REGLO Quick 21.3.07.indd

REGLO Quick 21.3.07.indd
Betriebsanleitung
21.03.07 CB/GP
Schlauchpumpe
Tubing pump
Pompe péristaltique
REGLO Quick
REGLO Quick
REGLO Quick
1 Kanal, 4 Rollen
ISM 897
1 channel, 4 rollers
ISM 897
1 canal, 4 galets
ISM 897
Deutsch
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Operating Manual
Mode d‘emploi
English
Français
1
Inhaltsverzeichnis
2
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen
6
Safety precautions
6
Mesures de précaution
6
Garantiebestimmungen
7
Warranty terms
7
Conditions de garantie
7
Produkt
8
Product
8
Produit
8
Geräterückwand
9
Rear panel
9
Panneau arrière
9
Netzspannung
Spannungswechsel
Sicherungswechsel
9
10
10
Mains voltage
Voltage setting
Changing the fuses
9
10
10
Tension d’alimentation
Commutation de la tension
Remplacement des fusibles
9
10
10
Schläuche einlegen
12
Inserting the tubing
12
Insertion des tubes
12
Inbetriebnahme
13
Starting the pump
13
Mise en marche de la pompe
13
Überlastschutz
Pumpen gegen Druck
14
15
Overload protector
Pumping against pressure
14
15
Protection en cas de surcharge
Pompage sous pression
14
15
Wenn die Pumpe ruht
15
When the pump is not in use
15
Quand la pompe est hors-service
15
Fließraten / Schläuche
16
Flow rates / tubing
16
Débits / tubes
16
Einlaufzeit der Schläuche
Lebensdauer der Schläuche
17
17
Running-in period for tubing
Tubing life
17
17
Durée de rodage des tubes
Durée de vie des tubes
17
17
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Contents
Sommaire
Analogschnittstelle
18
Analog interface
18
Interface analogique
18
Fussschalter
22
Food Switch
22
Pédale de commande
22
Unterhalt
Reparaturen
22
22
Maintenance
Repairs
22
22
Entretien
Réparation
22
22
Ersatzteile
Entsorgung
23
23
Spare-parts
Disposal
23
23
Pièces détachées
Mise au rebut
23
23
Technische Daten
24
Technical specifications
24
Spécifications techniques
24
3
 Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau
durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die
durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe
entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
®
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art
(normes GLP) et conformément à
nos recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwendungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
■
The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of flammable
gases or fumes
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■
Ein Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe durchgeführt werden.
■
The pump must be switched off
when tubing are inserted or changed.
■
Ne procéder à l’échange de tubes
que lorsque la pompe est éteinte.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of an
ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for
the handling of chemicals.
4
ISMATEC Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry. As such it is assumed
that Good Laboratory Practice (GLP)
and our followinfjfjg recommendations will be observed.
®
■
 Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
Safety precautions
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
 Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le
présent mode d’emploi.
Sicherheitsvorkehrungen
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützten
Räume verlegt werden.
■
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing
can also become electro-statically
charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing
in explosion-proof chambers.
■
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
■
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Die Pumpe darf nur mit
geschlossener Schutzblende
betrieben werden.
■
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must
not be operated before the protective cover is closed.
■
Les têtes de pompes sont constituées de pièces rotatives. De ce
fait, il est impératif de fermer le
couvercle de protection avant de
mettre la pompe en marche.
■
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt
ist.
■
Do not manipulate the pumphead before the pump is switched
off and disconnected from the
mains supply.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables or
tubing, etc. can be trapped by the
revolving rotor.
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
ISMATEC SA décline toute respon-sabilité
pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Mesures de précaution
■
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
Safety precautions
5
Sicherheitsvorkehrungen
■
■
■
■
■
■
6
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind
vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen aggressiver
Medien empfehlen wir, die Pumpe
in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10
entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden,
die sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Verantwortung.
Safety precautions
■
■
■
■
■
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump in
a collecting basin.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in
this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
Mesures de précaution
■
■
■
■
■
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est
recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 10 du présent
manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par de tierces personnes.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
b
Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum:
2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial:
1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre
®
ISMATEC -Vertretung.
b
Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC®
from date of delivery:
2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact your
ISMATEC® representative.
b
Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC® à partir de la date de
livraison
2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure
1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC®.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Warranty terms
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanlei-tung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Material-fehler
vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer
gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch
Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausge-schlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed and
operated correctly according to our operating
instructions.
If production or material faults can be proved, the
defective parts will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by
making a claim for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden
■ ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■ Software, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■ improper operation by the user, or if the pump
is diverted from its proper use
■ unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party
■ improper site preparation and maintenance
■ operation outside of the environmental and
electrical specifications for the product
■ use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and
which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils sous condi-tions d’une
mise en service compétente et correspondant à
nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de
fabrication ou de matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées
gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par
le fait que le client demande une prestation de
garantie. Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas
suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il
n’est pas destiné
■ modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
■ utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces
ou de produits de consommation tiers achetés
par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
7
ISM 897
8
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
■ Schlauchpumpe REGLO Quick
1 Kanal, 4 Pumpenrollen
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
Package contents
■ Tubing pump REGLO Quick
1 channel, 4 pump rollers
■ Power cord
■ Operating instruction
Emballage
■ Pompe péristaltique REGLO Quick
1 canal, 4 galets
■ Câble d’alimentation
■ Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC®Vertretung.
Please check the package and its
contents for transport damage.
If you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC®
representative immediately.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC®
si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
2 Netzbuchse
3 Sicherungshalter mit Spannungswähler 115/230V
 Netzspannung
1
2 3
Netzanschluss
220-240 VAC
110-120 VAC
Sicherung
2 x 250 mA T
2 x 500 mA T
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Panneau arrière
1 Analog interface
2 Mains socket
3 Fuse-holder with voltage selector
115/230V
 Mains voltage
Mains
voltage
220-240 VAC
110-120 VAC
1 Interface analogique
2 Prise d‘alimentation
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
 Tension d‘alimentation
Fuse rating
2 x 250 mA *)
2 x 500 mA *)
) slow-blow type
*
Tension
d‘alimentation
220-240 VAC
110-120 VAC
Fusibles
de sécurité
2 x 250 mA *)
2 x 500 mA *)
*
) à action retardée
 Steckdose/Netzkabel
 Socket/Power cord
 Prise/câble d’alimentation



Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
Rear panel
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss
die Einstellung geändert und die 2
Sicherungen müssen ausgetauscht
werden.
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains voltage. If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau
local. Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles
correspondants.
9
1
k
2
k
3
230 V: 2x250 mA T
115 V: 2x500 mA T
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la tension et
fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
10
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
k Pumpe ausschalten,
Netzstecker ziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
230 VAC: 2 x 250 mA T
115 VAC: 2 x 500 mA T
 Immer 2 Sicherungen (träge) vom
selben Typ entsprechend der ortsüblichen Netzspannung einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening it with a small screw-driver
(size 0).
2 Take out the voltage selector plate. Turn it and re-insert it into the
fuse-holder so that the required
voltage rating is facing the window of the fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 250 mA (slow-blow)
115 VAC: 2 x 500 mA (slow-blow)
 Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure
par exemple avec un tournevis de
taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la
réinsérer dans le porte-fusibles de
manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre
la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 250 mA (retard)
115 VAC: 2 x 500 mA (retard)
 N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à
la tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
 Vor Inbetriebnahme
 Before starting-up
 Avant la mise en service
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen
Netzspannung übereinstimmt.
Check if the voltage setting visible in the window
of the fuse-holder complies with your local mains
voltage.
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre
du porte-fusibles correspond à la tension de votre
réseau local.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
1
h
i
i
1
2
3
4
Schläuche einlegen
Inserting the tubing
Insertion des tubes
1 k Pumpe ausschalten
1 k Switch the pump off
1 k Mettre la pompe hors service
2 Schlauchbett öffnen durch Hochklappen der Schutzblende (h)
2 Open the tube-bed by snapping
open the protective cover (h)
2 Ouvrir le canal à tube en relevant
le couvercle de protection (h)
3 Pumpenschlauch (Standardschläuche) einlegen (es gibt 4 verschiedene Möglichkeiten - siehe
Abb. 1–4)
3 Insert the tube (standard tubing)
(there are 4 different ways - see
figures 1–4)
3 Introduire le tube de pompe
(tubes standard) (il existe pour
cela 4 possibilités différentes voir
figures 1–4)
4 Den Schlauch in der Mitte des
Schlauchbettes direkt zwischen den
Prisma-Vertiefungen (i) plazieren
4 Place the tube in the centre of the
tube-bed between the two prism
grooves (i)
4 Placer le tube au milieu du canal à
tube directement entre les renfoncements en forme de prismes (i)
5 Bei der unter Abb. 3 gewählten
Variante muss der Schlauch gut
gestreckt sein
5 The tube must be well stretched if
it is inserted as shown in figure 3
5 Pour la variante choisie à la figure
3, le tube doit être bien droit
6 Schutzblende (h) schliessen
6 Close the protective cover (h)
6 Refermer le couvercle de protection (h)
7 k Pumpe einschalten
7 k Switch the pump on
7 k Remettre la pompe en service
k Standardschläuche
Siehe Seite 16
k Standard tubing
see page 16
kTubes standard
voir page 16
7
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
11
Inbetriebnahme
■
■
■
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterückseite) kontrollieren. Allenfalls
anpassen, wie auf Seite 10–11
beschrieben.
Pumpenschlauch am System
anschließen.
Pumpe am Netz anschließen.
 Beim Einsatz von neuen Schläu-
chen kann es vorkommen, dass je
nach verwendetem Schlauch (Härte
und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu,
so empfehlen wir, die Schläuche zu
benetzen und die Pumpe zuerst mit
eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30
Minuten laufen zu lassen.
12
Starting the pump
■
■
■
Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on
rear panel).
If necessary, change the rating as
indicated on page 10–11.
Connect the pump tubing to the
system.
Connect the pump to the mains.
 When using new tubing for
the first time, it may occur that,
depending on the tubing used
(hardness and diameter), the pump
cannot be primed and, hence, does
not deliver the liquid. If that is the
case we recommend you to wet the
tubing and to run the pump with
the tubing inserted for about 15 to
30 minutes.
Mise en marche
■
■
■
Contrôler la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
(derrière l’appareil).
Si nécessaire, modifier la tension
(voir page 10-11)
Connecter le tube de la pompe au
système.
Raccorder la pompe au réseau et
la mettre en service.
 Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant
le tube utilisé (dureté et diamètre),
que l’amorçage du tube ne se fasse
pas correctement et que de ce fait
aucun liquide ne soit délivré. Si tel
est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la
pompe avec tube inséré pendant 15
à 30 minutes.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Inbetriebnahme
4
3
2
1
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Starting the pump
Mise en marche
1 Am Digipot die gewünschte
Drehzahl einstellen.
99 = 160 min–1 (max. Drehzahl)
k Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe verändert
werden.
1 Set the required speed on the
2-digit speed selector.
99 = 160 rpm (max. revolution)
k The rotation speed can be adjusted while the pump is running.
1 Régler le nombre de tours souhaité sur le Digipot
99 = 160 t/min (tours max.)
k Le nombre de tours peut
également être modifié en cours
d’exploitation.
2 Drehrichtung wählen
2 Choose the rotation direction
2 Sens de rotation
3 Netzschalter ein
= Start/Stopp-Funktion
3 Start the pump with the main switch 3 Interrupteur de réseau en marche
= run/stop function
= fonction marche et arrêt
4 Überlastanzeige (rote LED)
4 Overload indicator (red LED)
4 Indicateur de surcharge (LED rouge)
13
Überlastschutz
4
14
Overcurrent protector
Protection en cas de surcharge
Die Pumpe REGLO Quick besitzt eine
Überlast-Sicherung.
Bei aktiviertem Überlastschutz leuchtet die rote LED-Anzeige (4) auf und
die Pumpe stoppt.
The tubing pump REGLO Quick
features an overload protector.
When an overload condition occurs,
an activated overcurrent protector is
indicated by the red LED (4) and the
pump is stopped.
La pompe REGLO Quick possède
une protection de surcharge. Lorsque le dispositif de protection contre
les surcharges est activé, la diode
lumineuse rouge (4) s’allume et la
pompe s‘arrête automatiquement.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter
auszuschalten.
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off
immediately.
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement
déclenchée.
k Abkühlen lassen (es dauert ca.
2 Min., bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
k Let the pump cool down (it takes
about 2 minutes until the pump is
ready again)
k Laisser refroidir (la pompe est à
nouveau prête à fonctionner après
environ 2 min).
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen, was
die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck).
Before the pump is re-started, it is
most important to check the reason
for the overload (eg. too high differential pressure).
Avant d’enclencher à nouveau
la pompe, il est indispensable de
contrôler ce qui a pu provoquer la
surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée).
k Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf
die Pumpe neu gestartet werden.
k Only when the cause of the
overload has been detected and the
failure corrected accordingly may
the pump be started again.
kLa pompe ne doit être remise en
marche qu‘après l‘identification
et la réparation de la cause de la
surcharge.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Pumpen gegen Druck
Die REGLO Quick kann im Dauerbetrieb bis max. 1.5 bar Differenzdruck
eingesetzt werden (kleine Schlauchgrößen erlauben höhere Drücke).
The REGLO Quick can be used for
continuous duty at a differential
pressure of max. 1.5 bar (smaller
tube sizes allow higher pressures)
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
In case of any doubts please contact
your ISMATEC® agent.
Wenn die Pumpe ruht
When the pump is not in use
Pompage sous pression
En exploitation continue, la pompe
REGLO Quick peut être employée
jusqu’à 1.5 bar de pression différentielle au maximum. Avec de petits diamètres de tube il est possible
de pomper contre des pressions plus
fortes.
En cas de doute, veuillez vous adresser à votre représentant ISMATEC®.
Durant les temps d‘arrêt
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu
entspannen. Sie schonen damit
die Schläuche und verlängern ihre
Lebensdauer.
When the pump is idle, we recommend you to release the tubing
from pressure. This helps to protect
the tubing from unnecessary strain
and prolongs its service-life.
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de
détendre les tubes.Vous ménagez
ainsi les tubes et en prolongez la
durée de vie.



Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurückfließen (Syphon-Effekt).
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Pumping against pressure
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back
to the reservoir.
Danger de reflux
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
15
 Fließraten pro Kanal
Typ/Type
Bei den Angaben in den nachfolgenden
Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte,
die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser (bei 22°C) und
Tygon®-Schlauch, ohne Differenz-druck
REGLO Quick
Kanal / channels / canaux
1
Rollen / rollers / gallets
4
Schlauch / tubing / tubes
Standard
min / rpm / t/min 3.2
-1
 Flow rates per channel
In the tables listed subsequently the values
indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water (22°C) and
Tygon® tubing, without differential pressure
 Débits par canal
Les indications dans les tableaux ci-joints ne
sont que des valeurs indicatives déterminées
de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau (22°C) et des
tubes Tygon®, sans pression différentielle.
16
Schlauch / tubing / tubes
(mm)
WS/WT
iØ / iD / Øint.
1.6
3.2
1.6
4.8
* Bestell-Nr.
* Order No
* No comm
k Es darf nur folgendes Schlauchmaterial verwendet werden:
– Tygon LFL
– Tygon ST (R3603/R3607)
– Tygon HC (F-4040-A) gelb
– Ismapren
– Silikon peroxid
k Anderes Schlauchmaterial darf
nicht verwendet werden
160
BNr.
Order No
No comm
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
min
max
MF0030*
2.1
103
SC0379
4.6
230
= Tygon® ST (R3603)
= Tygon® ST (R3603)
= Tygon® ST (R3603)
k Only the following tubing
material must be used:
– Tygon LFL
– Tygon ST (R3603/R3607)
– Tygon HC (F-4040-A) yellow
– Ismaprene
– Silicone peroxide
k Other tubing material must not be
used
k Employer seulement le matériau de tube suivant:
– Tygon LFL
– Tygon ST (R3603/R3607)
– Tygon HC (F-4040-A) jaune
– Ismaprene
– Silicone peroxide
k D’autres matériaux de tubes ne
sont pas recommandés
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
 Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
 Please note
Please refer to our detailed tubing
documentation.
 Remarque
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit. Für konstante und
reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor
ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden
mit Wasser oder dem zu fördernden
Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von
den jeweiligen Anwendungsbedingungen und dem verwendeten
Schlauchmaterial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck,
Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die
Lebensdauer finden Sie in unserer
Schlauchdokumentation.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit
und Förderung der Lebensdauer
empfehlen wir, die Schläuche und
Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit
Silikonölspray (Best.Nr. SC0179)
einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in
period. If constant and reproducible
flow rates are required, we recommend you to run new tubing in with
water or the medium to be pumped
for at least 1 to 3 hours before you
start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing
depends on the application and
the tubing material used. Example:
chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity,
pressure on tubing, etc.
General information on the servicelife is stated in our detailed tubing
documentation (without obligation!).
In order to improve the lubrication
and service-life of the tubing, we
recommend users to spray both the
tubing and the pump rollers with
our silicone oil spray (Order No.
SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles,
il est absolument nécessaire de
roder de nouveaux tubes avant leur
utilisation pendant 1 à 3 heures au
minimum avec de l’eau ou avec le
liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement
des conditions d’application et du
matériau du tube employé. Exemple: produits chimiques, nombre de
tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du tube
etc. Vous trouverez des valeurs de
référence indiquées sans engagement de notre part dans notre documentation détaillée sur les tubes.
Pour améliorer le débit et accroître la
durée de vie des tubes, nous recommandons de vaporiser les tubes et
les galets de pompe de temps à
autre avec de l’huile de silicone en
spray (No de commande SC0179)
17
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz
18
Analog interface
Interface analogique
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge.
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes
les autres entrées
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur Aktivierung der
Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit
Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must
be connected with pin 1 (GND).
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique.
Pour activer l‘interface analogique,
le pin 2 doit être connecté au pin 1
(GND).
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung
mit Pin 1 (GND)
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND)
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin
1 (GND) verbunden, dreht sie im
Uhrzeigersinn.
Pin 4, direction
In the open position the pump turns
counter-clockwise; when connected
to pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la
pompe est celui contraire des aiguilles d’une montre.; si relié avec le pin
1 (GND), elle tourne dans le sens
des aiguilles d’une montre.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Analog interface
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
0–5V, 0–10V oder 0–20mA,
4–20mA Wahlmöglichkeit mittels
DIP-Switch im Geräteinnern (siehe
Seite 21)
Pin 5, speed IN
For external speed control
0–5V, 0–10V or 0–20mA, 4–20mA
Alternatives by means of DIP switches inside the pump (see p. 21)
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du nombre de tours 0–5V, 0–10V ou
0–20mA, 4–20mA, possibilité
de sélection avec le DIP-switch à
l’intérieur de la pompe (voir page 21)
Pin 7, +20VDC
Es stehen ca. +20 VDC zur Verfügung
(max. Strom 0.2 A).
Pin 7, +20VDC
About +20 VDC are available (max.
current 0.2 A).
Pin 7, +20VDC
Environ +20 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
Frequenz proportional zur
Drehzahl: 0–8 kHz, 3.2–160 min–1
Pin 9, speed OUT
Frequency proportional to the rotation speed: 0–8 kHz,
3.2–160 rpm
Pin 9, speed OUT
Fréquence proportionelle au nombre
de tours: 0–8 kHz, 3.2–160 t/min
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
.
19
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13, internal speed
Analog interface
Interface analogique
Pin 10, +5VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung.
(max. Strom 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
Environ +5 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.1 A)
Pin 13, internal speed
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
– Pin 13 offen: Die Drehzahl wird
über Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND: Die Drehzahl
kann am Bedienungspanel der
Pumpe eingestellt werden.
Pin 13, internal speed
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
– Pin 13 open: The rotation speed is
adjusted via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND:The rotation speed
can be adjuste by the speed selector on the control panel of the
pump.
Pin 13, internal speed
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
– Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation doit être ajustée par le pin 5
(speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le
sélecteur de vitesse sur le tableau
de commande de la pompe.
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz
20
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Einstellungen Schalter S1
Settings of switch S1
k Vergewissern Sie sich, dass die k Make sure that the pump is
Pumpe vom Netz getrennt ist.
disconnected from the mains
supply.
k Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau.


Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere
Zeit nach Ziehen des Netzsteckers
noch unter Spannung stehen.
S1
Eingang
Input
Entrée
Pins
Pin 5
speed IN
Imp.

The instrument should only
be opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still
be charged even though the mains
plug has been disconnected some
time ago.
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait été
débranché de la prise.
DIP-Switch 1
DIP-Switch 2
DIP-Switch 3
DIP-Switch 4
DIP-Switch 5
DIP-Switch 6
0– 5V
18kΩ
ON*
OFF*
OFF*
OFF*
OFF*
ON*
0– 10V
38kΩ
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
0– 20mA
250Ω
OFF
OFF
ON
OFF
ON
ON
4– 20mA
250Ω
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
* Default-Einstellung
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Réglages du switch S1
* Default setting
* Valeurs par défaut
21
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr.
Accessories
ISM 891
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten
der Pumpe. Er ist sehr nützlich,
wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt
wird. Beide Hände bleiben für das
Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
Unterhalt
Sofern die REGLO Quick bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt
lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die
defekte REGLO Quick an Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
22
Foot switch
Order No.
Accessoires
ISM 891
This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when
using the pump as a dispenser for
filling tubes, bottles, etc. Both hands
are free for handling the bottles and
tubing.
Maintenance
Provided the tubing pump REGLO
Quick is operated properly and in
compliance with this manual, the
tubing is the only part that is subject
to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defektive
REGLO Quick to your ISMATEC®
representative.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Pédale de commande
No de commande
ISM 891
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la
pompe. Elle est très utile lorsque la
pompe est utilisée comme appareil
de dosage pour remplir des tubes,
des flacons, etc. Les deux mains sont
ainsi libres pour travailler.
Entretien
Pour autant que la pompe REGLO
Quick soit utilisé avec tout le soin
nécessaire et conformément aux
instructions d’utilisation, seuls les
tubes feront l’objet d’une certaine
usure.
Réparation
Pour tout travail de réparation,
envoyer la pompe complète à votre
revendeur ISMATEC®. Veuillez fournir des informations concernant la
panne, la date de l’achat, le numéro
de série et le modèle.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der
Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
■
■
■
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf
der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht
und Ihren gesetzlichen Vorschriften
entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz
entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden.
Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Spare-parts
After the warranty period your
ISMATEC® representative will be
pleased to send you on request:
■
■
■
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Disposal
Please retain packing materials
until the product warranty ends.
Afterwards please discard packing
materials in an environment-friendly
manner according to local regulations.
Once the useful life of the product
has ended, please ensure proper
disposal according to local laws.
Plastic and electronic components
should be disposed of at a recycling
facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie,
votre agent ISMATEC® peut vous
fournir:
■ des pièces détachées
■ des listes de pièces
■ des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat,
le numéro de série et le modèle.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie
du produit. Par la suite, jeter le
matériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la
durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se
fait conformément aux lois locales.
Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre
de recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables
à l‘élimination.
23
Technische Daten
24
Technical Specifications
Spécifications techniques
Antrieb
Motortyp
DC-Motor
Drehzahlbereich 3.2 – 160 min–1
einstellbar in 1 % Schritten
Drive
Motor type
DC-Motor
Speed range
3.2 – 160 rpm
adjustable in 1 % steps
Moteur
Type de moteur
moteur DC
Vitesse
3.2 – 160 t/min
réglable par pas de 1 %
Differenzdruck
max. 1.5 bar
Differential pressure
max. 21.7 psi
Pression différentielle
max. 1.5 bar
Extern ansteuerbar
über Analogschnittstelle
(siehe Seite 18–21)
Remote control
Télécommande
via analog interface
via interface analogique
Netzanschluss/Absicherung
230 VAC/50 Hz
2 x 250 mA T
115 VAC/60 Hz
2 x 500 mA T
Mains connection/Fuse rating
230 VAC/50 Hz
2x250 mA (slow-blow)
115 VAC/60 Hz
2x500 mA (slow-blow)
Connexion au réseau/type de fusibles
230 VAC/50 Hz
2x250 mA (retard)
115 VAC/60 Hz
2x500 mA (retard)
Leistungsaufnahme
Power consumption
max. 30 W
max. 30 W
Consommation de courant
max. 30 W
Schutzgrad
IP 30
Protection rating
IP 30
Classe de protection
IP 30
(see page 18–21)
(voir page 18–21)
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP

Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantieund allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®Vertretung in Verbindung.

Please note
Technische Daten
Technical Specifications
Betriebsbedingungen
Temperatur
Rel. Feuchtigkeit
+5 bis +40°C
max. 80%
Maße
TxBxH (mm)
178 x 100 x 143
– nicht kondensierend, normale
Laborbedingungen
Spécifications techniques
Operating conditions
Temperature
+41 to +104°F
Rel. humidity
max. 80%
– not condensing, at normal laboratory conditions
Conditions d’utilisation
Température
de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Dimensions
Dimensions
DxWxH (in.)
7 x 4 x 52/3
PxLaxH (mm)
178 x 100 x 143
We also recommend you to observe our
Warranty Terms as well as our Terms and
Conditions of Sale.
Gewicht
2.2 kg
Weight
Poids
5 lb
2.2 kg
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC®
representative.
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1 / EN 61010-1
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1 / EN 61010-1
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61326-1 / EN 61010-1

Remarque
Veuillez lire également nos conditions de
garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
25
26
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
27
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
IDEX Health & Science
Verlangen Sie den neuen
ISMATEC-Katalog.
Feldeggstrasse 6
CH-8152 Glattbrugg
Switzerland
Ask for the
latest ISMATEC
catalogue.
Phone +41 (0)44 874 94 94
Fax
+41 (0)44 810 52 92
sales.ismatec@idexcorp.com
www.ismatec.com
Demandez
le catalogue
ISMATEC actuel.
ISMATEC® Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC
Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16
D-97877 Wertheim-Mondfeld
Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0
Fax
+49 (0) 93 77 / 13 88
office.ismatec@idexcorp.com
28
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und
Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and
dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications
de refoulement et de dosage exigeantes.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising