Bona Flexidrum Instruction Manual And Safety Instructions
Bona Flexidrum is designed for sanding different types of wood flooring, parquet flooring, and cork flooring, whether they are newly installed and untreated or used and untreated or treated with varnish or oil. It is a powerful machine with a 1.8 kW motor and a 230 V power supply. The drum width can be 200 mm or 250 mm, and the drum speed is 2100 rpm. The machine weighs 63 kg with a 1.8 kW motor and 65.5 kg with a 2.2 kW motor and has a total height of 920 mm.
Advertisement
Advertisement
Bona Flexidrum
MANUAL OCH SÄKERHETSFÖRESKRIFTER / RESERVDELSLISTA
MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONS / SPARE PARTS
BEDIENUNGSANLEITUNG UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / ERSATZTEILE
MANUEL ET INSTRUCTIONS DE SECURITE / PIÉCES DE RECHANGE
INSTRUCCIONES DE UTILIZACION Y SEGURIDA / RECAMBIOS
TEKNISKA DATA GENERAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNÉES TECHNIQUES DATOS TECNICOS
Motortyp:
Spänning:
Frekvens
Effekt:
1,8 kW
230 V (+/-10%)
50 Hz
1,8 kW
Märkström: 9,5 A
Rekommenderade säkringar och klass: 10 A/C
Motorvarvtal
Isoleringsklass:
2730 varv/minut
F
Skyddsklass:
Kondensator:
IP 54
40
µ
F
Motor type:
Voltage:
Frequency:
Power:
Rated current:
Recommended fuses and class:
Motor speed:
Insulation class:
Safety class:
Capacitor:
1,8 kW
230 V (+/- 10%)
50 Hz
1,8 kW
9,5 A
10 A/C
2730 rpm
F
IP 54
40
µ
F
Motortyp:
Spannung:
Frequenz
Leistung:
Stromaufnahme:
Empfohlene Sicherungund Klasse:
Motorgeschwindigkeit
Isoleringssklassi-fizierung:
Schutzklassi-fizierung:
Kondensatoren:
1,8 kW
230 V (+/- 10%)
50 Hz
1,8 kW
9,5 A
10 A/C
2730 U/Min.
F
IP 54
40
µ
F
Type de moteur:
Voltage:
Fréquence:
Puissance:
Courant absorbé:
Fusibles recommandéset classe:
Vitesse du moteur:
Classement d’isolation:
Classement de sécurité:
Condensateur:
1,8 kW
230 V (+/- 10%)
50 Hz
1,8 kW
9,5 A
10 A/C
2730 trs/min
F
IP 54
40
µ
F
Tipo de motor:
Tensión:
Frecuencia:
Energía:
Corriente nominal:
Fusibles recomendados /clase:
Revoluciones
Clase de aislamiento:
Clase de protección:
Condensador:
Monofásico
230 V ca (+/- 10%)
50 Hz
1,8 kW
9.5 A
16 A/C
2730 rev/min.
F
IP 54
40
µ
F
Motortyp:
Spänning:
Frekvens
Effekt:
Märkström:
Rekomenderade säkringar och klass:
Motorvarvtal
Isoleringsklass:
Skyddsklass:
Kondensator:
Valsbredd:
Valsvarvtal:
Vikt maskinstativ:
Vikt motor:
12,9 A
16 A/C
2750 varv/minut
F
IP 54
Start 125-160
µ
F, drift 50
µ
F
200 mm alt 250 mm
2100 varv/min
35 kg
21 kg 200 mm 1,8 kW
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
Totalvikt:
2,2 kW
230V 50 Hz (+10%/-7%)
50 Hz
2,2 kW
Dammutsläpp
Ljudtrycksnivå enligt ISO 3747
Ljudeffektnivå:
Vibrationer i handtag
Format sliphylsor:
Maskinens längd:
Maskinens bredd:
Transporthöjd:
Maskinens totalhöjd:
63 kg 1,8 kW
65,5 kg 2,2 kW
< 2 mg/m 2 luft
88 dB (A)
100 dB (A)
<2,5 m/s 2
200 x 551 mm
250 x 551 mm
960 mm
360 mm
380 mm
920 mm
Motor type:
Voltage:
Frequency:
Power:
2,2 kW
230V (+10%/-7%)
50 Hz
2,2 kW
Rated current:
Recommended fuses and class:
12,9
16 A/C
Motor speed:
Insulation class:
2750 rpm
F
Safety class: IP 54
Capacitor: Start 125-160
µ
F, continuous use 50
µ
F
Drum width: 200 mm or 250 mm
Drum speed:
Weight, chassis:
Weight, motor:
2100 rpm
35 kg
21 kg 200 mm 1,8 kW
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
Total weight:
Dust discharge:
Noise level according to ISO 3747:
Sound effect level:
63 kg 1,8 kW
65,5 kg 2,2 kW
< 2 mg/m 2 air
88 dB (A)
100 dB (A)
Handle vibration:
Sanding belt size:
<2,5/s 2
200 x 551 mm
Machine length:
Machine width:
Machine height, transport:
Machine height:
250 x 551 mm
960 mm
360 mm
380 mm
920 mm
Motortyp:
Spanning:
Frequenz:
2,2 kW
230V (+10%/-7%)
50 Hz
Leistung:
Stromaufnahme:
Empfohlene Sicherung und Klasse:
2,2 kW
12,9 A
16 A/C
Motorgeschwindigkeit
Isoleringssklassi-fizierung:
2750 U/Min.
F
Schutzklassi-fizierung:
Kondensatoren:Start 125-160
µ
IP 54
F, fortfahrend 50
µ
F
Walzenbreite:
Walzengeschwindigkeit:
Chassisgewicht:
200 mm alt 250 mm
2100 U/Min.
35 kg
Motorgewicht
Gesamtgewicht:
Staubaustritt
21 kg 200 mm 1,8 kW
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
63 kg 1,8 kW
Schalldruckpegel laut ISO 3747
65,5 kg 2,2 kW
< 2 mg/m 2 Luft
88 dB (A)
Schalleffektpegel:
Vibrationen im Handgriff
Schleifbandgrösse:
Motorgeschwindigkeit:
Maschinenlänge:
Maschinenbreite:
Maschinentransporthöhe:
Maschinenhöhe:
100 dB (A)
<2,5 m/s 2
200 x 551 mm
250 x 551 mm
21 kg 200 mm 1,8 kW
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
960 mm
360 mm
380 mm
920 mm
Type de moteur:
Voltage:
Fréquence:
Puissance:
Emission de poussière
Niveau sonore selon ISO3747
Niveau d’effet sonore:
Vibration des poignées:
Dimension des abrasifs:
2,2 kW
230V (+10/-7%)
50 Hz
2,2 kW
Courant absorbé:
Fusibles recommandés et classe:
Poids du châssis:
Poids du moteur
Poids total:
12,9
16 A/C
Vitesse du moteur:
Classement d’islation:
2750 trs/min
F
Classement de sécurité:
Condensateur:
IP 54 au démarrage 125-160
µ
F par la suite 50
µ
F
Largeur du tambour:
Vitesse du tambour:
200 mm ou 250 mm
2100 trs/min
35 kg
21 kg 200 mm 1,8 kW
23,5 kg 200 mm 2,2 kW
1,8 kW 63 kg
2,2 kW 65,5 kg
< 2 mg/m 2 air.
88 dB (A)
100 dB (A)
<2,5 m/s 2
Longueur de la machine:
Largeur de la machine:
Hauteur de transport :
Hauteur totale de la machine :
200 x 551 mm
250 x 551 mm
960 mm
360 mm
380 mm
920 mm
Tipo de motor:
Tensión:
Frecuencia:
Energía:
2.2 kW
230V (+10%/-7%)
50 Hz
2,2 kW
Corriente nominal:
Fusibles recomendados/clase:
12.9 A
16 A/C
Revoluciones
Clase de aislamiento:
2750 rev/min.
F
Clase de protección: IP 54
Condensador:Arranque125-160
µ
F, de carga 50
µ
F
Anchura del cilindro: 200 mm o 250 mm
Revoluciones del cilindro:
Peso del chasis:
Peso del motor:
2100 rev/min
35 kg
21 kg 200 mm 1,8 kW
23.5 kg 200 mm 2,2 kW
Peso total: 63 kg 1,8 kW
65,5 kg 2,2 kW
Escape de polvo
Presión de sonido según ISO 3747
< 2 mg/m 2 aire.
88 dB (A)
Nivel de la energía de sonido: 100 dB (A)
Vibraciones en mangos <2,5 m/s 2
Dimensión de las bandas de lija: 200 x 551 mm
Longitud de la máquina:
250 x 551 mm
960 mm
Anchura de la máquina: 360 mm
Altura de la máquina durante transportes: 380 mm
Altura total de la máquina: 920 mm
Vi gratulerar dig till valet av din nya slipmaskin.
Läs noga igenom hela bruksanvisningen innan ni börjar arbeta med maskinen. Om något är oklart vänd er med förtroende till Er återförsäljare, uthyrare eller till Bona Kemi.
SPÄNNING: Innan maskinen används, kontrollera att spänningsangivelsen på märkplåten
överensstämmer med nätspänningen.
Maskinens användningsområde:
Maskinen är avsedd för slipning av trägolv, parkettgolv samt korkgolv. Detta både när golven är nyinlagda och obehandlade eller när golven är använda och obehandlade eller behandlade med lack eller olja.
Maskinen har utvecklats enligt de senaste rönen avseende säkerhet och effektivitet. Maskinen är noggrant kontrollerad och provad innan den lämnar fabriken.
We congratulate you to your choice of drum sanding machine.
Read the complete user instructions carefully before starting to use the machine. If anything is not clear, you can obtain help from your dealer, from your rental shop or from Bona
Kemi.
Power: Before starting the machine check that the power on the machine sign corresponds to the power in the wall socket.
Machine use:
The machine is designed for sanding wooden, parquet and cork floors. It may be used on newly laid-, untreated floors and existing floors that have been previously treated with lacquer or oil.
The machine is designed in accordance with the latest information regarding ergonomics, safety and efficiency. It has been thoroughly inspected and tested before leaving the factory.
Wir beglückwünschen Sie zur
Wahl Ihrer neuen
Bodenschleifmaschine.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch, bevor Sie mit der Maschne arbeiten. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte vertrauensvoll an Ihren Fachhändler oder an Bona Kemi.
Stromspannung: Bevor Sie die Maschine starten, überprüfen sie bitte, ob die Stromspannung der Maschine mit der Spannung der Steckdose
übereinstimmt.
Anwendungsbereich der Maschine
Schleifen von Holzböden, Parkettböden und
Korkböden, sowohl für neue, unbehandelte Böden als auch für Böden, die bereits mit Lack oder Öl behandelt wurden.
Die Maschine wurde in Bezug auf Ergonomie,
Sicherheit und Effektivität nach den neuesten
Erkenntnissen entwickelt und vor der Auslieferung in der Fabrik sorgfältig kontrolliert und getestet.
Nous vous félicitions d’avoir choisi une nouvelle ponceuse
à parquet.
Avant de démarrer le ponçage, merci de lire ce manuel. Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à contacter votre fournisseur
Bona Kemi.
Vérifier la puissance disponible sur chantier afin de s’assurer qu’elle sera suffisante pour l’utilisation de votre ponceuse.
Utilisation de la machine :
Cette machine est destinée au ponçage des sols en bois, parquets et sols en liège. Elle peut s’utiliser sur parquets fraîchement posés, parquets bruts ou déjà traités à l’huile ou vernis.
Cette machine a été mise au point selon les dernières informations relatives à l’ergonomie, la sécurité et l’efficacité.
Le felicitamos por elegir la nueva lijadora de banda.
Enhorabuena por haber elegido la máquina lijadora ”Bona Flexidrum”, le deseamos buena suerte con ella. Lea detenidamente este manual antes de empezar trabajar con la máquina. En caso de cualquier duda puede consultar al distribuidor, agencia de alquiler o directamente a Bona Kemi.
TENSIÓN Antes de usar la máquina es necesario controlar que la tensión eléctrica marcada en la máquina coincida con la tensión de la red eléctrica.
Empleo de la máquina:
La máquina está concebida para lijar/acuchillar suelos de madera, de parquet y de corcho. El trabajo se puede realizar tanto en suelos recién puestos como en suelos usados y tratados con barnices o aceites.
La máquina está diseñada según las últimas experiencias de ergonomía, seguridad y efectividad.
Está máquina ha sido detenidamente controlada y comprobada antes de salir de fábrica.
Siffrorna inom ( ) avser siffrorna i reservdelslistan
(ritning/pos)
Användningsteknik
Starta maskinen. Börja slipningen genom att lyfta reglagehandtaget (6.11a) uppåt samtidigt som reglagespaken (6.19) förs framåt/neråt. Rulla därefter maskinen framåt samtidigt som reglerhandtaget sänks ner till sitt nedersta läge, därmed sänks slipvalsen ner mot golvet och slipningen har startat.
Slipningen kan utföras både när maskinen förs framåt och bakåt. Lyft reglagehandtaget lätt varje gång slipriktningen ändras, sänk därefter omedelbart reglagehandtaget igen, så snart den nya slipriktningen har påbörjats. Avsluta slipningen medan maskinen
är i rörelse genom att lyfta upp reglagehandtaget varvid slipvalsen lyfts från golvet. För därefter reglagespaken uppåt/bakåt till utgångsläget. Stanna motorn omedelbart genom att trycka på stoppknappen (4.154/5.139). Håll kabeln borta från maskinens slipningsområde. Se till att kabeln är trädd genom kardborrefästet på dammpåsens lock och kabelhållaren (6.13). Obs. kabelhållaren kan placeras antingen på maskinens högra eller vänstra sida beroende på maskinens placering i förhållande till närmaste vägg. Sliptekniken i övrigt måste anpassas till golvtyp, mönster och golvets beskaffenhet.
The figures within ( ) refers to the number in the spare part list/drawings.
Working method
Start the machine. Begin the sanding with the working pressure handle (6.11a) pressed to its upper position and the working pressure handle (6.19) pointing forward/pushed to its lower position. Roll the machine forward and at the same time slowly release the working handle until it is totally relaxed and the sanding drum is in full contact with the floor. The sanding can be made both forwards and backwards. Lift the working handle lightly when the sanding direction is changed, and release the handle when the new sanding direction has begun. Terminate the sanding while the machine is moving by lifting up the working handle, which will separate the drum from the floor surface.
Grip the working pressure handle and lift it to its upper position. Stop the motor by pressing the stop button
(4.154/5.139). N.B. The cable holder can be positioned either to the left or to the ride side of the machine depending on how the machine is positioned in relation to the wall. Besides, the sanding technique required should be adjusted according for the floor type, pattern and floor character.
Die Zahlen in Klammer ( ) beziehen sich auf die
Nummer in der Ersatzteilliste bzw. die Illustrationen.
Arbeitsanleitung
Die Maschine starten. Der Schleifvorgang wird so begonnen, dass man die Maschine nach vorne bewegt und gleichzeitig den Regulierhebel (6.11a) vorsichtig nach vorne absenkt, so daß sich die
Schleifwalze langsam dem Boden nähert. Das
Schleifen kann sowohl in Vorwärts-als auch in
Rückwärts-Bewegungen ausgeführt werden. Bei
Änderung der Schleifrichtung muß der Regulierhebel leicht angezogen werden und sofort wieder abgesenkt werden, wenn die neue Schleifrichtung beginnt. Bei Ende des Schleifvorganges wird der
Regulierhebel hochgestellt, während die Maschine noch in Bewegung ist. Den Motor sofort am
Druckschalter (6.13) ausschalten. Achtung! Der Kabel kann entweder auf die linken sowie auf rechten
Maschinenseite plaziert werden Das Kabel kann entweder auf der linken sowie auf rechten
Maschinenseite plaziert werden, je nach dem wie die
Maschine zur Wand steht. Die Schleiftechnik muß dem Bodentyp, dem Muster und der Beschaffenheit des Bodens angepaßt werden.
SÄKERHETSINFORMATION
(Bild 1)
Innan ni börjar arbeta med maskinen måste instruktion ske från er återförsäljare, uthyrare eller Bona
Kemi AB.
Använd alltid jordfelsbrytare som bryter strömmen omedelbart vid fel i elsystem eller förlängningskabel.
•Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga och informera era medarbetare och användare, så att ingen kommer till skada vid användning av maskinen.
•För att undvika oavsiktlig start av maskinen skall nätkabeln alltid tas loss från vägguttaget när maskinen inte används, eller när servicearbeten utförs.
•För att undvika skador på maskin, objekt eller den som handhar maskinen, använd endast verktyg, tillbehör och reservdelar från Bona Kemi AB.
•Maskinen ska alltid anslutas till jordat uttag.
•Iaktta försiktighet, så att inte maskinen skadas vid transporter.
•Maskinen får aldrig startas utan att sliphylsa är monterad på slipvalsen.
•Sänk aldrig valsen mot golvet när motorn är igång och maskinen står stilla.
•Använd alltid sliphylsa av god kvalitet i rätt format, se tekniska data, och med stabil (ej elastisk) baksida.
•Använd alltid rätt typ av dammpåse till Bona
Flexidrum golvslipmaskin. Kontrollera att dammpåsen är hel, rätt monterad och att den sluter helt tätt runt dammröret.
OBS! För att undvika eld-och explosionsrisk måste dammpåsen efter arbetet tömmas eller tas bort och förvaras på säker plats utomhus.
VARNING: Då skadligt/giftigt damm från slipningen
(t.ex. blyfärg, vissa träslag och metaller) är hälsovådligt bör ansiktsmask av lägst klass P2 användas.
SAFETY INSTRUCTION
(Photo 1)
Before starting to use the machine instruction should be obtained from your rental company, your dealer or Bona Kemi.
Always use an earth leakage circuit breaker which disconnects the power immediately in the event of a fault in the electrical system or an extension cable.
•Read the safety instructions carefully and inform your staff to ensure that nobody is injured while using the machine.
•To avoid unintentional starting of the machine, the main cable should be removed from the wall socket when the machine is not being used and when it is being serviced.
•To avoid damage or injury to the machine, to other objects or to users, use only tools, accessories and spare parts from Bona Kemi.
•The machine must be connected to an earthed connection.
•Take precautions to ensure that the machine is not damaged during transport.
•Never start the machine without an abrasive belt being in place.
•Never keep the drum lowered to the floor when the machine is not in use.
•Always use high quality sanding material of the correct size, see technical data, and with a stable
(not elastic) rear face.
•Always use the correct type of dust bag for the Bona
Flexi drum. Check that the dust bag is correctly fitted and that it fits tightly round the dust tube.
N.B In order to avoid the risk of fire or explosion the dust bag must be emptied immediately sanding is completed and the contents kept in a safe place outdoors.
WARNING: Dust from sanding (i.e lead paint, certain sort of wood species and metals) is unhealthy. A face mask min. class P2 must be used.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(Abb 1)
Lesen Sie vor dem Starten der Maschine die
Bedienungsanleitung sorgfältig durch! Bei
Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihren Händler,
Vermieter oder an Bona Kemi.
Benützen Sie immer einen Fi-Stecker, welcher die Stromzufuhr im Falle eines Fehlers im elektrischen System oder des
Verlängerungskabels unterbricht.
•Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften genau durch und instruieren Sie auch Ihre Angestellten, sodass niemand bei Verwendung der Maschine verletzt wird.
•Um unbeabsichtigtes Starten der Maschine zu vermeiden, ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn die Maschine nicht benützt wird oder wenn ein Service gemacht wird.
•Um Schäden an der Maschine oder anderen
Ojekten oder Benützern zu vermeiden, verwenden
Sie bitte nur Werkzeuge, Zubehör und Ersatzteile von BonaKemi.
•Die Maschine nur an geerdete Netzsteckdose angeschliessen.
•Tragen Sie Sorge, dass die Maschine während des
Transports nicht beschädigt wird.
•Starten Sie die Maschine nie mit aufgespanntem
Schleifband.
•Senken Sie die Schleifwalze nie auf den Boden ab, wenn die Maschine nicht arbeitet.
•Verwenden Sie immer Schleifpapier von guter
Qualität und in der richtigen Grösse, siehe technische Daten, und mit einer stabilen (nicht elastischen) Rückseite.
•Verwenden Sie immer den richtigen Typ Staubsack für den Bona Belt. Überprüfen Sie, dass der Staubsack richtig angebracht ist und dass er gut abdichtet.
ACHTUNG: Um das Risiko von Feuer und Explosion zu vermeiden, muss der Staubsack im Freien entleert und der Inhalt sicher gelagert werden.
Les numéros indiqués ainsi ( ) réfèrent au numéro indiqué dans la liste des pièces détachées.
Méthode de travail
Démarrer la machine. Démarrer le ponçage en poussant la machine vers l’avant, puis abaisser prudemment la manette de levage (6.11a) et la manette de réglage de la pression du tambour pointant vers l’avant/poussée à sa position la plus basse.
Pousser la machine vers l’avant, et en même temps abaisser le tambour de ponçage jusqu’à ce qu’il touche entièrement la surface à poncer. Le ponçage peut s’effectuer vers l’avant et vers l’arrière. Lors de tout changement de direction, lever la poignée légèrement, puis la rabaisser pour poncer dans la nouvelle direction. A la fin du ponçage, relever la poignée afin que le tambour de ponçage ne soit plus en contact avec le sol. Positionner la poignée de réglage de la pression du tambour sur sa position supérieur, éteindre le moteur en appuyant sur l bouton marche/arrêt (4 .154/5.139).
N.B. Le support de câble peut être positionné soit à gauche, soit à droite, ceci en fonction de l’endroit à poncer, de la position du mur. La technique de ponçage devra être adaptée à l’essence de bois, au motif du parquet.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ:
(Photo 1)
Avant l’utilisation de la machine, veiller à lire attentivement les instructions que votre revendeur vous a remises.
Toujours utiliser un système avec prise terre qui coupera le courant immédiatement en cas de souci au niveau du système
électrique ou de la rallonge.
•Lire attentivement les consignes et informer votre personnel afin de s’assurer que personne ne se blessera lors de l’utilisation de la ponceuse.
•Afin d’éviter tout démarrage involontaire de la ponceuse, le câble d’alimentation devrait être retiré de la prise, il en est de même lors des travaux de maintenance.
•Afin d’éviter d’endommager la machine ou de blesser les utilisateurs, utiliser uniquement les outils, accessoires et pièces de rechange de Bona Kemi.
•La machine doit être branchée sur une prise avec terre
•Prendre les mesures nécessaires afin de ne pas endommager la machine durant le transport.
•Ne jamais démarrer la machine sans avoir placé d’abrasif sur le tambour.
•Ne pas abaisser le tambour lorsque la machine n’est pas en marche.
•Ne jamais laisser le tambour de ponçage être en contact avec le sol lorsque la machine n’est pas utilisée.
•Toujours utiliser de l’abrasif de bonne qualité, avec les bonnes dimensions et avec un dos stable (non élastique).
•Toujours utiliser le bon type de sac à poussière
Bona Flexidrum. S’assurer que le sac à poussière est positionné correctement et fixé hermétiquement autour du tube.
NB. Afin d’éviter tout risque d’explosion ou d’incendie, le sac à poussière doit être vidé immédiatement après avoir terminé le ponçage, et son contenu placé dans un lieu sûr à l’extérieur des locaux.
Las cifras entre ( ) se refieren al número que aparece en la lista de repuestos / planos.
Modo de uso:
Empezar el lijado con la palanca de trabajo (6.12) presionada a su posición superior y la palanca de presión de trabajo (6.11a) apuntando hacia adelante o empujada a su posición inferior. Hacer rodar la máquina hacia adelante soltando al mismo tiempo lentamente la palanca de trabajo hasta que esté totalmente liberada y el cilindro de lijado esté en pleno contacto con el suelo. El lijado se puede hacer hacia adelante y hacia atrás. Levantar ligeramente la palanca de trabajo cuando se cambia la dirección de lijado y soltar la palanca cuando la nueva dirección de lijado ha empezado. Terminar el lijado mientras la máquina se está moviendo levantando la palanca de trabajo, que separará el cilindro de lijado de la superficie del suelo. Agarrar la palanca de presión de trabajo y elevarla hasta su posición superior. Parar el motor inmediatamente presionando el botón de parada (4.154/5.139). Mantener el cable separado de la zona de lijado de la máquina. Compruebe que el cable esté metido por la atadura de Velcro en la tapadera y el fijador de cable (6.13). ATENCIÓN! Se puede colocar el fijador de cable alternativamente en el lado derecho o el izquierdo, debido la posición de la máquina con respecto a la pared más cercana.
Por otra parte hay que adaptar la técnica de lijado según el tipo, dibujo y estado del suelo.
INFORMACIîN DE SEGURIDAD
(Fig 1)
Antes de empezar a trabajar con la máquina hay que recibir la formación pertinente por parte del distribuidor o de Bona Kemi.
Use siempre un protector diferencial que corte la corriente instantáneamente cuando ocurra un fallo en el sistema eléctrico o en el cable prolongador.
Lea detenidamente las instrucciones de seguridad e informe a sus colaboradores para evitar cualquier daño personal en el uso de la máquina.
•Para evitar que la máquina arranque de manera accidental, hay que desconectar el cable de la toma de corriente cuando no se use la máquina o cuando se realicen trabajos de mantenimiento.
•Para evitar daños en la máquina, objetos y operarios, use exclusivamente herramientas, accesorios y piezas de repuesto de Bona Kemi.
•En los transportes, proteja bien la máquina para que no sufra daños.
•Nunca arranque la máquina sin tener la lija colocada en el cilindro de lijado.
•ÁNunca baje el tambor al suelo cuando la máquina esté parada, ya que esto producirá una marca en el suelo difícil de quitar!
•Use siempre una lija de buena calidad, con el tamaño correcto y el soporte rígido (no elástico), vea datos técnicos.
•Use siempre un saco de polvo en buen estado y del tipo adecuado para su máquina lijadora de bordes
”Bona Flexidrum”. Compruebe que el saco esté correctamente colocada y ajuste bien al tubo del polvo.
ATENCIÓN! Para evitar riesgos de incendio o explosión, al terminar el trabajo hay que vaciar o retirar la bolsa de polvo, cerrarla y guardarla en un sitio seguro en el exterior.
•Om maskinen flyttas utan att den är igång kan sliphylsan förskjutas i sidled. Kontrollera därför all- tid att hylsan sitter kant i kant med slipvalsen.
Om sliphylsan förskjuts i sidled under slipning kan det bero på felaktigt slipmaterial eller att valsen är sliten. Om inte felet kan avhjälpas vid byte av sliphylsa, kontakta din återförsäljare/uthyrare eller Bona Kemi.
•Service och underhåll som ej nämns i denna manual skall utföras av Bona Kemi eller auktoriserat serviceföretag.
•If the machine is moved when the motor is not on the abrasive belt can be displaced. Therefore you must always check that the abrasive belt is
edge to edge with the sanding drum. If the abrasive belt is displaced sideways during sanding this might depend on wrong abrasive material or that the drum is worn out. If the error can’t be adjusted please contact your dealer/rental company or Bona Kemi.
•Service and maintenance not mentioned in this manual should be carried out by Bona Kemi or an authorised workshop.
IGÅNGSÄTTNING
MONTERING (Bild 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Vid nymontering av maskin
Skjut ihop handtagsskaftet (6.6) med skafthållaren
(1.21). Skruva åt låsratten (1.31). Passa ihop övre
(6.15 ) och nedre (6.17) reglagestången och trä draghylsan (6.16) över nedre reglagestången. Lyft reglagespaken (6.19) till sitt översta läge. Sätt fast dammröret (1.20) med dammpåsen (1.141) i rörhållaren (1.18). Trä kabeln genom kardborrefästet på dammpåsens lock och vidare genom kabelhållaren.
Om maskinen har demonterats för transport monteras motorn enligt följande: Ta tag i motorhandtaget
(4.137/5.83) och spännskruven (4.54/5.54), placera motorn på maskinstativet och haka fast motorns gångjärn (4.51/5.51) i bakre motorfästet (1.41). Montera ihop kabeln/hankontakten (4.148), som förbinder start/stoppknappen med honkontakten (4.147) på kondensatorlådan. Montera förlängningskabeln i motorintaget. Rulla på och spänn kilremmarna (4.84
och 4.92 /5.104 och 5.116) genom att spännskruven (4.54/5.54) skruvas åt 5-6 varv. Fäll upp och stäng remskyddet (1.42). Montera dammröret med dammpåsen i rörhållaren. Montera handtaget i skafthållaren. Montera ihop dragstängerna.
ASSEMBLING (Photo 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Assembling a new machine
Push the handle shaft (6.6) and the shaft holder
(1.21) together. Tighten the locking knob (1.31). Fit the upper connection rod (6.15) to the lower control rod (6.17) and thread the locking piece (6.16) over the lower control rod. Lift the working pressure handle (6.19) to its upper position. Push the dust pipe (1.20) together with the dust bag (1.141) into the dust tube bracket (1.18). Attach the cable through the Velcro tie on the dust bag lid und further through the cable holder.
If the machine has been dismantled for transport, fit the machine as follows: Grip the motor lifting handle (4.137/5.83) and the tensioner screw (4.54/
5.54). Hook the motor on the machine frame and hook the motor hinges (4.51/5.51) onto the rear motor bracket (1.41). Connect the cable/male contact (4.148) to the female contact (4.147) on the capacitor box. Roll on and tighten the V-belts
(4.84 and 4.92) by lowering the belt tension by unscrewing the tensioning screw (4.54/5.54) 5 - 6 turns. Lift up and close the belt cover (1.42).
Assemble the dust tube with the dust bag into the tube holder. Assemble the handle into the shaft holder.
WARNUNG! Das Einatmen von giftigem Schleifstaub
(zB durch bleihältige Farbe oder bestimmte Arten von
Holz und Metall) kann Vergiftungen und Verletzungen hervorrufen. Daher muss eine Staubmaske mindestens der Klasse P2 verwendet werden.
•Wird die Maschine bewegt, ohne dass der Motor läuft kann das Schleifband verrutschen. Daher bitte darauf achten, dass das Schleifband exakt mit der
Walze abschliesst. Verrutscht das Schleifband während des Schleifvorgangs, kann dies von der Verwendung falscher Schleifmittel herrühren, oder aber die Schleifwalze ist
abgenutzt. Wenn der Fehler durch Nachjustierung nicht behoben werden kann, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler/Verleier oder an Bona.
•Service- und Instandhaltung, die nicht in dieser
Betriebsanleitung angeführt sind, müssen von
BonaKemi oder einer autorisierten Werkstätte vorgenommen werden.
ZUSAMMENBAU (Abb.2,3,4,5,6,7)
Zusammenbau der neuen Maschine
Die Handgriffstange (6.6) in die Griffhalterung (1.21) schieben und mit der Verrieglunsgrad (1.31) festschrauben. Die oberen Teil der Regulirstange
(6.5) mit dem unteren Teil (5.17) verbinden und die
Zughülse (5.16) nach unden schieben. Den
Regulierhebel (5.12) in seine obere Position stellen.
Stecken Sie den Staubrohr (1.20) zusammen mit dem Staubsack (1.141) in die Rohrhalterung (1.18)
Den Kabelhalter festhaken. Der Kabel durch das
Klettverschluss auf dem Staubsackdeckel und zum
Kabelhalter ziehen.
Wenn die Maschine für den Transport zerlegt wurde, bitte wie folgt vorgehen: Den Motor an den
Handgriffen (4.137) und die Spannschruabe (4.54/
5.54) hochheben. Hook the motor on the machine frame and hook the motor hinges (5.51) onto the rear motor bracket (1.41). Verbinden Sie den Stecker
(4.148) mit der Kupplung (4.147) am Kondensatorkasten. Die Keilriemen(4.84 und 4.92) aufziehen und spannen, indem die Spannschraube (4.54/5.54) 5-
6 Umdrehungen nach unten geschraubt wird. Den
Keilriemenschutz zuklappen. Die Maschine aufrichten und den Riemenschutz (1.42) schliessen.
Den Staubsack am Staubrohr befestigen und das
Staubrohr in den Rohrhalter stecken. Den Handgriff in die Halterung montieren.
ATTENTION: La poussière de ponçage est dangereuse, et l’exposition à cette poussière est souvent contrôlée selon les réglementations locales.
Un masque à poussière min. class P2 doit être utilisé.
•Si la machine est déplacée alors que le moteur est éteint, le manchon abrasif peut se trouver déplacé. Il est alors important de toujours s’assurer que l’abrasif est correctement positionné avant de travailler avec la
ponceuse. Si l’abrasif se déplace latéralement lors du ponçage, ceci peut être dû à une mauvaise qualité d’abrasif, ou à l’usure du tambour de ponçage. Si le problème persiste, contacter votre revendeur Bona.
•Les travaux de maintenance ou les réparations non décrites dans ce manuel doivent être effectués par Bona Kemi ou par un atelier de réparation agrée.
ATENCIÓN El polvo producido al lijar (por ejemplo pinturas de plomo, ciertos tipos de madera y metales etc.) puede dañar la salud, por lo que es recomendable el uso de una mascarilla como mínimo de la clase P2.
•En caso de mover la máquina no estando en marcha, la lija puede moverse lateralmente. Por ello, controle siempre que la lija esté colocada
a ras con el cilindro de lijado. Si la lija se mueve lateralmente durante el lijado, puede ser debido a que el material de lija no sea adecuado o a que el cilindro de lijado esté gastado. Contacte con el distribuidor, agencia de alquiler, o la propia Bona Kemi si el fallo no se puede corregir cambiando la lija.
•Los trabajos de servicio y mantenimiento que no se mencionan en este manual tienen que ser efectuados por Bona Kemi o por una empresa de servicio autorizada.
ASSEMBLAGE DE LA MACHINE
(Photo 2,3,4,5,6,7)
Montage de la nouvelle machine
Fixer le manche (6.6) dans la patte de blocage (1.21).
Serrer l’écrou à ailettes (1.31). Fixer la tringlerie supérieure (6.5) à l’inférieure (6.17) et enfiler la pièce bloquante (6.16) au-dessus da la tringlerie de contrôle. Positionner la poignée de réglage de la pression (6.19) sur sa position supérieure. Pousser le tube d’aspiration des poussières (1.20) avec le sac à poussières (1.141) dans son support (1.18).
Attacher le câble sur son support à travers le Velcro du sac à poussière.
Si la machine a été démontée pour les besoins du transport, remonter le moteur en procédant comme suit : prendre le moteur par les poignées (4.137/
5.83) et les vis de tension (4.54/5.54). Placer le moteur dans le bâti de la machine et accrocher la charnière (4.51/5.51) dans le support arrière du bloc moteur (1.41). Raccorder le câble mâle (4.148) au câble femelle (4.147) du condensateur. Faire tourner et tendre les courroies trapézoïdales en desserrant de 5-6 tours la vis de tension (4.54/5.54).
Rabattre le carter de protection (1.42). Replacer le tube d’aspiration ainsi que le sac à poussières.
Replacer le timon et les poignées.
MONTAJE (Fig. 2,3,4,5,6,7)
Primer montaje de la máquina
Acoplar el eje de la manija de empuje (6.6) al soporte de la manija (1.21). Apretar el tornillo de bloqueo
(1.31). Colocar juntas las varillas de conexión superior (6.15) e inferior (6.17) y colocar la pieza de bloqueo (6.16) encima de la varilla de conexión inferior. Levantar la palanca de presión de trabajo
(6.19) hasta su posición más alta. Empujar el tubo de polvo (1.141) hacia abajo en el soporte del tubo
(1.18) y tirar el saco de polvo hacia abajo (1.42) por encima del tubo de polvo. Pase el cable por la sujeción de Velcro en la tapadera de la bolsa de polvo y después por la sujeción del cable.
En el caso de que la máquina haya sido desmontada para su transporte se coloca el motor como sigue:
Sujete el mando del motor (4.137) y el tornillo tensador (4.54/5.54)), ponga el motor sobre la estructura de la máquina y conecte las bisagras del motor en el reten trasero del motor (1.41). Conecte el cable/contacto macho (5.148) que une el botón de arranque/parada con el contacto hembra (5.147) de la caja del condensador. Coloque el cable prolongador en la entrada del motor. Coloque y tense las correas (4.84 y 4.92) en sus poleas correspondientes, tensando el tornillo (4.54/5.54))
5-6 vueltas. Cierre la tapa de protección de las correas (1.42). Coloque el tubo con la bolsa de polvo en la unión del tubo. Coloque el mango en el astil.
Una las varrillas de conexión superior e inferior.
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10
A
Inkoppling av motor 1,8 kW (Bild 8)
Startinstruktion
Reglagespaken (6.19) måste alltid vara i uppfällt läge då maskinen startas.
Start/stopp sker med tryckknapp I/O (4.154). Driftläge erhålls direkt efter start. Motorn är försedd med nollspänningsutlösning och överbelastningsskydd.
Vid överbelastning löses skyddet ut och motorn stannar. Före återstart måste motorn svalna, normalt några minuter.
Använd alltid originalkablage 3x2,5 mm 2 . Vid körning med kabel längre än 10 m och/eller när strömförsörjningen är under 220V kan motorns prestanda påverkas negativt.
Om motorn, t.ex. efter förvaring av maskinen i stark kyla, skulle vara trögstartad, kan kilremmarna (4.84
och 4.92) slakas genom att spännskruven (4.54) lossas moturs 3 - 4 varv. När motorn har startat, spänn åter kilremmarna, genom att skruva åt spännskruven medurs till utgångsläget. Motorn får ej startas med valsen i nerfällt läge.
Inkoppling av motor 1-fas 2,2 kW
230 V 50 Hz (bild 9)
Startinstruktion
Start/stopp sker med tryckknapp I/O (5.139). Driftläge erhålls direkt efter start.
Om motorn t.ex. vid kyla, eller när maskinen är ny, skulle vara trögstartad kan drivremmarna slakas genom att spännskruven (5.54) skruvas upp 3-4 varv. Spänn åter drivremmarna, genom att skruva
åt spännskruven försedd med två muttrar tillbaka till utgångsläget, när motorn har kommit upp i sitt normala driftläge. Motorn är försedd med nollspänningsutlösning och överbelastningsskydd. Ny start kan ske normalt efter några minuter. Vid överbelastning löses skyddet ut och motorn stannar.
Slipvalsen får ej fällas ner mot golvet förrän
motorn är uppe i rätt driftläge. Använd alltid originalkablage 3x2,5 mm 2
Inställning av valsnivå (Bild 10)
Vid korrekt inställd slipvals slipar maskinen lika över hela valsbredden. Om så inte är fallet, gör på följande sätt: Lossa låsmuttern på den gängade stången
(8.86). Vrid därefter kupolmuttern (8.86) medurs och valsen slipar mer på sida A. Vrid kupolmuttern moturs och valsen slipar mer på sida B. Fixera den nya nivån genom att skruva fast låsmuttern.
Connecting the motor 1,8 kW (Photo 8)
Starting instructions
The working pressure handle (6.19) must always be in the raised position when the machine is started. Start/stop is controlled by the I/O (4.154).
The machine is ready to operate immediately after starting. The motor has a zero voltage trip and limit load protection. In the event of overloading, the motor cuts out. The motor has to cool down before restarting, normally for a few minutes.
Always use 3x2,5 mm 2 original cable. Using a cable longer than 10 m and/or a power supply of less than 220V may have an adverse effect on the performance of the motor.
If the motor is reluctant to start, for example after the machine has been stored in extreme cold, the Vbelts (4.84 and 4.92) can be slackened by lowering the tension with the tensioner screw (4.54) 3 - 4 turns anti-clockwise. When the motor has started, tighten the V-belts again by turning the tensioner screw clockwise back to its original position. The motor must not be started with the drum lowered.
Connecting the motor: 1-phase 2,2 kW (230V, 50 Hz) (Photo 9)
Starting instructions
Start/stop occurs with push button I/O (5.139). The operating level is obtained directly after the start with the 1-phase motor. If the motor is difficult to start, for example when the motor is cold or the machine is new, this is cured by loosening the tension in the belts by unscrewing the tensioner screw (5.54), 3-4 turns. When the motor regains optimal drive the tensioner screw must be restored to its initial position. The motor is equipped with 0-tension release as well as overload protection. In the event of overloading, the motor cuts out. The machine is ready to operate again after a few minutes.
NOTE! The sanding drum must not be lowered to the floor level as long as the power is
reduced. Always use original cabling 3x2,5 mm 2 .
Adjusting the drum level (Photo 10)
With a properly adjusted sanding drum, the machine sands evenly over the entire drum width. If this is not the case, do as follows: Loosen the locking nut on the threaded rod (8.86). Turn the domed nut clockwise and the drum will sand more towards side
A. Turn the dorned nut counter clockwise and the drum will sand more towards side B. Fix the new level by tightening the locking nut.
Einschalten des Motors 1,8 kW (Abb. 8)
Startinstruktion
Der Reguliergriff (6.19) muss beim Starten der
Maschine immer in der oberen Position stehen.
Start/Stop wird gesteuert durch den Schalter I/O
(4.154). Die Maschine ist nach dem Starten sofort betriebsbereit. Der Motor ist mit Null-Spannungsauslösung sowie Überlastungsschutz versehen. Im
Falle der Überlastung stopp der Motor. Vor dem
Neustart muss er für einige Minuten abkühlen.
Nur Originalkabel 3 x 2,5 mm 2 verwenden. Bei
Verwendung von Kabeln, die länger als 10 m sind oder wenn die Stromversorgung niedriger als 230V ist, kann die Leistung des Motors beeinträchtigt werden.
Wenn der Motor, z.B.bei starker Kälte oder wenn die Maschine neu ist, schwer zu starten sein sollte, können die Keilriemen (4.83 und 4.92) gelockert werden. Die Spannschraube (4.54) muß dann 3-4
Umdrehungen nach oben gedreht weden. Sobald der Motor in normalem Betrieb läuft, müssen die
Keilriemen wieder gespannt werden, indem man die
Spannschraube in die Ausgangslage bringt.
ACHTUNG! Die Schleifwalze darf nicht auf den Boden abgesenkt werden, solange der
Motor nicht die richtige Umdrehungszahl erreicht hat.
Branchement du moteur 1,8 kW
(Photo 8)
Instructions de démarrage
Avant de démarrer la ponceuse, mettre le levier de réglage (6.19) en position relevé. Le bouton I/O
(4.154) commande le marche/l’arrêt de la ponceuse.
Le moteur tourne à plein régime directement après le démarrage. Le moteur est équipé d’un dispositif
à minimum de tension e d’un disjoncteur avec protection contre les surcharges. En cas de surcharge, le disjoncteur se déclenche et le moteur s’arrête. On laissera refroidir le moteur, généralement quelques minutes, avant de le remettre en marche.
On utilisera toujours un câblage d’origine de 3 x
2,5 mm 2 . On tiendra également compte que l’usage d’un câble de longueur supérieure à 10 m et/ou d’une tension d’alimentation inférieure à 230V risque de diminuer les performances du moteur.
Si le moteur est difficile à démarrer, par exemple après une période de stockage de la machine dans un lieu très froid, on pourra détendre les courroies
(4.84 et 4.92) en desserrant de 3 à 4 tours la vis de tension (4.54). Une fois le moteur démarré, retendre les courroies en resserrant la vis jusqu’à sa position initiale. Ne pas démarrer le moteur lorsque le tambour est baissé.
Einschalten des Motors 1 Phasen
2,2 kW (230V, 50 Hz) (Abb. 9)
Startinstruktionen
Einschaltung/Ausschaltung erfolgt mit dem
Druckschalter I/O (5.139). Der Motor ist sofort nach dem Einschalten betriebsbereit. Wenn der Motor, z.B.bei starker Kälte oder wenn die Maschine neu ist, schwer zu starten sein sollte, können die
Keilriemen gelockert werden. Die Spannschraube
(5.54) muß dann 3-4 Umdrehungen nach oben gedreht weden. Sobald der Motor in normalem
Betrieb läuft, müssen die Keilriemen wieder gespannt werden, indem man die Spannschraube in die Ausgangslage bringt. Nach ein paar Minuten ist die Maschine wieder betriebsbereit. Der Motor ist mit Null-Spannungsauslösung sowie
Überlastungsschutz versehen. Nur Originalkabel 3 x 2,5 mm 2 verwenden. Bei Verwendung von Kabeln, die länger als 10 m sind oder wenn die
Stromversorgung niedriger als 230V ist, kann die
Leistung des Motors beeinträchtigt werden.
ACHTUNG! Die Schleifwalze darf nicht auf den Boden abgesenkt werden, solange der
Motor nicht die richtige Umdrehungszahl erreicht hat.
Instructions de mise en marche du moteur monophasé 2,2 kW
(230 V / 50 hZ) (Photo 9)
Instructions de démarrage
Mettre en marche/arrêter le moteur avec le bouton
I/O (5.139). Le moteur s’enclenche immédiatement.
Toutefois, si le temps est très froid ou la machine neuve, le moteur peut avoir des difficultés à démarrer. Ce souci se résout de la manière suivante
: desserrer la courroie de tension en tournant la vis de tension (5.54) 3-4 fois. Lorsque le moteur a atteint son rythme de travail habituel, repositionner la vis de tension à sa position initiale. Le moteur est équipé d’un coupeur thermique ainsi que d’une protection de surcharge. La ponceuse sera à nouveau utilisable après quelques minutes. Toujours utiliser une rallonge d’origine de 3 X 2,5 mm 2 .
Attention: le tambour de ponçage ne doit pas
être abaissé sur le sol aussi longtemps que la puissance est réduite !
Einstellen des Walzenniveaus (Abb. 10)
Bei korrekt eingestellter Schleifwalze wird die
Maschine über die ganze Walzenbreite gleichmäßig schleifen. Wenn das nicht der Fall sein sollte, bitte wie folgt vorgehen:
Die Kontermutter (8.86) lösen. Nach Drehen der oberen Kappenmutter im Uhrzeigersinn drehen, wird mehr auf Seite A geschliffen. Nach Drehen der oberen Kappenmutter gegen den Uhrzeigersinn, wird mehr auf Seite B geschliffen. Die neue
Einstellung wird festgehalten durch das
Festschrauben der Kontermutter.
Du niveau du tambour (Photo 10)
Un tambour correctement réglé doit permettre à la machine de poncer uniformément sur toute sa largeur. Si tel n’est pas le cas, procéder à un réglage de la manière suivante. Dévisser d’abord le contre-
écrou ; en vissant l’écrou borgne (8.86) on change le tambour du côte B. Fixer ensuite le niveau adéquat obtenu en bloquant le contre-écrou.
Conexión de motor 1,8 kW (Fig. 8)
Instrucción de arranque
La manija de presión de trabajo (6.19) tiene que estar siempre en posición elevada cuando se dispone a arrancar la máquina.
El arranque y la parada de la máquina se efectúan con el botón I/O (4.154). El paso a la posición de trabajo es simultáneo con el arranque. El motor tiene protección de tensión 0 y contra sobrecarga eléctrica. En caso de sobrecarga, la protección detiene el motor. Antes de volver a arrancar hay que dejar que el motor se enfríe, normalmente unos pocos minutos.
Use siempre cables originales de 3x2,5 mm 2 . Si se usa un cable de más de 10 m de longitud y/o la tensión de la red es menor de 220V, puede afectar negativamente a las prestaciones del motor.
Si cuesta arrancar el motor, por ejemplo después de haber estado almacenado en un ambiente de frío extremo, se pueden destensar las correas (4.84
y 4.92) dando 3-4 vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj al tornillo (4.54). Proceda de la manera inversa, tensando otra vez las correas en cuanto haya arrancado el motor. Nunca arranque el motor con el cilindro de lijado en posición bajada.
Conexión del motor 2,2 kW 230 V
50 Hz, monofásico (Fig. 9)
Instrucción de arranque
El arranque y la parada de la máquina se efectúan con el botón I/O (5.139). El paso a la posición de trabajo es simultáneo con el arranque.
Si cuesta arrancar el motor, por ejemplo debido a un frío extremo, o cuando la máquina es nueva, se pueden destensar las correas dando 3-4 vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj al tornillo
(5.54). Tense otra vez las correas, en cuanto el motor haya arrancado, ajustando el tornillo con las dos tuercas a su posición inicial. El motor tiene protección de tensión 0 y contra sobrecarga eléctrica. Normalmente se puede volver a arrancar después de unos pocos minutos. No hay que bajar nunca el cilindro de lijado hasta que el motor haya llegado a su posición de trabajo.
Use siempre cables originales de 3x2,5 mm 2 .
Ajuste del nivel del cilindro de lijado.
Átuerca ciega!) (Fig. 10)
Si el cilindro de lijado está ajustado correctamente, la máquina lija de manera regular en toda la anchura del cilindro. Si esto no es así, hacer lo siguiente:
Aflojar la tuerca de bloqueo situada en el espárrago roscado (8.86). Si se gira la tuerca de cúpula en el sentido de las agujas del reloj, el tambor lijará más hacia el lado A. Si se gira la tuerca de cúpula en el sentido contrario de las agujas del reloj, el tambor lijará más hacia el lado B. Fijar el nuevo nivel apretando otra vez la tuerca de bloqueo.
11 12 13 14 15 16 17
Höjdinställning av handtagsskaftet
(Bild 11, 12)
Handtagsskaftet kan justeras i höjdled. Fäll ner reglagespaken (6.19). Dra upp draghylsan (6.16).
Lossa på låsratten (1.31). Lossa på insexskruvarna i hylsan (6.33) med hjälp av insexnyckel 4 mm (H).
Justera handtagsskaftet till önskad nivå. Skruva åt insexskruvarna i hylsan. Fäll maskinen bakåt så att den vilar på handtaget och vickstödet (1.78) mot golvet. Lossa muttern (8.6) som håller reglagestången (8.17) mot länkarmen (8.31) med hjälp av fastnyckel NV 13/16 (I). Gänga upp nedre reglagestången (8.17) till motsvarande nivå, skruva fast muttern, sätt ihop reglagestängerna, trä ner draghylsan. Fäll upp reglagespaken.
Adjusting the handle shaft height
(Photo 11, 12)
The handle shaft height can be adjusted vertically.
Pull the working pressure handle (6.19) forwards/ down. Pull up the locking piece (6.16). Unscrew the locking knob (1.31). Unscrew the hexagonal screws in the tube sleeve (6.33) with the 4 mm hexagonal wrench (H). Pull up the handle shaft to desired height.
Screw the hexagonal screws in the tube sleeve. Lean the machine backwards so that it rests on the tilt support leg (1.78) and the handle. Loosen nut (8.6) keeping the lower connection rod to the control bracket (8.31) with box wrench NV13/16 (I ). Thread up the lower connection rod (8.17) to an equal level.
Put the connection rods together, thread down the tube sleeve and pull up the working pressure handle.
Justering av reglagehandtaget (Bild 13)
Om du endast vill ha det ena av dom två reglagehandtagen (6.11), lossa på det ena reglagehandtaget och skruva loss det med nyckel NV13 (I) sätt fast skruv (C) i stället.
Adjustment of the working handle
(Photo 13)
If you only want to use one of the two working handles (6.11), loosen the nut and unscrew unwanted working handle with box wrench NV13 (I). Attach screw (C) in its place.
Byte av slipmaterial (Bild 14, 15)
Sliphylsa är monterad vid leveransen. Vid byte till annan sliphylsa gör enligt följande: Drag ur stickkontakten. Fäll ner vickstödet (1.78). Sätt foten mot vickstödet, ta tag i handtaget (6.160) och fäll maskinen bakåt så att den vilar på handtaget och vickstödet mot golvet. Ställ dig framför maskinen och fäll upp valsluckan (1.3) så att valsen (2.1) blir
åtkomlig framifrån och från sidan. Ta tag i sliphylsan med båda händerna och dra av sliphylsan från slipvalsen. Trä på ny sliphylsa så att den sitter kant i kant med slipvalsen. Obs! Om sliphylsan har pilmarkeringar på hylsans insida ska hylsan monteras med pilarna i rotationsriktningen enligt markeringen på valsluckan. Stäng valsluckan. Fäll ner maskinen mot golvet, fäll upp vickstödet, tryck till så att vickstödet hålls på plats av fjäderbygeln (1.38 ).
Varning! Se upp så att maskinen inte tippar framåt/neråt.
Changing abrasive material (Photo 14, 15)
Sanding belt
A sanding belt is installed at delivery. To change the sanding belt, proceed as follows: Lower the tilt support leg (1.78) Put your foot against the tilt support leg, hold the handle (6.160) and tilt the machine backwards to rest with the handle and the tilt support leg on the floor. Stand in front of the machine and lift up the front cover and (1.3) to give access to the drum (2.1) from the front and the side. Take the sanding belt in both hands and pull it off the drum. Fit a new sanding belt and centre it on the sanding drum. N.B. Ensure that if the sanding belt has arrows indicating the direction of rotation it is fixed correctly. Close the front cover. Stand the machine on the floor and raise the tilt support leg and press until it is held, by the spring catch.
WARNING! Be careful so taht the machine doesn't fall
Byte av slipvals (Bild 16, 17)
Om valsen behöver tas loss för rengöring eller byte gör på följande sätt: Fäll maskinen bakåt så att den vilar på vickstödet (1.78) och handtaget. Fäll ner remskyddet (1.42). Lås slipvalsen genom att sticka in låssprint (E) genom hålet i valsremskivan (2.18).
Lossa 1 varv på axelmuttern med hjälp av fastnyckel
Changing the sanding drum (Photo 16, 17)
If the drum needs to be taken out for cleaning or replacement, do as follows: Lean the machine backwards so that it rests on the tilt support leg
(1.78) and the handle. Open the belt cover (1.42).
Höhenverstellung des Handgriffes
(Abb. 11, 12)
Der Handgriff ist höhenverstellbar. Den Regulierhebel
(6.12) nach unten stellen. Die Zughülse (6.16) hochziehen. Die Verrieglungsrad (1.39) lockern. Die
Inbusschrauben in der Hülse (6.10) mit Hilfe eines
Inbusschlüssels (H) lockern. Die Handgriffstange bis zu ihrer oberen Aussparung hochziehen. Die
Inbusschrauben in der Hülse festschrauben. Die
Maschine nach hinten legen, so dass sie auf der
Kippvorrichtung (1.9) und den Handgriff lagert. Den unteren Teil der Regulierstange in die entsprechende
Höhe drehen. Den oberen Teil der Regulierstange
(7.17/8.17) in einen waggrechten Stand bringen. Die
Stangen miteinander verbinden und die Zughülse nach unten schieben. Den Regulierhebel in seine obere Position stellen.
Réglage du manche en hauteur
(Photo 11, 12)
Le manche à poignées peut être réglé en hauteur.
Abaisser la manette de levage (6.19). Pousser le manchon de fixation (1.31) vers le haut. Desserrer le boulon à ailette (6.16). Dévisser les boulons à six pans creux de la bague de blocage (6.33) avec la clé hexagonale 4 mm (H). Tirer le manche ver le haut jusqu’à la bonne hauteur. Refixer la bague de blocage. Serrer le boulon à ailettes. Culbuter la machine en arrière jusqu’à ce qu’elle repose contre le sol sur la poignée et la barre soutien (1.78). Dévisser l’écrou (8.6) qui maintient la tringle de réglage (8.36) avec la clé torx 13/16 (I). Hausser ou baisser la tringle inférieure jusqu’au niveau correspondant en la dévissant ou la vissant. Bloquer ensuite l’écrou, assembler les deux tringles et enfiler le manchon de serrage. Bloquer enfin les vis à six pans creux dans le manchon et relever le levier de réglage.
Verstellung des Arbeitsgriffes (Abb. 13)
Wenn Sie nur einen der beiden Arbeitsgriffe (6.11) benützen wollen, die Mutter lockern und den gewünschten Arbeitsgriff mit einem Schüssel NV13
(I) abschrauben und die Schraube (C) stattdessen anschrauben.
Réglage de la poignée (Photo 13)
Si l’on souhaite uniquement travailler avec une seule poignée (6.11), dévisser l’écrou et retirer la poignée inutile avec la clé torx NV 13. Replacer la vis (C) dans son emplacement.
Wechseln des Schleifmaterials
(Abb. 14, 15)
Ein Schleifband ist bei der Lieferung montiert. Beim
Wechlsen bitte wie folgt vorgehen: Die Kippvorrichtung (1.78) nach hinten drücken, die Machine nach hinten legen, so daß sie auf der Kippvorrichtung und dem Handgriff lagert. Stellen Sie sich vor der
Maschine und heben Sie die Frontschutzklappe (1.3) hoch, um Zugriff zur Schleifwalze (2.1) von vorn und von der Seite zu bekommen. Fassen Sie das Schleifband mit beiden Händen und ziehen es von der
Walze. Nehmen Sie ein neues Schleifband und stülpen es über die Walze, so dass es mit den Enden der Schleiwalze abschliesst. Achtung: Wenn das
Schleifband auf der Innenseite Pfeilsympole hat, müssen die Pfeile bei der Montage in Schleifrichtung zeigen. Schliessen Sie nun die Frontschutzklappe und richten die Maschine wieder auf, stellen Sie die
Kippvorrichtung hoch und drücken Sie bis das
Federschloss einrastet.
Seien Sie vorsichtig, dass die Maschine nicht fällt.
Remplacement du papier abrasif
(Photo 14,15)
Bande abrasive
Une bande abrasive est montée sur toutes les machine livrées. Afin de remplacer la bande abrasive, il faut suivre les étapes suivantes: Rabattre la barre de soutien (1.78), poser le pied dessus, tenir la poignée (6.160) et culbuter la machine vers l’arrière et la coucher sur le sol en l’appuyant sur la poignée et la barre de soutien. Se placer devant la machine et soulever le couvercle (1.3) du tambour afin de rendre accessible le tambour (2.1) à la fois de face et latéralement. Saisir l’abrasif avec les deux mains et le retirer. Insérer un nouvel abrasif en veillant
à ce qu’il recouvre bien le tambour bord à bord.
Nota dans les cas où la surface intérieure de l’abrasif est marquée de flèches, celle-ci devra être montée avec les flèches dans le sens de rotation du tambour
(vers l’avant).Refermer le couvercle du tambour et rabattre la machine vers le parquet. Relever la barre de soutien et l’immobiliser avec l’étrier à ressort.
ATTENTION! S'assurer à ce que la machine ne puisse pas tomber
Ajuste de la altura de la manija de empuje (Fig. 11,12)
Se puede ajustar la altura de la manija de empuje.
Baje la manija de presión de trabajo (6.19). Suba el cierre de varillas (6.16). Suelte el mando de seguridad (1.31). Suelte los tornillos Allen de la palanca (6.33) mediante la llave correspondiente (H).
Ajuste la altura de la manija de empuje al nivel deseado. Fije otra vez los tornillos Allen en la palanca. Recline la máquina hasta posarla sobre el mango y el soporte ”pata de cabra” (1.78) en el suelo. Suelte la tuerca (8.6) que sujeta la varilla reguladora al brazo móvil (8.31) usando una llave fija NV 13/16 (I). Desenrosque la varilla reguladora inferior (8.17) hasta que llegue al nivel correspondiente, fije otra vez la tuerca, una las varillas reguladoras, pase hacia abajo el cierre de varillas. Ponga la manija de presión de trabajo en posición elevada.
Ajuste de la palanca de trabajo (Fig. 13)
En caso de que sólo desee usar uno de los dos mangos (6.11), suelte uno de los mangos usando la llave NV13 (I), fije a su vez el tornillo (C).
Sustitución del papel abrasivo (Fig. 14, 15)
La máquina se suministra con la lija montada. Para cambiar la lija proceda como sigue: Desconecte el enchufe. Baje el soporte ”pata de cabra” (1.78).
Sujete con el pie el soporte ”pata de cabra”, agarre el mango (6.160) haciendo que la máquina caiga hacia atrás hasta que descanse sobre el mango y el soporte en el suelo. Colóquese delante de la máquina, abra la tapa frontal que protege el cilindro de lijado (1.3) de manera que se pueda alcanzar el tambor (2.1) desde delante y desde el costado.
Agarre la lija con las dos manos y sáquela del cilindro de lijado tirando. Coloque una lija nueva a ras del cilindro de lijado. ÁTENCIÓN En caso de que la lija tenga indicaciones con flechas, se montará la lija con las flechas en la dirección de la rotación según se indica en la tapa lateral. Cierre la tapa frontal de la máquina. Ponga la máquina en el suelo.
Suba la ”pata de cabra” sobre su cierre.
Cambio de cilindro de lijado (Fig, 16, 17)
Si hay que cambiar o limpiar el cilindro de lijado, proceda como sigue: Recline la máquina hasta posarla sobre el soporte ”pata de cabra” (1.78) y la manija de empuje. Baje la tapa de protección de
18 19 20
NV22 (J). Slå därefter med en plastklubba eller hammare rakt på muttern (2.13B), lossa muttern helt, ta loss brickan (2.14). Valsen lossar nu från den koniska axeln och kan dras rakt ut för rengöring eller utbyte. Rengör vals och valskona noga och stryk på lite olja på valsaxeln innan valsen åter monteras.
Vrid axeln så att kilspåret passar över kilen på axeln och skjut på valsen. Trä på brickan och skruva fast muttern. Ta bort låsbygeln. Fäll upp remskyddet.
Stäng valsluckan. Fäll ner maskinen mot golvet, fäll upp vickstödet, tryck till så att vickstödet hålls på plats av fjäderbygeln.
Byte av gummiprofiler
Gummiprofilerna på slipvalsen kan bytas ut, när dom
är slitna eller skadade, kontakta Bona Kemi eller auktoriserat serviceföretag för närmare instruktion.
Lock the sanding drum by inserting the steel locking hook (E) in the hole in the drum belt pulley. Loosen the drive shaft nut 1 turn with the box wrench NV22
(J). Strike the nut (2.13B) with a plastic club or hammer, loosen the nut completely and remove washer (2.14). The drum will come loose from the conical shaft and can be taken out for cleaning or replacement. Clean thoroughly and rub a little oil on the conical shaft before the drum is installed.
Twist the conical shaft, so that the wedge-shaped groove fits onto the key-way shaft, and push on the drum. Replace the washer and nut. Remove the steel locking hook. Close the belt cover. Close the drum cover. Lower the machine to the floor, fold up the tilt support leg and press until the tilt support leg is held in place by the spring catch.
Changing the rubber profiles
The rubber profiles on the sanding drum can be replaced, please contact Bona Kemi or an authorized work shop for more information.
Dammupptagning (bild 18)
För minimalt dammutsläpp skall Bona Kemi’s originaldammpåsar till maskinen användas. Dammpåsen (1.141) skall tömmas då den är fylld till markeringen. Lyft dammpåsen inkl. dammröret rakt uppåt, öppna blixtlåset, fäst locket med kardborrbandet på sidan av dammpåsen och töm dammpåsen. Använd ansiktsmask av lägst klass P2. Efter utförd slipning måste dammpåsen tömmas och innehållet förvaras utom-
hus p.g.a. brandfaran. Kontrollera regelbundet att sughuven (7.34) inte är igensatt av damm, lim-och lackrester samt att tätningsborsten (1.61) är hel och funktionsduglig.
Byte av dammpåse (bild 19, 20)
Öppna och ta bort buntbandet. Trä in buntbandet i den nya dammpåsen. Skjut ner dammröret (1.20) i rörhållaren (1.18) och trä dammpåsen (1.141) över dammrörert. Dra åt spännbandet under stoppringen så att den sluter tätt runt dammröret. Knyt fast dammpåsen runt stålställningen med hjälp av bomullsbanden på dammpåsens insida. Sätt fast kabelhållaren. Trä kabeln genom kardborrefästet på dammpåsens lock och vidare genom kabelhållaren.
Dust reception (Photo 18)
For minimal dust discharge only Bona Kemi’s original dust bags should be used. The dust bag (1.141) should be emptied when filled to the mark. Remove the dust bag, including the dust tube from the chassis. Open the zipper, fix the lid with the Velcro tie and empty the dust bag. Use a face mask min. class P2. After use the dust bag must be emptied and the contents stored in a safe place
outdoors because of the fire risk. The dust bag should be emptied each time the sanding operation stops and the contents kept outdoors due to the potential fire hazard and risk of explosion.
Regularly check that the intake induct (7.34) is not blocked with dust, glue and varnish residues and that the dust brush (1.61) is effective.
Replacing the dust bag (Photo 19 and 20)
Open the cable tie and pull it out of the old dust bag (1.141). Push the cable tie into the folder of the new dust bag. Push the dust tube (1.20) into the tube holder (1.18). Pull down the dust bag over the dust tube. Tighten the dust bag with the cable tie below the stop ring on the tube. Tie the dust bag around the steel construction with the cotton ribbons on the inside of the dust bag. Hook on the cable racket. Pull the cable through the Velcro holder on the dust bag lid and further to the cable bracket.
Wechseln der Schleifwalze (Abb. 16, 17)
Wenn die Walze gereinigt oder ausgetauscht werden muß, bitte wie folgt vorgehen:
Die Kippvorrichtung (1.78) nach hinten drücken, die
Maschine nach hinten legen, so daß sie auf der
Kippvorrichtung und dem Handgriff lagert. Den
Riemenschutz herunterklappen. Die Walze durch
Einstecken des Stahlstäbchens blockieren. Die
Walzen. Die Walzenmutter (2.13B) mit Hilfe des
Schlüssels NV22 (J) eine Umdrehung lockern. Dann mit einem festen Schlag (Gummihammer) oder einem gewöhnlichen Hammer auf die Mutter schlagen und die Scheibe (2.14) entfernen. Die Walze hat sich nun von der konischen Achse gelöst und kann zur Reinigung oder zum Wechseln herausgezogen werden. Das Zentrum der Walze und die konische Achse müssen vor der Montage sorgfältig gereinigt und etwas eingefettet werden.
Die Walze so drehen, daß der Keil in die Keilspur paßt und dann auf die Achse schieben. Die
Unterlegscheibe aufsetzen und die Mutter festziehen. Achtung: Das Stahlstäbchen entfernen, den Keilriemenschutz hochklappen und mit der
Feder befestigen. Anschliessend stellen Sie die
Maschine auf die Räder, heben die Kippvorrichtung und drücken diese in das Federschloss.
Remplacement du rouleau de ponçage (Photo 16, 17)
Si le rouleau doit être démonté dans un but de nettoyage ou de remplacement, il faut procéder comme suit : Faire basculer la machine arrière : culbuter la machine vers l’arrière et la coucher sur le sol en l’appuyant sur la poignée et la barre de soutien (1.78). Ouvrir la tôle de recouvrement.
Verrouiller le tambour en introduisant le crochet (E).
Desserrer d’un tour l’écrou de l’arbre avec la clé 22 (J).
Donner ensuite un coup de maillet en plastique ou de marteau sur l’écrou (2.13B) avant de le dévisser et ôter la rondelle (2.14). Le tambour peut maintenant être dégagé de l’arbre conique pour être nettoyé ou remplacé. Bien nettoyer les pièces blanches et mettre un peu graisse sur l’axe conique.
Monter le rouleau sur l’axe du rouleau, veiller à l’encoche pour la clavette. Monter la bague de fermeture et serrer l’écrou. Retirer la broche en acier du disque des courroies en V et fermer le capot des courroies en V.
Wechseln der Gummiprofile
Die Gummiprofile der Schleifwalze können ausgetauscht werden. Bitte wenden Sie sich für nähere Informationen an Bona oder einen authorisierten Service-Partner.
Staubaufnahme (Abb. 18)
Um eine optimale Staubaufnahme garantieren zu können, sollen nur die Originalstaubsäcke von Bona
Kemi verwendet werden. Der Staubsack (1.141) soll entleert werden, wenn er die Markierung erreicht.
Entfernen Sie den Staubsack mitsamt dem
Staubrohr, öffnen Sie den Reissverschluss und befestigen Sie den Deckel mit dem Klettzipp.
Entleeren Sie den Staubsack. Achtung!
Atemschutzmaske Typ P2 benutzen! Der
Staubsack soll nach jedem Schleifen entleert und der Inhalt im Freien wegen Brandgefahr
aufbewahrt werden. Der Staubsack sollte nach jedem Schleifvorgang geleert und der Staub wegen der Feuergefahr an einem sicheren Ort im Freien aufbewahrt werden. Überprüfen Sie regelmässig, ob der Staubeintrittskanal (7.34) durch Staub,
Klebstoff-oder Lackreste verstopft und die
Staubbürste (1.61) in Ordnung ist.
Changer les profilés du tambour de ponçage
Les profilés du tambour de ponçage peuvent être remplacés, contacter Bona ou votre revendeur pour plus d’information.
Aspiration de la poussière (Photo 18)
Pour une expulsion minimale de poussière, il faut utiliser les sacs à poussière Bona Kemi originaux.
Le sac à poussière (1.141) devrait être vidé lorsque la poussière atteint le trait repère. Retirer le sac à poussière avec le tube du châssis. Ouvrir la fermeture éclair, et vider le sac. Utiliser un masque de protection de classe P2 au minimum. Pour prévenir le risque d’incendie, il faudra vider le sac à poussière, une fois le ponçage achevé, et en conserver le contenu en lieu sûr à
l’extérieur des locaux. S’assurer régulièrement que la tête d’aspiration (7.34) n’est pas obstruée par de la poussière, ni par des restes de colle ou de vernis. Contrôler également le bon fonctionnement de la brosse d’étanchéité (1.61).
Replacer le sac à poussière (19, 20)
Ouvrir et retirer le lien. Le placer dans le nouveau sac à poussière. Pousser le tube à poussière (1.20) dans son emplacement (1.18) et positionner le sac
à poussière au-dessus du tube à poussière.
Resserrer le lien autour du sac à poussière, en veillant à respecter l’encoche. Fixer les ficelles en coton du sac autour de la structure métallique.
Accrocher au crochet du câble. Passer le câble par le support velcro du sac à poussière et vers le crochet.
Austausch der Staubsacks (Abb. 19, 20)
Das Band am Rohranschluss öffnen und herausziehen. Das Band in den neuen Staubsack einziehen. Den Staubsack (1.141) über das
Staubrohr ziehen und mit dem Band unter den Ring des Staubrohres befestigen. Der Staubsack um die
Stahlkonstruktion mit den Baumwollband der
Innerseite des Staubsack befestigen. Der Kabelhalter einhaken. Der Kabel durch den Klettverschluss an der Oberseite des Staubsacks und den Kabelhalter ziehen.
Zerlegung der Maschine
Zum Transport kann die Maschine in vier Teile zerlegt werden. Den Keilriemenschutz (1.42) öffnen. Die
Démontage de la machine
Pour le transport, la machine peut être démontée en quatre parties. Ouvrir le capot des courroies en
V (1.42). Baisser la tension des courroies en dévissant la vis de tension (4.54) de 5-6 tours.
Enlever les courroies. Prendre la poignée du moteur et soulever le moteur pour le retirer de son socle.
Porter le bâti en le prenant par la poignée (1.41) et par support. Abaisser la manette de levage (6.16).
Détacher les barres de levage (6.16) Dévisser le las correas (1.42). Bloquee el cilindro de lijado colocando el pasador de acero (E) en el agujero de la polea de la correa del cilindro de lijado (2.18), y el correspondiente agujero de la estructura de la máquina. Afloje una vuelta la tuerca del eje mediante una llave fija NV22 (J). Golpee después con una maza de plástico en la tuerca (2.13B), suelte la tuerca totalmente, quite la arandela (2.14). Ahora el cilindro de lijado está suelto y se puede sacar de su eje cónico para limpiarlo o cambiarlo. Limpie detenidamente el cilindro y su pieza cónica, engrase el eje con aceite antes de colocarlo otra vez en su sitio. Gire el eje hasta encajar la chaveta con su chavetero y coloque el cilindro. Ponga la arandela y después apriete la tuerca. Quite el pasador de acero. Cierre la tapa de protección de las correas.
Cierre la tapa frontal. Ponga la máquina en el suelo, suba el soporte ”pata de cabra” sobre su cierre.
Cambio de perfiles de goma
Los perfiles de goma del tambor se pueden cambiar, contacte con Bona Kemi o una empresa de servicio autorizada para obtener las instrucciones pertinentes.
Recogida de polvo (Fig. 18)
Para que la pérdida de polvo sea mínima es necesario usar los sacos originales de Bona Kemi.
Hay que vaciar el saco (1.141) cuando se haya llenado hasta la marca. Saque el saco de polvo, incluido el tubo, hacia arriba, abra la cremallera, fije la tapadera con la cinta de Velcro al costado de la bolsa y vacíe luego la bolsa de polvo. Use una mascarilla como mínimo de clase P2. Al terminar el trabajo hay que vaciar el saco de polvo y guardar el contenido en el exterior de una manera segura debido al peligro de incendio.
Compruebe periódicamente que el canal de succión
(7.34) no esté bloqueado con polvo, restos de barniz y cola, y también que el cepillo de polvo (1.61) funcione correctamente.
Cambio del saco de polvo (Fig. 19, 20)
Abrir y quitar la brida de sujeción. Poner la brida en el nuevo saco de polvo.
Colocar el tubo de polvo (1.20) dentro del soporte del tubo (1.18). Colocar el saco nuevo (1.141) sobre el tubo de polvo. Ajustar el saco de polvo con la brida de plástico, por debajo del anillo tope que tiene el tubo de polvo. Atar la parte superior del saco de polvo a la estructura de acero del tubo con las cintas de algodón que hay en el interior del saco.
Colgar sobre el soporte del cable. Estirar del cable a través de la tira de velcro situada sobre la parte de arriba del saco, y ajustarlo al soporte del cable.
Desmontaje de la máquina
Para su transporte, la máquina se desmontará en cuatro partes. Habra la tapa de protección de las correas (1.42). Disminuya la tensión de las correas aflojando el tornillo (4.54) de tensar 5-6 vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj. Quite las correas. Levante la anilla que sujeta los contactos macho/hembra entre el cable y el motor, desconecte los contactos. Agarre el asa del motor y el tornillo de tensar (4.54/5.54) y después levante el motor de su fijación (1.41). Baje la manija de presión de
21 22 23
Demontering av maskinen
Vid transport tas maskinen isär i fyra delar. Fäll ner remskyddet (1.42). Minska spänningen på kilremmarna genom att skruva upp spännskruven moturs 5-6 varv (4.54/5.54). Rulla av kilremmarna.
Lyft upp bygeln som håller ihop han/honkontakten mellan kabel och motor, dra isär kontakterna. Ta tag i motorhandtag och spännskruv (4.54) och lyft upp motorn ur motorfästet (1.41). Fäll ner reglagespaken (6.19). Dra upp draghylsan (6.16). Lossa på låsratten (1.31) och dra upp handtagsskaftet
(6.6). Vrid dammröret (1.20) tillsammans med dammpåsen (1.141) uppåt tills det lossnar från rörhållaren (1.18). Bär maskinstativet genom att hålla i bärhandtag (1.68) och i vickstödet (1.78).
Dismantling the machine
For ease transport the machine can be dismantled into to four parts. Open the belt cover (1.42).
Decrease the tension on the pulleys by unscrewing the tensioner knob (4.54) 5-6 turns. Roll off the Vbelts. Open the hook connecting male/female contacts between the cable and the motor, pull out the contacts. Grip the motor handle and the tensioner screw (4.54/5.54) and lift up the motor from the motor bracket (1.41). Push the working pressure handle (6.19) forwards/down. Pull up the locking piece (6.16). Loosen the locking knob (1.31) and pull up the handle shaft (6.6). Turn the dust tube (1.20) together with the dust bag (1.141) until it is loose from the tube hold (1.18). Carry the chassis with the handle (1.68) and the tilt support (1.78).
Periodiskt underhåll (Bild 21, 22, 23)
Vid all service och underhåll ska nätkabeln
alltid tas loss från vägguttaget. Kontrollera att kabeln håller en area om minst 3 x 2,5 mm 2 och att kablar och anslutningsdon är oskadade och i gott skick. Om motorn får för svag strömförsörjning eller av andra skäl blir överbelastad kan motorns
överbelastningsskydd lösas ut. Obs. före återstart måste motorn svalna (normalt några minuter). För att erhålla bra slipresultat och en god dammsugningseffekt ska kilremmarna inte kunna pressas ihop med mer än ca 1 cm på varje sida.
Justering sker genom att spännskruven vrids medurs varvid remmarna spänns - moturs remmarna slakas.
Vid behov av ytterligare justering av fläktremmen kan remspännaren lossas med hjälp av insexnyckel 5 mm
(G) och vrid remspännaren till önskat läge. Fixera det nya läget genom att skruva fast skruven (3.16).
Rengör regelbundet slipvals (2.1), sughuv 7.34) och maskinens hjul (7.7/8.7)
Kontrollera sughuven (7.34) regelbundet, så att den inte är blockerad av damm, lack/färg, trärester etc.
samt att tätningsborsten (1.61) är hel och funktionsduglig.
Gör så här: Fäll maskinen bakåt (se instruktion under igångsättning). Lossa dragfjädrarna (7.66) som håller fast sughuven (7.34) mot chassiet. Ta tag i sughuven och dra den rakt ner så att den lossnar från styraxel (7.35). Torka/skrapa rent eller vid behov blås rent insidan av sughuven med hjälp av tryckluft. Vid behov kan sughuven tas loss helt genom att vingmutter (7.110) skruvas loss från fläkt-
Periodic maintenance (Photo 21, 22, 23)
During all service and maintenance operations the cable must be unplugged from the wall outlet.
Check that the cable has an area of at least 3 x 2,5 mm 2 and that cables and connectors are undamaged and in good condition. If the motor receives a weak power supply or is for other reason becomes overloaded, the overload protection will operate. NOTE! Prior to restart the motor must cool
(normally a few minutes). For best sanding results and good dust suction it should not be possible to press the V-belts together more than approx. 1 cm on each side. Adjust by turning the tensioning screw clockwise to tension the belts. Anti-clockwise for loosening. If further adjustment is necessary the belt tensioner can be slackened with a hexagonal wrench
5 mm (G) and turned to the desired position. Fix the new position by tightening the screw (3.16).
Clean the sanding drum (2.1), the intake induct
(7.34) and the machine wheels (7.7/8.7) regularly.
Regularly, check the intake duct (7.34) to ensure that it is not been filled with dust, lacquer/paints, wood particles etc. and that the brush (1.61) is in working order and not damaged.
Proceed as follows: Lower the machine backwards
(see instructions under starting up). Remove the tension springs (7.66) which hold the suction head
(7.34) to the chassis. Open the suction head and pull it straight down so that it comes off the guide shaft (7.35). Wipe/scrape or if necessary blow the
Spannung der Keilriemen herabsetzen durch Lösen der Spannschraube (4.54) (5-6 Umdrehungen).
Die Keilriemen entfernen. Die Verbindung Kupplung/
Stecker zwischen Kabel und Motor lösen, Stecker herausziehen. Den Motor an den Handgriffen fassen und aus der Motorbefestigung (1.41) herausheben. Den Regulierhebel (6.12) nach vorne/unten stellen. Die Zughülse (6.16) nach oben ziehen. Die
Verrieglungsrad (1.31) lockern und die Handgriffstange (5.5) herausziehen. Das Staubrohr mitsamt dem Staubsack (5.64/120) nach oben drehen, bis es sich von der Rohrhalterung (1.7) löst. Das Tragen des Gehäuses erfolgt durch Fassen des Handgriffs
(1.68) und der Kippvorrichtung (1.78).
Regelmäßige Wartung (Abb. 21, 22, 23)
Bei allen Service- und Wartungsarbeiten den Stecker aus der Steckdose ziehen!
Überprüfen Sie, daß das Kabel mindestens einen
Querschnitt von 3x2,5 mm 2 hat und das Kabel sowie
Stecker und Kupplung in einwandfreiem Zustand sind. Wenn die Stromversorgung unzureichend oder wenn der Motor aus anderen Gründen überlastet ist, kann sich der Überlastungsschutz auslösen.
Achtung! Vor dem erneuten Start muß man den
Motor abkühlen lassen. Für beste Schleifergebnisse und optimale Staubabsaugung sollte man die
Keilriemen nicht mehr als 1 cm nach beiden Seiten bewegen können. Bei Bedarf die Spannschraube nach im Uhrzeigersinn zum Spannen und gegen den
Uhrzeigersinn zum Lockern. Wenn weitere
Einstellungen am Ventilatorriemen notwending sind, lockern Sie den (tensioner roller bracket) Klemmring
(4.20) mit einem Schlüssel 5 mm (G) bis zur gewünschten Position. Fixieren Sie die neue Position mit einer Schraube (4.16).
Die Schleifwalze (2.1), die Saughaube (7.34) und die Maschinenräder (7.7/8.7) regelmässig saubern.
Überprüfen Sie regelmässig, ob das Saughaube
(7.34) nicht mit Staub, Lack/Farbe, Holzteilchen, etc.
gefüllt ist und dass sich die Bürsten (1.61) in gutem
Zustand befinden und nicht beschädigt sind.
Gehen Sie wie folgt vor: Die Kippvorrichtung (1.78) nach hinten drücken, die Maschine nach hinten legen, so daß sie auf der Kippvorrichtung und dem
Handgriff lagert. Lockern Sie die Federn (7.66) mit dem Haken, der die Saughaube mit dem Chassis verbindet. Lockern Sie die Flügelschraube (7.110) mit einer 1/2 Umdrehung. Ziehen Siedas Saughaube nach unten, so dass es sich von der achse (7.35) löst. Reinigen Sie die Saughaube (durch Abkratzen) oder wenn nötig, blasen Sie das Einzugsrohr mit einem Luftkompressor durch. Falls notwendig, kann das Einzugsrohr komplett von dem Ventilatorgehäuse
(3.1) mit einer Flügelmutter (7.110) entfernt werden.
Um das Einzugsrohr wieder zu befestigen, gehen
Sie obige Anleitung in umgekehrter Reihenfolge durch.
boulon à ailettes (1.31) et retirer le manche de la patte. Retirer le tube à poussière de la machine avec un mouvement tournant. Porter le châssis par sa poignée (1.68) ainsi que par la barre de soutien (1.78)
Entretien périodique (Photo 21, 22, 23)
Durant toutes les opérations de maintenance et de réparation, la machine doit être débranchée.
Vérifier que le câble a un diamètre supérieur à 3 x
2,5 mm 2 , que les fiches ne sont pas endommagées.
Une tension d’alimentation trop faible ou toute autre cause de surcharge peut déclencher le disjoncteur.
NOTE! Avant de redémarrer la machine, le moteur devra refroidir (ceci peut prendre quelques minutes). Afin d’obtenir les meilleurs résultats de ponçage et une aspiration optimale, presser l’une vers l’autre les deux branches de la courroie : on ne doit pas pouvoir les rapprocher de plus d’ 1cm environ de chaque côte. On tend les courroies en serrant la vis de tension, et on les détend en desserrant la vis. Si un réglage supplémentaire est nécessaire, il est possible de desserrer la vis de maintien du tendeur de courroies avec une clé hexagonale 5 mm (G) et l’amener dans la position désirée. Resserrer la vis
(3.16) une fois la position idéale trouvée.
Nettoyer le tambour de ponçage (2.1), le dispositif d’aspiration (7.34) et les roues (7.7/8.7) de la machine de façon régulière.
Vérifier régulièrement que le dispositif d’aspiration n’est pas obstrué avec des restes de poussière, de peintures et que les balais (1.61) ne sont pas endommagés.
Procéder comme suit: culbuter la machine vers l’arrière
(voir les instructions sous la rubrique ci-dessus).
Détacher les ressorts de traction (7.66) qui maintiennent la tête d’aspiration (7.34) au châssis.
Saisir la tête d’aspiration et la tirer droit vers le bas pour la dégager de l’essieu directeur (7.35). Sécher et nettoyer l’intérieur de la tête d’aspiration en le grattant ou au besoin en le soufflant à l’air comprimé.
Si nécessaire, la tête d’aspiration peut être complètement déposée en dévissant l’écrou papillon du corps de palier du ventilateur (3.1). Après l’avoir nettoyée, remonter la tête d’aspiration en effectuant les opérations dans l’ordre inverse.
Fermer le couvercle du tambour et redresser la machine.
ATTENTION! S’assurer à ce que la machine ne puisse pas tomber.
trabajo (6.12). Suba el cierre de varillas (6.16). Suelte el mando de seguridad (1.31) y suelte la manija de empuje (6.6). Con un movimiento giratorio estire del tubo (1.20) con su saco hacia arriba hasta que este se suelte de su unión (1.18). Lleve el chasis de la máquina por el asa (1.68) y el soporte ”pata de cabra” (1.78).
Mantenimiento periódico (Fig. 21, 22, 23)
Todo mantenimiento ha de ser llevado a cabo con la máquina desconectada de la red
eléctrica. Compruebe que el cable es de un mínimo de 3 x 2,5 mm 2 y que los cables y contactos estén sin daños y en buen estado. Si el motor recibe alimentación insuficiente o por otra razón está sobrecargado, la protección contra sobrecarga puede accionarse. Atención: Antes de volver a arrancar hay que dejar que el motor se enfríe
(normalmente unos pocos minutos). Para obtener un buen resultado de lijado y un buen efecto de aspiración de polvo, las correas deben poderse flexionar un máximo de 1 cm a cada lado. El ajuste se hace girando el tornillo tensor en sentido de las agujas del reloj, de este modo las correas se tensan; en sentido contrario se aflojan. Si hace falta ajustar más la correa se puede soltar el tensor de correa mediante una llave Allen de 5 mm (H) y un destornillador, girando el tensador de correa hacia la posición deseada. Fije la nueva posición apretando el tornillo (3.16).
Limpie periódicamente el cilindro de lijado (2.1), el canal de succión (7.34) y las ruedas de la máquina (7.7/8.7)
Regularly, check the intake induct to ensure that it is not been filled with dust, lacquer/ paints, wood particles etc. and that the brush (1.61) is in working order and not damaged.
Compruebe que el canal de succión no esté bloqueado por polvo, barniz/pintura, restos de madera etc. Proceda como sigue: Incline la máquina
(vea instrucción ”puesta en marcha”). Suelte los muelles (7.66) de los tornillos que sujetan el canal de succión (7.34) al chasis. Agarre el canal y tire de el hasta que se suelte del eje de guía (7.35).
Limpie secando/raspando o con aire comprimido cuando sea necesario. El canal de succión se puede desmontar totalmente soltando la tuerca de mariposa de la caja del ventilador (3.1). Proceda en orden inverso para reponer el canal de succión después de la limpieza. Cierre la tapa frontal y ponga la máquina en el suelo (vea la instrucción ”puesta en marcha”). WARNING! Be careful so that the machine doesn’t fall.
lagerhuset (3.1). Återmontera sughuven i omvänd ordning efter rengöring. Stäng valsluckan fäll ner maskinen (se instruktion under igångsättning).
Varning! Se upp så att maskinen inte tippar inside of the intake duct with compressed air. If required, the intake duct can be completely removed from the ventilator housing (3.1). Reassemble the intake duct by reversing the process. WARNING!
Be careful so that the machine doesn’t fall.
Efter eventuell uthyrning av maskinen bör följande kontrolleras och eventuellt åtgärdas:
Ta bort sliphylsan och kontrollera att slipvalsen är oskadad.
Kontrollera att slipvalsen slipar jämnt över hela valsbredden.
Kontrollera att dammpåsen är felfri.
Kontrollera elkablarna.
Provstarta maskinen och kontrollera att kontakterna
är hela.
Kontrollera kilremmar.
Att alla verktyg finns med.
Att inte sughuven är igensatt av damm, lackrester etc.
After possible renting of the machine the following should be checked and if necessary adjusted.
Remove the sanding belt and check that the sanding drum is not damaged.
Check that the sanding drums sands over the whole surface.
Check that the dust bag is not damaged.
Check the cables.
Start the machine and check that all contacts are not damaged.
Check the V-belts.
Check that all tools are in the tool bag.
Check that the intake duct is not filled with dust, lacquer etc.
Nach jedem Verleih-/Vermietvorgang sollte folgendes überprüft und ggf behoben werden:
Schleifband entfernen und die Walze auf
Beschädigung überprüfen.
Staubsack auf Beschädigungen überprüfen.
Prüfen, ob die Schleifwalze auf der gesamten Breite schleift.
Kabel überprüfen.
Maschinen starten und Kontakte auf
Beschädigungen überprüfen.
Keilriemen überprüfen.
Werkzeugtasche auf Vollständigkeit überprüfen.
Überprüfen, ob der Staubeintrittskanal verstopft ist.
Après retour de location de la ponceuse, vérifier les points suivants:
Retirer les abrasifs et vérifier que le tambour de ponçage n’est pas endommagé
Vérifier que le sac à poussière n’est pas endommagé.
Vérifier les câbles.
Démarrer la machine et s’assurer que les contacts ne sont pas endommagés.
Vérifier les courroies de tension.
Vérifier que la trousse à outils est complète
Vérifier que la buse d’aspiration n’est pas bouchée.
Después de un eventual alquiler de la máquina, se recomienda controlar y arreglar los siguientes puntos:
Desmonte la lija y compruebe que el tambor no tenga daños.
Check that the sanding drum sands over the whole surface.
Compruebe que el saco de polvo no tenga daños.
Compruebe los cables eléctricos.
Efectúe un arranque de prueba y compruebe que los contactos no tengan daños.
Controle las correas.
Compruebe que todas las herramientas estén en su sitio.
Compruebe que el canal se succión no esté bloqueada por polvo, restos de laca etc.
Vid eventuella fel Trouble shooting Bei eventuellen Fehler DEPANNAGE En caso de algún fallo
Fel
Orsak
Åtgärd
Maskinen startar ej.
För låg spänning.
Kontrollera strömtillförsel och säkringar.
Problem med strömförsörjningen.
Kontrollera strömbrytare och kondensatorer.
Om maskinen har slagit ifrån p.g.a
överbelastningsskyddet.
Låt maskinen svalna några minuter innan
återstart.
Problem
Cause/fault
Action
The machine doesn’t start.
Too low voltage.
Check power and fuses.
Problems with power supply.
Check the switch and capacitor.
If the overload protection has operated.
Let the machine cool down for a few minutes before restarting.
Fehler
Ursache
Maßnahme
Maschine startet nicht
Zu geringe Stromspannung
Netzspannung und Sicherungen überprüfen
Probleme mit der Netzleistung
Schalter und Leistungsfähigkeit überprüfen
Wenn sich der Überlastungsschutz auslöst
Die Maschine vor neuerlicher Inbetriebnahme für ein paar Minuten auskühlen lassen
Maskinen försöker starta men går inte upp i varv
Motorn för kall
Låt maskinen värmas upp till rumstemperatur i ett varmt rum. Slaka på remmarna.
För låg spänning
Kontrollera kabelkvalitet och kabellängd. För klen kabeldiameter och för långa kablar skall undvikas.
Säkringen löser ut
Slaka på remmarna. Se till att ingen annat belastar samma säkring.
The machine tries to start but doesn’t reach the correct operating level
The motor is too cool.
Let the machine be warmed up to room temperature in a warm room. Lower the belts tension.
Too low voltage.
Check cable quality and cable length. Too thin cable diameter and too long cable length must be avoided.
Fuses are blowing.
Lower the belt tension. Check that nothing else is loaded on the same fuse.
Die Maschine versucht zu starten, erreicht aber nicht die gewünschte Leistung
Der Motor ist zu kühl.
Die Maschine in einem warmen Raum auf
Raumtemperatur aufwärmen lassen. Die
Bandspannung lösen.
Zu geringe Stromspannung
Die Kabelqualität und Kabellänge üerprüfen. Zu dünne und zu lange Kabel sollten vermieden werden.
Die Sicherungen fallen aus
Die Bandspannung lösen. Prüfen, dass nichts an derselben Sicherung hängt.
Maskinen vibrerar kraftigt
Beläggning på slipvals.
Rengör, skrapa bort beläggning och dammsug.
Slipband skadat.
Byt slipband.
Skadade kilremmar.
Byt kilremmar.
Maskinen blockerad av damm och smuts.
Rengör maskin och sughuv.
Maskinen dammar
Dammpåsen överfylld.
Töm dammpåse.
Dammpåse felaktigt monterad.
Sätt fast dammpåsen enligt instruktionerna.
Dammpåsen skadad.
Byt dammpåse.
Maskinen blockerad av damm och smuts..
Rengör maskin och sughuv.
Fläktremmen är skadad
Byt fläktrem.
Tätningsborstarna är slitna.
Byt tätningsborstar.
The machine is vibrating badly.
Dirty drum.
Clean and scrape off the dirt and vacuum clean.
Damaged sanding belt.
Change the sanding belt.
Damaged V belts.
Change V belts.
The machine/intakes are dirty/ blocked.
Clean the machine and intake duct.
Die Maschine vibriert heftig
Schmutzige Schleifwalze
Reinigen und Abkratzen des Schmutzes, staubsaugen
Schadhaftes Schleifband
Schleifband auswechseln.
Schadhafte V Riemen
V Riemen austauschen.
Die Maschine blockiert
Die Maschine und das Saughaube reinigen
The machine is putting lots of dust into the air.
The dust bag is overfilled.
Empty the dust bag.
The dust bag is wrongly attached.
Attach the dust bag according to the instructions.
The dust bag is damaged.
Change dust bag.
The machine / intakes are dirty / blocked.
Clean the machine and intake duct.
The ventilator belt is damaged.
Change ventilator belt.
The dust brushes are worn out.
Change the dust brushes.
Die Maschine staubt
Der Staubsack ist überfüllt
Staubsack ausleeren
Der Staubsack ist nicht richtig befestigt
Den Staubsack genau nach Beschreibung anbringen
Schadhafter Staubsack
Staubsack austauschen
Die Maschine und Saughaube ist schmutzig/voll
Maschine und Saughaube reinigen
Schadhafter Ventilatorriemen
Ventilatorriemen austauschen
Beschädigte Abdichtungsbürsten
Abdichtungsbürsten austauchen.
Dåligt slipresultat
Slipvals skadad.
Kontrollera slipvalsen. Rengör eller om nödvändigt byt vals.
Bandet vandrar.
Kontrollera slipbandets dimension. Byt slipband och eventuellt Slipvals.
Ojämna hjul.
Rengör och/eller byt hjulen.
Valsen felinställd.
Ställ in valsen enligt instruktion.
Tätningsborstarna är slitna
Byt tätningsborstar
Bad sanding result
The sanding drum is damaged.
Check the sanding drum.
The abrasive belt is moving.
Check the size of the abrasive.
Change abrasive or change the drum.
Uneven wheels.
Clean and/or change the wheels.
The dust brushes are worn out.
Change the dust brushes.
Schlechtes Schleifergebnis
Schadhafte Schleifwalze
Schleifwalze überprüfen
Das Schleifband bewegt sich
Das Schleifband überprüfen. Eventuelles
Austausch.
Räder laufen ungleichmässig
Reinigen oder Austauschen der Räder
Beschädigte Abdichtungsbürsten
Abdichtungsbürsten austauchen
Problème
Cause
Dépannage
Fallo
Causa
Remedio
La machine ne démarre pas
Pas assez de puissance électrique.
Vérifier les fusibles.
Problème d’alimentation électrique.
Vérifier le commutateur et le condensateur.
Si la protection thermique s’est enclenchée
Laisser refroidir la machine quelques minutes avant de la redémarrer.
La máquina no arranca
La tensión eléctrica está demasiado baja
Compruebe la alimentación eléctrica y los fusibles
Problemas con la alimentación eléctrica.
Controle interruptores y condensadores.
En el caso de que la máquina haya parado por acción del protector de sobrecarga.
Deje que la máquina se enfríe unos pocos minutos antes de re-arrancarla.
La machine démarre mais peine à tourner à plein régime :
Le moteur est trop froid.
Entreposer la machine dans une pièce tempérée et desserrer les courroies de tension.
Pas assez de puissance
Vérifier la longueur et la dimension de la rallonge. Eviter d’utiliser une rallonge trop fine ou trop longue.
Les fusibles sautent
Modifier la tension. Vérifier que rien d’autre n’est branché sur le même fusible.
La máquina intenta arrancar pero no llega a sus revoluciones correctas
El motor está demasiado frío
Deje que el motor se caliente en un local caliente. Afloje las correas.
La tensión eléctrica está demasiado baja
Compruebe la calidad de los cables y su longitud. Hay que evitar las secciones de cables demasiado pequeñas y la longitud excesiva.
Se acciona el fusible/termoprotector
Afloje las correas. Compruebe que no hay más carga en la misma línea.
La machine vibre beaucoup
Le tambour de ponçage est encrassé:
Retirer les saletés : les gratter puis aspirer soigneusement
L’abrasif bouge
Les rouleaux tendeur doivent peut- être être changés
Bande abrasive endommagée
La changer.
Courroies endommagées
Les changer.
La ponceuse ou le dispositif d’aspiration est sale ou bloqué
Nettoyer.
La máquina tiene vibraciones fuertes
Sedimentos en el cilindro de lijado y/o la unidad de tensar las correas
Rasque y limpie los sedimentos y luego pase la aspiradora.
La lija está dañada.
Cambie la lija.
Las correas dañadas.
Cambie las correas
La máquina está bloqueada por polvo y suciedad.
Limpie la máquina y el canal de succión.
La machine émet beaucoup de poussière
Le sac à poussière est trop plein
Le vider.
Le sac à poussière est mal fixé
Le mettre en place selon les instructions du manuel.
Le sac à poussière est endommagé.
Le remplacer.
La ponceuse ou le dispositif d’aspiration est sale ou bloqué
Nettoyer.
La courroie du ventilateur est endommagée
La remplacer.
Les charbons sont usés
Les changer
La máquina suelta polvo
Saco de polvo demasiado lleno.
Vacíe el saco.
El saco ha sido ha mal colocada.
Coloque el saco según las instrucciones.
El saco de polvo está dañado.
Cambie el saco.
La máquina está bloqueada por polvo y suciedad.
Limpie la máquina y el canal de succión.
La correa está dañada.
Cambie la correa.
El cepillo está gastado.
Cambie el cepillo.
Ponçage non satisfaisant
Le tambour de ponçage est endommagé
Vérifier.
L’abrasif est mal positionné et bouge
Petit réglage avec la vis haute
Les roues sont mal réglées.
Faire le nécessaire les nettoyer, les régler ou les remplacer.
Pobre resultado de lijado.
El cilindro de lijado está dañado.
Controle el cilindro de lijado. Limpie y si es necesario, cambie el cilindro de lijado.
Ruedas desiguales.
Limpie y/o cambie las ruedas.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER VID
ANVÄNDNING AV BONA KEMI’S
GOLVSLIPMASKINER
OBSERVERA!
Vid användning av elektriska maskiner bör alltid grundläggande säkerhetsföreskrifter följas för att minska riskerna för brand, elektriska olyckor och personskador.
Läs därför noga igenom nedanstående instruktioner innan maskinen tas i bruk. Spara sedan instruktionerna! Använd alltid jordfelsbrytare.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF
BONA FLOOR SANDING MACHINES
IMPORTANT!
Whilst using electrical machinery, basic safety regulations should be followed in order to reduce the risk of fire, electrical accidents or personal injury.
Therefore, read the following instructions thoroughly before the machine is used. Save the instructions!
Always use an earth leakage circuit breaker.
1. För säkrare användning
Håll arbetsområdet rent. En stökig arbetsplats ökar risken för olyckor.
3. Skydd mot elektriska olyckor
Använd alltid jordfelsbrytare. Undik kontakt med ojordade föremål eller ytor, såsom ledningar, rör, element, elektriska spisar, kylskåp etc.
1. For safer use
Keep the work area clean. An untidy work area increases the risk for accidents.
2. Tag hänsyn till omgivningarna
Låt ej maskinen komma i kontakt med vatten eller fukt. Använd ej maskinen i närheten av eldfarliga vätskor eller gaser.
2. Consider the surroundings
Do not allow the machine to come in contact with water or moisture. Do not use the machine near flammable liquids or gases.
3. Protect against electrical accidents.
Avoid contact with unearthed objects or surfaces such as wires, pipes, elements, electric stoves, refrigerators etc. An earth leakage circuit breakage should always be used.
4. Livrem/säkerhetsbälte
Använd gärna livrem/säkerhetsbälte, för att ha bättre kontroll över maskinen samtidigt som det ger en avlastning av rygg och armar.
4. Use a waist belt/safety belt.
A waist belt / safety belt gives better control of the machine as well as giving support to the back and arms.
5. Skydds-och valsluckor
Kör aldrig maskinen utan monterade och stängda skydds-och valsluckor.
5. Secure the protective housing/front cover.
Never run the machine without having installed and shut the protective housing.
6. Håll obehöriga borta från arbetsplatsen
Håll barn borta från arbetsplatsen. Låt ej utomstående komma i kontakt med maskiner och kablar.
6. Keep unauthorized persons away from the work place.
Do not allow unapproved persons to come in contact with the machine or cables.
7. Förvaring av maskinen
När maskinen ej används bör den förvaras torrt och gärna i låst utrymme.
7. Storage of the machine.
When the machine is not in use, store it in a dry and, preferably locked, space.
8. Överansträng ej maskinen
Maskinen fungerar bäst om den används efter sin kapacitet och arbetsförmåga.
Låt motorn ”vila” genom perioder med lägre belastning. Motorn får härigenom bättre kylning och ökad livslängd.
Använd säkring med rätt amperestyrka i förhållande till motorn.
8. Do not abuse the machine.
The machine works best when it is used within its capacity and design.
Let the motor ”rest” periodically with a lower load, The motor will cool down and thus have a longer life.
Use fuses with correct amperage in relation to the motor.
9. Använd rätt maskin
Låt ej mindre maskin eller tillbehör göra en större maskins arbete. Använd aldrig en maskin till annat
än vad den är avsedd för.
9. Use the right machine.
Do not let a smaller machine or accessories do a bigger machine’s work. Never use a machine for other than what it was designed to do.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI
VERWENDUNG VON BONA
BODENSCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG!
Bei Verwendung von elektrischen Maschinen sollten stets die Sicherheitsvorschriften befolgt werden, um
Brände, Unfälle und Personenschäden zu vermeiden. Daher unbedingt untenstehende
Anleitung lesen, bevor die Maschine in Betrieb genommen wird. Die Anleitung bitte aufbewahren!
Immer ein Fi-Stecker benutzen.
INSTRUCTIONS DE SECURITE POUR
L’UTILISATION DE LA PONCEUSE A
PARQUET BONAKEMI :
IMPORTANT!
Les règles élémentaires de sécurité doivent être respectées pendant l’utilisation de l’appareillage
électrique afin de prévenir les risques d’incendie, de choc électrique ou de blessures. C’est pourquoi il est très important de lire attentivement les instructions d’utilisation avant de mettre la machine en service.
Toujours utiliser une prise de terre.
1. Sichere Arbeitsweise
Halte den Arbeitsbereich sauber. Ein unordentlicher
Arbeitsplatz erhöht das Unfallsrisiko.
1. Pour votre propre sécurité.
Gardez la pièce de travail propre. Une pièce de travail mal ordonnée augmente le risque d’accidents.
2. Berücksichtige das Umfeld
Laß die Maschine nie in Konakt mit Wasser und
Feuchtigkeit kommen. Benutze die Maschine nie in der Nähe von feuergefährlichen Flüssigkeiten und
Gasen.
2. Garder l’environnement bien à l’oeil
Evitez que la machine n’entre en contact avec de l’eau ou de l’humidité. N’utilisez pas la machine à proximité de liquides ou gaz inflammables.
3. Schutz vor elektrischen Unfällen
Vermeide Kontakt mit ungeerdeten Gegenständen oder Flächen, wie Leitung, Rohren, Heizkörpern, elektrischen Herden, Kühlschränken usw. Ein Fi-
Stecker soll immer benutzt werden.
5. Schutzverkleidung und
Schutzklappen
Nie die Maschine ohne angebrachte und geschlossene Schutzklappen bedienen.
3. Prévenir les chocs électriques
Evitez tout contact avec des objets mis à la terre tels que: conduites, fils électriques, éléments de chauffage, réfrigérateurs.
4. Gürtel/Sicherheitsgurt
Benutze nach Möglichkeit einen Gürtel/Sicherheitsgurt, um eine bessere Kontrolle über die Maschine und gleichzeitig eine Entlastung des Rückens und der
Arme zu haben.
4. Utiliser une ceinture de sécurité
Une ceinture de sécurité vous donne un meilleur contrôle de la machine, le dos et les bras sont déchargés.
5. Garder les capots de protection en bon état
Ne jamais mettre la machine en marche sans avoir fermé tous les capots de protection.
6. Eloigner les personnes noncompétentes du lieu de travail
N’autorisez pas des personnes non-compétentes
à manipuler la machine ou les câbles.
6. Halte unerlaubte Personen dem
Arbeitzplatz fern
Laß nie Außenstehende in Kontakt mit der Maschine oder dem Kabel kommen.
7. Rangement de la machine
Lorsque la machine n’est pas utilisée, ranger la dans une pièce sèche et verrouillée.
7. Aufbewahruang der Maschine
Wenn die Maschine nicht benutztz wird, trocken und möglichst in geschlossenem Raum aufbewahren.
8. Überlaste nie die Maschine
Die Maschine funktioniert am besten, wenn sie nach ihrer Kapazität und ihrem Arbeitsvermögen eingesetzt wird.
Laß den Motor „ausruhen” durch gelegentlich geringere Belastung. Man erzielt dadurch eine bessere Kühlung und längere Lebensdauer.
Benutze Sicherungen mit der Amperezahl, die dem Motor entspricht.
8. Ne jamais surcharger la machine
La machine donne les meilleurs résultats lorsqu’elle est utilisée dans le cadre de ses limites de puissance et de conception.
Avant de la déconnecter, laisser encore un peu la machine tourner à vide; ainsi, le moteur refroidit mieux et a une durée de vie supérieure.
9. Utiliser la bonne machine
Ne faites jamais effectuer à une plus petite machine le travail d’une grosse. N’utilisez jamais la machine pour d’autres travaux que ceux pour lesquels elle est conçue.
REGLAS DE SEGURIDAD EN EL USO
DE MAQUINAS ”BONA KEMI” PARA
EL LIJADO DE SUELOS
ATENCIÓN!
Para disminuir los riesgos de incendio, accidentes eléctricos y daños personales en el uso de máquinas eléctricas es necesario seguir las reglas de seguridad. Para ello hay que leer detenidamente todas las instrucciones antes de empezar a utilizar la máquina. ÁConserve las instrucciones! Utilice siempre toma de tierra.
1. Para un uso más seguro
Mantenga limpio el entorno de trabajo. Un entorno de trabajo sin orden aumenta el riesgo de accidentes.
2. Tenga en cuenta el entorno.
No deje que la máquina tenga contacto con agua o humedad. No use la máquina cerca de líquidos inflamables o gases.
3. Protección contra accidentes eléctricos
Utilice siempre toma de tierra. Evite el contacto con objetos o superficies sin toma de tierra, por ejemplo cables, tubos, radiadores, cocinas eléctricas, frigoríficos etc.
4. Cinturón/cinturón de seguridad
Para tener un mejor control de la máquina es preferible el uso de un cinturón/cinturón de seguridad. Al mismo tiempo, esto ayuda a evitar cargas en la espalda y los brazos. Coloque el tornillo con lazo en el agujero del mango y enganche el gancho del cinturón en él.
5. Tapas lateral y frontal cerradas.
No use nunca la máquina sin tener colocadas y cerradas las tapas frontal y lateral de seguridad y del cilindro de lijado.
6. Evite que la presencia de personas no autorizadas en el entorno de trabajo.
Evite la presencia de niños en el entorno de trabajo.
No permita que personas ajenas puedan tener contacto con máquinas o cables.
7. Almacenaje de la máquina
Cuando la máquina no esté en uso debe estar guardada en un sitio seco y bajo cerradura.
8. No sobrecargar la máquina.
La máquina funciona mejor usándola de acuerdo con su capacidad.
Deje que el motor ”descanse” mediante periodos de cargas menores. De esta manera tendrá una mejor refrigeración y mayor duración.
Use siempre fusibles correctamente adaptados a la corriente del motor.
10. Använd rätt klädsel
Bär ej löst sittande kläder då dessa lätt kan fastna i maskinen.
10. Wear the right clothes.
Do not wear loose-fitting clothing that can easily become tangled in the machine.
11. Var försiktig med kablar
Använd rätt kabel i rätt längd. (Se tillbehörsbild). Bär aldrig maskinen genom att hålla i kabeln. Ryck ej kabeln ur maskin eller vägguttag. Skydda kablar mot värme, olja och skarpa kanter. Håll kabeln borta från maskinens slipningsområde. Byt ut skadade ka- blar omedelbart!
12. Koppla ur maskinen när den ej används
Se till att maskinen inte startar oavsiktligt. Bär aldrig en inkopplad maskin med handen på strömbrytaren. Försäkra dig om att strömbrytaren ej är påslagen när maskinen kopplas till uttaget. Använd ej maskinen om strömbrytaren ej fungerar som den ska!
14. Använd rekommenderade skyddstillbehör
Använd ansiktsmask av lägst klass P2. Använd godkänt hörselskydd.
11. Be careful with cables.
Use the right cable of the right length (see accessory list). Never carry the machine by holding its cable.
Never sharply tug cables out from the machine or from wall out-lets. Protect cables from heat, oil and sharp edges.
Keep cables away from the machine’s sanding area.
Damaged cables must be immediately exchanged.
12. Unplug the machine when not in use.
Make sure the machine is not started unintentionally.
Never carry a connected machine with a hand on the power switch. Make sure that the power switch is not on when the machine is connected to an outlet. Never use the machine if the power switch does not function as it should!
13. Avlägsna serviceverktyg före start
Kontrollera att inga verktyg finns på maskinen vid start och under körning.
13. Remove service tools before start.
Check that no tools are on the machine during start or during operation.
14. Use recommended safety equipment.
Use face mask min. class P2 and approved ear protection.
15. Kontrollera maskinen regelbundet
Vid upptäckt av trasiga delar bör dessa omgående bytas ut. Vid behov kontaktas tillverkaren eller av honom auktoriserad distributör eller serviceföretag.
Observera! Användande av andra tillbehör än vad som rekommenderas kan medföra risk för personskador och/eller förorsaka skada på maskinen.
15. Check the machine regularly
If any damaged parts are detected, replace them at once.
If necessary, contact the manufacturer or an authorized distributor / service company.
N.B. Use of spare parts and other accessories than those recommended can cause a risk for personal injury and/or damage to the machine.
16. Håll maskinen i gott skick
Håll maskinen ren för bättre och säkrare användning. Följ givna instruktioner avseende smörjning och byte av tillbehör. Kontrollera kablarna regelbundet. I händelse av skada, reparera eller byt ut felaktiga delar. Håll handtag torra, rena och fria från fett.
17. Tömning av dammpåse
Efter utförd slipning måste dammpåsen tömmas och innehållet förvaras utomhus och innehållet på säkert sätt p.g.a. brandfaran.
16. Keep the machine in good condition
Keep the machine clean for better and safer use.
Follow instructions regarding maintenance and replacement of accessories. Check cables regularly.
In case of damage, repair or replace defective parts.
Keep handles dry, clean and free from grease.
18. Var allmänt uppmärksam när du arbetar
Använd sunt förnuft. Kör inte maskinen om du är trött, om du druckit alkohol, eller om du tar mediciner, som kan påverka din syn, ditt omdöme eller din kroppskontroll. P.g.a slipdamm bör rökning ej ske i samband med slipning.
17. Emptying the dust bag.
After each sanding operation, the dust bag should be emptied and the contents kept safely outdoors due to the potential fire hazard. In some concentrations sanding dust can cause explosions.
18. Pay attention while working.
Use common sense. Don’t run the machine if you are tired, if you have been drinking alcohol or taken drugs which can affect your judgement or control of your body. Due to a potential fire risk from sanding dust do not smoke whilst the sanding.
9. Benutze die richtige Maschine
Laß nie eine kleine Maschine oder Zubehör die Arbeit einer großen Maschine verrichten. Benutze eine
Maschine nur für Arbeiten, für die sie gedacht ist.
10. Benutze die richtige Kleidung
Nie lockersitzende Kleidung tragen, da diese von der Maschine erfaßt werden kann.
11. Seien Sie vorsichtig mit Kabeln
Benutze die richtigen Kabel mit der richtigen Länge
(s. Blatt Zubehör) Trage nie die Maschine am Kabel. Das Kabel nie mit einem Ruck aus der Maschine oder der Wand ziehen. Schütze das Kabel gegen
Wärme, Öl und scharfe Kanten. Halte das kabel dem Schleifbereich der Maschine fern.
12. Bei Nichtbenutzung den Stecker herausziehen
Verhindere unbeabsichtiges Starten der Maschine.
Trage nie eine angeschlossene Maschine mit der
Hand auf dem Ein/Ausschalter. Man muß sich versichern, daß die Maschine nicht eingeschaltet ist, wenn sie angeschlossen wird. Benutze die
Maschine nicht, wenn der Ein/Ausschalter nicht einwandfrei funktioniert.
13. Vor dem Start Werkzeuge entfernen
Überprüfe, daß sich beim Starten und während des
Betriebs keine Werkzeuge auf der Maschine befinden.
14. Benutze pesönliche
Schutzausrüstung
Bei Entdecken von defekten Teilen, sollen diese umgehend ausgetauscht werden. Bei Bedarf den
Hersteller oder einen von ihm autorisierten Händler bzw. eine Servicefirma kontaktieren.
15. Überprüfe die Maschine regelmäßig
Bei Entdecken von defekten Teilen, sollen diese umgehend ausgetaucht werden. Bei Bedarf den
Hersteller oder einen von ihm autorisierten Händler bzw. eine Servicefirma kontaktieren
Achtung! Bei Verwendung von nicht ausdrücklich empfohlenem Zubehör besteht Gefahr von
Personenschäden und/oder Maschinenschäden.
16. Die Maschine in gutem Zustand halten
Halte die Maschien sauber, um das beste und sicherste Ergebnis zu erreichen. Befolge die gegebenen Anweisungen bezüglich Einfetten Der
Maschine und Wechselln des Zubehörs. Überprüfe die Kabel regelmäßig. Im Falle eines Schadens, defekte Teile reparieren oder auswechseln. Halte den Handgriff trocken, sauber und frei von Fett.
17. Staubentsorgung.
Nach Beendigung des Arbeiten sollten sie aufgrund der Selbstentzündungsgefahr von Schleifstaub den
Staubsack leeren und den Inhalt sicher sicher lagern oder entsorgen. In machen Fällen kann konzentrierter Schleifstaub explodieren.
18. Seien Sie allgemein aufmerksam beim Arbeiten
Hausverstand benutzen. Benützen Sie die Maschine nie bei Müdigkeit oder nach Alkohol-oder
Suchtgiftgenuss, denn das kann die Einschätzung und Kontrolle Ihres Körpers beeinflussen. Aufgrund der Enzündungsgefahr von Schleifstaub sollte in
Verbindung mit Schleifen nicht geraucht werden.
10. Porter des vêtements adéquats
Ne portez pas de vêtements amples qui peuvent se coincer facilement dans la machine.
11. Faire attention aux câbles
Utilisez les bons câbles, de longueur adéquate (voir la liste des pièces). Ne portez jamais la machine par le câble. Ne tirez jamais violemment sur le câble pour le retirer d’une prise murale. Les protéger de la chaleur, de l’huile et des arêtes tranchantes.
Veillez à ce que les câbles restent éloignés de la surface à poncer.
12. Retirer la fiche de la machine de la prise lorsqu’elle n’est pas en service
Veillez à ce que la machine ne puisse pas être mise en marche par inadvertance. Ne portez jamais une machine branchée en ayant les mains à proximité de l’interrupteur marche/arrêt. Veillez à ce que l’interrupteur marche/arrêt soit sur ”arrêt” lorsque la fiche est introduite dans la prise. N’utilisez jamais une machine dont l’interrupteur marche/arrêt a des faux contacts.
13. Enlever les outils de la machine avant la mise en marche
Veillez à ce qu’aucun outil ne soit resté dans la machine lorsque celle-ci est mise en marche.
14. Utiliser l’équipement de sécurité prescrit
Utiliser le masque à poussière P2 et une protection audititive.
15. Contrôler régulièrement la machine
Remplacez les pièces endommagées, fixez les pièces mal fixées. Si nécessaire, prenez contact avec votre fournisseur.
Attention! L’utilisation de pièces non-conformes peut être à l´origine de situations dangereuses et peut endommager la machine.
16. Garder la machine en bon état
Pour un meilleur résultat, gardez la machine propre. Suivez les instructions en ce qui concerne le graissage et le remplacement des pièces. Contrôlez régulièrement si les câbles ne sont pas cassés ou endommagés, et faites les réparer. Maintenez les leviers et les poignées propres et exempts d’huile et de graisse.
17. Vider le sac à poussière une fois le ponçage effectué
Pour prévenir les risques d’incendie, le sac à poussière devra toujours être vidé, une fois le ponçage effectué, et son contenu devra être conservé en lieu sûr à l’extérieur des locaux.
18. Bien faire attention pendant le travail
N’utilisez pas la machine lorsque vous êtes fatigué, que vous avez bu de l’alcool ou pris des médicaments qui peuvent altérer votre jugement ou le contrôle de votre corps. En raison d’un risque de départ de feu du à la poussière de ponçage, ne pas fumer pendant le travail avec la ponceuse.
9. Usar siempre una máquina adecuada
No deje que una máquina inferior haga el trabajo de una máquina mayor. Nunca use una máquina que no sea apta para el trabajo en cuestión.
10. Usar siempre ropa adecuada.
Nunca lleve ropa suelta puesto que puede engancharse en la máquina.
11. Tenga cuidado con los cables.
Use siempre un cable adecuado y de longitud correcta. (Vea lista de accesorios). Nunca lleve la máquina sujetándola del cable. Nunca tire bruscamente del cable. Proteja siempre el cable del calor, aceites y cantos cortantes. Mantenga el cable fuera del entorno de lijado. Cambie enseguida los cables dañados.
12. Desconecte la máquina cuando no esté en uso.
Procure que la máquina no pueda arrancar de manera indeseada. Nunca lleve la máquina con el dedo en el interruptor cuando esté conectada a la red.
Asegúrese de que la máquina no esté en posición de
”arranque” cuando la conecte a la red. ÁNunca use la máquina si el interruptor no funciona adecuadamente!
13. Quite todas las herramientas de servicio antes de usar la máquina.
Compruebe que no haya ninguna herramienta depositada sobre la máquina en el arranque y durante el trabajo con ella.
14. Use medios de seguridad personales.
Use una mascarilla como mínimo de clase P2. Use protección aprobada para los oídos.
15. Controlar la máquina periódicamente
En cuanto se detecten componentes dañados hay que cambiarlos inmediatamente. Si fuera necesario pónganse en contacto con el fabricante o el distribuidor autorizado.
ATENCIÓN! El uso de accesorios que no estén recomendados por el fabricante puede causar daños personales y/o daños a la máquina.
16. Conserve siempre la máquina en buen estado.
Siempre conserve la máquina en un estado limpio para su uso más seguro y de mejor rendimiento. Siga las instrucciones de engrase y cambio de accesorios.
Controle periódicamente los cables. Si están dañados, repare o cambie los componentes con fallos. Conserve siempre los mangos secos y libres de grasa.
17. Esté siempre atento al trabajo.
Use siempre el sentido común. Nunca utilice la máquina cuando esté cansado, cuando haya ingerido alcohol o haya tomado medicinas que puedan influir en la vista, la atención o el control corporal.
No se debe fumar mientras se utiliza la máquina
(debido al riesgo de incendio del polvo de lijado).
18. Vaciado de la bolsa después de terminar el trabajo.
Al terminar el trabajo hay que vaciar la bolsa de polvo y guardar el contenido en el exterior de una manera segura debido al peligro de incendio.
1 2 3 4
5 6 7 8
1 MASKINSTATIV - HOUSING – MASCHINENGESTELL - BÂTI DE MACHINE – BASTIDOR
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
1
3
4
5 151004.3
18
20
21
151001.3
121003.3
121004
111018.3
116600.3
111021.3
Maskinstativ
Valslucka
Axel
Sidolucka
Rörhållare
Fläktrör
Skafthållare
Chassis
Front cover
Pin
Side cover
Chassis
Frontschutzklappe Front de recouvrement Tapa frontal
Achse
Bâti de machine
Axe
Chasis
Pasador
Seitenschutzklappe Tôle de recouvrement Tapa lateral
Dust tube bracket Rohrhalter
Vacuum clean. tube Staubrohr
Handle bracket Griffhalter
Support de tuyau Soporte tubo de ventilador
Tuyau d’aspiration‘ Tubo para aspirador
Support de tige Soporte manija principal
Side roller
Ball bearing
Washer
Screw
Umlenkrolle
Kugelrad
Scheibe
Schraube
Galet de roulement Rodillo lateral
Roulement à billes Rodamiento
Disque
Vis
Arandela
Tornillo
22
23
24
25
152022
910626
Styrhjul
626-2RS1 Kullager
968002 DB 6x12x0,2 Bricka
958412 MELC6S Skruv
M6X10
31
35
36
38
40
41
42
43
945145 WN 730 T50 Låsratt
M10x25
951519 M6S M8X25 Skruv
DIN 931
965500 BRB
8,4x16x1,5
SS70
Bricka
111038
927057
111041.3
111042.3
111043.3
Locking knob
Screw
Washer
Verrieglungsrad
Schraube
Scheibe
Bouton de fermeture Tornillo de bloqueo
Vis
Disque
Tornillo
Arandela
Fjäderbygel
57,15X3,5 O-ring
SNS 1586
Locking plate
O-ring
Bakre motorfäste Electric motor
Remskydd
Gångjärnsfäste
Federbügel
O-ring
Etrie de ressort Cerradura
Chevalet de moteur Anillo de goma
Hinterer Motorhalter Chevalet de moteur Soporte de motor bracket
Belt cover Riemenschutz
Belt cover bracket Scharnierhalter
Protection de courroie Tapa de proteccion
Support de chamière Soporte para tapa de protección
53
58
59
61
62
63
64
67
68
75
928061 6x200 Gummisnöre
951518 M6S M8X20 Skruv
DIN 931
968106 Bricka
929006
TBRB
8,4x24x2
L=280
929023 L=280
Rubber string
Screw
Washer
Gummiring
Schraube
Scheibe
Elastique
Vis
Disque
Anillo de gorma
Tornillo
Arandela
Tätningsborst
Profil, valslucka
Dust brush front Abdichtungsbürste Balai poussière valslucka
Cepillo frontal
(Frontschutzklappe) avant
Brush bracket front
Bürstenhalter Support de balai Soporte p. cepillo frontal
929041 L=320 Gummilist
953313 MF6S M 5x10 Skruv
DIN 7991
Bumper
Screw
Gummileiste
Schraube
Feutre de butée
Vis
Parachoques
Tornillo
955412 MSK 6SS M6x8 Stoppskruv
DIN 916
945192 CC-192 Bärhandtag
Screw
Lift handle
Anschlagschraube Goupille filetée
Tragehandgriff
Tornillo
929032 L=200 Tätningslist remskydd
Skruv 77 954213 MF6S
M4x10
DIN 7991
78 111036.3
79 929051 Ø26x3,5L=30
Vickstöd
Skyddshylsa
Sealing strip belt cover
Screw
Tilt supporting
Rubber cap
Abdichtung
Riemenschutz
Schraube
Kippvorrichtung
Schutzhülse
Poignée de Asa de transporte transport
Joint d’étanchéité Goma protección avant
Vis Tornillo
Barre de soutien Pata de cabra
Douille de protection Tapa de goma
80
81
82
83
84
85
968105 DB10x16x0,5 Bricka
SS70
945160 Snäpplås
950213 MCS M4X10 Skruv
DIN 84
111037
950318
945142
MCS M5x20
Axel
Skruv
Fast handtag
Washer
Quick lock
Skruv
Axel
Screw
Fixed handle
Scheibe
Schnellverschluß
Schraube
Achse
Schraube
Fester Handgriff
Disque
Fermeture rapide
Vis
Arbre
Vis
Arandela
Cierre rápido
Tornillo
Pasador
Tornillo
Asa plástico abre tapa
Pasador 99 935550 CP 8x50
MS 2374
Cylindrisk pinne
102 953419 MF6S M6X25 Skruv
DIN 7991
140 937216 4,8x16,0 Popnit
Pin
Screw
Pop rivet
141
160
991001.3
945730
Dammpåse
Buntband
öppningsbart
Achse
Schraube
Pop Niete
Dustbag Staubsack
Cable tie, Spannband can be opened zum Öffnen
151005.3
151500.3
1525522
Axe
Vis
Rivet
Sac à poussière
Tige du cable
Tornillo
Remache sujección
Saco de poivo
Brida de sujección de saco de polvo
Sidolucka kompl Side cover compl. Seitendeckel kompl. Tôle de recouvrement Tapa lateral comp.
med styrhjul with side roller mit Umlenkrolle latérale complète Con rodillo lateral
Vals och sidolucka Front and side komplett cover compl.
Front-und SeitenProtection frontale et Tapa frontal schutzklappe kompl. latérale complete Completo
Styrhjul kompl.
Side roller compl. Umlenkrolle kompl. Galet de protection Tapa lateral comp.
med axel 200mm with shaft 200mm mit Achse 200mm mural complet Con ej e para
200 mm 200 mm
2 SLIPVALS – SANDING DRUM – SCHLEIFWALZE – TAMBOUR DE PONCAGE – CILINDRO DE LIJADO
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
1a 152701.3
1b 152801.3
2
4
152007
112104
200 mm
250 mm
Profilvals med bricka
Profilvals med bricka
Täckbricka konisk
Valslagerhus
5
6
7
8
12
13
14
15
916205 6205-2RS1 Kullager
931052 SGH 52
DIN 472
Låsring
112107
913205
932618
3205-A-
2RS1
TN9/MT33
Valsaxel
Kullager
PK 6x6x18 Plattkil
SMS 2306
960800
965800
936114
M6M M14 Mutter (NV-22)
DIN 934
Bricka BRB
15x26x2
SS70
FRP 3x12 Fjäderpinne
DIN 1481
16 932622 PK 6x6x22 Plattkil
SMS 2306
Remskiva 18
19
152018
953621 MF6S M10x35 Skruv (3 st)
DIN 7991
19A 953620 MF6S
M10x30
Skruv
(1 st)
Profile drum Profilwalze mit with cover plate Seitendeckel
Profile drum Profilwalze mit with cover plate Seitendeckel
Cover plate conical
Drum bearing housing
Konische
Abdeckplatte
Lagergehäuse
Ball bearing
Circlip ring
Kugellager
Sicherungsring
Drum shaft
Balll bearing
Key
Nut
Washer
Spring
Key
V-belt pulley
Screw (3 pcs)
Screw
(1 pcs)
Welle
Kugellager
Keil
Mutter
Scheibe
Made
Keil
Cylindre à profilés
Cylindre à profilés
Cilindro de perfiles
Cilindro de perfiles
Tôle de recouvrePlato de cobertura ment conique Cónico
Boîtier Caja de rodamientos
Roulement à billes Rodamiento
Bague de securité Anillo de seguridad
Arbre Eje principal
Roulement à billes Rodamiento
Clavette
Ecrou
Disque
Resort
Clavette
Keilriemenscheibe Poulie à gorge
Schraube (3 Stück) Vis
Schraube
(1 Stück)
Vis
Chaveta
Tuerca
Arandela
Pasador
Chaveta
Polea para correa-V
Tornillo
Tornillo
20
21
22
152020 For 200 mm Axel
152021 For 250 mm Axel
152022 Styrhjul
Axle
Axle
Side roller
Achse
Achse
Umlenkrolle
Arbre Eje
Arbre Eje
Galet de roulement Rodillo lateral
23
24
910626
958412
626-2RS1 Kullager
MELC6S
M6X10
Skruv
Ball bearing
Screw
Kugellager
Schraube
Roulement à billes
Vis
Rodamiento
Tornillo
25A 152205.3
L=200 mm Gummiprofil,
(16 pcs) räfflad
25B 152005.3
L=250 mm Gummiprofil,
(16 pcs) räfflad
152520
152521
112900
Rubber profile
Rubber profile
Styrhjul med axel Side roller for för vals kompl.
L=200 kompl.
drum
L=200 Compl.
Gummi profil
Gummi profil
Lamelle en caoutchouc
Lamelle en caoutchouc
Perfil de goma para Midi
Perfil de goma para Midi
Umlenkrolle für die Galet de roulement Rodillo lateral con
200 mm Walze eje para cilindro kompl.
L=200 completo
Styrhjul med axel Side roller with för vals kompl.
Umlenkrolle für die shaft for 250 mm 250 mm Walze
Galet de roulement Rodillo lateral con eje para cilindro
L=250 kompl.
drum compl.
kompl.
L=250 completo
Valslagerhus komplett
Roller bearing Walzenlagergehüse Botier de housing complkomplett tambour complet
Caja de rodamientos, completo
20 114101.3
21
22
23
24
25
26
934010
Klämring
20x15,2x4 Distanshylsa
Tensioner roller Klemmring
bracket
Spacer sleeve Distanzhülse
114102 Hjul remspännare Flat pulley
916202 6202-2R/C3 Kullager
114103 15x32
SS1550
Axel
Ball bearing
Pulley axel
Washer 968310 DB 15x21x1 Distansbricka
DIN 988
930015 SGA 15
DIN 471
Låsring
114600.3
114500
Remspännare komplett
Fläktlagerhus komplett
Clip ring
V-belt tighter complete
Rad
Kugellager
Achse
Scheibe
Sicherungsring
Riemenspanner komplett
Bearing housing Lagergehäuse complete Komplett
Bague de serrage Soporte de rodillo tensor
Douille d’écartement
Roue
Manguito distanciador
Polea
Roulement à billes Rodamiento
Axe Polea
Disque Arandela
Bague de sécurité Anillo de seguirdad
Tendeur de courroie
Tensor correa completo
Boîtier de Caja de ventilador ventilateurComplet Completo
4 1,8 kW MOTORn – MOTOR – MOTOR – MOTEUR – MOTOR ELECTRICO
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
3 FLÄKT – VACUUM CLEANER – VENTILATOR – VENTILATEUR - ASPIRADOR
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning
1
2
3
4
5
6
7
8
114001
114002
114003
114004
Lagerhus
Fläkthjul
Axel
Remskiva
934009
928062
20x15,2x5 Distanshylsa
6 x 600 Gummisnöre
913202 3202-A-2RS1 Kullager
TN9/MT33
933416 WK 4 x 16
DIN 6888
Kil
9
10
11
12
13
965700 BRB 13x24x2 Bricka
SS70
960700 M6M M12
DIN 934
Mutter
14 965500.3
Bricka
15 951519.3
BRB
8,4x16x1,5
SS 70
M6S
M8x25
DIN 931
Skruv
16
930015 SGA 15
DIN 471
Låsring
931035 SGH 35
DIN 472
Låsring
968310 DB 15x12x1 Distansbricka
DIN 988
17
18
19
952419 MCS M6x25 Skruv
DIN 84
965400 Bricka BRB
6,4x12x1,5
SS 70
931035 SGA 35
DIN 471
Låsring
960060 MLM6 M10 Mutter
DIN 439
Description Beschreibung Description Descripciôn
Bearing housing Lagergehäuse
Ventilator wheel Lüfterflügel
Ventilator shaft
V-belt pulley
Welle
Boîtier de ventilateur
Arbre
Keilriemenscheibe Poulie à gorge
Caja de ventilador
Ailette de ventilateur Rueda de ventilador
Eje ventilador
Polea para correa-V
Spacer sleeve
Elastic string
Ball bearing
Distanzhülse
Gummiring
Kugellager
Douille d’écartement Manguito distanciador
Joint en caoutchouc Junta de goma
Roulement à billes Rodamiento
Key
Circlip ring
Circlip ring
Washer
Washer
Nut
Washer
Screw
Screw
Washer
Clip ring
Nut
Keil
Sicherungsring
Sicherungsring
Distanzscheibe
Scheibe
Mutter
Scheibe
Schraube
Schraube
Scheibe
Sicherungsring
Mutter
Clavette
Bague de sécurité Anillo de seguridad
Bague de sécurité Anillo de seguridad
Disque
Disque
Ecrou
Disque
Vis
Vis
Disque
Bague de sécurité
Ecrou
Chaveta
Arandela
Arandela
Tuerca
Arandela
Tornillo
Tornillo
Arandela
Anillo de seguridad
Tuerca
21
22
23
38
39
155921
155139.3
Gummipackning Rubber sealing Gummiabdichtung Joint en caoutchouc
Bricka Washer Scheibe Disque 965400 BRB
6,4x12x1,5
SS70
952416 MC6SM6X16 Skruv
155138 Bottenplatta
Screw
Base plate
Schraube
Bodenplatte
Vis
Plaque suport boîtier électrique
Schaltkastendeckel Boîtier électrique
45
50
115045
Kondensatorlock Capacitor box cover
Motorremskiva Motor V-belt pulley
Motor’
Motor-
Keilriemenscheibe
Motor’
Poulie Moteur
Moteur
51
900180 4EKF 90LbX-2 Motor
1,8 kW
115051 Gångjärn
52
53
54
63
64
69
84
90
91
92
155153 Spännskruv
945148 GN343.1 25 Ledad fot
M8 KR
945144 WN730 T40 Stjärnvred
M8x20
115163 Mellandel
115164
115169
922240 Z 24
Främre motorfäste
Fästlinjal
Kilrem fläkt
951518 M6S M8x20 Skruv
DIN 931
965000 DB 8,5x31x3 Bricka
920290 A29 Kilrem vals
93
130
965003
960900
TBRSB
8,4X26X5
Bricka
M6M M16 Mutter
DIN 934
133 952420 MC6S M6x30 Skruv
DIN 912
Hinge for motor Scharnier
Tensioner screw Spannschraube
Movable attachment
Gelenkteil
Locking knob Verrieglungsrad
Intermediate plate Zwischenplatte
Front motor bracket
Mounting plate
V-belt ventilator
Screw
Washer
Belt drum
Washer
Nut
Screw
Motorhalter,
Vorderer
Halteblech
Keilriemen-
Ventilator
Schraube
Scheibe
Keilriemenwalze
Scheibe
Mutter
Schraube
Protector para interruptor
Arandela
Tornillo
Soporte de base
Caja de condensador
Polea
Charnière Bisagra para motor
Vis tendeur
Bouton de fermeture
Tornillo tensor
Elèment de mise à Elemento para niveau nivelado
Tornillo de bloqueo
Plaque Intermediaire Placa intermedia
Suspension de moteur
Courroie pour ventilateur
Soporte motor
Delantero
Support de fixation Placa de montage de moteur
Correa ventilador
Vis Tornillo
Disque
Courroie pour cylindre
Disque
Ecrou
Vis
Motor
Arandela
Correa rodillo
Arandela
Tuerca
Tornillo
136 951519 M6S M8x25 Skruv
DIN 931
137
138
155137
952416
Bärhandtag
MC6S M6x16 Skruv
Screw
Lifting handle
Screw
144 932820
147 903855
PK 8x7x20 Plattkil
SMS 2306
Kontaktdon
Key
Contactor
148 908415 RKK 4G 1,5 Kabel, grå L=1 m Cable, grey
155910 1,8 kW
Schraube
Tragehandgriff
Schraube
Keil
Vis Tornillo
Poignée de transport Asa de transporte
Vis
Coin
Tornillo
Chavéta
149 903226 CII216-6
16 A 3-pol
Motorintag 1-fas Motor inlet
1-phase
Anschlußbuchse
1-ph
Boîtier de connexion Conector cable monophase 1-fás
Conector de pinza 151 903710 4 kW
100-09MNKF3
Kontaktor Contactor
152 903034 40
µ
F 400 V Kondensator 1,8 kW Capacitor
153 903861
Kontaktvorrichtung Connecteur
Kondensator
Component box Schaltkasten
Condensateur
Interrupteur
154 903773 800-E
NORMAL
Kapsling för strömbrytare
Strömbrytare Switch Schalttaster Moteur et boîtier monophasés complets
Condensador
Caja de elementos
Interruptor
155820.3
1,8 kW
Kontaktvorrichtung Connecteur
Kabel, grau Câble gris
Conector de pinza
Cable
Motor o. Konden- Motor and satorlåda capacitor box komplett1-fas
Motor und Schaltkasten kompl.
complete 1-phase 1-phase
Moteur et boite monophase complets
Kondensatorlåda Capacitor box kompl. exkl.
botten-platta
1-fas complete excl.
Base plate
1-phase
Motor y caja de condensador completa monofasica
Schaltkasten kompl. Boîtier électrique ohne Bodenplatte complet sans
1-phase
Caja de condensator plaque infériur pour completa sin moteur monophasé base monofasica
903860 Kapsling kompl.
Component med strömbrytare compl.
With switch
Schaltkasten kompl. Mit
Schalttaster
Boîtier des Componentes composants compl. Con electriques complet interruptor avec interrupteur
5 2,2 kW MOTOR- ELECTRIC MOTOR- MOTOR – MOTEUR- MOTOR ELECTRICO
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
45 115245 Motorremskiva Motor V-belt pulley
Electronic box
Base plate
Motor
Motorkeilremenscheibe
El.Schaltkasten
Bodenplatte
Moteur
Poulie Moteur Polea
47 11147.3
48 115148
50
51
53
54
63
Elektronikbox
Bottenplatta
900190 4ERKKF90 Motor
LB-X
115051
945148
Gångjärn
Ledad fot
945144
GN343.1
25-M8 KR
WN730
T40-M8x20
Stjärnvred
115163 Mellandel
HInge for motor Scharnier
Levelling element Gelenkteil
Locking knob Verrieglungsrad
Zwischenteil
Boiter Caja sin elementos
Base boîter électrique Base para caja
Moteur electrique Motor
64
69
115164
115169
Främre motorfäste
Fästlinjal
83 945132 WN 130132-M Bärhandtag
104 924260 250 J5 Drivrem fläkt
Poly-V
106 951518 M6S M8x20 Skruv
107 965001 8,5x30x4 Bricka
116 924328 328 J7 Drivrem vals
Poly-V
Intermediate plate
Front motor bracket
Mounting plate
Lifting handle
Ventilator belt
Poly-V
Screw
Washer
Drum belt
Poly-V
Motorhalter, vord.
Halteblech
Tragehandgriff
Ventilatorriemen
Poly-V
Schraube
Scheie
Walzenriemen
Poly-V
Charnière
Elèment de mise
à niveau
Bouton de fermeture
Plaque intermediarie
Bisaga para motor
Elemento para nivelado
Tornillo de bloqueo
Placa sujección intermedia
Suspension de moteur
Soporte motor delantevo
Support de fixation Placa de montage de moteur
Poignée de transport Asa de transporte
Courroie pour Correa ventilador ventilateur Poly-V Poly-V
Vis
Disque
Courroie pour cylindre Poly-V
Tornillo
Arandela
Correa rodillo
Poly-V
130
131
960900
958042
M6M M16 Mutter
DIN 934
MPX-Z
M4x6
Skruv
132 952515 MC6S
M8x14
Skruv
133 952420 MC6S M6x30 Skruv
DIN 912
134 958046 Skruv
135 965003
MPX-Z
M5x6
8,5X26X5 Bricka
Nut
Screw
Screw
Screw
Screw
Mutter
Schraube
Schraube
Schraube
Schraube
Ecrou
Vis
Vis
Vis
Vis
Tuerca
Tornillo
Tornillo
Tornillo
Tornillo
136 951519 M6S M8x25 Skruv
DIN 931
137 952416 MC6S M6x16 Skruv
DIN 912
138 903216 216-6 3 Pol Motorintag blå
139 903752
16A
800 E
1-fas
Strömbrytare
Heavyduty kompl.
Washer
Screw
Screw
Scheibe
Schraube
Schraube
Disque
Vis
Vis
Arandela
Tornillo
Tornillo
Motor inlet blue Anschlußbuchse
1-phase blau1-Phasen
Double switch compl.
Gedoppelter Druck- Interrupteur knopf kompl.
Boîter de connexion Conector cable
Monophasé double complet
1-fás
Intereuptor doble completo
141
142
115170
115242
3 mm Gummipackning Rubber sealing Gummidichtung
Gummimellanlägg Rubber insert Gummischeibe
Screw Schraube 143 952416 MC6S M6x16 Skruv
DIN 912
144 965400 Bricka BRB
6,4x12x1,5
DIN 912
Washer Scheibe
Joint
Joint
Vis
Disque
Junta de sellado
Junta de goma
Tornillo
Arandela
145
149
958121
932820
M5x35
DIN 7985
Krysskruv
PK8x7x20 Plattkil
SMS 2306
Recessed head screw
Key
Kreuzenschraube
Keil
150 903751 100-09MNKF3 Kontaktor
151 903763
154
155
903035
903036
Klixon 2
CR4-282
50 ºF
160 ºF
Relä
Driftkondensator
Contactor
Relais
Capacitor for conintious use
Kontaktor
Relais
Bebtreibskondensator
Startkondensator Starting capacitor Startkondenstor
Vis
Clé
Contacteur
Relais
Condensateur
Condensateur
115824.3
2,2 kW Motor med elektronik box
Motor with el.box Motor mit el.
Schaltkasten
Moteur et boiîte
électrique
Tornillo
Chavéta
Contactor
Relé
Condensador de trabajo
Condensador arranque
Motor y caja de condensador
6 HANDTAG OCH STARTUTRUSTNING – MAIN HANDLE – HANDGRIFF – POIGNEE – MANIJA DE EMPUJE
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
6
7
7a
8
156513.3
958020
958500
960500
MELC6S
M8x30
BN 8x50
M6M M8
DIN 936
Handtagshållare Main handle med skaftrör bracket with pusher tube
Insexskruv
Ögleskruv
Mutter
Socket head cap screw
Eye screw
Nut
Griffhalter mit
Schaft
Inbubschraube
Ringschraube
Mutter
9 156021 Fäste till reglage- Bracket for handtag working handle
Halter für
Reguliergriff
Stoppring Tube sleeve Hülse 10
11a
116010
156013.3
Reglagehandtag Working handle Reguliergirff plastbelagd plastic covered kunstoffbesichtet
11b 156018 51x15x1 fzb Distanshylsa Tube sleeve Hülse
Porte – poignée
Tige
Vis spéciale
Vis à anneau
Ecrou
Soporte para manija de empuje
Tubo de empuje
Tornillo del mango
Soporte cinturón
Tuerca
Support pour poignée
Douille
Soporte manija de trabajo
Manguito para tubo
Levier de réglage Plástico aislante manija de trabajo
Douille Manguito para tubo
11c
20
23
24
25
156017.3
11a-c 156011
12,19 156012.3
13
14
15
16
17
18
991220
156014
156015
116016
118017
19 156019.3
21
22
960050
156020
Reglagehandtag Working handle Reguliergriff, kurz Levier de réglage Manija de trabajo kort short auxillar corta
Skaft för regl.
3 piece shaft for 3-teilige Achse handtag3-delat working handle zum Reguliergriff
Reglagespak Working pressure Regulierhebel handle
Levier de réglage de trabajo
3 ejes para manija de trabajo
Manija de presion
Kabelhållare
Fästplatta för
Till/från knapp
Cable holder Kabelhalter Support de câble Soporte cable
Assembling plate Befestigungsplatte Support système Soporte sujeción démarrage interruptor
Reglagestång,
övre
Draghylsa
Upper connection Obere rod Regulierstange
Locking piece for rods
Zughülse
Tige de réglage Varilla superior
Douille de traction Cerradura para varillas
Tige de réglage Varilla superior Reglagestång, undre
ML6M M8 Mutter
Lower Untere connection rod Regulierstange
Nut Mutter Ecrou
Spak till handtag, Lever for handle Griffhebel, schwarz Levier pour svart black poignée noire
Tuerca
Porno negro de manija de presion trabjo
Ø 10x61 Ledaxel
948010 BM 1008 F18 Bussning
948006 BM 1006 F18 Bussning
950213 MCS M4x10 Skruv
DIN 84
156024 Pinne för fästplatta
960020 M6M M4
DIN 934
Mutter
Axle
Bushing
Bushing
Screw
Pin for mounting plate
Nut
Lenkachse
Büchse
Büchse
Schraube
Stäbchen für
Befestigunsplatte
Mutter
Axe
Douille
Douille
Vis
Barre de maintien
Pasador
Manguito guía
Manguito guía
Tornillo
Pasador para support démarrage placa de sujección
Ecoru Tuerca
27
28
29
968103 DB 10x16x0,3 Distansbricka
DIN 988
927009 9,3x2,4
SMS 1786
O-ring
930010 SGA 10
DIN 471
Låsring
33
145
150
158
159
955210
963400
160 116011.3
MSK 6SS
M4X5
M8
Stoppskruv
948015 BM1015 F18 Glidlager
Fb
Plan flänsmutter
Plasthandtag
Screw
Plain bearing
Plain collar nut
Plastic handle
164
955512
958416
960040
MSK 6SS
M8x8DIN 916
Stoppskruv
VS M6x16 Vingskruv
DIN 316
M6 M6
DIN964
Mutter
Screw
Wing nut
Nut
Anschlagschraube
Flügelschraube
Mutter
Goupille tendue
Vis à ailettes
Ecrou
Pasador de aletas
Tuerca de mariposa
Anschlagschraube Goupille tendue Tuerca de mariposa
Arandela flexible Gleitlager Roulement axe du levier
Ebene Achsmutter Ëcrou joint
Kunststoffgriff Poignée en plastique
Tuerca flexible plano
Empuadura plástico
161 965400 6,4x12x1,5 Bricka
162 951416 M6S M6X16 Skruv
163 156022.3
Washer
Screw
Scheibe
Schraube
Handtagshållare Handle bracket Griffhalter
Disque
Vis
Support poignée
Arandela
Tornillo
Soporte de empuaduras
Tuerca
156500.3
903860
Washer
O-ring
Circlip ring
Scheibe
O-ring
Sicherungsring
Handtag komplett
Main handle complete
Handgriff komplett
Kapsling kompl.
Component box Gerätekasten med strömbrytare complete komplett
Disque
Anneau O
Bague de sécurité
Poignée complète Manija de empuje
Boîtier électrique complet
Arandela
Anilla de junta
Anillo de seguridad
Caja de componentes con interruptor
156511.3 Pos. 9,11a-c, Reglagehandtag Working handle Reguliergirff
21,150 plastbelagd svart plastic covered kunstoffbesichtet
Poignée de réglage Manija de trabajo en plastique noir, complete cubierta kompl.
black compl schwarz, kompl.
complète de aislante negro
156512.3
Reglagespak kompl
Working handle Regulierhebel compl.
kompl.
Levier de réglage Manija de presion de trabajo completa
7 BAKHJUL – REAR WHEEL INTAKE DUCT – HINTERES RAD – ROUE DERRIERE – RUEDA TRASERA CANAL DU SUCCION
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
2 117002.3
3 117003
4 934028
17x98
SS1650
Gaffel
Axel
15x10,2x5 Distanshylsa
Wheel bracket
Swirvel axle
Spacer sleeve
Radhalter
Achse
Hülse
Support de roue
Axe
Soporte para rueda
Eje giratorio
7 117007 Hjul komplett
8
9
10
12
14
15
916203 6203-2RS1 Kullager
930017 SGA17
DIN 471
Låsring
931040 SGH40
DIN 472
Låsring
965900 BRB 17x30x3 Bricka
953628 MF6SM
10X70
Skruv
955614 MSK 6SS
10X12
Skruv
16 968410
34 111034.3
35
66
111035
111066
71 955412
17x24x1,0 Distansbricka
Sughuv
Styrpinne
Dragfjäder
MSK6SS
M6x8 DIN 934
Skruv
103 950519 MCS M8X25 Skruv
DIN 84
104 941020 TF 1x8x20 Tryckfjäder
DIN 17223-6
105 928151 270x10x15 Gummilist
107 960500 M6M M8
DIN 934
Mutter
109 111088 Tätningsring
110 962005 MVM 8
DIN 315
Vingmutter
111 954520 MFS M8x35 Skruv
DIN 963
124 965400 Bricka BRB
6.4x12x1,5
SS 70
125 951418 M6S M6x30 Skruv
DIN 931
126 960400 M6M M6
DIN 934
Mutter
127 950416 MCS M6x16 Skruv
DIN 84
128 960400 M6M M6
DIN 934
Mutter
111534.3
Sughuv kompl.
Wheel complete Rad komplett
Ball bearing
Circlip ring
Kugellager
Sicherungsring
Circlip ring
Washer
Screw
Screw
Spacer
Intake duct
Guide pin
Spring
Screw
Screw
Torsion spring
Rubber moulding Gummileiste
Nut Mutter
Sealing
Wing nut
Screw
Washer
Screw
Nut
Screw
Nut
Intake duct compl.
Sicherungsring
Scheibe
Schraube
Schraube
Distanzscheibe
Saughaube
Führungsspindel
Zugfeder
Schraube
Schraube
Druckfeder
Dichtung
Flügelmutter
Schraube
Scheibe
Schraube
Mutter
Schraube
Mutter
Saughaube kompl.
Roue complète Manguito distanciadoer
Rueda compl.
Roue complet
Roulement à billes Rodamiento
Bague de sécurité Anillod de
Seguridad
Bague de sécurité Anillod de
Seguridad
Disque
Vis
Arandela
Tornillo
Vis
Disque Arandela
Conduite d’aspiration Canal de succión
Arbre Pasador
Ressort de traction Resorte
Vis Tornillo
Vis
Ressort de traction Resorte
Barre caoutchouc Junta de goma
Ecrou Tuerca
Bourrage
Vis à ailettes
Vis
Disque
Vis
Ecrou
Vis
Ecrou
Tornillo
Tornillo
Junta
Tuerca de mariposa
Tornillo
Arandela
Tornillo
Tuerca
Tornillo
Tuerca
Conduite d’aspiration, complète
Canal de succión
8 HJULVAGGA – WHEEL SUB-FRAME – RAD – ROUE – BASTIDOR PARA LAS RUEDAS
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
2 951628 M6S
M10x70
DIN931
Skruv Screw Schraube Vis Tornillo
3 151003.3
Täckplåt Cover plate Abdeckplatte Plaque de couverture
Vis
Placa de fijación
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
27
31
37
55
70
85
86
87
131
950416
965600
960600
118600
118700
118131
MCS
M6x16
DIN 931
BRB
10,5X22X 2
SS 70
M6M
M10 DIN 934
Skruv
Bricka
Mutter
Hylsa
Screw
Washer
Nut
Schraube
Scheibe
Mutter
Disque
Ecrou
Tornillo
Arandela
Tuerca
117007
961500
930012
Loc-King
M8 DIN 985
SGA 12
DIN 471
Hjul komplett
Låsmutter
Låsring
Wheel complete
Nut
Circlip ring
Rad komplett
Kontermutter
Sicherungsring
Roue complet
Contre – écrou
Rueda completa
Tuerca
Bague de sécurité Anillo de seguridad
Disque Arandela 968203 DB 12x18x0,3 Distansbricka
934026
931022
945722
2012,2x11
SB22
Distanshylsa
Låsring
Plastlock till hjulvagga
Washer
Spacer sleeve
918012 GE12E Helstålsledlager Linked ball bearing
934025 24x10,2x17 Distanshylsa Spacer sleeve
Scheibe
Distanzhülse
Kugellager
Douille d’écartement
Roulement à billes
Manguito distanciador
Manguito de articulación
Distanzhülse Douille décartement
Manguito distanciador
Bague de sécurité Anillo de seguridad Circip ring Sicherungsring
Plastic cover to Kunststoffdeckel Enveloppe plastique Tapa de plástico wheel sub-frame zur Radaufhängung pour le cadre des para soporte roues rueda
965400
118017
6,4x12x1,5 Bricka
Undre reglagestång
953518 MF6S M8x20 Skruv
DIN 7991
118027 Hjulvagga
Washer Scheibe
Lower control rod Regulierstange
Screw Schraube
Wheel sub-frame Radaufhängung
Disque
Axe de réglage
Vis
Arandela
Varilla interior de control
Tornillo
118031
118137
118155
940070 SF-DF
2x18x70
DIN 17223-3
Länkarm
Distanshylsa, lång
Distanshylsa, kort
Dragfjäder
Control bracket
Spacer sleeve, long
Spacer sleeve, short lang
Distanzhülse, kurz
Working pressure Zugfeder spring
Gelenkarm
Distanzhülse,
Dispositif de levage Bastidor para las ruedas
Bras articulé Soporte de control
Douille d’écartement
Douille d’écartement
Manguite distanciador
Manguito distanciador
Ressort de traction Resorte presion trabajo
158500 Axel valstryck, kompl.
Gängad stång kompl
Arm kompl.
Shaft, drum Achse Walzdruck, Axe de réglage de Eje presión cilindro pressure, compl kompl.
pression du cylindre del lijado completo
Threaded rod
Arm, compl.
Gewindestange kompl.
Arm kompl.
Tige filetée du Tornillo nivelador règlage des roues compl.
Dispositif de pression des roues
Brazo de control
Spacer Hülse Douille Tuerca
G
H
I
J
2A
B
C
D
E
F
TILLBEHÖR – ACCESSORIES –ZUBEHÖR – ACCESSOIRES – ACCESORIOS
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
904014
991100
991121
10 m
3x2,5 mm
Skarvkabel
1-fas blå
Verktygsväska
Extension cable Verlängerungskabel Câble de rallonge Cable mono
1 phase blue 1-phasig blau monophasé fasico
Tool bag Werkzeugtasche Pouchette à outils Bolsa de herramientas
954516 MFS M8x16 Skruv för Screw for working Schraube für reglagehandtag pressure handle Reguliergriff
958500 8x50 Ögrleskruv
Ecrou pour poignée
Eye screw with Ringschraube mit Vis à anneau nut Mutter avec ecrou
Soporte para cinturón
Soprote cinturón con tuerca
991140
Låssprint för remskiva
Locking pin for
V-belt pulley
Sicherungsstäbchen Axe (pour für Riemenscheibe poulie à gorge)
Pasador para bloque de polea
Draghandtag för Handle for intake Zuziehgriff für die Poignée du sughuv duct Saughaube
Tirador para canal conduit d’aspiration de succión
990604
990605
990813
990819
4 mm
5 mm
NV 13/16
NV 19/22
Insexnyckel Hexagonal wrench Inbusschlüssel
Insexnyckel svart Hexagonal wrench Inbusschlüssel
Fastnyckel
Fastnyckel
Box wrench
Box wrench
Schlüssel
Schlüssel
Clé à 6 pans
Clé à 6 pans
Clé à anneau
Clé à anneau
Llave allen
Llave allen
Llave fija
Llave fija
A
C
D
E
F
G
H
I
J
B
EG-försäkran om överensstämmelse
Enligt EG:s maskindirektiv 98/37/EG, Annex IIA
Tillverkare: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ försäkrar under eget ansvar att maskinen:
Golvslipmaskin Bona Flexidrum, serienummer BF100.03
a) är tillverkad i överensstämmelse med besämmelserna i AFS 1994:48, Maskiner och vissa tekniska anordningar, som överför RÅDETS DIREKTIV av den 22 juni 1998 an gående inbördes närmande av medlemsstaternas lagstiftning rörande maskiner, 98/
37/EG, med särskild hänvisning till direktivets Annex 1 om väsentliga hälso-och säkerhetskrav i samband med konstruktion och tillverkning av maskiner.
RÅDETS DIREKTIV av den 3 maj 1989 angående tillnämning av medlemsstaternas lagstiftning om elektromagnetisk kompatibilitet, 89/336/EEG.
RÅDETS DIREKTIV av den 19 februari 1973 angående elektrisk utrustning för an vändning inom vissa spänningssgränser (Lågspänningsdirektivet), 73/23/EEG.
b) Är tillverkad i överensstämmelse med följande harmoni0serade standarader:
EN 292-1,-2, EN294, EN60204-1
SMP Svensk Maskinprovning AB
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Sverige har utfört frivillig typkontroll åt Bona Kemi AB.
Certifikatet har nummer: SEC/97/459
Malmö, 2003-09-01
Göran Palm
Produktionschef
EC declaration of conformity
According to Directive 98/37/EC, Annex IIA
Manufacturer: Bona Kemi AB ox 21074
00 21 MALMÖ declare under our sole responsibility that the machine:
Floor sanding machine Bona Flexidrum from serial number BF100.03 and onwards, a) follows the provisions of:
Council Directive 98/37/EC, on the approximation of the laws of the Member
States relating to machinery;
Council Directive 89/336/EEC, on the approximation of the laws of the Member
States relating to electromagnetic compatibility including valid amendments;
Council Directive 73/23/EEC, on the harmonization of the laws of Member
States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits.
b) and is in conformity with the following harmonised standards:
EN 292-1, -2, EN 294, EN 60204-1
SMP, The Swedish Machinery Institute
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Sweden has carried out voluntary type approval.
The certificate has number SEC/97/459
Malmö, 2003-09-01
Göran Palm
Production Manager
EC Konformitätserklärung gemäss Richtlinie 98/37/EC, Annex IIA
Hersteller: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ erklärt in alleiniger Verantwortlichkeit, dass die Maschine:
Bodenschleifmaschine Bona Flexidrum von Seriennummer BF100.03 an aufwärts, a) die folgenden Vorschriften erfüllt:
Richtlinie des Rates 98/37/EC, in Anlehnung an die Gesetze der Mitgliedsstaaten in Bezug auf Maschinen;
Richtlinie des Rates 89/336/EEC, in Anlehnung an die Gesetze der Mitgliedsstaaten in Bezug auf elektromagnetische Verträglichkeit einschliesslich gültiger
Verbesserungen;
Richtlinie des Rates 73/23/EEC, in Harmonisierung der Gesetze der Mitgliedsstaaten in Bezug auf Elektrogeräte, die für die Benutzung innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen ausgelegt sind.
b) und ist in Konformität mit den folgenden harmonisierten Normen:
EN 292-1, -2, EN 294, EN 60204-1
SMP, The Swedish Machinery Institute
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Schweden
Hat eine freiwillige Bauartzulassung durchgeführt.
Die Zulassung hat die Nummer SEC97/459
Malmö, 2003-09-01
Göran Palm
Produktionsmanager
DECLARATION DE CONFORMITE
Accord aux directives 98/37/EC
Fabricant : BONA KEMI AB
Box 21074
200 21 MALMO
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine
Bona Flexidrum : BF100.03
a) est conforme aux directives suivantes :
98/37/EC, directives des fabricants de machine.
89/336/EEC, directives des fabricants d’électronique.
73/23/EEC, directives des fabricants d’équipement électrique pour utilisation sous un certain voltage.
b) est conforme aux normes suivantes :
EN 292-1, -2 , EN 294 , EN 60204-1
SMP, Institue Suédoise de Machine.
Fyrisborgsgatan 3
SE - 754 50 Uppsala
Suède
Et a répondu positivement à l’homologation de ce type de machine,
Certificat n
°
SEC/97/459
Malmo, 2003-09-01
Göran Palm
Responsble de la prodution
Declaración de conformidad de la CE
De acuerdo con la Directiva 98/37/CE, Anexo IIA
Fabricante: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que la máquina:
Lijadora de suelo Flexidrum de Bona desde el número de serie BF100.03 en adelante, a) cumple las disposiciones de: la Directiva del Consejo 98/37/CE, sobre la aproximación de las leyes de los Estados
Miembro relacionadas con maquinaria; la Directiva del Consejo 89/336/CE, sobre la aproximación de las leyes de los
Esta dos Miembro relacionadas con la compatibilidad electromagnética incluidas las modificaciones vigentes; la Directiva del Consejo 73/23/CE, sobre la armonización de las leyes de los Estados
Miembro relacionadas con equipo eléctrico diseñado para uso en unos límites de voltaje determinados.
b) y está en conformidad con las siguientes normas armonizadas:
EN 292-1, -2, EN 294, EN 60204-1
SMP, El Instituto Sueco de Maquinaria
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Suecia ha realizado la homologación de tipo voluntario.
El certificado lleva el número SEC97/459.
Malmö, 2003-09-01
Göran Palm
Director de producción
BF04.01
Bona Kemi AB
Box 21074
SE-200 21 Malmö
Sweden
Tel: +46 40 38 55 00 www.bona.com
Advertisement
Key Features
- Powerful 1.8 kW motor
- Variable drum width (200 mm or 250 mm)
- High drum speed (2100 rpm)
- Suitable for sanding various wood flooring types
- Can handle both untreated and treated floors
- Relatively lightweight (63 kg or 65.5 kg)
- Compact size (920 mm total height)