eller skæreskiver forøger risikoen
for ulykker. Vi kan ikke påtage os ansvaret for ulykker eller skader opstået i
forbindelse med brug af skæreskiver eller tilbehør, som ikke er originale dele fra
Førstehjælp (29)
Sørg for at der altid er en førstehjælpskasse i den umiddelbare nærhed. Erstat
straks de ting der benyttes fra førstehjælpskassen.
Oplys følgende hvis du tilkalder hjælp:
-- Stedet hvor ulykken er sket
-- Hvad der er sket
-- Antallet af tilskadekomne personer
-- Hvilke skader det drejer sig om
-- Dit navn!
Personer med dårligt blodomløb, der udsættes for kraftige vibrationer, risikerer
beskadigelse af blodkar eller nervesystemet.
Vibrationer kan medføre følgende symptomer i fingre, hænder eller håndled: Leddet
“sover” (følelsesløshed), prikken, smerte, stikken, ændring af hudfarven eller af
Søg læge, hvis nogle af disse symptomer opstår!
Tekniske data
Maks. effekt
Maks. moment
Automatisk centrifugalsystem
Maks. spindelhastighed
(med hastighedsbegrænsning)
Uden kontakt, magnettype
Brændstofforbrug ved maks.
belastning iht. ISO 8893
Specifikt forbrug ved maks. belastning g/kWh
iht. ISO 8893
Smørelse (motorolie)
API-grad SF-klasse eller højere SAE 10W-30-olie (4-taktsmotorolie til bil)
Skæreskive til 80 m/sek. eller højrere 1)
(DSA-godkendt): mål
Lydtryksniveau (LpA) iht. EN ISO 19432 3)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
Usikkerhed (K)
Lydeffektniveau (LWA) iht. EN ISO 19432
Usikkerhed (K)
300 / 20 / 5
300 / 25,4 / 5
350 / 20 / 5
350 / 25,4 / 5
Svingningsacceleration ah, w iht. EN ISO 19432
- Forreste håndtag (tomgang/normeret
Usikkerhed (K)
agerste håndtag (tomgang/normeret
Usikkerhed (K)
Minimumsdiameter på flange udvendigt
Maks. skæredybde
Skæremaskinens mål
(samlet længde x samlet bredde x samlet højde)
Samlet vægt (tom tank, uden skæreskive)
17 eller 25,4
761 mm x 310 mm x 435 mm
780 mm x 310 mm x 455 mm
1) Periferihastighed ved maks. motorhastighed
2) Udvendig diameter / akselhul / tykkelse
3) På arbejdspladsen (ved brugerens øre)
4) Landespecifik
Delenes betegnelser
1. Bageste håndtag
2. Filterdæksel
3. Låseskrue
4. Topdæksel for luftfilter og tændrørshætte
5. Topdæksel
6. Forreste håndtag
7. Beskyttelsesskærm
8. Spændeskrue
9. Sekskantmøtrik
10. Lyddæmper
11. Starthåndtag
12. Olietankdæksel
13. Brændstoftankdæksel
14. Brændstofpumpe (tipper)
15. Skæreskive
16. Udvendig flange
17. Sekskantbolt
18. Afbryderkontakt
19. Sikkerhedslåseknap
20. Gashåndtag
Sluk altid for motoren og tag tændrørshætten af, inden
du foretager noget arbejde på skæremaskinen! Bær altid
Start kun skæremaskinen når den er fuldstændig samlet og
Anvend de samlingsværktøjer, der fulgte med, til følgende
13/16 AF kombinøgle
Stjerneformet skiftenøgle
Skruetrækker til karburatorjustering
Placer skæremaskinen på en stabil overflade og foretag samling
via de følgende trin:
Der er ikke installeret noget luftfilter!
Inden betjening skal du klemme det medfølgende filter flere
gange, så olien fordeles jævnt i hele filteret. Indsæt et olieret
skumfilter (forfilter) som vist på den tilstødende illustration!
For at kunne gøre dette skal du fjerne filterdækslet (se
kapitlet om Rengøring/udskiftning af luftfilteret).
Montering af skæreskiven
• Ved montering af en diamantskæreskive skal du sørge
for at montere den sådan, at pilen viser i samme retning,
som den udvendige flange (6) roterer. Montering af
diamantskæreskiven (4) med pilen i modsat retning af den
på hjuldækslet kan medføre flækning af skivekanten og
• Ved montering af en skæreskive (4) skal du altid bruge
en ring, der svarer til hullet i skæreskiven og diameteren
på spindlen (5). Hvis der ikke anvendes passende ringe,
kan det medføre vibration i maskinen og forårsage alvorlig
• Brug kun skæreskiver med en åbning der svarer til
diameteren på ringen/ringene, som følger med. Hvis der ikke
anvendes passende skæreskiver, kan det medføre vibration i
maskinen og forårsage alvorlig personskade.
• Se skæreskiven efter for skader. (se afsnittet kaldet
1.Indsæt den stjerneformede skiftenøgle (2) i hullet (8) for at
forhindre spindlen (5) i at dreje rundt.
BEMÆRK:Når holderen til trykvandssystemet er monteret
til hullet på maskinen, skal den fjernes, inden
skæreskiven monteres.
2.Mens du holder skiftenøglen (2) på den position, skal du
anvende den medfølgende kombinøgle (1) til at dreje bolten
(7) mod uret for at fastgøre skiven og fjerne bolten (7) og den
udvendige flange (6).
3.Monter en diamantskæreskive/vinkelslibeskive (4) på akslen
(5). Placer derefter den udvendige flange (6) på spindlen, så
de to parallelle flade områder på den udvendige flange passer
på det flade område på spindlen og stram bolten omhyggeligt i
urets retning.
For at montere en skæreskive skal du montere en ring med
den samme diameter som diskboringen og den medfølgende
O-ring for at holde ringen på spindlen, inden du monterer en
Monter derefter skæreskiven.
BEMÆRK:Stram sekskantbolten godt til (25 - 31 Nm) ellers kan
skæreskiven muligvis glide under skæringen.
Spænding af kileremmen / kontrol af
En nøjagtig kileremsspænding er vigtig for at kunne
opnå en maksimal skæreydelse med mindst muligt
brændstofforbrug. En forkert kileremsspænding forøger
sliddet på kileremmen og kileremshjulet, og kan beskadige
koblingens kugleleje.
BEMÆRK: De to sekskantmøtrikker (9) skal løsnes inden
kileremmen spændes, eller spændingen kontrolleres.
Kileremsspændingen øges ved at dreje spændeskruen (10)
til højre (med uret) med den kombinøgle, som følger med
Kileremsspændingen er korrekt justeret, når møtrikken (11) er
placeret som vist på figuren i forhold til positionen af mærket
• Efter du har foretaget spænding/eftersyn, skal du
sørge for at spænde sekskantmøtrikken (9)
(25 - 31 Nm).
• Juster ikke kileremsspændingen mens maskinen
er varm. Der er en risiko for forbrændingsskader.
Inden anvendelse
1. Kontrol/genopfyldning af motorolie
• Kontroller/genopfyld motorolie på en kold motor på følgende
• Placer motoren på et fladt underlag og kontroller om olien er
inden for området mellem MAX og MIN i olietanken.
• Hvis der mangler olie (i nærheden af MIN-mærket i
olietanken), fyldes olietanken op med olie til MAX-mærket.
• Oliemængden kan kontrolleres udefra uden at oliedækslet
tages af, da oliestanden kan ses via det udvendige
gennemsigtige målemærkevindue.
• Der behøves generelt at påfyldes olie efter hver ti timers drift
(en tank olie til ti brændstofpåfyldninger).
• Udskift ekstremt beskidt eller misfarvet olie.
<Anbefalet olie>............Brug API-grad SF-klasse eller højere
SAE 10W-30-olie (4-taktsmotorolie til
<Oliemængde>..............0,22 l (220 ml)
• Hvis motoren ikke opbevares i lodret position, løber olien
ind i motoren, hvilket betyder, at der vil være for meget olie i
skæremaskinen ved genopfyldning.
• Hvis olien overstiger MAX-mærket, kan den lække ud og
forårsage tilsnavsning eller hvid røg.
Punkt 1 for olieudskiftning <Oliedæksel>
Udskiftningsinterval: Første gang efter 20 timers drift og
efterfølgende efter hver 30 timers drift.
• Fjern snavs omkring oliepåfyldningsstudsen og tag derefter
oliedækslet af.
• Placer oliedækslet på et sted, hvor den ikke kommer i kontakt
med grus og snavs. Når der sættes et beskidt dæksel på,
forringes oliecirkulationen muligvis, og motordelene slides,
hvilket kan medføre mekaniske fejl.
Olien kan ses her, så MAX- og
MIN-mærkerne kan anvendes
til at kontrollere mængden af
(1)Placer motoren vandret og tag oliedækslet af.
(2)Fyld olie op til begyndelsen af påfyldningsstudsen.
Når du genopfylder olie, skal du anvende en ordentlig
oliebeholder til genopfyldning.
(3)Stram oliedækslet ordentligt til. Hvis oliedækslet sidder løst,
kan der lække olie ud.
Punkt 2 for olieudskiftning <Gør dette, hvis der spildes olie>
Hvis der spildes olie mellem brændstoftanken og motoren,
og skæremaskinen anvendes, suges der olie ind via
koldluftindtaget, hvilket kan medføre tilsnavsning. Tør altid spildt
olie af inden skæremaskinen anvendes.
2. Påfyldning af brændstof
• Overhold altid følgende punkter ved påfyldning af
brændstof. Ellers kan der opstå flammer eller brand.
• Påfyld altid brændstof væk fra åben ild. Du må endvidere
aldrig ryge eller bringe nogen former for åben ild hen i
nærheden af brændstoffet eller skæremaskinen under
påfyldningen af brændstof.
• Stands motoren og lad den køle af inden påfyldning af
• Åbn altid brændstoftankdækslet langsomt for at udligne
det indvendige tryk på en kontrolleret måde. Gøres dette
ikke, kan det medføre at brændstoffet sprøjter ud pga. det
indvendige tryk.
• Vær påpasselig med ikke at spilde brændstof. Hvis der
spildes brændstof, skal det tørres helt af.
• Påfyld brændstof på et sted med god udluftning.
• Håndter altid brændstof med stor forsigtighed.
• Hvis brændstoffet kommer i kontakt med huden og/eller
øjnene, kan det medføre en allergisk reaktion og/eller give
Hvis der opstår allergiske reaktioner og/eller infektion mv.
skal der straks søges råd hos en speciallæge.
<Opbevaringsperiode for brændstof>
Som en regel bør brændstof opbevaret i en ordentlig
brændstofbeholder på et sted i skyggen med god udluftning
opbruges inden for fire uger. Hvis der ikke anvendes en ordentlig
brændstofbeholder, og/eller dækslet ikke er sat på mv. om
sommeren, kan brændstoffet forringes på en dag.
Opbevaring af skæremaskinen og brændstofbeholderen
• Opbevar skæremaskinen og brændstofbeholderen væk fra
direkte sollys på et køligt sted.
• Du skal ikke efterlade en skæremaskine eller en
brændstofbeholder fyldt med brændstof i bilen eller
Maksimum for
Da motoren er en firetaksmotor, skal der anvendes bilbenzin
(almindelig benzin) til motoren.
Punkter for brændstof
• Anvend ikke nogen benzinblanding (motorolie blandet benzin).
Gøres dette, kan der ophobes kulstof, hvilket kan medføre
mekanisk fejl.
• Brug af gammelt brændstof kan medføre dårlig motorstart.
<Påfyldning af brændstof>
Stands altid motoren og lad den køle af inden påfyldning af
<Anvendelig benzin> ..... Bilbenzin
• Løsn brændstoftankdækslet en smule for at frigøre trykket og
derved udligne det udvendige og indvendige lufttryk.
• Fjern brændstoftankdækslet og påfyld brændstof. (Fyld ikke
op til toppen af påfyldningsstudsen.)
• Skru brændstoftankdækslet ordentligt på efter påfyldning af
• Brændstoftankdækslet er en forbrugsdel. Det skal derfor
udskiftes, hvis der er tegn på slid eller andet unormalt. (Det
skal cirka udskiftes én gang hvert andet eller tredje år.)
Start af maskinen
Start ikke motoren på steder, hvor der er foretaget
påfyldning af brændstof. Gå mindst tre meter væk fra det
sted, hvor der blev fyldt brændstof på skæremaskinen.
• Ellers kan der opstå flammer eller brand.
Inden du starter motoren, skal du sørge for at kontrollere,
at skæreskiven ikke er i kontakt med jorden eller andre
• Hvis skæreskiven er i kontakt med jorden eller andre
genstande, kan det medføre en ulykke.
Så snart motoren starter, begynder skæreskiven at dreje
rundt, så du skal være fuldt opmærksom på personer og
genstande i nærheden.
1. Koldstart
(1)Tryk flere gange på tipperen indtil der løber brændstof ind i
(2) Skub kontakten i retning af
(3)Hold det bagerste håndtag nede med en fod og tag godt fat
om bøjlehåndtaget med hånden.
(4)Træk kraftigt flere gange i starthåndtaget indtil den første
startlyd høres.
• Når først motoren starter, skal du holde ned på
sikkerhedshåndtaget og trykke ind og slippe gashåndtaget
flere gange i et eller to minutter for at varme motoren op.
• Først når motoren stabiliserer sig og gasser jævnt op fra lav til
høj hastighed, er opvarmningen fuldført.
2. Start med varm motor
Tryk flere gange på tipperen. Placer fra start af kontakten i [I]
(drift)-positionen og start motoren vha. punkt (3) i procedure 1
• Gentagne træk og slip af starthåndtaget med kontakten
indstillet på choker oversvømmer motoren med brændstof og
gør det svært at starte.
• Når motoren standser, må du aldrig trykke på gashåndtaget.
Unødvendigt tryk på gashåndtaget, mens motoren er
standset, oversvømmer motoren med brændstof og gør det
svært at starte.
• Hvis motoren bliver oversvømmet med brændstof, skal
du fjerne tændrøret og trække langsomt flere gange i
starthåndtaget for at fjerne det overskydende brændstof. Tør
også tændrørets elektrodedel af.
• Træk ikke starthåndtaget ud til enden af rebet, da det forkorter
rebets levetid. Returner endvidere forsigtigt starthåndtaget
uden bare at slippe det.
• Undgå at lade skæremaskine køre ved maksimal
tomgangshastighed, da det forkorter motorens levetid.
3. Standsning
For at stoppe motoren skal du slippe gashåndtaget og sætte
kontakten på
Hvis chokerhåndtaget fejlagtigt flyttes til -positionen for
at stoppe maskinen, skal du sætte den på halv kraft for at
Justering af karburatoren
BEMÆRK: Denne motor er udstyret med en elektronisk
tænding for at begrænse hastigheden. Karburatoren har
også en fast dyse, som ikke kan justeres.
Tomgangshastigheden er på fabrikken indstillet til
ca. 2.600 min-1, men tilkørselsprocessen for en ny motor kan
muligvis betyde, at der behøves en mindre genjustering af
Indstil tomgangshastigheden med en skruetrækker
(klingebredde: 4 mm).
Det er praktisk at anvende en skruetrækker med en påstøbt tap,
der fås som ekstraudstyr.
4. Justering af tomgang
FORSIGTIG: Karburatorjustering kan kun udføres af et
specialiseret MAKITA-servicecenter!
Undlad at foretage justeringer af justeringsskruerne (H)
og (L) uden en omdrejningstæller! Forkert justering kan
medføre skader på motoren!
Der behøves en omdrejningstæller for justering af
justeringsskruerne (H) og (L), da motoren kan overophede
og løbe tør for smørelse, hvis motoren kører hurtigere end
dens maksimale normerede hastighed. Dette kan beskadige
Det er kun justeringsskruen (T), som kan indstilles af
brugeren. Hvis skæreskiven kører rundt i tomgang
(dvs. uden at der trykkes på gashåndtaget), er det strengt
nødvendigt at rette tomgangshastigheden!
Justering af tomgangshastigheden må kun udføres, når
motoren er varm, med et rent luftfilter.
Brug en skruetrækker (klingebredde 4 mm) til justering af
• Inden du foretager noget arbejde på skæremaskinen,
skal du standse motoren og lade den køle af, fjerne
skæreskiven, trække tændrørshætten af tændrøret og
anvende beskyttelseshandsker!
Udføres der vedligeholdelses arbejde direkte efter motoren er
standset, eller mens tændrørshætten sidder på tændrøret, kan
det medføre forbrændinger pga. den varme motor eller skader
pga. utilsigtet start af motoren.
• Start kun skæremaskinen når den er fuldstændig samlet
og efterset.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller lignende.
Det kan muligvis medføre misfarvning, deformation eller
• Tør snavs af skæremaskinen og vælg et rent arbejdssted til
udførsel af vedligeholdelsen.
Da mange af de dele og samlinger, som ikke er nævnt i denne
brugsanvisning, er vigtige for denne enheds sikkerhed, og
da alle dele udsættes for et vist slid, er det for din sikkerheds
skyld vigtigt, at du får enheden regelmæssigt kontrolleret og
vedligeholdt af et MAKITA-servicecenter.
Hvis skæreskiven knækker under skæring,
skal skæremaskinen repareres af et MAKITAservicecenter, inden den kan bruges igen!
1. Justering af kileremsspænding
• Hvis skæreskiven ofte stopper under arbejdet, er kileremmen
for slap. I dette tilfælde skal du anvende den følgende
procedure til at justere spændingen.
(1)Løsn kileremsdækslets møtrikker.
(2)Drej spændingsjusteringsskruen til (med uret) indtil
indikatormøtrikken når den markerede position for at forøge
spændingen af kileremmen.
(3)Når først spændingen af kileremmen er fuldført, skal
kileremsdækslet spændemøtrikker strammes ordentligt til
• Hvis skæreskiven nemt stopper, selvom spændingen af
kileremmen er blevet justeret, eller kileremmen knækker, skal
den udskiftes med en ny kilerem.
2. Udskiftning af kileremmen
(1)Løsn spændemøtrikken og drej spændingsjusteringsskruen
til venstre indtil skruens ende er synlig.
(2)Skru spændemøtrikkerne af og fjern derefter
(3)Fjern derefter de tre monteringsskruer og tag
koblingsdækslet af.
(4)Tag den gamle kilerem af og sæt en ny kilerem på.
Monter derefter koblingsdækslet på igen efterfulgt af
(5)Juster spændingen som vist i afsnittet Justering af
Ende på skrue
Rengøring af beskyttelsesskærmen
Med tiden kan indersiden af beskyttelsesskærmen fyldes op
med materialerester (især fra vådskæring), hvilket kan forhindre
den frie omdrejning af skæreskiven, hvis de ikke fjernes. Det er
derfor vigtigt at rengøre skærmen en gang imellem.
Tag skæreskiven af og fjern det ophobede materiale fra
indersiden af skærmen med et stykke træ eller lignende redskab.
Rengør skaftet og alle de afmonterede dele med en klud.
BEMÆRK: For at montere skæreskiven skal du se “Montering
af skæreskiven”.
Rengøring/udskiftning af luftfilteret
• Hvis luftfilteret tilstoppes, kan det medføre forringet
motorydelse. Sørg derfor for at rengøre luftfilteret på følgende
måde hver gang skæremaskinen har været brugt.
• Drej dæksellåsen til venstre og fjern den.
• Fjern topdækslet efter du har blæst støvet af det.
• Fjern derefter forfilteret.
• Fjern de fire stjerneformede skruer.
• Fjern filterdækslet.
• Fjern luftfilteret.
• Fjern støvposefilteret fra filterdækslet og bank forsigtigt og
blæs på det for at rengøre det.
• Bank forsigtigt og blæs luft på det indre filter for at fjerne
snavs og støv. Vask også med mellemrum det indre filter i
sæbevand og tør det omhyggeligt.
• Bank forsigtigt på luftfilteret for at rengøre det. Hvis der
anvendes trykluft, skal du blæse trykluften på indersiden af
luftfilteret. Du skal ikke vaske luftfilteret.
• Blæs støvet omkring filtrene væk.
• Monter luftfilteret på filterdækslet igen efter rengøringen.
• Stram dæksellåsen ordentlig til.
Stjerneformede skruer
Indre filter
Vedligeholdelse af tændrør
(1)Løsn dæksellåsen og fjern topdækslet.
(2)Åbn tændrørsdækslet, fjern tændrørshætten og fjern
(3)Kontroller om elektrodeafstanden er 0,5 mm. Hvis afstanden
er for stor eller for lille, skal du justere den til 0,5 mm.
(4)Hvis der er ophobet kulstof og/eller snavs på tændrøret, skal
det renses, og derefter monteres igen. Et meget slidt eller
brændt tændrør bør udskiftes med et nyt.
(5)Efter vedligeholdelse af tændrøret skal det genmonteres,
tændrørshætten skal sættes på og derefter skal
tændrørsdækslet fastgøres.
0,5 mm
Udskiftning af sugehovedet
Brændstoftankfilteret (13) i sugehovedet kan blive tilstoppet.
Det anbefales, at udskifte sugehovedet hver tredje måned for at
sikre en uhindret brændstofforsyning til karburatoren.
Skru brændstoftankdækslet (12) af og træk tabssikringen ud.
Tøm brændstoftanken.
Udskift sugehovedet ved at trække det ud gemmen
påfyldningsstudsen vha. et stykke ståltråd, som er bøjet i den
ene ende, så det danner en krog.
rændstof må ikke komme i berøring med
Rengøring af starteren
Når starteren ikke fungerer ordentligt, for eksempel hvis
startsnoren ikke vender tilbage til udgangspositionen, er det
nødvendigt at blæse støvet af starteren (14) og koblingen (15).
For at rengøre starteren og koblingen skal du fjerne de tre skruer
(16) for at få adgang til dem.
Ændring af skæreværktøjets position (midten/
Monteringsretning af skærm
• Skæremaskinens skæreværktøj er monteret i den retning, der
er vist i Fig. A. Brug den følgende procedure til at montere det i
retningen Fig. B, hvis du ønsker det.
Montering i retning B
(1)Løsn spændemøtrikken og drej spændingsjusteringsskruen til
venstre indtil skruens ende er synlig. (Fig. 1)
(2)Skru spændemøtrikkerne af og fjern kileremsdækslet. (Fig. 1)
(3)Drej skærmen til positionen med stiplede linje. Fjern
kileremmen og fjern derefter skæreværktøjet fra
Monter grebet igen. (Fig. 2)
(4)Tag fat i låsepalen med en ligekærvet skruetrækker eller en
tang. (Fig. 3)
(5)Roter armen indtil den er i berøring med grebet og sæt
låseskaftet tilbage på den oprindelige plads med håndkraft.
(Fig. 4)
Monter grebet igen. (Fig. 5)
(6)Vend det fjernede skæreværktøj om og før en bolt gennem
hullet, og genmonter derefter i retning B.
Gemmonter kileremmen på remskiven. (Fig. 6)
(7)Monter kileremsdækslet. (Fig. 7)
Drej på spændingsjusteringsskruen for at justere spændingen
af kileremmen. Når først spændingsjusteringen er afsluttet,
skal spændemøtrikken spændes ordentligt til.
Fig. 1
Ende på skrue Kileremsdæksel
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Vandtank (styrevognskomponent)
Vandtanken er designet til at blive monteret på styrevognen.
Dens høje kapacitet gør den særlig velegnet til situationer, som
involverer hyppige skift af arbejdssted. Når tanken skal fyldes op
eller ved hurtigt skift til reservetanke, kan tanken ganske enkelt
løftes ud af styrevognen.
Der følger alle de nødvendige tilslutninger og slanger med
vandtanken. Det er meget hurtigt og enkelt at montere tanken på
styrevognen og til skæremaskinen.
MAKITA-diamantskæreskiver imødekommer de højeste krav til
arbejdssikkerhed, arbejdskomfort og økonomisk skæreydelse. De
kan anvendes til skæring i alle materialer undtagen metal.
Diamantkornenes høje slidstyrke garanterer ringe slitage og dermed
en meget lang levetid med omtrent ingen ændring i skivediameteren
over skæreskivens levetid. Dette giver en konstant skæreydelse,
og skæreskiverne er derfor meget økonomiske. Skivernes
fremragende skæreegenskaber gør skæring nemmere.
Metalskiveplader giver en meget koncentrisk kørsel, hvilket gør
vibrationen minimal under brug.
Brug af diamantskæreskiver reducerer skæretiden væsentligt.
Dette resulterer i lave driftsomkostninger (brændstofforbrug, slid på
dele, reparationer og sidst men ikke mindst belastning af miljøet).
Vandlednings-/trykvandssystemet er beregnet til at blive
monteret på skæremaskinen. Den kan anvendes med eller uden
styrevognen, men den er især velegnet til anvendelser som
involverer håndholdt, stationær skæring. Vandtilførslen er udstyret
med en hurtigkoblingstilslutning, og vandet kan tilføres enten fra en
almindelig vandledning eller fra en tryktank (7).
Der følger alle de nødvendige tilslutninger og rør med
vandsystemet. Det kan nemt og hurtigt monteret på
MAKITA styrevognen gør det meget nemmere foretage lige snit,
mens det på samme tid næsten bliver ubesværet at arbejde.
Den kan justeres efter brugerens højde, og den anvendes med
skæreværktøjet monteret i midten eller på siden.
Der kan tilføjes en dybdebegrænser for endnu lettere og mere
præcis skæring. Den gør det nemmere at overholde en præcis
forudbestemt skæredybde.
MAKITA tilbyder flere muligheder for at tilføre vand til skæreskiven
under skæringen for at holde støvet nede og for at opnå en bedre
afkøling af skæreskiven.
• Styrevognssæt
Dette er praktisk til kronebreddeskæring
• Filtersæt
Forfilter (5 filtre)
Luftfilter (1 filter)
Støvposefilter (1 filter)
af brændstof
(10 t)
20 t
30 t
50 t
200 t
Se side
(bolt, møtrik)
Tøm for
Luftafkølingskanal og
(indsugningsventil og
Tøm for
*1 Foretag første udskiftning efter 20 timers brug.
*2 Ved 200 driftstimers-eftersynet skal du henvende dig til en godkendt serviceagent eller en maskinforretning.
*3 Efter tømning af brændstoftanken skal du lade motoren fortsætte med at køre og tømme karburatoren for brændstof.
Lokalisering af fejl
Skæreskiven drejer
ikke rundt
Motoren kører
Beskadigelse af koblingen
Motoren starter ikke
eller med besvær
Tændingsgnist OK
Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet, mekanisk fejl
Ingen tændingsgnist
Betjening af STOP-kontakten, fejl i ledningsnettet eller kortslutning,
tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i tændmodul
Brændstoftank fuld
Forkert chokerposition, karburator defekt, brændstofslange bøjet eller
blokeret, brændstof beskidt
Ingen kompression
ved træk
Cylinderhovedpakning defekt, beskadigede krumtapakselpakninger,
cylinder eller stempelringe beskadigede eller tændrørspakning ikke
Mekanisk fejl
Starter griber ikke fat
Starterfjederen er i stykker, dele inde i motoren er i stykker
Der sidder forurening
på koblingen og
omkring dele
Skraldefjeder forurenet og åbnet, få den rengjort
Fuld tank, med
Snavset karburator, få den renset
Motor starter, men dør Brændstoftilførsel
Brændstof i tanken
Forkert tomgangsjustering, snavs i sugehoved eller karburator
Tankudluftningsventil defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel eller
STOP-kontakt defekt
Manglende ydeevne
Dårlig motortomgang
Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper tilstoppet,
udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Problemer ved
Flere systemer
kan være samtidigt
Kontroller selv for fejl, inden du anmoder om reparation. Hvis du finder noget unormalt, skal du kontrollere maskinen i henhold til beskrivelsen i
denne brugsanvisning. Undlad at pille ved eller afmontere dele i strid med beskrivelsen. Kontakt en godkendt serviceagent eller lokal forhandler.
Sandsynlig årsag (funktionsfejl)
Tryk 7 til 10 gange
Langsom trækhastighed ved træk i
Træk hårdt til
Mangel på brændstof
Påfyld brændstof
Tilstoppet brændstoffilter
Knækket brændstofslange
Ret brændstofslangen ud
Gammelt brændstof
Gammelt brændstof gør det svært at starte.
Udskift med nyt. (Anbefalet udskiftning:
1 måned)
For stort brændstofindtag
Sæt gashåndtaget fra medium hastighed til
høj hastighed, og træk i starterhåndtaget,
indtil motoren starter. Skæreskiven begynder
at rotere, så snart motoren starter. Vær meget
opmærksom på skæreskiven.
Hvis motoren stadig ikke starter, fjern
tændrørshætten, tør elektroden af, og saml
dem igen. Start derefter som anvist.
Aftaget tændrørshætte
Sæt den ordentligt på
Snavset tændrør
Unormal tændrørsafstand
Juster afstanden
Andre problemer med tændrør
Unormal karburator
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Startersnor kan ikke trækkes ud
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Motoren starter ikke
Motoren stopper hurtigt
Motorhastigheden stiger ikke
Skæreskiven roterer ikke
Tipperen er ikke blevet anvendt
Forurenet kobling og omkring dele
Utilstrækkelig opvarmning
Foretag opvarmning
Chokerhåndtaget er sat på “ ”-positionen,
selvom motoren er varmet op.
Sæt til “ON
Tilstoppet brændstoffilter
Snavset og tilstoppet luftfilter
Unormal karburator
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Bolten som spænder skæreskiven fast er løs
Stram ordentligt til
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Brækket, bøjet eller slidt skæreskive
Udskift klingen
Bolten som spænder skæreskiven fast er løs
Stram ordentligt til
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Høj tomgangsrotation
Løsrevet gashåndtagskobling
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Løsrevet kontakt
Sæt den ordentligt på
Unormalt el-system
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Stop straks motoren
Maskinen vibrerer unormalt
Stop straks motoren
Skæreskiven stopper ikke med det samme
Stop straks motoren
Motoren stopper ikke
Kør motoren i tomgang og sæt
chokerhåndtaget til “ ”
Når motoren ikke starter efter foretagelse af opvarmning:
Hvis der ikke er fundet noget unormalt blandt de kontrollerede punkter, skal du åbne gashåndtaget cirka 1/3 og starte motoren.
Når der aftappes brændstof, skal du altid standse motoren, lade den køle af og derefter aftappe brændstoffet.
• Aftapning af brændstof direkte efter standsning af motoren kan forårsage flammer eller brand, hvilket man medføre forbrændinger.
Hvis skæremaskinen ikke anvendes i en længere periode, skal al brændstoffet aftappes, og skæremaskinen skal opbevares på et tørt,
rent sted.
• Anvend de følgende procedurer til at aftappe brændstof fra brændstoftanken og karburatoren.
(1) Fjern brændstoftankdækslet, aftap brændstoffet indtil tanken er tom.
Kontroller på dette tidspunkt, at der ikke er nogen fremmedlegemer inden i brændstoftanken. Hvis der er, skal de fjernes.
(2) Brug et stykke ståltråd eller lignende til at trække brændstoffilteret ud fra påfyldningsstudsen.
(3)Tryk på tipperen indtil alt brændstoffet er trængt tilbage i brændstoftanken, og sørg for derefter for at fjerne dette brændstof fra
(4) Sæt brændstoffilteret tilbage på dets plads i brændstoftanken, spænd derefter brændstoftankdækslet ordentligt til.
(5) Kør til sidst motoren indtil den stopper.
(6) Fjern tændrøret og aftap de få dråber motorolie ud fra soklen.
(7) Træk langsomt i starthåndtaget for at cirkulere olien gennem motoren, og monter derefter tændrøret igen.
(8) Placer det aftappede brændstof i en egnet brændstofbeholder og opbevar den på et sted i skyggen, hvor der er god udluftning.
(Πρωτογενείς οδηγίες)
Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε ένα
προϊόν της MAKITA!
Πίνακας περιεχομένων
Σας συγχαίρουμε για την επιλογή του Βενζινοκίνητου Κόφτη της
MAKITA! Είμαστε σίγουροι ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι από αυτή
τη σύγχρονη συσκευή.
Επιθυμούμε να μείνετε ικανοποιημένοι από το προϊόν της MAKITA.
Για την εγγύηση της προσωπική σας ασφάλειας και τη συνεχή και
ιδανική λειτουργία και απόδοση του Βενζινοκίνητου Κόφτη, σας
ζητάμε να εκτελέσετε τα παρακάτω:
Πριν την έναρξη της λειτουργίας του Βενζινοκίνητου Κόφτη για
πρώτη φορά διαβάσετε προσεχτικά το εγχειρίδιο οδηγιών και
εφαρμόσετε αυστηρά τους κανονισμούς ασφαλείας! Αν δεν
τηρηθούν αυτές οι προφυλάξεις μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή θάνατος!
Περιεχόμενο του παραδοθέντος εμπορεύματος....................... 211
Σύμβολα....................................................................................... 211
ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.....................................................................212
Γενικές προφυλάξεις............................................................... 212
Προστατευτικός εξοπλισμός.................................................... 212
Καύσιμα/Ανεφοδιασμός........................................................... 213
Έναρξη της λειτουργίας........................................................... 213
Δίσκοι αποκοπής..................................................................... 214
Κλώτσημα και μάγκωμα.......................................................... 215
Τρόπος / τεχνική εργασίας...................................................... 215
Κοπή μετάλλων....................................................................... 216
Κοπή τοιχοποιίας και τσιμέντου............................................... 216
Μεταφορά και αποθήκευση..................................................... 217
Συντήρηση.............................................................................. 218
Πρώτες βοήθειες..................................................................... 218
Τεχνικά στοιχεία...........................................................................219
Ονομασία εξαρτημάτων.............................................................. 220
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει ότι το
παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος: Βενζινοκίνητος Κόφτης
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: EK7650H, EK7651H
Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακα με τα «Τεχνικά στοιχεία».
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με την ακόλουθη Ευρωπαϊκή Οδηγία:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN ISO 19432
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη διατηρεί τα
τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται από την
Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το Παράρτημα V.
Μετρημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 113 dB (A)
Εγγυημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 114 dB (A)
ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ...............................................................221
Στερέωση του δίσκου κοπής................................................... 221
Σφίξιμο του ιμάντα V/ Έλεγχος τάνυσης του ιμάντα................ 222
Πριν θέσετε σε λειτουργία....................................................... 222
Για τη λειτουργία.........................................................................224
Ξεκίνημα.................................................................................. 224
Ρύθμιση του καρμπιρατέρ ........................................................ 225
Ιμάντας V ............................................................................... 226
Καθαρισμός του προστατευτικού καλύμματος........................ 226
Καθαρισμός/αντικατάσταση του φίλτρου αέρα........................ 227
Συντήρηση μπουζί................................................................... 228
Αντικατάσταση της κεφαλής αναρρόφησης............................. 228
Καθαρισμός του εκκινητήρα.................................................... 229
Αλλαγή της θέσης του εξαρτήματος κοπής
(κεντρικά/πλευρικά)................................................................. 230
ΕΙΔΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ......................................................................231
Διαμαντένιοι δίσκοι κοπής....................................................... 231
Οδηγητικό καρότσι.................................................................. 231
Δοχείο νερού (εξάρτημα του καροτσιού)................................. 231
Δίκτυο/Πιεστικό σύστημα νερού.............................................. 231
Πίνακας συντήρησης..................................................................232
14. 1. 2011
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Εντοπισμός σφάλματος.............................................................. 233
Επίλυση προβλημάτων.............................................................. 234
Ο Βενζινοκίνητος Κόφτης της MAKITA είναι συσκευασμένος σε κουτί
από χαρτόνι για την πρόληψη ζημιών κατά την αποστολή.
Το χαρτόνι είναι από μια βασική πρώτη ύλη και, συνεπώς,
επαναχρησιμοποιήσιμο ή κατάλληλο για ανακύκλωση (ανακύκλωση
χάρτινων απορριμμάτων).
Περιεχόμενο του παραδοθέντος εμπορεύματος
Βενζινοκίνητος Κόφτης
13/19 AF σύνθετο κλειδί
Αστερόμορφο κλειδί
Κατσαβίδι ρύθμισης καρμπιρατέρ
Προσαρμοστικός δακτύλιος (Τα εργαλεία σε ορισμένες
χώρες ενδέχεται να μην απαιτούν αυτό το δακτύλιο.)
6. Εγχειρίδιο οδηγιών (δεν δείχνεται)
Σε περίπτωση που δεν σας παραδόθηκε ένα από τα
τμήματα που αναφέρονται στον κατάλογο του παραδοθέντος
εμπορεύματος, παρακαλούμε συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο
Θα παρατηρήσετε τα ακόλουθα σύμβολα πάνω στο πριόνι και στο Εγχειρίδιο Οδηγιών:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών και
ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τα
μέτρα ασφαλείας!
Διαστάσεις του δίσκου κοπής
Ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή!
Κινητήρας-Χειροκίνητη εκκίνηση
Σταματήστε τον κινητήρα!
Να φοράτε προστατευτικό κράνος,
προστατευτικό για τα μάτια και τα αυτιά,
και μάσκα για την αναπνοή!
Προειδοποίηση! Κλώτσημα!
Να φοράτε προστατευτικά γάντια!
Καύσιμο (Βενζίνη)
Απαγορεύεται το κάπνισμα!
Πρώτες βοήθειες
Όχι γυμνές φλόγες!
Κατεύθυνση περιστροφής του τροχού
CE - Σήμανση
περιφερειακή ταχύτητα του δίσκου κοπής
είναι τα 80 μ/δευτ.!
Γενικές προφυλάξεις
-- Ο χρήστης ΠΡΕΠΕΙ να διαβάσει αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών για να
εξασφαλίσει την ασφαλή λειτουργία (ακόμη και αν έχετε ήδη εμπειρία
στη χρήση πριονιών αποκοπής). Είναι σημαντικό να είστε εξοικειωμένοι
με τη λειτουργία του συγκεκριμένου πριονιού αποκοπής. Οι ανεπαρκώς
πληροφορημένοι χρήστες θα θέσουν σε κίνδυνο τους ίδιους καθώς και τους
άλλους λόγω ακατάλληλου χειρισμού.
-- Επιτρέψτε μόνο στα πρόσωπα που έχουν εμπειρία στη χρήση πριονιών
αποκοπής να εργαστούν με αυτό το εργαλείο. Όταν επιτρέψετε σε άλλο πρόσωπο
τη χρήση του Βενζινοκίνητου Κόφτη, θα πρέπει να του παραδώσετε και αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών.
-- Τα άτομα που χρησιμοποιούν αυτό το εργαλείο για πρώτη φορά θα πρέπει
να ζητήσουν από έναν ειδικό να τους υποδείξει τη χρήση των βενζινοκίνητων
πριονιών αποκοπής.
-- Στα παιδιά και στα άτομα κάτω των 18 ετών δεν θα πρέπει να τους επιτρέπεται
η χρήση αυτού του Βενζινοκίνητου Κόφτη. Τα άτομα ηλικίας άνω των 16 ετών,
ωστόσο, μπορούν να κάνουν χρήση του Βενζινοκίνητου Κόφτη για λόγους
εκπαίδευσης, εφόσον βρίσκονται υπό την επίβλεψη ενός καταρτισμένου
-- Η εργασία με το Βενζινοκίνητο Κόφτη απαιτεί υψηλή συγκέντρωση.
-- Να χρησιμοποιείτε το Βενζινοκίνητο Κόφτη μόνο όταν βρίσκεστε σε καλή φυσική
κατάσταση. Εάν είστε κουρασμένοι, η προσοχή σας θα μειωθεί. Να είστε ιδιαίτερα
προσεκτικοί κατά το τέλος μιας εργάσιμης ημέρας. Εκτελέστε όλες τις εργασίες με
ηρεμία και προσοχή. Ο χρήστης θεωρείται υπεύθυνος για τους άλλους.
-- Μην εργάζεστε ποτέ υπό την επήρεια αλκοόλ, ναρκωτικών, φαρμάκων ή άλλων
ουσιών που μπορεί να επηρεάσουν την όραση, επιδεξιότητα ή την κρίση.
-- Ένας πυροσβεστήρας πρέπει να είναι άμεσα διαθέσιμος κοντά σας.
-- Ο αμίαντος και άλλα υλικά που μπορεί να απελευθερώσουν τοξίνες μπορούν να
κοπούν μόνο μετά από τη λήψη των απαραίτητων προφυλάξεων ασφαλείας και
την κοινοποίηση στις αρμόδιες αρχές και υπό την επίβλεψή τους ή κάποιου άλλου
προσώπου οριζόμενου από αυτές.
Προστατευτικός εξοπλισμός
-- Για να αποφευχθούν κατά τη χρήση του Βενζινοκίνητου Κόφτη οι
τραυματισμοί του κεφαλιού, των ματιών, των χεριών, των ποδιών καθώς
και για την προστασία της ακοής, πρέπει να χρησιμοποιείται ο παρακάτω
προστατευτικός εξοπλισμός κατά το χειρισμό του Βενζινοκίνητου Κόφτη:
-- Η ενδυμασία πρέπει να είναι λειτουργική, δηλαδή εφαρμοστή, χωρίς όμως να
εμποδίζει. Ρούχα στα οποία κόκκοι του υλικού μπορούν να συσσωρευτούν
(παντελόνι με ρεβέρ, σακάκια και παντελόνια με ολάνοιχτες τσέπες, κ.λπ.) δεν
πρέπει να φοριούνται, ιδιαιτέρως κατά την κοπή μετάλλων.
-- Μη φοράτε κοσμήματα ή ρούχα που μπορούν να πιαστούν ή να σας
αποσπάσουν την προσοχή από το χειρισμό του Βενζινοκίνητου Κόφτη.
-- Είναι απαραίτητο να φοράτε προστατευτικό κράνος όταν εργάζεστε με το
Βενζινοκίνητο Κόφτη. Το προστατευτικό κράνος (A), πρέπει να ελέγχεται σε
τακτά χρονικά διαστήματα για την ύπαρξη ζημιάς και πρέπει να αντικατασταθεί
μετά από 5 έτη το αργότερο. Χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένα προστατευτικά
-- Το γείσο του κράνους (Β), προστατεύει το πρόσωπο από τη σκόνη και τους
κόκκους του υλικού. Για την πρόληψη των τραυματισμών στα μάτια και στο
πρόσωπο, πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γυαλιά (C) ή προσωπίδα κατά τη
χρήση του Βενζινοκίνητου Κόφτη.
-- Για να αποφύγετε τη βλάβη στην ακοή, να φοράτε πάντα τα κατάλληλα μέσα
ατομικής προστασίας της ακοής (Ωτοασπίδες (D), ηχομονωτικά αυτιών, κ.λπ.).
Ανάλυση ζώνης οκτάβας, κατόπιν αιτήσεως.
-- Κατά την στεγνή κοπή υλικών που παράγουν σκόνη όπως η πέτρα ή το
σκυρόδεμα, πάντα να φοράτε μια εγκεκριμένη μάσκα για την αναπνοή (E).
-- Τα γάντια εργασίας (F) από ανθεκτικό δέρμα αποτελούν μέρος του
απαιτούμενου εξοπλισμού για εργασία με το Βενζινοκίνητο Κόφτη και πρέπει
πάντοτε να φοριούνται κατά της χρήσης του Βενζινοκίνητου Κόφτη.
-- Πάντοτε να φοράτε παπούτσια ασφαλείας ή μπότες (G) με χαλύβδινα
προστατευτικά δακτύλων των ποδιών, αντιολισθητικές σόλες, καθώς και
προστατευτικά των κάτω άκρων κατά την εργασία με το Βενζινοκίνητο Κόφτη.
Τα παπούτσια ασφαλείας με προστατευτική επένδυση προσφέρουν προστασία
έναντι των κοψιμάτων και εξασφαλίζουν σταθερότητα στο πάτημα.
-- Πάντα να φοράτε φόρμα εργασίας (H) από ανθεκτικό υλικό.
-- Μεταβείτε σε έναν ασφαλές, επίπεδο χώρο πριν από τον ανεφοδιασμό. Ποτέ
μην ανεφοδιάζετε τα καύσιμα πάνω σε σκαλωσιές, σε σωρούς υλικών ή σε
παρόμοιες θέσεις!
-- Σβήστε τον κινητήρα πριν τον ανεφοδιασμό του Βενζινοκίνητου Κόφτη.
-- Μην καπνίζετε ή εργάζεστε κοντά σε γυμνές φλόγες (6).
-- Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τον ανεφοδιασμό.
-- Τα καύσιμα μπορεί να περιέχουν ουσίες παρόμοιες με διαλύτες. Τα μάτια και το
δέρμα δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή με προϊόντα πετρελαιοειδών. Να φοράτε
πάντα προστατευτικά γάντια κατά τον ανεφοδιασμό (όχι τα συνηθισμένα γάντια
εργασίας!). Να καθαρίζετε συχνά και να αλλάζετε τα προστατευτικά ρούχα. Μην
εισπνέετε τους ατμούς των καυσίμων. Η εισπνοή των ατμών των καυσίμων
μπορεί να είναι επικίνδυνη για την υγεία σας.
-- Μην χύνετε κάτω καύσιμα. Εάν το καύσιμο χυθεί κάτω, καθαρίστε το
Βενζινοκίνητο Κόφτη αμέσως. Το καύσιμο δεν πρέπει να έρθει σε επαφή με τα
ρούχα. Αν τα ρούχα σας έχουν έρθει σε επαφή με το καύσιμο, αλλάξτε τα αμέσως.
-- Βεβαιωθείτε ότι το καύσιμο δεν θα διαρρεύσει μέσα στο έδαφος (προστασία του
περιβάλλοντος). Χρησιμοποιήστε μια κατάλληλη βάση.
-- Ο ανεφοδιασμός δεν επιτρέπεται σε κλειστούς χώρους. Οι ατμοί καυσίμου θα
συσσωρευτούν πλησίον του δαπέδου (κίνδυνος έκρηξης).
-- Βεβαιωθείτε να σφίξετε καλά το βιδωτό καπάκι του ρεζερβουάρ καυσίμου.
-- Πριν την εκκίνηση του κινητήρα, μετακινηθείτε σε μια περιοχή τουλάχιστον 3
μέτρα (περίπου 3 1/4 γιάρδες) από το σημείο ανεφοδιασμού του Βενζινοκίνητου
Κόφτη (7), αλλά έξω από το προτεταμένο εύρος περιστροφής του δίσκου κοπής
(κατεύθυνση των σπινθήρων).
-- Το καύσιμο δεν μπορεί να αποθηκευτεί για απεριόριστο χρονικό διάστημα.
Αγοράστε μόνο όσο πρόκειται να καταναλωθεί στο άμεσο μέλλον.
-- Χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένα και επισημασμένα δοχεία για τη μεταφορά και
την αποθήκευση των καυσίμων.
-- Κρατήστε τα καύσιμα μακριά από τα παιδιά!
3 μέτρα
Έναρξη της λειτουργίας
-- Μην εργάζεστε μόνοι σας. Για την περίπτωση έκτακτης ανάγκης θα πρέπει
να βρίσκεται κάποιος πλησίον σας (σε απόσταση ακοής).
-- Τηρείτε όλους τους κανονισμούς έναντι του θορύβου κατά την εργασία σε
κατοικημένες περιοχές.
-- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το Βενζινοκίνητο Κόφτη κοντά σε εύφλεκτα υλικά
ή εκρηκτικά αέρια! Ο Βενζινοκίνητος Κόφτης μπορεί να δημιουργήσει
σπινθήρες που οδηγούν σε πυρκαγιά ή έκρηξη!
-- Βεβαιωθείτε ότι όλα τα άτομα που βρίσκονται μέσα στα 30 μέτρα (33 γιάρδες)
απόσταση, όπως άλλοι εργαζόμενοι, φορούν προστατευτικό εξοπλισμό (βλέπετε
το «Προστατευτικός εξοπλισμός») (8). Τα παιδιά και τα άλλα μη εξουσιοδοτημένα
άτομα πρέπει να παραμείνουν περισσότερο από 30 μέτρα μακριά από το χώρο
εργασίας. Προσέξτε επίσης για την ύπαρξη ζώων (9).
-- Πριν την έναρξη της εργασίας πρέπει να ελέγχετε την απρόσκοπτη
λειτουργία του Βενζινοκίνητου Κόφτη και την κατάσταση ασφαλούς
λειτουργίας σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
Ειδικότερα, βεβαιωθείτε ότι ο τροχός κοπής βρίσκεται σε καλή κατάσταση
(αντικαταστήστε τον αμέσως αν είναι σκισμένος, κατεστραμμένος ή λυγισμένος),
ο τροχός κοπής είναι κατάλληλα στερεωμένος, το προστατευτικό κάλυμμα
είναι κλειδωμένο στη θέση του, ο προφυλακτήρα του χεριού είναι κατάλληλα
στερεωμένος, ο ιμάντας V έχει τη σωστή τάση, το γκάζι κινείται εύκολα και οι
χειρολαβές είναι καθαρές και στεγνές, καθώς και ότι ο σύνθετος διακόπτης
λειτουργεί σωστά.
-- Ξεκινήστε το Βενζινοκίνητο Κόφτη μόνο μετά την ολοκλήρωση της
συναρμολόγησης και της επιθεώρησης. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το Βενζινοκίνητο
Κόφτη, όταν δεν είναι πλήρως συναρμολογημένος.
30 μ
= φορώντας Προστατευτικό
Δίσκοι αποκοπής
-- Το προστατευτικό κάλυμμα πρέπει να είναι πάντα επάνω! Αλλάζετε δίσκους
μόνο με τον κινητήρα σβηστό!
-- Υπάρχουν δύο βασικοί τύποι δίσκων αποκοπής:
-- Για μέταλλα (ζεστή κοπή)
-- Για τοιχοποιία (ψυχρή κοπή)
Όταν χρησιμοποιείτε διαμαντένιους δίσκους αποκοπής, πάντα να σιγουρεύεστε
ότι τηρείτε τις σημάνσεις της «κατεύθυνσης περιστροφής». Οι διαμαντένιοι
δίσκοι πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο για την κοπή τοιχοποιίας/τούβλων/
σκυροδέματος, κλπ.
-- Οι δίσκοι αποκοπής προορίζονται μόνο για ακτινική φόρτιση, δηλαδή για την
Μην τροχίζετε με την πλευρά του δίσκου κοπής! Η ενέργεια αυτή θα σπάσει το
δίσκο (10)!
Ποτέ μην αλλάζετε κατεύθυνση (ακτίνα στροφής μικρότερη των 5 μέτρων /
5 1/2 γιάρδες), ασκήσετε πλευρική (στο πλάι) πίεση, ή δώσετε κλίση στον
Βενζινοκίνητο Κόφτη κατά τη διάρκεια της κοπής (11)!
-- Χρησιμοποιήστε ένα δίσκο κοπής μόνο για την κοπή των υλικών για τα οποία
προορίζεται. Ο σωστός τύπος δίσκου πρέπει να χρησιμοποιείται, για τα μέταλλα
ή την τοιχοποιία.
-- Η τρύπα του άξονα (οπή) του δίσκου κοπής πρέπει να χωράει ακριβώς τον
άξονα. Αν η τρύπα του άξονα είναι μεγαλύτερη από τη διάμετρο του άξονα τότε
ένας ενδιάμεσος δακτύλιος πρέπει να χρησιμοποιηθεί (αξεσουάρ).
-- Χρησιμοποιείτε μόνο τροχούς κοπής που είναι εγκεκριμένοι από την DSA
(Γερμανική Επιτροπή Λειαντικών Δίσκων) ή από ισοδύναμο οργανισμό για την
ελεύθερη κοπή μέχρι τις 4.370 ΣΑΛ (= 80 μ/δευτ. στην περιφέρεια) για δίσκους
14”/355 χιλ., ή έως 5.100 ΣΑΛ (= 80 μ/δευτ. στην περιφέρεια) για δίσκους
12”/300 χιλ.
-- Ο δίσκος πρέπει να είναι απαλλαγμένος από ελαττώματα (12). Μη χρησιμοποιείτε
ελαττωματικούς δίσκους κοπής.
Πάντα να σφίγγετε το μπουλόνι στερέωσης του δίσκου κοπής με μια ροπή
των 30 Nm. Σε αντίθετη περίπτωση, ο δίσκος κοπής μπορεί να συστραφεί.
-- Πριν από την εκκίνηση του δίσκου κοπής, βεβαιωθείτε ότι έχετε ένα σταθερό
-- Θέστε σε λειτουργία το Βενζινοκίνητο Κόφτη μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών (13). Πάντα να τοποθετείτε το αριστερό σας πόδι στην πίσω
λαβή και να πιάστε την άλλη λαβή σταθερά (με τον αντίχειρα και τα δάκτυλά σας).
Άλλοι μέθοδοι εκκίνησης δεν επιτρέπονται.
-- Κατά την εκκίνησή του ο Βενζινοκίνητος Κόφτης πρέπει να υποστηρίζεται καλά
και να συγκρατείται σταθερά. Ο δίσκος κοπής δεν πρέπει να αγγίζει τίποτα.
-- Αν ο δίσκος κοπής είναι καινούργιος, δοκιμάστε τον λειτουργώντας τον
τουλάχιστον για 60 δευτερόλεπτα στη μέγιστη ταχύτητα. Όταν το κάνετε
αυτό, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πρόσωπα ή μέρη του σώματος μέσα
στο προτεταμένο εύρος περιστροφής του δίσκου, σε περίπτωση που είναι
ελαττωματικός και πεταχτεί μακριά.
-- Κατά την εργασία με τον Βενζινοκίνητο Κόφτη πάντα να τον κρατήστε με τα
δύο χέρια. Πιάστε την πίσω λαβή με το δεξί χέρι και τη σωληνοειδή λαβή με το
αριστερό χέρι. Κρατήστε τις λαβές στενά με τους αντίχειρές σας να βλέπουν τα
δάχτυλά σας.
-- ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν αφήσετε τον μοχλό του γκαζιού ο δίσκος θα συνεχίσει να
περιστρέφεται για ένα μικρό χρονικό διάστημα (φαινόμενο της αδράνειας).
-- Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
-- Κρατήστε τον Βενζινοκίνητο Κόφτη έτσι ώστε να μην αναπνέετε τα καυσαέρια.
Να μην εργάζεστε μέσα κλειστούς χώρους ή σε βαθιές οπές ή αυλάκια (κίνδυνος
δηλητηρίασης από τους καπνούς).
-- Απενεργοποιήστε τον Βενζινοκίνητο Κόφτη αμέσως αν παρατηρήσετε
τυχόν αλλαγές στη συμπεριφορά λειτουργίας του.
-- Σβήστε τον κινητήρα πριν από την επιθεώρηση του ιμάντα V ή το σφίξιμο
του, την αντικατάσταση του τροχού κοπής, την επανατοποθέτηση του
εξαρτήματος του κόφτη (πλευρά ή μεσαία θέση) ή την διόρθωση σφαλμάτων
-- Σβήστε αμέσως τον κινητήρα και ελέγξτε το δίσκο αν ακούτε ή αισθάνεστε
οποιαδήποτε αλλαγή στην συμπεριφορά κοπής.
-- Σβήστε το Βενζινοκίνητο Κόφτη όταν κάνετε διάλειμμα ή σταματάτε την εργασία
(14). Τοποθετήστε τη συσκευή με τέτοιο τρόπο ώστε ο δίσκος να μην αγγίζει
τίποτα και να μην μπορεί να θέσει σε κίνδυνο κανέναν.
-- Μην τοποθετείτε τον υπερθερμασμένο Βενζινοκίνητο Κόφτη πάνω σε ξερό
χορτάρι ή σε οποιαδήποτε εύφλεκτα αντικείμενα. Ο σιγαστήρας είναι πολύ ζεστός
(κίνδυνος πυρκαγιάς).
-- ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μετά από μια υγρή κοπή, πρώτα διακόψετε την παροχή νερού
και αφήστε το δίσκο να περιστραφεί για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα, για να
απομακρυνθεί το υπόλοιπο νερό και να αποτραπεί η διάβρωση.
λεπ. 5 μ
• Συντήρηση
• Ανεφοδιασμός
• Αλλαγή δίσκων
• Επανατοποθέτηση
του εξαρτήματος
• Διακοπή εργασίας
• Μεταφορά
• Διακοπή λειτουργίας
Κλώτσημα και μάγκωμα
-- Κατά την εργασία με το Βενζινοκίνητο Κόφτη υπάρχει κίνδυνος κλωτσήματος και
-- Το κλώτσημα συμβαίνει όταν η κορυφή του δίσκου κοπής χρησιμοποιείται για την
κοπή (15).
-- Αυτό προκαλεί το πέταγμα προς τα πίσω του Βενζινοκίνητου Κόφτη προς το
μέρος του χρήστη με μεγάλη δύναμη και χωρίς έλεγχο. Κίνδυνος τραυματισμού!
Για την πρόληψη του κλωτσήματος, τηρήστε τα παρακάτω:
-- Ποτέ μην κόβετε με το τμήμα του δίσκου κοπής που δείχνεται στο σχήμα 15.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν επαναφέρετε το δίσκο μέσα σε τομές
που έχουν ήδη ξεκινήσει!
-- Το μάγκωμα συμβαίνει όταν η κοπή στενεύει (ρωγμή, ή τεμάχιο εργασίας υπό
-- Αυτό προκαλεί το πέταγμα του Βενζινοκίνητου Κόφτη προς τα εμπρός, εκτός
ελέγχου και με μεγάλη δύναμη. Κίνδυνος τραυματισμού!
Για την πρόληψη του μαγκώματος, τηρήστε τα ακόλουθα:
-- Κατά την επανεισαγωγή του δίσκου σε προηγούμενες τομές, λειτουργήστε το
Βενζινοκίνητο Κόφτη στη μέγιστη ταχύτητα. Πάντοτε να κόβετε με τη μέγιστη
-- Πάντα να στηρίξετε το τεμάχιο εργασίας ώστε η τομή να είναι υπό τάση (16),
έτσι ώστε η τομή να μην πιέζει μαζί τα δυο διακοπτόμενα μέρη μπλοκάροντας το
δίσκο κοπής, καθώς προχωρά μέσα στο υλικό.
-- Όταν αρχίζετε μια κοπή, τοποθετήστε το δίσκο στο τεμάχιο εργασίας με προσοχή.
Μην τον ωθείτε μόνο μέσα στο υλικό.
-- Ποτέ μην κόβετε παραπάνω από ένα κομμάτι τη φορά! Κατά την κοπή,
βεβαιωθείτε ότι κανένα άλλο τεμάχιο εργασίας δεν βρίσκεται σε επαφή.
Τρόπος / τεχνική εργασίας
-- Πριν ξεκινήσετε την εργασία, ελέγξτε τον χώρο εργασίας για τυχόν κινδύνους
(ηλεκτρικά καλώδια, εύφλεκτες ουσίες). Επισημάνετε με εμφανές τρόπο το
χώρο εργασίας (π.χ. με προειδοποιητικές πινακίδες ή κυκλώστε με κορδόνι την
-- Κατά την εργασία με το Βενζινοκίνητο Κόφτη κρατάτε τον σταθερά από τις
εμπρός και πίσω χειρολαβές. Μην αφήνετε ποτέ τον Βενζινοκίνητο Κόφτη χωρίς
-- Όποτε είναι δυνατόν λειτουργήστε τον Βενζινοκίνητο Κόφτη στην ονομαστική
ταχύτητα του άξονα (βλ. «Τεχνικά στοιχεία»).
-- Χρησιμοποιείτε μόνο τον Βενζινοκίνητο Κόφτη κατά τη διάρκεια καλού φωτισμού
και ορατότητας.
Προσέχετε τις ολισθηρές ή υγρές περιοχές, καθώς και τον πάγο και το χιόνι
(κίνδυνος ολίσθησης).
-- Ποτέ να μην εργάζεστε πάνω σε ασταθείς επιφάνειες. Βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν εμπόδια στο χώρο εργασίας, κίνδυνος να σκοντάψετε. Να βεβαιώνεστε
πάντοτε ότι έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
-- Ποτέ μην κόβετε πάνω από το ύψος των ώμων σας (17).
-- Ποτέ να μην στέκεστε σε μια σκάλα για να κόψετε (17).
-- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τον Βενζινοκίνητο Κόφτη, όταν στέκεστε σε σκαλωσιές.
-- Μην σκύβετε πάνω από πολύ μακριά, όταν εργάζεστε. Κατά την τοποθέτηση
προς τα κάτω και την ανύψωση του Βενζινοκίνητου Κόφτη, μην σκύβετε με τη
μέση αλλά, αντίθετα, λυγίζετε τα γόνατα. Προφυλάξτε την πλάτη σας!
-- Κατευθύνετε τον Βενζινοκίνητο Κόφτη με τέτοιο τρόπο ώστε κανένα μέρος του
σώματός σας να μην βρίσκεται μέσα στο προτεταμένο εύρος περιστροφής του
δίσκου (18).
-- Χρησιμοποιήστε τους δίσκους κοπής μόνο για τα υλικά για τα οποία έχουν
-- Μην χρησιμοποιείτε τον Βενζινοκίνητο Κόφτη για την ανύψωση και το πέταγμα
μακριά τεμαχίων υλικού και άλλων αντικειμένων.
Σημαντικό! Πριν από την κοπή, αφαιρέστε όλα τα ξένα σώματα, όπως πέτρες,
χαλίκια, καρφιά κ.λπ. από την περιοχή κοπής. Διαφορετικά, αυτά τα αντικείμενα
μπορεί να πεταχτούν μακριά από τον δίσκο με μεγάλη ταχύτητα. Κίνδυνος
-- Κατά την κοπή των άκρων των τεμαχίων εργασίας χρησιμοποιήσετε μια σταθερή
στήριξη. Εάν είναι απαραίτητο, στερεώστε το τεμάχιο εργασίας ώστε να μην
γλιστρήσει, αλλά μην το σταθεροποιήσετε με το πόδι σας ή μην ζητήσετε από
άλλο άτομο για να το κρατήσει.
-- Κατά την κοπή στρογγυλών αντικειμένων, πάντοτε να τα στερεώνετε ώστε να μην
-- Όταν κατευθύνετε το Βενζινοκίνητο Κόφτη με το χέρι, να χρησιμοποιήσετε την
πλευρική θέση στερέωσης του εξαρτήματος του κόφτη μόνο όταν πραγματικά
Διαφορετικά, χρησιμοποιείτε πάντα την κεντρική θέση. Αυτό δίνει στη μονάδα μια
καλύτερη ισορροπία, για τη μείωση της κόπωσης του χειριστή.
Κοπή μετάλλων
Πάντα να φοράτε μια εγκεκριμένη μάσκα για την αναπνοή!
Τα υλικά που μπορούν να αποδεσμεύσουν τοξικές ουσίες μπορεί να κοπούν
μόνο μετά από κοινοποίηση προς τις αρμόδιες αρχές και υπό την επίβλεψή
τους ή κάποιου προσώπου οριζόμενου από αυτές.
Η γρήγορη περιστροφή του δίσκου κοπής θερμαίνει τα μέταλλα και τα λιώνει
στο σημείο της επαφής. Περιστρέψτε τον προφυλακτήρα όσο το δυνατόν
ποιο κάτω, πίσω από την κοπή (19), προκειμένου να κατευθυνθούν οι σπίθες
προς τα εμπρός, μακριά από τον χειριστή (κίνδυνος πυρκαγιάς).
-- Προσδιορίστε την κατεύθυνση της κοπής, σημαδέψτε την κοπή και τοποθετήστε
το δίσκο πάνω στο υλικό με μέτρια ταχύτητα, για να κόψετε μια καθοδηγητική
αυλάκωση πριν προχωρήσετε στη μέγιστη ταχύτητα και ασκήσετε περισσότερη
πίεση στον Βενζινοκίνητο Κόφτη.
-- Κρατήστε το δίσκο σε ευθεία γραμμή και κάθετα. Μην του δώσετε κλίση, καθώς
αυτή η ενέργεια μπορεί να τον σπάσει.
-- Ο καλύτερος τρόπος για να κάνετε μια καλή, καθαρή κοπή είναι να τραβήξετε ή
να μετακινήσετε το Βενζινοκίνητο Κόφτη εμπρός και πίσω. Μην πιέζετε απλά το
δίσκο μέσα στο υλικό.
-- Τα παχιά στρογγυλά τεμάχια κόβονται καλύτερα κατά στάδια (20).
-- Οι λεπτές σωληνώσεις και οι σωλήνες μπορούν να κοπούν με μια απλή τομή
προς τα κάτω.
-- Κόβετε σωλήνες μεγάλης διαμέτρου με τον ίδιο τρόμο με τα στρογγυλά τεμάχια.
Για να αποφευχθεί η ανατροπή και για τον καλύτερο έλεγχο, μην αφήνετε το δίσκο
να μπαίνει πολύ βαθιά μέσα στο υλικό. Αντί για αυτό, πάντα να εκτελείτε ρηχές
τομές γύρω από ολόκληρο το τεμάχιο.
-- Οι φθαρμένα δίσκοι έχουν μικρότερη διάμετρο από τους καινούργιους δίσκους,
έτσι ώστε με την ίδια ταχύτητα του κινητήρα να έχουν χαμηλότερη αποτελεσματική
περιμετρική ταχύτητα και ως εκ τούτου δεν εκτελούν καλές τομές επίσης.
-- Κόβετε δοκούς τύπου Ι και ράβδους τύπου L κατά τμήματα, δείτε την Εικόνα 21.
-- Κόβετε λουρίδες και πλάκες όπως τις σωλήνες: κατά μήκος της πλατιάς πλευράς
με μια μακριά τομή.
-- Κατά την κοπή υλικού υπό πίεση (υποστηριζόμενο υλικό ή υλικό σε κατασκευές),
πάντοτε να κάνετε μια εγκοπή στην πλευρά ώθησης (πίεση), και στη συνέχεια
κόψετε από την πλευρά της τάσης, έτσι ώστε ο δίσκος να μην μαγκώσει.
Στερεώστε το υλικό αποκοπής ώστε να μην πέσει!
Αν το υλικό βρεθεί υπό πίεση, να είστε προετοιμασμένοι στην περίπτωση
που κλωτσήσει. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να απομακρυνθείτε, αν πρέπει να
το κάνετε!
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί στους χώρους με παλιοσίδερα,
σκουπιδότοπους, χώρους ατυχημάτων, καθώς και στους ακατάστατους
σωρούς υλικών. Τα επισφαλώς ισορροπημένα τεμάχια ή τα τεμάχια υπό
πίεση μπορεί να ενεργήσουν με απρόβλεπτους τρόπους, και μπορεί να
γλιστρήσουν, να πεταχτούν προς τα έξω, ή να εκραγούν. Μην αφήσετε το
υλικό αποκοπής να πέσει κάτω! Πάντα να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί και
να χρησιμοποιείτε μόνο τον εξοπλισμό που βρίσκεται σε τέλεια λειτουργική
Τηρήστε τους κανόνες πρόληψης των ατυχημάτων και των κανονισμών του
εργοδότη σας και/ή του ασφαλιστικού οργανισμού.
Κοπή τοιχοποιίας και τσιμέντου
Πάντα να φοράτε μια εγκεκριμένη μάσκα για την αναπνοή!
Ο αμίαντος και άλλα υλικά που μπορούν να αποδεσμεύσουν τοξικές ουσίες
μπορεί να κοπούν μόνο μετά από κοινοποίηση προς τις αρμόδιες αρχές
και υπό την επίβλεψή τους ή κάποιου προσώπου οριζόμενου από αυτές.
Κατά την κοπή στύλων από προεντεταμένο και οπλισμένο σκυρόδεμα,
ακολουθήστε τις οδηγίες και τα πρότυπα των αρμόδιων αρχών ή τον
κατασκευαστή του δομικού μέλους. Οι ενισχυμένοι ράβδοι πρέπει να κόβονται
με τη προκαθορισμένη σειρά και σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς
Το κονίαμα, η πέτρα και το τσιμέντο δημιουργούν μεγάλες ποσότητες σκόνης κατά
τη διάρκεια της κοπής. Για να αυξηθεί η διάρκεια ζωής του δίσκου κοπής (με ψύξη),
για τη βελτίωση της ορατότητας και για να αποφευχθεί η υπερβολική δημιουργία
σκόνης, σας συνιστούμε ανεπιφύλακτα την υγρή κοπή, αντί της ξηράς κοπής.
Στην υγρή κοπή, ο δίσκος βρέχεται σε ίσο ποσοστό και στις δύο πλευρές με μια
σταλαγματιά νερού. Η MAKITA προσφέρει τα κατάλληλα αξεσουάρ για όλες τις
υγρές εφαρμογές κοπής (δείτε επίσης το «ΕΙΔΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ»).
-- Απομακρύνετε τα ξένα αντικείμενα, όπως την άμμο, τις πέτρες και τα καρφιά
που βρίσκονται μέσα στο χώρο εργασίας. ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέξτε τα ηλεκτρικά
καλώδια και τα σύρματα!
Η γρήγορη περιστροφή του δίσκου κοπής στο σημείο επαφής πετάει
κομμάτια από την εγκοπή με μεγάλη ταχύτητα. Για την ασφάλειά σας, στρέψτε
το προστατευτικό κάλυμμα όσο το δυνατόν περισσότερο προς τα κάτω πίσω
από την κοπή (23), έτσι ώστε τα θραύσματα υλικών να εκτινάσσονται προς τα
εμπρός, μακριά από τον χρήστη.
-- Σημειώστε το σημείο κοπής, και κάνετε στη συνέχεια μια τομή περίπου 5 χιλ
(μόλις κάτω από το 1/5”) σε όλο το μήκος της σχεδιαζόμενης κοπής. Αυτή η
τομή στη συνέχεια θα καθοδηγήσει τον Βενζινοκίνητο Κόφτη με ακρίβεια στην
πραγματική αποκοπή.
Για τις μακρές, ευθείες κοπές σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα καρότσι
(24, δείτε επίσης το «ΕΙΔΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ»). Αυτό το καθιστά πολύ πιο εύκολη την
καθοδήγηση της συσκευής σε ευθεία γραμμή.
-- Εκτελέστε το κόψιμο με μια σταθερή παλινδρομική κίνηση εμπρός και πίσω.
-- Κατά την κοπή πλακών σε ένα ορισμένο μέγεθος, δεν χρειάζεται να κοπεί
όλο το πάχος του υλικού (δημιουργία περιττής σκόνης). Αντί για αυτό, απλά
κάντε μια ρηχή εντομή, και στη συνέχεια κόψτε το πλεονάζον υλικό εύκολα και
ολοκληρωτικά πάνω μια επίπεδη επιφάνεια (25).
Κατά την κοπή κατά μήκος, την κοπή διαμέσου υλικών, τη δημιουργία
αποκομμάτων, κλπ., πάντα να φροντίζετε να προγραμματίζετε τη διεύθυνση και την
ακολουθία των κοπών κατά τέτοιο τρόπο ώστε ο δίσκος να μην μπλοκάρει από το
αποκομμένο τεμάχιο, και να μην είναι δυνατός ο τραυματισμός κάποιου ατόμου από
πτώση τεμαχίων.
Μεταφορά και αποθήκευση
-- Σβήνετε πάντα τον Βενζινοκίνητο Κόφτη κατά την μεταφορά ή την κίνηση
από μέρος σε μέρος σε μια τοποθεσία (26).
-- Ποτέ να μην μεταφέρετε ή να μετακινήσετε τη συσκευή με τον κινητήρα
αναμμένο ή όταν ο δίσκος κινείται!
-- Μεταφέρετε τη συσκευή μόνο από τη κυλινδρική (στο μέσον) λαβή με το δίσκο
κοπής να κατευθύνεται πίσω από εσάς (26). Αποφύγετε την επαφή με το
σιγαστήρα της εξάτμισης (κίνδυνος εγκαύματος !)
-- Κατά τη μετακίνηση του Βενζινοκίνητου Κόφτη σε μεγαλύτερες αποστάσεις,
χρησιμοποιήστε ένα καροτσάκι ή βαγόνι.
-- Κατά τη μεταφορά του Βενζινοκίνητου Κόφτη πάνω σε ένα όχημα, βεβαιωθείτε ότι
έχει τοποθετηθεί σωστά και με τέτοιο τρόπο ώστε να μην μπορεί να διαρρεύσει
καύσιμο έξω.
Πάντα να αφαιρείτε το δίσκο κοπής πριν από τη μεταφορά της μονάδας σε ένα
-- Ο Βενζινοκίνητος Κόφτης θα πρέπει να αποθηκεύεται με ασφάλεια σε ξηρό
μέρος. Δεν πρέπει να φυλάσσεται στο ύπαιθρο! Πάντα αποσυναρμολογείτε τον
δίσκο κοπής πριν από την αποθήκευση. Κρατήστε το Βενζινοκίνητο Κόφτη μακριά
από παιδιά.
-- Πριν από αποθήκευση για μεγάλη διάρκεια και πριν από την αποστολή
του Βενζινοκίνητου Κόφτη, ακολουθήστε τις οδηγίες του κεφαλαίου
«Αποθήκευση». ΠΑΝΤΑ να αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου και να
λειτουργείτε ώσπου να στραγγίσει το καρμπιρατέρ.
-- Κατά την αποθήκευση των δίσκων κοπής, να είστε προσεκτικοί για να:
-- Τους καθαρίσετε και στεγνώστε καλά.
-- Τους αποθηκεύσετε τοποθετώντας τους επίπεδα στο έδαφος.
-- Αποφύγετε την υγρασία, τις χαμηλές θερμοκρασίες, την άμεση ηλιοφάνεια,
τις υψηλές θερμοκρασίες και τις διακυμάνσεις της θερμοκρασίας, καθώς αυτά
μπορούν να προκαλέσουν ρήξη και διάσπαση.
-- Να ελέγχετε πάντα τους καινούργιους δίσκους κοπής ή τους δίσκους κοπής
που είχαν αποθηκευτεί για να βεβαιωθείτε ότι είναι απαλλαγμένοι από
-- Πριν από την εκτέλεση εργασιών συντήρησης απενεργοποιήσετε τον
Βενζινοκίνητο Κόφτη (27) και βγάλτε την πίπα του μπουζί.
-- Να ελέγχετε πάντα τον Βενζινοκίνητο Κόφτη πριν τον χρησιμοποιήσετε για να
βεβαιωθείτε ότι είναι σε καλή λειτουργική κατάσταση. Ειδικότερα, βεβαιωθείτε ότι
ο δίσκος κοπής είναι σωστά τοποθετημένος. Βεβαιωθείτε ότι ο τροχός κοπής είναι
άθικτος και κατάλληλος για την εργασία για την οποία θα χρησιμοποιηθεί.
-- Λειτουργήστε τον Βενζινοκίνητο Κόφτη μόνο με χαμηλά επίπεδα θορύβου και
επίπεδο εκπομπών.
Για αυτό εξασφαλίστε τη σωστή ρύθμιση του καρμπιρατέρ.
-- Καθαρίζετε τον Βενζινοκίνητο Κόφτη τακτικά.
-- Ελέγχετε το πώμα του ρεζερβουάρ καυσίμου τακτικά για ύπαρξη καλής
Τηρήστε τις σχετικές οδηγίες αποτροπής ατυχήματος που εκδίδονται από
τις σχετικές εμπορικές ενώσεις και από τις ασφαλιστικές εταιρίες. ΠΟΤΕ
μην κάνετε την οποιαδήποτε τροποποίηση στον Βενζινοκίνητο Κόφτη! Αν
το κάνετε αυτό βάζετε την ασφάλειά σας σε κίνδυνο!
Εκτελέστε μόνο τις εργασίες συντήρησης και επισκευής που περιγράφονται στο
εγχειρίδιο οδηγιών. Όλες οι άλλες εργασίες πρέπει να εκτελούνται από το τμήμα
σέρβις της MAKITA (28).
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά και αξεσουάρ της MAKITA.
Η χρήση ανταλλακτικών, αξεσουάρ, ή δίσκων κοπής εκτός της MAKITA αυξάνει
τον κίνδυνο ατυχήματος. Δεν μπορούμε να δεχτούμε καμία ευθύνη για ατυχήματα
ή ζημιές που προκύπτουν σε σχέση με τη χρήση δίσκων κοπής ή άλλων
εξαρτημάτων εκτός των αυθεντικών της MAKITA.
Πρώτες βοήθειες (29)
Βεβαιωθείτε ότι ένα κουτί πρώτων βοηθειών είναι πάντα άμεσα διαθέσιμο σε κοντινή
απόσταση. Αντικαταστήστε αμέσως το οποιοδήποτε αντικείμενο που πάρθηκε από
το κουτί των πρώτων βοηθειών.
Με κάθε έκκληση για βοήθεια, να αναφέρετε τις ακόλουθες πληροφορίες:
-- Τόπος του ατυχήματος
-- Τι συνέβη
-- Αριθμός τραυματιών
-- Είδος των τραυμάτων
-- Το όνομά σας!
Τα άτομα με κακό κυκλοφορικό σύστημα τα οποία εκτίθενται σε υπερβολικούς
κραδασμούς μπορεί να παρουσιάσουν βλάβη στα αιμοφόρα αγγεία ή στο νευρικό
Οι κραδασμοί ενδέχεται να προκαλέσουν τα ακόλουθα συμπτώματα στα δάχτυλα,
τα χέρια ή τους καρπούς: «Κοίμισμα» (μούδιασμα), μυρμήγκιασμα, πόνο, σουβλιές,
αλλαγή χρώματος του δέρματος.
Εάν έχετε οποιαδήποτε από αυτά τα συμπτώματα, δείτε ένα γιατρό!
Τεχνικά στοιχεία
Μέγιστη ισχύς
Μέγιστη ροπή
Ταχύτητα ρελαντί
Αυτόματο φυγοκεντρικό σύστημα
Περιορισμός ταχύτητας κινητήρα
Μέγιστη ταχύτητα ατράκτου
Τύπου διαφράγματος
Σύστημα ανάφλεξης (με περιορισμό
Χωρίς επαφή, τύπου μαγνήτη
Διάκενο ηλεκτροδίων
Σύστημα εκκίνησης
Σύστημα ανατύλιξης
Η κατανάλωση καυσίμου στο μέγιστο
φορτίο κατά ISO 8893
Ειδική κατανάλωση στο μέγιστο
φορτίο κατά ISO 8893
Χωρητικότητα δοχείου καυσίμου
Βενζίνη αυτοκινήτου (βενζίνη)
Λιπαντικό (λάδι κινητήρα)
Ποσότητα λιπαντικού
Δίσκος κοπής για 80 m/sec. ή περισσότερο 1)
(εγκεκριμένος από το DSA): διαστάσεις
Διαβάθμιση API Κατηγορία SF ή ανώτερη λάδι SAE 10W-30
(λάδι 4-χρονου κινητήρα αυτοκινήτου)
300 / 20 / 5
300 / 25,4 / 5
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA) κατά το EN ISO 19432 3) dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ)
Επίπεδο ηχητική ισχύος (LWA) κατά το EN ISO 19432
Αβεβαιότητα (Κ)
350 / 20 / 5
350 / 25,4 / 5
dB (A)
dB (A)
dB (A)
Επιτάχυνση δόνησης ah, w κατά το EN ISO 19432
- Μπροστινή λαβή (ρελαντί / ονομαστική ταχύτητα
Αβεβαιότητα (Κ)
- Πίσω λαβή (ρελαντί/ονομαστική ταχύτητα άξονα)
Αβεβαιότητα (Κ)
Διάμετρος άξονα
Διάμετρος ατράκτου
Ελάχιστη εξωτερική διάμετρος φλάντζα
Μέγιστο βάθος κοπής
Διαστάσεις Βενζινοκίνητου Κόφτη (συνολικό μήκος x
πλάτος x συνολικό ύψος)
Αρ. Ιμάντα V
Συνολικό βάρος (ρεζερβουάρ κενά, χωρίς δίσκο
15 ή 25,4
761 mm x 310 mm x 435 mm
780 mm x 310 mm x 455 mm
1) Ταχύτητα περιφέρειας στη μέγιστη ταχύτητα του κινητήρα
2) Εξωτερική διάμετρος / τρύπα άξονα / πάχος
3) Στο χώρο εργασίας (στο αυτί του χρήστη)
4) Εξαρτάται από τη χώρα
Ονομασία εξαρτημάτων
1. Πίσω λαβή
2. Κάλυμμα φίλτρου
3. Ασφαλιστική βίδα
4. Επάνω κάλυμμα για το φίλτρο αέρα και πίπα του μπουζί
5. Επάνω κάλυμμα
6. Μπροστινό χερούλι
7. Προστατευτικό κάλυμμα
8. Βίδα τάνυσης
9. Εξαγωνικό παξιμάδι
10. Σιγαστήρας
11. Λαβή εκκινητήρα
12. Τάπα ρεζερβουάρ λαδιού
13. Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου
14. Αντλία καυσίμου (Εκκινητής)
15. Δίσκος κοπής
16. Εξωτερική φλάντζα
17. Εξαγωνικό μπουλόνι
18. Διακόπτης
19. Κουμπί ασφάλειας κλειδώματος
20. Μοχλός γκαζιού
Σβήνετε πάντα τον κινητήρα και τραβήξτε έξω την πίπα
του μπουζί πριν κάνετε οποιαδήποτε εργασία πάνω στον
Βενζινοκίνητο Κόφτη! Να φοράτε πάντα προστατευτικά
Ξεκινήστε το Βενζινοκίνητο Κόφτη μόνο μετά την
ολοκλήρωση της συναρμολόγησης και της επιθεώρησης.
Για τις ακόλουθες εργασίες, χρησιμοποιήστε τα εργαλεία
συναρμολόγησης που περιλαμβάνονται με την παράδοση:
13/16 AF σύνθετο κλειδί
Αστερόμορφο κλειδί
Κατσαβίδι ρύθμισης καρμπιρατέρ
Προσαρμοστικός δακτύλιος
Τοποθετήστε το Βενζινοκίνητο Κόφτη σε μια σταθερή επιφάνεια
και εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα συναρμολόγησης:
Δεν υπάρχει εγκατεστημένο φίλτρο αέρα!
Πριν από τη λειτουργία, πιέστε το παρεχόμενο φίλτρο
πολλές φορές, έτσι ώστε το λάδι να βυθιστεί ομοιόμορφα σε
ολόκληρο το φίλτρο. Τοποθετήστε ένα λαδωμένο αφρώδες
φίλτρο (προφίλτρο), όπως φαίνεται στη διπλανή εικόνα! Για
να το κάνετε αυτό, αφαιρέστε το καπάκι του φίλτρου (δείτε το
κεφάλαιο Καθαρισμός/αντικατάσταση του φίλτρου αέρα).
Στερέωση του δίσκου κοπής
• Κατά την εγκατάσταση ενός διαμαντένιου δίσκου κοπής,
φροντίστε να τον τοποθετήσετε έτσι ώστε το βέλος
να βρίσκεται στην ίδια κατεύθυνση με την διεύθυνση
περιστροφή της εξωτερικής φλάντζας (6). Η στερέωση του
διαμαντένιου δίσκου κοπής (4) με το βέλος του να έχει αντίθετη
διεύθυνση από εκείνη του καλύμματος του τροχού μπορεί να
προκαλέσει το ξεφλούδισμα της άκρη του δίσκου και σωματική
• Κατά την εγκατάσταση ενός δίσκου κοπής (4), να
χρησιμοποιείτε πάντα το δακτύλιο που ταιριάζει με την
τρύπα του δίσκου κοπής και τη διάμετρο του άξονα (5).
Αν δεν χρησιμοποιήσετε δαχτυλίδια που ταιριάζουν μπορεί να
προκληθεί κραδασμός στο εργαλείο με αποτέλεσμα σοβαρούς
• Χρησιμοποιείτε μόνο τον δίσκο κοπής με τρύπα
που ταιριάζει με τη διάμετρο του δακτυλίου(ων) που
παρέχεται(ονται). Αν χρησιμοποιήσετε δίσκους που δεν
ταιριάζουν μπορεί να προκληθεί κραδασμός στο εργαλείο με
αποτέλεσμα σοβαρούς τραυματισμούς.
• Επιθεωρήστε ένα δίσκο κοπής για ύπαρξη φθοράς. (δείτε
την ενότητα με τίτλο «Δίσκοι αποκοπής» στις ΜΕΤΡΑ
1.Τοποθετήστε το αστερόμορφο κλειδί (2) στην οπή (8) για να
μην μπορεί να περιστραφεί ο άξονας (5).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Όταν είναι τοποθετημένο το στήριγμα του πιεστικού
συστήματος νερού στην τρύπα στο εργαλείο,
αφαιρέστε το πριν από την τοποθέτηση του δίσκου
2.Ενώ κρατάτε το κλειδί (2) σε αυτή τη θέση, χρησιμοποιήστε
το παρεχόμενο σύνθετο κλειδί (1) για να γυρίστε προς τα
αριστερά τη βίδα (7) που στερεώνει το δίσκο και αφαιρέσετε το
μπουλόνι (7) και την εξωτερική φλάντζα (6).
3.Στερεώστε τον διαμαντένιο δίσκο κοπής /λειαντικό δίσκο
αποκοπής (4) πάνω στην άτρακτο (5). Και στη συνέχεια
τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα (6) στον άξονα, έτσι
ώστε οι δύο παράλληλες επίπεδες επιφάνειες στην εξωτερική
φλάντζα να ταιριάζουν στην επίπεδη επιφάνεια του άξονα και
σφίξτε γερά το μπουλόνι δεξιόστροφα.
Για να εγκαταστήσετε ένα δίσκο κοπής, τοποθετήστε πάνω στον
άξονα ένα δακτύλιο ίδιας διαμέτρου με την τρύπα του δίσκου που
να ταιριάζει και ένα δακτύλιο σχήματος O που παρέχεται για να
κρατηθεί ο δακτύλιος, πριν την εγκατάσταση του διαμαντένιου
δίσκου κοπής.
Και στη συνέχεια, εγκαταστήστε τον δίσκο κοπής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Σφίξτε το εξάγωνο μπουλόνι γερά (25 - 31 Nm),
διαφορετικά ο τροχός κοπής μπορεί να γλιστρήσει
κατά τη διάρκεια της κοπής.
Σφίξιμο του ιμάντα V/ Έλεγχος τάνυσης του
Η ακριβής τάνυση του ιμάντα V είναι απαραίτητη για
τη μέγιστη απόδοση κοπής με ελάχιστη κατανάλωση
καυσίμου. Η ακατάλληλη τάνυση του ιμάντα V θα οδηγήσει
σε πρόωρη φθορά του ιμάντα V και του τροχού του ιμάντα V
ή ζημιά στο έδρανο του συμπλέκτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Τα δύο εξάγωνα παξιμάδια (9) θα πρέπει να
ξεσφιχτούν πριν από το σφίξιμο του ιμάντα V ή τον έλεγχο της
Για να αυξήσετε την τάνυση του ιμάντα, γυρίστε τη βίδα τάνυσης
(10) προς τα δεξιά (δεξιόστροφα) με το σύνθετο κλειδί που
περιλαμβάνεται με το Βενζινοκίνητο Κόφτη.
Η τάνυση του ιμάντα είναι σωστά ρυθμισμένη όταν το παξιμάδι
(11) βρίσκεται στη θέση που δείχνεται στην εικόνα σε σχέση με
τη θέση του σημαδιού (12).
• Μετά το σφίξιμο/έλεγχο, βεβαιωθείτε να σφίξετε το
εξαγωνικό παξιμάδι (9) (25 - 31 Nm).
• Μην ρυθμίζετε την τάνυση του ιμάντα, όταν
είναι ζεστό το μηχάνημα. Υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού από έγκαυμα.
Πριν θέσετε σε λειτουργία
Σημείο MAX
1. Έλεγχος/αναπλήρωση λαδιού κινητήρα
• Με τον κινητήρα σε κρύα κατάσταση, ελέγξτε / αναπληρώστε
το λάδι του κινητήρα με τον ακόλουθο τρόπο.
• Τοποθετήστε τον κινητήρα σε μια επίπεδη επιφάνεια, και
ελέγξτε αν το λάδι βρίσκεται εντός του εύρους των MAX και
MIN του ρεζερβουάρ λαδιού.
• Εάν το λάδι είναι ανεπαρκές (κοντά στο σημείο MIN του
ρεζερβουάρ λαδιού), γεμίστε το ρεζερβουάρ λαδιού με λάδι
μέχρι το σημείο MAX.
• Η ποσότητα του λαδιού μπορεί να ελεγχθεί εξωτερικά χωρίς
την αφαίρεση της τάπας του λαδιού επειδή η στάθμη είναι
ορατή εξωτερικά από το διαφανές διαβαθμισμένο παράθυρο
• Ως αναφορά, το λάδι θα πρέπει να αναπληρώνεται κάθε δέκα
ώρες λειτουργίας (ένα ρεζερβουάρ λαδιού για κάθε δέκα
αναπληρώσεις καυσίμου).
• Αντικαταστήστε το εξαιρετικά βρώμικο ή αποχρωματισμένο
<Συνιστώμενο λάδι>......Χρησιμοποιήστε λάδι SAE 10W-30
διαβάθμισης API κατηγορίας SF ή
ανώτερη (λάδι 4-χρονου κινητήρα
<Ποσότητα λαδιού>.......0,22 L (220 mL)
Σημείο MIN
• Αν ο κινητήρας δεν αποθηκευτεί σε όρθια θέση, το λάδι θα
κυκλοφορήσει μέσα στον κινητήρα, πράγμα που σημαίνει ότι
θα υπάρχει υπερβολικό λάδι στο Βενζινοκίνητο Κόφτη κατά
την αναπλήρωση.
• Εάν το λάδι υπερβεί το σημείο MAX, μπορεί να διαρρεύσει
προκαλώντας βρωμιές ή λευκό καπνό.
Το λάδι είναι ορατό από
εδώ, έτσι ώστε τα σημεία
MAX και MIN μπορούν να
χρησιμοποιηθούν για τον
έλεγχο της ποσότητας του
Αντικατάσταση λαδιού Σημείο 1 <Τάπα λαδιού>
Διάστημα αντικατάστασης: Αρχικά, μετά από 20 ώρες
λειτουργίας, και στη συνέχεια κάθε 30 ώρες λειτουργίας.
• Καθαρίστε την σκόνη γύρω από το λαιμό πλήρωσης λαδιού
και στη συνέχεια αφαιρέστε την τάπα λαδιού.
• Τοποθετήστε την τάπα λαδιού σε μια επιφάνεια, όπου
δεν μπορεί να κολλήσει σκόνη και βρωμιά. Αν το καπάκι
τοποθετηθεί πίσω σε μια βρώμικη κατάσταση, η κυκλοφορία
του λαδιού ενδέχεται να επιδεινωθεί και να φθαρούν
τα τμήματα του κινητήρα, πράγμα το οποίο μπορεί να
προκαλέσει μηχανική βλάβη.
(1)Τοποθετήστε τον κινητήρα επίπεδα και αφαιρέστε την τάπα
του λαδιού.
(2)Αναπληρώστε το λάδι μέχρι τη βάση του λαιμού πλήρωσης
Κατά την αναπλήρωση του λαδιού, χρησιμοποιήστε ένα
κατάλληλο δοχείο λιπαντικού για επαναγέμιση.
(3)Σφίξτε καλά την τάπα του λαδιού. Αν η τάπα του λαδιού είναι
χαλαρή, το λάδι μπορεί να διαρρεύσει.
Αντικατάσταση λαδιού Σημείο 2 <Τί να κάνετε αν χυθεί το
Στην περίπτωση που το λάδι χυθεί μεταξύ του ρεζερουάρ
καυσίμου και του κινητήρα, και τεθεί σε λειτουργία ο
Βενζινοκίνητος Κόφτης, το λάδι θα αναρροφηθεί μέσα μέσω της
εισαγωγής ψυχρού αέρα, πράγμα που μπορεί να προκαλέσει
βρωμιά. Πάντα να σκουπίζετε το χυμένο λάδι πριν από τη χρήση
του βενζινοκίνητου Κόφτη.
2. Ανεφοδιασμός
• Πάντοτε να τηρείτε τα ακόλουθα στοιχεία κατά τον
ανεφοδιασμό. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να
προκληθούν φλόγες ή πυρκαγιά.
• Να ανεφοδιάζετε μακριά από φλόγες. Επιπλέον, μην
καπνίζετε ή φέρετε οποιαδήποτε μορφή φλόγας κοντά στο
καύσιμο ή στο βενζινοκίνητο κόφτη κατά τη διάρκεια του
• Σταματήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να κρυώσει πριν
τον ανεφοδιασμό.
• Πάντοτε να ανοίγετε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου
σιγά-σιγά για να απελευθερωθεί η εσωτερική πίεση με
ελεγχόμενο τρόπο. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να
προκληθεί ο ψεκασμός καυσίμου, λόγω της εσωτερικής
• Προσέξετε να μην χύσετε το καύσιμο. Αν το καύσιμο χυθεί,
σκουπίστε το καλά.
• Ανεφοδιάστε σε ένα καλά αεριζόμενο χώρο.
• Πάντα να χειρίζεστε τα καύσιμα με μεγάλη προσοχή.
• Αν το καύσιμο έρθει σε επαφή με το δέρμα και/ή τα μάτια,
μπορεί να προκληθεί αλλεργική αντίδραση ή/και φλεγμονή.
Σε περιπτώσεις τέτοιων αλλεργικών αντιδράσεων ή/και
φλεγμονής, κλπ., ζητήστε ιατρική συμβουλή από έναν
εξειδικευμένο γιατρό αμέσως.
<Περίοδος αποθήκευσης καυσίμου>
Κατά κανόνα, το καύσιμο που είναι αποθηκευμένο σε ένα
κατάλληλο δοχείο καυσίμων, σε μια σκιασμένη περιοχή, με
καλό εξαερισμό, πρέπει να χρησιμοποιηθεί εντός τεσσάρων
εβδομάδων. Αν δεν χρησιμοποιηθεί μια κατάλληλη δεξαμενή
καυσίμου και/ ή τάπα αφεθεί βγαλμένη, κ.λπ., και η εποχή είναι
καλοκαίρι, το καύσιμο ενδέχεται να επιδεινωθεί μέσα σε μία
Αποθήκευση του Βενζινοκίνητου Κόφτη και του δοχείου
• Αποθηκεύστε τον Βενζινοκίνητο Κόφτη και το δοχείο καυσίμου
μακριά από το άμεσο ηλιακό φως σε ένα δροσερό μέρος.
• Μην αφήνετε γεμάτο με βενζίνη το Βενζινοκίνητο Κόφτη ή το
δοχείο καυσίμου μέσα στο αυτοκίνητο ή στο πορτ-μπαγκάζ
του αυτοκινήτου (χώρος αποσκευών).
Ο κινητήρας είναι ένας τετράχρονος κινητήρας, γιαυτό
χρησιμοποιήστε βενζίνη αυτοκινήτων (κανονική βενζίνη) για τη
λειτουργία του κινητήρα.
Σημεία προσοχής για το καύσιμο
• Μην χρησιμοποιείτε ένα μείγμα βενζίνης (λάδι κινητήρα
αναμεμιγμένο με βενζίνη). Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει
συσσώρευση άνθρακα και μηχανική βλάβη.
• Η χρήση των παλαιού καυσίμου μπορεί να προκαλέσει κακή
εκκίνηση του κινητήρα.
Πάντοτε να σταματάτε τον κινητήρα και να τον αφήνετε να
κρυώσει πριν τον ανεφοδιασμό.
<Χρησιμοποιούμενη βενζίνη> ..... Βενζίνη
• Ελαφρώς ξεσφίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου για να
ελευθερώστε την πίεση και έτσι να εξισορροπηθεί η εξωτερική
και η εσωτερική πίεση του αέρα.
• Αφαιρέστε το πώμα του ρεζερβουάρ καυσίμου και
ανεφοδιάστε. (Μην συμπληρώσετε μέχρι την κορυφή του
στομίου του ρεζερβουάρ.)
• Μετά τον ανεφοδιασμό, σφίξετε γερά την τάπα του
ρεζερβουάρ καυσίμου.
• Το πώμα του ρεζερβουάρ καυσίμου είναι ένα αναλώσιμο
προϊόν. Επομένως, εάν αυτό δείχνει σημεία φθοράς ή
άλλες ανωμαλίες, αντικαταστήσετε το. (Σε αδρές γραμμές
αντικαταστήστε το μία φορά κάθε δύο ή τρία χρόνια.)
Τάπα ρεζερβουάρ
Τάπα ρεζερβουάρ
Για τη λειτουργία
Μην ξεκινήσετε τον κινητήρα σε σημεία όπου έχει γίνει
ανεφοδιασμός. Μετακινηθείτε τουλάχιστον τρία μέτρα
μακριά από τον τόπο όπου έγινε ο ανεφοδιασμός του
Βενζινοκίνητου Κόφτη.
• Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθούν φλόγες ή
Πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα, βεβαιωθείτε να ελέγξετε ότι
ο δίσκος κοπής δεν αγγίζει το έδαφος ή οποιοδήποτε άλλο
• Αν ο δίσκος κοπής αγγίζει το έδαφος ή άλλο εμπόδιο, μπορεί
να προκαλέσει ατύχημα.
Μόλις ξεκινήσει ο κινητήρας, ο δίσκος κοπής θα
περιστραφεί, γιαυτό να έχετε πλήρη επίγνωση για το αν
υπάρχουν άνθρωποι και εμπόδια κοντά σας.
Μοχλός γκαζιού
1. Εκκίνηση εν ψυχρώ
(1)Πατήστε επανειλημμένα την αντλία πλήρωσης μέχρι να μπει
μέσα καύσιμο.
(2) Στρίψτε τον διακόπτη προς την κατεύθυνση
(3)Κρατήστε πατημένη την πίσω χειρολαβή με το ένα πόδι και
κρατήστε πατημένο σταθερά το κυλινδρικό χερούλι με το ένα
(4)Τραβήξτε δυνατά και επανειλημμένα τη λαβή εκκίνησης
μέχρι να ακουστεί ο πρώτος ήχος εκκίνησης.
• Μόλις ξεκινήσει ο κινητήρας, κρατήστε πατημένο το μοχλό
ασφαλείας, και πιέστε και αφήστε το γκάζι επανειλημμένα για
ένα ή δύο λεπτά για να ζεσταθεί ο κινητήρας.
• Μόλις σταθεροποιηθούν οι στροφές του κινητήρα και ο
κινητήρας αρχίσει να περιστρέφετε ομαλά από τη χαμηλή στην
υψηλή ταχύτητα, το ζέσταμα έχει ολοκληρωθεί.
2. Εκκίνηση όταν ο κινητήρας είναι ζεστός
Πιέστε την αντλία πλήρωσης πολλές φορές. Από την αρχή,
τοποθετήστε το διακόπτη στη θέση [I] (λειτουργίας), και ξεκινήστε
τον κινητήρα χρησιμοποιώντας τη δράση (3) της διαδικασίας 1
• Το επανειλημμένο τράβηγμα και αποδέσμευση της χειρολαβής
εκκίνησης με το διακόπτη τοποθετημένο στη θέση του τσοκ
θα υπερπληρώσει τον κινητήρα με καύσιμο, κάνοντας την
εκκίνηση δύσκολη.
• Όταν σταματά ο κινητήρας, ποτέ μην πιέζετε το μοχλό του
γκαζιού. Το άσκοπο πάτημα του μοχλού του γκαζιού με το
σταμάτημα της λειτουργίας του κινητήρα θα υπερπληρώσει
τον κινητήρα με καύσιμο, κάνοντας την εκκίνηση δύσκολη.
• Αν γίνει υπερπλήρωση του κινητήρα με καύσιμο, αφαιρέστε
το μπουζί και τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης αρκετές
φορές για να αφαιρέσετε την περίσσεια καυσίμου. Επίσης,
στεγνώστε το τμήμα του ηλεκτροδίου του μπουζιού.
• Μην τραβάτε τη χειρολαβή εκκίνησης μέχρι το όριο του
σχοινιού, γιατί αν το κάνετε αυτό μειώνεται η διάρκεια ζωής
του σχοινιού. Επιπλέον, να επιστρέφετε απαλά την χειρολαβή
εκκίνησης χωρίς να την αφήνετε ξαφνικά.
• Αποφύγετε τη λειτουργία του Βενζινοκίνητου Κόφτη στη
μέγιστη ταχύτητα του ρελαντί, καθώς αυτό θα συντομεύσει τη
διάρκεια ζωής του κινητήρα.
3. Σταμάτημα
Για να σταματήσει ο κινητήρας, αφήστε το γκάζι, και ρυθμίστε το
διακόπτη στη
θέση (STOP).
Εάν ο μοχλός του τσοκ έχει λανθασμένα μετακινηθεί στη θέση
για να σταματήσει το εργαλείο, χρησιμοποιήστε το μισό γκάζι για
την επανεκκίνηση.
Ρύθμιση του καρμπιρατέρ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτός ο κινητήρας είναι εφοδιασμένος με μια
ηλεκτρονική ανάφλεξη για τον περιορισμό της ταχύτητας.
Το καρμπιρατέρ έχει επίσης ένα σταθερό μπεκ το οποίο δεν
μπορεί να ρυθμιστεί.
Στο εργοστάσιο το ρελαντί έχει ρυθμιστεί περίπου στα
2.600 min-1, αλλά κατά τη διαδικασία στρωσίματος ενός νέου
κινητήρα μπορεί να απαιτηθεί η ελαφρά αναπροσαρμογή
του ρελαντί.
Ρυθμίστε την ταχύτητα του ρελαντί με ένα κατσαβίδι (πλάτος της
λεπίδας: 4 mm).
Ένα κατσαβίδι με φορμαρισμένη προεξοχή, που παρέχεται ως
προαιρετικό αξεσουάρ, είναι χρήσιμο για τη ρύθμιση.
4. Ρύθμιση ρελαντί
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ρύθμιση του καρμπιρατέρ μπορεί να γίνει
μόνο από ένα ειδικό κέντρο σέρβις της MAKITA!
Μην κάνετε τις οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στις ρυθμιστικές
βίδες (H) και (L) χωρίς ένα ταχύμετρο! Η λανθασμένη
ρύθμιση μπορεί να οδηγήσει στη βλάβη του κινητήρα!
Ένα ταχύμετρο χρειάζεται για τις ρυθμίσεις των
ρυθμιστικών βιδών (H) και (L), γιατί αν ο κινητήρας
λειτουργεί πάνω από τη μέγιστη ονομαστική ταχύτητα,
μπορεί να υπερθερμανθεί και να εξαντληθεί το λιπαντικό.
Αυτό μπορεί να καταστρέψει τον κινητήρα!
Ρυθμιστική βίδα
Μόνο ο χειρισμός της ρυθμιστικής βίδας (T) επιτρέπεται
να γίνει από τον χρήστη. Αν ο δίσκος κοπής κινείται στο
ρελαντί (δηλαδή χωρίς να είναι πατημένο το γκάζι), είναι
επιτακτική ανάγκη να διορθωθεί η ταχύτητα του ρελαντί!
Η ρύθμιση του ρελαντί πρέπει να πραγματοποιείται μόνον
όταν ο κινητήρας είναι ζεστός, με ένα καθαρό φίλτρο αέρα.
Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι (λεπίδα 4 mm) για τις ρυθμίσεις
του ρελαντί.
• Πριν κάνετε οποιαδήποτε εργασία πάνω στον
Βενζινοκίνητο Κόφτη σταματήσετε τον κινητήρα
και αφήστε τον να κρυώσει, αφαιρέστε το δίσκο
κοπής, βγάλτε έξω την πίπα του μπουζί και φορέστε
προστατευτικά γάντια!
Η εκτέλεση της συντήρηση αμέσως μετά το σβήσιμο της
μηχανής ή με την πίπα στο μπουζί μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα από τον καυτό κινητήρα ή τραυματισμό από
ακούσια εκκίνηση.
• Ξεκινήστε το Βενζινοκίνητο Κόφτη μόνο μετά την
ολοκλήρωση της συναρμολόγησης και της επιθεώρησης.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό, αλκοόλη
ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός,
παραμόρφωση ή ρωγμές.
• Σκουπίστε τη βρωμιά από τον Βενζινοκίνητο Κόφτη και
στη συνέχεια επιλέξτε ένα καθαρό χώρο εργασίας για να
πραγματοποιήσετε τη συντήρηση.
Επειδή πολλά από τα μέρη και τα συγκροτήματα, τα οποία
δεν αναφέρονται σε αυτό το Εγχειρίδιο Οδηγιών, είναι
ζωτικής σημασίας για την ασφάλεια της συσκευής, και επειδή
όλα τα μέρη υπόκεινται σε ένα συγκεκριμένο βαθμό φθοράς,
είναι σημαντικό για την ασφάλειά σας να ελέγχετε και να
συντηρείτε τη συσκευή ανά τακτικά διαστήματα σε ένα κέντρο
εξυπηρέτησης της MAKITA.
Εάν ο τροχός κοπής σπάσει κατά τη διάρκεια
της κοπής, ο Βενζινοκίνητος Κόφτης πρέπει να
επισκευαστεί από ένα κέντρο εξυπηρέτησης
MAKITA πριν χρησιμοποιηθεί ξανά!
Ιμάντας V
1. Ρύθμιση της τάνυσης του ιμάντα V
• Αν ο δίσκος κοπής σταματάει εύκολα στο μέσον της
λειτουργίας, ο ιμάντας V έχει λασκάρει. Εάν συμβαίνει αυτό,
ρυθμίστε την τάνυση με την ακόλουθη διαδικασία.
(1)Ξεσφίξτε τα παξιμάδια σύσφιξης του καλύμματος του ιμάντα.
(2)Γυρίστε την βίδα ρύθμισης της τάνυσης προς τα δεξιά
(δεξιόστροφα) μέχρι το παξιμάδι ένδειξης να φτάνει στη
μαρκαρισμένη θέση, προκειμένου να αυξηθεί τάνυση του
ιμάντα V.
(3)Όταν ολοκληρωθεί η τάνυση, σφίξτε γερά το κάλυμμα της
ζώνης σφίγγοντας τα παξιμάδια.
• Αν ο δίσκος κοπής σταματά εύκολα ακόμη και μετά την
ρύθμιση της τάνυσης του ιμάντα V, ή αν σπάσει ο ιμάντας V,
αντικαταστήστε τον με ένα καινούργιο ιμάντα V.
Βίδα τάνυσης
Εξαγωνικό παξιμάδι
2. Αλλαγή του ιμάντα V
(1)Ξεσφίξτε το παξιμάδι σύσφιξης, και περιστρέψτε την βίδα
ρύθμισης της τάνυσης προς τα αριστερά μέχρι που να γίνει
ορατό το άκρο της βίδας.
(2)Αφαιρέστε τα παξιμάδια σύσφιξης, και στη συνέχεια
αφαιρέστε το κάλυμμα της ζώνη.
(3)Στη συνέχεια, αφαιρέστε τις τρεις βίδες στερέωσης και
αφαιρέστε το κάλυμμα του συμπλέκτη.
(4)Αφαιρέστε τον παλαιό ιμάντα V, και τοποθετήστε τον
καινούργιο ιμάντα V. Τώρα, επανατοποθετήστε το κάλυμμα
του συμπλέκτη ακολουθούμενο από το κάλυμμα του ιμάντα.
(5)Ρυθμίστε την τάνυση, όπως αναφέρεται στην ενότητα
ρύθμισης της τάνυσης του ιμάντα V.
Εξαγωνικό παξιμάδι
Κάλυμμα ιμάντα
Κάλυμμα συμπλέκτη
Βίδα τάνυσης
Άκρο της βίδας
Καθαρισμός του προστατευτικού καλύμματος
Με την πάροδο του χρόνου, στο εσωτερικό του προστατευτικού
καλύμματος μπορεί να κολλήσουν υπολείμματα υλικών (ιδίως
από την υγρή κοπή), τα οποία, εάν αφεθούν να συσσωρευθούν
μπορεί να εμποδίσουν την ελεύθερη περιστροφή του δίσκου
κοπής. Για το λόγο αυτό το κάλυμμα πρέπει να καθαρίζεται από
καιρό σε καιρό.
Βγάλτε τον τροχό κοπής και αφαιρέστε το συσσωρευμένο
υλικό από το εσωτερικό του καλύμματος με ένα κομμάτι ξύλο ή
παρόμοιο εργαλείο.
Καθαρίστε τον άξονα και όλα τα αποσυναρμολογημένα
εξαρτήματα με ένα πανί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εγκαταστήσετε το τροχό κοπής δείτε
«Στερέωση του δίσκου κοπής».
Καθαρισμός/αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
• Αν το φίλτρο αέρα φράξει, μπορεί να προκαλέσει την κακή
απόδοση του κινητήρα. Ως εκ τούτου, κάθε φορά μετά τη
χρήση του Βενζινοκίνητου Κόφτη, φροντίστε να καθαρίσετε το
φίλτρο αέρα με τον ακόλουθο τρόπο.
• Γυρίστε την ασφάλεια του καλύμματος προς τα αριστερά και
αφαιρέστε τη.
• Αφαιρέστε το επάνω κάλυμμα αφού αφαιρέσετε τη σκόνη από
• Στη συνέχεια, αφαιρέστε το προφίλτρο.
• Αφαιρέστε τις τέσσερις αστερόμορφες βίδες.
• Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου.
• Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα.
• Αφαιρέστε το φίλτρο σακούλας σκόνης από το κάλυμμα του
φίλτρου και χτυπήστε απαλά και φυσήξτε σε αυτό για να το
• Χτυπήστε απαλά και φυσήξτε πάνω στο εσωτερικό φίλτρο
για να απομακρύνετε τη βρωμιά και τη σκόνη. Επίσης,
πλένετε τακτικά το εσωτερικό φίλτρο με νερό και σαπούνι και
στεγνώστε το καλά.
• Για να καθαρίσετε το φίλτρο αέρα κτυπήσετε το απαλά.
Εάν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί ένας συμπιεστής αέρα,
κατευθύνετε τον πεπιεσμένο αέρα στο εσωτερικό του φίλτρου
αέρα. Μην πλένετε το φίλτρο αέρα.
• Απομακρύνετε τη σκόνη γύρω από τα φίλτρα.
• Επανασυναρμολογήστε το κάλυμμα του φίλτρου πάνω στο
φίλτρο αέρα όταν ολοκληρωθεί ο καθαρισμός.
• Σφίξτε γερά την ασφάλεια καλύμματος.
Κάλυμμα φίλτρου
Αστερόμορφες βίδες
Φίλτρο αέρα
Φίλτρο σακούλας
Συντήρηση μπουζί
(1)Ξεσφίξτε την ασφάλεια του καλύμματος και αφαιρέστε το
επάνω κάλυμμα.
(2)Ανοίξτε το κάλυμμα του μπουζί, αφαιρέστε την πίπα του
μπουζί και αφαιρέστε το μπουζί.
(3)Ελέγξτε για να δείτε εάν το διάκενο του ηλεκτροδίου είναι
0,5 χιλ. Εάν η διαφορά είναι πολύ μεγάλη ή πολύ μικρή,
προσαρμόστε τη στα 0,5 χιλ.
(4)Εάν έχει συσσωρευτεί άνθρακας ή/και βρωμιά πάνω στο
μπουζί, καθαρίστε το, και στη συνέχεια επανατοποθετήστε.
Ένα υπερβολικά φθαρμένο ή καμένο μπουζί πρέπει να
αντικαθίσταται με ένα νέο.
(5)Μετά την συντήρηση επανατοποθετήστε το μπουζί, ενώστε
την πίπα και στη συνέχεια ασφαλίστε το κάλυμμα του
Πίπα του μπουζί
0,5 mm
Αντικατάσταση της κεφαλής αναρρόφησης
Το φίλτρο της κεφαλής αναρρόφησης στην δεξαμενή καυσίμου
(13) μπορεί να βουλώσει. Συνιστάται η αντικατάσταση της
κεφαλής αναρρόφησης μία φορά κάθε τρεις μήνες, προκειμένου
να εξασφαλιστεί η απρόσκοπτη ροή του καυσίμου προς το
Ξεβιδώστε την τάπα του ρεζερβουάρ (12) και τραβήξτε έξω το
πώμα που αποτρέπει την απώλεια καυσίμου.
Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου.
Για να αφαιρέσετε την κεφαλή αναρρόφησης για την
αντικατάσταση, τραβήξτε την έξω από το στόμιο πλήρωσης του
ρεζερβουάρ με ένα κομμάτι σύρμα λυγισμένο στο ένα άκρο σε
σχήμα γάντζου.
ην επιτρέπετε στο καύσιμο να έρθει σε επαφή
με το δέρμα!
Καθαρισμός του εκκινητήρα
Όταν δεν λειτουργεί καλά ο εκκινητήρας, για παράδειγμα όταν
το σχοινί του εκκινητήρα δεν επιστρέφει στην αρχική θέση, είναι
απαραίτητο να φυσήξετε τη σκόνη από τον εκκινητήρα (14) και
το συμπλέκτη (15).
Για να καθαρίσετε τον εκκινητήρα και το συμπλέκτη, αφαιρέστε
τις τρεις βίδες (16) για απόκτηση πρόσβασης.
Κατεύθυνση τοποθέτησης
Αλλαγή της θέσης του εξαρτήματος κοπής
Κατεύθυνση τοποθέτησης του καλύμματος
• Το εξάρτημα κοπής του Βενζινοκίνητου Κόφτη είναι
τοποθετημένο προς την κατεύθυνση που εμφανίζεται στην Εικ.
Α. Εάν το επιθυμείτε, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη διαδικασία
για να το τοποθετήσετε στην κατεύθυνση που εμφανίζεται στην
Εικ. Β.
Τοποθέτηση στην κατεύθυνση Β
(1)Ξεσφίξτε το παξιμάδι σύσφιξης, και περιστρέψτε την βίδα
ρύθμισης της τάνυσης προς τα αριστερά μέχρι που να γίνει
ορατό το άκρο της βίδας. (Εικ. 1)
(2)Αφαιρέστε τα παξιμάδια σύσφιξης και στη συνέχεια αφαιρέστε
το κάλυμμα του ιμάντα. (Εικ. 1)
(3)Περιστρέψτε το κάλυμμα μέχρι τη θέση της διακεκομμένης
γραμμής. Αφαιρέστε τον ιμάντα V και στη συνέχεια αφαιρέστε
το εξάρτημα κοπής από το Βενζινοκίνητο Κόφτη.
Αλλάξτε τη θέση του σφιγκτήρα. (Εικ. 2)
(4)Ανασηκώστε την ασφάλεια του άξονα με ένα πλατύ κατσαβίδι
ή με μια πένσα. (Εικ. 3)
(5)Περιστρέψτε τον βραχίονα μέχρι να έρθει σε επαφή με τη λαβή
και επαναφέρετε την ασφάλεια του άξονα στην αρχική της
θέση με το χέρι. (Εικ. 4)
Αλλάξτε τη θέση του σφιγκτήρα. (Εικ. 5)
(6)Αναστρέψετε το εξάρτημα κοπής που έχει αφαιρεθεί, περάστε
τη βίδα μέσα στην τρύπα, και επανατοποθετήστε προς στην
κατεύθυνση Β.
Τοποθετήστε ξανά τον ιμάντα V στην τροχαλία. (Εικ. 6)
(7)Τοποθετήστε το κάλυμμα του ιμάντα. (Εικ. 7)
Περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης της τάνυσης για να ρυθμίσετε
την τάνυση του ιμάντα V. Μόλις ολοκληρωθεί η ρύθμιση της
τάνυσης του ιμάντα, σφίξτε καλά το παξιμάδι σύσφιξης.
Εικ. 1
Βίδα ρύθμισης τάνυσης
Εξαγωνικά παξιμάδια
Άκρο της
Εικ. 2
Ιμάντας V
Εικ. 3
Ασφάλεια άξονα
Εικ. 4
Ιμάντας V
Κάλυμμα ιμάντα
Εικ. 5
Εικ. 6
Κάλυμμα ιμάντα
Εξαγωνικό παξιμάδι
Εικ. 7
Δοχείο νερού (εξάρτημα του καροτσιού)
Το δοχείο νερού έχει σχεδιαστεί για να μπορεί να τοποθετηθεί πάνω
στο οδηγητικό καρότσι.
Η υψηλή χωρητικότητά του το καθιστά ιδιαίτερα κατάλληλο για
καταστάσεις που απαιτούν συχνές αλλαγές του χώρου εργασίας.
Για το γέμισμα ή για τη γρήγορη αλλαγή των εφεδρικών δοχείων, το
δοχείο μπορεί απλά να ανασηκωθεί από το καρότσι.
Το δοχείο νερού παρέχεται με όλες τις απαραίτητες συνδέσεις και
τους εύκαμπτους σωλήνες. Η τοποθέτηση πάνω στο καρότσι και
στον Βενζινοκίνητο Κόφτη είναι πολύ γρήγορη και απλή.
Διαμαντένιοι δίσκοι κοπής
Οι διαμαντένιοι δίσκοι κοπής της MAKITA πληρούν τις υψηλότερες
απαιτήσεις για την ασφάλεια της εργασίας, την ευκολία χρήσης,
καθώς και την οικονομική απόδοση της κοπής. Μπορούν να
χρησιμοποιηθούν για την κοπή όλων των υλικών εκτός από
Η υψηλή αντοχή των κόκκων διαμαντιού εξασφαλίζει την μικρή
φθορά και συνεπώς, μια πολύ μεγάλη διάρκεια ζωής με σχεδόν
καμιά αλλαγή στη διάμετρο του δίσκου κατά τη διάρκεια του χρόνου
της ωφέλιμης ζωής του. Αυτό παρέχει σταθερή απόδοση κοπής
και, συνεπώς, μεγάλη οικονομία. Η εξαιρετική ποιότητα κοπής των
δίσκων κάνει ευκολότερη την κοπή.
Οι μεταλλικές πλάκες του δίσκου παρέχουν εξαιρετική ομόκεντρη
περιστροφή με ελάχιστη δόνηση κατά τη χρήση.
Η χρήση των διαμαντένιων δίσκων κοπής ελαττώνει σημαντικά το
χρόνο κοπής.
Αυτό με τη σειρά του οδηγεί στη μείωση του κόστους λειτουργίας
(κατανάλωση καυσίμου, φθορά στα εξαρτήματα, επισκευές, και αμή
τι άλλο περιβαλλοντική επιβάρυνση).
Δίκτυο/Πιεστικό σύστημα νερού
Το δίκτυο/πιεστικό σύστημα νερού έχει σχεδιαστεί για να μπορεί
να τοποθετηθεί πάνω στο Βενζινοκίνητο Κόφτη. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί με ή χωρίς το καρότσι, αλλά είναι ιδιαίτερα
κατάλληλο για εφαρμογές που περιλαμβάνουν κράτημα με το χέρι
και στατική κοπή. Η γραμμή του νερού διαθέτει σύνδεση ταχείας
απελευθέρωσης, και μπορεί να τροφοδοτηθεί είτε από το δίκτυο του
νερού ή από ένα δοχείο πίεσης (7).
Το σύστημα του νερού παρέχεται με όλες τις απαραίτητες συνδέσεις
και σωλήνες. Μπορεί να τοποθετηθεί γρήγορα και εύκολα πάνω
στον Βενζινοκίνητο Κόφτη.
Οδηγητικό καρότσι
Το οδηγητικό καρότσι της MAKITA καθιστά πολύ πιο εύκολη την
εκτέλεση ίσιων κοψιμάτων, ενώ ταυτόχρονα κάνει την εργασία
σχεδόν ξεκούραστη. Μπορεί να προσαρμοσθεί στο ύψος
του χειριστή, και μπορεί να λειτουργεί με το εξάρτημα κοπής
τοποθετημένο στο μέσον ή στο πλάι.
Ένας περιοριστής βάθους μπορεί να προστεθεί για ακόμα πιο
εύκολο και ακριβές κόψιμο. Καθιστά δυνατή τη διατήρηση ενός
ακριβώς προκαθορισμένου βάθους κοπής.
Για την κατακράτηση της σκόνης και για την καλύτερη ψύξη του
δίσκου κοπής, η MAKITA προσφέρει αρκετές επιλογές για το
βρέξιμο του δίσκου κατά τη λειτουργία.
• Συγκρότημα καροτσιού
Αυτό είναι χρήσιμο για την κοπή υποστρώματος δρόμου
• Συγκρότημα φίλτρου
Προφίλτρο (5 φίλτρα)
Φίλτρο αέρα (1 φίλτρο)
Φίλτρο σακούλας σκόνης (1 φίλτρο)
Πίνακας συντήρησης
Χρόνος λειτουργίας
Μετά τον
(10 ώρες)
Λάδι κινητήρα
Ρεζερβουάρ καυσίμου
από την
Σφίξιμο εξαρτημάτων
(μπουλόνι, παξιμάδι)
Ιμάντας V
Μοχλός γκαζιού
Διακόπτης στάσης
Δίσκος κοπής
Ταχύτητα ρελαντί
Φίλτρο αέρα
Φίλτρο σακούλας σκόνης
Ψύξη αεραγωγού και
πτερυγίων κυλίνδρων
Σωλήνας καυσίμου
Φίλτρο καυσίμου
Διάκενο βαλβίδας (βαλβίδα
εισαγωγής και βαλβίδα
*1 Εκτελέστε την αρχική αντικατάσταση μετά από 20 ώρες λειτουργίας.
*2 Για την επιθεώρηση των 200 ωρών, απευθυνθείτε σε ένα Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο του Σέρβις ή σε ένα συνεργείο.
*3 Μετά το άδειασμα του ρεζερβουάρ καυσίμου, συνεχίστε τη λειτουργία του κινητήρα και αποστραγγίστε το καύσιμο στο καρμπιρατέρ.
Εντοπισμός σφάλματος
Ο δίσκος κοπής
δεν ξεκινά να
Ο κινητήρας
Βλάβη στο συμπλέκτη
Ο κινητήρας δεν
ξεκινά ή ξεκινά μόνο
με δυσκολία
Σύστημα ανάφλεξης
Σπινθήρας ανάφλεξης Σφάλμα στην παροχή καυσίμου ή στο σύστημα συμπίεσης, μηχανική
Προβλήματα θερμής
Δεν υπάρχει
Ο διακόπτης ΣΤΑΣΗΣ είναι ενεργοποιημένος, σφάλμα καλωδίωσης
σπινθήρας ανάφλεξης ή βραχυκύκλωμα, ελαττωματικό μπουζί ή σύνδεσμος, βλάβη στο
σύστημα ανάφλεξης
Τροφοδοσία καυσίμου Γεμάτο ρεζερβουάρ
Λανθασμένη θέση του τσοκ, ελαττωματικό καρμπιρατέρ, σωλήνας
παροχής καυσίμου λυγισμένος ή μπλοκαρισμένος, βρώμικο καύσιμο
Σύστημα συμπίεσης
Καμιά συμπίεση κατά
το τράβηγμα
Ελαττωματική η στεγανοποιητική φλάντζα της κεφαλής του κυλίνδρου,
φθαρμένα στεγανοποιητικά του στροφαλοφόρου, ελαττωματικοί
δακτύλιοι του κυλίνδρου ή του πιστονιού ή ακατάλληλη στεγανοποίηση
του μπουζιού
Μηχανική βλάβη
Ο εκκινητήρας δεν
Σπασμένο ελατήριο του εκκινητήρα, σπασμένα εξαρτήματα μέσα στον
Κολλημένη βρωμιά
στον συμπλέκτη
και στα τριγύρω
Βρώμικο ελατήριο καστάνιας και ανοικτό, καθαρίστε το
Γεμάτο το
ρεζερβουάρ, ύπαρξη
σπίθας ανάφλεξης
Ρυπαρό καρμπιρατέρ, καθαρίστε το
Τροφοδοσία καυσίμου Ρεζερβουάρ γεμάτο
Ο κινητήρας ξεκινά,
αλλά σταματά αμέσως
Ανεπαρκής απόδοση
Πολλά συστήματα
μπορεί να είναι
Ανεπαρκές ρελαντί
του κινητήρα
Λανθασμένη ρύθμιση του ρελαντί, βρώμικη κεφαλή εισρόφησης ή
Ελαττωματικό άνοιγμα του ρεζερβουάρ, διακοπή στο σωλήνα
παροχής καυσίμου, ελαττωματικό καλώδιο ή διακόπτης ΣΤΑΣΗΣ
Βρώμικο φίλτρο αέρα, βρώμικο καρμπιρατέρ, σιγαστήρας
βουλωμένος, αγωγός εξάτμισης βουλωμένος
Επίλυση προβλημάτων
Πριν ζητήσετε βοήθεια για επισκευές, ελέγξετε το πρόβλημα μόνοι σας. Εάν βρεθεί κάποια ανωμαλία, χειριστείτε το μηχάνημά σας σύμφωνα
με τα όσα περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Ποτέ μην προσπαθήσετε να αποσυναρμολογήσετε το οποιοδήποτε εξάρτημα ενάντια σε όσα
περιγράφονται. Για επισκευές, ελάτε σε επαφή με τον Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο του Σέρβις ή την τοπική αντιπροσωπεία.
Κατάσταση προβλήματος
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)
Αστοχία λειτουργίας της αντλίας προέγχυσης
Σπρώξτε 7 με 10 φορές.
Χαμηλή ταχύτητα τραβήγματος του κορδονιού Τραβήξτε πιο δυνατά
του εκκινητήρα
Έλλειψη καυσίμου
Προσθέστε καύσιμο
Βουλωμένο φίλτρο καυσίμου
Λυγισμένος σωλήνας καυσίμου
Ισιώστε το σωλήνα καυσίμου
Αλλοιωμένο καύσιμο
Το αλλοιωμένο καύσιμο καθιστά την εκκίνηση
πιο δύσκολη.
Αντικαταστήστε με ένα καινούργιο. (Συνιστάται
αντικατάσταση: 1 μήνα)
Υπερβολική αναρρόφηση καυσίμου
Τοποθετήστε το μοχλό του γκαζιού από την
ενδιάμεση ταχύτητα στην υψηλή ταχύτητα
και τραβήξτε τον χερούλι του εκκινητήρα έως
ότου να ξεκινήσει ο κινητήρας. Όταν ξεκινήσει
ο κινητήρας, ο δίσκος κοπής αρχίζει να
περιστρέφεται. Δώστε μεγάλη προσοχή στο
δίσκο κοπής.
Εάν ο κινητήρας δεν ξεκινά ακόμη, αφαιρέστε
το μπουζί, στεγνώστε το ηλεκτρόδιο, και
επανατοποθετήστε τα στην αρχική τους
θέσης. Στη συνέχεια, ξεκινήστε όπως έχει
καθοριστεί προηγουμένως.
Αποσυνδεδεμένο καπάκι μπουζιού
Συνδέστε τον καλά
Ρυπαρό μπουζί
Μη φυσιολογικό διάκενο του μπουζί
Ρυθμίστε το διάκενο
Άλλη ανωμαλία του μπουζί
Μη φυσιολογικό καρμπιρατέρ
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Το κορδόνι του εκκινητήρα δεν μπορεί να
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Βρώμικος συμπλέκτης και τριγύρω
Ανεπαρκές ζέσταμα
Εκτελέστε την λειτουργία προθέρμανσης
Ο μοχλός του τσοκ είναι τοποθετημένος στο
« » παρότι έχει ζεσταθεί ο κινητήρας.
Ρυθμίστε στο «ON
Βουλωμένο φίλτρο καυσίμου
Ρυπαρό ή βουλωμένο φίλτρο αέρα
Μη φυσιολογικό καρμπιρατέρ
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Ο κινητήρας δεν ξεκινά
Ο κινητήρας σταματά γρήγορα
Η ταχύτητα του κινητήρα δεν αυξάνεται
Ο δίσκος κοπής δεν περιστρέφεται
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως
Η κύρια μονάδα υφίσταται ανώμαλη δόνηση
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως
Ο δίσκος κοπής δεν σταματά αμέσως
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως
Ο κινητήρας δεν σταματά
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Ξεσφίξτε το μπουλόνι σύσφιξης του δίσκου
Σφίξτε καλά
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Σπασμένος, λυγισμένος ή φθαρμένος δίσκος
Αντικαταστήστε την λάμα κοπής
Ξεσφίξτε το μπουλόνι σύσφιξης του δίσκου
Σφίξτε καλά
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Υψηλή περιστροφή του ρελαντί
Αποσυνδεδεμένη σύνδεση γκαζιού
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Αποκολλημένος συνδετήρας
Συνδέστε τον καλά
Μη φυσιολογικό ηλεκτρικό σύστημα
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Λειτουργήστε τον κινητήρα στο ρελαντί και
τοποθετήστε τον μοχλό του τσοκ στο « »
Όταν ο κινητήρας δεν ξεκινά μετά την λειτουργία προθέρμανσης:
Εάν δεν υπάρχει καμιά ανωμαλία στα σημεία ελέγχου, ανοίξτε το γκάζι περίπου στο 1/3 και ξεκινήστε τον κινητήρα.
Κατά την εκκένωση του καυσίμου, πάντοτε να σταματάτε τον κινητήρα, αφήστε τον να κρυώσει και στη συνέχεια εκκενώστε το
• Η εκκένωση του καυσίμου αμέσως μετά το σβήσιμο του κινητήρα μπορεί να προκαλέσει φλόγες ή πυρκαγιά, που θα μπορούσαν να
προκαλέσουν εγκαύματα.
Εάν ο Βενζινοκίνητος Κόφτης, δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα, εκκενώστε όλο το καύσιμο, και
αποθηκεύστε το Βενζινοκίνητο Κόφτη σε ένα στεγνό και καθαρό χώρο.
• Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες διαδικασίες για την εκκένωση του καυσίμου από την δεξαμενή καυσίμου και το καρμπιρατέρ.
(1) Αφαιρέστε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου, αποστραγγίστε το καύσιμο μέχρι να αδειάσει το ρεζερβουάρ.
Αυτή τη στιγμή, ελέγξτε αν υπάρχει κάποιο ξένο σώμα μέσα στο ρεζερβουάρ καυσίμου. Αν υπάρχει, αφαιρέστε το.
(2) Χρησιμοποιήστε ένα κομμάτι σύρμα, κλπ., για να βγάλετε το φίλτρο καυσίμου από το λαιμό του ρεζερβουάρ.
(3)Πιέστε την αντλία πλήρωσης έως ότου όλο το καύσιμο να γυρίσει πίσω στο ρεζερβουάρ καυσίμου, και στη συνέχεια, φροντίστε να βγάλετε
έξω αυτό το καύσιμο από το ρεζερβουάρ καυσίμου.
(4) Επαναφέρετε το φίλτρο καυσίμου τη θέση του στο ρεζερβουάρ καυσίμου και στη συνέχεια, σφίξτε καλά την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου.
(5) Τέλος, λειτουργήστε τον κινητήρα μέχρι να σταματήσει.
(6) Αφαιρέστε το μπουζί και ρίξτε λίγες σταγόνες λαδιού κινητήρα από την τρύπα της υποδοχής.
(7) Τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης, για να κυκλοφορήσει το λάδι σε όλο τον κινητήρα, και στη συνέχεια επανατοποθετήστε το μπουζί.
(8)Τοποθετήστε το καύσιμο που έχει εκκενωθεί σε ένα κατάλληλη δοχείο για καύσιμα και αποθηκεύστε το σε ένα σκιασμένο χώρο με επαρκή
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF