ES FR DE EN IT - Heizerschwaben

ES FR DE EN IT - Heizerschwaben
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Dual-chamber boiler CombiBurn DC – A series
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Zweikammernkessel Serie CombiBurn DC – A
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Chaudière bi-chambre série CombiBurn DC – A
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
Caldera de doble-cámara CombiBurn DC – A serie
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
Caldaia a doppia camera serie CombiBurn DC – A
model:
serial №:
EN
DE
FR
ES
IT
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
TABLE OF CONTENTS
EN 1.1.
Explanation of symbols.................................................................................................................................................. 3
1.2.
Requirements to burner installation room .................................................................................................................. 3
1.
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY INSTRUCTIONS .......................................................................................... 3
1.2.1. Instructions to burner installer...................................................................................................................................... 3
1.2.2. Instructions to installation user .................................................................................................................................... 4
1.2.3. Minimum clearances for installation. Combustibility of construction materials ....................................................... 4
2.
PRODUCT DESCRIPTION ................................................................................................................................................ 4
2.1.
Design structure of Dual-chamber boiler CombiBurn DC - A ....................................................................................... 4
2.2.
Automatic ash removal system. Ash deposit container ............................................................................................... 4
2.3.
Design of pellets burner ................................................................................................................................................. 4
2.4.
Design of auger mechanism and fuel hopper ............................................................................................................... 5
2.5.
Boiler safety devices ...................................................................................................................................................... 5
3.FUELS .............................................................................................................................................................................. 5
3.1.
Wood pellets .................................................................................................................................................................. 5
4.TRANSPORTATION ......................................................................................................................................................... 6
5.
DELIVERY PACKAGE ........................................................................................................................................................ 6
6.
INSTALLATION OF THE HEATING BOILER ...................................................................................................................... 6
7.
SETUP OF THE HEATING BOILER .................................................................................................................................... 7
7.1.
Connecting the boiler to a chimney .............................................................................................................................. 7
7.2.
Connecting the boiler to the mains power supply ....................................................................................................... 7
7.3.
Connecting the safety heat exchanger ......................................................................................................................... 7
7.4.
Connecting the boiler to the heating installation ........................................................................................................ 8
8.
FILLING THE HEATING INSTALLATION ........................................................................................................................... 9
9.
OPERATION OF BOILER .................................................................................................................................................. 9
9.1.
Ignition. Combustion. Automatic cleaning system ....................................................................................................... 9
9.2.
Important recommendations for long-lasting and correct operation of the boiler ........................................................... 9
10.
CONTROLLER UNIT ........................................................................................................................................................ 9
10.1.
Controller view. Explanation of buttons and indicators............................................................................................... 9
10.2. User menu ..................................................................................................................................................................... 10
11.
WARRANTY TERMS ...................................................................................................................................................... 12
12.
TECHNICAL FEATURES ................................................................................................................................................. 12
12.1.
Elements of Dual Chamber boiler DC - A .................................................................................................................... 12
12.2. Technical parameters of Dual Chamber boiler DC - A ................................................................................................ 12
13.RECYCLING ................................................................................................................................................................... 13
2
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
INSTRUCTIONS

*
1.1. Explanation of symbols
CAUTION! – Important recommendation or warning
concerning safety conditions during installation and
operation of the pellet burner
DANGER! – fault or improper use may cause injury or
be hazardous to life of humans or animals.
FIRE HAZARD! – fault or improper installation and
operation may cause fire.
INFORMATION – Important information on the
proper operation of the product.



*
1.2.1. Instructions to boiler installer
During installation and operation, the country-specific
requirements and regulations must be observed:
•Local construction regulations on installation, air supply
and exhaust gas extraction as well as chimney connection.
•Regulations and norms concerning the fitting of the heating
installation with safety devices.
•Required installation of a smoke detector in the boiler
room.

DANGER of intoxication, suffocation.
Inadequate inflow of fresh air to the boiler room
may result in dangerous leak of exhaust gases
during boiler operation.
-Make sure the air inlets and exhaust gas outlets are
not clogged or closed.
-If faults are not remedied immediately, the boiler
must not be operated.
-The user must be provided with written instructions
on the fault and the hazard it entails.

DANGER of fire when burning flammable materials
or liquids.
- Flammable materials/liquids must not be left in
close proximity of the burner and heating boiler.
- Instruct system user of the allowed minimum
clearances from surrounding objects.
CAUTION! Danger of injury / damage of system due
to incompetent operation.
-The boiler must be serviced only by persons
familiar with the operation manual.
-As user, you are only allowed to start the boiler
up, adjust the temperature of the boiler, shut the
boiler down and clean it.
-Unattended children must not be allowed access to
premises with running boiler inside.
It is mandatory to assure a backup power generator
of corresponding rated power! (see 12.2)
Customer must undergo boiler operation/
maintenance training by authorized installer/
service shop.
Safety rules for user operation:
-Operate the pellet burner on recommended fuel only, and
to that end you must regularly inspect the boiler room.
-Do not use both cameras for burning fuel at the same time.
Before starting the boiler, make sure there is no residual
fuel in one of the two cameras and / or burner.
-Do not use flammable liquids for ignition or increase of
burner output.
-Collect ash in lid-covered fireproof containers.
-Clean the burner surface using non-flammable agents only.
-Do not place flammable objects onto the burner housing
and heating boiler cabinet or in their proximity. (see
diagram 1 for the minimum clearances)
-Do not store flammable materials in the boiler room.
-Boilers, chimneys and other connections of mounted
burner must meet standards for fire and emergency safety
of the country.
-It is mandatory to strictly observe instructions for
connecting the burner to power network as well as to all
peripherals.
-Structural changes to Dual-chamber boiler by user can
cause damage to equipment or injury.
-Do not allow contact transmission of electrical wire or touch
any part of the boiler, where the surface temperature can
exceed 70°C.
-This manual should be kept throughout the lifetime of the
boiler.
Use only original BURNiT parts

Customer must undergo boiler operation/
maintenance training by authorized installer/
service shop.
1.2.2. Instructions to installation user
DANGER of intoxication or explosion
Toxic gases may be discharged when burning
waste, plastics, liquids.
-Use only the fuels indicated in this manual.
-In case of danger of explosion, ignition or discharge
of exhaust gases in the room, stop the pellet burner
from operation.
1.2. Requirements to Dual-chamber boiler installation
room
This manual contains important information for the safe and
correct installation, start-up and trouble-free operation and
maintenance of the boiler.
The Dual-chamber boiler can be used for heating rooms only
in the manner described in this manual.
The application and any other was the area of ​​operation
is not recommended by the manufacturer and is not
responsible for the occurrence of defects or failures.
Note the boiler type data on the factory rating label and
the technical data provided in chapter 13 in order to ensure
proper operation of the product.
WARNING! Installation and setup of pellet burner
should be done by an authorized specialist / service
shop and must follow the safety instructions and
rules of operation.
It is mandatory to assure a backup power generator
of corresponding rated power! (see 12.2)
3
EN
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
EN

Set includes Dual-chamber boiler DC-A, pellet burner CW,
fuel hopper, removable ash-and-soot container.
2.1. Design structure of Dual-chamber boiler CombiBurn DC
CAUTION! Hot surface!
Risk of burns if you touch the running system.
Burner housing, body and flange are hot surfaces
during burner operation.
-It is strictly prohibited to open boiler inspection
doors with the burner running.
-Close and buckle-lock the hopper hatch cover after
filling the boiler with fuel. The hopper hatch cover
is not allowed to remain open for longer periods of
time.
-
Also, exercise caution when touching the
observation port for monitoring the burning
process. It may be hot.
Boiler body is with two combustion chambers. The wood
pellet burner is installed in the lower chamber. A metal grate
divides the upper from the lower combustion chamber. On
this grate the backup fuel (firewood, wood briquettes or
coal) is loaded. The boiler body is made of boiler grade steel
of thickness 6 mm for the combustion chamber and 3 mm
for the water jacket.
•Ecological. Wood pellets and firewood used in the
combustion process are renewable energy sources with
minimum emissions.
•Automated. The main control unit, integrated in the
burner, manages the entire heating process. Controller
functions:
1) Fully automated ignition and pellet feed;
2) Fan ensuring stable operation of burner;
3) Self-cleaning function (adjustable 1-4 times over 24 hours
at equal intervals), programmable start time;
4) Built-in discharge mechanism drives the ash and soot into
a removable container;
5) Controls the operation of the circulation pump of the
central heating;
6) Controls the operation of the pump of the domestic hot
water;
7) Option for control by room thermostat;
8) Timer;
9) Optional for manual mode when using the upper chamber
and burned wood and / or coal.
•Efficient. On their way to the chimney flue gases make a
three-pass run around three water-filled barriers inside
the combustion chamber. Thus flue gas is cooled down
until exit from boiler, having all its heat energy transferred
to the water inside the jacket. The water jacket embraces
the combustion chamber in full to utilize the emitted heat
most efficiently. To prevent heat losses into the ambience,
the boiler is insulated on the outside by high-temperature
rock wool. Efficiency – rate 89%.
1.2.3. Minimum clearances for installation and flammability
of construction materials
The applicable minimum clearances in your country may
differ from the ones specified below. Please, consult your
installer.
The minimum distance from the burner, heating boiler or
exhaust gas pipe to objects or walls must be at least 200 mm.
Table 1. Flammability of construction materials
Class А – nonflammable
Class B – hardly
flammable
Class С1/С2
Medium
flammable
Class C3 – easy
flammable
Stone, bricks, ceramic tiles, baked clay,
solutions, plaster free of organic additives.
Gypsum board panels, basalt fiber needled
felt, fiberglass board, AKUMIN, Izomin,
Rajolit, Lignos, Velox, Heraklit.
Wood beech, oak. Wood softwood,
layered wood
Asphalt,
cardboard,
fiberboard,
cork,
cellulose,
tar,
polyurethane,
polyethylene.
Diagram 1. Recommended clearances between
boiler and walls.
For general safety considerations, we recommend that the
boiler be placed on a foundation made of class A material,
see table 1.
2.2. Automatic ash removal system. Ash deposit container
The specially designed ash-and-soot disposal system allows
the ash and soot to subside at the lowest point of the boiler
body (1) and be disposed inside the ash and soot container
(2) using a transport screw (3) and a stirring mechanism (9).
Ash-and-soot container is removable. It is equipped with
a handle (4) and wheels (5) for convenient disposal. Once
you have emptied the container of ashes, please make sure
you close the container cover tightly (6), buckle-lock it to the
container buckles (7), then buckle-lock the container to the
boiler buckles (8).
2. PRODUCT DESCRIPTION
Diagram 2
The CombiBurn high-efficiency dual chamber boiler is
designated for central heating of premises through burning
of wood pellets using a high-efficiency burner n integrated
to its lower combustion chamber. As alternative (backup
fuel) for it can be used wood logs, wood briquettes and coal,
which are loaded to the upper boiler chamber.

Diagram 3. Removabe container elements
CAUTION! Do not use both chambers for burning
fuel at the same time.
2.3. Design of wood pellets burner CW
To prevent heat losses into the ambience, the boiler is
insulated on the outside by high-temperature rock wool.
Efficiency – rate up to 89%. Designed in conformity with EN
303-5, class 5.
The burner is made of high-quality stainless steel able to
withstand temperatures of up to 1150°С. The burner CW is
installed on side-flange of heating boiler.
4
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Elements of pellet burner are:
of logs, furniture and other products. Wood is the richest raw
material which does not have any impact on the production
costs of food products or ethyl alcohol (ethanol). The raw
material is processed under high-pressure and temperature
and is pressed to produce small-size cylindrical pellets. The
production process may utilize soft wood material (such as
softwood, pine), hardwood (oak) as well as recycled waste
wood. Wood pellets are produced in hammer mills or wood
pellet plants.
1 - Burner;
2 - Air mantle;
3 - Screw mechanism;
7 - Cleaning system;
8 - Photo-sensor;
9 - Fuel hopper flange;
Sensor safety valve
Air feed fan, step410 - of reverce fire
regulated;
temperature;
Wood pellets igniter
Support with
511 using hot air;
adjustable leg.
Screw (inner auger)
6motor;
Diagram 4. Burner CW elements
Advantages of wood pellets:
•Convenient storage. Pellet bags can be stored on a small
area in a dry garage, basement, service room or shed.
•Easy loading. In most cases the boiler hopper needs
loading only once a week – this depends on the hopper
capacity.
2.4. Design of auger mechanism and fuel hopper (wood
pellets) /Diagram 5/
It consists of a spiral conveyor mounted to the axle, driven by
motor reducer, which is attached to the body of the auger.
Auger and fuel hopper are connected by medial flange.
Temperature safety valve (3) is connected to a water tank (2)
and in case of reverce flame in auger, releace the water into
the medial flange (4), located between auger (5) and fuel
hopper (1) and prevent fuel firing.
Convinient maintenance openings are provided on auger
mechanism and on medial flange.
The hopper hatch-cover remains to be closed during
operation of boiler.
The water tank (2) must be filled when boiler is operating.
•Better control of fuel quantity. The small size of the pellets
allows for precise fuel feeding. On the other hand, the
supply of air for reaching optimal combustion efficiency is
easier to adjust since the fuel quantity in the combustion
chamber remains constant and predictable.
•Fuel efficiency. High combustion efficiency is also
determined by consistently low moister content of
pellets (consistently under 10% as opposed to 20% to
60% moisture content of the logs). Low moisture content,
controlled fuel portions and precise air setting means high
combustion efficiency and very low carbon oxides in the
flue gases.
When purchasing pellets, ask for conformity
declaration and certificate issued by an accredited
laboratory and make sure the fuel meets the
requirements indicated in the manual. If you
purchase large amount of pellets (bulk supply for
the entire heating season for example), ask your
supplier to provde accurate and true information
about the storage conditions.
Diagram 5. Auger CW and Fuel hopper elements
2.5. Boiler safety devices
Safe operation of boiler is ensured via a set of safety devices.
Combustion process is electronically regulated via step
modulation of burner performance according to power
needs, and also maintained in optimum working mode. Two
independent thermostats – that on the boiler (STB type) and
the one on the auger mechanism (bimetallic thermostat set
at 80°С) would stop the fuel feeding into the burner in case
of excess temperature load.
In addition, the burner has a supplementary heat safety
valve (with sensor mounted on auger housing) connected
to an extra water tank of volume 10 litres (mounted on the
back side of hopper housing and pipe-connected to auger
mechanism) capable to put out a backfire flame should one
emerge inside auger tube or hopper.
•Fuse. In case of electrical fault in the system of the burner
(short circuit, current overload, etc.), the overload is borne
by the electrical fuse fitted on the main control panel of the
burner (3,15 А).
•Power interruption. In case of power interruption, all
parameter settings are stored in the memory of the
controller. Upon the subsequent restart of the burner, the
controller resumes the execution of the program from the
point when the power interruption occurred.
i
We recommend to use pellet with size of 6 - 8 mm. Density
600 - 750 kg/m³ heating value 4,7 - 5,5 kWh/kg. Ash content
– less than 1% and moisture content up to 8%, EN 149612:2011.
The optimal density of the pellets which guarantees their
quality is 605 - 700 kg per cubic meter.
Pellet moisture content must not exceed 10%. Make sure
you store your fuel in a dry and well-ventilated place.
The optimal pellet ash content is ≤ 1%. This also provides for
less frequent cleaning intervals for the burner.
The table below contains the parameters which we
recommend that you take into consideration when choosing
fuel for your burner.
3. FUELS
3.1. Wood pellets
All pellets are biomass manufactured from common lowgrowing plants and trees. The most common household
type pellets are made of sawdust and milled wood chippings
which are waste material from wood used in the production
5
EN
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Table 2. European Certification of Wood Pellets for Heating Purposes
Parameters
EN
Units
Diameter
mm
Length
Bulk density
Calorific/heating value
Humidity /moisture
Dust
Mechanical durability
Ash
Melting point of ash
Chlorine content
Sulfur content
Nitrogen content
Copper content
Chromium content
Arsenic content
Cadmium content
Mercury content
Lead content
Nickel content
Zinc content
mm
kg / m2
MJ / kg
Ма .-%
Ма .-%
Ма .-%
Ма .-% 2)
°C
Ма .-% 2)
Ма .-% 2)
Ма .-% 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
ENplus-A1
ENplus-A2
EN-B
6 (± 1)
8 (± 1)
6 (± 1)
8 (± 1)
6 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,5-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 97,5 4)
≤ 0,7
≥ 1200
≤ 0,02
≤ 0,03
≤ 0,3
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,3-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 97,5 4)
≤ 1,5
≥ 1100
≤ 0,02
≤ 0,03
≤ 0,3
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,0-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 96,5 4)
≤ 3,5
≤ 0,03
≤ 0,04
≤ 1,0
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
not more than 1% of the pellets may be longer than 40 mm, max. length 45 mm;
dry weight;
3)
particles <3.15 mm, particulate matter, before handing over the goods;
4)
measurements with Lignotester limit value ≥ 97,7% by weight.
1)
2)
4. TRANSPORTATION OF THE BOILER
5. DELIVERY OF THE BOILER
We recommend to transport the heating boiler to the
installation site in its packaging placed on the pallet. During
transport and installation, depending on the weight, suitable
safety devices should be used in accordance with Directive
2006/42/EC.
When transporting items weighing more than 30 kg, the use
of pallet jack, fork truck or other hoisting devices is a must.
Product must be in original packaging following the
instructions on the label - to be protected from adverse
weather conditions (snow, rain and dust) from the shocks,
and other activities likely to cause damage. In case of
malfunction of the fan or the motor drive (noise, friction)
or failure of high-tech elements such as broken LCD screen,
contact your nearest authorized service center for repairs
and maintenance.
The boiler is securely fastened with fasteners to a wooden
pallet.
Important: When installing the boiler, the wooden
pallet onto which the boiler is placed must be
removed by unscrewing the bolted connections
using flat ring wrench S13.
•Inspect the integrity of the packaging upon delivery.
•Check whether all components have been delivered to
you. Boiler consignment package includes:
1) Set CombiBurn DC-A: boiler, burner, fuel hopper, ashand-soot container (packed and placed into fuel hopper).
2) Safety valve 3 bar.
3) Fire irons.
4) Cleaning brush for flue pipes.
5) Technical passport. Installation and operation manual .
6) Service booklet and Warranty card.
If any of the above items are missing, contact your supplier.
6. INSTALLATION OF THE HEATING BOILER


Table 3. Overal dimensions of Set CombiBurn DC-A,
including: Dual-chamber boiler, Burner, Auger, Fuel
hopper, ash-and soot container (packed and placed into
Fuel Hopper).
Set
CombiBurn
DC-A 30 kW
A,
mm
1320
B,
mm
1070
C,
mm
175
D,
mm
1770
Weight,
kg
527
Diagram 6. Indications dimensions
6
The assembly, installation and set-up of the boiler
must be performed by a technician authorized for
such operations.
Installer must indicate to the user of the installation
the minimum clearances from flammable materials
and liquids.
Requirements:
-Boiler room must be frost-proof;
-Boiler room must allow for continuous access of air
necessary to maintain combustion;
-Boilers must not be placed in inhabitable rooms;
-All boiler rooms must have correctly calculated vent
depending on the boiler output. The vent must be protected
by means of a net or grate.
The size of the vent is calculated according to the formula:
А = 6,02*Q - where:
А – area of the vent in cm,
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Q – boiler output in kW
-Remove the packaging without polluting the environment
-Observe building supervision instructions, in particular the
existing Ordinance on combustion devices and storage of
combustion materials, on building requirements applicable
to installation sites and on ventilation;
-The boiler must be placed on a foundation whose surface
area is larger than the base of the heating boiler according
to diagram 1;
-The boiler must be placed in a position which allows for the
easiest possible cleaning and servicing;
-Installation must be carried out according to installation
diagram 1 which shows the boiler housing;
-No objects made of flammable materials or liquids may be
placed on/near the boiler;
7.2. Connecting the boiler to the mains power supply
Caution! ELECTRIC SHOCK HAZARD!
-Before opening the unit: switch off the voltage and
secure the unit against accidental restart.
-Observe installation instructions.
+



*
All connection works must only be carried out by
qualified electricians.
Improper cable connections may damage the
regulator!
The device may be damaged if struck by a lightning.
Make sure it is unplugged during the storms.
It is mandatory to assure a backup power generator
of corresponding rated power! (see 12.2)
7. SETUP OF THE HEATING BOILER
Diagram 8. Wiring diagram of connection of boiler
elements to the controller
7.1. Connecting the boiler to a chimney
Boiler-to-chimney connection must always comply with the
existing standards and rules. The chimney must provide
sufficient draught for evacuation of the smoke under any
conditions.
The proper functioning of the chimney requires adequate
sizing of the chimney itself since the draught it produces
affects combustion, boiler’s output and life span.
The draught created by the chimney is in functional relation
to its cross-section, height and the roughness of its interior
walls. No other appliance may be connected to the chimney
serving the boiler. Chimney diameter must not be smaller
than the flue outlet of the boiler. Flue outlet must be
connected to the chimney opening. In terms of mechanical
properties, the flue outlet must be sturdy and properly sealed
(to avoid gas leak) and allow for easy access for cleaning on
the inside. The inner section of the flue outlet must not be
greater than the effective section of the chimney and must
not narrow. Avoid using elbow joints.
Diagram 9. Wiring diagram of connection of burner
elements to the controller and connecting socket
Inputs
RT
PS
RB
WH
FM
CA
SB
PH
PWH
IGN
FC
Fan main
Clean ash
Screw burner
Pump heating
Pump water heater
Igniter
Fan cleaning
The boiler must be connected to a 220V / 50Hz mains using
power cord.
Create tight connection with the electrical mains which
complies with the local regulations (see diagram 8, 9).
Diagram 7. Boiler size and chimney parameters
Table 4. Recommended minimum sizes and chimney draft
Boiler output Chimney diameter, mm Chimney draft, Pа
Ø 180 mm
15 - 30
30-40 kW
Ø 200 mm
15 - 30
Ø 220mm
15 - 30

Group 1
Room thermostat
Photo sensor
Reverse burning
Group 2
Water heater
Outputs
7.3. Connecting the safety heat exchanger
Such connection must be performed by a technician
/ service shop authorized for such operations.

Data in the tables are for indicative purposes.
Draught depends on the diameter, height, uneven
sections along the chimney surface and differences
in temperature of combustion products and
outside air. We recommend that you use chimney
fitted with flue terminal. Heating specialist must
calculate the precise sizing of the chimney.
The Dual Chamber boiler DC - A is equipped with safety heat
exchanger (cooling circuit). It connects to the water system
through a thermostatic valve. In case of overheating, the
thermostatic valve feeds in cold water from the water mains
which passes through the heat exchanger and absorbs the
heat in the boiler. The water is then discharged into the
sewage system. This arrangement ensures safe evacuation
of the excess heat without the need for additional energy.
This guarantees that the water in the boiler will not exceed
the maximum safe level of 95°C.
The minimum operating pressure of the cooling water in the
safety heat exchanger must be within the range 2 ÷ 10 bar.
A flow rate of at least 12 l/min is required. Connect the
safety heat exchanger according to the hydraulic diagram
using thermostatic valve. Install a filter on the inlet before
the thermostatic valve.
The chimney cleaning opening has to be in its lowest part.
The chimney’s wall has to be threeplied where the medium
layer is from mineral wool. The thickness of the insulation is
not less than 30 mm when the chimney is setting up inside
the house and the thickness is 50 mm, when the setting up
is outside.
The inner diameter of the chimney depends on its real height
and the power capacity of the boiler (see diagram 6).
7
EN
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
EN
1. Water supply network (pressure 6-10 bar)
2. Drainage (sewerage)
3. Boiler DC-A
4. Safety heat exchanger inlet
5. BVTS valve sensor
6. Safety heat exchanger outlet
Diagram 10. Connecting the safety heat exchanger
When the boiler is connected to a heating system, it is
mandatory to install a 3 bar relief valve and expansion vessel.
No shut-off fittings may be installed between the relief valve,
expansion vessel and boiler.

7.4. Connecting the boiler to the heating installation.
Such connections must be performed by a
technician / service shop authorized for such
operations.

It is mandatory to install a three-way valve
(Laddomat or similar) or a four-way mixing valve
which to ensure that the temperature of the
heating medium fed into the boiler from the
heating installation is at least 65°С.
Table 5. TROUBLE-SHOOTING TABLE
Cause
1. Due to unsealed connections
2. Due to freezing
1. Hydraulic resistance is too high.
2. Air in the system
3. Inoperable circulation pump
Installation damage
Solution
1. Install the connecting piping strain-free to the boiler connections. Connect
the heating installation outlet to connection B. Connect the heating
installation inlet to connection A. Mount the cock Y included in the set
item. 11.4. at the drainage outlet.
2. If the heating installation, including the piping network, has not been
built frost-proof, we recommend that you fill the heating installation
with a liquid which has low freezing point and corrosion protection and
antifreeze agent.
Boiler water too hot, heating bodies too cold
Make sure the circulation pump has been properly selected and the heating
installation is of the proper dimensions. (You must contact your installer.)
Upon reaching a temperature of 95°С, the thermostatic safety protection
device is triggered and the fan is turned off. To resume protection, remove
The STB safety thermostat has been triggered. the black cap on the front panel of the boiler and press the button on the
STB-thermostat.
Contact your installer to determine the cause of protection triggering.
Low temperature in the boiler on which the burner is installed. Unable to reach normal temperature mode of 65°С-85°С
Inadequate sizing and/or combination of Immediately consult your installer about the problem. Mount the supplied
heating appliances
filling and drainage cock on the drainage outlet Y.
Ejection of unburned pellets into the combustion chamber of the boiler
Poor adjustment of the fuel-to-air ratio from Contact your installer. It is necessary to set the burner properly using gas
the burner controller
analyzer
Utilization of low-quality pellets (shorter than
Use only fuel which meets the requirements specified in the manual.
the specified length)
Formation of clinkers and noncombustible inclusions inside burner body
Utilization of low-quality pellets (with higher
Use only fuel which meets the requirements specified in the manual.
ash content)
Low performance of the automatic cleaning
Increase turn-on frequency of the automatic cleaning system.
system
Improper setting of fuel-air mixture
Adjust using gas analyzer
Smoke in the pellet hopper
Poor chimney draught or high internal
Immediately consult your installer about the problem.
resistance of the boiler combustion chamber
Blockage of burner combustion chamber due
It is necessary to clean the burner combustion chamber using brush
to build-up of noncombustible materials
Improper setting of fuel-air mixture
Adjust using gas analyzer
Unstable flame (photosensor detects >180 units at maximum output)
Blockage of burner combustion chamber due
It is necessary to clean the burner combustion chamber using brush
to build-up of noncombustible materials
It is necessary to clean the photosensor. Refer to the manual for the cleaning
Dust on the photosensor
procedure.
Improper setting of fuel-air mixture
Adjust using gas analyzer
Fuel auger flooded by water from safety tank due to temperature relief valve activation.
It is mandatory to assure a backup power generator of corresponding rated
Power failure
power! /see 12.2/
8
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
-For assembly and installation of the burner follow the
requirements in this manual.
-Use only recommended in this manual fuel.
-Clean ash-and-soot container weekly.
-Disassemble the burner from the boiler body before clean
it. Depending on fuel and burner settings, clean the pellet
burner once a week:
1) Disassemble pellet burner.
2) Use a wire brush to clean burner chamber
3) Use a vacuum cleaner to clean the ashes underneath the
chamber
4) Assemble the cleaned burner
-Do not use both chambers at the same time
-User`s training for operation and maintenance of burner is
performed by an authorized installer or service shop.
-It is mandatory to clean and complete maintenance once
per year of all burner components and boiler chamber
components.
Failure to observe the installation and operating
requirements described in the manual and the
service booklet voids the warranty.
8. FILLING THE HEATING INSTALLATION
Table 6
Problem
Prevention
Possible
installation
damage due to strains Fill the heating installation only in
in the material caused cold conditions (inlet temperature
by
temperature must not exceed 40°C).
differences
-Do not operate the heating boiler
Danger of installation
for a long period of time in partial
damage
due
to
load mode
accumulation
of
-The temperature at the boiler
deposits
inlet must not be less than 65°C,
Condensate formation
boiler water temperature must be
and
tar
deposits
between 80°C and 85°C.
may shorten boiler’s
-Use the boiler for a short period to
operational life.
heat warm water in the summer.
9. OPERATION OF BOILER


Failure to observe the installation and operating
requirements described in the manual and the
service booklet voids the warranty.
10. CONTROLLER UNIT
9.1. Operation of Dual chamber CombiBurn DC-A
10.1. Controller view. Explanation of buttons and indicators.
LCD screen: The controller screen displays the information
for the operation of the facility.
Explanation of buttons:
•IGNITION. After the start up of the boiler from the control
panel, the main pellet auger conveys certain amount of
fuel from the pellet hopper to the burner. This specific
amount of pellets is set by the installer and depends on
the fuel characteristics. The fed-in quantity of pellets is
conveyed from the auger conveyor built in the burner to
the combustion chamber where it is being ignited using
hot air.
– function key (button).
Button F
Used to move from one page to the
next menu, and passing the burner
from one stage to another (Manual
-Auto – Programe).
•BURNING. The burning process takes place in the
combustion chamber and, after it has been fed into the
combustion chamber, the fuel is then transported from
the internal auger conveyor to the combustion chamber in
portions. This allows for constant and optimal burning rate
of the fuel. Flame intensity is monitored by a photosensor
which monitors the burning and feeds data into the
control unit which enables the starting or stopping of the
combustion process, if necessary. The output of the burner
is determined by the intervals preset on the control panel
taking into account the heating value, size and density of
the pellets.
Button ”Enter”
– Used to move
from one line to another menu of the
controller. Confirm the entered value.
Buttons “Navigation arrow Up”
and “Navigation arrow
Down”
– Used to change the value of a parameter
in the menu. After entering the correct value press button
“Enter”, to move to next parameter.
Display symbols explanation:
Auto Clean symbol appears in right upper part of
display. Active auto cleaning symbol means boiler
automatic cleaning mode.
Crossed-out flame symbol appears in upper right part
of display. Means that the boiler enters into
Extinguish mode.
CH priority /Radiator /symbol appears in upper part
of display. Means than Central Heating priority is set
to heat up the central heating.
Domestic Hot Water /shower/ priority symbol appears in upper part of display. Means than DHW
priority is set to heat up the domestic hot water.
When set DHW temperature is reached, DHW pump stops
and CH pump is activated.
Parallel pumps /shower and radiator/ symbol appears
in upper part of display. Means that is set equal
priority to both pumps. They work in parallel and are
controlled by temperature sensors.
•AUTOMATIC CLEANING SYSTEM. The Dual chamber boiler
DC-A is equipped with innovative automatic cleaning
system for combustion chambers of both divices.
A powerful cleaning motor built in the burner body, air is
being blown in at high speed and rate thus removing all
residues – ash, noncombustible inclusions, etc. built up
into the combustion chamber of the burner.
At the same time the boiler turns on automatic ash
removal which is transported to the ash container through
screw located in the lower part. These automatic cleaning
cycles last several seconds and can be additionally
adjusted as well as their repeat rate depending on the load
of the burner.
9.2. Important recommendations for long-lasting and
correct operation of the boiler
9
EN
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
EN
Summer mode /shower and sun/ symbol means than
is set Summer heating mode. Only DHW pump is
active.
Burner flame symbol appears in upper right part of
display. Means that burner is activated. Burner goes
into Ignition mode and upcoming boiler fire up.
Flame 3 symbol means Maximum output mode of
boiler. In this mode the boiler operates at maximum
output.
Flame 2 symbol means Medium output mode of
boiler. In this mode the boiler operates at partial
output.
Flame 1 symbol means Low output mode of boiler. In
this mode the boiler operates at minimum output.
The symbol “T” indicates that a room
thermostat is connected to the
controller of the burner (the boiler).
In “CH Priority” mode the room thermostat controls the
burner by starting and stopping it. In “DHW Priority” mode
the room thermostat controls the heating installation pump
by starting it when the temperature of the domestic hot
water has reached the maximum preset temperature. In
“Parallel Pumps” mode the room thermostat controls the
heating installation pump regardless of the temperature of
domestic hot water. In “Summer Mode” the room
thermostat is disabled.
Lights for operating:
- Pump heating system
This symbol means Suspend mode of boiler.
- Pump Domestic hot water.
The notice “Hi” appearance on the screen where the
boiler temperature is displayed means that the
measured boiler body temperature is above 120°C.
Flashing and beeping alarm is activated. When the issue is
corrected, notification can be deleted. When disconnect the
boiler from electrical supply for few seconds and then switch
on it again, boiler goes back to normal operation.
Boiler increased temperature. Those two symbols
appearance on the screen where the boiler
temperature is displayed means that boiler
temperature has increased up to 99°C.
Error symbol appears in right upper part of display.
Flashing and beeping error symbol mean error or
fault in boiler operation. Use “Enter“ button to move
to next screen with error notification in lower left part
of display. When the issue is corrected, error notification can
be deleted. When disconnect the boiler from electrical
supply for few seconds and then switch on it again, boiler
goes back to normal operation (error notification is deleted).
Factory setting - Alarms
BB
ALARM
SENSOR
E1
SENSOR
E2
IGNITION
FAIL
DHW
E1
DHW
E2
10.2. User menu
10.2.1. Initial (start-up screen) „Standby“
The burner is in standby mode.
The display shows:
Temperature in the boiler (23
degrees), time, and by pressing the
Enter button you can browse the
quick menu (bottom left) where the
following read-only data is displayed:
Maximum set temperature t = 85°C, emperature of
domestic hot water where such heating circuit is connected);
Light intensity in the burner; Burner status (detected errors,
if any); Date.
Set maximum temperature of the
boiler through navigation arrows.
Press button „F” and hold for
3 seconds to set the follow
parameters:
Reverse fire Alarm (when the thermostat contact
RB input is open)
Manually starting Ash clean system
when fuel is with high ash content
or boiler is operating in Manual
mode.
Boiler Temperature Sensor is missing (input B)
Boiler Temperature Sensor Short circuit (input B)
Set start-up Central Heating pump
temperature.
Failure ingnition
Water Heater Temperature Sensor is missing
(input WH)
Water Heater Temperature Sensor Short circuit
(input WH)
The room temperature is below 0°C. Danger of
FROST freezing of heat carrier inside the boiler water
jacket of boiler and heating system tubing.
When restarting the controller alarm is deactivated.
On/Off and DHW pump hysteresis
curve setup (effective only with
activated DHW Pump).
Set the time.
Notify the authorized installer/ service to be
performed immediately inspection of the boiler
and heating installation.
”С” symbol means that the motor of
automatic cleaning system is activated.
Set the date
10
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Heating priority selection Menu.
10.2.2. Burner start-up „Switch mode“
Burner start-up. After pressing the
“F” button and using the navigation
arrows, the “Auto” menu is
selected. Pressing the “F” button
will open the next page of the
menu.
Set the priority mode of the burner
through “navigation arrows.”
- CH Priority – Priority pump
heating system
- DHW Priority – Priority pump for
domestic hot water
- Parallel Pumps – parallel operation of both pumps.
- Summer Mode – Summer mode. Burner works for heating
of domestic hot water only.
Select the desired option using the navigation arrows. Use
the „Enter” button to open the next page of the menu.
i
From this menu you can select the
priority of one of the two pumps:
(CH Priority) or (DHW Priority).
Parallel Pumps – parallel operation
of both pumps. Summer Mode.
Important – The use of “External thermostat for the burner”
option is active only if option is selected (CH Priority –
priority of central heating installation pump).
Use the navigation arrows to select the desired priority and
press the “F” button to open the next page.
After all settings have been confirmed, the burner will
initiate ignition sequence according to the input parameters.
10.2.6. Set MANUAL mode
From the start-up screen, press „F”
to enter into the burner status
„Switch Mode“. Use the navigation
arrows to select the “Manual”
menu and confirm your selection
by pressing the “F” button.
Upon startup in manual mode there are two options to
choose from – wood-only mode (described in instruction
manual) and automatic burner startup upon exhaustion of
firewood. In „Switch Mode” upon selecting „Manual” a
submenu „Manual Mode” is displayed.
To select a mode in which the boiler
will self-switch from manual to
automatic upon exhaustion of
wood tick the Manual + Auto box.
Important – The use of “External room thermostat
for the burner” option (Thermostat) is active only if
option is selected (CH Priority – priority of central
heating installation pump).
10.2.3. Automatic mode of operation „Auto“
The burner goes into automatic
mode of operation „Auto“. In this
operation mode the ignition and
the combustion process are
automatic as well as the pump
control. The burner operates in this
mode until the maximum preset temperature has been
reached. It then enters into “Suspend” mode.
If no tick, upon exhaustion of wood
the boiler will go out and will need
re-ignition to restart.
10.2.4. Burner shut-down „Standby“
Pressing the “F” button will take
you to the main menu and by using
the navigation arrows you can
select the “Standby” menu and
confirm the selection by pressing
“F”. The burner goes into
extinguishing modeSet the temperature to start heating
pump.
10.2.5. Setting up delayed start “Programme”
From the start-up screen, press „F”
to enter into the burner status
„Switch Mode“. Use the navigation
arrows to select the “Programme”
menu and confirm your selection
by pressing the “F” button.
This will open a menu where within a 24-hour period you
can set up to 3 /three/ delayed start-ups and shut-downs of
the burner.
Example: The picture shows the
first checkmark being set and next
to it is the start-up time at 06:00
and burner shut-down time at
22:00.
Heating priority selection Menu.
From this menu you can select the
priority of one of the two pumps: (CH Priority) or (DHW Priority).
Parallel Pumps – parallel operation of both pumps.
Important – The use of “External thermostat for the burner”
option is active only if option is selected (CH Priority –
priority of central heating installation pump).
Use the navigation arrows to select the desired priority and
press the “F” button to open the next page.
Set fan speed
Use the navigation arrows to set
fan speed when boiler is operating
in Manual mode (combustion of
wood and / or coal in the upper
chamber)


Programming desired time:
- Activate the checkmark in the box
Select the desired option using the navigation arrows. Use
the „Enter” button to open the next page of the menu.
11
CAUTION! It is recommended to use the same fuel
throughout the heating season.
CAUTION! Important: You use a burner whose
carbon footprint values are approximately (СО=100
ppm), which is 2.5 times lower than the maximum
allowed limits for harmful emissions in the EU
Member States. Thus you can reduce the amount
of harmful emission and contribute to environment
protection.
EN
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
11. WARRANTY TERMS
1. Dual-chamber boiler;
10.Mantle;
2. Fuel Hopper;
11.Wood - combustion chamber;
3.Auger;
12.Metal grate;
4. Pellet burner;
13.Wood pellets - combustion chamber;
5. Control unit;
14.Ash and soot transport screw with stirring mechanism ;
6. Safety heat evacuator;
15.Removable ash and soot container;
7. Thermal wool insulation;
16.Lower inspection door;
8. Fume exhaust tube;
17.Loading door;
9. Three-pass flue gas flow;
18.Upper inspection door.
Diagram 11. Elements of Dual Chamber boiler
12.2. Technical parameters of Dual Chamber boiler DC-A
Table 7. Technical parameters
Dual-chamber boiler BURNiT CombiBurn DC
Model
Fuel
Pellets
Hopper
burner CW
DC
EN
12. TECHNICAL FEATURES
12.1. Elements of Dual Chamber boiler CombiBurn DC-A
The warranty terms are described in the Service booklet
included in the supply.
BURNiT
CombiBurn DC-A 30 kW
kW
30 kW
m2
~ 120 ÷ 180
mm
1600
mm
1320 / 1070
mm
1560 / 630 / 1070
Liters
113
Liters
96
Liters
72
Pa / mbar
20 / 0.20
wood pellets EN 14961;
wood, humidity 20%; wood briquettes;
wood + coal;
Max. length of firewood logs mm
400
Operating temperature range
°С
65 ÷ 85 / 95
/Max.temperature
Exhaust gas temperature (operation mode) °С
150 ÷ 180
Max. operating pressure bar
3
Cold water inlet А, mm
G1½” / 460
Hot water outlet B, mm
G1½” / 1510
Safety heat evacuator inlet /outlet K, mm
R½” / 1400
F, mm
ø 152 / 1260
Flue
J, mm
315
Flue cleaning /inspection/ opening O, mm
200 x 90
Loading door size N, mm
200 x 390
Upper inspection door P, mm
150 x 390
Lower inspection door R, mm
300 x 390
Removable ash and soot container V, mm
220x500x200
Transporting auger motor/ash and soot/ T, mm
135
Drain Y, mm
R½” / 290
Burner flange Z

Control Unit U

Height / Width / Depth mm
1105/625/810
Fuel Hopper volume L
270
Water tank S, Liters
10
Heat output kW
30
Firing-Up mode W
1600
Average power consumption
Operate mode W
60 ÷ 70
Self-cleaning mode W
1300
Electric power supply V/Hz
220 AC / 50
Weight /boiler/
400
kg
Weight /boiler, fuel hopper, burner/
527
Heat output
Heating surface
Overall dimensions of
Height H Width L/
boiler, fuel hopper and burner
Depth D
Height / Width / Depth
Mantle volume
Wood - combustion chamber volume
Wood pellets - combustion chamber volume
Required chimney draught
Recommended fuel
Backup fuel
Diagram 12
12
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
13. RECYCLING AND WASTE DISPOSAL
Obsolete equipment shall be collected separately from
other recyclable waste containing materials with adverse
effect on health and environment.
Metal details, as well as non-metal ones shall be sold to
licensed recyclable metal or non-metal waste collection
organizations. Those should not be treated as domestic
waste.
13.1. Recycling of boiler packaging
Parts of the packaging made of wood or paper can be used as
combustible for the burner. Submit the rest of the packaging
material for recycling according to the local regulations and
requirements. Replaced heating installation components
must be submitted for processing to an authorized factory
which complies with the environmental protection
regulation.
13.2. Recycling and waste disposal
At the end of life cycle of each product its components
are due to be disposed of in conformity with regulatory
prescriptions.
13
EN
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
INHALT
1.
1.1.
1.2.
1.2.1.
1.2.2.
1.2.3.
DE 2.2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
ERLÄUTERUNG VON SYMBOLEN UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ...........................................................................
Erläuterung von Symbolen ..........................................................................................................................................
Hinweise auf den Raum für Montage des Zweikammernkessels.................................................................................
Hinweise für den Monteur...........................................................................................................................................
Hinweise für Anlagebenutzer ......................................................................................................................................
Minimale Abstände bei Montage und Entzündbarkeit von Baumaterialien ...............................................................
15
15
15
15
15
16
BESCHREIBUNG VOM ERZEUGNIS ............................................................................................................................... 16
Konstruktion des Zweikammernkessels CombiBurn DC .............................................................................................. 16
Automatisches System für Aschenableitung. Aschenbehälter .................................................................................... 17
Konstruktion des Brenners mit Schneckenmechanismus ............................................................................................ 17
Einrichtung für die Schneckenmechanismus und Bunker für Aufbewahrung und Beförderung von Brennstoff . 17
Sicherheitsschutz für den Zweikammernkessel ................................................................................................ 17
3.BRENNSTOFFE .............................................................................................................................................................. 17
3.1.
Pellets .......................................................................................................................................................................... 17
4.
TRANSPORTIERUNG VON KESSEL ................................................................................................................................ 18
5.
KESSEL – LIEFERUNG .................................................................................................................................................... 18
6.
MONTAGE VOM HEIZKESSEL ....................................................................................................................................... 18
7.
7.1.
7.2.
7.3.
7.4.
INSTALLIERUNG VOM HEIZKESSEL ...............................................................................................................................
Kessel-Zusammenfügung zu Schornstein ....................................................................................................................
Schemen für Kessel - und Brennerzusammenfügung zu Elektronetz ..........................................................................
Zusammenfügung vom Absicherungswärmeaustauscher ...........................................................................................
Schemen für Kessel - Zusammenfügung zur Heizanlage .............................................................................................
8.
FÜLLEN DER HEIZANLAGE ............................................................................................................................................ 21
9.
9.1.
9.2.
NUTZUNG VOM KESSEL ............................................................................................................................................... 21
Nutzung des Zweikammernkellels CombiBurn DC ....................................................................................................... 21
Wichtige Hinweise für eine langfristige, richtige und gefahrlose Nutzung des Kessels ............................................... 21
10.
10.1.
10.2.
MIKROPROZESSOR - STEUERUNG ................................................................................................................................ 21
Ansicht vom Kontroller. Erläuterung der Druckknöpfe und der Indikatoren ................................................................. 21
Benutzermenü ............................................................................................................................................................. 23
11.GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................................................................................
12.
TECHNISCHE CHARAKTERISTIKEN ................................................................................................................................
12.1. Elemente vom Zweikammernkessel CombiBurn DC ....................................................................................................
12.2. Technische Parameter vom Zweikammernkessek CombiBurn DC ..............................................................................
18
18
18
20
20
24
25
25
25
13.RECYCLING ................................................................................................................................................................... 26
14
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
1. ERLÄUTERUNG VON SYMBOLEN UND
SICHERHEITSVORSCHRIFT
1.1. Erläuterung von Symbolen
ACHTUNG! – Wichtiger Hinweis oder Mahnung
bezüglich der Sicherheitsbedingungen bei Montage,
Installierung und Nutzung des Zweikammernkessels
GEFAHR! – wegen beschädigtem Zustand oder
falscher Nutzung können schwere körperliche
Beschädigungen eintreten, die das Leben von
Menschen und Tieren bedrohen können.
FEUERGEFAHR! – wegen beschädigtem Zustand,
falscher Montage und Nutzung ist es möglich, daß
ein Feuer entsteht.
INFORMATION – das Zeichen weist auf den Teil der
Anleitung, die die genaue Einstellung und die nötige
Parameter des Erzeugnises betrifft, damit Sie das
gewünschte Ergebnis erreichen.
!

Der autorisierte Installateur / Fachmann
ist verpflichtet den Anlagenbenutzer über
alle Wichtige Besonderheiten bezüglich der
Anlagennutzung und Reinigung aufzuklären.
$
1.2.1. Hinweise für den Monteur
Bei Installierung und Nutzung müssen die spezifische für
den konkreten Staat Vorschriften und Normen eingehalten
werden:
•die örtliche Bauverordnungen für die Montage,
Luftversorgung und das Hinausführen der Abgase, auch
die Zusammenfügung zum Heizkessel.
•die Verordnungen und die Normen für die Ausrüstung der
Heizanlage mit Sicherungsanlagen.
•Es ist vorgeschrieben, daß ein Rauchdetektor im
Kesselraum montiert wird.
*
Benutzen Sie nur originale Teile BURNiT
*

Es ist zwingend notwendig, dass eine
Notfallstromversorgung /Generator mit der
notwendigen Leistung/ mitaufgestellt wird (sieh.
Punkt 12.2).
1.2.2. Hinweise für Anlagebenutzer
GEFAHR vor Vergiftung oder Explosion.
-Für die Anzündung des Brenners benutzen Sie keine
Abfälle, Kunststoffe, Naphthalin oder Flüssigkeiten
– Benzin, Motorenöl.
-
Benuzen Sie nur den in vorliegender Anleitung
angegebenen Brennstoff, anderenfalls entfällt die
Garantie.
-Bei Explosiongefahr, Entzündung oder Freisetzung
von Abgase im Raum, stoppen Sie die Nutzung des
Brenners und des Kessels.
1.2. Hinweise auf den Raum für Montage des
Zweikammernkessels
Die vorliegende Anleitung enthaltet wichtige Information
über die gefahrlose und richtige Montage, Inbetriebnahme,
störungsfreie Bedienung und Instandhaltung des Kessels.
Der Zweikammernkessel kann für Raumheizung benutzt
werden, nur auf die Wiese, beschrieben in der vorliegenden
Anleitung.
Berücksichtigen Sie die Daten für den Typ des Kessels auf
dem Herstellungssticker und die technische Daten im Kapitel
13, um die richtige Nutzung des Erzeugnises zu versichern.

FEUERGEFAHR wegen entzündbaren Materialien
oder Flüssigkeiten.
-Entzündbare Materialien oder Flüssigkeiten dürfen
in unmittelbarer Nähe des Zweikammernkessels
nicht stehen.
-Weisen Sie an dem Benutzer der Anlage die gültige
minimale Abstände zu entzündbaren Materialien.
GEFAHR vor Vergiftung, Erstickung. Der
unzureichende Zustrom von frischer Luft im
Kesselraum kann zu gefährlichem Ausströmen von
Abgase beim Betrieb des Zweikammernkessels
führen.
-Achten Sie darauf, daß die Öffnungen für Zuluft und
Abluft nicht verkleinert oder geschlossen sind.
-Wenn die Beschädigungen nicht umgehend
beseitigt werden, darf der Zweikammernkessel
nicht benutzt werden.
-Machen Sie eine schriftliche Anweisung für den
Benutzer der Anlage über diese Beschädigung und
über die davon folgende Gefahr.
ACHTUNG! Verletzungsgefahr / Störung an der
Anlage wegen inkompetenter Nutzung
-Der Zweikammernkessel darf nur von Personen
bedient werden, die die Gebrauchsanweisungen
kennen.
-
Als Benutzer ist Ihnen nur die Inbetriebnahme
vom Kessel, die Einstellung von Betriebsweise des
Kessels, die Außenbetriebnahme des Kessels und
die Reinigung erlaubt.
-Es ist der aufsichtslose Kinderzutritt zum Raum mit
funktionierendem Kessel verboten.

Es ist zwingend notwendig, dass eine
Notfallstromversorgung /Generator mit der
notwendigen Leistung/ mitaufgestellt wird (sieh.
Punkt 12.2).

Der autorisierte Installateur / Fachmann
ist verpflichtet den Anlagenbenutzer über
alle Wichtige Besonderheiten bezüglich der
Anlagennutzung und Reinigung aufzuklären.
Allgemeine Sicherheitsregeln, die vom Verbraucher
durchzuführen sind:
-Benutzen Sie den Zweikammernkessel nur mit dem
empfohlenen Brennstoff, indem Sie regulär den Kesselraum
prüfen.
-Benutzen Sie nicht gleichzeitig die beide Kammern für die
Brennstoffverbrennung. Bevor Sie den Kessel anzünden,
vergewissern Sie sich, daß es kein restlicher Brennstoff
in einer von den beiden Kammern und/oder Brenner
vorhanden ist.
-Benutzen Sie keine Flüssigkeiten bei der Feueranzündung,
auch keine Flüssigkeiten für die Leistungerhöhung.
-Reinigen Sie die Oberfläche des Kessels nur mit
unbrennbaren Mitteln.
ACHTUNG! Die Montage und die Einstellung des
Kessels soll nur von einem autorisiertem Service
oder einem autorisiertem Fachmann ausgeführt
werden, indem man die Sicherheitsanletungen und
die Arbeitsregeln befolgt.
15
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
2. BESCHREIBUNG VOM ERZEUGNIS
-Stellen Sie keine brennbare Gegenstände auf dem Kessel
oder in seinem Nähe auf. (sieh Schema für die minimale
Abstände)
-Bewahren Sie keine brennbare Materialien im Kesselraum
auf.
-Es ist vorgeschrieben, daß die Anweisungen für das ElektroEinbinden des Brenners zum Stromnetz, auch zu den
Peripheriegeräte präzis eingehalten werden.
-Veränderungen in der Kesselkonstruktion seitens des
Benutzers kann zu Beschädigung des Gerätes oder
Verletzung führen.
-Der Verbraucher darf den Kontakt von Stromleiter
oder Sensorleiter zu Kesselteilen nicht zulassen, wo die
Oberflächentemperatur 70°C übersteigen kann.
-Die vorliegende Anleitung soll durch die ganze Periode der
Kesselnutzung aufbewahrt werden.
ACHTUNG! Heiße Oberfläche!
Es besteht die Gefahr vor Verbrennung bei der
Berührung des funktionierendem Systems. Die
Oberfläche der Revisionstüren, der Brennerkörper
und der Brennerflansch sind warme Oberflächen
während der Brennerarbeit.
Es ist absolut verboten, daß die Revisionstüren des
Kessels beim funktionierenden Brenner geöffnet
werden.
Schließen Sie und schnallen Sie den Deckel des
Bunkers zu, nachdem Sie den Kessel mit Brennstoff
aufgefüllt haben. Es ist nicht erlaubt offen für eine
lange Zeit zu bleiben.
Achten Sie bei der Berührung des Okulars für
Beobachtung des Brennungsvorgangs. Er kann heiß
sein.
Schema 2
Der hocheffektive Zweikammernkessel ist für die Heizung
mittels Verbrennung von Holzpellets, mittels integriertem
hocheffektiven Brenner in der unterer Kesselkammer. Als
alternative (Reserven)Brennstoffe können Holz, Holzbriketts
und Kohlen benutzt werden, die in der oberen Kesselkammer
aufgefüllt und verbrennt werden.
ACHTUNG! Benutzen Sie die beide Kammern für die
Brennstoffverbrennung nicht gleizeitig.
*
Der speziell konstruierte Wassermantel bedeckt gänzlich die
Brennkammer zwecks Erhöhung der Effektivität und dem
Wirkungsgrad bis 89%.
Getestet gemäß Europäischen Normen EN 303 - 5, Klasse 5.
Der Satz enthaltet Kessel, Brenner mit Förderschnecke und
Bunker für die Brennstofflagerung und Behälter für die
Asche.
2.1. Konstruktion des Zweikammernkessels CombiBurn DC.
Der Kesselkörper ist mit zwei Brennkammern. In der unteren
Kammer ist ein Brenner für Verbrennung von Pellets
installiert. Der Brenner ist seitlich des Kessels montiert.
Die obere Kammer ist von der unteren Kammer mittels
Rauchgitter getrennt, darauf steht ein Metallrost für die
Aufladung des Reservenbrennstoff (Holz, Holzbriketts und
Kohlen). Der Kesselkörper ist von hochwertigem Kesselstahl
mit Dicke 6 mm für die Brennkammer und 3 mm für den
Wassermantel hergestellt.
•Ökologisch. Die Holzpellets und das Holz, benutzt für den
Verbrennungsvorgang sind Erneuerungs-Energiequelle mit
minimaler Menge schädlicher Emission.
•Automatisiert.
Dank
des
vervollkommenen
Wirkungsalgorithmus und die Fähigkeit Vielzahl von
Parameter kontrolliert zu sein, kann man präzis an dem
Bedürfnis des Heizungssystems anpassen, um die beste
Effizient und Brennstoffsparsamkeit zu erreichen. Der
Hauptsteuerungsblock, im Kessel sich befindend, steuert
den ganzen Heizungsvorgang.
;
1.2.3. Minimaler Abstand bei Montage und Entzündbarkeit
von Baumaterialien
Es ist möglich, daß im Ihren Land andere minimale Abstände
als die unten vermerkten gültig sind. Bitte, konsultieren Sie
Ihren Instalateur.
Der minimale Abstand des Heizkessels oder des Abgasrohres
von Gegenständen und Wänden darf nicht weniger als 200
mm. sein.
Funktionen:
1) automatisierte Anzündung und Brennstoffvorschub;
2) Lüfter, der die stabile Arbeit des Brenners garantiert;
3) Selbsreinigungsfunktion des Brenners, sie aktiviert sich
einmal bis vier Mal für jede 24 Stunden;
4) automatische Ableitung der Asche in speziell
konstruiertem Behälter;
5) Steuerung der Pumpe für die Heizungsanlage;
6) Steuerung von Außenraum-thermostat;
7) Timer;
8) Steuerung der Pumpe für heißes Brauchwasser;
9) Handbetrieb für die Steuerung vom Brennvorgang, wenn
die obere Brennkammer benutzt wird und Holz und/oder
Kohlen verbrannt werden;
•Effektiv. Der Kesselkörper ist von Außenumwelt duch eine
Hochtemperaturwatte isoliert. Durch die Steuerung des
Brennvorgangs und die dreigängie Bewegung der Abgase
in der Brennkammer, erreicht der Kessel eine Effizient
bis 89% und schont die Umwelt mit besonders niedrigen
Kohlenemissionen.
Tabelle 1. Entzündbarkeit der Baumaterialien
Stein, Backsteine, keramische Fliesen,
Klasse А gebackener Ton, Mörtel, Putz ohne
feuerbeständig organische Zusätze
Platten Gipskarton, basaltiger Filz,
Klasse
В – schwer Glasfaser, AKUMIN, Izomin, Rajolit, Lignos,
Velox, Heraklit.
brennbar
Klasse С1/С2 Holz Buche, Eiche
mittelbrennbar Holz Nadelbäume, aufgeschichtetes Holz
Klasse С3 leicht Asphalt, Karton, Zellulose, Teer, Holzfaser,
Kork, Polyurethan, Polyethylen.
brennbar
Schema 1. Empfehlenswerter Abstand des Kessels
von den Wänden:
Zwecks allgemeiner Sicherheit empfehlen wir, daß der Kessel
auf einem Fundament aus Material Klasse A, aufgestellt
wird. Sieh Tabelle 1.
16
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
2.2. Automatisches
Aschenbehälter.
System
für
Kesselbetrieb. Der Brennvorgang wird elektronisch
kontrolliert durch Schritten-Modulieren von Brennerbetrieb
in Übereinstimmung mit dem Energiebedarf und
steht immer in einer optimalen Betriebart. Zwei
selbstständige Thermostaten des Kessels (Typ STB) und
Schneckenmechanismus (Bimetall-Thermostat eingestellt
auf 80°С) stoppen den Brennstoffvorschub im Brenner falls
der normale Temperaturbetrieb überstiegen ist.
Zusätzlich ist ein Sicherheitsventil installiert (mit montiertem
Geber von Schneckenmechanismus) für Temperatur,
verbunden mit zusätlichen Behälter (montiert auf dem
Rücken des Bunkers und verbunden mit einem Rohr zum
Schneckenmechanismus) mit Inhalt 10 Liter voll mit Wasser,
der ein Feuer beim Rückbrennen im Schneckenmechanismus
und im Bunker auslöschen kann.
•Schutzvorrichtung. Im Falle einer Elektrobeschädigung
im Brennersystem (Kurzschluss, Hochstrom u.a.)
die Überbelastung wird von einer elektrischen
Schutzvorrichtung
übernommen,
die
im
Hauptsteuerungsblock des Brenners montiert ist. (3,15 А).
•Stromausfall. Im Falle einem Stromausfall speichern
sich alle eingestellte Parameter im Speicher des
Kontrollers. Beim nächsten Restart des Brenners setzt
die Programmausführung fort, genau dort wo die
Elektroversorgung ausgefallen ist.
Aschenableitung.
Schema 3
Das speziell entwickelte System für Aschenleitung erlaubt
eine Führung der Asche im unteren Teil (1) des Kesselkörpers
und danach in der Aschenschublade (2) durch Schneken- (3)
und Rührvorrichtung (9).
Der Aschenbehälter ist mit Griff (4) und Räder (5)
ausgerüstet, für besseren Komfort bei Aschenwegwerfen.
Nachdem Sie den Behälter von der Asche entleert haben,
vergewissern Sie sich, daß Sie den Deckel dicht zugemacht
haben (6) und zum Körper mittels Verschlüsse zugeschnallt
haben (7) , danach schnallen Sie auch den Behälter zum
Kessel mittels Verschlüsse zu (8).
2.3. Brennerkonstruktion mit Schneckenmechanismus.
Der Brenner Modell CW-30, montiert zum Kessel, ist von
hochwertigem rostfreiem Stahl erzeugt, ertragt Temperatur
bis 1150°С, der Brenner ist an einem Übergangsflansch von
der inneren Seite des Kessels montiert. Die Elemente von
automatisiertem Modul für Brennstoffvorschub sind:
1 - Brenner;
2 - Luftmantel;
3 - Förderschnecke;
4 - Stufen-regulierbarer
Drucklüfter
7 - Reinigungssystem;
8 - Photogeber;
9 - Flansch für Bunker;
Geber für
10 - Sicherheitsventil
für Temperatur der
Rückverbrennung;
3. BRENNSTOFFE
3.1. Pellets
Alle Pellets sind Biomasse, hergestellt aus normalen niedrig
wachsenden Pflanzen und Bäumen. Die meist benutzten im
Haushalt Pellets sind von Sägemehl und zermahlten Späne
hergestellt, die ein Abfallmaterial von den Bäumen sind,
bei der Herstellung von Holzstämme, Möbel und andere
Erzeugnisse. Das Holz ist die reicheste Rohstoffquelle, die
auf die Herstellungswert für Lebensmittel oder Äthylalkohol
(Äthanol) nicht wirkt. Der Rohmaterial wir bei hohem Druck
und Temperatur verarbeitet und wird an kleine Pellets mit
zylindrischer Form gepresst. Für die Produktherstellung
kann man weiches Holz (z. B. Nadelholz, Kiefer) , hartes
Holz (Eiche), auch Recycling - Holzabfälle benutzen. Die
Holzpellets werden in Mühlen oder in Werkstätten für
Holzpellets hergestellt.
Feuerzeug für Pellets,
mit
5 - das mit Heißluft
11 - Stütze
regulierbarem Fuß.
arbeitet;
Reduktor für die
6 - Motor
Förderschnecke;
Schema 4. Einrichtung von Brenner CW
2.4 Einrichtung für die Schneckenmechanismus und
Bunker für Aufbewahrung und Beförderung von Brennstoff
(Pellets).
Besteht aus einer, an einer Achse befestigten,
Schneckenspirale, die vom einen, am Schneckenkörper
befestigten, Motor angetrieben wird. Auf dem Körper ist ein
Übergangsflansch für den Bunker montiert.
Das Sicherheitsventil für Temperatur (3) ist mit einem
Löschwasserbehälter verbunden (2). Im Falle eines
Rückbrandes im Schneckenmechanismus, fließt das Wasser
vom Übergangsflansch (4) ins Schneckenmechanismus (5)
und Bunker (1) um die Selbstzündung von Brennstoff zu
verhindert.
Der Schneckenmechanismus und der Übergangsflansch
sind mit Revisionsöffnungen zur Reinigung und Service der
Förderschnecke und des Bunkers ausgerüstet.
Der Bunker ist mit einem Deckel zur Brennstoffauffüllung
ausgerüstet. Der Deckel ist nach jeder Auffüllung wieder zu
verschließen!
Der Löschwasserbehälter (2) muss immer aufgefüllt sein,
wenn der Kessel im Betrieb ist.
Schema 5. Einrichtung für Förderschnecke CW und
Bunker DC
2.5. Sicherheitsschutz für den Zweikammernkessel.
Die Sicherheitselemente garantieren den sicheren
17
Vorteile der Holzpellets:
•Komfort bei der Aufbewahrung. Die Pelletssäcke
können auf eine kleine Fläche in trockene Garage, Keller,
Serviceraum oder Schuppen gelagert werden.
•Leichte Aufladung. In den mehreren Fällen soll man die
Bunkeraufladung normalerweise nur einmal in der Woche
ausführen – es hängt von dem Bunkerinhalt ab.
•Bessere Regulierung der Brennstoffmenge. Die kleine
Größe der Pellets erlaubt den präzisen Brennstoffvorschub.
Andererseits, reguliert man den Luftvorschub für die
optimale Effektivität der Brennung leichter, weil die
Brennstoffmenge in der Brennkammer konstant und
voraussehbar ist.
•Brennstoffeffektivität. Die hohe Effektivität der
Verbrennung ist auch von dem gleichmäßigen niedrigen
Feuchtigkeitsgehalt der Pellets bedingt. (ständig unter
10% im Vergleich zu 20% bis 60% Feuchtigkeitsgehalt
bei den gesägten Hölzern). Die niedrige Feuchtigkeit,
die kontrollierten Portionen Brennstoff und die präzis
regulierte Luft bedeuten hohe Effektivität beim Brennen
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
und sehr niedriges Niveau von Kohlenmonoxid in den
verbrannten Gasen.
Verlangen
Sie
Übereinstimmungsdeklaration
und Zertifikat vom akkreditierten Labor bei
Pelletseinkauf und vergewissern Sie sich, daß der
Brennstoff den Anforderungen, vermerkt in der
Anleitung, entspricht. Bei Einkauf von einer großen
Menge Pellets (z.B für eine Heizperiode nötig)
verlangen Sie vom Ihren Lieferanten präzis und
korrekt zu informieren, wie die Pellets aufbewahrt
werden sollen.
Wir empfehlen Pellets mit Durchmesser 6-8 mm, Dichte 600750 kg/m³ Kaloriegehalt 4,7-5,5 kWh/kg. Aschegehalt – nicht
mehr als 1% und Feuchtigkeit bis 8%, EN 14961-2:2011.
Die optimale Dichte der Pellets, welche seine Qualität
garantiert, ist im Bereich 605 - 700 kg. /m³.
Die Pelletsfeuchtigkeit darf nicht mehr als 10% sein.
Vergewissern Sie sich, daß Ihr Brennstoff auf einem
trockenen und luftigen Platz aufgelagert ist.
Die optimale Menge Asche in Pellets ist ≤ 1%. Davon wird
auch der selteneren Brennerreinigung bedingt.
In der folgenden Tabelle sind die Parameter angegeben,
welche berücksichtigt werden sollen, wenn Sie den
Brennstoff für Ihren Brenner auswählen.
i
DE
Durchmesser
Parameter
Länge
Schütt- Dichte
Kaloriegehalt
Feuchtigkeit
Staub
Mechanische Stärke
Asche
Schmelzpunkt der Asche
Chlorgehalt
Schwefelgehalt
Stickstoffgehalt
Kupfergehalt
Chromgehalt
Arsengehalt
Kadmiumgehalt
Quecksilbergehalt
Bleigehalt
Nickelgehalt
Zinkgehalt
3)
4)
1)
2)
Tabelle 2. Europäisches Zertifikat für Holzpellets
Messeinheiten
ENplus-A1
ENplus-A2
Mm
6 (± 1)
6 (± 1)
8 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
Mm
15 ≤ L ≤ 40 1)
kg / m2
≥ 600
≥ 600
MJ / kg
≥ 16,5-19
≥ 16,3-19
Ма .-%
≤ 10
≤ 10
≤ 1 3)
Ма .-%
≤ 1 3)
Ма .-%
≥ 97,5 4)
≥ 97,5 4)
Ма .-% 2)
≤ 0,7
≤ 1,5
°C
≥ 1200
≥ 1100
≤ 0,02
≤ 0,02
Ма .-% 2)
≤ 0,03
≤ 0,03
Ма .-% 2)
≤ 0,3
≤ 0,3
Ма .-% 2)
2)
≤ 10
≤ 10
mg / kg
2)
≤ 10
≤ 10
mg / kg
≤ 1,0
≤ 1,0
mg / kg 2)
≤ 0,5
≤ 0,5
mg / kg 2)
≤ 0,1
≤ 0,1
mg / kg 2)
≤ 10
≤ 10
mg / kg 2)
≤ 10
≤ 10
mg / kg 2)
2)
≤ 100
≤ 100
mg / kg
EN-B
6 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,0-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 96,5 4)
≤ 3,5
≤ 0,03
≤ 0,04
≤ 1,0
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
nicht mehr als 1% von Pellets darf länger als 40 mm sein,maximale Länge 45 mm;
trockene Masse;
Teilchen<3.15 mm, feine Staubteilchen, bevor die Ware übergeben ist;
für Messungen mit Lignotester grenzen-zulässige Wert ≥ 97,7 Gewichts- %.
4. BEFÖRDERUNG VON KESSEL
*
Wichtig: Bei der Kesselinstallierung soll die
Holzpalette entfernt werden, auf dem der Kessel
liegt, indem die Bolzenverbindungen mit Hilfe
einem Schlüssel S13 abgeschraubt werden.
Der Aschenbehälter ist selbstständig verpackt. Er ist im
Bunker für Pellets aufgestellt.
Tabelle 3. Ausmaßdimensionen von Satz: Kessel
CombiBurn 30 kW, Brenner, Schneckenmechanismus,
Bunker und Behälter für Asche.
Satz
CombiBurn
DC
Bei Verladung, Beförderung und Ausladung des Erzeugnises
sollen die passende Sicherheitsmitteln benutzt werden, in
Übereinstimmung mit der Richtlinie 2006/42/СЕ.
Bei Beförderung von Erzeugnise, mit Gewicht über 30 Kg,
muss man einen Palettenkarren, Motorkarren oder andere
Stößel benutzen.
Das Erzeugnis muss in seiner originalen Verpackung sein und
die Hinweise auf dem Schild sollen eingehalten werden –
das Erzeugnis soll von der schlechten Wetterlage geschutzt
werden (Schnee, Regen und Staub), von Erschütterungen,
Stöße und andere Taten, die eine Beschädigung verursachen
können. Fals eine Komponente nicht richtig funktioniert,
(Geräusch, Reibung) oder bei Beschädigung von einem
hochtechnologischen Element, z.B. unfunktionierender
LCD Monitor, verbinden Sie sich mit dem nahe stehenden
autorisiertem Service für Reparatur und Wartung.
Der Kessel ist stabil mittels Ausbauelementen zu einer
Holzpalette befestigt.
DC 30
kW
A, mm B, mm C, mm D, mm
1320
1070
175
1770
Gewicht, kg
527
Schema 6. Bezeichnungen Ausmaßdimensionen
18
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Rauchabführung bei allen Umständen bereitstellen.
Für die richtige Arbeit des Kessels ist die richtige Bemessung
von dem selben Schornstein erforderlich, weil von seiner
Zugkraft die Verbrennung, die Leistung und das Leben des
Kessels abhängt.
Die Zugkraft des Schornsteins ist funktionell abhängig
von seinem Durchschnitt, Höhe und Rauheit der
Innenwände. Der Kessel soll mit einem eigenen Schornstein
zusammengefügt sein. Der Schornsteindurchmesser darf
nicht kleiner als der Kesselausgang sein. Der Rauchabzug soll
zur Schornsteinöffnung zusammengefügt werden. Bezüglich
der mechanischen Eigenschaften soll der Rauchabzug fest
und gut verdichtet sein (damit man die Abgabe vermeidet)
und die leichtzugängige Reinigung von innen möglich ist.
Der innere Durchschnitt vom Rauchabzug darf nicht größer
in seinen Dimensionen sein als der Lichtdurchscnitt des
Schornsteins und darf sich nicht verengen. Die Nutzung von
Kurbeln ist nicht empfehlenswert.
Die Tür für die Reinigung soll bei dem niedrigsten Bereich
des Schornsteins installiert werden. Der Wandschornstein
soll dreischichtig sein, indem die mittlere Schicht von
Mineralwatte ist. Die Isolationsdicke darf nicht weniger
als 30 mm sein- bei Montage von Schornstein innen im
Gebäude, und 50 mm Dicke bei der Montage außen.
Der Innendurchmesser von Schornstein ist von seiner
realen Höhe und der Kesselleistung abhängig. (sieh Schema
6) abhängig. Bitte, betrauen Sie die Schornsteinauswahl
und seine Montage einen ausgebildeten Fachmann.
Der geforderte Abstand zwischen dem Kessel und dem
Schornstein ist 300 – 600 mm.
Die Daten, angegeben in der Tabelle, sind
orientierend.
Die Zugkraft hängt von dem Durchmesser, der
Höhe, der Unebenheiten der Schornsteinoberfläche
und der Differenz der Temperatur zwischen den
Verbrennungsprodukte und der Außenluft ab.
Wir empfehlen Ihnen die Nutzung von einem
Schornstein mit Endstück. Der Fachmann im Bereich
– Heizung soll eine genaue Dimensionierung des
Schornsteines machen.
5. KESSELLIEFERUNG
· Prüfen Sie bei der Lieferung die Ganzheit der Verpackung.
· Prüfen Sie, ob Sie alle Komponenten erhalten haben. Die
Kessellieferung enthaltet:
1) Kessel mit Brenner, Bunker und im Bunker gestellten
Aschenbehälter
2) Sicherheitsventil 3 bar.
3) Feuerhaken
4) Bürste für Saubermachen von Rauchrohre.
5) Technisches Datenblatt. Montagen- und Betriebsanleitung
6) Servicekarte und Garantieschein
Fals Sie eine fehlende Komponente entdecken, wenden Sie
sich an Ihren Lieferanten.
6. MONTAGE VOM HEIZKESSEL
*
Die Montage, die Installierung und die Einstellung
des Kessels soll von einem zu diesem Zweck
autorisierten Fachmann ausgeführt werden.
Der Instalateur ist verpflichtet, die minimale
Abstände von entzündbaren Materialien und
Flüssigkeiten an dem Benutzer der Anlage
hinzuweisen.
Anforderungen
-Der Kesselraum soll gegen Erfrieren abgesichert werden;
-Im Kesselraum soll ständige Zuluft gesichert werden, die für
das Brennen erforderlich ist;
-die Kesseln dürfen nicht in bewohnbaren Räumen
aufgestellt werden;
-Jeder Kesselraum soll eine richtig berechnete
Ventilationsöffnung haben, laut der Kesselleistung. Die
Öffnung soll mit einem Netz oder mit einem Gitter geschützt
werden.
Die Größe der Ventilationsöffnung wird nach der Formel
berechnet:
А=6,02*Q - wo:
А – die Öffnungfläche in сm, Q – Kesselleistung in kW
-Entfernen Sie das Verpackungsmaterial ohne daß Sie die
Umwelt verschmutzen;
-Befolgen Sie die Vorschriften der Bauaufsicht, besonders
die aktuelle Verordnung für Brenneinrichtungen
und Aufbewahrung von Brennstoffen, bezüglich
Bauanforderungen an die Montagenräume und an die
Ventialtion;
-Der Kessel soll auf einem Fundament mit einer größeren
Fläche als das Heizkesselfundament aufgestellt werden,
laut Schema 1;
-Der Kessel soll so positioniert werden, daß seine leichteste
Reinigung und Bedienung möglich ist;
-Die Installierung soll gemäß Schema 1 für Montage
ausgeführt werden, die Schema enthaltet auch die
Verschalung zum Kessel;
-Man darf keine Gegenstände aus brennbaren Materialien
und Flüssigkeiten auf/in der Nähe vom Kessel aufstellen;

Tabelle 4. Empfehlenswerte minimale Dimensionen und
Zugkraft des Schornsteins
Schornsteindurchmesser, Schornsteinzugkraft,
Kesselleistung
мм
Pа
Ø 180 mm
15 - 30
30-40 kW
Ø 200 mm
15 - 30
Ø 220mm
15 - 30
Schema 7. Abhängigkeit zwischen der
Kesselleistung und die Kesselparameter
7.2. Schema Zusammenfügung von Kessel und Brenner zum
Elektronetz.
+
7. INSTALLIERUNG VOM HEIZKESSEL
7.1. Kessel-Zusammenfügung zu Schornstein
Die Kesselzusammenfügung zum Schornstein soll immer
in Übereinstimmung mit den geltenden Normen und
Regeln sein. Der Schornstein soll genug Zugkraft für die
19
Achtung! Strom!
-Bevor Sie das Gerät aufmachen: Schließen Sie es
aus dem Stromnetz aus und vergewissern Sie sich,
dass das Gerät nicht erneut an das Stromnetz
angeschloßen wird.
-Halten Sie die Installationsvorschriften ein.
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
*
*
*
Der Zweikammernkessel WBS ist mit einem AbsicherungsWärmeaustauscher ausgerüstet (Abkühlungskreis). Er wird
mit einem thermostatischen Ventil zum Wasserleitungsnetz
angeschlossen. Bei Überhitzung, läßt der thermostatische
Ventil kaltes Wasser aus dem Wasserleitungsnetz durch,
welches Wasser durch den Wärmeaustauscher fließt und
nimmt die Wärme vom Kessel weg. Nach dem Wärmetausch,
kommt das Wasser in die Kanalisation. Der AbsicherungsWärmeaustauscher garantiert das gefahrlose Hinausführen
der unnötige Wärme ohne, daß eine zusätzliche Energie nötig
ist. So wird garanitert, daß das Wasser im Wassermantel des
Kessels nicht über 95°С kommt.
Der minimale Arbeitsdruck des Abkühlungswassers, das
durch den Absicherungswärmeaustauscher aus dem
Wasserversorgungsnetz fließt, soll in den Rahmen von 2÷10
bar sein. Die erforderliche Ergiebigkeit ist wenigstens 12 L/
Min.
Schließen Sie der Absicherungswärmeaustauscher gemäß
des hydraulischen Schemas mit thermostatischen Ventil an.
Am Eingang vor dem thermostatischen Ventil montieren Sie
einen Filter.
Bei Gewitter schalten Sie die Anlage vom Stromnetz
aus, mit dem Ziel Schutz vor dem Stromschlag.
Die falsche Kabelschaltung kann den Regler
beschädigen.
Die Montage und die Installierung sollen von einem
bevollmächtigen Elektrotechniker ausgeführt
werden.
Kessel wird zum Elektronetz von 220V / 50Hz mit Kabel
DE Der
und Stecker zusammengefügt.
Um den Kessel in Betrieb zu setzen, soll er zum Elektronetz
von 220V / 50Hz mit Versorgungsstecker zusammengefügt
werden.
Bauen Sie eine feste Verbindung mit dem Elektronetz, die
den örtlichen Vorschriften entspricht (sieh Schemen 8 und
9).
Schema 8. Elektroschema für Schaltung der
Kesselelementen zum Kontroller
Schema 9. Elektroschema für die Schaltung
der Brennerelementenzum Kontroller und zur
Verbindungsbuchse
RT
PS
RB
1. Wasserleitungsnetz (Druck 6-10 bar)
2. Dränage (Kanalisation)
3. Kessel Combi Burn DC
4. Eingang Absicherungs-wärmeaustauscher
5. Sensor für BVTS Ventil
6. Ausgang Absicherungs-wärmeaustauscher
Schema 10. Zusammenfügung von AbsicherungsWärmeaustauscher
Inputs/Eingänge
Group 1
Room thermostat (Raumthermostat)
Photo sensor (Photosensor)
Reverse burning (Rückbrennen)
Group 2
WH Water heater (Boiler)
7.4. Schemen für Kessel - Zusammenfügung zur Heizanlage
*
Ausgänge
FM Fan main(Hauptventilator)
CA Clean ash (Reinigung Asche)
SB Screw burner (Brennerschnecke)
PH Pump heating(Pumpe Heizung)
PWH Pump water heater (Pumpe Heißwasser)
IGN Igniter (Feuerzeug)
FC Fan cleaning (Reinigung Ventilator)
Wenn der Kessel zu einem geschlossenen Heizsystem
angeschlossen ist, ist es erforderlich, daß ein Sicherheitsventil
3 bar und Ausdehnungsgefäß montiert werden. Es darf
keine Sperrelemente zwischen dem Sicherheitsventil, dem
Ausdehnungsgefäß und dem Kessel vorhanden sein.
Es ist erforderlich, daß ein Dreiwege-Ventil
(Laddomat oder andere) oder Vierwege-Mischer
montiert wird, der die minimale Temperatur dem
im Kessel einfließenden Wärmeträger aus der
Heizanlage 65°С sichert.
*
7.3. Zusammenfügung von AbsicherungsWärmeaustauscher
*
Es wird von einem zu diesem Zweck autorisiertem
Fachmann/Service ausgeführt.
Es wird von einem zu diesem Zweck autorisiertem
Fachmann/Service ausgeführt.
Tabelle 5. Mögliche Probleme und ihre Vorbeugung
Beseitigung
Anlagenbeschädigungen
1. Installieren Sie die Verbindungsrohrleitungen ohne Spannung zu den
Kesselverbindungen. Schließen Sie den Heizanlageausgang zu Verbindung
B an. Verbinden Sie den Eingang der Heizanlage zu Verbindung A an.
1. Wegen unverdichteter Verbindungen
Montieren Sie am Ausgang für Ausgießen den Hahn Y an, der im Satz
vorhanden ist.
2. Wenn die Heizanlage, einschließlich das Rohrnetz keinen Erfrierenschutz
besitzt, empfehlen wir, daß Sie die Heizanlage mit Flüßigkeit mit niedrigem
2. Wegen Erfrieren
Erfrierenpunkt anfüllen, und Antikorrosionmittel und Antierfrierenmittel
benutzen.
Hohe Temperatur des Kesselswassers und gleichzeitig niedrige Temperatur der Heizkörper.
Vergewissern Sie sich, daß die Kreislaufpumpe gut ausgewählt ist und
1. der hydraulische Widerstand ist zu hoch.
die Heizanlage gut abgemessen ist. (Wenden Sie sich unbedingt an Ihren
2.Luft im System
Monteur)
3. Die Kreislaufpumpe funktioniert nicht
Ursache
20
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Beim Erreichen von Temperatur 95°С wird die thermostatische
Havarieschutzvorrichtung betätigt und stoppt die Arbeit vom Lüfter. Um
die Schutzvorrichtung zu erneuern, beseitigen Sie den schwarzen Knopf
auf der vorderen Platte des Kessels und drücken Sie die Taste für STBDer Sicherheits STB- Thermostat ist betätigt.
Thermostat.
Wenden Sie sich an Ihren Installateur, um zu entdecken, welcher der
Grund für die Betätigung der Schutzvorrichtung ist.
Die Temperatur im Kessel, wo der Brenner montiert ist, ist niedrig. Der normale Temperaturbetrieb 65°С - 85°С kann
man nicht erreichen
Konsultieren Sie sich Ihren Instalateur über das entstandene Problem.
Ungeeignete Bemessung und/oder Kombination
Montieren Sie am Ausgang für Ausgießen den Hahn Y an, der im Satz
der Heizanlagen
vorhanden ist.
Hinauswerfen von unverbrannten Pellets in der Brennkammer des Kessels
Schlechte Einstellung von Verhältnis des
Wenden Sie sich an Ihren Indtallateur. Es ist erforderlich, daß eine
Brennstoffes und der Luft im Kontroller des
korrekte Einstellung des Brenner mittels Gas-Analysator ausgeführt wird.
Brenners
Nutzung von Pellets mir schlechter Qualität(mit Benutzen Sie unbedingt einen Brennstoff, der den Anforderungen,
kleinerer Länge als die hingewiesene)
hingewiesen in der Anleitung, entspricht.
Gründung von Stücken Schlacke und unbrennbare Teile im Brennerkörper
Nutzung von Pellets mit schlechter Qualität (mit Benutzen Sie unbedingt einen Brennstoff, der den Anforderungen,
großem Aschengehalt)
hingewiesen in der Anleitung, entspricht.
Unzureichende Arbeit des Selbsreinigungssystems Erhöhen Sie die Anzahl von Einschaltungen des Selbstreinigungssystems
Schlechte Einstellung Brennstoff - Luftmischung Einstellungen mit Gas-Analysator
Rauch im Pelletsbunker
Schlechte Zugkraft des Kesselschornsteins oder
Verstopfte Rauchrohre vom Kessel. Konsultieren Sie sich sofort Ihren
großеr inneren Widerstand der Brennkammer
Instalateur über das entstandene Problem.
vom Kessel
Verstopfung der Brennkammer des Brenners in Es ist erforderlich, daß der Brenner der Brennkammer mit einer Bürste
Folge Ablagerung von unbrennbaren Materialien gereinigt wird.
Schlechte Einstellung Brennstoff - Luftmischung Einstellungen mit Gas-Analysator
Unstabile Flamme (Der Photosensor zeigt > 180 Einheiten bei maximaler Betriebsleistung)
Verstopfung der Brennkammer des Brenners in Es ist erforderlich, daß der Brenner der Brennkammer mit einer Bürste
Folge Ablagerung von unbrennbaren Materialien gereinigt wird.
Es ist erforderlich, daß der Photosensor gereinigt wird. Es ist in der
Verschmutzung dem Photosensor mit Staub
Anleitung angegeben, wie das gemacht wird.
Schlechte Einstellung Brennstoff - Luftmischung Einstellungen mit Gas-Analysator
Das thermostatische Sicherheitsventil ist aktiviert und Wasser aus dem Tank die Vörderschnecke geflutet.
Es ist zwingend notwendig, dass eine Notfallstromversorgung /Generator
Schwankungen im Stromnetz.
mit der notwendigen Leistung/ mitaufgestellt wird (sieh. Punkt 10).
8. FÜLLEN DER HEIZANLAGE
9. NUTZUNG VOM KESSEL
Tabelle 6
Problem
Möglichkeit für
Anlagebeschädigungen
wegen
Materialspannung
in Folge
Temperaturdifferenzen.
Beschädigungsgefahr
der Anlage wegen
Ablagerungen.
Die Kondensatbildung
und die Teerablagerung
können die
Kessellebenszeit
verkürzen.
*
Beseitigung
Füllen Sie die Heizanlage
nur
im
kühlen
Zustand
(Eingangstemperatur soll nicht
mehr als 40°C sein).
Falls die Montagen-, und die Nutzungsbedingungen
des Kessels, die in der Anleitung und in der
Servicekarte beschrieben sind, nicht eingehalten
sind, fällt seine Garantie aus.
9.1. Nutzung des Zweikammernkessels CombiBurn DC
Anzündung. Nachdem der Kessel vom Steuerungsblock
gestartet ist, transportiert der Schneckenaufgeber
bestimmte Menge Brennstoff aus dem Bunker zum Brenner.
Diese Menge wird vom Instalateur eingestellt, und ist von
den Brennstoffcharakteristiken abhängig. Die angekommene
Menge Pellets wird von dem im Brenner eingebauten
Förderschnecke zur Brennkammer transportiert, wo diese
Menge mittels heißer Luft angezündet wird.
Verbrennung. Der Verbrennungsvorgang wird in der unteren
Brennkammer des Kessels ausgeführt, indem der Brennsoff
vom Schnecke bis zur Brennkammer des Brenners in Teilen
transportiert wird. So wird eine optimale Verbrennung vom
Brennstoff erreicht. Die Stärke der Flamme wird von einem
Photogeber beobachtet, der die Verbrennung verzeichnet
und übergibt die Information dem Steuerungsblock für
-Der Kessel darf nicht eine
lange Zeit in der Betriebsart
Teilbelastung genutzt werden.
-Eingangstemperatur des Kessels
soll nicht weniger als 65 °C sein,
die Kesselwassertemperatur soll
zwischen 80°C und 85°C sein.
-Für die Erwärmung von
Warmwasser
im
Sommer
benutzen Sie den Kessel auf
kurze Zeit.
21
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
möglichen Beginn oder Unterbrechung vom Brennvorgang.
Die Leistung, mit der der Brenner funktioniert, wird von
den vorher angegebenen Parameter im Steuerungsblock
bestimmt, indem der Kaloriegehalt, die Größe und die Dichte
vom Brennstoff berücksichtigt werden.
DE
– dient zum Übergang von einer zu
Druckknopf „Enter”
anderen Reihe im Menü des Kontrollers.
Druckknöpfe “Navigationszeiger nach oben”
– dienen zu
und „Navigationszeiger nach unten”
Veränderung vom Wert dem konkreten Parameter vom
Menü. Nachdem der korrekte Wert eingegeben ist, soll
man den Druckknopf „Enter” drucken, um beim nächsten
Parameter zu kommen.
Selbstreinigungssystem
Der
Zweikammernkessel
DC
verfügt
über
ein
Inovationssystem für Selbstreinigung der Brennkammern
der beiden Anlagen.
-Mächtiger Reinigungsmotor, eingebaut im Brennerkörper,
blast Luft mit sehr großer Geschwindigkeit und
Durchflußmenge, der alle Reste in der Brennkammer des
Kessels reinigt – Asche, unbrennbare Teile u.a.
-Zugleich wird im Kessel ein automatisches System für
Aschereinigung eingeschaltet, das bis zum Aschenbehälter
mittels Schnecke in seinem untersten Teil transportiert
wird.
Diese Selbstreinigungsperioden dauern einige Minuten, und
können zusätzlich reguliert werden, auch die Häufigkeit,
in Abhängigkeit von der Belastung des Kessels und dem
benutzten Brennstoff.
Erläuterung der Displayanzeigen
Dieses Symbol oben rechst bezeichnet, dass der
Kessel in einem Selbstreinigungsregime arbeitet.
Dieses Symbol bezeichnet, dass der Kessel in einem
Erlöschenregime arbeitet. Die Anzeige kommt im
oberen rechten Teil des Kessels.
Dieses Symbol im oberen Teil des Anzeigers zeigt,
dass die Erwärmung der Heizungsanlage als Priorität
gegeben ist.
Dieses Symbol zeigt im oberen Teil des Displeys, dass
das Warmwasserregime als Priorität eingestellt ist.
Nach der Erzielung der eingestellten maximalen
Temperatur des Warmwassers, schalet sich die Pumpe der
Zentralheizung ein.
Dieses Symbol zeigt im oberen Teil des Dispays, dass
gleiche Priorität der beiden Pumpen eingestellt ist.
Sie arbeiten paralell und werden von den zuständigen
Sensoren geregelt.
Dises Symbol bezeichnet, dass Sommerregime
eingestellt ist. Es ist nur die Pumpe für Warmwasser
aktiv.
Dieses Symbol zeigt im oberen Teil des Anzeigers,
dass das Heizelement des Brenners aktiv ist. Der
Brenner ist in einem Startregime und eine Zündung
steht befor.
Dieses Symbol bedeutet, dass der Kessel in dem
höchsten Feuerungsregime eingestellt ist. Der Kessel
ist in maximaler Leistung.
Dieses Symbol bedeutet, dass der Kessel in dem
mittleren Feuerungsregime eingestellt ist. Teilleistung
des Kessels.
Dieses Symbol zeigt, dass der Kessel in dem
niedrigsten Feuerungsregime eingestellt ist. Der
Kessel arbeitet in minimaler Leistung.
9.2. Wichtige Hinweise für eine langfristige, richtige und
gefahrlose Nutzung des Kessels
-Beachten Sie die Anforderungen von der vorliegenden
Anletung bei Montage und Installierung des Kessels.
-Benutzsen Sie nur den in der vorliegenden Anleitung
empfohlenen Brennstoff.
-Reinigen Sie regelmäßig den Brenner. In Abhängigkeit vom
Brennstoff und der Brennereinstellungen, ist es erforderlich
eine Reinigung einmal monatlich.
1) Demontieren Sie Pellet-Brenner.
2) Verwenden Sie eine Drahtbürste Brennkammer reinigen
3) Verwenden Sie einen Staubsauger um die Asche unter
der Kammer reinigen
4) Montieren Sie den Brenner gereinigt
-Benutzen
Sie
die
beiden
Brennkammer
für
Brennstoffverbrennung nicht gleichzeitig.
-Die Schulung für die Bedienung, Nutzung und Wartung
des Kessels wird von einem autorisierten Installateur oder
Service ausgeführt.
Falls die Montagen-, und die Nutzungsbedingungen
des Kessels, die in der Anleitung und in der
Servicekarte beschrieben sind, nicht eingehalten
sind, fällt seine Garantie aus.
*
Dieses Symbol bedeutet, dass der Kessel im
„Еrhaltungsregime“ ist.
Die Inschrift “Hi” auf der Temperaturstelle des Kessels
zeigt, dass eine Temperatur über 120°C im
Kesselkörper gemessen ist. Es schaltet sich eine Alarm
akustisch so wie auch mit einer Nachricht auf den Display
ein. Die normale Inbetriebnahme des Kessels erneuert man
durch eine Ausschaltung und gleich danach mit Einschaltung
der Stromzufuhr des Kessels.
In einem solchen Fall wenden Sie sich bitte an Ihren
Instalateur für eine Aufsicht des Systems.
Das Auftreten dieser beiden Symbolen anstelle der
Temperaturanzeige des Kessel bedeutet, dass die
Temperatur im Kessel 99°C überschritten hat.
In einem solchen Fall wenden Sie sich bitte sofort an Ihren
Installateur um eine Inspektion des Systems zu machen.
10. MIKROPROZESSORSTEUERUNG
10.1. Ansicht vom Kontroller. Erläuterung der Druckknöpfe
und der Indikatoren.
LCD Monitor:
Auf dem Monitor des Kontrollers zeigt
Information für das entsprechende
Betriebsweise der Anlage.
Erleuterung der Druckknöpfe:
–
Druckknopf
F
Funktionaldruckknopf. Diese Taste wird
für Übergang von einer Seite vom Menü
zur nächsten Seite, auch für Übergang des Brenners von
einem Zustand zu anderem Zustand.
(Manual -Auto – Programe).
22
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Dieses Symbol im oberen rechten Teil des Displays
zeigt, dass ein Fehler in den normalen Betrieb des
Kessels aufgetretten ist. Das Blinken des Symbols ist
auch von einer leisen akustischen Signalisation
begleitet. Drücken Sie die Taste „Enter“ so lange bis der
Fehler im Linken Teil des Displays kommt. Debugging wird
durch eine Ausschaltung und gleich danach mit Einschaltung
der Stromzufuhr des Kessels durchgeführt.
von heißem Gebrauchswasser (falls einen solchen Kreis
verbunden ist); Beleuchtung im Brenner; Zustand vom
Brenner (ob Fehler festgestellt sind oder nicht); das Datum.
Mittels Navigationszeiger wird die maximale Temperatur im
Kessel eingestellt.
Durch Halten von Druckknopf „F“
für zirka 3 Sekunden werden die
folgenden Parameter eingestellt:
Fabrikeinstellungen von Alarmen/Mitteilungen
BB
Alarm für Rückbrennen (bei offenem Kontakt
ALARM vom Thermostat am Eingang RB)
SENSOR Fehlender Geber für Kesseltemperatur (Eingang
E1
B)
SENSOR Kurzschluss von Geber für die Temperatur des
E2
Kessels (Eingang B)
IGNITION
Erfolglose Anzündung
FAIL
Fehlender Geber für Boilertemperatur für heißes
DHW E1
Gebrauchswasser (Eingang wh)
Kurzschluss vom Geber für die Temperatur vom
DHW E2
Boiler für heißes Gebrauchswasser (Eingang WH)
Manuelles Starten vom System für
die Aschenreinigung, in den Fällen
wenn einen Brennstoff mit großem
Aschengehalt benutzt wird oder
der Kessel ist im manuellen Betrieb
(Manual).
Einstellung der Temperatur für
Einschaltung der Pumpe für
Heizung.
Der Alarm wird deaktiviert, indem man die
Kontrollerversorgung restartet.
(Sieh P. 10.3.9)
In einem solchen Fall wenden Sie sich bitte sofort
an Ihren Installateur um eine Inspektion des
Systems zu machen.
Uhreinstellung
Das Symbol “C” bedeutet, dass der
Motor des Selbsreinigungssystems
aktiviert ist.
Datumeinstellung
Das Symbol “T” bedeutet, dass
ein Zimmerthermostat zu dem
Controller
des
Brenners
(Kessel) angeschlossen ist.
Im „CH Priority“ Regime wird der Brenner vom
Zimmerthermostat geregelt, indem er ihn ein- und
ausschaltet. Im „DHW Priority“ Regime regelt der
Zimmerthermostat die Pumpe der Zentralheizung, indem er
sie einschaltet, wenn die gewünschte maximale Temperatur
für Warmwasser erreicht ist. Im „Parallel Pumps“ Regime
regelt der Zimmerthermostat die Pumpe der Zentralheizung
unabhängig von der Warmwassertemperatur. Im „Summer
Mode“ Regime ist der Zimmerthermostat nicht aktiv.
10.2.2. Starten vom Brenner „Switch mode“
Starten vom Brenner. Nachdem der
Druckknopf „F“ gedruckt ist und
mittels Navigationszeiger wird das
Menü „Auto” gewählt. Mit dem
Tastendruck „F“ kommen Sie zu
nächsten Menüseite.
Angabe von Prioritätbetriebsart
vom
Brenner
mittels
„Navigationszeiger”.
- CH Priority – Priorität der Pumpe
der Heizungsanlage
-DHW Priority – Priorität der Pumpe für heißes
Gebrauchswasser)
-Parallel Pumps – gleichlaufende Arbeit der beiden Pumpen
-Summer Mode – Sommerbetriebsart. Hier funktioniert
der Brenner einzig für Erwärmung von heißem
Gebrauchswasser.
Durch die Navigationszeiger wählen Sie die gewünschte
Option. Mit Druckknopf „Enter” kommen Sie zur nächsten
Menüseite.
Lichtindikatoren für funktionierende
„Pumpe für die Heizungsanlage”
„Pumpe für heißes Gebrauchswasser”
Temperatureinstellung
für
Einschaltung/Ausschaltung
und
Hysteresis der Pumpe für warmes
Gebrauchswasser (es ist nur bei
aktivierter DHW Pumpe aktiv.)
.
10.2. Benutzermenü
10.2.1. Ausgangs (Anfangsmonitor) „Standby“
der Brenner ist im Stillstand.
Auf dem Monitor sind dargestellt:
Kesseltemperatur (23 Grad), die
Uhr, und durch den Druckknopf
Enter kann man das schnelle Menü
durchblättern (unten links) wo nur
visuell sichtbar sind:
Maximal angegebene Temperatur t=85°C, Temperatur
*
23
Wichtig – die Nutzung der Option „Außen
Raumthermostat zum Brenner” (Thermostat) ist
nur bei ausgewählter Option aktiv (CH Priority –
Priorität der Pumpe der Heizungsanlage).
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
10.2.6. Einstellung von manueller Betriebsart „MANUAL”
Vom Anfangsmonitor kommen Sie
mit Tastendruck „F” in den
Zustände des Brenners “Switch
Mode”. Durch die Navigationszeiger
wählen Sie das Menü “Manual”
und bestätigen Sie mit Druckknopf
“F”.
Bei Einschaltung von Handbetrieb kann man von 2 Varianten
wählen – Betrieb gänzlich mit Holz (Bescheibung in der
Anleitung) und nach der Holzverbrennung eine automatische
Anzündung vom Brenner. Nach „Switch Mode” und Wahl
von „Manual” erscheint Untermenü „Manual Mode”.
Damit Sie einen Betrieb wählen, wo
der Kessel von Handbetrieb zum
automatischen Betrieb nach der
Holzverbrennung kommt, machen
Sie ein Häkchen vor Manual + Auto.
10.2.3. Automatische Betriebsart „Auto“
Der
Brenner
kommt
in
automatische Betriebsart „Auto“.
Die Betriebsart ist die automatische
Anzündung und der automatische
Brennvorgang, auch automatische
Pumpensteuerung. Der Brenner arbeitet so, bis die maximal
angegebene Temperatur erreicht wird. Dann kommt in
Betriebsart „ Aufrechterhaltung”.
„Standby“
DE 10.2.4. Ausschaltung vomMitBrenner
Drücken von Druckknopf “F”
Löschen.
kommen Sie im Hauptmenü und
mittels Navigationszeiger wählen
Sie Menü “Standby” und bestätigen
Sie mit Druckknopf “F”. Der
Brenner kommt in Betriebsart
10.2.5. Einstellung von Verschiebungsstart “Programe”
vom
Anfangsmonitor
durch
Tastendruck „F” kommen Sie in den
Brennerzustände “Switch Mode”.
Durch
die
Navigationszeiger
wählen Sie Menü “Programme”
und bestätigen Sie mit dem
Druckknopf “F”.
Es wird ein Menü geöffnet, wo in den Rahmen von 24 Stunden
Sie bis 3 (drei) Verschiebungsstarte und Ausschaltungen vom
Brenner einstellen können.
Beispiel: auf dem Bild ist das erste
Häkchen angegeben und daneben
Einschaltungsuhr
06:00
und
Ausschaltungsuhr vom Brenner
22:00.
Programmierung der gewünschten Uhr:
-Aktivieren Sie das Häkchen im Quadrat.
-Durch die Navigationszeiger bestimmen Sie den
gewünschten Wert. Mit Druckknopf “Enter” kommen Sie
zum nächsten Parameter. Mit Druckknopf “F” kommen Sie
zur anderen Seite.
Menü Auswahl von Priorität für Heizung.
Von hier können Sie die Priorität
der einen von den beiden Pumpen
wählen. (CH Priority – Priorität der
Pumpe für die Heizungsanlage)
oder (DHW Priority – Priorität der
Pumpe
für
heißes
Gebrauchswasser).
Parallel Pumps – gleichlaufende Arbeit der beiden Pumpen.
Summer Mode - Sommerbetriebsart.
Wichtig – die Nutzung der Option „Außenthermostat zum
Brenner” ist nur bei gewählter Option aktiv (CH Priority –
Priorität der Pumpe für die Heizungsanlage).
Durch die Navigarionszeiger bestimmen Sie die gewünschte
Priorität und mit Druckknopf “F” kommen Sie zu der anderen
Seite.
Wenn alle Einstellungen bestätigt sind, beginnt der Brenner
mit der Anzündung gemäß der angegebenen Parameter.
Wenn es kein Häkchen gibt, dann
nach der Holzerschöpfung wird der
Kessel auslöschen und man muss
den Kessel aufs Neuе anzünden.
Menü
Auswahl
von
Heizungspriorität.
Von hier können Sie die Priorität
der einen von den beiden
Pumpen wählen (CH Priority – Priorität der Pupme der
Heizungsanlage) oder (DHW Priority – Priorität der Pumpe
des heißen Gebrauchswassers).
Parallel Pumps – parallele Arbeit der beiden Pumpen
Wichtig – die Nutzung der Option „Außenthermostat zum
Brenner” ist nur bei gewählter Option aktiv (CH Priority –
Priorität der Pumpe für die Heizungsanlage).
Durch die Navigarionszeiger bestimmen Sie die gewünschte
Priorität und mit Druckknopf “F” kommen Sie zu der anderen
Seite.
Einstellung von Lüfterleistung
Mittels der Zeiger stellt man
die Leistung des Lüfters beim
Kesselbetrieb – manueller Betrieb
ein(bei Verbrennung von Holz und/
oder Kohlen in der oberen Kammer)
Achtung! Es ist empfehlenswert, daß nur einen
Brennstoff durch die ganze Heizperiode benutzt
wird.
*
*
ACHTUNG! Wichtig: Sie benutzen einen Brennstoff,
bei dem die Werte von Kohlenmonoxid zirka
(СО<100 ppm, при 13% О2) sind, das heißt
2,5 weniger im Vergleich zu den maximal
zulässigen Normen für schädliche Emissionen
der Mitgliegstaaten der Europäischen Union.
So vermindern Sie die Menge von schädlichen
Emissionen in der Atmosphäre und tragen Sie zu
Umweltschutz bei.
11. GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantiebedingungen sind
beschrieben, im Satz beigelegt.
24
in
der
Servicekarte
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
12. TECHNISCHE CHARATERISTIKEN
12.1. Elemente von Zweikammernkessel CombiBurn DC
1.Zweikammernkessel;
2.Bunker;
3.Förderschnecke;
4. Brenner für Pellets;
5.Mikroporzessorsteuerung;
6.Vorsichtswärmeaustauscher;
7. Isolation von Hochtemperaturwatte;
8.Rauchrohre;
9. Dreigängiger Weg der Rauchgase;
Schema 11
10.Wassermantel;
11. Brennkammer für Holz;
12.Metallgitter;
13. Brennkammer für Pellets;
14. Transportschneke mit einer Rührvorrichtung für Asche und Rußflocken;
15. Verschiebbarer Behälter für Asche und Ruß;
16. Untere Revisionsöffnung;
17. Tür für die Holzversorgung;
18. Obere Revisionstür;
12.2. Technische Charakteristiken vom Zweikammernkessel CombiBurn DC
Tabelle 7. Technische Parameter
Model
Nennleistung
Heizungsfläche
Brenner Bunker
Pellets CW
DC
Zweikammernkessel BURNiT CombiBurn
Ausmaßdimensionen Kessel, Bunker und Brenner
Höhe H
Breite L / Tiefe D
Höhe / Breite/ Tiefe
Inhalt vom Wassermantel
Inhalt von der Brennkammer für Holz
Inhalt von der Brennkammer für Pellets
Nötige Zugkraft des Schornsteines
Empfohlener Brennstoff
Ersatzbrennstoff
Maximale Länge von Holz
Arbeits-Temperaturintervall / Maximale Temperatur
Temperatur der Abgase im Betrieb
Maximaler Arbeitsdruck
Eingang kaltes Wasser
Ausgang warmes Wasser
Vorsichtswärmeaustauscher
Schornstein
Revisionsöffnung des Kesselschornsteins
Aufladungstür
Obere Revisionstür
Untere Revisionstür
Verschiebbarer Behälter für Asche und Ruß
Motor Förderschnecke/Asche und Ruß/
Ausgießen
Öffnung für Brenneranschluss
Mikroprozessorsteuerung
Höhe/ Breite / Tiefe
Inhalt vom Bunker
Wasserbehälter
Nennleistung
Anzündung
Energieverbrauch
Betriebsart
Selbstreinigung
Elektrische Versorgung
Kesselgewicht
Kesselgewicht mit Bunker und Brenner
Schema 12
25
BURNiT
CombiBurn DC 30 kW
30 kW
~ 120 ÷ 180
1600
1320 / 1070
1560 / 630 / 1070
113
96
72
20/0.20
kW
m2
mm
mm
mm
Liter
Liter
Liter
Pa/mbar
Pellets EN 14961
Holz, Feuchtigkeit bis 20%; Holzbriketts; Kohlen;
mm
400
°С
65 ÷ 85 / 95
°С
150 ÷ 180
bar
3
А, mm
G1½”/ 460
B, mm
G1½”/ 1510
K, mm
R½”/ 1400
F, mm
ø 152 / 1260
J, mm
315
O, mm
200x90
N, mm
200x390
P, mm
150x390
R, mm
300x390
V, mm
220x500x200
T, mm
135
Y, mm
R½” / 290
Z
U
mm
1105/625/810
L
270
S, Liter
10
kW
30
W
~1600
W
~ 60÷70
W
1300
V/Hz
220 AC / 50
kg
400
kg
527
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
13. RECYCLING UND AUSWURF
Die alte Geräte müssen getrennt von den anderen Abfällen
für Recycling der Materialien gesammelt werden. Diese
Materialien enthalten Stoffe, die schlecht auf die Gesundheit
und Umweltschutz wirken. Die Metall,- und Nichtmetallteile
werden an lizenzierte Organisationen für Sammlung von
Metall,- und Nichtmetallabfälle verkauft, welche Teile für
Recycling bestimmt sind. Diese darf man nicht als Hausmüll
behandeln.
13.1. Recycling von Kesselverpackung
Teile von der Verpackung, die von Holz oder Papier sind,
können für Verbrennung im Kessel benutzt werden. Geben
Sie das restliche Verpackungsmaterial zur Bearbeitung
gemäß der örtlichen Vorschriften und Anforderungen.
DE
13.2. Recycling und Auswurf von Kessel
Am Ende des Lebenszyklus von jeden Produkt, müssen
die Komponenten in Übereinstimmung mit den
Normativanforderungen herausgeworfen werden. Sie
müssen für eine Bearbeitung an einem bevollmächtigten
Unternehmen abgegeben werden, welches Unternehmen
den Anforderungen für Umweltschutz entspricht.
26
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
TABLES DES MATIÈRES
1.
EXPLICATION DES SYMBOLES ET INSTRUCTION DE SÉCURITÉ........................................................................................
1.1. Explication des symboles................................................................................................................................................
1.2. Exigences relatives à l’emplacement d’installation de la chaudière bi-chambre ..........................................................
1.2.1. Instructions à l’installateur.............................................................................................................................................
1.2.2. Instructions à l’utilisateur du système...........................................................................................................................
1.2.3. Distances minimales d’installation et l’inflammabilité des matériaux de construction.................................................
2.
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
28
28
28
28
29
29
DESCRIPTION DU PRODUIT.............................................................................................................................................. 29
Structure de la chaudière bi-chambre CombiBurn DC - А ............................................................................................. 29
Système automatique à l’évacuation de la cendre. Conteneur à cendre ...................................................................... 30
Structure du brûleur avec la vis sans fin ........................................................................................................................ 30
Mécanisme de la vis sans fin et la trémie de stockage pour le transport du combustible (granulés ou copeaux)........ 30
Dispositifs de sécurité de la chaudière bi-chambre........................................................................................................ 30
3.COMBUSTIBLES .............................................................................................................................................................. 30
3.1. Granulés ........................................................................................................................................................................ 30
4.
TRANSPORT DE LA CHAUDIÈRE ..................................................................................................................................... 31
5.
LIVRAISON DE LA CHAUDIÈRE ........................................................................................................................................ 32
6.
AJUSTAGE DE LA CHAUDIÈRE ........................................................................................................................................ 32
7.
7.1.
7.2.
7.3.
7.4.
INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE ..................................................................................................................................
Raccordement de la chaudière à la cheminée...............................................................................................................
Schémas de raccordement de la chaudière et du brûleur au réseau électrique............................................................
Raccordement de l’échangeur de chaleur de sécurité...................................................................................................
Schémas de raccordement de la chaudière à l’installation de chauffage......................................................................
8.
REMPLISSAGE DU SYSTÈME DE CHAUFFAGE.................................................................................................................. 34
32
32
33
33
33
9.
FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE.......................................................................................................................... 35
9.1. Fonctionnement de la chaudière bi-chambre CombiBurn DC - А.................................................................................. 35
9.2. Recommandations importantes pour le fonctionnement durable, précis et sûr de la chaudière................................. 35
10. COMMANDE NUMÉRIQUE ............................................................................................................................................. 35
10.1. Vue de régulateur. Explication des boutons et des indicateurs..................................................................................... 35
10.2. Menu d’utilisateur.......................................................................................................................................................... 36
11.
CONDITIONS DE GARANTIE............................................................................................................................................ 37
12. PARAMÈTRES TECHNIQUES............................................................................................................................................ 38
12.1. Éléments de chaudière bi-chambre CombiBurn DC - А ................................................................................................. 38
12.2. Paramètres techniques de chaudière bi-chambre CombiBurn DC - А ........................................................................... 38
13.
RECYCLAGE ET ÉLIMINATION ......................................................................................................................................... 39
27
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET INSTRUCTION DE
SÉCURITÉ
FR
*
1.1. Explication des symboles
ATTENTION! - Recommandation importante ou
avertissement concernant les conditions de sécurité
lors d’ajustement, d’installation et de fonctionnement
de la chaudière bi-chambre.
DANGER! - le mauvais état de fonctionnement ou
mauvaise utilisation peut entraîner des blessures
graves, pouvant mettre en danger la vie des
personnes et des animaux.
DANGER DE L’INCENDIE! - le fonctionnement
incorrect ou mauvaise utilisation peut provoquer un
incendie.
INFORMATION – ce signe indique une partie de
l’instruction concernant le réglage exact et les
paramètres nécessaires du produit pour atteindre le
résultat souhaité.
*
*
!
1.2. Exigences relatives à l’emplacement d’installation de la
chaudière bi-chambre
Ce manuel contient des informations importantes pour
une installation sûre et correcte, la mise en service, le
fonctionnement sans problème et la maintenance de la
chaudière. La chaudière bi-chambre peut être utilisée pour
chauffer des locaux, uniquement de la manière décrite dans
ce manuel.
Prenez note de l’information du modèle de la chaudière,
indiquée sur l’étiquette d’usine et les données techniques
fournies dans le chapitre 13, afin d’assurer le bon
fonctionnement du produit.
L’installateur autorisé/service est obligé de former
l’utilisateur pour le fonctionnement et le nettoyage
de la chaudière.
Il est obligatoire d’assurer une alimentation
de secours – générateur avec la puissance
correspondante! (voir point 12.2)
DANGER de l’incendie lors de la combustion de
matières inflammables ou des liquides.
-
Des matières inflammables ou des liquides ne
doivent pas être laissées à proximité de la chaudière
bi-chambre.
-Indiquez à l’utilisateur du système les distances
minimales autorisées à partir des matériaux
inflammables.
1.2.2. Renseignements de l’utilisateur du système
DANGER d’intoxication ou d’explosion
Pour allumer le brûleur n’utilisez pas de déchets
plastiques, du naphtalène ou de liquides - essence,
l’huile à moteur.
-N’utilisez que des combustibles indiqués dans le
présent manuel, sinon la garantie sera annulée
-En cas de danger d’explosion, d’incendie ou de
dégagement des gaz d’échappement dans le local,
arrêtez le brûleur et la chaudière immédiatement.
$
1.2.1. Instructions pour l’installateur
Lors de l’installation et de fonctionnement doivent être
observés les règlements et les normes spécifiques à chaque
pays:
•Les règlements de construction locaux pour l’installation,
l’alimentation en air et la sortie des gaz de combustion,
ainsi que le raccordement à la chaudière de chauffage.
•Les règlements et les normes relatives à l’équipement du
système de chauffage avec les dispositifs de sécurité.
•L’installation d’un détecteur de fumée dans la chaufferie
est obligatoire.
*
N’utilisez que des pièces d’origine BURNiT

ATTENTION! L’installation et le réglage de la
chaudière ne doivent être effectués que par
un service autorisé et spécialiste en suivant les
instructions de sécurité et les règles de travail.
DANGER d’intoxication, de suffocation. Le
flux insuffisant d’air frais dans la chaufferie
peut entraîner une fuite dangereuse de gaz
d’échappement lors du fonctionnement de la
chaudière bi-chambre.
- Assurez-vous que les trous d’air d’entrée et de gaz
d’échappement ne sont pas réduits ou fermés.
- Si les défauts ne sont pas corrigés immédiatement,
la chaudière bi-chambre ne devrait pas être
utilisée.
- Faites des instructions écrites à l’utilisateur sur le
mauvais état de fonctionnement du système et le
risque que cela implique.
28
ATTENTION! Risque de blessure/défaut de système
en raison de fonctionnement de l’incompétence
-L’entretien de la chaudière bi-chambre ne peut être
effectué que par des
personnes familiarisées avec les instructions
d’utilisation.
-
En tant qu’utilisateur, vous êtes seulement
autorisé à mettre la chaudière en marche, régler la
température de la chaudière, arrêter la chaudière et
la nettoyer.
-
L’accès des enfants sans surveillance dans la
chaufferie avec chaudière en marche est interdit.
*
Il est obligatoire d’assurer une alimentation
de secours – générateur avec la puissance
correspondante! (voir point 12.2)
*
L’installateur autorisé/service est obligé de former
l’utilisateur pour le fonctionnement et le nettoyage
de la chaudière.
Règles de sécurité, lors d’exploitation par l’utilisateur:
-Faire fonctionner la chaudière bi-chambre uniquement avec
le combustible recommandé, en vérifiant régulièrement la
chaufferie.
-N’utilisez pas les deux chambres de combustion
simultanément. Avant le démarrage de la chaudière,
assurez-vous qu’il n’y a pas de combustible restant dans
l’une des deux chambres et/ou le brûleur.
-Pour allumer le feu, n’utilisez pas de liquides, ainsi que pour
augmenter sa puissance.
-Nettoyez la surface de la chaudière uniquement avec les
agents non inflammables.
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
2. DESCRIPTION DU PRODUIT
-Ne placez pas des objets inflammables sur la chaudière
ou dans sa proximité. (Voir le schéma pour les distances
minimales).
-N’entreposez pas de matériaux inflammables dans la
chaufferie.
-Il est obligatoire de respecter strictement les instructions
pour le raccordement du brûleur au réseau d’alimentation
ainsi que pour tous les périphériques.
-Des modifications apportées à la structure de la chaudière
par l’utilisateur peuvent causer des dommages à l’appareil
ou des blessures.
-Ne pas permettre le contact de fil électrique avec n’importe
quelle partie de la chaudière où la température de surface
pourrait dépasser 70°С.
-Ce manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie
de la chaudière.
Attention! Surface chaude!
Il y a un risque de brûlure au contact avec un système
en marche.
La surface des portes de visite, le corps de brûleur
et la bride du brûleur sont des surfaces chaudes
pendant le fonctionnement du brûleur.
Il est absolument interdit d’ouvrir les portes de visite
de la chaudière lors de fonctionnement du brûleur.
Fermez bien le couvercle de la trémie après le
chargement de la chaudière au combustible. Ne pas
le laisser ouvert pendant une longue durée.
Soyez prudent lorsque vous touchez l’oculaire pour
surveiller le processus de combustion. Il peut être
chaud.
Schéma 2
La chaudière bi-chambre de haute efficacité est conçue pour
le chauffage aux granulés de bois et à l’aide d’un brûleur de
haut rendement intégré dans la chambre inférieure de la
chaudière. Bois bûches, briquettes de bois et charbon, qui
sont chargés et brûlés dans la chambre supérieure de la
chaudière, peuvent être utilisés comme des combustibles
alternatifs (de réserve).
*
ATTENTION! N’utilisez pas les deux chambres de
combustion simultanément.
La chemise d’eau spécialement construite couvre
complètement la chambre de combustion afin d’augmenter
l’efficacité et le rendement jusqu’à 89%. Testé en conformité
avec norme européenne EN 303-5, Classe 5. Le kit comprend
une chaudière, un brûleur avec vis sans fin et un silo de
stockage du combustible et conteneur de la cendre.
2.1. Structure de la chaudière bi-chambre CombiBurn DC - А.
Le corps de la chaudière comprend deux chambres de
combustion. Dans la chambre inférieure est installée un
brûleur à granulés de bois. Le brûleur est installé sur le côté
de la chaudière. La chambre supérieure est séparée de la
chambre inférieure par une grille de fumée, sur laquelle une
grille métallique est placée pour charger le combustible en
réserve (bois bûches, briquettes de bois ou charbon).
Le corps de chaudière est fabriqué en acier inoxydable de
haute qualité d’épaisseur de 6 mm pour la chambre de
combustion et 3 mm pour la chemise d’eau.
•Écologique. Les granulés de bois et bois bûches utilisés
dans le processus de combustion sont une source d’énergie
renouvelable aux émissions minimales de carbone.
•Automatisée. À l’aide de l’algorithme avancé d’action et la
possibilité de contrôler plusieurs paramètres, la chaudière
peut être précisément adaptée aux besoins du système
de chauffage en augmentant l’efficacité et l’économie de
combustible. L’unité de commande principale, située dans
la chaudière, gère le processus de chauffage complet.
;
1.2.3. Distances minimales pour l’installation et
inflammabilité des matériaux de construction
Dans votre pays, il est possible d’appliquer d’autres distances
différentes de celles indiquées ci-dessous. Veuillez, consulter
votre installateur.
La distance minimale de la chaudière ou du tuyau des gaz
d’échappement à partir des objets ou des murs doit être d’au
moins 200 mm.
Tableau 1. Inflammabilité des matériaux de construction
Pierre, briques, carreaux de céramique,
Groupe А –
argile cuite, solutions de maçonnerie,
ininflammables
plâtre sans additifs organiques.
Panneaux en carton de plâtre, feutre en
Groupe В –
basalte, panneaux en fibres de verre,
difficilement
AKUMIN, Izomin, Rajolit, Lignos, Velox,
inflmmables
Heraklit.
Groupe С1/С2
Bois de hêtre et de chêne
Moyen
Bois de conifères, bois stratifié
inflammables
Groupe С3 Asphalte, carton, cellulose, goudron,
facilement bois en fibres, liège, polyuréthanne,
inflammables polyéthylène.
Fonctions:
1) allumage et alimentation en combustible entièrement
automatisés;
2) ventilateur assurant un fonctionnement stable du
brûleur;
3) fonction d’auto-nettoyage du brûleur, qui est activée
d’une à quatre fois sur 24 heures;
4) évacuation automatique de la cendre dans un conteneur
spécialement conçu;
5) gestion de pompe d’eau circuit de chauffage central;
6) contrôle effectué par thermostat d’ambiance;
7) minuterie;
8) gestion de pompe circuit ECS;
9) Le mode manuel pour la gestion de combustion en cas
d’utiliser la chambre de combustion supérieure utilisant
des bois bûches et/ou du charbon;
•Efficace. Le corps de chaudière est isolé de l’environnement
extérieur par une ouate à haute température. Par la
gestion du processus de combustion et le parcours à trois
Schéma 1. Distances recommandées entre la
chaudière et les murs.
Pour des considérations générales de sécurité, nous
recommandons que la chaudière soit installée sur un support
du matériau de classe A. Voir tableau 1.
29
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
2.5. Les dispositifs de sécurité de la chaudière bi-chambre.
Les dispositifs de sécurité assurent un fonctionnement
fiable de la chaudière. La combustion est contrôlée
électroniquement par une étape modulée de
fonctionnement du brûleur selon les besoins d’énergie
en maintenant un état de fonctionnement optimal. Deux
thermostats indépendants de la chaudière (modèle STB)
et de la vis sans fin (thermostat bimétallique réglé à 80°С)
arrêtent l’alimentation de combustible dans le brûleur en
cas de dépassement du mode de température normale. En
outre, une soupape à température de sécurité est installée
(avec une sonde sur le mécanisme à vis sans fin), raccordée
avec un réservoir supplémentaire (installé à l’arrière de la
trémie et relié à la vis sans fin par un tuyau) d’un volume de
10 litres rempli de d’eau, qui est capable d’éteindre le feu
lors d’une combustion inverse dans le mécanisme à vis sans
fin et la trémie.
•Le fusible. En cas de défaut électrique dans le système
du brûleur (court-circuit, surcharge de courant etc.), la
surcharge est supportée par le fusible électrique installé
sur le panneau principal de commande du brûleur (3,15 А).
•Interruption de l’électricité. En cas de panne de courant,
tous les paramètres sont enregistrés dans la mémoire
du régulateur. Au prochain redémarrage du brûleur, le
régulateur recommence l’exécution du programme à
partir du point où la coupure de courant s’est passée.
voies des gaz de combustion, la chaudière atteint une
efficacité jusqu’à 89% et ménage l’environnement avec
faibles émissions de carbone.
2.2. Décendrage automatique avec décharge de cendre
dans un récipient amovible. (schéma 2).
Schéma 3
FR
Le système spécialement conçu pour l’élimination de la
cendre permet de la recueillir au point le plus bas (1) du corps
de la chaudière et d’être envoyée au récipient de cendres (2)
à l’aide de vis sans fin (3) et mécanisme de mélange (9).
Le récipient de cendre est équipé d’une poignée (4) et des
roues (5) pour plus de commodité lors de l’élimination de la
cendre. Une fois que vous avez vidé le récipient, n’oubliez
pas de refermer bien le couvercle (6) à l’aide des éléments
de fixation (7), puis fixez le récipient à la chaudière au moyen
des éléments de fixation (8).
2.3. Structure du brûleur avec mécanisme de vis sans fin
(schéma 3).
Le brûleur modèle CW - 30, est fabriqué en acier inox de
haute qualité résistant à température jusqu’à 1150°С,
installé sur une bride intermédiaire sur le côté inférieur de
la chaudière. Les éléments composant le module automatisé
d’alimentation en combustible sont:
1.Bruleur;
8.Photo-détecteur;
2. Chemise d’eau;
9. Bride pour la
3. Vis sans fin;
trémie;
4. Brûleur à granulés de
10.Sonde de la
bois travaillant avec de
soupape de sécurité
l’air chaud;
à la température de
5. Ventilateur réglable;
combustion inverse;
6. Moteur réducteur pour 11.Pied de support
la vis sans fin;
réglable;
7. Système de nettoyage;
schéma 4. Structure du brûleur CW
3. COMBUSTIBLES
3.1. Granulés
Tous les granulés représentent une biomasse fabriquée
par des plantes ordinaires à basses tiges et des arbres. Les
granulés, le plus couramment utilisés dans les ménages,
sont fabriqués à partir de coupeaux de bois et de bûchettes
hachées, qui sont des déchets provenant d’arbres, utilisés
pour la production de troncs d’arbre, meubles et autres
produits. Le bois représente la plus riche base à matières
premières qui n’agit pas sur le coût de production des
produits alimentaires ou de l’alcool éthylique (éthanol).
Les matières premières sont traitées sous haute pression
et température et est pressée en petites granules ayant
une forme cylindrique. Pour fabriquer le produit, le bois
tendre (par exemple le pin), le bois dur (chêne), ainsi que les
déchets de bois recyclé peuvent être utilisés. Les granulés de
bois sont fabriqués dans les broyeurs à marteaux ou dans les
ateliers à granulés de bois.
2.4. Structure de mécanisme de vis sans fin et trémie de
stockage et transport de combustible (granulés de bois )
(schéma 4).
Il se compose d’un serpentin ajusté sur un arbre entraîné
par un moteur-réducteur qui est fixé au corps de la vis sans
fin. Sur le corps est installée une bride intermédiaire à la
trémie.
La soupape de sécurité à température (3) est reliée au
réservoir d‘eau (2) et dans le cas d’une flamme inversée
dans la vis sans fin, l‘eau provient de la bride (4) dans le
mécanisme de la vis sans fin (5) et la trémie (1) en empêchant
l’auto-inflammation du combustible.
Le mécanisme de la vis sans fin et la bride sont équipés avec
trous de visite pour le nettoyage et l’entretien de la vis sans
fin et la trémie.
La trémie est équipée d’un couvercle pour le chargement de
combustible. Il est obligatoire de fermer bien le couvercle
après chaque rechargement.
Lors du fonctionnement de la chaudière, le réservoir d’eau
(2) doit être plein.
schéma 5. Structure de la vis sans fin CW et de
trémie DC
30
Avantages des granulés de bois:
•Rangement pratique. Les sacs avec les granulés peuvent
être stockés sur une petite surface dans un garage sec, cave,
local de service ou hangar.
Chargement facile. Dans la plupart des cas le chargement
de la trémie de la chaudière se fait seulement une fois par
semaine – cela dépend de la capacité de la trémie.
• Une meilleure régulation de la quantité de combustible.
La petite taille des granulés permet l’alimentation précise en
combustible. D’autre part, l’alimentation d’air pour obtenir
une efficacité optimale de combustion est régulée plus
facile, parce que la quantité du combustible dans la chambre
de combustion est constante et prévisible.
• Efficacité du combustible. Le haut rendement de
combustion est déterminé par la teneur en humidité
constamment faible dans les granulés (toujours inférieure à
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
kWh/kg. Teneur en cendres – pas plus de 1% et teneur en
humidité jusqu’à 8%, EN 14961-2:2011.
La densité optimale des granulés garantissant leur qualité est
dans la plage de 605 à 700 kg sur m³.
La teneur en humidité dans les granulés ne doit pas dépasser
10%. Assurez-vous que l’endroit de stockage du combustible
est sec et frais.
La quantité optimale de cendres dans les granulés soit ≤ 1%.
Ceci détermine le nettoyage moins fréquent du brûleur.
Dans le tableau suivant sont présentés les paramètres,
que nous recommandons à considérer lors du choix de
combustible pour votre brûleur.
10% par rapport de 20% à 60% teneur en humidité dans le
bois coupé). La faible humidité, les portions de combustible
contrôlées et l’air régulé précisément signifient une
combustion à haut rendement et très faible niveau d’oxydes
de carbone dans les gaz d’échappement.
En achetant de granulés, exigez une déclaration de
conformité et certificat du laboratoire accrédité, et
assurez-vous que le combustible est conforme aux
exigences indiquées dans l’instruction. Lors d’achat
de grande quantité de granulés (par exemple
nécessaires pour une saison de chauffage), exigez
par votre fournisseur rapidement et correctement
vous présenter comment stocker les granulés.
*
*
Nous recommandons à utiliser de granulés avec diamètre de
6 à 8 mm, densité de 600 à 750 kg/m³, calorifique de 4,7 à 5,5
Attention! Comme combustible en réserve,
n’utilisez que: noyaux séchés d’olives et d’autres /
cerises, prunes, abricots/.
Tableau 2. Certificat européen pour les granulés de bois
Paramètres
mm
Longueur
Masse volumique en vrac
Calorifique
Humidité
Poussière
Durabilité mécanique
Cendre
Point de fusion de la cendre
Teneur en chlore
Teneur en soufre
Teneur en azote
Teneur en cuivre
Teneur en chrome
Teneur en arsenic
Teneur en cadmium
Teneur en mercure
Teneur en plomb
Teneur en nickel
Teneur en zinc
mm
kg / m2
MJ / kg
Ма .-%
Ма .-%
Ма .-%
Ма .-% 2)
°C
Ма .-% 2)
Ма .-% 2)
Ма .-% 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
3)
4)
1)
2)
Unité de mesure
Diamètre
ENplus-A1
ENplus-A2
EN-B
6 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,5-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 97,5 4)
≤ 0,7
≥ 1200
≤ 0,02
≤ 0,03
≤ 0,3
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
6 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,3-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 97,5 4)
≤ 1,5
≥ 1100
≤ 0,02
≤ 0,03
≤ 0,3
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
6 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,0-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 96,5 4)
≤ 3,5
≤ 0,03
≤ 0,04
≤ 1,0
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
pas plus de 1% de granulés peut dépasser une longueur de 40 mm, la longueur maximale est 45 mm;
poids sec;
des particules <3.15 mm, particules fines avant la remise des marchandises;
pour les mesures avec Lignotester ayant une valeur limite ≥ 97,7 en poids %.
4. TRANSPORT DE LA CHAUDIÈRE
de haute technologie, comme l’écran LCD endommagé,
contactez le centre de service agréé le plus proche pour les
réparations et entretient.
La chaudière est solidement fixée avec des boulons de
fixation sur une palette en bois.
Important: Lors de l’installation de la chaudière,
il faut retirer la palette en bois sur laquelle la
chaudière est placée en dévissant les boulons des
fixations à l’aide d’une clé S13.
Lors du chargement, le transport et le déchargement
de l’appareil, doit être utilisé l’équipement de sécurité
approprié, conformément à la directive 2006/42/СЕ. Lors du
transport de marchandises pesant plus de 30 kg, un chariot
de palettes, élévateur à fourche ou d’autre dispositif de
levage est nécessaire.
Le produit doit être dans son emballage d’origine en suivant
les instructions sur l’étiquette - d’être protégé contre des
conditions météorologiques défavorables (neige, pluie et
poussière), des chocs, et d’autres actions qui pourraient
causer des dommages. En cas de mauvais fonctionnement de
l’un des composants (bruit ou friction) ou l’échec d’éléments
*
Le récipient de cendre est emballé séparément. Il est placé
dans la trémie.
31
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
permettra son nettoyage et son entretien aussi facilement
que possible;
-L’installation doit être exécutée selon le schéma
d’assemblage 1, qui est présenté avec un revêtement inclus
à la chaudière;
-Aucun des objets faits de matières inflammables ou liquides
ne doit pas être placé sur/près de la chaudière;
Satz
CombiBurn
DC
Tableau 3. Dimensions gabarits: chaudière CombiBurn 30
kW, brûleur, mécanisme à vis sans fin, trémie et récipient
de cendre.
DC 30
kW
A, mm B, mm C, mm D, mm
1320
1070
175
1770
Poids, kg
7. INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE DE CHAUFFAGE
527
7.1. Raccordement de la chaudière à une cheminée
Le raccordement de la chaudière à la cheminée doit être
toujours en conformité avec les normes et réglementations
en vigueur. La cheminée doit assurer le tirage suffisant pour
l’évacuation des fumées dans toutes les conditions.
Le bon fonctionnement de la chaudière nécessite un
dimensionnement exact de la cheminée elle-même, puisque
de son tirage dépend la combustion, la puissance et la durée
de vie de la chaudière.
Le tirage de la cheminée se trouve dans une dépendance
fonctionnelle de sa section transversale, la hauteur et la
rugosité des parois internes. La chaudière doit être raccordée
à une cheminée séparée. Le diamètre de la cheminée ne doit
pas être inférieur que la sortie de la chaudière. Le conduit
de fumées doit être raccordé à l’orifice de la cheminée.
En ce qui concerne les propriétés mécaniques, le conduit
de fumées doit être solide et bien étanche (pour éviter les
fuites de gaz) et permettre un accès facile pour le nettoyage
à l’intérieur. La section intérieure du conduit de fumées
ne doit pas dépasser la taille de la partie lumineuse de la
cheminée et ne doit pas devenir plus étroite. Évitez d’utiliser
de tuyaux coudés.
La porte de nettoyage doit être installée dans la plus basse
partie de la cheminée. Le mur de la cheminée doit avoir trois
couches et la couche moyenne soit de la laine minérale.
L’épaisseur de l’isolation ne doit pas être inférieur à 30 mm,
lors de l’installation de la cheminée à l’intérieur du bâtiment
et de 50 mm d’épaisseur quand elle est installée à l’extérieur.
Le diamètre intérieur de la cheminée dépend de sa hauteur
réelle et de la puissance de la chaudière. (voir schéma 6).
Veuillez confier la sélection de cheminée et son installation à
un spécialiste qualifié.
La distance exigée entre la chaudière et la cheminée soit 300
– 600 mm.
Les données dans le tableau sont approximatives.
Le tirage dépend du diamètre, de la hauteur, la
rugosité de surface de la cheminée et la différence
de la température entre les produits de combustion
et l’air extérieur. Nous vous recommandons
d’utiliser un chapeau de cheminée. Le spécialiste
de chauffage doit faire le dimensionnement exact
de la cheminée.
Schéma 6. Dimensions gabarits
FR
5. LIVRAISON DE LA CHAUDIÈRE
•Lors de livraison, vérifiez l’intégrité de l’emballage.
•Vérifiez si vous avez reçu tous les éléments. Le kit de la
chaudière inclut:
1) Chaudière avec brûleur, trémie et récipient amovible de
cendre
2) Soupape de sécurité à 3 bars
3) Attisoir
4) Brosse à nettoyage des tubes de fumée
5) Passeport technique. Manuel d’installation et de
fonctionnement
6) Carnet de service et carte de garantie
Si quelqu’un des éléments ci-dessus manque, contactez
votre fournisseur.
6. AJUSTAGE DE LA CHAUDIÈRE DE CHAUFFAGE
*
L’ajustage, l’installation et la mise en place de la
chaudière doit être
effectuée par un technicien autorisé à cette fin.
L’installateur doit indiquer à l’utilisateur du
système les distances minimales de la chaudière
aux matériaux et liquides inflammables.
Exigences
-La chaufferie doit être protégée contre le gel;
-Dans la chaufferie doit avoir un flux continu de l’air,
nécessaire à la combustion;
-Les chaudières ne doivent pas être installées dans des
pièces habitables;
-Toutes les chaufferies doivent avoir un trou de ventilation
correctement calculé en fonction de la puissance de la
chaudière. Lés trous doivent être protégés par un filet ou
une grille.
La taille du trou de ventilation est calculée selon la formule
suivante:
А=6,02Q - où: А – surface du trou en cm, Q – puissance de
la chaudière en kW
-Retirez l’emballage sans polluer l’environnement;
-Respectez les règlements de la supervision de construction,
en particulier l’Ordonnance sur les appareils à combustion
et le stockage de matières combustibles conformément aux
exigences de construction pour les locaux d’installation,
ainsi que pour la ventilation;
-La chaudière doit être placée sur un support dont la
superficie est plus grande que la base de la chaudière, selon
le schéma 1;
-La chaudière doit être positionnée de telle façon qui
*
Tableau 4. Dimensions minimales recommandées et tirage
de la cheminée
Puissance de Diamètre de la
Tirage de la cheminée,
chaudière cheminée, mm
Pа
Ø 180 mm
15 - 30
30-40 kW
Ø 200 mm
15 - 30
Ø 220 mm
15 - 30
Schéma 7.
32
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
7.3. Raccordement de l’échangeur de chaleur de sécurité
Effectué par un spécialiste autorisé à cette fin/
centre de service.
7.2. Schémas de raccordement de la chaudière et le brûleur
au réseau électrique.
Attention! COURANT ÉLECTRIQUE!
-
Avant d’ouvrir l’appareil: éteignez la tension
et sécurisez l’appareil contre la reconnexion
accidentelle.
-Suivez les instructions d’installation.
*
+
*
*
*
La chaudière bi-chambre CombiBurn DC - А est équipé
d’un échangeur de chaleur de sécurité (circuit de
refroidissement). Il est raccordé au réseau d’eau par une
vanne thermostatique. En cas de surchauffe, elle fait passer
de l’eau froide du réseau d’alimentation en eau qui dépasse
par l’échangeur de chaleur en éliminant la chaleur de la
chaudière. Suite à l’échange de chaleur, l’eau est évacuée
dans les égouts. L’échangeur de chaleur assure l’élimination
de la chaleur en excès, sans besoin d’énergie supplémentaire.
De cette manière, il est garanti que l’eau dans la chemise
d’eau de la chaudière, ne dépassera pas 95°С.
La pression minimale de fonctionnement de l’eau de
refroidissement circulant à travers l’échangeur de chaleur du
réseau d’eau doit être comprise entre 2 ÷ 10 bars. Le débit
requis est d’au moins 12 l/min.
Raccorder l’échangeur de chaleur de sécurité avec une vanne
thermostatique, selon le schéma hydraulique. À l’entrée,
avant la vanne thermostatique installer le filtre.
L’assemblage et l’installation doivent être effectués
par un électricien autorisé. Un câblage incorrect
peut endommager le régulateur.
Le régulateur ne doit pas fonctionner dans un
système de chauffage central fermé.
Il est obligatoire d’installer une soupape de
sécurité, une soupape de sécurité sous pression et
un vase d’expansion.
Pendant les orages, débranchez l’appareil du
réseau électrique, afin d’éviter un choc électrique.
Schéma 8. Schéma électrique de raccordement des
éléments de la chaudière au régulateur
Schéma 9. Schéma électrique de raccordement
des éléments du brûleur au régulateur et prise de
raccordement
WH
Légende /Schémas 7 et 8/
Entrées
Groupe 1
Thermostat de chambre
Détecteur photo
Détecteur combustion inverse
Groupe 2
Détecteur chauffe-eau d’ECS
FM
FSG
CS
SB
SF
PH
PWH
IGN
FC
Sorties
Ventilateur principal
Ventilateur gaz d’échappement
Nettoyage de suie
Vis sans fin du brûleur
Vis sans fin de la trémie
Pompe de chauffage central
Pompe d’ECS
Réchauffeur
Nettoyage du ventilateur
RT
PS
RB
1. Réseau d’alimentation en eau (pression
6-10 bars)
2. Drainage (égouts)
3. Chaudière Combi Burn DC
4. Entrée d’échangeur de chaleur
5. Sonde de soupape BVTS
6. Sortie d’échangeur de chaleur
Schéma 10. Raccordement de l’échangeur de
chaleur
7.4. Schémas de raccordement de la chaudière au système
de chauffage
*
Effectué par un spécialiste autorisé à cette fin/
centre de service.
Lorsque la chaudière est raccordée à un système de
chauffage fermé, il est obligatoire d’installer une soupape de
sécurité de 3 bars et un vase d’expansion. Aucun élément
d’arrêt ne devrait être installé entre la soupape de sécurité,
le vase d’expansion et la chaudière.
Il est obligatoire d’installer une vanne à trois voies
(Laddomat ou similaire) ou un mélangeur à quatre
voies, qui assure la température minimale de 65°С
du fluide caloporteur entrant dans la chaudière du
système de chauffage.
*
La chaudière doit être raccordée au réseau électrique 220V /
50Hz avec câble et fiche.
Créer un raccord solide avec le réseau électrique qui est
conforme aux règlements locaux. (voir schémas 7 et 8).
Tableau 5. Problèmes possibles et leur prévention
Élimination
Dommages du système
1. Installer les tuyaux de raccordement sans effort à la chaudière.
Raccorder la sortie du système de chauffage au raccordement B.
1. En raison de mauvaises étanchéités
Raccorder l’entrée du système de chauffage au raccordement A.
Installer le robinet Y à la sortie de vidange, qui est inclus dans le kit
- point 11.4.
2. Si le système de chauffage, y compris la tuyauterie n’a pas été
construit avec protection contre le gel, nous vous recommandons de
2. En raison de congélation
remplir le système de chauffage avec un liquide ayant un bas point
de congélation et un moyen de protection contre la corrosion et le
gel.
Cause de panne
33
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
FR
Haute température de l’eau de chaudière et en même temps basse température des radiateurs.
1. Résistance hydraulique est trop élevée
Assurez-vous que la pompe de circuit est bien choisie et le système
2. Air dans le système
de chauffage est bien dimensionné (Contactez votre installateur
3. Pompe de circuit ne marchant pas
obligatoirement.)
Après avoir atteint une température de 95°С, le fusible
thermostatique d’urgence s’est activé et le ventilateur arrête. Pour
reprendre la protection, enlevez le capuchon noir sur le panneau
Le thermostat STB de sécurité est activé.
avant de la chaudière et appuyez sur le bouton de thermostat STB.
Contactez votre installateur pour trouver la cause de l’activation de
la protection.
La température de la chaudière dont le brûleur est installé est faible. Impossible d’atteindre le régime de température
normale de 65°С à 85°С
Consultez immédiatement votre installateur pour le problème
Dimensionnement incorrect et/ou combinaison des
survenu. Installez à la sortie de vidange le robinet Y, qui est inclus
appareils de chauffage
dans le kit.
L’élimination des granulés non brûlés dans la chambre de combustion de la chaudière
Mauvais réglage du rapport de combustible et d’air Contactez votre installateur. Il est nécessaire d’effectuer le réglage
dans le régulateur du brûleur
correct du brûleur à l’aide d’un analyseur de gaz.
Utilisation de granulés de mauvaise qualité (d’une Utilisez uniquement du combustible qui répond aux exigences
longueur plus courte que la spécifiée)
spécifiées dans le manuel.
La formation de morceaux de scorie et de morceaux incombustibles dans le corps du brûleur
Utilisation de granulés de mauvaise qualité (avec une Utilisez uniquement du combustible qui répond aux exigences
teneur élevée en poussière)
spécifiées dans le manuel.
Travail insuffisant du système d’auto-nettoyage
Augmenter le nombre de démarrages du système d’auto-nettoyage.
Mauvais réglage de combustible – mélange d’air
Régler à l’aide d’analyseur de gaz
Fumée dans la trémie à granulés
Tubes de fumée de la chaudière bouchés.
Mauvais tirage de la cheminée ou une résistance interne
Consultez immédiatement votre installateur pour le problème
élevée de la chambre de combustion de la chaudière
survenu.
Le blocage de la chambre de combustion du brûleur en Il est nécessaire de nettoyer la chambre de combustion du brûleur
raison d’accumulation de matériaux non combustibles avec une brosse.
Mauvais réglage de combustible – mélange d’air
Régler à l’aide d’analyseur de gaz
Flamme instable (la photo détecteur mesure >180 unités à la puissance maximale)
Le blocage de la chambre de combustion du brûleur en Il est nécessaire de nettoyer la chambre de combustion du brûleur
raison d’accumulation de matériaux non combustibles avec une brosse.
Il est nécessaire de nettoyer le photo-détecteur. Reportez-vous au
Pollution du photo-détecteur de poussière
manuel pour la procédure de nettoyage.
Mauvais réglage de combustible – mélange d’air
Régler à l’aide d’analyseur de gaz
L’eau du réservoir est remplie la vis sans fin et la soupape thermostatique à température s’est activée
Il est obligatoire d’assurer une alimentation de secours – générateur
Panne de courant
avec la puissance correspondante! (voir 12.2)
8. REMPLISSAGE DE L’INSTALLATION DE CHAUFFAGE
Tableau 6
Problème
Prévention
Possibilité de dommages de l’installation en raison de
Remplir l’installation de chauffage uniquement dans des
tension dans le matériau par suite des différences de
conditions de froid (température d’entrée ne doit pas
température.
dépasser 40°C).
Risque d’endommagement du système en raison de
-Ne pas faire fonctionner la chaudière pendant une longue
l’accumulation de dépôts. La condensation et les dépôts de
période au cours de charge partielle.
goudron peuvent réduire la durée de vie de la chaudière.
-La température à l’entrée de la chaudière ne doit pas être
inférieure à 65°C, la température de l’eau dans la chaudière
doit être comprise entre 80°C et 85°C.
-Pour chauffer de l’eau chaude en été, utilisez la chaudière
pendant une courte période.
34
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
9. FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE
*
la chaudière s’accomplit par un installateur agréé ou un
centre de service.
-Il est obligatoire de faire chaque année un contrôle complet
et un nettoyage de tous les composants du brûleur et la
chambre de combustion de la chaudière.
Dans le cas de non-respect de l’installation
et d’exploitation décrits dans le manuel et la
brochure, la garantie est annulée.
9.1. Fonctionnement de chaudière bi-chambre CombiBurn DC - А
Allumage. Après le démarrage de la chaudière du panneau
de commande, la vis sans fin principale transmet une certaine
quantité de combustible de la trémie dans le brûleur. Cette
quantité de granulés est réglée par l’installateur et dépend
des caractéristiques du combustible. Les granulés entrant
sont transportés à partir de la vis sans fin intégrée dans le
brûleur jusqu’à la chambre de combustion où sont allumés
à l’aide de l’air chaud.
*
10. COMMANDE NUMÉRIQUE
10.1. Vue de régulateur. Explication des boutons et des
indicateurs.
Écran LCD:
L’écran
de
régulateur
affiche
des informations concernant le
fonctionnement de l’installation.
Combustion. Le processus de combustion se réalise dans
la chambre de combustion inférieure de la chaudière,
le combustible est transporté par la vis sans fin vers la
chambre de combustion du brûleur en portions. Cela permet
d’obtenir une combustion optimale. L’intensité de la flamme
est contrôlée par photo-détecteur, qui surveille les données
de combustion et transmet des informations à l’unité de
commande pour démarrage éventuel ou interruption du
processus de combustion. La puissance dont le brûleur
fonctionne est déterminée par les paramètres prédéfinis sur
le panneau de commande, en tenant compte de la valeur
calorifique, de la taille et de la densité des granulés.
Explication des boutons:
Touche F
– touche de fonction.
Permet de passer d’une page à l’autre
dans le menu, ainsi que le passage du
brûleur d’un état à l’autre (Manual -Auto – Programe).
Touche „Enter”
– permet de passer d’une ligne à
l’autre dans le menu du régulateur.
Touches “Flèche de navigation vers le haut”
Système de nettoyage automatique.
La chaudière bi-chambre DC dispose d’un système innovant
de nettoyage de la chambre de combustion du brûleur et de
la chaudière.
-Un puissant moteur de nettoyage, intégré dans le corps
de brûleur souffle de l’air à très grande vitesse et débit qui
supprime tous les résidus – cendre et d’autres matières non
combustibles dans la chambre de combustion du brûleur.
-Lors de fonctionnement de la chaudière, un système
automatique se met en marche de nettoyage de la cendre
qui est transportée dans le conteneur de cendre par une vis
sans fin située dans sa partie la plus basse.
Ces périodes d’auto-nettoyage continuent quelques
minutes, en outre, elles peuvent être régulées, ainsi que
leur fréquence en fonction de la charge de la chaudière et
du combustible utilisé.
9.2. Recommandations importantes pour le fonctionnement
durable et correct de la chaudière
-Pour l’ajustage et l’installation de la chaudière, suivez les
prescriptions du présent manuel.
-N’utilisez que le combustible recommandé dans le présent
manuel.
-Nettoyez le conteneur de cendre une fois par semaine.
- Nettoyez le brûleur régulièrement. Selon le combustible et
le réglage du brûleur, un nettoyage mensuel de la chambre
de combustion et du brûleur est nécessaire:
1) Désinstallez le brûleur.
2) Utilisez une brosse métallique pour nettoyer la chambre.
3) Utilisez un aspirateur pour nettoyer la cendre sous la
chambre de combustion du brûleur.
4) Installez le brûleur nettoyé.
-N’utilisez pas simultanément les deux chambres de
combustion pour brûler le combustible.
-La formation pour l’entretien et le fonctionnement de
Dans le cas de non-respect des exigences
d’installation et d’exploitation du produit, décrites
dans le manuel et le livret d’entretien, la garantie
sera annulée.
et „Flèche
– permettent de modifier
de navigation vers le bas”
la valeur d’un paramètre dans le menu. Après avoir entré la
valeur correcte, appuyez la touche „Enter”, pour passer au
paramètre suivant.
Indications sur l’écran
Ce symbole dans le coin droit supérieur de l’écran
signifie qu’une erreur s’est produite dans le
fonctionnement normal de la chaudière. Aussi le
clignement du symbole est accompagné d’un léger signal
sonore. En appuyant sur la touche „Enter“ vous passez à
l’écran où la notification d’erreur s’affichera dans le coin
inférieur gauche.
BB
ALARM
SENSOR
E1
SENSOR
E2
IGNITION
FAIL
Réglages d’usine d’alarmes/messages
Alarme d’une combustion inverse (contact du
thermostat ouvert sur l’entrée RB)
La sonde de température de la chaudière manque
(entrée B)
Court circuit de la sonde de température de la
chaudière (entrée B)
Allumage raté
La sonde de température du chauffe-eau d’ECS
DHW E1 manque (entrée wh)
Court circuit de la sonde du chauffe-eau d’ECS
DHW E2 manque (entrée WH)
La température ambiante est inférieure à 0°C.
Danger de congélation du liquide caloporteur
FROST dans la chemise d’eau de la chaudière et de
l’installation.
Les alarmes sont désactivées par le redémarrage de
l’alimentation électrique du régulateur.
35
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
FR
Explication des boutons:
Ce symbole apparaît dans le coin droit supérieur de
l’écran et signifie que la chaudière est dans le mode
de nettoyage automatique.
La présence de ces deux caractères à la place de
l’indication de la température dans la chaudière
signifie que la température dans la chaudière a
dépassé 99°C. Dans un tel cas, veuillez contacter
immédiatement votre installateur pour faire une inspection
du système.
La mention „Hi“ à la place de l’indication de la
température dans la chaudière indique, que la
température mesurée est au-dessus de 120°C dans le
corps de la chaudière. Une alarme sonore et clignotante s’est
activée sur l’écran. La chaudière reprend son fonctionnement
normal par l’interruption de l’alimentation électrique de la
chaudière et une alimentation ultérieure. Dans un tel cas,
veuillez contacter immédiatement votre installateur pour
faire une inspection du système.
Ce symbole signifie que la chaudière est en mode
d’arrêt. Il apparaît dans le coin droit supérieur de
l’écran.
les sondes de température respectives.
Ce symbole signifie „Mode d’été“ de chauffage.
Uniquement la pompe de chauffage d’ECS est active.
Ce symbole dans le coin droit supérieur de l’écran
signifie que le réchauffeur du brûleur fonctionne. Le
brûleur est en veille d’allumage et après l’allumage de la
chaudière.
Indicateurs lumineux:
- pompe du système de chauffage en fonctionne
- pompe d’eau chaude sanitaire en fonctionne.
10.2. Menu d’utilisateur
10.2.1. Écran d’accueil (mode veille) „Standby“
Le brûleur est en mode veille.
L’écran affiche:
La température dans la chaudière
(23 degrés), l’heure, en appuyant
sur la touche Entrée vous pouvez
naviguer rapidement dans le menu
(en bas à gauche) où la lecture seule des données ci-dessous
affichée:
Température définie maximale t=85°C, température d’eau
chaude sanitaire (dans le cas d’un tel circuit de chauffage);
Intensité de lumière dans le brûleur; L’état du brûleur (des
erreurs détectées, le cas échéant); La date.
Par les flèches de navigation, la température maximale de la
chaudière est réglée. Appuyez sur la touche „F“ et maintenez
pendant 3 secondes pour définir les paramètres suivants:
Démarrage manuel du système de
nettoyage de cendre dans les cas
d’utilisation de combustible avec
une teneur élevée en cendres ou la
chaudière est en mode manuel
(Manual).
Le symbole „С“ signifie que le moteur du
système automatique est activé.
Le symbole „Т“ signifie qu’un
thermostat
de
chambre
est
raccommodé au régulateur du
brûleur (chaudière). En mode „CH Priority“ /Chauffage
central priorité/ le thermostat de chambre commande le
brûleur en l’activant/désactivant. En mode „DHW Priority“ /
Eau Chaude sanitaire priorité/ le thermostat de chambre fait
activer la pompe du système de chauffage après avoir
atteindre la température maximale fixée de l’ECS. En mode
„Parallel Pumps“ /pompes en parallèle/, le thermostat de
chambre commande la pompe du système de chauffage
indépendamment de la température de l’ECS. En mode
„Summer Mode“ /mode d’été/ le thermostat de chambre
n’est pas actif.
Ce symbole signifie que la chaudière est en mode
„Suspendre“.
Réglage de la température pour le
démarrage de la pompe de
chauffage.
Ce symbole signifie que la chaudière est en mode de
combustion le plus bas. Elle fonctionne à puissance
minimale.
Ce symbole signifie que la chaudière est en mode de
combustion moyen. Elle fonctionne à puissance
partielle.
Ce symbole signifie que la chaudière est en mode de
combustion le plus élevé. Elle fonctionne à puissance
maximale.
Ce symbole apparaît dans la partie supérieure de
l’écran et signifie que la priorité de chauffage du
système de chauffage est réglée. (CH priority)
Ce symbole apparaît dans la partie supérieure de
l’écran et signifie que la priorité de chauffage d’eau
chaude sanitaire est réglée. Après avoir atteint la
température maximale fixée de l’ECS, la pompe de chauffage
central s’est activée.
Ce symbole apparaît dans la partie supérieure de
l’écran et signifie que la priorité des deux pompes est
égale. Elles travaillent en parallèle et sont commandées par
(Voir point. 10.3.9)
Réglage de la température pour
Activer/Désactiver et l’hystérésis
de la pompe d’eau chaude sanitaire
(lorsque la pompe d’eau chaude
sanitaire est active) (DHW Pump).
Réglage de l’heure
Réglage de la date
36
10.2.2. Démarrage du brûleur „Switch mode“
Démarrage du brûleur. Après avoir appuyé sur la touche „F“
et à l’aide des flèches de navigation, sélectionnez le menu
„Auto”. En appuyant sur la touche „F“ vous naviguez sur la
page suivante du menu.
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Réglez le mode de priorité du
brûleur à l’aide de „flèches de
navigation”.
- CH Priority – priorité de la pompe
du système de chauffage.
- DHW Priority – priorité de la
pompe d’eau chaude sanitaire.
- Parallel Pumps – travail en parallèle des deux pompes.
- Summer Mode – Mode d’été. Dans ce mode le brûleur
travaille uniquement pour chauffer de l’eau chaude
sanitaire.
Par les flèches de navigation, vous sélectionnez l’option
désirée. Utilisez la touche „Enter” pour passer à la page
suivante du menu.
Important – L’utilisation de „Thermostat de
chambre externe à brûleur” (Thermostat) est active
si l’option est sélectionnée (CH Priority - priorité de
la pompe du système de chauffage).
Parallel Pumps – le travail parallèle des deux pompes.
Summer Mode - Mode d’été. Important – L’utlisation de
l’option „Thermostat de chambre externe du brûleur” est
active si l’option est sélectionnée (CH Priority – la priorité de
pompe du système de chauffage).
Par les flèches de navigation, vous sélectionnez l’option
désirée. Utilisez la touche „F” pour passer à la page suivante
du menu.
Lorsque tous les réglages sont confirmés, le brûleur démarre
le processus de combustion dans les paramètres d’entrée.
10.2.6. Réglage du mode manuel „MANUAL”
À partir de l’écran d’accueil en
appuyant sur la touche „F” vous
entrez dans l’état du brûleur
“Switch Mode”. À l’aide des flèches
de navigation, sélectionnez le
menu “Manual” et confirmez en
appuyant sur la touche “F”.
Lors de l’exécution en mode manuel peut être sélectionné
à partir de 2 variantes - à fonctionner entièrement sur bois
(comme indiqué à l’instruction), après la combustion du bois
le brûleur s’allume automatiquement. Après „Switch Mode”
et la sélection de „Manual” le sous-menu „Manual Mode”
s’ouvre.
Pour sélectionner le mode dans
lequel la chaudière passera du
mode
manuel
au
mode
automatique après avoir brûlé le
bois, cochez la case devant Manual
+ Auto.
En l’absence de la case cochée,
après la fin du bois la chaudière
s’éteindra et vous devrez la
rallumer.
*
10.2.3. Mode automatique de fonctionnement „Auto“
Le brûleur passe en mode
automatique de fonctionnement
„Auto“.
Le mode de fonctionnement
représente
un
allumage
automatique
et
un
procès
de combustion automatique, ainsi que la commande
automatique des pompes. Le brûleur fonctionne jusqu’à ce
qu’il atteigne la température maximale programmée. Alors il
passe en mode „Suspendre”.
10.2.4. Arrêt du brûleur „Standby“
En appuyant sur la touche “F”, vous
entrez dans le menu principal et à
l’aide des flèches de navigation,
sélectionnez le menu „Standby” et
confirmez en appuyant sur la
touche „F“. Le brûleur passe en
mode d’arrêt.
10.2.5. Réglage du démarrage différé “Programe”
À partir de l’écran d’accueil en appuyant sur la touche
„F” vous entrez dans l’état du brûleur “Switch Mode”.
À l’aide des flèches de navigation, sélectionnez le menu
“Programme” et confirmez en appuyant sur la touche “F”.
Le menu s’ouvre, où vous pouvez mettre en place jusqu’à 3 /
trois/ démarrages et arrêts différés du brûleur dans un délai
de 24 heures.
Exemple: sur la photo est montré la première case cochée
et l’heure de démarrage 06:00 et l’heure d’arrêt du brûleur
22:00.
Programmation de l’heure désirée:
-Activez la case cochée.
-À l’aide des flèches de navigation spécifiez la valeur désirée.
Avec la touche “Enter” passez au paramètre suivant. Avec la
touche “F” passez à la page suivante.
Menu Sélection de priorité de chauffage.
Dans ce menu, vous pouvez
sélectionner la priorité de l’un des
deux pompes: (CH Priority – la
priorité de pompe du système de
chauffage) ou (DHW Priority – la
priorité de pompe d’eau chaude
sanitaire).
Dans ce menu, vous pouvez
sélectionner
la
priorité
de
chauffage
Dans ce menu, vous pouvez
sélectionner la priorité de l’un des
deux pompes: (CH Priority – la priorité de pompe du système
de chauffage) ou (DHW Priority – la priorité de pompe d’eau
chaude sanitaire).
Parallel Pumps – le travail parallèle des deux pompes.
Important – L’utlisation de l’option „Thermostat de chambre
externe du brûleur” est active si l’option est sélectionnée
(CH Priority – la priorité de pompe du système de chauffage).
Par les flèches de navigation, vous sélectionnez l’option
désirée. Utilisez la touche „F” pour passer à la page suivante
du menu.
Réglage la puissance du ventilateur: par les flèches la
puissance du ventilateur est réglée lors de fonctionnement
de la chaudière en mode manuel (lors de combustion du bois
et/ou du charbon dans la chambre supérieure)
Important: Vous utilisez un brûleur dont les valeurs
de monoxyde de carbone sont environ (СО<100
ppm, et 13% О2), soit 2,5 inférieurs aux limites
maximales admissibles pour les émissions des
États membres de l’Union européenne. De cette
manière, vous réduisez la quantité d’émissions
nocives dans l’atmosphère et contribuez à la
protection de l’environnement.
*
37
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
11. CONDITIONS DE GARANTIE
Les conditions de garantie sont décrites dans le livret d’entretien, joint à l’ensemble.
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
12.1. Éléments de chaudière bi-chambre CombiBurn DC - А
12.2. Caractéristiques techniques de la chaudière bi-chambre CombiBurn DC - А
Tableau 7. Paramètres techniques
BURNiT
CombiBurn DC - А 30 kW
MODÈLE
Puissance nominale
Surface chauffée
Chaudière bi-chambre BURNiT CombiBurn
Dimensions gabarits
chaudière, trémie et brûleur
Chaudière bichambre BURNiT
CombiBurn
FR
Schéma 11. Éléments de chaudière bi-chambre DC
1. Chaudière bi-chambre;
10. Chemise d’eau;
2. Trémie;
11. Chambre de combustion à bois bûches;
3. Vis sans fin;
12. Grille métallique;
4. Brûleur à granulés de bois;
13. Chambre de combustion à granulés de bois;
5. Commande numérique;
14. Vis sans fin de transport et mécanisme de mélange à
6. Echangeur de chaleur de sécurité;
cendre et à suie;
7. Isolation de l’ouate de haute température;
15. Conteneur amovible de cendre et suie;
8. Tubes de fumée;
16. Porte inférieure de visite;
9. Parcours à trois voies des gaz de combustion;
17. Porte de chargement de combustible;
18. Porte supérieure de visite;
kW
m2
Hauteur H
Largeur L / Profondeur D
Hauteur / Largeur / Profondeur
Volume chemise d’eau
Volume de la chambre de combustion à bois bûches
Volume de la chambre de combustion granulés de bois
Tirage de cheminée nécessaire
Combustible recommandé
Combustible de substitution
Longueur maximale des bûches
Plage de température de fonctionnement / Température
maximale
Température des gaz d’échappement en mode de
fonctionnement
Pression maximale de fonctionnement
Entrée eau froide
Sortie eau chaude
Échangeur de chaleur de sécurité
Cheminée
Trou de visite de cheminé de la chaudière
Porte de chargement
Porte supérieure de visite
Porte inférieure de visite
Conteneur amovible à cendre et suie
Moteur de décendrage / cendre et suie /
Vidange
Orifice de montage du brûleur
Commande numérique
38
mm
mm
30 kW
~ 120 ÷ 180
1600
1320 / 1070
mm
1560 / 630 / 1070
litres
113
litres
96
litres
72
Pa/mbar
20 / 0.20
granulés de bois EN 14961
bûches, teneur en humidité jusqu’à 20%;
briquettes de bois; charbon + bûches;
mm
400
°С
65 ÷ 85 / 95
°С
150 ÷ 180
bar
А, mm
B, mm
K, mm
F, mm
J, mm
O, mm
N, mm
P, mm
R, mm
V, mm
T, mm
Y, mm
Z
U
3
G1½”/ 460
G1½”/ 1510
R½”/ 1400
ø 152 / 1260
315
200x90
200x390
150x390
300x390
220x500x200
135
R½” / 290
ü
ü
Brûleur
granulés de
bois CW
Trémie de
stockage
DC
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Hauteur / Largeur / Profondeur
mm
Volume de la trémie
L
Réservoir d’eau
Puissance nominale
Puissance consommée en allumage
Puissance consommée en fonctionnement
Puissance consommée en nettoyage
Alimentation électrique
Poids de chaudière
Poids de chaudière avec trémie et brûleur
S, Litres
kW
W
W
W
V/Hz
kg
1105/625/810
270
10
30
1600
60÷70
1300
220 AC / 50
400
527
Schéma 12
13. RECYCLAGE ET ÉLIMINATION
Les
appareils
usagés
doivent
être
collectés
séparément des autres déchets pour le recyclage,
qui
contiennent
des
substances
avec
un
mauvais impact sur la santé et l’environnement.
Les pièces métalliques et non métalliques sont vendues à
des organismes agréés pour leur recyclage. Ils ne doivent pas
être traités comme des déchets ménagers.
13.1. Recyclage de l’emballage de la chaudière
Certaines parties de l’emballage en bois ou en papier
peuvent être utilisés pour la combustion dans la chaudière.
Par rapport aux autres matériaux d’emballage, ils doivent
être traités conformément à la réglementation et aux
exigences locales.
13.2. Recyclage et élimination de la chaudière
À la fin du cycle de vie de chaque produit, les composants
doivent être éliminés conformément aux exigences
réglementaires. Elles doivent être soumises pour le
traitement à une société agréée répondant aux exigences de
protection de l’environnement.
39
FR
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
TABLA DE CONTENIDOS
1.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .............................................................................
1.1. Explicación de los símbolos ............................................................................................................................................
1.2. Requerimientos de la sala de calderas ...........................................................................................................................
1.2.1. Instrucciones para el instalador ......................................................................................................................................
1.2.2. Instrucciones para el usuario ..........................................................................................................................................
1.2.3. Espacio mínimo necesario. Combustibilidad de los materiales de construcción ...........................................................
41
41
41
41
41
42
2.
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
42
42
42
42
43
43
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ........................................................................................................................................
Diseño de la estructura de las calderas de doble cámara Combi DC - A ........................................................................
Sistema automático de extracción de cenizas. Depósito de cenizas ..............................................................................
Diseño del quemador CW de pellets ..............................................................................................................................
Diseño del sinfín i depósito de combustible (pellets) .....................................................................................................
Dispositivos de seguridad de la caldera ..........................................................................................................................
3.COMBUSTIBLES ............................................................................................................................................................... 43
3.1. Pellets ............................................................................................................................................................................. 43
4.TRANSPORTE .................................................................................................................................................................. 44
ES 5.
COMPONENTES SUMINISTRADOS CON LA CALDERA ..................................................................................................... 44
6.
INSTALACIÓN DE LA CALDERA ........................................................................................................................................ 44
7.
7.1.
7.2.
7.3.
7.4.
CONFIGURACIÓN DE LA CALDERA ..................................................................................................................................
Conexión de la caldera a la chimenea.............................................................................................................................
Conexión de la caldera a la red eléctrica ........................................................................................................................
Conexión del disipador de calor de seguridad ................................................................................................................
Conexión de la caldera a la instalación ...........................................................................................................................
8.
LLENADO DE LA INSTALACIÓN ........................................................................................................................................ 47
45
45
45
46
46
9.
FUNCIONAMIENTO DE LA CALDERA ............................................................................................................................... 47
9.1. Ignición. Combustión. Sistema de limpieza automático ................................................................................................. 47
9.2. Recomendaciones para la durabilidad y buen funcionamiento de la caldera ................................................................ 47
10. UNIDAD DE CONTROL ..................................................................................................................................................... 47
10.1. Controlador. Explicación de los botones e indicadores .................................................................................................. 47
10.2. Menú de usuario ............................................................................................................................................................. 47
11.
CONDICIONES DE GARANTIA .......................................................................................................................................... 50
12. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .......................................................................................................................................... 50
12.1. Elementos de la caldera DC - A de doble-cámara ........................................................................................................... 50
12.2. Parámetros técnicos de la caldera DC - A de doble-cámara ........................................................................................... 50
13.REGLAGE ......................................................................................................................................................................... 51
40
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
1. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS E INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD

1.1. Explicación de los símbolos
PRECAUCIÓN! – Recomendación importante o alerta
a las condiciones de seguridad durante la instalación
o el funcionamiento del quemador de pellets

PELIGRO! – fallo o funcionamiento inadecuado que
puede causar lesiones o resultar peligroso para la
vida de los seres humanos o los animales.
PELIGRO DE INCEDIO! – La instalación falla o no
funciona adecuadamente y puede causar un
incendio.
$
1.2.Requerimientos de la sala de calderas
Este manual contiene información importante para una
instalación segura, una correcta puesta en marcha, un
funcionamiento sin problemas y el mantenimiento de la
caldera. La caldera de doble cámara solo se puede utilizar
para calentar estancias con les sistemas descritos en
este manual. No se recomienda utilizar otra estructura
de funcionamiento y si es el caso el fabricante no se hace
responsable de la aparición de defectos o errores. Tengan en
cuenta los datos del tipo de caldera situados en la placa de
fábrica i los datos técnicos indicados en el capítulo 13 para
garantizar el buen funcionamiento del producto.
*
1.2.1. Instrucciones para el instalador
Durante la instalación y el funcionamiento, se han de tener
en cuenta las regulaciones y requerimientos específicos de
cada país:
•La normativa local en la construcción del suministro
de aire, instalación y extracción de humos, así como la
conexión a la chimenea.
•La normativa para la instalación de dispositivos de
seguridad a la instalación
•Instalación de un detector de humos en la sala de calderas
si se requiere.


PELIGRO de incendio cuando se queman materiales
o líquidos inflamables.
-Los materiales o líquidos inflamables no se deben
dejar cerca del quemador o de la caldera.
-Instruía el usuario del sistema de la distancia
mínima permitida a los objetos cercanos
1.2.2. Instrucciones para el usuario
PELIGRO de intoxicación o explosión Se pueden
liberar gases tóxicos si se queman residuos,
plásticos, líquidos.
-Utilice solo los combustibles indicados en este
manual.
-En caso de peligro de explosión, ignición o descarga
de humos en la sala de calderas, Parar el quemador.
INFORMACIÓN – Información importante para el
buen funcionamiento del producto.
*
Se requiere instalación / servicio autorizado para
capacitar a los usuarios para el servicio y la limpieza
de la caldera.
Utilizar únicamente componentes originales
BURNiT
PRECAUCIÓN! La instalación y puesta en marcha
de los quemadores de pellets tiene que realizarla
un técnico autorizado siguiendo las normas e
instrucciones de seguridad y funcionamiento.
PELIGRO de intoxicación y asfixia. Un flujo
insuficiente de aire fresco en la sala de calderas
puede dar lugar a escapes peligrosos de gases
de combustión durante el funcionamiento de la
caldera.
-Comprobar que las entradas de aire y las salidas de
escape de gas no estén obstruidas o cerradas
-Si no se solucionan los defectos la caldera no se
puede utilizar
-El usuario debe tener las instrucciones por escrito
del riesgo que comporta el producto.
Es obligatorio fijar la fuente de alimentación de
reserva - generador con el poder correspondiente!
(véase el párrafo 12.2)
41
PRECAUCIÓN! Peligro de lesión o desperfectos del
sistema por mala manipulación.
-La caldera tiene que ser manipulada solo por
personas familiarizadas con el manual de
instrucciones.
-Como usuario, solo se le permite encender la
caldera, ajustar la temperatura, pararla y limpiarla.
-No se permite el acceso de niños sin supervisión
cerca de una caldera en funcionamiento

Es obligatorio fijar la fuente de alimentación de
reserva - generador con el poder correspondiente!
(véase el párrafo 12.2)

Se requiere instalación / servicio autorizado para
capacitar a los usuarios para el servicio y la limpieza
de la caldera.
Normas de seguridad para el usuario:
-Utilizar en el quemador de pellets solo el combustible
recomendado, y para tal fin se tiene que inspeccionar
regularmente la sala de calderas.
-No quemar combustible en las dos cámaras a la vez. Antes
de arrancar la caldera, aseguraros que no hay combustible
residual en ninguna de las dos cámaras y / o quemador.
-No utilizar líquidos inflamables para encender o aumentar
la potencia del quemador.
-Recoger la ceniza a la cubierta ignífuga del contenedor.
-No limpiar la superficie del quemador con productos
inflamables.
-No pongan objetos inflamables encima del quemador, de
la caldera o en su proximidad. (Ver diagrama 1 para las
distancias mínimas)
-No almacene materiales inflamables en la sala de calderas.
-Calderas, chimeneas y otras posibles conexiones del
quemador tienen que cumplir con las normas de seguridad
contra incendios y emergencia del país.
-Es obligatorio observar estrictamente las instrucciones
para conectar el quemador a la red eléctrica, y a todos los
periféricos.
-Los cambios estructurales a la caldera de Doble-cámara
pueden causar lesiones o desperfectos en el equipo.
-No permitir ninguna transmisión de calor ni el contacto
de los cables eléctricos con la superficie de la caldera que
puede exceder los 70°C.
ES
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
2.1. Diseño de la estructura de las calderas de doble cámara
Combi DC - A
Cuerpo de caldera con dos cámaras de combustión. El
quemador de pellets de madera está instalado en la cámara
inferior. Una rejilla de metal divide la cámara de combustión
superior de la inferior. En esta parrilla se carga el combustible
de reserva (leña, briquetas de madera o carbón). El cuerpo
de la caldera está hecho de acero de 6 mm de grosor para
la cámara de combustión y 3 mm para el circuito hidráulico.
•Ecológica. Los pellets i leña utilizados en el proceso de
combustión son fuentes de energía renovable con las
mínimas emisiones
•Automática. La unidad principal de control, integrada al
quemador, gestiona los diferentes procesos de la caldera.
Funciones del controlador:
1) Control del sistema de encendido y alimentación de
pellets totalmente automatizados;
2) Control del ventilador garantizando un funcionamiento
estable del quemador;
3) Control de la función de auto limpieza (ajustable 1-4
veces cada 24 horas en intervalos iguales), hora de inicio
programable;
4) Control del mecanismo integrado de descarga de cenizas
y hollín en un recipiente extraíble;
5) Control de funcionamiento de la bomba de circulación de
calefacción;
6) Control de funcionamiento de la bomba de agua caliente
sanitaria;
7) Opción de control por termostato ambiente;
8) Reloj programable;
9) Control manual opcional cuando se utiliza la cámara
superior para quemar madera y / o carbón.
•Eficiente. En su camino hacia la chimenea los humos pasan
tres veces alrededor de tres circuitos de agua dentro de
la cámara de combustión. Así, los gases de combustión se
enfrían hasta la salida de la caldera, transfiriendo al agua
toda su energía calorífica. El circuito hidráulico abraza la
cámara de combustión en su totalidad para utilizar el calor
emitido más eficientemente. Para evitar pérdidas de calor
en el ambiente, la caldera está exteriormente aislada con
lana de roca de alta temperatura. Tasa de eficiencia del
89%.
-Este manual se debe conservar durante la vida útil de la
caldera.
PRECAUCIÓN!
Superfície
caliente!
Riesgo
de quemaduras si se toca el sistema en
funcionamiento. La carcasa, el cuerpo y la brida son
superficies calientes durante el funcionamiento
del quemador. Queda terminantemente prohibido
abrir las puertas de la caldera con el quemador en
funcionamiento.
Cerrar y bloquear la tapa del visor del depósito de
combustible después de llenarlo. La tapa del visor
del depósito no puede permanecer abierta durante
períodos largos de tiempo.
También, tenga cuidado en tocar el visor del
quemador. Puede ser caliente.

ES
1.2.3. Espacio mínimo necesario y combustibilidad de los
materiales de construcción.
Las distancias mínimas aplicables en su país pueden ser
diferentes de las que se especifican a continuación. Por
favor, consulte con su instalador.
La distancia mínima del quemador, la caldera y la chimenea
de las paredes y otros objetos tiene que ser de por lo menos
200 mm.
Tabla 1 Inflamabilidad de los materiales de construcción
Clase А no - Piedra, ladrillos, baldosas de ceramica,barro
inflamable cocido, yeso sin aditivos orgánicos.
Clase B Paneles de yeso, fibra de basalto, fibra de
dificilmente vidrio, AKUMIN, Izomin, Rajolit, Lignos, Velox,
inflamable Heraklit.
Clase C1/
Madera de haya, roble. Madera blanda,
С2 medio
madera en capas
inflamable
Clase C3
Asfalto, cartón, celulosa, alquitrán, tablero de
facilmente
fibra, corcho,poliuretano,polietilen
inflamable
Diagrama 1. Espacios libres recomendados entre la
caldera y las paredes.
Por motivos de seguridad generales, se recomienda que la
caldera se coloque sobre una base hecha de un material de
classeA, vea tabla 1.
2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Diagrama 2.
La caldera Combi de alta eficiencia de doble cámara se
ha diseñado para calefactar locales quemando pellets de madera en un quemador de alta eficiencia integrado
a la cámara de combustión inferior. Como alternativa
(combustible de reserva) se pueden utilizar troncos y
conglomerados de madera y carbón, que se cargan a la
cámara superior de la caldera.

CUIDADO! No utilizar las dos cámaras para quemar
combustible a la vez.
2.2. Sistema automático de extracción de cenizas. Depósito
de cenizas
El sistema especialmente diseñado para la eliminación de
cenizas permite su recogida en el punto más bajo (1) del
intercambiador de calor y la descarga al contenedor de
ceniza (2) por medio de un tornillo (3) y (9) de mecanismo
de mezclando.
El contenedor de ceniza y hollín es extraíble. Está equipado
con un mango (4) y ruedas (5) para una mejor manipulación.
Cuando haya vaciado el contenedor de cenizas, por favor
asegúrese de cerrar la tapa del recipiente herméticamente
(6), con el cierre (7), y después cerrar y bloquear el recipiente
a la caldera (8).
Diagrama 3. Elementos desmontables del contenedor
Diseñado en conformidad con la norma EN 303-5, clase 5.
El juego incluye caldera DC - A de doble cámara, quemador
CW pellet, depósito de combustible, contenedor
desmontable de cenizas y hollín.
42
2.3. Diseño del quemador CW de pellets
El quemador está hecho de acero inoxidable de alta calidad
capaz de soportar temperaturas de hasta 1150°С. El
quemador CW está instalada al lateral de la caldera.
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
Elementos del quemador de pellets
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
domésticos más comunes son de virutas i serrín de madera,
que son los materiales de rechazo de la madera utilizada
en la producción de troncos, muebles y otros productos. La
madera es la materia prima más rica sin ningún impacto en
los costes de producción de productos alimentarios o alcohol
etílico (etanol). La materia prima se procesa sometiéndola
a un procesa de compresión a alta presión y temperatura
para producir pequeños cilindros (pellets). El proceso de
producción puede utilizar madera blanda (como coníferas,
pino), madera dura (roble), así como los residuos de madera
reciclada. Los pellets de madera son producidos en molinos
de martillos o plantas de pellets de madera.
- Quemador;
- Salidas de aire;
- Sinfín;
- Ventilador, regulación paso de aire;
- Sistema de ignición de pellets - con aire
caliente;
- Motor sinfín;
- Sistema de limpieza;
- Foto célula;
- Brida depósito de combustible;
- Sensor de temperatura de la válvula de
retroceso de llama;
- Soporte con pie ajustable.
Diagrama 4. Elementos quemador CW
Ventajas de los pellets de madera:
•Almacenaje. Los sacos de pellets se pueden almacenar en
una pequeña área de un garaje seco, sótano, trastero o
una nave.
•Fácil carga. En la mayoría de los casos, se tiene que cagar la
tolva de la caldera solo una vez a la semana – esta depende
de la capacidad de la tolva.
•Mejor control de la cantidad de fuel. El pequeño tamaño
de los gránulos permite una alimentación precisa de
combustible. Por otra parte, el suministro de aire para
conseguir la eficiencia de combustión óptima es más fácil
de ajustar ya que la cantidad de combustible en la cámara
de combustión se mantiene constante i predictible.
•Eficiencia. El nivel de eficiencia de combustión también
está determinado por el contenido de humedad de los
pellets(siempre por debajo del 10% a diferencia del 20%
a 60% de los troncos). Un bajo contenido de humedad, el
suministro controlado y preciso de combustible y aire nos
proporciona una alta eficiéncia de combustión y un índece
muy bajo de dioxidos de carbono en los humos.
En comprar pellets, pedir la declaración de
conformidad y el certificado emitido por un
laboratorio acreditado i aseguraros que el
combustible cumple los requisitos indicados en el
manual. Si usted compra grandes cantidades de
pelles (suministro a granel para toda la temporada
de calefacción por ejemplo), consulte son su
proveedor para que le proporcione información
precisa y veraz sobre las condiciones de almacenaje.
2.4. Diseño del sinfín y depósito de combustible (pellets)
Se compone de una espiral montada sobre un eje, accionado
por un motor reductor, que está unido al cuerpo del sinfín. El
sinfín y la tolva están conectados con una brida. La válvula de
seguridad (3) está conectada a un depósito de agua (2) y en
caso que la llama retroceda descarga el agua a la altura de la
brida (4), situada entre el sinfín (5) y la tolva (1) y evitar que
se encienda el combustible.Las aperturas de mantenimiento
se sitúan al sinfín y a la brida.
La tapa de la tolva tiene que estar cerrada durante el
funcionamiento de la caldera.
Diagrama 5. Elementos sinfín CW y tolva
2.5. Dispositivos de seguridad de la caldera
La seguridad de la caldera está asegurada a través de una
serie de dispositivos de seguridad. El proceso de combustión
se regula electrónicamente a través de la modulación del
quemador de acuerdo con las necesidades de energía, y se
mantiene en un punto de trabajo óptimo.
Hay dos termostatos independientes – uno en el quemador
(tipo STB) y el otro en el sinfín (termostato bimetalico tarado
a 80°С) que pararían la alimentación de quemador en caso
de exceso de temperatura.
Además el quemador tiene un válvula de seguridad de
temperatura adicional (con el sensor montado en la carcasa
del sinfín) conectada a un depósito de agua de 10 litros de
volumen (montado en la parte posterior de la tolva con un
tubo conectado al mecanismo del sinfín) capaz de extinguir
un posible fuego en el sinfín o la tolva.
•Fusible. En caso de fallo eléctrico en el quemador
(cortocircuito, sobrecarga de corriente, etc), la sobrecarga
es soportada por el fusible eléctrico instalado en el panel
de control principal del quemador (3,15 А).
•Interrupción de energía. En caso de una interrupción de
la alimentación, toda la configuración de parámetros se
almacena en la memoria del controlador. Después de
reiniciar el quemador , el controlador continúa con la
ejecución del programa desde el punto donde se produjo
la interrupción.
Recomendamos el uso de pellets de un tamaño de de 6 - 8
mm. Densidad de 600-750 kg/m³, valor calorífico 4,7-5,5
kWh/kg. El contenido de cenizas menos del 1% y el contenido
de humedad de hasta el 8%, EN 14961-2:2011.
La densidad óptima de los pellets que garantiza su calidad és
605 - 700 kg por metro cúbico.
El contenido de humedad del pellet no ha de superar el
10%. Aseguraros de almacenar el combustible en un lugar
seco i bien ventilado. El contenido de cenizas óptimo de los
pellets és ≤ 1%. Esto tambien proporciona unos intervalos de
limpieza menos freqüentes.
La siguente tabla contiene los paràmetros que se
recomienda tener en cuenta para escoger el combustible par
el quemador.
3. COMBUSTIBLES
3.1. Pellets
en el sinfín (termostato bimetalico tarado a 80°С) que
pararían la alimentación de quemador en caso de exceso de
temperatura. Todos los pellets están fabricados de biomasa
proveniente de plantas de crecimiento lento. Los pellets
43
ES
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
Tabla 2. Certificación Europea de pellets de madera para calefacción
Unidades
ENplus-A1
ENplus-A2
mm
6 (± 1)
6 (± 1)
8 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
Longitud
mm
15 ≤ L ≤ 40 1)
Densidad aparente
kg / m²
≥ 600
≥ 600
Valor calorífico
MJ / kg
≥ 16,5-19
≥ 16,3-19
Humedad
Ма .-%
≤ 10
≤ 10
Polvo
Ма .-%
≤ 1 3)
≤ 1 3)
Durabilida mecánica
Ма .-%
≥ 97,5 4)
≥ 97,5 4)
Cenizas
Ма .-% 2)
≤ 0,7
≤ 1,5
Punto de fusión cenizas
°C
≥ 1200
≥ 1100
≤ 0,02
≤ 0,02
Contenido de cloro
Ма .-% 2)
≤ 0,03
≤ 0,03
Contenido de sulfuros
Ма .-% 2)
2)
≤ 0,3
≤ 0,3
Contenido de nitrogeno
Ма .-%
2)
≤ 10
≤ 10
Contenido de cobre
mg / kg
2)
≤ 10
≤ 10
Contenido de cromo
mg / kg
≤ 1,0
≤ 1,0
Contenido de arsenico
mg / kg 2)
≤ 0,5
≤ 0,5
Contenido de cadmio
mg / kg 2)
≤ 0,1
≤ 0,1
Contenido de mercurio
mg / kg 2)
≤ 10
≤ 10
Contenido de plomo
mg / kg 2)
≤ 10
≤ 10
Contenido de níquel
mg / kg 2)
2)
≤ 100
≤ 100
Contenido de zinc
mg / kg
Parametros
Diametro
ES
EN-B
6 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,0-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 96,5 4)
≤ 3,5
≤ 0,03
≤ 0,04
≤ 1,0
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
No más del 1% de los deben tener una longitud de 40 mm, max. longitud 45
mm; peso seco;
3)
partículas < 3,15 mm, partículas en suspensión,antes del librar el producto;
4)
medidas con Lignotester valor límite ≥ 97,7% de peso.
1)
2)
4. TRANSPORTE
5. COMPONENTES SUMINISTRADOS
Se recomienda transportar la caldera al lugar de instalación
en su embalaje encima del palé. Durante el transporte y la
instalación se tienen que adoptar, en función del peso, los
dispositivos de seguridad adecuados a la Directiva 2006/42/
EC.
En transportar objetos que pesen más de 30 kg es necesario,
el uso de un traspalé, camión pluma u otros dispositivos
de elevación. El producto debe estar en su envase original
siguiendo las instrucciones de la etiqueta para resguardar-lo
de la climatología(nieve, lluvia y polvo), golpes i otros que
puedan causar desperfectos. En caso de mal funcionamiento
del ventilador o del motor (ruido, fricción) o problemas de
componentes electrónicos como por ejemplo la pantalla LCD
rota, pónganse en contacte con el servicio de reparación y
mantenimiento autorizado. La caldera está bien sujeta con
tornillos al palé de madera.
Importante: Cuando se instala la caldera, el palé
de madera encima del que está colocada la caldera
se tiene que quitar desenroscando los tornillos con
una llave de anillo plano S13.
•Inspeccionar la integridad del embalaje en el momento de
la entrega.
•Comprobar que todos los componentes han estado
entregados.
El paquete incluye:
1) Set Combi DC: caldera, quemador,
depósito de combustible, contenedor de
cenizas y hollín (empaquetado dentro de la tolva de
combustible).
2) Válvula de seguridad 3 bar.
3) Hierros del quemador.
4) Escobillas limpieza tubos de humos.
5) Manuales técnicos.
6) Hoja de servicio i tarjeta de garantía.
Si alguno de los elementos anteriores se pierde, contacte
con su proveedor.
Tabla 4. Las dimensiones totales del Set Combi DC,
incluye: Caldera de doble cámara, quemador, sinfín, Tolva,
Contenedor ceniza y hollín (empaquetado dentro de la
tolva).


Set
CombiBurn
DC-A 30 kW
A,
mm
1320
B,
mm
1070
C,
mm
175
D,
mm
1770
6. INSTALACIÓN DE LA CALDERA
Weight,
kg
527
Diagrama 6. Indicación dimensiones
44
El montaje, la instalación y puesta en marcha de la
caldera tiene que realizarla un técnico autorizado.
El instalador tiene que indicar al usuario de
la instalación de la distancias mínimas de los
materiales i líquidos inflamables.
Requerimientos:
-La sala de calderas tiene que ser a prueba de heladas;
-La sala de calderas tiene que permitir el acceso continuo de
aire para mantener la combustión;
-La caldera no debe colocarse en habitaciones cerradas;
-En todas las salas de calderas se debe calcular correctamente
la ventilación en función de la potencia de la caldera. El
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
respiradero debe estar protegido con una red o rejilla.
El tamaño de la rejilla de ventilación se calcula según la
fórmula:
А = 6,02*Q - donde:
А – área de la ventana en cm
Q–potencia del quemador en kW
-Quite el embalaje sin contaminar el entorno
-Observe las instrucciones de construcción, en particular
la ordenanza referente a los dispositivos de combustión
y almacenaje de materiales de combustión, así como las
referentes a los requisitos de los lugares de instalación i
ventilación;
-La caldera debe colocarse sobre una base de área superior a
la base de la caldera (según diagrama 1)
-La caldera debe colocarse en una posición que permita la
limpieza y el mantenimiento;
-La instalación debe realizarse según el diagrama 1, que
muestra la carcasa de la caldera;
-No se pueden colocar materiales o líquidos inflamables
cerca de la caldera;

Los datos de la tablas son a título indicativo. El
tiraje depende del diámetro, la altura, las secciones
desiguales a lo largo de la superficie de la chimenea,
las diferencias en la temperatura de los productos
de combustión y del aire exterior. Se recomienda
utilizar un sombrero extractor de humos. Un
especialista en calefacción debe calcular el tamaño
exacto de la chimenea.
7.2. Conexión de la caldera a la red eléctrica
Esta conexión debe realizarla un técnico especialista
autorizado para estas operaciones.
¡Atención! ¡CORRIENTE ELECTRICA!
-Antes de abrir el aparato, desconecte la tensión
eléctrica y asegúrelo contra conexión espontánea
de nuevo.
-Siga las prescripciones para la instalación.
+
7. CONFIGURACIÓN DE LA CALDERA
7.1. Conexión de la caldera a la chimenea
La conexión de la caldera a la chimenea siempre debe cumplir
con las normas y regulaciones existentes. La chimenea debe
proporcionar el tiraje suficiente para la evacuación de
humos en todas las circunstancias. La chimenea requiere
un dimensionamiento correcto ya que el tiraje afecta a la
combustión, la potencia y la vida de la caldera. El tiraje de
la chimenea depende de su sección transversal, la altura, y
la rugosidad de las paredes interiores. No se puede conectar
otro aparato a la chimenea de la caldera. El diámetro de la
chimenea no puede ser menor que la salida de humos de la
caldera. La salida de humos de la caldera debe conectarse
directamente a la chimenea. En relación a las propiedades
mecánicas, la salida de humos debe ser robusta i sellada
adecuadamente (para evitar la fuga de humos) y debe
permitir un acceso sencillo para facilitar la limpieza interior.
La sección interior de la salida de humos de la caldera no
debe ser mayor que la sección efectiva de la chimenea y no
se puede reducir ni utilizar codos a la salida.
La apertura de limpieza de la chimenea debe estar en su
parte más baja. La chimenea debe ser de triple capa aislada.
El grosor del aislamiento no debe ser inferior a 30 mm si la
chimenea es interior y de 50mm si es exterior.
El diámetro interior de la chimenea depende de su altura
real i de la potencia de la caldera (ver Figura 6)
*
*
*
Montaje e instalación debe ser realizada por un
electricista autorizado.
*
Es obligatorio asegurar alimentación eléctrica de
reserve – un generador de la respectiva potencia
(ver el p. 12)
Durante las tormentas eléctricas, desconecte el
equipo de la red, con el fin de evitar descargas
eléctricas.
Es obligatoria la colocación de la válvula de
seguridad, válvula de alivio de presión y depósito
de expansión.
La apertura de limpieza de la chimenea debe estar en su
parte más baja. La chimenea debe ser de triple capa aislada.
El grosor del aislamiento no debe ser inferior a 30 mm si la
chimenea es interior y de 50 mm si es exterior.
La caldera debe conectarse a una red de 220 V / 50 Hz
utilizando un cable de alimentación.
La conexión eléctrica a la red debe cumplir con las normativas
locales de acuerdo con los diagramas 8 y 9.
Diagrama 8. Esquema de conexión de elementos
de la caldera al controlador
Diagrama 9. Esquema de conexión de los
elementos del quemador con el controlador y el
zócalo de conexión
Entradas
WH
Grupo 1
Termostato ambiente
Foto célula
Retroceso llama
Grupo 2
Calentador de agua
FM
CA
SB
PH
PWH
IG
FC
Salidas
Ventilador principal
Limpieza cenizas
Sinfín quemador
Bomba calefacción
Bomba ACS
N Encendedor
Ventilador limpieza
RT
PS
RB
Diagrama 7. Tamaño caldera y parámetros
chimenea
Tabla 5. Tamaño mínimo i tiraje recomendados
Potencia
Diámetro chimenea,
Altura
Caldera
mm
Mínima
Mínimo 11m
Ø 180 mm
Mínimo 10m
30-40 kW
Ø 200 mm
Mínimo 10m
Ø 220mm
45
ES
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
ES
7.3. Conexión del disipador de calor de seguridad
Esta conexión debe realizarla un técnico especialista
autorizado para estas operaciones.
La caldera de Doble Cámara DC - A está equipada con
un intercambiador de calor de seguridad (circuito de
refrigeración). Se conecta a la red de agua a través de una
válvula termostática. En caso de sobrecalentamiento, la
válvula termostática alimenta de agua fría el intercambiador
que absorbe el exceso de temperatura de la caldera. Esta
agua se descarga al sistema de alcantarillado.
Esta disposición asegura una evacuación segura del exceso
de temperatura sin necesidad de utilizar energía adicional.
Esto garantiza que el agua de la caldera no supera el nivel
máximo de seguridad de 95°C.
La presión de entrada de agua de refrigeración al
intercambiador de seguridad de estar entre 2 y 10 bar y un
flujo mínimo de 12 l/min.
Conectar el intercambiador de calor de seguridad de
acuerdo con el esquema hidráulico utilizando una válvula
termostática e instalar un filtro en la entrada antes de la
válvula termostática.
1. Reddeagua (presión 6-10 bar)
2. Desagüe (alcantarillado)
3. Caldera DC
4. Entrada intercambiador
5. BVTS válvula termostática
6.Salidaintercambiador
Diagrama 10. Conexión del intercambiador de
calor de seguridad
7.4. Conexión de la caldera a la instalación.
Esta conexión debe realizarla un técnico especialista
autorizado para estas operaciones.
Cuando la caldera está conectada a un sistema de
calefacción, es obligatoria instalar una válvula de seguridad
de 3 bar y botella de expansión.
No debe haber ningún dispositivo (grifos, válvulas de
retención, …) que aísle la caldera de la botella de expansión
y/o válvula de seguridad
Es obligatoria la instalación de una válvula 3 vías (Laddomat
o similar) o una válvula mezcladora de cuatro vías para
asegurar que la temperatura de retorno de la instalación a la
caldera es de por lo menos 65°С.
Tabla 6. TABLA DE POSIBLES PROBLEMAS
Solución
Problemas de instalación
1. Instalar las tuberías de la caldera sin sobretensiones en las conexiones. Conectar
la salida de la instalación de calefacción a la conexión B. Conectar la entrada de
1. A causa de conexiones no estancas
la instalación de calefacción a la conexión A. Montad el accesorio Y(incluido) a la
salida del desagüe
2. Si la instalación de calefacción, incluyendo la red de tuberías, no se ha construido
2. A causa de la congelación
a prueba de heladas, se recomienda llenar la instalación con anticongelante i un
protector de la corrosión.
Agua de la caldera demasiado caliente, cuerpo de calefacción demasiado frio
1.Resisténcia hidráulica muy alta
Comprobar que la bomba de circulación se ha seleccionado correctamente i la
2. Aire en la instalación
instalación de calefacción es de las dimensiones apropiadas. (Ponerse en contacto
3. Bomba circulación parada
con el instalador)
Al llegar a una temperatura de 95°С, se activa el termostato de seguridad y para el
El termostato de seguridad STB se ha ventilador. Per rearmar el termostato retir el tapón negro en el panel frontal de la
activado.
caldera y pulse el botón. Ponerse en contacto con el instalador para determinar la
causa del sobrecalentamiento.
Baja temperatura en la caldera. Imposibilidad de alcanzar la temperatura normal de trabajo de 65°С - 85°С
Insuficiente
dimensionamiento
y/o Consulte el problema inmediatamente con su instalador. Montar the supplied
combinación de aparatos de calefacción filling and drainage cock on the drainage outlet Y.
Eyección de los pellets no quemados a la cámara de combustión de la caldera
Mal ajuste de la relación aire - Poneros en contacto con el instalador. Ajustar el quemador correctamente
combustible des del controlador
utilizando elanalitzador de gases
Utilización de pellets de baja calidad
Utilizar solo combustibles que se ajusten a las especificaciones de este manual.
(más cortos del que se especifica)
Formación de suciedad i residuos incombustibles dentro del cuerpo de la caldera
Utilización de pellets de baja calidad (con
Utilice solo combustibles que se ajusten a las especificaciones de este manual.
más contenido de cenizas)
Low performance of the automatic
Increase turn-on frequency of the automatic cleaning system.
cleaning system
Mal ajuste de la relació aire - combustible Ajuste utilizando el analizador de gases
Humo al depósito de combustible
Tiro deficiente de la chimenea o alta
resistencia interna de la cámara de Consulte inmediatamente a su instalador el problema.
combustión de la caldera
Obstrucción de la cámara de combustión
Es necesario limpiar la cámara de combustión con un cepillo
per materiales inquemados
Mal ajuste de la relació aire-combustible Ajuste utilizando el analizador de gases
Causa
46
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
Llama inestable (la fotocélula detecta > 180 unidades al máximo rendimiento)
Obstrucción de la cámara de combustión
Es necesario limpiar la cámara de combustión con un cepillo
por materiales inquemados
Es necesario limpiar la fotocélula. Consulte el manual para el procedimiento de
Suciedad en la fotocélula
limpieza
Mal ajuste de la relació aire-combustible Ajuste utilizando el analizador de gases
Operado de una válvula termostática la temperatura del agua y el tanque se llena con sinfín de combustible
Es obligatorio fijar la fuente de alimentación de reserva - generador con el poder
Oscilaciones en la red.
correspondiente! (véase el párrafo 12.2)
inquemados, etc. acumulados en la cámara de combustión
de la caldera. Al mismo tiempo, la caldera arranca la
eliminación automática de cenizas que las transporta
al contenedor de ceniza a través del sinfín situado a la
parte inferior. Estos ciclos de limpieza automáticos duran
unos cuantos segundos y se pueden reajustar así como su
frecuencia dependiendo de la carga del quemador.
8. LLENADO DE LA INSTALACIÓN
Taula 7
Problema
Posibles problemas a
la instalación a causa
de las tensiones en
el material causadas
por las diferencias
de temperatura
Peligro de daños a la
instalación a causa
de la acumulación
de depósitos.
La formación de
condensación
y depósitos de
alquitrán pueden
acortar la vida útil
de la caldera.
Prevención
Llenar la instalación de calefacción
solo en frío (la temperatura de
entrada no debe superar los 40°C)
9.2. Recomendaciones para la durabilidad y buen
funcionamiento de la caldera
-Para el montaje e instalación del quemador sigan las
instrucciones de este manual.
-Utilizar solo el combustible recomendado en este manual.
-Limpie el recipiente de cenizas una vez a la semana.
-Desmontar el quemador del cuerpo de la caldera antes de
limpiarlo. Dependiendo del combustible y la configuración
del quemador, limpiar el quemador de pellets una vez al
semana.
1) Retire el quemador.
2) Utilice un cepillo de alambre para limpiar la cámara.
3) Utilice una aspiradora para limpiar las cenizas debajo del
quemador.
4) Instale el quemador limpiado.
-No utilizar las dos cámaras de combustión a la vez.
-La formación de usuarios y el mantenimiento del quemador
la debe realizar un instalador autorizado
-Es obligatorio que se haga mantenimiento completo una vez
al año y limpieza de todos los componentes del quemador y
de la cámara de combustión de la caldera.
El incumplimiento de los requisitos de instalación y
funcionamiento descritos al manual y el folleto de
servicio invalida la garantía.
-No haga funcionar la caldera por un
largo período de tiempo en modo de
carga parcial.
-La temperatura a la entrada de
la caldera no debe ser inferior a
65°C y la temperatura del agua de
la caldera debe estar entre 80°C y
85°C.
-Utilizad la caldera por un período
corto para calentar el agua caliente
en verano.
9. FUNCIONAMENTO DE LA CALDERA

El incumplimiento de los requisitos de instalación y
funcionamiento descritos en el manual y el folleto
de servicio invalida la garantía.
9.1. Ignición. Combustión. Sistema de limpieza automática.
•ENCENDIDO. Después de la puesta en marcha de la
caldera des del tablero de control, el sinfín principal
transmite cierta cantidad de combustible desde la tolva
de pellet al quemador. Esta cantidad específica de pellets
la establece el instalador y depende de las características
del combustible. Los pellets son transportados por el sinfín
del quemador hasta la cámara de combustión donde se
enciende con aire caliente.
•COMBUSTIÓN. El proceso de combustión se da en la
cámara de combustión, después que el sinfín del quemador
haya alimentado la cámara de combustión. Esto permite
un proceso de combustión óptimo y es monitorizada por
una fotocélula que supervisa los datos de la combustión y
las envía a la unidad de control que permite la arrancada
o la parada del proceso de combustión, si es necesario.
La potencia del quemador se determina por intervalos
preestablecidos en el panel de control teniendo en cuenta
el valor calorífico, el tamaño y la densidad de los pellets.
•SISTEMA AUTOMÁTICO DE LIMPIEZA.
La caldera de doble cámara DC está equipada con un
innovador sistema de limpieza automática para cámaras
de combustión dobles. Un potente motor de limpieza
montado en el cuerpo del quemador, introduce aire a
alta velocidad eliminando así todos los residuos - ceniza,

10. UNIDAD DE CONTROL
10.1.Controlador. Explicación de los botones e indicadores.
Pantalla LCD:
La pantalla del controlador muestra
información del su funcionamiento.
Explicación de los botones:
Botón F
– Tecla de funciones.
Se utiliza para pasar de una página
a la siguiente del menú, y pasar el
quemador de una etapa a la siguiente
(Manual-Auto- Programa).
Botón „Enter”
– Se utiliza para pasar de una línea a otra
del menú del controlador. Confirmar el valor introducido.
Botón “Navegación flecha arriba”
47
y “Navegación
flecha abajo”
– Se utiliza para cambiar el valor de un
parámetro al menú. Después de introducir el valor correcto,
pulsar el botón «Enter», para pasar al siguiente parámetro.
ES
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
Explicación de la indicación en la pantalla:
ES
navegue a la pantalla donde está el error que se mostrará en
la esquina inferior izquierda. Después de corregir el
problema puede limpiar la pantalla de error que desconecte
la fuente de alimentación a la caldera durante unos segundos
y vuelva a conectar.
Símbolo Autolimpieza. Este símbolo en la esquina
superior derecha indica que la caldera está en
régimen delimpieza automático.
Símbolo de la llama Tachado – Еxtinción. Este
símbolo indica que la caldera está en modo de
suspensión. Aparece en la esquina superior derecha
de la caldera.
Calefacción central Symbol /radiador/. El símbolo en
la parte superior de la pantalla indica que la prioridad
está configurado para calentar el sistema de
calefacción (prioridad CH).
Símbolo de agua caliente doméstico /ducha/. Este
símbolo aparece en la pantalla superior. Indica que la
prioridad está establecida para calentar agua caliente
para uso doméstico /ACD/. Después de alcanzar la
temperatura máxima del conjunto de agua caliente
doméstica, la bomba de ACD se detiene y se vuelve el
sistema de calefacción de la bomba.
Símbolo Bombas paralelas /Parallel pumps/ - ducha y
lavabo. El símbolo en la parte superior de la pantalla
indica que la prioridad se establece igual a dos
bombas . Ellos funcionan en paralelo y están controlados por
los sensores de temperatura respectivos.
Símbolo Modo verano /ducha y sol/. Indica que el
sistema de calefacción está en “Modo verano”.
Únicamente la bomba para la calefacción de agua
caliente doméstico está activa.
Símbolo Llama quemador. Este símbolo en la esquina
superior derecha de la pantalla indica que el
quemador del calentador funciona. El quemador está
en modo de iluminación y espera la iluminación de la caldera.
Símbolo Llama 3. Este símbolo significa que la caldera
está en modo de grabación más alto. La caldera
funciona a la máxima potencia.
Símbolo Llama 2. Este símbolo significa que la caldera
está en modo de grabación medio. La caldera
funciona en potencia parcial.
Símbolo Llama 1. Este símbolo significa que la caldera
está en modo de grabación más bajo. La caldera
funciona a potencia mínima.
Este símbolo indica que la caldera se encuentra en
eestado de „mantenimiento“
La inscripción „Hi“ en lugar de la indicación de la
temperatura en la caldera indica que la temperatura
medida es superior a 120°C en el intercambiador de
calor. También se activan una alarma sonora y una indicación
en la pantalla. Cuando el problema se ha resuelto, puede
eliminar la alarma. El funcionamiento normal de la caldera se
reanuda mediante la interrupción de la alimentación
eléctrica de la caldera durante unos pocos minutos y la
posterior regeneración.
Sobretemperatura en la calderа. La ocurrencia de
estos dos símbolos en lugar de la indicación de la
temperatura en la caldera significa que la temperatura
en la caldera ha superado los 99°C.
Símbolo de Error. Este símbolo en la esquina superior
derecha de la pantalla indica que se ha producido un
error en el funcionamiento normal de la caldera.
Además el parpadeamiento de este símbolo se
acompaña de un bip ligera. A través con el botón “Enter”
Ajustes de fábrica de alarmas/mensajes
Аlarma de combustión reversiva (cuando
BB ALARM está abierto el contacto del termostato en la
entrada RB)
Falta el sensor de la temperatura de la caldera
SENSOR E1
(entrada B)
Corto circuíto de sensor de la temperatura de
SENSOR E2
la caldera (entrada B)
IGNITION
Ignición fallada
FAIL
Falta el sensor de la temperatura del
DHW E1
calentador para ACD (entrada wh)
Corto circuíto de sensor de la temperatura del
DHW E2
calentador para ACD (entrada WH)
La temperatura ambiente es inferior a 0 ° C.
FROST
Peligro de congelación del refrigerante en la
camisa de agua de la caldera y la instalación.
La alarma se desactiva cuando se hata reiniciado la
alimentación del controlador.
Informe inmediatamente a su distribuidor /
servicio autorizado para comprobar el estado del
sistema de inmediato.
El símbolo „C“ indica que el motor se
activa para sistema de auto-limpieza.
El símbolo „T“ indica que el
termostato está conectado al
controlador del quemador (caldera).
En régimen „CH Priority“ el termostato de ambiente
controla el quemador encendido y apagándolo. En régimen
„DHW Priority“ el termostato de ambiente controla
la bomba del sistema de calefacción, activándola si la
condición de la temperatura del agua caliente sanitaria ha
alcanzado la temperatura máxima del conjunto. En régimen
„Parallel Pumps“ el termostato de ambiente controla la
bomba del sistema de calefacción independientemente
de la temperatura del agua caliente sanitaria. En régimen
„Summer Mode“ el termostato de ambiente no está activo.
Luces de funcionamiento:
- „Bomba de calefacción”
- „Bomba agua caliente sanitaria”.
10.2. Menú de usuario
10.2.1. Inicial (pantalla de inicio) „Standby“
El quemador está en modo de
espera.
La pantalla muestra:
Temperatura de la caldera (23
grados), tiempo y pulsando el
botón Enter pueden navegar por
el menú rápido (botón izquierdo) donde se muestran las
siguientes datos de solo lectura: Temperatura máxima
48
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
10.2.4. Apagada del quemador „Standby“
Pulsando el botón “F” vamos al
menú principal y utilizando las
flechas de navegación pueden
seleccionar al menú “Standby” y
confirmar la selección pulsando
“F”. El quemador pasa al modo de
apagada. Ajustar la temperatura para arrancar la bomba de
calefacción.
t=85°C, temperatura del agua caliente sanitaria; Intensidad
de la llama al quemador; Estado del quemador (errores
detectados, si los hay ) ; Data.
Establecer la temperatura máxima
de la caldera con los botones de
navegación. Pulsar el botón „F” y
mantenerlo durante 3 segundos
para establecer los siguientes
parámetros.
Inicio manual del sistema de
limpieza de cenizas, cuando el
combustible
tiene
un
alto
contenido de cenizas o la caldera
está en manual.
Establecer la
arranque de
calefacción.
temperatura
la bomba
10.2.5. Configuración de inicio retardado “Programme”
Des de la pantalla inicial, pulsar el
botón «F»para entrar al menú del
quemador „Switch Mode“. Utilizar
las flechas de navegación para
seleccionar
“Programme”
y
confirmar su selección pulsando el
botón «F». Se abrirá un menú donde, en un período de 24
horas, se puede establecer hasta tres encendidos y paradas
retardadas del quemador.
Ejemplo: La imagen muestra la
primera marca de verificación
establecida y a su Lado la hora de
arrancada del quemador a las 06:00
y de apagada a las 22:00.
de
de
Ajuste de la temperatura de
Activar/Desactivar y la histéresis de
la bomba para el agua caliente
sanitaria (activa sólo cuando se
activa la bomba de ACS). (Vea
p.10.3.9)
Programación horaria:
- Activar la marca de verificación en el cuadro. Seleccionar
la opción deseada con las flechas de navegación. Utilizar el
botón «Enter» para abrir la siguiente página del menú.
Menú selección prioridad calefacción.
Establecer la hora.
Establecer la data
Des de este menú puede
seleccionar la prioridad de una de
las dos bombas: (CH Priority calefacción) o (DHW Priority - ACS).
10.2.2.Encendido quemador „Switch mode”
Encendido del quemador Después
de pulsar el botón “F” y utilizando
las flechas de navegación se
selecciona el menú “Auto”.
Pulsando el botón “F” se abrirá la
siguiente página del menú.
Establecer el modo de prioridad del
quemador con las “flechas de
navegación”.
- CH Priority – Prioridad bomba
calefacción
- DHW Priority – Prioridad bomba
agua caliente sanitaria
-Parallel Pumps – Funcionamiento paralelo de las dos
bombas
Parallel Pumps – funcionamiento en paralelo de las dos
bombas.
Summer Mode – régimen de trabajo en Verano.
Importante – El uso de la opción «Termostato
externo para el quemador» solo está activa si se
selecciona la opción (CH Priority - prioridad de la
bomba de calefacción).

Utilizar las flechas de navegación para seleccionar la prioridad
deseada y pulsar el botón «F» para abrir la página siguiente.
Despues de confirmar todos los ajustes, el quemador inicía
la sequencia de encendido de acuerdo con los parametros
de entrada.
10.2.6. Modo MANUAL
Desde la pantalla inicial, pulse „F”
para entrar al estado del quemador
„Switch Mode“. Utilizar las flechas
de navegación para seleccionar la
opción «Manual» y confirmar la
selección pulsando el botón «F».
Cuando se ejecuta en modo manual se pueden seleccionar
de 2 variantes funcionar funcionar totalmente en madera
(según las instrucciones) y después de la quema de la madera
encender el quemador automáticamente. Después de
"Switch Mode" y seleccionar sale submenú "Modo Manual".
10.2.3. Modo automático de funcionamiento „Auto“
El quemador entra en modo de
funcionamiento
automático
«Auto». En este modo de
funcionamiento el proceso de
encendido y combustión así como
el control de la bomba son
automáticos. El quemador funciona en este modo hasta que
alcanza la temperatura máxima preestablecida. Entonces
entra en modo “Suspend”.
49
ES
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
Para seleccionar un modo donde la
caldera pasará de modo manual a
modo automático, después de la
quema de la madera pone un
cheque ante Manual + Auto.
En caso de ausencia de la garrapata
después de finalizar la madera
caldera se apagará y usted tiene
que volver a encender.

Menú
Selección
prioridad
calefacción. Des de este menú
puede seleccionar la prioridad de
una de las dos bombas: (CH
Priority-calefacción) o (DHW Priority-ACS).
Parallel Pumps – funcionamiento de las dos bombas.
Importante – El uso de la opción “Termostato
externo para el quemador” solo está activa si se
selecciona la opción (CH Priority – prioridad de la
bomba de calefacción).
Importante: Para cada uno de los modos de
potencia la configuración óptima del ventilador
debe ajustarse mediante el uso de un analizador
de gases para controlar la cantidad de oxígeno
registrado por el dispositivo (dentro del rango de 8
÷ 10%, y para los modos más bajos de hasta el 16%).
La configuración específica depende también de la
resistencia interna de la cámara de combustión de
la caldera en la que se ha instalado el quemador ,
así como del tiro de la chimenea. Por lo tanto, no
es posible proporcionar aquí el valor exacto de
potencia del ventilador, debe ser introducido por
un instalador o técnico utilizando el analizador de
gases.
CUIDADO! Se utiliza un quemador cuyos valores de huella
de carbono son aproximadamente (СО = 100 ppm), que es
2,5 veces inferior a los límites máximos permitidos para las
emisiones nocivas de los estados miembros de la UE. Así se
puede reducir la cantidad de emisiones nocivas y contribuir
a la protección del medio ambiente.

las flechas de navegación para seleccionar la
ES Utilizar
prioridad deseada y pulsar el botón “F” para abrir la página
11. CONDICIONES DE GARANTIA
Las condiciones de garantía están descritas en el manual de
servicio incluido el embalaje.
siguiente.
Velocidad ventilador. Utilizar las
flechas de navegación para ajustar
la velocidad del ventilador cuando
la caldera está funcionando en
modo manual (combustión de
madera y / o carbón a la cámara superior)
12. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
12.1. Elementos de la caldera DC - A de doble-cámara
1. Caldera de doble cámara
10. Circuito hidráulico;
2. Tolva;
11. Cámara combustion madera;
3. Sinfín;
12. Parrilla metálica;
4. Quemador pellets;
13. Cámara combustion pellets
5. Unidad de control;
14. Sinfín de transporte con un mecanismo de mezclando de cenizas y hollín;
6. Evacuador de temperature de seguridad; 15. RContenedor de cenizas y hollín;
7. Aislamiento térmico de lana;
16. Puerta inspección inferior;
8. Tubo humos de combustión;
17. Puerta de carga;
9. Circuito de humos;
18. Puerta inspección superior.
Diagrama 11. Elementos de la caldera de Doble cámara
12.2. Parámetros técnicos de la caldera DC - A de doble-cámara
Table 7. Parámetros técnicos
Modelo
CALDERA DE DOBLECÁMARA Combi DC
Potencia
Superficie calefactable
Dimensiones totales de Altura H Achura L/
la caldera,tolva y quemador Profundidad D
Altura /Anchura / Profundidad
Volumen hidráulico caldera
Volumen cámara de combustión de leña
Vol. cámara combustión de pellets
Tiraje de la chimenea requerido
Longitud máxima de los troncos
Combi Burn DC - A 30 kW
kW
30 kW
m²
~ 120 ÷ 180
mm
1600
mm
1320 / 1070
mm
1560 / 630 / 1070
Litros
113
Litros
96
Litros
72
Pa/mbar
20 / 0.20
Fuel recomendado pellets de madera EN 14961
madera, humedad 20%; briquetas de madera; carbón;
mm
400
50
CALDERA DE DOBLE-CÁMARA Combi DC
PASAPORTE TECNICO. INSTRUCCION para МОNTAJE y EXPLOTACION
Rango temperatura funcionamiento /Max.temperatura
Temp. de humos (modo funcionamiento)
Presión máxima de funcionamiento
Entrada agua fría
Salida agua caliente
Evacuador calor seguridad entrada/salida
Tubo
Quemador
CW
Sinfín
CW
Tubo li mpi eza/inspección/apertura
Puerta de carga
Puerta inspección superior
Puerta inspecci ón i nferi or
Contenedor cenizas y hollín
Motor sinfín cenizas i hollín
Desagüe
Brida quemador
Unidad de control
Altura / Anchura / Profundidad
Volumen tolva
Deposito de agua
Poténcia
Modo de cocción de maquillaje
Media consume poténcia Modo de funcionamiento
Modalidad autolimpiante
Alimentación eléctrica
Peso /caldera/
Peso /caldera, tolva, quemador/
°С
°С
bar
А, mm
B, mm
K, mm
F, mm
J, mm
O, mm
N, mm
P, mm
R, mm
V, mm
T, mm
Y, mm
Z
U
mm
L
S, Liters
kW
W
W
W
V/Hz
kg
kg
65 ÷ 85 / 95
150 ÷ 180
3
G1½” / 460
G1½” / 1510
R½” / 1400
ø 152 / 1260
315
200 x 90
200 x 390
150 x 390
300 x 390
220x500x200
135
R½” / 290


1105/625/810
270
10
30
1600
60 ÷ 70
1300
220 AC / 50
400
527
Diagrama 12
13. RECICLAJE Y DEPOSICION
Los equipamientos obsoletos se deben recoger aparte
de los demás residuos para el reciclaje de materiales que
contienen sustancias nocivas a la salud y el medio ambiente.
Las partes metálicas, como también las no metálicas, se
venden a organizaciones licenciadas para la recogida de
residuos metálicos y no metálicos, destinados a reciclaje.
Estos residuos no deben ser tratados como residuos
comunes.
13.1. Reciclaje del embalaje de la caldera
Partes del embalaje, hechas de madera o de papel, pueden
ser utilizadas para combustión en la caldera. Entregue el
restante material de embalaje para reciclaje observando las
normas y exigencias locales.
13.2. Reciclaje y deposición de la caldera
Al fin del ciclo de vida de cualquier producto, los
componentes se tienen que deponer de acuerdo con las
exigencias normativas. Ellos se deben entregar para reciclaje
en una empresa autorizada que observa las exigencias de
protección del medio ambiente.
51
ES
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
INDICE
1. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI E ISTRUZIONE DI SICUREZZA .................................................................................................
1.1. Spiegazione dei simboli ...................................................................................................................................................
1.2. Istruzioni per il locale di montaggio della caldaia ............................................................................................................
1.2.1.Istruzioni per l’installatore................................................................................................................................................
1.2.2.Istruzioni per l’utente dell’impianto.................................................................................................................................
1.2.3.Distanze minime nel montaggio e infiammabilità dei materiali di costruzione...............................................................
2.
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
53
53
53
53
53
54
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO........................................................................................................................................... 54
Costruzione della caldaia a doppia camera CombiBurn DC ............................................................................................. 54
Sistema automatico di scarico ceneri. Contenitore per ceneri......................................................................................... 54
Costruzione del bruciatore con la coclea.......................................................................................................................... 55
Costruzione di coclea e serbatoio di stoccaggio e trasporto combustibile (pellet).......................................................... 55
Dispositivi di sicurezza della caldaia................................................................................................................................. 55
3.COMBUSTIBILI.................................................................................................................................................................. 55
3.1. Pellet................................................................................................................................................................................. 55
IT
4.
TRASPORTO DELLA CALDAIA............................................................................................................................................ 56
5.
CONSEGNA DELLA CALDAIA.............................................................................................................................................. 57
6.
MONTAGGIO DELLA CALDAIA DI RISCALDAMENTO......................................................................................................... 57
7.
7.1.
7.2.
7.3.
7.4.
INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA DI RISCALDAMENTO...................................................................................................... 57
Collegamento della caldaia alla canna fumaria ............................................................................................................... 57
Schemi di collegamento della caldaia e del bruciatore alla rete elettrica ....................................................................... 57
Collegamento dello scambiatore di sicurezza.................................................................................................................. 58
Schemi di collegamento della caldaia all’impianto di riscaldamento............................................................................... 58
8.
RIEMPIMENTO DELL’IMPIANTO DI RISCALDAMENTO...................................................................................................... 59
9. USO DELLA CALDAIA ........................................................................................................................................................ 59
9.1. Uso di caldaia a doppia camera ....................................................................................................................................... 59
9.2. Consigli per un lungo, corretto e sicuro funzionamento della caldaia............................................................................. 59
10. COMANDO A MICROPORCESSORE .................................................................................................................................. 60
10.1. Aspetto della centralina di controllo. Spiegazione dei tasti e degli indicatori.................................................................. 60
10.2. Menù dell’utente.............................................................................................................................................................. 61
11. CONDIZIONI DI GARANZIA ............................................................................................................................................... 63
12. CARATTERISTICHE TECNICHE ........................................................................................................................................... 63
12.1. Elementi di caldaia a doppia camera CombiBurn DC ....................................................................................................... 63
12.2. Caratteristiche tecniche di caldaia a doppia camera CombiBurn DC ............................................................................... 63
13.RICICLAGGIO .................................................................................................................................................................... 64
52
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
1. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI E ISTRUZIONE DI SICUREZZA
1.1. Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE! – Importante raccomandazione o
avvertenza riguardante le condizioni di sicurezza per
il montaggio, l’installazione e l’uso della caldaia
CombiBurn.
PERICOLO! - a causa di guasto o malfunzionamento
possono verificarsi gravi danni corporali che possono
minacciare la vita di persone o animali.
PERICOLO D’INCENDIO! - a causa di guasto,
montaggio scorretto o malfunzionamento può
verificarsi un incendio.
INFORMAZIONE - questo simbolo indica una parte
dell’istruzione che riguarda la regolazione precisa e i
parametri necessari del prodotto per ottenere il
risultato desiderato.
$
1.2.1. Istruzioni per l’installatore
L’installazione e il funzionamento devono essere effettuati
in conformità ai regolamenti e le norme vigenti nello Stato
concreto:
•Le vigenti norme di costruzione per montaggio,
alimentazione d’aria e evacuazione dei gas esausti, così
come per il collegamento alla canna fumaria.
•I regolameni e le norme per munire l’impianto di
riscaldamento con dispositivi di sicurezza.
•È obbligatorio installare un rilevatore di fumo nel locale
della caldaia.
Utilizzare soltanto pezzi originali BURNiT

PERICOLO di intossicazione, di soffocamento.
L’insufficiente flusso di aria fresca nel locale in cui
è installata la caldaia può portare a una pericolosa
fuga di gas esausti durante il regime di lavoro della
caldaia.
- Accertarsi che i condotti di aria primaria e
secondaria non sono otturati o chiusi.
- Se i guasti non vengono eliminati immediatamente
la caldaia non deve essere utilizzata.
-Fare un’istruzione per iscritto all’utente
dell’impianto riguardo il guasto e i conseguenti
pericoli.
*
ATTENZIONE! Il montaggio e la regolazione della
caldaia vanno effettuati soltanto da un centro di
assistenza autorizzato e da un tecnico specializzato
seguendo le istruzioni di sicurezza e le regole di
lavoro.

Cliente dovrà sottoporsi caldaia funzionamento /
manutenzione di formazione da parte del tecnico
autorizzato / negozio di servizio.
!
PERICOLO di incendio a causa di materiali o liquidi
infiammabili.
-Non lasciare materiali o liquidi infiammabili
nell’immediata vicinanza della caldaia.
-Indicare all’utente dell’impianto le distanze minime
di sicurezza da materiali infiammabili.
1.2.2. Istruzioni per l’utente dell’impianto
PERICOLO di intossicazione o esplosione
Non utilizzare rifiuti, plastica, naftalina o liquidi –
benzina o olio motore, per accendere il bruciatore.
1.2. Indicazioni per il locale di montaggio della caldaia
La presente istruzione contiene un’importante informazione
per un sicuro e corretto montaggio, messa in funzione,
funzionamento senza guasti e manutenzione della caldaia.
La caldaia CombiBurn può essere usata per il riscaldamento
di ambienti soltanto nel modo descritto nella presente
istruzione.
Prestare attenzione ai dati per il tipo della caldaia riportati
sul talloncino informativo e ai dati tecnici del capitolo 13 per
garantire un corretto funzionamento del prodotto.

*
È obbligatorio provvedere a un’alimentazione
di riserva – generatore, dalla rispettiva potenza!
(vedere 12.2).
*
ATTENZIONE!
Pericolo
di
lesione/guasto
dell’impianto a causa di uso scorretto!
- La caldaia a doppia camera può essere manipolata
soltanto da persone che conoscono le istruzioni
d’uso.
- L’utente è autorizzato soltanto a accendere la
caldaia, a regolarne il regime operativo, a spegnere
e a pulire la caldaia.
- Ai bambini senza sorveglianza è vietato l’accesso al
locale con caldaia funzionante.

Cliente dovrà sottoporsi caldaia funzionamento /
manutenzione di formazione da parte del tecnico
autorizzato / negozio di servizio.
*
53
- Utilizzare esclusivamente i combustibili indicati
nella presente istruzione, in caso contrario la
garanzia può essere annullata.
- In caso di pericolo di esplosione, incendio o
emanazione di gas esausti nel locale, spegnere e non
usare il bruciatore e la caldaia.
È obbligatorio provvedere a un’alimentazione
di riserva – generatore, dalla rispettiva potenza!
(vedere 12.2).
Regole di sicurezza generale da rispettare da parte
dell’utente:
-Utilizzare la caldaia a doppia camera soltanto con il
combustibile raccomandato verificando periodicamente il
locale della caldaia.
-Non utilizzare contemporaneamente le due camere di
combustione. Prima di accendere la caldaia accertarsi che
non c’è combustibile rimasto in una delle due camere e/o
nel bruciatore.
-Non utilizare liquidi infiammabili per accendere il fuoco né
per aumentare la potenza.
-Pulire la superficie della caldaia soltanto con materiali non
infiammabili.
-Non lasciare oggetti infiammabili sulla caldaia o
nell’immediata vicinanza (vedere lo schema 1 di distanze
minime di sicurezza).
-Non stoccare materiali infiammabili nel locale della caldaia.
-È obbligatorio il rigoroso rispetto delle istruzioni di
collegamento elettrico del bruciatore alla rete elettrica così
come ai dispositivi periferici.
-Cambiamenti nella costruzione della caldaia fatti da parte
dell’utente possono portare a guasto del meccanismo o a
lesione.
IT
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
-Non permettere che un cavo elettrico o quello del sensore
entri in contatto con parti della caldaia dove la temperatura
di superficie potrebbe superare i 70°С.
-Conservare la presente istruzione durante l’intero periodo
di uso della caldaia.
ATTENZIONE! Superficie calda!
Esiste il rischio di ustione se si entra in contatto con
l’impianto in funzione.
La superficie degli sportelli di ispezione, il corpo e la
flangia del bruciatore sono superfici calde durante il
regime di lavoro del bruciatore.
È assolutamente vietato aprire gli sportelli di
ispezione della caldaia quando il bruciatore è in
funzione.
Chiudere e serrare il coperchio del serbatoio dopo
il carico della caldaia con combustibile. È vietato
lasciarlo aperto per un lungo periodo di tempo.
Stare attenti anche toccando il vetro dell’apertura
di ispezione del processo di combustione. Anch’esso
può essere caldo.
*
Il mantello d’acqua appositamente costruito ricopre
completamente la camera di combustione allo scopo di
aumentare l’efficienza e il rendimento fino al 89%.
La caldaia è stata sottoposta a prove di conformità alle
norme europee EN 303-5, classe 5.
Il set comprende caldaia, bruciatore con coclea e serbatoio
di stoccaggio pellet e contenitore per ceneri.
2.1. Costruzione della caldaia a doppia camera CombiBurn
DC.
Il corpo caldaia dispone di due camere di combustione. Nella
camera inferiore è installato un bruciatore per combustione
pellet. Il bruciatore è montato lateralmente alla caldaia. La
camera superiore è separata da quella inferiore mediante una
grata di metallo sopra la quale viene caricato il combustibile
alternativo (legna, bricchetti di legno o carbone). Il corpo
caldaia è realizzato in acciaio per caldaie di alta qualità dallo
spessore di 6 mm per la camera di combustione e 3 mm per
il mantello d’acqua.
•Ecologica. I pellet di legno, e la legna utilizzati per il
processo di combustione rappresentano una fonte
energetica rinnovabile con una minima quantità di
emissioni nocive.
•Automatizzata. Grazie ad un perfezionato algoritmo di
azione e alla capacità di controllare un gran numero di
parametri, la caldaia può adattarsi con precisione alle
necessità dell’impianto di riscaldamento per la migliore
efficienza e risparmio di combustibile. La principale
centralina, incorporata nella caldaia, controlla l’intero
processo di riscaldamento.
;
IT
ATTENZIONE! Non usare contemporaneamente le
due camere di combustione.
1.2.3. Distanze minime nel montaggio e infiammabilità dei
materiali di costruzione
È possibile che nel vostro paese siano in vigore distanze
minime di sicurezza diverse da quelle sottoelencate. Prego,
contattare il vostro installatore.
La distanza minima di sicurezza del bruciatore, della caldaia
di riscaldamento o del tubo dei gas esausti da oggetti o da
pareti deve essere almeno 200 mm.
Tabella 1. Infiammabilità dei materiali di costruzione
Pietra, mattoni, piastrelle ceramiche,
Classe А – non
argilla cotta, malta, intonaco senza
infiammabili
additivi organici.
Classe В –
Pannelli di cartongesso, basalto, feltro in
difficilmente lana di vetro, AKUMIN, Izomin, Rajolit,
infiammabili Lignos, Velox, Heraklit.
Classe С1/С2
Legno di faggio, quercia.
moderatamente
Legno di pino, tavole in truciolato.
infiammabili
Asfalto, cartone, cellulosa, catrame,
Classe С3
altamente
tavole di fibra di legno, sughero,
infiammabili poliuretano, polietilene.
Funzioni:
1) sistema automatico di accensione e alimentazione di
combustibile;
2) ventilatore che garantisce il funzionamento stabile del
bruciatore;
3) funzione autopulente del bruciatore con attivazione da 1
a 4 volte a 24 ore;
4) scarico automatico delle ceneri in un contenitore
appositamente costruito;
5) controllo di pompa dell’impianto di riscaldamento;
6) controllo da termostato ambiente;
7) timer;
8) controllo di pompa per acqua calda sanitaria;
9) regime manuale di controllo del processo di combustione
nei casi in cui viene usata la camera di combustione
superiore e vengono bruciati legna e/o carbone;
•Efficiente. Il corpo caldaia è isolato dall’ambiente tramite
ovatta termoisolante. Grazie al controllo del processo di
combustione e al triplo passaggio dei fumi di scarico nella
camera di combustione, la caldaia raggiunge un’efficienza
fino al 89% e protegge l’ambiente a causa delle bassissime
emissioni di CO2.
Schema 1. Distanze di sicurezza della caldaia da
pareti
Per una sicurezza generale raccomandiamo di posizionare la
caldaia su una lastra protettiva di materiale Classe A, vedere
la tabella 1.
2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Schema 2
La caldaia a doppia camera altamente efficiente è destinata
al riscaldamento mediante la combustione di pellet di legno
con l’aiuto di un efficiente bruciatore incorporato nella
camera inferiore della caldaia. Come combustibili alternativi
(di riserva) possono essere usati legna, bricchetti di legno
e carbone che vengono caricati e bruciati nella camera
superiore della caldaia.
2.2. Sistema automatico di scarico delle ceneri. Contenitore
per ceneri (schema 2).
Schema 3
54
Un apposito sistema permette di raccogliere le ceneri
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
nella parte più bassa (1) del corpo caldaia e portarle verso
il cassetto portacenere (2) tramite una coclea (3) e un
meccanismo di mescolamento (9).
Il contenitore per le ceneri è provvisto di un manico (4) e di
rotelle (5) per una maggiore comodità di scarico delle ceneri.
Dopo aver svuotato il contenitore dalle ceneri, accertarsi che
il coperchio (6) è chiuso saldamente e che è stato fissato al
contenitore mediante chiusure (7), dopo di che fissare anche
il contenitore alla caldaia mediante chiusure (8).
supplementare per acqua (montato sulla parte posteriore
del serbatoio combustibile e collegato con un tubo alla
coclea) con la capacità di 10 litri di acqua, il quale è in grado
di spegnere un fuoco provocato dal ritorno di fiamma nella
coclea e nel serbatoio combustibile.
•Sicura. In caso di guasto elettrico nel sistema del
bruciatore (corto circuito, corrente ad alta tensione ecc), il
sovraccarico viene ricevuto da una sicura elettrica montata
alla centralina di controllo del bruciatore (3,15 A).
•Interruzione della corrente. In caso di interruzione della
corrente tutti i parametri impostati vengono memorizzati
nella centralina. Al successivo riavvio del bruciatore la
centralina continua a eseguire il programma dal punto in
cui è stata interrotta la corrente.
2.3. Costruzione del bruciatore con la coclea (schema 3).
Il bruciatore modello CW - 30, montato alla caldaia, è
realizzato in acciaio inossidabile di alta qualità resistente
a temperatura fino a 1150°С, è montato a una flangia alla
parte interna della caldaia. Gli elementi che costituiscono il
modulo automatizzato di alimentazione combustibile sono:
12345678910 11 -
3. COMBUSTIBILI
3.1. Pellet
Tutti i tipi di pellet rappresentano una biomassa prodotta
da normali piante a basso fusto e alberi. I pellet destinati ad
uso domestico vengono prodotti principalmente da segatura
e trucioli di legno, che rappresentano materiale di scarto
da alberi usati nella produzione di tronchi di legno, mobili
e altri prodotti. Il legno rappresenta la più ricca materia
prima che non non ha effetti sul valore della produzione dei
prodotti alimentari o dell’alcol etilico (etanolo). La materia
prima viene lavorata ad alta pressione e temperatura e
viene pressata in piccoli pellet dalla forma cilindrica. Per la
produzione del prodotto può essere usato legno tenero (per
es. legno da conifere, pino), legno duro (quercia) e residui di
legno riciclati. I pellet di legno vengono prodotti in mulini o
fabbriche per pellet.
Bruciatore;
Camicia d’aria;
Coclea;
Ventilatore compressore regolato a gradi;
Accenditore per pellet funzionante ad aria
calda;
Motoriduttore coclea;
Sistema di pulizia;
Fotosensore;
Flangia per serbatoio;
Sensore della valvola di sicurezza
termostatica di fiamma rovesciata;
Appoggio con piedino regolabile.
Schema 4. Costruzione di bruciatore CW
2.4. Costruzione di coclea e serbatoio di stoccaggio e
trasporto combustibile (pellet) (schema 4).
Il meccanismo è costituito di una spirale montata ad asse
mosso da un motoriduttore fissato al corpo della coclea. Sul
corpo è montata una flangia per passaggio al serbatoio.
La valvola di sicurezza (3) è collegata al serbatoio per
l’acqua (2) e in caso di ritorno della fiamma nella coclea,
l’acqua entra attraverso la flangia (4) nella coclea (5) e nel
serbatoio combustibile (1) ostacolando in questo modo
l’autoaccensione del combustibile.
Il meccanismo della coclea e la flangia sono provvisti di
aperture di ispezione per pulizia e manutenzione della coclea
e del serbatoio.
Il serbatoio è provvisto di un coperchio per carico
combustibile. Dopo ogni carico è obbligatoiro chiudere
saldamente il coperchio.
Quando la caldaia è in funzione il serbatoio per l’acqua (2)
deve essere pieno.
Vantaggi dei pellet di legno:
•Comodità di stoccaggio. I sacchi con i pellet possono
essere depositati occupando poco spazio in un garage, una
cantina, un locale di servizio o una baracca.
•Facile carico. Nella maggior parte dei casi il carico del
serbatoio della caldaia deve essere fatto soltanto una volta
alla settimana – ciò dipende dalla capacità del serbatoio.
•Migliore regolazione della quantità del combustibile.
La piccola dimensione dei pellet permette una precisa
alimentazione di combustibile. D’altra parte, data la fissa
e prevedibile quantità del combustibile nella camera
di combustione, è più facile regolare l’alimentazione
d’aria per il raggiungimento di un’ottimale efficienza di
combustione.
•Efficienza del combustibile. L’alta efficienza di
combustione viene determinata anche dal basso contenuto
di umidità nei pellet (un contenuto sempre sotto il 10% nei
confronti del 20% al 60% di umidità nella legna tagliata).
La bassa percentuale di umidità, il controllo della quantità
del combustibile e l’aria regolata con precisione significano
alta efficienza di combustione e un bassissimo livello di
ossidi di carbonio nei fumi.
Schema 5. Costruzione di coclea CW e serbatoio DC
2.5. Dispositivi di sicurezza della caldaia.
Elementi di sicurezza garantiscono il funzionamento sicuro
della caldaia. Il processo di combustione viene controllato
in modo automatizzato tramite modulazione graduale del
lavoro del bruciatore a seconda delle necessità energetiche
ed è mantenuto in regime operativo ottimale. Due autonomi
termostati della caldaia (tipo STB) e della coclea (termostato
bimetallico impostato a 80°С) arrestano l’alimentazione
di combustibile nel bruciatore in caso di superamento del
normale regime di temperatura.
In aggiunta è installata una valvola di sicurezza termostatica
(con sensore montato alla coclea), collegata ad un serbatoio
55
IT
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
*
Contenuto di particelle fini – non più dell’1% e umidità fino
all’8%., EN 14961-2:2011.
La densità ottimale dei pellet che garantisce la loro qualità
oscilla tra 605–700 kg/m³
L’umidità dei pellet non deve superare il 10%. Accertarsi
che il vostro combustibile è stoccato in un luogo asciutto e
aerato.
La quantità ottimale di particelle fini nei pellet è ≤ 1%. Ciò
determina la meno frequente pulizia del bruciatore.
Nella seguente tabella sono indicati i parametri consigliati
da tenere presente scegliendo il tipo di combustibile per il
vostro bruciatore.
All’acquisto di pellet chiedere una dichiarazione
di conformità e un certificato da laboratorio
accreditato e accertarsi che il combustibile
corrisponde alle esigenze indicate nell’istruzione.
Quando si acquista una grande quantità di pellet
(ad es. quelli necessari per l’intera stagione di
riscaldamento) chiedere al fornitore una precisa
e corretta informazione riguardo il modo di
stoccaggio dei pellet.
Vi raccomandiamo di usare pellet dal diametro 6 - 8 mm,
densità 600 - 750 kg / m³ potere calorifico 4,7-5,5 kWh/kg.
Tabella 2. Certificato europeo di pellet di legno
Parametri
IT
Unità di misura
Diametro
mm
Lunghezza
Densità apparente
Potere calorifico
Umidità
Particelle fini
Resistenza meccanica
Cenere
Temperatura di fusione della cenere
Contenuto di cloro
Contenuto di zolfo
Contenuto di azoto
Contenuto di rame
Contenuto di cromo
Contenuto di arsenico
Contenuto di cadmio
Contenuto di mercurio
Contenuto di piombo
Contenuto di nichel
Contenuto di zinco
mm
kg / m2
MJ / kg
Ма .-%
Ма .-%
Ма .-%
Ма .-% 2)
°C
Ма .-% 2)
Ма .-% 2)
Ма .-% 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
mg / kg 2)
3)
4)
1)
2)
ENplus-A1
ENplus-A2
EN-B
6 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,5-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 97,5 4)
≤ 0,7
≥ 1200
≤ 0,02
≤ 0,03
≤ 0,3
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
6 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,3-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 97,5 4)
≤ 1,5
≥ 1100
≤ 0,02
≤ 0,03
≤ 0,3
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
6 (± 1)
8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40 1)
≥ 600
≥ 16,0-19
≤ 10
≤ 1 3)
≥ 96,5 4)
≤ 3,5
≤ 0,03
≤ 0,04
≤ 1,0
≤ 10
≤ 10
≤ 1,0
≤ 0,5
≤ 0,1
≤ 10
≤ 10
≤ 100
massimo 1% di pellet possono superare i 40 mm, lunghezza massima 45 mm;
allo stato secco;
particelle <3.15 mm, particelle fini prima della consegna del prodotto;
per misurazioni con il lignotester vale il valore limite ≥ 97,7 Ma. -%.
4. TRASPORTO DELLA CALDAIA
Durante il carico, il trasporto e lo scarico del prodotto
devono essere utilizzati adeguati dispositivi di sicurezza in
conformità alla Direttiva 2006/42/СЕ.
Quando si trasportano prodotti con peso sopra i 30 kg
è necessario usare carrello portapallet, muletto o altri
elevatori.
Il prodotto deve trovarsi nel suo imballaggio originale,
rispettando le indicazioni sull’etichetta – deve essere
protetto da condizioni climatiche sfavorevoli (neve, pioggia
e polvere), da scosse, colpi ed altre azioni che possono
provocare un guasto. In caso di scorretto funzionamento
di uno dei componenti (rumore, attrito) o di guasto di un
elemento sofisticato, ad es. schermo LCD non funzionante,
rivolgersi al più vicino centro autorizzato di assistenza e
manutenzione.
La caldaia è saldamente attaccata al pallet in legno con
l’aiuto di elementi di fissaggio.
*
Importante: Quando si installa la caldaia rimuovere
il pallet in legno a cui essa è fissata, svitando i
bulloni con l’aiuto di chiave S13.
Il contenitore per le ceneri è imballato separatamente. È
messo nel serbatoio pellet.
Tabella 3. Dimensioni del set: caldaia CombiBurn 30 kW,
bruciatore, coclea, serbatoio e contenitore ceneri.
Set
CombiBurn A, mm B, mm C, mm D, mm Peso, kg
DC
DC 30 kW
1320
1070
175
1770
Schema 6. Indicazioni delle dimensioni
56
527
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
5. CONSEGNA DELLA CALDAIA
tiraggio dipende la combustione, la potenza e la vita di
servizio della caldaia.
Il tiraggio del camino è in dipendenza funzionale dalla sua
sezione, altezza e rugosità delle pareti interne. La caldaia
deve essere collegata ad un camino indipendente. Il diametro
del camino non deve essere minore dell’uscita canna fumaria
della caldaia. Il tubo di scarico fumi si deve collegare alla
canna fumaria. Per quanto riguarda le proprietà meccaniche
il tubo di scarico fumi deve essere solido e integro (per
evitare la fuga di gas) e deve permettere una facile pulizia
delle parti interne. La sezione interna del tubo di scarico
fumi non deve superare le dimensioni della sezione della
canna fumaria e non deve restringersi. È sconsigliato l’uso
di raccordi.
Lo sportello di pulizia deve essere installato nella parte più
bassa della canna fumaria. Il camino murale deve essere
composto di tre strati, essendo lo strato intermedio di ovatta
minerale. Lo spessore dell’isolamento deve essere almeno
30 mm a montaggio del camino dentro l’edificio, lo spessore
è di 50 mm a montaggio fuori dall’edificio.
Il diametro interno del camino dipende dalla sua reale
altezza e dalla potenza della caldaia (vedere schema 6).
Affidare la scelta di canna fumaria e il suo montaggio ad un
operatore specializzato. La distanza richiesta tra la caldaia e
la canna fumaria è di 300 - 600 mm.
I dati indicati nella tabella sono approssimativi.
Il tiraggio dipende dal diametro, dall’altezza,
dalle rugosità sulla superficie del camino e dalla
differenza di temperatura tra i combustibili e l’aria
esterna. Vi raccomandiamo di usare camini con
cappello. L’operatore specializzato deve fare un
preciso dimensionamento del camino.
•Alla consegna controllare l’integrità dell’imballaggio.
•Controllare se sono stati ricevuti tutti i componenti. La
consegna della caldaia comprende:
1) Caldaia con bruciatore, serbatoio e contenitore ceneri
messo dentro il serbatoio
2) Valvola di sicurezza a 3 bar.
3) Attizzatoio
4) Spazzola per pulizia dei tubi di scarico fumi
5) Passaporto tecnico. Istruzione di montaggio e uso
6) Libretto di uso e manutenzione e Carta di garanzia
Se un componente risulta mancante contattare il vostro
fornitore.
6. MONTAGGIO DELLA CALDAIA DI RISCALDAMENTO
*
Il montaggio, l’installazione e la regolazione della
caldaia devono essere effettuati da uno specialista
autorizzato.
L’installatore è obbligato ad indicare all’utente
dell’impianto le distanze minime di sicurezza da
materiali e liquidi infiammabili.
Esigenze:
-Il locale in cui è installata la caldaia deve essere protetto
contro congelamento;
-Nel locale della caldaia deve essere garantita una
permanente entrata d’aria necessaria per la combustione;
-Le caldaie non vanno installate in locali abitabili;
-Ogni locale in cui viene installata una caldaia deve avere
un’apertura di ventilazione correttamente calcolata a
seconda della potenza della caldaia. L’apertura deve essere
protetta da una rete o griglia.
La dimensione dell’apertura di ventilazione viene calcolata
secondo la formula seguente:
А=6,02*Q – in cui: А – la superficie dell’apertura in cm, Q – la
potenza della caldaia in kW;
-Rimuovere l’imballaggio senza inquinare l’ambiente;
-Rispettare le disposizioni del controllo edilizio, soprattutto
la vigente Normativa per impianti di combustione e
stoccaggio di materiali infiammabili nella parte che riguarda
le esigenze edilizie per i locali di montaggio e per la
ventilazione;
-La caldaia deve essere installata su una lastra protettiva
con superficie maggiore della base della caldaia secondo
schema 1;
-La caldaia deve essere posizionata in modo tale che possa
essere pulita e servita nel modo più facile;
-L’installazione va effettuata secondo schema 1 di
montaggio il quale è rappresentato insieme al rivestimento
della caldaia;
-Materiali e liquidi infiamabili non devono essere messi
sopra/vicino alla caldaia.
*
Tabella 4. Dimensioni minime raccomandabili e tiraggio
del camibo
Potenza
Diametro del
Tiraggio del camino,
caldaia
camino, mm
Pа
Ø 180 mm
15 - 30
30 - 40 kW
Ø 200 mm
15 - 30
Ø 220mm
15 - 30
Schema 7. Dipendenza tra la potenza della caldaia
e i parametri del camino
7.2. Schemi di collegamento della caldaia e del bruciatore
alla rete elettrica
*
+
7. INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA DI RISCALDAMENTO
7.1. Collegamento della caldaia alla canna fumaria
Il collegamento della caldaia alla canna fumaria deve
corrispondere sempre agli standard e alle regole vigenti.
La canna fumaria deve assicurare il tiraggio necessario per
evacuare il fumo in qualsiasi condizione.
Per il corretto funzionamento della caldaia è necessario il
corretto dimensionamento del camino, siccome dal suo
57



Va effettuato da personale qualificato o da centro
assistenza autorizzato.
Attenzione! CORRENTE ELETTRICA!
-Prima di aprire il dispositivo: staccare la tensione
elettrica e provvedere ad un avviamento fortuito.
-Rispettare le istruzioni per l’istallazione.
Durante tempeste di fulmini staccare il dispositivo
dalla rete elettrica allo scopo di proteggerlo da un
colpo di corrente.
Lo scorretto collegamento dei cavi può danneggiare
il dispositivo.
È obbligatorio provvedere a un’alimentazione di
riserva – generatore, con la rispettiva potenza!
(vedere 12.2)
IT
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
La caldaia viene collegata alla rete elettrica da 220V/50Hz
mediante un cavo e una spina.
Per mettere in funzione la caldaia si deve collegare alla rete
elettrica da 220V/50Hz mediante una presa di alimentazione.
Stabilire un collegamento fisso alla rete elettrica conforme
alle disposizioni locali (vedere schemi 8 e 9).
passa attraverso lo scambiatore e fa calare la temperatura
della caldaia. Dopo aver effettuato lo scambio termico
l’acqua viene buttata via nella fognatura. Lo scambiatore di
sicurezza garantisce una sicura riduzione del calore eccessivo
senza la necessità di energia supplementare. In tale modo
viene garantito che la temperatura dell’acqua nel mantello
d’acqua non superi i 95°С.
La pressione minima dell’acqua di raffreddamento che entra
attraverso lo scambiatore di sicurezza dalla rete idrica deve
essere nei limiti di 2 - 10 bar. La portata necessaria è di
almeno 12 l/min.
Collegare lo scambiatore di sicurezza a una valvola
termostatica secondo lo schema idraulico. Montare un filtro
all’entrata davanti alla valvola termostatica.
Schema 8. Schema elettrico di collegamento degli
elementi della caldaia alla centralina di controllo
Schema 9. Schema elettrico di collegamento degli
elementi del bruciatore alla centralina di controllo
e al connettore di giunzione
RT
PS
RB
WH
IT
FM
CA
SB
PH
PWH
IGN
FC
Entrate
Gruppo 1
Termostato ambiente
Fotosensore
Sensore fiamma rovesciata
Gruppo 2
Bollitore
Uscite
Ventilatore principale
Scarico ceneri
Coclea bruciatore
Pompa risccaldamento centrale
Pompa acqua calda sanitaria
Riscaldatore
Ventilatore di pulizia
1. Rete idrica (pressione 6-10 bar)
2. Drenaggio (fognatura)
3. Caldaia Combi Burn DC
4. Entrata scambiatore di sicurezza
5. Sensore di valvola BVTS
6. Uscita scambiatore di sicurezza
Schema 10. Collegamento dello scambiatore di
sicurezza
7.4. Schemi di collegamento della caldaia all’impianto di
riscaldamento
*
Viene effettuato da un operatore specializzato/
centro di assistenza autorizzato.
Quando la caldaia è collegata a un impianto di riscaldamento
a circuito chiuso è obbligatorio montare una valvola di
sicurezza a 3 bar e un vaso di espansione. Tra la valvola
di sicurezza, il vaso di espansione e la caldaia non devono
esserci dispositivi d’arresto.
È obbligatorio montare una valvola a tre vie
(Laddomat o altro) o un miscelatore a quattro
vie che garantisce che la temperatura minima
del portatore termico che entra nella caldaia
dall’impianto di riscaldamento sia 65°С.
7.3. Collegamento dello scambiatore di sicurezza
Viene effettuato da un operatore specializzato/
centro di assistenza autorizzato.
*
La caldaia a doppia camera CombiBurn DC è munita di
uno scambiatore di sicurezza (circuito di raffreddamento).
Esso viene collegato alla rete idrica tramite una valvola
termostatica. In caso di surriscaldamento la valvola
termostatica fa entrare acqua fredda dalla rete idrica, l’acqua
*
Tabella 5. Eventuali problemi e la loro soluzione
Causa
Soluzione
Guasto dell’impianto
1. Installare senza tensione i tubi di collegamento agli attacchi della
caldaia. Collegare l’uscita dell’impianto di riscaldamento all’attacco B.
1. A causa di collegamenti non fermi
Collegare l’entrata dell’impianto di riscaldamento all’attacco A. Montare
all’uscita di scarico il rubinetto Y incluso nel set punto 11.4.
2. Se l’impianto di riscaldamento insieme con la tubatura non è costruito
con protezione contro congelamento, vi raccomandiamo di riempire
2. A causa di congelamento
l’impianto di un liquido a basso punto di congelamento e di un prodotto di
protezione anticorrusiva e contro congelamento.
Alta temperatura dell’acqua nella caldaia e nello stesso tempo bassa temperatura dei termosifoni.
1. La resistenza idraulica è troppo alta.
Accertarsi che la pompa di circolazione è stata scelta nel modo adeguato
2. Presenza di aria nell’impianto.
e che l’impianto di riscaldamento è ben dimensionato. (È obbligatorio
3. Pompa di circolazione non funzionante.
contattare il vostro installatore).
Al raggiungimento di temperatura di 95оС viene attivato il termostato
di sicurezza e viene arrestato il ventilatore. Per ripristinare la sicurezza
sollevare il coperchio nero al pannello frontale della caldaia e premere il
È stato attivato il termostato di sicurezza STB.
tasto del termostato STB.
Contattare il vostro installatore per scoprire la causa di attivazione del
termostato.
58
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
La temperatura nella caldaia a cui è montato il bruciatore è bassa. Non può raggiungere regime normale di 65° - 85°С.
Consultare immediatamente il vostro installatore per il problema sorto.
Inadeguato dimensionamento e/o combinazione
Montare all’uscita di scarico Y la valvola di carico/scarico acqua compresa
di impianti di riscaldamento.
nel set.
Getto di pellet non bruciati nella camera di combustione della caldaia.
Scorretta impostazione della proporzione
Contattare il vostro installatore. È necessario fare un’impostazione
tra combustibile e aria nella centralina del
corretta del bruciatore tramite analizzatore di gas.
bruciatore.
Utilizzo di pellet di bassa qualità (con lunghezza Utilizzare obbligatoriamente un combustibile corrispondente alle esigenze
minore di quella indicata).
indicate nell’istruzione.
Formazione di scorie e particelle incombustibili nel corpo del bruciatore.
Utilizzo di pellet di bassa qualità (con alta Utilizzare obbligatoriamente un combustibile corrispondente alle esigenze
percentuale di particelle fini).
indicate nell’istruzione.
Funzionamento insufficiente del sistema
Aumentare il numero di accensioni del sistema autopulente.
autopulente.
Scorretta impostazione combustibile – miscela
Impostazioni con analizzatore di gas.
d’aria
Fumo nel serbatoio pellet
Insufficiente tiraggio della canna fumaria della
Otturamento dei tubi di scarico fumi. Consultare immediatamente il vostro
caldaia o grande resistenza interna della camera
installatore del problema sorto.
di combustione della caldaia
Otturamento della camera di combustione del
È indispensabile pulire la camera di combustione del bruciatore con una
bruciatore in seguito a formazione di materiali
spazzola.
incombustibili.
Scorretta impostazione combustibile – miscela
Impostazioni con analizzatore di gas.
d’aria
Fiamma instabile (il fotosensore registra >180 unità a potenza operativa massima)
Otturamento della camera di combustione del
È indispensabile pulire la camera di combustione del bruciatore con una
bruciatore in seguito a formazione di materiali
spazzola.
incombustibili.
È indispensabile pulire il fotosensore. Nell’istruzione è indicato come fare
Il fotosensore è sporcato di polvere
la pulizia.
Scorretta impostazione combustibile – miscela
Impostazioni con analizzatore di gas.
d’aria
È stata attivata la valvola termostatica e la coclea con combustibile è stata riempita con acqua dal serbatoio acqua.
È obbligatorio provvedere a un’alimentazione di riserva – generatore, dalla
Interruzione della corrente.
rispettiva potenza! (vedere 12.2).
9. USO DELLA CALDAIA
8. RIEMPIMENTO DELL’IMPIANTO DI RISCALDAMENTO
Tabella 6
Problema
Possibilità
di
guasti
dell’impianto a causa di
tensione nel materiale
in seguito a differenze di
temperatura.
Pericolo
di
guasto
dell’impianto a causa di
accumulo di residui. La
formazione di condensa
e catrame può portare
alla diminuzione della vita
della caldaia.
*
Soluzione
Riempire
l’impianto
di
riscaldamento soltanto se
è freddo (la temperatura
all’entrata non deve superare
i 40 °C ).
- Non usare a lungo la caldaia a
regime di carico parziale.
- La temperatura all’entrata
della caldaia deve essere
almeno 65°C, la temperatura
dell’acqua nella caldaia deve
essere tra 80°C e 85°C.
- Per riscaldare l’acqua durante
l’estate usare la caldaia per
breve tempo.
59
In caso che non siano rispettate le condizioni
di montaggio e uso della caldaia, descritte
nell’istruzione e nel libretto di uso e manutenzione,
la garanzia non è più valida.
9.1. Uso della caldaia a doppia camera
Accensione. Dopo l’avvio della caldaia dalla centralina di
controllo, la principale coclea di alimentazione trasporta una
determinata quantità di pellet dal serbatoio fino al bruciatore.
Questa quantità di pellet viene regolata dall’installatore e
dipende dalle caratteristiche del combustibile. La quantità
di pellet è trasportata dalla coclea di trasporto, incorporata
nel bruciatore, fino alla camera di combustione dove viene
accesa per mezzo di aria calda.
Combustione. Il processo di combustione si effettua nella
camera di combustione inferiore, il combustibile viene
trasportato dalla coclea fino alla camera di combustione del
bruciatore a porzioni. In questo modo si ottiene un’ottimale
combustione del combustibile. L’intensità della fiamma
viene controllata da un fotosensore il quale registra la
combustione e fornisce informazione alla centralina di
IT
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
controllo per un eventuale avvio o arresto del processo di
combustione.
La potenza con la quale funziona il bruciatore viene
determinata dagli intervalli impostati in anticipo dalla
centralina di controllo tenendo presente il potere calorifico,
la dimensione e la densità del combustibile.
per passare da una pagina del menù a quella successiva così
come per il passaggio del bruciatore da un regime a un altro
(Manual -Auto – Programe).
– serve per passare da una riga del menù
Tasto „Enter”
del controllore a quella seguente.
e „Freccia di
Tasti “Freccia di navigazione su”
Sistema autopulente.
La caldaia a doppia camera DC dispone di un innovativo
sistema di autopuliza delle camere di combustione dei due
impianti.
-Un potente motore di pulizia incorporato nel bruciatore
insuffla aria con altissima velocità e portata che pulisce tutti
i residui nella camera di combustione della caldaia – cenere,
particelle incombustibili ecc.
-Nello stesso tempo nella caldaia si avvia un sistema
automatizzato di pulizia della cenere, che viene trasportata
fino al contenitore per cenere mediante una coclea situata
nella parte più bassa della caldaia.
Questi periodi di autopulizia durano pochi minuti e possono
essere regolati insieme alla loro ripetitività, a seconda
dell’intensità di lavoro della caldaia e del combustibile usato.
IT
– servono a cambiare il valore di un
navigazione giù”
dato parametro del menù. Dopo aver introdotto il valore
corretto si preme Tasto “Enter” per passare al parametro
seguente.
Spiegazione delle indicazioni sullo schermo:
Simbolo Autopulizia. Questo simbolo visualizzato
nell’angolo superiore destro indica che la caldaia si
trova in regime di pulizia automatica dell’impianto.
Simbolo fiamma cancellata – Spegnimento. Questo
simbolo indica che la caldaia si trova in regime di
spegnimento. Viene visualizzato nell’angolo superiore
destro dello schermo.
Simbolo Riscaldamento centrale /termosifone/.
Questo simbolo visualizzato nella parte superiore
dello schermo indica che è stata scelta la priorità di
riscaldamento dell’impianto di riscaldamento. (CH priority)
Simbolo Acqua Calda Sanitaria /doccia/. Questo
simbolo è visualizzato nella parte superiore dello
schermo. Indica che è stata scelta la priorità di
riscaldamento di acqua calda sanitaria. Dopo aver raggiunto
la temperatura massima impostata, la pompa di acqua calda
sanitaria si arresta e si avvia la pompa dell’impianto di
riscaldamento.
Simbolo Pompe parallele /Parallel pumps/ - doccia e
termosifone. Questo simbolo visualizzato nella parte
superiore dello schermo indica che è stata impostata una
priorità uguale per le due pompe. Esse funzionano
parallelamente e vengono regolate dai rispettivi sensori di
temperatura.
Simbolo Regime estivo /doccia e sole/. Indica che è
stato scelto “Regime estivo” di riscaldamento. È
attiva soltanto la pompa di acqua calda sanitaria.
Simbolo Fiamma bruciatore. Questo simbolo
visualizzato nell’angolo superiore destro dello
schermo indica che il riscaldatore del bruciatore funziona. Il
bruciatore è in regime di accensione e la caldaia sta per
essere accesa.
Simbolo Fiamma 3. Questo simbolo indica che la
caldaia si trova nel regime più potente di combustione.
La caldaia funziona a potenza massima.
Simbolo Fiamma 2. Questo simbolo indica che la
caldaia si trova nel regime intermedio di combustione.
La caldaia funziona a potenza parziale.
Simbolo Fiamma 1. Questo simbolo indica che la
caldaia si trova nel regime meno potente di
combustione. La caldaia funziona a potenza minima.
9.2. Consigli per un lungo, corretto e sicuro funzionamento
della caldaia
-Quando vengono effettuati il montaggio e l’installazione
della caldaia rispettare le esigenze contenute nella presente
istruzione.
-Utilizzare soltanto il combustibile raccomandato nella
presente istruzione.
-Pulire il contenitore di cenere e fuliggine-settimanale.
-Pulire regolarmente il bruciatore. A seconda del
combustibile e delle impostazioni del bruciatore bisogna
pulirlo una volta al settimanale:
1) Smontare bruciatore a pellet.
2) Utilizzare una spazzola metallica per la pulizia della
camera di combustione
3) Utilizzare un aspirapolvere per pulire la cenere sotto
della camera
4) Montare il bruciatore pulito
-Non usare contemporaneamente le due camere di
combustione.
-L’istruzione di uso e manutenzione del bruciatore viene
effettuata da un tecnico specializzato o da un centro di
assistenza autorizzato.
-E ‘obbligatorio pulire e completare la manutenzione
una volta l’anno di tutti i componenti dei bruciatori e
componenti della camera della caldaia.
In caso che non siano rispettate le condizioni
di montaggio e uso della caldaia, descritte
nell’istruzione e nel libretto di uso e manutenzione,
la garanzia non è più valida.
*
10. COMANDO A MICROPORCESSORE
10.1. Aspetto del pannello di controllo. Spiegazione dei tasti
e degli indicatori.
LCD Schermo:
sullo schermo del controllore è visualizzata
l’informazione del rispettivo regime operativo
dell’impianto.
Spiegazione dei tasti:
Tasto F
Questo simbolo indica che la caldaia è in regime
“Mantenimento”.
– tasto funzionale. Viene usato
60
Il simbolo„Hi“ al posto dell’indicazione della
temperatura nella caldaia indica che è stata misurata
una temperatura sopra i 120°C nel corpo caldaia.
Viene attivato anche un allarme sonoro e sotto la forma di
indicazione sullo schermo. Quando il problema viene
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
eliminato, l’allarme si può cancellare. Il funzionamento
normale della caldaia viene ristabilito staccando per pochi
secondi la caldaia dalla rete elettrica e riaccendendola dopo.
- pompa di acqua calda sanitaria.
10.2. Menù dell’utente
10.2.1. Schermo iniziale „Standby“
Il bruciatore è in stato di attesa.
Sullo schermo sono visualizzati:
La temperatura nella caldaia (23
gradi), l’ora, e per mezzo del tasto
Enter si può scorrere il menù veloce
(giù a sinistra) dove si possono
vedere:
La massima temperatura impostata t=85°C, la temperatura
dell’acqua calda sanitaria (nel caso che ci sia un tale circuito
di riscaldamento); L’illuminazione nel bruciatore; Lo stato
del bruciatore (se ci sono errori registrati o no); La data.
Per mezzo delle frecce di
navigazione viene impostata la
massima temperatura nella caldaia.
Premendo il tasto „F“ per circa
3 secondi vengono impostati i
parametri seguenti:
Avvio manuale del sistema di
pulizia della cenere nel caso in cui
viene usato combustibile con un
elevato contenuto di ceneri o
quando la caldaia è in regime
manuale (Manual).
Temperatura nella caldaia sopra il limite massimo.
L’apparizione di questi due simboli al posto
dell’indicazione della temperatura nella caldaia
significa che la temperatura ha superato i 99°C.
Simbolo Errore. Questo simbolo visualizzato
nell’angolo superiore destro dello schermo indica il
verificarsi di un errore nel funzionamento normale
della caldaia. Inoltre il lampeggiamento di questo
simbolo è accompagnato di un leggero segnale sonoro.
Tramite il tasto “Enter” trovare lo schermo su cui l’errore in
questione sia situato nell’angolo inferiore sinistro. Dopo aver
eliminato il problema si può cancellare l’errore dallo schermo
staccando per pochi secondi la caldaia dalla rete elettrica e
riaccendendola dopo.
Impostazioni di fabbrica di allarmi/messaggi
BB
Allarme di ritorno di fiamme (a contatto aperto
ALARM del termostato di ingresso RB)
SENSOR Mancante sensore di temperatura della caldaia
(ingresso B)
E1
SENSOR Corto circuito di sensore di temperatura della
caldaia (ingresso B)
E2
IGNITION
Accensione fallita
FAIL
Mancante sensore di temperatura del bollitore
DHW E1
di acqua calda sanitaria (ingresso wh)
Corto circuito di sensore di temperatura del
DHW E2
bollitore di acqua calda sanitaria (ingresso WH)
Temperatura del locale sotto 0°C. Pericolo
FROST di congelamento del portatore di calore nel
mantello della caldaia e nell’impianto.
Impostazione della temperatura di
avvio della pompa di riscaldamento.
Impostazione della temperatura di
avvio/arresto dell’isteresi della
pompa di acqua calda sanitaria
(attivo soltanto a pompa DHW
Pump attivata). (Vedere 10.3.9)
L’allarme viene disattivato riavviando la centralina di
controllo.
Informare subito un installatore/un centro di
assistenza autorizzato per effettuare un immediato
esame dell’impianto.
Impostazione dell’ora.
Simbolo „С“ indica che è stato attivato il
motore del sistema autopulente.
Il simbolo “Т” indica che alla
centralina di controllo del bruciatore
(della caldaia) è stato collegato un
termostato ambiente. In regime “CH Priority” (priorità
Riscaldamento centrale) il termostato ambiente controlla il
bruciatore accendendolo e arrestandolo. In regime “DHW
Priority” (priorità acqua calda sanitaria) il termostato
ambiente avvia e controlla la pompa dell’impianto di
riscaldamento quando la temperatura dell’acqua calda
sanitaria ha raggiunto il massimo valore impostato. In regime
“Parallel Pumps” (pompe parallele) il termostato ambiente
controlla la pompa dell’impianto di riscaldamento
indipendentemente dalla temperatura dell’acqua calda
sanitaria. In regime ”Summer Mode” (regime estivo) il
termostato ambiente non è attivo.
Impostazione della data.
Spie che indicano il funzionamento di:
- pompa dell’impianto di riscaldamento e
61
10.2.2. Avvio del bruciatore „Switch mode“
Avvio del bruciatore. Premendo il
tasto “F” e tramite le frecce di
navigazione viene selezionato il
menù “Auto”. Premendo il tasto F
si passa alla pagina seguente del
menù.
Impostazione di regime operativo
di priorità per mezzo delle “frecce
di navigazione”.
- CH Priority – priorità della pompa
dell’impianto di riscaldamento.
- DHW Priority – priorità della
pompa di acqua calda sanitaria.
-Parallel Pumps – funzionamento parallelo delle due pompe.
-Summer Mode – Regime estivo. Durante questo regime
IT
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
il bruciatore lavora soltanto per riscaldare l’acqua calda
sanitaria.
Tramite le frecce di navigazione selezionare l’opzione
desiderata. Con il tasto „Enter” passare alla pagina seguente
del menù.
Importante – L’uso di opzione “Termostato
ambiente esterno” (Thermostat) è attivo soltanto
a opzione selezionata CH Priority – priorità della
pompa dell’impianto di riscaldamento.
Se non è stata fatta una simile
selezione, dopo la combustione
della legna la caldaia si spegnerà e
dovrà essere riaccesa.
Menù Selezione di priorità di riscaldamento.
Da qui si può selezionare la priorità
di una delle due pompe
(CH Priority – priorità della pompa
dell’impianto di riscaldamento)
oppure (DHW Priority – priorità
della pompa di acqua calda
sanitaria).
Parallel Pumps – pompe parallele. Summer Mode – Regime
estivo.
Importante - L’uso di opzione “Termostato ambiente
esterno” è attivo soltanto a opzione selezionata CH Priority
– priorità della pompa dell’impianto di riscaldamento.
Tramite le frecce di navigazione si seleziona la priorità
desiderata e con il tasto “F” si passa alla pagina successiva.
Quando tutte le impostazioni vengono confermate il
bruciatore comincia un processo di accensione seguendo i
parametri impostati.
*
10.2.3. Regime operativo automatico „Auto“
Il bruciatore passa a regime
operativo automatico „Auto“. Il
regime operativo rappresenta
un’accensione automatica e un
processo
automatico
di
combustione, così come un
controllo automatico delle pompe. Il bruciatore funziona in
questo modo fino al raggiungimento della massima
temperatura impostata. Dopo passa a regime
“Mantenimento”.
10.2.4. Spegnimento del bruciatore „Standby“
Premendo il tasto “F” si entra nel
menù principale e tramite le frecce
di navigazione si sceglie il menù
“Standby” e si conferma con il tasto
“F”. Il bruciatore passa a regime di
spegnimento.
10.2.6. Impostazione di regime operativo manuale
„MANUAL”
Dallo schermo iniziale premendo il
tasto „F” entrare nelle posizioni del
bruciatore “Switch Mode”. Tramite
le frecce di navigazione selezionare
il menù “Manual” e confermare
con il tasto “F”.
All’avvio della caldaia in regime manuale si può scegliere tra
due varianti – lavoro completamente a legna (la variante
descritta nell’istruzione) e dopo la combustione della
legna – accensione automatica del bruciatore. Dopo aver
selezionato „Switch Mode” e poi „Manual”, l’opzione esce
nel menù „Manual Mode”.
Per selezionare un regime in cui la caldaia passerà da
regime manuale a quello automatico marcare il quadretto
di Manual + Auto.
Se non è stata fatta una tale selezione, dopo che la legna
nella caldaia è bruciata, la caldaia si spegne e si deve
accendere di nuovo.
Menù Selezione di priorità di
riscaldamento.
Da qui si può selezionare la priorità
di una delle due pompe (CH Priority
– priorità della pompa dell’impianto
di riscaldamento) oppure (DHW
Priority – priorità della pompa di acqua calda sanitaria).
Parallel Pumps – pompe parallele.
Importante - L’uso di opzione “Termostato ambiente
esterno” è attivo soltanto a opzione selezionata CH Priority
– priorità della pompa dell’impianto di riscaldamento.
Tramite le frecce di navigazione si seleziona la priorità
desiderata e con il tasto “F” si passa alla pagina successiva.
Impostazione della potenza del ventilatore – mediante le
frecce viene impostata la potenza del ventilatore durante
il funzionamento della caldaia a regime manuale (in caso di
combustione di legna e/o carbone nella camera superiore).
IT 10.2.5. Impostazione di avvio posticipato “Programe”
Dallo schermo principale premendo
il tasto „F” si entra nei regimi del
bruciatore “Switch Mode”. Per
mezzo delle frecce di navigazione
viene
selezionato
il
menù
“Programme” e viene confermato
con il tasto “F”.
Si apre un menù in cui per un periodo di 24 ore si possono
impostare fino a 3 (tre) avvii e arresti posticipati del
bruciatore.
Esempio: sulla foto è impostato il
primo intervallo con ora di avvio
6:00 e ora di arresto del bruciatore
22:00.
Impostazione dell’ora desiderata:
- Viene segnato e attivato il
quadretto.
- Tramite le frecce di navigazione si imposta il valore
desiderato. Con il tasto “Enter” si passa al parametro
successivo. Con il tasto “F” si passa alla pagina seguente.
In caso di avvio a regime manuale si può scegliere tra due
varianti – lavoro soltanto con legna (descritto nell’istruzione)
e dopo la combustione della legna avvio automatico del
bruciatore. Dopo „Switch Mode” e selezione di „Manual” si
visualizza sotto il menù „Manual Mode”.
Per scegliere un regime al quale la
caldaia passi da regime manuale a
quello automatico dopo la
combustione
della
legna,
selezionare Manual + Auto.
62
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
i
Importante: Per ciascuna delle potenze
l’impostazione ottimale del ventilatore viene fatta
con l’aiuto di analizzatore di gas controllando la
quantità dell’ossigeno registrata dal meccanismo
(nei limiti del 8-10%, e per le potenze minori fino al
16%). L’impostazione corretta dipende anche dalla
resistenza interna della camera di combustione
della caldaia a cui è installato il bruciatore, così
come dal tiraggio della canna fumaria. Per questo
motivo non si può indicare un valore preciso della
potenza del ventilatore ed essa va impostata da un
installatore competente o da un tecnico autorizzato
utilizzando un analizzatore di gas.
*
Importante: Si sta utilizzando un bruciatore dove
i valori dell’ossido di carbonio sono circa (СО <
100 ppm, al 13 % О2), che è 2 , 5 volte più basso
nei confronti delle norme massime ammissibili di
emissioni nocive per gli Stati membri dell’Unione
Europea. In questo modo si riduce la quantità di
emissioni nocive nell’atmosfera e si contribuisce
alla protezione dell’ambiente.
11. CONDIZIONI DI GARANZIA
Le condizioni di garanzia sono descritte nel Libretto di uso e
manutenzione che fa parte del set .
12. CARATTERISTICHE TECNICHE
12.1. Elementi di caldaia a doppia camera CombiBurn DC
1. Caldaia a doppia camera;
10.Mantello d’acqua;
2. Serbatoio;
11.Camera di combustione legna;
3. Coclea;
12.Grata di metallo;
4. Bruciatore per pellet;
13.Camera di combustione per pellet;
5. Centralina elettronica;
14.Coclea di trasporto con meccanismo di mescolamento delle
6. Scambiatore di sicurezza;
ceneri e le fuliggini;
7. Isolamento termico;
15.Contenitore ceneri rimovibile;
8. Tubi di scarico fumi;
16.Sportello di ispezione inferiore;
9. Triplo passaggio dei fumi;
17.Sportello di carico legna;
18.Sportello d’ispezione superiore;
Schema 11. Elementi di caldaia a doppia camera DC
12.2. Caratteristiche tecniche di caldaia a doppia camera CombiBurn DC
Tabella 7. Parametri tecnici
MODELLO
Caldaia a doppia camera BURNiT CombiBurn
Potenza nominale
Superficie riscaldata
Ingombro totale caldaia,
Altezza H
serbatoio e bruciatore
Larghezza L / Profondità D
Altezza / Larghezza / Profondità
Volume mantello d’acqua
Volume camera di combustione legna
Volume camera di combustione pellet
Tiraggio richiesto
Combustibile raccomandato
Combustibile di riserva
Max lunghezza legna
Temperatura di funzionamento/max temperatura
Temperatura uscita fumi
Pressione max di esercizio
Entrata acqua fredda
Uscita acqua calda
Scambiatore di calore di sicurezza
Canna fumaria
Apertura di ispezione canna fumaria
Sportello di carico combustibile
Sportello d’ispezione superiore
Sportello d’ispezione inferiore
Contenitore ceneri rimovibile
Coclea motorizzata per trasporto cenere
Uscita di scolo
Flangia per bruciatore
Centralina di controllo
63
BURNiT
CombiBurn DC 30 kW
30 kW
~ 120 ÷ 180
1600
1320 / 1070
1560 / 630 / 1070
113
96
72
20/0.20
kW
m2
mm
mm
mm
litri
litri
litri
Pa/mbar
pellet EN 14961;
legna, umidità fino al 20%; bricchetti di legno;
carbone + legna;
mm
400
°С
65 ÷ 85 / 95
°С
150 ÷ 180
bar
3
А, mm
G1½”/ 460
B, mm
G1½”/ 1510
K, mm
R½”/ 1400
F, mm
ø 152 / 1260
J, mm
315
O, mm
200x90
N, mm
200x390
P, mm
150x390
R, mm
300x390
V, mm
220x500x200
T, mm
135
Y, mm
R½” / 290
Z
ü
U
ü
IT
Bruciatore
CW
Serbatoio
DC
MANUALE TECNICO. ISTRUZIONE di MONTAGGIO e USO
Altezza / Larghezza / Profondità
mm
Capacità
L
Serbatoio per acqua
Potenza nominale
S, litri
kW
W
W
W
V/Hz
accensione Consumo in fase di: funzionamento pulizia
Alimentazione elettrica
Peso caldaia
kg
Peso caldaia + serbatoio e bruciatore
1105/625/810
270
10
30
1600
60÷70
1300
220 AC / 50
400
527
Schema 12
13. RICICLAGGIO E SMALTIMENTO
I componenti di metallo, così come quelli di altro materiale,
vengono venduti a aziende autorizzate alla raccolta di rifuti
ferrosi e non ferrosi destinati a riciclaggio. Non devono
essere trattati alla pari con i rifiuti solidi urbani.
13.1. Riciclaggio dell impballaggio della caldaia
Le parti in legno o in carta dell’imballaggio possono essere
usate per combustione nella caldaia. Riciclare il resto
del materiale di imballaggio conformemente alle vigenti
disposizioni e regole.
IT
13.2. Riciclaggio e smaltimento della caldaia
Alla fine del ciclo di vita di ogni prodotto i suoi componenti
devono essere smaltiti conformemente alle normative.
Essi vanno conferiti per riciclo ad un’azienda autorizzata,
corrispondente alle esigenze di protezione dell’ambiente.
Le vecchie apparecchiature vanno raccolte separatamente
dagli altri rifiuti, per riciclaggio di materiali contenenti
sostanze dannose per la salute e l’ambiente.
64
1
2
3
4
7
9
9
10
6
2
8
65
5
11
4
5
7
1
2
3
5
4
6
66
8
67
9
2х0,75 mm² 0.4 m + 2 pcs
Cable Lug - 6,3mm, isolated
7
10
8
2
9
1
cable 0,5 m
+ cable lug - 1 pcs
Cable
12х0,75 mm² - 1,5м
cable 0,5 m
+ cable lug - 1 pcs
grounding burner auger
1
2
3
4
68
Cable 12х0,75 mm² - 1,5м
6
11
cable 0,5 m
+ cable lug - 1 pcs
to the Corps fuel hopper
13 12
15 14
Screw
Burner
Photo
Sensor
10
11
69
12
70
BG119996Q
12 Madara Blvd.,
9700 Shumen, Bulgaria
t: +359 54 874 555
f: +359 54 874 556
e-mail: [email protected]
129 Vitosha Blvd.,
1000 Sofia, Bulgaria
t: +359 02 952 24 05
f: +359 02 952 67 20
e-mail: [email protected]
www.sunsystem.bg
v. p0.5
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement