Orved_Easy New Vacuum_1500149_rev.00_tradotto.pmd

REV. 00 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs - und Wartungshandbuch Manual de uso y mantenimiento Cod.: 1500149 EASY VACUUM NEW VACUUM CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO VACUUM PACKING MACHINE I GB CONDITIONNEUSE SOUS VIDE F VAKUUM-KONSERVIERUNGSMASCHINE D MAQUINA DE VACÍO E AZIENDA CON SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITÁ CERTIFICATO DA DNV =UNI EN ISO 9001:2000= COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV =UNI EN ISO 9001:2000= ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY Tel.: ++39 0421 54387 - 340340 / Telefax: ++39 0421 333100 - 332295 E-mail: [email protected] - [email protected] - Internet: www.orved.it IMPORTANTE NON ASPIRARE LIQUIDI ! CARNE, PESCE, VERDURE, LEGUMI ECC. DEVONO ESSERE ASCIUTTI E FREDDI (max 3°C) PRIMA DI ESSERE CONFEZIONATI SOTTOVUOTO. DANNI ALL’APPARECCHIO CAUSATI DALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA ! IMPORTANT DO NOT SUCK LIQUIDS ! MEAT, FISH, VEGETABLES, LEGUMES, ETC. MUST BE DRY AND COLD (max. 3°C) BEFORE VACUUM PACKING. ANY DAMAGE TO THE APPLIANCE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY THE WARRANTY ! NO! CONSIGNES NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES ! LA VIANDE, LE POISSON, LES LÉGUMES ETC. DOIVENT ÊTRE SECS ET FROIDS (max. 3°C) AVANT D’ÊTRE CONDITIONNÉS SOUS-VIDE. LES DOMMAGES OCCASIONNÉS A L’APPAREIL PAR L’ASPIRATION DE LIQUIDES NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE ! WICHTIG KEINE FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN ! FLEISCH, FISCH, GEMÜSE, HÜLSENFRÜCHTE ETC. MÜSSEN TROCKEN UND KALT (max. 3°C) SEIN, BEVOR SIE VAKUUMVERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE DECKT KEINE SCHÄDEN AM GERÄT, DIE DURCH ANSAUGUNG VON FLÜSSIGKEITEN VERURSACHT WERDEN ! IMPORTANTE ¡NO ASPIREN LÍQUIDOS ! CARNE, PESCADO, VERDURAS, LEGUMBRES ETC. TIENEN QUE ESTAR SECOS Y FRÍOS (max 3°C) ANTES DE CONFECCIONARLOS EN VACÍO. DAÑOS AL APARATO PROVOCADOS POR LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS ¡ NO ESTÁN CUBIERTOS POR LA GARANTÍA ! Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta Costruttrice è lieta di annoverarLa tra i suoi affezionati Clienti e confida che l’uso di questo macchinario sia per Lei motivo di piena soddisfazione. Il presente Manuale di Uso serve da riferimento per una guida corretta ed una rapida identificazione della macchina in tutte le sue parti e versioni. I disegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Manuale di Uso sono di natura riservata e, per questo, ogni informazione non può essere riprodotta nè completamente nè parzialmente e non può essere comunicata a terzi, senza l’autorizzazione della Ditta Costruttrice che ne è la proprietaria esclusiva. In base alla propria politica di continuo miglioramento della qualità la Ditta Costruttrice si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà opportuno in qualsiasi momento e senza preavviso. In thanking you for the preference shown, the Manufacturer welcomes you among our customers and trusts that you will be fully satisfied with the machine. This Operator’s Manual serves as a reference and guide for correct and rapid identification of the machine in all its parts and versions. The drawings, tables and anything else contained in this Operator’s Manual are of a confidential nature and therefore no part of it may be reproduced either completely or partially or communicated to third parties, without the express permission of the Manufacturer who is its exclusive owner. In accordance with the Firm’s policy of constant improvement the Manufacturer reserves the right to make any modifications deemed opportune, at any time and without prior notice. En vous remerciant pour la préférence accordée, la Société Constructrice est heureuse de vous compter parmi ses nouveaux clients et vous certifie que l’utilisation de cette machine vous rendra pleine satisfaction. Le présent Manuel d’Utilisation sert de référence pour un guide correct et une rapide identification de la machine dans toutes ses parties et versions. Les dessins, les tableaux et les autres contenus dans le présent Manuel d’Utilisation sont de nature réservée et, pour cela, aucune information ne peut être reproduite ni complètement ni partiellement et ne peut être communiquée à des tiers sans l’autorisation de la Société Constructrice, qui en est la propriétaire exclusive. Sur base d’une politique d’amélioration continue de la qualité, la Société se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’elle jugera opportunes à tout moment et sans préavis. Die Herstellerfirma dankt Ihnen für Ihre Wahl und freut sich, Sie zu ihren treuen Kunden zählen zu dürfen. Wir sind überzeugt, daß Sie der Gebrauch dieser Maschine voll zufriedenstellen wird. Die vorliegende Bedienungsanleitung dient als Bezugspunkt für einen korrekten Gebrauch und eine rasche Identifizierung der Maschine in allen ihren Teilen und Versionen. Die Zeichnungen, Tabellen und der sonstige Inhalt der vorliegenden Bedienungsanleitung sind vertraulicher Natur, und die Informationen dürfen daher ohne Genehmigung der Herstellerfirma, die deren ausschließlicher Eigentümer ist, weder vollständig noch teilweise reproduziert oder an Dritte weitergegeben werden. Aufgrund ihrer Politik der ständigen Verbesserung der Qualität behält die Herstellerfirma sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung alle Abänderungen, die sie für angebracht hält, vorzunehmen. Agradeciéndole de antemano la confianza depositada en nosotros, la empresa se siente orgullosa de incluirles en su larga lista de clientes y confía que el uso de esta máquina represente para ustedes motivo de plena satisfacción. El presente Manual de Uso sirve como referencia para una guía correcta y una rápida identificación de la máquina, y de todas sus piezas y versiones. Los diseños, las tablas y todo lo contenido en el presente Manual de Uso son de naturaleza reservada y por lo tanto, esta información no puede ser reproducida ni completamente ni parcialmente y no puede ser comunicada a terceros, sin la autorización de la empresa constructora, que es la propietaria exclusiva. En base a la propia política de continua mejora de la calidad, la empresa constructora se reserva el derecho de aplicar cualquier modificación que considere oportuno en cualquier momento y sin previo aviso. Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB INDEX INDICE 1. PREMESSA .............................................................................. 6 1. INTRODUCTION ....................................................................... 6 1.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI .................................................... 6 1.1 GENERAL SAFETY AND ACCIDENT PREVENTION .................................................. 6 1.1.1 SEGNALI DI PERICOLO ............................................................. 8 1.1.1 DANGER SYMBOLS ................................................................. 8 1.1.2 SEGNALI DI INFORMAZIONE .................................................... 8 1.1.2 INFORMATION SYMBOLS ......................................................... 8 1.2 CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ......................................... 8 1.2 VACUUM PACKAGING MACHINE ............................................. 8 1.2.1 USO PREVISTO ......................................................................... 8 1.2.1 INTENDED USE ......................................................................... 8 1.2.2 USO ANOMALO E NON PREVISTO .......................................... 8 1.2.2 IMPROPER MACHINE USE ......................................................... 8 1.3 GARANZIA ............................................................................. 10 1.3 WARRANTY ........................................................................... 10 2. ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO .......................................... 10 2. SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS ............................... 10 2.1 AVVERTENZE GENERALI ....................................................... 10 2.1 GENERAL INSTRUCTIONS ...................................................... 10 2.1.1 TARGHETTA CE ....................................................................... 10 2.1.1 CE PLATE ................................................................................ 10 2.2 DATI TECNICI ........................................................................... 12 2.2 TECHNICAL DATA ................................................................... 12 2.3 INSTALLAZIONE ..................................................................... 14 2.3 INSTALLATION ........................................................................ 14 2.3.1 NORME GENERALI DI IMPIEGO ............................................... 14 2.3.1 GENERAL USAGE INSTRUCTIONS ......................................... 14 2.4 FUNZIONI DEI PULSANTI E COMPONENTI PRINCIPALI .................................................... 16 2.4 FUNCTIONS OF BUTTONS AND MAIN COMPONENTS ...................................................... 16 3. CREAZIONE DEL VUOTO ...................................................... 18 3. VACUUM CREATION ............................................................. 18 3.1 ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO - MOD. EASY VACUUM ............................................................ 18 - NEW VACUUM: MODALITA’ AUTOMATICA .............................. 20 - NEW VACUUM: MODALITA’ MANUALE ................................... 22 3.1 VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS - MOD. EASY VACUUM ............................................................ 18 - NEW VACUUM: AUTOMATIC MODE ........................................ 20 - NEW VACUUM: MANUAL MODE ............................................ 22 3.2 ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI - MOD. EASY VACUUM ............................................................ 24 - MOD. NEW VACUUM ................................................................ 26 3.2 VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS - MOD. EASY VACUUM ............................................................ 24 - MOD. NEW VACUUM ............................................................... 26 3.3 INTERRUZIONE CICLO DI CONFEZIONAMENTO ..................... 28 3.3 STOPPING OF PACKAGING CYCLE ....................................... 28 3.4 IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA SALDATRICE - MOD. EASY VACUUM ............................................................ 28 - MOD. NEW VACUUM ................................................................ 30 3.4 USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR SEALING ONLY - MOD. EASY VACUUM ............................................................ 28 - MOD. NEW VACUUM .............................................................. 30 IMPORTANT INFORMATION ................................................... 32 4. NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI! ............................. 32 4. 4.1 RISCHI RESIDUI ....................................................................... 32 4.1 RESIDUAL HAZARDS ............................................................. 32 4.2 RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI ....................................... 32 4.2 SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS .................................. 32 5. MANUTENZIONE .................................................................... 34 5. MAINTENANCE ...................................................................... 34 5.1 PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO LIQUIDI ............................. 34 5.1 REPLACE OR CLEANING OF LIQUIDS FILTER ........................ 34 5.2 CURA DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ................ 34 5.2 VACUUM PACKAGING MACHINE CARE ................................. 34 6. PROBLEMI CAUSE E RIMEDI ................................................ 36 6. TROUBLESHOOTING ............................................................. 36 7. DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI ................................... 38 7. DISPOSAL OF THE MACHINE OR ITS PARTS ........................................ 38 8. DAL COSTRUTTORE ............................................................. 38 8. FROM THE MANUFACTURER ............................................... 38 9. CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO E LA CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI ........................... 38 9. USEFUL ADVICE ON PACKAGING AND THE PRESERVATION OF FOODS .................................. 38 9.1 TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI .................................. 40 9.1 APPROXIMATE PRESERVATION TIMES .................................. 40 10. ACCESSORI PER SOTTOVUOTO ......................................... 42 10. ACCESSORIES FOR VACUUM ............................................. 42 11. PARTI DI RICAMBIO .............................................................. 44 11. SPARE PARTS ........................................................................ 44 REV. 00 - Cod.: 1500149 4 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F INDEX D INHALT E INDICE 1. PRÉFACE ................................................. 7 1. VORBEMERKUNG .................................. 7 1. INTRODUCCIÓN ..................................... 7 1.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION DES ACCIDENTS .................................... 7 SIGNAUX DE DANGERS ......................... 9 SIGNAUX D’ INFORMATION ................... 9 CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ............ 9 UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE ..................................... 9 TRAITEMENT IMPROPRE DE LA MACHINE ................. 9 GARANTIE .............................................. 11 1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN .................................................. 7 GEFAHRSIGNALE ................................... 9 ALLGEMEINE HINWEISE ........................ 9 VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE ..... 9 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG ....................................... 9 NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG ..................... 9 GARANTIE .............................................. 11 1.1 SEGURIDAD GENERAL Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES .................................... 7 SÍMBOLOS DE PELIGRO ........................ 9 SIMBOLOS DE INFORMACIÓN .............. 9 MAQUINA DE VACÍO ............................... 9 USO PREVISTO ....................................... 9 USO INCORRECTO Y NO PREVISTO DE LA MÁQUINA ................... 9 GARANTÍA .............................................. 11 2. INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI .................................... 11 2. SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNG ....................... 11 2. INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO ................. 11 2.1 2.1.1 2.2 2.3 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ............. 11 PLAQUETTE CE ...................................... 11 DONNÉES TECHNIQUES ..................... 13 MISE EN PLACE ET MISE EN SERVICE ........................... 15 RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'EMPLOI .................................... 15 FONCTION DES BOUTONS ET DES ÉLÉMENTS PRINCIPAUX ........ 17 2.1 2.1.1 2.2 2.3 ALLGEMEINE HINWEISE ....................... 11 CE -TYPENSCHILD ................................ 11 TECHNISCHE DATEN ........................... 13 AUFSTELLUNG ...................................... 15 2.1 2.3.1 ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE ....................... 15 FUNKTIONEN DER TASTEN UND HAUPTBESTANDTEILE ................. 17 2.1.1 2.2 2.3 2.3.1 2.4 ADVERTENCIAS GENERALES ........................................... 11 PLACA DE IDENTIFICACIÓN CE ............. 11 DATOS TÉCNICOS ................................ 13 INSTALACIÓN ........................................ 15 NORMAS GENERALES DE USO .......... 15 FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES .............. 17 CRÉATION DU VIDE .............................. 19 3. 3. CREACIÓN DE VACÍO ........................... 19 1.1.1 1.1.2 1.2 1.2.1 1.2.2 1.3 2.3.1 2.4 3. 3.1 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE - MOD. EASY VACUUM ........................... 19 - NEW VACUUM: MODALITE’AUTOMATIQUE .. 21 - MODALITE’ MANUELLE ........................ 23 3.2 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES RÉCIPIENTS - MOD. EASY VACUUM ........................... 25 - MOD. NEW VACUUM ............................ 27 3.3 3.4 1.1.1 1.1.2 1.2 1.2.1 1.2.2 1.3 2.4 HERSTELLUNG DES VAKUUMS ......... 19 1.1.1 1.1.2 1.2 1.2.1 1.2.2 1.3 3.1 HERSTELLUNG DES VAKUUMS IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR VAKUUMVERPACKUNG - MOD. EASY VACUUM ........................... 19 - AUTOMATISCHE NEW VACUUM .......... 21 - MANUELLE “NEW VACUUM” ................. 23 3.1 CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO - MOD. EASY VACUUM ........................... 19 - NEW VACUUM: MODO AUTOMÁTICO .. 21 - MODO MANUAL ..................................... 23 3.2 GEFÄSSVAKUUMIERUNG - MOD. EASY VACUUM ........................... 25 - MOD. NEW VACUUM ............................ 27 3.2 INTERRUPTION DU CYCLE DE CONDITIONNEMENT ............................ 29 3.3 UNTERBRECHUNG DES VERPACKUNGSVORGANGS ................ 29 CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE RECIPIENTES RÍGIDOS - MOD. EASY VACUUM ........................... 25 - MOD. NEW VACUUM ............................ 27 3.3 EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE - MOD. EASY VACUUM ........................... 29 - MOD. NEW VACUUM ............................ 31 3.4 INTERRUPCIÓN CICLO DE ACONDICIONAMIENTO .................. 29 3.4 USO DE LA CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA PARA - MOD. EASY VACUUM / MOD. NEW ..... 29 - MOD. NEW VACUUM ............................ 31 EINSATZ DER VERPACKUNGSMASCHINE NUR ZUR VERSIEGELUNG FÜR - MOD. EASY VACUUM / MOD. NEW ..... 29 - MOD. NEW VACUUM ............................. 31 4. TRÈS IMPORTANT! ................................ 33 4. WICHTIGE ALLGEMEINE ANMERKUNGEN! .................................. 33 4. OBSERVACIONES GENERALES MUY IMPORTANTES ....................................... 33 4.1 4.2 AUTRES RISQUES ................................ 33 PIÈCES DE RECHANGE: AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ............ 33 4.1 4.2 RESTRISIKEN ........................................ 33 ERSATZTEILE: ALLGEMEINE HINWEISE ...................... 33 4.1 4.2 RIESGOS RESIDUALES ....................... 33 PIEZAS DE REPUESTO: ADVERTENCIAS GENERALES ............. 33 5. ENTRETIEN DE LA MACHINE ET REMEDES AUX PANNES .................. 35 SOIN DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ............................................ 35 SOIN DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE .......... 35 5. WARTUNG ............................................. 35 5. MANTENIMIENTO ................................... 35 5.1 PFLEGE DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE .................. 35 PFLEGE DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE ... 35 5.1 CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO ............................................... 35 CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO ............................. 35 6. PROBLEMES CAUSES ET RÈMEDES ......................... 37 6. FUNKTIONSSTÖRUNG URSACHE - ABHILFE ........................... 37 6. PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS ........................... 37 7. DESTRUCTION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE ET DE SES PIÈCES ............. 39 7. ENTSORGUNG DER MASCHINE ODER DEREN BESTANDTEILE ....................... 39 7. DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA O DE PARTES DE LA MISMA ......................................... 39 8. LE CONSTRUCTEUR ............................ 39 8. SEITENS DES HERSTELLERS ............. 39 8. DEL FABRICANTE ................................. 39 9. CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT ET LA CONSERVATION DES ALIMENTS ...................................... 39 TEMPS DE CONSERVATION INDICATIFS ........................................... 41 9. NÜTZLICHE RATSCHLÄGE ZUR VERPACKUNG UND KONSERVIERUNG DER LEBENSMITTEL ............................ 39 INDIKATIVE KONSERVIERUNGSZEITEN ................. 41 9. CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO Y LA CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS ............................ 39 TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS ..... 41 10. ACCESSOIRES POUR LE SOUS VIDE ........................... 43 10. ZUBEHÖR FÜR DIE VAKUUMVERPACKUNG ........................ 43 10. ACCESORIOS PARA VACÍO ........................................... 43 11. PIÈCES DE RECHANGE ....................... 45 11. ERSATZTEILE ........................................ 45 11. PIEZAS DE REPUESTO ......................... 45 5.1 5.2 9.1 REV. 00 - Cod.: 1500149 5.2 9.1 5 5.2 9.1 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 1. GB PREMESSA PREMESSA 1. INTRODUCTION INTRODUCTION Questo manuale contiene le istruzioni per l'uso e la manutenzione della CONFEZIONATRICE SOTTO VUOTO. This manual contains the instructions for the use and maintenance of the VACUUM PACKAGING MACHINE. L'osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale consente di operare durante l'uso in condizioni di sicurezza, garantendo nel contempo il regolare funzionamento dell'apparecchio. Compliance with the instructions contained in this manual will ensure safe use and correct operation of the machine. BEFORE USING THE VACUUM PACKAGING MACHINE, CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS. PRIMA DI UTILIZZARE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LEGGETE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. Il costruttore declina ogni responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza delle istruzioni. 1.1 The manufacturer declines any liability if these instructions are not followed. NORME GENERALI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI 1.1 PERICOLO GENERAL SAFETY AND ACCIDENT PREVENTION DANGER • Non toccare l'apparecchio con le mani bagnate o umide. • Do not touch the machine with wet hands. • Non utilizzare l'apparecchio a piedi scalzi. • Do not touch the machine when barefoot. • In caso di guasto o cattivo funzionamento, spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete. • In case of breakdown or malfunction, switch off the machine and unplug it. • Non lasciare l'apparecchio esposto ad agenti atmosferici; non immergerlo in acqua. • Do not leave the machine exposed to athmospheric agents; do not put it in water. • Non affidarne l'uso a bambini od a persone incapaci. • Do not let children or incapable people use the machine. • Staccare sempre la spina prima di effettuare qualsiasi operazione diversa dal confezionamento. • Always unplug the machine before carrying out any operation other than vacuum packing. • Quando l'apparecchio non viene utilizzato, spegnerlo e disinserire la spina. • Switch the machine off and unplug it when not used. • Non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa elettrica. • Do not pull the power cord to unplug the machine. • Verificare sovente lo stato del cavo di alimentazione che in caso di necessità deve essere sostituito solo presso un Centro Tecnico di Assistenza autorizzato. • Frequently check the condition of the power cord; if necessary have it replaced by only an authorized Technical Assistance Centre. • L’accesso a parti in tensione è consentito unicamente a personale qualificato. • Only qualified personnel are authorized to access live parts of the machine. • In caso di riparazione o sostituzione di parti utilizzare esclusivamente ricambi originali. • In case of repair or replacing parts, only use original spare parts. • In caso di incompatibilità tra la spina di alimentazione e la vostra presa, fatela sostituire da un Centro Tecnico di Assistenza autorizzato; si sconsiglia l'uso di adattatori non omologati e/o prolunghe. • In case of incompatibility between the power plug and your socket, have it replaced by an authorized Technical Assistance Centre. FARE ATTENZIONE AI SEGNALI RIPORTATI IN QUESTO MANUALE. REV. 00 - Cod.: 1500149 PAY ATTENTION TO THE SYMBOLS GIVEN IN THIS MANUAL. 6 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 1. D PRÉFACE PRÉFACE 1. VORBEMERKUNG VORBEMERKUNG E 1. INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN Ce manuel contient les instructions pour l’usage et l’entretien de la CONDITION-NEUSE SOUS VIDE. Dieses Handbuch enthält die Bedienungs- und Wartungsanleitung der VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE. Este manual contiene las instrucciones de uso y mantenimiento para utilizar la MÁQUINA DE VACÍO. L’ observance des instructions, qui sont contenues dans ce manuel permet un emploi en toute sécurité, et garantit à la fois le bon fonctionnement de la machine. Die Beachtung der in dieser Betriebs anleitung enthaltenen Hinweise ermöglichen eine bestimmungsgemässe und sichere Verwendung und garantieren gleichzeitig einen störungsfreien Betrieb des Geräts. Siguiendo las instruc-ciones de este manual, el usuario podrá utilizar la máquina bajo las condiciones de seguridad necesarias, asegurando a la vez el buen manejo y funcionamiento de la misma. AVANT D’UTILISER LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS, QUI SONT CONTENUES DANS CE MANUEL. Le constructeur décline toute responsabilité due à la négligence ou au non-respect des instructions. 1.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION DES ACCIDENTS DANGER VOR BENUTZUNG DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE DIE IN DIESEM HANDBUCH ENTHALTENEN ANWEISUNGEN AUFMERKSAM LESEN. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Schäden ab, die auf Nachlässigkeit und Nichteinhaltung der Anweisungen zurückzuführen sind. 1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN GEFAHR ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA DE VACÍO, LEA LAS INSTRUC-CIONES DE ESTE MANUAL. El fabricante no se hace responsable de las negligencias y del incumplimiento de las instrucciones de uso del Manual. 1.1 SEGURIDAD GENERAL Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES PELIGRO • Ne pas toucher la machine avec les mains mouillées ou humides. • Das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren. • No tocar la máquina con las manos mojadas o húmedas. • Ne pas utiliser la machine avec les pieds nus. • Das Gerät nicht barfuß benutzen. • No utilizar el aparato estando descalzos. • Im Fall von Schäden oder Funktionsstörungen das Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen. • En caso de avería o mal funcionamiento, apague la máquina y desenchúfela. • En cas de panne ou de mauvais fonctionnement, arrêtez la machine et débranchez-la du courant. • Halten Sie Wasser und Wasserdampf von der Maschine fern. • No deje la máquina expuesta a los agentes atmosféricos; no vierta agua sobre ella. • Kinder und unfähige Personen dürfen das Gerät nicht benützen. • No permita que los niños ni las personas inexpertas manejen la máquina. • Ne pas confier l’utilisation à des enfants ou à des personnes incapables. • Netzstecker bei allen Wartungsund Pflegearbeiten ziehen. • Débrancher toujours la fiche avant de faire une quelconque opération autre que le conditionnement. • Das Gerät bei Nichtbenutzung ausschalten und Netzstecker ziehen. • Siempre deberá desenchufar la máquina antes de realizar cualquier operación diferente a la creación de vacío. • Ne pas laisser la machine exposée aux agents atmosphériques; ne pas plonger la machine dans l’eau. • Quand l’appareil n’est pas utilisé il faut l’éteindre et débrancher la fiche. • Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise électrique. • Vérifier souvent l’état du câble d’ alimentation. En cas de besoin, il doit être changé seulement auprés d’un Centre d’ Assistance Technique autorisé. • L’accès aux pièces sous tension n’est permis qu’au personnel qualifié. • En cas de réparation ou remplacement des parties, utiliser seulement pièces de rechange originales. • En cas d’ incompatibilité entre la fiche d’ alimentation et votre prise, faites-la remplacer par un Centre d’Assistance Technique autorisé; n’utilisez pas d’adaptateurs non homologués et/ou de rallonges. • Stecker nicht am Kabel ziehen. • Cuando la máquina no se esté utilizando, apáguela y desenchúfela. • Zustand des Netzkabels oft überprüfen; bei Bedarf nur von berechtigtem Kundendienst auswechseln lassen. • No tire del cable de alimentación para desenchufar la máquina de la toma de corriente. • Der Zugriff auf spannungsführende Teile ist ausschließlich Fachpersonal vorbehalten. • Compruebe regularmente las condiciones en que se encuentra el cable, que deberá sustituirse por otro nuevo en caso sea necesario, y sólo por el Centro de Asistencia Técnica autorizado. • Bei Reparaturen oder Auswechselung von Teilen ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden. • Falls der Netzstecker nicht mit Ihrer Steckdose übereinstimmt, von berechtigtem Kundendienst auswechseln lassen. Nicht normgerechte Netzadapter dürfen nicht verwendet werden. ALLE IN DIESER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN SICHERHEITSHINWEISE UNBEDINGT BEACHTEN! FAIRE ATTENTION AUX SIGNAUX QUI SONT INDIQUÉS DANS CE MANUEL. REV. 00 - Cod.: 1500149 • El acceso a partes en tensión está permitido únicamente a personal cualificado. • En caso de reparación o sustitución de partes de la máquina, utilicen únicamente recambios originales. • En caso de incompatibilidad entre el enchufe de la máquina y vuestra toma de corriente, háganlo sustituir en un Centro autorizado de Asistencia Técnica; desaconsejamos el uso de adaptadores no homologados y/o alargaderas. PONER ATENCIÓN A LAS SEÑALES DESCRITAS EN ESTE MANUAL. 7 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 1.1.1 GB PREMESSA SEGNALI DI PERICOLO 1.1.1 INTRODUCTION DANGER SYMBOLS PERICOLO GENERICO: questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, l'operatore é sottoposto a rischi o l'apparecchio potrebbe conseguire dei danni. GENERAL DANGER: this symbol warns that if the described operations are not correctly performed, the operator is exposed to risks or the machine could be damaged. PERICOLO ELETTRICO: questo segnale avverte che esistono pericoli di natura elettrica. ELECTRIC DANGER: this symbol signals the possibility of an electrical danger. PERICOLO SCOTTATURE: questo segnale avverte che esistono pericoli di scottature. BURNING DANGER: this symbol warns of danger of burns. NOTA: questo simbolo segnala una nota o una raccomandazione. NOTE: this symbol indicates a very important note or warning. 1.1.2 SEGNALI DI INFORMAZIONE 1.1.2 INFORMATION SYMBOLS Prima di operare leggere attentamente le istruzioni riportate nel presente manuale. Before using the machine, carefully read the instructions contained in this manual. Prima di ogni operazione di manutenzione, scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e consultare il presente manuale. Before starting any maintenance operation, disconnect the power supply and consult this instruction manual. 1.2 CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO 1.2 VACUUM PACKAGING MACHINE 1.2.1 USO PREVISTO 1.2.1 INTENDED USE L’apparecchio è stato progettato e studiato per effettuare il vuoto in buste o contenitori sottovuoto di prodotti asciutti. This machine has been designed and developed for vacuum packaging of dry products with bags or vacuum containers. 1.2.2 1.2.2 USO ANOMALO E NON PREVISTO La confezionatrice descritta nel presente libretto è stata progettata, dimensionata e costruita esclusivamente per l'uso precedentemente descritto. REV. 00 - Cod.: 1500149 IMPROPER MACHINE USE The vacuum packaging machine described in this instruction manual has been designed and built only for the above-mentioned use. 8 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 1.1.1 PRÉFACE SIGNAUX DE DANGER D 1.1.1 VORBEMERKUNG GEFAHRSIGNALE E 1.1.1 INTRODUCCIÓN SÍMBOLOS DE PELIGRO DANGER GÉNÉRAL: ce signal avertit que le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures ou des dommages à la machine. Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation, welche Verletzungen und/oder Sachbeschädigungen zur Folge haben können. PELIGRO GENÉRICO: esta señal avisa de que si las operaciones descritas no son efectuadas correctamente, el operador está sometido a riesgos, o la máquina podría sufrir daños. DANGER ÉLECTRIQUE signale un danger électrique. ELEKTRISCHE GEFAHR: Dieses Signal warnt davor, dass Gefahren elektrischer Natur bestehen. PELIGRO ELÉCTRICO: esta símbolo avisa de la existencia de peligro relacionado con la electricidad. DANGER BRÛLURES signale des dangers de brûlures. VERBRENNUNGSGEFAHR: Dieses Signal warnt davor, dass Verbrennungsgefahr besteht. PELIGRO DE QUEMADURAS: este símbolo avisa de la existencia de peligro de quemaduras. REMARQUE:Ce symbole signale une remarque ou une recommandation très importante. Dieses Symbol weist auf eine sehr wichtige Anmerkung oder Empfehlung hin. OBSERVACIÓN: Este símbolo señala una observación o una recomendación. 1.1.2 SIGNAUX D’ INFORMATION 1.1.2 ALLGEMEINE HINWEISE 1.1.2 SIMBOLOS DE INFORMACIÓN Avant l’usage, lire attentivement les instructions qui sont écrites dans la notice d’utilisation. Vor der Inbetriebnahme die in der vorliegenden Betriebsanleitung enthaltenen Anleitungen aufmerksam lesen. Antes de utilizar la máquina, lea atentamente las instrucciones de este manual. Avant une quelconque opération de maintenance, débrancher la machine et consulter la notice d’utilisation. Bei allen Wartungs -und Pflegearbeiten zuerst Stecker vom Netz ziehen und Betriebsanleitung lesen. Antes de comenzar cualquier operación de mantenimiento, desenchufe la máquina y consulte este manual de instrucciones. 1.2 CONDITIONNEUSE SOUS VIDE 1.2 VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE 1.2 MAQUINA DE VACÍO 1.2.1 UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE 1.2.1 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG 1.2.1 USO PREVISTO L’appareil a été étudié pour effectuer le vide dans des sachets et des récipients sous vide de produits secs. Das Gerät dient auschliesslich zum Verpacken von trockenen Lebensmitteln und anderen nicht flüssigen Produkten unter Vakuum. El aparato ha sido proyectado y estudiado para efectuar el vacío en bolsas o bien en contenedores en vacío de productos secos. 1.2.2 1.2.2 1.2.2 TRAITEMENT IMPROPRE DE LA MACHINE La conditionneuse décrite dans ce manuel a été projetée, dimensionnée et construite exclusivement pour l’utilisation précédemment décrite. REV. 00 - Cod.: 1500149 NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG Die in diesem Handbuch beschriebene Verpackungsmaschine wurde ausschließlich für den hier oben beschriebenen Gebrauch hergestellt. 9 USO INCORRECTO Y NO PREVISTO DE LA MÁQUINA Les recordamos que la máquina de vacío que se describe en este manual de instrucciones ha sido proyectada, dimensionada y construida exclusivamente paras el uso descrito. Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 1.3 GB ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO GARANZIA 1.3 La Vostra confezionatrice gode di una garanzia contro i difetti di costruzione di 12 mesi dalla data di acquisto. SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS WARRANTY Your vacuum packaging machine comes with a 12-month warranty against manufacturing defects, valid from the date of purchase. The warranty does not cover damage caused by misuse or incorrect maintenance. La garanzia decade per un uso non conforme o diverso da quello illustrato nel presente manuale. CATTIVO USO, NEGLIGENZA, INOSSERVANZA NEL MANTENERE IL PRODOTTO PULITO, IMPIEGO DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO CON TENSIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE O TENTATIVI DI RIPARAZIONE DA PARTE DI PERSONALE NON AUTORIZZATO, FANNO DECADERE LE CONDIZIONI DI GARANZIA. IMPROPER USE, NEGLIGENCE, FAILURE TO KEEP THE PRODUCT CLEAN, USING THE PACKING MACHINE WITH VOLTAGES OTHER THAN THOSE INDICATED, OR REPAIR ATTEMPTS BY UNAUTHORIZED PERSONNEL, WILL INVALIDATE THE WARRANTEE CONDITIONS. L'uso non conforme o non corrispondente a quanto indicato nel presente manuale, può comportare danneggiamento della CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO precludendo così il rispetto delle condizioni tecniche per cui l'apparecchio é stato progettato e costruito, con conseguente possibile compromissione delle caratteristiche di sicurezza. Any use not complying with that indicated in this instruction manual can result in damage to the VACUUM PACKAGING MACHINE. Failure to respect the technical conditions for which the machine is designed and built can compromise machine safety. Il costruttore non risponde per danni a persone e/o cose derivanti da errori di installazione e uso non conforme dell'apparecchio. The manufacturer declines any liability for injuries or damage due to incorrect machine installation or use. 2. ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO 2. SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS 2.1 AVVERTENZE GENERALI 2.1 GENERAL INSTRUCTIONS La Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ha subito rigorosi controlli e collaudi prima della spedizione. Your vacuum packaging machine has undergone strict checks and tests before shipment. Dopo aver tolto l'imballo, assicuratevi dell'integrità dell'apparecchio; in caso di dubbio, non utilizzatelo e rivolgetevi subito al rivenditore. After having removed the packing, ensure that the machine is not damaged; in case of doubt do not use it but return it immediately to the retailer. Gli elementi dell'imballo (sacchetti di plastica, ecc.), non debbono essere lasciati alla portata dei bambini, o dispersi nell'ambiente. Packaging (plastic bags, etc) must be kept out of reach of children, or dispersed in the atmosphere. 2.1.1 2.1.1 TARGHETTA CE Nella parte inferiore della Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO si trova la targhetta di identificazione del prodotto e di marcatura CE (vedi disegno sotto riportato). REV. 00 - Cod.: 1500149 CE PLATE The product nameplate with CE marking is located on the bottom part of your VACUUM PACKAGING MACHINE (see drawing below). 10 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 1.3 INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI GARANTIE D 1.3 SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNG GARANTIE E 1.3 INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO GARANTÍA Votre machine est garantie pour la durée de 12 mois de la date de vente, qui est écrite sur la documentation d’achat. Ihre Verpackungsmaschine ist durch eine Garantie von 12 Monaten ab dem Kaufdatum gegen Herstellungsmängel gedeckt. Su máquina de vacío tiene una garantía de 12 meses, cubriendo defectos de construcción y/o defectos de sus componentes. La garantie sera tout de suite déchue en cas d’ utilisation non conforme ou différente de celle qui est décrite dans cette notice d’utilisation. Die Garantie ist ausgeschlossen, wenn Personen -und Sachschaden auf nicht bestimmungsgemässe Verwendung, unsachgemässes Bedienen oder Nichtbeachten der Hinweise in dieser Betriebsanleitung zurückzuführen sind. Esta garantía no cubre los daños causados por el uso indebido o por la negligencia de mantenimiento. La garantía se anula por uso incorrecto o diferente del uso descrito en el presente manual. TRAITEMENT IMPROPRE, NÉGLIGENCE, NON-RESPECT DU MAINTIENT DE PROPRETÉ DE LA MACHINE, UTILISATION DE LA MACHINE AVEC DES TENSIONS DIFFÉRENTES DE CELLES QUI SONT INDIQUÉES OU DES TENTATIVES DE RÉPARATION PAR DU PERSONNEL NON-AUTORISÉ, FONT DÉCHOIR TOUT DE SUITE LA GARANTIE. SCHLECHTER GEBRAUCH, N A C H L Ä S S I G K E I T , NICHTEINHALTUNG DER REINIGUNG, ANSCHLUSS AN EINE VOM TYPENSCHILD ABWEICHENDE SPANNUNG, REPARATURSVERSUCHE SEITENS VON NICHT BERECHTIGTEM PERSONAL FÜHREN ZUM VERFALL DER GARANTIE. MAL USO, NEGLIGENCIA, INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS DE MANTENIMIENTO EN CUANTO A LIMPIEZA DE LA MÁQUINA, USO DE LA MÁQUINA DE VACÍO CON TENSIONES ELÉCTRICAS DIFERENTES A LAS INDICADAS O BIEN INTENTOS DE REPARACIONES POR PERSONAL NO AUTORIZADO, ANULAN LAS CONDICIONES DE LA GARANTÍA. Une utilisation impropre ou non conforme aux consignes de la notice d’utilisation, peut comporter des dommages à la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE et en empêchant ainsi le respect des conditions techniques pour lesquelles l’appareil a été projeté et construit, pourrait compro-mettre les caractéristiques de sûreté. Der nicht bestimmungsgemässe oder nicht dem Inhalt des vorliegenden Handbuchs entsprechende Gebrauch kann zur Beschädigung der VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE führen und so die Einhaltung der technischen Bedingungen, für die das Gerät geplant und konstruiert wurde, verhindern, woraus sich mögliche Beeinträchtigungen der Sicherheitseigenschaften ergeben. Le constructeur décline toute responsabilité pour dommages aux personnes et/ou aux choses qui dérivent d’erreurs d’installation et utilisation non conforme de l’appareil. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Personen -und Sachschäden die auf Installationsfehler und nicht bestimmungsgemässen Gebrauch des Gerätes zurückzuführen sind. El uso no conforme o que no corresponda a lo que se indica en el presente manual, puede provocar daños a la MÁQUINA DE VACÍO, y al no respetar las condiciones técnicas para las cuales se proyectó y fabricó el aparato, puede llegar a perjudicar sus características de seguridad. El fabricante no se hace responsable de daños a personas y/o cosas provocados por errores de instalación y un uso incorrecto del aparato. 2. INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI 2. SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNG 2. INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO 2.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 2.1 ALLGEMEINE HINWEISE 2.1 ADVERTENCIAS GÉNÉRALES Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE a subi de rigides contrôles et vérifications avant l’envoi. Ihre VAKUUMVERPACKUNGS-MASCHINE wurde vor Versand strengen Kontrollen und Abnahmeprüfungen unterzogen. Su máquina de vacío ha sido sometida a rigurosos controles y pruebas de ensayo antes de ser entregada. Après avoir enlevé l’emballage, s’assurer de l’intégrité de la machine; en cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et adressez-vous tout de suite à votre revendeur. Vergewissern Sie sich nach Entfernen der Verpackung, dass das Gerät unversehrt ist; im Zweifelsfall nicht benützen und sofort den Händler kontaktieren. Después de quitarle el embalaje, asegúrese de la integridad de la máquina; en caso de duda, no la utilice inmediatamente y llévela al punto de venta donde la adquirió. Ne pas laisser d’éléments de l’emballage (sachets en plastiques, etc.), à la portée des enfants ou dans la nature. Die Verpackungselemente (Plastiktüten etc.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelassen oder in der Umwelt weggeworfen werden. Los elementos del embalaje (plásticos, etc...) no se deben abandonar en el medio ambiente, ni dejarlos al alcance de los niños. 2.1.1 2.1.1 2.1.1 PLAQUETTE CE Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE est identifiée par une plaquette CE , qui est placée sur la partie inférieure de la machine. REV. 00 - Cod.: 1500149 CE -TYPENSCHILD Im unteren Teil Ihrer VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE befindet sich das CEMarkierungsschild (siehe Zeichnung). 11 PLACA DE IDENTIFICACIÓN CE En la parte inferior de la máquina de vacío, encontrará la placa de marcatura CE (Vea el esquema adjunto). Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO 2.2 DATI TECNICI SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS 2.2 DATI TECNICI TECHNICAL DATA PESO (Kg) WEIGHT DIMENSIONI (mm) (X×Y×Z) DIMENSIONS LUNGHEZZA SALDATURA (mm) (J) LENGTH OF SEAL TIPO E LARGHEZZA MAX. BUSTA (mm) BAG TYPE AND MAXIMUM BAG WIDTH TECHNICAL DATA NEW VACUUM EASY VACUUM 13,5 8,2 495×320×187 373×297×141 420 310 GOFFRATA / CHANNELED GOFFRATA / CHANNELED 1000 W 450 W 120 W 85 W 30 lt/min 11 lt/min 230V - 5A 230V - 2.5A 115V - 8A 115V - 5A BS06N/B BS08B STANDARD NON DISPONIBILE / NOT AVAIABLE 400 POTENZA MASSIMA ASSORBITA MAXIMUM POWER ABSORPTION POTENZA POMPA PUMP POWER PORTATA NOMINALE POMPA NOMINAL PUMP SPEED FUSIBILI DI PROTEZIONE PROTECTION FUSE SCHEDA POTENZA POWER BOARD AVVIAMENTO AUTOMATICO MEDIANTE CHIUSURA SPORTELLO MOBILE AUTOMATIC START BY CLOSING OF THE MOVABLE LID 300 TIPO DI POMPA / OLIO / CARICA (LT) PUMP TYPE / OIL / CAPACITY AUTOLUBRIFICANTE SELF LUBRICATING PRESSIONE FINALE (bar) FINAL PRESSURE 0,15 bar - 15 kPa CARCASSA – HOUSING ACCIAIO INOX AISI 304/SB / STAINLESS STEEL TENSIONE DI ALIMENTAZ. ELECTRIC CONNECTION 220-240 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (CE) 110-120 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (USA) COMANDI COMAND BOARD ELETTROMECCANICI / ELECTROMECHANICAL FILTRO LIQUIDI - LIQUID FILTER STANDARD VUOTOMETRO - VACUUM GAUGE STANDARD X Z J REV. 00 - Cod.: 1500149 Y 12 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 2.2 INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI DONNÉES TECHNIQUES D 2.2 DONNÉES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS POIDS (Kg) GEWICHT - PESO DIMENSIONS (mm) (X×Y×Z) ABMESSUNGEN - DIMENSIONES LARGEUR DE SOUDURE (mm) (J) SCHWEISSLÄNGE - LARGO DE SOLDADURA TIPE ET LARGEUR MAXI.DE SACHETS (mm) TYP UND MAX. BREITE DER BEUTEL TIPO E LARGO MAXIMA DE BOLSA PUISSANCE MAXIMALE ABSORBÉE GESAMTLEISTUNG POTENCIA ABSORBIDA MÁXIMA PUISSANCE POMPE PUMPENLEISTUNG POTENCIA BOMBA DÉBIT NOMINAL POMPE NENNSAUGVERMÖGEN CAPACIDAD NOMINAL BOMBA FUSIBLES DE PROTECTION SICHERUNGEN FUSIBLES DE PROTECCIÓN PLATINE PUISSANCE STEUERELEKTRONIK PLACA DE POTENCIA MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE PAR FERMETURE DE LA PORTE MOBILE - AUTOMATISCHER START DURCH SCHLIESSEN DER VAKUUMKLAPPE - PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA DEL CICLO MEDIANTE CIERRE DE LA PUERTA SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNG E TECHNISCHE DATEN INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO 2.2 DATOS TÉCNICOS NEW VACUUM EASY VACUUM 13,5 8,2 495×320×187 373×297×141 420 310 GAUFFRÉ / GEPRÄGT / GOFRADA GAUFFRÉ / GEPRÄGT / GOFRADA 1000 W 450 W 120 W 85 W 30 lt/min 11 lt/min 230V - 5A 230V - 2.5A 115V - 8A 115V - 5A BS06N/B BS08B STANDARD PAS DISPONIBLE / NICHT VORHANDEN NO DISPONIBLE 400 TYPE DE LA POMPE / HUILE/ CAPACITÉ PUMPENTYP / ÖL / EINFÜLLMENGE TIPO BOMBA / ACEITE / CARGA 300 AUTOLUBRIFIANT SELBSTSCHMIEREND AUTOLUBRIFICADA PRESSION FINALE (bar) ENDDRUCK - PRESIÓN FINAL 0,15 bar - 15 kPa CARROSSERIE GEHÄUSE ESTRUCTURA ACIER INOXYDABLE AISI 304/SB EDELSTAHL / ACERO INOXIDABLE BRANCHEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ALIMENTACIÓN ELECTRICA 220-240 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (CE) 110-120 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (USA) COMMANDES BEDIENUNG COMANDOS ÉLECTROMÉCANIQUE / ELEKTROMECHANISCH / ELECTROMECÁNICO FILTRE LIQUIDES FLÜSSIGKEITSFILTER FILTRO LIQUIDOS STANDARD VACUUMÈTRE VAKUMETER VACUÓMETRO STANDARD EASY VACUUM NEW VACUUM REV. 00 - Cod.: 1500149 13 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 2.3 GB ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO INSTALLAZIONE 2.3 ATTENZIONE: prima di collegare la CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO alla presa di corrente, leggere attentamente questo manuale. 2.3.1 NORME GENERALI DI IMPIEGO SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS INSTALLATION IMPORTANT: Before plugging in the vacuum packaging machine, carefully read this instruction manual. 2.3.1 GENERAL USAGE INSTRUCTIONS 1) Accertarsi preventivamente che la tensione indicata sulla targhetta di identificazione (A) della macchina sia la stessa della Vostra rete. 1) Firstly, make sure the voltage of your electricity supply matches that given on the machine dataplate (A). 2) Inserire e disinserire la spina nella presa di corrente sempre ad apparecchio spento: 2) Only insert the plug in the power socket and remove it when the machine is switched off: Non tirare mai il cavo ma afferrare sempre la spina (vedi Fig. 1). Always grip the plug; never pull on the power cord (see Fig. 1). EVITARE ASSOLUTAMENTE L’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI! IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA. DO NOT ATTEMPT TO VACUUM PACK LIQUIDS! THE PRODUCT MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. DAMAGE TO THE MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY WARRANTY. Evitare nel modo più assoluto l’aspirazione di liquidi, poichè possono causare la rottura della pompa. Absolutely avoid sucking liquids, as they can cause breakage of the pump. Non toccare la barra saldante (B) dopo aver effettuato la saldatura della busta poiché essa raggiunge alte temperature. Do not touch the sealing bar (B) after sealing because it becomes very hot. TENERE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI KEEP THE VACUUM PACKAGING MACHINE OUT OF THE CHILDREN’S REACH. 3) Non utilizzare coltelli o altri utensili affilati per l’eliminazione di eventuali residui sulla barra saldante: attendere sempre che si raffreddi prima di intervenire con attrezzi non affilati e non appuntiti. 3) Do not use knives or other sharp utensils to remove any residuals on the sealing bar: always wait until it is cold and use tools that are not sharp or pointed. 4) Per qualsiasi problema dovesse sorgere (funzionamento difettoso o assistenza tecnica) contattare il nostro servizio di assistenza clienti. 4) For any problems (faulty operation, technical assistance) contact customer service for assistance. LA SICUREZZA ELETTRICA DI QUESTO APPARECCHIO E’ ASSICURATA SOLO SE ESSO E’ COLLEGATO CORRETTAMENTE AD UN IMPIANTO DI MESSA A TERRA EFFICACE, COME PREVISTO DALLE NORME DI SICUREZZA. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DI MESSA A TERRA NELL’IMPIANTO. THE SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY GUARANTEED IF THE MACHINE HAS BEEN CORRECTLY EARTHED. THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY FAILURE TO COMPLY WITH THE ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS. • B A • Fig./Abb. 1 REV. 00 - Cod.: 1500149 14 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 2.3 INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI D MISE EN PLACE ET MISE EN SERVICE 2.3 ATTENTION: avant de brancher la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE à la prise de courant, lisez attentivement ce manuel. 2.3.1 1) Avant, assurez-vous que la tension qui est indiquée sur la plaque (A) de la machine correspond aux valeurs de réseau. 2) Brancher et débrancher la toujours avec la machine arrêtée: fiche AUFSTELLUNG ACHTUNG: Vor dem Anschluss an die Spannungsversorgung Betriebsanleitung aufmerksam durchlesen. 2.3.1 RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'EMPLOI SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNG ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE 1) Vor Gebrauch überprüfen, dass die auf dem Typenschild (A) der Maschine angegebene Spannung Ihrer Netzspannung entspricht. 2) Den Stecker stets bei ausgeschaltetem Gerät in die Steckdose stecken bzw. ziehen: E 2.3 INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO INSTALACIÓN PRECAUCIÓN: antes de enchufar la máquina de vacío, lea atentamente las instrucciones de este manual. 2.3.1 NORMAS GENERALES DE USO 1) Compruebe primero que el voltaje de su corriente corresponde al indicado en la placa de identificación (A) de la máquina. 2) Enchufe y desenchufe la máquina sólo cuando esté apagada: Ne jamais tirer le câble mais prendre toujours la fiche (Fig. 1). Keinesfalls am Netzkabel, sondern stets am Stecker ziehen (siehe Abb. 1). NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE. AUF KEINEN FALL FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN! DAS PRODUKT MUSS TROCKEN UND ABGEKÜHLT VERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE ERSTRECKT SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN SIND. Il faut absolument éviter l’aspiration de liquides car ils pourraient provoquer la rupture de la pompe. Das Ansaugen von Flüssigkeiten muss absolut vermieden werden, da dies den Totalschaden der Pumpe verursachen kann. Evitar absolutamente la aspiración de líquidos, porque pueden provocar la ruptura de la bomba. Ne pas toucher la barre de soudure (B) après avoir fait la soudure du sachet, parce qu’elle peut atteindre de hautes températures. Schweissleiste (B) nach Schweißvorgang nicht berühren, da diese hohe Temperaturen erreichen kann. No toque la barra selladora (B) después de sellar ya que alcanza temperaturas altas. LA MACHINE DOIT ÊTRE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. VAKUUMV E R PA C K U N G S M A S C H I N E AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN. MANTENGA LA MÁQUINA DE VACÍO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. no tire nunca del cable, sino agarre directamente el enchufe (Fig. 1). ¡EVITAR SIEMPRE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS! HAY QUE REFRIGERAR EL PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 23 HORAS PARA QUE ESTÉ FFRÍO Y SECO AL MOMENTO DE ENVASARLO EN VACÍO. CUALQUIER DAÑO AL APARATO DEBIDO A LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS NO SERÁ CUBIERTO POR LA GARANTÍA. 3) N’ utilisez pas des couteaux ou des outils tranchants pour éliminer des éventuels résidus sur la barre de soudure: attendre toujours que la machine soit froide avant d’intervenir avec des outils qui ne soient pas tranchants ou pointus. 3) Keine Messer oder sonstige scharfen Gegenstände zur Reinigung der Schweissleiste benützen. Abwarten, bis die Schweissleiste abgekühlt ist: Verbrennungsgefahr! 3) No utilice cuchillos u otros utensilios cortantes, para quitar algo que se haya quedado adherido a la barra selladora: espere siempre a que la barra se enfríe antes de utilizar utensilios que no cortan y que no tengan punta. 4) Pour tout problème (fonctionnement défectueux ou assistance technique) contacter notre service après ventes. 4) Bei mangelhafter Funktion Kundendienst kontaktieren. 4) Para cualquier tipo de problema (funcionamiento defectuoso o necesidad de asistencia técnica), contacte directamente con nuestro servicio de atención al cliente. LA SECURITE ELECTRIQUE DE CET APPAREIL EST ASSUREE UNIQUEMENT SI CELUI-CI EST CORRECTEMENT BRANCHE A UNE INSTALLATION DE MISE A LA TERRE EFFICACE, SELON CE QUI EST PREVU PAR LES NORMES DE SECURITE. LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS DOMMAGES CAUSES PAR L’ABSENCE DE MISE A LA TERRE DE L’INSTALLATION. REV. 00 - Cod.: 1500149 DIE ELEKTRISCHE SICHERHEIT DIESES GERÄTS IST NUR DANN GEWÄHRLEISTET, WENN DIESES AN EINE NORMGERECHTE ERDUNGSANLAGE ANGESCHLOSSEN IST. DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH FEHLENDE ERDUNG DER ANLAGE ENTSTEHEN, AB. 15 LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE ESTA MÁQUINA ESTÁ GARANTIZADA, ÚNICAMENTE SI ESTÁ CONECTADA A UNA TOMA DE TIERRA EFICAZ, SEGÚN ESTÁ PREVISTO EN LAS NORMAS DE SEGURIDAD. EL FABRICANTE NO SE RESPONSABILIZA DE POSIBLES DAÑOS PROVOCADOS POR LA FALTA DE INSTALACIÓN DE LA TOMA DE TIERRA EN EL EQUIPO. Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO 2.4 FUNZIONI DEI PULSANTI E COMPONENTI PRINCIPALI SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS 2.4 Qui di seguito vengono evidenziate le funzioni dei vari pulsanti presenti e segnalati i principali componenti. Rimandiamo al capitolo successivo per le informazioni sulle modalità di impiego della confezionatrice. FUNCTIONS OF BUTTONS AND MAIN COMPONENTS Given below are the functions of the various buttons on the machine and the main components. See the following section for information on how to use the vacuum packaging machine. Legenda: Legenda: 1 Interruttore di accensione ON/OFF. 1 ON switch ON/OFF. 2 Interruttore di per impiego automatico/manuale della confezionatrice. 2 Switch for automatic/manual use of the vacuum packaging machine. 3 Vuotometro. 3 Vacuum gauge. 4 Interruttore inserimento pompa. 4 Pump start button. 5 Pulsante saldatura. 5 Sealing switch. 6 Manopola regolazione tempo di saldatura. 6 Sealing time regulation knob. 7 Piano di appoggio. 7 Support surface. 8 Sportello mobile. 8 Movable lid. 9 Barra saldante con adesivo di protezione in teflon. 9 Sealing bar with teflon protection strip. 10 Guarnizione NEOPRENE. 10 NEOPRENE seal. 11 Tacche di riferimento / Profilo fermabuste. 11 Reference notches / reference profile. 12 Beccuccio di aspirazione. 12 Suction nozzle. 13 Filtro liquidi. 13 Liquid filter. REV. 00 - Cod.: 1500149 6 3 5 2 1 • • • • • 3 6 5 4 1 • • • • • 16 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI 2.4 FONCTION DES BOUTONS ET DES ÉLÉMENTS PRINCIPAUX D 2.4 SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNG E FUNKTIONEN DER TASTEN UND HAUPTBESTANDTEILE 2.4 INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES Ci-après nous indiquons les fonctions des différentes touches présentes et nous signalons les principales pièces. Voir le chapitre suivant pour les informations sur les modalités d’emploi de la conditionneuse. Nachstehend werden die Funktionen der verschiedenen vorhandenen Druckknöpfe und die Hauptkomponenten angezeigt. Bezüglich Informationen zu den Einsatz-modalitäten der Verpackungsmaschine verweisen wir auf das nachfolgende Kapitel. Aquí se detallan las funciones de los diferentes pulsadores de la máquina y se explican los componentes principales de la misma. Por favor, pase al siguiente capítulo para la información acerca del manejo de la máquina de vacío. Légende: Erläuterung: Legenda: 1 Interrupteur d'allumage ON/OFF. 1 Druckknopf zur Einschaltung ON/OFF. 1 Interruptor general de encendido/ apagado ON/OFF. 2 Interrupteur pour l'emploi automatique/ manuel de la conditionneuse. 2 Druckknopf zum automatischen/ manuellen Betrieb der Verpackungsmaschine. 2 Interruptor para el uso automático/ manual de la máquina de vacío. 3 Vacuumètre. 3 Vakumeter. 3 Vacuòmetro. 4 Bouton branchement pompe. 4 Druckknopf zur Einschaltung der Pumpe. 4 Pulsador activación bomba. 5 Bouton de soudure. 5 Schweißdruckknopf. 5 Interruptor de sellado. 6 Manette réglage temps de soudure. 6 Regelknopf der Schweißzeit. 6 Mando regulación tiempo de sellado. 7 Plan d’appui. 7 Ablagefläche. 7 Plano de apoyo. 8 Volet mobile. 8 Bewegliche Klappe. 8 Portillo movible. 9 Barre de soudure avec adhésif de protection en téflon. 9 Teflonband. 9 Barra selladora con adhesivo protector de Teflón. 10 Guarnición de NEOPRENE. 10 Joint de NEOPRENE. 10 Neoprendichtung. 11 Crans de référence / Profilé de référence 11 Kerben / Anschlag-profil 11 Muescas de referencia / Perfil de referencia 12 Bec d’aspiration. 12 Sauganschluss. 12 Pitón de aspiración. 13 Filtre liquide. 13 Flüssigkeitsfilter. 13 Filtro líquidos. 9 • 13 • 8 10 8 • 13 • • 12 12 11 10 10 REV. 00 - Cod.: 1500149 11 • 7 17 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION 3. CREAZIONE DEL VUOTO 3. VACUUM CREATION 3.1 ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO 3.1 VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS MOD. “EASY VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. • Connect the appliance to a power socket. • Dare tensione alla confezionatrice premendo l'interruttore (1) “ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata. • Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1); the built-in red indicator lights up. • Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio. • Lift the machine lid (A). • Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'imboccatura della busta "goffrata" contenente il prodotto asciutto e freddo da confezionare ed appoggiarsi con l’estremità della busta sulle tacche di riferimento (C). • Insert the opening of the “channelled” bag containing the dry and cold product to be packed inside the limits of the seal (B) and place the end of the bag on the reference notches (C). • Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8” per buste goffrate grammatura 95 ) mediante la manopola (6) “SEAL TIME”. • Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8” for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME” knob (6) . • Abbassare lo sportello mobile (A). • Lower the movable lid (A). • Premere l'interruttore (4) “PUMP” per attivare la pompa vuoto, e allo stesso tempo esercitare una leggera pressione ai bordi dello sportello mobile (Fig. 1). • Press “PUMP” pushbutton (4) to activate the vacuum pump, and at the same time press down slightly on the edges of the movable lid (Fig. 1). • Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (3) di 0,75÷0,80 bar, premere il pulsante (5) “SEAL” e si accende la spia dell'interruttore (4) “PUMP”. La macchina completa il ciclo di vuoto, sigilla la busta e sblocca lo sportello mobile a fine ciclo; alzare quindi lo sportello ed estrarre la busta. • Once vacuum gauge (3) shows the reading as 0.75 - 0.80 bar, press the “SEAL” button (5); the “PUMP” button (4) indicator lights up. The machine completes the vacuum creation cycle, seals the bag and releases the movable lid at the end of the cycle; now raise the lid and remove the bag. La busta deve risultare saldata in modo corretto. The bag must be sealed correctly. La saldatura deve risultare ben marcata, senza punti di fusione e senza bruciature (vedi fig. 2). Sealing must be clear, without melted points or burns (see fig. 2). A • B Fig./Abb. 2 Fig./Abb. 1 C REV. 00 - Cod.: 1500149 3 6 5 4 1 • • • • • 18 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F CRÉATION DU VIDE D HERSTELLUNG DES VAKUUMS E CREACIÓN DE VACÍO 3. CRÉATION DU VIDE 3. HERSTELLUNG DES VAKUUMS 3. CREACIÓN DE VACÍO 3.1 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE 3.1 HERSTELLUNG DES VAKUUMS IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR VAKUUMVERPACKUNG 3.1 CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO MOD. “EASY VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” • Relier l’appareil à la prise de courant. • Das Gerät an den Netzstecker anschließen. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Mettre la machine en marche avec l’interrupteur (1) “ON/OFF” ; le voyant rouge incorporé s’allume. • Die Verpackungsmaschine durch Drücken des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf. • Dar tensión a la máquina utilizando para ello el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación, se encenderá el testigo rojo incorporado. • Soulever le volet mobile (A) de la machine. • Die bewegliche Klappe (A) des Geräts anheben. • Levante la cubierta (A) de la máquina. • Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui contient le produit sec et froid à conditionner et appuyer l’extrémité du sachet sur les crans de référence (C). • Gefüllter Beutel bis zum Anschlag (C) innerhalb der Dichtung (B) einführen. • Introducir entre los extremo de la guarnición (B) la boquilla de la bolsa “gofrada” contenente el producto seco y frío a confeccionar y apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C). • Régler le temps de soudure à la valeur désirée (ex. “8” pour sachets grammage 95 g) au moyen de la manette (6) “SEAL TIME”. • Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6) “SEAL TIME” auf den gewünschten Wert einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte Beutel mit 95 Gramm). • Regular el tiempo de sellado en el valor deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas gofradas con peso de 95 g) utilizando para ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”. • Abaisser le volet mobile (A). • Die bewegliche Klappe (A) des Geräts absenken. • Bajar el portillo movible (A). • Appuyer sur le bouton (4) “PUMP” pour activer la pompe à vide et en même temps, exercer une légère pression sur les bords du volet mobile (Fig. 1). • Den Druckknopf (4) “PUMP” zur Einschaltung der Vakuumpumpe drücken, gleichzeitig leicht auf die Kanten der beweglichen Klappe (Abb. 1) drücken. • Activar la bomba para vacío presionando el pulsador (4) “PUMP” y ejercer simultáneamente una ligera presión en los bordes del portillo movible (Fig. 1). • Après avoir atteint la valeur sur le vacuomètre (3) de 0,75÷0,80 bar, appuyer sur le bouton (5) “SEAL” ; le voyant du bouton (4) “PUMP” s’allumera. La machine complète le cycle du vide, scelle le sachet et débloque le volet mobile en fin de cycle ; soulever le volet et extraire le sachet. • Nachdem der Wert am Vakumeter (3) von 0,75÷0,80 bar erreicht worden ist, den Druckknopf (5) “SEAL” drücken, worauf die Kontrollleuchte des Druckknopfs (4) “PUMP” aufleuchtet. Die Maschine beendet den Vakuumzyklus, versiegelt den Beutel und gibt die bewegliche Klappe am Ende des Zyklus frei; Die bewegliche Klappe anheben und den Beutel entnehmen. • Presionar el pulsador (5) “SEAL” una vez alcanzado el valor de 0,75 ÷ 0,80 bar en el vacuómetro (3); a continuación, se encenderá el testigo del pulsador (4) “PUMP”. La máquina finaliza el ciclo de vacío, sella la bolsa y, una vez concluido el ciclo mismo, desbloquea el portillo movible. Por último, levantar el portillo y extraer la bolsa. Le sachet doit être correctement soudé. Der Beutel muss einwandfrei verschweißt sein. La bolsa debe quedar sellada de modo correcto. La soudure doit être bien marquée, sans points de fusion et sans brûlures (voir fig. 2). Die Schweißnaht muss deutlich erkennbar sein und darf keine Schmelzund Brandstellen aufweisen (siehe Abb. 2). El sellado debe quedar correctamente marcado, sin puntos de fusión ni quemaduras (véase fig. 2). REV. 00 - Cod.: 1500149 19 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS MOD. “NEW VACUUM” (MODALITA’ AUTOMATICA) (AUTOMATIC MODE) “NEW VACUUM” • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. • Connect the appliance to a power socket. • Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1) “ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata. • Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1); the built-in red indicator lights up. • Portare l’interruttore (2) in posizione “AUT”. • Turn pushbutton (2) to the “AUT” position. • Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8” per buste goffrate grammatura 95) mediante la manopola (6) “SEAL TIME”. • Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8” for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME” knob (6). • Estrarre il piano di appoggio (D). • Remove the support surface (D). • Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'imboccatura della busta "goffrata" contenente il prodotto asciutto e freddo da confezionare ed appoggiarsi con l’estremità della busta al profilo fermabuste (C). • Insert the opening of the “channelled” bag containing the dry and cold product to be packaged inside the limits of the seal (B) and place the end of the bag lined up with the bag-holder profile (C). • Abbassare lo sportello mobile (A) esercitando una leggera pressione sulla maniglia (Fig. 1), una volta raggiunto il valore sul vuotometro (3) di 0,80 bar, la macchina salda automaticamente la busta e sblocca lo sportello mobile. • Lower movable lid (A) by pressing slightly on the handle (Fig. 1); once vacuum gauge (3) reaches the value of 0.80 bar, the machine automatically seals the bag and releases the movable lid. • Estrarre la busta, e la macchina è nuovamente pronta per un nuovo ciclo. • Remove the bag, and the machine is now ready for a new cycle. B • • • A D REV. 00 - Cod.: 1500149 C Fig./Abb. 1 6 3 2 1 • • • • 20 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F CRÉATION DU VIDE D HERSTELLUNG DES VAKUUMS E CREACIÓN DE VACÍO CRÉATION DU VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS CREACIÓN DE VACÍO EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR VAKUUMVERPACKUNG CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO (AUTOMATIC MODE) “NEW VACUUM” AUTOMATISCHER “NEW VACUUM” ARBEITSVORGANG (MODO AUTOMÁTICO) “NEW VACUUM” • Relier l’appareil à la prise de courant. • Das Gerät an den Netzstecker anschließen. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Mettre la machine en marche avec l’interrupteur (1) “ON/OFF” ; le voyant rouge incorporé. • Die Verpackungsmaschine durch Drücken des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf. • Dar tensión a la máquina utilizando para ello el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación, se encenderá el testigo rojo incorporado. • Placer le bouton (2) en position “AUT”. • Den Druckknopf (2) auf Position “AUT” stellen. • Disponer el pulsador (2) en “AUT”. • Régler le temps de soudure sur la valeur désirée (Ex. “8” pour sachets gaufrés grammage 95) au moyen de la manette (6) “SEAL TIME” • Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6) “SEAL TIME” auf den gewünschten Wert einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte Beutel mit 95 Gramm) • Regular el tiempo de sellado en el valor deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas gofradas con peso de 95 g) utilizando para ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”. • Extraire le plan d’appui (D). • Die Ablagefläche (D) herausziehen. • Extraer el plano de apoyo (D). • Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui contient le produit sec et froid à conditionner et appuyer l’extrémité du sachet contre le profil de soudure sachet (C). • Gefüllten Beutel bis zum Anschlag (C) innerhalb der Dichtung (B) einführen. • Introducir entre los extremos de la guarnición (B) la boquilla de la bolsa “gofrada” que con tiene el producto seco y frío a confeccionar y apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C). • Abaisser le volet mobile (A) en exerçant une légère pression sur la poignée (Fig. 1) ; une fois la valeur atteinte sur le vacuomètre (3) de 0,80 bar, la machine soude automatiquement le sachet et débloque le volet mobile. • Die bewegliche Klappe (A) durch einenleichten Druck auf den Griff absenken (Abb. 1), nachdem der Wert am Vakumeter (3) von 0,80 bar erreichten worden ist, versiegelt die Maschine den Beutel automatisch und gibt die bewegliche Klappe frei. • Bajar el portillo movible (A) ejerciendo para ello una ligera presión en la manija (Fig. 1); una vez alcanzado el valor de 0,80 bar en el vacuómetro (3), la máquina sellará automáticamente la bolsa y desbloqueará el portillo movible. • Extraire le sachet et la machine est à nouveau prête pour un nouveau cycle. • Den Beutel entnehmen, an dieser Stelle ist die Maschine für einen weiteren Zyklus bereit. • Una vez extraída la bolsa, la máquina queda lista para ejecutar un nuevo ciclo. REV. 00 - Cod.: 1500149 21 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS MOD. “NEW VACUUM” (MODALITA' MANUALE) (MANUAL MODE) “NEW VACUUM” • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. • Connect the appliance to a power socket. • Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1) “ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata. • Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1); the built-in red indicator lights up. • Portare l’interruttore (2) in posizione “MAN”. • Turn pushbutton (2) to the “MAN” position. • Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8” per buste goffrate grammatura 95) mediante la manopola (6) “SEAL TIME”. • Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8” for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME” knob (6). • Estrarre il piano di appoggio (D). • Remove the support surface (D). • Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'imboccatura della busta "goffrata" contenente il prodotto asciutto e freddo da confezionare ed appoggiarsi con l’estremità della busta al profilo fermabuste (C). • Insert the mouth of the channelled bag containing the dry cold product to the packaged inside the limits of seal (B) and place the bag end lined up with the bag-holder profile (C). • Abbassare lo sportello mobile (A) esercitando una leggera pressione sulla maniglia (Fig. 1), una volta raggiunto il valore sul vuotometro (3) di 0,80 bar, premere il tasto “SEAL”, la macchina salda la busta e sblocca lo sportello mobile. • Lower movable lid (A) by pressing slightly on the handle (Fig. 1); once vacuum gauge (3) reaches the value of 0.80 bar, press the “SEAL” button; the machine seals the bag and releases the movable lid. • Estrarre la busta, e la macchina è nuovamente pronta per un nuovo ciclo. • Remove the bag, the machine is now ready for a new cycle. B • • • A D REV. 00 - Cod.: 1500149 C Fig./Abb. 1 6 3 2 1 • • • • 22 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F CRÉATION DU VIDE D HERSTELLUNG DES VAKUUMS E CREACIÓN DE VACÍO CRÉATION DU VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS CREACIÓN DE VACÍO EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR VAKUUMVERPACKUNG CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO (MODALITÉ MANUELLE) “NEW VACUUM” MANUELLE “NEW VACUUM” ARBEITSVORGANG (MODO MANUAL) “NEW VACUUM” • Relier l’appareil à la prise de courant. • Das Gerät an den Netzstecker anschließen. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Mettre la machine en marche avec l’interrupteur (1) “ON/OFF” ; le voyant rouge incorporé s’allume. • Die Verpackungsmaschine durch Drücken des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf. • Dar tensión a la máquina utilizando para ello el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación, se encenderá el testigo rojo incorporado. • Placer le bouton (2) en position “MAN”. • Den Druckknopf (2) auf Position “MAN” stellen. • Disponer el mando (2) en “MAN”. • Régler le temps de soudure sur la valeur désirée (Ex. “8” pour sachets gaufrés grammage 95) au moyen de la manette (6) “SEAL TIME”. • Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6) “SEAL TIME” auf den gewünschten Wert einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte Beutel mit 95 Gramm) • Regular el tiempo de sellado en el valor deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas gofradas con peso de 95 g) utilizando para ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”. • Extraire le plan d’appui (D). • Die Ablagefläche (D) herausziehen. • Extraer el plano de apoyo (D). • Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui contient le produit sec et froid à conditionner et appuyer l’extrémité du sachet sur les crans de référence (C). • Gefüllten Beutel bis zum Anschlag (C) innerhalb der Dichtung (B) einführen • Introducir entre los extremos de la guarnición (B) la boquilla de la bolsa “gofrada” que con tiene el producto seco y frío a confeccionar y apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C). • Abaisser le volet mobile (A) en exerçant une légère pression sur la poignée (Fig. 1) ; une fois la valeur atteinte sur le vacuomètre (3) de 0,80 bar, appuyer sur la touche “SEAL” ; la machine soude le sachet et débloque le volet mobile. • Die bewegliche Klappe (A) durch einenleichten Druck auf den Griff absenken (Abb. 1), nachdem der Wert am Vakumeter (3) von 0,80 bar erreichten worden ist, den Druckknopf “SEAL” drücken, die Maschine versiegelt den Beutel und gibt die bewegliche Klappe frei. • Bajar el portillo movible (A) ejerciendo para ello una ligera presión en la manija (Fig. 1); una vez alcanzado el valor de 0,80 bar en el vacuómetro (3), presionar el pulsador “SEAL”: la máquina sellará automáticamente la bolsa y desbloqueará el portillo movible. • Extraire le sachet et la machine est à nouveau prête pour un nouveau cycle. • Den Beutel entnehmen, an dieser Stelle ist die Maschine für einen weiteren Zyklus bereit. • Una vez extraída la bolsa, la máquina queda lista para ejecutar un nuevo ciclo. REV. 00 - Cod.: 1500149 23 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB CREAZIONE DEL VUOTO CREAZIONE DEL VUOTO 3.2 VACUUM CREATION VACUUM CREATION ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI 3.2 VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS MOD. “EASY VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. • Connect the appliance to a power socket. • Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1) “ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata. • Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1); the built-in red indicator lights up. • Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio. • Lift the machine lid (A). • Inserire l'apposita cannuccia munita di raccordo aspirante sul beccuccio (B) presente all'interno del limite della guarnizione. • Place the special suction tube equipped with vacuum fitting on the nozzle (B) located inside the gasket. • Svitare leggermente la ghiera (C) della valvola posta sul coperchio del contenitore che utilizzerete in modo che la guarnizione presente al suo interno si possa muovere. • Undo the ring nut (C) of the valve located on the cover of the container to be used so that the inside gasket can move. • Collocare il coperchio sul contenitore (vaso, pentola, terrina, ecc.) all'interno del quale si desidera creare il vuoto. • Place the cover on the container (jar, pot, bowl, etc.) inside of which the vacuum is to be created. • Applicare la campana di aspirazione (D) sulla valvola del coperchio. • Fix the evacuation fitting (D) on the cover valve. • Premere l’interruttore (4) “PUMP” ed esercitare una forte pressione iniziale sul coperchio (Fig. 1) fino a che il vuotometro raggiunge il valore di 0,8 bar. A questo punto si può procedere in due diversi modi: - Spegnere la macchina mediante il pulsante (1) “ON/OFF” e togliere la campana di aspirazione. - Togliere la campana di aspirazione e procedere con un altro contenitore. • Press “PUMP” pushbutton (4) and press hard on the lid (Fig. 1) until the vacuum gauge reaches a value of 0.8 bar. At this point, you can proceed in two ways: - Switch the machine off using the “ON/OFF” switch (1) and remove the suction cup. - Remove the suction cup and start working with another container. • Avvitare a fondo la ghiera (C) posto sulla valvola del coperchio per impedire il rientro dell’aria nel contenitore. • Screw down the valve ring nut (C) to prevent the return of the air. A D • C • Fig./Abb. 1 • REV. 00 - Cod.: 1500149 B 24 4 1 • • Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F CRÉATION DU VIDE D CRÉATION DU VIDE 3.2 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES RÉCIPIENTS HERSTELLUNG DES VAKUUMS E CREACIÓN DE VACÍO HERSTELLUNG DES VAKUUMS 3.2 GEFÄSSVAKUUMIERUNG CREACIÓN DE VACÍO 3.2 CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE RECIPIENTES RÍGIDOS MOD. “EASY VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” • Relier l’appareil à la prise de courant. • Das Gerät an den Netzstecker anschließen. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur l ’interruteur (1) “ON/OFF”; le voyant rouge incorporé s’allume. • Die Verpackungsmaschine durch Drücken des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf. • Dar tensión a la máquina utilizando para ello el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación, se encenderá el testigo rojo incorporado. • Soulever le volet mobile (A) de la machine. • Die bewegliche Klappe (A) des Geräts anheben. • Levantar el portillo movible (A) de la máquina. • Raccorder le tuyau muni de cloche aspirante à l’embout (B) se trouvant à l’intérieur de la limite du joint. • Das entsprechende Röhrchen mit Sauganschluss am Ende (B), das sich innerhalb der Dichtungsbegrenzung befindet einfügen. • Introducir el tubito dotado de boca aspirante en el pitón (B) presente en el interior del extremo de la guarnición. • Dévisser légèrement la bague (C),de la valve placée sur le couvercle du récipient que vous utiliserez de façon à ce que le joint présent à l’intérieur puisse bouger. • Die auf dem Ventil des Deckels des zu benutzenden Behälters angebrachte Kappe (C) leicht aufschrauben, so dass sich die im Innern vorhandene Dichtung bewegen kann. • Desenroscar ligeramente la abrazadera (C) de la válvula colocada sobre la tapadera del contenedor, que se utilizará de tal manera que la guarnición presente en su interior pueda moverse. • Placer le couvercle sur le récipient (bocal, casserole, saladier etc) dans lequel vous souhaitez créer le vide. • Den Deckel auf dem Behälter (Glas, Topf, etc.), in dessen Innern man das Vakuum herstellen möchte, aufsetzen. • Colocar la tapadera sobre el recipiente (vaso, olla, tarro) en el que la máquina tiene que crear el vacío. • Appliquer la cloche d’aspiration (D) sur la valve du couvercle. • Den Sauganschluss (D) auf dem Ventil des Deckels aufsetzen. • Fijar la conexión de aspiración (D) sobre la válvula de la tapadera. • Appuyer sur le bouton (4) “PUMP” et exercer une forte pression initiale sur le couvercle (Fig. 1) jusqu’à ce que le vacuomètre atteigne la valeur de 0,8 bar. A ce stade, on peut procéder de manières différentes : - Eteindre la machine au moyen du bouton (1) “ON/OFF” et enlever la cloche d’aspiration. - Enlever la cloche d’aspiration et procéder avec un autre récipient. • Den Druckknopf (4) “PUMP” drücken und einen anfänglich starken Druck auf den Dekkel ausüben (Abb. 1), bis der Wert von 0,8 bar am Vakumeter erreicht wird. An dieser Stelle kann in zweifacher Weise weitergearbeitet werden: - Die Maschine am Druckknopf (1) “ON/OFF” abschalten und den Sauganschluss abnehmen. - Den Sauganschluss abnehmen und einen weiteren Behälter vakuumieren. • Presionar el pulsador (4) “PUMP” y ejercer una fuerte presión inicial sobre la cubierta (Fig. 1) hasta obtener que en el vacuómetro se alcance el valor de 0,8 bar. A continuación será posible aplicar dos procedimientos diferentes: - apagar la máquina mediante el interruptor (1) “ON/OFF” y extraer la campana de aspiración; - Textraer la campana de aspiración e iniciar un nuevo ciclo de vacío con otro contenedor. • Visser à fond la bague (C) de la valve pour éviter que l’air ne rentre. • Ventilkappe (C) festschrauben um eine Belüftung des Gefässes zu vermeiden. • Enroscar a fondo la abrazadera (C) colocada en la válvula para impedir que vuelva a entrar aire. REV. 00 - Cod.: 1500149 25 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS MOD. “NEW VACUUM” MOD. “NEW VACUUM” • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. • Connect the appliance to a power socket. • Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1) “ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata. • Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1); the built-in red indicator lights up. • Portare l’interruttore (2) su “AUT”. • Turn switch (2) to “AUT”. • Inserire l'apposita cannuccia munita di raccordo aspirante sul beccuccio (B) presente all'interno del limite della guarnizione. • Place the special suction tube equipped with vacuum fitting on the nozzle (B) located inside the gasket. • Svitare leggermente la ghiera (C) della valvola posta sul coperchio del contenitore che utilizzerete in modo che la guarnizione presente al suo interno si possa muovere. • Undo the ring nut (C) of the valve located on the cover of the container to be used so that the inside gasket can move. • Collocare il coperchio sul contenitore (vaso, pentola, terrina, ecc.) all'interno del quale si desidera creare il vuoto. • Place the cover on the container (jar, pot, bowl, etc.) inside of which the vacuum is to be created. • Applicare la campana di aspirazione (D) sulla valvola del coperchio. • Fix the evacuation fitting (D) on the cover valve. • Abbassare e rilasciare brevemente lo sportello mobile in modo da attivare la pompa, esercitare una forte pressione iniziale sul coperchio fino a che si realizza un minimo di vuoto all’interno del contenitore. Una volta raggiunto il vuoto completo, la macchina si spegnerà automaticamente ed è pronta per un nuovo ciclo. • Lower and briefly release the movable lid in order to activate the pump, pressing hard against the lid until a minimum vacuum is created inside the container. Once vacuum creation is complete, the machine switches off automatically and is ready for a new cycle. • Togliere la campana di aspirazione (D) ed avvitare a fondo la ghiera (C) posta sulla valvola del coperchio per impedire il rientro dell’aria. • Remove suction cup (D) and tighten the ring nut completely (C) on the lid valve completely to prevent devacumation. A • D C • • REV. 00 - Cod.: 1500149 B 26 2 1 • • Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F CRÉATION DU VIDE D HERSTELLUNG DES VAKUUMS E CREACIÓN DE VACÍO CRÉATION DU VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS CREACIÓN DE VACÍO EXÉCUTION DU VIDE DANS DES RÉCIPIENTS GEFÄSSVAKUUMIERUNG CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE RECIPIENTES RÍGIDOS MOD. “NEW VACUUM” MOD. “NEW VACUUM” MOD. “NEW VACUUM” • Relier l’appareil à la prise de courant. • Das Gerät an den Netzstecker anschließen. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur l’interrupteur (1) “ON/OFF” e ; le voyant rouge incorporé s’allume. • Die Verpackungsmaschine durch Drücken des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf. • Dar tensión a la máquina utilizando para ello el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación, se encenderá el testigo rojo incorporado. • Placer l’interrupteur (2) sur “AUT”. • Den Druckknopf (2) auf Position “AUT” stellen. • Disponer el mando (2) en “AUT”. • Raccorder le tuyau muni de cloche aspirante à l’embout (B) se trouvant à l’intérieur de la limite du joint. • Das entsprechende Röhrchen mit Sauganschluss am Ende (B), das sich innerhalb der Dichtungsbegrenzung befindet einfügen. • Introducir el tubito dotado de boca aspirante en el pitón (B) presente en el interior del extremo de la guarnición. • Dévisser légèrement la bague (C), de la valve placée sur le couvercle du récipient que vous utiliserez de façon à ce que le joint présent à l’intérieur puisse bouger. • Die auf dem Ventil des Deckels des zu benutzenden Behälters angebrachte Kappe (C) leicht aufschrauben, so dass sich die im Innern vorhandene Dichtung bewegen kann. • Desenroscar ligeramente la abrazadera (C) de la válvula colocada sobre la tapadera del contenedor, que se utilizará de tal manera que la guarnición presente en su interior pueda moverse. • Placer le couvercle sur le récipient (bocal, casserole, saladier etc) dans lequel vous souhaitez créer le vide. • Den Deckel auf dem Behälter (Glas, Topf, etc.), in dessen Innern man das Vakuum herstellen möchte, aufsetzen. • Colocar la tapadera sobre el recipiente (vaso, olla, tarro) en el que la máquina tiene que crear el vacío. • Appliquer la cloche d’aspiration (D) sur la valve du couvercle. • Den Sauganschluss (D) auf dem Ventil des Deckels aufsetzen. • Fijar la conexión de aspiración (D) sobre la válvula de la tapadera. • Abaisser et relâcher brièvement le volet mobile de manière à activer la pompe; exercer une forte pression initiale sur le couvercle afin de réaliser un minimum de vide à l’intérieur du récipient. Après avoir atteint le vide complet, la machine s’éteint automatiquement et est prête pour un nouveau cycle. • Die bewegliche Klappe absenken und kurz loslassen, um die Pumpe einzuschalten, einen anfänglich starken Druck auf den Deckel ausüben, bis ein Mindestmaß an Vakuum im Behälter entstanden ist. Sobald das komplette Vakuum erreicht ist, schaltet sich di Maschine automatisch ab und ist somit für einen weiteren Zyklus bereit. • Bajar y soltar brevemente el portillo movible a fin de activar la bomba y ejercer una fuerte presión inicial en la cubierta hasta obtener que se forme un mínimo de vacío dentro del contenedor. Una vez obtenido el vacío completo, la máquina se apagará automáticamente y quedará lista para ejecutar un nuevo ciclo. • Enlever la cloche d’aspiration (D) et visser à fond la bague (C) située sur la soupape du couvercle pour empêcher le retour de l’air. • Den Sauganschluss (D) abnehmen und die am Ventil des Deckels befindliche Kappe (C) fest anschrauben, damit nicht er neut Luft eintreten kann. • Extraer la campana de aspiración (D) y enroscar firmemente la virola (C) presente en la válvula de la cubierta para evitar la descompresión. REV. 00 - Cod.: 1500149 27 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 3.3 GB CREAZIONE DEL VUOTO INTERRUZIONE CICLO DI CONFEZIONAMENTO 3.3 VACUUM CREATION STOPPING OF PACKAGING CYCLE Nel caso si debba interrompere il ciclo di confezionamento, procedere come segue: To interrupt a packaging cycle, proceed as follows: MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM” • Premere l’interruttore (1) “ON/OFF” fino a spegnimento dell'apparecchio. • Press the button (1) “ON/OFF” to stop the appliance. • Premere nuovamente l’interruttore “ON/OFF”: la macchina provvede allo sblocco automatico dello sportello mobile ed è pronta per un nuovo ciclo. • Press the “ON/OFF” switch again: the machine automatically releases the movable lid and is ready for a new cycle. 3.4 3.4 IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA SALDATRICE USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR SEALING ONLY MOD. “EASY VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. • Connect the appliance to a power socket. • Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1) “ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata. • Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1); the builtin red indicator lights up. • Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio. • Lift the machine lid (A). • Posizionare la bocca della busta contenente il prodotto da confezionare sulla barra saldante (B) appoggiando l’estremità sul bordo della guarnizione (C). • Place the opening of the bag containing the product to be packed on the sealing bar (B) placing its end on the edge of seal (C). • Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8” per buste goffrate grammatura 95) mediante la manopola (6) “SEAL TIME”. • Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8” for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME” knob (6). • Abbassare lo sportello mobile (A) (Fig. 1). • Lower movable lid (A) (Fig. 1). • Premere l’interruttore (4) “PUMP” e allo stesso tempo esercitare una leggera pressione ai bordi dello sportello mobile (Fig. 1). • Press the “PUMP” switch (4) and at the same time press slightly against the edges of the movable lid (Fig. 1). • Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (3) di 0,70÷0,80 bar (dopo circa 2÷3 secondi), premere il pulsante (5) “SEAL” e si accende la spia del pulsante (4) “PUMP”. La macchina provvederà alla saldatura della busta arrestandosi automaticamente ad operazione conclusa. • Once the vacuum gauge (3) reaches a value of 0.70 - 0.80 bar (after about 2 - 3 seconds), press the “SEAL” pushbutton (5), the “PUMP” pushbutton (4) indicator lights up. The machine seals the bag and stops automatically when the operation is complete. A B • Fig./Abb. 1 C REV. 00 - Cod.: 1500149 28 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 3.3 D CRÉATION DU VIDE INTERRUPTION DU CYCLE DE CONDITIONNEMENT 3.3 HERSTELLUNG DES VAKUUMS UNTERBRECHUNG DES VERPACKUNGSVORGANGS E 3.3 CREACIÓN DE VACÍO INTERRUPCIÓN CICLO DE ACONDICIONAMIENTO Si l’on doit interrompre le cycle de conditionnement, procéder de la manière suivante : Zur Unterbrechung des Verpackungsvorgangs folgendermaßen verfahren: En caso de ser necesario interrumpir el ciclo de vacío, se deberá aplicar el procedimiento que a continuación se indica. MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” / “NEW VACUUM” • Appuyer sur la touche (1) “ON/OFF” jusqu’à ce que l’appareil s’éteigne. • Die Taste (1) “ON/OFF” betätigen, bis sich das Gerät ausschaltet. • Apretar el pulsador hasta apagar el aparato. • Appuyer de nouveau sur l’interrupteur “ON/ OFF”: la machine procède au déblocage auto matique du volet mobile et est prête pour un nouveau cycle. • Abermals den Druckknopf “ON OFF”:betätigen, die Maschine gibt die bewegliche Klappe automatisch frei und ist somit für einen weiteren Zyklus bereit. • Presionar nuevamente el interruptor “ON/ OFF”: la máquina efectúa el desbloqueo automático del portillo movible y queda lista para ejecutar un nuevo ciclo 3.4 3.4 3.4 EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE EINSATZ DER VERPACKUNGSMASCHINE NUR ZUR VERSIEGELUNG (1) “ON/OFF” USO DE LA CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA MOD. “EASY VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” MOD. “EASY VACUUM” • Relier l’appareil à la prise de courant. • Das Gerät an den Netzstecker anschließen. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le bouton (1) “ON/OFF” ; le voyant rouge incorporé s’allume. • Die Verpackungsmaschine durch Drücken des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf. • Dar tensión a la máquina utilizando para ello el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación, se encenderá el testigo rojo incorporado. • Soulever le volet mobile (A) de la machine. • Die bewegliche Vakuumklappe (A) des Geräts anheben. • Levantar el portillo movible (A) de la máquina. • Positionner l’embouchure du sachet qui contient le produit à conditionner sur la barre soudante (B) en plaçant l’extrémité sur le bord du joint (C). • Die Öffnung des Beutels mit dem zu verpackenden Produkt auf die Schweißleiste (B) legen, u.z. mit dem Ende auf den Rand der Dichtung (C). • Posicionar sobre la barra selladora (B) la “boquilla” de la bolsa que contiene el producto a envasar, apoyando su extremo en el borde de la guarnición (C). • Régler le temps de soudure à la valeur désirée (Ex. “8” pour sachets gaufrés grammage 95) au moyen de la manette (6) “SEAL TIME”. • Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6) “SEAL TIME” auf den gewünschten Wert einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte Beutel mit 95 Gramm). • Regular el tiempo de sellado en el valor deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas gofradas con peso de 95 g) utilizando para ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”. • Abaisser le volet mobile (A) (Fig. 1). • Die bewegliche Klappe (A) (Abb. 1) absenken. • Bajar el portillo movible (A) (Fig. 1). • Appuyer sur l’interrupteur (4) “PUMP” et en même temps, exercer une légère pression sur les bords du volet mobile (Fig. 1). • Den Druckknopf (4) “PUMP” zur Einschaltung der Vakuumpumpe drücken, gleichzeitig leicht auf die Kanten der beweglichen Klappe (Abb. 1) drücken. • Presionar el pulsador (4) “PUMP” y, simultáneamente, ejercer una ligera presión en los bordes del portillo movible (Fig. 1). • Une fois la valeur atteinte sur le vacuomètre (3) de 0,70÷0,80 bar (après 2÷3 secondes environ), appuyer sur le bouton (5) “SEAL”; le voyant du bouton (4) “PUMP” s’allume. La machine procèdera à la soudure du sachet et s’arrêtera automatiquement une fois l’opé ration terminée. • Nachdem der Wert am Vakumeter(3) von 0,70÷0,80 bar (ca, nach 2÷3 Sekunden) erreicht worden ist, den Druckknopf (5) “SEAL” drücken, worauf die Kontrollleuchte des Druckknopfs (4) “PUMP” aufleuchtet. Die Maschine versiegelt den Beutel und stoppt automatisch nach Abschluss des Vorgangs. • Una vez obtenido en el vacuómetro (3) el valor de 0,70 ÷ 0,80 bar (transcurridos aproximadamente 2 ÷ 3 segundos), presionar el pulsador (5) “SEAL”. A continuación, se encenderá el testigo del pulsador (4) “PUMP”. La máquina efectuará el sellado de la bolsa deteniéndose automáticamente una vez concluida esta operación. REV. 00 - Cod.: 1500149 3 6 5 4 1 • • • • • 29 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA SALDATRICE USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR SEALING ONLY MOD. “NEW VACUUM” MOD. “NEW VACUUM” • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. • Connect the appliance to a power socket. • Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1) “ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata. • Power the packaging machine by pressing the “ON/OFF” switch (1); the built-in red indicator lights up. • Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8” per buste goffrate grammatura 95) mediante la manopola (6) “SEAL TIME”. • Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8” for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME” knob (6). • Portare l’interruttore (2) in posizione “MAN”. • Turn switch (2) to the “MAN” position. • Posizionare la bocca della busta contenente il prodotto da confezionare sulla barra saldante (B) appoggiando l’estremità sul bordo della guarnizione (C). • Place the mouth of the bag containing the product to be packed on sealing bar (B) placing the end on the edge of seal (C). • Abbassare lo sportello mobile (A) esercitando una leggera pressione sulla maniglia (D). • Lower the movable lid (A) pressing slightly on handle (D). • Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (3) di 0,70÷0,80 bar (dopo circa 2÷3 secondi), premere il tasto (5) “SEAL”. La macchina provvederà alla saldatura della busta arrestandosi automaticamente ad operazione conclusa e sbloccando lo sportello mobile. • Once vacuum gauge (3) reaches a value of 0.70 – 0.80 bar (after about 2 - 3 seconds), press the “SEAL” button (5). The machine will seal the bag and stop automatically when the operation is complete, and release the movable lid. A D B • • C REV. 00 - Cod.: 1500149 6 3 5 2 1 • • • • • 30 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F CRÉATION DU VIDE EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE “NEW VACUUM” D HERSTELLUNG DES VAKUUMS EINSATZ DER VERPACKUNGSMASCHINE NUR ZUR VERSIEGELUNG “NEW VACUUM” E CREACIÓN DE VACÍO USO DE LA CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA “NEW VACUUM” MOD. “NEW VACUUM” MOD. “NEW VACUUM” MOD. “NEW VACUUM” • Relier l’appareil à la prise de courant. • Das Gerät an den Netzstecker anschließen. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Fournir la tension à la conditionneuse en appuyant sur l’interrupteur (1) “ON/OFF”; le voyant rouge incorporé s’allume. • Die Verpackungsmaschine durch Drücken des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte auf. • Dar tensión a la confeccionadora utilizando para ello el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación, se encenderá el testigo rojo incorporado. • Régler le temps de soudure à la valeur désirée (Ex. “8” pour sachets gaufrés grammage 95) au moyen de la manette (6) “SEAL TIME”. • Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6) “SEAL TIME” auf den gewünschten Wert einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte Beutel mit 95 Gramm). • Regular el tiempo de sellado en el valor deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas gofradas con peso de 95 g) utilizando para ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”. • Placer l’interrupteur (2) en position “MAN”. • Den Druckknopf (2) auf Position “MAN” stellen. • Disponer el mando (2) en “MAN”. • Positionner l’embouchure du sachet qui contient le produit à conditionner sur la barre soudante (B) en plaçant l’extrémité sur le bord du joint (C). • Die Öffnung des Beutels mit dem zu verpackenden Produkt auf die Schweißleiste (B) legen, u.z. mit dem Ende auf den Rand der Dichtung (C). • Posicionar sobre la barra selladora (B) la “boquilla” de la bolsa que contiene el producto a envasar, apoyando su extremo en el borde de la guarnición (C). • Abaisser le volet mobile (A) en exerçant une légère pression sur la poignée (D). • Die bewegliche Klappe (A) durch einen leichten Druck auf den Griff (D) absenken. • Bajar el portillo movible (A) ejerciendo una ligera presión en la manija (D). • Une fois la valeur atteinte sur le vacuomètre (3) de 0,70÷0,80 bar (après 2÷3 secondes environ), appuyer sur le bouton (5) “SEAL”. La machine procèdera à la soudure du sachet et s’arrêtera automatiquement une fois l’opération terminée, en débloquant le volet mobile. • Nachdem der Wert am Vakumeter (3) von 0,70÷0,80 bar (ca, nach 2÷3 Sekunden) erreicht worden ist, den Druckknopf (5) “SEAL” drücken. Die Maschine versiegelt den Beutel, stoppt automatisch nach Abschluss des Vorgangs und gibt die bewegliche Klappe frei. • Una vez obtenido en el vacuómetro (3) el valor de 0,70 ÷ 0,80 bar (transcurridos aproximadamente 2 ÷ 3 segundos), presionar el pulsador (5) “SEAL”. La máquina sellará la bolsa y, una vez concluida esta operación, se detendrá automáticamente y desbloqueará el portillo movible. REV. 00 - Cod.: 1500149 31 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 4. GB NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI! ATTENZIONE: NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI! 4. EVITARE NELLA MANIERA PIU' ASSOLUTA L'ASPIRAZIONE DI LIQUIDI: PUO' CAUSARE IL BLOCCO DELLA POMPA E LA ROTTURA DEL SENSORE DI DEPRESSIONE. IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA. 4.1 RISCHI RESIDUI 4.1 To reduce the residual hazards, avoid improper use. Utilizzare la confezionatrice sottovuoto solo per lo scopo indicato. Vietare ai bambini di giocare con la confezionatrice e di usarla. In caso di richiesta di pezzi di ricambio si raccomanda di indicare sempre i seguenti dati: • MATRICOLA DELLA MACCHINA (vedere targhetta CE) • NUMERO DI CODICE DEL PARTICOLARE (VEDI TABELLA PAG. 44-45) RESIDUAL HAZARDS This appliance works on electricity. Only qualified personnel are authorized to access live parts. Per ridurre i rischi residui evitare di farne uso improprio o in condizioni diverse da quelle specificate. RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI ATTENTION: IMPORTANT INFORMATION NEVER SUCK LIQUIDS: THIS CAN BLOCK THE PUMP AND BREAK THE VACUUM SENSOR. THE PRODUCT MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. ANY DAMAGE TO THE MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY WARRANTY. Questo apparecchio usa l'energia elettrica per il suo funzionamento l’accesso alle parti in tensione è consentito unicamente a personale qualificato. 4.2 IMPORTANT INFORMATION Only use the vacuum packaging machine for its specified purpose. Do not allow children to use or play with the packaging machine. 4.2 SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS When ordering spare parts, please always indicate the following data: • MACHINE SERIAL NUMBER (see CE dataplate) • PART CODE NUMBER (SEE TABLE PAGE 44-45) • QUANTITY OF PARTS REQUIRED • QUANTITA’ DI PEZZI REV. 00 - Cod.: 1500149 32 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 4. TRÈS IMPORTANT! ATTENTION: TRÈS IMPORTANT! ÉVITER ABSOLUMENT D’ASPIRER DES LIQUIDES: CECI POURRAIT BLOQUER LA POMPE ET ROMPRE LE CAPTEUR DE DÉPRESSION. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE. 4.1 AUTRES RISQUES D 4. WICHTIGE ALLGEMEINE ANMERKUNGEN! ACHTUNG: WICHTIGE ALLGEMEINE ANMERKUNGEN! DAS ANSAUGEN VON FLÜSSIGKEITEN MUSS UNBEDINGT VERMIEDEN WERDEN: DIES KANN ZUR BESCHÄDIGUNG DER PUMPE UND DES VALKUUM-SENSORS FÜHREN. DAS PRODUKT MUSS TROCKEN UND ABGEKÜHLT VERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE ERSTRECKT SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN SIND. 4.1 RESTRISIKEN E OBSERVACIONES GENERALES MUY IMPORTANTES 4. ¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES GENERALES MUY IMPORTANTES EVITAR ABSOLUTA-MENTE ASPIRAR LÍQUIDOS: PODRÍA BLOQUEARSE LA BOMBA Y ROMPERSE EL DETECTOR DE DEPRESIÓN. EL PRODUCTO TIENE QUE ESTAR REFRIGERADO PARA 2÷3 HORAS ANTES DE ENVASARLO, PARA QUE ESTE FRESCO Y SECO. CUALQUIER DANO DEBIDO A LA ASPIRACION DE LIQUIDOS NO SERA CUBIERTO POR LA GARANTIA. 4.1 RIESGOS RESIDUALES Cet appareil utilise de l’énergie électrique pour fonctionner. L’accès aux pièces sous tension n’est permis qu’au personnel qualifié. Dieses Gerät arbeitet mit elektrischer Energie. Der Zugriff auf spannungsführende Teile ist ausschließlich Fachpersonal vorbehalten. Esta máquina usa energía eléctrica para su funcionamiento. El acceso a partes en tensión de la máquina misma está permitido únicamente a personal cualificado. Pour réduire les autres risques, éviter d’utiliser la machine improprement ou en conditions différentes de celles qui sont indiquées. Um die Restrisiken zu vermindern, muss ein unsachgemäßer Gebrauch vermieden werden. Para reducir los riesgos residuales evitar el uso impropio del aparato o su utilización en condiciones diferentes de las especificadas. Utiliser la conditionneuse sous vide seulement pour le but indiqué. Interdire aux enfants de jouer avec la conditionneuse ou de l'utiliser. 4.2 PIÈCES DE RECHANGE: AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX Die Vakuumverpackungs-maschine nur zum genannten Zweck verwenden. Den Kindern verbieten, mit der Verpackungsmaschine zu spielen und sie zu benutzen. 4.2 ERSATZTEILE: ALLGEMEINE HINWEISE Utilizar la máquina de vacío sólo para las finalidades indicadas. Impedir que los niños utilicen la confeccionadora y que jueguen con ella. 4.2 PIEZAS DE REPUESTO: ADVERTENCIAS GENERALES En cas de demande pour des pièces de rechange, il est recommandé d’indiquer toujours les données suivantes: Bei Ersatzteilbestellungen müssen folgende Daten angegeben werden: En caso de pedir algunas piezas, por favor indiquen siempre los datos siguientes: • MATRICULE DE LA MACHINE (VOIR LA PLAQUETTE CE) • SERIENNR. DER MASCHINE (siehe CE-Typenschild) • EL NÚMERO DE SERIE DE LA MAQUINA/CE (Ver la placa de identificación) • CODE DE L’ARTICLE (VOIR TABELLE PAG. 44-45) • BESTELLNUMMER DES TEILS (SIEHE TABLE SEITE 44-45) • NÚMERO DE CÓDIGO DE LA PIEZA (VER TABLA PAG. 44-45) • NOMBRE DE PIÈCES • STÜCKZAHL • LA CANTIDAD DE LAS PIEZAS DESEADAS REV. 00 - Cod.: 1500149 33 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 5. GB MANUTENZIONE MANUTENZIONE 5. MAINTENANCE MAINTENANCE Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la corrente. Unplug the machine before cleaning it or carrying out any maintenance work! L'accesso alle parti in tensione è consentito unicamente a personale qualificato. Only qualified personnel are authorized to access live parts. Per eventuali riparazioni, rivolgersi possibilmente ad un Centro Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore. For any repairs, if possible contact an authorized Technical Assistance Centre. Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Only use original spare parts. 5.1 5.1 PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO LIQUIDI REPLACE OR CLEANING OF LIQUIDS FILTER Controllare periodicamente lo stato di pulizia del filtro liquidi (A) tirandolo verso l’esterno e pulendolo con un getto di aria compressa. Nel caso necessitasse sostituire il filtro. Check the liquids filter (A) periodically by pulling it outwards and cleaning with a jet of compressed air. Replace the filter, if necessary. 5.2 5.2 CURA DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO VACUUM PACKAGING MACHINE CARE Una buona qualità del vuoto e della saldatura delle buste dipende anche dalla buona pulizia della Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO. Si raccomanda di pulire periodicamente la confezionatrice utilizzando un panno umido. The quality of the vacuum and sealing depends on proper cleaning of your vacuum PACKAGING MACHINE. Make sure to periodically clean the machine using a damp cloth. Raccomandiamo vivamente di controllare ogni qualvolta Vi accingiate a saldare le buste le condizioni della barra saldante (B) e se la stessa non fosse pulita, utilizzare per la pulizia un panno umido. Whenever sealing bags, ALWAYS firstly check the sealing bar (B), and if it is not clean use a damp cloth for cleaning. La superficie della barra é delicata e può essere danneggiata da utilizzo di materiali per la pulizia diversi da quelli indicati. The surface of the sealing bar is delicate and can be damaged if cleaned with different materials from those indicated. ATTENZIONE! non iniziate operazioni di pulizia con la barra calda sussistendo in questo caso, pericolo di scottature. WARNING! Do not start cleaning when the bar is hot: DANGER OF BURNS. • A • B REV. 00 - Cod.: 1500149 • B 34 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 5. ENTRETIEN DE LA MACHINE ET REMÈDES AUX PANNES ENTRETIEN DE LA MACHINE ET REMÈDES AUX PANNES D 5. E WARTUNG WARTUNG 5. MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO Avant une quelconque opération de nettoyage ou maintenance, débrancher le courant. Vor der Ausführung von Reinigungsoder Wartungsarbeiten immer Stecker ziehen! Antes de hacer alguna limpieza o alguna operación de mantenimiento, desenchufe la máquina. L’accès aux pièces sous tension n’est permis qu’au personnel qualifié. Der Zugriff auf spannungsführende Teile ist ausschließlich Fachpersonal vorbehalten. El acceso a partes en tensión de la máquina está permitido únicamente a personal cualificado. Pour d’éventuelles réparations, s’adresser si possible à un Centre d’ Assistance Technique autorisé par le constructeur. Für eventuelle Reparaturen wenden Sie sich ausschliesslich an den Kundendienst. Para cualquier tipo de reparación, diríjase a un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante. Utiliser seulement des rechanges originaux. Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden. Utilice únicamente piezas de repuesto originales. 5.1 5.1 5.1 SOIN DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE PFLEGE DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO Contrôler périodiquement l’état du filtre liquides (A) en le tirant vers l’extérieur et en le nettoyant avec un jet d’air comprimé. Si nécessaire, remplacer le filtre. Regelmäßig den Zustand des Flüssigkeitsfilters (A) überprüfen. Den Filter herausziehen und mit Druckluft reinigen. Bei Bedarf den Filter austauschen. Controlar periódicamente el nivel de limpieza del filtro líquidos (A); para limpiarlo tirarlo hacia afuera y aplicarle un chorro de aire comprimido. Sustituir este filtro cada vez que sea necesario. 5.2 5.2 5.2 SOIN DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE PFLEGE DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO Une bonne qualité de vide et de soudure dépend aussi d’un bon nettoyage de Votre CONDITIONNEUSE SOUSVIDE. Nous recommandons de nettoyer périodiquement la conditionneuse en utilisant un chiffon humide. Zuverlässiges Vakuum und optimale Versiegelung hängen auch von einer sorgfältigen Pflege des Gerätes ab. Es wird dringend empfohlen, die Verpackungsmaschine regelmässig unter Verwendung eines feuchten Tuchs zu reinigen. Una buena calidad de creación de vacío y sellado de las bolsas, depende de la buena limpieza de la áquina de vacío. Aconsejamos limpiar periodicamente la confeccionadora utilizando un paño húmedo. Nous recommandons vivement de contrôler chaque fois que l’on s’apprête à souder, les conditions de la barre soudante (B) et de la nettoyer avec un chiffon humide au besoin. Wir empfehlen, vor Gebrauch des Gerätes die Schweissleiste zu kontrollieren und eventuelle Rückstände (B) mit einem feuchten Tuch zu beseitigen. Recomendamos encarecidamente, cada vez que decidan sellar las bolsas, controlar las condiciones de la barra selladora (B) y si no estuviese bien limpia, utilizar un paño húmedo para limpiarla. Le surface de la barre de soudure est délicate et peut être endommagée par un usage de matériaux différents de ceux qui sont indiqués pour la nettoyer. Die Oberfläche der Schweissleiste ist empfindlich und kann bei Gebrauch von nicht geeigneten Reinigungsmitteln beschädigt werden. La superficie de la barra selladora es muy delicada y puede dañarse al utilizar materiales de limpieza diferentes de los aquí indicados. ATTENTION! Ne commencez pas le nettoyage avec la barre chaude: danger de brûlures. ACHTUNG! Keine Reinigungsarbeiten bei heißer Schweißleiste beginnen, da in diesem Fall Verbrennungsgefahr besteht. PRECAUCIÓN! No comience las labores de limpieza si la barra de sellado está aún caliente; en este caso, hay peligro de quemaduras. REV. 00 - Cod.: 1500149 35 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 6. GB PROBLEMI CAUSE E RIMEDI PROBLEMI CAUSE E RIMEDI 6. PROBLEMI PROBLEMS Non si accende la spia dell’interruttore ON/OFF The ON/OFF indicator does not light up Vuoto insufficiente nella busta Insufficient vacuum in bag TROUBLESHOOTING TROUBLESHOOTING CAUSA CAUSES RIMEDIO SOLUTIONS Manca alimentazione No power supply Collegare la spina ad una idonea presa di corrente Insert the plug in a suitable power socket Cavo di alimentazione danneggiato Damaged power cord Verificare integrità cavo alimentazione Check the condition of the power cord Fusibile guasto Blown fuse Verificare che il fusibile (A) sia integro e ben inserito Make sure fuse (A) is correctly fitted and not blown Danno alla confezionatrice Damage to the vacuum packaging machine Rivolgersi al centro di assistenza Contact the Technical Assistance Centre La busta perde The bag leaks Cambiare tipo di busta Change the type of bag Spigoli taglienti perforano la busta Sharp edges perforate the bag Utilizzare buste di maggior spessore Use thicker bags Apertura della busta sporca Bag opening dirty Utilizzare una nuova busta, badare a tenere l’apertura pulita Use a new bag, make sure to keep the opening clean Coperchio (B) mal posizionato Non si riesce Cover (B) not positioned correctly a fare il vuoto nei contenitori Impossible to create vacuum inside the containers Riposizionare e poi rifare il vuoto effettuando una leggera pressione sul coperchio Reposition, then redo the vacuum by pressing down lightly on the cover Guarnizione del coperchio o bordo del contenito- Pulire e poi rifare il vuoto effettuando una legre sporco gera pressione sul coperchio Gasket on cover or edge of container dirty Clean and then redo the vacuum by pressing down lightly on the cover Cattivo rendimento della pompa Liquidi aspirati durante l’esecuzione del vuoto Liquids sucked during vacuum creation Svuotare e ripulire il filtro; rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato Empty and clean the filter; contact an authorized assistance centre Barra saldante sporca Sealing bar dirty Pulire la barra saldante Clean the sealing bar Teflon di copertura della barra saldante usurato Bar covering Teflon strip worn Sostituire il Teflon di copertura Replace the Teflon strip Inefficient pump La qualità della saldatura peggiora The quality of sealing worsens • B A B REV. 00 - Cod.: 1500149 • • 36 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 6. PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES D 6. FUNKTIONSSTÖRUNG URSACHE - ABHILFE FUNKTIONSSTÖRUNG URSACHE - ABHILFE DISFONCTION FUNKTIONSSTÖRUNG DISFUNCIÓN CAUSE URSACHE CAUSA La fiche n'est pas dans la prise Le voyant du bouton ON/OFF ne s’allume Keine Spannung vorhanden pas Falta alimentación eléctrica Die Kontrollleuchte des Druckknopfs ON/OFF leuchtet nicht El testigo del interruptor ON/OFF no se enciende Câble endommagé Netzkabel beschädigt Cable de alimentación dañado Vide insuffisant dans le sachet Unzureichendes Vakuum im Beutel Vacío insuficiente en la bolsa Pas de vide dans les récipients Es gelingt nicht, das Vakuum in den Gefäßen herzustellen No se puede hacer el vacío en los contenedores Mauvais rendement de la pompe La qualité de la soudure empire Die Qualität der Schweißung verschlechtert sich La calidad del sellado empeora REV. 00 - Cod.: 1500149 6. PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS REMEDE ABHILFE REMEDIO Brancher la fiche à une prise de courant appropriée Stecker in eine geeignete Steckdose stecken Conectar el enchufe a la toma de corriente adecuada Vérifier l’intégrité du câble de courant Die Unversehrtheit des Netzkabels überprüfen Comprobar la integridad del cable de alimentación Fusible abîmé Sicherung defekt Fusible averiado Vérifier que le fusible (A) est intact et bien branché Überprüfen, dass die Sicherung (A) unversehrt und richtig eingefügt ist Comprobar que el fusible (A) esté integro y bien conectado Dommage à la conditionneuse Schaden an der Verpackungsmaschine Hay algún daño en la máquina de vacío S’adresser à un Centre de Assistance Vom Kundendienst untersuchen lassen Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica Le sachet perd Beutel undicht La bolsa tiene pérdidas Changer le type de sachet Beutel wechseln Cambiar tipo de bolsas Des angles tranchants perforent le sachet Scharfe Kanten durchstechen den Beutel Aristas cortantes agujerean la bolsa Utiliser des sachets plus épais Dickere Beutel verwenden Utilizar bolsas con espesor mayor Ouverture du sachet sale Beutelöffnung verschmutzt Abertura de la bolsa sucia Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce que l’ouverture soit propre Einen neuen Beutel verwenden und darauf achten, die Öffnung sauber zu halten Utilizar una bolsa nueva, procurar mantener limpia la abertura Couvercle (B) mal positionné Deckel (B) schlecht aufgesetzt La tapadera (B) no se ajusta bien Repositionner et faire le vide avec une légère pression sur le couvercle Neu aufsetzten und dann das Vakuum wieder herstellen, indem ein leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird Ajuste de nuevo la tapadera sobre el recipiente y trate de hacer el vacío de nuevo, presionando ligeramente sobre la tapadera Joint du couvercle ou bord de récipient sale Deckeldichtung oder Gefäßrand verschmutzt Guarnición de la tapa sucia o bordillo del contenedor sucio Nettoyer et faire le vide avec une légère pression sur le couvercle Reinigen und dann wieder Vakuumieren, indem ein leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird Límpiela e intente de nuevo hacer el vacío presionando ligeramente sobre la tapadera Liquides aspirés pendant l’exécution du vide Ansaugung von Flüssigkeiten während der Vakuumerzeugung Líquidos aspirados durante la ejecución del vacío Vider et nettoyer le filtre des machines; s’adresser à un centre de service après-vente autorisé Entleeren und den Filter reinigen; Fachkraft rufen Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas dotadas de este accesorio; dirigirse a un centro de asistencia autorizado Barre de soudure sale Schweißleiste verschmutzt Barra selladora sucia Nettoyer la barre de soudure Die Schweissleiste reinigen Limpiar la barra selladora Téflon de revêtement de la barre usé Teflonbeschichtung des Schweißstabs verschlissen Teflon de revestimiento de la barra selladora desgastado Remplacer le Téflon de revêtement Teflonband auswechseln Sustituir el Teflon de revestimiento Schwache Pumpenleistung Mal rendimiento de la bomba E 37 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 7. GB DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI 7. Quando deciderete di disfarVi della confezionatrice sottovuoto o di sue parti, non gettatela in un qualunque contenitore urbano della spazzatura: gli apparecchi dismessi non sono rifiuti senza valore! DISPOSAL OF THE MACHINE DISPOSAL OF THE MACHINE OR ITS PARTS When disposing of the vacuum packaging machine or its parts, remember that through ecological disposal useful materials can be recycled. La macchina non contiene sostanze o componenti pericolosi per la salute dell’uomo o per l’ambiente, essendo realizzata con materiali completamente riciclabili o smaltibili normalmente. The machine doesn’t contain any substances or components harmful to the health of man or the environment, since it is made from completely recyclable or normally disposable materials. Per le operazioni di demolizione affidarsi a ditte specializzate e autorizzate. Prima di iniziare la fase di smontaggio assicurare attorno alla macchina lo spazio necessario per consentire un agevole svolgimento delle operazioni. Demolition operations must be carried out by specialized and authorized companies. Before starting the dismantling phase, make sure that there is adequate space around the machine in order to comfortably carry out the operations. Assicurarsi comunque che ogni parte della macchina sia smaltita secondo le leggi vigenti nel Paese di utilizzazione. In any case, make sure the every part of the machine is disposed of in accordance the laws of the country where the machine is used. 8. 8. DAL COSTRUTTORE FROM THE MANUFACTURER Vi ringraziamo per la fiducia accordataci. We thank you for the trust put in us. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e/o estetiche ai suoi prodotti in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno. The manufacturer reserves the right to make any technical and/or aesthetic changes to the product at any time and without notice. 9. 9. CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO E LA CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI USEFUL ADVICE ON PACKAGING AND THE PRESERVATION OF FOODS Ecco alcune regole fondamentali da rispettare per una perfetta resa in cucina. Here are some fundamental rules to follow for perfect results in the kitchen. Non cercate di usare il sistema per conservare prodotti già alterati o impoveriti dal punto di vista nutrizionale; non si recupera la qualità persa. Do not try to use the system to preserve products that have already gone off or are deteriorated from a nutritional standpoint; lost quality cannot be recovered. • Se utilizzate i sacchetti per conservare i cibi crudi o cotti, ricordate di distribuirli in maniera uniforme per facilitare la fuori uscita dell’aria, e di non riempirli in modo eccessivo perchè si potrebbe pregiudicare la saldatura per la tenuta ermetica. • If using bags for preserving raw or cooked foods, remember to arrange them in an even way in order to facilitate the exit of air, and do not overfill them because it could negatively affect the airtight seal. • E’ preferibile che la verdura e la frutta; una volta lavate, siano asciugate per evitare ristagni di liquidi, che potrebbero renderle flaccide e per evitare l’aspirazione di liquidi da parte della confezionatrice. • Per conservare le carni per un tempo ragionevolmente lungo, ricordate di raffreddarle in frigorifero almeno 2 ore per rallentare l’azione della proliferazione batterica. Prima di metterle sottovuoto, asciugarle per ottenere una buona percentuale di assenza d’aria. Nel caso di carne con osso, per esempio le costolette, braciole o altro, ricopritelo con carta alluminio, per evitare la foratura della busta. • Washed fruit and vegetables should be dry, in order to avoid the stagnation of liquids which could make them soft, and to prevent the suction of liquids by the packaging machine. • To preserve meat for a reasonably long time, remember to chill it in the refrigerator for at least 2 hours to slow the action of bacteria proliferation. Before putting the meat products under vacuum, dry them in order to obtain a good percentage of absence of air. For meat with bone, e.g. chops, cutlets, etc., cover it with aluminium foil, to prevent the perforation of the bag. OK NO! 0°C 2h REV. 00 - Cod.: 1500149 38 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 7. D DESTRUCTION DE LA MACHINE DESTRUCTION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE ET DE SES PIÈCES 7. E ENTSORGUNG DER MASCHINE ENTSORGUNG DER MASCHINE ODER DEREN BESTANDTEILE 7. DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA O DE PARTES DE LA MISMA Quand vous déciderez de démolir votre conditionneuse sous vide ou ses parties, ne les jetez pas dans une quelconque boîte à ordures: les machines ne sont pas des ordures sans aucune valeur! Wenn Sie beschließen, sich der Vakuumverpackungsmaschine oder einzelner Teile davon zu entledigen, werfen Sie diese nicht in irgendeinen Müllbehälter: Ausgemusterte Geräte sind kein Abfall ohne Wert! Cuando decidan desprenderse de la máquina de vacío o de algunas partes de la misma, no la tiren en cualquier contenedor de basura: ¡ los aparatos inutilizables no son desechos sin valor! La machine ne contient pas de substances ou d’éléments dangereux pour la santé de l’homme ou pour l’environnement, car elle a été réalisée avec des matériaux complètement recyclables ou avec évacuation normale. Die Maschine enthält keine für die Gesundheit des Menschen oder die Umwelt gefährlichen Substanzen, nachdem sie aus vollkommen recyclingfähigen oder normal zu entsorgenden Materialien hergestellt wurde. La máquina no contiene sustancias o componentes peligrosos para la salud del hombre o para el ambiente, siendo realizada con materiales completamente reciclables o desechables normalmente. Pour les opérations de démolition, s’adresser à des sociétés spécialisées et autorisées. Avant de commencer la phase de montage, s’assurer qu’il y ait l’espace nécessaire autour de la machine pour consentir un agréable déroulement des opérations. Mit den Arbeitsvorgängen zum Abbau entsprechend spezialisierte und autorisierte Firmen betrauen. Vor Beginn der Demontagephase sicherstellen, daß um die Maschine herum genügend Raum vorhanden ist, um einen problemlosen Ablauf der Arbeitsvorgänge zu gewährleisten. Para las operaciones de demolición confiar en empresas especializadas y autorizadas. Antes de iniciar la fase de desmontaje asegurarse que en el entorno a la máquina hay el espacio necesario para permitir un fácil desarrollo de las operaciones. S’assurer cependant que chaque partie de la machine soit évacuée selon les lois en vigueur dans le Pays d’utilisation. Auf jeden Fall sicherstellen, daß jeder Teil der Maschine gemäß den im Benutzungsland geltenden Gesetzen entsorgt wird. Asegurarse que cada parte de la máquina sea eliminada según las leyes vigentes en el País de utilización. 8. 8. 8. LE CONSTRUCTEUR Nous vous remercions pour votre confiance. Le constructeur a le droit d’apporter des modifications techniques et/ou esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis. 9. CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT ET LA CONSERVATION DES ALIMENTS Voici quelques règles fondamentales à respecter pour un parfait rendement en cuisine. SEITENS DES HERSTELLERS Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne irgendwelche Vorankündigung technische und/oder ästhetische Abänderungen an seinen Produkten vorzunehmen. 9. NÜTZLICHE RATSCHLÄGE ZUR VERPACKUNG UND KONSERVIERUNG DER LEBENSMITTEL DEL FABRICANTE Le damos las gracias por confiar en nosotros. El fabricante se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas y/o estéticas a sus productos, en cualquier momento y sin previo aviso. 8. CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO Y LA CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS Hier sind einige grundlegende Regeln, die zum Erzielen eines perfekten Ergebnisses in der Küche eingehalten werden müssen. A continuación, ofrecemos algunas normas fundamentales a respetar para un perfecto rendimiento en la cocina. Benutzen Sie das System nicht, um bereits verdorbene oder erschöpfte Produkte zu konservieren; die verlorene Qualität kann nicht rückgewonnen werden. No intenten utilizar el sistema para conservar productos que ya estén alterados o empobrecidos desde un punto de vista nutricional; la calidad perdida no se recupera. • Si vous utilisez les sachets pour conserver les aliments crus ou cuits, rappelezvous de les distribuer de façon uniforme pour faciliter la sortie de l’air, et de ne pas les remplir excessivement car cela pourrait nuire à la soudure et à l’étanchéité. • Wenn Sie Beutel zur Konservierung roher oder gekochter Speisen verwenden, dürfen Sie nicht vergessen, diese gleichmäßig zu verteilen, um das Entweichen der Luft zu erleichtern, und sie nicht übermäßig zu füllen, weil dies eine saubere Schweißung beeinträchtigen könnte. • Si utilizan las bolsas para conservar alimentos crudos o cocidos, recuerden distribuirlos de manera uniforme para facilitar la salida del aire, y tampoco llenen excesivamente las bolsas porque podrían perjudicar el sellado y la hermeticidad. • Il est préférable que les légumes et les fruits, une fois lavés, soient essuyés afin d’éviter des stagnations de liquides qui pourraient les flétrir et afin d’éviter l’aspiration de liquides par la conditionneuse. • Wir raten, Gemüse und Obst nach dem Waschen abzutrocknen, um den Rückstand von Flüssigkeiten, die Produkte schlaff werden lassen können, und das Ansaugen von Flüssigkeiten seitens der Verpackungsmaschine zu vermeiden. • Es preferible que la verdura y la fruta, una vez lavadas, sean secadas bien para evitar estancaciones de líquidos, que podrían dejarlas fláccidas y también para evitar la aspiración de líquidos por la máquina de vacío. • Pour conserver les viandes pendant une période raisonnablement longue, rappelezvous de les refroidir au réfrigérateur pendant au moins 2 heures afin de ralentir la prolifération bactérienne. Avant de les mettre sous vide, essuyezles pour obtenir un bon pourcentage d’absence d’air. Dans le cas de viande avec os, par exemple les côtelettes ou autre, recouvrez l’os avec du papier aluminium, pour éviter que le sachet ne se perce. • Um Fleisch über einen angemessen langen Zeitraum zu konservieren, muss man, es im Kühlschrank mindestens 2 Stunden abkühlen, um die Vermehrung der Bakterien zu verlangsamen. Bevor Sie das Fleisch vakuumieren, trocknen Sie es gründlich ab, um den Luftanteil aufs Mindeste zu reduzieren. Bei knochenhaltigem Fleisch (Kotletts, Rippchen etc.), dieses mit Alufolie einwickeln, um die Beschädigung und Durchstechung des Beutels durch scharfe Kanten zu vermeiden. • Para conservar las carnes por un tiempo razonablemente largo, recuerden enfriarlas en la nevera por al menos 2 horas para ralentizar la acción de la proliferación de las bacterias. Antes de ponerlas en vacío, secarlas para obtener un buen nivel de ausencia de aire. En caso de carne con hueso, por ejemplo las chuletas, los bistés u otras, cubrirlos con papel aluminio, para evitar agujerear la bolsa. N’essayez pas d’utiliser le système pour conserver des produits déjà altérés ou appauvris du point de vue nutritionnel; on ne peut pas récupérer la qualité perdue. REV. 00 - Cod.: 1500149 39 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO USEFUL ADVICE ON PACKAGING • Per quanto riguarda il pesce, occorre innanzitutto lavarlo bene, eliminare le squame, sviscerarlo togliendo le branchie, asciugarlo e come per la carne raffreddarlo bene prima di metterlo sottovuoto. Conservatelo in frigorifero ad una temperatura non superiore ai +3°. • Regarding fish, wash it thoroughly, remove the scales, clean it and remove the gills, dry it and, like for meat, chill it before vacuum packaging. Preserve in the refrigerator at a temperature not above +3°. • Per i formaggi a pasta dura, come il Parmigiano, il Pecorino ecc. non è necessario seguire alcun accorgimento, mentre per i formaggi a pasta molle, per evitare che si schiaccino, è opportuno avvolgerli in pellicola tipo cellophane, oppure, optare per la conservazione nel contenitore porta formaggi e salumi utilizzando gli speciali coperchi e contenitori sottovuoto. • For hard cheeses, such as Parmesan, Pecorino etc., no special measures are required, whereas for soft cheeses, to prevent them from being squashed it is advisable to wrap them in cellophane or similar, or preserve them in the cheese and cold meats container, using the special vacuum containers and covers. • Per i salumi, e per le insalate, se si usano gli speciali coperchi per sottovuoto non occorre seguire nessun accorgimento. Nel caso si desideri confezionare il prodotto in buste, asciugarlo prima di procedere al confezionamento. • For dressed pork products, and salads, if the special vacuum covers are used no special measures are required. If you wish to pack the products in bags, dry them before proceeding with packaging. • Per le salse, procedere in questo modo: una volta preparate come fate usualmente, confezionatele nei vasi di vetro, poi pastorizzatele in microonde per 12 minuti alla massima potenza. Immergete il contenitore in acqua e ghiaccio per raffreddare la salsa; quindi effettuate il vuoto versando il prodotto nell’apposito contenitore per sottovuoto. • For sauces, proceed as follows: after preparing them in your usual way, pack them in glass jars, then pasteurize them in the microwave for 12 minutes at max. power. Place the container in water and ice to cool the sauce, then carry out vacuum packaging, pouring the product in the special vacuum container. 9.1 9.1 TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI APPROXIMATE PRESERVATION TIMES I tempi di conservazione elencati sono puramente indicativi e dipendono dalla qualità iniziale del prodotto da conservare, dalla temperatura di conservazione, dal tempo di raffreddamento, nel caso di cibi cotti, dal grado di vuoto raggiunto nonchè dalla qualità della busta per sottovuoto utilizzata. The following preservation times are only approximate and depend on the initial quality of the product to be preserved, the preservation temperature, the cooling time, in the case of cooked foods, the degree of vacuum reached as well as the quality of the vacuum bag used. LE INSALATE FRESCHE: FRESH SALADS: conservate in sottovuoto in frigorifero rimangono fresche, croccanti e qualitativamente integre fino a 12 giorni. kept under vacuum in the refrigerator they stay fresh, crisp and qualitatively intact for up to 12 days. I FORMAGGI FRESCHI: FRESH CHEESE PRODUCTS: si conservano fino a 20 giorni. they will keep for up to 20 days. I PESCI FRESCHI: FRESH FISH: fino a 7 giorni. up to 7 days. LE CARNI FRESCHE: FRESH MEAT: fino a 15 giorni. up to 15 days. REV. 00 - Cod.: 1500149 40 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT D NÜTZLICHE RATSCHLÄGE ZUR VERPACKUNG E CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO • Pour ce qui concerne le poisson, il faut tout d’abord le laver soigneusement, éliminer les écailles et l’éventrer, enlever les branchies, l’essuyer et, tout comme la viande, bien le refroidir avant de le mettre sous vide. Conservez-le au réfrigérateur à une température qui ne dépasse pas +3°. • Was Fisch betrifft, muss dieser vor allem gut gewaschen, von den Schuppen befreit und ausgenommen werden. Die Kiemen entfernen, dann den Fisch abtrocknen und wie beim Fleisch gut abkühlen lassen, bevor er unter Vakuum verpackt wird. Im Kühlschrank bei einer Temperatur von nicht mehr als +3° aufbewahren. • En cuanto al pescado, primero hay que lavarlo bien, eliminar las escamas y sacar las entrañas y las branquias, secarlo y como se hace con la carne, enfriarlo bien antes de ponerlo en vacío. Conservarlo en la nevera a una temperatura no superior a los +3°. • Pour les fromages à pâtes dure, comme le Parmesan, le fromage de brebis etc. il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales, alors que pour les fromages à pâte molle, pour éviter qu’ils ne s’écrasent, il est opportun de les envelopper dans du film genre cellophane, ou bien, opter pour la conservation dans la boîte à fromages en utilisant les couvercles spéciaux et les récipients sous vide. • Bei Hartkäse wie zum Beispiel Parmesan, Pecorino etc. sind keine besondere Vorkehrungen zu treffen, abgesehen von eventuellem Einwickeln in Alufolie des Produktes um eine Beschädigung der Beutel zu vermeiden; während es bei Weichkäse angebracht ist, ihn in Folie wie Cellophan zu wickeln oder die Aufbewahrung im Käse- und Wurstbehälter unter Verwendung der Spezial-Vakuumdeckel und -behälter zu wählen, um ihn nicht zusammenzudrücken. • Para los quesos de pasta dura, como el Parmigiano, el Queso de oveja curado etc. no hace falta ninguna precaución especial, mientras que para los quesos de pasta blanda, para evitar que queden aplastados, es oportuno envolverlos en una película de tipo trasparente, o bien, optar por la conservación en el contenedor de quesos y embutidos utilizando las especiales tapas y contenedores para vacío. • Pour la charcuterie et les salades, si l’on utilise des couvercles spéciaux pour sous vide il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales. Dans le cas où l’on souhaite conditionner le produit en sachet, il faut bien l’essuyer avant de le conditionner. • Bei Wurstwaren und bei Salaten müssen keinerlei Vorkehrungen getroffen werden, wenn die Spezial-Vakuumdeckel verwendet werden. Möchte man das Produkt dagegen in Beutel verpacken, muss es sie vor der Verpackung erst abgetrocknet werden. • Para los embutidos, y para las ensaladas, si se utilizan las tapas especiales para vacío, no hace falta ninguna precaución especial. En caso de querer confeccionar el producto en bolsas, hay secarlo antes de proceder. • Pour les sauces, procédez de la façon suivante: une fois préparées comme vous le faites habituellement, mettez-les dans des pots en verre, ensuite pasteurisez au microondes pendant 12 minutes à la puissance maximum. Immergez le pot dans de l’eau et de la glace pour refroidir la sauce, ensuite effectuez le vide en versant le produit dans le récipient prévu pour le sous vide. • Bei Saucen wie folgt vorgehen: Kurz nachdem sie gekocht wurden in mikrowellenbeständigen Gefässen füllen und im Mikrowellenherd bei maximaler Temperatur 12 Minuten lang aufwärmen; anschliessend in eiskaltem Wasser abkühlen und schliesslich im Vakuumbehälter vakuumieren. • Para las salsas, proceder de la siguiente manera: una vez preparadas en el modo usual, confeccionarlas en los tarros de vidrio, luego pastorizarlas en microondas durante 12 minutos a la máxima potencia. Sumergir el contenedor en agua e hielo para enfriar la salsa, luego efectuar el vacío vertiendo el producto en el especial contenedor para vacío. 9.1 9.1 9.1 TEMPS DE CONSERVATION INDICATIFS INDIKATIVE KONSERVIERUNGSZEITEN TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS Les temps de conservation énumérés sont purement indicatifs et dépendent de la qualité de départ du produit à conserver, de la température de conservation, du temps de refroidissement, dans le cas d’aliments cuits, du degré de vide atteint ainsi que de la qualité du sachet utilisé pour sous vide. Die nachstehend aufgelisteten Konservierungszeiten sind rein indikativ und hängen von der Ausgangsqualität des zu konservierenden Produkts, von der Konservierungstemperatur, von der Zeit der Abkühlung bei gekochten Speisen, vom erzielten Vakuumgrad und von der Qualität des zur Vakuumverpackung verwendeten Beutels ab. Los tiempos de conservación detallados son meramente indicativos y dependen de la calidad inicial del producto a conservar, de la temperatura de conservación, del tiempo de enfriamiento, en el caso de alimentos cocidos, del grado de vacío alcanzado y además de la calidad de la bolsa para vacío que se haya utilizado. LES SALADES FRAÎCHES: FRISCHE SALATE: LAS ENSALADAS FRESCAS: Conservées sous vide au réfrigérateur, elles restent fraîches, croquantes et qualitati-vement intactes jusqu’à 12 jours. Unter Vakuum im Kühlschrank aufbewahrt bleiben sie bis zu 12 Tage lang frisch, knusprig und qualitativ unversehrt. conservadas en vacío en la nevera se mantienen frescas, crujientes y cualitativamente íntegras hasta 12 días. LES FROMAGE FRAIS: FRISCHKÄSE: LOS QUESOS FRESCOS: se conservent jusqu’à 20 jours. Aufbewahrung bis zu 20 Tagen. se conservan hasta 20 días. LES POISSONS FRAIS: FRISCHER FISCH: EL PESCADO FRESCO: jusqu’à 7 jours. bis zu 7 Tagen. hasta 7 días. LES VIANDES FRAÎCHES: FRISCHFLEISCH: LAS CARNES FRESCAS: jusqu’à 15 jours. bis zu 15 Tagen. hasta 15 días. REV. 00 - Cod.: 1500149 41 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I GB ACCESSORI PER SOTTOVUOTO 10. ACCESSORI PER SOTTOVUOTO 10. ACCESSORIES FOR VACUUM ACCESSORIES FOR VACUUM • CONTENITORI SOTTOVUOTO “VUOTO BOX” • “VUOTO BOX” VACUUM CONTAINERS • COPERCHI UNIVERSALI PER SOTTOVUOTO • UNIVERSAL LIDS FOR VACUUM • TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE • VACUUM CAPS FOR BOTTLES • BUSTE PER SOTTOVUOTO • VACUUM BAGS Se desiderate un frigorofero ordinato, pulito e senza odori, acquistate i contenitori sottovuoto VUOTO BOX e potrete conservare perfettamente in sottovuoto tutti i vostri cibi. I VUOTO BOX sono costruiti in policarbonato speciale per sottovuoto: praticamente indistruttibili, facilmente pulibili anche in lavastoviglie, essi possono inoltre essere usati per riscaldare nei forni a microonde. If you want a tidy, clean and odourless refrigerator, purchase the VUOTO BOX vacuum containers and you can perfectly preserve all your foods under vacuum. The VUOTO BOX containers are made from special polycarbonate for vacuum packaging: practically indestructible and easy to clean even in the dishwasher, they can also be used for warming in microwave ovens. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) CONTENITORE RETTANGOLARE mm 200×142×75h CONTENITORE RETTANGOLARE mm 250×174×95h CONTENITORE RETTANGOLARE mm 230×340×115h CONTENITORE ROTONDO Ø190×100h CONTENITORE ROTONDO Ø230×125h CONTENITORE ROTONDO Ø270×135h COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 150×230 COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 210×310 COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø90 - Ø260 mm COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø85 - Ø150 mm COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø50 - Ø90 mm CAMPANA DI ASPIRAZIONE TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE BUSTE PER SOTTOVUOTO 100 PEZZI 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm ALTRE MISURE A RICHIESTA 1 2 4 REV. 00 - Cod.: 1500149 Cod.: 1600437 5 6 Cod.: 1600431 Cod.: 1600430 Cod.: 1600429 Cod.: 1600910 3 Cod.: 1600436 Cod.: 1600435 7 RECTANGULAR CONTAINER mm 200×142×75h RECTANGULAR CONTAINER mm 250×174×95h RECTANGULAR CONTAINER mm 230×340×115h ROUND CONTAINER Ø190×100h ROUND CONTAINER Ø230×125h ROUND CONTAINER Ø270×135h RECTANGULAR UNIVERSAL LID 150×230 mm RECTANGULAR UNIVERSAL LID 210×310 mm ROUND UNIVERSAL LID Ø90 - Ø260 mm ROUND UNIVERSAL LID Ø85 - Ø150 mm ROUND UNIVERSAL LID Ø50 - Ø90 mm EVACUATION FITTING VACUUM CAPS FOR BOTTLES VACUUM BAGS 100 PIECES 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm OTHER SIZES ON REQUEST 8 Cod.: 1600911 9 Cod.: 1600416 42 10 Cod.: 1600415 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F ACCESSOIRES POUR LE SOUS VIDE 10. ACCESSOIRES POUR LE SOUS VIDE D 10. ZUBEHÖR FÜR DIE VAKUUMVERPACKUNG ZUBEHÖR FÜR DIE VAKUUMVERPACKUNG E 10. ACCESORIOS PARA VACÍO ACCESORIOS PARA VACÍO • RÉCIPIENTS SOUS VIDE «VUOTO BOX» • VAKUUMBEHÄLTER “VUOTO BOX” • CONTENEDORES PARA VACÍO “VUOTO BOX” • COUVERCLES UNIVERSELS POUR SOUS VIDE • UNIVERSAL-VAKUUMDECKEL • TAPAS UNIVERSALES PARA VACÍO • BOUCHONS SOUS VIDE POUR BOUTEILLES • VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN • TAPONES VACÍO PARA BOTELLAS • SACHETS POUR SOUS VIDE • VAKUUMBEUTEL • BOLSAS PARA VACÍO Si vous souhaitez un réfrigérateur bien rangé, propre et sans odeurs, achetez les récipients sous vide VUOTO BOX et vous pourrez conserver parfaitement sous vide tous vos aliments. Les VUOTO BOX sont fabriqués en polycarbonate spécial pour sous vide: ils sont pratiquement indestructibles, ils se lavent facilement même au lavevaisselle, ils peuvent également être utilisés pour chauffer au four à microondes. Wenn Sie einen ordentlichen, sauberen und geruchsfreien Kühlschrank wünschen, kaufen Sie die Vakuumbehälter VUOTO BOX; damit können Sie alle Ihre Speisen perfekt unter Vakuum aufbewahren. Die Artikel VUOTO BOX sind aus Spezial-Polykarbonat für Vakuumverpackung hergestellt: praktisch unzerstörbar, leicht zu reinigen und spülmaschinenfest; können auch zum Aufwärmen im Mikrowellenherd benutzt werden. Si quieren una nevera ordenada, limpia y sin olores, adquieran los contenedores para vacío VUOTO BOX y podrán conservar perfectamente en vacío todos los alimentos. Los VUOTO BOX están fabricados en policarbonato especial para vacío: prácticamente indestructibles, se lavan fácilmente también en lavavajillas, y además se pueden utilizar para calentar en microondas. 1) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE 200×142×H 75 MM 1) RECHTECKIGER BEHÄLTER mm 200×142×75h 2) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE 250×174×H 95 MM 2) RECHTECKIGER BEHÄLTER mm 250×174×95h 3) RÉCIPIENT RECTANGULAIRE 230×340×H 115 MM 1) CONTENEDOR RECTANGULAR mm 200×142×75h 2) CONTENEDOR RECTANGULAR mm 250×174×95h 3) CONTENEDOR RECTANGULAR mm 230×340×115h 4) RÉCIPIENT ROND Ø190× H 100 3) RECHTECKIGER BEHÄLTER mm 230×340×115h 5) RÉCIPIENT ROND Ø230× H 125 4) RUNDER BEHÄLTER Ø190×100h 6) RÉCIPIENT ROND 270× H 135 5) RUNDER BEHÄLTER Ø230×125h 7) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL 150×230 mm 6) RUNDER BEHÄLTER Ø270×135h 5) CONTENEDOR REDONDO Ø230×125h 7) RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL mm 150×230 6) CONTENEDOR REDONDO Ø270×135h 8) RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL mm 210×310 7) TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL mm 150×230 9) RUNDER UNIVERSAL-DECKEL Ø90 - Ø260 mm 8) TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL mm 210×310 8) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL 210×310 mm 9) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL Ø90 - Ø260 mm 10) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL Ø85 - Ø150 mm 4) CONTENEDOR REDONDO Ø190×100h 10) RUNDER UNIVERSAL-DECKEL Ø85 - Ø150 mm 9) TAPA REDONDA UNIVERSAL Ø90 - Ø260 mm 11) RUNDER UNIVERSAL-DECKEL Ø50 - Ø90 mm 10) TAPA REDONDA UNIVERSAL Ø85 - Ø150 mm 13) BOUCHONS SOUS VIDE POUR BOUTEILLES 12) SAUGANSCHLUSS 11) TAPA REDONDA UNIVERSAL Ø50 - Ø90 mm 14) SACHETS POUR SOUS VIDE 100 PIÈCES 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm 14) VAKUUMBEUTEL 100 STÜCK 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm 11) COUVERCLE RECT. UNIVERSEL Ø50 - Ø90 mm 12) CLOCHE D’ASPIRATION 13) VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN ANDERE MAßE AUF ANFRAGE AUTRES MESURES SUR DEMANDE 12) CAMPANA DE ASPIRACIÓN 13) TAPONES EN VACÍO PARA BOTELLAS 14) BOLSAS PARA VACÍO 100 UNIDADES 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm SE PUEDEN SOLICITAR OTRAS MEDIDAS 11 Cod.: 1600414 REV. 00 - Cod.: 1500149 12 Cod.: 1600913 13 14 Cod.: 1600441 (n°1 pz.) 1600442 (n°2 pz.) 43 Ed. 12 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual I 11. GB PARTI DI RICAMBIO PARTI DI RICAMBIO UTILIZZATE I CODICI RIPORTATI IN TABELLA NEI VOSTRI ORDINI. REV. 00 - Cod.: 1500149 11. SPARE PARTS SPARE PARTS USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS. 44 Ed. 12 - 2005 Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F 11. PIÈCES DE RECHANGE PIÈCES DE RECHANGE POUR VOS COMMANDES, UTILISEZ LES CODES REPORTÉS CI-DESSOUS. REV. 00 - Cod.: 1500149 D 11. E ERSETZTEILE ERSATZTEILE VERWENDEN SIE BEI IHREN BESTELLUNGEN DIE UNTENANGEGEBENEN CODES. 45 11. PIEZAS DE REPUESTO PIEZAS DE REPUESTO UTILICEN LOS CÓDIGOS A CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS. Ed. 12 - 2005 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Per ordini ed assistenza: Ordini - Telefono:+39 0421 340340 Fax:+39 0421 332295 Assistenza - Telefono e Fax:+39 0421 337154 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it Direzione commerciale/Marketing: Fax: 0039 045 8100124 Telefono: 0039 045 576259 E-mail: [email protected] For orders and assistance: Orders - Phone:+39 0421 340340 Fax:+39 0421 332295 Assistance - Phone and Fax:+39 0421 337154 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it Sales and marketing management: Fax: 0039 045 8100124 Phone: 0039 045 576259 E-mail: [email protected] Pour les commandes et l’assistance: Für Bestellungen und Kundendienst: Para pedidos y asistencia: Commandes - Téléphone:+39 0421 340340 Fax: +39 0421 332295 Assistance - Téléphone et Fax: +39 0421 337154 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it Bestellungen - Telefon:+39 0421 340340 Fax:+39 0421 332295 Kundendienst - Telefon und Fax: +39 0421 337154 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it Pedidos - Teléfono:+39 0421 340340 Fax:+39 0421 332295 Asistencia - Teléfono y Fax: +39 0421 337154 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it Direction commerciale et marketing: Direktion Verkauf und Marketing: Departamento comercial /marketing: Fax: 0039 045 8100124 Téléphone: 0039 045 576259 E-mail: [email protected] Fax: 0039 045 8100124 Telefon: 0039 045 576259 E-mail: [email protected] Fax: 0039 045 8100124 Teléfono: 0039 045 576259 E-mail: [email protected]
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project