16.1 REGLO CPF Analog_neu.indd

16.1 REGLO CPF Analog_neu.indd
Betriebsanleitung
13.11.06 CB/GP
Ventillose
Taumelkolbenpumpe
Valveless
Rotary Piston Pump
Pompe à piston
rotatif sans soupape
REGLO-CPF Analog
REGLO-CPF Analog
REGLO-CPF Analog
Kopf 2–25 µl/Hub
FMI 009
Keramikkolben
FMI 010
Stahlkolben
Head 2–25 µl/stroke
FMI 009
ceramic piston
FMI 010
steel piston
Tête 2–25 µl/course
FMI 009
piston céramique
FMI 010
piston en acier
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005
Keramikkolben
FMI 013
LF = Low Flow
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005
ceramic piston
FMI 013
LF = Low Flow
Tête 5–50 µl/course
FMI 005
piston céramique
FMI 013
LF = Low Flow
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007
Keramikkolben
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007
ceramic piston
Tête 10–100 µl/course
FMI 007
piston céramique
Antrieb ISM 1014
A Unit of IDEX Corporation
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Operating Manual
Mode d‘emploi
Deutsch
Drive ISM 1014
English
Moteur ISM 1014
Français
1
2
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
KolbenPumpenköpfe
nach Gebrauch
spülen
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Piston pumpheads require
thorough flushing after use
Têtes à pistons
Rincer soigneusement après
usage
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach
jedem Pumpvorgang zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen Kolben
und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
We recommend you to flush the pumphead after every pumping process
to prevent the piston from seizing by
remaining particles (especially after
pumping media containing salt, protein
or particles).
Nous vous recommandons de rincer la
tête de pompe après chaque processus
de pompage afin d‘éviter que des restes ne se fixent entre le piston et la paroi du cylindre {particulièrement après
le pompage de liquides contenant des
sels, des protéines ou des particules).
Es dürfen keine Medien gepumpt
werden, welche abrasive Partikel
enthalten. Beachten Sie bitte unseren
Hinweis betreffend Filtration in den
Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen und
Unterhalt.
Do not pump fluids containing suspended solids that are abrasive.
Please observe our note regarding filtration in the chapters Safety Precautions
and Maintenance.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules abrasives.
Veuillez tenir compte de notre notice
relative à la filtration dans les chapitres
Mesures de sécurité et Entretien.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir
keine Garantie.
Piston fractures are not covered by
our warranty.
Les bris de pistons sont exclus de la
garantie fournie par ISMATEC SA.
3
Inhaltsverzeichnis
4
Contents
Safety precautions
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen
6
6
Garantiebestimmungen
11
Warranty terms
11
Produkt
12
Product
12
Geräterückwand
14
Rear panel
14
Netzspannung
Spannungswechsel
Sicherungswechsel
14
15
15
Mains voltage
Voltage setting
Changing the fuses
14
15
15
Inbetriebnahme
16
Starting the pump
16
Nullpunkt-Kalibrierung
Hubvolumen einstellen
17
18
Zero point calibration
Setting the stroke volume
17
18
Überlastschutz
Pumpen gegen Druck
19
20
Overload protector
Pumping against pressure
19
20
Wenn die Pumpe ruht
20
When the pump is not in use
20
Mesures de précaution
6
Conditions de garantie
11
Produit
12
Tableau arrière
14
Tension d’alimentation
Commutation de la tension
Remplacement des fusibles
14
15
15
Mise en marche de la pompe
16
Calibration du point zéro
Réglage du vol. de course
17
18
Protection de surcharge
Pompage contre pression
19
20
Quand la pompe est hors-service
20
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Contents
Sommaire
Analogschnittstelle
Einstellungen Schalter S1
21
24
Analog interface
Settings switch S1
21
24
Interface analogique
Réglages du switch S1
21
24
Zubehör
25
Accessories
25
Accessoires
25
Fließraten
26
Flow-rates
26
Débits
26
Unterhalt
Service und Reparaturen
Entsorgung
Ersatzteile
27
28
28
29
Maintenance
Service and repairs
Disposal
Spare-parts
27
28
28
29
Entretien
Service technique et réparation
Mise en rebut
Pièces détachées
27
28
28
29
Technische Daten
30
Technical specifications
30
Spécifications techniques
30
Anhang
Montage eines Keramikkolben–
kopfes auf den Antrieb
REGLO-CPF
32
Appendix
Mounting a ceramic piston
pump-head on the
REGLO-CPF Drive
32
Appendice
Montage d‘une tête de pompe
â piston rotatif en céramique
sur le moteur REGLO-CPF
32
5
 Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
 Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
6
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de précaution
Die ISMATEC Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie
vorgesehen. Wir setzen voraus, dass
die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis«
sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
ISMATEC Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry. As such it is assumed that
Good Laboratory Practice (GLP) and
our following recommendations will be
observed.
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour
l’usage en laboratoire et dans l’industrie.
Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
■ Die Pumpe darf nur innerhalb
■ The pump must not be operated
■ La pompe ne doit être mise en opérati-
®
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwendungen
am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
®
outside the destined operating and
environmental conditions.
■ The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers or in
the presence of flammable gases
or fumes
■ The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
on que dans le cadre des conditions de
fonctionnement et d’environnement
prescrites.
■ La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales sur
des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre les
explosions ou en présence de gaz et
vapeurs inflammables.
■ Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit être mis à la terre.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
 Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
ce mode d’emploi.
Sicherheitsvorkehrungen
■ Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
ISMATEC S.A. décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
■ Der Pumpenkopf darf nur bei aus-
■ Es dürfen nur neue Sicherungen, die
Mesures de précaution
■ Ne manipulez jamais la tête de pompe
before the pump is switched off and
disconnected from the mains supply.
■ The pump must be switched off
avant d‘avoir mis la pompe hors
service et de l‘avoir déconnectée du
secteur.
■ Ne procéder au montage ou à
before taking off the pump-head.
geschalteter Pumpe abgenommen
werden.
l’échange de têtes de pompes que
lorsque la pompe est éteinte.
■
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 15 in
this manual, must be used.
■
den Angaben auf Seite 15 entsprechen, verwendet werden.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux caractéristiqes
indiquées en page 15 du présent
manuel.
Ne pas court-circuiter le porte
fusible.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
■
The fuse-holder must not be shortcircuited.
■
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
■
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■
Ne pas ouvrir ni retirer le boîtier
pendant que la pompe fonctionne.
■
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware
of the hazard involved.
■
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
ISMATEC S.A. décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client ou
par des tierces personnes.
■
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
■ Do not manipulate the pump-head
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
Il est impossible d’exclure certains risques en
cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC S.A. décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
Safety precautions
7
Sicherheitsvorkehrungen
8
Safety precautions
Mesures de sécurité
Partikelhaltige Medien:
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach
jedem Pumpvorgang zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen Kolben
und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Media containing particles:
We recommend you to rinse the pumphead after every pumping process
to prevent the piston from seizing by
remaining particles (especially after
pumping media containing salt, protein
or particles).
Milieux contenant des particules:
Nous vous recommandons de rincer la
tête de pompe après chaque processus
de pompage afin d‘éviter que des restes ne se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après
le pompage de liquides contenant des
sels, des protéines ou des particules).
Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt
werden.
Do not pump media containing
particles that exceed a diameter
of 0.8 mm.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules plus grandes
que 0.8 mm.
Der Kolbenhub bzw. das Hubvolumen ist der Partikelgrösse entsprechend genügend groß zu wählen!
Piston stroke or stroke volume must
be set large enough with respect to
the particle size!
La course de piston ou le volume
de course de piston doivent être
définis assez grands par rapport à
la taille des particules.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir
keine Garantie.
Piston fractures are not covered by
our warranty.
Les bris de pistons sont exclus de la
garantie fournie par ISMATEC SA.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Aggressive Medien:
Das Pumpen aggressiver Medien kann
bei den Dichtungen im Pumpenkopf
zu Lecks führen.
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pumpe
regelmäßig auf Dichtheit.
Trockenlauf:
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Flüssigkeit gefüllt werden.
Zum Ansaugen darf der Pumpenkopf
max. 15 Sek. trockenlaufen.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Safety precautions
Mesures de sécurité
Corrosive liquids:
Corrosive liquids may eventually
produce leak paths around the sealing
surfaces of the pump-head.
The pump should be inspected for leaks
on a regular basis.
Liquides corrosifs:
Les liquides corrosifs peuvent éventuellement provoquer des fuites autour
des surfaces d’étanchéité de la tête de
pompe.
Il convient d’inspecter régulièrement la
pompe afin de rechercher d’éventuelles
fuites.
Dry running:
Before starting to run the pump we
advise you to fill the pump-head with
liquid.
Fonctionnement à sec:
Nous vous recommandons de remplir
de liquide la tête de pompe avant de
faire fonctionner la pompe.
Ensure that for priming the pump does
not run dry for more than 15 sec.
Assurez-vous que la pompe ne fonctionne pas pendant plus de 15 secondes
à sec pendant l’amorçage.
9
Sicherheitsvorkehrungen
■ Es dürfen nur neue Sicherungen, die
■
■
■
■
■
den Angaben auf Seite 15 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Safety precautions
■ Only new fuses, according to the
■
■
■
■
■
specifications stated on page 15 in
this manual, must be used.
The fuse-holder must not be shortcircuited.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures
based on the specific situation must
be taken. When pumping corrosive
media we recommend to place the
pump in a collecting basin.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware
of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Mesures de précaution
■ N’utilisez que des fusibles neufs
■
■
■
■
■
10
correspondant aux spécifications
indiquées en page 15 du présent
manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater.
Si cela pouvait causer des dommages,
il faut prendre les mesures de sécurité
adaptées à la situation spécifique.
Pour le pompage de matières agressives, il est recommandé de placer la
pompe dans une cuve de rétention.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour les dommages découlant
de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de
tierces personnes.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
b
Garantiebestimmungen
Garantie
Auf allen von ISMATEC hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum:
2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial:
1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
®
b
Warranty
For all parts manufactured by
ISMATEC®
from date of delivery:
2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been
installed and operated correctly
according to our operating instructions.
b
Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC à partir de
la date de livraison
2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure
1 an
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente
et correspondant à nos normes et notices
d’emploi.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Warranty terms
Garantie
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile
nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer
gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch
Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird
die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed and
operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults can be proved,
the defective parts will be repaired or replaced
free of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. The duration of the warranty is not
affected by making a claim for warranty
service. Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise
en service compétente et correspondant à nos
normes et notices d’emploi. Si un défaut
de fabrication ou de matériau peut être prouvé,
les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué
dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par
le fait que le client demande une prestation de
garantie. Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au client.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden
■ ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es
nicht vorgesehen ist
■ Software, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches
nicht unseren Angaben entspricht.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use
■ unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party
■ improper site preparation and maintenance
■ operation outside of the environmental and
electrical specifications for the product
■ use of third-party software, hardware,
accessories or consumables purchased by
the user and which do not comply with our
specifications.
Notre garantie perd sa validité dans les cas
suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il
n’est pas destiné
■ modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne
satisfont pas à nos spécifications.
11
Produkt
FMI 009
FMI 010
FMI 013
FMI 005
FMI 007
12
Product
Produit
Die REGLO-CPF Analog ist eine ventillose Taumelkolbenpumpe.
The REGLO-CPF Analog is a valveless
rotary piston pump.
REGLO-CPF Analog est une pompe à
piston rotatif sans soupapes.
Packungsinhalt
■ Pumpenantrieb ISM 1014
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
■ Pumpenkopf wie bestellt
Package:
■ Pump drive ISM 1014
■ Power cord
■ Operating instructions
■ Pump-head as ordered
Contenu de l’emballage:
■ Moteur de pompe ISM 1014
■ Cordon d’alimentation
■ Modes d’emploi
■ Tête de pompe
(conform. à votre commande)
Kopf 2–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben
FMI 010 Stahlkolben
Head 2–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston
FMI 010 steel piston
Tête 2–25 µl/course
FMI 009 piston céramique
FMI 010 piston en acier
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben
FMI 013 LF = Low Flow
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston
FMI 013 LF = Low Flow
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique
FMI 013 LF = Low Flow
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Produkt
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Product
Produit
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find
any signs of damage, please contact
your local ISMATEC® representative
immediately.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si vous
deviez constater des dommages dus au
transport.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Les réclamations éventuelles ne seront
acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
13
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
2 Sicherungshalter mit Spannungswähler 115/230V
3 Netzbuchse
 Netzspannung
1
2
3
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
14
Netzanschluss
220-240 VAC
110-120 VAC
Sicherung
2 x 400 mA T
2 x 800 mA T
Rear panel
Tableau arrière
1 Analog interface
2 Fuse-holder with voltage selector
115/230V
3 Mains socket
 Mains voltage
Mains
voltage
220-240 VAC
110-120 VAC
1 Interface analogique
2 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
3 Prise d‘alimentation
 Tension d‘alimentation
Fuse rating
2 x 400 mA *)
2 x 800 mA *)
) slow-blow type
*
Tension
d‘alimentation
220-240 VAC
110-120 VAC
Fusibles
de sécurité
2 x 400 mA *)
2 x 800 mA *)
) à action retardée
*
 Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
 Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied
power cord.
The socket must be earthed (protective
conductor contact).
N’employer que le câble d’alimentation
d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
 Vor der Inbetriebnahme


Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters
der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen
müssen ausgetauscht werden.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage. If necessary, the voltage
setting must be changed and the 2
fuses must be replaced.
 Prise/câble d’alimentation
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local. Si nécessaire, modifiez la
tension et remplacez les deux fusibles
correspondants.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
1
3
2
k
230 V: 2x400 mA T
115 V: 2x800 mA T
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la tension
et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
k Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
230 VAC: 2 x 400 mA T
115 VAC: 2 x 800 mA T
 Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung
einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben. Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuseholder so that the required voltage
rating is facing the window of the
fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 400 mA (slow-blow)
115 VAC: 2 x 800 mA (slow-blow)
 Use always 2 slow-blow fuses of
the same type complying with the
local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de la
taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer
dans le porte-fusibles de manière à
ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 400 mA (retard)
115 VAC: 2 x 800 mA (retard)
 N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à la
tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
 Vor Inbetriebnahme
 Before starting-up
 Avant la mise en service
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen
Netzspannung übereinstimmt.
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local
mains voltage.
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre
du porte-fusibles correspond à la tension de
votre réseau local.
15
Inbetriebnahme
4
1 Am Digipot die gewünschte Drehzahl einstellen.
99 = 1800 min–1
(max. Drehzahl)
k Die Drehzahl kann auch bei laufender Pumpe verändert werden.
3
16
2
1
Starting the pump
1 Set the required speed on the
2-digit speed selector.
99 = 1800 rpm
(max. revolution)
k The rotation speed can be adjusted while the pump is running.
Mise en marche
1 Régler le nombre de tours souhaité
sur le Digipot
99 = 1800 t/min
(tours max.)
k Le nombre de tours peut
également être modifié en cours
d’exploitation.
2 Drehrichtung wählen
2 Choose the rotation direction
2 Sens de rotation
3 Netzschalter ein
= Start/Stopp-Funktion
3 Start the pump with the main switch
= run/stop function
3 Interrupteur de réseau en marche
= fonction marche et arrêt
4 Überlastanzeige (rote LED)
4 Overload indicator (red LED)
4 Indicateur de surcharge (LED rouge)
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Nullpunkt-Kalibrierung
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Die Kalibrierung des Skalen-0-Punktes
am Pumpenkopf wird bei erstmaliger
Inbetriebnahme sowie bei Bedarf
empfohlen.
Zero point calibration
Before using the pump the first time,
or whenever necessary, we recommend
you to calibrate the 0-point of the flow
control ring.
Calibration du point zéro
Nous recommandons de calibrer le
point zéro avant la première utilisation,
ou chaque fois que cela est nécessaire.
■
Starten Sie die Pumpe und pumpen
Sie das entsprechende Medium.
■
Start the pump and pump the liquid
to be delivered.
■
Mettez la pompe en marche et pompez le liquide à calibrer.
■
Drehen Sie bei laufender Pumpe den
gerändelten Einstellring solange nach
rechts, bis die Pumpe nichts mehr
fördert (der Motor läuft weiter!).
■
While the pump is in operation, turn
the knurled adjustment ring to the
right until the pump stops delivering
the liquid (the motor is still runing!).
■
Pendant que la pompe fonctionne,
tournez l’anneau de réglage rotatif
vers la droite jusqu’à ce que la
pompe cesse de refouler du liquide.
■
Lösen Sie die Fixierschraube des
drehbaren Skalenrings (schwarz)
und stellen Sie diesen auf den
Wert ‚0‘ ein.
■
Loosen the fixing screw of the
revolving flow control ring (black)
and turn it to the value ‚0‘.
■
Dévissez la vis de fixation de
l’anneau gradué rotatif (noir) et
réglez ce dernier à la valeur ‚0‘.
■
Ziehen Sie die Fixierschraube
wieder fest.
■
Tighten the fixing screw again.
■
Vissez à nouveau fermement la vis
de fixation .
17
Hubvolumen einstellen
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
18
Réglage du volume de course
Für die Einstellung des Hubvolumens
drehen Sie den gerändelten Einstellring,
bis der gewünschte Wert (0...450) an
den beiden Skalenringen eingestellt ist.
(Die Fixierschraube darf nicht gelöst
werden!)
For setting the stroke volume, turn the
knurled adjustment ring till the desired
value (0...450) on the fixed and revolving flow control ring appears.
(The fixing screw must not be
loosened!)
Pour le réglage du volume de course,
il convient de tournez l’anneau de réglage jusqu’à ce que la valeur désirée
(0...450) apparaisse.
(Ne pas desserrer la vis de fixation!)
Grundsätzlich gilt folgendes:
Basically the following applies:
Les règles suivantes sont applicables:
■
Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl:
– geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
– Neigung zur Kavitation
(ungenügendes Nachfließen
des Mediums)
■
Small stroke volume/
high speed:
– low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume
– tendency to cavitation
(insufficient flow-through of
the liquid in the pump-head)
■
■
Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl:
– für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck
– geringere Auflösung der
Fließrate.
■
Large stroke volume/
low speed:
– for elevated viscosity
– for differential pressures
– reduced resolution of the
flow rate.
■
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
Setting the stroke volume
Petit volume de course / vitesse
élevée:
– faibles pulsations
– meilleure résolution du débit et du
volume dosé
– tendance à la cavitation (débit de
liquide insuffisant dans la tête de
pompe)
Grand volume de course / faible
vitesse:
– pour viscosités élevées
– pour pomper contre pression
– résolution plus faible du débit.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Überlastschutz
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Overcurrent protector
Protection de surcharge
Die Pumpe REGLO-CPF Analog verfügt
über eine Überlast-Sicherung. Bei
aktiviertem Überlastschutz leuchtet die
rote LED-Anzeige auf, und die Pumpe
stoppt.
The pump REGLO-CPF Analog features
an overload protector. When an
overload condition occurs, an activated
overcurrent protector is indicated by
the red LED and the pump is stopped.
La pompe REGLO-CPF Analog possède
une protection de surcharge. Lorsque
le dispositif de protection contre les
surcharges est activé, la diode lumineuse rouge s’allume et la pompe s‘arrête
automatiquement.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter
auszuschalten.
Whenever this situation occurs, the
pump must be switched off immediately.
Dans une telle situation, la pompe doit
étre immédiatement déclenchée.
k Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min.,
bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
k Let the pump cool down (it takes
about 2 minutes until the pump is
ready again).
k Laisser refroidir (la pompe est à nouveau prête à fonctionner après environ
2 min).
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird
ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B.
zu hoher Differenzdruck).
Before the pump is re-started, it is
most important to check the reason for
the overload (eg. too high differential
pressure).
Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce
qui a pu provoquer la surcharge (p. ex.
pression différentielle trop élevée).
k Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf die
Pumpe neu gestartet werden.
k Only when the cause of the overload
has been detected and the failure
corrected accordingly may the pump be
started again.
k La pompe ne doit être remise en
marche qu‘après l‘identification de la
cause de la surcharge et la réparation
correspondante du défaut.
19
Pumpen gegen Druck
Die REGLO-CPF Analog kann im Dauerbetrieb bis max. 6.9 bar Differenzdruck
eingesetzt werden.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach
jedem Pumpvorgang zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen Kolben
und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
20
Pumping against pressure
The REGLO-CPF Analog can be used
for continuous duty at a differential
pressure of max. 6.9 bar (100 psi).
When the pump is idle
We recommend you to flush the pumphead after every pumping process
to prevent the piston from seizing by
remaining particles (especially after
pumping media containing salt, protein
or particles).
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe
REGLO-CPF Analog peut être employée
jusqu’à 6.9 bar de pression différentielle au maximum.
Durant les temps d‘arrêt
Nous vous recommandons de rincer la
tête de pompe après chaque processus de pompage afin d‘éviter que des
restes ne se fixent entre le piston et
la paroi du cylindre (particulièrement
après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des
particules).
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les
autres entrées
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller
Bedienung und der Analog-Schnittstelle.
Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle
muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden
werden.
Pin 2, remote
For changing between manual control
and analog interface. For activating
the analog interface, pin 2 must be
connected with pin 1 (GND).
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique.
Pour activer l‘interface analogique,
le pin 2 doit être connecté au
pin 1 (GND).
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13, internal speed
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung mit
Pin 1 (GND).
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connectée au pin 1 (GND).
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1
(GND) verbunden, dreht sie im Uhrzeigersinn.
Pin 4, direction
In the open position the pump turns
counter-clockwise; when connected to
pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la
pompe est celui contraire des aiguilles
d’une montre.; si relié avec le pin 1
(GND), elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT 0–9 kHz
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
21
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13, internal speed
Analog interface
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeiten mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 24)
Pin 5, speed IN
External speed control
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Input impedance and input range can
be selected via a dip-switch inside the
pump (see p. 24)
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA )
Impédance d‘entrée et réglage de
zone au moyen de l’interrupteur DIP à
l’intérieur de l’appareil (voir p. 24)
Pin 7, +22VDC
Es stehen ca. +22 VDC zur Verfügung
(max. Strom 0.2 A).
Pin 7, +22VDC
About +22 VDC are available (max.
current 0.2 A).
Pin 7, +22VDC
Environ +22 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
Frequenz proportional zur
Drehzahl: 0-9 kHz
(mit jeder Umdrehung des Kolbens
werden 300 Impulse erzeugt)
Pin 9, speed OUT
Frequency proportional to the rotation
speed: 0-9 kHz
(with each revolution of the piston,
300 impulses are generated)
Pin 9, speed OUT
Fréquence proportionelle au nombre
de tours: 0-9 kHz
(avec chaque rotation du piston, 300
impulsions sont produites)
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT 0–9 kHz
22
.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Analogschnittstelle
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13, internal speed
Analog interface
Interface analogique
Pin 10, +5VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung.
(max. Strom 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.1 A)
Pin 10, +5VDC
Environ +5 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.1 A)
Pin 13, internal speed
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
– Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über
Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND: Die Drehzahl kann
am Bedienungspanel der Pumpe
eingestellt werden.
Pin 13, internal speed
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
– Pin 13 open: The rotation speed is
adjusted via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND: The rotation speed
can be adjuste by the speed selector
on the control panel of the pump.
Pin 13, internal speed
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
– Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation
doit être ajustée par le pin 5
(speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation peut être ajustée par le sélecteur
de vitesse sur le tableau de commande de la pompe.
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT 0–9 kHz
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
23
Einstellungen Schalter S1
Settings of switch S1
k Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.

Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des
Gerätes können auch längere Zeit nach
Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Imp.
S1
Eingang
Input
Entrée
Pin 5
speed IN
0– 5V
18kΩ
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
k Assurez-vous que la pompe soit
déconnectée du réseau.


The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be
charged even though the mains plug
has been disconnected some time ago.
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore
être sous tension très longtemps après
que le câble d‘alimentation ait été
débranché de la prise.
DIP-Switch 1
DIP-Switch 2
DIP-Switch 3
DIP-Switch 4
DIP-Switch 5
DIP-Switch 6
ON*
OFF*
OFF*
OFF*
OFF*
ON*
0– 10V
38kΩ
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
0– 20mA
250Ω
OFF
OFF
ON
OFF
ON
ON
4– 20mA
250Ω
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
* Default-Einstellung
24
Réglages du switch S1
* Default setting
* Valeurs par défaut
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Accessories
ISM 891
Foot switch
Order No.
Accessoires
ISM 891
Pédale de commande
No de commande
ISM 891
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der
Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die
Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen
von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände bleiben
für das Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
This foot switch serves as a start/
stop device.
It is very useful when using the pump
as a dispenser for filing tubes, bottles,
etc.
Both hands are free for handling the
bottles and tubing.
Cette pédale de commande est utilisée
pour enclencher et déclencher la
pompe. Elle est très utile lorsque la
pompe est utilisée comme appareil de
dosage pour remplir des tubes, des
flacons, etc. Les deux mains sont ainsi
libres pour travailler.
PTFE Schläuche
1.6 mm iØ
3.2 mm aØ
mit 2 Fittings UNF 1/4–28 (männlich)
PTFE Tubing
1.6 mm (1/16“) i.d.
3.2 mm (1/8“) o.d.
with 2 fittings UNF 1/4–28 (male)
PTFE Tubes
1.6 mm diam. int.
3.2 mm diam. ext.
avec 2 raccords UNF 1/4–28 (mâle)
Länge
0.25 m
0.50 m
0.75 m
1.00 m
Length
0.25 m
0.50 m
0.75 m
1.00 m
Longueur
0.25 m
0.50 m
0.75 m
1.00 m
Bestell-Nr.
IC 0053
IC 0057
IC 0061
IC 0065
Order No.
IC 0053
IC 0057
IC 0061
IC 0065
No comm.
IC 0053
IC 0057
IC 0061
IC 0065
25
 Hinweis
Zur Erreichung der max. Fließraten ist das
Hubvolumen auf den Maximalwert (25, 50
oder 100 µl) des jeweiligen Pumpenkopfes
zu setzen.
Falls dieses Hubvolumen der Anwendung
entsprechend reduziert wird, empfehlen wir
jedoch, nicht unter 10% des Maximalwertes zu gehen.
 Please note
In order to reach the max. flow rate, the
stroke volume must be set to the max.
value (25, 50 or 100 µl) depending on the
pump-head model.
If, depending on the application, this stroke
volume must be reduced we recommend
you not to go below 10% of the maximum
value.
 Remarque
Pour obtenir le débit maximum, le volume
de course maximum doit être réglé sur la
valeur maximum (25, 50 ou 100 µl) correspondant à la tête de pompe utilisée.
Si pour votre application ce volume de
course doit être réduit, nous recommandons de ne pas aller en dessous de 10 % de
la valeur maximale.
26
Fließraten / Flow rates / Débits
min
–1
rpm t/min
40
Volume/Hub
Volume/Stroke
Volume/Course
2 – 25 µl
5 – 50 µl
10 – 100 µl
FMI 009 / FMI 010
FMI 005
FMI 007
1800
40
Fließraten
Flow rates/Dé bits
ml/min
1800
40
Fließraten
Flow rates/Dé bits
ml/min
1800
Fließraten
Flow rates/Dé bits
ml/min
µl
min
max
min
max
min
m ax
1
0.040*
1.8*
0.040*
1.8*
0.040*
1.8*
2
0.080
3.6
0.080*
3.6*
0.080*
3.6*
5
0.20
9.0
0.20
9.0
0.20*
9.0*
10
0.140
18
0.40
18
0.40
18
20
0.80
36
0.80
36
0.80
36
25
1.00
45
1.00
45
1.00
45
2.00
90
2.00
90
4.00
180
50
100
*Liegt ausserhalb des empfohlenen min. Hubvolumens
*Range is outside the recommended min. stroke volume
*Se trouve en dehors du ré glage de courses minimum recommandé
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Unterhalt
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Maintenance
Entretien
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach
jedem Pumpvorgang zu spülen, damit
sich keine Reste zwischen Kolben
und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
We recommend the user to flush the
pump-head thoroughly after pumping
in order to prevent the piston from
seizing by remaining particles (especially
when media has been pumped that
contained salt, proteins or particles).
Nous recommandons aux utilisateurs
de rincer généreusement la tête de
pompe après le pompage de manière
à éviter que le piston ne soit grippé par
des particules résiduelles (en particulier
après le pompage de milieux comportant des sels, des protéines ou d’autres
particules).
Sonst erfordert die REGLO-CPF Analog
keinen speziellen Unterhalt und keine
mechanischen Einstellungen.
Otherwise, the REGLO-CPF Analog
requires no particular maintenance or
mechanical adjustments.
En dehors de ces recommondations,
la REGLO-CPF Analog ne nécessite
ni entretien, ni réglage mécanique
particuliers.
Achten Sie darauf, dass keine abrasiven Festkörper in den Pumpenkopf
gelangen.
Avoid pumping media containing
abrasive solids.
Evitez que des solides abrasifs ne traversent la pompe.
27
 Hinweis
Betreffend Service, Reparatur und Garantie
des Pumpenkopfes verweisen wir auch
auf die beiliegenden Instruktionen des
Pumpenkopfherstellers. Im Zweifelsfalle gilt
diese Anleitung.
 Please note
For maintenance, service, repairs and
warranty of the pump-head we also refer
to the enclosed instruction manual of the
pump-head manufacturer. In case of doubt
that manual shall prevail.
 Attention
En ce qui concerne l’entretien, le service
technique, les réparations et la garantie
relative à la tête de pompe, veuillez vous
référer également au mode d‘instruction
d’origine ci-joint du fabricant de la tête de
pompe. En cas de doute, c’est ce manuel
qui fait foi.
28
Service und Reparaturen
Service and repairs
Service technique et réparations
Wie jedes Gerät besitzt auch die
REGLO-CPF Analog Komponenten,
die sich innerhalb einer gewissen Zeit
abnutzen.
Like all pumps, the REGLO-CPF Analog
contains components that will wear
over a period of time.
Comme toutes les pompes, la pompe REGLO-CPF Analog contient des
composantes qui s’useront au cours du
temps.
Für Reparaturen senden Sie die
komplette Pumpe mit umfassender
Beschreibung des Defekts an Ihre
ISMATEC®-Vertretung. Bitte
verwenden Sie die Original- oder eine
gleichwertige Verpackung.
For repairs send the complete pump
with detailed description of the failure
to your ISMATEC® distributor. Please
use the original ISMATEC® packing or a
packet of equal quality.
Pour tout travail de réparation, envoyer
la pompe complète avec une description détaillée du défaut constaté à votre
revendeur ISMATEC®. Veuillez employez l‘emballage d‘origine ou similaire.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte
umweltgerecht und Ihren gesetzlichen
Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient,
führen Sie es dem Gesetz entsprechend
einer geordneten Entsorgung zu.
Kunststoffe und Elektronikteile müssen
einer Wiederverwertung zugeführt
werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer
zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until
the product warranty ends. Afterwards
please discard packing materials in an
environment-friendly manner according
to local regulations.
Once the useful life of the product has
ended, please ensure proper disposal
according to local laws. Plastic and
electronic components should be
disposed of at a recycling facility. Please
refer to local regulations regarding
proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie du
produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations
locales en vigueur. Lorsque la durée
de vie utile du produit est dépassée,
s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer
les composants électroniques et les
plastiques dans un centre de recyclage
spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig
ausführen wollen (außerhalb der
Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
For repairs you intend to carry out by
yourself (out of the warranty period),
you can ask from your ISMATEC®
distributor for:
Pour les travaux de réparation que vous
désirez effectuer vous-même (en dehors
de la période de garantie), vous pouvez
demander à votre revendeur ISMATEC®:
■ Kolben-/Zylindereinheit
■ Piston-/cylinder group
■ Groupe piston / cylindre
Typ
H-00CKC-LF
H-00SKY-LF
H-0CKC
H-1CKC
Bestell-Nr.
FMI 311
FMI 310
FMI 307
FMI 308
■ Kolbendichtungen
(2 Stück benötigt)
Typ
H408-00J (RH00)
H408-0A (RH0)
H408-1A (RH1)
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Pièces détachées
Replacement parts
Type
H-00CKC-LF
H-00SKY-LF
H-0CKC
H-1CKC
Order No
FMI 311
FMI 310
FMI 307
FMI 308
Bestell-Nr.
FMI 325
FMI 312
FMI 319
No de commande
FMI 311
FMI 310
FMI 307
FMI 308
■ Joints de pistons
■ Lip seals
(2 pieces are needed)
Type
H408-00J (RH00)
H408-0A (RH0)
H408-1A (RH1)
Type
H-00CKC-LF
H-00SKY-LF
H-0CKC
H-1CKC
Order No
FMI 325
FMI 312
FMI 319
(2 pcs sont nécessaire)
Type
No de commande
H408-00J (RH00)
FMI 325
H408-0A (RH0)
FMI 312
H408-1A (RH1)
FMI 319
■ Stücklisten
■ Ersatzteile Pumpenantrieb
■ Verdrahtungspläne
■ Parts lists
■ Replacement parts for pump drive
■ Wiring diagrams
■ des pièces détachées
■ des listes de pièces
■ des schémas de connexion
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Please give information on defect, date
of purchase, serial-no., and model.
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le
numéro de série et le modèle.
29
Technische Daten
Antrieb
Motortyp
30
DC-Motor
Technical Specifications
Drive
Motor type
DC motor
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur
moteur CC
Débit
0.045–45 ml/min
0.09–90 ml/min
0.18–180 ml/min
Fließrate und Drehzahl
Hubvolumen
Fließrate
max. 25 µl
0.045–45 ml/min
max. 50 µl
0.09–90 ml/min
max. 100 µl
0.18–180 ml/min
Flow rate and speed
Flow rate
Stroke volume
max. 25 µl
0.045–45 ml/min
max. 50 µl
0.09–90 ml/min
max. 100 µl
0.18–180 ml/min
Débit et vitesse
Volume de course
max. 25 µl
max. 50 µl
max. 100 µl
Drehzahl
18–1800 min–1, einstellbar in Schritten
von 1%.
Speed
18–1800 rpm, digitally adjustable
in steps of 1%.
Vitesse
18–1800 t/min, digitalement réglable
par pas de 1%.
Differenzdruck
max. 6.9 bar
Differential pressure
max. 6.9 bar (100 psi)
Pression différentielle
max. 6.9 bar
Netzanschluss
115 VAC / 60 Hz
230 VAC / 50 Hz
Mains connection
115 VAC / 60 Hz
230 VAC / 50 Hz
Connexion au réseau
115 VAC / 60 Hz
230 VAC / 50 Hz
Absicherung
2 x 400 mA, träge (230 VAC)
2 x 800 mA, träge (115 VAC)
Fuse rating
2 x 400 mA, slow-blow (230 VAC)
2 x 800 mA, slow-blow (115 VAC)
Type de fusibles
2 x 400 mA, retardé (230 VAC)
2 x 800 mA, retardé (115 VAC)
Leistungsaufnahme
max. 50 W
Power consumption
max. 50 W
Consommation de courant
max. 50 W
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP

Hinweis
Technische Daten
Technical Specifications
Spécifications techniques
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Schutzgrad
IP 30
Protection rating
IP 30
Classe de protection
IP 30
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit
max. 80%
nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Operating conditions
Temperature
+5°C to +40°C
(+41°F to 104°F)
Rel. humidity
max. 80%
not condensing, at normal laboratory
conditions
Conditions d’utilisation
Température
de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
sans condensation, sous des conditions
de laboratoire normales
Maße/Gewicht
TxBxH
Gewicht
Dimensions/Weight
DxWxH
250x100x135mm
(9.8 x 3.9 x 5.3 inches)
Weight
2.5 kg (5.5 lb)
Dimensions/Poids
PxLaxH
250x100x135mm
Poids
2.5 kg
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1
EN 60010-1
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61326-1
EN 60010-1

Please note
We also recommend you to observe our
Warranty Terms as well as our Terms
and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC®
representative.

Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1
EN 60010-1
250x100x135mm
2.5 kg
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
31
Montage eines Keramikkolbenkopfes
auf den Antrieb REGLO-CPF
Mounting a ceramic piston pumphead ont the REGLO-CPF drive
b
Montage d‘une tête de pompe à piston rotatif
en céramique sur le moteur REGLO-CPF
4
c
4
3
b
c
2
4
1
5
32
Montageteile von ISMATEC
1 Antrieb REGLO-CPF
2 Kupplungsstück zusammengebaut
3 Montageplatte
4 Senkschrauben (4 Stk.)
5 Innen-Sechskantschlüssel 2.5 mm
von FMI
a) CPF Pumpenkopf (RH00, RH0, RH1)
b) Schrauben (2 Stk.)
c) Fächerscheiben (2 Stk.)
a
RH00
RH0
RH1
4
Assembly parts from ISMATEC
1 REGLO-CPF drive
2 Coupling completely assembled
3 Mounting plate
4 Countersunk head-screws (4 pcs.)
5 Allan key 2.5 mm
from FMI
a) CPF pump-head (RH00, RH0, RH1)
b) Screws (2 pieces)
c) Serrated lock washers (2 pieces)
Pièces d‘installation d‘ISMATEC
1 Moteur REGLO-CPF
2 Pièce d‘accouplement assemblée
3 Plaque de fixation
4 Vis à tête conique (4 pièces)
5 Clé pour vis à six pans 2.5 mm
de FMI
a) Tête de pompe (RH00, RH0, RH1)
b) Vis (2 pièces)
c) Rondelles (2 pièces)
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Montage eines Keramikkolbenkopfes
auf den Antrieb REGLO-CPF
1
b
2
c
5
5 b+c
5
5
5
b+c
3
d
2
e
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Mounting a ceramic piston pumphead ont the REGLO-CPF drive
Montage d‘une tête de pompe à piston rotatif
en céramique sur le moteur REGLO-CPF
1 Montageplatte montieren
Schrauben (b) und Fächerscheiben
(c) vom Pumpenkopf entfernen.
1 Attaching the mounting plate
Remove screws (b) and serrated lock
washers (c) from the pumphead.
1 Installation de plaque de montage
Dévisser les vis (b) et les enlever de la
tête de pompe avec les rondelles (c).
2 Montageplatte (3) mit den 2 Schrauben (b) und Fächerscheiben (c) am
Pumpenkopf befestigen.
2 Fasten the mounting-plate (3) on the
pumphead with the 2 screws (b) and
serrated lock washers (c).
2 Fixer la plaque de montage (3) sur
la tête de pompe avec les 2 vis (b) et
les rondelles (c).
WICHTIG
IMPORTANT
IMPORTANT
Die 4 Versenkungen (5) müssen
gegen den Pumpenkopf gerichtet
sein.
The 4 countersinks (5) must be
concave to the pumphead.
Les 4 noyures (5) doivent être dirigées contre la tête de pompe.
3 Kupplungsstück montieren
Das zusammengebaute Kupplungsstück (2) auf Pumpenkopfwelle
aufsetzen und bis zum Anschlag
schieben.
Die Innensechskantschraube (d) muß
gegen die flache Hälfte der Kopfwelle (e) gerichtet sein.
3 Fixing the coupling
Place the completely assembled coupling (2) onto the pumphead shaft
and push it on as far as it will go.
The Allan screw (d) must be pointing
towards the flat part of the pumphead shaft (e).
3 Installation de la pièce
d‘accouplement
Placer la pièce d'accouplement
assemblée (2) sur l'arbre de la tête
de pompe et la pousser jusqu'à la
butée.
La vis à six pans (d) doit être dirigée
contre la partie plate de l'arbre de la
tête de pompe (e).
33
Montage eines Keramikkolbenkopfes
auf den Antrieb REGLO-CPF
4
5
2
Mounting a ceramic piston pumphead ont the REGLO-CPF drive
Montage d‘une tête de pompe à piston rotatif
en céramique sur le moteur REGLO-CPF
4 Befestigen Sie das Kupplungsstück
(2) mit dem Innensechskantschlüssel 2.5 mm (5).
4 Tighten the coupling (2) with the
Allan key size 2.5 mm (5).
4 Fixez la pièce d'accouplement (2) au
moyen de la clé pour vis à six pans
de la taille 2.5 mm (5).
5 Pumpenkopf montieren
5 Mounting the pumphead
5 Installation de la tête de pompe
Wichtig
Important
Important
– Skala des roten Skalenrings (f) nach
oben drehen
– Montageplatte so halten, dass
Schrauben (b) oben und unten sind
– Kupplung so drehen, dass die
Innen-Sechkantschraube (d) mit dem
Sechskantschlüssel (5) durch die
Öffnung (g) fixiert werden kann
– Die Kopf-Einheit bis zum Anschlag
einführen. InnensechskantSchraubenposition (g) kontrollieren
– The scale of the red flow control ring
(f) must be pointing upwards
– Hold the mounting plate in such a
way, that the screws (b) are on the
top and at the bottom
– Turn the coupling, so that afterwards
the Allan screw (d) can be tightened
through the aperture (g) with the
Allan key (5)
– Insert the pumphead assembly and
push it on as far as it will go. Check
the position of the Allan screw at the
aperture (g)
– La graduation de l’anneau gradué
rouge (f) doit être dirigée vers le
haut.
– Maintenir la plaque métallique de
telle façon que les vis (b) se situent
au-dessus et au-dessous.
– Tourner le coupleur de telle façon
que la vis à six pans (d) puisse être
fixée à travers l’ouverture (g).
– Introduire l’unité de tête jusqu’à la
butée. Contrôler la position de la vis
à six pans (g)
5
f
b
d
b
34
5
g
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
6
4
4
Montage eines Keramikkolbenkopfes
auf den Antrieb REGLO-CPF
Mounting a ceramic piston pumphead ont the REGLO-CPF drive
Montage d‘une tête de pompe à piston rotatif
en céramique sur le moteur REGLO-CPF
6 Die 4 Senkschrauben (4) festziehen.
Die Innensechskantschraube (d) mit
einem Sechskantschlüssel 2.5 mm (5)
festziehen.
6 Drive in the countersunk headscrews (4). Tighten the Allan screw
(d) with an Allan key (5) size 2.5 mm.
6 Serrer les 4 vis à tête conique (4).
Fixez la vis à six pans (d) au moyen
d'une clé pour vis à six pans (5) de la
taille 2.5 mm.
5
d
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
35
ISMATEC® Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6
CH-8152 Glattbrugg-Zürich
Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94
Fax
+41 (0)44 810 52 92
sales.ismatec@idexcorp.com
www.ismatec.com
ISMATEC
Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Futtererstraße 16
D-97877 Wertheim-Mondfeld
Germany
Phone +49 (0)9377 9203-0
Fax
+49 (0)9377 1388
office.ismatec@idexcorp.com
www.ismatec.de
36
Verlangen Sie den
neuen ISMATECKatalog.
Ask for the latest
ISMATEC catalogue.
Demandez le dernier
catalogue ISMATEC.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und
Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and
dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications
exigeantes de pompage et de dosage.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising