uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare

uso e manutenzione / parti di ricambio use and maintenance / spare
*)
W
Cod. F07010106 / Rev. 00 (2005-01)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA
1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
ESPAÑOL
MOD.
A
B
cm inch cm
inch
cm
KW
HP
cm
nr.
Kg
W-85
85
33
125
49
43
43
11-15
15-20
18
16
170
W-105
105
41
145
56
53
53
11-15
15-20
18
20
179
W-115
115
45
155
60
58
58
13-16
18-22
18
20
187
W-125
125
49
165
64
63
63
15-18
20-25
18
24
195
W-145
145
56
185
72
73
73
18-26
25-35
18
28
207
▲
▲
▲
▲
▲
Kg/MAX
230**
rpm
rpm
540
210
* Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.
* Maximum weight permitted with applications of accessories.
* Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
* Poids maximum admis avec applications accessoires.
* Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
▲
94
▲
▲
▲
▲
▲
▲
80
▲
▲
B
20
▲
A▲
▲
▲
2
20
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
4
IV
II
15
1
ESPAÑOL
3
2
5
14
6
14
10
Castello attacco tre punti (opzionale)
Three-point coupling (optional)
Dreipunkt-Anschluß (sonderzubehõr)
Attelage trois points (optional)
Enganche tres puntos (extra)
7
9
13
12
10
➬
8
14
14
11
III
I
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo riduttore di velocità
Gruppo trasmissione laterale
Lamiera livellatrice
Slitte di regolazione profondità lavoro
Rotore con zappe
Attacchi «3° punto» inferiori
Piedino d'appoggio
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
Protezione albero trasmissione laterale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Upper «3rd point» hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Speed reducer
Side trasmission unit
Levelling plate
Work dept adjusters
Rotor whit hoe blades
Lower «3rd point» hitches
Support
Pto
Cardan shaft guard
Guards
Lateral transmission shaft guard
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Untersetzungsgetriebe
Seitlicher Antrieb
Haube
Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe
Rotor mit Hacksternen
Untere Kupplungspunkte
Lager
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
Schutz für seitliche Übertragungswelle
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
Groupe réducteur de vitesse
Groupe de transmission latérale
Tôle de nivellement
Patins de réglage profondeur de travail
Rotor avec couteaux
Attelages «3e point» inférieurs
Support
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
Protection arbre de transmission latérale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo reductor de velocidad
Grupo transmisión lateral
Plancha niveladora
Gulas de regulación profundidad trabajo
Rotor con azadas
Enganche «3° punto» inferior
Soporte
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
Protección árbol de transmisión lateral
I
II
III
IV
= Davanti
= Dietro
= Lato sinistro
= Lato destro
I
II
III
IV
= Forward
= Reverse
= Left side
= Right side
I
II
III
IV
= Worne
= Hinten
= Linke Seite
= Rechte Seite
I
II
III
IV
= Devant
= Derrière
= Côté gauche
= Côté droit
I
II
III
IV
= Delante
= Detras
= Lado izquierdo
= Lado derecho
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
2
5
7
7
7
8
8
8
9
1.0 TECHNICAL DATA ..................... 2
1.1 Foreword ...................................... 5
1.2 Warning signals ........................... 7
1.3 Danger signals ............................. 7
1.4 Indicator signals ........................... 7
1.5 Warranty ...................................... 8
1.6 When the warranty becomes void .... 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Noise level ................................... 9
1.0 TECHNISCHE DATEN ................
1.1 Vorwort .........................................
1.2 Warnsignale .................................
1.3 Gefahrsignale ...............................
1.4 Anzeigesignale .............................
1.5 Garantie .......................................
1.6 Garantieverfall ..............................
1.7 Identifizierung ...............................
1.8 Lärmpegel ....................................
1.0 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES ................................... 2
1.1 Introduction .................................. 5
1.2 Signaux de recomandation .......... 7
1.3 Signaux de danger ....................... 7
1.4 Signaux d'indication ..................... 7
1.5 Garantie ....................................... 8
1.6 Expiration de la garantie .............. 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Niveau sonore .............................. 9
1.0 DATOS TÉCNICOS .....................
1.1 Consideraciones ..........................
1.2 Señales de advertencia ...............
1.3 Señales de peligro .......................
1.4 Señales de indicación ..................
1.5 Garantía .......................................
1.6 Vencimiento de la garantía ..........
1.7 Identificación ................................
1.8 Nivel sonoro .................................
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI .............. 9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ............ 9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN .............................. 9
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS .... 9
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES .............................. 9
3.0 NORME D'USO .........................
3.1 Macchine fornite
parzialmente montate ......................
3.2 Prima dell'uso .............................
3.3 Applicazione al trattore ..............
3.3.1 Albero cardanico .....................
3.4 Profondità di lavoro ....................
3.5 Tendicatena ...............................
3.6 Zappette .....................................
3.7 Regolazione spostamento
laterale .............................................
3.8 In lavoro .....................................
3.9 Come si lavora ...........................
3.10 Consigli utili
per il trattorista .................................
3.11 Parcheggio ...............................
23
24
3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 14
3.1 Machines supplied partly
broken-down .................................... 14
3.2 Before use .................................. 15
3.3 Hitching to the tractor ................. 16
3.3.1 Cardan shaft ........................... 17
3.4 Work depth ................................. 20
3.5 Chain tighttener ......................... 20
3.6 Hoe blades ................................. 20
3.7 Regulation of sideway
shift movement ................................. 21
3.8 In work ....................................... 21
3.9 How it works ............................... 22
3.10 Driver troubleshooting
hints ................................................. 23
3.11 Parking ..................................... 24
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............
3.1 Teilweise montiert gelieferte
machinen .........................................
3.2 Vor der Inbetriebnahme .............
3.3 Anbringung am Schlepper .........
3.3.1 Gelenkwelle ............................
3.4 Arbeitstiefe .................................
3.5 Kettenspanner ............................
3.6 Hacken .......................................
3.7 Regelung seitliche
verschiebung ....................................
3.8 Bei der Arbeit .............................
3.9 Wie man Arbeitet .......................
3.10 Nützliche Hinweise für
den Schlepperfahrer ........................
3.11 Parken ......................................
23
24
3.0 UTILISATION ............................ 14
3.1 Machines fournies en partie
demontees ....................................... 14
3.2 Avant l’utilisation ........................ 15
3.3 Attelage au tracteur .................... 16
3.3.1 Arbre à cardans ...................... 17
3.4 Profondeur de travail .................. 20
3.5 Tendeur de chaîne ..................... 20
3.6 Couteaux .................................... 20
3.7 Reglage du deplacement
lateral ............................................... 21
3.8 Exécution du travail .................... 21
3.9 Fonctionnement ......................... 22
3.10 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ..................... 23
3.11 Stationnement .......................... 24
3.0 NORMAS DE EMPLEO .............
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ....................
3.2 Antes del uso .............................
3.3 Aplicación al tractor ....................
3.3.1 Arbol cardánico .......................
3.4 Profundidad de trabajo ...............
3.5 Tendores de cadena ..................
3.6 Azadillas .....................................
3.7 Regulación de
desplazamento lateral ......................
3.8 En funcionamiento .....................
3.9 Como trabajar ............................
3.10 Consejos utiles para el
tractorista .........................................
3.11 Aparcamiento ...........................
25
26
26
26
26
28
4.0 MAINTENANCE ........................ 25
4.1 Every 8 work hours .................... 26
4.2 Every 50 work hours .................. 26
4.3 Every 400 work hours ................ 26
4.4 Storage ...................................... 26
4.5 Lubrication ................................. 28
25
25
26
26
26
28
4.0 ENTRETIEN ............................... 25
4.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 25
4.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 26
4.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 26
4.4 Remissage ................................. 26
4.5 Lubrification ................................ 28
4.0 MANTENIMIENTO .....................
4.1 Cada 8 horas de trabajo ............
4.2 Cada 50 horas de trabajo ..........
4.3 Cada 400 horas de trabajo ........
4.4 Período de reposo .....................
4.5 Lubricación .................................
5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 29
5.0 SPARE PARTS ......................... 29
5.0 ERSATZTEILE .......................... 29
5.0 PIECES DETACHEES ............... 29
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 29
1.0 DATI TECNICI .............................
1.1 Premessa .....................................
1.2 Segnali di avvertenza ...................
1.3 Segnali di pericolo ........................
1.4 Segnali di indicazione ..................
1.5 Garanzia ......................................
1.6 Scadenza della garanzia ..............
1.7 Identificazione ..............................
1.8 Livello sonoro ...............................
4.0 MANUTENZIONE ......................
4.1 Ogni 8 ore lavorative ..................
4.2 Ogni 50 ore lavorative ................
4.3 Ogni 400 ore lavorative ..............
4.4 Messa a riposo ...........................
4.5 Lubrificazione .............................
4
14
14
15
16
17
20
20
20
21
21
22
4.0 WARTUNG ................................
4.1 Alle 8 Betriebsstunden ...............
4.2 Alle 50 Betriebsstunden .............
4.3 Alle 400 Betriebsstunden ...........
4.4 Ruheperioden ............................
4.5 Schmierdienst ............................
2
5
7
7
7
8
8
8
9
14
14
15
16
17
20
20
20
21
21
22
2
5
7
7
7
8
8
8
9
14
14
15
16
17
20
20
20
21
21
22
23
24
25
25
26
26
26
28
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 PREMESSA
1.1 FOREWORD
1.1 VORWORT
1.1 INTRODUCTION
1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d'uso,
di manutenzione e le parti che vengono
fornite di ricambio per la zappatrice.
Questa attrezzatura agricola, denominata «zappatrice», può operare solo tramite
un albero cardanico applicato alla presa
di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua
durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto
la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di
tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per il
miglior funzionamento e la massima resa
dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of the
parts supplied as spares for the rotary
cultivator.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc. Regular and satisfactory operation together with economic and longlasting use of the implement depend on
compliance with the instructions given in
this handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and longlasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain
at the customers’ disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in
order to ensure the correct operation and
maximum efficiency of the implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das
«Hackfräse» genannt wird, kann nur
über die Gelenkwelle angetrieben werden, die an der Zapfwelle eines Schleppers mit Kraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung ange-schlossen wird.
Dank der Konzeption und der spezifischen Beschaffenheit eignet sich dieses
Gerät, das nicht nur zum Arbeiten auf
dem freien Feld gedacht ist, auch zur
Boden-bearbeitung zwischen den Reihen im Wein- und Obstbau etc. Von korrektem Gebrauch und sachgerechter
Wartung hängt es daher ab, ob Sie lange
Freude an Ihres Gerät haben. Die sorgfältige Beachtung der in dieser Broschüre beschriebenen Anleitungen ist daher
empfehlenswert, um alle Störungen zu
vermeiden, die sich negativ auf den störungsfreien Betrieb und die lange Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie auch
all das, was erforderlich ist, damit das
Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative. Cet
outil agricole, dénommé «houe rotative»,
ne peut être entraîné que par un arbre à
cardans relié à la prise de force d’un
tracteur agricole équipé de relevage hydraulique, avec attelage trois points universel. Grâce à la conception et aux
caractéristiques spécifiques de cette
machine, vous pouvez l’utiliser sur de
grandes surfaces, mais aussi pour ameublir le terrain dans les vergers, les vignobles, etc.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline
toute responsabilité dans le cas de
négligence ou de non observation de
ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
El instrumento agrícola denominado
“binadora” puede operar sólo mediante
un árbol cardánico aplicado a la toma de
fuerza de un tractor agrícola que posea
grupo elevador, con conexión universal
de tres puntos. Gracias a su especial
diseño y características específicas esta
máquina, además de trabajar el terreno
en áreas abiertas, es muy idónea para
la preparación del terreno entre las hileras de las plantaciones frutales, viñas,
etc. El funcionamiento regular de la máquina está supeditado a un uso correcto
y una adecuada manutención de la misma. Es aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones
expuestas en este manual, para prevenir
así todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de dichas normas. El Fabricante, se declara
a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.
5
ENGLISH
ITALIANO
4
8
2
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1
6
Kg...
7
9
11
OIL
OIL
LEVEL
12
9
GREASE
OIL
5
A
11
10
3
OIL
LEVEL
6
OIL
4
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.2 WARNING SIGNALS
1.2 WARNSIGNALE
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla zappatrice.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla zappatrice.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non
avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento
(è indicata la portata max).
9) Tappo sfiato e carico dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo controllo livello dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction
manual before proceeding with any
maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft. Keep away from the mowing
parts.
7) Danger of dropping.
Do not climb on to the machine.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen
und die Betriebsanleitung durchlesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen.
Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Bei
laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle
erfaßt zu werden. Nähern Sie sich nicht
den laufenden Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1.4 INDICATOR SIGNALS
1.4 ANZEIGESIGNALE
8)Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill and bleed plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level and control plug.
12) Greasing point.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
A) Identification plate.
A) Typenschild.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1.3 SIGNAUX DE
DANGER
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections qund
la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur
l'arbre à cardans. Ne vous approchez
pas des parites en mouvement.
7) Danger de chute. ll est interdit de
monter sur la machine.
1.4 SIGNAUX
D'INDICATION
8) Point d'attelage pour le relevage
(indication de la portée maxi).
9) Bouchon soupirail et charge huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon niveau et contrôle huile.
12) Point de graissage.
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de
instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento, parar la máquina,
apoyar al suelo y consultar el manual
de instrucciones.
1.3 SEÑALES DE PELIGRO
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos
contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los
órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol
cardánico. No acercarse con órganos
de la maquina en movimento.
7) Peligro de caída. Prohibición de subir
a la máquina.
1.4 SEÑALES DE
INDICACION
8) Punto de enganche para el
alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón de introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de control y nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Placa de identificaciòn.
A) Targhetta di identificazione.
A) Plaque segnalétique.
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GARANZIA
1.5 WARRANTY
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
zappatrice non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
Any claims following the receipt of
damaged goods shall be presented in
writing within 8 days from receipt of
the goods themselves from your local
dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply
contract.
Bei der Übergabe der Hackfräse
sicherstellen, daß das Gerät keine
Transportschäden aufweist und alle
Zubehörteile vorhanden und unbeschädigt sind. Etwaige Reklamationen
sind schriftlich innerhalb binnen 8
Tagen ab dem Erhalt beim
Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre
appareil vérifiez qu’il n’a pas été
endommagé pendant le transport et que
tous les accessoires sont en bon état.
Les réclamations éventuelles devront
être présentées par écrit dans un délai
de 8 jours à compter de la réception
chez le concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado.
Eventuales reclamos se deberán presentar por escrito dentro de los 8 días
del momento de recepción en el
concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones
relativas a la garantía, expuestas en el
contrato de provisión.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di insufficiente manutenzione dell'innesto a
frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella
tabella dei dati tecnici a pag. 2.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite
dall'utilizzatore senza il consenso della
Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la
macchina dovesse subire cambiamenti
e il danno dovesse essere causato da
tali cambiamenti.
- Qualora l'utente, o chi per esso, applica
alla macchina attrezzature non esplicitamente approvate dalla Ditta Costruttrice.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
1.7 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola zappatrice, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 6),
i cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
8
1.6 EXPIRATION DE LA
1.6 VENCIMIENTO DE LA
1.6 WHEN THE WARRANTY 1.6 GARANTIEVERFALL
GARANTIE
GARANTIA
Der Garantieanspruch verfällt
BECOMES VOID
Lesconditions du contrat de fourniture Además de los casos previstos en el
außerdem auch immer:
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuvering
error, use of an inadequate safety screw
(on the cardan shaft limiter), or when
the cardan shaft clutch has been
damaged through insufficient
maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 2.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- Whenever the user, or anyone else on
his behalf, applies equipment to the
machine that has not been expressly
approved by the Manufacturer.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
1.7 IDENTIFICATION
Each individual rotary cultivator has an
identification plate (A page 6) indicating
the following details, which should be
copied into the handbook along with
the date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder
wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der
Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn
die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle
unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von
Ersatzteilen, die kein Original sind,
geändert wird und der Schaden auf
diesen Umständen beruht.
- Falls der Benutzer oder eine beliebige
Person an seiner Stelle an der Maschine
Ausrüstungen anbringt, die nicht
ausdrücklich von der Herstellerfirma
genehmigt sind.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.7 IDENTIFIZIERUNG
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
versehen (A Seite 6), auf dem die folgenden
Daten stehen (Es ist ratsam, die folgenden
Daten zusammen mit dem Kaufdatum am
Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
demeurant valables, la garantie est
supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre,
d’utilisation d’une vis de sécurité
inadaptée (sur le limiteur de l’arbre à
cardans) ou d’entretien insuffisant du
raccord à embrayage de l’arbre à
cardans.
- En cas de dépassement de la limite de
puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du
Constructeur ou en cas de montage de
pièces qui ne sont pas d’origine
nécessitant des modifications qui
comporteraient les dommages
constatés.
- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateur
quelconque, applique à la machine des
appareils non approuvés explicitement
par le Constructeur.
- En cas de non observation des
instructions décrites dans ce guide.
contrato de provisión, la garantía
pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad
inadecuados (en el limitador del árbol
cardánico), o bien por escaso
mantenimiento del acoplamiento del
árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia
permitido expuesto en la tabla de los
datos técnicos de la pág. 2.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones
efectuadas por el usuario sin la debida
autorización o por el montaje de
repuestos no originales, y si dichas
modificaciones provocan averías.
- En caso que el utilizador, o persona
encargada por el mismo, aplique a la
máquina equipos que no estén
expresamente aprobados por la
Empresa Constructora.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICATION
1.7 IDENTIFICACION
Chaque fraise rotative est identifiée par
une plaque (A page 6) sur laquelle sont
indiqués (nous vous conseillons de
transcrire les renseignements énumérés
ci-dessous, ainsi que la date d'achat, à la
fin du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
Cada cultivadora rotativa posee una placa de identificación (A página 6).
Que exponen los siguientes datos
(aconsejamos transcribir los datos
enumerados a continuación, con la fecha
de compra, al final del manual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.8 LIVELLO SONORO
1.8 NOISE LEVEL
1.8 LÄRMPEGEL
1.8 NIVEAU SONORE
1.8 NIVEL SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica:
Lpam dB ........................................ 81,1
Livello di potenza acustica:
LwA dB .......................................... 96,3
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure:
Lpam dB ........................................ 81,1
Level of acoustic power:
LwA dB .......................................... 96,3
Messung des unbelasten Lärmpegels
(ISO 1680/2):
Schalldruckpegel:
Lpam dB ........................................ 81,1
Schalleistungpegel:
LwA dB .......................................... 96,3
Mesures du niveau sonore à vide(ISO
1680/2):
Niveau de pression sonore:
Lpam dB ........................................ 81,1
Niveau de puissance sonore:
LwA dB .......................................... 96,3
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica:
Lpam dB ........................................ 81,1
Nivel de potencia acústica:
LwA dB .......................................... 96,3
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
2.0 SICHERHEITS
UND UNFALL
VERHÜTUNGS
BESTIMMUNGEN
2.0 CONSIGNES DE
SECURITE ET DE
PREVENTION
DES ACCIDENTS
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal
where indicated in this handbook.
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
wenn es in diesem Heft erscheint.
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
There are three types of danger signal:
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la
salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della zappatrice,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
DANGER: This signal warns when serious
injuries, death or long-term health risks
would be caused by failure to correctly
carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when
serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to
correctly carry out the described
operations.
CAUTION: This signal warns when
damage to the machine could be caused
by failure to carry out the described
operations.
Thoroughly read all the instructions
before using the rotary cultivator.
Contact the technicians of your
Authorized Dealer in case of doubt.
The Manufacturer declines all and
every responsibility for failure to
comply with the following safety and
accident preventing provisions.
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Gerätes
allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich direkt an die Techniker des
Vertragshändlers der Herstellerfirma.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung
ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheits und Unfallverhütungsbestimmungen nicht
beachtet worden sind.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites provoque des accidents graves,
la mort ou des risques à long terme pour
la santé des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des accidents
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts
graves à la machine.
Lisez attentivement toutes les
instructions avant d’utiliser la fraise
rotative; en cas de doutes, adressezvous directement aux techniciens des
Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de non
observation des consignes suivantes
de sécurité et de prévention des
accidents.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan
graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advierte
que si las operaciones descriptas no se
efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectúan correctamente, pueden causar daños a la máquina.
Leer atentamente todas las
instrucciones antes del uso de la
cultivadora rotativa. En caso de dudas
dirigirse directamente a los técnicos
de los Concesionarios del Fabricante.
El Fabricante declina toda responsabilidad por accidentes causados por la
no observación de las normas de
seguridad y de prevención de accidentes
que se describen a continuación.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1)
1)
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Hackfräse
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die
sich bewegenden Teile auf irgendeine
Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät
dürfen nur bei abgestelltem Motor
und bei blockiertem Schlepper
vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät
Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper
mit angebrachtem Gerät von
Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet
werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann
gesteuert werden, wenn seine
Gelenkwelle mit Überlastsicherungen
und Schutz versehen ist und dieser
mit den dazu bestimmten Ketten.
Vorsicht vor der sich drehenden
Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr
sind die Bestimmungen der
Straßenverkehrsordnung
zu
beachten, die in dem jeweiligen Land
gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche
Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
1)
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la binadora.
2) No tocar jamás las partes en
movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
la cultivadora rotativa se deben
siempre efectuar con el motor
apagado y el tractor bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales
sobre la cultivadora rotativa.
5) Está terminantemente prohibido
confiar la conducción del tractor, con
la cultivadora rotativa aplicada, a
personas sin permiso de conducir,
inexpertas o que no estén en buenas
condiciones de salud.
6) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de
accidentes aconsejadas y descriptas
en este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es
aconsejable por lo tanto agregar
oportunos contrapesos en la parte
delantera del tractor para así equilibrar los pesos sobre los ejes.
8) La herramienta aplicada se puede
comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes
elementos de seguridad contra
sobrecargas y con las protecciones
fijadas con las cadenillas adecuadas.
Tener cuidado con el cardán en
rotación.
9) Antes de poner en función el tractor y
la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los
elementos de seguridad para el
transporte y el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las
oportunas sugerencias en forma
esencial para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es
necesario respetar las normas del
código vial en vigor en el país de
empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
10
Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
zappatrice.
Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
Interventi e regolazioni sulla zappatrice devono essere sempre effettuate a motore spento e trattore bloccato.
Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla zappatrice.
È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la zappatrice applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
L'applicazione di una zappatrice al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da equilibrare i pesi
sugli assi.
La zappatrice applicata, può essere
comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle. Fare attenzione al cardano in
rotazione.
Prima di mettere in funzione il trattore e la zappatrice stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
Le etichette con le istruzioni, applicate sulla zappatrice, danno gli opportuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
Prima di iniziare il lavoro, familiariz-
Comply with the instructions given
by the danger symbols in this
handbook and affixed to the steerage
hoe itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
rotary cultivator must always be
carried out when the engine is off
and the tractor braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the rotary
cultivator.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with
the rotary cultivator mounted.
6) Strictly comply with all the
recommended accident preventing
measures described in this
handbook.
7) Assembly of a rotary cultivator on
the tractor will shift the weights on
the axles. It is therefore advisable to
add weights to the front part of the
tractor in order to balance the weights
on the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the appropriate
chains. Keep away from the cardan
shaft while it is turning.
9) Before starting the tractor and
implement, always check that all
safety devices guarding transport
and use are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
11) Always comply with the highway
code in force in your country when
travelling on public roads.
12) Comply with the maximum
permissible weight on the axle of the
tractor, the total adjustable weight,
transport regulations and the
highway code.
Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans
cette brochure et sur votre houe
rotative.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages
sur le fraise rotative ne seront
effectués que si le moteur est éteint
et le tracteur bloqué.
4) Il est absolument interdit de
transporter des passagers ou des
animaux sur le fraise rotative.
5) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la fraise
rotative est montée, par des
personnes sans permis, inexpérimentées ou qui ont des problèmes
de santé.
6) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des
accidents recommandées ou
décrites dans cette brochure.
7) L’application d’un équipement
supplémentaire au tracteur entraîne
une répartition différente des poids
sur les essieux. Ajoutez donc les
masses de lestage nécessaires à
l’avant du tracteur de manière à
équilibrer les poids.
8) L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à
cardans équipé de tous les dispositifs
de sécurité contre les surcharges et
couvert par les protections qui seront
fixées par les chaînettes
spécialement prévue. Faites très
attention au cardan en rotation!
9) Avant de mettre en marche le tracteur
et l’appareil, contrôlez si toutes les
sécurités pour le travail et le transport
sont en parfait état. 10) Observez
scrupuleusement les consignes de
sécurité et de prévention des
accidents.
10) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour éviter
les accidents.
11) Lors de la circulation sur route,
respectez le code de la route en
vigueur dans votre Pays.
12) Respectez le poids maximum
ITALIANO
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
zare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
Agganciare la zappatrice, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
zappatrice.
Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza di una zappatrice portata o trainata.
In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza la zappatrice portata.
Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della zappatrice,
dove vi sono organi in movimento.
Prima di abbandonare il trattore, abbassare la zappatrice agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)
con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il
freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un
sasso di bloccaggio.
Prima di agganciare o sganciare la
zappatrice dall'attacco tre punti, met-
ENGLISH
DEUTSCH
13) Always become familiar with the
controls and their operation before
starting work.
14) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
15) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
16) Take the utmost care during the
implement coupling and release
phases.
17) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
18) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
19) It is very important to remember that
the road holding, steering and
braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
20) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered
position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
21) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
22) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
23) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
24) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the
implement (Fig. 2) when the engine
is running and the cardan shaft is
engaged without having first engaged
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke
absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber),
die den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes
ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung
versehen und angemessen geschützt
werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,
nie den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,
daß die Bodenhaftung und das Lenkund Bremsvermögen stark davon
beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät
vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
mit der Drehzahl 1000 U/min
verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem
Motor und eingeschalteter Gelenkwelle zwischen den Schlepper und
das Gerät zu treten (Abb. 2). Dazu
muß die Feststellbremse gezogen
werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
FRANÇAIS
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
autorisé sur l'essieu par le tracteur,
le poids total roulant, la
réglementation sur le transport et le
code de la route.
Avant de commencer le travail,
apprenez à utiliser les dispositifs de
commande.
Mettez toujours des vêtements
appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen
d’un dispositif (relevage) conforme
aux normes.
Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
Les accessoires prévus pour le
transport doivent être équipés de
dispositifs de signalisation et de
protections appropriées.
Ne quittez jamais le poste de
conduite quand le moteur est en
marche.
N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et
de freinage peuvent être modifiées
considérablement par les outils
traînés ou portés.
Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la
position différente du centre de
gravité, avec ou sans outil porté.
Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
Il est absolument interdit de
stationner dans le rayon d’action de
la machine et notamment près des
organes en mouvement.
Avant de quitter le tracteur, abaissez
la houe attelée au relevage, arrêtez
le moteur, bloquez le frein de
stationnement et retirez la clé
d’allumage.
Il est absolument interdit de se mettre
entre le tracteur et l’appareil (Fig. 2)
quand le moteur est en marche et le
cardan enclenché, sans avoir tiré le
ESPAÑOL
transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo,
familiarizarse con los dispositivos
de mando y las relativas funciones.
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre
las prendas amplias y con volados,
que podrían engancharse en partes
rotantes y en órganos en movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la
máquina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte
deben
poseer
señalizaciones y protecciones
adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no
abandonar nunca el lugar de
conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la
capacidad de dirección y frenado,
pueden variar significativamente, por
la presencia de un equipo
transportado o remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza
centrífuga ejercitada en posición diversa, del centro de gravedad, con y
sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
22) Está terminantemente prohibido
permanecer en el área de acción de
la máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo
elevador, detener el motor, inserir el
freno de estacionamiento y quitar la
llave de encendido del tablero de
mandos.
24) Está terminantemente prohibido
colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y cardán
inserido, o sin haber accionado el
freno de estacionamiento y de
11
ITALIANO
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
tere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
La categoria dei perni di attacco della zappatrice deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della zappatrice per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
In fase di trasporto su strada, con la
zappatrice sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
Controllare spesso e con periodicità
la protezione dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato e
saldamente fissato.
Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza dell'albero cardanico, e sia alla P.d.F. della
ENGLISH
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
the hand brake and placed a block
or stone under the wheels to
prevent them from moving.
Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
releasing the implement from the
three-point coupling.
The category of the implement
coupling pins must correspond to
that of the lift coupling.
Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the
implement when manoeuvering the
lift control from the outside (Fig. 2).
Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport
phase.
Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
Only use the cardan shaft
recommended by the Manufacturer.
Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must
always be in an excellent condition
and well-welded.
Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport
and work positions.
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
Fig. 2
12
Fig. 3
DEUTSCH
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausgekuppelt wird, ist der Schalthebel des
Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Heberarme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu
treten, um die Aushebung von außen
zu betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitlichen
Lenker mit den Stabilisierungsketten
und Spannvorrichtungen befestigt
werden.
30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der
Schalthebel des Krafthebers in die
blockierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regelmäßigen Abständen prüfen. Er muß
immer einen ausgezeichneten Zustand
aufweisen und fest verankert sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der
Gelenkwelle dürfen nur bei
stehendem Motor ausgeführt werden.
FRANÇAIS
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
frein de stationnement et bloqué les
roues avec une cale ou un caillou.
Avant de fixer ou décrocher l’appareil
sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage
du relevage.
Faites attention quand vous travaillez
près des bras du relevage: c’est très
dangereux.
Il est absolument interdit de se mettre
entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les
tendeurs.
Lors des déplacements sur route, la
houe rotative étant soulevée, mettez
le levier de commande du relevage
hydraulique en position de blocage.
Utilisez exclusivement l’arbre à
cardans prévu par le Constructeur.
Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
ESPAÑOL
colocar, debajo de las ruedas, una
piedra u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner en
posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
26) La categoría de los pernos de
enganche del equipo debe
corresponder con la del enganche
del elevador.
27) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación,
es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido
colocarse entre el tractor y el
enganche para maniobrar el mando
desde el externo en la fase de
elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los
brazos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre
en perfecto estado y fijado en modo
seguro.
33) Prestar mucha atención a la
protección del árbol cardánico tanto
en posición de transporte como
también en posición de trabajo.
ITALIANO
36)
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
zappatrice che alla P.T.O. del trattore.
Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere sempre anche il libretto
uso e manutenzione specifico dell'albero cardanico.
Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
Non inserire la presa di forza a motore spento.
Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10
gradi - Fig. 3) e quando non viene
usata.
Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno
di stazionamento è inserito e la chiave staccata.
Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto
a tal proposito (2 Fig. 1).
Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
L'uso prolungato della zappatrice può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (5 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di
toccare questi elementi durante e
subito dopo l'uso, per pericolo di scottature.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
Nei lavori di manutenzione e di sostituzione delle zappe con la zappatrice
sollevata, mettere per precauzione
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
34) The cardan shaft must only be
installed or dismantled whilst the
engine is off.
35) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
P.T.O. of the rotary cultivator and
of the tractor.
36) Lock the rotation of the protection
devices
and
read
the
respectivecardan shaft Instruction
Manual thoroughly.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate
corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
38) Never engage the pto when the
engine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10
degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake
engaged and the ignition key
removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (2 Fig. 1).
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the
reduction unit (5 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged
and the tractor locked in position by
a block or stone under the wheels.
35) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, sowohl an der Zapfwelle der
der Hackfräse als auch an der
Schlepper-Zapfwelle.
36)Die Drehung der Schütze sperren und
immer
die
Gebrauchs-und
Wartungsanleitungen
der
Gelenkwelle lesen.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der
Reichweite aufhalten und daß die
Drehzahl der Zapfwelle der
Solldrehzahl entspricht. Nie die
vorgeschriebene Höchstdrehzahl
überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu
großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle
ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen,
die zu diesem Zweck vorhanden ist
(2 Abb. 1)
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des
hydraulischen Kreislaufes führen.
Vermeiden, diese Elemente während
der Benutzung und auch sofort
danach anzufassen. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
44) Keine
Wartungs
und
Reinigungsarbeiten beginnen, bevor
die Zapfwelle ausgeschaltet, der
Motor abgestellt, die Feststellbremse
gezogen und die Schlepperräder
durch Unterlegen eines Bremskeils
oder eines großen Steins blockiert
worden sind.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
36) Bloquer la rotation des protections et
lire toujours le manuel d'utilisation et
d'entretien fourni avec le cardan.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action;
vérifiez d’avoir choisi le régime
autorisé. Ne dépassez jamais la limite maximum.
38) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
39) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans
uniquement quand la prise de force
est débrayée, le moteur éteint, le
frein de stationnement bloqué et la
clé retirée.
41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (2
Fig. 1).
42) Après démontage de l’arbre à
cardans, remettez le cache de
protection sur l’arbre de la prise de
force.
43) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (5 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique,
éviter de toucher ces éléments
pendant et immédiatement après
l'utilisation, car vous risqueriez de
vous brûler.
44) N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir
débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
45) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
46) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des
interventions sur l’outil soulevé,
n’oubliez pas de mettre des supports
appropriés sous l’appareil.
47) Avant d’intervenir sur les outils de
34) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse
siempre con el motor apagado.
35) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol
cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de las
protecciones y leer siempre también
el manual de manejo y mantenimiento
específico del eje cardán.
37)Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza
cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 3) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está
activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
cardánico sobre el soporte previsto
para ello (2 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección
sobre el árbol de la toma de fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de la caja del reductor (5 Fig. 1) y de
los eventuales elementos del circuito
hidráulico. Evitar tocar estos
elementos durante el uso e
inmediatamente después: peligro de
quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento
y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento.
45) Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
13
ITALIANO
47)
48)
49)
50)
51)
adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno
di stazionamento ed assicurarsi che
gli utensili siano completamente fermi.
Rispettare la conformità degli olii usati
con quelli consigliati.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal
costruttore. Usare solo ricambi originali.
Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente si possono richiedere al concessionario).
Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della zappatrice.
3.0 NORME D'USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso
imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo
ricambi. In particolare, rispettare i valori
della coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in tabella a pag. 24.
14
ENGLISH
DEUTSCH
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
45) Alle Schrauben und Muttern
regelmäßig auf festen Sitz prüfen und
ggf. nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen
der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät
ist dieses zur Vorsicht mit geeigneten
Vorrichtungen abzustützen.
47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und
sicherstellen, daß die Werkzeuge
ganz stillstehen.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen
gerecht werden, die der Hersteller angibt.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen immer
gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber
zu halten und zu ersetzen, wenn sie
unleserlich werden (Können ggf. beim
Vertragshändler angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange
die Maschine Vorhanden ist.
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
When large volumes are involved,
machines can be supplied with parts
detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.Refer to the list of parts in
the Spare Parts Catalogue. In particular,
apply the screw tightening torques as
listed in the Chart on page 24.
Aus Gründen der Platzeinsparung können
Maschinen mit abgelösten oder
abgetrennten Untergruppen ausgeliefert
werden (die aber stets in der gleichen
Verpackung enthalten sind).
In der Regel wird der Oberlenkeranschluß
der Maschine separat beigepackt und muß
dann anschließend vom Kunden an der
Maschine befestigt werden.
Die Montage dieser Teile ist sorgfältig
vorzunehmen. Dabei ist Bezug auf die
Tafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen.
Insbesondere
die
Werte
der
Anzugsmomente der zum Lieferumfang
gehörenden Schrauben beachten, die in
der Tabelle auf Seite 24 stehen.
FRANÇAIS
48)
49)
50)
51)
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
Utilisez exclusivement les huiles
préconisées.
Les pièces détachées doivent
correspondre aux exigences définies
par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
Les décalcomanies relatives à la
sécurité doivent être toujours
visables. Il faut les garder bien
propres et les remplacer dès qu'elles
sont peu lisibles (vous pouvez
éventuellement les demander au
concessionnaire).
La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
3.0 UTILISATION
ESPAÑOL
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las
herramientas de corte: desenganchar
la toma de fuerza, apagar el tractor,
activar el freno de estacionamiento y
controlar que las herramientas estén
detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el
fabricante. Usar siempre repuestos
originales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser
evidentes; hay que limpiarlas y
sustituirlas si no son leibles (eventualmente podemos solicitarlos al
concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACHINES FOURNIES 3.1 MAQUINAS
EN PARTIE DEMONTEES SUMINISTRADAS
Pour des raisons d’encombrement les PARCIALMENTE
machines peuvent être fournies avec des
groupes non assemblés ou démontés MONTADAS
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point
d’attelage est livré à part et il doit être fixé
à la machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces
très attentivement, en consultant les
tables du catalogue des pièces
détachées. Notamment respecter les
valeurs des couples de serrage des vis
en dotation, comme indiqué dans le
tableau à la page 24.
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe ser
fijado sucesivamente a la máquina por el
cliente. Cuidar el montaje de estas piezas,
haciendo referencia también a las tablas
del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en
dotación, según lo indicado en la tabla a
la página 24.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
3.2 ANTES DEL USO
Before starting the machine, check
that:
- The machine is perfectly in order,
that the lubricants are at the correct
levels
(see «Maintenance»
chapter) and that all parts subject
to wear and deterioration are fully
efficient.
- Check the rotary cultivator, is
correctly positioned for obtain the
rigth working depth.
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
3.2 AVANT UTILISATION
Prima di mettere in funzione la zappatrice, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la zappatrice sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
- Controllare che la zappatrice, sia ben
regolata per l'ottenimento della profondità di lavoro desiderata.
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre «Entretien») et
que toutes les pièces soumises à usure et détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la houe rotative est bien
réglée pour obtenir une profondeur plus
appropriées suivant les nécessités.
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté
perfectamente en orden, que los
lubricantes estén a nivel (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los
organos sujetos a desgaste estén en
buen estado.
- Controlar que la binadora, esté bien
regulada para obtener la profundidad
de trabajo según las necesidades.
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della zappatrice, che le protezioni
antinfortunistiche siano state correttamente installate (1 Fig. 4).
WARNING
Before operating the rotary cultivator,
check to be certain that the accident
prevention guards have been correctly
installed (1 Fig. 4).
Per ottenere le migliori prestazioni della
zappatrice, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
Strictly comply with the following
instructions to achieve the best
performances.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
WARNING
None of the following servicing,
adjustment
and
preparation
operations must be carried out unless
the pto is disengaged, the machine is
on the ground, the tractor engine is off
and the tractor itself is safely at a
braked.
1
Bevor das Gerät in Betrieb genommen
wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung
sein, die Schmierstoffüllung muß
stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und
alle Verschleiß und Beschädigung
ausgesetzten Teile müssen voll
leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Hackfräse, gut
eingestellt ist für die Gewünschte tiefe.
ACHTUNG
Vor der Inbetriebnahme der Fräse,
muß man sich vergewissern daß die
Unfallschutzeinrichtungen korrekt
installiert wurden (1 Abb. 4).
Um die besten Leistungen des Gerätes
zu erhalten, immer die folgenden
Anleitungen beachten.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden
und ausgeschaltetem und stillstehendem Schlepper ausgeführt
werden.
ATTENTION
Avant le mise en marche de la houe
rotative, vérifier que les protections
de sécurité ont été mises en place
correctement (1 Fig. 4).
Pour obtenir les meilleures performances
de votre appareil respectez attentivement
les instructions ci-après.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien,
réglage et préparation au travail ne
doivent être effectuées que si la prise
de force du tracteur est débrayée, la
houe rotative posée par terre et le
tracteur éteint et bloqué.
ESPAÑOL
ATENCION
Verificar, antes de poner en marcha la
cultivadora rotativa, que las protecciones
para la prevención de accidentes estén
bien instaladas (1 Fig. 4).
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes
instrucciones.
ATENCION
Las siguientes operaciones de
manutención, regulación y preparación
para el trabajo, deben realizarse
siempre con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo
y el tractor apagado y detenido.
1
1
Fig. 4
1
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
L'applicazione della zappatrice al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le zappatrici sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 1a categoria.
The rotary cultivator is coupled to the
tractor with the cultivator on the ground.
The ground area should be flat.
All the rotary cultivators can be attached
to any tractor with a class 1 universal 3point hitch.
Der Anbau der Hackfräse am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem
Gelände.
Alle Hackfräsen können an jedem
beliebigen Schlepper mit UniversalDreipunktaufhängung der 1. Kategorie
angebaut werden.
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat.
Toutes les houes peuvent être attelées à
un quelconque tracteur muni de l’attelage
universel de 1e catégorie.
La conexión de la binadora al tractor
debe realizarse con la máquina adherente
al suelo y en un terreno llano.
Todas las binadoras pueden ser
adaptadas a cualquier tractor dotado de
enganche universal de tres puntos de 1a
categoría.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione ad effettuare
l'intera operazione seguendo le istruzioni.
La corretta posizione trattore/zappatrice,
viene determinata, ponendo la zappatrice ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all'interno delle piastre (1
Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
DANGER
Application of any implement to a
tractor is a very dangerous operation
and must only be carried out with the
utmost care in compliance with the
instructions.
The correct tractor/steerage hoe position
is established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position. Now
proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor. This operation must be carried
out to prevent the machine from
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt.
Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzen
Vorgang gemäß der Anweisung
ausführen.
Die korrekte Position von Schlepper und
Gerät wird dadurch festgelegt, daß man das
Gerät in so einem Abstand vor den Schlepper
bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist
als bei der Position, in der sie so weit wie
möglich geschlossen ist. Nun folgendermaßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten
schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)
in das Loch stecken und mit dem
einrastenden Splint blockieren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spann-
DANGER
L’attelage au tracteur est une
opération très dangereuse.
Faites très attention et respectez les
instructions.
La position exacte de tracteur/houte
rotative est obtenue en mettant l’appareil
à une distance telle que le joint de cardan
reste détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale. Après quoi
procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5),
introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les
goupilles à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
1
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa.
Prestar mucha atención y efectuar to
da la operación siguiendo las
instrucciones.
La correcta posición tractor/binadora, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que la
junta cardánica se extienda 5-10 cm
desde la posición de máximo cierre. En
este momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
2
3
A
1
1
Fig. 5
16
B
2
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della zappatrice.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissarla
con l'apposita catenella. Rimuovere il
sostegno dall'albero cardanico (2 Fig.
1) e riporlo fissandolo nell'apposito
aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione con
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il
piano superiore della zappatrice (A
Fig. 6) risulti parallelo al piano terra (B
Fig. 6). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
l'asse della zappatrice e quello della
presa di forza del trattore. Operare in
queste condizioni significa limitare le
sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero
cardanico e della zappatrice stessa.
5 - Posizionare il piedino d'appoggio come
in figura 7.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 8) sui vari fori
posti nel tubo del martinetto (3 Fig. 8) si
riesce ad aumentare o diminuire l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
Versione con asta e catenella
antiribaltamento: In fase di lavoro
bisogna togliere l'asta (1 Fig. 8a).
L'asta và montata solo dopo aver appoggiato la fresa al suolo in fase di
stazionamento.
moving in a horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch. Remove
the cardan shaft support (2 Fig. 1) and
re-position it by fixing it on the relative
hook.
4- Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the steerage hoe (A
Fig. 6) is parallel to the ground (B Fig.
6). This is very important since it
achieves parallelism between the axis
of the steerage hoe and that of the
tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less
subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 7.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 8) prevents the steerage hoe
from overturning when parking. The
effect of the levelling plate on the soil
can be increased or decreased depending on the position, established
by the split pin (2 Fig. 8) in the various
holes in the ram tube (3 Fig. 8).
version with rod and chains overturning: When the machine is operating rod (1 Fig. 8a) should be removed.
The rod should only be installed when
the cultivator has been lowered to the
ground as the machine is parked.
vorrichtungen des Schleppers parallel zum
Schlepper blockieren. Dieser Vorgang ist
auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit
das Gerät nicht seitlich ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und
sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle
verbunden ist. Sicherstellen, daß der
Gelenkwellenschutz sich frei versrehen
kann und mit der Kette befestigen. Den
Halter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfernen
und ihn in dem vorgesehenen Haken
befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen
und den oberen Lenker (1 Abb. 6) korrekt
einstellen. Sicherstellen, daß die obere
Haubenkante der Hackfräse (A Abb. 6)
parallel zum Boden (B Abb. 6) steht. Das
ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen
der Achse der Hackfräse und der der
Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn
diese Parallelität gegeben ist, wird die
Zapfwelle weniger belastet und das Leben
von Gelenkwelle und Gerät wird
verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt
anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch
verhindern, daß die Hackfräse während
des Parkens umkippt. Je nach der
Position, die durch den Splint (2 Abb. 8)
in den verschiedenen Löchern des
Windenrohres (3 Abb. 8) festgelegt wird,
kann die Wirkung des Planierschilds
auf den Boden erhöht oder verringert
werden.
Version mit stange und Kette: Bei der
Arbeit ist die Stange (1 Abb. 8a) zu entfernen.
Die Stange erst dann montieren, wenn
die Fräse beim Abstellen am Boden
aufgestellt wird.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette. Enlevez le support de
l'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangezle en le fixant dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plan
supérieur de la houe rotative (A Fig. 6)
soit pratiquement parallèle au terrain
(B Fig. 6). Ceci est très important en
vue d’obtenir le parallélisme entre l’axe
de la houe et celui de la prise de force
du tracteur. Travailler dans ces
conditions signifie limiter les
sollicitations sur la prise de force et
prolonger la durée de l’arbre à cardans,
mais aussi de la machine.
5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
terrain peut être augmenté ou diminué
en changeant la position de la goupille
(2 Fig. 8) dans les différents trous du
tube du vérin (3 Fig. 8).
Version avec le barre et châine:
Pendant le travail il faut enlever la
barre (1 Fig. 8a).
La barre doit être montée seulement
quand la fraise est appuyée sur le sol
en phase de stationnement.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza. Verificar que la protección
gire libremente y fijarla con la relativa
cadena. Extraer el soporte de árbol
cardánico (2 Fig. 1) y volver a colocarlo
fijándolo con el correspondiente
gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6)
controlando que el plano superior de
la binadora (A Fig. 6) resulte paralelo
al plano al nivel del suelo (B Fig. 6).
Esto es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la binadora
y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los
esfuerzos sobre la toma de fuerza
misma y hacer durar el árbol cardánico
y la máquina misma.
5 - Posicionar el pie de apoyo como
expuesto en la figura 7.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento. De acuerdo a la posición, determinada por el pasador (2 Fig. 8) en
los diversos orificios del tubo del gato
(3 Fig. 8) se logra aumentar o disminuir el efecto de la chapa de nivelación sobre el terreno.
Version con la barra y cadena: En
fase de trabajo es necesario quitar la
barra (1 Fig. 8a).
La barra debe ser montada sólo luego
de haber apoyado el rotocultor al suelo, en fase de estacionamiento.
3.3.1 CARDAN SHAFT
3.3.1 ARBRE A CARDANS
Adattamento albero cardanico
3.3.1 GELENKWELLE
3.3.1 ARBOL CARDANICO
Adaptation de l’arbre à cardans
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo
caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del
medesimo per l'eventuale adattamento.
Cardan shaft adaption
Adaptación árbol cardánico
Anpassung der Gelenkwelle
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
doing anything, consult the Manufacturer
for the eventual adaptation.
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle
hat Standardlänge, aus diesem Grunde kann
ihre Anpassung notwendig sein. In diesem
Fall sich vor dem Eingriff an den Hersteller
der Gelenkwelle für deren eventuelle
Anpassung wenden.
L’arbre à cardans, fourni avec la machine,
a une longueur standard. L’adaptation de
l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer
nécessaire. Dans ce cas, avant toute
opération sur l’arbre à cardans, contacter
son Constructeur pour l’adaptation
éventuelle.
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
3.3.1 ALBERO
CARDANICO
17
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso
è inserito al massimo, il gioco minimo
consentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended,
the two tubes must overlap by at least
15 cm. When fully inserted, the
minimum play must be 4 cm (Fig. 9).
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich
auseinandergezogen ist, müssen die
beiden Teile sich noch um wenigstens 15
cm überlappen. Wenn die beiden Teile
ganz zusammengeschoben sind, muß
das kleinstmögliche Spiel 4 cm
ausmachen. (Abb. 9).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 9).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos
deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 9).
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto
en el punto precedente y cerciorarnos
que las protecciones cubran integramente las partes en rotación del árbol
cardánico.
Arbre avec limiteur de sécurité
Arbol con limitador de seguridad
Le limiteur engagé dans le joint de
cardan, est équipé d'un boulon de
sécurité pour un effort moyen. Si en
présence d'obstables particulièrement
résistants ce boulon se casse, le
remplacer par in boulon neuf aux mêmes
dimensions et matériau.
Si ce boulon est introduit dans letrou (2
Fig. 10) et se casse maintes fois, on
conseille de le monter dans le trou (1
Fig. 10).
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales
iguales. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 10) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero
(1 Fig. 10).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
CAUTELA
Usando la zappatrice su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force.
Whenever unduly resistant obstacles
cause the bolt to shear, it must be replaced
by a new bolt, of the same size and
material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 10),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 10).
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
10) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 10).
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz durch
den Schutz bedeckt werden.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Der Begrenzer, ins Kardangelenk
eingebaut,
verfügt
über
eine
Sicherheitsmutter, die auf eine mittlere
Belastung eingestellt ist. Wenn sich bei
besonders
widerstandskräftigen
Hindernissen diese Mutterschraube
durchtrennt, muß sie durch eine neue
gleicher Maße und gleichen Materials
ersetzt werden. Wenn diese Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 10) eingefügt
ist und sich wiederholt durchtrennt, raten
wir sie in Öffnung (1 Fig. 10) zu montieren.
A
1
1
B
2
cm 4 min
cm 15 min
Max
Max
Fig.8a
18
Fig. 9
Fig. 10
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la zappatrice. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la
macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 11, 12). Sollevarla sempre per i cambiamenti di
direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
della zappatrice, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la zappatrice stessa non sia sollevata da terra
per più di 35 cm circa (Fig. 13).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno. In caso
contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della
macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
CAUTION
Never allow the steerage hoe to operate out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 11, 12). Always raise the
implement in order to reverse or
change direction.
During transport, or whenever the
implement must be raised, it is
advisable to adjust the lift unit of the
tractor so that the implement itself is
not raised more than about 35 cm from
the ground (Fig. 13).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground. To do this would strongly
stress all the machine components
and could damage them.
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Hackfräse
unbelastet (außerhalb der Erde) laufen
zu lassen. Wenn das Gerät unterirdisch
arbeitet, keine Kurven fahren und auch
nicht rückwärts fahren (Abb. 11, 12).
Das Gerät zum Ändern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Während des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gerätes
erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Gerät nicht mehr als
circa 35 cm Abstand vom Boden
aufweist (Abb. 13).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Bestandteilen der Maschine kommen
und ihre Struktur könnte Schaden
nehmen.
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
ou bien en marche arrière. Relevez
toujours l’appareil lors des
changements de direction et des
inversions de marche (Fig. 11, 12).
Pendant le déplacement et chaque fois
qu’il faut relever la houe, veillez à ce
que le groupe de relevage du tracteur
soit réglé de manière à la soulever au
moins de 35 cm (Fig. 13).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada
sobre el terreno) la binadora. Durante
el trabajo evitar efectuar curvas con la
máquina enterrada y no trabajar
marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las
inversiones de marcha (Fig. 11, 12).
Durante el transporte, cada vez que se
hace necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 13).
Evitar el ingreso en carreteras
públicas con la máquina sucia de
tierra, hierba o todo otro elemento que
produzca suciedad y/o obstruya el
tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la
máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la
gradual introducción de las cuchillas
en el terreno. De lo contrario
provocaríamos grandes esfuerzos
para todos los componentes de la
máquina misma, que podrían
dañarlos.
➤
➤
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
12
123
12345678901
1234567890
12345
123456
12
123
123456789
12345
123
12345678901
1234567890
12345
123456
12
123
123456789
12345
1234
123
12345678901
1234567890
123456
12
123
123456789
12345
1234 1234567
1234567
123
12345678901
1234567890 12345
12345
123456
123456789
1234
123
123456
123456789
123456
123456
123456
123456
123456789
12345678901
12345
123456
123456789
123456
12345678901
12345
123456
1234567
123456789
1234
123456
123456
12345678901
12345
123456
1234567
123456789
1234
123456
123456
12345678901
12345
123456
1234567
123456
12345678901
12345
123456
1234
123456789
1234567890
12345
1234
1234567890
12345
1
Fig. 11
Fig. 12
123456789012345678901234567890121234567890123456789
123456789012345678901234567890121234567890123456789
123456789012345678901234567890121234567890123456789
123456789012345678901234567890121234567890123456789
Fig. 13
123456789012345678901234567890121234567890123456789
19
ITALIANO
3.4 PROFONDITÀ DI
LAVORO
La regolazione della profondità di lavoro
della zappatrice viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione delle due slitte laterali.
Zappatrici con slitte: per regolare la
profondità nelle zappatrici con slitte, è
necessario allentare la vite di registro (1
Fig. 13), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a
seconda del terreno.
3.5 TENDICATENA
La tensione della catena di trasmissione
è regolata dal tendicatena automaticamente.
3.6 ZAPPETTE
Le zappette con cui viene equipaggiata la
zappatrice sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirle immediatamente avendo l'accortezza di rimontare la nuova zappetta nella identica posizione di quella da sostituire (Fig. 14). Se
fosse necessario sostituire più zappette,
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.4 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.4 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
Le réglage de la profondeur de travail de
la houe est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des deux patins latéraux:
La regulación de la profundidad de trabajo
de la binadora se determina, en relación
a las diferentes configuraciones, de la
posición de dos correderas laterales
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 13),
soulever ou abaisser les patins à la
mesure désirée et revisser la vis de
réglage.Cette opération doit être effectuée
sur les deux patins et varie selon le sol.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con
correderas, hace falta quitar el perno de
registro (1 Fig. 13), subir o bajar las
correderas de la misma deseada y volver
a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
3.4 WORK DEPTH
3.4 ARBEITSTIEFE
Rotary cultivator work depth is regulated
on the basis of the different possible
configurations by the position of the two
side slides:
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Hackfräse
wird aufgrund der verschiedenen
Konfigurationen durch die Anordnung der
zwei Seitliche Kufen.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 13)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation
which will vary according to the type of
soil.
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zu
bestimmen, ist es notwnndig die
Stellschraube zu lockern (1 Abb. 13), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben
oder zu senken, und die Stellschraube
wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist auf
beiden Kufen vorzunehmen und hängt
von der Bodenbeschaffenheit ab.
3.5 CHAIN STRETCHER
3.5 KETTENSPANNER
Automatically chain stretcher regulates
the tension of the drive chain.
Die Spannung der Antriebskette wird
automatisch vom jeweiligen Kettenspanner reguliert.
3.6 HOE BLADES
3.6 HACKMESSER
The hoe blades with which the steerage
hoe is equipped can work soils of normal
conformation. Check the degree of wear
and condition of the hoe blades each
day. If the blades should accidentally
bend (or break) during work, they must
be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 14). If several hoe blades must
be replaced, it is advisable to remove
Die Hackmesser, mit der die Hackfräse
ausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung
von Boden mit normaler Beschaffenheit. Sie
sind täglich auf ihre Unversehrtheit und ihren
Verschleiß-zustand zu prüfen. Sollten sie bei
der Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,
müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei ist
zu beachten, daß man das neue Hackmesser
an der gleichen Stelle montiert, an der sich
das beschädigte befand (Abb. 14). Sollten
gleich mehrere Hackmesser zu ersetzen
sein, sollte man jeweils ein Hackmesser ein-
3.5 TENDEUR DE CHAINE
La tension de la chaîne de transmission
est réglée automatiquement par un
tendeur.
3.6 COUTEAUX
Les couteaux montés sur la houe sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires.
Contrôlez tous les jours leur usure et
intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se
cassent) pendant le travail il faut les
remplacer aussitôt. Le nouveau couteau
devra être monté exactement dans la
position de celui à remplacer (Fig. 14).
S’il faut remplacer plusieurs couteaux,
démontez et montez toujours un couteau
à la fois, pour éviter des erreurs de
position.
3.5 TENDORES DE
CADENA
La tensiòn de la cadena de transmissiòn
se ajusta automaticámente por medio de
su apropriado tensor de cadena.
3.6 AZADILLAS
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación. Controlar todos
los días su buen estado y eventual
desgaste. Si durante el trabajo por
eventuales accidentes se doblan o
rompen es necesario sustituirlas
inmediatamente prestando atención de
montar la nueva azadilla en la idéntica
posición de la precedente (Fig. 14). Si es
1
1
Fig. 14
20
Fig. 15
Fig. 16
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
è consigliabile effettuare le operazioni di
smontaggio e montaggio, sempre una
zappetta alla volta, per evitare così errori
di posizione.
Le zappatrici sono normalmente equipaggiate con 4 zappette per flangia.
I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle zappette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 14).
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 24.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 14).
and assemble one hoe blade at a time in
order to prevent positioning errors.
The steerage hoes are normally equipped
with 4 blades per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 14).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 24.
If the hoe blades must be changed,
remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 14).
und ausbauen, um eine falsche Einbauposition zu vermeiden.
Die Hackfräsen sind in der Regel mit 4
Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.
Die Schrauben, mit denen man die
Hackmesser befestigt, müssen den Kopf
auf der Seite des Hackmessers und die
Mutter mit der Unterlegscheibe auf der
Flanschseite haben (Abb. 14) Die Werte
des Abzugsmoments beachten, das in
der Tabelle auf Seite 24 angegeben ist.
Wenn man die Hackmesser ersetzen muß,
darauf achten, daß die neuen in der Position
der ersetzen am Hackstern angebracht
werden (Abb. 14).
Les houes rotatives sont normalement
équipées de 4 couteaux par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 14).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 24. En
cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 14).
necesario sustituir varias azadillas
aconsejamos efectuar las operaciones
de desmontaje y montaje siempre una
azadilla a la vez, para evitar errores de
posición. Las binadoras presentan de
serie 4 azadillas por brida. Los bulones
que fijan las azadillas deben tener la
cabeza de la parte de las azadillas y la
tuerca con la relativa arandela de la
parte de la brida (Fig. 14).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas
de pág. 24. Cuando sustituimos azadillas
respetar la posición de las azadillas
desmontadas (Fig. 14).
3.7 REGOLAZIONE
SPOSTAMENTO
LATERALE
3.7 REGULATION OF
SIDEWAY SHIFT
MOVEMENT
3.7 REGELUNG
SEITLICHE
VERSCHIEBUNG
3.7 REGLAGE DU
3.7 REGULACION DE
DEPLACEMENT LATERAL DESPLAZAMENTO
La possibilité d'utiliser le groupe de
fraisage endéport latéral par rapport à LATERAL
La possibilità di uno spostamento laterale del gruppo fresante rispetto all’attacco
a 3 punti, rende l’attrezzatura estremamente versatile e funzionale nelle varie
condizioni di impiego.
L’utilizzo dell’albero di trasmissione esagonale permette lo scorrimento rapido
del gruppo fresante sulle guide, semplificando notevolmente le regolazioni.
Le operazioni da eseguire sono le seguenti:
1- Pulire accuratamente il telaio e le guide interessate allo spostamento, per
aumentare la scorrevolezza delle parti
a contatto e facilitare il lavoro.
2- Allentare le viti (1 Fig. 15) che fissano
la staffa e lasciarle libere.
3- Far scorrere il carrello fino alla posizione desiderata quindi serrare le 2 viti
allentate.
Anteriormente il carrello è provvisto
di 2 pattini di guida (1 Fig. 16), che
possono essere sostituiti in caso di
usura.
The coltivator unit can be shifted sideways
in relation to the three-point hitch. This
makes the implement extremely versatile
during the various work conditions.
Use of the hexagonal drive shaft allows
the cultivator unit to quickly slide, thus
notably simplifyng the operation.
The following operations must be carried
out:
1- Thorougly clean the frame and realative
guides to make the parts smoothy able
to work.
2- Slacken the screws (1 Fig. 15) that fix
the bracket and leave these free.
3- To move the carriage to the position
required and the tighten the two
carriage fixing screws.
At the front, the carriage has two guide
pads (1 Fig. 16) that should be replaced
when worn.
3.8 IN LAVORO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la zappatrice nel terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per la
3.8 IN WORK
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the steerage hoe into
the soil. Never excessively press down
on the accelerator pedal when the pto is
engaged.This could be very harmful for
both the steerage hoe and the tractor
itself.
Die Möglichkeit der Fräsgruppe zur seitlichen
Verschiebung im Bezug zur DreipunktKupplung mach das Gerät unter allen
Einsatzbedingungen extrem vielseitig.
Die Verwendung einer sechskantigen
Triebwelle sorgt däfur, daß die
Fräsgruppe auf den geformten Führungen
der Anschlüsse leichter gleitet, was den
Vorgang enorm vereinfacht.
Die schritte, die auszuführen sind, sehen
folgendermaßen aus:
1- Die Teile des Rahmens und die
Führungen, die von der Verschiebung
betroffen sind, grundlich reinigen, um das
Gleitvermögen der Kontaktflächen zu
erhöhen und die Arbeit zu vereinfachen.
2- Die schraben (1 Abb. 15) welche die Bügel
festhalten, losschrauben und sie frei
lassen.
3- Den Schlitten auf die gewünschte Position
bringen und danach mit den zwei
Fixierschrauben den Schlitten blockieren.
Am früher Teil des Schlittens sind zwei
Gleibacken (1 Abb 16) vorgesehen, die
bei Verschleiß ausgetauscht werden
können.
3.8 BEI DER ARBEIT
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Hackfräse dann allmählich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle
eingeschaltet ist. Das kann zu größeren
l'attelage trois points rend cet appareil
extrêmement polyvalent dans les
différentes conditions d'emploi.
L'utilisation de l'arbre de transmission
hexagonal permet le coulissement rapide
du groupe de fraisage sur les glissières et
simplifie considérablement cette
opération.
procedure:
1- Nettoyer soigneusement le chassis et
les glissières utilisées pour le deport
afin d'augmenter le coulissement des
parties en contact et faciliter le travail.
2- Desserer les vis (1 Fig. 15) de fixation
de bride pour les libérer.
3- Faire avancer le chariot jusqu'à la
position désirée; serrer ensuite les deux
vis de fixation du chariot.
Les 2 patins de guidage (1 Fig. 16)
prévus à l'avant du chariot peuvent
être remplacés en cas d'usure.
3.8 EXECUTION DU
TRAVAIL
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez
graduellement la houe dans le sol. Evitez
d’appuyer trop fort sur la pédale
d’accélérateur quand la prise de force est
en marche. Ce qui serait très dangereux
pour l’appareil et le tracteur.
La posibilidad de deplazamiento lateral
del grupo de fresado con respecto al
enganche des tres puntos, confiere gran
versatilidad a la herramienta para las
diversas condiciones de empleo.
La utilisatión del árbol de transmisión
hexagonal permite el deslizamento rapido del gruppo de fresado sobre las guías,
facilitando notablamente la operación.
Las operaciones a realizar son las
siguientes
1- Limpiar cuidadosamente el bastidor y
las guías iteresadas al deslizamiento,
para aumentar la fluidez de las partes
en contacto y facilitar el trabajo.
2- Aflojar los tornillos (1 Fig. 15) que fijan
los estribo y dejarlos libres.
3- Deslizar el carro hasta la posición
deseada y luego apretar los dos
tornillos de fijación carro.
El carro anteriormente está dotado
de 2 patines de guía (1 Fig. 16)
que se pueden sustituir si se
desgastan.
3.8 EN FUNCIONAMIENTO
Empezar a trabajar con la toma de fuerza
a régimen, enterrando gradualmente la
binadora en el terreno. Evitar apretar
excesivamente el pedal del acelerador
con la toma de fuerza activada.
Esto es perjudicial para la binadora y
para el tractor mismo.
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
zappatrice oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo del terreno, è necessario tenere in
considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto sabbioso - argilloso - ecc.)
- profondità di lavoro
- velocità di avanzamento del trattore
- regolazione ottimale della zappatrice
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice abbassata ed una rotazione del
rotore portazappe intorno ai 200 giri/
min. La lamiera livellatrice, oltre a contenere le zolle già lavorate dalle zappette,
consente di avere una superficie ben
livellata ed omogenea dopo la lavorazione del terreno.
Se la lamiera livellatrice viene alzata, le
zolle non vengono più frantumate ed il
terreno non si presenta più livellato.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.)
- how deep to hoe
- the forward moving speed of the tractor
- the optimal position of the rotary
cultivator
The earth is best broken up and rotary
hoed with a slow forward moving speed
of the tractor, with the levelling blade
lowered and a blade-carrying rotor rotation
speed of about 200 rpm. As well as holding
the earth that has already been hoed by
the hoe blades the levelling blade helps
to produce a well levelled and smooth
surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods are
no longer broken up and there will not be
a smooth, level finish.
Schäden an der Hackfräse und auch am
Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige
Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.)
- Arbeitstiefe
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- optimale Einstellung der Hackfräse.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens
erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits
von den Hacken zerkleinerten Schollen
zurück, sondern es sorgt auch dafür, daß
der Boden hinter der Hackfräse gut
nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt, werden
die Erdschollen nicht mehr zerkleinert
und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d'un certain nombres de facteurs:
- nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.)
- profondeur de binage
- vitesse d'avancement du tracteur
- réglage optimale de la houe rotative.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d'avancement du
tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée
et une rotation du rotor supporttant les
disques de l'ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà
binées par les houes et permet d'obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes
ne sont plus brisées et le terrain n'est plus
nivelé.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.)
- profundidad de avance del tractor
- regulación optimal de la bindadora
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor,
con la hoja niveladora baja y una rotación
del rotor porta-azadasalrededor 200
R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las
azadas, peemite la obtención de una
superficie bien nivelada y homogénea
luego del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
3.9 COME SI LAVORA
3.9 HOW IT WORKS
3.9 WIE MAN ARBEITET
3.9 FONCTIONNEMENT
3.9 COMO TRABAJAR
Si regola la lamiera livellatrice in funzione
dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondità ai lati della
zappatrice, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la zappatrice.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the rotary cultivator
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
rotary cultivator.
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad ein, regelt die beiden
Tiefenregelkufen an den Seiten der
Hackfräse, schaltet die Zapfwelle ein und
fährt mit dem Schlepper worwärts, wobei
man die Hackfräse allmählich senkt. Man
fährt eine kurze Strecke und prüft dann,
ob die Arbeitstiefe, die Zekleinerung und
die Nivellierung des Bodens so sind wie
gewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle
auf der Rückseite wird die Arbeitstiefe,
die Zerkleinerung und die Nivellierung
des Bodens so sind wie gewünscht.
Réglez la niveleuse en fonction du
fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la houe rotative. Enclenchez la prisé
de force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la houe rotative.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le
fractionnement et le nivellement du
terrrain sont bien tels que vous les
souhaitez.
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular
las dos correderas de profundidad en los
lados de la binadora, acoplamos la T.d.F.
y comenzamos a avanzar con el tractor,
bajando progresivamente la binadora.
Luego de recorrer un breve tramo
controlamos si la profundidan de trabajo,
la trituración y el nivelado son los
deseados.
CAUTELA
La velocità del trattore con la zappatrice in lavoro non deve superare i 10
Km/ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle zappe in rotazione
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano persone, bambini o ani22
CAUTION
In order to prevent breakages or
damage, the speed of the tractor must
never exceed 10 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
raised by the rotating hoe blades during
the soil working phase. Constantly
check that there are no persons,
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des
Schleppers mit arbeitendem Gerät darf
nicht über 10 km/h liegen, um Schäden
und Bruch zu vermeiden.
GEFAHR
Bei der Arbeit mit dem Gerät kann es
vorkommen, daß infolge der Rotation
der Hackmesser Steine und andere
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas
dépasser 10 km/h pour éviter toute
sorte de dégâts ou de ruptures.
DANGER
Pendant le travail la houe peut soulever
des cailloux ou d'autres corps
contondants, par effet de la rotation
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 10 km/hora para evitar roturas o
daños.
PELIGRO
En fase de trabajo las azadas en
rotación pueden levantarpiedras u
otros cuerpos contundentes.
Controlar por lo tanto constantemente
que no estén presentes en las
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
mali domestici nel raggio d'azione
della zappatrice.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
children or domestic animals within the
field of action of the implement.
Tractor operator must also take note
of the above.
harte Gegenstände gehoben werden.
Kontrollieren Sie daher immer, daß
sich in der Reichweite des Gerätes
keine Erwachsenen, Kinder oder
Haustiere aufhalten.
dex couteaux. Contrôlez donc souvent
que personne ne se trouve dans le
rayon d’action de la machine.
adyacencias personas, niños o
animales domésticos.
3.10 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
3.10 TROUBLESHOOTING 3.10 NÜTZLICHE
HINTS FOR THE TRACTOR HINWEISE FÜR DEN
OPERATOR/DRIVER
SCHLEPPERFAHRER
3.10 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
3.10 CONSEJOS UTILES
PARA EL TRACTORISTA
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappette rotolano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
Insufficient depth
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the power
of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or third
hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top of
the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
Arbeitstiefe unzureichend
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung des
Schleppers könnte unzrureichend sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind
mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen:
langsamer fahren.
The earth is too finely broken up
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
The earth is not broken up finely enough
a) Lower the levelling blade.
b) Reduce the tractor speed.
c) Don’t work earth that is too wet.
Der Boden wird ausreichend zerkleinert
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
Intasamento del rotore
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
d) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è
fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
Clogging up of the rotor
a) The earth is too wet for hoeing.
b) Raise the levelling blade.
c) Reduce the tractor speed.
d) Avoid hoeing where there is long grass
and carefully clean whatever debris has
gathered on the supports on the sides of
the rotor to avoid overheating.
Rotor verstopft
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Vermeiden bei zu homen Gras zu
arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
La zappatrice rimbalza sul terreno o
vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappette.
b) Zappette montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappette consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
The rotary hoe bounces over the earth
or vibrates
a) There are foreign bodies caught
between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first
instead of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of blows
to the central part caused by foreign
bodies present during hoeing.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo
bagnato.
Die Hackfräse spingtauf dem Boden
oder vibriert
a) Fremdkörper, die zwischen den
Hacken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die
schraubenförmige Anordnung oder mit
der nichtschneidenden Kante, die
zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
Profondeur insuffisante
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d'autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pénétrer.
Avancez plus lentemnet.
Fractionnement excessif du sol
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d'avancement.
Fractionnement du sol insuffisant.
a) Abaissez la niveleuse.
b) Réduisez la vitesse d'avancement.
c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.
Blocage du rotor
a) Sol trop mouillé pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d'avancement.
d) Evitez d'utiliser la machine en
présence d'herbe trop haute. Nettoyez
soigneusement sur les côtés du rotor
ce qui s'est pris dans les supports
pour éviter tout phénomène de
surchauffe.
La houe rotative rebondit sur le terrain
ou vibre.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition
hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d) Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en
vez de pertrar: avanzar más lentamente.
Excesiva trituración del terreno
a) Alzar la hoja niveladora
b) Aumentar la velocidad de avance
Escasa tirturación del terreno
a) Bajar la hoja niveladora
b) Reducir la velocidad de avance
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para
trabajar
b) Alzar la hoja niveladora
c) Reducir la velocidad de avance
d) Evitar trabajar con presencia de hierba
muy alte, eventualmente limpiar bien
a los lados del rotor la hierba retenida
en los soportes para evitar excesivos
recalentamientos.
La binadora rebota sobre el terreno o
vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas
b) Azadas montadas en modo incorrecto,
no dispuestas helicoidalmente o con
el borde no cortante que penetra antes
que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas
d) Deformación del rotor debida a golpes
recibidos en la parte central, durante el
trabajo, causados por cuerpos extraños.
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Altri inconvenienti
La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio,
lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore o regolare la posizione della
slitta destra.
Other problems
The rotary hoe does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Andere Störungen
Die Hackfräse arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie
arbeitet beispielsweise auf der rechten
Seite zu tief. Den rechten Arm des
Krafthebers verkürzen oder die Position
der rechten Kufe nachstellen.
Autres inconvénients
Lahoue rotative ne bine pas à la même
profondeur sur toute la largeur. Par
exemple, elle bine trop profondément du
côte droit. Racourcir le bras droit du
dispositif de soulèvement ou régler la
position du coulisseau de droite.
Otros inconvenientes
La binadora no trabaja a la misma
profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado
profundamente en el lado derecho.
Acortar el brazo derecho del elevador o
regular la posición de la guia derecha.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren.
Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten
längs der Flanken der Hügel zu vermeiden,
die Strecken von oben nach unten fahren,
um den Terrasseneffekt zu verringern.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n'est pas
possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l'effet terrasse.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente. Si ello no
resulta posible, avitar de todos modos
trabajar a lo largo de lo flancos de la
colina; efectuar los pasajes de arriba
hacia abajo para evitar el efecto terraza.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se
trouver à la droite du consucteur. Le
système le meilleur est de procéder par
bandes alternées.
3.11 ABSTELLEN
3.11 STATIONNEMENT
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom
Schlepper abgetrennten Gerätes zu
garantieren, folgendermaßen vorgehen:
1- Den Stützfuß wie in Abb. 17 gezeigt
anordnen.
2- Die Federwinde (1 Abb. 18) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la houe
dételée du tracteur, suivez ces
indications:
1- Placer le pied d'appui (voir figure 17).
2- Le vérin à ressort (1 Fig. 18) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema
migliore è di lavorare a striscie alternate.
Working a hill/slope
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Practical notes
The hoed earth should be on the right of
the driver. The best system is to hoe
alternate strips.
3.11 PARKING
3.11 PARCHEGGIO
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla zappatrice, quando viene sganciata dal trattore,
seguire le seguenti indicazioni:
1- Posizionare il piedino d'appoggio come
indicato in figura 17.
2- Il martinetto a molla (1 Fig. 18) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from
the tractor:
1- Position the support foot as shown in
the figure 17.
2- Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
Observaciones prácticas
El terreno trabajado debe siempre
hallarse a al derecha del conductor. El
mejor sistema es el de trabajar fajas de
tiera alternadas.
3.11 APARCAMIENTO
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1- Posicionar el pie de apoyo como
expuesto en la figura 17.
2- El gato de resorte (1 Fig. 18), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
1
Fig. 17
24
Fig. 18
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
1
6.6
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
8.8 10.9 12.9
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
Fig. 19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
L'asta (1 Fig. 19), va posizionata come
in figura per il parcheggio della macchina.
3- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (2 Fig. 1).
(1 Fig. 18) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
The rod (1 Fig. 19) should be positioned as shown in the figure when
parking the machine.
3- Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
Stößen, sondern sie soll auch
verhindern, daß die Hackfräse
während des Parkens umkippt.
Die Stange (1 Abb. 19) ist so
anzuordnen, wie in der Abbildung für
das Abstellen der Maschine gezeigt ist.
3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2
Abb. 1) abstützen.
cultivateur lors du stationnement.
Pour stationner la machine la barre (1
Fig. 19) doit être positionnée comme
indiqué dans la figure.
3- Placez l'arbre à cardans sur son
support (2 Fig. 1).
carretera, sirve para evitar el vuelco de la
binadora durante el estacionamiento.
La barra (1 Fig. 19) debe ser
posicionada como se ve en la figura
para el estacionamiento de la máquina.
3- Sostener el árbol cardánico con el
relativo soporte (2 Fig. 1).
4.0 WARTUNG
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
The various servicing operations are listed
in the following paragraphs. Lower running
costs and longer machine life depend on
constant and methodical compliance with
these operations.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die
geringe-ren Betriebskosten und die lange
Haltbar-keit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchführung
dieser Arbeiten ab.
Les différentes opérations d’entretien sont
reportées ci-dessous. Les faibles coûts
de service et la durée de cette machine
dépendent, entre autre, du respect
constant de ces opérations.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante
negli ingrassatori, è necessario pulire
con cura gli ingrassatori stessi per impedire che il fango, la polvere o corpi
estranei si mescolino con il grasso,
facendo diminuire, o addirittura annullare, l'effetto della lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio
olio, è consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to
variations in relation to the type of
service, a more or less dusty
environment, seasonal factors, etc. In
the case of heavy-duty conditions, the
maintenance operations should
obviously be more frequent.
- Before injecting grease into the
lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus
reducing or even annulling its
lubricating effect.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung
der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und beziehen
sich auf normale Einsatzbedingungen.
Sie können daher schwanken, wenn diese
sich ändern, wie z.B. weniger oder mehr
Staub in der Arbeitsluft, jahreszeitliche
Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn die
Einsatzbedingungen sich verschlechtern, müssen die Wartungsarbeiten
häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel
eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen,
damit Schlamm, Staub und Fremdkörper sich nicht mit dem Fett
vermischen und die Schmier-wirkung
dadurch verringern oder gar aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt
werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et
correspondent à des conditions
d’utilisation normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type
de service, de l’environnement plus
ou moins poussiéreux, de facteurs
saisonniers, etc. Dans des conditions
particulièrement défavorables, les
interventions d’entretien seront
naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse
lubrifiante dans les graisseurs,
nettoyez avec soin les points de
graissage pour empêcher la boue,
la poussière et les corps étrangers
de se mélanger à la graisse; ce qui
pourrait réduire ou même annuler
l’effet de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les
vidanges, utilisez le même type
d’huile utilisée précédemment.
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui
contenitori. Evitare il contatto con la
pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. Trattare gli olii usati
in conformità con le leggi vigenti antiinquinamento.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the
containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after
use. The utilized oils should be treated
in compliance with the current antipollution laws.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die
Hinweise und Vorsichtmaßnahmen,
die auf den Schmierstoffbehältern
stehen. Nach Benutzung sind die
Behälter immer sorgfältig und
gründlich zu verschließen. Altöl nach
den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les
graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les
recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le
contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
4.0 MANTENIMIENTO
Se enumeran a continuación las
operaciones de mantenimiento que
debemos efectuar periódicamente. El
menor costo de ejercicio y la durabilidad
de la máquina dependen de la metódica y
constante observación de dichas normas.
CAUTELA
Los tiempos de intervención
enumerados en este manual tienen
carácter meramente orientativo y están
supeditados a condiciones normales
de empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias
las intervenciones de manutención se
deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de
lubricación en los engrasadores, es
necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con
otro distinto al usado precedentemente.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.1 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
4.1 EVERY 8
WORK HOURS
4.1 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
4.1 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
- Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
- Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette (Fig. 20).
- Ingrassare i fuselli del rotore (1
Fig. 20).
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 20).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 20).
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest
angezogen sind (Abb. 20).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 20)
schmieren.
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (Fig. 20).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 20).
- Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 20).
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 20).
4.2 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.2 EVERY 50
WORK HOURS
4.2 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
4.2 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
4.2 CADA 50 HORAS
DE TRABAJO
- Check the level of the oil in the reduction
unit and top up to the level mark on the
rod as necessary (2 Fig. 20).
- Transmission latéral par chaine: check
the level of the oil in the side casing of
the transmission unit, unscrewing the
level plug (4 Fig. 20) and checking that
oil flows out.
Add oil through the fill plug if necessary
(3 Fig. 20). It should flow from the
level plug.
- Den Ölstand im Gang-oder Untersetzungsgetriebe- kontrollieren; ev. bis
zum Ölstandzeichen, das auf dem Stab
angebracht ist, nachfüllen.
- Kettenantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (4Abb.20) losschrauben und prüfen, ob Öl
ausfließt.Ggf. durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 20) soviel Öl
nachfüllen, bis das Öl am Ölstandsstopfen ausläuft.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans du
réducteur. Si nécessaire, rajouter de
l’huile jusqu’au cran sur la jauge (2
Fig. 20).
- Entrainement latéral par chaine:
contrôlez le niveau de l’huile dans le
carter latéral de la transmission en
dévissant le bouchon de niveau (4
Fig. 20) et vérifiant si l’huile sort. Si
nécessaire rajouter de l’huile par le
bouchon de remplissage (3 Fig. 20)
jsqu’à ce qu’elle sorte par le bouchon
de niveau.
- Controlar el nivel de aceite en reductor,
eventualmente rellenar hasta la
muesca de nivel presente en la varilla
(2 Fig. 20).
- Transmissiòn lateral por cadena:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (4 Fig. 20)
y controlando que salga el aceite.
Eventualmente agregar aceite a través
del tapón de llenado (3 Fig. 20), hasta
que veamos que sale por el tapón de
nivel.
4.3 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
- Das Öl im Getriebe und wechseln. Dazu
die Ölablaßschraube unter dem
Getriebegehäuse und den Stopfen des
seitlichen Antriebs (4 Abb. 20)
losdrehen und das Öl ausfließen lassen.
- Vidangez entièrement l’huile du
réducteur du carter de transmission à
travers le bouchon de vidange qui se
trouve sous la boîte du réducteur et
par le bouchon de vidange de la
transmission (4 Fig. 20).
- Verificare il livello olio nella scatola del
riduttore, (2 Fig. 20), eventualmente
ripristinarlo fino alla tacca di livello
ricavata sull'astina.
- Trasmissione laterale a catena: verificare il livello olio nel carter laterale
della trasmissione, svitando il tappo di
livello (4 Fig. 20) e controllando che
l'olio fuoriesca.
Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig.
20), fintantoché fuoriesce dal tappo
livello.
4.3 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
- Effettuare il cambio completo dell'olio,
sia del riduttore del carter trasmissione, scaricando completamente l'olio
dal tappo di scarico posto sotto la
scatola riduttore e dal tappo di scarico
trasmissione (4 Fig. 20).
4.4 MESSA A RIPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la zappatrice soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,
in particolare quelli che fissano le
zappette.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta la zappatrice con
un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
26
4.3 EVERY 400
WORK HOURS
- Change the oil in the reduction unit
transmission casing by completely
draining off the old oil through the
drain plug under the reduction unit
and through the transmission drain
plug (4 Fig. 20).
4.4 RUHEPERIODEN
4.4 STORAGE
It is advisable to proceed in the following
way at the end of the season or if the
machine is to remain inactive for a long
period of time:
- Wash the implement, particularly
removing any fertilizer and/or chemical
products, then thoroughly dry it.
- Carefully check for any damaged or
worn parts and replace these as
necessary.
- Fully clamp all screws and bolts,
particularly those fixing the hoe blades.
- Thoroughly lubricate the implement and
lastly protect it with a plastic sheet.
Store it in a dry place.
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem
Dünger- und/oder Chemikalienreste gut
entfernen, um es dann zu trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger
Schäden oder Verschleißstellen prüfen
und die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest
anziehen, vor allem diejenigen, die die
Hackmesser befestigen.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,
die Oberfläche mit einer Kunststoffplane
schützen und das Gerät dann wegstellen
und in einem trockenen Raum
aufbewahren.
4.4 REMISSAGE
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil:
remplacez les parties usées ou
endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les
boulons, en particulier celles des
couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
4.3 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
- Efectuar el cambio completo del aceite,
tanto del reductor como también del
cárter de transmisión, descargando
completamente el aceite del tapón de
descarga presente debajo de la caja
del reductor y del tapón de descarga
transmisión (4 Fig. 20).
4.4 PERIODOS DE
REPOSO
Finalizada cada estación, o en el caso
que se prevé un largo períodode reposo,
es aconsejable:
- Lavar el equipo, sobre todo eliminar
abonos y/o productos químicos y
secarlo.
- Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o
gastadas.
- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
en particular los que fijan las azadillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger toda la máquina con
una lona y emplazarla en un ambiente
seco.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà una zappatrice in perfette condizioni.
Careful compliance with these
instructions will be all to the advantage of
the user who will be sure to use an
implement in perfect conditions when
work begins again.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt
werden, wirkt sich das zum Vorteil des
Benutzers aus, weil er das Gerät, wenn
er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
Si ces opérations sont réalisées
soigneusement, lors de la reprise des
travaux l’utilisateur trouvera un outil en
parfait état.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones, cuando retomemos el
trabajo, encontraremos el equipo en
perfectas condiciones.
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if
the rotary cultivator should be
scrapped.
Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die
spezifischen Gesetzes des Landes
beachtet werden, in dem man das Gerät
benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze.
Dans le cas de mise à la décharge de la
motohoue, respecter les lois en viguer
dans le pays d'utilisation de l'appareil
et tout particulièrement les lois contre
la pollution de l'environnement.
En caso de eliminación de la binadora
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
In caso di smantellamento della zappatrice, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any
assistance or spare parts as may be
required.
Vergessen Sie nicht, daß die
Herstellerfirma für alle Fragen
hinsichtlich Kundendienst und
Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
Le Constructeur demeure à votre
disposition pour tout besoin
d’assistance et de pièces détachées.
Recordamos por último que el
Fabricante está siempre a sus órdenes
para toda necesidad de asistencia y
repuestos.
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.5 LUBRIFICAZIONE
4.5 LUBRICATION
4.5 SCHMIERDIENST
4.5 LUBRIFICATION
4.5 LUBRICACION
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HUILE
CANTIDAD DE ACEITE
2
TRASMISSIONE A CATENA
TRANSMISSION CHAINE
KETTENANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR CHAINE
TRANSMISSION POR CADENA
➞
▲
1
Q.ty ( lt. )
OIL
1
3
1
4
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
Fig. 20
1
2
3
4
Ingrassatore fusello rotore
Olio gruppo riduttore
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo scarico e livello olio trasmissione
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, per le
specifiche, vedere ultima pagina di
copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente, per le specifiche, vedere
ultima pagina di copertina.
28
1
2
3
4
Rotor spindle lubricator
Reduction unit oil plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil level drain plug
1
2
3
4
Schmiernippel Rotorachswelle
Ölstopfen Getriebegehäuse
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
1
2
3
4
Graisseur fusée de rotor.
Bouchon huile boîtier réducteur
Bouchon de huile transmission.
Bouchon de vidange et niveau huile
transmission.
LUBRICANTS
EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Consult the last cover
page for the relative specifications.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing
points. Consult the last cover page for
the relative specifications.
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder des
Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
- Huile conseillée pour le groupe
réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission latérale:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
1
2
3
4
Engrasador eje rotor
Tapón aceite caja reductor
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón descarga y nivel
aceite transmisión
LUBRICANTES ACONSEJADOS
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
ITALIANO
ENGLISH
5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.0 ERSATZTEILE
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
5.0 PIEZAS DE
REPUESTO
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
Los pedidos de repuestos deben
efectuarse mediante Concesionario y
deben incluir siempre las siguientes
indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula
del equipo. Dichos datos están
impresos en la relativa placa presente
en el equipo (A pag. 6).
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Tipo, modello e numero di matricola
della zappatrice. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotata ogni zappatrice (A pag. 6).
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate with which every
implement is equipped (A pag. 6).
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät
versehen ist (A pag. 6).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi.
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Description of the part and required
quantity.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Numero della tavola
- Table number
- Tafelnummer
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo
servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione
dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while
dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays
in delivery caused by cases of force
majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die
Herstellerfirma nicht für etwaigen
Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt,
auch wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen
immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro) indicato nelle descrizioni, và inteso
guardando la zappatrice dal lato posteriore.
NOTE: The terms DX (right) or SX (left)
indicated in the descriptions refer to the
implement when viewed from the rear
side.
Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) und SX
(Linke) sind so zu verstehen, daß man
das Gerät von der Rückseite aus
betrachtet.
INDICE DELLE TAVOLE
Telaio ................................. Tav. 81/1
Gruppo rotore ..................... Tav. 62/2
Gruppo rotore anfibio ......... Tav. 62/3
Trasmissione catena .......... Tav. 81/2
Gruppo riduttore ................. Tav. 81/3
Accessori e protezioni ........ Tav. 81/4
Albero cardanico ................ Tav. 13/30
Albero cardanico ................ Tav. 13/42
TABLE INDEX
Frame .................................. Tab. 81/1
Rotor unit ............................ Tab. 62/2
Amphibian rotor unit ............ Tab. 62/3
Transmission chains ........... Tab. 81/2
Reduction unit ..................... Tab. 81/3
Special feature and guards . Tab. 81/4
Cardan shaft ....................... Tab. 13/30
Cardan shaft ....................... Tab. 13/42
VERZEICHNIS DER TAFELN
Fahrgestell ......................... Tafel 81/1
Messerhalterrotor ............... Tafel 62/2
Amphibie Messerhalterrotor Tafel 62/3
Kettenantrieb ...................... Tafel 81/2
Untersetzungsgetriebe. ......... Tafel 81/3
Sonderbau ........................ Tafel 81/4
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/30
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/42
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification de chaque
outil (A pag. 6).
- Numéro de code de la pièce détachée
indiqué sur le catalogue des pièces
détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Número de código de la parte
requerida presente en el catálogo
repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion
- Numéro de plan
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
que soucieux de ce service, ne répond
pas des retards d’expédition pour des
causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la
charge du destinataire. La marchandise
voyage aux risques et périls de
l’acheteur même si vendue franco de
port.
N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche)
indiqué dans les descriptions est entendu
en regardant le broyeur par l’arrière.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el
Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran
siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
NOTA: El termino DX (derecha) o SX
(izquierdo) indicado en las descripciones,
se considera mirando el equipo desde el
lado posterior.
INDEX DES PLANS
Châssis ............................... Plan 81/1
Rotor ................................... Plan 62/2
Rotor amphibie .................... Plan 62/3
Entrainement par chaine ..... Plan 81/2
Groupe réducteur ................ Plan 81/3
Pieces en option et protection Plan 81/4
Arbre à cardans .................. Plan 13/30
Arbre à cardans .................. Plan 13/42
INDICE ILUSTRACIONES
Chasís ................................ llustr. 81/1
Grupo rotor ......................... llustr. 62/2
Grupo rotor amphibie ......... llustr. 62/3
Transmission por cadena ... llustr. 81/2
Grupo reductor ................... llustr. 81/3
Accessorio y protección ..... llustr. 81/4
Arbol cardánico .................. llustr. 13/30
Arbol cardánico .................. llustr. 13/42
29
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DÉTACHÉES
PIEZAS DE REPUESTO
40000518
TAV. 81/1
73100548
00555511
63112581
73100548
00551663
40200515
00553416
73100549
00551575
00555315
73100561
00551581
73100515
00551581
OPTIONAL CAT."0"
63100564
00552986
00555514
73100568
41100560
00553416
40200515
63112581
73100549
00553412
73100554
00554504
00551554
73100564
00553412
00551587
19100533
48000532
OPTIONAL
00551647
00554507
73100552
00555511
63112581
00551647
00554507
73100538
29100557
00551622
00553414
00551660
73100598
00555509
63112581
73100599
00553412
85 - 73108525
105 - 73110525
115 - 73101525
125 - 73112525
145 - 73114525
00553412
73100560
00553412
73100524
00551105
31100684
00551576
00553520
00554511
73192303
70100576
00551582
00553412
41100514
73100537
00553414
73100562 Dx
73100563 Sx
00553412
73100523
63100551
00551575
85 - 63108538
105 - 63110538
115 - 63111538
125 - 63112538
145 - 63114538
00551581
00553412
73100527
00551587
70100534
00553416
40000518
40200515
63100546
73100518
00551575
00554504
00551554
00553416
73100906
41100560
00551651
73100583
00551651
73100583
00553416
00551581
73100514
73100519
63112581
73100523
63100551
00551575
00553412
73100527
48000532
19100533
66100748
00551581
85 - 73108501
105 - 73110501
115 - 73101501
125 - 73112501
145 - 73114501
00555509
00553412
➬
OPTIONAL
73100524
00551660
00555511
00551105
63112581
73100906
41100560
TAV. 81/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551105
00551554
00551563
00551575
00551576
00551579
00551581
00551582
00551587
00551622
00551647
00551656
00551660
00551663
00552986
00553412
00553414
00553416
00553520
00554504
00554507
00554511
00555315
00555509
00555511
00555514
19100533
29100557
31100684
40000518
40200515
41100514
41100560
48000532
63100546
63100551
63100564
63108538
63110538
63111538
63112538
63112581
63114538
63116538
66100748
70100534
70100576
73100514
73100515
73100518
73100519
73100523
73100524
73100527
73100537
73100538
73100548
73100549
73100552
73100554
RIVETTO IN PLASTICA P 1506
VEDI 00551547
VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VEDI 00551581
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X55 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738
TAPPO
DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO E.6S.M24X2 UNI 5588
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P.
RONDELLA GROWER D.24 EXTRA P.
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
COPIGLIA A SCATTO D.6
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINOTTO
PIASTRINA REGISTRO
CATENA AD ANELLI
ATT. CATENA LAMIERA SINISTRO
PERNO TERZO PUNTO
BOCCOLA RINFORZO TERZO P.
PERNO
PERNO ATTACCO BARRE
REGISTRO SLITTA
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
MOLLA MARTINETTO
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
CATENELLA
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE
PIATTO DI FERMO
PATTINO PER CARRELLO
STAFFA ATTACCO MARTINETTO
SLITTA LATO TRASMISSIONE
SLITTA LATO ESTERNO
TERZO PUNTO DESTRO
TERZO PUNTO SINISTRO
LAMIERA RINFORZO TERZO PUNTO
LAMIERA RINFORZO TERZO PUNTO
PIATTO SUPPORTO RIDUTTORE
TUBO MARTINETTO
PROFILATO GUIDA CARRELLO
PIATTO POST 3. PUNTO W2
PIATTO ANT. 3. PUNTO W
PERNO D=22 L=160
COMP. PIATTO SUPP. RID.”W2"
RIVET 3.2X6 PLASTIC
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 10X1,25X40
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X60
BOLT M 14X1,5X45
BOLT M 16X1,5X45
BOLT M 16X1,5X55
BOLT M 16X1,5X100
BOLT M 16X1,5X130
PLUG
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M24X2
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.16
GROWER WASHER D.24
GREASE NIPPLE M8X1,25
SPLIT PIN D.6
SPLIT PIN D.11
SPLIT PIN
ADJUSTER PLATE
CHAIN
CHAIN HOOK
PIN
BUSH 3 POINT
PIN
PIN FOR BAR LINKAGE
SKID ADJUSTER
SHAFT HOOK
LOCK
SPRING
HINGE PIN LEVELLING PLATE
HINGE PIN LEVELLING PLATE
HINGE PIN LEVELLING PLATE
HINGE PIN LEVELLING PLATE
CHAIN
HINGE PIN LEVELLING PLATE
HINGE PIN LEVELLING PLATE
PLATE
THRUST SHOE
STIRRUP
CHAIN SIDE SKID
SIDE PANEL SKID
DX 3RD POINT
SX 3RD POINT
REINFORCEMENT
REINFORCEMENT
GEARBOX REAR CONNECTION
HAND JACK TUBE
LOCKING STIRRUP
REAR SUPPORT 3RD POINT W2
FRONT BRACKETS
PIN FOR BAR LINKAGE
GEARBOX REAR CONNECTION
KUPFERNIET 3,2X6 KUNSTSTOFF
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 10X1,25X40
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X60
SCHRAUBE M 14X1,5X45
SCHRAUBE M 16X1,5X45
SCHRAUBE M 16X1,5X55
SCHRAUBE M 16X1,5X100
SCHRAUBE M 16X1,5X130
VERSCHLUSSPFROPFEN
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M24X2
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.16
SCHEIBE GROWER D.24
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
SPLINT D.6
SPLINT D.11
BOLZEN
REGULIERUNGSPLATTE
KETTE
KETTENVERBINDUNG
BOLZEN
BUECHSE DREIPUNKT
BOLZEN
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
GLEITLAGERREGULIERUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
FEDER
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
KETTE
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE
PLATTE
SPANNER
UNTERBUEGEL
GLEITKUFE KETTENSEITE
GLEITKUFE SEITENWAND
3. PUNKT DX
3. PUNKT SX
VERSTAERKUNG
VERSTAERKUNG
VORDERVERBINDUNG
SPINDELVERSTELLUNGROHR
BLOCKIERUNGSBUEGEL
HINTERSTANGE 3. PUNKT
VORDERSTANGE
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
VORDERVERBINDUNG
RIVET 3,2X6 EN PLASTIQUE
VIS M 10X1,25X35
VIS M 10X1,25X40
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X60
VIS M 14X1,5X45
VIS M 16X1,5X45
VIS M 16X1,5X55
VIS M 16X1,5X100
VIS M 16X1,5X130
BOUCHON FERMETURE
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M24X2
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.16
RONDELLE GROWER D.24
GRAISSEUR M8X1,25
GOUPILLE D.6
GOUPILLE D.11
GOUPILLE
PLAQUETTE DE REGISTRE
CHAINE
ATTELAGE CHAINE
GOUJON
BAGUE 3EME POINT
GOUJON
GOUJON ATTELAGE BARRE
REGISTRE GLISSIERE
SUPPORT CARDAN
ARRET
RESSORT
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
CHAINE
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
GOUJON CHARN. CAPOT NIV.
PLAQUETTE
PATIN
ETRIER
PATIN COTE CHAINE
PATIN PARTIE LATERALE
3EME POINT DX
3EME POINT SX
RENFORCEMENT
RENFORCEMENT
ATTELAGE POSTERIEUR
TUBE DU VERIN
ETRIER DE BLOCAGE
BARRE POST. 3EME POINT W2
BARRE ANTERIEURE
GOUJON ATTELAGE BARRE
ATTELAGE POSTERIEUR
REMACHE 3,2X6 DE PLASTICO
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 10X1,25X40
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X60
TORNILLO M 14X1,5X45
TORNILLO M 16X1,5X45
TORNILLO M 16X1,5X55
TORNILLO M 16X1,5X100
TORNILLO M 16X1,5X130
TAPON CLAUSURA
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M24X2
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.16
ARANDELA GROWER D.24
ENGRASADOR M8X1,25
RODETE D.6
RODETE D.11
PERNO
PLAQUITA REGISTRO
CADENA
ATAQUE CADENA
PERNO
BRUJULA 3 PUNTO
PERNO
PERNO ATAQUE BARRA
REGISTRO TRINEO
SOPORTE CARDAN
PARADO
MUELLE
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
CADENA
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.
PLAQUITA
PATIN
ESTRIBO
TRINEO LADO CADENA
TRINEO LADO FLANCO
3 PUNTO DX
3 PUNTO SX
REFUERZO
REFUERZO
ATAQUE POSTERIOR
TUBO MARTINETE
ESTRIBO BLOQUEO
ASTA POSTERIOR 3 PUNTO
ASTA ANTERIOR
PERNO ATAQUE BARRA
ATAQUE POSTERIOR
40000518
TAV. 81/1
73100548
00555511
63112581
73100548
00551663
40200515
00553416
73100549
00551575
00555315
73100561
00551581
73100515
00551581
OPTIONAL CAT."0"
63100564
00552986
00555514
73100568
41100560
00553416
40200515
63112581
73100549
00553412
73100554
00554504
00551554
73100564
00553412
00551587
19100533
48000532
OPTIONAL
00551647
00554507
73100552
00555511
63112581
00551647
00554507
73100538
29100557
00551622
00553414
00551660
73100598
00555509
63112581
73100599
00553412
85 - 73108525
105 - 73110525
115 - 73101525
125 - 73112525
145 - 73114525
00553412
73100560
00553412
73100524
00551105
31100684
00551576
00553520
00554511
73192303
70100576
00551582
00553412
41100514
73100537
00553414
73100562 Dx
73100563 Sx
00553412
73100523
63100551
00551575
85 - 63108538
105 - 63110538
115 - 63111538
125 - 63112538
145 - 63114538
00551581
00553412
73100527
00551587
70100534
00553416
40000518
40200515
63100546
73100518
00551575
00554504
00551554
00553416
73100906
41100560
00551651
73100583
00551651
73100583
00553416
00551581
73100514
73100519
63112581
73100523
63100551
00551575
00553412
73100527
48000532
19100533
66100748
00551581
85 - 73108501
105 - 73110501
115 - 73101501
125 - 73112501
145 - 73114501
00555509
00553412
➬
OPTIONAL
73100524
00551660
00555511
00551105
63112581
73100906
41100560
TAV. 81/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
73100560
73100561
73100562
73100563
73100564
73100568
73100583
73100598
73100599
73100906
73101501
73101525
73108501
73108525
73110501
73110525
73112501
73112525
73114501
73114525
73116501
73116525
73192303
FIANCATA LATO T. CATENA “W2”
FIANCATA LATO ESTERNO BASSA
PROLUNGA FIANCATA DX V.SLITTE
PROLUNGA FIANCATA SX V.SLITTE
COMP.TELAIO SUPP.RIDUTTORE”W2"
ASTA ANTIRIBALTAMENTO
STAFFA ATTACCO BARRE
FIANCATA 3°PUNTO DX
FIANCATA 3°PUNTO SX
ATTACCO BARRE
TELAIO COMPLETO 115
LAMIERA LIVELLATRICE 115
TELAIO COMPLETO 85
LAMIERA LIVELLATRICE 85
TELAIO COMPLETO 105
LAMIERA LIVELLATRICE 105
TELAIO COMPLETO 125
LAMIERA LIVELLATRICE 125
TELAIO COMPLETO 145
LAMIERA LIVELLATRICE 145
COMP.TELAIO W 165
COMP. LAMIERA LIV. W 165
COMP.PREM.ANTIRIBALTAM.W-E
TRANSMISSION SIDE PANEL
EXTERNAL SIDE PANEL
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
GEAR BOX SUPPORT W
ASSY AGAINST OVERTURNING
CONNECTING ROD FOR BAR
RIGHT 3RD POINT
LEFT 3RD POINT
RIGHT STIRRUP LINKAGE BAR
COMPLETE FRAME 115
LEVELLING BONNET 115
COMPLETE FRAME 85
LEVELLING BONNET 85
COMPLETE FRAME 105
LEVELLING BONNET 105
COMPLETE FRAME 125
LEVELLING BONNET 125
COMPLETE FRAME 145
LEVELLING BONNET 145
COMPLETE FRAME 165
LEVELLING BONNET 165
ASSY AGAINST OVERTURNING
ANTRIEBSSEITENWAND
AUSSENSEITENWAND
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
WECHSELGETRIEBGE HALTER
SATZ GEGEN UMKIPPEN
PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM
3 PUNKT RECHTE
3 PUNKT LINKS
BUEGEL VERB. SCHUTZHOLM
KOMPL. RAHMEN 115
PLANIERHAUBE 115
KOMPL. RAHMEN 85
PLANIERHAUBE 85
KOMPL. RAHMEN 105
PLANIERHAUBE 105
KOMPL. RAHMEN 125
PLANIERHAUBE 125
KOMPL. RAHMEN 145
PLANIERHAUBE 145
KOMPL. RAHMEN 165
PLANIERHAUBE 165
SATZ GEGEN UMKIPPEN
COTE TRANSMISSION
COTE EXTERIEUR
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
SUPPORT BOITE DE VITESSE
BARRE CONTRE RENVERSEMENT
BIELLE ATTELAGE BARRE
3EME POINT DROITE
3EME POINT GAUCHE
ETRIER D’ATTELAGE BARRE
CHASSIS COMPL. 115
CAPOT NIVELEUR 115
CHASSIS COMPL. 85
CAPOT NIVELEUR 85
CHASSIS COMPL. 105
CAPOT NIVELEUR 105
CHASSIS COMPL. 125
CAPOT NIVELEUR 125
CHASSIS COMPL. 145
CAPOT NIVELEUR 145
CHASSIS COMPL. 165
CAPOT NIVELEUR 165
ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT
FLANCO LADO TRASMISION
FLANCO LADO EXTERNO
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
SOPORTE CAJA CAMBIO
COMPUESTO ANTI-VUELCO
BIELA ATAQUE BARRA
3 PUNTO DERECHO
3 PUNTO IZQUIERDO
ESTRIBO ATAQUE BARRA
TELAR COMPL. 115
PLANCHA NIVELADOR 115
TELAR COMPL. 85
PLANCHA NIVELADOR 85
TELAR COMPL. 105
PLANCHA NIVELADOR 105
TELAR COMPL. 125
PLANCHA NIVELADOR 125
TELAR COMPL. 145
PLANCHA NIVELADOR 145
TELAR COMPL. 165
PLANCHA NIVELADOR 165
COMPUESTO ANTI-VUELCO
TAV. 62/2
00557150
00554198
00555204
19100210
48000407
00556207
48000408
00551544
00553410
85 - 48008401
105 - 48010401
110 - 48011401
115 - 48001401
125 - 48012401
145 - 48014401
00556207
48000406
00557125
00555099
19100210
00553410
48000404
00551748
00554505
00553507
48000405
00567202
TAV. 62/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551544
00551748
00553410
00553507
00554198
00554505
00555099
00555204
00556207
00557125
00557150
00567202
19100210
48000404
48000405
48000406
48000407
48000408
48001401
48008401
48010401
48011401
48012401
48014401
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587
ROSETTA D.35,2X45X1
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.75 UNI 7437
ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435
PARAOLIO 50X65X8 BABSL
CUSCINETTO 6009
CUSCINETTO 6207
VITE M12X1,25X35 + D.+ R.
GUARNIZIONE
ZAPPA ELICA DESTRA
ZAPPA ELICA SINISTRA
SUPPORTO ROTORE LATO CATENA
SUPPORTO ROTORE LATO FIANCATA
BUSSOLA PER TENUTA
ROTORE PORTAZAPPE 115
ROTORE PORTAZAPPE 85
ROTORE PORTAZAPPE 105
ROTORE PORTAZAPPE 110
ROTORE PORTAZAPPE 125
ROTORE PORTAZAPPE 145
BOLT M10X1,25X25
BOLT M12X1,25X35
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
NUT M12X1,25
SPRING WASHER D.35,2X45X1
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.75
SEEGER RING D.35
OIL SEAL 50X65X8
BEARING 6009
BEARING 6207
KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER
GASKET
RIGHT HELICOIDAL BLADE
LEFT HELICOIDAL BLADE
ROTOR SUPPORT CHAIN SIDE
ROTOR SUPPORT SIDE PANEL
BUSHING
BLADES HOLDER ROTOR 115
BLADES HOLDER ROTOR 85
BLADES HOLDER ROTOR 105
BLADES HOLDER ROTOR 110
BLADES HOLDER ROTOR 125
BLADES HOLDER ROTOR 145
SCHRAUBE M10X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X35
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
MUTTER M12X1,25
FEDER D.35,2X45X1
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.75
SEEGERRING D.35
OELABDICHTUNG 50X65X8
LAGER 6009
LAGER 6207
KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S.
FLANSCHDICHTUNG
RECHTES BOGENMESSER
LINKES BOGENMESSER
ROTORHALTER KETTENSEITE
ROTORHALTER SEITENWAND
BUECHSE
MESSERHALTERROTOR 115
MESSERHALTERROTOR 85
MESSERHALTERROTOR 105
MESSERHALTERROTOR 110
MESSERHALTERROTOR 125
MESSERHALTERROTOR 145
VIS M10X1,25X25
VIS M12X1,25X35
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU M12X1,25
RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.75
BAGUE SEEGER D.35
PARE-HUILE 50X65X8
ROULEMENT 6009
ROULEMENT 6207
KIT VIS 12X1,25X35+ECROU-GROW.
JOINT FLASQUE
LAME HELICE DROITE
LAME HELICE GAUCHE
SUPPORT ROTOR COTE CHAINE
SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE
BOUSSOLE
ROTOR PORTE COUTEAUX 115
ROTOR PORTE COUTEAUX 85
ROTOR PORTE COUTEAUX 105
ROTOR PORTE COUTEAUX 110
ROTOR PORTE COUTEAUX 125
ROTOR PORTE COUTEAUX 145
TORNILLO M10X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X35
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO M12X1,25
MUELLE DISCO D.35,2X45X1
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.75
ANILLO SEEGER D.35
PARA-ACEITE 50X65X8
COJINETE 6009
COJINETE 6207
KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G.
JUNTA BRIDA
AZADA HELICE DERECHA
AZADA HELICE IZQUIERDA
SOPORTE ROTOR LADO CADENA
SOPORTE ROTOR FLANCO
BRUJULA
ROTOR PORTA-AZADAS 115
ROTOR PORTA-AZADAS 85
ROTOR PORTA-AZADAS 105
ROTOR PORTA-AZADAS 110
ROTOR PORTA-AZADAS 125
ROTOR PORTA-AZADAS 145
TAV. 62/3
00555204
00554198
00557150
19100210
00556271
34100407
34100408
48000416
00551543
00554504
85 - 48008413
105 - 48010413
110 - 48011413
115 - 48001413
125 - 48012413
145 - 48014413
48000412
48000411
00556272
48000410
00557125
00555099
19100210
00551748
00553507
00554505
48000405
00567202
48000404
Valido per tenuta anfibia
Gültig zu dichtung amphibie
Valable pour garniture amphibie
Válido por junta amfibia
Valid for water proof seal
00551714
TAV. 62/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551543
00551714
00551748
00553507
00554198
00554504
00554505
00555099
00555204
00556271
00556272
00557125
00557150
00567202
19100210
34100407
34100408
48000404
48000405
48000410
48000411
48000412
48000416
48001413
48008413
48010413
48011413
48012413
48014413
VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 PLAST.
VITE TE.8G.M12X1,25X35
DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587
ROSETTA D.35,2X45X1
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.75 UNI 7437
ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435
PARAOLIO 45X65X18,5 CASS.
PARAOLIO 55X80X16 CASS.
CUSCINETTO 6009
CUSCINETTO 6207
VITE M12X1,25X35 + D.+ R.
GUARNIZIONE
SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO
BOCCOLA ANELLO DI TENUTA LATO EST.
ZAPPA ELICA DESTRA
ZAPPA ELICA SINISTRA
SUPPORTO ROTORE LATO TRASMISSIONE
BOCCOLA PROTEZ. ANELLO TENUTA
COPRIPOLVERE L.T.”W ANFIBIA”
COPRIPOLVERE L.E.”W”
ROTORE PORTAZAPPE 115
ROTORE PORTAZAPPE 85
ROTORE PORTAZAPPE 105
ROTORE PORTAZAPPE 110
ROTORE PORTAZAPPE 125
ROTORE PORTAZAPPE 145
BOLT M10X1,25X20
BOLT M10X1,25X25
BOLT M12X1,25X35
NUT M12X1,25
SPRING WASHER D.35,2X45X1
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.75
SEEGER RING D.35
OIL SEAL 55X65X18.5
OIL SEAL 55X80X16
BEARING 6009
BEARING 6207
KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER
GASKET
ROTOR SUPPORT OUTSIDE
OUTERSIDE BUSHING OIL SEAL
RIGHT HELICOIDAL BLADE
LEFT HELICOIDAL BLADE
ROTOR SUPPORT CHAIN SIDE
BUSHING
DUST COVER
DUST COVER
BLADES HOLDER ROTOR 115
BLADES HOLDER ROTOR 85
BLADES HOLDER ROTOR 105
BLADES HOLDER ROTOR 110
BLADES HOLDER ROTOR 125
BLADES HOLDER ROTOR 145
SCHRAUBE M10X1,25X20
SCHRAUBE M10X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X35
MUTTER M12X1,25
FEDER D.35,2X45X1
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.75
SEEGERRING D.35
OELABDICHTUNG 55X65X18.5
OELABDICHTUNG 55X80X16
LAGER 6009
LAGER 6207
KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S.
FLANSCHDICHTUNG
ROTORHALTER AUSSENSEITE
BUECHSE AUSSENSEITE
RECHTES BOGENMESSER
LINKES BOGENMESSER
ROTORHALTER KETTENSEITE
VIS M10X1,25X20
VIS M10X1,25X25
VIS M12X1,25X35
ECROU M12X1,25
RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.75
BAGUE SEEGER D.35
PARE-HUILE 45X65X18.5
PARE-HUILE 55X80X16
ROULEMENT 6009
ROULEMENT 6207
KIT VIS 12X1,25X35+ECROU-GROW.
JOINT FLASQUE
SUPPORT ROTOR COTE EXTERIEUR
BAGUE X PARA HUILE COTE’ EXT.
LAME HELICE DROITE
LAME HELICE GAUCHE
SUPPORT ROTOR COTE CHAINE
BAGUE D’ESSIEU BAGUE
PARA-POUSSIERE
PARA-POUSSIERE
ROTOR PORTE COUTEAUX 115
ROTOR PORTE COUTEAUX 85
ROTOR PORTE COUTEAUX 105
ROTOR PORTE COUTEAUX 110
ROTOR PORTE COUTEAUX 125
ROTOR PORTE COUTEAUX 145
TORNILLO M10X1,25X20
TORNILLO M10X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X35
DADO M12X1,25
MUELLE DISCO D.35,2X45X1
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.75
ANILLO SEEGER D.35
PARA-ACEITE 55X65X18.5
PARA-ACEITE 55X80X16
COJINETE 6009
COJINETE 6207
KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G.
JUNTA BRIDA
SOPORTE ROTOR LADO EXTERIOR
BUJE PARA-ACEITE LADO EXT.
AZADA HELICE DERECHA
AZADA HELICE IZQUIERDA
SOPORTE ROTOR LADO CADENA
STAUBDECKEL
STAUBDECKEL
MESSERHALTERROTOR 115
MESSERHALTERROTOR 85
MESSERHALTERROTOR 105
MESSERHALTERROTOR 110
MESSERHALTERROTOR 125
MESSERHALTERROTOR 145
PARAPOLVO
PARAPOLVO
ROTOR PORTA-AZADAS 115
ROTOR PORTA-AZADAS 85
ROTOR PORTA-AZADAS 105
ROTOR PORTA-AZADAS 110
ROTOR PORTA-AZADAS 125
ROTOR PORTA-AZADAS 145
TAV. 81/2
00553410
48000201
19100210
00557149
00555098
00553308
00551547
00551544
48000308
00555198
00553613
48000304
48000305
00555203
48000303
29100717
26100321
48000301
00551231
48000310
48000309
00558551
00554103
00558547
00558550
00558549
48000306
48000307
00555206
26100307
26100321
➬
TAV. 81/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551231
00551544
00551547
00553308
00553410
00553613
00554103
00555098
00555198
00555203
00555206
00557149
00558547
00558549
00558550
00558551
19100210
26100307
26100321
29100717
48000201
48000301
48000303
48000304
48000305
48000306
48000307
48000308
48000309
48000310
VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5 UNI 7473
RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592
ANELLO SEEGER D.72 UNI 7437
ANELLO SEEGER D.12 UNI 7435
ANELLO SEEGER D.30 UNI 7435
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
CUSCINETTO 6207 2RS
CATENA ASA 80-40 MAGLIE
MAGLIA FALSA ASA 80
MAGLIA INTERNA ASA 80
MAGLIA DI GIUNZIONE ASA 80
GUARNIZIONE
TAPPO SCARICO OLIO
GUARNIZIONE PER TAPPO
TAPPO SFIATO
FLANGIA SUPPORTO CORONA
CARTER CATENA
GUARNIZIONE CARTER
PIGNONE CATENA SUPERIORE
ANELLO RINFORZO SEEGER
PIGNONE INFERIORE CATENA
ANELLO RINFORZO SEEGER
PERNO TENDICATENA
TENDICATENA
MOLLA TENDICATENA
BOLT M8X20
BOLT M10X1,25X25
BOLT M10X1,25X35
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5
PLANK WASHER D.8
SEEGER RING D.72
SEEGER RING D.12
SEEGER RING D.30
SEEGER RING D.40
BEARING 6207 2RS
CHAIN ASA 80 40 LINKS
DUMMY LINK ASA 80
INNER LINK ASA 80
CHAIN JOINT ASA 80
GASKET
OIL OUTLET PLUG
GASKET
OIL BREATHER PLUG
FLANGE SUPPORT
CHAIN CARTER
CARTER CHAIN GASKET
UPPER CHAIN PINION
SEEGER STIFFENER RING
LOWER CHAIN PINION
SEEGER STIFFENER RING
CHAIN STRETCHER PIN
CHAIN STRETCHER
CHAIN STRETCHER SPRING
SCHRAUBE M8X20
SCHRAUBE M10X1,25X25
SCHRAUBE M10X1,25X35
SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5
SCHEIBE D.8
SEEGERRING D.72
SEEGERRING D.12
SEEGERRING D.30
SEEGERRING D.40
LAGER 6207 2RS
KETTE ASA 80 40 GLIEDER
BLINDES GLIED ASA 80
INNENGLIED ASA 80
VERBINDUNGSGLIED ASA 80
FLANSCHDICHTUNG
OELABLASSPFROPFEN
DICHTUNG
ENTLUEFTERPFROPFEN
KRANZHALTERFLANSCH
KETTENGEHAEUSE
DICHTUNG KETTENGEHAEUSE
OBERKETTENRITZEL
SEEGERRING
UNTERKETTENRITZEL
SEEGER RING
KETTENSPANNERBOLZE
KETTENSPANNER
KETTENSPANNER FEDER
VIS M8X20
VIS M10X1,25X25
VIS M10X1,25X35
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5
RONDELLE D.8
BAGUE SEEGER D.72
BAGUE SEEGER D.12
BAGUE SEEGER D.30
BAGUE SEEGER D.40
ROULEMENT 6207 2RS
CHAINE ASA 80 40 MAILLON
MAILLE FAUSSE ASA 80
MAILLE INTERIEUR ASA 80
JOINT CHAINE ASA 80
JOINT FLASQUE
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
JOINT
BOUCHON DE SOUPIRAIL
FLASQUE SUPPORT
CARTER CHAINE
JOINT CARTER CHAINE
PIGNON CHAINE SUPERIEUR
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
PIGNON CHAINE INFERIEUR
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
GOUJON POUR TENDEUR DE CHAINE
TENDEUR DE CHAINE
RESSORT POUR TENDEUR DE CHAINE
TORNILLO M8X20
TORNILLO M10X1,25X25
TORNILLO M10X1,25X35
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5
ARANDELA D.8
ANILLO SEEGER D.72
ANILLO SEEGER D.12
ANILLO SEEGER D.30
ANILLO SEEGER D.40
COJINETE 6207 2RS
CADENA ASA 80 40 ESLABON
MALLA ENTREDOS ASA 80
MALLA INTERNA ASA 80
MALLA CONJUNCION ASA 80
JUNTA BRIDA
TAPON DESCARGADO ACEITE
JUNTA
TAPON RESPIRADERO
BRIDA SOPORTE
CARTER CADENA
JUNTA CARTER CADENA
PINON CADENA SUPERIOR
ANILLO REFUERZO SEEGER
PINON CADENA INFERIOR
ANILLO REFUERZO SEEGER
PERNO TENSOR DE CADENAS
TENSOR DE CADENA
MUELLE
TAV. 81/3
48000126
mm 0,05 - 48000108
mm 0,10 - 48000109
mm 0,30 - 48000110
mm 0,50 - 48000111
00551548
00554504
00556207
00557126
00557126
27100141
73100101
73191111
48000130
➬
00556207
00554504
00551548
00552904
00557255
00554198
00555204
00556101
48000112
48000127
00554504
00551563
74100126
00551113
00554102
01110144
38100146
85 - 48008202
105 - 48010202
115 - 48001202
125 - 48012202
145 - 48014202
TAV. 81/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551113
00551548
00551563
00552904
00554102
00554198
00554504
00555204
00556101
00556207
00557126
00557255
01110144
27100141
38100146
48000108
48000109
48000110
48000111
48000112
48000126
48000127
48000130
48001202
48008202
48010202
48012202
48014202
48016202
73100101
73191111
74100126
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738
TAPPO OLIO 1/2" GAS
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
ROSETTA D.35,2X45X1
RONDELLA GROWER
ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435
PARAOLIO 35X47X7
PARAOLIO 50X65X8 BABSL
CUSCINETTO 6010
CUSCINETTO 3207
PROTEZIONE CARDANO
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
GUARNIZIONE MM.0,05
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
GUARNIZIONE
FLANGIA SUPPORTO CORONA
FLANGIA PRESA DI FORZA
COPPIA CONICA CON P.D.F.1’3/8
ALBERO DI TRASMISSIONE 115
ALBERO DI TRASMISSIONE 85
ALBERO DI TRASMISSIONE 105
ALBERO DI TRASMISSIONE 125
ALBERO DI TRASMISSIONE 145
ALBERO TRASMISSIONE 165
CORPO RIDUTTORE
RIDUTTORE COMPLETO
SUPPORTO PROTEZIONE
BOLT M 6X16
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 10X1,25X40
OIL OUTLET PLUG 1/2"
PLANE WASHER D.6
SPRING WASHER D.35,2X45X1
GROWER WASHER D.10
SEEGER RING D.35
OIL SEAL 35X47X7
OIL SEAL 50X65X8
BEARING 6010
BEARING 3207
CARDAN PROTECTION
BREATHER PLUG
P.T.O. PROTECTION
GASKET MM.0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
GASKET
FLANGE SUPPORT
PROTECTION SUPPORT
BEVEL GEAR PAIR C/W PTO 1’3/8
TRANSMISSION SHAFT 115
TRANSMISSION SHAFT 85
TRANSMISSION SHAFT 105
TRANSMISSION SHAFT 125
TRANSMISSION SHAFT 145
TRANSMISSION SHAFT 165
GEARBOX
COMPLETE GEAR BOX
PROTECTION SUPPORT
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 10X1,25X40
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SCHEIBE D.6
FEDER D.35,2X45X1
SCHEIBE GROWER D.10
SEEGERRING D.35
OELABDICHTUNG 35X47X7
OELABDICHTUNG 50X65X8
LAGER 6010
LAGER 3207
GELENKWELLENSCHUTZ
ENTLUEFTERSTOPFEN
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
DICHTUNG
KRANZHALTERFLANSCH
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
KEGELRITZELSATZ MIT ZW 1’3/8
ANTRIEBSWELLE 115
ANTRIEBSWELLE 85
ANTRIEBSWELLE 105
ANTRIEBSWELLE 125
ANTRIEBSWELLE 145
ANTRIEBSWELLE 165
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBGE KOMPL.
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
VIS M 6X16
VIS M 10X1,25X30
VIS M 10X1,25X40
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
RONDELLE D.6
RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1
RONDELLE GROWER D.10
BAGUE SEEGER D.35
PARE-HUILE 35X47X7
PARE-HUILE 50X65X8
ROULEMENT 6010
ROULEMENT 3207
PROTECTION CARDAN
BOUCHON DE SOUPIRAIL
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
JOINT
FLASQUE SUPPORT
SUPPORT PROTECTION CARDAN
COUPLE CONIQUE AVEC PDF 1’3/8
ARBRE DE TRANSMISSION 115
ARBRE DE TRANSMISSION 85
ARBRE DE TRANSMISSION 105
ARBRE DE TRANSMISSION 125
ARBRE DE TRANSMISSION 145
ARBRE DE TRANSMISSION 165
BOITE DE VITESSE
BOITE DE VITESSE COMPL.
SUPPORT PROTECTION CARDAN
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 10X1,25X40
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
ARANDELA D.6
MUELLE DISCO D.35,2X45X1
ARANDELA GROWER D.10
ANILLO SEEGER D.35
PARA-ACEITE 35X47X7
PARA-ACEITE 50X65X8
COJINETE 6010
COJINETE 3207
PROTECCION CARDANICO
TAPON RESPIRADERO
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
JUNTA
BRIDA SOPORTE
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
PAR CONICO CON TDF 1’3/8
EJE DE TRASMISION 115
EJE DE TRASMISION 85
EJE DE TRASMISION 105
EJE DE TRASMISION 125
EJE DE TRASMISION 145
EJE DE TRASMISION 165
CAJA CAMBIO
CAJA CAMBIO COMPL.
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
TAV. 81/4
85 - 70108559
105 - 70108559
115 - 70108559
125 - 70112559
145 - 70112559
00552986
69100530
69100532
00553289
85 - 70108552
105 - 70108552
115 - 70108552
125 - 70108552
145 - 70114552
00551575
00553410
00551547
00551575
00553412
00554504
W85 - 69120539
W105 - 69123539
W115 - 69127539
W125 - 69129539
W145 - 69131539
19100718
00553410
66100746
66100747
00553410
00551548
00552986
19100718
01110737
19100625
00553410
00557003
00553621
➬
63100718 DX
63100719 SX
00557177
19100607
00557145
19100621
63100720 DX
63100721 SX
00554612
00552049
66100556
00551582
63100717
00552049
69100530
00552929
00555514
48000594
TAV. 81/4
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551547
00551548
00551575
00551582
00551622
00552049
00552929
00552986
00553289
00553410
00553412
00553621
00554504
00554612
00555514
00557003
00557145
00557177
01110737
19100607
19100621
19100625
19100718
48000594
63100717
63100718
63100719
63100720
63100721
66100556
66100746
66100747
69100530
69100532
69120539
69123539
69127539
69129539
69131539
70108552
70108559
70112559
70114552
VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740
VITE M10X1,5 X 40 5933 8.8 BR
TAPPO
TAPPO
SERIE ETICHETTE SICUREZZA
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOBLOCCANTE M20X1,5 UNI 7474
RONDELLA GROWER
VOMERINO REVERSIBILE
SPINOTTO
CALOTTA
CUSCINETTO 6205 2RS
CUSCINETTO 6304 2RS
COPIGLIA A MOLLA
RUOTA REGOLAZIONE PROFONDITA’
DISTANZIALE
SPINOTTO REGOLAZIONE ALTEZZA RUOTE
PERNO BLOCCAGGIO SUPPORTO MARTINETTO
PIEDINO
ANCORA PER ROMPITRACCIA
RUOTA ANTERIORE DX
RUOTA ANTERIORE SX
ATTACCO RUOTA ANTERIORE DX
ATTACCO RUOTA ANTERIORE SX
SUPPORTO PIEDINO
ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE
STAFFA PROT.ANT.
PROTEZIONE COMPLETA
SUPPORT0 PROTEZIONE
TUBO L850
TUBO D=22 S=1,5 L=1050
TUBO D=22 S=1,5 L=1150
TUBO D=22 S=1,5 L=1250
TUBO D=22 S=1,5 L=1450
PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE
PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE
PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE
PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE
BOLT M10X1,25X35
BOLT M10X1,25X30
BOLT M12X1,25X25
BOLT M12X1,25X35
BOLT M14X1,5X45
COMPLETE BOLT
PLUG
PLUG
SECURITY LABELS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M20X1,5
GROWER WASHER D.10
PLOUGHSHARE
SPLIT PIN
COVER
BEARING 6205 2RS
BEARING 6304 2RS
SPLIT PIN 4X80
DEPTH CONTROL WHEEL
SPACER
WHEELS HEIGHT ADJUSTER
CONNECTION
FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV.
TOOTH FOR TRACK ERADICATOR
WHEEL DX
WHEEL SX
RH WHEELARM
LH WHEELARM
SUPPORT
U BOLT
U BOLT
SIDE PROTECTION
PROTECTION SUPPORT
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
PROTECTION ASSY
PROTECTION ASSY
PROTECTION ASSY
PROTECTION ASSY
SCHRAUBE M10X1,25X35
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X25
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M14X1,5X45
KOMPLETTE SCHRAUBEE
VERSCHLUSSPFROPFEN
VERSCHLUSSPFROPFEN
SICHERUNG AUFKLEBER
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5
SCHEIBE GROWER D.10
PFLUGSCHAR
BOLZEN
DECKEL
LAGER 6205 2RS
LAGER 6304 2RS
SPLINT 4X80
TIEFENEINSTELLUNGSRAD
DISTANZSTUECK
BOLZEN
AERBINDUNG
FRASE STANDER
UNTERGRUNDLOCKERER
RAD DX
RAD SX
RADSTANGE RECHTS
RAD STANGE LINKS
HALTER
U BOLZEN
U BOLZEN
SEITENSCHUTZ
SCHUTZHALTER
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
KOMPL. SCHUTZ
KOMPL. SCHUTZ
KOMPL. SCHUTZ
KOMPL. SCHUTZ
VIS M10X1,25X35
VIS M10X1,25X30
VIS M12X1,25X25
VIS M12X1,25X35
VIS M14X1,5X45
VIS COMPLETE
BOUCHON FERMETURE
BOUCHON FERMETURE
ETIQUETTES DE SECURITE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M20X1,5
RONDELLE GROWER D.10
SOC
GOUPILLE
COUVERCLE
ROULEMENT 6205 2RS
ROULEMENT 6304 2RS
COUPILLE 4X80
ROUE REGULATION PROFOND.
ENTRETOISE
GOUJON
ATTELAGE
SUPPORT FRAISE
POINTE POUR DENTS EFFACEUSE
ROUE DX
ROUE SX
BRAS RUE DROITE
BRAS RUE GAUCHE
SUPPORT
BLOCAGE
BLOCAGE
PROTECTION LATERALE
SUPPORT PROTECTION
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION COMPL.
PROTECTION COMPL.
PROTECTION COMPL.
PROTECTION COMPL.
TORNILLO M10X1,25X35
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X25
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M14X1,5X45
TORNILLO COMPLETO
TAPONCLAUSURA
TAPON CLAUSURA
CALCOMANIA DE PELIGRO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M20X1,5
ARANDELA GROWER D.10
REJA
PERNO
TAPA
COJINETE 6205 2RS
COJINETE 6304 2RS
RODETE 4X80
RUEDA REGULACION PROF.
DISTANCIADOR
PERNO
ATAQUE
SOPORTE FRESADORA
PUNTA PARA BORROHUELLA
RUEDA DX
RUEDA SX
BRAZO RUEDA COMP.DERECHA
BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA
SOPORTE
BLOQUEO
BLOQUEO
PROTECCION LATERAL
SOPORTE PROTECCION
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
TAV. 13/30
COMER
L
∆ 00572186
L= 660
X
-
H - K - KS
OPTIONAL:
A - AL - AZ
E - EL - AS
❑ 00572108
L= 660
X
-
OPTIONAL
∆ 00551261
❑ 00551234
∆ 00553601
❑ 00553596
∆ 00570804
❑ 00570882
W
∆ 00570636
❑ 00570032
∆ 00570635
❑ 00570031
R
∆ 00570806
❑ 00570885
00570808 ❑
∆ 00570675
❑ 00570034
∆ 00570804
❑ 00570882
L (min)
1'3/8 Z6 - ∆ 00570637
1'3/8 Z6 - ❑ 00570881
❑ 00570808
TAV. 13/30
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551234
00551261
00553596
00553601
00570031
00570032
00570034
00570635
00570636
00570637
00570675
00570804
00570806
00570808
00570881
00570882
00570885
00572108
00572186
VITE M 8X1,25X 50 ZG
VITE M10X1,25X60 5738 8.8 BR.
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474
DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI 7473
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
LIMITATORE COMPLETO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON ALBERO
FORCELLA ATTACCO
LIMITATORE COMPLETO
CROCIERA COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
PULSANTE COMPLETO
FORCELLA ATTACCO
CROCIERA COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M8X50
BOLT M10X1,25X60
SELF LOCKING NUT M8X1,25
SELF LOCKING NUT M10
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
SHEAR PIN
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH SHAFT CUNA
LINKAGE FORK
SHEAR PIN
SPIDER ASSY
PROTECTION ASSY
PUSHBUTTON ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
PROTECTION ASSY
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M8X50
SCHRAUBE M10X1,25X60
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M10
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
SCHERSTIFT
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + WELLE CUNA
GABELSTUECK
SCHERSTIFT
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. SCHUTZ
DRUCKKNOPF KOMPL.
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. SCHUTZ
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M8X50
VIS M10X1,25X60
ECROU AUTOBL. M8X1,25
ECROU AUTOBL. M10
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
LIMITEUR
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC ARBRE CUNA
FOURCHE ATTELAGE
LIMITEUR
CROISIERE COMPL.
PROTECTION COMPL.
POUSSOIR COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
PROTECTION COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M8X50
TORNILLO M10X1,25X60
DADO AUTOBL. M8X1,25
DADO AUTOBL. M10
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
LIMITADOR
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + ARBOL CUNA
HORQUILLA ATAQUE
LIMITADOR
CRUCETA COMPLETA
PROTECCION COMPL.
PULSADOR COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
PROTECCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/42
BONDIOLI & PAVESI
L
00572107
L= 660
—
—
00570180
W-A-E-KL
00570181
00570183
00570044
00570182
00570179
00570179
IN)
L (M
00570044
TAV. 13/42
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00570044
00570179
00570180
00570181
00570182
00570183
00572158
PULSANTE COMPLETO
FORCELLA CARDANO
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
PROTEZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
PUSHBUTTON ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
UNIVERSAL P T O SHAFT
DRUCKKNOPF KOMPL.
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
GELENKWELLE
POUSSOIR COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
PROTECTION COMPL.
ARBRE A CARDAN
PULSADOR COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
PROTECCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- API GL5
- MIL-L-2105C
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing - Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement