SAM / SPB

Add to my manuals
32 Pages

advertisement

SAM / SPB | Manualzz

Betriebsanleitung

Kombinierter automatischer Magnet- und Papierbandfilter

SAM 2 / SPB 2; SAM 3 / SPB 2; SAM 3 / SPB 3; SAM 4 / SPB 3;

SAM 5 / SPB 4; SAM 6 / SPB 4; SAM 6 / SPB 5; SAM 7 / SPB 5;

SAM 7 / SPB 6; SAM 8 / SPB 6; SAM 8 / SPB 7; SAM 9 / SPB 6;

SAM 9 / SPB 7; SAM10 / SPB 7; SAM10 / SPB 8

Istruzioni per l’uso

Filtro combinato automatico magnetico e a nastro di carta

SAM 2 / SPB 2; SAM 3 / SPB 2; SAM 3 / SPB 3; SAM 4 / SPB 3;

SAM 5 / SPB 4; SAM 6 / SPB 4; SAM 6 / SPB 5; SAM 7 / SPB 5;

SAM 7 / SPB 6; SAM 8 / SPB 6; SAM 8 / SPB 7; SAM 9 / SPB 6;

SAM 9 / SPB 7; SAM10 / SPB 7; SAM10 / SPB 8

Uso de instructivo

Filtro combinado de cinta magnética y de papel automático

SAM 2 / SPB 2; SAM 3 / SPB 2; SAM 3 / SPB 3; SAM 4 / SPB 3;

SAM 5 / SPB 4; SAM 6 / SPB 4; SAM 6 / SPB 5; SAM 7 / SPB 5;

SAM 7 / SPB 6; SAM 8 / SPB 6; SAM 8 / SPB 7; SAM 9 / SPB 6;

SAM 9 / SPB 7; SAM10 / SPB 7; SAM10 / SPB 8

H. Streuli AG

Filtertechnik

Hellmühlestrasse 5

CH - 6344 Meierskappel

Edition: 12.12

Tel: 041 / 798 01 01

Fax: 041 / 798 01 09

Art.Nr: BA-SAM-SPB (d,i,s)

Serial No:

1

/32

Einbauerklärung des Herstellers

gemäss den Bestimmungen der

Richtlinie Maschinen (MRL

2006/42/EG, Anhang II, 1B),

Richtlinien Elektrische Betriebsmittel (2006/95/EG) und Elektromagnetische Verträglichkeit

(2004/108/EG)

Dichiarazione di incorporazione del produttore

in conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine (2006/

42/CE, allegato II, 1B), Direttiva sul materiale elettrico (2006/95/

CE) e Compatibilità elettromagnetica (2004/108/CE)

Declaración de montaje del fabricante

De acuerdo con las disposiciones de la Directiva de máquinas (DM 2006/42/CE, anexo

II, 1B), las Directivas sobre productos eléctricos (2006/95/

CE) y compatibilidad electromagnética (2004/108/CE),

H. Streuli AG

Filtertechnik

Hellmühlestrasse 5

CH-6344 Meierskappel

H. Streuli AG

Filtertechnik

Hellmühlestrasse 5

CH-6344 Meierskappel

H. Streuli AG

Filtertechnik

Hellmühlestrasse 5

CH-6344 Meierskappel (Suiza) erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das Maschinenteil

Kombinierter automatischer

Magnet- und Papierbandfilter

Typ SAM/SPB, Modell 2/2, 3/2,

3/3, 4/3, 5/4, 6/4, 6/5, 7/5, 7/6,

8/6, 8/7, 9/6, 9/7, 10/7 und 10/8 auf das sich die Erklärung bezieht, mit der / den folgenden

Norm(en) oder normativen

Dokument(en) übereinstimmt

EN 60 204-1:2006/

A1:2009 dichiara sotto la propria responsabilità, che la parte di macchina Filtro combinato automatico magnetico e a nastro di carta tipo SAM/SPB, modelli 2/2, 3/2,

3/3, 4/3, 5/4, 6/4, 6/5, 7/5, 7/6,

8/6, 8/7, 9/6, 9/7, 10/7 e 10/8 alla quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alla seguente norma (alle seguenti norme) o ad altri documenti normativi

EN 60 204-1:2006/

A1:2009 declara en responsabilidad

única que la pieza de máquina

Filtro combinado de cinta magnética y de papel automático tipo SAM/SPB, modelo 2/2, 3/2,

3/3, 4/3, 5/4, 6/4, 6/5, 7/5, 7/6,

8/6, 8/7, 9/6, 9/7, 10/7 y 10/8 a la que se refiere esta declaración se corresponde con la(s) siguiente(s) norma(s) o documentos normativos.

EN 60 204-1:2006/

A1:2009

BEMERKUNG

– Die Seriennummer ist im «Anlageprotokoll der Gesamtanlage» – Beilage zu dieser

Betriebsanleitung – zu finden.

– Die technische Dokumentation ist gemäss MRL 2006/42/

EG, Anhang VII, Teil B erstellt und wird einzelstaatlichen Stellen auf begründetes Verlangen hin in geeigneter Form abgegeben.

OSSERVAZIONE

– Il numero di serie è presente nel «Protocollo dell’impianto completo» – allegato a queste istruzioni d’uso.

– La documentazione tecnica è stata redatta in conformità con la Direttiva Macchine 2006/42/

CE, allegato VII, parte B e viene consegnata nel proprio formato a seguito di richiesta motivata da parte di autorità nazionali.

OBSERVACIÓN

– El número de serie se encuentra en el «Protocolo de la instalación completa» que se adjunta a estas instrucciones de uso.

– La documentación técnica ha sido redactada según la DM

2006/42/CE, anexo VII, parte B, y se entregará en la forma adecuada a las autoridades nacionales pertinentes si se solicita de manera justificada.

– Der Firmeninhaber Paul

Stump c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344

Meierskappel, Schweiz oder sein Stellvertreter sind befugt die relevanten technischen Unterlagen zusammenzustellen.

– Il proprietario dell’impresa

Paul Stump c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344

Meierskappel, Svizzera oppure il suo delegato sono autorizzati a raccogliere documenti tecnici rilevanti.

– El titular de la empresa, Paul

Stump c/o Streuli AG, Hellmühlestrasse 5, CH-6344

Meierskappel, Suiza, o su suplente están autorizados para elaborar los documentos técnicos relevantes.

HINWEIS

Die Inbetriebnahme des oben erwähnten Maschinenteils ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die dieses Bestandteil eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.

INDICAZIONE

La messa in servizio della parte di macchina sopra indicata è proibita fino a quando l’apparecchiatura nella quale essa sarà incorporata, non sarà stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva

Macchine (2006/42/CE).

NOTA

Está prohibido poner en funcionamiento la pieza de máquina mencionada en la parte superior hasta que se haya verificado que la máquina en la que se va a montar cumple con las disposiciones de la Directiva de máquinas

(2006/42/CE).

Inhaber und Geschäftsführer

Meierskappel, 10.12.2012

Proprietario e amministratore

Meierskappel, 10.12.2012

Titular y gerente

Meierskappel, 10.12.2012

Model

2/2

3/2

3/3

4/3

5/4

6/4

6/5

7/5

7/6

8/6

8/7

9/6

9/7

10/7

Kombinierter automatischer Magnetund Papierbandfilter

Filtro combinato automatico magnetico e a nastro di carta

Filtro combinado de cinta magnética y de papel utomático

Typ

SAM / SPB

2

/32

Inhalt

Seite

Einleitung

Indice generale

Pagine

Introduzione

Contenido

Página

Introducción

Sicherheit / Garantie /

Haftung

Sicurezza / Garanzia /

Responsabilità

Seguridad / Garantía /

Responsabilidad

Transport, Auspacken und Materialkontrolle

Transporto, disimballagio e controllo del materiale

Transporte, desempaque y control de material

Bezeichnung der Teile

Funktionsprinzip

Magnetfilter

Papierbandfilter

Terminologia

Principio di funzionamento

Filtro magnetico

Filtro a nastro di carta

Denominación de los elementos

Principios de funcionamiento

Filtro magnético

Filtro de cinta de papel

Technische Daten

– Technische Daten / Umgebungsbedingungen

– Abmessungen aller

Baugrössen

Dati tecnici

– Dati tecnici / Condizioni ambientali

– Dimensioni di tutti is filtri tipo

SAM/SPB

Datos técnicos

– Datos técnicos / Condiciones del ambiente

– Dimensiones de todos los tamaños de construcción

Inbetriebnahme

(Beschreibung und Protokoll)

Messa in servizio

(descrizione e protocollo)

Puesta en servicio

(Descripción y protocolo)

Instandhaltung

Instandhaltungsplan

Tätigkeiten

Manutenzione

Tabella di manutenzione

Operazioni

Mantenimiento

Plan de mantenimiento

Actividades

Täglich

1 Magnetfilter: Abstreifblech reinigen und Schmutzbehälter leeren

Ogni giorno

1 Filtro magnetico: Pulire il raschiatoio e vuotare il collettore dello sporco

2 Papierbandfilter: Schmutzbehälter leeren

3 Mediumqualität prüfen

2 Filtro a nastro di carta: Vuotare il collettore dello sporco

3 Controllare la qualità del liquido

4 Flüssigkeitsniveau prüfen und wenn nötig Medium nachfüllen

4 Controllare il livello del liquido e rabboccare, se necessario

Diario

1 Filtro magnético: Limpiar chapa igualadora y vaciar contenedor de suciedad

2 Filtro de cinta de papel: vaciar contenedor de suciedad

3 Examinar calidad del medio

4 Examinar nivel de líquido y rellenar líquido si necesario

Wöchentlich

5 Papierbandfilter: Schwimmerschalterfunktion prüfen und wenn nötig reinigen

Settimanalmente

5 Filtro a nastro di carta:

Verificare le funzioni di commutazione del galleggiante e pulire, se necessario

Cada semana

5 Filtro de cinta de papel:

Examinar la función del interruptor flotador y limpiar si es necesario

9

13

5

6

14

15

16

18

19

25

25

26

27

27

27

28

3

/32

Bei Bedarf

6 Filteranlage entleeren und reinigen

Se necessario

6 Vuotare l’impianto filtrante e pulirlo

7 Neue (volle) Filterrolle einsetzen

7 Montare un nuovo rotolo di carta filtrante

4 Flüssigkeitsniveau prüfen und wenn nötig Medium nachfüllen

4 Controllare il livello del liquido e rabboccare, se necessario

En caso de necesidad

6 Vaciar instalación del filtro y limpiarlo

7 Colocar rodillo de filtro nuevo

(lleno)

4 Examinar nivel de líquido y rellenar líquido si es necesario

Vorkehrungen vor längerem

Stillstand (ab 1 Woche)

1 Magnetfilter: Abstreifblech reinigen und Schmutzbehälter leeren

Preparativi prima di un arresto prolungato (di almeno una settimana o più)

1 Filtro magnetico: Pulire il raschiatoio e vuotare il collettore dello sporco

Medidas antes de paros prolongados (por más de una semana)

1 Filtro magnético: Limpiar chapa igualadora y vaciar contenedor de suciedad

2 Papierbandfilter: Schmutzbehälter leeren

2 Filtro a nastro di carta:

Vuotare il collettore dello sporco

2 Filtro de cinta de papel: vaciar contenedor de suciedad

Fehler

-> Mögliche Ursachen

—> Behebung

Guasti

-> Cause possibili

—> Rimedi

Errores

-> Causas posibles

—> Reparación

Glossar Glossario Glosario

Maschinenspezifische

Dokumente

Automatische Magnet- und

Papierbandfilteranlage Typ

SAM / SPB

Documenti specifici della macchina

Documentos específicos de la máquina

Impianto magnetico automatico filtrante e a nastro di carta tipo SAM / SPB

Filtro combinado de cinta magnética y de papel automático tipo SAM / SPB

– Anlageprotokoll der Gesamtanlage (ausgefüllt)

– Inbetriebnahmeprotokoll der

Gesamtanlage (ausgefüllt)

– Elektroschema mit Legende und Bestellinfo

– Zusammenbauzeichnung mit

Legende und Bestellinfo

– Protocollo dell’impianto completo (riempito)

– Protocolo de la instalación completa (rellenado)

– Protocollo di messa in servizio dell’impianto completo

(riempito)

– Protocolo de puesta en servicio de la instalación completa (rellenado)

– Schema elettrico con leggenda e indicazioni per ordinare pezzi

– Disegno d’assemblaggio con leggenda e indicazioni per ordinare pezzi

– Esquema eléctrico con leyenda e información de encargo

– Dibujo instructivo con leyenda e información de encargo

32

32

26

27

30

C

D

A

B

28

29

27

4

/32

Einleitung

Wir beglückwünschen Sie zur

Wahl von Produkten der Firma

H. Streuli AG Meierskappel.

Introduzione

Ci congratuliamo con voi per aver scelto prodotti della ditta

H. Streuli AG di Meierskappel.

Introducción

Le felicitamos por haber escogido productos de la compañía H.

Streuli AG Meierskappel.

Die «Kombinierte automatische

Magnet- und Papierbandfilteranlage Typ SAM / SPB» besteht aus zwei nach verschieden Prinzipien funktionierenden Filter.

Der erste Filterteil ist ein «Automatischer Magnetfilter Typ

SAM». Er entfernt magnetisierbare Partikel aus Flüssigkeiten.

Diese Filtermethode kommt ohne Filtermittel aus und wird hier als Vorfilter eingesetzt.

Der zweite Filterteil ist ein «Automatischer Papierbandfilter

Typ SPB». Diese arbeiten nach dem «Schwerkraft-Prinzip».

Diese beiden Filtermethoden erzielen eine ausgezeichnete Reinigung bei einem mittleren Flüssigkeitsdurchsatz. Das Preis-/

Leistungsverhältnis ist sehr günstig und der Filtermittelverbrauch gering.

Il «Filtro combinato automatico magnetico e a nastro di carta tipo SAM / SPB» quale funzione secondo i principii differenti.

La prima parte è un «filtro automatico magnetico tipo

SAM». Il serve a togliere particelle magnetizzabili dai liquidi.

Questo metodo di filtraggio non ha bisogno di mezzi filtranti ed è utilizzato come prefiltro.

La seconda parte è un «filtro automatico a nastro di carta tipo

SPB».Il funzionano secondo il principio della gravità. Questo due sistemi di filtraggio permette di ottenere buoni risultati con una portata media di liquido. Il rapporto prezzo/prestazioni è molto conveniente ed il consumo dei mezzi di filtrazione

è minimo.

El “filtro combinado de cinta magnética y de papel automático tipo SAM / SPB” consiste en dos filtros que funcionan por principios diferentes.

La primera parte del filtro es un

“filtro automático de cinta magnética del tipo SAM”. Quita partículas magnetizables de los líquidos filtrados. Este método de filtración funciona sin medio filtrante y se usa aquí como filtro previo.

La segunda parte del filtro es un

“filtro de cinta de papel automático del tipo SPB”. Estos trabajan por el “principio de la gravedad”. Estos dos métodos de filtración efectúan una excelente limpieza en caso de rendimiento de líquido mediano. La relación precio a efecto es muy favorable y el consumo de medio de filtración bajo.

WICHTIG

Die hier vorliegende Betriebsanleitung enthält viele Informationen, die Ihnen helfen den

Kombifilter (Magnet- und Bandfilter) richtig einzusetzen.

IMPORTANTE

Il presente manuale d’istruzioni per l’uso contiene numerose informazioni che vi aiuteranno a impiegare correttamente il filtro combinato (Filtro magnetico e nastro di carta).

IMPORTANTE

El uso de instructivo aquí presente contiene muchas informaciones que le ayudan a utilizar de manera correcta el filtro combinado (filtro magnético y de banda).

Lesen Sie das Kapitel «Sicherheit / Garantie / Haftung / EG-

Konformität» sorgfältig.

Leggete attentamente il capitolo

«Sicurezza / Garanzia /

Responsabilità / Conformità

CE».

Léase el capítulo “Seguridad / garantía / responsabilidad / conforme a la Comunidad

Europea” con cuidado.

Nehmen Sie sich ebenfalls Zeit, das Inhaltsverzeichnis genau anzusehen. Sie werden feststellen, dass alle für Sie wichtigen

Angaben und Tätigkeiten leicht zu finden und auszuführen sind.

Prendetevi il tempo necessario per studiare con attenzione anche l’indice generale. Vedrete così che tutte le indicazioni e le operazioni importanti sono facilmente reperibili ed eseguibili.

Además, tómese tiempo para ver con detalle el índice. Se dará cuenta que todas las notas y actividades importantes para usted se encontrarán y se llevarán a cabo con facilidad.

Die maschinenspezifisch ausgefüllten oder eigens für Ihre Anlage hergestellten Dokumente sind im hinteren Teil dieser Betriebsanleitung zu finden.

I documenti relativi specificamente alla macchina e in particolare al vostro impianto si trovano nell’ultima parte del presente manuale.

Los documentos específicos de una máquina producida específicamente para su instalación se encontrarán en la

última parte de este uso de instructivo.

5

/32

Sicherheit /

Garantie / Haftung

Sicurezza / Garanzia

/ Responsabilità

Seguridad / Garantía

/ Responsabilidad

Der «Kombinierte automatische

Magnet- und Papierbandfilter

SAM / SPB» wurde nach modernen Fertigungsmethoden hergestellt und während der Produktion und als Endprodukt durch unsere Qualitätssicherung umfassend geprüft. Die eingesetzten Methoden und Verfahren entsprechen dem Stand der

Technik.

Die Garantie beträgt 12 Monate bei einschichtigem Betrieb ab

Inbetriebnahmedatum oder max.

15 Monate ab Versanddatum.

Sie beschränkt sich auf Ersatz oder Reparatur von defekten

Teilen im Herstellerwerk. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. (Detaillierte Angaben sind in den «Allgemeinen

Verkaufs- und Lieferbedingungen» der Firma H. Streuli AG,

Meierskappel enthalten.)

Il «Filtro combinato automatico magnetico e a nastro di carta tipo SAM / SPB» sono prodotto con metodi moderni e controllati a fondo dal nostro sistema di garanzia della qualità, sia durante la produzione, sia come prodotto finale. I metodi e i procedimenti impiegati corrispondono allo stato attuale della tecnica.

La garanzia è di 12 mesi dalla data di messa in servizio, oppure di 15 mesi al massimo dalla data di spedizione. Questa garanzia si limita alla sostituzione o alla riparazione in fabbrica dei pezzi difettosi. È esclusa qualsiasi ulteriore pretesa. (le

«Condizioni generali di vendita e di fornitura» della ditta H. Streuli

AG, Meierskappel, forniscono maggiori ragguagli in merito).

El «Filtro combinado de cinta magnética y de papel automático tipo SAM / SPB» se ha producido según métodos de producción modernos y examinado durante la producción y como producto terminado por nuestro aseguramiento de la calidad de manera integral. Los métodos utilizados corresponden al estado actual de la técnica.

La garantía dura 12 meses en caso de explotación de un solo turno o máximo 15 meses a partir de la fecha de entrega. Se limita al cambio o la reparación de partes defectuosas en la obra de producción. Reivindicaciones más lejanas se excluyen.

(Notas detalladas se contienen en las «Condiciones de venta y de entrega» de la compañía H.

Streuli AG, Meierskappel.)

WICHTIG

Die Filteranlage muss in der Art und Weise, sowie unter den in dieser Dokumentation genannten Bedingungen eingesetzt und betrieben werden. Nur unter diesen Bedingungen ist ihre Funktion sichergestellt und bei Einstell- und Reparaturarbeiten eine Gefährdung von Mensch und Material ausgeschlossen.

Für Schäden die durch Nichtbeachtung dieser Angaben oder durch unsachgemässes Vorgehen entstehen, kann die Firma

H. Streuli AG keine Haftung und keine Garantieleistungen übernehmen.

IMPORTANTE

L’impianto filtrante dev’essere messo in funzione e impiegato nelle condizioni indicate nella presente documentazione. Il suo funzionamento è garantito unicamente a questa condizione e, in caso di interventi di aggiustamento e di riparazione, è escluso qualsiasi rischio per persone o cose. La ditta H. Streuli AG,

Meierskappel, non può assumere nessuna responsabilità e concedere nessuna prestazione di garanzia per danni causati dalla mancata osservanza di queste indicazioni oppure da un impiego errato dell’impianto.

IMPORTANTE

La instalación debe de poner en servicio y utilizar de la manera mencionada en esta documentación. Únicamente bajo esta condición se asegura su funcionamiento correcto y se descarta un peligro para hombres y materiales en caso de trabajos de ajuste o de reparación. Para daños surgidos por no obedecer estas instrucciones o por procedimientos inadecuados, la compañía H. Streuli AG,

Meierskappel, no puede contribuir con ninguna responsabilidad ni garantías.

Alle für Sie besonders wichtigen

Stellen dieser Anleitung sind mit dem Achtungzeichen versehen.

Tutti i punti particolarmente importanti per voi del presente manuale sono contrassegnati con il punto esclamativo.

Todos los puntos muy importantes de este instructivo están marcados con una señal de cuidado.

GEFAHR

In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die Ihre persönliche Sicherheit betreffen mit einem Rahmen, der

Überschrift «GEFAHR» und dem Achtungzeichen versehen.

PERICOLO

Nelle presenti Istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato tutti i punti riguardanti la vostra sicurezza personale con una cornice, il titolo «PERICOLO» e il punto esclamativo.

PELIGRO

En este uso de instructivo se han marcado todos los aspectos que se refieren a su seguridad personal con un marco, el título

«PELIGRO» y una señal de cuidado.

6

/32

ACHTUNG

Alle Stellen, die die Effizienz der

Filteranlage oder der Maschine beeinträchtigen oder die Anlage selber beschädigen können, sind mit einem Rahmen, der

Überschrift «ACHTUNG» und dem Achtungzeichen versehen.

ATTENZIONE

Tutti i punti che possono influire sull’efficienza dell’impianto filtrante o della macchina oppure che potrebbero condurre al danneggiamento dell’impianto, sono contrassegnati con una cornice, con il titolo

«ATTENZIONE» e il punto esclamativo.

CUIDADO

Todos los puntos que influyen la eficiencia de la instalación de filtración o que pueden dañar la instalación están marcados con un marco, el título «CUIDADO» y una señal de cuidado.

BEMERKUNG

Zusätzliche Erläuterungen und ergänzende Informationen finden Sie unter der Überschrift

«BEMERKUNG».

OSSERVAZIONE

Sotto il titolo «OSSERVAZIONE» troverete spiegazioni supplementari e informazioni complementari.

NOTA

Notas adicionales e informaciones complementarias las encuentra bajo el título

«NOTA».

Die folgenden Punkte sind beim Betrieb der Filteranlage besonders zu berücksichtigen:

I punti che seguono devono essere presi particolarmente in considerazione durante l’uso dell’impianto filtrante:

Los puntos siguientes deben de respetarse especialmente en el uso de la instalación de filtración:

– Die Filteranlage darf nur von ausgebildeten und dazu berechtigten Personen in Betrieb gesetzt, bedient und betrieben werden.

– L’impianto filtrante può essere messo in servizio, manovrato e fatto funzionare unicamente da personale addestrato all’uopo e autorizzato specificamente.

– La instalación de filtración únicamente puede ponerse en servicio, operarse y controlarse por personas especialmente capacitadas y con derecho.

– Die Filteranlage ist entsprechend den massgebenden

Unfallverhütungsvorschriften mit Schutzvorrichtungen und der Sicherheit dienenden

Überwachungsfunktionen ausgerüstet. Diese Schutzvorrichtungen, das heisst auch die

Abdeckbleche, dürfen weder verändert noch entfernt werden.

– Conformemente alle prescrizioni vigenti in materia antinfortunistica, l’impianto filtrante

è equipaggiato dei dispositivi di protezione e delle funzioni di sorveglianza per la sicurezza. Questi dispositivi di sicurezza, fra i quali anche il telone di protezione, non devono in nessun modo essere modificati o tolti.

– La instalación de filtración está equipada según las prescripciones correspondientes de prevención de accidentes con las medidas de protección y con funciones de vigilancia que sirven para la seguridad.

Estas medidas de protección, incluyendo las chapas protectoras, no pueden ni cambiarse ni quitarse.

– Bei Beschädigung oder Ausfall von Schutzeinrichtungen ist die Filteranlage stillzusetzen.

Sie darf erst bei vollständiger

Funktionstüchtigkeit der

Schutzeinrichtungen wieder in

Betrieb gesetzt werden.

– Nel caso di danno o avaria ai dispositivi di protezione, l’impianto filtrante dev’essere messo fuori servizio è può essere rimesso in funzione soltanto quando tutti i dispositivi di protezione funzionano di nuovo perfettamente.

– En caso de deterioro o pérdida de medidas de protección se debe de detener la instalación de filtración. Sólo en caso de funcionamiento perfecto de las medidas de protección puede ponerse en servicio de nuevo.

– Die Filteranlage dient einzig der Filterung von Flüssigkeiten, welche nicht korrosiv wirken. Die Anlage darf nur in der ausgelieferten Form verwendet werden. Bei Abänderung ohne ausdrückliche schriftliche

Bewilligung von der Firma H.

Streuli AG erlischt jeglicher

Garantie- und Haftungsanspruch an den Hersteller.

– L’impianto filtrante serve esclusivamente a filtrare liquidi non corrosivi. Esso può essere utilizzato unicamente nella forma in cui è stato fornito. Nel caso di modifica senza preventiva autorizzazione scritta della ditta H. Streuli AG, scade ogni pretesa di garanzia o di responsabilità da parte del fabbricante.

– La instalación únicamente sirve para la filtración de líquidos que no tienen efectos corrosivos. La instalación únicamente puede utilizarse en la forma entregada. En caso de cambios sin permiso especial por escrito de la compañía H.

Streuli AG se extingue cada garantía o responsabilidad del productor.

7

/32

WICHTIG

Die Filteranlage kann eine relativ grosse Flüssigkeitsmenge enthalten. Schenken Sie der relativ kleinen, aber immer vorhandenen Auslaufgefahr genügend Beachtung und treffen Sie die entsprechenden Überwachungsmassnahmen. Der Filteranlagehersteller haftet nicht für

Schäden, welche durch ausgelaufene Flüssigkeit entstehen können.

IMPORTANTE

L’impianto filtrante può contenere una quantità relativamente grande di liquido. Di conseguenza, tenete sempre presente il pericolo di perdite e adottate le necessarie precauzioni. Il fabbricante dell’impianto filtrante non è responsabile dei danni che possono essere causati dal liquido fuoriuscito.

IMPORTANTE

La instalación de filtración puede contener una cantidad de líquido relativamente grande.

Fíjese suficientemente en el peligro relativamente pequeño, pero presente de salida de líquido y ponga las medidas de vigilancia correspondientes. El productor de la instalación de filtración no se responsabiliza por daños que puedan surgir por líquido salido.

GEFAHR

In der Filteranlage liegen stromführende Kabel und andererseits sehr gut stromleitende Flüssigkeiten nahe beieinander. Diese

Kombination erhöht die Gefahr des elektrisierens. Bei allen Arbeiten an stromführenden Teilen, soll man sich dieser erhöhten Gefahr bewusst sein und entsprechende Massnahmen treffen (immer Strom ausschalten). Die einschlägigen Elektrovorschriften sind unbedigt einzuhalten.

PERICOLO

Nell’impianto filtrante, cavi sotto corrente elettrica sono adiacenti ai liquidi buoni conduttori della stessa. Questa combinazione aumenta il rischio dell’elettrizzazione. Di questo maggior pericolo bisogna essere estremamente coscienti al momento d’intervenire sui componenti sotto corrente, in modo da adottare le misure necessarie (disinserire sempre la corrente). Attenersi in ogni caso rigorosamente alle prescrizioni elettriche al riguardo.

PELIGRO

En la instalación de filtración los cables de corriente quedan junto a líquidos conducentes a la corriente. Esta cercanía aumenta el peligro de darse un toque. Es importante estar conciente de estos peligros y tomar las medidas necesarias (desconectar la corriente) para todo tipo de los trabajos en partes conducentes.

Las prescripciones eléctricas se deben de cumplir en todo caso.

– Beim Einsatz ungeeigneter

Medien (Flüssigkeiten) wie z.B. reinem Wasser, basischen oder säurehaltigen

Flüssigkeiten, kann die Anlage durch Korrosion beschädigt, funktionsunfähig oder undicht werden. Meiden Sie solche

Medien strikte. (Für solche

Medien sind Filteranlagen in

Edelstahl oder Kunststoff einzusetzen. Fragen Sie uns an.)

– Nel caso d’impiego di prodotti non appropriati (liquidi), come per es. acqua pulita, liquidi basici o contenenti acidi, l’impianto può essere danneggiato dalla corrosione, reso inservibile o non essere più a tenuta ermetica. Evitate perciò di usare prodotti del genere.

(Per questi prodotti, s’impiegano impianti in acciaio inossidabile o materia plastica.

Chiedete la nostra consulenza in merito.)

– En caso de uso de medios

(líquidos) inadecuados como por ejemplo agua pura, líquidos básicos o conteniendo

ácido puede dañarse, volverse incapaz de funcionar o permeable la instalación por corrosi-

ón. Evite con consecuencia tales medios. (Para tales medios se deben de usar instalaciones de filtración en acero fino o plástico. Pregúntenos en caso de interés.)

Warnung vor Magnetfeldern

In dieser Maschine entstehen durch die Verwendung von Permanentmagneten magnetische

Felder.

Magnetische Felder können die

Funktion von Herzschrittmacher beeinträchtigen. Das kann

Lebensgefahr für die betroffenen Personen bedeuten.

Attenzione campi magnetici

In questa macchina, a causa dell’utilizzo di magneti permanenti, si originano campi magnetici.

I campi magnetici possono pregiudicare il funzionamento di pacemaker. Ciò può costituire pericolo mortale per le persone interessate.

Aviso de campos magnéticos

En esta máquina se generan campos magnéticos por el uso de imanes permanentes.

Los campos magnéticos pueden alterar el funcionamiento de marcapasos, lo que puede conllevar peligro de muerta para las personas afectadas.

8

/32

Transport,

Auspacken,

Materialkontrolle und Aufstellen

Trasporto, disimballaggio e controllo del materiale

Transporte, desempaque, control de materiales y colocación

Transport

Die Filteranlage wird je nach

Versandart auf einem Normholzpalett in Kunststofffolie eingepackt oder zusätzlich in einer

Holzkiste verpackt, angeliefert.

Trasporto

Secondo il genere di spedizione, l’impianto filtrante viene fornito su pallet di legno normalizzato e imballato in fogli di plastica oppure imballato in una cassa di legno.

Öffnen Sie die Kiste sorgfältig.

Entfernen Sie die Kunststofffolien nur soweit es für den Weitertransport zum definitiven

Standort notwendig ist.

Aprire con prudenza la cassa.

Togliere i fogli di plastica soltanto quanto basta per l’ulteriore trasporto all’ubicazione definitiva.

Transporte

La instalación de filtración se entrega según el modo de envío en una paleta de madera tama-

ño norma, empacado en una folia de plástico o aparte empacado en una caja de madera.

Abra la caja con cuidado. Quite las folias de plástico solamente en la medida necesaria para el transporte a su destino definitivo.

Auspacken

Entfernen Sie alle verbleibenden

Verpackungsteile sorgfältig.

Disimballaggio

Levate con prudenza tutto il materiale d’imballaggio rimanente.

Desempaque

Quite todas las partes de empaque cuidadosamente.

Materialkontrolle

Überprüfen Sie die Anlage, insbesondere die Behälter, auf Beschädigung.

Controllo del materiale

Controllare se l’impianto, in particolare i recipienti, ha subito danni.

Transportschäden sind unverzüglich Ihrer vorgesetzten Stelle, dem Transportunternehmen, der

Transportversicherung und dem

Herstellerwerk zu melden.

I danni dal trasporto devono essere annunciati immediatamente al superiore, all’agenzia di trasporti, alla relativa assicurazione e al fabbricante.

Control de materiales

Examine la instalación, especialmente los recipientes, para descartar daños.

Daños de transporte se deben de anunciar inmediatamente a sus superiores, a la empresa de transporte, al seguro de transporte y a la obra de construcci-

ón.

9

/32

Transport und Aufstellen mit Hubwagen oder

Hubstapler

Trasporto e installazione con apparecchio sollevatore o carrello elevatore

Transporte y colocación con un carro elevador o con una estibadora

Der Transport der Filteranlage mit dem Hubwagen ist die einfachste Möglichkeit. Er sollte möglichst dem Krantransport oder dem Transport durch «Tragen von Hand» vorgezogen werden.

La soluzione più semplice è trasporto dell’impianto filtrante con il carrello sollevatore, che va senz’altro preferito al trasporto con gru oppure a quello «a mano».

El transporte de la instalación de filtración con el carro elevador es la posibilidad más sencilla.

Se debe de darle preferencia a este modo de transporte al transporte con grúa o cargando

«a mano».

Am endgültigen Standort Holzpalett entfernen und auf waagrechten und trockenen Boden an den vorgesehenen Platz stellen.

All’ubicazione definitiva, togliere il pallet di legno e sistemare sul posto previsto, badando che il suolo sia orizzontale e asciutto.

En su destino definitivo quitar paleta de madera y colocar en el piso horizontal y seco en el lugar previsto.

ACHTUNG

Filteranlage nur in leerem Zustand transportieren.

ATTENZIONE

Per il trasporto, l’impianto filtrante dev’essere vuoto.

CUIDADO

Transportar instalación de filtración únicamente en estado vacío.

Gewicht kombinierter automatischer Magnet- und Papierbandfilter SAM / SPB

(Richtwerte)

Pesi del filtro combinato automatico magnetico e a nastro di carta SAM / SPB

(valore di riferimento)

SAM2 / SPB 2

SAM3 / SPB 2

SAM3 / SPB 3

SAM4 / SPB 3

SAM2 / SPB 2

SAM3 / SPB 2

SAM3 / SPB 3

SAM4 / SPB 3

SAM5 / SPB 4

SAM6 / SPB 4

SAM6 / SPB 5

SAM7 / SPB 5

SAM7 / SPB 6

SAM8 / SPB 6

SAM8 / SPB 7

SAM9 / SPB 6

SAM9 / SPB 7

SAM10 / SPB 7

SAM10 / SPB 8

SAM5 / SPB 4

SAM6 / SPB 4

SAM6 / SPB 5

SAM7 / SPB 5

SAM7 / SPB 6

SAM8 / SPB 6

SAM8 / SPB 7

SAM9 / SPB 6

SAM9 / SPB 7

SAM10 / SPB 7

SAM10 / SPB 8

Peso de filtros automáticos magnéticos y de cinta de papel (valores de orientación)

SAM2 / SPB 2

SAM3 / SPB 2

SAM3 / SPB 3

SAM4 / SPB 3

SAM5 / SPB 4

SAM6 / SPB 4

SAM6 / SPB 5

SAM7 / SPB 5

SAM7 / SPB 6

SAM8 / SPB 6

SAM8 / SPB 7

SAM9 / SPB 6

SAM9 / SPB 7

SAM10 / SPB 7

SAM10 / SPB 8

119 kg

124 kg

154 kg

162 kg

204 kg

216 kg

266 kg

278 kg

348 kg

376 kg

446 kg

404 kg

474 kg

505 kg

585 kg

10

/32

Transport und Aufstellen mit Kran

Trasporto e installazione con gru

Transporte y colocación con grúa

1. Trennen Sie alle elektrischen

Verbindungskabel des Papierbandfilters (1) und des Reintankes (2).

1. Staccare tutti i cavi elettrici del filtro a nastro di carta (1) e del serbatoio liquido pulito (2).

1. Separe todos los cables de conexión del filtro de cinta de papel (1) y del tanque puro

(2).

2. Heben Sie die Filtermittelrolle

(3) aus dem Papierträger und legen Sie diese in die Filterwanne.

2. Sollevar fuori il rotolo di materiale filtrante (3) dal suo supporto e deporlo nella vasca di filtraggio.

2. Levante el rodillo medio de filtración (3) del portapapeles y colóquela en la tina del filtro.

Gewicht kombinierter automatischer Magnet- und Papierbandfilter SAM / SPB

(Richtwerte)

Pesi del filtro combinato automatico magnetico e a nastro di carta SAM / SPB

(valore di riferimento)

Peso de filtros combinados automáticos magnéticos y de cinta de papel

SAM2 / SPB 2

SAM3 / SPB 2

SAM3 / SPB 3

SAM4 / SPB 3

SAM2 / SPB 2

SAM3 / SPB 2

SAM3 / SPB 3

SAM4 / SPB 3

SAM2 / SPB 2

SAM3 / SPB 2

SAM3 / SPB 3

SAM4 / SPB 3

SAM5 / SPB 4

SAM6 / SPB 4

SAM6 / SPB 5

SAM7 / SPB 5

SAM7 / SPB 6

SAM8 / SPB 6

SAM8 / SPB 7

SAM9 / SPB 6

SAM9 / SPB 7

SAM10 / SPB 7

SAM10 / SPB 8

SAM5 / SPB 4

SAM6 / SPB 4

SAM6 / SPB 5

SAM7 / SPB 5

SAM7 / SPB 6

SAM8 / SPB 6

SAM8 / SPB 7

SAM9 / SPB 6

SAM9 / SPB 7

SAM10 / SPB 7

SAM10 / SPB 8

SAM5 / SPB 4

SAM6 / SPB 4

SAM6 / SPB 5

SAM7 / SPB 5

SAM7 / SPB 6

SAM8 / SPB 6

SAM8 / SPB 7

SAM9 / SPB 6

SAM9 / SPB 7

SAM10 / SPB 7

SAM10 / SPB 8

1 3

°°

119 kg

124 kg

154 kg

162 kg

204 kg

216 kg

266 kg

278 kg

348 kg

376 kg

446 kg

404 kg

474 kg

505 kg

585 kg

3. Befestigen Sie die Tragseile oder Traggurten an den vier dafür vorgesehenen Ringschrauben.

3. Fissare le funi o le cinghie di sollevamento alle quattro viti ad anello previste allo scopo.

3. Fije los cables o correas portadores en los cuatro tornillos con ojo previstos para esto.

GEFAHR

Prüfen Sie, ob die Tragseile und der Kran ausreichend dimensioniert sind. Der Aufenthalt unter schwebenden Lasten ist extrem gefährlich und strikte verboten!

PERICOLO

Verificare che le funi o le cinghie siano sufficientemente dimensionate. Lo stare sotto i carichi appesi è estremamente pericoloso e perciò vietato!

PELIGRO

Examine si las dimensiones de los cables portadores son suficientes. La permanencia por debajo de cargas pendientes es extremadamente peligrosa y estrictamente prohibida!

2

11

/32

4. Heben Sie den Filteroberteil

(ohne Reinbecken) mit dem

Kran leicht an. Falls er nicht genau waagrecht hängt, Last abstellen und die Seillängen entsprechend ändern.

5. Stellen Sie das Reinbecken an seinen definitiven Standort.

Dieser sollte waagrecht und trocken sein.

4. Alzi la parte superiore del filtro un poco (senza il serbatoio di mezzi pulito) per mezzo di la gru. Se non è appeso esattamente orizzontale, deporlo di nuovo e correggere appropriatamente la lunghezza delle funi o cinghie.

4. Levante ligeramente con la grúa la parte superior del filtro

(sin tina pura). Si no está colgado en posición vertical precisa, baje la carga y cambie lo largo de las cuerdas correspondientemente.

5. Sistemare il serbatoio del liquido pulito alla sua ubicazione definitiva, che dev’essere asciutta e orizzontale.

5. Coloque la tina pura en su sitio definitivo. Este debe de ser horizontal y seco.

6. Senken Sie den Filteroberteil auf das bereits am definitiven

Ort stehende Reinbecken ab.

6. Abbassare la parte superiore del filtro sul serbatoio già sistemato.

6. Baje la parte superior del filtro encima de la tina pura en su lugar definitivo.

12

/32

Bezeichnung der

Teile

5 4

Terminologia

6 27 21 22

Denominación de las partes

24 23 25

11

3

7

12

26

1 2 9 8

Automatischer Papierbandfilter SPB

1 Reintank

2 Filterrahmen

3 Elektrokasten für beide

Filter

4 Schwimmerschalter

5 Filtermittel

6 Filtermulde

7 Schmutzbehälter

8 Förderpumpe (gereinigte

Flüssigkeit)

9 Antriebs-Getriebemotor

10 Ein- und Nachfüllklappe

11 Transportband

Automatischer Magnetfilter

SAM

21 Beruhigungskammer

22 Magnetwalze

23 Durchflussverstellung

24 Abstreifblech

25 Schmutzbehälter

26 Feedeintritt (verschmutztes

Medium)

27 Walzenantrieb (Motor mit

Getriebe)

Filtro automatico SPB a nastro di carta

1 Serbatoio del liquido pulito

2 Telaio del filtro

3 Cassetta elettrica per entrambi di filtrazione sistemi

4 Interruttore a galleggiante

5 Materiale filtrante

6 Vasca di filtraggio

7 Collettore dello sporco

8 Pompa d’alimentazione

(liquido filtrato)

9 Motore-riduttore di azionamento nastro

10 Sportello di riempimento e rabbocco

11 Nastro trasportatore

Filtro automatico magnetico

SAM

21 Camera di stabilizzazione

22 Cilindro magnetico

23 Regolazione del flusso

24 Raschiatoio

25 Collettore dello sporco

26 Entrata feed (media sporcato)

27 Azionamento del cilindro

(motore-ingranaggi)

Filtro de cinta de papel automático SPB

1 Tina pura

2 Marco del filtro

3 Caja eléctrica para las dos instalaciones de filtro

4 Interruptor de flotador

5 Medio filtrante

6 Concavidad de filtro

7 Recipiente de desperdicio

8 Bomba de suministro

(líquido limpiado)

9 Motor de engranaje de propulsión

10 Tapa de llenado y de rellenado

11 Cinta transportadora

Filtro magnético automático

SAM

21 Cámara de calma

22 Cilindro magnético

23 Regulador volumétrico de paso

24 Chapa rascadora

25 Recipiente de desperdicio

26 Ingreso de alimentación

(medio contaminado)

27 Accionamiento del cilindro

(motor con engranaje)

10

13

/32

Funktionsprinzip Funzionamento Principio de funcionamiento

Automatischer Magnetfilter

SAM

Die verschmutzte Flüssigkeit

(26) fliesst vom Verbraucher herkommend in die Vorfilterkammer (21), welche den Flüssigkeitsstrom beruhigt.

Filtro automatico magnetico

SAM

Il liquido sporco (26) proviene dall’utilizzatore e fluisce nella camera del prefiltro (21), che serve a calmare la corrente del liquido.

Filtro magnético automático

SAM

El líquido contaminado (26) corre, viniendo del usuario a la cámara de prefiltración (21) que calma la corrida del líquido.

Die Flüssigkeit strömt nachher von oben her von den Rippen geführt nach unten, an der Magnetwalze (22) vorbei. Die starken Magnetkräfte ziehen die magnetisierbaren Partikel an die

Walze (22). Nach unten verengt sich der Durchfluss. Die Spaltbreite, das heisst die Durchflussmenge resp. die damit zusammenhängende Filterwirkung kann mit dem Griff «Durchflussverstellung» (23) verändert werden.

In seguito, il liquido scorre dall’alto verso il basso, guidato dalla costolatura, oassando davanti al cilindro magnetico(22). I potenti campi magnetici attraggono al cilindro (22) le particelle magnetizzate. Il passaggio del liquido si restringe verso il basso. La fessura, vale a dire il volume di liquido e quindi l’effetto filtrante direttamente proporzionale, può essere regolato mediante la manopola di regolazione del flusso (23).

El líquido corre posteriormente saliendo desde arriba, guiado por los nervios hacía abajo para pasar el rodillo magnético (22).

Las fuerzas magnéticas fuertes atraen las partículas magnetizables al rodillo (22).

Hacía abajo, el paso se angustia. Lo ancho del paso, quiere decir la cantidad de paso o la eficiencia de filtración ligada con ello respectivamente puede cambiarse con la palanca

“cambio de paso” (23).

Die Magnetwalze (22) dreht kontinuierlich. Das Abstreifblech

(24) streift den an der Walze

(22) haftenden Schmutz ab und leitet ihn in den Schmutzbehälter

(25).

Il cilindro magnetico (22) gira in continuazione e viene ripulito dal raschiatoio (24) dalle particelle di sporco che vi aderiscono, che vengono poi condotte nell’apposito collettore (25).

El rodillo magnético (22) se voltea continuamente. La chapa rascadora (24) quita el polvo pegado en el rodillo (22) y la lleva al recipiente de desperdicio (25).

Das gereinigte Medium (6) fliesst nach unten in den Reintank oder in die Filtermulde eines Nachfilters ab.

Il liquido così filtrato (6) scorre verso il basso nel serbatoio pulito oppure nella vaschetta di un filtro supplementare.

El medio limpio (6) corre hacia abajo al tanque puro o en la concavidad del filtro de un filtro posterior.

25 24 22 26 21

23 6

14

/32

Automatischer Papierbandfilter SPB

Die im Magnetfilter vorgereinigte

Flüssigkeit strömt von oben her in die Filtermulde (6) des

Papierbandfilters. Das Medium sickert dann durch das Filtermittel in den darunterliegenden

Reintank (1). Mit zunehmender

Verschmutzung wird auf dem

Filtermittel (5) ein Filterkuchen aufgebaut, der eine zusätzliche

Filterwirkung erzeugt.

Filtro automatico a nastro di carta SPB

Il liquido prepurificato nei flussi del filtro magnetico dalla parte superiore nel vasca di filtraggio

(6) del filtro di nastro di carta. In seguito, il liquido cola attraverso il materiale filtrante fino al serbatoio sottostante (1). Con l’aumento dello sporco, sul materiale filtrante (5) si forma uno strato che produce un’azione filtrante supplementare.

Filtro de cinta de papel automático SPB

El líquido prelimpiado en el filtro magnético corre desde arriba en la concavidad del filtro (6) de cinta de papel. En seguida, el líquido rezuma por el medio de filtración en el tanque puro abajo

(1). Con la contaminación aumentada se forma una torta de fieltro encima del medio de filtración (5) que produce un efecto de filtración adicional.

Die zunehmende Verschmutzung behindert den Durchfluss immer mehr, so dass das

Mediumniveau in der Filtermulde (6) ansteigt. Wenn das eingestellte Niveau erreicht ist, wird der Antrieb durch den

Schwimmerschalter (4) in Betrieb gesetzt und zieht neues

Filtermittel in die Filtermulde.

Gleichzeitig wird verschmutztes

Filtermittel (5) in den Schmutzbehälter (7) ausgetragen. Infolge der verbesserten Durchlässigkeit des Filtermittels (5) sinkt das Flüssigkeitsniveau und der

Filtervorschub stoppt. Der

Schmutz und das verbrauchte

Filtermittel (5) werden weitgehend trocken im Schmutzbehälter (7) gesammelt.

Tuttavia, quest’aumento dello sporco ostacola sempre più il flusso del liquido, cosicché aumenta il livello di quest’ultimo nella vasca di filtraggio (6). Una volta raggiunto il livello previsto, l’interruttore a galleggiante (4) inserisce il motore, che trascina nuovo materiale filtrante nella vasca. Allo stesso tempo, il materiale filtrante intasato (5) viene trasportato nel collettore dello sporco (7). In seguito alla permeabilità migliorata del materiale filtrante (5), il livello del liquido cala e il motore di avanzamento si ferma. Lo sporco e il materiale filtrante (5) usato ormai quasi asciutti si raccolgono nel collettore dello sporco (7).

La contaminación aumentada inhibe cada vez más el paso del líquido, de forma que el nivel del medio en la concavidad de filtración (6) sube más. Si se alcanza el nivel definido, el accionamiento por el interruptor de flotador (4) se activa y succiona el medio de filtración nuevo a la concavidad de filtración. Al mismo tiempo, el medio de filtración contaminado (5) se corre al recipiente de desperdicio (7). En consecuencia de la penetrabilidad aumentada del medio de filtración (5), el nivel de líquido baja y el avance de filtro se para. La suciedad y el medio de filtración usado (5) se colecciona prácticamente seco en el recipiente de desperdicio.

5 4 6

1 7

15

/32

Technische Daten /

Umgebungsbedingungen

(Die anlagespezifischen Daten sind aus dem Dokument

«Anlageprotokoll» ersichtlich.)

Dati tecnici /

Condizioni ambientali

(I dati specifici dell’impianto figurano nel documento

«Protocollo dell’impianto».)

Datos técnicos /

Condiciones del ambiente

(Los datos específicos de cada instalación se ve en el documento «Protocolo de instalación».)

Kombinierter automatischer Magnetund Papierbandfilter

SAM / SPB

Die Anlage ist für IP 54

(Spritzwassergeschützt) ausgelegt

Filtro combinato automatico magnetico e a nastro di carta SAM /

SPB

L’impianto è previsto per IP54

(ermetico agli spruzzi)

Magneto combinado automático y filtro de cinta de papel SAM /

SPB

La instalación está determinada para IP 54 (a prueba de salpicaduras)

IP 54

Zulässige Umgebungstemperatur (Betrieb)

(keine direkte Sonneneinstrahlung)

Temperatura ambientale massima ammissibile (esercizio)

(nessuna esposizione all’irradiazione solare diretta)

Temperatura permitida del ambiente (puesto en servicio)

(sin irradiación solar directa)

Stromversorgung (Drehstrom)

Steuerstrom

Alimentazione di corrente

(trifase)

Corrente di comando

Abastecimiento de corriente

(corriente trifásica)

Corriente de mando

10 ... 45 °C

200 ... 500 VAC, 50 / 60 Hz

24 VDC

Automatischer Papierbandfilter SPB

Typ SPB / Tipo SPB

Filtro automatico a nastro di carta SPB

2 3 4

Nennfilterleistung [l/min] *

Potenza nominale del filtro

[l/min] *

Potencia de filtración nominal [l/ min] *

50 100 150 200

5

Filtro de cinta de papel automático SPB

6 7

250 375

Filtermittelbreite [mm]

Larghezza del nastro filtrante

[mm]

Ancho de filtro medio [mm]

Filterfläche [m²]

Superficie attiva del filtro [m²]

Superficie de filtración [m²]

500

0.4

Inhalt Reinbecken ca. [l]

Capienza del serbatoio del liquido pulito [l]

Contenido aproximado de la tina limpia [l]

155

Gewicht ca. [kg]

Peso ca. [kg]

Peso aproximado [kg]

95

700

0.7

240

125

1000

1.2

375

160

1000

1.6

480

210

1200

2.0

640

280

1200

3.0

860

350

* Die Filterleistung ist abhängig von der Dichte und Viskosität des Mediums und von der

Grösse des Durchflussspaltes

* La potenza del filtro dipende dalla densità e dalla viscosità del liquido stesso e dalle dimensioni della fessura di flusso.

* La capacidad de filtración depende de la densidad y de la viscosidad del medio y del tamaño de hendidura de paso.

8

500

1200

4.0

1100

430

16

/32

Magnetfilter SAM

Typ SPB / Tipo SPB

Filtro automatico magnetico

SAM

2 3 4 5 6

Filtro magnético automático

SAM

7 8 9 10

Nennfilterleistung [l/min] *

Potenza nominale del filtro [l/ min] *

Potencia de filtración nominal [l/ min] *

35 50 75 100 130 170 225 300 375

Grösstmögliche Filterleistung

[l/min]

Potenza massima del filtro [l/ min]

Potencia de filtración máxima

[l/min]

Anzahl Magnetpole

Numero di poli magnetici

Cantidad de polos magnéticos

50

5

70

8

100 135 175 225 300 370 450

12 16 22 28 36 44 52

Walzenbreite [mm]

Larghezza del cilindro magnetico [mm]

Ancho del cilindro [mm]

122 188 276 364 496 628 804 980 1156

Gewicht ca. [kg]

Peso ca. [kg]

Peso aproximado [kg]

24 29 37 44 56 68 96 124 155

* Die Filterleistung ist abhängig von der Dichte und Viskosität des Mediums und von der

Grösse des Durchflussspaltes.

* La potenza del filtro dipende dalla densità e dalla viscosità del liquido stesso e dalle dimensioni della fessura di flusso.

* La potencia de filtración depende de la densidad y de la viscosidad del medio y del tamaño de hendidura de paso.

17

/32

Abmessungen aller kombinierten automatischen Magnetund Papierbandfilter

Dimensioni di tutti i filtri combinato automatico magnetico e a nastro di carta

Medidas de todos los filtros magnéticos automáticos y de cinta de papel combinados

(Kundenspezifische Anlageabmessungen sind aus dem «Anlageprotokoll» ersichtlich.)

(Le dimensioni d’impianto specifiche per il cliente figurano nel

«Protocollo d’impianto».)

(Para medidas de instalaciones específicas de determinados clientes véase en el «Protocolo de la instalación».)

D

A

B

SAM 2 / SPB 2

SAM 3 / SPB 2

SAM 3 / SPB 3

A B

1350 625

1350 625

1550 825

SAM 4 / SPB 3

SAM 5 / SPB 4

SAM 6 / SPB 4

SAM 6 / SPB 5

SAM 7 / SPB 5

SAM 7 / SPB 6

1550 825

1700 1125

1700 1125

2100 1125

2100 1125

2300 1325

SAM 8 / SPB 6

SAM 8 / SPB 7

SAM 9 / SPB 6

2300

3100

2300

1325

1325

1325

SAM 9 / SPB 7 3100 1325

SAM 10 / SPB 7 3100 1325

SAM 10 / SPB 8 3900 1325

C

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

800

D

1150

1150

1350

2100

2900

2100

2900

2900

3700

1350

1500

1500

1900

1900

2100

E

500

500

700

1200

1200

1200

1200

1200

1200

700

1000

1000

1000

1000

1200

18

/32

Inbetriebnahme Messa in servizio Puesta en servicio

Die komplette kombinierte automatische Magnet- und Papierbandfilteranlage wird betriebsbereit angeliefert. Es sind keine

Transportsicherungen zu entfernen.

Die Inbetriebnahme der Filteranlage muss beim Kunden durch Fachleute nach dieser

Inbetriebnahmeanleitung erfolgen.

L’impianto filtrante combinato automatico magnetico e a nastro di carta completo viene fornito pronto a funzionare. Non occorre togliere bloccaggi di trasporto.

La messa in servizio dell’impianto filtrante deve avvenire presso il cliente, effettuata da specialisti e conformemente alle indicazioni del presente manuale.

La instalación completa combinada de filtro magnético y de cinta de papel se entrega dispuesta para el funcionamiento.

No se necesitan quitar seguros de transporte.

La puesta en servicio de la instalación de filtración con el cliente debe de llevarse a cabo según este uso de instructivo para la puesta en servicio.

BEMERKUNG

Da die Maschine geräuscharm arbeitet sind keine besonderen

Massnahmen zur Verminderung der Lärmemission notwendig.

OSSERVAZIONE

La macchina lavora in modo silenzioso, pertanto non sono necessari particolari misure per la riduzione dell’emissione acustica.

OBSERVACIÓN

Dado que el funcionamiento de la máquina es silencioso no es necesario tomar ninguna medida especial para la reducción de la emisión de ruidos.

Inbetriebnahmeprotokoll ausfüllen

Completare il protocollo di messa in servizio

Llenar protocolo de puesta en servicio

Die einzelnen Punkte sind zu visieren oder die Werte einzutragen. Das ausgefüllte und unterschriebene Protokoll ist Bestandteil der Abnahmedokumente.

Gehen Sie zur vollständigen

Inbetriebnahme alle Punkte der

Reihe nach durch.

I singoli punti devono essere vistati o bisogna inserire i relativi valori. Il protocollo completato e firmato è parte del documento di presa in consegna.

Cada punto debe de apuntarse o ponerse los valores correspondientes. El protocolo llenado y firmado es parte de los documentos de aceptación.

Per la messa in servizio completa, seguire nell’ordine i singoli punti.

Siga todos los puntos en el orden de la lista para la puesta en servicio completa.

1. Filteranlage am definitiven

Standort genau waagrecht ausgerichtet aufstellen.

1. Installare l’impianto filtrante esattamente orientato horizontale all’ubicazione definitiva.

1. Colocar instalación de filtro en su destino definitivo en posición precisamente horizontal.

2. Schmutzbehälter des Magnetfilters unter das Abstreifblech stellen. Schmutzbehälter des Papierbandfilters im Austragteil unter das

Transportband stellen.

2. Porre il collettore dello sporco di filtro magnetico sotto il raschiatoio. E quello di filtro a nastro di carta nel gruppo d’uscita, sotto il nastro trasportatore.

2. Colocar recipiente de desperdicio del filtro magnético por debajo de la chapa rascadora.

Colocar el recipiente de desperdicio del filtro de cinta de papel en la parte de descarga por debajo de la cinta de transporte.

3. Verbraucherrückfluss direkt und möglichst tief (Spritzer) in die Beruhigungskammer leiten.

4. Schlauchleitung von der

Förderpumpe zum Verbraucher anbringen.

3. Introdurre il tubo di ritorno dall’utilizzatore direttamente e più in basso possibile (spruzzi) nella camera del prefiltro.

4. Raccordare il tubo flessibile dalla pompa d’alimentazione all’utilizzatore.

3. Guiar el retorno de corriente del consumidor directamente y lo más bajo posible a la cámara de calma.

4. Colocar manguera de la bomba de suministro al consumidor.

5. Das Filtermittel in die Filtermulde einlegen. Siehe Punkt

«Neue Filtermittelrolle einlegen» auf Seite 29. Überprüfen Sie, dass es ausgemittet, flach und rumpffrei in der

Mulde liegt.

5. Inserire il nastro filtrante nella vasca di filtraggio. Vedere il punto «Montaggio di un nuovo rotolo di materiale filtrante», a pagina 29. Verificare che sia centrato, ben appiattito e senza pieghe nella vasca.

5. Colocar el medio de filtración en la concavidad de filtro.

Véase punto «colocar nuevo rodillo de filtración», p. 29.

Examinar interruptor de flotador del filtro de cinta de papel.

19

/32

6. Schwimmerschalter des Papierbandfilters überprüfen. Sein

Schaltpunkt muss so hoch eingestellt sein, dass bei seinem Ansprechen die Flüssigkeitsoberfläche nicht seitlich über das Filtermittel fliesst. Der Schwimmerschalter wird bereits im Herstellerwerk voreingestellt.

6. Verificare l’interruttore a galleggiante del filtro a nastro di carta. Il suo punto di commutazione dev’essere regolato in modo che alla sua attivazione, il livello del liquido

è ancora 80 mm sotto il bordo del contenitore.

L’interruttore a galleggiante viene regolato in fabbrica.

6. Su punto de cambio debe de ajustarse tan alto que en caso de su uso la superficie del líquido no se escurra encima del medio de filtración por el lado. El interruptor de flotador se preajusta en la obra de producción.

ACHTUNG

Bei falsch (zu hoch) eingestelltem Schwimmerschalter kann

Flüssigkeit auslaufen. Sind Sie sich dieser Tatsache bewusst und arbeiten Sie sorgfältig!

ATTENZIONE

Se l’interruttore a galleggiante è regolato in modo errato, il liquido può traboccare. Siate coscienti di questo rischio e lavorate perciò con la massima attenzione!

CUIDADO

En caso de ajusto equivocado

(demasiado alto) del interruptor de flotador el líquido puede escurrirse. Esté conciente de este hecho y trabaje con cuidado!

7. Die Filteranlage im Elektrokasten an den dafür vorgesehenen Klemmen elektrisch anschliessen. Benützen Sie dazu das besonders für diese Anlage erstellte Elektroschema bei den «Maschinenspezifische Dokumente».

7. Allacciare elettricamente l’impianto filtrante ai corrispondenti morsetti nella cassetta elettrica. A questo scopo, utilizzare lo schema elettrico, appositamente preparato per quest’impianto, che si trova nei «Documenti specifici dell’impianto».

7. Conectar eléctricamente la instalación de filtración en las pinzas previstas para este fin.

Ocupe para esto el esquema eléctrico especifico hecho para esta instalación en los

«Documentos específicos para cada máquina».

BEMERKUNG

In vielen Fällen ist die Filteranlage steckerfertig verdrahtet.

OSSERVAZIONE

In molti casi, l’impianto filtrante è cablato pronto a essere allacciato alla presa di corrente.

NOTA

En muchos casos la instalación de filtración está cableado listo para ser enchufado.

8. Absicherung der kundenseitigen Stromversorgung überprüfen. Die Leistungsdaten der Filteranlage sind aus dem

«Anlageprotokoll» und

Typenschild ersichtlich.

8. Verificare la protezione elettrica prevista dal cliente. I dati di potenza dell’impianto filtrante figurano nel «Protocollo d’impianto».

8. Examinar seguridad de la alimentación de corriente de parte del cliente. Para los datos de rendimiento de la instalación de filtración véase

«Protocolo de la instalación» y placa indicadora.

9. Überprüfung der Thermorelais (thermische

Motorenüberstromauslöser).

Alle Thermorelais oder

Motorschutzschalter werden im Herstellerwerk eingestellt.

Überprüfen Sie alle eingestellten Werte gemäss dem

Elektroschema. Die

Motorenaufnahmeleistungen sind sowohl auf dem Elektroschema, als auch auf den

Motorenschildern ersichtlich.

9. Verificare i termorelè (interruttori termici automatici contro sovraccarichi). Tutti i termorelè e i salvamotore sono regolati in fabbrica. Verificare i valori impostati con l’aiuto dello schema elettrico. Le potenze d’assorbimento dei motori figurano sia sullo schema elettrico, sia sulle targhette dei motori.

9. Examine los relevadores térmicos (disparo de sobrecorriente del motor térmico).

Todos los relevadores térmicos o interruptores protectores del motor se ajustan en la obra de producción. Examine todos los valores ajustados según el esquema eléctrico.

Para las potencias de entrada del motor véase en el esquema eléctrico al igual como en las placas de los motores.

10. Strom zuführen. Die kundenseitigen Sicherungen oder Leistungsschalter einschalten oder eindrehen.

10. Inserire la corrente. Inserire o avvitare i fusibili o interruttori di potenza previsti dal cliente.

10. Conecte la corriente. Conectar o prender los fusibles o los desconectadores para corte en carga de parte del cliente.

ACHTUNG

Seien Sie sich von jetzt an bewusst, dass der elektrische

Strom eingeschaltet ist.

ATTENZIONE

Da ora in avanti, ricordatevi che la corrente è inserita.

CUIDADO

Esté consciente de que aparte de ahora la corriente eléctrica está conectada.

20

/32

11A. Magnetwalzendrehrichtung überprüfen. Schalten

Sie dazu die Filteranlage für einen kurzen Moment ein.

Die Walze läuft dabei an. Die

Walze muss sich in Richtung gegen das Abstreifblech bewegen.

11A.Verificare il senso di rotazione del cilindro magnetico.

Per eseguire, inserite per un attimo l’impianto filtrante. Il cilindro deve ruotare verso il raschiatoio.

11A. Examinar sentido de rotación del rodillo magnético.

Conecte para esto la instalación de filtración por un breve momento. El rodillo se pone en marcha. El rodillo da vueltas en dirección hacia la chapa rascadora.

11B. Filtermittelvorschubrichtung überprüfen. Heben Sie den Schwimmerschalter hoch, sodass er anspricht und der

Filtermittelvorschub einsetzt.

Das Filtermittel muss sich in

Richtung des Schmutzbehälters bewegen. Falls der Vorschub in die falsche Richtung läuft, dann sind zwei elektrische Anschlussdrähte der externen Stromeinspeisung gegeneinander auszutauschen.

11B. Verificare il dispositivo di trasporto del materiale filtrante. Sollevare l’interruttore a galleggiante, in modo che sia attivato e metta in fun-zione il trasporto del materiale filtrante. Quest’ultimo deve muoversi verso il collettore dello sporco. Se l’avanzamento avviene in direzione inversa, occorre scambiare fra loro due fili di raccordo dell’alimentazione di corrente esterna.

11B. Examinar sentido de avance del medio de filtración. Levante el interruptor de flotaci-

ón para que se ponga en acción y el avance del medio de filtración se ponga en acción.

El medio de filtración debe de correr hacía el recipiente de desperdicio. Si el avance se manifiesta en la dirección equivocado se deben de intercambiar entre ellos los dos alambres de conexión de la alimentación externa de corriente.

11C. Pumpendrehrichtung überprüfen. Schalten Sie dazu die

Papierbandfilteranlage für einen kurzen Moment ein. Die

Pumpe läuft dabei an. Überprüfen Sie ob die Pumpendrehrichtung mit dem Pfeil auf dem Motorgehäuse übereinstimmt. Falls der Motor in der falschen Richtung dreht, dann sind zwei elektrische Anschlussdrähte der externen

Stromeinspeisung gegeneinander auszutauschen.

11C. Verificare il senso di rotazione della pompa. Per eseguire, inserire brevemente l’impianto filtrante a nastro di carta. La pompa si avvierà: verificare che essa giri nel senso indicato dalla freccia sulla carcassa del motore. Se invece gira nel senso inverso, occorre scambiare fra loro due fili di raccordo dell’alimentazione di corrente esterna.

11C. Examinar sentido de rotación de la bomba. Conecte para esto la instalación de filtración de cinta de papel para un breve momento. La bomba se pone en marcha. Examine si el sentido de rotación coincide con la flecha en el engranaje del motor. Si el motor gira en el sentido equivocado, se necesitan intercambiar entre ellos los dos alambres de alimentación eléctrica.

BEMERKUNG

Im Herstellerwerk werden der

Filtermittelvorschub, die Magnetwalzendrehrichtung und die

Drehrichtung der Förderpumpe zueinander richtig verdrahtet.

Das heisst, dass sich alle drei, die Pumpe, die Walze und der

Vorschub, richtig oder alle in falscher Richtung bewegen.

Bewegen sich Pumpe, Walze und Filtermittelvorschub in die falsche Richtung, dann müssen zwei Drähte des externen

Stromanschlusses ausgetauscht werden. Anschliessend bewegen sich Pumpe, Walze und

Vorschub richtig.

OSSERVAZIONE

L’avanzamento del materiale filtrante e il senso di rotazione della pompa d’alimentazione et del cilindro magnetico vengono cablati correttamente in fabbrica.

Questo significa, che tutto e tre, avanzamento, cilindro e pompa, si muovono entrambi nel senso giusto (o entrambi in quello sbagliato).

Se avanzamento, cilindro e pompa si muovono in senso inverso (sbagliato), occorre scambiare fra loro due fili di raccordo dell’alimentazione di corrente esterna, dopo di che i tre componenti dovranno girare nel senso giusto.

NOTA

En la obra de producción se conectan todos los alambres del avance del medio de filtración, el sentido de rotación del rodillo magnético y el sentido de rotación de la bomba de manera correcta. Por eso, todos los tres, la bomba, el rodillo y el avance, se mueven o sea en la dirección correcta o equivocada.

Si la bomba, el rodillo y el avance del medio de filtración se mueven en la dirección equivocada deben de intercambiarse entre ellos dos alambres de la conexión de corriente externo. En seguida, la bomba, el rodillo y el avance se mueven en la dirección correcta.

21

/32

12. Medium einfüllen. Füllen Sie nach Ihrem Bedarf Medium in den Reintank, aber nur so hoch bis die Flüssigkeitsoberfläche 30 mm unterhalb des

Reinbehälterrandes steht.

12. Riempire di liquido il serbatoio pulito. Il suo livello massimo deve situarsi 30 mm sotto il bordo del serbatoio pulito.

12. Introducir medio. Llene según su deseo del medio en el tanque puro, pero solamente hasta que la superficie del líquido llegue hasta 30mm debajo de la orilla del recipiente puro.

ACHTUNG

Vorsicht beim Nachfüllen:

Erst nachfüllen, wenn alle Flüssigkeit von Ihrem Verbraucher zur Filteranlage zurückgeflossen ist. Damit verhindern Sie, dass event. noch zurückfliessendes

Medium den Reinbehälter zum

Überlaufen bringen kann.

ATTENZIONE

Fare attenzione durante l’operazione di rabbocco:

Procedere all’operazione soltanto quando si è certi che tutto il liquido è rifluito dall’utilizzatore all’impianto filtrante. In questo modo, si evita che il liquido di ritorno possa far traboccare il serbatoio del liquido pulito.

CUIDADO

Cuidado el rellenar:

Rellenar hasta que todos los líquidos se hayan escurrido completamente de su usuario. De esta manera se evita que por casualidad cause derrame del recipiente puro si se regresa parte del medio escurriéndose posteriormente.

13. Magnetfilter:

Durchflussmenge einstellen.

Mit dem Handgriff lässt sich die Durchflussmenge für jeden Bedarfsfall bezüglich

Filterleistung und Durchflussmenge stufenlos verstellen.

Stellen Sie den Handgriff, resp. die Durchflussmenge so ein, dass die grösstmögliche

Verbraucher-Rückflussmenge mit leichtem Rückstau (laminare Strömung) durch den Filter strömen kann. Markieren

Sie diese Handgriff-Position, damit sie später leicht reproduziert werden kann.

13. Filtro magnetico:

Regolare il volume del flusso.

La manopola permette di effettuare gradualmente la regolazione, sia della potenza filtrante, sia del flusso. Regolare la manopola in modo che la massima quantità possibile di ritorno dall’utilizzatore possa fluire attraverso il filtro, provocando soltanto un leggero ristagno (corrente laminare). Segnate questa posizione della manopola, in modo che possa essere ritrovata facilmente.

13. Filtro magnético:

Ajustar volumen de paso. Con la manija se deja regular el volumen de paso para cada caso de necesidad en respeto a la potencia de filtración.

Ajuste la manija para regular el volumen de paso de manera que el volumen de retorno de uso sea el máximo posible con un reflujo leve (corriente laminar) por el filtro. Marque esta posición de la manija para poderla reproducir en un momento posterior.

Ihre Filteranlage funktioniert einwandfrei und ist jetzt vollständig betriebsbereit.

Il vostro impianto filtrante funziona perfettamente ed è ora pronto a entrare in servizio.

Su instalación de filtración ahora funciona sin falta y está lista para el servicio.

Protokoll unterschreiben und ebenfalls durch den Kunden unterschreiben lassen.

Firmare il protocollo e farlo controfirmare al cliente.

Firme el protocolo y deje que se firme por el cliente.

22

/32

Inbetriebnahmeprotokoll

Protocollo di messa in servizio

Protocolo de puesta en servicio

Die auszuführenden Tätigkeiten sind im Kapitel «Inbetriebnahme» der Betriebsanleitung ausführlich beschrieben.

Le operazioni da effettuare sono descritte dettagliatamente nel capitolo «Messa in servizio» delle Istruzioni per l’uso.

Las acciones a tomar están descritas con detalle en el capitulo

«puesta en servicio» del uso de instructivo.

Gehen Sie zur vollständigen Inbetriebnahme alle Punkte der

Reihe nach durch und visieren

Sie jeweils das Kontrollfeld. Das

Feld von nicht auszuführenden

Tätigkeiten ist zu streichen.

Per la messa in servizio completa, procedere punto per punto nell’ordine e quindi vistare lo spazio di controllo. Lasciar vuoto quello delle operazioni che non vanno eseguite.

Cheque para la puesta en servicio completa todos los puntos como van y apunte para cada punto el campo de control. El campo de acciones no llevados a cabo debe de tacharse.

1. Filteranlage am Standort aufstellen

1. Installare l’impianto filtrante all’ubicazione prevista

1. Colocar instalación de filtración en el sitio definitivo

2. Schmutzbehälter des Magnetund Papierbandfilters aufstellen

2. Sistemare il collettore dello sporco del filtro magnetico e del filtro a nastro di carta

2. Colocar recipiente de desperdicio del filtro magnético y de cinta de papel

3. Verbraucherrückfluss direkt in die Beruhigungskammer des

Magnetfilters leiten

3. Condurre il ritorno dall’utilizzatore direttamente nella camera del filtro magnetico

3. Guiar el retorno de uso directamente en la cámara calmada del filtro magnético

4. Schlauchleitung zum Verbraucher anbringen

4. Raccordare il tubo flessibile dalla pompa all’utilizzatore

4. Colocar manguera al usuario

5. Filtermittel einlegen 5. Inserire il nastro filtrante 5. Llevar medio de filtración$

6. Schwimmerschalter Papierbandfilter überprüfen

7. Filteranlage elektrisch anschliessen

6. Verificare l’interruttore a galleggiante del filtro a nastro di carta

6. Examinar interruptor de flotación del filtro de cinta de papel

7. Allacciare elettricamente l’impianto filtrante

7. Conectar eléctricamente la instalación de filtración

8. Kundenseitige Stromversorgung überprüfen

8. Controllare l’alimentazione elettrica esterna (del cliente)

8. Examinar alimentación de corriente de parte del cliente

Serial No:

23

/32

9. Thermorelais- und Motorenschutzschalter-Einstellung

überprüfen

9. Verificare le regolazioni dei termorelè e dei salvamotore

9. Examinar ajustes del relevador térmico y del interruptor protector de los motores

10. Strom zuführen

11A. Magnetwalzendrehrichtung

überprüfen

10. Inserire la corrente d’alimentazione

10. Conectar corriente

11A. Verificare il senso di rotazione del cilindro magnetico

11A. Examinar sentido de rotación del rodillo magnético

11B. Filtermittelvorschubrichtung überprüfen

11B.Verificare il senso d’avanzamento del materiale filtrante

11B. Examinar sentido de avance del medio de filtración

11C. Pumpendrehrichtung überprüfen

11C. Verificare il senso di rotazione della pompa

11C. Examinar sentido de rotación de la bomba

12. Riempire di liquido 12. Introducir medio 12. Medium einfüllen

13. Durchflussmenge im

Magnetfilter einstellen

13. Regolare il flusso del filtro magnetico

13. Ajustar volumen de paso en el filtro magnético

Ihre Filteranlage funktioniert einwandfrei und ist vollständig betriebsbereit.

Il vostro impianto filtrante funziona perfettamente ed è ora pronto a entrare in servizio.

Su instalación de filtración funciona ahora perfectamente bien y está completamente lista para el servicio.

Datum: Data: Fecha: ....................................................................

Inbetrieb genommen durch: Messo in servizio da: Puesta en servicio por:

....................................................................

....................................................................

Anlage übernommen durch

(Kunde):

Impianto preso in consegna da

(cliente):

Instalación recibida por

(cliente):

24

/32

Instandhaltung

Wartungsplan

?

40 h

8 h

Manutenzione Mantenimiento

Tabella di manutenzione Plan de mantenimiento

6 7

5

1 2 3 4

Tätigkeiten Operazioni Actividades

Täglich

1. Magnetfilter: Abstreifblech reinigen und Schmutzbehälter reinigen

2. Papierbandfilter: Schmutzbehälter leeren

Ogni giorno

1. Filtro magnetico: Pulire il raschiatoio e vuotare il collettore dello sporco

Diario

1. Filtro magnético: Limpiar chapa rascadora y vaciar recipiente de desperdicio

2. Filtro a nastro di carto: Vuotare il collettore dello sporco

2. Filtro de banda de papel: vaciar recipiente de desperdicio

3. Mediumqualität prüfen 3. Controllare la qualità del liquido

3. Examinar calidad del medio

4. Flüssigkeitsniveau prüfen und wenn nötig Medium nachfüllen

4. Verificare il livello del liquido, rabboccare se necessario

Wöchentlich

5. Papierbandfilter: Schwimmerschalterfunktion prüfen und wenn nötig Schwimmer reinigen

Settimanalmente

5. Filtro a nastro di carta:

Verificare le funzioni di commutazione del galleggiante e pulire, se necessario

4. Examinar nivel de líquido y rellenar medio si necesario

Semanalmente

5. Filtro de cinta de papel: Examinar funcionamiento del interruptor de flotador y limpiar flotador si necesario

8 h

40 h

25

/32

Bei Bedarf

6. Filteranlage entleeren und reinigen

Se necessario

6. Vuotare l’impianto filtrante e pulirlo

7. Neue (volle) Filtermittelrolle einsetzen

7. Montare un nuovo rotolo di nastro filtrante

En caso de necesidad

6. Vaciar y limpiar instalación de filtración

7. Colocar rodillo de filtración nuevo (lleno)

Vorkehrungen vor längerem

Stillstand (ab 1 Woche)

1. Magnetfilter: Abstreifblech reinigen und Schmutzbehälter leeren

Preparativi prima di un arresto prolungato (di almeno 1 settimana o più)

1. Filtro magnetico: Pulire il raschiatoio e vuotare il collettore dello sporco

Medidas después de un paro prolongado (después de mínimo una semana)

1. Filtro magnético: Limpiar chapa rascadora y vaciar recipiente de desperdicio

2. Papierbandfilter: Schmutzbehälter leeren

2. Filtro a nastro di carta: Vuotare il collettore dello sporco

2. Filtro de cinta de papel: vaciar recipiente de desperdicio

Ausführliche

Beschreibung der Tätigkeiten

Descrizione dettagliata delle operazioni

Descripción detallada de las actividades

1. Magnetfilter:

Abstreifblech reinigen und Schmutzbehälter leeren

– Abstreifblech reinigen und

Magnetfilter ausschalten, damit die Magnetwalze nicht mehr dreht, während der

Schmutzbehälter gerade geleert wird.

1. Filtro magnetico:

Pulire il raschiatoio e vuotare il collettore dello sporco

1. Filtro magnético:

Limpiar chapa rascadora y vaciar recipiente de desperdicio

– Disinserire il filtro magnetico, affinché il cilindro magnetico non giri più mentre si procede a vuotare il collettore.

– Desconectar filtro magnético para que el rodillo magnético no siga dando vueltas mientras se vacíe el contenedor de suciedad.

– Schmutz von Magnetwalze und Abstreifblech abstreifen und in Schmutzbehälter wischen.

– Schmutzbehälter leeren.

BEMERKUNG

Beachten Sie zum Entsorgen von Schmutz, die Vorschriften und Weisungen des Umweltschutzes.

– Staccare lo sporco dal cilindro magnetico e dal raschiatoio e metterlo nel collettore.

– Vuotare il collettore dello sporco

– Quitar suciedad del rodillo magnético y de la chapa rascadora y barrerlo al recipiente de desperdicio.

– Vaciar recipiente de desperdicio.

OSSERVAZIONE

Per lo smaltimento dello sporco, attenersi alle disposizioni e prescrizioni della protezione dell’ambiente.

NOTA

Para la eliminación de suciedad, véase las prescripciones e instrucciones de la protección del ambiente.

– Schmutzbehälter unter Austragblech stellen und Filteranlage einschalten.

– Rimettere il collettore sotto il raschiatoio e inserire l’impianto filtrante.

– Colocar contenedor de suciedad por debajo de la chapa de rendimiento y conectar instalación de filtración.

?

26

/32

2. Papierbandfilter:

Schmutzbehälter leeren

2. Filtro a nastro di carta: Vuotare il collettore dello sporco

2. Filtro de cinta de papel: Vaciar contenedor de suciedad

– Filteranlage ausschalten. Sie verhindern damit, dass Filtermittel vorgeschoben wird, während der Schmutzbehälter gerade geleert wird.

– Filtermittel abschneiden und

Schmutzbehälter leeren.

– Disinserire l’impianto filtrante, affinché il materiale filtrante non venga fatto avanzare mentre si procede a vuotare il collettore.

– Tagliar via il materiale filtrante e vuotare il collettore dello sporco.

– Desconectar instalación de filtración. Con eso se evita que se avance medio de filtración mientras se esté vaciando el recipiente de desperdicio.

– Cortar medio de filtración y vaciar recipiente de desperdicio.

BEMERKUNG

Beachten Sie zum Entsorgen von Schmutz, die Vorschriften und Weisungen des Umweltschutzes.

OSSERVAZIONE

Per lo smaltimento dello sporco, attenersi alle disposizioni e prescrizioni della protezione dell’ambiente.

– Schmutzbehälter im Austragteil unter das Transportband stellen und Filterlage einschalten.

– Rimettere il collettore nel gruppo d’uscita sotto il nastro trasportatore e inserire l’impianto filtrante.

NOTA

Para la eliminación de suciedad, véase las prescripciones e instrucciones de la protección del ambiente.

– Colocar contenedor de suciedad por debajo de la chapa de rendimiento y conectar instalación de filtración.

3. Mediumqualität prüfen

3. Controllare la qualità del liquido

3. Examinar calidad del medio

Das Medium ist an verschiedenen Stellen der Filteranlage zugänglich. Prüfen Sie die Qualität anhand der Herstellerangaben.

Il liquido è accessibile in vari punti dell’ impianto filtrante.

Controllate la qualità in base alle indicazioni del fabbricante.

El medio está accesible en varios sitios de la instalación de filtración. Examine la calidad según las notas del productor.

4. Flüssigkeitsniveau prüfen und wenn nötig

Medium nachfüllen

4. Verifica del livello del liquido, rabboccare se necessario

4. Examinar nivel de líquido y si necesario rellenar medio

Füllen Sie nach Ihrem Bedarf

Medium in den Reintank, aber nur so hoch bis die Flüssigkeitsoberfläche 30 mm unterhalb des

Reintankrandes steht.

Versare la quantità di liquido necessaria nel serbatoio. Il livello massimo dev’essere 30 mm sotto il bordo del serbatoio.

Llene el tanque puro según sus necesidades pero únicamente hasta que la superficie del líquido alcance 30cm por debajo de la orilla del tanque puro.

ACHTUNG

Vorsicht beim Nachfüllen:

Erst nachfüllen, wenn alle Flüssigkeit von Ihrem Verbraucher zur Filteranlage zurückgeflossen ist. Damit verhindern Sie, dass event. noch zurückfliessendes

Medium den Reinbehälter zum

Überlaufen bringen kann.

ATTENZIONE

Fare attenzione durante l’operazione di rabbocco:

Procedere all’operazione soltanto quando si è certi che tutto il liquido è rifluito dall’utilizzatore all’impianto filtrante. In questo modo, si evita che il liquido di ritorno possa far traboccare il serbatoio del liquido pulito.

CUIDADO

Cuidado al rellenar:

Rellenar hasta que todo el líquido haya regresado del usuario a la instalación de filtración. De esta manera evita que el medio eventualmente todavía de regreso cause derrame del recipiente puro.

27

/32

5. Papierbandfilter:

Schwimmerschalterfunktion prüfen und wenn nötig Schwimmer reinigen

5. Filtro a nastro di carta:

Verificare il funzionamento dell’interruttore a gallegiante e pulire quest’ultimo, se necessario

5. Filtro de cinta de papel: Examinar funcionamiento del interruptor de flotador y limpiar flotador si necesario

– Schwimmer wenn nötig von anhaftendem Schmutz befreien.

– Se necessario, ripulire il galleggiante dallo sporco che vi aderisce.

BEMERKUNG

Der Schwimmer soll gut auf der

Flüssigkeit schwimmen und leicht auf seinem Führungsrohr bewegbar sein. Wenn Sie den

Schwimmer hochheben, muss das Transportband Filtermittel vorschieben.

– Liberar flotador de suciedad pegada si necesario.

OSSERVAZIONE

Il galleggiante deve galleggiare bene sul liquido e muoversi facilmente all’interno del suo tubo di guida. Se sollevate il galleggiante, l’iniziatore deve attivarsi e il nastro trasportatore deve fare avanzare il materiale filtrante.

NOTA

El flotador debe de flotar bien encima del líquido y de ser movible en su tubo revestidor. Si levanta el flotador, la cinta de transporte debe de avanzar medio de filtración. Si levanta el flotador, la cinta de transporte debe de avanzar medio de transporte.

6. Filteranlage entleeren und reinigen

6. Vuotare l’impianto filtrante e pulirlo

6. Vaciar y limpiar instalación de filtración

– Filteranlage ausschalten und alle Flüssigkeit in die Vorfilterkammer laufen lassen.

– Disinserire l’impianto filtrante e lasciare che tutto il liquido vi fluisca.

– Apagar instalación de filtración y dejar salir todo el líquido de la cámara de prefiltración.

– Filtermittel abschneiden und

Schmutzbehälter leeren.

– Tagliar via il materiale filtrante e vuotare il collettore dello sporco.

– Cortar medio de filtración y vaciar recipiente de desperdicio.

BEMERKUNG

Beachten Sie zum Entsorgen von Schmutz die Vorschriften und Weisungen des Umweltschutzes.

OSSERVAZIONE

Per lo smaltimento dello sporco, attenersi alle disposizioni e prescrizioni della protezione dell’ambiente.

– Sie können das Medium von oben her mit einer Pumpe aus dem Reintank absaugen.

– Con una pompa, potete aspirare il liquido dall’alto dalla camera del prefiltro e dal serbatoio del liquido pulito.

– Mit einem Strahl der Reinigungsflüssigkeit kann der Reintank gereinigt werden.

– Il serbatoio del liquido pulito può essere ripulito con un getto di liquido detergente.

NOTA

Para la eliminación de suciedad, véase las prescripciones e instrucciones de la protección del ambiente.

– Puede succionar el medio desde arriba con una bomba del tanque puro.

– Con un chorro del líquido de limpieza se puede limpiar el tanque puro.

BEMERKUNG

Für eine gründliche Reinigung kann der Oberteil der Filteranlage abgehoben werden. Beachten Sie aber die mechanischen und elektrischen Schnittstellen!

OSSERVAZIONE

La parte superiore dell’impianto filtrante può essere tolta per effettuare la pulizia a fondo.

Attenzione però alle interfacce meccaniche ed elettriche!

– Spühlflüssigkeit absaugen.

– Aspirare fuori il liquido di risciacquo.

NOTA

Para una limpieza detallada puede levantarse la parte superior de la instalación de filtración.

Cuidado con los interfaces mecánicos y eléctricos!

– Succionar líquido de enjuagado.

Erstellen Sie nach der Reinigung den Ausgangszustand. Jetzt können Sie neues Medium einfüllen. Gehen Sie dabei die zwölf Punkt der «Inbetriebnahme» durch.

Dopo la pulizia, ripristinare la situazione iniziale. Ora si può rabboccare con il liquido fresco.

Procedere secondo i 12 punti del capitolo «Messa in servizio».

Elabore después de la limpieza el estado original. Ahora puede llenar con medio nuevo. Trabaje para esto los doce puntos de la

«puesta en servicio».

°°

28

/32

7. Neue (volle)

Filtermittelrolle einsetzen

– Legen Sie eine neue Rolle

Filtermittel ein. Beachten Sie die Abrollrichtung.

7. Montare un nuovo rotolo di nastro filtrante

7. Colocar rodillo de filtración nuevo (lleno)

– Sistemare un nuovo rotolo di nastro filtrante. Badare al senso di svolgimento.

– Coloque un rodillo de medio de filtración. Fíjese en el sentido de desenrollar.

ACHTUNG

Beziehen Sie Ersatzfiltermittel beim Hersteller der Filteranlage

(Anschrift siehe Titelseite). Damit stellen Sie Kontinuität und gleichbleibende Filterergebnisse sicher.

ATTENZIONE

Procuratevi i rotoli di ricambio presso il fabbricante dell’impianto filtrante (indirizzo in prima pagina). In questo modo, è garantita la continuità e la costanza dei risultati di filtraggio.

CUIDADO

Consigue el medio de filtración de repuesto con el productor de la instalación de filtración (dirección véase página principal). Actuando de esta forma asegura la continuidad y resultados de filtración permanentes.

29

/32

Fehler

-> Mögliche Ursachen

—> Behebung

Guasti

-> Cause possibili

—> Rimedi

Errores

-> Causas posibles

—> Resolución

BEMERKUNG

– Für die Fehlerbehegung hilfreiche technische Zeichnungen und Schemas finden Sie in «Anlagespezifische Dokumente» weiter hinten in dieser Betriebsanleitung.

– Es sind bezüglich Sicherheit und Gesundheit des Bedieners keine besonderen Ersatzteile notwendig.

OSSERVAZIONE

– Disegni tecnici e schemi utili per la risoluzione di guasti sono disponibili nella sezione

«Documenti specifici dell’impianto» che si trovano in fondo a queste istruzioni d’uso.

– In merito alla sicurezza e alla salute dell’operatore non sono necessari pezzi di ricambio particolari.

OBSERVACIÓN

– Encontrará planos y esquemas técnicos útiles para la corrección de fallos en los

«Documentos específicos de cada instalación» en las páginas posteriores de estas instrucciones de uso.

– Con respecto a la seguridad y la salud del operador, no se requiere ninguna pieza de repuesto especial.

Kein Medium beim

Verbraucher

-> Förderpumpe läuft nicht

—> Pumpe defekt, auswechseln

—> Überstromschutzschalter der Pumpe hat angesprochen,

Schutzschalter einschalten

—> Schütz defekt, Schütz auswechseln

—> keine elektrische Spannung vorhanden, Stromversorgung sicherstellen

Potenza insufficiente del filtro

-> La pompa non funziona

—> Pompa guasta, sostituire

—> L’ interruttore di protezione di sovracorrente della pompa ha risposto: inserire l’interruttore di sicurezza

—> Relè difettoso, sostituirlo

—> Manca la tensione elettrica, ripristinare l’alimentazione

No hay medio en el usuario

-> Bomba de avance no funciona

—> bomba defectuosa, cambiarla

—> Interruptor protector de sobrecorriente ha reaccionado, conectar interruptor protector

—> contactor defectuoso, cambiar contactor

—> No hay corriente eléctria, asegurar alimentación eléctrica

Kein Medium beim

Verbraucher

-> Kein Medium im Reinbehälter

—> zu wenig Medium im Umlauf, Medium nachfüllen

Kein Medium beim

Verbraucher

-> Filtermitteldurchflussleistung ungenügend

—> Falsches Filtermittel (Rücksprache mit Filtermittellieferant)

—> Filtervorschub funktioniert nicht, Schwimmerschalter spricht nicht an, Vorschubmotor defekt

Il liquido non giunge all’utilizzatore

-> Non c’è liquido nel serbatoio

—> Quantità insufficiente di liquido nel circuito, rabboccare

No hay medio en el usuario

-> No hay medio en el recipiente puro

—> Demasiado poco medio en circulación, complementar medio

Il liquido non giunge all’utilizzatore

-> Portata insufficiente del materiale filtrante

—> Materiale filtrante sbagliato

(consultare il fornitore dello stesso)

—> L’avanzamento del materiale filtrante non funziona, l’interruttore a galleggiante non attiva, motore di avanzamento guasto

No hay medio en el usuario

-> Potencia de paso de medio de filtración insuficiente

—> Medio de filtración equivocado (Póngase de acuerdo con el proveedor del medio de filtración)

—> Avance de filtro no funciona, interruptor de flotador no reacciona, motor de avance defectuoso

Filtermittelmangel

-> Filtermittelrolle leer

—> Neues Filtermittel einsetzen

(siehe Instandhaltung Nr.7.)

Manca il materiale filtrante

-> Rotolo vuoto

—> Montare un rotolo nuovo

(vedere Manutenzione No. 7)

Falta del medio de filtración

-> Rodillo de medio de filtración vacío

—> Usar medio de filtración nuevo (véase mantenimiento número 7.)

30

/32

Magnetfilter läuft über

-> Magnetwalze dreht nicht

—> Thermorelais überprüfen, an der Magnetwalze angetrockneter Schmutz kann die Drehung der Walze blockieren

Potenza insufficiente del filtro magnetico

-> Flusso liquido eccessivo (la corrente turbolenta riduce la qualità del filtro)

—> Ridurre la fessura di passaggio del liquido (la corrente laminare migliora la qualità del filtro)

Potencia de filtración del filtro magnético insuficiente

-> Corriente de líquido demasiado grande (corriente con turbulencias disminuye calidad de filtración)

—> ajustar paso de líquido más estrecho (corriente laminar mejora calidad de filtración)

Magnetfilter läuft über

-> Pumpenförderleistung ist zu hoch

—> Magnetfilter ist zu klein ausgelegt. Leistungsfähigeren

Magnetfilter wählen.

Il filtro magnetico trabocca

-> Passaggio troppo stretto per il liquido

—> Con la manopola, aumentare la fessura di passaggio del liquido

Filtro magnético derrama

-> paso de líquido demasiado estrecho

—> Aumentar paso de líquido con la manija

Ungenügende Filterleistung des Magnetfilters

-> Flüssigkeitsstrom zu gross

(turbulente Strömung verringert die Filterqualität)

—> Flüssigkeitsdurchlass enger einstellen (laminare Strömung verbessert die Filtratqualität)

Il filtro magnetico trabocca

-> Il cilindro magnetico non gira

—> Verificare il termorelè, lo sporco indurito sul cilindro magnetico può impedirne la rotazione

Filtro magnético derrama

-> Rodillo magnético no gira

—> Examinar relevador térmico; en el rodillo magnético suciedad seca puede bloquear la rotación

Magnetfilter läuft über

-> Flüssigkeitsdurchlass zu eng

—> Mit Handgriff den Flüssigkeitsdurchlass vergrössern

Il filtro magnetico trabocca

-> Eccessiva mandata della pompa

—> Il filtro magnetico previsto è troppo piccolo, sostituirlo con uno più potente.

Filtro magnético derrama

-> Potencia de avance de la bomba es demasiado alta

—> El filtro magnético está demasiado pequeño. Escoger filtro magnético más poderoso.

31

/32

Glossar Glossario Glosario

Magnetfilter

Abtrennen von magnetisierbaren

Schmutzpartikeln aus Flüssigkeiten ohne Filtermittel

Filtro magnetico

Separa le particelle di sporco magnetizzabili dai liquidi, senza un filtro meccanico

Papierbandfilter

Abtrennen von Schmutzpartikeln aus Flüssigkeiten mittels eines

Filtermittels und der Schwerkraft

Filtro a nastro di carta

Separazione delle particelle di sporco dai liquidi mediante un nastro di materiale filtrante, sul quale lo sporco si deposita per gravità

Filtro magnético

Separar partículas de suciedad magnetizables de líquidos sin medio de filtración

Filtro de cinta de papel

Separar partículas de suciedad de líquidos con un medio de filtración y con la fuerza de gravedad

Feed

Dem Filter zugeführtes Medium, z.B. verschmutzte Kühlflüssigkeit

Feed

Il liquido portato al filtro, per es.

liquido refrigerante sporco

Permeat (Filtrat)

Stoffstrom, welcher das

Filtermittel passiert

Filtermittel

Feste Phase, welche für die

Flüssigkeit durchlässig ist, die festen Stoffe aber zurückhält

Medium

Eingesetzte Flüssigkeit (Kühlflüssigkeit, usw.)

Permeat (filtrato)

Il flusso di liquido che passa per il filtro

Permeato (Filtrado)

Corriente de materia que pasa el medio de filtración

Materiale filtrante

Fase solida, che lascia passare il liquido, ma trattiene le sostanze solide

Liquido

Liquido impiegato (refrigerante, ec.)

Alimentación

Medio agregado al filtro, p. e.

líquido de refrigeración sucio

Medio de filtración

Fase sólida que es permeable para líquidos, pero retiene substancias sólidas

Medio

Líquido usado (líquido de refrigeración etcétera)

Maschinenspezifische

Dokumente

Documenti specifici della macchina

Documentos específicos para una determinada máquina

Filteranlage Typ SAM /

SPB

– Anlageprotokoll der Gesamtanlage

– Inbetriebnahmeprotokoll der

Gesamtanlage

– Elektroschema mit Legende und Bestellinfo

– Zusammenbauzeichnung mit

Legende und Bestellinfo

Impianto filtrante tipo

SAM / SPB

Instalación de filtración tipo SAM / SPB

– Protocollo dell’impianto completo

– Protocolo de la instalación de la instalación completa

– Protocollo di messa in servizio dell’impianto completo

– Protocolo de puesta en servicio de la instalación completa

– Esquema eléctrico con leyenda e información de encargo

– Schema elettrico con leggenda e indicazioni per ordinare pezzi

– Disegno d’assemblaggio con leggenda e indicazioni per ordinare pezzi

– Esquema de composición con leyenda e información de encargo

A

B

C

D

?

32

/32

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals