Sony TCM-500DV, TCM 500DV Owner's manual

Sony TCM-500DV, TCM 500DV Owner's manual
English
3-249-772-31(1)
Battery life* (approx. hours)
Welcome !
Cassette-Corder
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped
with a REC TIME/PLAY MODE
switch that lets you record double
the normal length on any cassette.
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
Note
TCM-500DV
Tapes recorded with the REC TIME/
PLAY MODE switch in the DOUBLE
position cannot be played properly on
a tape recorder without the REC
TIME/PLAY MODE switch function.
B
Sony Corporation © 2003 Printed in China
MIC
EAR
VOL
TAPE COUNTER
Flat Mic
Micrófono plano
Microfone incorporado
z REC
x STOP
A
nN PLAY
REC TIME/PLAY MODE
REW/REVIEW
A
VOR
n DIR N
REC, BATT, E lamps
Indicadores REC, BATT, E
Indicadores REC, BATT, E
PAUSE .
C
A
Side A
Cara A
Lado A
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Patilha do lado A
BGetting Started
Preparing a Power
Source
Choose one of the following power
sources.
Dry Batteries (see Fig. A-A)
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
1
Open the battery compartment
lid.
Insert two R6 (size AA)
batteries (not supplied) with
correct polarity and close the
lid.
Notes
• Do not charge a dry battery.
• Do not use a new battery with an old
one.
• Do not use different types of
batteries.
• When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
To take out the batteries
(see Fig. A-B)
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached (see
Fig. A-C)
D
When batteries are new
Si las pilas son nuevas
Quando as pilhas são novas
When batteries become weak
Si las pilas disponen
de poca carga
Quando as pilhas ficam fracas
Replace batteries
Sustituya las pilas
Substituir as pilhas
T lights brightly
se ilumina
acende-se com uma luz
brilhante
T lights dimly
se ilumina débilmente
acende-se com uma luz
esbatida
flashes
parpadea
T pisca
E
AC power adaptor
Adaptador de alimentación de ca
Transformador de corrente CA
DC IN 3V
Playback
Recording
Sony
alkaline
LR6 (SG)**
11
22
3
Sony
R6P
(SR)
3
7
* Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape on which music
has been recorded is played at
volume setting 7)
** When using Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
4
Note
2
C
Português
B
A
B
Español
When to replace the
batteries (see Fig.A-D)
Replace the batteries with new ones
when the E lamp flashes.
The BATT and E lamps change as
illustrated.
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
Choose recording sides.
To record on both sides:
Slide n DIR N to FWD.
Recording will start from
the side facing the cassette
holder window (forward
side) and switches
automatically to the reverse
side at the end of the side
(Auto Reverse).
House Current
To record on a single side:
Slide n DIR N to REV.
Recording will start from
the side facing the unit
(reverse side).
(see Fig. A-E)
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to the mains. Use the
AC-E30HG AC power adaptor (not
supplied). Do not use any other AC
power adaptor.
5
Polarity of
the plug
• Specifications for AC-E30HG vary
for each area. Check your local
voltage and the shape of the plug
before purchasing.
• Do not touch the AC power adaptor
with wet hands.
• Connect the AC power adaptor to an
easily accessible AC outlet. Should
you notice an abnormality in the AC
power adaptor, disconnect it from
the AC outlet immediately.
BOperating the Unit
Recording
(see Fig. B-A, B)
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Place the unit on a hard surface
such as a desk with the cassette
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
1
Press the counter reset button
to reset the TAPE COUNTER.
Note
The number in the TAPE
COUNTER will increase when
playing back the forward side,
and decrease when playing back
the reverse side.
2
Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
Set VOR to ON to start and
pause recording automatically
depending on the loudness of
the sound.
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
Notes
Notes
• During FF(CUE) or REW(REVIEW),
the E lamp may flash. Only when
the tape does not run properly,
replace the batteries.
• After the batteries have been used
for a while, the BATT and E lamps
may flicker during playback if the
volume is turned up. This is,
however, not an indication for the
batteries to be replaced.
• The unit will play back normally for
a while even after the E lamp
flashes. You should, nonetheless,
replace the batteries as soon as
possible. Otherwise, the built-in
speaker may emit a loud noise and
recordings may not be made
correctly.
• The E lamp may flash momentarily
at beginning of playback or the end
of the tape. If the flashing stops right
away, you do not need to replace the
batteries.
Set REC TIME/PLAY MODE to
the desired mode.
NORMAL (4.8cm/s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
recommended for recording
music.
Note
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
6
Press z REC.
nN PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
While the tape runs, the REC
lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
To monitor the sound
Press or slide
x STOP
Pause
recording
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Review the
portion just
recorded
Take out a
cassette
POR FAVOR LEA
DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DE CONECTAR Y
OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO
DE SU APARATO PODRIA
ANULAR LA GARANTIA
Notes
• Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
• The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in the playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
Notes on recording sides
• When recording on both sides,
recording will not be made for a few
seconds while the tape is switching
sides.
• When you open the cassette holder,
the direction of the tape is reset to
the forward side.
• The n DIR N switch cannot be
used during recording.
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
• The VOR system is affected by the
environmental recording conditions.
When you use the system in a noisy
place, the unit will stay in the
recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording.
If you cannot get the results you
want, set it to OFF.
• The VOR system may not record the
beginning of the sound you want to
record because it starts recording
only after it catches the sound. For
an important recording, set it to
OFF.
To prevent a tape from
being accidentally recorded
over (see Fig. B-C)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
¡Bienvenido!
Gracias por la adquisición de la
grabadora de cassettes de Sony.
Esta grabadora de cassettes está
equipada con un interruptor REC
TIME/PLAY MODE que permite
grabar el doble de la longitud
normal en cualquier cassette.
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME/PLAY MODE en la
posición DOUBLE no pueden
reproducirse correctamente mediante
una grabadora de cintas que no
disponga de la función del interruptor
REC TIME/PLAY MODE.
B Procedimientos
iniciales
Preparación de una
fuente de alimentación
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
Pilas secas (consulte la
figura A-A)
Asegúrese de que no hay ningún
dispositivo conectado a la toma DC
IN 3V.
1
2
Abra la tapa del
compartimiento de las pilas.
Introduzca dos pilas R6
(tamaño AA) (no
suministradas) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
Notas
Para extraer las pilas
(consulte la figura A-B)
Press and hold
REW/REVIEW
during recording.
Release the button at
the point to start.
Para ajustar la tapa del
compartimiento de las pilas
si ésta se desprende
accidentalmente
(consulte la figura A-C)
Press x STOP and
open the cassette
compartment lid by
hand.
Cuándo sustituir las pilas
(consulte la figura A-D)
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pauserelease function).
Sustituya las pilas por otras nuevas
si el indicador E parpadea.
Los indicadores BATT y E cambian
como muestra la ilustración.
Notas
(turn over)
• Después de emplearse las pilas
durante unos instantes, los
indicadores BATT y E pueden
parpadear durante la reproducción
si se aumenta el volumen. No
obstante, esto no indica que deban
sustituirse las pilas.
• La unidad reproducirá con
normalidad durante unos instantes
incluso después de que parpadee el
indicador E. Sin embargo, se
recomienda sustituir las pilas lo
antes posible. En caso contrario, es
posible que el altavoz incorporado
emita un ruido intenso y que las
grabaciones no se realicen
correctamente.
• El indicador E puede parpadear
momentáneamente al principio de la
reproducción o al final de la cinta. Si
el parpadeo se detiene
inmediatamente, significa que no es
preciso sustituir las pilas.
Nota
• No recargue las pilas secas.
• No emplee una pila nueva con otra
usada.
• No utilice distintos tipos de pilas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
• Las pilas secas no se consumirán
cuando exista otra fuente de
alimentación conectada.
At the end of the reverse side,
recording stops and the unit turns
off automatically.
To
Stop
recording
Grabadora portátil
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack.
The sound is fixed. You cannot
adjust monitoring volume with
VOL. The recording level is not
affected.
• Durante el avance rápido (FF(CUE))
o el rebobinado (REW(REVIEW)), es
posible que el indicador E
parpadee. Sustituya las pilas
únicamente cuando la cinta no se
desplace adecuadamente.
Duración de las pilas* (Horas
Coloque la unidad sobre una
superficie sólida, como una mesa,
con el lado del portacassettes hacia
arriba de forma que el micrófono
plano pueda grabar de forma
efectiva.
1
Nota
El número de TAPE COUNTER
aumentará al reproducir la cara
delantera y disminuirá al
reproducir la cara trasera.
2
3
aproximadas)
Reproducción
Grabación
Pila
alcalina
Sony
LR6 (SG)**
11
22
Pila
Sony
R6P
(SR)
3
7
* Valor medido por la norma de
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Utilizando un casete
de la serie HF Sony en el que la
música grabada se reproduce con el
ajuste de volumen 7)
** Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de
Sony (fabricadas en Japón)
4
Nota
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Corriente doméstica
(consulte la figura A-E)
Conecte el adaptador de
alimentación de ca a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice el adaptador
de alimentación de ca AC-E30HG
(no suministrado). No emplee
ningún otro adaptador de
alimentación de ca.
Pulse el botón de reinicio del
contador para reiniciar TAPE
COUNTER.
Inserte una cinta normal (TYPE
I) con la cara en la que desee
iniciar la grabación hacia el
portacassettes.
Ajuste REC TIME/PLAY
MODE en el modo que desee.
NORMAL (4,8cm/s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4cm/s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de un
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc. No
se recomienda para grabaciones
de música.
Elija las caras de grabación.
Para grabar en ambas caras:
Deslice n DIR N en FWD.
La grabación se iniciará a
partir de la cara orientada
al portacassettes (cara
delantera) y cambiará
automáticamente a la cara
inversa cuando llegue al
final de esta cara (Inversión
automática del sentido de
reproducción).
Para grabar en una sola cara:
Deslice n DIR N en REV.
La grabación se iniciará
desde la cara orientada a la
unidad (cara inversa).
5
Polaridad
del enchufe
Ajuste VOR en ON para iniciar
e introducir una pausa en la
grabación de forma automática
en función del volumen del
sonido.
Notas
• Las especificaciones de la unidad
AC-E30HG varían en función de la
zona. Compruebe la tensión local y
la forma del enchufe antes de la
adquisición.
• No toque el adaptador de
alimentación de ca con las manos
mojadas.
• Conecte el adaptador de
alimentación de ca a una toma de
corriente de ca de fácil acceso. Si
detecta alguna anomalía en el
adaptador de alimentación de ca,
desconéctelo inmediatamente de la
toma de corriente de ca.
B Funcionamiento
de la unidad
Grabación (consulte la
figura B-A, B)
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC.
Ajuste VOR en OFF para iniciar
y detener la grabación
manualmente.
Nota
Si el sonido que va a grabarse no
es lo suficientemente alto, ajuste
el interruptor VOR en OFF, o es
posible que la unidad no inicie la
grabación.
6
Pulse z REC.
nN PLAY se pulsa
simultáneamente y la grabación
se inicia.
Mientras la cinta se desplaza, el
indicador REC se ilumina y
parpadea en función de la
intensidad del sonido.
Al final de la cara inversa, la
grabación se detiene y la unidad se
desactiva automáticamente.
Para
Detener la
grabación
Pulse o deslice
x STOP
Introducir
una pausa
PAUSE . en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en
la grabación, suelte
PAUSE .*.
Comprobar
la parte
recién
grabada
Extraer un
cassette
Pulse y mantenga
pulsado
REW/REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
Pulse x STOP abra la
tapa del
compartimento de
cassette con la mano.
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
Para controlar el sonido
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido o
gravador de cassetes da Sony.
Este gravador de cassetes está
equipado com um selector REC
TIME/PLAY MODE que lhe
permite duplicar o tempo de
gravação de uma cassete.
Nota
As cassetes gravadas com o selector
REC TIME/PLAY MODE na posição
DOUBLE não são reproduzidas
correctamente num gravador de
cassetes sem selector REC TIME/
PLAY MODE.
Preparação da fonte
de alimentação
Escolha uma das seguintes fontes
de alimentação.
Notas
1
Notas sobre las caras de
grabación
• Al grabar en ambas caras, la
grabación no se realizará durante
unos segundos mientras la cinta
cambia de cara.
• Al abrir el portacassettes, se restaura
la dirección de la cara delantera de la
cinta.
• El interruptor n DIR N no puede
utilizarse durante la grabación.
Notas acerca de la VOR (Voice
Operated Recording, Grabación
activada mediante la voz)
• Las condiciones ambientales de la
grabación afectan al sistema VOR. Si
utiliza este sistema en un lugar
ruidoso, la unidad permanecerá en
el modo de grabación. Por el
contrario, si el sonido es demasiado
débil la unidad no empezará a
grabar.
Si no obtiene los resultados
deseados, ajústelo en OFF.
• Es posible que el sistema VOR no
grabe el principio del sonido que
desea grabar, ya que no empieza a
grabar hasta que no capta dicho
sonido. Si se trata de una grabación
importante, ajústelo en OFF.
Para evitar grabar
accidentalmente sobre una
grabación previa (consulte
la figura B-C)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
(dé la vuelta)
Pilhas secas (ver a Fig. A-A)
Verifique se não está nada ligado à
tomada DC IN 3V.
2
Abra a tampa do
compartimento das pilhas.
Introduza duas pilhas R6
(tamanho AA) (não fornecidas)
com a polaridade correcta e
feche a tampa.
Notas
• Não carregue pilhas secas.
• Não misture pilhas novas com
usadas.
• Não utilize tipos diferentes de pilhas.
• Se não pretender utilizar o aparelho
durante algum tempo, retire as
pilhas de modo a evitar o
derramamento do líquido das pilhas
e a subsequente corrosão.
• As pilhas secas não se gastam
enquanto o aparelho estiver ligado a
outra fonte de alimentação.
Reprodução
Gravação
Substituição das pilhas (ver
a Fig. A-D)
Substitua as pilhas por outras novas
quando o indicador E começar a
piscar.
Os indicadores luminosos BATT e
E mudam pela ordem mostrada na
ilustração.
Notas
• Durante FF(CUE) ou REW
(REVIEW), o indicador luminoso E
pode piscar. Substitua as pilhas,
apenas se a fita não estiver a correr
correctamente.
• Depois de utilizar as pilhas durante
algum tempo, os indicadores BATT
e E podem tremer quando
aumentar o volume. Isto não
significa que tenha de substituir as
pilhas.
Pilhas
alcalinas
Sony
LR6 (SG)**
11
22
Pilhas
Sony
R6P(SR)
O número que aparece em TAPE
COUNTER (contador de fita)
aumenta quando fizer avançar a
fita e diminui quando a fizer
recuar.
2
3
3
7
* Valor calculado segundo a norma
da JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Com cassetes Sony
da série HF, que contenham música
gravada e reproduzida no nível de
volume 7)
** Quando utilizar uma pilha seca
alcalina LR6 (SG) “STAMINA” da
Sony (produzida no Japão)
Nota
A duração da pilha pode ser menor
dependendo das condições de
utilização do aparelho.
4
Deve utilizar pilhas alcalinas para
optimizar o desempenho do aparelho.
Corrente eléctrica
doméstica (ver a Fig. A-E)
Ligue o transformador de corrente
CA à DC IN 3V e depois à tomada
de parede. Utilize o transformador
de corrente CA, modelo AC-E30HG
(não fornecido). Não utilize outro
tipo de transformador de corrente
CA.
5
• As características técnicas do
AC-E30HG variam de zona para
zona. Antes de adquirir o aparelho,
verifique a tensão local e o formato
da ficha.
• Não toque no transformador de CA
com as mãos molhadas.
• Ligue o transformador de CA a uma
tomada de corrente de fácil acesso.
Se notar algum problema no
transformador de CA, desligue-o
imediatamente da tomada de
corrente.
B Funcionamento do
aparelho
Gravação (ver a Fig. BA, B)
O microfone incorporado permitelhe gravar imediatamente.
Certifique-se de que não há nada
ligado à tomada MIC.
Coloque o aparelho sobre uma
superfície rígida, como uma
secretária, com o compartimento de
cassetes voltado para cima, para
que o microfone plano (na
horizontal) possa gravar
correctamente.
Coloque uma cassete normal
(TYPE I), com o lado a gravar
primeiro voltado para o
respectivo compartimento.
Coloque REC TIME/PLAY
MODE na posição
correspondente ao modo
desejado.
NORMAL (4,8 cm/s): para
obter um som de óptima
qualidade. Recomendado para
gravações normais.
DOUBLE (2,4 cm/s): para
duplicar o tempo de gravação
(por exemplo, 120 minutos
utilizando ambos os lados de
uma cassete de 60 minutos).
Próprio para gravar conferências,
ditados, etc. Não recomendado
para gravar música.
Seleccione o lado de gravação.
Para gravar nos dois lados:
Faça deslizar n DIR N na
posição FWD.
A gravação começa no lado
virado para a janela do
compartimento de cassetes
(lado da frente) e quando
chegar ao fim desse lado,
passa automaticamente
para o lado inverso (Auto
Reverse).
Para gravar só um lado:
Faça deslizar n DIR N na
posição REV.
A gravação inicia-se no
lado virado para o
gravador (lado inverso).
Polaridade
da ficha
Notas
Carregue na tecla de
reinicialização do contador
para pôr TAPE COUNTER a
zeros.
Nota
horas aproximado)
Para retirar as pilhas (ver a
Fig. A-B)
Para voltar a colocar a
tampa do compartimento
das pilhas se esta se
desprender acidentalmente
(ver a Fig. A-C)
1
Duração da pilha* (número de
B Começar
Conecte un auricular (no
suministrado) firmemente a la toma
EAR.
El sonido es fijo. No es posible
ajustar el control de volumen
mediante VOL. El nivel de
grabación no se ve afectado.
• No utilice ninguna cinta de tipo
High (TYPE II) ni de metal (TYPE
IV). Si lo hace, es posible que el
sonido se distorsione cuando intente
reproducir la cinta o que la
grabación anterior no se elimine por
completo.
• El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso de esta página)
sólo funciona en modo de
reproducción. La grabación se
efectuará sin utilizar este control.
• Mesmo depois do indicador
luminoso E começar a piscar, o
aparelho continuará a efectuar a
reprodução normal durante algum
tempo. No entanto, deve substituir
as pilhas logo que possível. Caso
contrário, o altifalante do aparelho
pode produzir ruídos fortes e não
efectuar as gravações correctamente.
• O indicador luminoso E pode
piscar por alguns momentos no
início da reprodução e no fim da
cassete. Se o indicador parar
imediatamente de piscar, não precisa
de substituir as pilhas.
Coloque VOR na posição ON
para iniciar e interromper a
gravação automaticamente em
função da altura do som.
Coloque VOR na posição OFF
para iniciar e parar a gravação
manualmente.
Nota
Se o som que quer gravar não
estiver suficientemente alto,
coloque o interruptor VOR na
posição OFF, caso contrário o
aparelho pode não iniciar a
gravação.
6
Carregue em z REC.
nN PLAY é activado
automaticamente e a gravação
começa.
Enquanto a fita corre, o
indicador luminoso REC
acende-se e pisca, dependendo
da intensidade do som.
Quando chegar ao fim do lado
inverso, a gravação pára e o
gravador desliga-se
automaticamente.
Para
Parar de
gravar
Fazer uma
pausa na
gravação
Carregue ou faça
deslizar
x STOP
PAUSE . na
direcção da seta
Para retomar a gravação
após uma pausa, solte
PAUSE .*.
Rever a parte continuamente em
REW/REVIEW durante
que foi
a gravação.
gravada
Solte a tecla quando
iniciar a reprodução.
Retirar uma
cassete
Carregue em x STOP e
abra a tampa do
compartimento de
cassetes com a mão.
* Ao carregar em x STOP desactiva
também automaticamente a tecla
PAUSE . (função de libertação
stop-pause).
Para controlar o som
Ligue um auricular (não fornecido)
à tomada EAR.
O som fica fixo. Não pode regular o
controlo do volume com VOL. O
nível da gravação não é afectado.
Notas
• Não utilize uma cassete Highposition (TYPE II) ou de metal
(TYPE IV). Se o fizer, o som pode
ficar distorcido ao reproduzir a
cassete ou a gravação anterior pode
não ficar completamente apagada.
• O interruptor SPEED CONTROL
(veja no verso) funciona apenas no
modo de reprodução. Este controlo
não tem influência na gravação.
Notas sobre os lados de gravação
• Se gravar em ambos os lados, a
gravação é interrompida por alguns
segundos enquanto a fita está a
mudar de lado.
• Quando abrir o compartimento de
cassetes, a direcção da fita volta de
novo para o lado da frente.
• Não pode utilizar o selector
n DIR N durante a gravação.
Notas sobre o sistema VOR
(Gravação activada por voz)
• O sistema VOR é afectado pelas
condições do ambiente de gravação.
Quando utilizar o sistema num local
ruidoso, o aparelho mantém-se no
modo de gravação. Se, pelo
contrário, o som for demasiado
baixo o aparelho não começa a
gravar.
Se não conseguir obter os resultados
desejados, regule-o para OFF.
• O sistema VOR só começa a gravar
depois de captar o som e por isso
pode não gravar o som desejado
logo a partir do começo. Quando se
tratar de uma gravação importante,
regule-o para OFF.
Para evitar a desgravação
acidental de uma cassete
gravada (ver a Fig. B-C)
Parta as patilhas da cassete e deiteas fora. Para que possa voltar a
gravar na mesma cassete, tape o
orifício da patilha com fita adesiva.
(vire)
English
Español
Português
C
MIC (PLUG IN POWER)
Recording from
Various Sound
Sources
Connect an earphone (not supplied)
to monitor the recorded sound. Set
VOR to suit the recording condition
before recording.
VOL
Recording with an
External Microphone (see
Fig. C)
EAR
Connect a microphone (not
supplied) to the MIC jack.
D
z REC
There is a tactile dot beside the MIC jack.
x STOP
nN PLAY
REC TIME/
PLAY MODE
REW/REVIEW
VOR
FF/CUE
Use a microphone of low
impedance (less than 3 kΩ).
When using a plug-in-power
system microphone, the power to
the microphone is supplied from
this unit.
Note
n DIR N
When recording with an external
microphone, the VOR system may not
work properly due to difference in
sensitivity.
PAUSE .
Recording from Another
Equipment
SPEED CONTROL
Connect another equipment to the
MIC jack using a connecting cord
such as the RK-G64HG (not
supplied).
Playing a Tape (see
Fig. D)
1
E
Cotton swab
Bastoncillo de algodón
Cotonete
Capstan
Cabrestante
Cabrestante
Record/playback
head
Cabezal de grabación/
reproducción
Cabeça de gravação/
reprodução
2
3
Pause playback
PAUSE . in the
direction of the
arrow
To release pause
playback, release
PAUSE .*.
Playback only
n DIR N to REV
the reverse side
Search forward Press and hold
during
FF/CUE and release
playback (CUE) it at the point you
want.
If you plug in headphones (not
supplied) to the EAR jack, you will
get monaural output from both left
and right channels.
If you have any questions or
problems concerning your unit,
please consult your nearest Sony
dealer.
Maintenance
(see Fig. E)
Fast forward**
FF/CUE during stop
Rewind**
REW/REVIEW
during stop
Switch
playback side
n DIR N
Press nN PLAY.
Clean the tape head and tape path
using a cotton swab and
commercially available cleaning
solvent after every 10 hours of use.
Start recording
during
playback
z REC
Take out a
cassette
Press x STOP and
open the cassette
compartment lid by
hand.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pauserelease function).
** If you leave the unit after the tape
has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly.
Be sure to press x STOP.
Note on REVIEW/CUE
Playback may not start automatically
even if you release REW/REVIEW or
FF/CUE at the end of the tape. To
start playback again, press x STOP,
then press nN PLAY.
• Operate the unit only on 3 V DC.
For AC operation, use the AC
power adaptor recommended for
the unit. Do not use any other
type. For battery operation, use
two R6 (size AA) batteries.
At the end of the reverse side,
playback stops and the unit turns
off automatically.
We do not recommend the use of
tape longer than 90 minutes. They
are very thin and tend to be
stretched easily. This may cause
malfunction of the unit or sound
deterioration.
Press and hold
REW/REVIEW and
release it at the point
you want.
Press nN PLAY and then
adjust the volume.
Adjust the tape playback speed.
Turn SPEED CONTROL to:
SLOW (slow) to play back at a
slower speed.
Center position to play back at
normal speed.
FAST (fast) to play back at a
faster speed.
On tapes longer than 90
minutes
Search
backward
during
playback
(REVIEW)
B Additional
Information
Playback will start from the
forward side and switches
automatically to the reverse
side at the end of the side (Auto
Reverse).
4
Press or slide
x STOP
Set REC TIME/PLAY MODE to
the same position as that used
for recording.
To playback commercially
available music tape, etc., select
NORMAL.
The nN PLAY button has a
tactile dot on it and the VOL control
also has a tactile dot beside it to show
the direction to turn up the volume.
Erase head
Cabezal de
borrado
Cabeça de
eliminaçao
Pinch-roller
Rodillo de
presión
Roletes
Insert a cassette with the side to
be played facing the cassette
holder.
To
Stop playback/
stop fast
forward or
rewind
Precautions
On power
On the unit
• Do not leave the unit in a location
near heat sources, or in a place
subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical
shock.
• Should any solid object or liquid
fall into the unit, remove the
batteries or disconnect the AC
power adaptor, and have the unit
checked by qualified personnel
before operating it any further.
• Keep personal credit cards using
magnetic coding or spring-wound
watches, etc. away from the unit
to prevent possible damage from
the magnet used in the speaker.
• If the unit has not been used for a
long time, set it in the playback
mode to warm it up for a few
minutes before inserting a tape.
To clean the tape heads and
path
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened
in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Troubleshooting
Should any problem persist after
you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
You cannot press z REC.
• The tab on the tape has been
removed.
Playback cannot be made.
• The tape has reached the end of
the reverse side. Slide n DIR N
to switch playback side.
The unit does not operate.
• The batteries have been inserted
with incorrect polarity.
• The batteries are weak.
• PAUSE . is slid in the
direction of the arrow.
• The AC power adaptor is not
firmly connected.
• The unit will not run on dry
batteries if the AC power adaptor
is left plugged into the DC IN 3V
jack even though you disconnect
the AC power adaptor from the
power source.
No sound comes from the
speaker.
• The earphone is plugged in.
• The volume is turned down
completely.
Tape speed is too fast or too slow
in the playback mode.
• Improper setting of the REC
TIME/PLAY MODE switch. Set it
to the same speed as that used for
recording.
• SPEED CONTROL is set at a point
other than the center.
Recording cannot be made.
• Connection is made incorrectly.
• The batteries are weak.
• The record/playback head is
contaminated.
• VOR is set to ON. If the sound is
not loud enough, set it to OFF.
The sound drops out or comes
with excessive noise.
• The volume is turned down
completely.
• The batteries are weak.
• Use the unit away from
radiowave-emitting devices such
as cellular phones.
• The heads are contaminated. See
“Maintenance.”
• Direct placement of the cassette
tape on the speaker resulted in
magnetization and deteriorated
tonal quality.
• You are using a High-position
(TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
Recording is interrupted.
• VOR is set to ON. When you do
not use VOR, set it to OFF.
Recording cannot be erased
completely.
• The erase head is contaminated.
• You are using a High-position
(TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
There is a clicking noise during
tape operation.
• The counter reset button of the
TAPE COUNTER is not pressed
properly. Press it to reset the
TAPE COUNTER to ”000”.
Specifications
Recording system
2-track 1 channel monaural
Tape speed
4.8 cm/s or 2.4 cm/s
Frequency range
350 - 6 300 Hz using nomal (TYPE
I) cassette (with REC TIME/PLAY
MODE switch at “NORMAL”)
Speaker
Approx. 3.6 cm (1 7/16 in.) dia.
Power output
450 mW + 450 mW (at 10 %
harmonic distortion)
Input
Microphone input jack (minijack)
sensitivity 0.2 mV for 3 kΩ or
lower impedance microphone
Output
Earphone jack (minijack) for 8 300 Ω earphone
Variable range of the tape speed
From approx. +30% to –15% (with
REC TIME/PLAY MODE switch
at “NORMAL”)
Power requirements
• 3 V DC, batteries R6 (AA) x 2
• External DC 3 V power sources
Dimensions (w/h/d) (incl. projecting
parts and controls)
Approx. 87.6 × 113.0 × 37.1 mm
(3 1/2 × 4 1/2 × 1 1/2 in.)
Mass (main unit only)
Approx. 215 g (7.6 oz.)
Design and specifications are subject
to change without notice.
Grabación de
distintas fuentes de
sonido
Conecte unos auriculares (no
suministrados) para recibir el
sonido grabado. Ajuste VOR en
función de las condiciones en que
vaya a realizar la grabación antes de
comenzar a grabar.
Grabación con un
micrófono externo
(consulte la figura C)
Conecte un micrófono (no
suministrado) a la toma MIC.
Existe un punto táctil al lado de la toma
MIC.
Emplee un micrófono de baja
impedancia (inferior a 3 kΩ).
Si utiliza un micrófono con sistema
de alimentación por enchufe, esta
unidad suministrará la alimentación
al micrófono.
Nota
Al grabar con un micrófono externo,
es posible que el sistema VOR no
funcione correctamente debido a la
diferencia en la sensibilidad.
Grabación desde otro
equipo
Conecte otro equipo a la toma MIC
mediante el cable de conexión,
como el RK-G64HG (no
suministrado).
Reproducción de una
cinta (consulte la
figura D)
1
2
3
Inserte una cinta con la cara
que desee reproducir orientada
hacia el portacassettes.
Ajuste REC TIME/PLAY
MODE en la misma posición
que la utilizada para grabar.
Para reproducir cintas de
música comerciales, etc.,
seleccione NORMAL.
Pulse nN PLAY y, a
continuación, ajuste el
volumen.
El botón nN PLAY tiene un
punto táctil justo encima y el control
VOL tiene un punto táctil al lado que
muestra la dirección para subir el
volumen.
4
Si enchufa los auriculares (no
suministrados) en la toma EAR,
obtendrá salida monoaural a través
de ambos canales, izquierdo y
derecho.
Para
Detener la
reproducción/
detener el
avance o
rebobinado
rápido de cinta
Pulse o deslice
x STOP
Introducir una
pausa
PAUSE . en la
dirección de la
flecha
Para quitar la pausa
en la reproducción,
suelte PAUSE .*.
Reproducir sólo n DIR N en REV
la cara inversa
• SPEED CONTROL está ajustado
en un punto que no es el central.
Cintas superiores a
90 minutos
Se producen pérdidas de sonido o
se oye con ruido excesivo.
• Ha reducido el volumen por
completo.
• Las pilas disponen de poca carga.
• No utilice la unidad cerca de
dispositivos que emitan ondas
radioeléctricas, como teléfonos
celulares (móviles).
• Deben limpiarse los cabezales.
Consulte “Mantenimiento”.
• El cassette se colocó directamente
sobre el altavoz, lo que causó la
magnetización y el deterioro de la
calidad tonal.
• La cinta que utiliza es de tipo
High (TYPE II) o de metal (TYPE
IV).
No se recomienda la utilización de
cintas de más de 90 minutos de
duración. Dichas cintas son muy
finas y suelen dilatarse con
facilidad, lo que puede provocar
errores de funcionamiento de la
unidad o un deterioro del sonido.
Buscar hacia
delante durante
la reproducción
(CUE)
Pulse y mantenga
pulsado FF/CUE,
y suéltelo en el
punto que desee.
Buscar hacia
atrás durante la
reproducción
(REVIEW)
Pulse y mantenga
pulsado
REW/REVIEW, y
suéltelo en el punto
que desee.
Avanzar
rápidamente**
FF/CUE durante la
detención
(consulte la figura E)
Rebobinar**
REW/REVIEW
durante la detención
Para limpiar los cabezales y
el recorrido de la cinta
Cambiar la cara n DIR N
de
reproducción
Iniciar la
grabación
durante la
reproducción
z REC
Extraer un
cassette
Pulse x STOP y
abra la tapa del
compartimento de
cassettes con la
mano.
* PAUSE . también se liberará
automáticamente si se pulsa
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
** Si deja la unidad encendida
después de rebobinar la cinta, las
pilas se consumirán con rapidez.
Asegúrese de pulsar x STOP.
Nota sobre REVIEW/CUE
Es posible que la reproducción no se
inicie de manera automática, aunque
suelte REW/REVIEW o FF/CUE al
finalizar la cinta. Para reiniciar la
reproducción, pulse x STOP y, a
continuación, pulse nN PLAY.
B Información
adicional
Precauciones
Alimentación
La reproducción se iniciará a
partir de la cara delantera y
cambiará automáticamente a la
cara inversa cuando llegue al
final de esta cara (Inversión
automática del sentido de
reproducción).
• Alimente la unidad sólo con 3 V
cc. Para utilizar ca, emplee el
adaptador de alimentación de ca
recomendado para la unidad. No
emplee ningún otro tipo de
adaptador. Para utilizar pilas,
emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
Ajuste la velocidad de
reproducción de la cinta.
Gire SPEED CONTROL hasta:
SLOW (lento) para reproducir a
una velocidad menor.
La posición central para
reproducir a velocidad normal.
FAST (rápido) para reproducir
a una velocidad mayor.
Unidad
Al final de la cara inversa, la
reproducción se detiene y la unidad
se desactiva automáticamente.
• Aleje de la unidad tarjetas de
crédito con código magnético o
relojes de cuerda, etc., para evitar
que se produzcan posibles daños
causados por el imán del altavoz.
• Si no se ha utilizado la unidad
durante un largo periodo de
tiempo, ponga en marcha el modo
de reproducción y deje que se
caliente durante unos minutos
antes de insertar una cinta.
• No deje la unidad cerca de fuentes
de calor, ni en un lugar expuesto a
la luz directa del sol, al polvo
excesivo o a golpes.
• Si cae algún objeto sólido sobre la
unidad o se vierte líquido en el
interior, retire las pilas o
desconecte el adaptador de
alimentación de ca y solicite
asistencia técnica de personal
cualificado para revisar la unidad
antes de utilizarla de nuevo.
Si tiene alguna duda o problema en
relación a la unidad, póngase en
contacto con su proveedor Sony
más cercano.
Mantenimiento
Pulse nN PLAY.
Limpie el cabezal y la trayectoria de
la cinta mediante un paño de
algodón y una solución detergente
normal transcurridas 10 horas de
uso.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente
humedecido en agua. No emplee
alcohol, bencina ni diluyente.
Solución de
problemas
Si el problema no se soluciona
después de realizar las siguientes
comprobaciones, póngase en contacto
con el proveedor Sony más próximo.
No es posible pulsar z REC.
• Ha retirado la lengüeta de la
cinta.
No es posible realizar la
reproducción.
• La cinta ha llegado al final de la
cara inversa. Pulse n DIR N
para cambiar a la cara de
reproducción.
La unidad no funciona.
• Ha insertado las pilas con la
polaridad incorrecta.
• Las pilas disponen de poca carga.
• Ha deslizado PAUSE . en la
dirección de la flecha.
• El adaptador de alimentación de
ca no está firmemente conectado.
• La unidad no funcionará con pilas
secas si el adaptador de
alimentación de ca está conectado
a la toma DC IN 3V, aunque dicho
adaptador no esté conectado a la
fuente de alimentación.
El altavoz no emite sonido.
• Ha enchufado los auriculares.
• Ha reducido el volumen por
completo.
La velocidad de cinta es
demasiado alta o demasiado baja
en el modo de reproducción.
• Ajuste inadecuado del interruptor
REC TIME/PLAY MODE.
Ajústelo en la misma velocidad
que la utilizada para grabar.
No es posible grabar.
• Ha realizado la conexión
incorrectamente.
• Las pilas disponen de poca carga.
• El cabezal de grabación/
reproducción está sucio.
• VOR está ajustado en ON. Si el
sonido no es lo suficientemente
alto, ajústelo en OFF.
Se ha interrumpido la grabación.
• VOR está ajustado en ON. Si no
utiliza la función VOR, sitúelo en
la posición OFF.
No es posible borrar la grabación
por completo.
• El cabezal de borrado está sucio.
• Está utilizando una cinta de tipo
High (TYPE II) o de metal (TYPE
IV).
Se produce un ruido seco durante
el funcionamiento de la cinta.
• El botón de reinicio del contador
de TAPE COUNTER no se ha
pulsado correctamente. Púlselo
para restaurar TAPE COUNTER
en ”000”.
Gravar a partir de
várias fontes de som
Ligue um auricular (não fornecido)
para verificar o som da gravação.
Antes de iniciar a gravação, regule
VOR de forma a adaptar-se às
condições de gravação.
Gravar com um
microfone exterior (ver a
Fig. C)
Ligue um microfone (não fornecido)
à tomada MIC.
Existe um ponto em relevo ao lado da
tomada MIC.
Utilize um microfone de baixa
impedância (menos de 3 kΩ).
Se estiver a utilizar um microfone
com o sistema ‘plug-in-power’, o
microfone recebe energia do
aparelho.
Nota
Quando se utiliza um microfone
exterior para gravar, o sistema VOR
pode não funcionar correctamente
devido à diferença de sensibilidade.
Gravar com outro
equipamento
Ligue o outro equipamento à
tomada MIC utilizando um cabo de
ligação, por exemplo, RK-G64HG
(não fornecido).
Reprodução de
cassetes (ver a Fig. D)
1
Especificaciones
Sistema de grabación
2 pistas 1 canal monoaural
Velocidad de cinta
4,8 cm/s o 2,4 cm/s
Gama de frecuencias
350 - 6 300 Hz con cassettes
normales (TYPE I) (con el
interruptor REC TIME/PLAY
MODE ajustado en la posición
“NORMAL”)
Altavoz
Aprox. 3,6 cm de diámetro
Salida de potencia
450 mW + 450 mW (distorsión
armónica de 10 %)
Entrada
Toma de entrada de micrófono
(minitoma), sensibilidad 0,2 mV
para micrófono de 3 kΩ de
impedancia o inferior
Salida
Toma de auriculares (minitoma)
para auriculares de 8 a 300 Ω
Gama variable de la velocidad de
cinta
De +30% a –15% (con el
interruptor REC TIME/PLAY
MODE ajustado en la posición
“NORMAL”)
Requisitos de alimentación
• 3 V cc, pilas R6 (AA) x 2
• Fuentes de alimentación de cc
3 V externas
Dimensiones (an/al/prf) (partes y
controles salientes incluidos)
Aprox. 87,6 × 113,0 × 37,1 mm
Peso (unidad principal solamente)
Aprox. 215 g
Diseño y especificaciones sujetos
a cambio sin previo aviso.
2
3
Introduza uma cassete com o
lado que pretende reproduzir
virado para o compartimento
de cassetes.
Coloque REC TIME/PLAY
MODE na posição que utilizou
para a gravação.
Para reproduzir uma cassete de
música à venda no mercado,
etc., seleccione NORMAL.
Carregue em nN PLAY e
depois ajuste o volume.
O botão nN PLAY tem um ponto
em relevo e ao lado do controlo VOL
também existe um ponto em relevo
para ajudá-lo a regular o volume.
A reprodução começa no lado
da frente e quando chegar ao
fim desse lado, passa
automaticamente para o lado
inverso (Auto Reverse).
4
Regule a velocidade de
reprodução da cassete.
Rode SPEED CONTROL para:
SLOW (lenta) para efectuar a
reprodução a uma velocidade
lenta.
A posição central para efectuar
a reprodução à velocidade
normal.
FAST (rápida) para efectuar a
reprodução a uma velocidade
rápida.
Quando chegar ao fim do lado
inverso, a reprodução pára e o
gravador desliga-se
automaticamente.
Se ligar os auscultadores (não
fornecidos) à tomada EAR, obtém a
saída mono a partir dos canais
esquerdo e direito.
Para
Parar a
reprodução/
parar o avanço
rápido ou a
rebobinagem
Carregue ou faça
deslizar
x STOP
Fazer uma
pausa na
reprodução
PAUSE . na
direcção da seta
Para retomar a
reprodução, solte a
tecla PAUSE .*.
Reproduzir
apenas o lado
inverso
n DIR N na
posição REV
Pesquisar para
a frente
durante a
reprodução
(CUE)
Continuamente em
FF/CUE e depois
solte-a no ponto
pretendido.
Pesquisar para
trás durante a
reprodução
(REVIEW)
Continuamente em
REW/REVIEW e
depois solte-a no
ponto pretendido.
Avançar
rapidamente**
FF/CUE durante a
paragem
Rebobinar**
REW/REVIEW
durante a paragem
Mudar o lado n DIR N
da reprodução
Começar a
gravar
durante a
reprodução
z REC
Retirar uma
cassete
Carregue em x STOP
e abra a tampa do
compartimento de de
cassetes com a mão.
* Ao carregar em x STOP desactiva
também automaticamente a tecla
PAUSE . (função de libertação
stop-pause).
** Se deixar o aparelho ligado depois
da cassete ter sido rebobinada, as
pilhas gastam-se rapidamente. Não
se esqueça de carregar na tecla
x STOP.
Nota acerca de REVIEW/CUE
A reprodução pode não começar
automaticamente, mesmo que solte
REW/REVIEW ou FF/CUE no fim da
fita. Para voltar a reproduzir, carregue
em x STOP e depois em nN PLAY.
B Informações adicionais
Precauções
Corrente eléctrica
• Este aparelho só funciona com
corrente de 3 V CC. Para
funcionar com CA, utilize o
transformador de corrente CA
recomendado para este aparelho.
Não utilize nenhum outro tipo.
Para funcionar com pilhas,
introduza duas pilhas R6
(tamanho AA).
Aparelho
• Não coloque o aparelho perto de
fontes de calor, em locais sujeitos
à incidência directa dos raios
solares, poeiras ou a choques
mecânicos.
• Se cair um objecto ou um líquido
dentro do aparelho, retire as
pilhas ou desligue o
transformador de corrente CA e
mande-o reparar por pessoal
qualificado antes de voltar a
utilizá-lo.
• Mantenha os cartões de crédito
com códigos magnéticos, os
relógios de corda, etc. longe do
aparelho de modo a evitar
possíveis danos provocados pelo
íman do altifalante.
• Se o gravador já não é utilizado há
muito tempo, coloque-o em modo
de reprodução e deixe-o aquecer
durante alguns minutos antes de
introduzir a cassete.
Sobre as cassetes com uma
duração superior a 90 minutos
Não se recomenda a utilização de
uma cassete com uma duração
superior a 90 minutos. As fitas
destas cassetes são muito finas e
partem-se muito facilmente. Isto
pode provocar uma avaria ou
deteriorar o som.
Se surgirem dúvidas ou problemas
relacionados com o aparelho, consulte
o agente Sony mais próximo.
Manutenção (ver a
Fig. E)
Para limpar as cabeças da
cassete e respectivos acessórios
Carregue em nN PLAY.
Limpe a cabeça e o percurso da
cassete com um cotonete e um
líquido de limpeza à venda no
mercado, depois de cada 10 horas
de utilização.
Não se consegue gravar.
• A ligação está incorrecta.
• As pilhas estão fracas.
• A cabeça de gravação/reprodução
está suja.
• VOR está na posição ON. Se o
som não estiver suficientemente
alto, regule-o para OFF.
O som diminui ou está com muito
ruído.
• O volume está no mínimo.
• As pilhas estão fracas.
• Utilize o aparelho, mantendo-o
afastado de dispositivos emissores
de ondas de rádio, como
telemóveis.
• É preciso limpar as cabeças.
Consulte “Manutenção”.
• Colocou a cassete directamente
sobre o altifalante, provocando a
magnetização e a diminuição da
qualidade do som.
• Está a utilizar uma cassete Highposition (TYPE II) ou de metal
(TYPE IV).
A gravação é interrompida.
• VOR está na posição ON. Se não
pretende utilizar VOR,
ajuste-o para a posição OFF.
Não se consegue apagar a
gravação completamente.
• A cabeça de eliminação está suja.
• Está a utilizar uma cassete Highposition (TYPE II) ou de metal
(TYPE IV).
Utilize um pano macio ligeiramente
humedecido em água. Não utilize
álcool, benzina nem diluente.
Ouvem-se estalidos durante o
funcionamento da fita.
• Não carregou bem no botão de
reiniciação de TAPE COUNTER
(Conatdor da fita). Carregue na
tecla de reinicialização do
contador para pôr TAPE
COUNTER a “000”.
Resolução de problemas
Especificações
Para limpar a caixa
Se algum problema persistir depois
de pôr em prática estas verificações,
entre em contacto com o agente
Sony mais próximo.
Não se consegue carregar em
z REC.
• A patilha da cassete foi retirada.
Não consegue reproduzir.
• A cassete chegou ao fim do lado
inverso. Carregue em n DIR N
para mudar o lado de reprodução.
O aparelho não funciona.
• As pilhas foram colocadas com a
polaridade incorrecta.
• As pilhas estão fracas.
• PAUSE . foi empurrado na
direcção da seta.
• O transformador de corrente CA
não está bem ligado.
• O aparelho não funciona com
pilhas secas se desligar o
transformador de CA da fonte de
alimentação mas o deixar ligado à
tomada DC IN 3V.
Não se ouve som do altifalante.
• O auricular está ligado.
• O volume está no mínimo.
A velocidade da fita é demasiado
rápida ou lenta no modo de
reprodução.
• O selector REC TIME/PLAY
MODE está numa posição errada.
Coloque-o na posição
correspondente à velocidade
utilizada para a gravação.
• SPEED CONTROL não está
colocado na posição central.
Sistema de gravação
2 faixas, 1 canal mono
Velocidade da fita
4,8 cm/s ou 2,4 cm/s
Gama de frequência
350 - 6 300 Hz utilizando uma
cassete normal (TYPE I) (com o
selector REC TIME/PLAY MODE
na posição “NORMAL”)
Altifalante
Aprox. 3,6 cm de diâmetro
Potência de saída
450 mW + 450 mW (a 10 % de
distorção harmónica)
Entrada
Tomada de entrada de microfone
(minitomada) com sensibilidade
de 0,2 mV para microfones de 3 kΩ
ou de baixa impedância
Saída
Tomada de auricular
(minitomada) para auricular de 8 300 Ω
Intervalo variável da velocidade da
cassete
Entre +30% e –15% (com o selector
REC TIME/PLAY MODE na
posição “NORMAL”)
Condições de alimentação
necessárias
• Pilhas R6 (AA) 3 V CC × 2
• Fontes de alimentação externas
CC 3 V
Dimensões (l/a/p) (incl. peças e
controlos salientes)
Aprox. 87,6 × 113,0 × 37,1 mm
Peso (somente aparelho principal)
Aprox. 215 g
O design e as especificações estão
sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement