Orved_Easy New Vacuum_1500149_rev.00_tradotto.pmd

Orved_Easy New Vacuum_1500149_rev.00_tradotto.pmd
REV. 00
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs - und Wartungshandbuch
Manual de uso y mantenimiento
Cod.: 1500149
EASY VACUUM
NEW VACUUM
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
VACUUM PACKING MACHINE
I
GB
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
F
VAKUUM-KONSERVIERUNGSMASCHINE
D
MAQUINA DE VACÍO
E
AZIENDA CON
SISTEMA DI GESTIONE
PER LA QUALITÁ
CERTIFICATO DA DNV
=UNI EN ISO
9001:2000=
COMPANY WITH
QUALITY MANAGEMENT SYSTEM
CERTIFIED BY DNV
=UNI EN ISO
9001:2000=
ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY
Tel.: ++39 0421 54387 - 340340 / Telefax: ++39 0421 333100 - 332295
E-mail: [email protected] - [email protected] - Internet: www.orved.it
IMPORTANTE
NON ASPIRARE LIQUIDI ! CARNE, PESCE, VERDURE, LEGUMI ECC. DEVONO ESSERE ASCIUTTI E
FREDDI (max 3°C) PRIMA DI ESSERE CONFEZIONATI SOTTOVUOTO. DANNI ALL’APPARECCHIO
CAUSATI DALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA !
IMPORTANT
DO NOT SUCK LIQUIDS ! MEAT, FISH, VEGETABLES, LEGUMES, ETC. MUST BE DRY AND COLD
(max. 3°C) BEFORE VACUUM PACKING. ANY DAMAGE TO THE APPLIANCE CAUSED BY SUCKING
LIQUIDS IS NOT COVERED BY THE WARRANTY !
NO!
CONSIGNES
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES ! LA VIANDE, LE POISSON, LES LÉGUMES ETC. DOIVENT ÊTRE SECS ET FROIDS (max. 3°C) AVANT
D’ÊTRE CONDITIONNÉS SOUS-VIDE. LES DOMMAGES OCCASIONNÉS A L’APPAREIL PAR L’ASPIRATION DE LIQUIDES NE SONT
PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE !
WICHTIG
KEINE FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN ! FLEISCH, FISCH, GEMÜSE, HÜLSENFRÜCHTE ETC. MÜSSEN TROCKEN UND KALT (max. 3°C)
SEIN, BEVOR SIE VAKUUMVERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE DECKT KEINE SCHÄDEN AM GERÄT, DIE DURCH ANSAUGUNG
VON FLÜSSIGKEITEN VERURSACHT WERDEN !
IMPORTANTE
¡NO ASPIREN LÍQUIDOS ! CARNE, PESCADO, VERDURAS, LEGUMBRES ETC. TIENEN QUE ESTAR SECOS Y FRÍOS (max 3°C) ANTES
DE CONFECCIONARLOS EN VACÍO. DAÑOS AL APARATO PROVOCADOS POR LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS ¡ NO ESTÁN
CUBIERTOS POR LA GARANTÍA !
Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta Costruttrice è lieta di annoverarLa tra i suoi affezionati Clienti e confida che l’uso di
questo macchinario sia per Lei motivo di piena soddisfazione. Il presente Manuale di Uso serve da riferimento per una guida corretta ed una rapida
identificazione della macchina in tutte le sue parti e versioni. I disegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Manuale di Uso sono di natura
riservata e, per questo, ogni informazione non può essere riprodotta nè completamente nè parzialmente e non può essere comunicata a terzi,
senza l’autorizzazione della Ditta Costruttrice che ne è la proprietaria esclusiva. In base alla propria politica di continuo miglioramento della qualità
la Ditta Costruttrice si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà opportuno in qualsiasi momento e senza preavviso.
In thanking you for the preference shown, the Manufacturer welcomes you among our customers and trusts that you will be fully satisfied
with the machine. This Operator’s Manual serves as a reference and guide for correct and rapid identification of the machine in all its parts and
versions. The drawings, tables and anything else contained in this Operator’s Manual are of a confidential nature and therefore no part of it may
be reproduced either completely or partially or communicated to third parties, without the express permission of the Manufacturer who is its
exclusive owner. In accordance with the Firm’s policy of constant improvement the Manufacturer reserves the right to make any modifications
deemed opportune, at any time and without prior notice.
En vous remerciant pour la préférence accordée, la Société Constructrice est heureuse de vous compter parmi ses nouveaux clients et
vous certifie que l’utilisation de cette machine vous rendra pleine satisfaction. Le présent Manuel d’Utilisation sert de référence pour un guide
correct et une rapide identification de la machine dans toutes ses parties et versions.
Les dessins, les tableaux et les autres contenus dans le présent Manuel d’Utilisation sont de nature réservée et, pour cela, aucune information
ne peut être reproduite ni complètement ni partiellement et ne peut être communiquée à des tiers sans l’autorisation de la Société Constructrice,
qui en est la propriétaire exclusive. Sur base d’une politique d’amélioration continue de la qualité, la Société se réserve le droit d’apporter toutes
les modifications qu’elle jugera opportunes à tout moment et sans préavis.
Die Herstellerfirma dankt Ihnen für Ihre Wahl und freut sich, Sie zu ihren treuen Kunden zählen zu dürfen. Wir sind überzeugt, daß Sie der
Gebrauch dieser Maschine voll zufriedenstellen wird. Die vorliegende Bedienungsanleitung dient als Bezugspunkt für einen korrekten Gebrauch
und eine rasche Identifizierung der Maschine in allen ihren Teilen und Versionen. Die Zeichnungen, Tabellen und der sonstige Inhalt der vorliegenden
Bedienungsanleitung sind vertraulicher Natur, und die Informationen dürfen daher ohne Genehmigung der Herstellerfirma, die deren ausschließlicher
Eigentümer ist, weder vollständig noch teilweise reproduziert oder an Dritte weitergegeben werden. Aufgrund ihrer Politik der ständigen
Verbesserung der Qualität behält die Herstellerfirma sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung alle Abänderungen, die sie für
angebracht hält, vorzunehmen.
Agradeciéndole de antemano la confianza depositada en nosotros, la empresa se siente orgullosa de incluirles en su larga lista de clientes
y confía que el uso de esta máquina represente para ustedes motivo de plena satisfacción. El presente Manual de Uso sirve como referencia para
una guía correcta y una rápida identificación de la máquina, y de todas sus piezas y versiones. Los diseños, las tablas y todo lo contenido en el
presente Manual de Uso son de naturaleza reservada y por lo tanto, esta información no puede ser reproducida ni completamente ni parcialmente
y no puede ser comunicada a terceros, sin la autorización de la empresa constructora, que es la propietaria exclusiva. En base a la propia política
de continua mejora de la calidad, la empresa constructora se reserva el derecho de aplicar cualquier modificación que considere oportuno en
cualquier momento y sin previo aviso.
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB INDEX
INDICE
1.
PREMESSA .............................................................................. 6
1.
INTRODUCTION ....................................................................... 6
1.1
NORME GENERALI DI SICUREZZA
E PREVENZIONE INFORTUNI .................................................... 6
1.1
GENERAL SAFETY
AND ACCIDENT PREVENTION .................................................. 6
1.1.1
SEGNALI DI PERICOLO ............................................................. 8
1.1.1
DANGER SYMBOLS ................................................................. 8
1.1.2
SEGNALI DI INFORMAZIONE .................................................... 8
1.1.2
INFORMATION SYMBOLS ......................................................... 8
1.2
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ......................................... 8
1.2
VACUUM PACKAGING MACHINE ............................................. 8
1.2.1
USO PREVISTO ......................................................................... 8
1.2.1
INTENDED USE ......................................................................... 8
1.2.2
USO ANOMALO E NON PREVISTO .......................................... 8
1.2.2
IMPROPER MACHINE USE ......................................................... 8
1.3
GARANZIA ............................................................................. 10
1.3
WARRANTY ........................................................................... 10
2.
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO .......................................... 10
2.
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS ............................... 10
2.1
AVVERTENZE GENERALI ....................................................... 10
2.1
GENERAL INSTRUCTIONS ...................................................... 10
2.1.1
TARGHETTA CE ....................................................................... 10
2.1.1
CE PLATE ................................................................................ 10
2.2
DATI TECNICI ........................................................................... 12
2.2
TECHNICAL DATA ................................................................... 12
2.3
INSTALLAZIONE ..................................................................... 14
2.3
INSTALLATION ........................................................................ 14
2.3.1
NORME GENERALI DI IMPIEGO ............................................... 14
2.3.1
GENERAL USAGE INSTRUCTIONS ......................................... 14
2.4
FUNZIONI DEI PULSANTI
E COMPONENTI PRINCIPALI .................................................... 16
2.4
FUNCTIONS OF BUTTONS
AND MAIN COMPONENTS ...................................................... 16
3.
CREAZIONE DEL VUOTO ...................................................... 18
3.
VACUUM CREATION ............................................................. 18
3.1
ESECUZIONE VUOTO
IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 18
- NEW VACUUM: MODALITA’ AUTOMATICA .............................. 20
- NEW VACUUM: MODALITA’ MANUALE ................................... 22
3.1
VACUUM CREATION
INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 18
- NEW VACUUM: AUTOMATIC MODE ........................................ 20
- NEW VACUUM: MANUAL MODE ............................................ 22
3.2
ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 24
- MOD. NEW VACUUM ................................................................ 26
3.2
VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 24
- MOD. NEW VACUUM ............................................................... 26
3.3
INTERRUZIONE CICLO DI CONFEZIONAMENTO ..................... 28
3.3
STOPPING OF PACKAGING CYCLE ....................................... 28
3.4
IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA SALDATRICE
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 28
- MOD. NEW VACUUM ................................................................ 30
3.4
USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR SEALING ONLY
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 28
- MOD. NEW VACUUM .............................................................. 30
IMPORTANT INFORMATION ................................................... 32
4.
NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI! ............................. 32
4.
4.1
RISCHI RESIDUI ....................................................................... 32
4.1
RESIDUAL HAZARDS ............................................................. 32
4.2
RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI ....................................... 32
4.2
SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS .................................. 32
5.
MANUTENZIONE .................................................................... 34
5.
MAINTENANCE ...................................................................... 34
5.1
PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO LIQUIDI ............................. 34
5.1
REPLACE OR CLEANING OF LIQUIDS FILTER ........................ 34
5.2
CURA DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ................ 34
5.2
VACUUM PACKAGING MACHINE CARE ................................. 34
6.
PROBLEMI CAUSE E RIMEDI ................................................ 36
6.
TROUBLESHOOTING ............................................................. 36
7.
DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE
DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI ................................... 38
7.
DISPOSAL
OF THE MACHINE OR ITS PARTS ........................................ 38
8.
DAL COSTRUTTORE ............................................................. 38
8.
FROM THE MANUFACTURER ............................................... 38
9.
CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO
E LA CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI ........................... 38
9.
USEFUL ADVICE ON PACKAGING
AND THE PRESERVATION OF FOODS .................................. 38
9.1
TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI .................................. 40
9.1
APPROXIMATE PRESERVATION TIMES .................................. 40
10.
ACCESSORI PER SOTTOVUOTO ......................................... 42
10.
ACCESSORIES FOR VACUUM ............................................. 42
11.
PARTI DI RICAMBIO .............................................................. 44
11.
SPARE PARTS ........................................................................ 44
REV. 00 - Cod.: 1500149
4
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F INDEX
D INHALT
E INDICE
1.
PRÉFACE ................................................. 7
1.
VORBEMERKUNG .................................. 7
1.
INTRODUCCIÓN ..................................... 7
1.1
CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION
DES ACCIDENTS .................................... 7
SIGNAUX DE DANGERS ......................... 9
SIGNAUX D’ INFORMATION ................... 9
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ............ 9
UTILISATION CONFORME
DE LA MACHINE ..................................... 9
TRAITEMENT
IMPROPRE DE LA MACHINE ................. 9
GARANTIE .............................................. 11
1.1
ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN .................................................. 7
GEFAHRSIGNALE ................................... 9
ALLGEMEINE HINWEISE ........................ 9
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE ..... 9
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG ....................................... 9
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG ..................... 9
GARANTIE .............................................. 11
1.1
SEGURIDAD GENERAL
Y PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES .................................... 7
SÍMBOLOS DE PELIGRO ........................ 9
SIMBOLOS DE INFORMACIÓN .............. 9
MAQUINA DE VACÍO ............................... 9
USO PREVISTO ....................................... 9
USO INCORRECTO Y NO
PREVISTO DE LA MÁQUINA ................... 9
GARANTÍA .............................................. 11
2.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
POUR L'EMPLOI .................................... 11
2.
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG ....................... 11
2.
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO ................. 11
2.1
2.1.1
2.2
2.3
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ............. 11
PLAQUETTE CE ...................................... 11
DONNÉES TECHNIQUES ..................... 13
MISE EN PLACE
ET MISE EN SERVICE ........................... 15
RÈGLES GÉNÉRALES
POUR L'EMPLOI .................................... 15
FONCTION DES BOUTONS
ET DES ÉLÉMENTS PRINCIPAUX ........ 17
2.1
2.1.1
2.2
2.3
ALLGEMEINE HINWEISE ....................... 11
CE -TYPENSCHILD ................................ 11
TECHNISCHE DATEN ........................... 13
AUFSTELLUNG ...................................... 15
2.1
2.3.1
ALLGEMEINE
GEBRAUCHSHINWEISE ....................... 15
FUNKTIONEN DER TASTEN
UND HAUPTBESTANDTEILE ................. 17
2.1.1
2.2
2.3
2.3.1
2.4
ADVERTENCIAS
GENERALES ........................................... 11
PLACA DE IDENTIFICACIÓN CE ............. 11
DATOS TÉCNICOS ................................ 13
INSTALACIÓN ........................................ 15
NORMAS GENERALES DE USO .......... 15
FUNCIÓN DE LOS
PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES .............. 17
CRÉATION DU VIDE .............................. 19
3.
3.
CREACIÓN DE VACÍO ........................... 19
1.1.1
1.1.2
1.2
1.2.1
1.2.2
1.3
2.3.1
2.4
3.
3.1
EXÉCUTION DU VIDE DANS DES
SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE
- MOD. EASY VACUUM ........................... 19
- NEW VACUUM: MODALITE’AUTOMATIQUE .. 21
- MODALITE’ MANUELLE ........................ 23
3.2
EXÉCUTION DU VIDE DANS DES
RÉCIPIENTS
- MOD. EASY VACUUM ........................... 25
- MOD. NEW VACUUM ............................ 27
3.3
3.4
1.1.1
1.1.2
1.2
1.2.1
1.2.2
1.3
2.4
HERSTELLUNG DES VAKUUMS ......... 19
1.1.1
1.1.2
1.2
1.2.1
1.2.2
1.3
3.1
HERSTELLUNG DES VAKUUMS IN
GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR
VAKUUMVERPACKUNG
- MOD. EASY VACUUM ........................... 19
- AUTOMATISCHE NEW VACUUM .......... 21
- MANUELLE “NEW VACUUM” ................. 23
3.1
CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR
DE BOLSAS GOFRADAS ESPECIALES
PARA VACÍO
- MOD. EASY VACUUM ........................... 19
- NEW VACUUM: MODO AUTOMÁTICO .. 21
- MODO MANUAL ..................................... 23
3.2
GEFÄSSVAKUUMIERUNG
- MOD. EASY VACUUM ........................... 25
- MOD. NEW VACUUM ............................ 27
3.2
INTERRUPTION DU CYCLE DE
CONDITIONNEMENT ............................ 29
3.3
UNTERBRECHUNG DES
VERPACKUNGSVORGANGS ................ 29
CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR
DE RECIPIENTES RÍGIDOS
- MOD. EASY VACUUM ........................... 25
- MOD. NEW VACUUM ............................ 27
3.3
EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE
UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE
- MOD. EASY VACUUM ........................... 29
- MOD. NEW VACUUM ............................ 31
3.4
INTERRUPCIÓN CICLO
DE ACONDICIONAMIENTO .................. 29
3.4
USO DE LA CONFECCIONADORA
COMO ÚNICA SELLADORA PARA
- MOD. EASY VACUUM / MOD. NEW ..... 29
- MOD. NEW VACUUM ............................ 31
EINSATZ DER VERPACKUNGSMASCHINE
NUR ZUR VERSIEGELUNG FÜR
- MOD. EASY VACUUM / MOD. NEW ..... 29
- MOD. NEW VACUUM ............................. 31
4.
TRÈS IMPORTANT! ................................ 33
4.
WICHTIGE ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN! .................................. 33
4.
OBSERVACIONES GENERALES MUY
IMPORTANTES ....................................... 33
4.1
4.2
AUTRES RISQUES ................................ 33
PIÈCES DE RECHANGE:
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ............ 33
4.1
4.2
RESTRISIKEN ........................................ 33
ERSATZTEILE:
ALLGEMEINE HINWEISE ...................... 33
4.1
4.2
RIESGOS RESIDUALES ....................... 33
PIEZAS DE REPUESTO:
ADVERTENCIAS GENERALES ............. 33
5.
ENTRETIEN DE LA MACHINE
ET REMEDES AUX PANNES .................. 35
SOIN DE LA CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE ............................................ 35
SOIN DE LA
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE .......... 35
5.
WARTUNG ............................................. 35
5.
MANTENIMIENTO ................................... 35
5.1
PFLEGE DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE .................. 35
PFLEGE DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE ... 35
5.1
CUIDADOS DE LA MÁQUINA
DE VACÍO ............................................... 35
CUIDADOS DE LA
MÁQUINA DE VACÍO ............................. 35
6.
PROBLEMES
CAUSES ET RÈMEDES ......................... 37
6.
FUNKTIONSSTÖRUNG
URSACHE - ABHILFE ........................... 37
6.
PROBLEMAS
CAUSAS Y REMEDIOS ........................... 37
7.
DESTRUCTION ET
ÉLIMINATION DE LA
MACHINE ET DE SES PIÈCES ............. 39
7.
ENTSORGUNG DER
MASCHINE ODER
DEREN BESTANDTEILE ....................... 39
7.
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN
DE LA MÁQUINA O DE PARTES
DE LA MISMA ......................................... 39
8.
LE CONSTRUCTEUR ............................ 39
8.
SEITENS DES HERSTELLERS ............. 39
8.
DEL FABRICANTE ................................. 39
9.
CONSEILS POUR
LE CONDITIONNEMENT
ET LA CONSERVATION
DES ALIMENTS ...................................... 39
TEMPS DE CONSERVATION
INDICATIFS ........................................... 41
9.
NÜTZLICHE RATSCHLÄGE
ZUR VERPACKUNG
UND KONSERVIERUNG
DER LEBENSMITTEL ............................ 39
INDIKATIVE
KONSERVIERUNGSZEITEN ................. 41
9.
CONSEJOS ÚTILES PARA
EL ACONDICIONAMIENTO
Y LA CONSERVACIÓN
DE LOS ALIMENTOS ............................ 39
TIEMPOS
DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS ..... 41
10.
ACCESSOIRES
POUR LE SOUS VIDE ........................... 43
10.
ZUBEHÖR FÜR DIE
VAKUUMVERPACKUNG ........................ 43
10.
ACCESORIOS
PARA VACÍO ........................................... 43
11.
PIÈCES DE RECHANGE ....................... 45
11.
ERSATZTEILE ........................................ 45
11.
PIEZAS DE REPUESTO ......................... 45
5.1
5.2
9.1
REV. 00 - Cod.: 1500149
5.2
9.1
5
5.2
9.1
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
1.
GB
PREMESSA
PREMESSA
1.
INTRODUCTION
INTRODUCTION
Questo manuale contiene le istruzioni per l'uso e la manutenzione della
CONFEZIONATRICE SOTTO VUOTO.
This manual contains the instructions for the use and maintenance of the
VACUUM PACKAGING MACHINE.
L'osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale consente di operare durante l'uso in condizioni di
sicurezza, garantendo nel contempo il regolare funzionamento dell'apparecchio.
Compliance with the instructions contained in this
manual will ensure safe use and correct operation of the
machine.
BEFORE USING THE VACUUM PACKAGING MACHINE,
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS.
PRIMA DI UTILIZZARE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
LEGGETE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Il costruttore declina ogni responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza delle istruzioni.
1.1
The manufacturer declines any liability if these
instructions are not followed.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
E PREVENZIONE INFORTUNI
1.1
PERICOLO
GENERAL SAFETY
AND ACCIDENT PREVENTION
DANGER
• Non toccare l'apparecchio con le mani bagnate o umide.
• Do not touch the machine with wet hands.
• Non utilizzare l'apparecchio a piedi scalzi.
• Do not touch the machine when barefoot.
• In caso di guasto o cattivo funzionamento, spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete.
• In case of breakdown or malfunction, switch off the machine
and unplug it.
• Non lasciare l'apparecchio esposto ad agenti atmosferici;
non immergerlo in acqua.
• Do not leave the machine exposed to athmospheric agents;
do not put it in water.
• Non affidarne l'uso a bambini od a persone incapaci.
• Do not let children or incapable people use the machine.
• Staccare sempre la spina prima di effettuare qualsiasi operazione diversa dal confezionamento.
• Always unplug the machine before carrying out any operation
other than vacuum packing.
• Quando l'apparecchio non viene utilizzato, spegnerlo e disinserire la
spina.
• Switch the machine off and unplug it when not used.
• Non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa
elettrica.
• Do not pull the power cord to unplug the machine.
• Verificare sovente lo stato del cavo di alimentazione che in
caso di necessità deve essere sostituito solo presso un Centro Tecnico di Assistenza autorizzato.
• Frequently check the condition of the power cord;
if necessary have it replaced by only an authorized Technical
Assistance Centre.
• L’accesso a parti in tensione è consentito unicamente a personale
qualificato.
• Only qualified personnel are authorized to access live parts of the
machine.
• In caso di riparazione o sostituzione di parti utilizzare esclusivamente ricambi originali.
• In case of repair or replacing parts, only use original spare parts.
• In caso di incompatibilità tra la spina di alimentazione e la
vostra presa, fatela sostituire da un Centro Tecnico di Assistenza
autorizzato; si sconsiglia l'uso di adattatori non omologati e/o prolunghe.
• In case of incompatibility between the power plug and your
socket, have it replaced by an authorized Technical Assistance Centre.
FARE ATTENZIONE AI SEGNALI RIPORTATI IN QUESTO
MANUALE.
REV. 00 - Cod.: 1500149
PAY ATTENTION TO THE SYMBOLS GIVEN IN THIS
MANUAL.
6
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
1.
D
PRÉFACE
PRÉFACE
1.
VORBEMERKUNG
VORBEMERKUNG
E
1.
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Ce manuel contient les instructions pour l’usage
et l’entretien de la CONDITION-NEUSE SOUS
VIDE.
Dieses Handbuch enthält die Bedienungs- und
Wartungsanleitung
der
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE.
Este manual contiene las instrucciones de uso
y mantenimiento para utilizar la MÁQUINA DE
VACÍO.
L’ observance des instructions, qui
sont contenues dans ce manuel
permet un emploi en toute sécurité, et
garantit à la fois le bon fonctionnement
de la machine.
Die Beachtung der in dieser
Betriebs anleitung enthaltenen
Hinweise
ermöglichen
eine
bestimmungsgemässe und sichere
Verwendung
und
garantieren
gleichzeitig einen störungsfreien
Betrieb des Geräts.
Siguiendo las instruc-ciones de
este manual, el usuario podrá
utilizar
la
máquina
bajo
las
condiciones de seguridad necesarias,
asegurando a la vez el buen manejo y
funcionamiento de la misma.
AVANT D’UTILISER LA CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE LISEZ ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS, QUI SONT CONTENUES
DANS CE MANUEL.
Le constructeur décline toute
responsabilité due à la négligence
ou au non-respect des instructions.
1.1
CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ
ET PRÉVENTION
DES ACCIDENTS
DANGER
VOR
BENUTZUNG
DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
DIE
IN
DIESEM
HANDBUCH
ENTHALTENEN
ANWEISUNGEN
AUFMERKSAM LESEN.
Der Hersteller lehnt jegliche
Haftung für Schäden ab, die auf
Nachlässigkeit und Nichteinhaltung
der Anweisungen zurückzuführen sind.
1.1
ALLGEMEINE
SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
GEFAHR
ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA DE
VACÍO, LEA LAS INSTRUC-CIONES DE
ESTE MANUAL.
El fabricante no se hace
responsable de las negligencias y
del
incumplimiento
de
las
instrucciones de uso del Manual.
1.1
SEGURIDAD GENERAL
Y PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES
PELIGRO
• Ne pas toucher la machine avec les
mains mouillées ou humides.
• Das Gerät nicht mit nassen oder
feuchten Händen berühren.
• No tocar la máquina con las manos
mojadas o húmedas.
• Ne pas utiliser la machine avec les pieds
nus.
• Das Gerät nicht barfuß benutzen.
• No utilizar el aparato estando descalzos.
• Im Fall von Schäden oder
Funktionsstörungen das Gerät
ausschalten und Netzstecker ziehen.
• En caso de avería o mal funcionamiento,
apague la máquina y desenchúfela.
• En cas de panne ou de mauvais
fonctionnement, arrêtez la machine
et débranchez-la du courant.
• Halten Sie Wasser und Wasserdampf
von der Maschine fern.
• No deje la máquina expuesta a los
agentes atmosféricos; no vierta agua sobre
ella.
• Kinder und unfähige Personen dürfen
das Gerät nicht benützen.
• No permita que los niños ni las personas
inexpertas manejen la máquina.
• Ne pas confier l’utilisation à des enfants
ou à des personnes incapables.
• Netzstecker bei allen Wartungsund Pflegearbeiten ziehen.
• Débrancher toujours la fiche avant de
faire une quelconque opération autre que le
conditionnement.
• Das Gerät bei Nichtbenutzung
ausschalten und Netzstecker ziehen.
• Siempre deberá desenchufar la máquina
antes de realizar cualquier operación
diferente a la creación de vacío.
• Ne pas laisser la machine exposée aux
agents atmosphériques; ne pas plonger la
machine dans l’eau.
• Quand l’appareil n’est pas utilisé il faut
l’éteindre et débrancher la fiche.
• Ne pas tirer le câble d’alimentation pour
débrancher la fiche de la prise électrique.
• Vérifier souvent l’état du câble
d’ alimentation. En cas de besoin, il doit être
changé seulement auprés d’un Centre d’
Assistance Technique autorisé.
• L’accès aux pièces sous tension n’est permis
qu’au personnel qualifié.
• En cas de réparation ou remplacement
des parties, utiliser seulement pièces de
rechange originales.
• En cas d’ incompatibilité entre la fiche
d’ alimentation et votre prise, faites-la
remplacer par un Centre d’Assistance
Technique autorisé; n’utilisez pas
d’adaptateurs non homologués et/ou de
rallonges.
• Stecker nicht am Kabel ziehen.
• Cuando la máquina no se esté utilizando,
apáguela y desenchúfela.
• Zustand des Netzkabels oft überprüfen;
bei Bedarf nur von berechtigtem
Kundendienst auswechseln lassen.
• No tire del cable de alimentación para
desenchufar la máquina de la toma de
corriente.
• Der Zugriff auf spannungsführende Teile ist
ausschließlich Fachpersonal vorbehalten.
• Compruebe
regularmente
las
condiciones en que se encuentra el cable, que
deberá sustituirse por otro nuevo en caso sea
necesario, y sólo por el Centro de Asistencia
Técnica autorizado.
• Bei Reparaturen oder Auswechselung
von Teilen ausschließlich Original-Ersatzteile
verwenden.
• Falls der Netzstecker nicht mit Ihrer
Steckdose übereinstimmt, von berechtigtem
Kundendienst auswechseln lassen. Nicht
normgerechte Netzadapter dürfen nicht
verwendet werden.
ALLE IN DIESER BETRIEBSANLEITUNG
ENTHALTENEN
SICHERHEITSHINWEISE UNBEDINGT
BEACHTEN!
FAIRE ATTENTION AUX SIGNAUX
QUI SONT INDIQUÉS DANS CE
MANUEL.
REV. 00 - Cod.: 1500149
• El acceso a partes en tensión está permitido
únicamente a personal cualificado.
• En caso de reparación o sustitución de
partes de la máquina, utilicen únicamente
recambios originales.
• En caso de incompatibilidad entre el
enchufe de la máquina y vuestra toma de
corriente, háganlo sustituir en un Centro
autorizado de Asistencia Técnica;
desaconsejamos el uso de adaptadores no
homologados y/o alargaderas.
PONER
ATENCIÓN
A
LAS
SEÑALES DESCRITAS EN ESTE
MANUAL.
7
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
1.1.1
GB
PREMESSA
SEGNALI DI PERICOLO
1.1.1
INTRODUCTION
DANGER SYMBOLS
PERICOLO GENERICO: questo segnale avverte che se le
operazioni descritte non sono correttamente eseguite,
l'operatore é sottoposto a rischi o l'apparecchio potrebbe
conseguire dei danni.
GENERAL DANGER: this symbol warns that if the
described operations are not correctly performed, the
operator is exposed to risks or the machine could be damaged.
PERICOLO ELETTRICO: questo segnale avverte che esistono pericoli di natura elettrica.
ELECTRIC DANGER: this symbol signals the possibility
of an electrical danger.
PERICOLO SCOTTATURE: questo segnale avverte che esistono pericoli di scottature.
BURNING DANGER: this symbol warns of danger of burns.
NOTA: questo simbolo segnala una nota o una raccomandazione.
NOTE: this symbol indicates a very important note or
warning.
1.1.2
SEGNALI DI INFORMAZIONE
1.1.2
INFORMATION SYMBOLS
Prima di operare leggere attentamente le istruzioni riportate nel presente manuale.
Before using the machine, carefully read the instructions
contained in this manual.
Prima di ogni operazione di manutenzione, scollegare
l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e consultare
il presente manuale.
Before starting any maintenance operation, disconnect
the power supply and consult this instruction manual.
1.2
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
1.2
VACUUM PACKAGING MACHINE
1.2.1
USO PREVISTO
1.2.1
INTENDED USE
L’apparecchio è stato progettato e studiato per effettuare il vuoto in
buste o contenitori sottovuoto di prodotti asciutti.
This machine has been designed and developed for vacuum packaging
of dry products with bags or vacuum containers.
1.2.2
1.2.2
USO ANOMALO E NON PREVISTO
La confezionatrice descritta nel presente libretto è stata
progettata, dimensionata e costruita esclusivamente per
l'uso precedentemente descritto.
REV. 00 - Cod.: 1500149
IMPROPER MACHINE USE
The vacuum packaging machine described in this
instruction manual has been designed and built only for
the above-mentioned use.
8
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
1.1.1
PRÉFACE
SIGNAUX DE DANGER
D
1.1.1
VORBEMERKUNG
GEFAHRSIGNALE
E
1.1.1
INTRODUCCIÓN
SÍMBOLOS DE PELIGRO
DANGER GÉNÉRAL: ce signal
avertit que le non-respect de cette
consigne peut entraîner des blessures
ou des dommages à la machine.
Bezeichnet eine möglicherweise
gefährliche Situation, welche
Verletzungen und/oder Sachbeschädigungen zur Folge haben können.
PELIGRO GENÉRICO: esta señal
avisa de que si las operaciones
descritas
no
son
efectuadas
correctamente, el operador está
sometido a riesgos, o la máquina
podría sufrir daños.
DANGER ÉLECTRIQUE signale un
danger électrique.
ELEKTRISCHE GEFAHR: Dieses
Signal warnt davor, dass Gefahren
elektrischer Natur bestehen.
PELIGRO ELÉCTRICO: esta símbolo
avisa de la existencia de peligro
relacionado con la electricidad.
DANGER BRÛLURES signale des
dangers de brûlures.
VERBRENNUNGSGEFAHR: Dieses
Signal
warnt
davor,
dass
Verbrennungsgefahr besteht.
PELIGRO DE QUEMADURAS: este
símbolo avisa de la existencia de
peligro de quemaduras.
REMARQUE:Ce symbole signale
une remarque ou une recommandation très importante.
Dieses Symbol weist auf eine sehr
wichtige
Anmerkung
oder
Empfehlung hin.
OBSERVACIÓN: Este símbolo
señala una observación o una
recomendación.
1.1.2
SIGNAUX D’ INFORMATION
1.1.2
ALLGEMEINE HINWEISE
1.1.2
SIMBOLOS DE INFORMACIÓN
Avant l’usage, lire attentivement
les instructions qui sont écrites
dans la notice d’utilisation.
Vor der Inbetriebnahme die in der
vorliegenden Betriebsanleitung
enthaltenen Anleitungen aufmerksam
lesen.
Antes de utilizar la máquina, lea
atentamente las instrucciones de
este manual.
Avant une quelconque opération
de maintenance, débrancher la
machine et consulter la notice
d’utilisation.
Bei
allen
Wartungs
-und
Pflegearbeiten zuerst Stecker vom
Netz ziehen und Betriebsanleitung
lesen.
Antes de comenzar cualquier
operación de mantenimiento,
desenchufe la máquina y consulte
este manual de instrucciones.
1.2
CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE
1.2
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
1.2
MAQUINA
DE VACÍO
1.2.1
UTILISATION CONFORME
DE LA MACHINE
1.2.1
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
1.2.1
USO
PREVISTO
L’appareil a été étudié pour effectuer le vide
dans des sachets et des récipients sous vide
de produits secs.
Das Gerät dient auschliesslich zum Verpacken
von trockenen Lebensmitteln und anderen nicht
flüssigen Produkten unter Vakuum.
El aparato ha sido proyectado y estudiado para
efectuar el vacío en bolsas o bien en
contenedores en vacío de productos secos.
1.2.2
1.2.2
1.2.2
TRAITEMENT
IMPROPRE DE LA MACHINE
La conditionneuse décrite dans ce
manuel a été projetée, dimensionnée
et construite exclusivement pour
l’utilisation précédemment décrite.
REV. 00 - Cod.: 1500149
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die
in
diesem
Handbuch
beschriebene Verpackungsmaschine
wurde ausschließlich für den hier oben
beschriebenen Gebrauch hergestellt.
9
USO INCORRECTO Y NO
PREVISTO DE LA MÁQUINA
Les recordamos que la máquina de
vacío que se describe en este
manual de instrucciones ha sido
proyectada, dimensionada y construida
exclusivamente paras el uso descrito.
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
1.3
GB
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
GARANZIA
1.3
La Vostra confezionatrice gode di una garanzia contro i difetti di costruzione di 12 mesi dalla data di acquisto.
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
WARRANTY
Your vacuum packaging machine comes with a 12-month
warranty against manufacturing defects, valid from the date
of purchase.
The warranty does not cover damage caused by misuse or
incorrect maintenance.
La garanzia decade per un uso non conforme o diverso da
quello illustrato nel presente manuale.
CATTIVO USO, NEGLIGENZA, INOSSERVANZA NEL MANTENERE IL PRODOTTO PULITO, IMPIEGO DELLA
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO CON TENSIONI DIVERSE
DA QUELLE INDICATE O TENTATIVI DI RIPARAZIONE DA PARTE DI PERSONALE NON AUTORIZZATO, FANNO DECADERE
LE CONDIZIONI DI GARANZIA.
IMPROPER USE, NEGLIGENCE, FAILURE TO KEEP THE
PRODUCT CLEAN, USING THE PACKING MACHINE WITH
VOLTAGES OTHER THAN THOSE INDICATED, OR REPAIR
ATTEMPTS BY UNAUTHORIZED PERSONNEL, WILL
INVALIDATE THE WARRANTEE CONDITIONS.
L'uso non conforme o non corrispondente a quanto indicato
nel presente manuale, può comportare danneggiamento della CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO precludendo così il rispetto delle condizioni tecniche per cui l'apparecchio é stato
progettato e costruito, con conseguente possibile
compromissione delle caratteristiche di sicurezza.
Any use not complying with that indicated in this instruction
manual can result in damage to the VACUUM PACKAGING
MACHINE.
Failure to respect the technical conditions for which the
machine is designed and built can compromise machine
safety.
Il costruttore non risponde per danni a persone e/o cose derivanti da errori di installazione e uso non conforme dell'apparecchio.
The manufacturer declines any liability for injuries or
damage due to incorrect machine installation or use.
2.
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
2.
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
2.1
AVVERTENZE GENERALI
2.1
GENERAL INSTRUCTIONS
La Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ha subito rigorosi controlli
e collaudi prima della spedizione.
Your vacuum packaging machine has undergone strict checks and tests
before shipment.
Dopo aver tolto l'imballo, assicuratevi dell'integrità dell'apparecchio; in caso di dubbio, non utilizzatelo e rivolgetevi subito al rivenditore.
After having removed the packing, ensure that the
machine is not damaged; in case of doubt do not use it
but return it immediately to the retailer.
Gli elementi dell'imballo (sacchetti di plastica, ecc.), non debbono essere
lasciati alla portata dei bambini, o dispersi nell'ambiente.
Packaging (plastic bags, etc) must be kept out of reach of children, or
dispersed in the atmosphere.
2.1.1
2.1.1
TARGHETTA CE
Nella parte inferiore della Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO si
trova la targhetta di identificazione del prodotto e di marcatura CE (vedi
disegno sotto riportato).
REV. 00 - Cod.: 1500149
CE PLATE
The product nameplate with CE marking is located on the bottom part of
your VACUUM PACKAGING MACHINE (see drawing below).
10
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
1.3
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
GARANTIE
D
1.3
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
GARANTIE
E
1.3
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
GARANTÍA
Votre machine est garantie pour la
durée de 12 mois de la date de vente,
qui est écrite sur la documentation
d’achat.
Ihre Verpackungsmaschine ist durch
eine Garantie von 12 Monaten ab dem
Kaufdatum
gegen
Herstellungsmängel gedeckt.
Su máquina de vacío tiene una
garantía de 12 meses, cubriendo
defectos de construcción y/o defectos
de sus componentes.
La garantie sera tout de suite déchue
en cas d’ utilisation non conforme ou
différente de celle qui est décrite dans
cette notice d’utilisation.
Die Garantie ist ausgeschlossen, wenn
Personen -und Sachschaden auf nicht
bestimmungsgemässe Verwendung,
unsachgemässes Bedienen oder
Nichtbeachten der Hinweise in dieser
Betriebsanleitung zurückzuführen sind.
Esta garantía no cubre los daños
causados por el uso indebido o por la
negligencia de mantenimiento.
La garantía se anula por uso incorrecto
o diferente del uso descrito en el presente manual.
TRAITEMENT
IMPROPRE,
NÉGLIGENCE, NON-RESPECT DU
MAINTIENT DE PROPRETÉ DE LA
MACHINE, UTILISATION DE LA MACHINE
AVEC DES TENSIONS DIFFÉRENTES DE
CELLES QUI SONT INDIQUÉES OU DES
TENTATIVES DE RÉPARATION PAR DU
PERSONNEL NON-AUTORISÉ, FONT
DÉCHOIR TOUT DE SUITE LA GARANTIE.
SCHLECHTER
GEBRAUCH,
N A C H L Ä S S I G K E I T ,
NICHTEINHALTUNG DER REINIGUNG,
ANSCHLUSS
AN
EINE
VOM
TYPENSCHILD
ABWEICHENDE
SPANNUNG, REPARATURSVERSUCHE
SEITENS VON NICHT BERECHTIGTEM
PERSONAL FÜHREN ZUM VERFALL
DER GARANTIE.
MAL
USO,
NEGLIGENCIA,
INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS
DE MANTENIMIENTO EN CUANTO A
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA, USO DE LA
MÁQUINA DE VACÍO CON TENSIONES
ELÉCTRICAS DIFERENTES A LAS
INDICADAS O BIEN INTENTOS DE
REPARACIONES POR PERSONAL NO
AUTORIZADO,
ANULAN
LAS
CONDICIONES DE LA GARANTÍA.
Une utilisation impropre ou non conforme aux consignes de la notice
d’utilisation, peut comporter des
dommages à la CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE et en empêchant ainsi le
respect des conditions techniques pour
lesquelles l’appareil a été projeté et
construit, pourrait compro-mettre les
caractéristiques de sûreté.
Der nicht bestimmungsgemässe oder
nicht dem Inhalt des vorliegenden
Handbuchs entsprechende Gebrauch
kann zur Beschädigung der VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE führen und so
die Einhaltung der technischen
Bedingungen, für die das Gerät geplant
und konstruiert wurde, verhindern,
woraus
sich
mögliche
Beeinträchtigungen
der
Sicherheitseigenschaften ergeben.
Le
constructeur
décline
toute
responsabilité pour dommages aux
personnes et/ou aux choses qui
dérivent d’erreurs d’installation et
utilisation non conforme de l’appareil.
Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für Personen -und
Sachschäden
die
auf
Installationsfehler
und
nicht
bestimmungsgemässen Gebrauch des
Gerätes zurückzuführen sind.
El uso no conforme o que no
corresponda a lo que se indica en el
presente manual, puede provocar
daños a la MÁQUINA DE VACÍO, y al no
respetar las condiciones técnicas para
las cuales se proyectó y fabricó el
aparato, puede llegar a perjudicar sus
características de seguridad.
El fabricante no se hace responsable
de daños a personas y/o cosas
provocados por errores de instalación
y un uso incorrecto del aparato.
2.
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES
POUR L'EMPLOI
2.
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
2.
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS
PARA EL USO
2.1
AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
2.1
ALLGEMEINE
HINWEISE
2.1
ADVERTENCIAS
GÉNÉRALES
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE a subi de
rigides contrôles et vérifications avant l’envoi.
Ihre VAKUUMVERPACKUNGS-MASCHINE
wurde vor Versand strengen Kontrollen und
Abnahmeprüfungen unterzogen.
Su máquina de vacío ha sido sometida a
rigurosos controles y pruebas de ensayo antes
de ser entregada.
Après avoir enlevé l’emballage,
s’assurer de l’intégrité de la
machine; en cas de doute, ne pas
utiliser l’appareil et adressez-vous tout
de suite à votre revendeur.
Vergewissern Sie sich nach
Entfernen der Verpackung, dass
das Gerät unversehrt ist; im
Zweifelsfall nicht benützen und sofort
den Händler kontaktieren.
Después de quitarle el embalaje,
asegúrese de la integridad de la
máquina; en caso de duda, no la utilice
inmediatamente y llévela al punto de
venta donde la adquirió.
Ne pas laisser d’éléments de l’emballage
(sachets en plastiques, etc.), à la portée des
enfants ou dans la nature.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten etc.)
dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelassen
oder in der Umwelt weggeworfen werden.
Los elementos del embalaje (plásticos, etc...)
no se deben abandonar en el medio ambiente,
ni dejarlos al alcance de los niños.
2.1.1
2.1.1
2.1.1
PLAQUETTE CE
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE est
identifiée par une plaquette CE , qui est placée
sur la partie inférieure de la machine.
REV. 00 - Cod.: 1500149
CE -TYPENSCHILD
Im
unteren
Teil
Ihrer
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE befindet sich das CEMarkierungsschild (siehe Zeichnung).
11
PLACA DE IDENTIFICACIÓN CE
En la parte inferior de la máquina de vacío,
encontrará la placa de marcatura CE (Vea el
esquema adjunto).
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
2.2
DATI TECNICI
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
2.2
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
PESO (Kg)
WEIGHT
DIMENSIONI (mm) (X×Y×Z)
DIMENSIONS
LUNGHEZZA SALDATURA (mm) (J)
LENGTH OF SEAL
TIPO E LARGHEZZA MAX. BUSTA (mm)
BAG TYPE AND MAXIMUM BAG WIDTH
TECHNICAL DATA
NEW VACUUM
EASY VACUUM
13,5
8,2
495×320×187
373×297×141
420
310
GOFFRATA / CHANNELED
GOFFRATA / CHANNELED
1000 W
450 W
120 W
85 W
30 lt/min
11 lt/min
230V - 5A
230V - 2.5A
115V - 8A
115V - 5A
BS06N/B
BS08B
STANDARD
NON DISPONIBILE / NOT AVAIABLE
400
POTENZA MASSIMA ASSORBITA
MAXIMUM POWER ABSORPTION
POTENZA POMPA
PUMP POWER
PORTATA NOMINALE POMPA
NOMINAL PUMP SPEED
FUSIBILI DI PROTEZIONE
PROTECTION FUSE
SCHEDA POTENZA
POWER BOARD
AVVIAMENTO AUTOMATICO MEDIANTE
CHIUSURA SPORTELLO MOBILE
AUTOMATIC START BY CLOSING OF THE MOVABLE LID
300
TIPO DI POMPA / OLIO / CARICA (LT)
PUMP TYPE / OIL / CAPACITY
AUTOLUBRIFICANTE
SELF LUBRICATING
PRESSIONE FINALE (bar)
FINAL PRESSURE
0,15 bar - 15 kPa
CARCASSA – HOUSING
ACCIAIO INOX AISI 304/SB / STAINLESS STEEL
TENSIONE DI ALIMENTAZ.
ELECTRIC CONNECTION
220-240 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (CE)
110-120 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (USA)
COMANDI
COMAND BOARD
ELETTROMECCANICI / ELECTROMECHANICAL
FILTRO LIQUIDI - LIQUID FILTER
STANDARD
VUOTOMETRO - VACUUM GAUGE
STANDARD
X
Z
J
REV. 00 - Cod.: 1500149
Y
12
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
2.2
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
DONNÉES TECHNIQUES
D
2.2
DONNÉES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS
POIDS (Kg)
GEWICHT - PESO
DIMENSIONS (mm) (X×Y×Z)
ABMESSUNGEN - DIMENSIONES
LARGEUR DE SOUDURE (mm) (J)
SCHWEISSLÄNGE - LARGO DE SOLDADURA
TIPE ET LARGEUR MAXI.DE SACHETS (mm)
TYP UND MAX. BREITE DER BEUTEL
TIPO E LARGO MAXIMA DE BOLSA
PUISSANCE MAXIMALE ABSORBÉE
GESAMTLEISTUNG
POTENCIA ABSORBIDA MÁXIMA
PUISSANCE POMPE
PUMPENLEISTUNG
POTENCIA BOMBA
DÉBIT NOMINAL POMPE
NENNSAUGVERMÖGEN
CAPACIDAD NOMINAL BOMBA
FUSIBLES DE PROTECTION
SICHERUNGEN
FUSIBLES DE PROTECCIÓN
PLATINE PUISSANCE
STEUERELEKTRONIK
PLACA DE POTENCIA
MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE PAR FERMETURE DE LA PORTE MOBILE - AUTOMATISCHER START DURCH SCHLIESSEN DER
VAKUUMKLAPPE - PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA DEL CICLO MEDIANTE CIERRE DE LA PUERTA
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
E
TECHNISCHE DATEN
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.2
DATOS TÉCNICOS
NEW VACUUM
EASY VACUUM
13,5
8,2
495×320×187
373×297×141
420
310
GAUFFRÉ / GEPRÄGT / GOFRADA
GAUFFRÉ / GEPRÄGT / GOFRADA
1000 W
450 W
120 W
85 W
30 lt/min
11 lt/min
230V - 5A
230V - 2.5A
115V - 8A
115V - 5A
BS06N/B
BS08B
STANDARD
PAS DISPONIBLE / NICHT VORHANDEN
NO DISPONIBLE
400
TYPE DE LA POMPE / HUILE/ CAPACITÉ
PUMPENTYP / ÖL / EINFÜLLMENGE
TIPO BOMBA / ACEITE / CARGA
300
AUTOLUBRIFIANT
SELBSTSCHMIEREND
AUTOLUBRIFICADA
PRESSION FINALE (bar)
ENDDRUCK - PRESIÓN FINAL
0,15 bar - 15 kPa
CARROSSERIE
GEHÄUSE
ESTRUCTURA
ACIER INOXYDABLE AISI 304/SB
EDELSTAHL / ACERO INOXIDABLE
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ALIMENTACIÓN ELECTRICA
220-240 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (CE)
110-120 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (USA)
COMMANDES
BEDIENUNG
COMANDOS
ÉLECTROMÉCANIQUE / ELEKTROMECHANISCH / ELECTROMECÁNICO
FILTRE LIQUIDES
FLÜSSIGKEITSFILTER
FILTRO LIQUIDOS
STANDARD
VACUUMÈTRE
VAKUMETER
VACUÓMETRO
STANDARD
EASY VACUUM
NEW VACUUM
REV. 00 - Cod.: 1500149
13
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
2.3
GB
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
INSTALLAZIONE
2.3
ATTENZIONE: prima di collegare la CONFEZIONATRICE
SOTTOVUOTO alla presa di corrente, leggere attentamente questo manuale.
2.3.1
NORME GENERALI DI IMPIEGO
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
INSTALLATION
IMPORTANT: Before plugging in the vacuum packaging
machine, carefully read this instruction manual.
2.3.1
GENERAL USAGE INSTRUCTIONS
1) Accertarsi preventivamente che la tensione indicata sulla
targhetta di identificazione (A) della macchina sia la stessa della
Vostra rete.
1) Firstly, make sure the voltage of your electricity supply
matches that given on the machine dataplate (A).
2) Inserire e disinserire la spina nella presa di corrente sempre
ad apparecchio spento:
2) Only insert the plug in the power socket and remove it when
the machine is switched off:
Non tirare mai il cavo ma afferrare sempre la spina (vedi
Fig. 1).
Always grip the plug; never pull on the power cord (see
Fig. 1).
EVITARE ASSOLUTAMENTE L’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI! IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE
DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA.
DO NOT ATTEMPT TO VACUUM PACK LIQUIDS! THE PRODUCT
MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST
2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. DAMAGE TO THE
MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED
BY WARRANTY.
Evitare nel modo più assoluto l’aspirazione di liquidi,
poichè possono causare la rottura della pompa.
Absolutely avoid sucking liquids, as they can cause
breakage of the pump.
Non toccare la barra saldante (B) dopo aver effettuato
la saldatura della busta poiché essa raggiunge alte
temperature.
Do not touch the sealing bar (B) after sealing because it
becomes very hot.
TENERE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
KEEP THE VACUUM PACKAGING MACHINE OUT OF THE
CHILDREN’S REACH.
3) Non utilizzare coltelli o altri utensili affilati per l’eliminazione
di eventuali residui sulla barra saldante: attendere sempre che si raffreddi
prima di intervenire con attrezzi non affilati e non appuntiti.
3) Do not use knives or other sharp utensils to remove any
residuals on the sealing bar: always wait until it is cold and use tools
that are not sharp or pointed.
4) Per qualsiasi problema dovesse sorgere (funzionamento difettoso o assistenza tecnica) contattare il nostro servizio di assistenza clienti.
4) For any problems (faulty operation, technical assistance)
contact customer service for assistance.
LA SICUREZZA ELETTRICA DI QUESTO APPARECCHIO
E’ ASSICURATA SOLO SE ESSO E’ COLLEGATO CORRETTAMENTE AD UN IMPIANTO DI MESSA A TERRA EFFICACE, COME PREVISTO DALLE NORME DI SICUREZZA.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER
EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DI MESSA A
TERRA NELL’IMPIANTO.
THE SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY GUARANTEED
IF THE MACHINE HAS BEEN CORRECTLY EARTHED.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITY FOR
DAMAGE CAUSED BY FAILURE TO COMPLY WITH THE
ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS.
•
B
A
•
Fig./Abb. 1
REV. 00 - Cod.: 1500149
14
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
2.3
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
D
MISE EN PLACE
ET MISE EN SERVICE
2.3
ATTENTION: avant de brancher la
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE à la
prise
de
courant,
lisez
attentivement ce manuel.
2.3.1
1) Avant, assurez-vous que la tension qui
est indiquée sur la plaque (A) de la machine
correspond aux valeurs de réseau.
2) Brancher et débrancher la
toujours avec la machine arrêtée:
fiche
AUFSTELLUNG
ACHTUNG: Vor dem Anschluss an
die
Spannungsversorgung
Betriebsanleitung aufmerksam
durchlesen.
2.3.1
RÈGLES GÉNÉRALES
POUR L'EMPLOI
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
ALLGEMEINE
GEBRAUCHSHINWEISE
1) Vor Gebrauch überprüfen, dass die auf
dem Typenschild (A) der Maschine
angegebene Spannung Ihrer Netzspannung
entspricht.
2) Den Stecker stets bei ausgeschaltetem
Gerät in die Steckdose stecken bzw. ziehen:
E
2.3
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
INSTALACIÓN
PRECAUCIÓN: antes de enchufar
la máquina de vacío, lea
atentamente las instrucciones de
este manual.
2.3.1
NORMAS
GENERALES DE USO
1) Compruebe primero que el voltaje de
su corriente corresponde al indicado en la
placa de identificación (A) de la máquina.
2) Enchufe y desenchufe la máquina sólo
cuando esté apagada:
Ne jamais tirer le câble mais
prendre toujours la fiche (Fig. 1).
Keinesfalls am Netzkabel, sondern
stets am Stecker ziehen (siehe Abb. 1).
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ
SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ
DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT
2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION
DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR
LA GARANTIE.
AUF KEINEN FALL FLÜSSIGKEITEN
ANSAUGEN! DAS PRODUKT MUSS
TROCKEN UND ABGEKÜHLT VERPACKT
WERDEN. DIE GARANTIE ERSTRECKT
SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES
GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN
SIND.
Il faut absolument éviter l’aspiration
de liquides car ils pourraient
provoquer la rupture de la pompe.
Das Ansaugen von Flüssigkeiten
muss absolut vermieden werden,
da dies den Totalschaden der Pumpe
verursachen kann.
Evitar
absolutamente
la
aspiración de líquidos, porque
pueden provocar la ruptura de la bomba.
Ne pas toucher la barre de soudure
(B) après avoir fait la soudure du
sachet, parce qu’elle peut
atteindre de hautes températures.
Schweissleiste
(B)
nach
Schweißvorgang nicht berühren,
da diese hohe Temperaturen
erreichen kann.
No toque la barra selladora (B)
después de sellar ya que alcanza
temperaturas altas.
LA MACHINE DOIT ÊTRE HORS DE
LA PORTEE DES ENFANTS.
VAKUUMV E R PA C K U N G S M A S C H I N E
AUSSERHALB DER REICHWEITE
VON KINDERN AUFBEWAHREN.
MANTENGA LA MÁQUINA DE
VACÍO FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
no tire nunca del cable, sino
agarre directamente el enchufe
(Fig. 1).
¡EVITAR SIEMPRE LA ASPIRACIÓN DE
LÍQUIDOS! HAY QUE REFRIGERAR EL
PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 23 HORAS PARA QUE ESTÉ FFRÍO Y SECO
AL MOMENTO DE ENVASARLO EN VACÍO.
CUALQUIER DAÑO AL APARATO DEBIDO
A LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS NO SERÁ
CUBIERTO POR LA GARANTÍA.
3) N’ utilisez pas des couteaux ou des
outils tranchants pour éliminer des éventuels
résidus sur la barre de soudure: attendre
toujours que la machine soit froide avant
d’intervenir avec des outils qui ne soient pas
tranchants ou pointus.
3) Keine Messer oder sonstige scharfen
Gegenstände zur Reinigung der
Schweissleiste benützen. Abwarten, bis die
Schweissleiste
abgekühlt
ist:
Verbrennungsgefahr!
3) No utilice cuchillos u otros utensilios
cortantes, para quitar algo que se haya
quedado adherido a la barra selladora:
espere siempre a que la barra se enfríe
antes de utilizar utensilios que no cortan y
que no tengan punta.
4) Pour tout problème (fonctionnement
défectueux ou assistance technique)
contacter notre service après ventes.
4) Bei mangelhafter Funktion
Kundendienst kontaktieren.
4) Para cualquier tipo de problema
(funcionamiento defectuoso o necesidad de
asistencia técnica), contacte directamente
con nuestro servicio de atención al cliente.
LA SECURITE ELECTRIQUE DE
CET APPAREIL EST ASSUREE
UNIQUEMENT SI CELUI-CI EST
CORRECTEMENT BRANCHE A UNE
INSTALLATION DE MISE A LA TERRE
EFFICACE, SELON CE QUI EST PREVU
PAR LES NORMES DE SECURITE. LE
CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE
POUR
LES
EVENTUELS DOMMAGES CAUSES
PAR L’ABSENCE DE MISE A LA TERRE
DE L’INSTALLATION.
REV. 00 - Cod.: 1500149
DIE ELEKTRISCHE SICHERHEIT
DIESES GERÄTS IST NUR DANN
GEWÄHRLEISTET, WENN DIESES AN EINE
NORMGERECHTE ERDUNGSANLAGE
ANGESCHLOSSEN IST.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE
HAFTUNG
FÜR
EVENTUELLE
SCHÄDEN, DIE DURCH FEHLENDE
ERDUNG DER ANLAGE ENTSTEHEN,
AB.
15
LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE
ESTA
MÁQUINA
ESTÁ
GARANTIZADA, ÚNICAMENTE SI ESTÁ
CONECTADA A UNA TOMA DE TIERRA
EFICAZ, SEGÚN ESTÁ PREVISTO EN
LAS NORMAS DE SEGURIDAD.
EL FABRICANTE NO SE RESPONSABILIZA
DE
POSIBLES
DAÑOS
PROVOCADOS POR LA FALTA DE
INSTALACIÓN DE LA TOMA DE TIERRA
EN EL EQUIPO.
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
2.4
FUNZIONI DEI PULSANTI
E COMPONENTI PRINCIPALI
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
2.4
Qui di seguito vengono evidenziate le funzioni dei vari pulsanti presenti e
segnalati i principali componenti. Rimandiamo al capitolo successivo per
le informazioni sulle modalità di impiego della confezionatrice.
FUNCTIONS OF BUTTONS
AND MAIN COMPONENTS
Given below are the functions of the various buttons on the machine and
the main components. See the following section for information on how
to use the vacuum packaging machine.
Legenda:
Legenda:
1 Interruttore di accensione ON/OFF.
1 ON switch ON/OFF.
2 Interruttore di per impiego automatico/manuale
della confezionatrice.
2 Switch for automatic/manual
use of the vacuum packaging machine.
3 Vuotometro.
3 Vacuum gauge.
4 Interruttore inserimento pompa.
4 Pump start button.
5 Pulsante saldatura.
5 Sealing switch.
6 Manopola regolazione tempo di saldatura.
6 Sealing time regulation knob.
7 Piano di appoggio.
7 Support surface.
8 Sportello mobile.
8 Movable lid.
9 Barra saldante con adesivo di protezione in teflon.
9 Sealing bar with teflon protection strip.
10 Guarnizione NEOPRENE.
10 NEOPRENE seal.
11 Tacche di riferimento / Profilo fermabuste.
11 Reference notches / reference profile.
12 Beccuccio di aspirazione.
12 Suction nozzle.
13 Filtro liquidi.
13 Liquid filter.
REV. 00 - Cod.: 1500149
6
3
5
2
1
•
•
•
•
•
3
6
5
4
1
•
•
•
•
•
16
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
2.4
FONCTION
DES BOUTONS ET DES
ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
D
2.4
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
E
FUNKTIONEN DER
TASTEN UND
HAUPTBESTANDTEILE
2.4
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
FUNCIÓN DE LOS
PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
Ci-après nous indiquons les fonctions des
différentes touches présentes et nous signalons
les principales pièces. Voir le chapitre suivant pour
les informations sur les modalités d’emploi de la
conditionneuse.
Nachstehend werden die Funktionen der
verschiedenen vorhandenen Druckknöpfe und
die Hauptkomponenten angezeigt. Bezüglich
Informationen zu den Einsatz-modalitäten der
Verpackungsmaschine verweisen wir auf das
nachfolgende Kapitel.
Aquí se detallan las funciones de los diferentes
pulsadores de la máquina y se explican los
componentes principales de la misma. Por
favor, pase al siguiente capítulo para la
información acerca del manejo de la máquina
de vacío.
Légende:
Erläuterung:
Legenda:
1 Interrupteur d'allumage ON/OFF.
1 Druckknopf zur Einschaltung ON/OFF.
1 Interruptor general de encendido/
apagado ON/OFF.
2 Interrupteur pour l'emploi automatique/
manuel de la conditionneuse.
2 Druckknopf zum automatischen/
manuellen Betrieb der
Verpackungsmaschine.
2 Interruptor para el uso automático/
manual de la máquina de vacío.
3 Vacuumètre.
3 Vakumeter.
3 Vacuòmetro.
4 Bouton branchement pompe.
4 Druckknopf zur Einschaltung
der Pumpe.
4 Pulsador activación bomba.
5 Bouton de soudure.
5 Schweißdruckknopf.
5 Interruptor de sellado.
6 Manette réglage temps de soudure.
6 Regelknopf der Schweißzeit.
6 Mando regulación tiempo de sellado.
7 Plan d’appui.
7 Ablagefläche.
7 Plano de apoyo.
8 Volet mobile.
8 Bewegliche Klappe.
8 Portillo movible.
9 Barre de soudure avec adhésif de
protection en téflon.
9 Teflonband.
9 Barra selladora con adhesivo protector
de Teflón.
10 Guarnición de NEOPRENE.
10 Joint de NEOPRENE.
10 Neoprendichtung.
11 Crans de référence / Profilé de référence
11 Kerben / Anschlag-profil
11 Muescas de referencia / Perfil de referencia
12 Bec d’aspiration.
12 Sauganschluss.
12 Pitón de aspiración.
13 Filtre liquide.
13 Flüssigkeitsfilter.
13 Filtro líquidos.
9
•
13
•
8
10
8
•
13
•
•
12
12
11
10
10
REV. 00 - Cod.: 1500149
11
•
7
17
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
CREAZIONE DEL VUOTO
VACUUM CREATION
3.
CREAZIONE DEL VUOTO
3.
VACUUM CREATION
3.1
ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER
SOTTOVUOTO
3.1
VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED
VACUUM BAGS
MOD. “EASY VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM”
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
• Connect the appliance to a power socket.
• Dare tensione alla confezionatrice premendo l'interruttore (1)
“ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata.
• Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1);
the built-in red indicator lights up.
• Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
• Lift the machine lid (A).
• Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'imboccatura della busta
"goffrata" contenente il prodotto asciutto e freddo da confezionare ed
appoggiarsi con l’estremità della busta sulle tacche di riferimento (C).
• Insert the opening of the “channelled” bag containing the dry and cold
product to be packed inside the limits of the seal (B) and place the end
of the bag on the reference notches (C).
• Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8”
per buste goffrate grammatura 95 ) mediante la manopola (6) “SEAL
TIME”.
• Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8”
for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME”
knob (6) .
• Abbassare lo sportello mobile (A).
• Lower the movable lid (A).
• Premere l'interruttore (4) “PUMP” per attivare la pompa vuoto, e allo
stesso tempo esercitare una leggera pressione ai bordi dello sportello
mobile (Fig. 1).
• Press “PUMP” pushbutton (4) to activate the vacuum pump, and at the
same time press down slightly on the edges of the movable lid (Fig. 1).
• Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (3) di 0,75÷0,80 bar, premere il pulsante (5) “SEAL” e si accende la spia dell'interruttore (4)
“PUMP”. La macchina completa il ciclo di vuoto, sigilla la busta e
sblocca lo sportello mobile a fine ciclo; alzare quindi lo sportello ed
estrarre la busta.
• Once vacuum gauge (3) shows the reading as 0.75 - 0.80
bar, press the “SEAL” button (5); the “PUMP” button (4) indicator
lights up. The machine completes the vacuum creation cycle, seals
the bag and releases the movable lid at the end of the cycle; now raise
the lid and remove the bag.
La busta deve risultare saldata in modo corretto.
The bag must be sealed correctly.
La saldatura deve risultare ben marcata, senza punti di
fusione e senza bruciature (vedi fig. 2).
Sealing must be clear, without melted points or burns
(see fig. 2).
A
•
B
Fig./Abb. 2
Fig./Abb. 1
C
REV. 00 - Cod.: 1500149
3
6
5
4
1
•
•
•
•
•
18
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
CRÉATION DU VIDE
D
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
E
CREACIÓN DE VACÍO
3.
CRÉATION DU VIDE
3.
HERSTELLUNG
DES VAKUUMS
3.
CREACIÓN DE VACÍO
3.1
EXÉCUTION DU VIDE DANS
DES SACHETS GAUFRÉS
POUR SOUS VIDE
3.1
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR
VAKUUMVERPACKUNG
3.1
CREACIÓN DEL VACÍO EN EL
INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS
ESPECIALES PARA VACÍO
MOD. “EASY VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM”
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Mettre la machine en marche avec
l’interrupteur (1) “ON/OFF” ; le voyant rouge
incorporé s’allume.
• Die Verpackungsmaschine durch Drücken
des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es
leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte
auf.
• Dar tensión a la máquina utilizando para ello
el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación,
se encenderá el testigo rojo incorporado.
• Soulever le volet mobile (A) de la
machine.
• Die bewegliche Klappe (A) des Geräts
anheben.
• Levante la cubierta (A) de la máquina.
• Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée
du sachet « gaufré » qui contient le produit
sec et froid à conditionner et appuyer
l’extrémité du sachet sur les crans de
référence (C).
• Gefüllter Beutel bis zum Anschlag (C)
innerhalb der Dichtung (B) einführen.
• Introducir entre los extremo de la guarnición (B) la boquilla de la bolsa “gofrada” contenente el producto seco y frío a confeccionar y
apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas
de referencia (C).
• Régler le temps de soudure à la valeur
désirée (ex. “8” pour sachets grammage 95
g) au moyen de la manette (6) “SEAL TIME”.
• Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6)
“SEAL TIME” auf den gewünschten Wert
einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte
Beutel mit 95 Gramm).
• Regular el tiempo de sellado en el valor
deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas
gofradas con peso de 95 g) utilizando para
ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”.
• Abaisser le volet mobile (A).
• Die bewegliche Klappe (A) des Geräts
absenken.
• Bajar el portillo movible (A).
• Appuyer sur le bouton (4) “PUMP” pour
activer la pompe à vide et en même temps,
exercer une légère pression sur les bords
du volet mobile (Fig. 1).
• Den Druckknopf (4) “PUMP” zur Einschaltung
der Vakuumpumpe drücken, gleichzeitig leicht
auf die Kanten der beweglichen Klappe (Abb.
1) drücken.
• Activar la bomba para vacío presionando el
pulsador (4) “PUMP” y ejercer
simultáneamente una ligera presión en los
bordes del portillo movible (Fig. 1).
• Après avoir atteint la valeur sur le
vacuomètre (3) de 0,75÷0,80 bar, appuyer
sur le bouton (5) “SEAL” ; le voyant du
bouton (4) “PUMP” s’allumera. La machine
complète le cycle du vide, scelle le sachet et
débloque le volet mobile en fin de cycle ;
soulever le volet et extraire le sachet.
• Nachdem der Wert am Vakumeter (3) von
0,75÷0,80 bar erreicht worden ist, den
Druckknopf (5) “SEAL” drücken, worauf die
Kontrollleuchte des Druckknopfs (4) “PUMP”
aufleuchtet. Die Maschine beendet den
Vakuumzyklus, versiegelt den Beutel und gibt
die bewegliche Klappe am Ende des Zyklus
frei; Die bewegliche Klappe anheben und den
Beutel entnehmen.
• Presionar el pulsador (5) “SEAL” una vez
alcanzado el valor de 0,75 ÷ 0,80 bar en el
vacuómetro (3); a continuación, se encenderá el testigo del pulsador (4) “PUMP”. La
máquina finaliza el ciclo de vacío, sella la
bolsa y, una vez concluido el ciclo mismo,
desbloquea el portillo movible. Por último,
levantar el portillo y extraer la bolsa.
Le sachet doit être correctement
soudé.
Der Beutel muss einwandfrei verschweißt sein.
La bolsa debe quedar sellada de
modo correcto.
La soudure doit être bien marquée,
sans points de fusion et sans
brûlures (voir fig. 2).
Die Schweißnaht muss deutlich
erkennbar sein und darf keine
Schmelzund
Brandstellen
aufweisen (siehe Abb. 2).
El
sellado
debe
quedar
correctamente marcado, sin
puntos de fusión ni quemaduras
(véase fig. 2).
REV. 00 - Cod.: 1500149
19
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
CREAZIONE DEL VUOTO
VACUUM CREATION
CREAZIONE DEL VUOTO
VACUUM CREATION
ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER
SOTTOVUOTO
VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED
VACUUM BAGS
MOD. “NEW VACUUM” (MODALITA’ AUTOMATICA)
(AUTOMATIC MODE) “NEW VACUUM”
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
• Connect the appliance to a power socket.
• Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1)
“ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata.
• Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1);
the built-in red indicator lights up.
• Portare l’interruttore (2) in posizione “AUT”.
• Turn pushbutton (2) to the “AUT” position.
• Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8”
per buste goffrate grammatura 95) mediante la manopola (6) “SEAL
TIME”.
• Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8”
for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME”
knob (6).
• Estrarre il piano di appoggio (D).
• Remove the support surface (D).
• Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'imboccatura della busta
"goffrata" contenente il prodotto asciutto e freddo da confezionare ed
appoggiarsi con l’estremità della busta al profilo fermabuste (C).
• Insert the opening of the “channelled” bag containing the dry and cold
product to be packaged inside the limits of the seal (B) and place the end
of the bag lined up with the bag-holder profile (C).
• Abbassare lo sportello mobile (A) esercitando una leggera pressione sulla maniglia (Fig. 1), una volta raggiunto il valore sul vuotometro
(3) di 0,80 bar, la macchina salda automaticamente la busta e sblocca
lo sportello mobile.
• Lower movable lid (A) by pressing slightly on the handle (Fig. 1); once
vacuum gauge (3) reaches the value of 0.80 bar, the machine
automatically seals the bag and releases the movable lid.
• Estrarre la busta, e la macchina è nuovamente pronta per un nuovo
ciclo.
• Remove the bag, and the machine is now ready for a new cycle.
B
•
•
•
A
D
REV. 00 - Cod.: 1500149
C
Fig./Abb. 1
6
3
2
1
•
•
•
•
20
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
CRÉATION DU VIDE
D
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
E
CREACIÓN DE VACÍO
CRÉATION DU VIDE
HERSTELLUNG
DES VAKUUMS
CREACIÓN DE VACÍO
EXÉCUTION DU VIDE DANS
DES SACHETS GAUFRÉS
POUR SOUS VIDE
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR
VAKUUMVERPACKUNG
CREACIÓN DEL VACÍO EN EL
INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS
ESPECIALES PARA VACÍO
(AUTOMATIC MODE)
“NEW VACUUM”
AUTOMATISCHER “NEW VACUUM”
ARBEITSVORGANG
(MODO AUTOMÁTICO) “NEW
VACUUM”
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Mettre la machine en marche avec l’interrupteur (1) “ON/OFF” ; le voyant rouge
incorporé.
• Die Verpackungsmaschine durch Drücken
des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es
leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf.
• Dar tensión a la máquina utilizando para ello
el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación,
se encenderá el testigo rojo incorporado.
• Placer le bouton (2) en position “AUT”.
• Den Druckknopf (2) auf Position “AUT” stellen.
• Disponer el pulsador (2) en “AUT”.
• Régler le temps de soudure sur la valeur
désirée (Ex. “8” pour sachets gaufrés grammage 95) au moyen de la manette (6) “SEAL
TIME”
• Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6)
“SEAL TIME” auf den gewünschten Wert
einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte
Beutel mit 95 Gramm)
• Regular el tiempo de sellado en el valor
deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas
gofradas con peso de 95 g) utilizando para
ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”.
• Extraire le plan d’appui (D).
• Die Ablagefläche (D) herausziehen.
• Extraer el plano de apoyo (D).
• Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée
du sachet « gaufré » qui contient le produit
sec et froid à conditionner et appuyer
l’extrémité du sachet contre le profil de soudure sachet (C).
• Gefüllten Beutel bis zum Anschlag (C)
innerhalb der Dichtung (B) einführen.
• Introducir entre los extremos de la guarnición
(B) la boquilla de la bolsa “gofrada” que con
tiene el producto seco y frío a confeccionar
y apoyar el extremo de la bolsa sobre las
muescas de referencia (C).
• Abaisser le volet mobile (A) en exerçant une
légère pression sur la poignée (Fig. 1) ; une
fois la valeur atteinte sur le vacuomètre (3)
de 0,80 bar, la machine soude automatiquement le sachet et débloque le
volet mobile.
• Die bewegliche Klappe (A) durch einenleichten Druck auf den Griff absenken (Abb.
1), nachdem der Wert am Vakumeter (3) von
0,80 bar erreichten worden ist, versiegelt
die Maschine den Beutel automatisch und gibt
die bewegliche Klappe frei.
• Bajar el portillo movible (A) ejerciendo para
ello una ligera presión en la manija (Fig. 1);
una vez alcanzado el valor de 0,80 bar en
el vacuómetro (3), la máquina sellará automáticamente la bolsa y desbloqueará
el portillo movible.
• Extraire le sachet et la machine est à nouveau
prête pour un nouveau cycle.
• Den Beutel entnehmen, an dieser Stelle ist
die Maschine für einen weiteren Zyklus
bereit.
• Una vez extraída la bolsa, la máquina queda
lista para ejecutar un nuevo ciclo.
REV. 00 - Cod.: 1500149
21
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
CREAZIONE DEL VUOTO
VACUUM CREATION
CREAZIONE DEL VUOTO
VACUUM CREATION
ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER
SOTTOVUOTO
VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED
VACUUM BAGS
MOD. “NEW VACUUM” (MODALITA' MANUALE)
(MANUAL MODE) “NEW VACUUM”
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
• Connect the appliance to a power socket.
• Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1)
“ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata.
• Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1);
the built-in red indicator lights up.
• Portare l’interruttore (2) in posizione “MAN”.
• Turn pushbutton (2) to the “MAN” position.
• Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8”
per buste goffrate grammatura 95) mediante la manopola (6) “SEAL
TIME”.
• Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8” for channelled
bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME” knob (6).
• Estrarre il piano di appoggio (D).
• Remove the support surface (D).
• Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'imboccatura della busta
"goffrata" contenente il prodotto asciutto e freddo da confezionare ed
appoggiarsi con l’estremità della busta al profilo fermabuste (C).
• Insert the mouth of the channelled bag containing the dry cold product
to the packaged inside the limits of seal (B) and place the bag end lined
up with the bag-holder profile (C).
• Abbassare lo sportello mobile (A) esercitando una leggera pressione sulla maniglia (Fig. 1), una volta raggiunto il valore sul vuotometro
(3) di 0,80 bar, premere il tasto “SEAL”, la macchina salda la busta e
sblocca lo sportello mobile.
• Lower movable lid (A) by pressing slightly on the handle (Fig. 1); once
vacuum gauge (3) reaches the value of 0.80 bar, press the “SEAL”
button; the machine seals the bag and releases the movable lid.
• Estrarre la busta, e la macchina è nuovamente pronta per un nuovo
ciclo.
• Remove the bag, the machine is now ready for a new cycle.
B
•
•
•
A
D
REV. 00 - Cod.: 1500149
C
Fig./Abb. 1
6
3
2
1
•
•
•
•
22
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
CRÉATION DU VIDE
D
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
E
CREACIÓN DE VACÍO
CRÉATION DU VIDE
HERSTELLUNG
DES VAKUUMS
CREACIÓN DE VACÍO
EXÉCUTION DU VIDE DANS
DES SACHETS GAUFRÉS
POUR SOUS VIDE
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR
VAKUUMVERPACKUNG
CREACIÓN DEL VACÍO EN EL
INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS
ESPECIALES PARA VACÍO
(MODALITÉ MANUELLE)
“NEW VACUUM”
MANUELLE “NEW VACUUM”
ARBEITSVORGANG
(MODO MANUAL)
“NEW VACUUM”
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Mettre la machine en marche avec l’interrupteur (1) “ON/OFF” ; le voyant rouge
incorporé s’allume.
• Die Verpackungsmaschine durch Drücken
des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es
leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf.
• Dar tensión a la máquina utilizando para ello
el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación,
se encenderá el testigo rojo incorporado.
• Placer le bouton (2) en position “MAN”.
• Den Druckknopf (2) auf Position “MAN” stellen.
• Disponer el mando (2) en “MAN”.
• Régler le temps de soudure sur la valeur
désirée (Ex. “8” pour sachets gaufrés grammage 95) au moyen de la manette (6) “SEAL
TIME”.
• Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6)
“SEAL TIME” auf den gewünschten Wert
einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte
Beutel mit 95 Gramm)
• Regular el tiempo de sellado en el valor
deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas
gofradas con peso de 95 g) utilizando para
ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”.
• Extraire le plan d’appui (D).
• Die Ablagefläche (D) herausziehen.
• Extraer el plano de apoyo (D).
• Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée
du sachet « gaufré » qui contient le produit
sec et froid à conditionner et appuyer
l’extrémité du sachet sur les crans de référence (C).
• Gefüllten Beutel bis zum Anschlag (C)
innerhalb der Dichtung (B) einführen
• Introducir entre los extremos de la guarnición
(B) la boquilla de la bolsa “gofrada” que con
tiene el producto seco y frío a confeccionar
y apoyar el extremo de la bolsa sobre las
muescas de referencia (C).
• Abaisser le volet mobile (A) en exerçant une
légère pression sur la poignée (Fig. 1) ; une
fois la valeur atteinte sur le vacuomètre (3)
de 0,80 bar, appuyer sur la touche “SEAL” ;
la machine soude le sachet et débloque le
volet mobile.
• Die bewegliche Klappe (A) durch einenleichten Druck auf den Griff absenken (Abb.
1), nachdem der Wert am Vakumeter (3) von
0,80 bar erreichten worden ist, den Druckknopf “SEAL” drücken, die Maschine versiegelt den Beutel und gibt die bewegliche Klappe frei.
• Bajar el portillo movible (A) ejerciendo para
ello una ligera presión en la manija (Fig. 1);
una vez alcanzado el valor de 0,80 bar en el
vacuómetro (3), presionar el pulsador
“SEAL”: la máquina sellará automáticamente
la bolsa y desbloqueará el portillo movible.
• Extraire le sachet et la machine est à nouveau
prête pour un nouveau cycle.
• Den Beutel entnehmen, an dieser Stelle ist
die Maschine für einen weiteren Zyklus
bereit.
• Una vez extraída la bolsa, la máquina queda
lista para ejecutar un nuevo ciclo.
REV. 00 - Cod.: 1500149
23
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
CREAZIONE DEL VUOTO
CREAZIONE DEL VUOTO
3.2
VACUUM CREATION
VACUUM CREATION
ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI
3.2
VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS
MOD. “EASY VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM”
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
• Connect the appliance to a power socket.
• Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1)
“ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata.
• Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1);
the built-in red indicator lights up.
• Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
• Lift the machine lid (A).
• Inserire l'apposita cannuccia munita di raccordo aspirante sul
beccuccio (B) presente all'interno del limite della guarnizione.
• Place the special suction tube equipped with vacuum fitting on the
nozzle (B) located inside the gasket.
• Svitare leggermente la ghiera (C) della valvola posta sul coperchio del contenitore che utilizzerete in modo che la guarnizione
presente al suo interno si possa muovere.
• Undo the ring nut (C) of the valve located on the cover of the container
to be used so that the inside gasket can move.
• Collocare il coperchio sul contenitore (vaso, pentola, terrina,
ecc.) all'interno del quale si desidera creare il vuoto.
• Place the cover on the container (jar, pot, bowl, etc.) inside of which
the vacuum is to be created.
• Applicare la campana di aspirazione (D) sulla valvola del coperchio.
• Fix the evacuation fitting (D) on the cover valve.
• Premere l’interruttore (4) “PUMP” ed esercitare una forte pressione
iniziale sul coperchio (Fig. 1) fino a che il vuotometro raggiunge il
valore di 0,8 bar.
A questo punto si può procedere in due diversi modi:
- Spegnere la macchina mediante il pulsante (1) “ON/OFF”
e togliere la campana di aspirazione.
- Togliere la campana di aspirazione e procedere con un altro
contenitore.
• Press “PUMP” pushbutton (4) and press hard on the lid (Fig. 1) until
the vacuum gauge reaches a value of 0.8 bar.
At this point, you can proceed in two ways:
- Switch the machine off using the “ON/OFF” switch (1)
and remove the suction cup.
- Remove the suction cup and start working with another container.
• Avvitare a fondo la ghiera (C) posto sulla valvola del coperchio per
impedire il rientro dell’aria nel contenitore.
• Screw down the valve ring nut (C) to prevent the return of
the air.
A
D
•
C
•
Fig./Abb. 1
•
REV. 00 - Cod.: 1500149
B
24
4
1
•
•
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
CRÉATION DU VIDE
D
CRÉATION DU VIDE
3.2
EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES RÉCIPIENTS
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
E
CREACIÓN DE VACÍO
HERSTELLUNG
DES VAKUUMS
3.2
GEFÄSSVAKUUMIERUNG
CREACIÓN DE VACÍO
3.2
CREACIÓN DE VACÍO
EN EL INTERIOR
DE RECIPIENTES RÍGIDOS
MOD. “EASY VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM”
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Donner la tension à la conditionneuse
en appuyant sur l ’interruteur (1) “ON/OFF”;
le voyant rouge incorporé s’allume.
• Die Verpackungsmaschine durch Drücken
des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es
leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf.
• Dar tensión a la máquina utilizando para ello
el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación,
se encenderá el testigo rojo incorporado.
• Soulever le volet mobile (A) de la machine.
• Die bewegliche Klappe (A) des Geräts
anheben.
• Levantar el portillo movible (A) de la
máquina.
• Raccorder le tuyau muni de cloche aspirante
à l’embout (B) se trouvant à l’intérieur de la
limite du joint.
• Das entsprechende Röhrchen mit
Sauganschluss am Ende (B), das sich
innerhalb der Dichtungsbegrenzung befindet
einfügen.
• Introducir el tubito dotado de boca aspirante
en el pitón (B) presente en el interior del
extremo de la guarnición.
• Dévisser légèrement la bague (C),de
la valve placée sur le couvercle du récipient
que vous utiliserez de façon à ce que le joint
présent à l’intérieur puisse bouger.
• Die auf dem Ventil des Deckels des zu
benutzenden Behälters angebrachte Kappe
(C) leicht aufschrauben, so dass sich die im
Innern vorhandene Dichtung bewegen kann.
• Desenroscar ligeramente la abrazadera
(C) de la válvula colocada sobre la tapadera
del contenedor, que se utilizará de tal manera
que la guarnición presente en su interior
pueda moverse.
• Placer le couvercle sur le récipient
(bocal, casserole, saladier etc) dans lequel
vous souhaitez créer le vide.
• Den Deckel auf dem Behälter (Glas,
Topf, etc.), in dessen Innern man das Vakuum
herstellen möchte, aufsetzen.
• Colocar la tapadera sobre el recipiente
(vaso, olla, tarro) en el que la máquina tiene
que crear el vacío.
• Appliquer la cloche d’aspiration (D) sur la
valve du couvercle.
• Den Sauganschluss (D) auf dem Ventil
des Deckels aufsetzen.
• Fijar la conexión de aspiración (D) sobre
la válvula de la tapadera.
• Appuyer sur le bouton (4) “PUMP” et exercer
une forte pression initiale sur le couvercle
(Fig. 1) jusqu’à ce que le vacuomètre atteigne
la valeur de 0,8 bar.
A ce stade, on peut procéder de manières
différentes :
- Eteindre la machine au moyen du bouton
(1) “ON/OFF” et enlever la cloche
d’aspiration.
- Enlever la cloche d’aspiration et procéder
avec un autre récipient.
• Den Druckknopf (4) “PUMP” drücken und
einen anfänglich starken Druck auf den Dekkel ausüben (Abb. 1), bis der Wert von 0,8
bar am Vakumeter erreicht wird.
An dieser Stelle kann in zweifacher Weise
weitergearbeitet werden:
- Die
Maschine
am
Druckknopf
(1) “ON/OFF” abschalten und den
Sauganschluss abnehmen.
- Den Sauganschluss abnehmen und einen
weiteren Behälter vakuumieren.
• Presionar el pulsador (4) “PUMP” y ejercer
una fuerte presión inicial sobre la cubierta
(Fig. 1) hasta obtener que en el vacuómetro
se alcance el valor de 0,8 bar.
A continuación será posible aplicar dos
procedimientos diferentes:
- apagar la máquina mediante el
interruptor (1) “ON/OFF” y extraer la
campana de aspiración;
- Textraer la campana de aspiración e iniciar
un nuevo ciclo de vacío con otro
contenedor.
• Visser à fond la bague (C) de la valve
pour éviter que l’air ne rentre.
• Ventilkappe (C) festschrauben um eine
Belüftung des Gefässes zu vermeiden.
• Enroscar a fondo la abrazadera (C)
colocada en la válvula para impedir que
vuelva a entrar aire.
REV. 00 - Cod.: 1500149
25
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
CREAZIONE DEL VUOTO
VACUUM CREATION
CREAZIONE DEL VUOTO
VACUUM CREATION
ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI
VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS
MOD. “NEW VACUUM”
MOD. “NEW VACUUM”
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
• Connect the appliance to a power socket.
• Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1)
“ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata.
• Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1);
the built-in red indicator lights up.
• Portare l’interruttore (2) su “AUT”.
• Turn switch (2) to “AUT”.
• Inserire l'apposita cannuccia munita di raccordo aspirante sul
beccuccio (B) presente all'interno del limite della guarnizione.
• Place the special suction tube equipped with vacuum fitting on the
nozzle (B) located inside the gasket.
• Svitare leggermente la ghiera (C) della valvola posta sul coperchio del contenitore che utilizzerete in modo che la guarnizione
presente al suo interno si possa muovere.
• Undo the ring nut (C) of the valve located on the cover of the container
to be used so that the inside gasket can move.
• Collocare il coperchio sul contenitore (vaso, pentola, terrina,
ecc.) all'interno del quale si desidera creare il vuoto.
• Place the cover on the container (jar, pot, bowl, etc.) inside of
which the vacuum is to be created.
• Applicare la campana di aspirazione (D) sulla valvola del coperchio.
• Fix the evacuation fitting (D) on the cover valve.
• Abbassare e rilasciare brevemente lo sportello mobile in modo da
attivare la pompa, esercitare una forte pressione iniziale sul coperchio fino a che si realizza un minimo di vuoto all’interno del contenitore.
Una volta raggiunto il vuoto completo, la macchina si spegnerà automaticamente ed è pronta per un nuovo ciclo.
• Lower and briefly release the movable lid in order to activate the
pump, pressing hard against the lid until a minimum vacuum is created
inside the container. Once vacuum creation is complete, the machine
switches off automatically and is ready for a new cycle.
• Togliere la campana di aspirazione (D) ed avvitare a fondo la ghiera
(C) posta sulla valvola del coperchio per impedire il rientro dell’aria.
• Remove suction cup (D) and tighten the ring nut completely (C) on the
lid valve completely to prevent devacumation.
A
•
D
C
•
•
REV. 00 - Cod.: 1500149
B
26
2
1
•
•
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
CRÉATION DU VIDE
D
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
E
CREACIÓN DE VACÍO
CRÉATION DU VIDE
HERSTELLUNG
DES VAKUUMS
CREACIÓN DE VACÍO
EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES RÉCIPIENTS
GEFÄSSVAKUUMIERUNG
CREACIÓN DE VACÍO
EN EL INTERIOR
DE RECIPIENTES RÍGIDOS
MOD. “NEW VACUUM”
MOD. “NEW VACUUM”
MOD. “NEW VACUUM”
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Donner la tension à la conditionneuse
en appuyant sur l’interrupteur (1) “ON/OFF”
e ; le voyant rouge incorporé s’allume.
• Die Verpackungsmaschine durch Drücken
des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es
leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf.
• Dar tensión a la máquina utilizando para ello
el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación,
se encenderá el testigo rojo incorporado.
• Placer l’interrupteur (2) sur “AUT”.
• Den Druckknopf (2) auf Position “AUT” stellen.
• Disponer el mando (2) en “AUT”.
• Raccorder le tuyau muni de cloche aspirante
à l’embout (B) se trouvant à l’intérieur de la
limite du joint.
• Das entsprechende Röhrchen mit
Sauganschluss am Ende (B), das sich
innerhalb der Dichtungsbegrenzung befindet
einfügen.
• Introducir el tubito dotado de boca aspirante
en el pitón (B) presente en el interior del
extremo de la guarnición.
• Dévisser légèrement la bague (C), de
la valve placée sur le couvercle du récipient
que vous utiliserez de façon à ce que le joint
présent à l’intérieur puisse bouger.
• Die auf dem Ventil des Deckels des zu
benutzenden Behälters angebrachte Kappe
(C) leicht aufschrauben, so dass sich die im
Innern vorhandene Dichtung bewegen kann.
• Desenroscar ligeramente la abrazadera
(C) de la válvula colocada sobre la tapadera
del contenedor, que se utilizará de tal manera
que la guarnición presente en su interior
pueda moverse.
• Placer le couvercle sur le récipient
(bocal, casserole, saladier etc) dans lequel
vous souhaitez créer le vide.
• Den Deckel auf dem Behälter (Glas,
Topf, etc.), in dessen Innern man das Vakuum
herstellen möchte, aufsetzen.
• Colocar la tapadera sobre el recipiente
(vaso, olla, tarro) en el que la máquina tiene
que crear el vacío.
• Appliquer la cloche d’aspiration (D) sur la
valve du couvercle.
• Den Sauganschluss (D) auf dem Ventil
des Deckels aufsetzen.
• Fijar la conexión de aspiración (D) sobre
la válvula de la tapadera.
• Abaisser et relâcher brièvement le volet mobile de manière à activer la pompe; exercer
une forte pression initiale sur le couvercle
afin de réaliser un minimum de vide à l’intérieur
du récipient. Après avoir atteint le vide
complet, la machine s’éteint automatiquement
et est prête pour un nouveau cycle.
• Die bewegliche Klappe absenken und kurz
loslassen, um die Pumpe einzuschalten, einen
anfänglich starken Druck auf den Deckel
ausüben, bis ein Mindestmaß an Vakuum im
Behälter entstanden ist. Sobald das komplette
Vakuum erreicht ist, schaltet sich di Maschine
automatisch ab und ist somit für einen
weiteren Zyklus bereit.
• Bajar y soltar brevemente el portillo movible
a fin de activar la bomba y ejercer una fuerte
presión inicial en la cubierta hasta obtener
que se forme un mínimo de vacío dentro del
contenedor. Una vez obtenido el vacío completo, la máquina se apagará automáticamente y quedará lista para ejecutar un
nuevo ciclo.
• Enlever la cloche d’aspiration (D) et visser à
fond la bague (C) située sur la soupape du
couvercle pour empêcher le retour de l’air.
• Den Sauganschluss (D) abnehmen und die
am Ventil des Deckels befindliche Kappe (C)
fest anschrauben, damit nicht er neut Luft
eintreten kann.
• Extraer la campana de aspiración (D) y
enroscar firmemente la virola (C) presente
en la válvula de la cubierta para evitar la
descompresión.
REV. 00 - Cod.: 1500149
27
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
3.3
GB
CREAZIONE DEL VUOTO
INTERRUZIONE
CICLO DI CONFEZIONAMENTO
3.3
VACUUM CREATION
STOPPING OF PACKAGING CYCLE
Nel caso si debba interrompere il ciclo di confezionamento, procedere
come segue:
To interrupt a packaging cycle, proceed as follows:
MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM”
• Premere l’interruttore (1) “ON/OFF” fino a spegnimento dell'apparecchio.
• Press the button (1) “ON/OFF” to stop the appliance.
• Premere nuovamente l’interruttore “ON/OFF”: la macchina provvede
allo sblocco automatico dello sportello mobile ed è pronta per un nuovo
ciclo.
• Press the “ON/OFF” switch again: the machine automatically releases
the movable lid and is ready for a new cycle.
3.4
3.4
IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA
SALDATRICE
USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR
SEALING ONLY
MOD. “EASY VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM”
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
• Connect the appliance to a power socket.
• Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1)
“ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata.
• Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1); the builtin red indicator lights up.
• Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
• Lift the machine lid (A).
• Posizionare la bocca della busta contenente il prodotto da confezionare sulla barra saldante (B) appoggiando l’estremità sul bordo della
guarnizione (C).
• Place the opening of the bag containing the product to be
packed on the sealing bar (B) placing its end on the edge of seal (C).
• Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8”
per buste goffrate grammatura 95) mediante la manopola (6) “SEAL
TIME”.
• Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8”
for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME”
knob (6).
• Abbassare lo sportello mobile (A) (Fig. 1).
• Lower movable lid (A) (Fig. 1).
• Premere l’interruttore (4) “PUMP” e allo stesso tempo esercitare una leggera pressione ai bordi dello sportello mobile (Fig. 1).
• Press the “PUMP” switch (4) and at the same time press slightly
against the edges of the movable lid (Fig. 1).
• Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (3) di 0,70÷0,80 bar (dopo
circa 2÷3 secondi), premere il pulsante (5) “SEAL” e si accende la
spia del pulsante (4) “PUMP”. La macchina provvederà alla saldatura
della busta arrestandosi automaticamente ad operazione conclusa.
• Once the vacuum gauge (3) reaches a value of 0.70 - 0.80 bar (after
about 2 - 3 seconds), press the “SEAL” pushbutton (5), the “PUMP”
pushbutton (4) indicator lights up. The machine seals the bag and
stops automatically when the operation is complete.
A
B
•
Fig./Abb. 1
C
REV. 00 - Cod.: 1500149
28
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
3.3
D
CRÉATION DU VIDE
INTERRUPTION DU CYCLE
DE CONDITIONNEMENT
3.3
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
UNTERBRECHUNG DES
VERPACKUNGSVORGANGS
E
3.3
CREACIÓN DE VACÍO
INTERRUPCIÓN CICLO
DE ACONDICIONAMIENTO
Si l’on doit interrompre le cycle de conditionnement, procéder de la manière suivante :
Zur Unterbrechung des Verpackungsvorgangs
folgendermaßen verfahren:
En caso de ser necesario interrumpir el ciclo
de vacío, se deberá aplicar el procedimiento
que a continuación se indica.
MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM”
• Appuyer sur la touche (1) “ON/OFF”
jusqu’à ce que l’appareil s’éteigne.
• Die Taste (1) “ON/OFF” betätigen, bis
sich das Gerät ausschaltet.
• Apretar el pulsador
hasta apagar el aparato.
• Appuyer de nouveau sur l’interrupteur “ON/
OFF”: la machine procède au déblocage auto
matique du volet mobile et est prête pour un
nouveau cycle.
• Abermals
den
Druckknopf
“ON
OFF”:betätigen, die Maschine gibt die
bewegliche Klappe automatisch frei und ist
somit für einen weiteren Zyklus bereit.
• Presionar nuevamente el interruptor “ON/
OFF”: la máquina efectúa el desbloqueo
automático del portillo movible y queda lista
para ejecutar un nuevo ciclo
3.4
3.4
3.4
EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT
COMME SOUDEUSE
EINSATZ DER
VERPACKUNGSMASCHINE
NUR ZUR VERSIEGELUNG
(1)
“ON/OFF”
USO DE LA CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA
MOD. “EASY VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM”
MOD. “EASY VACUUM”
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Donner la tension à la conditionneuse
en appuyant sur le bouton (1) “ON/OFF” ; le
voyant rouge incorporé s’allume.
• Die Verpackungsmaschine durch Drücken
des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es
leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf.
• Dar tensión a la máquina utilizando para ello
el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación,
se encenderá el testigo rojo incorporado.
• Soulever le volet mobile (A) de la
machine.
• Die bewegliche Vakuumklappe (A) des
Geräts anheben.
• Levantar el portillo movible (A) de la
máquina.
• Positionner l’embouchure du sachet qui
contient le produit à conditionner sur la barre
soudante (B) en plaçant l’extrémité sur le
bord du joint (C).
• Die Öffnung des Beutels mit dem zu
verpackenden Produkt auf die Schweißleiste
(B) legen, u.z. mit dem Ende auf den Rand
der Dichtung (C).
• Posicionar sobre la barra selladora (B) la
“boquilla” de la bolsa que contiene el producto
a envasar, apoyando su extremo en el borde
de la guarnición (C).
• Régler le temps de soudure à la valeur
désirée (Ex. “8” pour sachets gaufrés
grammage 95) au moyen de la manette (6)
“SEAL TIME”.
• Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6)
“SEAL TIME” auf den gewünschten Wert
einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte
Beutel mit 95 Gramm).
• Regular el tiempo de sellado en el valor
deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas
gofradas con peso de 95 g) utilizando para
ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”.
• Abaisser le volet mobile (A) (Fig. 1).
• Die bewegliche Klappe (A) (Abb. 1)
absenken.
• Bajar el portillo movible (A) (Fig. 1).
• Appuyer sur l’interrupteur (4) “PUMP” et en
même temps, exercer une légère pression
sur les bords du volet mobile (Fig. 1).
• Den Druckknopf (4) “PUMP” zur Einschaltung
der Vakuumpumpe drücken, gleichzeitig leicht
auf die Kanten der beweglichen Klappe (Abb.
1) drücken.
• Presionar el pulsador (4) “PUMP” y, simultáneamente, ejercer una ligera presión en los
bordes del portillo movible (Fig. 1).
• Une fois la valeur atteinte sur le vacuomètre
(3) de 0,70÷0,80 bar (après 2÷3 secondes
environ), appuyer sur le bouton (5) “SEAL”;
le voyant du bouton (4) “PUMP” s’allume. La
machine procèdera à la soudure du sachet
et s’arrêtera automatiquement une fois l’opé
ration terminée.
• Nachdem der Wert am Vakumeter(3) von
0,70÷0,80 bar (ca, nach 2÷3 Sekunden)
erreicht worden ist, den Druckknopf (5)
“SEAL” drücken, worauf die Kontrollleuchte
des Druckknopfs (4) “PUMP” aufleuchtet.
Die Maschine versiegelt den Beutel und
stoppt automatisch nach Abschluss des
Vorgangs.
• Una vez obtenido en el vacuómetro (3) el
valor de 0,70 ÷ 0,80 bar (transcurridos
aproximadamente 2 ÷ 3 segundos), presionar
el pulsador (5) “SEAL”. A continuación, se
encenderá el testigo del pulsador (4)
“PUMP”. La máquina efectuará el sellado de
la bolsa deteniéndose automáticamente una
vez concluida esta operación.
REV. 00 - Cod.: 1500149
3
6
5
4
1
•
•
•
•
•
29
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
CREAZIONE DEL VUOTO
VACUUM CREATION
IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA
SALDATRICE
USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR
SEALING ONLY
MOD. “NEW VACUUM”
MOD. “NEW VACUUM”
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
• Connect the appliance to a power socket.
• Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1)
“ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata.
• Power the packaging machine by pressing the “ON/OFF” switch (1);
the built-in red indicator lights up.
• Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8”
per buste goffrate grammatura 95) mediante la manopola (6) “SEAL
TIME”.
• Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8”
for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME”
knob (6).
• Portare l’interruttore (2) in posizione “MAN”.
• Turn switch (2) to the “MAN” position.
• Posizionare la bocca della busta contenente il prodotto da confezionare sulla barra saldante (B) appoggiando l’estremità sul bordo della
guarnizione (C).
• Place the mouth of the bag containing the product to be packed on
sealing bar (B) placing the end on the edge of seal (C).
• Abbassare lo sportello mobile (A) esercitando una leggera
pressione sulla maniglia (D).
• Lower the movable lid (A) pressing slightly on handle (D).
• Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (3) di 0,70÷0,80 bar (dopo
circa 2÷3 secondi), premere il tasto (5) “SEAL”. La macchina provvederà alla saldatura della busta arrestandosi automaticamente ad operazione conclusa e sbloccando lo sportello mobile.
• Once vacuum gauge (3) reaches a value of 0.70 – 0.80 bar (after
about 2 - 3 seconds), press the “SEAL” button (5). The machine will
seal the bag and stop automatically when the operation is complete,
and release the movable lid.
A
D
B
•
•
C
REV. 00 - Cod.: 1500149
6
3
5
2
1
•
•
•
•
•
30
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
CRÉATION DU VIDE
EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT
COMME SOUDEUSE
“NEW VACUUM”
D
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
EINSATZ DER
VERPACKUNGSMASCHINE
NUR ZUR VERSIEGELUNG
“NEW VACUUM”
E
CREACIÓN DE VACÍO
USO DE LA CONFECCIONADORA COMO ÚNICA
SELLADORA
“NEW VACUUM”
MOD. “NEW VACUUM”
MOD. “NEW VACUUM”
MOD. “NEW VACUUM”
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Fournir la tension à la conditionneuse en
appuyant sur l’interrupteur (1) “ON/OFF”; le
voyant rouge incorporé s’allume.
• Die Verpackungsmaschine durch Drücken
des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es
leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf.
• Dar tensión a la confeccionadora utilizando
para ello el interruptor (1) “ON/OFF”. A
continuación, se encenderá el testigo rojo
incorporado.
• Régler le temps de soudure à la valeur désirée (Ex. “8” pour sachets gaufrés grammage
95) au moyen de la manette (6) “SEAL TIME”.
• Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6)
“SEAL TIME” auf den gewünschten Wert
einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte
Beutel mit 95 Gramm).
• Regular el tiempo de sellado en el valor
deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas
gofradas con peso de 95 g) utilizando para
ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”.
• Placer l’interrupteur (2) en position “MAN”.
• Den Druckknopf (2) auf Position “MAN” stellen.
• Disponer el mando (2) en “MAN”.
• Positionner l’embouchure du sachet qui
contient le produit à conditionner sur la barre
soudante (B) en plaçant l’extrémité sur le
bord du joint (C).
• Die Öffnung des Beutels mit dem zu
verpackenden Produkt auf die Schweißleiste
(B) legen, u.z. mit dem Ende auf den Rand
der Dichtung (C).
• Posicionar sobre la barra selladora (B) la
“boquilla” de la bolsa que contiene el producto
a envasar, apoyando su extremo en el borde
de la guarnición (C).
• Abaisser le volet mobile (A) en exerçant une
légère pression sur la poignée (D).
• Die bewegliche Klappe (A) durch einen
leichten Druck auf den Griff (D) absenken.
• Bajar el portillo movible (A) ejerciendo una
ligera presión en la manija (D).
• Une fois la valeur atteinte sur le vacuomètre
(3) de 0,70÷0,80 bar (après 2÷3 secondes
environ), appuyer sur le bouton (5) “SEAL”.
La machine procèdera à la soudure du sachet
et s’arrêtera automatiquement une fois
l’opération terminée, en débloquant le volet
mobile.
• Nachdem der Wert am Vakumeter (3) von
0,70÷0,80 bar (ca, nach 2÷3 Sekunden)
erreicht worden ist, den Druckknopf (5)
“SEAL” drücken. Die Maschine versiegelt
den Beutel, stoppt automatisch nach
Abschluss des Vorgangs und gibt die
bewegliche Klappe frei.
• Una vez obtenido en el vacuómetro (3) el
valor de 0,70 ÷ 0,80 bar (transcurridos
aproximadamente 2 ÷ 3 segundos), presionar
el pulsador (5) “SEAL”. La máquina sellará la
bolsa y, una vez concluida esta operación,
se detendrá automáticamente y desbloqueará el portillo movible.
REV. 00 - Cod.: 1500149
31
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
4.
GB
NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI!
ATTENZIONE:
NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI!
4.
EVITARE NELLA MANIERA PIU' ASSOLUTA L'ASPIRAZIONE DI LIQUIDI: PUO' CAUSARE IL BLOCCO DELLA POMPA E LA ROTTURA DEL SENSORE DI DEPRESSIONE. IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE.
EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA.
4.1
RISCHI RESIDUI
4.1
To reduce the residual hazards, avoid improper use.
Utilizzare la confezionatrice sottovuoto solo per lo scopo
indicato. Vietare ai bambini di giocare con la confezionatrice
e di usarla.
In caso di richiesta di pezzi di ricambio si raccomanda di indicare sempre
i seguenti dati:
• MATRICOLA DELLA MACCHINA
(vedere targhetta CE)
• NUMERO DI CODICE DEL PARTICOLARE (VEDI TABELLA PAG. 44-45)
RESIDUAL HAZARDS
This appliance works on electricity. Only qualified
personnel are authorized to access live parts.
Per ridurre i rischi residui evitare di farne uso improprio o in condizioni diverse da quelle specificate.
RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI
ATTENTION:
IMPORTANT INFORMATION
NEVER SUCK LIQUIDS: THIS CAN BLOCK THE PUMP AND
BREAK THE VACUUM SENSOR. THE PRODUCT MUST
BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST 2÷3
HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. ANY DAMAGE TO THE
MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED
BY WARRANTY.
Questo apparecchio usa l'energia elettrica per il suo
funzionamento l’accesso alle parti in tensione è consentito unicamente a personale qualificato.
4.2
IMPORTANT INFORMATION
Only use the vacuum packaging machine for its specified
purpose. Do not allow children to use or play with the
packaging machine.
4.2
SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS
When ordering spare parts, please always indicate the following data:
• MACHINE SERIAL NUMBER
(see CE dataplate)
• PART CODE NUMBER (SEE TABLE PAGE 44-45)
• QUANTITY OF PARTS REQUIRED
• QUANTITA’ DI PEZZI
REV. 00 - Cod.: 1500149
32
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
4.
TRÈS IMPORTANT!
ATTENTION:
TRÈS IMPORTANT!
ÉVITER ABSOLUMENT D’ASPIRER
DES LIQUIDES: CECI POURRAIT
BLOQUER LA POMPE ET ROMPRE LE
CAPTEUR DE DÉPRESSION. LE
PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ
SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ
DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT
2÷3
HEURES
MINIMUM.
TOUT
DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE
LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA
GARANTIE.
4.1
AUTRES RISQUES
D
4.
WICHTIGE
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN!
ACHTUNG: WICHTIGE
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN!
DAS ANSAUGEN VON FLÜSSIGKEITEN
MUSS
UNBEDINGT
VERMIEDEN WERDEN: DIES KANN ZUR
BESCHÄDIGUNG DER PUMPE UND
DES VALKUUM-SENSORS FÜHREN.
DAS PRODUKT MUSS TROCKEN UND
ABGEKÜHLT VERPACKT WERDEN.
DIE GARANTIE ERSTRECKT SICH
NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES
GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN
VON FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT
WORDEN SIND.
4.1
RESTRISIKEN
E
OBSERVACIONES
GENERALES MUY IMPORTANTES
4.
¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES GENERALES
MUY IMPORTANTES
EVITAR ABSOLUTA-MENTE ASPIRAR LÍQUIDOS: PODRÍA BLOQUEARSE LA BOMBA Y ROMPERSE EL
DETECTOR DE DEPRESIÓN. EL
PRODUCTO TIENE QUE ESTAR
REFRIGERADO PARA 2÷3 HORAS
ANTES DE ENVASARLO, PARA QUE
ESTE FRESCO Y SECO. CUALQUIER
DANO DEBIDO A LA ASPIRACION DE
LIQUIDOS NO SERA CUBIERTO POR
LA GARANTIA.
4.1
RIESGOS RESIDUALES
Cet appareil utilise de l’énergie
électrique pour fonctionner.
L’accès aux pièces sous tension n’est
permis qu’au personnel qualifié.
Dieses
Gerät
arbeitet
mit
elektrischer Energie. Der Zugriff
auf spannungsführende Teile ist
ausschließlich
Fachpersonal
vorbehalten.
Esta máquina usa energía
eléctrica para su funcionamiento.
El acceso a partes en tensión de la
máquina misma está permitido
únicamente a personal cualificado.
Pour réduire les autres risques,
éviter d’utiliser la machine
improprement ou en conditions
différentes de celles qui sont indiquées.
Um die Restrisiken zu vermindern,
muss
ein
unsachgemäßer
Gebrauch vermieden werden.
Para reducir los riesgos residuales
evitar el uso impropio del aparato o su utilización en condiciones
diferentes de las especificadas.
Utiliser la conditionneuse sous vide
seulement pour le but indiqué. Interdire aux enfants de jouer avec la
conditionneuse ou de l'utiliser.
4.2
PIÈCES DE RECHANGE:
AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
Die Vakuumverpackungs-maschine
nur zum genannten Zweck verwenden.
Den Kindern verbieten, mit der
Verpackungsmaschine zu spielen und
sie zu benutzen.
4.2
ERSATZTEILE:
ALLGEMEINE HINWEISE
Utilizar la máquina de vacío sólo para
las finalidades indicadas.
Impedir que los niños utilicen la
confeccionadora y que jueguen con
ella.
4.2
PIEZAS DE REPUESTO:
ADVERTENCIAS
GENERALES
En cas de demande pour des pièces de
rechange, il est recommandé d’indiquer toujours
les données suivantes:
Bei Ersatzteilbestellungen müssen folgende
Daten angegeben werden:
En caso de pedir algunas piezas, por favor
indiquen siempre los datos siguientes:
• MATRICULE DE LA MACHINE
(VOIR LA PLAQUETTE CE)
• SERIENNR. DER MASCHINE
(siehe CE-Typenschild)
• EL NÚMERO DE SERIE DE LA MAQUINA/CE
(Ver la placa de identificación)
• CODE DE L’ARTICLE (VOIR TABELLE
PAG. 44-45)
• BESTELLNUMMER DES TEILS (SIEHE TABLE
SEITE 44-45)
• NÚMERO DE CÓDIGO DE LA PIEZA (VER
TABLA PAG. 44-45)
• NOMBRE DE PIÈCES
• STÜCKZAHL
• LA CANTIDAD DE LAS PIEZAS DESEADAS
REV. 00 - Cod.: 1500149
33
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
5.
GB
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE
5.
MAINTENANCE
MAINTENANCE
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la corrente.
Unplug the machine before cleaning it or carrying out
any maintenance work!
L'accesso alle parti in tensione è consentito unicamente
a personale qualificato.
Only qualified personnel are authorized to access live
parts.
Per eventuali riparazioni, rivolgersi possibilmente ad
un Centro Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore.
For any repairs, if possible contact an authorized
Technical Assistance Centre.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
Only use original spare parts.
5.1
5.1
PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO LIQUIDI
REPLACE OR CLEANING OF LIQUIDS FILTER
Controllare periodicamente lo stato di pulizia del filtro liquidi (A) tirandolo
verso l’esterno e pulendolo con un getto di aria compressa. Nel caso
necessitasse sostituire il filtro.
Check the liquids filter (A) periodically by pulling it outwards and cleaning
with a jet of compressed air.
Replace the filter, if necessary.
5.2
5.2
CURA DELLA CONFEZIONATRICE
SOTTOVUOTO
VACUUM PACKAGING
MACHINE CARE
Una buona qualità del vuoto e della saldatura delle buste dipende anche dalla buona pulizia della Vostra
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO.
Si raccomanda di pulire periodicamente la confezionatrice
utilizzando un panno umido.
The quality of the vacuum and sealing depends on proper
cleaning of your vacuum PACKAGING MACHINE.
Make sure to periodically clean the machine using a
damp cloth.
Raccomandiamo vivamente di controllare ogni qualvolta Vi accingiate a
saldare le buste le condizioni della barra saldante (B) e se la stessa non
fosse pulita, utilizzare per la pulizia un panno umido.
Whenever sealing bags, ALWAYS firstly check the sealing bar (B), and
if it is not clean use a damp cloth for cleaning.
La superficie della barra é delicata e può essere danneggiata da utilizzo di materiali per la pulizia diversi
da quelli indicati.
The surface of the sealing bar is delicate and can be
damaged if cleaned with different materials from those
indicated.
ATTENZIONE! non iniziate operazioni di pulizia con la
barra calda sussistendo in questo caso, pericolo di scottature.
WARNING! Do not start cleaning when the bar is hot:
DANGER OF BURNS.
•
A
•
B
REV. 00 - Cod.: 1500149
•
B
34
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
5.
ENTRETIEN DE LA MACHINE
ET REMÈDES AUX PANNES
ENTRETIEN
DE LA MACHINE ET
REMÈDES AUX PANNES
D
5.
E
WARTUNG
WARTUNG
5.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
Avant une quelconque opération
de nettoyage ou maintenance,
débrancher le courant.
Vor der Ausführung von Reinigungsoder Wartungsarbeiten immer
Stecker ziehen!
Antes de hacer alguna limpieza o
alguna operación de mantenimiento, desenchufe la máquina.
L’accès aux pièces sous tension
n’est permis qu’au personnel
qualifié.
Der Zugriff auf spannungsführende Teile ist ausschließlich
Fachpersonal vorbehalten.
El acceso a partes en tensión de la
máquina
está
permitido
únicamente
a
personal
cualificado.
Pour d’éventuelles réparations,
s’adresser si possible à un Centre
d’ Assistance Technique autorisé par
le constructeur.
Für
eventuelle
Reparaturen
wenden Sie sich ausschliesslich an
den Kundendienst.
Para cualquier tipo de reparación,
diríjase a un Centro de Asistencia
Técnica autorizado por el fabricante.
Utiliser seulement des rechanges originaux.
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
Utilice únicamente piezas de repuesto
originales.
5.1
5.1
5.1
SOIN DE LA
CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE
PFLEGE DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
CUIDADOS DE LA
MÁQUINA DE VACÍO
Contrôler périodiquement l’état du filtre liquides
(A) en le tirant vers l’extérieur et en le nettoyant
avec un jet d’air comprimé. Si nécessaire,
remplacer le filtre.
Regelmäßig den Zustand des Flüssigkeitsfilters
(A) überprüfen. Den Filter herausziehen und
mit Druckluft reinigen. Bei Bedarf den Filter
austauschen.
Controlar periódicamente el nivel de limpieza
del filtro líquidos (A); para limpiarlo tirarlo hacia
afuera y aplicarle un chorro de aire comprimido.
Sustituir este filtro cada vez que sea necesario.
5.2
5.2
5.2
SOIN DE LA
CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE
PFLEGE DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
CUIDADOS DE LA
MÁQUINA DE VACÍO
Une bonne qualité de vide et de
soudure dépend aussi d’un bon
nettoyage de Votre CONDITIONNEUSE
SOUSVIDE.
Nous recommandons de nettoyer
périodiquement la conditionneuse en
utilisant un chiffon humide.
Zuverlässiges
Vakuum
und
optimale Versiegelung hängen
auch von einer sorgfältigen Pflege des
Gerätes ab.
Es wird dringend empfohlen, die
Verpackungsmaschine regelmässig
unter Verwendung eines feuchten
Tuchs zu reinigen.
Una buena calidad de creación de
vacío y sellado de las bolsas,
depende de la buena limpieza de la
áquina de vacío.
Aconsejamos limpiar periodicamente
la confeccionadora utilizando un
paño húmedo.
Nous recommandons vivement de contrôler
chaque fois que l’on s’apprête à souder, les
conditions de la barre soudante (B) et de la
nettoyer avec un chiffon humide au besoin.
Wir empfehlen, vor Gebrauch des Gerätes die
Schweissleiste zu kontrollieren und eventuelle
Rückstände (B) mit einem feuchten Tuch zu
beseitigen.
Recomendamos encarecidamente, cada vez que
decidan sellar las bolsas, controlar las condiciones
de la barra selladora (B) y si no estuviese bien
limpia, utilizar un paño húmedo para limpiarla.
Le surface de la barre de soudure
est délicate et peut être
endommagée par un usage de
matériaux différents de ceux qui sont
indiqués pour la nettoyer.
Die Oberfläche der Schweissleiste
ist empfindlich und kann bei
Gebrauch von nicht geeigneten
Reinigungsmitteln beschädigt werden.
La superficie de la barra
selladora es muy delicada y puede
dañarse al utilizar materiales de
limpieza diferentes de los aquí
indicados.
ATTENTION!
Ne commencez pas le nettoyage
avec la barre chaude: danger de
brûlures.
ACHTUNG!
Keine
Reinigungsarbeiten bei heißer
Schweißleiste beginnen, da in diesem
Fall Verbrennungsgefahr besteht.
PRECAUCIÓN! No comience las
labores de limpieza si la barra de
sellado está aún caliente; en este
caso, hay peligro de quemaduras.
REV. 00 - Cod.: 1500149
35
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
6.
GB
PROBLEMI CAUSE E RIMEDI
PROBLEMI CAUSE E RIMEDI
6.
PROBLEMI
PROBLEMS
Non si accende la spia
dell’interruttore ON/OFF
The ON/OFF indicator does not light up
Vuoto insufficiente nella busta
Insufficient vacuum in bag
TROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
CAUSA
CAUSES
RIMEDIO
SOLUTIONS
Manca alimentazione
No power supply
Collegare la spina ad una idonea presa di
corrente
Insert the
plug in a suitable power socket
Cavo di alimentazione danneggiato
Damaged power cord
Verificare integrità cavo alimentazione
Check the condition of the power cord
Fusibile guasto
Blown fuse
Verificare che il fusibile (A) sia integro e ben
inserito
Make sure fuse
(A) is correctly fitted and not blown
Danno alla confezionatrice
Damage to the vacuum packaging machine
Rivolgersi al centro di assistenza
Contact the Technical Assistance Centre
La busta perde
The bag leaks
Cambiare tipo di busta
Change the type of bag
Spigoli taglienti perforano la busta
Sharp edges perforate the bag
Utilizzare buste di maggior spessore
Use thicker bags
Apertura della busta sporca
Bag opening dirty
Utilizzare una nuova busta, badare a tenere
l’apertura pulita
Use a new bag,
make sure to keep the opening clean
Coperchio (B) mal posizionato
Non si riesce
Cover (B) not positioned correctly
a fare il vuoto nei contenitori
Impossible to create vacuum inside the
containers
Riposizionare e poi rifare il vuoto effettuando
una leggera pressione sul coperchio
Reposition, then redo the vacuum
by pressing down lightly on the cover
Guarnizione del coperchio o bordo del contenito- Pulire e poi rifare il vuoto effettuando una legre sporco
gera pressione sul coperchio
Gasket on cover or edge of container dirty
Clean and then redo the vacuum by pressing
down lightly on the cover
Cattivo rendimento della pompa
Liquidi aspirati durante l’esecuzione del vuoto
Liquids sucked during vacuum creation
Svuotare e ripulire il filtro; rivolgersi ad un
centro di assistenza autorizzato
Empty and clean the filter; contact an
authorized assistance centre
Barra saldante sporca
Sealing bar dirty
Pulire la barra saldante
Clean the sealing bar
Teflon di copertura della barra saldante usurato
Bar covering Teflon strip worn
Sostituire il Teflon di copertura
Replace the Teflon strip
Inefficient pump
La qualità della saldatura peggiora
The quality of sealing worsens
•
B
A
B
REV. 00 - Cod.: 1500149
•
•
36
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
6.
PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES
PROBLÈMES
CAUSES ET REMÈDES
D
6.
FUNKTIONSSTÖRUNG
URSACHE - ABHILFE
FUNKTIONSSTÖRUNG
URSACHE - ABHILFE
DISFONCTION
FUNKTIONSSTÖRUNG
DISFUNCIÓN
CAUSE
URSACHE
CAUSA
La fiche n'est pas dans la prise
Le voyant du bouton ON/OFF ne s’allume Keine Spannung vorhanden
pas
Falta alimentación eléctrica
Die Kontrollleuchte des
Druckknopfs ON/OFF leuchtet nicht
El testigo del interruptor ON/OFF no se
enciende
Câble endommagé
Netzkabel beschädigt
Cable de alimentación dañado
Vide insuffisant dans le sachet
Unzureichendes Vakuum im Beutel
Vacío insuficiente en la bolsa
Pas de vide dans les récipients
Es gelingt nicht, das Vakuum
in den Gefäßen herzustellen
No se puede hacer
el vacío en los contenedores
Mauvais rendement de la pompe
La qualité de la soudure empire
Die Qualität der
Schweißung verschlechtert sich
La calidad del sellado empeora
REV. 00 - Cod.: 1500149
6.
PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS
PROBLEMAS
CAUSAS Y REMEDIOS
REMEDE
ABHILFE
REMEDIO
Brancher la fiche
à une prise de courant appropriée
Stecker in eine
geeignete Steckdose stecken
Conectar el enchufe
a la toma de corriente adecuada
Vérifier l’intégrité du câble de courant
Die Unversehrtheit des Netzkabels überprüfen
Comprobar la integridad del cable de alimentación
Fusible abîmé
Sicherung defekt
Fusible averiado
Vérifier que le fusible (A) est intact et bien
branché
Überprüfen, dass die Sicherung (A)
unversehrt und richtig eingefügt ist
Comprobar que el fusible (A)
esté integro y bien conectado
Dommage à la conditionneuse
Schaden an der Verpackungsmaschine
Hay algún daño en la máquina de vacío
S’adresser à un Centre de Assistance
Vom Kundendienst untersuchen lassen
Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica
Le sachet perd
Beutel undicht
La bolsa tiene pérdidas
Changer le type de sachet
Beutel wechseln
Cambiar tipo de bolsas
Des angles tranchants perforent le sachet
Scharfe Kanten durchstechen den Beutel
Aristas cortantes agujerean la bolsa
Utiliser des sachets plus épais
Dickere Beutel verwenden
Utilizar bolsas con espesor mayor
Ouverture du sachet sale
Beutelöffnung verschmutzt
Abertura de la bolsa sucia
Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce que
l’ouverture soit propre
Einen neuen Beutel verwenden und darauf
achten, die Öffnung sauber zu halten
Utilizar una bolsa nueva, procurar mantener
limpia la abertura
Couvercle (B) mal positionné
Deckel (B) schlecht aufgesetzt
La tapadera (B) no se ajusta bien
Repositionner et faire le vide avec une légère
pression sur le couvercle
Neu aufsetzten und dann das Vakuum wieder
herstellen, indem ein leichter Druck auf den
Deckel ausgeübt wird
Ajuste de nuevo la tapadera sobre el recipiente y trate de hacer el vacío de nuevo,
presionando ligeramente sobre la tapadera
Joint du couvercle ou bord de récipient sale
Deckeldichtung oder Gefäßrand verschmutzt
Guarnición de la tapa sucia
o bordillo del contenedor sucio
Nettoyer et faire le vide avec une légère
pression sur le couvercle
Reinigen und dann wieder Vakuumieren, indem ein
leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird
Límpiela e intente de nuevo hacer el vacío
presionando ligeramente sobre la tapadera
Liquides aspirés pendant l’exécution du vide
Ansaugung von Flüssigkeiten
während der Vakuumerzeugung
Líquidos aspirados durante la ejecución del vacío
Vider et nettoyer le filtre des machines;
s’adresser à un centre de service après-vente
autorisé
Entleeren und den Filter reinigen; Fachkraft rufen
Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas dotadas de este
accesorio; dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Barre de soudure sale
Schweißleiste verschmutzt
Barra selladora sucia
Nettoyer la barre de soudure
Die Schweissleiste reinigen
Limpiar la barra selladora
Téflon de revêtement de la barre usé
Teflonbeschichtung des Schweißstabs verschlissen
Teflon de revestimiento de la barra selladora desgastado
Remplacer le Téflon de revêtement
Teflonband auswechseln
Sustituir el Teflon de revestimiento
Schwache Pumpenleistung
Mal rendimiento de la bomba
E
37
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
7.
GB
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA
DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE
DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI
7.
Quando deciderete di disfarVi della confezionatrice
sottovuoto o di sue parti, non gettatela in un qualunque contenitore urbano della spazzatura: gli apparecchi dismessi non sono rifiuti senza valore!
DISPOSAL OF THE MACHINE
DISPOSAL
OF THE MACHINE OR ITS PARTS
When disposing of the vacuum packaging machine
or its parts, remember that through ecological
disposal useful materials can be recycled.
La macchina non contiene sostanze o componenti pericolosi per la salute dell’uomo o per l’ambiente, essendo realizzata con materiali completamente riciclabili o smaltibili normalmente.
The machine doesn’t contain any substances or components harmful to
the health of man or the environment, since it is made from completely
recyclable or normally disposable materials.
Per le operazioni di demolizione affidarsi a ditte specializzate e autorizzate. Prima di iniziare la fase di
smontaggio assicurare attorno alla macchina lo spazio necessario per consentire un agevole svolgimento delle operazioni.
Demolition operations must be carried out by specialized
and authorized companies. Before starting the
dismantling phase, make sure that there is adequate space
around the machine in order to comfortably carry out the
operations.
Assicurarsi comunque che ogni parte della macchina sia smaltita secondo le leggi vigenti nel Paese di utilizzazione.
In any case, make sure the every part of the machine is disposed of in
accordance the laws of the country where the machine is used.
8.
8.
DAL COSTRUTTORE
FROM THE MANUFACTURER
Vi ringraziamo per la fiducia accordataci.
We thank you for the trust put in us.
Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e/o estetiche ai suoi prodotti in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno.
The manufacturer reserves the right to make any technical and/or
aesthetic changes to the product at any time and without notice.
9.
9.
CONSIGLI UTILI PER IL
CONFEZIONAMENTO E LA
CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI
USEFUL ADVICE
ON PACKAGING
AND THE PRESERVATION OF FOODS
Ecco alcune regole fondamentali da rispettare per una perfetta resa in
cucina.
Here are some fundamental rules to follow for perfect results in the
kitchen.
Non cercate di usare il sistema per conservare prodotti già alterati o
impoveriti dal punto di vista nutrizionale; non si recupera la qualità
persa.
Do not try to use the system to preserve products that have already
gone off or are deteriorated from a nutritional standpoint; lost quality
cannot be recovered.
• Se utilizzate i sacchetti per conservare i cibi crudi o cotti, ricordate di distribuirli in maniera uniforme per facilitare la fuori uscita
dell’aria, e di non riempirli in modo eccessivo perchè si potrebbe pregiudicare la saldatura per la tenuta ermetica.
• If using bags for preserving raw or cooked foods, remember
to arrange them in an even way in order to facilitate the exit of air, and
do not overfill them because it could negatively affect the airtight seal.
• E’ preferibile che la verdura e la frutta; una volta lavate, siano
asciugate per evitare ristagni di liquidi, che potrebbero renderle flaccide
e per evitare l’aspirazione di liquidi da parte della confezionatrice.
• Per conservare le carni per un tempo ragionevolmente lungo,
ricordate di raffreddarle in frigorifero almeno 2 ore per rallentare l’azione della
proliferazione batterica. Prima di metterle
sottovuoto, asciugarle per ottenere una
buona percentuale di assenza d’aria. Nel
caso di carne con osso, per esempio le
costolette, braciole o altro, ricopritelo con
carta alluminio, per evitare la foratura della busta.
• Washed fruit and vegetables should be dry, in order to avoid
the stagnation of liquids which could make them soft, and to prevent
the suction of liquids by the packaging machine.
• To preserve meat for a reasonably long time, remember to
chill it in the refrigerator for at least 2 hours to
slow the action of bacteria proliferation.
Before putting the meat products under
vacuum, dry them in order to obtain a good
percentage of absence of air. For meat with
bone, e.g. chops, cutlets, etc., cover it with
aluminium foil, to prevent the perforation of
the bag.
OK
NO!
0°C
2h
REV. 00 - Cod.: 1500149
38
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
7.
D
DESTRUCTION DE LA MACHINE
DESTRUCTION ET
ÉLIMINATION DE LA
MACHINE ET DE SES
PIÈCES
7.
E
ENTSORGUNG DER MASCHINE
ENTSORGUNG DER
MASCHINE ODER
DEREN BESTANDTEILE
7.
DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA
DEMOLICIÓN Y
ELIMINACIÓN DE LA
MÁQUINA O DE
PARTES DE LA MISMA
Quand vous déciderez de
démolir votre conditionneuse
sous vide ou ses parties, ne
les jetez pas dans une
quelconque boîte à ordures: les
machines ne sont pas des ordures sans
aucune valeur!
Wenn Sie beschließen, sich der
Vakuumverpackungsmaschine
oder einzelner Teile davon zu
entledigen, werfen Sie diese
nicht in irgendeinen Müllbehälter:
Ausgemusterte Geräte sind kein Abfall
ohne Wert!
Cuando
decidan
desprenderse de la máquina de
vacío o de algunas partes de
la misma, no la tiren en
cualquier contenedor de basura: ¡ los
aparatos inutilizables no son desechos
sin valor!
La machine ne contient pas de substances ou
d’éléments dangereux pour la santé de l’homme
ou pour l’environnement, car elle a été réalisée
avec des matériaux complètement recyclables
ou avec évacuation normale.
Die Maschine enthält keine für die Gesundheit
des Menschen oder die Umwelt gefährlichen
Substanzen, nachdem sie aus vollkommen
recyclingfähigen oder normal zu entsorgenden
Materialien hergestellt wurde.
La máquina no contiene sustancias o
componentes peligrosos para la salud del
hombre o para el ambiente, siendo realizada
con materiales completamente reciclables o
desechables normalmente.
Pour les opérations de démolition,
s’adresser à des sociétés
spécialisées et autorisées.
Avant de commencer la phase de
montage, s’assurer qu’il y ait l’espace
nécessaire autour de la machine pour
consentir un agréable déroulement des
opérations.
Mit den Arbeitsvorgängen zum
Abbau entsprechend spezialisierte
und autorisierte Firmen betrauen.
Vor Beginn der Demontagephase
sicherstellen, daß um die Maschine
herum genügend Raum vorhanden ist,
um einen problemlosen Ablauf der
Arbeitsvorgänge zu gewährleisten.
Para
las
operaciones
de
demolición confiar en empresas
especializadas y autorizadas.
Antes de iniciar la fase de desmontaje
asegurarse que en el entorno a la
máquina hay el espacio necesario para
permitir un fácil desarrollo de las
operaciones.
S’assurer cependant que chaque partie de la
machine soit évacuée selon les lois en vigueur
dans le Pays d’utilisation.
Auf jeden Fall sicherstellen, daß jeder Teil der
Maschine gemäß den im Benutzungsland
geltenden Gesetzen entsorgt wird.
Asegurarse que cada parte de la máquina sea
eliminada según las
leyes vigentes en el País de utilización.
8.
8.
8.
LE CONSTRUCTEUR
Nous vous remercions pour votre confiance.
Le constructeur a le droit d’apporter des
modifications techniques et/ou esthétiques à
ses produits à tout moment et sans aucun
préavis.
9.
CONSEILS POUR
LE CONDITIONNEMENT
ET LA CONSERVATION
DES ALIMENTS
Voici quelques règles fondamentales à respecter
pour un parfait rendement en cuisine.
SEITENS DES HERSTELLERS
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns
entgegenbringen.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
und ohne irgendwelche Vorankündigung
technische und/oder ästhetische Abänderungen
an seinen Produkten vorzunehmen.
9.
NÜTZLICHE RATSCHLÄGE
ZUR VERPACKUNG
UND KONSERVIERUNG
DER LEBENSMITTEL
DEL FABRICANTE
Le damos las gracias por confiar en nosotros.
El fabricante se reserva el derecho de aportar
modificaciones técnicas y/o estéticas a sus
productos, en cualquier momento y sin previo
aviso.
8.
CONSEJOS ÚTILES PARA
EL ACONDICIONAMIENTO
Y LA CONSERVACIÓN
DE LOS ALIMENTOS
Hier sind einige grundlegende Regeln, die zum Erzielen
eines perfekten Ergebnisses in der Küche eingehalten
werden müssen.
A continuación, ofrecemos algunas normas
fundamentales a respetar para un perfecto
rendimiento en la cocina.
Benutzen Sie das System nicht, um bereits verdorbene
oder erschöpfte Produkte zu konservieren; die verlorene
Qualität kann nicht rückgewonnen werden.
No intenten utilizar el sistema para conservar productos
que ya estén alterados o empobrecidos desde un punto
de vista nutricional; la calidad perdida no se recupera.
• Si vous utilisez les sachets pour
conserver les aliments crus ou cuits,
rappelezvous de les distribuer de façon uniforme pour faciliter la sortie de l’air, et de ne
pas les remplir excessivement car cela
pourrait nuire à la soudure et à l’étanchéité.
• Wenn Sie Beutel zur Konservierung
roher oder gekochter Speisen verwenden, dürfen
Sie nicht vergessen, diese gleichmäßig zu verteilen,
um das Entweichen der Luft zu erleichtern, und sie
nicht übermäßig zu füllen, weil dies eine saubere
Schweißung beeinträchtigen könnte.
• Si utilizan las bolsas para conservar
alimentos crudos o cocidos, recuerden
distribuirlos de manera uniforme para facilitar
la salida del aire, y tampoco llenen
excesivamente las bolsas porque podrían
perjudicar el sellado y la hermeticidad.
• Il est préférable que les légumes et les
fruits, une fois lavés, soient essuyés afin
d’éviter des stagnations de liquides qui
pourraient les flétrir et afin d’éviter l’aspiration
de liquides par la conditionneuse.
• Wir raten, Gemüse und Obst nach dem
Waschen abzutrocknen, um den Rückstand von
Flüssigkeiten, die Produkte schlaff werden lassen
können, und das Ansaugen von Flüssigkeiten seitens
der Verpackungsmaschine zu vermeiden.
• Es preferible que la verdura y la fruta,
una vez lavadas, sean secadas bien para
evitar estancaciones de líquidos, que podrían
dejarlas fláccidas y también para evitar la
aspiración de líquidos por la máquina de vacío.
• Pour conserver les viandes pendant une
période
raisonnablement
longue,
rappelezvous de les refroidir au réfrigérateur
pendant au moins 2 heures afin de ralentir la
prolifération bactérienne. Avant de les mettre
sous vide, essuyezles pour obtenir un bon
pourcentage d’absence d’air. Dans le cas de
viande avec os, par exemple les côtelettes ou
autre, recouvrez l’os avec du papier
aluminium, pour éviter que le sachet ne se
perce.
• Um Fleisch über einen angemessen
langen Zeitraum zu konservieren, muss man, es im
Kühlschrank mindestens 2 Stunden abkühlen, um
die Vermehrung der Bakterien zu verlangsamen.
Bevor Sie das Fleisch vakuumieren, trocknen Sie
es gründlich ab, um den Luftanteil aufs Mindeste zu
reduzieren. Bei knochenhaltigem Fleisch (Kotletts,
Rippchen etc.), dieses mit Alufolie einwickeln, um
die Beschädigung und Durchstechung des Beutels
durch scharfe Kanten zu vermeiden.
• Para conservar las carnes por un tiempo
razonablemente largo, recuerden enfriarlas
en la nevera por al menos 2 horas para
ralentizar la acción de la proliferación de las
bacterias. Antes de ponerlas en vacío,
secarlas para obtener un buen nivel de
ausencia de aire. En caso de carne con
hueso, por ejemplo las chuletas, los bistés u
otras, cubrirlos con papel aluminio, para evitar agujerear la bolsa.
N’essayez pas d’utiliser le système pour
conserver des produits déjà altérés ou
appauvris du point de vue nutritionnel; on ne
peut pas récupérer la qualité perdue.
REV. 00 - Cod.: 1500149
39
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO
USEFUL ADVICE ON PACKAGING
• Per quanto riguarda il pesce, occorre innanzitutto lavarlo bene,
eliminare le squame, sviscerarlo togliendo le branchie, asciugarlo e
come per la carne raffreddarlo bene prima di metterlo sottovuoto.
Conservatelo in frigorifero ad una temperatura non superiore ai +3°.
• Regarding fish, wash it thoroughly, remove the scales, clean it and
remove the gills, dry it and, like for meat, chill it before vacuum packaging.
Preserve in the refrigerator at a temperature not above +3°.
• Per i formaggi a pasta dura, come il Parmigiano, il Pecorino
ecc. non è necessario seguire alcun accorgimento, mentre per i formaggi a pasta molle, per evitare che si schiaccino, è opportuno avvolgerli in pellicola tipo cellophane, oppure, optare per la conservazione
nel contenitore porta formaggi e salumi utilizzando gli speciali coperchi
e contenitori sottovuoto.
• For hard cheeses, such as Parmesan, Pecorino etc., no special
measures are required, whereas for soft cheeses, to prevent them
from being squashed it is advisable to wrap them in cellophane or
similar, or preserve them in the cheese and cold meats container,
using the special vacuum containers and covers.
• Per i salumi, e per le insalate, se si usano gli speciali coperchi per sottovuoto non occorre seguire nessun accorgimento. Nel
caso si desideri confezionare il prodotto in buste, asciugarlo prima di
procedere al confezionamento.
• For dressed pork products, and salads, if the special vacuum
covers are used no special measures are required. If you wish to
pack the products in bags, dry them before proceeding with packaging.
• Per le salse, procedere in questo modo: una volta preparate
come fate usualmente, confezionatele nei vasi di vetro, poi pastorizzatele in microonde per 12 minuti alla massima potenza. Immergete il
contenitore in acqua e ghiaccio per raffreddare la salsa; quindi effettuate il vuoto versando il prodotto nell’apposito contenitore per sottovuoto.
• For sauces, proceed as follows: after preparing them in your
usual way, pack them in glass jars, then pasteurize them in the
microwave for 12 minutes at max. power.
Place the container in water and ice to cool the sauce, then carry out
vacuum packaging, pouring the product in the special vacuum container.
9.1
9.1
TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI
APPROXIMATE PRESERVATION TIMES
I tempi di conservazione elencati sono puramente indicativi e dipendono
dalla qualità iniziale del prodotto da conservare, dalla temperatura di
conservazione, dal tempo di raffreddamento, nel caso di cibi cotti, dal
grado di vuoto raggiunto nonchè dalla qualità della busta per sottovuoto
utilizzata.
The following preservation times are only approximate and depend on
the initial quality of the product to be preserved, the preservation temperature, the cooling time, in the case of cooked foods, the degree of
vacuum reached as well as the quality of the vacuum bag used.
LE INSALATE FRESCHE:
FRESH SALADS:
conservate in sottovuoto in frigorifero rimangono fresche, croccanti e
qualitativamente integre fino a 12 giorni.
kept under vacuum in the refrigerator they stay fresh, crisp and qualitatively
intact for up to 12 days.
I FORMAGGI FRESCHI:
FRESH CHEESE PRODUCTS:
si conservano fino a 20 giorni.
they will keep for up to 20 days.
I PESCI FRESCHI:
FRESH FISH:
fino a 7 giorni.
up to 7 days.
LE CARNI FRESCHE:
FRESH MEAT:
fino a 15 giorni.
up to 15 days.
REV. 00 - Cod.: 1500149
40
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
CONSEILS
POUR LE CONDITIONNEMENT
D
NÜTZLICHE
RATSCHLÄGE ZUR VERPACKUNG
E
CONSEJOS ÚTILES
PARA EL ACONDICIONAMIENTO
• Pour ce qui concerne le poisson, il faut
tout d’abord le laver soigneusement, éliminer
les écailles et l’éventrer, enlever les
branchies, l’essuyer et, tout comme la viande,
bien le refroidir avant de le mettre sous vide.
Conservez-le au réfrigérateur à une
température qui ne dépasse pas +3°.
• Was Fisch betrifft, muss dieser vor
allem gut gewaschen, von den Schuppen
befreit und ausgenommen werden. Die
Kiemen entfernen, dann den Fisch
abtrocknen und wie beim Fleisch gut abkühlen
lassen, bevor er unter Vakuum verpackt
wird. Im Kühlschrank bei einer Temperatur
von nicht mehr als +3° aufbewahren.
• En cuanto al pescado, primero hay que
lavarlo bien, eliminar las escamas y sacar
las entrañas y las branquias, secarlo y como
se hace con la carne, enfriarlo bien antes
de ponerlo en vacío. Conservarlo en la nevera
a una temperatura no superior a los +3°.
• Pour les fromages à pâtes dure,
comme le Parmesan, le fromage de brebis
etc. il n’est pas nécessaire de suivre des
règles spéciales, alors que pour les fromages
à pâte molle, pour éviter qu’ils ne s’écrasent,
il est opportun de les envelopper dans du
film genre cellophane, ou bien, opter pour la
conservation dans la boîte à fromages en
utilisant les couvercles spéciaux et les
récipients sous vide.
• Bei
Hartkäse
wie
zum
Beispiel
Parmesan, Pecorino etc. sind keine besondere
Vorkehrungen zu treffen, abgesehen von
eventuellem Einwickeln in Alufolie des Produktes
um eine Beschädigung der Beutel zu vermeiden;
während es bei Weichkäse angebracht ist, ihn
in Folie wie Cellophan zu wickeln oder die
Aufbewahrung im Käse- und Wurstbehälter
unter Verwendung der Spezial-Vakuumdeckel
und -behälter zu wählen, um ihn nicht
zusammenzudrücken.
• Para los quesos de pasta dura, como
el Parmigiano, el Queso de oveja curado etc.
no hace falta ninguna precaución especial,
mientras que para los quesos de pasta blanda, para evitar que queden aplastados, es
oportuno envolverlos en una película de tipo
trasparente, o bien, optar por la conservación
en el contenedor de quesos y embutidos
utilizando las especiales tapas y
contenedores para vacío.
• Pour la charcuterie et les salades, si
l’on utilise des couvercles spéciaux pour
sous vide il n’est pas nécessaire de suivre
des règles spéciales. Dans le cas où l’on
souhaite conditionner le produit en sachet, il
faut bien l’essuyer avant de le conditionner.
• Bei Wurstwaren und bei Salaten
müssen keinerlei Vorkehrungen getroffen
werden, wenn die Spezial-Vakuumdeckel
verwendet werden. Möchte man das Produkt
dagegen in Beutel verpacken, muss es sie
vor der Verpackung erst abgetrocknet
werden.
• Para los embutidos, y para las
ensaladas, si se utilizan las tapas especiales
para vacío, no hace falta ninguna precaución
especial. En caso de querer confeccionar el
producto en bolsas, hay secarlo antes de
proceder.
• Pour les sauces, procédez de la façon
suivante: une fois préparées comme vous le
faites habituellement, mettez-les dans des
pots en verre, ensuite pasteurisez au
microondes pendant 12 minutes à la
puissance maximum. Immergez le pot dans
de l’eau et de la glace pour refroidir la sauce,
ensuite effectuez le vide en versant le produit
dans le récipient prévu pour le sous vide.
• Bei Saucen wie folgt vorgehen:
Kurz nachdem sie gekocht wurden in
mikrowellenbeständigen Gefässen füllen und
im Mikrowellenherd bei maximaler Temperatur
12 Minuten lang aufwärmen; anschliessend
in eiskaltem Wasser abkühlen und
schliesslich im Vakuumbehälter vakuumieren.
• Para las
salsas, proceder de la
siguiente manera: una vez preparadas en el
modo usual, confeccionarlas en los tarros
de vidrio, luego pastorizarlas en microondas
durante 12 minutos a la máxima potencia.
Sumergir el contenedor en agua e hielo para
enfriar la salsa, luego efectuar el vacío
vertiendo el producto en el especial
contenedor para vacío.
9.1
9.1
9.1
TEMPS
DE CONSERVATION
INDICATIFS
INDIKATIVE
KONSERVIERUNGSZEITEN
TIEMPOS
DE CONSERVACIÓN
INDICATIVOS
Les temps de conservation énumérés sont
purement indicatifs et dépendent de la qualité
de départ du produit à conserver, de la
température de conservation, du temps de
refroidissement, dans le cas d’aliments cuits,
du degré de vide atteint ainsi que de la qualité
du sachet utilisé pour sous vide.
Die
nachstehend
aufgelisteten
Konservierungszeiten sind rein indikativ und
hängen von der Ausgangsqualität des zu
konservierenden Produkts, von der
Konservierungstemperatur, von der Zeit der
Abkühlung bei gekochten Speisen, vom
erzielten Vakuumgrad und von der Qualität des
zur Vakuumverpackung verwendeten Beutels
ab.
Los tiempos de conservación detallados son
meramente indicativos y dependen de la calidad
inicial del producto a conservar, de la temperatura de conservación, del tiempo de
enfriamiento, en el caso de alimentos cocidos,
del grado de vacío alcanzado y además de la
calidad de la bolsa para vacío que se haya
utilizado.
LES SALADES FRAÎCHES:
FRISCHE SALATE:
LAS ENSALADAS FRESCAS:
Conservées sous vide au réfrigérateur, elles restent
fraîches, croquantes et qualitati-vement intactes
jusqu’à 12 jours.
Unter Vakuum im Kühlschrank aufbewahrt
bleiben sie bis zu 12 Tage lang frisch,
knusprig und qualitativ unversehrt.
conservadas en vacío en la nevera se
mantienen
frescas,
crujientes
y
cualitativamente íntegras hasta 12 días.
LES FROMAGE FRAIS:
FRISCHKÄSE:
LOS QUESOS FRESCOS:
se conservent jusqu’à 20 jours.
Aufbewahrung bis zu 20 Tagen.
se conservan hasta 20 días.
LES POISSONS FRAIS:
FRISCHER FISCH:
EL PESCADO FRESCO:
jusqu’à 7 jours.
bis zu 7 Tagen.
hasta 7 días.
LES VIANDES FRAÎCHES:
FRISCHFLEISCH:
LAS CARNES FRESCAS:
jusqu’à 15 jours.
bis zu 15 Tagen.
hasta 15 días.
REV. 00 - Cod.: 1500149
41
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
GB
ACCESSORI PER SOTTOVUOTO
10.
ACCESSORI PER SOTTOVUOTO
10.
ACCESSORIES FOR VACUUM
ACCESSORIES FOR VACUUM
• CONTENITORI SOTTOVUOTO “VUOTO BOX”
• “VUOTO BOX” VACUUM CONTAINERS
• COPERCHI UNIVERSALI PER SOTTOVUOTO
• UNIVERSAL LIDS FOR VACUUM
• TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
• VACUUM CAPS FOR BOTTLES
• BUSTE PER SOTTOVUOTO
• VACUUM BAGS
Se desiderate un frigorofero ordinato, pulito e senza odori, acquistate i
contenitori sottovuoto VUOTO BOX e potrete conservare perfettamente
in sottovuoto tutti i vostri cibi.
I VUOTO BOX sono costruiti in policarbonato speciale per sottovuoto:
praticamente indistruttibili, facilmente pulibili anche in lavastoviglie, essi
possono inoltre essere usati per riscaldare nei forni a microonde.
If you want a tidy, clean and odourless refrigerator, purchase the VUOTO BOX vacuum containers and you can perfectly preserve all your
foods under vacuum.
The VUOTO BOX containers are made from special polycarbonate for
vacuum packaging: practically indestructible and easy to clean even in
the dishwasher, they can also be used for warming in microwave ovens.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
CONTENITORE RETTANGOLARE mm 200×142×75h
CONTENITORE RETTANGOLARE mm 250×174×95h
CONTENITORE RETTANGOLARE mm 230×340×115h
CONTENITORE ROTONDO Ø190×100h
CONTENITORE ROTONDO Ø230×125h
CONTENITORE ROTONDO Ø270×135h
COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 150×230
COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 210×310
COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø90 - Ø260 mm
COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø85 - Ø150 mm
COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø50 - Ø90 mm
CAMPANA DI ASPIRAZIONE
TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
BUSTE PER SOTTOVUOTO 100 PEZZI
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
ALTRE MISURE A RICHIESTA
1
2
4
REV. 00 - Cod.: 1500149
Cod.: 1600437
5
6
Cod.: 1600431
Cod.: 1600430
Cod.: 1600429
Cod.: 1600910
3
Cod.: 1600436
Cod.: 1600435
7
RECTANGULAR CONTAINER mm 200×142×75h
RECTANGULAR CONTAINER mm 250×174×95h
RECTANGULAR CONTAINER mm 230×340×115h
ROUND CONTAINER Ø190×100h
ROUND CONTAINER Ø230×125h
ROUND CONTAINER Ø270×135h
RECTANGULAR UNIVERSAL LID 150×230 mm
RECTANGULAR UNIVERSAL LID 210×310 mm
ROUND UNIVERSAL LID Ø90 - Ø260 mm
ROUND UNIVERSAL LID Ø85 - Ø150 mm
ROUND UNIVERSAL LID Ø50 - Ø90 mm
EVACUATION FITTING
VACUUM CAPS FOR BOTTLES
VACUUM BAGS 100 PIECES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
OTHER SIZES ON REQUEST
8
Cod.: 1600911
9
Cod.: 1600416
42
10
Cod.: 1600415
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
ACCESSOIRES POUR LE SOUS VIDE
10.
ACCESSOIRES
POUR LE SOUS VIDE
D
10.
ZUBEHÖR FÜR DIE
VAKUUMVERPACKUNG
ZUBEHÖR FÜR DIE
VAKUUMVERPACKUNG
E
10.
ACCESORIOS PARA VACÍO
ACCESORIOS
PARA VACÍO
• RÉCIPIENTS SOUS VIDE
«VUOTO BOX»
• VAKUUMBEHÄLTER “VUOTO BOX”
• CONTENEDORES
PARA VACÍO “VUOTO BOX”
• COUVERCLES UNIVERSELS
POUR SOUS VIDE
• UNIVERSAL-VAKUUMDECKEL
• TAPAS UNIVERSALES PARA VACÍO
• BOUCHONS SOUS
VIDE POUR BOUTEILLES
• VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN
• TAPONES VACÍO PARA BOTELLAS
• SACHETS POUR SOUS VIDE
• VAKUUMBEUTEL
• BOLSAS PARA VACÍO
Si vous souhaitez un réfrigérateur bien rangé,
propre et sans odeurs, achetez les récipients
sous vide VUOTO BOX et vous pourrez
conserver parfaitement sous vide tous vos
aliments. Les VUOTO BOX sont fabriqués en
polycarbonate spécial pour sous vide: ils sont
pratiquement indestructibles, ils se lavent
facilement même au lavevaisselle, ils peuvent
également être utilisés pour chauffer au four à
microondes.
Wenn Sie einen ordentlichen, sauberen und
geruchsfreien Kühlschrank wünschen, kaufen
Sie die Vakuumbehälter VUOTO BOX; damit
können Sie alle Ihre Speisen perfekt unter
Vakuum aufbewahren. Die Artikel VUOTO BOX
sind
aus
Spezial-Polykarbonat
für
Vakuumverpackung hergestellt: praktisch
unzerstörbar, leicht zu reinigen und
spülmaschinenfest; können auch zum
Aufwärmen im Mikrowellenherd benutzt
werden.
Si quieren una nevera ordenada, limpia y sin
olores, adquieran los contenedores para vacío
VUOTO BOX y podrán conservar
perfectamente en vacío todos los alimentos.
Los VUOTO BOX están fabricados en
policarbonato especial para vacío:
prácticamente indestructibles, se lavan
fácilmente también en lavavajillas, y además
se pueden utilizar para calentar en microondas.
1) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
200×142×H 75 MM
1) RECHTECKIGER BEHÄLTER
mm 200×142×75h
2) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
250×174×H 95 MM
2) RECHTECKIGER BEHÄLTER
mm 250×174×95h
3) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
230×340×H 115 MM
1) CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 200×142×75h
2) CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 250×174×95h
3) CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 230×340×115h
4) RÉCIPIENT ROND Ø190× H 100
3) RECHTECKIGER BEHÄLTER
mm 230×340×115h
5) RÉCIPIENT ROND Ø230× H 125
4) RUNDER BEHÄLTER Ø190×100h
6) RÉCIPIENT ROND 270× H 135
5) RUNDER BEHÄLTER Ø230×125h
7) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
150×230 mm
6) RUNDER BEHÄLTER Ø270×135h
5) CONTENEDOR REDONDO
Ø230×125h
7) RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL
mm 150×230
6) CONTENEDOR REDONDO
Ø270×135h
8) RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL
mm 210×310
7) TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL
mm 150×230
9) RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
Ø90 - Ø260 mm
8) TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL
mm 210×310
8) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
210×310 mm
9) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø90 - Ø260 mm
10) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø85 - Ø150 mm
4) CONTENEDOR REDONDO
Ø190×100h
10) RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
Ø85 - Ø150 mm
9) TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø90 - Ø260 mm
11) RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
Ø50 - Ø90 mm
10) TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø85 - Ø150 mm
13) BOUCHONS SOUS VIDE POUR
BOUTEILLES
12) SAUGANSCHLUSS
11) TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø50 - Ø90 mm
14) SACHETS
POUR SOUS VIDE 100 PIÈCES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
14) VAKUUMBEUTEL 100 STÜCK
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
11) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø50 - Ø90 mm
12) CLOCHE D’ASPIRATION
13) VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN
ANDERE MAßE AUF ANFRAGE
AUTRES MESURES SUR DEMANDE
12) CAMPANA DE ASPIRACIÓN
13) TAPONES EN VACÍO PARA
BOTELLAS
14) BOLSAS
PARA VACÍO 100 UNIDADES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
SE PUEDEN SOLICITAR OTRAS MEDIDAS
11
Cod.: 1600414
REV. 00 - Cod.: 1500149
12
Cod.: 1600913
13
14
Cod.: 1600441 (n°1 pz.)
1600442 (n°2 pz.)
43
Ed. 12 - 2005
Manuale d’istruzione
Operating and service manual
I
11.
GB
PARTI DI RICAMBIO
PARTI DI RICAMBIO
UTILIZZATE I CODICI RIPORTATI IN TABELLA NEI VOSTRI ORDINI.
REV. 00 - Cod.: 1500149
11.
SPARE PARTS
SPARE PARTS
USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS.
44
Ed. 12 - 2005
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
F
11.
PIÈCES DE RECHANGE
PIÈCES DE RECHANGE
POUR VOS COMMANDES, UTILISEZ LES CODES
REPORTÉS CI-DESSOUS.
REV. 00 - Cod.: 1500149
D
11.
E
ERSETZTEILE
ERSATZTEILE
VERWENDEN SIE BEI IHREN BESTELLUNGEN DIE
UNTENANGEGEBENEN CODES.
45
11.
PIEZAS DE REPUESTO
PIEZAS DE REPUESTO
UTILICEN LOS CÓDIGOS A
CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS.
Ed. 12 - 2005
NOTE
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Per ordini ed assistenza:
Ordini - Telefono:+39 0421 340340 Fax:+39 0421 332295
Assistenza - Telefono e Fax:+39 0421 337154
E-mail: [email protected]
http://orved.partiricambio.it
Direzione commerciale/Marketing:
Fax: 0039 045 8100124
Telefono: 0039 045 576259
E-mail: [email protected]
For orders and assistance:
Orders - Phone:+39 0421 340340 Fax:+39 0421 332295
Assistance - Phone and Fax:+39 0421 337154
E-mail: [email protected]
http://orved.partiricambio.it
Sales and marketing management:
Fax: 0039 045 8100124
Phone: 0039 045 576259
E-mail: [email protected]
Pour les commandes et l’assistance:
Für Bestellungen und Kundendienst:
Para pedidos y asistencia:
Commandes - Téléphone:+39 0421
340340 Fax: +39 0421 332295
Assistance - Téléphone et Fax:
+39 0421 337154
E-mail: [email protected]
http://orved.partiricambio.it
Bestellungen - Telefon:+39 0421
340340 Fax:+39 0421 332295
Kundendienst - Telefon und Fax:
+39 0421 337154
E-mail: [email protected]
http://orved.partiricambio.it
Pedidos - Teléfono:+39 0421 340340
Fax:+39 0421 332295
Asistencia - Teléfono y Fax:
+39 0421 337154
E-mail: [email protected]
http://orved.partiricambio.it
Direction commerciale et marketing:
Direktion Verkauf und Marketing:
Departamento comercial /marketing:
Fax: 0039 045 8100124
Téléphone: 0039 045 576259
E-mail: [email protected]
Fax: 0039 045 8100124
Telefon: 0039 045 576259
E-mail: [email protected]
Fax: 0039 045 8100124
Teléfono: 0039 045 576259
E-mail: [email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement