306 318 600 001 FIAT Ducato, Citroën Jumper, Peugeot Boxer

306 318 600 001 FIAT Ducato, Citroën Jumper, Peugeot Boxer
D
Anhängevorrichtung Montage- und Betriebsanleitung, Originalbetriebsanleitung
CZ
Závěsné zařízení Montážní a provozní návod
DK
Anhængertræk Montage- og driftsvejledning
E
Enganche Instrucciones de montaje y de servicio
F
Attelage Notice de montage et d'utilisation
FIN
Perävaunun vetolaite Asennus- ja käyttöohjeet
GB
Tow bar Installation and Operating Instructions
GR
∆ιάταξη ζεύξης Οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
I
Gancio di traino Istruzioni di montaggio e per l'uso
N
Tilhengerfeste Monterings- og bruksanvisning
NL
Trekhaak Montage- en gebruikshandleiding
PL
Hak holowniczy Instrukcja montażu i eksploatacji
S
Dragkrok Monterings- och bruksanvisning
e13 00 00-2390
VERT. LD:
306 318
D-VALUE:
15,9 kN
150 kg
COUPLING CLASS: F
CHARGE:
306 318 600 001
WESTFALIA-Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück
FIAT Ducato,
Citroën Jumper,
Peugeot Boxer
£ Pritsche
306 318 691 101 - 007
2
306 318 691 101 - 007
D
Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollten Sie dennoch einmal Grund zur Beanstandung haben, wenden Sie
sich bitte direkt an Ihren Vertragspartner. In diesem Fall geben Sie bitte unbedingt die Chargennummer an. Sie finden die
Chargennummer auf dem Typenschild. Ohne diese Angabe kann Ihre Reklamation nicht bearbeitet werden.
CZ
Naše produkty jsou vyráběny s největší pečlivostí. Měli-li byste přeci jenom důvod ke stížnosti, obraťte se prosím přímo na
Vašeho obchodního partnera. V takovýchto případech uvádějte prosím bezpodmínečně číslo šarže. Číslo šarže naleznete na
typovém štítku. Bez tohoto údaje nemůže být Vaše reklamace zpracována.
DK
Vores produkter fremstilles med stor omhu. Hvis du engang alligevel skulle have grund til at klage, bedes du henvende dig direkte
til din kontrahent. I dette tilfælde bør du under alle omstændigheder angive batchnummeret. Batchnummeret står på typeskiltet.
Uden dette nummer kan din reklamation ikke behandles.
E
Nuestros productos se fabrican con el mayor cuidado. Si, a pesar de ello, usted tuviera algún motivo de queja, diríjase
directamente a su concesionario. En este caso, es indispensable que indique el número de lote. Encontrará el número de lote
en la placa de características. Sin esta información no es posible tramitar su reclamación.
F
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. Si vous avez cependant un motif de réclamation, veuillez vous adresser
directement à votre concessionnaire. Dans ce cas, veiller impérativement à indiquer le numéro de charge. Vous trouverez ce
numéro sur la plaque signalétique. Votre réclamation ne pourra être acceptée si cette indication fait défaut.
FIN
Tuotteidemme valmistuksessa on noudatettu suurinta mahdollista huolellisuutta. Mikäli tuotteessa ilmenee tästäkin huolimatta
puutteita, pyydämme sinua ottamaan yhteyttä suoraan sopimuskumppaniisi. Tässä tapauksessa on ilmoitettava ehdottomasti
eränumero. Eränumero on merkitty tyyppikilpeen. Jos eränumeroa ei ole merkitty valituksen yhteyteen, valituksen käsittely ei ole
mahdollista.
GB
Our products are manufactured with utmost care. If however you find a cause for complaint, please contact your contract partner
directly. In this case, it is necessary that you quote the charge number. The charge number can be found on the type plate. Your
complaint cannot be processed without this information.
GR
Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη προσοχή. Αν παρόλα αυτά έχετε λόγο για παράπονα μπορείτε να απευθυνθείτε
κατευθείαν στην αντιπροσωπεία. Σε μια τέτοια περίπτωση δώστε οπωσδήποτε τον αριθμό της παρτίδας. Τον αριθμό παρτίδας
θα τον βρείτε πάνω στην πινακίδα τύπου. Χωρίς αυτά τα στοιχεία το αίτημά σας δεν μπορεί να διεκπεραιωθεί.
I
I nostri prodotti vengono realizzati con la massima cura. Tuttavia, qualora vi fosse motivo di presentare reclamo, preghiamo di
rivolgersi direttamente al proprio concessionario. In questo caso indicare necessariamente il numero di lotto. Il numero di lotto si
trova sulla targhetta. Senza questo dato non è possibile evadere il reclamo.
N
Våre produkter tilvirkes med størst mulig nøyaktighet og omhu. Skulle det likevel være grunnlag for reklamasjon, vennligst ta
kontakt med din avtalepartner. I så tilfelle må du oppgi charge-nummeret. Dette charge-nummeret finner du på typeskiltet. Uten
denne opplysningen kan ikke reklamasjonen behandles.
NL
Onze producten worden met de grootste zorg geproduceerd. Mocht u onverhoopt toch niet tevreden zijn, neem dan rechtstreeks
contact op met uw contractant. Vermeld in dit geval altijd het partijnummer. U vindt dit nummer op het typeplaatje. Zonder deze
informatie kan uw klacht niet in behandeling worden genomen.
PL
Nasze produkty wytwarzane są z zachowaniem najwyższej staranności. Jeżeli mimo to z jakichś powodów chcielibyście Państwo
złożyć reklamację, prosimy zwrócić się bezpośrednio do kontrahenta. Prosimy przy tym zawsze podawać numer serii. Numer
serii znajduje się na tabliczce znamionowej. Jest on konieczny do rozpatrzenia reklamacji.
S
Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Om du trots detta någon gång skulle ha anledning till klagomål, vänd dig
vänligen direkt till din avtalsslutande part. I detta fall är det viktigt att ange Chargenumret. Chargenumret finns på typskylten.
Utan detta nummer kan er reklamation inte bearbetas.
e13 00 00-XXXX
XXX XXX
VERT. LD:
D-VALUE:
XX kN
XX kg
COUPLING CLASS: A50-X
CHARGE:
306 318 691 101 - 007
3
4
D
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung
entfernen.
Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern und zum Betrieb von Lastenträgern. Artfremde Benutzung ist verboten.
Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen auftreten, da Teile
(Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten. In diesem Fall sollte der Erfassungsbereich
angepasst oder die Einparkhilfe deaktiviert werden. Bei Verwendung von Anhängevorrichtungen mit abnehmbaren bzw.
schwenkbaren Kugelstangen ist eine Fehlfunktion der Einparkhilfe nicht zu erwarten, wenn die Kugelstange aus der
Betriebsposition genommen wird.
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachunternehmen montiert werden. Bei falscher Montage besteht
schwere Unfallgefahr! Der deutsche Text dieser Anleitung ist bindend.
Änderungen vorbehalten.
CZ
Je nutné dodržovat místní směrnice o demontáži nástaveb.
Veškeré změny příp. přestavby tažného zařízení jsou zakázány. Mají za následek zánik platnosti povolení k provozu.
Izolační hmotu popř. ochranu spodku podlahy vozidla - pokud existují - je nutné v oblasti dosedacích ploch tažného zařízení
odstranit.
Tažné zařízení je určeno k tažení přívěsů a k provozu nosičů nákladu. Použití k jinému účelu je zakázáno.
U vozidel s pomocným parkovacím zařízením se mohou po montáži závěsného zařízení vyskytnout chybné funkce, protože
součásti (tyč s koulí, kulová hlavice spojky) mohou ležet v oblasti detekování snímačů. V tom případě by měl být upraven rozsah
snímání nebo by mělo být deaktivováno pomocné parkovací zařízení. Při použití tažných zařízení s odnímatelnou příp. výkyvnou
tyčí s koulí nebude docházet k chybné funkci pomocného parkovacího zařízení, pokud bude tyč s koulí demontována z provozní
polohy.
Tažné zařízení je bezpečnostní součást, kterou smí montovat pouze odborné podniky. Při chybné montáži hrozí vážné nebezpečí
nehody! Německý text tohoto návodu je závazný.
Změny vyhrazeny.
DK
De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes.
Enhver ændring eller ombygning på anhængertrækket er forbudt. Dette medfører, at typegodkendelsen udløber.
Fjern isoleringsmassen hhv. undergulvsbeskyttelsen på personbilen. - hvis monteret - i området for anhængertrækkets
anlægsflade.
Anhængertrækket anvendes til trækning af anhængere og brug af ladvogne. Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse er forbudt.
Ved køretøjer med parkeringshjælp kan der opstå fejlfunktioner efter montering af anhængertrækket, da der kan ligge dele
(kuglestang, koblingskugle) i følernes dækningsområde. I dette tilfælde skal dækningsområdet tilpasses eller parkeringshjælpen
deaktiveres. Ved anvendelse af anhængertræk med aftagelige eller svingbare kuglestænger bør der ikke opstå fejlfunktioner i
parkeringshjælpen, når kuglestangen stilles ud af driftsposition.
Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må kun monteres af autoriserede firmaer. Ved forkert montering er der fare for alvorlige
uheld! Den tyske tekst i denne vejledning er bindende.
Ret til ændringer forbeholdes.
E
Deben respetarse las directivas nacionales referentes a controles de enganches.
Está prohibido modificar o remodelar el dispositivo de remolque. La consecuencia sería la invalidación del permiso de circulación.
Quitar la masa aislante o la protección de los bajos del vehículo - si existen - en el área donde se haya de acoplar del
enganche.
El dispositivo de remolque está previsto para el arrastre de remolques y para la operación de portadores de carga. Está prohibido
su uso para fines de otra índole.
En vehículos con ayuda al estacionamiento puede surgir fallos de funcionamiento tras el montaje del dispositivo de
remolque, ya que las piezas (barra de bola, acople de bola) pueden estar en la zona de alcance de los sensores. En este caso se
debe regular el área de registro o desactivar el auxiliar de estacionamiento. Si se emplean dispositivos de remolque a bola
extraíble u orientable, es improbable que ocurra un error en el auxiliar de estacionamiento cuando se ha quitado la barra de bola.
La bola de enganche es un elemento de seguridad y sólo se debe permitir su montaje a personal cualificado. ¡En caso de
montaje erróneo existe peligro de accidentes graves! Es vinculante el texto alemán de estas instrucciones.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones.
F
Les dispositions nationales concernant la réception à titre isolé doivent être respectées.
Toute modification ou transformation du dispositif d'attelage est interdite. Elle entraînerait l'annulation de la réception.
Le cas échéant, enlever l'insonorisant ou la protection sous caisse du véhicule dans la zone des surfaces d'appui.
Le dispositif d'attelage est destiné à tirer des remorques ou à utiliser des porte-charges. Toute utilisation à des fins autres que
celles prévues est interdite.
Lorsque les véhicules sont équipés de radars de recul, des dysfonctionnements peuvent survenir une fois le dispositif d'attelage
monté, car des pièces (attelage, rotule) peuvent se trouver dans la zone de détection des capteurs. Il est alors nécessaire
d'adapter la zone de détection en conséquence ou de désactiver le radar de recul. Avec des dispositifs d'attelage équipés de
rotules démontables ou escamotables, un dysfonctionnement du détecteur d'obstacles est improbable si vous ne mettez pas la
boule d'attelage en position de service.
Le dispositif d'attelage est un équipement de sécurité et doit être mis en place exclusivement par un atelier spécialisé. Un
montage incorrect représente un risque élevé d'accident ! Le texte allemand de cette notice fait foi.
Sous réserve de modifications.
306 318 691 101 - 007
FIN
Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.
Kaikki vetolaitteeseen tehtävät muutokset tai jälkiasennukset ovat kiellettyjä. Nämä johtavat käyttöluvan raukeamiseen.
Mahdollinen eristysmassa tai pohjan suojaus tulee poistaa ajoneuvosta vetolaitteen kiinnityspintojen alueelta.
Vetolaite on tarkoitettu perävaunujen vetämistä ja kuormatelineiden käyttöä varten. Muut käyttötavat on kielletty.
Pysäköintitutkalla varustetuissa ajoneuvoissa voi esiintyä vetolaitteen asennuksen jälkeen toimintahäiriöitä, sillä osat
(kuulatanko, vetokuula) saattavat olla tunnistinten mittausalueella. Tällaisessa tapauksessa mittausaluetta tulee muuttaa tai
pysäköintitutka kytkeä pois päältä. Irrotettavilla tai käännettävillä kuulatangoilla varustettua vetolaitetta käytettäessä
pysäköintitutkan toimintahäiriöt eivät ole todennäköisiä, mikäli kuulatanko siirretään pois käyttöasennosta.
Vetolaite on turvallisuuteen vaikuttava osa, jonka saa asentaa vain alan erikoisliike. Virheellinen asennus voi aiheuttaa vakavan
onnettomuuden! Tämän ohjeen saksankielinen teksti on sitova.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
GB
National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed.
Any alteration or modification of the towing hitch is prohibited and voids the operating licence.
Remove the insulating compound and underbody coating - if there is any - from the area around the contact surface of the
trailer hitch.
The trailer hitch is intended for towing trailers and for attaching devices for carrying loads. Any other use is prohibited.
In the case of vehicles equipped with an acoustic parking system, malfunctions may occur after mounting the trailer hitch due
to parts (e.g. the bar or the ball) may be in the sensor range. In this case, adjust the sensing range or disable the acoustic parking
system. If using trailer hitches with removable or pivoting ball tow bars, the acoustic parking system should function normally
when the ball tow bar is not in the operating position.
A trailer hitch is a safety-critical part and may be fitted only by qualified companies. Improper assembly may result in a serious
accident hazard! The German text of this instruction is binding.
Subject to change.
GR
Πρέπει να τηρούνται οι κρατικοί κανονισμοί σχετικά με τον έλεγχο προσθηκών στα αμαξώματα.
Απαγορεύονται οι αλλαγές και οι μετατροπές στην διάταξη ρυμούλκησης. Συναπάγονται την ακύρωση της άδειας λειτουργίας.
Αφαιρέστε το μονωτικό στρώμα ή αντίστοιχα το προστατευτικό στρώμα από το όχημα - αν υπάρχει - στην περιοχή επαφής
της διάταξης ρυμούλκησης .
Η διάταξη ρυμούλκησης χρησιμεύει για τη ρυμούλκηση τρέιλερ και για τη στερέωση σχάρας για φορτία. Άλλου είδους χρήση
απαγορεύεται.
Σε οχήματα με υποβοήθηση παρκαρίσματος μπορεί μετά από την τοποθέτηση της διάταξης ρυμούλκησης να παρουσιαστούν
δυσλειτουργίες, επειδή τα εξαρτήματα (ράβδος, κοτσαδόρος) μπορεί να βρίσκονται μέσα στην περιοχή ανίχνευσης των
αισθητήρων. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να ρυθμίσετε την περιοχή ανίχνευσης ή να απενεργοποιήσετε την υποβοήθηση
παρκαρίσματος. Αν χρησιμοποιείτε διατάξεις ρυμούλκησης με αποσπούμενες ή αντίστοιχα στρεπτές ράβδους, δεν αναμένετε
κάποια δυσλειτουργίας της υποβοήθησης παρκαρίσματος, όταν αφαιρείτε τη ράβδο κοτσαδόρου από τη θέση λειτουργίας.
Ο κοτσαδόρος είναι ένα εξάρτημα ασφαλείας και η τοποθέτηση του επιτρέπεται να γίνεται μόνο από εξειδικευμένο συνεργείο. Σε
περίπτωση λάθους τοποθέτησης υπάρχει κίνδυνος σοβαρών ατυχημάτων! Το γερμανικό κείμενο αυτών των οδηγιών είναι
δεσμευτικό.
∆ιατηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
I
Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.
È vietato modificare o montare diversamente il gancio di traino. Ciò comporta l'annullamento del permesso di circolazione.
Rimuovere la massa isolante e la protezione della sottoscocca del veicolo (se presente) nella zona della superficie di
contatto con il gancio di traino.
Il gancio di traino è destinato alla trazione di rimorchi e all'esercizio di portacarichi. Un'utilizzazione per scopi diversi da quelli
previsti non è consentita.
Sui veicoli con dispositivo ausiliario di parcheggio, in seguito al montaggio del gancio di traino possono verificarsi anomalie di
funzionamento, poiché i componenti (barra di traino, sfera di aggancio) possono interferire con i sensori. In questo caso è
necessario regolare l'area di rilevamento o disattivare il dispositivo ausiliario di parcheggio. Se si utilizzano dispositivi di traino con
gancio di traino a sfera removibile o orientabile, è improbabile che si verifichino anomalie di funzionamento dell'ausilio di
parcheggio quando il gancio di traino a sfera è smontato.
Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato esclusivamente da personale specializzato. In caso di
montaggio errato sussiste il pericolo di incidenti gravi! È vincolante il testo tedesco di queste istruzioni.
Con riserva di modifiche.
N
Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.
Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. Dette vil ødelegge brukeropplevelsen.
Fjern isolasjonsmasse hhv. understellsbeskyttelse fra kjøretøyet, fra området ved tilhengerfestet - hvis dette finnes.
Tilhengerfestet brukes til trekke tilhengere og som lastfeste. Det er forbudt å bruke anordninger av annen art.
På kjøretøyer med parkeringshjelp kan man etter at tilhengerfestet er montert oppleve feilfunksjon fordi deler (kulestang,
koblingskule) kommer inn i registreringsområdet til sensorene. Hvis dette skjer må registreringsområdet tilpasses eller så må
parkeringshjelpen deaktiveres. Ved bruk av tilhengerfester med avtakbar hhv. svingbar kulestang, vil man ikke få feil på
parkeringshjelpen når kulestangen tas ut av bruksstilling.
Tilhengerfestet er en sikkerhetskomponent og skal monteres av fagbedrift. Det er stor fare for at det kan oppstå ulykker ved feil
montering! Den tyske teksten i denne veiledningen er bindende.
Med forbehold om endringer.
306 318 691 101 - 007
5
6
NL
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Elke wijziging van de aanhanger is verboden. Wijziging leidt tot verval van de gebruikstoestemming.
Isolatiemassa of de beschermende laag van het voertuig - indien aanwezig - van de contactvlakken van de trekinrichting
verwijderen.
De aanhanger is bedoeld voor het trekken van aanhangers en het gebruiken van lastdragers. Ander gebruik is verboden.
Bij voertuigen met parkeerhulp kunnen zich na montage van de aanhanger defecte functies voordoen omdat onderdelen
(kogelstangen, koppelingskogels) zich in het waarnemingsbereik van de sensors kunnen bevinden. In dit geval moet het
waarnemingsbereik worden aangepast of de parkeerhulp worden gedeactiveerd. Bij gebruik van aanhangers met verwijderbare
resp. zwenkbare kogelstangen is een defecte werking van de parkeerhulp onwaarschijnlijk als de kogelstang uit gebruikspositie
wordt gezet.
De aanhanger is veiligheidsonderdeel en mag alleen door vakkundig personeel worden gemonteerd. Bij verkeerde montage
bestaat ernstig gevaar voor ongevallen! De Duitse tekst van deze handleiding is bindend.
Wijzigingen voorbehouden.
PL
Proszę przestrzegać krajowych wytycznych dotyczących odbioru technicznego.
Wszelkie zmiany lub przebudowy haka holowniczego są zabronione. Spowodują one utratę ważności świadectwa homologacji.
Proszę usunąć masę izolacyjną lub zabezpieczenie podwozia pojazdu (jeśli są) w obszarze styku haka holowniczego.
Hak holowniczy montowany jest w transporterach i służy do ciągnięcia przyczep. Niezgodne z przeznaczeniem zastosowanie jest
zabronione.
Po zamontowaniu haka holowniczego w pojazdach z systemem wspomagania parkowania mogą wystąpić usterki, jeśli drążek
lub kula haka holowniczego znajdują się w zakresie wykrywalności czujników. W tym przypadku należy dostosować zakres
wykrywalności lub dezaktywować system wspomagania parkowania. W przypadku zastosowania haka holowniczego ze
zdejmowanym lub odchylanym drążkiem kulkowym można uniknąć wadliwego działania systemu wspomagania parkowania
poprzez wyjęcie drążka lub jego wysunięcie z pozycji roboczej.
Hak holowniczy stanowi element bezpieczeństwa i może zostać zamontowany wyłącznie przez firmę specjalistyczną. W
przypadku nieprawidłowego montażu istnieje poważne ryzyko wypadku! Tekst niniejszej instrukcji w języku niemieckim jest
wiążący.
Zmiany zastrzeżone.
S
Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas.
All form av ändring respektive ombyggnad på dragkroken är förbjuden. Förändringar resulterar i att typgodkännandet upphör att
gälla.
Eventuell isolermassa resp. undergolvets skydd, i området för dragkroksfästets anliggningsytor, ska avlägsnas.
Dragkroken används för dragning av släpvagnar och för användning av lastbärare. Annan typ av användning är förbjuden.
På fordon med parkeringshjälp kan felfunktioner uppträda efter att dragkroken monterats, då komponenter (dragkula,
kopplingskula) kan ligga inom sensorernas räckvidd. I detta fall ska räckvidden anpassas eller parkeringshjälpen inaktiveras. Vid
användning av dragkrokar med avtagbara resp. infällbara dragkulor, är det osannolikt att felfunktioner inträffar när dragkulan tas
ur driftposition.
Dragkroken är en säkerhetskomponent och bör endast monteras av kvalificerade tekniker. Vid felaktig montering föreligger risk
för allvarliga olyckor! Den tyska texten i denna anvisning är bindande.
Ändringar förbehålls.
306 318 691 101 - 007
FIAT
Citroën
Peugeot
x
306 318 691 101 - 007
30kg
x+30kg
7
Kuppelbereich für Kupplungskugeln mit Halterung oder selbsttätige Bolzenkupplungen.
Oblast spojení pro spojkové hlavice s držákem nebo samočinné čepové spojky.
Koblingsområde for koblingskugler med holder eller automatisk låsende koblingsbolte.
Zona de acoplamiento para bolas de acoplamiento con soporte o acoplamientos de pernos automáticos.
Zone d’accouplement des boules d’attelage avec support ou accouplements à boulon automatiques.
Kiinnittimellä varustettujen vetonuppien tai itsetoimisten pulttikytkinten kytkentäalue.
Couplng area for coupling balls with bracket or automatic drawbar couplings.
Περιοχή σύζευξης για σφαίρες σύζευξης με στήριγμα ή αυτόνομες συζεύξεις με πείρο.
Zona di accoppiamento per ganci di traino con supporto o giunti a pioli automatici.
Koplingsområde for koplingskuler med holder eller automatiske boltkoplinger.
Koppelbereik voor koppelkogels met bevestiging of automatische penkoppelingen.
Obszar sprzęgowy dla głowic kulowych z uchwytem lub samoczynnych sprzęgieł palcowych.
Kopplingszon för kopplingskulor med hållare eller automatiska bultkopplingar.
D
An diese Anhängevorrichtung können weitere Anhängevorrichtungen oder Wechselplattensysteme (z.B. der Klasse F) und/oder
Kupplungskugeln mit Halterung (z.B. der Klasse A50-1, A50-X usw.) und/oder selbsttätige Bolzenkupplungen (z.B. Klasse C50, S
usw.) montiert werden.
Diese Anhängevorrichtung ist serienmäßig mit der Kupplungskugel mit Halterung Klasse A50-X, Typ 329 059,
Genehmigungsnummer nach Richtlinie 94/20/EG: e13 00-0128, maximaler D-Wert: 23,5 kN, maximale Stützlast: 150 kg
ausgerüstet.
Falls hier andere Bauteile montiert werden, die Herstellervorgaben in den entsprechenden Montageanleitungen beachten und für
ausreichende Schraubenlängen sorgen.
Achtung: Bei den Fahrzeugen (z.B. Ausf. XL) mit einem hinteren Überhang von 1710 mm (Abstand hintere Achse bis zum
Fahrzeugende) fehlen in den Längsträgern bei „c“ die Bohrungen. In diesem Fall sind zusätzliche Befestigungselemente
notwendig. Die Befestigungselemente können unter der Westfalia-Bestell-Nr. 906 270 650 003 bestellt werden. Die Stützen 2 und 3
sind dann bei „c“ nach der Zusatzmontageanleitung zu montieren.
CZ
Na toto závěsné zařízení smí být namontována další závěsná zařízení nebo systémy výměnných destiček (např. třídy F) a / nebo
spojkové hlavice s držákem (např. třídy A50-1, A50-X atd.) a / nebo samočinné čepové spojky (např. třídy C50, S atd.).
Toto závěsné zařízení je sériově vybaveno spojkovou koulí s držákem třídy A50-X, typ 329 059, číslo schválení podle směrnice
94/20/EG: e13 00-0128, maximální hodnota D: 23,5 kN, maximální opěrné zatížení: 150 kg.
Pokud zde budou namontovány jiné komponenty, respektovat zadání výrobce v příslušných montážních pokynech a postarat se o
dostatečné délky šroubů.
Pozor: U vozidel (např. provedení XL) se zadním převisem 1710 mm (vzdálenost mezi zadní osou a koncem vozidla) chybí otvory
v podélných nosnících u “c“. V tomto případě jsou nutné dodatečné upevňovací prvky. Upevňovací prvky mohou být objednány pod
obj. č. 906 270 650 003. Podpěry 2 a 3 se pak montují u “c“ dle dodatečného montážního návodu.
DK
På dette anhængertræk kan der monteres flere anhængertræk eller systemer med udskiftelige plader (fx i klasse F) og/eller
koblingskugler med holder (fx i klasse A50-1, A50-X osv.) og/eller automatisk låsende koblingsbolte (fx klasse C50, S osv.)
Dette anhængertræk er som standard udstyret med koblingskugle med holder i klasse A50-X, type 329 059, godkendelsesnummer
iht. direktiv 94/20/EF: e13 00-0128, maks. D-værdi:23,5 kN, maks. støttelast:150 kg.
Hvis der monteres andre komponenter her, skal producentforskrifterne i de pågældende montagevejledninger overholdes og der
skal sørges for tilstrækkelige skruelængder.
OBS: På køretøjerne (fx model XL) med overhæng bagtil på 1710 mm (afstanden fra bagakslen til køretøjets ende) mangler
boringerne ved "c" i længdevangerne. I dette tilfælde kræves der yderligere befæstigelseselementer. Befæstigelseselementerne
kan bestilles separat, bestillingsnr. 906 270 650 003. Støtterne 2 og 3 skal i så fald monteres ved "c" i henhold til
montagevejledningen.
8
306 318 691 101 - 007
E
En este dispositivo de enganche se puede montar otros dispositivos de enganche o sistemas de discos de cambio (p. ej. de la
clase F) y/o bolas de acoplamiento con soporte (p. ej. de la clase A50-1, A50-X) y/o acoplamientos de pernos automáticos (p. ej. de
la clase C50, S).
Este dispositivo de enganche lleva de serie la bola de acoplamiento con soporte de la clase A50-X, tipo 329 059, número de
permiso según la Directiva 94/20/CE: e13 00-0128, valor D máximo: 23,5 kN, carga de apoyo máxima: 150 kg.
Si aquí se montan otros componentes, hay que seguir las indicaciones del fabricante contenidas en las correspondientes
instrucciones de montaje y cuidar que haya suficiente longitud de atornillado.
Atención: en los vehículos (p. ej. los modelos XL) que tienen un voladizo en la parte trasera de 1.710 mm (distancia del eje trasero
hasta el final del vehículo), los taladros faltan en los largueros, en "c". En este caso son necesarios elementos de sujeción
adicionales. Los elementos de sujeción se pueden pedir indicando el núm. de pedido 906 270 650 003 (Westfalia). Monte los
soportes 2 y 3 en "c" siguiendo las instrucciones de montaje adicionales.
F
Il est possible de monter d'autres attelages ou systèmes à plaques interchangeables (p. ex. de la classe F) et/ou des boules
d’attelage avec support (p. ex. de la classe A50-1, A50-X etc.) et/ou des attelages à boulon automatiques (p. ex. de la classe C50,
S etc.) sur cet attelage.
Cet attelage est équipé de série de la boule d'attelage avec support, classe A50-X, type 329 059, numéro d’homologation selon la
directive 94/20/CE: e13 00-0128, effort sur timon maximal : 23,5 kN, charge d’appui maximale : 150 kg.
Si, à cet endroit, d’autres composants doivent être montés, tenir compte des instructions contenues dans les notices de montage
fournies par le fabricant et veiller à une longueur de vis suffisante.
Attention : Sur les véhicules (p. ex. version XL) avec un porte-à-faux arrière de 1710 mm (distance de l’essieu arrière à l’extrémité
du véhicule), il manque les perçages au niveau de “c“ dans les longerons. Dans ce cas, des éléments de fixation supplémentaires
s’avèrent nécessaires. Il est possible de commander ces éléments de fixation en spécifiant le N° de commande 906 270 650 003
(Westfalia). Les supports 2 et 3 doivent être ensuite montés au niveau de “c“ selon les instructions contenues dans la notice de
montage complémentaire.
FIN
Tähän ripustuslaitteeseen voidaan asentaa muita ripustuslaitteita tai vaihtolevyjärjestelmiä (esim. F-luokan) ja / tai pidikkeellä (esim.
luokan A50-1, A50-X jne.) varustettuja vetonuppeja, ja/tai itsetoimisia pulttikytkimiä (esim. luokan C50, S jne.).
Tämä vetolaite on asennettu sarjanmukaisesti vetonupilla, jossa on luokan A50-X pidike, tyyppi 329 059, hyväksyntänumero
ohjesäännön 94/20/EY: e13 00-0128 mukainen, maksimi D-arvo: 23,5 kN, maksimitukikuormitus: 150 kg.
Jos tähän asennetaan muita rakenneosia, on huomioitava valmistajan antamat tiedot sekä huolehdittava siitä, että ruuvit ovat
riittävän pituiset.
Huomio: Ajoneuvoissa (esim. malli XL), joiden takaulkonema on 1710 mm (taka-akselin ja ajoneuvon perän välinen etäisyys ),
puuttuu pitkittäiskannattimissa poranreiät kohdasta “c“. Tässä tapauksessa tarvitaan lisäkiinnityselementit. Kiinnityselementit
voidaan tilata tilausnumerolla 906.270.650.003. Tuet 2 ja 3 on asennettava sitten kohtaan “c“ lisäasennusohjeiden mukaisesti.
GB
Further towing devices or plate change systems (e.g. class F) and / or coupling balls with bracket (e.g. class A50-1, A50-X, etc.) and
/ or automatic drawbar couplings (e.g. class C50, S, etc.) can be attached to this tow bar.
This tow bar is equipped with a coupling ball with bracket (class A50-X, type 329 059, approval number in accordance with Directive
94/20/EC: e13 00-0128, max. D value: 17.0 kN, max. load on the coupling device: 150 kg) as standard.
If other components are to be fitted here, always observe the manufacturer’s specifications in the respective assembly instructions
and ensure that all the bolts have the correct length.
Attention: Vehicles (e.g. version XL) with a tail section of 1710 mm (distance from rear axle to the end of the vehicle) do not have
bore holes in the chassis beam at point “c”. In this case, additional fixing elements are required. The fixing elements can be
ordered (Westfalia-order no. 906 270 650 003). The supports 2 and 3 should then be installed at point “c” according to the
additional installation instructions.
GR
Στη διάταξη ζεύξης αυτή μπορούν να συναρμολογηθούν και άλλες διατάξεις ζεύξης ή συστήματα αλλαγής πλακών (π.χ. της
κατηγορίας F) και/ ή σφαίρες ζεύξης με συγκρατητήρα (π.χ. της κατηγορίας A50-1, A50-X κλπ.) και/ ή αυτόματα μπουλόνια ζεύξης
(π.χ. κατηγορία C50, S κλπ.).
Αυτή η διάταξη ρυμούλκησης εξοπλίζεται με μια σφαίρα ζεύξης με συγκρατητήρα της κατηγορίας A50-X, του τύπου 329 059,
αριθμός επικύρωσης κατά την Οδηγία 94/20/EG: e13 00-0128, μέγιστη τιμή πίεσης: 23,5 kN, μέγιστο φορτίο: 150 kg.
Σε περίπτωση που μοντάρονται άλλα εξαρτήματα, πρέπει να τηρούνται οι προδιαγραφές του κατασκευαστή στις αντίστοιχες οδηγίες
συναρμολόγησης και να χρησιμοποιούνται βίδες με επαρκή μήκος.
Προσοχή: Στα οχήματα (π.χ. έκδοση XL) με πίσω προεξοχή των 1710 mm (απόσταση οπίσθιου άξονα έως το τέλος του οχήματος)
λείπουν οπές στο “c“ στις διαμήκεις δοκούς. Στην περίπτωση αυτή είναι αναγκαία πρόσθετα στοιχεία στερέωσης. Τα στοιχεία
στερέωσης μπορούν να παραγγελθούν υπό τον αριθμό παραγγελίας 906 270 650 003 (Westfalia). Τα στηρίγματα 2 και 3 πρέπει να
συναρμολογούνται τότε στο “c“ σύμφωνα με τις πρόσθετες οδηγίες συναρμολόγησης.
I
Su questo gancio di traino possono essere montati altri ganci di traino o sistemi a lastre intercambiabili (ad es. quello della classe F)
e/o ganci di traino a sfera con supporto (ad es. quelli della classe A50-1, A50-X ecc.) e/o giunti a pioli automatici (ad es. classe C50,
S ecc.).
Il presente gancio di traino è equipaggiato di serie col gancio di traino a sfera con supporto classe A50-X, tipo 329 059, numero di
omologazione secondo la direttiva 94/20/CE: e13 00-0128, valore D massimo: 23,5 kN,carico di appoggio massimo: 150 kg.
Se vengono montati diversi componenti, osservare quanto indicato dal produttore nelle corrispondenti istruzioni di montaggio e
accertarsi che le viti abbiano una lunghezza sufficiente.
Attenzione: nei veicoli (ad es. nella versione XL) con una sporgenza posteriore di 1710 mm (distanza tra l’asse posteriore e
l’estremità del veicolo) non sono presenti i fori nei portacarichi in "c". In questo caso sono necessari ulteriori elementi di fissaggio.
Gli elementi di fissaggio possono essere ordinati indicando il numero d’ordine 906 270 650 003 (Westfalia). I sostegni 2 e 3 devono
quindi essere montati in "c" secondo le istruzioni di montaggio aggiuntive.
306 318 691 101 - 007
9
N
På dette tilhengerfestet kan det monteres ytterligere tilhengerfester eller systemer med utskiftbare plater (f.eks. klasse F) og / eller
koplingskuler med feste (f.eks. klasse A50-1, A50-X osv.) og / eller automatiske boltkoplinger (f.eks. klasse C50, S osv.).
Dette tilhengerfestet er som standard utstyrt med koplingskule med holder i klasse A50-X, type 329 059, godkjent i henhold til
direktiv 94/20/EF med godkjenningsnummer: e13 00-0128, maksimal D-verdi: 23,5 kN, maksimal støttelast: utstyrt for 150 kg.
Ved montering av andre komponenter skal du følge anvisningene fra produsenten i monteringsveiledningen og sørge for at du
bruker lange nok skruer.
NB: På biler (f.eks. XL-modeller) med et overheng på 1710 mm bak (avstanden fra bakakselen til enden av bilen) mangler hullene
"c" på de langsgående bjelkene. Dersom dette er tilfelle, må det brukes ekstra festeelementer. Disse har bestillingsnr.
906 270 650 003. Deretter monteres støttene 2 og 3 i "c" i henhold til den ekstra monteringsanvisningen.
NL
Op deze trekhaak kunnen ook andere trekhaken of wisselplaatsystemen (bijv. van klasse F) en/of koppelkogels met bevestiging
(bijv. van klasse A50-1, A50-X enz.) en/of automatische penkoppelingen (bijv. klasse C50, S enz.) gemonteerd worden.
Deze trekhaak is standaard uitgerust met de koppelkogel met bevestiging klasse A50-X, type 329 059, keuringsnummer volgens de
richtlijn 94/20/EG: e13 00-0128, maximale D-waarde: 23,5 kN, maximale steunlast: 150 kg.
Als u hiervoor andere onderdelen monteert, dient u zich te houden aan de informatie van de fabrikant zoals vermeld in de
desbetreffende montagehandleidingen en dient u er voor te zorgen dat u schroeven gebruikt van voldoende lengte.
Let op: Bij de voertuigen (bijv. uitv. XL) met een overhangend gedeelte achteraan van 1710 mm (afstand achteras tot aan uiteinde
van het voertuig) ontbreken in de langsdraagbalken bij “c“ de gaten. In dit geval zijn er extra bevestigingselementen nodig. U kunt
deze bevestigingselementen bestellen met het Westfalia-bestelnr. 906 270 650 003. De steunen 2 en 3 moeten dan bij “c“ aan de
hand van de extra montagehandleiding gemonteerd worden.
PL
Do tej ramy można zamontować inne urządzenia sprzęgające lub systemy wymiennej płyty (np. klasy F) i / lub głowice kulowe z
uchwytem (np. klasy A50-1, A50-X itp.) i / lub samoczynne sprzęgła palcowe (np. klasy C50, S itp.).
Hak holowniczy standardowo wyposażony jest w głowicę kulową z uchwytem klasy A50-X, typ 329 059, numer homologacji według
dyrektywy 94/20/WE: e13 00-0128, maksymalna wartość D: 23,5 kN, maksymalne obciążenie haka holowniczego: 150 kg.
Jeśli montowane są w tym miejscu inne elementy, należy przestrzegać wymagań producenta podanych w odpowiednich
instrukcjach montażu oraz użyć śrub o dostatecznej długości.
Uwaga: W przypadku pojazdów (np. wersja XL) z tylnym zwisem 1710 mm (odległość między tylną osią a końcem pojazdu) w
podłużnicach nie występują otwory w punktach “c“. Konieczne są wtedy dodatkowe elementy mocujące. Elementy mocujące
można zamówić, podając numer katalogowy 906 270 650 003. W tym przypadku wsporniki 2 i 3 należy zamontować w punktach
“c“ zgodnie z dodatkową instrukcją montażu.
S
Vid denna draganordning kan ytterligare draganordningar eller vändskivesystem (t ex klass F) och / eller kopplingskulor inkl. hållare
(t ex klass A50-1, A50-X osv.) och / eller automatiska bultkopplingar (t ex klass C50, S osv.) monteras.
Denna draganordning är seriemässigt utrustad med kopplingskulan inkl. hållare klass A50-X, typ 329 059, tillståndsnummer enligt
direktiv 94/20/EG: e13 00-0128, maximalt D-värde: 23,5 kN, maximal stödlast: 150 kg.
Om andra konstruktionsdelar ska monteras här, beakta tillverkarens instruktioner i monteringsanvisningarna och se till att
skruvlängden är tillräcklig.
Obs! Vid fordon (t ex utförande XL) med överhäng baktill som uppgår till 1 710 mm (avstånd mellan bakre axeln och fordonets
bakände) saknas borrhålen i längsbalkarna vid "c". I detta fall krävs extra fästelement. Fästelement kan beställas under beställ-nr.
906 270 650 003. Stöden 2 och 3 ska då monteras vid "c" enligt de extra monteringsanvisningarna.
10
306 318 691 101 - 007
1
2.1
2.2
24Nm
306 318 691 101 - 007
11
3.1
3.2
24Nm
4
12
306 318 691 101 - 007
5
6
M12
£ 65Nm
M10x30 £ 40Nm
7
M12
£ 65Nm
M10x30 £ 40Nm
306 318 691 101 - 007
13
8
M12x35 £ 65Nm
M10x45 £ 55Nm
14
306 318 691 101 - 007
D
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
CZ
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen.
DK
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.
E
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, imagen 30 de la directiva comunitaria
94/20/CE.
F
L’espace libre spécifé dans l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE doit être garanti.
FIN
Liitteen VII, direktiivin 94/20/EY kuvan 30 mukainen vapaatila on taattava.
GB
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
GR
Πρέπει να εξασφαλίζεται ο ελεύθερος χώρος σύμφωνα με το Παράρτημα VII, εικόνα 30 της Οδηγίας
94/20/ΕΚ.
I
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
N
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EØF skal overholdes.
NL
De tussenruimte volgens aanhangsel VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht
worden genomen.
PL
Zagwarantować swobodną przestrzeń zgodnie z załącznikiem VII, rysunek 30 dyrektywy 94/20/CE.
S
Fritt utrymme enligt bilaga VII, bild 30 i direktiv 94/20/EG ska garanteras.
x. 4
5°
CZ
* při celkové přípustné hmotnosti vozidla
DK
* ved tilladt totalvægt for køretøjet
F
* pour poids total en charge autorisé du véhicule
45°
m ax
.R1
350 - 420 *
min. 65
min
. 45
°
* con peso total autorizado del vehículo
°
. 30
max
min. 75 min. 75
* bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
E
x.
ma
max.
30°
D
max. 100
min. 55
min. 32
min. 140
ma
FIN
* Ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
GB
* at gross vehicle weight rating
GR
* για το επιτρεπτό μικτό βάρος του οχήματος
I
* per il peso complessivo ammesso del veicolo
N
* ved kjøretøyets tillatte totalvekt
NL
* bij toegestaan totaal gewicht van het voertuig
PL
* przy dopuszczalnym cięzarze całkowitym pojazdu
S
* vid fordonets tillåtna totalvikt
4 ,5
30°
max.
max
.R4
0
max. 30°
306 318 691 101 - 007
15
16
306 318 691 101 - 007
F
e13*94/20*00*2390
15,9 kN
150 kg
vedi carta di circolazione dell’autoveicolo
T = Massa complessiva max. della motrice (in kg)
e
C = Massa rimorchiabile max. della motrice (in kg)
così definito:
………………………………………………………..
timbro e firma
Si dichiara inoltre di aver informato l’utente del veicolo sull’USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso.
………………………..……………..lì…………..………………
targato ……………………………
sul veicolo…………………………………………………………………..
DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO:
la sottoscritta Ditta dichiara che il dispositivo di traino tipo………………………….è stato installato a regola d’arte, nel rispetto dei punti d’attacco e delle prescrizioni
fornite dalla Casa costruttrice
dove:
D = (T x C) / (T + C) x 0,00981 = …kN
In base alla Direttiva europea 94/20, la massa massima rimorchiabile del dispositivo di traino è determinata dal valore di prova “D”
Classe e tipo di attacco:
Omologazione:
Valore D:
Carico verticale max. S:
Massa rimorchiabile:
Dispositivo di traino tipo: 306 318
Per autoveicolo:
Fiat Ducato, Citroën Jumper, Peugeot Boxer £ Autocarro a cassone
Tipo funzionale:
250?????, 250???????, 250?????/??, Y?????, Y???????, Y?????/??
290?????, 290???????, 290?????/??,
295?????, 295???????, 295?????/??
306 318 691 101 - 007
17
A50-X
e13*94/20*00*0128
23,5 kN
150 kg
vedi carta di circolazione dell’autoveicolo
T = Massa complessiva max. della motrice (in kg)
e
C = Massa rimorchiabile max. della motrice (in kg)
così definito:
………………………………………………………..
timbro e firma
Si dichiara inoltre di aver informato l’utente del veicolo sull’USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso.
………………………..……………..lì…………..………………
targato ……………………………
sul veicolo…………………………………………………………………..
DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO:
la sottoscritta Ditta dichiara che il dispositivo di traino tipo………………………….è stato installato a regola d’arte, nel rispetto dei punti d’attacco e delle prescrizioni
fornite dalla Casa costruttrice
dove:
D = (T x C) / (T + C) x 0,00981 = …kN
In base alla Direttiva europea 94/20, la massa massima rimorchiabile del dispositivo di traino è determinata dal valore di prova “D”
Classe e tipo di attacco:
Omologazione:
Valore D:
Carico verticale max. S:
Massa rimorchiabile:
Dispositivo di traino tipo: 329 059
Per autoveicolo:
Fiat Ducato, Citroën Jumper, Peugeot Boxer £ Autocarro a cassone
Tipo funzionale:
250?????, 250???????, 250?????/??, Y?????, Y???????, Y?????/??
290?????, 290???????, 290?????/??,
295?????, 295???????, 295?????/??
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement