null  null
K650 ACTIVE II
K700 ACTIVE II
K850 MARK II
K1200 MARK II
E Operator’s manual
Read these instructions carefully and make sure
you understand them before using the machine.
D Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut,
bevor Sie die Machine benutzen.
F Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel
d’utilisation avant de se servir de la machine.
e Manual de
instrucciones
Antes de utilizar la máquina, lea bien el manual de
instrucciones hasta comprender su contenido.
E
Contents
D
Inhaltsverzeichnis
F
Sommaire
e
Indice
Foreword ........................................................................ 1
Symbols in the operator´s manual ................................ 2
Symbols on the power cutter ........................................ 3
Operator Safety Precautions ....................................... 4-5
Identification ................................................................ 6-7
Assembling the cutting arm K 1200/K 850 .................. 8-9
Reversing the cutting arm K 1200/K 850 ..................... 10
Reversing the cutting arm K650/K 700 ........................ 11
Mounting of cutting wheel ............................................ 12
Cutting wheel guard ..................................................... 13
Drive belt K650/K700 .............................................. 14-15
Drive belt K 1200/K 850 .......................................... 15-16
Fuel mixture ................................................................. 17
Fuel filter ...................................................................... 18
Vorwort ........................................................................... 1
Symbole in der Bedienungsanweisung ......................... 2
Symbole am Trennschleifgerät ..................................... 3
Sicherheitsmaßnahmen für den Benutzer von
Trennschleifgeräten .................................................... 4-5
Bezeichnung ............................................................... 6-7
Einbau des Trennarms K 1200/K 850 ......................... 8-9
Umdrehung des Trennarms K 1200/K 850 .................. 10
Umdrehung des Trennarms K 650/K 700 .................... 11
Einbau der Trennscheibe ............................................. 12
Splitterschutz ................................................................ 13
Antriebsriemen K 650/K 700 ................................... 14-15
Antriebsriemen K 1200/K 850 ................................. 15-16
Kraftstoffgemisch ......................................................... 17
Avant-propos.... ............................................................. 1
Symboles du manuel d'utilisation .................................. 2
Symboles sur la découpeuse ........................................ 3
Consignes de sécurité pour l’utilisateur ................. 4 et 5
Identification ........................................................... 6 et 7
Montage du bras de découpage K1200/K850 ....... 8 et 9
Inversion du bras de découpage K1200/K850... ......... 10
Inversion du bras de découpage K650/K700 .............. 11
Montage du disque découpeur ................................... 12
Protection .................................................................... 13
Courroie d’entraînement K650/K700 ................. 14 et 15
Courroie d’entraînement K1200/K850 ............... 15 et 16
Mélange de carburant ................................................. 17
Filtre à carburant ......................................................... 18
Prefacio .......................................................................... 1
Símbolos del manual de instrucciones ......................... 2
Símbolos de la máquina ............................................... 3
Medidas de seguridad que ha de adoptar el usuario de
una cortadora .............................................................. 4-5
Denominacion ............................................................. 6-7
Montage del brazo de corte K 1200/K 850 ................. 8-9
Inversión del brazo de corte K 1200/K 850 .................. 10
Inversión del brazo de corte K 650/K 700 .................... 11
Montage del disco de corte .......................................... 12
Guarda disco de corte .................................................. 13
Correa propulsora K 650/K 700 .............................. 14-15
Correa propulsora K 1200/K 850 ............................ 15-16
Mezcla al combustible .................................................. 17
Controls ........................................................................ 19
Starting the engine ....................................................... 20
Starter assembly ..................................................... 21-23
Air filter K 650/K 700 ............................................... 24-25
Air filter K 1200/K 850 ............................................. 26-27
Carburettor .............................................................. 28-31
Spark plug .................................................................... 32
Working technique ....................................................... 33
Maintenance scheme ................................................... 34
Tools ............................................................................ 36
Technical data .............................................................. 37
Safety rule checklist, Operation ................................... 41
Care of cutting wheels ................................................. 41
Kraftstofffilter ................................................................ 18
Regler ........................................................................... 19
Anlassen des Motors ................................................... 20
Anlaßvorrichtung ..................................................... 21-23
Luftfilter K 650/K 700 .............................................. 24-25
Luftfilter K 1200/K 850 ............................................ 26-27
Vergaser .................................................................. 28-31
Zündkerze .................................................................... 32
Arbeitstechnik .............................................................. 33
Wartungsplan ............................................................... 34
Werkzeuge ................................................................... 36
Technische Daten ........................................................ 38
Sicherheitscheckliste, Betrieb ...................................... 42
Pflege der Trennscheiben ............................................ 42
Réglage ....................................................................... 19
Démarrage du moteur ................................................. 20
Lanceur ............................................................... 21 à 23
Filtre à air K650/K700 ........................................ 24 et 25
Filtre à air K1200/K850 ...................................... 26 et 27
Carburateur ......................................................... 28 à 31
Bougie ......................................................................... 32
Technique de travail... ................................................. 33
Schéma d’entretien ...................................................... 35
Outils ........................................................................... 36
Données techniques ................................................... 39
Liste de contrôle, prescriptions de sécurité, Utilisation 43
Entretien du disque de coupe ..................................... 43
Filtro de combustible .................................................... 18
Mandos ........................................................................ 19
Arranque del motor ...................................................... 20
Dispositivo del arranque ......................................... 21-23
Filtro de aire K 650/K 700 ....................................... 24-25
Filtro de aire K 1200/K 850 ..................................... 26-27
Carburador .............................................................. 28-31
Bujía ............................................................................. 32
Técnica de trabajo ....................................................... 33
Esquema de mantenimiento ........................................ 35
Herramientos ................................................................ 36
Datos técnicos ............................................................. 40
Lista de chequeo de seguridad, Funcionamiento ........ 44
Manteniemento de los discos de corte ........................ 44
E
Foreword
The power cutter is a machine with a high cutting capacity
and it is fitted with safety features to make the work carried
out as safe as possible. If the safety features are out of
operation or if the machine is used carelessly or wrongly, the
result can be injuries suffered by the operator or people in the
immediate vicinity. For this reason you should read through
the safety regulations on page 4 very carefully.
Under no conditions may a power cutter be modified
from its original design except with the permission of
the manufacturer in writing. Non-authorized modifications can imply considerable safety risks.
The manufacturers reserve the right to carry out design
changes without previous notice.
D
WARNUNG
Nur Schneidwerkzeuge anwenden, die für den Gebrauch
mit handgeführten Hochgeschwindigkeits-Trennschleifmaschinen zugelassen sind.
Nur in Stoffen schneiden, die für die jeweilige Trennscheibe angegeben sind. Das Schneiden mit einer
Trennscheibe, die nicht für das jeweilige Material
zugelassen ist, ist mit Gefahr verbunden. Die jeder
Trennscheibe beigefügten Anweisungen für Schneidgeschwindigkeit, Sicherheitsvorschriften beim Schneiden und andere Sicherheitsvorschriften lesen und
befolgen.
Avant-propos
La découpeuse est un outil de travail à haute capacité de
découpage. Elle est équipée de systèmes de sécurité qui rendent
le travail aussi sûr que possible. Si ces systèmes de sécurité sont
hors fonction ou si la découpeuse est employée de façon
imprudente ou incorrecte, elle peut risquer d’occasionner des
blessures à son utilisateur et aux per-sonnes se trouvant dans son
entourage immédiat. Il faut donc lire attentivement les consignes
de sécurité, page 4.
Il ne faut jamais modifier la conception originale
d’une découpeuse sans avoir l’autorisation écrite
de l’usine. Les modifications qui n’ont pas été
autorisées, peu-vent mettre en péril la sécurité.
Nous nous réservons le droit de faire, sans avis préalable, toutes
les modificatons que nous pourrions juger néces-saires.
e
Use only cutting wheels approved for use with high
speed, handheld power cutters.
Cut only the materials that are specified on each cutting
wheel. Cutting with a wheel in a material for which the
wheel is not intended is dangerous. Read and follow the
in-structions supplied with each wheel concerning
wheel speed, cutting precautions, and other safety
instructions.
Vorwort
Das Trennschleifgerät besitzt eine hohe Schneidkapazität. Eine
Reihe von Sicherheitseinrichtungen gewährleistet größtmögliche
Sicherheit beim Arbeiten mit dieser Maschine. Falls diese
Sicherheitsdetails jedoch außer Funktion sind oder die Maschine
falsch benutzt wird, besteht die Gefahr von Verletzungen für
Personen, die mit der Trennsäge arbeiten oder sich in unmittelbarer
Nähe davon aufhalten. Machen Sie sich daher mit den
Sicherheitsvorschriften auf Seite 4 vertraut.
Ein Trennschleifgerät darf unter keinen Umständen
in seiner ursprünglichen Konstruktion abgeändert
werden, es sei denn mit ausdrücklicher, schriftlicher
Erlaubnis
des
Werkes.
Nicht
autorisierte
Änderungen können die Sicherheit gefährden.
Das Werk behält sich das Recht vor, Änderungen ohne vorherige
Mitteilung vorzunehmen.
F
WARNING!
AVERTISSEMENT !
Utiliser uniquement des disques de coupe homologués
pour une utilisation avec des découpeuses à main levée
et à régime élevé.
Procéder uniquement à des coupes dans les matériaux
spécifiés pour chaque disque de coupe. Une coupe dans
un matériau autre que celui spécifié pour le disque
utilisé est dangereuse. Lire et suivre les instructions
données avec chaque disque de coupe pour la vitesse
de coupe, les précautions à prendre et les autres
prescriptions de sécurité.
Prefacio
Esta máquina es una herramienta de trabajo con gran
capacidad de corte. Está provista con dispositivos que
confieren la máxima seguridad posible durante el trabajo. Si
estos no están en condiciones de funcionamiento o si la
máquina se usa descuidadamente pueden producirse
daños tanto en el usuario como en las personas que se
hallan en las cercanías. Lea, pues, atentamente las
instrucciones de seguridad de la página 4.
En ningún caso debe modificarse la estructura de la
máquina sin previa autorización escrita del fabricante.
Las modificaciones no autorizadas pueden poner en
peligro la seguridad.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente ruedas de corte aprobadas para
elevada velocidad en cortadoras manuales.
Corte únicamente los materiales especificados para
cada rueda. Es peligroso cortar material con ruedas no
previstas para el mismo. Lea y siga las instrucciones
que se entregan con cada rueda en lo relativo a su
velocidad, precauciones de corte y otras medidas de
seguridad.
La fábrica se reserva el derecho a introducir cambios de
diseño sin previo aviso.
1
E Symbols in the operator´s manual
WARNING! This power cutter can be hazardous.
Careless or incorrect use of this machine can
result in serious, even fatal, injuries.
Approved protective goggles or visor must be
worn.
Study the operator´s manual carefully and
make sure that you understand the contents
before using the power cutter.
STOP
Stop switch.
The fuel used for this power cutter is extremely
flammable.
D Symbole in der Bedienungsanweisung
WARNUNG! Das Trennschleifgerät kann
gefährlich sein! Nachlässige oder falsche
Benutzung kann zu ernsthaften, ja sogar
lebensgefährlichen Verletzungen führen.
DIN-geprüfte Schutzbrille oder
Gesichtsschutzvisier muß getragen werden.
STOP
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Inhalt vertraut, bevor Sie das
Trennschleifgerät benutzen.
Abstellknopf.
Der Kraftstoff für das Trennschleifgerät ist sehr
feuergefährlich.
F
Symboles du manuel d'utilisation
AVERTISSEMENT! La découpeuse est
dangereuse! Des blessures graves, voire mortelles peuvent résulter d‘une utilisation erronée ou
négligente.
Vous devez utiliser une visière ou des lunettes
de protection homologuées.
Lisez et assimilez le manuel d'utilisation avant
d‘utiliser la découpeuse.
STOP
Bouton d‘arrêt.
Le carburant de la découpeuse est très
inflammable.
e
Símbolos del manual de instrucciones
¡ADVERTENCIA! La cortadora puede ser
peligrosa. El uso descuidado o erróneo puede
causar lesiones graves, incluso con peligro de
muerte.
Deben utilizarse siempre gafas protectoras o
visera aprobadas.
El combustible utilizado en la máquina es muy
inflamable.
2
Antes de utilizar la máquina, lea bien el
manual de instrucciones hasta comprender
su contenido.
STOP
Botón de parada.
E
Symbols on the power cutter
WARNING! This power cutter can be hazardous.
Careless or incorrect use of this machine can
result in serious, even fatal, injuries.
Always wear a protective helmet, hearing
protection and approved eye protection when
using the power cutter.
Study the operating instructions carefully and
make sure that you understand the contents
before using the power cutter.
Warning
Cutting creates a lots of dust which can cause
inhalation damages. Use appropriate dust
mask or respirator protection. Avoid breathing
petrol fumes and exhaust gases. Provide for
good ventilation.
Warning
Sparks from the cutting blade can cause fire
in combustible materials such as: petrol (gas),
wood, dry grass etc.
Choke.
Refuelling.
Adjusting the drive belt.
Symbole am Trennschleifgerät
WARNUNG! Das Trennschleifgerät kann gefährlich
sein! Nachlässige oder falsche Benutzung kann zu
ernsthaften, ja sogar lebensgefährlichen
Verletzungen führen.
Bei der Benutzung des Trennschleifgeräts immer
Schutzhelm, Gehörschutz sowie DIN-geprüfte
Schutzbrille tragen.
F
Warnung
Der beim Schneiden freigesetzte Staub kann
beim Einatmen gesundheitsschädlich sein. Eine
zugelassene Atemschutzmaske tragen.
Vermeiden Sie es, Benzindämpfe und Abgase
einzuatmen. Für gute Belüftung sorgen.
Warnung
Von der Trennscheibe erzeugte Funken können
brennbares Material wie Benzin, Holz, trockenes
Gras usw. entzünden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor
Sie das Trennschleifgerät benutzen.
Kaltstarthebel.
Einfüllen von Kraftstoff.
Einstellung des Antriebriemens.
Symboles sur la découpeuse
AVERTISSEMENT! La découpeuse est dangereuse!
Des blessures graves, voire mortelles peuvent résulter
d‘une utilisation erronée ou négligente.
Utilisez toujours un casque anti-choc, une protection
auditive et des lunettes de protection homologuées
lors de l‘utilisation de la découpeuse.
Lisez et assimilez les instructions du mode
d‘emploi avant d‘utiliser la découpeuse.
Avertissement
Le découpeuse entraîne la formation de poussières,
dangereuses en cas d’inhalation. Utilisez un
équipement de protection respiratoire agréé. Évitez
d’inhaler des vapeurs d’essence ou des gaz
d’échappement. Assurez-vous que la ventilation est
suffisante.
Avertissement
Les étincelles du disque de coupe peuvent
provoquer un incendie en cas de contact avec
des matières inflammables tels que l’essence,
le bois, l’herbe sèche.
Starter.
Plein de carburant.
e
Símbolos de la máquina
¡ADVERTENCIA! La cortadora puede ser peligrosa.
El uso descuidado o erróneo puede causar
lesiones graves, incluso con peligro de muerte.
Para trabajar con la cortadora, utilice siempre
casco, protectores auriculares y gafas o visera.
Antes de utilizar la máquina, lea detenidamente
el manual de instrucciones hasta comprender su
contenido.
Réglage de la courroie d‘entraînement.
¡Advertencia!
Al cortar se produce polvo que puede causar
daños al inhalar. Utilice una máscara respiratoria homologada. Evite la inhalación de
vapores de gasolina y gases de escape.
Procure que haya buena ventilación.
¡Advertencia!
Las chispas producidas por el disco de corte
pueden encender materiales inflamables
como gasolina, madera. Hierba seca, etc.
Estrangulador.
Repostaje de combustible.
Ajuste de correa de transmisión.
3
E
Operator Safety Precautions
1. Never operate the machine when you are tired, angry,
emotionally disturbed, or under the influence of alcohol,
drugs, medication, or anything that could affect your vision, alertness, coordination or judgement.
2. Use safety footwear, snug-fitting clothing, safety goggles, and hearing- and head-protection devices and
gloves.
3. Always use caution when handling fuel. Move the power
cutter machine at least 3 m (10 feet) from the fueling
point before starting engine.
4. Do not allow other persons to be near the machine when
D
6.
7.
8.
9.
10.
Sicherheitsmaßnahmen für den Benutzer von Trennschleifgeräten
1. Nie die Maschine bedienen, wenn Sie müde, erregt oder
gefühlsmäßig abgelenkt sind oder wenn Sie Alkohol,
Drogen, Medikamente oder irgendetwas anderes eingenommen haben, das Ihre Sehstärke, Ihre Aufmerksamkeit, Ihr Koordinationsvermögen und Beurteilungsvermögen herabsetzen könnte.
2. Benutzen Sie Schuhe, die einen sicheren Halt geben,
dicht anliegende Kleidung, eine Schutzbrille, Ohren- und
Kopfschutz und Schutzhandschuhe.
3. Selen Sie immer beim Auffüllen des Kraftstoffes vorsichtig. Tragen Sie die Machine zu einem Platz, der wenigstens 3 m von derAuftankstelle entfernt ist, bevor Sie sie
starten.
4. Erlauben Sie niemandem, sich in der Nähe aufzuhalten,
5.
6.
7.
8.
9.
wenn Sie die Maschine starten oder während des
Schneidens. Zuschauer und Tiere aus dem Arbeitsbereich fernhalten.
Nie mit dem Trennen beginnen, bevor der Arbeitsbereich
frei ist und Sie stabil und sicher stehen.
Halten Sie die Maschine immer mit beiden Händen in
einem festen Griff, wenn der Motor läuft. Halten Sie einen
festen Griff mit Daumen und Fingern, die sich um den
Handgriff schließen.
Kommen Sie der Trennscheibe nicht zu nahe, wenn der
Motor läuft.
Der Splitterschutz muß immer aufmontiert sein.
Halten Sie die Trennscheibe nicht schräg im Schlitz
und verkeilen oder klemmen Sie sie nicht ein.
F
Consignes de sécurité pour l’utilisateur
e
Medidas de seguridad que ha de adoptar el usuario de una cortadora
1. Ne jamais se servir de la découpeuse en étant fatigué, en
colère, perturbé ou sous l’influence d’alcool, de drogues
ou de médicaments qui peuvent affecter la vue, la vigilance, la coordination ou le bon jugement.
2. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements près
du corps, des lunettes de protection, un casque pour la
tête et pour les oreilles ainsi que des gants.
3. Etre très prudent pour le remplissage de carburant. La
découpeuse doit être placée au moins à trois mètres du
lieu de remplissage avant d’être mise en route.
4. Toujours vérifier qu’il n’y a personne à proximité lorsque
l’outil est mis en route ou utilisé pour le découpage. Les
curieux et les animaux doivent être maintenus à l’écart.
1. Nunca utilice la máquina si está cansado, enojado, emocionalmente alterado o bajo la influencia del alcohol,
drogas, medicamentos, o malguier otra cosa que pueda
in fluir en su visión, atención, coordinación o juicio.
2. Utilice zapatos de buena adherencia, ropa ceñida, gafas
protectoras, casco y protecciones para las orejas así como guantes protectores.
3. Observar siempre el máximo cuidado al manipular
el combustible. Apartar la máquina cortadora por lo
menos tres metros desde el lugar en que se ha efectuado el repostado antes de poner en marcha la máquina.
4
5.
starting or cutting. Keep bystanders and animals out of
the work area.
Never start cutting until you have a clear work area and
secure footing.
Always hold the unit firmly with both hands when the
wheel is rotating. Use a firm grip with thumbs and fingers
encircling the handles.
Keeps all parts of your body away from the rotating
wheel.
Never operate without the wheel guard.
Do not cock, wedge or jam the wheel in the cut.
Before starting, make sure that the wheel is not in contact
with anything.
5. Ne jamais commencer un découpage avant de s’assurer
que le secteur est bien dégagé et être sûr d’avoir une
bonne prise au sol.
6. Toujours maintenir fermement l’outil avec les deux mains
lorsque le moteur tourne. Maintenir la poignée avec les
pouces et les doigts.
7. Rester à bonne distance du disque de coupe lorsque le
moteur tourne.
8. Travailler toujours avec le capot de protection en place.
9. Le disque de coupe ne doit jamais venir en biais ni être
bloqué ou coincé dans la coupe.
10. Avant la mise en route, vérifier que le disque n’est pas en
contact avec un objet quelconque.
4. Verifique siempre que no haya otras personas en las cercanías cuando va a arrancar la máquina o durante el
corte. No debe permitirse la presencia de espectadores
ni animales en la zona de trabajo.
5. Nunca empiece el corte antes de haberse cerciorado de
que la zona de trabajo está libre y de que los pies están
bien afianzados.
6. Mantenga la máquina fuertemente asida con ambas manos cuando la muela está en marcha. Sujete el mango
fuertemente con los pulgares y los demás dedos.
7. Manténgase a distancia segura de la muela cuando
ésta está en movimiento.
8. El guardamuela debe estar siempre puesto.
E
11. Never operate a cutting machine that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely assembled. Be sure that the wheel stops moving when the
trigger is released.
12. Always carry the machine with the engine stopped and
the muffler away from your body.
13. Be sure that the wheel has stopped, before the machine
is put down.
14. Keep the handles dry and clean.
15. The cutter wheel should be removed from the cutting
machine when it is transported or stored.
D
10. Kontrollieren, daß die Trennscheibe frei rotieren kann,
bevor Sie den Motor anwerfen.
11. Arbeiten Sie nie mit einem beschädigten oder falsch eingestellten Trennschleifer oder mit einer Maschine, an
der ein Teil fehlt oder wo die Montage nicht unter zufriedenstellenden Bedingungen ausgeführt wurde. Kontrollieren, daß sich die Scheibe nicht mehr dreht, wenn
der Gashebel gelöst wird.
12. Beim Tragen der Maschine soll der Motor stets abgestellt
und der Schalldämpfer von Ihrem Körper weggedreht
sein.
13. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie die Maschine
niedersetzen.
14. Halten Sie die Handgriffe trocken und sauber.
15. Die Trennscheibe soll von der Maschine während des
Transports oder der Verwahrung abmontiert sein.
16. All service other than items listed in the maintenance
instructions on page 35 should be performed by competent service personnel.
17. Operate the machine only in well-ventilated areas. Failure to use the power cutter in a well-ventilated area can
lead to serious injury or death.
18. Do not operate a cutting machine unless specifically
trained to do so.
19. For health reasons, never cut material containing asbestos.
20. When cutting concrete, stone, etc, sprinkle water to bind
the dust.
16. Jegliche Wartung, die über die in den Wartungsanweisungen auf Seite 35 angegebenen Punkte hinausgeht,
muß von kompetentem Wartungspersonal ausgeführt
werden.
17. Benutzen Sie die Maschine nur in Räumen mit guter
Lüftung. Ein Versäumnis kann ernsthafte Schäden oder
den Tod zur Folge haben.
18. Arbeiten Sie nicht mit einen Trennschleifer, bevor Sie
eine Spezialausbildung in ihrer Handhabung durchgemacht haben.
19. Aus Gesundheitsgründen dürfen Trennarbeiten nicht
an asbesthaltigem Material vorgenommen werden.
20. Beim Trennen von Beton, Steinen und ähnlichem muß
zur Unterbindung von Feinstaub mit Naßschliff gearbeitet werden.
F
11. Ne jamais utiliser un outil endommagé, mal ajusté ou
incorrectement assemblé. Vérifier que le disque s’arrête
en relâchant la commande d’accélération.
12. L’outil doit toujours être transporté avec le moteur arrêté
et le silencieux loin du corps.
13. S’assurer que le disque est bien arrêté avant de poser
l’outil sur un support quelconque.
14. Veiller à ce que les poignées restent propres et sèches.
15. Le disque de coupe doit être enlevé de l’outil pour le
transport ou le rangement.
16. Toutes les mesures d’entretien, outre les points mentionnés en page 36, doivent être effectuées par un personnel de service compétent.
17. Utiliser l’outil dans des endroits bien aérés pour éviter
des blessures graves et même la mort.
18. Ne pas utiliser l’outil sans avoir suivi une formation spéciale sur son utilisation.
19. Pour des raisons de santé, ne couper jamais des matériaux contenant de l’amiante.
20. Pour travailler dans du béton, de la pierre, etc. utiliser
de l’eau pour retenir la poussière.
e
9. No ponga la muela oblicuamente en la ranura y tampoco
la introduzca en ésta.
10. Antes de arrancar la máquina, controle que la muela no
está en contacto con ningún objeto.
11. Llevar siempre la máquina con el motor parado y con
el silenciador apartado de su cuerpo.
12. Nunca trabaje con una cortadora si está estropeada o
mal ajustada, o si le faltan piezas o si no se ha montado
bien. Controle que la muela deja de girar al soltar el acelerador.
13. Asegúrese de que se ha parado la muela antes de colocar la máquina sobre cualquier superficie.
14. Mantenga los mangos secos y limpios.
15. Hacer funcionar la máquina en lugares bien ventilados.
16.
17.
18.
19.
20.
Si no emplea la máquina cortadora en una zona bien
ventilado podrán producirse daños serios o hasta incluso la muerte.
Durante el transporte o al guardar la máquina hay que
desmontar la muela.
Cualquier servicio salvo los puntos indicados en las instrucciones de mantenimiento de la página 36 deberá
ser efectuado por personal competente.
Nunca trabaje con la cortadora sin estar capacitado especialmente para ello.
Por razones de salud, nunca corte material que contiene
amianto.
Aplique siempre chorro de agua al trabajar en hormigón,
piedras, etc. a fin de reducir el polvo.
5
K650 Active II/ K700 Active II
K850 Mark II / K1200 Mark II
6
E
Pos.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Description
Cutter disc
Guard
Knob for guard adjustment
Stop switch
Choke
Throttle trigger lockout
Throttle control
Starter throttle control
Starter handle
Starter assembly
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Cover for air filter
Air filter
Spark plug (under cover)
Decompression valve (K650/K700)
Drive belt
Cutting arm
Belt tensioner
Drive wheel, clutch (behind clutch cover)
Fuel tank
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Anwerfvorrichtung
Haube für Luftfilter
Luftfilter
Zündkerze (unter Deckel)
Dekompressionsventil (K650/K700)
Antriebsriemen
Trennarm
Riemenspannung
Kettenrad, Kupplung (unter Kupplungsdeckel)
Kraftstofftank
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Couvercle pour filtre à air
Filtre à air
Bougie (sous couvercle)
Soupape de compression (K650/K700)
Courroie d’entraînement
Bras de découpage
Tendeur de courroie
Accouplement (derrière couvercle enbrayage)
Réservoir de carburant
D
Pos.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Trennscheibe
Splitterschutz
Drehknopf für Einstellung des
Splitterschutzes
Abstellknopf
Kaltstarthebel
Gashebelsperre
Gashebel
Startgassperre
Anwerfgriff
F
Rep.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Bezeichnung
Nomenclature
Disque découpeur
Protecteur
Bouton de réglage du protecteur
Bouton d’arrêt
Bouton de starter
Blocage d’accélérateur
Commande d’accélération
Blocage de démarrage
Poignée de démarrage
Dispostif de mise en route
e
Pos.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Denominación
Disco de corte
Brida
Botón para el ajuste de la guarda
Mando de paro
Estrangulador
Cierre gatillo acelerador
Acelerador
Fiador acelerador arranque
Empuñadura de arranque
Unidad de arranque
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Cubierta de filtro de aire
Filtro de aire
Bujía (bajo la cubierta)
Valvula de descompreción (K650/K700)
Correa trapezoidal
Brazo de corte
Tensor de correa
Rueda motriz, embrague (detrás de la cubierta del
embrague)
19. Depósito de combustible
7
E
Assembling the cutter arm K1200/K850
Remove the two drive belt protective casings (1).
Remove the nuts (2) for the cutter arm.
Fit the arm on the motor and tighten the nuts (2) by hand.
D
Einbau des Trennarms K1200/K850
Die beiden Riemenschutzkappen ausbauen (1).
Die beiden Muttern (2) für den Trennarm herausschrauben.
Den Trennarm am Motor montieren und die beiden
Muttern mit der Hand fest anziehen.
F
Montage du bras de découpage K1200/K850
Démonter les deux couvercies protecteurs de courroie
(1).
Démonter les deux ecrous de fixation (2) de bras de
disque découpeur.
Monter le bras de découpage sur le moteur et serrer les
écrous de fixation à la main.
e
Montage del brazo de corte K1200/K850
Desmontar las dos cubiertas protectoras de la correa
(1).
Desmontar los dos tornillos de fijación (2) del brazo del
disco de corte.
8
Montar el brazo de corte en el motor y apretar a mano
las tuercas (2) de fijación.
E
Fit the drive belt and tension it by turning the eccentric (3)
to its bottom position (clockwise) using socket wrench
501 6917-02.
Tighten the nuts (2) with the socket wrench.
Assembly the drive belt protective casings.
A new belt must be retightened after approx. 30 minutes
of operation and then check the tension daily by
loosening the nuts, shake the arm and retighten.
D
Den Keilriemen auflegen und durch Drehen des
Exzenters (3) entgegen dem Uhrzeigersinn mit dem
Schlüssel 501 6917-02 biz zum Anschlag spannen.
Die beiden Muttern (2) mit dem Schlüssel fest anziehen.
Riemenschutzkappen wieder montieren.
Ein neuer Antriebsriemen muß nach 30 Minuten nachgespannt werden. Danach ist die Spannung täglich
durch Lösen der Muttern und Schütteln des Armes sowie
erneutes Anziehen zu prüfen.
F
Placer la courroie et la tendre en tournant l’excentrique
(3) à fond (dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre) à l’aide de la clé à douille 501 6917-02.
Serrer les écrous de fixation (2) à l’aide de la clé à douille.
Monter les couvercles protecteurs couroie.
Une courroie neuve doit être tendue après 30 minute
s’utilisation. Par la suite, vérifer la tension une fois par
jour en desserrant les écrous, secover le bras et
resserrer.
e
Colocar la correa trapezoidal y tensarla girando la
excéntrica (3) en su posición de fondo (en contra de las
agujas del reloj) empleando una llave de tubo 501 691702.
Apretar las tuercas (2) con la llave.
Colocar la cubierta protectora de la correa.
Las correas nuevas deben reapretarse después de unos
30 minutos de funcionamiento y la tensión debe
controlarse después diariamente quitando las tuercas y
agitando el brazo, reapretando después.
9
E
Reversing the cutting arm K1200/K850
It is possible to reverse the cutting arm 180O so that the
cutter wheel is positioned on the opposite side of the
arm. This facilitates cutting close to vertical obstacles
such as walls, etc.
The cutter arm is loosened in the same way as when
changing the drive belt, see page 16.
Turn the protective casing through 180O. Fit the drive belt
on the engine and then on the cutter arm so that the
screws fits into the holes in the crankcase. Fit the belt on
the front pulley and then tension the eccentric. Tighten
the cutter arm and assemble the casings.
D
Umdrehung des Trennarms K1200/K850
Man kann den Trennarm um 180O drehen, so daß die
Trennscheibe an der entgegengesetzten Seite des
Arms zu liegen kommt. Dadurch werfen Trenn- und
Schneidarbeiten an senkrechten Hindernissen, z.B. an
Wänden, erleichtert.
Der Trennarm wird ähnlich wie beim Wechsel des
Keilriemens gelöst, siehe Seite 16. Den Sprengschutz
um 180O drehen.
Keilriemen am Motor und danach Trennarm montieren,
so daß die Schrauben in die Löcher des Kurbelgehäuses passen. Riemen an das vordere
Riemenrad auflegen und Exzenter spannen. Trennarm
fest anziehen und die Gehäuse montieren.
F
Inversion du bras de découpage K1200/K850
Il est possible d’inverser le bras de découpage de 180O
de sorte que le disque découpeur se trouve sur le côté
opposé du bras. Cela facilite le découpage d’obstacles
verticaux tels que des parois ou autres objets similaires.
Le bras découpeur est démonté de la même façon que
lors de l’échange de la courroie d’entraînement, voir
page 16. Tourner le protecteur à 180O. Monter la
courroie d’entraînement sur le moteur et ensuite le bras
découpeur d’une façon telle que les écrous d’étai
s’adaptent aux trous du carter de manivelle. Placer la
courroie sur la poulie avant et tendre le tendeur. Serrer
le bras découpeur et monter les couvercles.
e
Inversión del brazo de corte K1200/K850
Es posible invertiv el brazo de corte 180° de modo que el
disco quede colocado en el lado opuesto del brazo. Esto
facilita el corte cerca de obstáculos verticales tales como
paredes, etc.
10
El braso de corte se cambia de la misma manera que
cuando se cambia la correa trapezoldal, ver la pág. 16.
Girar el protector 180 grados. Montar la correa propulsora en el motor y luego en el brazo de corte, de modo
que los tornillos colnoldan con los agujeros en el cárter.
Colocar la correa en la polea de delante y luego tensar
la excéntrica. Apretar el brazo de corte y luego colocar
la cubierta.
E
Reversing the cutting arm K650/K700
It is possible to reverse the cutting arm 180O so that the
cutter wheel is positioned on the opposite side of the
arm. This facilitates cutting close to vertical obstacles
such as walls, etc.
The cutting arm, the safety casing and the drive belt are
loosened in the same way as when changing the drive
belt see page 13.
Turn the arm 180O and then refit parts and screw into
position as earlier. Note that the flange washers
retaining the cutter wheel are locked to the shaft and
does not loosen when the cutter wheel changes its
direction of rotation.
D
Umdrehung des Trennarms K650/K700
Man kann den Trennarm um 180O drehen, so daß die
Trennscheibe an der entgegengesetzen Seite des Arms
zu liegen kommt. Dadurch werden Trenn- und
Schneidarbeiten an senkrechten Hindernissen, z.B. an
Wänden, erleichtert.
Trennarm, Sprengschutz und Antriebsriemen werden
auf die gleiche Art gelöst wie beim Riemenwechsel.
Siehe Seite 13.
Den Arm um 180O wenden und die jeweiligen Teile
wieder in ihre ursprungliche Lage zurücksetzen und auf
die gleiche Art wie früher festschrauben. Die
Flanschscheibe für die Trennscheibe so an der Velle
befestigt ist, daß sie sich nicht löst, wenn die Scheibe
ihre Drehrichtung ändert.
F
Inversion du bras découpeur K650/K700
Il est possible de touner le bras de découpage de 180O
de sorte que le disque découpeur se trouve sur le côte
opposé du bras. Cela facilite le découpage d’obstacles
verticaux tels que des parois ou autres objets similaires.
Le bras découpeur, le capot protecteur et la courroie
d’entraînement sont dégagés de la même façon que lors
du remplacement de courroie d’entraînement voir page
13.
Tourner le bras de 180O et replacer les pièces pour
ensuite effectuer un vissage identique au vissage
précédent. Il faut observer que les rondelles à bride qui
maintienent le disque découpeur sont bloquées sur
l’arbre et ne se dégagent pas lorsque le disque change
de sens de rotation.
e
Inversión del brazo de corte K650/K700
Resulta posible girar el brazo de corte 180° de modo que
el disco quede en posición en el lado opuesto del brazo.
Esto facilita los cortes junto a los obstáculos verticales
tales como paredes, etc.
El brazo de corte, la cubierta de seguridad y la correa de
propulsión se sueltan de la misma manera que cuando
se cambia la correa de propulsión, ver la pág. 13.
Girar el brazo 180˚ y volver luego a colocar las piezas y
tornillos como estaban antes. Téngase en cuenta que las
arandelas de brida que mantienen el disco de corte no se
sueltan cuando éste cambia su sentido de rotación.
11
E
Cutting wheel
The wheel is placed between the flange washer A and
B. Check the arbor bushing so that it corresponds with
the size of the hole in the wheel. Check that the outer
flange washer is correctly connected to the shaft, before
tightening the screw.
The cutting wheel is tightened with the fixed wrench
501 69 17-02, that is delivered with the power cutter. Use
only cutting wheels intended for hand-held cutting and
approved for the speed marked on the machine.
D Trennscheibe
Die Trennscheibe wird zwischen den Flanschscheiben
A und B angeordnet. Prüfen, daß der Durchmesser der
Scheibenlagerbuchse mit dem Loch in der Trennscheibe übereinstimmt, die montiert werden soll. Vor
dem Festziehen der Schraube darauf achten, daß die
äußere Flanschscheibe auf der Welle eingreift.
F
Die Trennscheibe wird mit Ringschlüssel 501 69 17-02
festgezogen, der mit der Maschine geliefert wird.
Ausschließlich Trennscheiben verwenden, die für das
Freihandtrennen und für die auf der Maschine angegebene Drehzahl zugelassen sind.
Disque découpeur
Placer le disque entre les flasques A et B. Vérifier que
le diamètre de la bague correspond à celui du disque.
Avant de serrer la vis, s’assurer que le flasque extérieur
est en prise avec l’axe.
Serrer le disque à l’aide de la clé à douille 501 69 17-02
qui accompagne l’outil.
Utiliser exclusivement des disques prévus pour le
découpage à main levée et homologués pour le régime
indiqué sur la machine.
e Disco de corte
Colocar el disco de corte entre las arandelas A y B.
Controlar que el diámetro del casquillo del disco
coincide con el orificio de la muela que se va a montar.
Antes de apretar Colosar el disco de corte entre las
arandelas A y B. Controlar que el diámetro del casquillo
del disco coincide con el
12
Apretar el disco de corte con la llave de tubo
501 69 17-02 que se entrega con la máquina. Utilícense
únicamente discos de corte manual y aprobados para la
velocidad que lleva marcada la máquina.
E
The spindle is secured by means of pin 503 24 06-02,
which is pushed in as far as possible. The wheel is
tightened clockwise.
D
Die Welle wird mit dem Stift 503 24 06-02 verriegelt, der
so weit wie möglich eingeschoben werden muß. Die
Scheibe wird im Uhrzeigersinn fest angezogen.
F
L’axe est bloqué à l’aide de la goupille 503 24 06-02 qui
est enfoncée aussi loin que possible. Le disque est serré
dans le sens des aiguilles d’une montre.
e
El eje se fija con el pasador 503 24 06-02 que ha de
introducirse todo lo posible. Apretar la muela en el
sentido horario.
WARNING
Never operate without the wheel guard.
The guard should be adjusted so that its rear section is
close to the workpiece. Particles, dust or sparks from
cutting are then collected by the guard and directed
away from the operator. By using the knob the guard can
be loosened and adjusted to the desired position.
ACHTUNG
Der Splitterschutz muß immer aufmontiert sein.
Der Schutz muß so eingestellt werden, daß das untere
Teil des Schutzes in nächster Nähe des Werkstückes
liegt und somit den Funkenstrahl auffängt, um ihn vom
Bediener abzuleiten. Durch Ziehen des Knopfes wird
der Schutz gelöst und kann in die gewünschte Lage eingestellt werden.
ATTENTION
Le protecteur doit toujours être en place.
Le protecteur doit être placé de sorte que sa partie
arrière se trouve près de l’objet à découper. Le particules
de découpage et les étincelles s’y rassemblent alors
pour être évaculées tout en protégeant l’utilisateur. A
l’aide du bouton le protecteur est désserré pour être
réglé dans la position désirée.
ADVERTENCIA
El guardamuela debe estar siempre montado en la
máquina.
El guardamuela ha de montarse de manera que la parte
posterior quede cerca de la pieza de trabajo. Las partículas desprendidas y las chispas se acumulan en el
guardamuelas alejándose del usuario. El guardamuelas
puede ajustarse en la posición deseada con la palanca
de que va provisto.
13
E
Drive belt K650/K700
The belt is completely enclosed and well protected from
dust and dirt as well as from mechanical damage during
cutting work.
When tensioning the drive belt loosen the nuts holding
the cutter arm.
D
Antriebsriemen K650/K700
Der Antriebsriemen ist völlig eingekapselt und wird gut
gegen Staub und Schmutz sowie gegen mechanische
Beschädigung bei Schneid- und Trennarbeiten geschützt.
Zum Spannen des Antriebsriemens die Muttern lösen,
mit denen der Trennarm befestigt ist.
F
Lors de tension de la courroie d’entraînement, dévisser
les écrous qui maintiennent le bras découpeur.
Visser la vis de tension pour que l’écrou à quatre pans
arrive juste en face de la flèche se trouvant sur le capot.
Secouer le bras pour s’assurer que le ressort peut tendre
la courroie. On obtient alors automatiquement la tension
correcte pour la courroie d’entraînement. Serrer les
écrous qui maintiennent le bras de découpage.
Correa propulsora K650/K700
La correa trapezoidal está totalmente encapsulada y
tan bien protegida contra el polvo y la suciedad como
contra cualquier otro daño mecánico durante el corte.
Para tensar la correa propulsora, desmontar las tuercas
que sujeten el brazo de corte. Sacudir el brazo para
asequrare que el muelle puede tensar la correa.
14
Die Spannschraube drehen, bis sich die Vierkantmutter
vor dem Pfeil auf dem Deckel befindet. Den Trennarm
schütteln um sicherzustellen, daß die Feder den Riemen
spannen kann. Den arm schütteln, so daß die Feder den
Riemen spannen kann. Auf diese Weise erhält der
Antriebsriemen automatisch die richtige Spannung. Die
Muttern mit denen der Trennarm befestigt ist anziehen.
Courroie d’entraînement K650/K700
La courroie d’entraînement est encapsulée et bien
protégée contre la poussière et contre tout dommage
pouvant survenir pendant le découpage.
e
Adjust the tensioning screw so that the nut is positioned
at the arrow marked on the cover. Shake the arm to
ensure that the spring can stretch the belt.
The belt has then automatically the right tension. Tighten
the nuts holding the cutter arm.
Enroscar el tornillo tensor de forma que la tuerca cuadrangular coincida con la flecha que hay en la cubierta.
Agitar el brazo para asegurarse de que el muelle puede
tensar la correa. Se obtendrá entonces automáticamente el tensado correcto. Apretar las dos tuercas que
sujetan el brazo de corte.
E
To replace the belt loosen the two nuts and then the
tensioning screw until the tension is released. Remove
the nuts and the belt cover. The cutting arm can now be
removed from the engine. Remove the rear cover and
the drive belt.
Drive belt K1200/K850
To stretch the belt, loosen the nuts retaining the cutting
arm. When the nuts has loosened the belt is tensioned
by the automatic belt tensioner. Shake the arm to ensure
that the spring can stretch the belt.
A new belt must be re-tightened after approx. 30 minutes of operation and then check the tension daily by
loosening the nuts and check the indicator.
D
Bei einem Austausch des Antriebsriemens sind die
Muttern zu lösen und die Spannschraube herauszuschrauben, bis die Spannung nachläßt.
Die Muttern und die vordere Riemenschutzkappe abheben. Der Trennarm kann nun vom Motor entfernt
werden. Die hintere Riemenschutzkappe ausbauen und
den Antriebsriemen abnehmen. Ein neuer Antriebsriemen muß nach 30 Minuten nachgespannt werden.
Danach ist die Spannung täglich durch Lösen der Muttern und Prüfen des Anzeigers zu prüfen.
Antriebsriemen K1200/K850
Zum Spannen des Antriebsriemens, die Muttern durch
die der Trennarm gehalten wird, mit dem im Werkzeugsatz enhaltenen Schraubenschlüssel lösen. Wenn
die Muttern gelöst sind, wird der Riemen durch den
automatischen Riemenspanner gespannt. Den arm
schütteln, so daß die Feder den Riemen spannen kann.
F
Lors de remplacement de la courroie d’entraînement,
desserrer les écrous et dévisser la vis de tension pour
détendre la courroie. Enlever ensuite les écrous et
déposer le capot de courroie. Le bras découpeur peut
alors être enlevé du moteur.
Déposer le capot arrière de la courroie et enlever la
courroie d’entraînement. Une courroie neuve doit être
tendue après 30 minute d’utilisation. Par la suite, vérifier
la tension une fois par jour en desserrant les écrous et en
contrôlant l’indicateur.
e
Para cambiar la correa, desmontar las dos tuercas y
seguidamente el tornillo tensor, hasta que haya desaparecido la tensión. Quitar las tuercas y la cubierta de la
correa. Podrá desmontarse ahora el brazo de corte.
Desmontar la cubierta posterior y la correa de propulsión.
Tensar la correa nueva después de que haya funcionado
durante 30 minutos y controlar el tensado diariamente
aflojando las tuercas y comprobando el indicador.
Courroie d’entraînement K1200/K850
Lors de tension de la courroie déviser les écrous qui
maintiennent le bras de découpage.
Lorsque les écrous sont déserrés, la courroie est tendue
par l’intermédiaire du tendeur automatique de courroie.
Bougez le levier pour vous assurez que le ressort peut
tendre la courroie.
Correa propulsora K1200/K850
Para tensar la correa soltar las tuercas que mantienen el
brazo de corte. Cuando las tuercas se han soltado la
correa queda tensada por el tensor automático. Agitar el
brazo para asegurarse de que el muelle puede tensar la
correa.
15
E
To replace the belt, remove both the casings on the
cutting arm. Loosen the nuts holding the cutting arm.
Turn the eccentric counterclockwise by using the spark
plug wrench so that the tension on the spring is released.
The cutting arm can then be pressed back and the belt
removed.
The belt tensioner consist of a powerful spring tensioned
by turning the eccentric clockwise as much as possible.
The belt will then be tensioned by the spring power
exactly as much as necessary.
A new belt must be retightened after approx. 30 minutes
of operation and then check the tension daily by
loosening the nuts, shake the arm and retighten.
D
Bei einem Austausch des Antriebsriemens sind die
beiden Gehäuse am Trennarm abzunehmen. Die Muttern, die den Trennarm halten, lösen.
Den Exzenter mit dem Zündkerzenschlüssel im gegenuhrzeigersinn drehen, so daß die Federbelastung
nachläßt.
F
Lors de remplacement de la courroie, il faut démonter
les deux couvercles qui se trouvent sur le bras de découpage. Dévisser les écrous qui maintiennent le bras
de découpage.
Tourner l’excentrique à l’aide de la clef à bougie dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre pour que le
ressort n’excerce plus de tension.
e
Para cambiar la correa, quitar ambas cubiertas del brazo
de corte. Soltar las tuercas que mantienen el brazo de
corte. Girar la excéntrica en el sentido opuesto a las
agujas del reloj empleando una llave para bujías de modo
que quede aliviada la tensión en el muelle.
16
Danach den Trennarm zurückdrücken und den Antriebsriemen abnehmen.
Der Riemenspanner besteht aus einer kräftigen Feder,
die mit Hilfe eines Exzenters gespannt ist. Der Exzenter
soll entgegen dem Uhrzeigersinn soweit wie möglich
gedreht werden. Der Antriebsriemen wird da durch die
Federkraft genau soviel wie erfoederlich gespannt.
Ein neuer Antriebsriemen muß nach 30 Minuten nachgespannt werden. Danach ist die Spannung täglich
durch Lösen der Muttern und Schütteln des Armes sowie
erneutes Anziehen zu prüfen.
Après quoi le bras de découpage peut être pressé pour
que la courroie d’entraînement puisse être enlevée.
Le tendeur de courroie est constitué par un puissant
ressort comprimé en tournant l’ex-centrique au maximum dans le sens des aiguilles d’une montre. A ce
moment a courroie est suffisamment tendue par la force
du ressort.
Une courroie neuve doit être tendue après 30 minute
s’utilisation. Par la suite, vérifer la tension une fois par
jour en desserrant les écrous, secover le bras et
resserrer.
El brazo de corte puede ser presionado hacia atrás
pudiendo desmontarse la correa.
El tensor de la correa consta de un potente muelle que
se tensa haciendo girar todo lo posible la excéntrica en
el sentido de las manecillas del reloj todo lo posible. La
correa se tensa entonces por la fuerza del resorte
exactamente todo lo necesario.
Las correas nuevas deben reapretarse después de unos
30 minutos de funcionamiento y la tensión debe
controlarse después diariamente quitando las tuercas y
agitando el brazo, reapretando después.
Liter
Imp.
gallon
2% (1:50)
liter
4% (1:25)
liter
5
10
15
20
1
2
3
4
0,1
0,2
0,3
0,4
0,2
0,4
0,6
0,8
E
IMPORTANT!
The engine is lubricated by the oil in the fuel mixture.
Petrol (gasoline)
Use fuel with octane rating of min. 91 R with leaded fuel and min.
95 R with unleaded fuel.
Oil
As first choise, use Partner´s two-stroke oil. Mixture: 2%.
As second choice, use another well-known brand of two-stroke
oil. Mixture: 4%.
Never use oil that is intended for four-stroke engines.
Mix the petrol and oil thoroughly before refuelling.
D
ACHTUNG!
Es darf nur ein Öl/Benzingemisch verwendet werden.
Benzin
Bleihaltiges Benzin mit min. Oktanzahl 91 R oder bleifreies
Benzin mit min. Oktanzahl 95 R verwenden.
Öl
In erster Linie Partner Zweitaktöl verwenden. Mischung: 2%.
In zweiter Linie anderes Marken-Zweitaktöl verwenden.
Mischung: 4%.
In keinem Falle Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Vor dem Tanken Benzin und Öl sorgfältig mischen.
F
IMPORTANT!
Le moteur est lubrifié par l’huile faisant partie du mélange.
Essence
Utilisez uniquement de l’essence avec plomb d’un indice d’octane minimal de
91 R ou de l’essence sans plomb avec un indice d’octane minimal de 95 R.
Huile
Utilisez de préférence l’huile à deux temps Partner. Mélange: 2%.
Sinon, utilisez une autre huile à deux temps de marque connue.
Mélange: 4%. Nutilisez jamais d’huile, destinée aux moteurs à quatre temps.
Mélangez soigneusement l’essence et l’huile avant de verser le mélange
dans le réservoir.
e
IMPORTANTE!
El motor está lubricado por el aceite que se mezcla al
combustible.
Gasolina
Utilice gasolinas con un índice de octano mínimo de 91 R con plomo‚ y sin
plomo el octanaje mínimo ha de ser de 95 R.
Aceite
Utilice en primera instancia el aceite para motores de dos tiempos de
Partner. Merzcla: 2%. En segunda instancia utilice otro aceite para motores
de dos tiempos de renombre. Mezcla: 4%. No utilice nunca aceite para
motores de cuatro tiempos. Antes de repostar mezcle bien la gasolina y el
aceite.
WARNING!
• Use a Partner fuel can with overfilling protection.
• Petrol and petrol fumes are extremely flammable.
• Remember the danger of explosion and inhaling.
• Stop the engine before refuelling.
• Do not fill to overflowing.
• Wipe up any fuel that spills onto the machine or the
ground.
• Change your clothes if you should spill petrol on
yourself.
• Move the machine at least three metres away from
the place of refuelling before attempting to start the
engine.
WARNUNG!
• Partner Benzinkanister mit Ûberfüllschutz verwenden.
• Benzin und Benzindämpfe sind sehr gefährlich.
• An die Explosions- und Einatmungsgefahr denken.
• Motor vor dem Tanken abstellen.
• Kraftstoff darf beim Nachfüllen nicht überlaufen.
• Verschütteten Kraftstoff auf der Erde und auf dem
Trennschleifer entfernen.
• Wenn Kraftstoff auf Körper/Kleidung verschüttet wird,
die Kleidung wechseln.
• Den Trennschleifer mindestens 3 m vom Tankbereich
entfernen, bevor der Motor angelassen wird.
ATTENTION!
• Utilisez le réservoir d’essence Partner avec réglage de
niveau.
• L’essence et les fumées d’essence sont très
inflammables.
• N’oubliez pas les risques d’explosion et d’inhalation.
• Arrêtez le moteur avant de faire le plein.
• Lors du remplissage, évitez que le carburant déborde.
• Essuyez le carburant éventuellement renversé sur le
sol et sur la machine. Changez-vous si vous avez
renversé du carburant sur vos vêtements.
• Déplacez la machine avant le démarrage à 3 mètres au
moins du lieu de remplissage.
ADVERTENCIA!
• Utilice el bidón Partner con protección contra desbordes.
• La gasolina y sus gases son muy inflamables.
• Tenga presente el riesgo de explosión y el peligro de
aspiración.
• Antes de repostar pare el motor.
• No llenar hasta que el combustible se derrame.
• Seque los derrames que haya sobre la máquina y el
suelo.
• Si se le ha derramado combustible encima o en sus
ropas, debe cambiarlas.
• Antes de arrancar aleje la máquina por lo menos 3
metros dl lugar donde ha respostado gasolin.
17
E
Fuel filter
Wipe the area around the fuel cap clean before the filler
cap is removed. Dirt in the fuel tank will clog up the fuel
filter (A) and cause running interruptions.
The filter cartridge cannot be cleaned but must be replaced
if it becomes blocked. This replacement should be done
once a year.
D
Kraftstoffilter
Umgebung des Einfüllverschlusses vor Ausbau des Filters säubern. Schmutz im Kraftstoffbehälter verstopft das
Kraftstoffilter (A) und verursacht Betriebsstörungen.
Die Filterpatrone kann nicht gereinigt werden, sondern
ist auszutauschen, wenn sie blockiert ist. Dieser Austausch sollte einmal jährlich erfolgen.
F
Filtre à carburant
Nettoyer tout autour du bouchon de remplissage avant
d’enlever ce dernier. Des impuretés dans le réservoir
bouchent le filtre et perturbent le fonctionnement.
La cartouche du filtre à carburant ne peut pas être
nettoyée mais seulement remplacée en cas de colmatage.
Ce remplacement est recommandé une fois par an.
e
Filtro de combustible
Limpiar la superficie alrededor de la boca de llenado de
combustible antes de quitar el tapón. La suciedad que
contiene el depósito obtura el filtro, que no puede ser
limpiado, sino que ha de ser sustituido.
El cartucho debe sustituirse una vez al año.
El cartucho del filtro no puede limpiarse, sino tiene que
ser sustituido si se considera obturado. Se recomienda
cambiarlo una vez al año.
18
E
K1200/K850
K650/K700
Controls
A Stop switch. When the button is pressed backwards,
the engine stops. The button remains in this position and STOP
must be returned to its initial position before the engine
is started the next time.
B Choke button. A cold engine is to be started with the
choke flap closed (the button pulled backwards). A warm
engine is as a rule to be started without choke.
C Starter throttle catch. Press in the throttle control and
thereafter the starter throttle catch. Release the throttle
D
Regler
A Abstellknopf. Der Knopf ist herauszudrücken, wenn
der Motor abgestellt werden soll. Der Knopf bleibt in STOP
dieser Lage und muß vor dem nächsten Anwerfen
zurückgeführt werden.
B Choke. Wenn der Motor beim Anlassen kalt ist,, muß
der Choke geschlossen sein (der Knopf wird nach hinten
gezogen). Wenn der Motor warm ist, ist eine Chokebetätigung in der Regel nicht erforderloch.
F
Réglage
A Bouton d’arrêt. Lorsque le bouton est enfoncé vers
l’arrière, le moteur s’arrête. Le bouton reste dans cette STOP
position et doit être remis en place pour que le prochain
démarrage puisse être effectué.
B Bouton de starter. Un moteur froid est mis en route
avec un starter fermé (le bouton est tiré vers l’arrière). Un
moteur chaud est généralement mis en route sans starter.
C Blocage de démarrage. Enfoncer la commande
control and the throttle is blocked in half throttle position.
The catch is released when the throttle control is pressed
in all the way.
D Throttle control. The throttle control is used to regulate engine speed and the speed of the cutter wheel.
E Throttle trigger lockout. This lockout will prevent the
throttle from opening accidentally when the engine is at
idling speed. When working with the machine the lockout
is released by the hand holding the rear handle.
C Anwerfgassperre. Gashebel und danach Anwerfgassperre eindrücken. Wenn man den Gashebel losläßt,
ist die Gaszufuhr in Halbgaslage gesperrt. Zum Lösen
der Sperre muß der Gashebel ganz eingedrückt werden.
D Gashebel. Mit dem Gashebel können die Drehzahl
des Motors und die Geschwindigkeit der Trennscheibe
reguliert werden.
E Gashebelsperre. Die Sperre verhindert unfreiwilliges
Gasgeben, wenn der Motor im Leerlauf läuft. Bei Arbeiten
mit der Säge wird die Sperre mit der Hand gelöst, die den
hinteren Handgriff hält.
d’accélération et ensuite le blocage de démarrage- Lâcher
la commande d’accélération et l’accélération est bloquée
en position de semi-accélération. Le blocage est dégagé
quand la commande d’accélération est entièrement
enfoncée.
D Commande d’accélération. La commande d’accélération règle le régime du moteur et la vitesse du disque
découpeur.
E Blocage d’accélération. Ce blocage empêche toute
accélération involontaire lorsque le moteur tourne au
ralenti. Lors de travaux avec la machine, le blocage est
libéré à l’aide de la main qui maintient la poignée arrière.
e
Mandos
A Interruptor de parada. Cuando se empuja hacia
atrás, se para el motor. El interruptor permanece en esta STOP
posición y hay que volverlo a poner en la inicial antes de
volver a arrancar el motor.
B Botón del estárter. Si el motor está frío, ha de
arrancarse con este mando en posición hacia atrás. Si el
motor está caliente no precisa el estárter.
C Fiador del acelerador. Apretar el mando del acelerador
y luego el fiador. Soltar el acelerador, que quedará
bloqueado a la mitad de su recorrido. El fiador se suelta
cuando se aprieta el acelerador en todo su recorrido.
D Mando del acelerador. Se emplea para regular las
revoluciones del motor y la velocidad del disco de corte.
E Bloqueo de ralentí. Evita el accionamiento involuntario
del acelerador cuando el motor está en ralentí. Al trabajar
con la máquina el bloqueador se suelta al sujetar la mano
la empuñadura posterior.
19
E
Starting the engine
D
Anlassen des Motors
Make sure the stop switch (A) is in running position
(pushed forward). Pull the choke control (B) if the engine
is cold. A warm engine can be started without choke.
Set the starter throttle catch.
Push in the decompression valve (K650/K700 Active).
Be sure that you and the machine are firmly positioned
when starting and that the cutting wheel does not touch
anything. Pull out the starter handle slowly until the
starter pawls engage. Then pull sharply.
Prüfen, daß der Abstellhebel (A) in Arbeitsstellung steht
(nach vorn gedrückt). Schaltelhebel (B) ziehen, wenn
der Motor kalt ist. Ein warmer Motor kann ohne Betätigung des Schaltelhebels angelassen werden. Anwerfhebelsperre einstellen.
Dekompressionsventil drücken (K650/K700 Active).
Stellen Sie sicher, daß Sie und die Maschine einen guten
Stand haben, bevor Sie den Motor anlassen. Die
Trennscheibe darf nichts berühren. Ziehen Sie den
Anwerfgriff langsam heraus, bis die Anwerfklinke eingreift. Dann mit einem kräftigen Ruck ziehen.
F
Démarrage du moteur
e
Arranque del motor
Assurez-vous que le bouton d’arrêt est en position de
marche (vers l’avant). Tirez le starter si le moteur est
froid. Un moteur chaud démarre sans utiliser le starter.
Enclenchez le blocage de démarrage.
Poussez la valve de décompression (K650/K700 Active).
Prenez une position ferme et assurez-vous que l’outil est
également bien stable, que le disque ne touche rien,
pour démarrer le moteur. Tirez doucement la poignée de
démarrage pour enclencher les doigts d’encliquetage
puis tirez d’un coup sec.
1. Asegúrese de que el interruptor de parada se halla en
posición activada (hacia adelante). Tirar del botón del
estárter si el motor está frío. Si está caliente, puede
arrancarse sin estárter.
Poner el fiador del acelerador de arranque.
Empujar la válvula de descompresión (K650/K700
Active). Asegúrese de que usted y la máquina se hallan
en posición firme y que el disco de corte no toca ningún
objeto. Tire lentamente del mango de arranque hasta
que se engrane, y a continuación de un tirón fuerte.
20
WARNING!
The cutting wheel will start to rotate when the saw starts.
Make sure that the cutting wheel is free-running. Push in
the choke control immediately when the engine ignites
and make repeated starting attempts if necessary. When
the engine starts, rapidly give full throttle. The throttle
latch will then automatically disengage.
WARNUNG!
Die Trennscheibe beginnt sich zu drehen, wenn der
Motor anspringt. Stellen Sie sicher, daß die Trennscheibe
frei rotieren kann. Drücken Sie den Chokeregler sofort
nach Anspringen des Motors. Wiederholen Sie den Startversuch, wenn erforderlich. Nach Anspringen des Motors ist sofort Vollgas zu geben. Die Gashebelsperre wird
dabei automatisch gelöst.
ATTENTION!
Le disque découpeur va se mettre à tourner au démarrage.
Assurez-vous qu’il puisse tourner librement. Poussez
immédiatement le starter à l’allumage du moteur et, si
nécessaire, répétez plusieurs fois la procédure de
démarrage. Lorsque le moteur a démarré, accélérez
immédiatement au maximum. Le verrou d’accélérateur
est automatiquement déverrouillé.
ADVERTENCIA
El disco de corte empieza a girar cuando arranca el
motor. Asegúrese de que gira libremente. Tan pronto
como ha arrancado el motor, introduzca el estárter y
repita el procedimiento de arranque en caso necesario.
Una vez ha arrancado el motor, acelere rápidamente a
plenos gases. Se desacoplará entonces automáticamente
el fiador.
E
Replacing the starter cord
1. Remove the air filter and cylinder cover.
2. Remove the four screws and lift away the starter.
3. Pull out the starter cord a little and prevent the pulley
from rotating backwards.
4. Place the starter cord in the recess and let the pulley
rotate slowly backwards.
D
Auswechseln des Anwerfseiles
1. Luftfilter und Zylinderdeckel ausbauen.
2. Vier Schrauben lösen, Anwerfvorrichtung herausnehmen.
3. Das Anwerfseil ein bißchen herausziehen und darauf
achten, daß die Seilscheibe nicht zurückspringt.
4. Das Anwerfseil in die Aussparung der Seilscheibe
legen und die Scheibe zurückspulen lassen.
F
Pour remplacer le cordon de démarrage
1. Déposez le filtre à air et la culasse.
2. Enlevez les quatre vis et déposez le lanceur.
3. Tirez légèrement le cordon de démarrage et retenez
la poulie pour qu’elle ne tourne pas en arrière.
4. Placez le cordon de démarrage dans l’évidemment et
laissez la poulie tourner lentement en arrière.
e
Sustitución del cordón de arranque
1. Quitar el filtro de aire y la tapa del cilindro.
2. Quitar los cuatro tornillos y sacar el estárter.
3. Tirar un poco del cordón de arranque e impedir que
la polea gire hacia atrás.
4. Colocar el cordón en la ranura y dejar que la polea
gire lentamente hacia atrás.
21
E
5. Remove the locking spring or screw and lift up the
starter pulley.
6. Pull the new starter cord through the hole in the pulley
and further through the starter housing to the starter
handle, where the cord is secured by a knot.
7. Lubricate the bearings of the cord pulley and the
starting recesses with silicon grease or similar
lubricant.
8. Attach the cord to the pulley as fig. shows.
D
5. Sperrfeder oder Schraube ausbauen und Seilrolle
herausheben.
6. Neues Anwerfseil durch die Bohrung in der Seilrolle
ein führen und durch das Gehäuse zum Anwerfgriff
ziehen, wo das Seil mit einem Knoten gesichert wird.
7. Lagerungen der Seilrolle und der Anwerfhaken mit
Silikonfett o.ä. Schmierfett schmieren.
8. Seil an der Seilrolle anbinden, siehe Bild.
9. Drei Seilschlingen im Uhrzeigersinn um die Seilrolle
legen, Seilrolle in das Gehäuse legen.
F
5. Déposez le ressort ou la vis de verrouillage et soulevez la poulie de démarrage.
6. Faites passer le nouveau cordon de démarrage par
le trou dans la poulie puis dans le carter du lanceur
jusqu’à la poignée de démarrage ou il sera arrêté en
faisant un noeud.
7. Lubrifiez les roulements de la poulie et des cliquets
de démarrage avec de la graisse de silicone ou
similaire.
8. Fixez le cordon à la poulie comme le montre la figure
e
5. Quitar el resorte o el tornillo de seguridad y desmontar la polea.
6. Tirar del nuevo cordón a través del orificio de la polea
haciéndolo pasar por la cubierta hasta el mango de
arranque asegurándolo en éste con un nudo.
7. Lubricar los apoyos de la polea y los ganchos de
arranque con grasa de silicona o un lubricante similar.
8. Sujetar el cordón a la polea según se ve en la fig.
22
9. Wind three turns of the cord on the pulley clockwise
and place it in the housing.
10. Mount the locking spring or screw.
11. Wind three turns of the starter cord round the pulley.
12. Pull out the cord fully and check that the pulley can be
turned another 1/4 of a turn.
13. Assemble the starter on the engine. Pull the starter
cord to make sure that the starter unit functions before it is tightened into position.
10. Sperrfeder oder Schraube einbauen.
11. Drei Seilschlingen um den Mitnehmer legen.
12. Anwerfseil ganz herausziehen und prüfen, daß die
Seilrolle eine weitere Vierteldrehung gedreht werden
kann.
13. An werfvorrichtung wieder am Motor einbauen. Anwerfseil ziehen um sicherzustellen, daß die Anwerfvorrichtung gut funktioniert, bevor sie angeschraubt
wird.
9. Tournez la poulie de trois tours dans le sens d’horloge
et placez-la dans le carter.
10. Montez le ressort de verouillage ou la vis.
11. Enroulez la corde 3 tours autour de l‘entraîneur.
12. Tirez entièrement le cordon et vérifiez que la poulie
peut tourner d’un quart de tour en plus.
13. Montez le lanceur sur le moteur. Tirez le cordon de
démarrage pour vous assurez du bon fonctionnement
du lanceur avant de serrer ce dernier en place.
9. Dar tres vueltas a la polea en sentido de las manecillas
del reloj y colocarlo en la cubierta.
10. Montar el resorte de seguridad o tornillo.
11. Enrollar 3 vueltas del cordón alrededor del arrastrador.
12. Tirar del resorte hasta su agotamiento y controlar que
la polea puede hacerse girar un cuarto de pulgada
más.
13. Montar el arrancador en el motor. Tirar del cordón de
arranque para asegurarse del funcionamiento del
arrancador antes de fijarlo en su posición.
E
Replacing the starter spring
WARNING!
When the recoil spring is assembled in the starter housing,
it is in tensioned position and can when treated carelessly,
pop out and cause injuries.
1. Follow the same procedure as described above
for replacement of the starter cord.
2. Then remove the screw holding the spring
cassette to the starter housing. Assemble a
new spring cassette.
Approved protective goggles or visor must be
worn.
D
Auswechseln der Rückholfeder
WARNUNG!
Wenn die Rückzugfeder im Anwerfgehäuse eingebaut
ist, ist sie gespannt und könnte, bei unvorsichtiger
Behandlung, herausspringen und Verletzungen hervorrufen.
1. Die Rückholfeder wird auf die gleiche Weise ausgewechselt, wie das Anwerfseil.
2. Für den Ausbau der Feder ist die Halteschraube der
Federkassette am Anwerfgehäuse zu lösen. Eine
neue Federkassette einsetzen.
DIN-geprüfte Schutzbrille oder Gesichtsschutzvisier
muß getragen werden.
F
Remplacement du ressort de lanceur
ATTENTION!
Au montage du ressort d’enroulement dans le carter du
lanceur, celui-ci est tendu et peut se détendre par manque
de précautions risquant d’entraîner des lésions.
Vous devez utiliser une visière ou des lunettes
de protection homologuées.
e
1. Suivez la même procédure que celle décrite précédemment pour le remplacement du cordon de démarrage.
2. Enlevez ensuite la vis de fixation de la cassette de
ressort au carter du lanceur. Montez une cassette de
ressort neuve.
Sustitución del muelle de arranque
ADVERTENCIA!
Cuando se monta el resorte en el cuerpo del estárter se
hace en posición tensada y si se maneja con poco
cuidado puede dispararse y causar daños.
1. Sígase el mismo procedimiento que se ha descrito
más atrás para sustituir el cordón de arranque.
2. Quitar después el tornillo que sujeta el cassette del
resorte a la caja del arrancador. Montar un nuevo
cassette.
Deben utilizarse siempre gafas protectoras o
visera aprobadas.
23
E
Air filter K650/K700
The filter system consists of a centrifugal cleaning nozzle
(1), main filter (2) and protective filter (3).
The main filter is an oil saturated foam filter and the
protective filter is a paper filter.
The filter system also includes a number of seals. The
seals A, B and C are included in the pre-filtering of the
induction air. Seal D is the most important, since it seals
between the protective filter and the engine.
The main filter (2) is removed by means of loosening the
two screws which hold the filter cover.
The main filter should be replaced after approx. 100
working hours in steel material, and after approx. 80
hours work in concrete or similar material which produces
heavy dust. The replacement intervals should be more
frequent during severe conditions.
D
Luftfilter K650/K700
Das Filtersystem umfaßt die Fliehkraftreinigungsdüse
(1), das Hauptfilter (2) und das Schutzfilter (3).
Das Hauptfilter ist ein ölgesättigtes Schaumstoffilter, das
Schutzfilter ist ein Papierfilter.
Zum Filtersystem gehören auch mehrere Dichtungen.
Die Dichtugnen A, B und C gehören zur Vorfilterung der
Ansaugluft. Die Dichtungen D ist der wichtigste, da sie
zwischen Schutzfilter und Motor abdichten.
Das Hauptfilter (2) wird durch Lösen der beiden Halteschrauben der Filterhaube ausgebaut.
Das Hauptfilter ist etwa nach 100 Stunden Schneiden
von Stahl und nach 80 Stunden Schneiden von Beton
oder ähnlichen, stark staubbildenden Materialien zu
wechseln. Bei schweren Arbeitsverhältnissen ist das
Filter öfter zu wechseln.
F
Filtre à air K650/K700
Le système de filtrage se compose d’un embout d’épuration
centrifuge (1), d’un filtre principal (2) et d’un filtre protecteur
(3). Le filtre principal est un filtre en mousse salurée d’uile
et le filtre protecteur est un filtre en papier.
Le système de filtrage comprend également un certain
nombre de joints d’étanchéité. Les joints A, B et C font
partie de la filtration primaire de l’air d’entrée. Le joint D
est le plus important car il assure l’étanchéité entre le filtre
protecteur et le moteur.
e
Filtro de aire K650/K700
El sistema de filtro consta de la boquilla de depuración
centrífuga (1), del filtro principal (2) y del filtro protector
(3).
El filtro principal es un filtro de plástico espumoso aceitado,
y el filtro protector es de papel.
En el sistema de filtro entran también varias juntas. Las
juntas A, B y C forman parte del filtrado principal del aire
de admisión. La junta D es la más importante, ya que hace
24
Le filtre principal (2) est déposé en desserrant les deux
vis de fixation du boîtier du filtre.
Le filtre principal devra être remplacé environ toutes les
100 heures de service pour les travaux dans de l’acier et
toutes les 80 heures environ pour les travaux dans du
béton ou dans un matériau identique dégageant beaucoup
de poussière. Dans des conditions très difficiles,
remplacer le filtre plus souvent.
junta entre el filtro protector y el motor.
El filtro principal (2) se desmonta soltando los dos
tornillos que mantienen la cubierta del filtro.
El filtro principal deberá cambiarse después de aproximadamente 100 horas de funcionamiento en material de
acero y después de aproximadamente 80 horas de
funcionamiento en hormigón o material similar que
provoca gran formación de polvo. En condiciones más
difíciles los intervalos de cambio deberán ser más
frecuentes.
E
Air filter K650/K700
The protective filter (3), which is a paper filter, is mounted
in the cylinder cover under the filter base. This filter
must only be shaken clean. If it is washed, blown or
cleaned with tools the filter will be damaged and unusable.
The protective filter should be replaced twice a year or
more frequent necessary. During severe conditions the
replacement intervals are more frequent.
D
ist. Auch prüfen, daß die Dichtung E in gutem Zustand
und richtig eingebaut ist.
HINWEIS! Falsche Pflege oder unterbliebener
rechtzeitiger Haupt- und Schutzfilterwechsel laut
den Vorschriften dieser Betriebsanleitung kann zu
einem Totalschaden des Motors führen.
Filtre à air K650/K700
Le filtre protecteur (3) est un filtre en papier monté dans
le carter, sous le filtre. Le filtre se nettoie uniquement
en le secouant. Le filtre sera endommagé en le lavant,
en le nettoyant à l’air ou avec un outil quelconque et ne
pourra plus être utilisé.
Le filtre protecteur devra être remplacé une fois tous les
deux ans ou plus souvent si nécessaire. Dans des
conditions très difficiles, remplacer le filtre plus souvent.
En déposant le carter, il est important de vérifier si le joint
D est en bon état et correctement monté. Vérifier
e
NOTE! Incorrect care and failure to replace the main
filter and the protective filter according to the given
time intervals can result in damage to the engine.
Luftfilter K650/K700
Das Schutzfilter (3), ein Papierfilter, ist in der Zylinderhaube unter dem Filterboden eingebaut. Dieses darf
nur abgeschüttelt werden. Wenn man wäscht, bläst
oder mit Werkzeug reinigt, wird das Filter beschädigt und
dadurch unbrauchbar.
Das Schutzfilter sollte zweimal jährlich oder, bei Bedarf,
öfter ausgewechselt werden. Bei schweren Arbeitsverhältnissen ist das Filter öfter zu wechseln.
Beim Ausbau der Zylinderhaube ist stets der Zustand der
Dichtung D zu prüfen, sowie daß diese richtig eingebaut
F
When dismanting the cylinder cover it is important to check
that the seal D is in good condition and that it is correctly
fitted. Make also sure that seal E is in good condition and
correctly fitted.
également que le joint E est en bon état et correctement
monté.
NOTE : Un entretien incorrect ou des remplacements
de filtres, filtre principal et filtre protecteur, non
effectués conformément aux fréquences indiquées,
risquent d’entraîner des dégâts au moteur.
Filtro de aire K650/K700
El filtro protector (3) que es un filtro de papel, está
montado en la cubierta del cilindro y en el fondo del filtro.
Este filtro solo podrá limpiarse agitándolo. Si se
limpiar o se sopla o se limpia con algún tipo de
herramienta, el filtro se deteriora y queda totalmente
inutilizable.
El filtro protector ha de cambroise dos veles por año o
con nás frecuencia si se considera necesario. En
condiciones más difíciles los intervalos de cambio serán
más frecuentes.
Al desmontar la cubierta de cilindro es importante
controlar que la junta D esté en buen estado y que esté
bien montada. Cuidar también de que la junta E esté en
buen estado y bien montada.
NOTA: Un manejo erróneo o la negligencia en el
cambio del filtro principal y del protector en los
intervalos arriba citados puede resultar en un
deterioro total del motor.
25
E
Air filter K1200/K850
The air filter systems consists of a pre-filter (1), a main
filter (2) and a spill filter (3).
The pre-filter can be changed without using any tools and
is easy to clean. It protects the main filter from becoming
blocked too quickly.
The pre-filter must be pulled off and shaken clean in
connection with every tanking operation. The pre-filter
should be thoroughly washed or replaced after 30 hours
of operation in steel material or after 20 hours of operation in concrete or similar material which gives rise to
intensive dust.
Remove the main filter by loosening the nuts retaining
the filter housing and lifting off the housing.
D
Luftfilter K1200/K850
Das Filtersystem besteht aus Vorfilter (1), Hauptfilter (2)
und Leckfilter (3).
Das Vorfilter kann ohne Werkzeug ausgewechselt werden
und läßt sich leicht reinigen. Es schützt das Hauptfilter
vor zu schneller Verstopfung.
Bei jedem Tanken sollte das Vorfilter abgezogen und
saubergeschüttelt werden. Das Vorfilter ist nach ca. 30
Betriebsstunden in Stahlmaterial und nach ca. 20 Betriebsstunden in Beton oder ähnlichem Material, das
kräftige Staubbildung verursacht, auszuwechseln oder
grundlich zu waschen.
Zum Ausbau des Hauptfilters die Muttern lösen, mit
denen das Filtergehäuse befestigt ist. Anschließend das
Filtergehäuse abheben.
F
Filtre à air K1200/K850
Le système de filtrage se compose d’un préfiltre (1), d’un
filtre principal (2) et d’un filtre de trop-plein (3).
Le préfiltre peut être remplacé sans outils. Il est facile à
nettoyer. Il empêche le filtre principal de se colmater trop
rapidement.
Le préfiltre doit être enlevé et il faut faire tomber les
impuretés qui peuvent s’y trouver en le secouant lors de
chaque remplissage. Il doit être lavé minutieusement ou
être remplacé après environ 30 heures d’utilisation de la
machine lors de découpage dans le métal ou après
environ 20 heures de marche lors de découpage dans le
béton ou autres matières similaires donnant lieu à un
grand dégagement de poussière.
Le filtre principal est démonté en dévissant les écrous qui
maintiennent le boîtier de filtre et en dégageant ce
boîtier.
e
Filtro de aire K1200/K850
El sistema de filtro de aire consiste de un filtro previo (1),
un filtro principal (2) y un filtro demasiado lleno (3).
El filtro previo puede ser cambiado sin emplear cualquier
herramienta y resulta fácil de limpiar. Protege al filtro
principal impidiendo que se bloquee con demasiada
rapidez.
El filtro previo tiene que ser sacado y agitado al efectuar
la operación de repostado. El filtro previo deberá ser
lavado minuciosamente o sustituido después de 30
horas de funcionamiento en material de acero o después
de 20 horas de funcionamiento en hormigón o material
similar que pueda provocar gran formación de polvo.
Quitar el filtro principal soltando las tuercas que mantienen
la cubierta y sacando la cubierta.
26
E
The main filter is a paper unit of a special quality grade which
must not be washed or blown clean. The filter may only shaken
clean. Washing, blowing clean or attempts to clean the filter by
using tools damage it to such an extent that it is ruined.
When cutting steel, change the filter after about 60 hours of
operation and when cutting concrete after 40 hours of operation.
More frequent changing should be carried out when working
under severe conditions.
D
Das Hauptfilter ist ein Papierfilter mit besonderer Qualität; es
darf weder gewaschen noch saubergeblasen werden. Nur
Ausschütteln des Filters ist zulässig. Wenn man das Filter
wäscht, sauberbläst oder mit Werkzeugen reining, wird es
beschädigt und damit unanwendbar.
Bei Trenn- und Schneidarbeiten in Stahl muß das Hauptfilter
nach ca 60 Betriebsstunden und in Beton nach ca 40 Betriebsstunden ausgewechselt werden. Bei besonders
schwierigen Arbeitsverhältnissen müssen die Austauschintervalle kürzer sein.
F
Le filtre principal est un filtre en papier de qualité spécialite qui
ne doit pas être lave et qu’il ne faut pas sourmettre à l’air
comprimé. Ce filtre ne peut être que secoué lors de nettoyage.
Si on le lave ou si on le sourmet à l’action de l’air comprimé ou
à celle d’un outil quelconquee, cela l’endommage et il devient
alors inemployable.
Lors de découpage de métal, le filtre principal doit être remplacé
aprés environ 60 heures de marche et lors de découpage de
béton après environ 40 heurs de marche. Lors de conditions
d’emploi particulièrement difficiles de la découpeuse, les
intervalles de remplacement doivent être plus coutrs.
e
El filtro principal es un elemento filtrante de papel de una calidad
especial, el cual no deberá ser lavado o soplado. El filtro
solamente podrá limpiarse agitándolo. Si se intenta lavar el
filtro o soplarlo la herramienta puede dañarse hasta el punto que
quede totalmente inutilizable.
Al cortar acero, cambiar el filtro después de unas 60 horas de
funcionamiento y al cortar hormigón después de 40 horas de
funcionamiento. Deberá efectuarse un cambio más frecuente
cuando se trabaje en condiciones más severas.
When replacing the spillfilter it is important that the seal
between the intake pipe and the cylinder cover is
undamaged. The seal kit consists of two seals. The thin
seal it is to be fitted on the intake pipe. Then fit the
spillfilter and the thick seal.
Note! Incorrect servicing or neglect to change the
pre-filter and main filter at the specified intervals can
result in engine break-down.
Beim Austausch des Leckfilters ist es wichtig, daß die
Dichtung zwischen Ansaugrohr und Zylinderkopfhaube
unbeschädigt ist. Der Dichtungssatz besteht aus zwei
Dichtungen. Die dünne Dichtung am Ansaugrohr montieren. Anschließend das Leckfilter und die dickere Dichtung anbringen.
Zur Beachtung! Fehlerhafte Wartung oder Nichtbeachtung der vorgeschriebenen Austauschintervalle für Vorfilter und Hauptfilter können zu ernsthaften Motorschäden führen.
Lors de remplacement du filtre de trop-plein, il est
important de contrôler que les deux joints situés entre le
tube d’admission et le couvercle du cylindre sont intacts.
Le joint mince est posé sur le tube d’admission; vient
ensuite le filtre de trop-plein, puis le joint épais.
Remarque: Un mauvais entretien ou un oubli de remplacer
le préfiltre et le filtre principal conformément aux intervalles
mentionnés peut donner lieu à une destruction du moteur.
Al sustituir el filtro de demasiado lleno es importante que
la junta entre el tubo de admisión y la cubierta del cilindro
esté intacta. El juego de junta consta de 2 juntas. La junta
delgada tiene que ser colocada en el tubo de admisión.
Luego colocar el filtro de demasiado lleno y la junta más
gruesa.
Nota: Un servicio incorrecto o la negligencia en el
cambio del prefiltro y del filtro principal a los intervalos especificados puede resultar en un deterioro
total de la máquina.
27
E
Carburettor
When the cutter is tested at the factory, the carburettor is
adjusted to a basic setting:
High speed needle H: 7/8 turn open
Low speed needle L: 1 1/8 turn open
Local climate and differences in altitude may require an
adjustment.
NOTE!
Small variations from the basic setting influence the rpm
of the saw substantially.
Basic setting of carburettor
Check that the air filters are clean.
Turn the needles H and L carefully in (clockwise) until
closed.
Then back out the needles to the recommended basic
setting.
D
Vergaser
Beim Probelauf des fabrikneuen Trennschleifers wird
der Vergaser auf eine Grundeinstellung eingestellt:
Hauptnadel H: 7/8 Umdrehungen offen
Leerlaufnadel L: 1 1/8 Umdrehungen offen
Örtliche Klima- und Höhenunterschiede können eine
Einstellung erforderlich machen.
F
NOTE!
De faibles changements par rapport au réglage de base
modifient considérablement le régime de coupe.
Réglage de base du carburateur
Vérifiez que les filtres à air sont propres.
Tournez lentement les pointeaux H et L (sens d’horloge)
pour qu’ils soient fermés.
Tournez ensuite les pointeaux dan le sens contraire
conformément au réglage de base recommandé.
Carburador
El carburador se ajusta en fábrica a los valores básicos
siguientes:
Aguja de altas revoluciones, H: abierta 7/8 de pulgada.
Aguja de bajas revoluciones, L: abierta 1 1/8 de pulgada.
Según el clima local y diferencias de altitud pueden
requerir otros ajustes.
28
Grundeinstellung des Vergasers
Prüfen, daß die Luftfilter sauber sind. Die beiden Nadeln
H und L gefühlvoll im Uhrzeigersinn bis zum Festsitz
eindrehen. Danach die beiden Nadeln bis zur empfohlenen Grundeinstellung zurückdrehen.
Carburateur
Lorsque l’outil est testé en usine, un réglage de base est
effectué sur le carburateur:
Pointeau de réglage maxi. H: ouverture de 7/8 de tour.
Pointeau de réglage mini. L: ouverture de 1 1/8 de tour.
Les conditions climatiques et les différences d’altitude
peuvent demander un autre réglage.
e
HINWEIS!
Schon geringfügiges Verdrehen der Nadeln führt zu
einer spürbaren Veränderung der Motordrehzahl.
NOTA!
Pequeñas variaciones del ajuste básico influyen fuertemente en las revoluciones por minuto.
Ajuste básico del carburador
Controlar que están limpios los filtros de aire.
Girar las agujas H y L cuidadosamente en el sentido de
las manecillas del reloj hasta cerrarlas.
Hacerlas retroceder a continuación hasta que adquieran
el ajuste básico recomendado.
E
Idle speed setting
If an adjustment is necessary, adjust with the screw marked T on
the cover. Adjust the idle speed so that the cutter wheel does not
rotate.
Check the function of the power cutter, if necessary, make a final
adjustment.
Final setting of carburettor
A final setting of the carburettor can only be done after the basic
setting and when the saw is warmed up.
Apart from minor readjustments, you should leave all carburettor
settings and repair work to your servicing dealer.
Start with the low speed needle L.
D
Leerlaufeinstellung
F
Réglage du régime de ralenti
e
Ajuste de ralentí
Der Leerlauf kann mit der Leerlaufschraube T eingestellt werden.
Die Leerlaufeinstellung hat so zu erfolgen, daß die Trennscheibe
nicht rotiert, wenn der Motor in Leerlauf arbeitet. Nach durchgeführter
Einstellung ist die Funktion den Trennschleifer zu überprüfen.
Endgültige Einstellung des Vergasers
Die endgültige Einstellung des Vergasers kann nach durchgeführter
Grundeinstellung und Warmfahren der Maschine erfolgen. Abgesehen von geringfügigen Feineinstellungen sollten alle Einstellarbeiten am Vergaser sowie andere Reparaturarbeiten von ihrer
Kunden-dienstwerkstatt ausgeführt werden.
Als erstes ist die Leerlaufnadel L einzustellen.
Si un réglage est nécessaire, utilisez la vis repérée T sur le
couvercle. Réglez le régime de ralenti pour que le disque de coupe
ne tourne pas. Vérifiez le fonctionnement de la découpeuse, si
nécessaire effectuez un réglage de précision.
Réglage de précision du carburateur
Un réglage de précision du carburateur peut uniquement être
réalisé après le réglage de base, lorsque le moteur est chaud. A part
de petits réglages, il est recommandé de laisser le service aprèsvente de votre concessionnaire effectuer tous les réglages et toutes
les réparations touchant le carburateur.
Commencez par le pointeau de réglage mini. L.
Si es necesario un ajuste, hacerlo con el tornillo marcado con
una T en la tapa. Ajustar las revoluciones de ralentí de forma que
la disco de corte no gire. Controlar el funcionamiento de la
cortadora y, si es necesario, hacer un ajuste final.
Ajuste final del carburador
Este ajuste sólo puede hacerse después del ajuste básico, y
cuando la máquina está caliente. Salvo pequeños reajustes, es
conveniente que el carburador y las reparaciones sean
efectuadas por el taller oficial.
Arranque con la aguja de bajas revoluciones L.
Low speed needle L
Apply full throttle a couple of times and check that the saw
is accelerating without hesitation.
If an adjustment is necessary, try to reach the maximum
idle speed, by slowly closing the low speed needle L
clockwise until the engine starves from fuel. Then open
(counter-clockwise) 1/8 of a turn.
Check the engine acceleration.
NOTE!
A too lean adjusted low speed needle (the L-needle
closed too much) results in starting difficulties. After a
correct setting of the L-needle you may proceed to
adjusting of the H-needle.
Leerlaufnadel L
Geben Sie mehrmals Vollgas und prüfen Sie, daß der
Trennschleifer gut beschleunigt, ohne zu zögern.
Wenn eine Einstellung erforderlich ist, ist die höchste
Leerlaufdrehzahl anzustreben. Dazu die Leerlaufnadel L
im Uhrzeigersinn langsam eindrehen, bis der Motor abstirbt.
Danach die Schraube 1/8 Drehung entgegen dem
Uhrzeigersinn öffnen. Die Beschleunigung des Motors
nochmals prüfen.
HINWEIS!
Eine zu mager eingestellte Leerlaufnadel (zu weit eingedreht)
führt zu Anlaßschwierigkeiten. Nach der richtigen Einstellung
der Leerlaufnadel L kann eine erneute Einstellung der
Hauptnadel H erforderlich sein.
Pointeau de réglage mini. L
Accélérez au maximum plusieurs fois et vérifiez que le
moteur accélère immédiatement.
Si un réglage est nécessaire, essayez d’atteindre le régime
de ralenti maximal en tournant doucement le pointeau de
réglage mini. L dans le sens d’horloge jusqu’à ce qu’il soit
fermé. Ouvrez-le ensuite (sens contraire d’horloge) d’un
huitième de tour.
Vérifiez l’accélération du moteur.
NOTE!
Un réglage trop maigre (le pointeau L est trop fermé)
entraîne des difficultés de démarrage. Lorsque le réglage
du pointeau L est correct, vous pouvez ajuster le pointeau
H.
Aguja de bajas revoluciones L
Acelere a plenos gases un par de veces y controle que
la máquina acelera sin vacilaciones. Si es necesario el
ajuste, intente alcanzar el régimen máximo cerrando
lentamente la aguja de bajas revoluciones L girándola a
derechas hasta que el motor se ahoga. Abrir después 1/
8 de pulgada haciendo girar el tornillo a izquierdas.
Controle la aceleración del motor.
NOTA!
Un ajuste demasiado pobre (con la aguja L demasiado
cerrada) resulta en dificultades de arranque. Una vez
haya ajustado correctamente la aguja L, puede proceder
a hacer el ajuste de la H.
29
E
High speed needle H
The engine is equipped with a carburettor which has a
built-in governor. At the maximum speed, the governor
furnishes the engine with an extra amount of fuel mixture,
which prevents over-reving of the engine. The governor
is set at the factory and cannot be readjusted.
The proper high speed jet (H) adjustment can be obtained
as follows:
1. Turn the H-jet (clockwise) in small increment, less
then 1/8 of a turn.
2. After the adjustment is made check if the engine accelerates from idle without hesitation.
D
Hauptnadel H
Der Motor hat einen Vergaser mit eingebautem Drehzahlregler. Bei Höchstdrehzahl sorgt der Drehzahlregler für
die zusätzliche Zufuhr von Kraftstoff, was das Überdrehen
des Motors verhindert. Der Drehzahlregler ist ab Werk
eingestellt und kann nicht verstellt werden.
Richtige Einstellung der Hauptdüse (H):
1. Hauptdüse in kleinen Stufen (weniger als 1/8 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen.
2. Nach der Einstellung prüfen, ob der Motor ohne zu
zögern aus dem Leerlauf beschleunigt.
3. Punkt 1 und 2 wiederholen, bis ein geringfügiges Zögern
merkbar ist.
F
Pointeau de réglage maxi. H
Le moteur est équipé d’un carburateur avec un régulateur
incorporé. Au régime maximal, le régulateur apporte au
moteur un excédent de carburant pour éviter un sur-régime
du moteur. Le régulateur est ajusté en usine et ne peut pas
être modifié. Un réglage correct du pointeau de réglage
maxi. (H) sera obtenu en procédant de la façon suivante :
1. Tournez le pointeau H (sens d’horloge) très peu à la
fois, moins de 1/8 de tour.
2. Lorsque le réglage est exact, vérifiez si le moteur
accélère immédiatement à partir du ralenti.
3. Répétez les opérations 1 et 2 pour avoir une légère
”hésitation”.
e
Aguja de altas revoluciones H
El motor tiene un carburador con regulador incorporado. A
las revoluciones máximas el regulador proporciona al motor una cantidad extra de combustible, lo que evita
sobrerrevolucionar el motor. El regulador se ajusta en
fábrica y no puede ser modificado el ajuste.
El ajuste correcto de la boquilla de alta velocidad (H) se
hará de la manera siguiente:
1. Girar la boquilla H (en sentido horario) poco a poco,
menos de 1/8 de vuelta.
2. Una vez efectuado el ajuste, comprobar si el motor
acelera a partir de ralentí, sin titubeo.
30
3. Repeat step 1 and 2 until you notice a slight hesitation.
4. From the position that creates the hesitation under
acceleration from idle, back out the H-jet (counterclockwise) 1/4 turn.
Check with a tachometer that the engine speed does not
exceed maximum allowed rpm.
CAUTION!
A too lean adjusted high speed needle (the H-needle
turned too far clockwise) lowers the power of the engine
and can cause over-heating resulting in engine damage.
The high speed needle H should be adjusted for maximum power and not for maximum speed.
4. Aus der Stellung, in der im Leerlauf beim Gasgeben das
Zögern merkbar ist, die Hauptdüse 1/4 Umdrehung im
Gegenuhrzeigersinn zurückdrehen.
Mit einem Drehzahlmesser prüfen, daß die Motordrehzahl
nicht den vorgeschriebenen Höchstwert überschreitet.
ACHTUNG!
Eine zu mager eingestellte Hauptnadel H (Schraube zu weit
im Uhrzeigersinn eingedreht) senkt die Motorleistung und
kann zu Überhitzung mit darauf folgenden Motorschäden
führen.
Die Hauptnadel H sollte auf Höchstleistung eingestellt sein,
und nicht auf Höchstdrehzahl.
4. A partir de cette position, avec une légère ”hésitation” à
l’accélération à partir du ralenti, tournez le pointeau H
dans l’autre sens (sens contraire d’horloge) d’un quart
(1/4) de tour.
Avec un tachymètre, vérifiez que le régime du moteur ne
dépasse pas le régime maximal permis.
IMPORTANT!
Un réglage trop pauvre (pointeau H trop tourné dans le sens
d’horloge) réduit la puissance du moteur, d’où des risques
de surchauffe et d’endommagement du moteur.
Le pointeau de réglage maxi. H doit être ajusté pour avoir
une puissance maximale et non pas pour avoir un régime
maximal.
3. Repetir los puntos 1 y 2 hasta que se note un pequeño
titubeo.
4. A partir de esta posición durante la aceleración a partir
de ralentí, hacer retroceder la boquilla H (en sentido
antihorario) 1/4 de vuelta.
Comprobar con un cuentarrevoluciones que las del motor
no rebasan el máximo permitido.
PRECAUCION
Un ajuste demasiado pobre de la aguja de alta (enroscada
demasiado hacia la derecha) disminuye la potencia del
motor y puede dar lugar a sobrecalentamientos y averías.
La aguja de alta H ha de ajustarse para la potencia máxima
y no para el régimen máximo.
E
Final setting of the idling speed T
Adjust the idling speed with the screw marked T.
Corrections to the setting of the idling speed should be
done, after the H and L adjusting screws are correctly
adjusted. If it is necessary to readjust, first turn the idle
speed adjusting screw (T) clockwise, until the cutter
wheel starts to rotate. Then turn, counter-clockwise, until
the cutter wheel stops.
D
reibungslos läuft. Es sollte stets eine gute Sicherheitsspanne zwischen Leerlaufdrehzahl und der Drehzahl,
bei der die Trennscheibe zu drehen beginnt, vorliegen.
WARNUNG!
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Leerlaufdrehzahl so
einzustellen, daß die Trennscheibe stillsteht, müssen
Sie sich mit Ihrer Kundendienstwerkstatt in Verbindung
setzen, damit diese Einstellung dort erfolgt. Arbeiten Sie
nicht mit einem Trennschleifer, dessen Drehzahl nicht
korrekt eingestellt ist.
Réglage final du régime de ralenti T
Réglez le régime de ralenti avec la vis repérée T.
La correction du réglage pour le régime de ralenti doit
être effectuée après avoir ajusté correctement les
pointeaux H et L.
Si une correction est nécessaire, commencez par tourner la vis de réglage du ralenti (T) dans le sens d’horloge
jusqu’à ce que le disque de coupe commence à tourner.
Ensuite, tournez la vis dans le sens contraire d’horloge
jusqu’à ce que le roue de coupe s’arrête.
Un réglage de ralenti correct (environ 2 500 tr/min) est
e
WARNING!
Contact your servicing dealer if the idle adjustment
cannot be adjusted so that the cutter wheel stops. Do not
use the power cutter until it has been properly adjusted
or repaired.
Endgültige Einstellung der Leerlaufdrehzahl T
Die Einstellung der Leerlaufdrehzahl erfolgt mit der
Leerlauf-schraube T.
Die Einstellung der Leerlaufdrehzahl sollte nach richtiger
Ein-stellung der H- und L-Nadeln erfolgen.
Wenn eine erneute Einstellung des Leerlaufes erforderlich
ist, ist zuerst die Leerlaufschraube T im Uhrzeigersinn zu
drehen, bis das Schneidrad zu drehen beginnt. Danach
ist die Schraube im Gegenuhrzeigersinn zu drehen, bis
die Trennscheibe stillsteht.
Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt (bei etwa 2.500/
min), wenn der Motor bei jeder Drosselklappenstellung
F
A correctly adjusted idle speed setting (approx. 2.500
rpm) occurs when the engine runs smoothly in every
position. There should always be a good margin between
the idle rpm and the rpm when the cutter wheel starts to
rotate.
obtenu lorsque le moteur tourne régulièrement quelle
que soit la position. Une marge suffisamment grande doit
toujours exister entre le régime de ralenti et le régime où
le disque de coupe commence à tourner.
AVERTISSEMENT!
Prenez contact avec le service après-vente de votre
concessionnaire si vous n’arrivez pas à régler le ralenti
de façon à ce que le disque de coupe ne tourne pas.
N’utilisez pas la découpeuse avant d’avoir un réglage ou
une réparation correcte.
Ajuste definitivo del ralentí, T
Ajustar el ralentí en el tornillo marcado con una T.
El ralentí debe reajustarse una vez se han puesto en el
ajuste correcto los tornillos de H y L.
Si es necesario reajustar, girar primero el tornillo de
ralentí (T) a derechas, hasta queel disco de corte empiece
a girar. A continuación girarlo a izquierdas, hasta que la
hoja de corte se pare.
Se habrá obtenido el ajuste de ralentí correcto (aprox. 2
500 rpm) cuando el motor funcione suavemente en
cualquier posición. Es conveniente que haya siempre un
buen margen entre las revoluciones de ralentí y aquellas
a las que empieza a girar el disco de corte.
ADVERTENSIA!
Acuda al concesionario si no puede ajustar el ralentí de
forma que se pare el disco de corte. No use la máquina
hasta que esté correctamente ajustada o reparada.
31
E
Spark plug
D
Zündkerze
If the engine is low on power, difficult to start or runs
poorly at idling speed, always check the spark plug first.
If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode
gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.5 mm
(.020"). The spark plug should be replaced after about
100 operation hours or earlier if the electrodes are
eroded.
Bei geringer Leistung des Motors, wenn der Motor schwer
zu starten ist oder wenn sie im Leerlauf ungleichmässig
läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere
Massnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze
verschmutzt, so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu
prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,5 mm beträgt. Die
Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden oder
falls notwendig öfter auszuwechseln.
F
Bougie
e
Bujía
Si le moteur est faible, difficile à mettre en marche ou
tourne irrégulièrement au ralenti, commencez toujours
par vérifier la bougie. Si la bougie est encrassée, nettoyezla et vérifiez l’écartement des électrodes. Ajustez si
nécessaire. L’écartement correct est de 0,5 mm.
Remplacez la bougie après 100 heures de travail ou plus
tôt si les électrodes sont corrodées.
Si el motor se nota falto de potencia, difícil de arrancar o
funciona mal en ralentí, verifique siempre primero la
bujía. Si está sucia, límpiela y compruebe la distancia
entre los electrodos. Reajuste en caso necesario. La
distancia correcta es de 0,5 mm (.020"). La bujía tiene
que ser sustituida después de 100 horas de funcionamiento, o más pronto si los electrodos están desgastados.
32
IMPORTANT!
Always use the recommended spark plug type, Champion RCJ-7Y or NGK BPMR 7A. Wrong type may cause
damage to the cylinder and piston.
ACHTUNG!
Immer nur den vorgeschriebenen Zündkerzentyp, Champion RCJ-7Y oder NGK BPMR 7A, verwenden. Andere
Zündkerzen können Kol-ben/Zylinder beschädigen.
IMPORTANT!
Utilisez toujours les bougies recommandées, Champion
RCJ-7Y ou NGK BPMR 7A. D’autres bougies pourraient
endommager le cylindre et le piston.
IMPORTANTE!
Use siempre el tipo de bujía recomendado, Champion
RCJ-7Y o NGK BPMR 7A. El uso de un tipo de electrodo
inadecuado puede causar daños al cilindro y al pistón.
E
Working technique
D
Arbeitstechnik
F
Technique de travail
e
Ténîca de trabajo
When cutting steel and other metals, always try to
maintain high cutting pressure and high wheel speed. Try
to get a smallest possible contact point by moving the
wheel back and forth in the cut. Always pull the trigger
fully when you apply the cutter wheel to the material and
regulate the speed of the machine by increasing and
decreasing the feed pressure.
Beim Schneiden in Stahl und anderen Metallen soll man
stets danach streben, hohen Schleifdruck und hohe
Scheibengeschwindigkeit zu halten. Versuchen Sie,
eine so kleine Kontaktstelle wie möglich zu erhalten.
Beim Anbringen der Trennscheibe am Material immer
Vollgas geben. Dann die Drehzahl durch Steigern oder
Verringern des Zuführdruckes regeln.
Lors de découpage de tôle ou autres métaux, il faut
toujours rechercher une grande pression et une vitesse
élevée du disque. Rechercher la plus petite surface de
contact possible, en déplaçant la découpeuse d’avant en
arrière. Accélérer toujours à fond lors de la mise en
contact du disque de découpage avec l’objet à découper.
Régler ensuite le régime en augmentant ou diminuant la
pression sur l’objet à découper.
Si se corta en acero y otros metales hay que procurar
obtener la mayor presión y elevada velocidad angular de
la muela. Procurar que la superficie de contacto sea lo
más pequeña posible desplazando la máguina de
adelante hacia atrás al cortar. Efectuar los cortes
siempre con plena aceleración y regular ésta incrementando o reduciendo la presión de alimentación.
When cutting stone, concrete and similar material the
wheel should be moved forwards and backwards in the
cut to obtain good conduction of heat away from the
wheel and a low temperature at the cutting point.
Sprinkle water to bind the dust and increase the durability of the wheel.
Beim Schneiden von Stein, Beton o.ä. soll die Scheibe
im Schlitz hin und her geführt werden, so daß man eine
gute Wärmeableitung und niedrige Temperatur am
Schleifpunkt erhält. Mit Naßschliff arbeiten, um den
Staub zu unterbinden und die Lebensdauer der Scheibe
zu verlängern.
Lors de découpage de pierre, béton et matériaux similaires on obtient la plus grande rapidité de coupe si l’on
pénètre dans l’objet à découper par un mouvement
avançant et reculant de sorte à obtenir une bonne
dissipation de la chaleur du disque et une basse
température au point de découpage. Utiliser de l’eau
pour réduire la poussière et augmenter la longévité du
disque.
Para cortar en roca, hormigón y materiales parecidos la
muela debe llevarse de delante hacia atrás en la ranura
a fin de obtener una buena disipación del calor y baja
temperatura en el punto de corte. Para reducir la formación de polvo y aumentar la duración de la muela es
conveniente aplicar chorro de agua.
33
E
Maintenance scheme
The following is a summary of various measures mentioned in the book and which is essential for the correct servicing of the power
cutter. The time intervals mentioned should be applied if the power cutter is used for at least 4 hours every day. If the machine is
used for a shorter time each day, the shortest intervals can be extended without any ill effects.
Unit on machine
Operation
Frequency
Wheel guard
Controls
Drive belt
Check function
Check function
New belt to be tensioned after
thereafter check belt tension
Daily (page 13)
Daily (page 18-19)
Approx. 30 min
Daily
Check – replace
Clean – replace
Clean – replace
Check – replace
Check tightening
Clean and lubricate moving parts
Check, adjust
Clean cooling fins
Check and adjust electrode gap
Replace
Replace filter cartridge
See page 25 and 27
See page 26 and 28
By authorized workshop. See page 28
Always – when necessary. See page 26, 28
Every week
Every month
When necessary (page 29)
Every other week
When necessary
Every other month
Once a year. See page 18
Air filter:
Pre-filter
Main filter
Spill filter (K1200/K850)
Sealing kit
Screws, bolts and nuts
Starter unit
Carburettor
Engine
Spark plug
Fuel tank
D
Wartungsplan
Die nachstehenden Maßnahmen werden in der Betriebsanleitung beschrieben. Sie sind für den störungsfreien Betrieb Ihres
Trennschleifers unerläßlich. Die Zeitabstände zwischen den einzelnen Wartungsabständen gelten für den Fall, daß der Trennschleifer
täglich mindestens 4 Stunden betrieben wird. Wenn die Maschine täglich kürzer betrieben wird, können die Wartungsabstände ohne
nachträgliche Auswirkungen verlängert werden.
Einheit der Maschine
Maßnahme
Ausführung
Splitterschutz
Regler
Antriebsriemen
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Neuer Antriebsriemen spannen
Danach Spannung kontrollieren
Täglich (Seite 13)
Täglich (Seite 18-19)
Nach 30 Min. in Betrieb
Täglich
Kontrolle – auswechseln
Reinigen – auswechseln
Reinigen – auswechseln
Kontrolle – auswechseln
Nachziehen
Reinigung/Schmierung von bewegl.
Teilen
Reinigen, einstellen
Kühlflanschen reinigen
Kontrolle/Einstellen des
Elektrodenabstands
Auswechseln
Filterpatrone kontrollieren
Siehe Seite 25 und 27
Siehe Seite 26 und 28
Bei Werkstattbesuch. Siehe Seite 28
Immer – bei Bedarf. Siehe Seite 26 und 28
Wöchentlich
Luftfilter:
Vorfilter
Hauptfilter
Leckfilter (K1200/K850)
Dichtungssatz
Schrauben und Muttern
Anwerfvorrichtung
Vergaser
Motor
Zündkerze
Kraftstofftank
34
Monatlich
Bei Bedarf (Seite 29)
Alle 2 Wochen
Bei Bedarf
Alle 2 Monate
Mindestens einmal pro Jahr. Siehe Seite 16.
F
Schema d’entretien
Ci-dessous un tableau résumant les interventions mentionnées dans le manuel et qui sont essentielles au bon fonctionnement de
la découpeuse. La fréquence indiquée doit être suivie si l’outil est utilisé au moins 4 heures par jour. Si l’utilisation est moins grande
chaque jour, les intervalles peuvent être augmentés sans inconvénient.
Pièces
Le protecteur doit
Réglages
Courroie d’entraînement
Filtres à air:
Filtre primaire
Filtre principal
Filtre de trop plein (K1200/K850)
Kit de joints
Vis, boulons et écrous
Lanceur
Carburateur
Moteur
Bougie
Réservoir de carburant
Intervention
Fréquence
Contrôle du fonctionnement
Contrôle du fonctionnement
Courroie neuve à tendre
puis contrôle de la tension
Quotidiennement (page 13)
Quotidiennement (page 18-19)
environ 30 minute
Chaque jour
Contrôle - remplacement
Nettoyage - remplacement
Nettoyage - remplacement
Contrôle - remplacement
Contrôle du serrage
Nettoyage et lubrification des pièces mobiles
Contrôle, réglage
Nettoyage des ailettes de refroidissement
Contrôle et réglage de l’écartement
des électrodes
Remplacement
Remplacement de la cartouche filtrante
Voir les pages 25 et 27
Voir pages 26 et 28
Par un atelier agréé, voir page 28
Toujours - au besoin. Voir pages 26 et 28
Chaque semaine
Chaque mois
Au besoin (page 29)
Toutes les deux semaines
Au besoin
Tous les deux mois
Une fois par an. Voir page 18.
e
Esquema de mantenimiento
A continuación se muestra un sumario de las distintas medidas mencionadas en el libro y las cuales son esenciales para un servicio
correcto de la máquina. Los intervalos de tiempo mencionados deberán ser aplicados si la máquina se ha usado por lo menos cuatro
horas cada día. Si la máquina se usa durante un período de tiempo más corto, los intervalos más cortos pueden ser prolongados
sin que se causen efectos nocivos.
En la máquina
Operación
Frecuencia
Guardamuela
Mandos
Correa trapezoidal
Controlar el funcionamiento
Controlar funcionamiento
La correa trapezoidal deberá ser tensada
y después deberá controlarse
Diariamente (pág. 13)
Diariamente (pág. 18-19)
Comprobar – reemplazar
Limpiar - reemplazar
Ver págs. 25 y 27
Ver pág. 26 y 28
Limpiar y reemplazar
Comprobar - reemplazar
Por taller autorizado. Ver pág. 28
Siempre - cuando sea necesario ver
págs. 26 y 28.
Cada semana
Cada mes
Cuando sea neceario (pág. 29)
Cada dos semanas
Filtro de aire
Filtro previo
Filtro principal
Filtro de demasiado lleno
(K1200/K850)
Unidad de junta
Tornillos, pernos y tuercas
Unidad de arranque
Carburador
Motor
Bujía
Depósito de combustible
Comprobar el apriete
Limpiar y lubricar las partes móviles
Comprobar, ajustar
Limpiar las aletas de refrigeración
Comprobar y ajustar la abertura
de electrodos
Sustituir
Reemplazar el cartucho de filtro
Aproximadamente 30 minutos
Cada día
Cuando sea necesario
Cada dos meses
Una vez al año. Ver pág. 18
35
Tools
Werkzeuge
Outils
Herramientos
K650 Active II
K700 Active II
501 69 17-02
K850 Mark II
K1200 Mark II
505 38 13-07
501 69 17-02
36
501 60 02-02
503 24 06-02
E
Technical data
Engine
Air-cooled,
two-stroke
Power
Spark plug
Electrode
spark gap
K650 Active
K700 Active
K850 MK II
K1200 MK II
71 cm3
3,5 kW
71 cm3
3,5 kW
85 cm3
3,8 kW
100 cm3
4,4 kW
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
0,5 mm (.020")
0,5 mm (.020")
0,5 mm (.020")
0,5 mm (.020")
Carburettor
Speed governor
Range of
regulations
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175E
Tillotson HS-175E
10.000±400
10.000±400
9600±400
9600±400
Fuel
Oil mixture ratio
With Partner oil
Tank capacity
4% (1:25)
2% (1:50)
0,76 l (26 oz)
4% (1:25)
2% (1:50)
0,76 l (26 oz)
4% (1:25)
2% (1:50)
1,0 l (34 oz)
4% (1:25)
2% (1:50)
1,0 l (34 oz)
Weight
9,3 kg (20.5 lb)
9,9 kg (21.8 lb)
12,6 kg (12") 27.7 lb 12,7 kg (12") 27.9 lb
13,2 kg (14") 29 lb 13,3 kg (14") 29.2 lb
13,9 kg (16") 30.6 lb
Cutting wheel
12" 80 m/s (5100)
14" 100 m/s (5400) 12" 80 m/s (5100)
14" 100 m/s (5400)
12" 80 m/s (5100)
14" 100 m/s (5400)
16" 90 m/s (4300)
101
112
103
113
103
113
3,8/3,6
2,9/5,4
5,8/6,5
7,3/9,5
4,7/14,0
4,8/15,3
7,0/19,3
5,7/21,3
Sound level
Vibration level
Idling
front/rear
Max.speed
front/rear
A* 101
B* 112
* A = Equivalent sound pressure level at the ear of the user dB (A) acc. to prEN 1454 and ISO/DIS 11201.
* B = Equivalent sound power level dB (A) acc. to prEN 1454 and ISO 3744.
Equivalence = 50% idling speed, 50% maximum speed.
Vibration level: Handle vibrations measured acc. to prEN 1454 and ISO 5349, m/s2.
EU declaration of conformity (Only applies to Europe)
(Directive 89/392/EEC, Annex II, A)
We, Partner Industrial Products, S-433 81 Partille, Sweden, tel. +46-31-949000, declare under sole responsibility
that the power cutters Partner K650 Active II/K700 Active II/K850 Mark II/K1200 Mark II from the serial numbers of
1999 and onwards (the year is clearly stated in plain text on the type plate with subsequent serial number), is in
conformity with the following standards or other normative documents following the provisions in the COUNCIL’S
DIRECTIVES:
- of June 14 1989 “relating to machinery” 89/392/EEC and applicable supplements.
- of May 3 1989 “relating to electromagnetic compatibility” 89/336/EEC, and applicable supplements.
The following standards have been applied: EN292-2, EN1454.
Partille 5 december, 1998
Bo Andréasson, Development manager.
37
D
Technische Daten
K650 Active
K700 Active
K850 MK II
K1200 MK II
71 cm3
3,5 kW
71 cm3
3,5 kW
85 cm3
3,8 kW
100 cm3
4,4 kW
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Elektrodenabstand
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
Vergaser
Drehgzahlregulierung
Regulierbereich
Tillotson HS-175G
10.000±400
Tillotson HS-175G
10.000±400
Tillotson HS-175E
9600±400
Tillotson HS-175E
9600±400
Kraftstoff
Ölgemisch
Mit Partner-Öl
Tankfüllmenge
4% (1:25)
2% (1:50)
0,76 l
4% (1:25)
2% (1:50)
0,76 l
4% (1:25)
2% (1:50)
1,0 l
4% (1:25)
2% (1:50)
1,0 l
Gewicht
9,3 kg
9,9 kg
12,6 kg (12")
13,2 kg (14")
12,7 kg (12")
13,3 kg (14")
13,9 kg (16")
Trennscheibe
12" 80 m/s
14" 100 m/s
12" 80 m/s
14" 100 m/s
12" 80 m/s
14" 100 m/s
16" 90 m/s
101
112
103
113
103
113
3,8/3,6
2,9/5,4
5,9/8,3
5,8/6,5 7,3/9,5
4,7/14,0
4,8/15,3
6,8/17,6
7,0/19,3
Motor
Zweitaktmotor mit
Luftkühlung
Hubraum
Leistung
Zündkerze
Schallpegel
Vibrationspegel
Leerlauf
Vorn/hinten
Vollast
Vorn/hinten
A* 101
B* 112
5,7/21,3
*A = Durchschnittlicher Schalldruckpegel am Ohr des Zuhörenden dB(A) gemäß prEN 1454 und ISO/DIS 11201.
*B = Durchschnittlicher Schalleistungspegel dB(A) gemäß prEN 1454 und ISO 3744.
Werte als Durchschnitt von 50 % Leerlauf und 50 % Vollastdrehzahl.
Schwingbeschleunigung: Handgriff-Vibrationen gemäß prEN 1454 und ISO 5349, m/s2
EU-Konformitätserklärung (nur für Europa)
(Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, A)
Wir, Partner Industrial Products, S-433 81 Partille, Schweden, Tel. +46-31-949000, erklären hiermit unsere
alleinige Haftung dafür, daß die Trennschleifer Partner K650 Active II/K700 Active II/K850 Mark II/K1200 Mark II,
auf die sich diese Erklärung bezieht, von den Seriennummern des Baujahrs 1999 an (die Jahreszahl wird im Klartext
auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender
RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:
- vom 14. Juni 1989 „für Maschinen“ 89/392/EWG, einschließlich der jetzt geltenden Nachträge.
- vom 3. Mai 1989 „über elektromagnetische Verträglichkeit“ 89/336/EWG, einschließlich der jetzt geltenden
Nachträge.
Folgende Normen wurden angewendet: EN292-2, EN292-2, EN1454.
Partille, den 5. Dezember 1998
Bo Andréasson, Entwicklungsleiter
38
F
Données techniques
K650 Active
K700 Active
K850 MK II
K1200 MK II
71 cm3
3,5 kW
71 cm3
3,5 kW
85 cm3
3,8 kW
100 cm3
4,4 kW
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
Écartement
des électrodes
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
Carburateur
Régulateur
Plage de réglage
Tillotson HS-175G
10.000±400
Tillotson HS-175G
10.000±400
Tillotson HS-175E
9600±400
Tillotson HS-175E
9600±400
Carburant
Mélange
à lubrifiant
Avec huile Partner
Capacité
de réservoir
4% (1:25)
2% (1:50)
4% (1:25)
2% (1:50)
4% (1:25)
2% (1:50)
4% (1:25)
2% (1:50)
0,76 l
0,76 l
1,0 l
1,0 l
Poids
9,3 kg
9,9 kg
12,6 kg (12")
13,2 kg (14")
12,7 kg (12")
13,3 kg (14")
13,9 kg (16")
Disque
de coupe
12" 80 m/s
14" 100 m/s
12" 80 m/s
14" 100 m/s
12" 80 m/s
14" 100 m/s
16" 90 m/s
100
112
103
113
103
113
3,8/3,6
2,9/5,4
5,8/6,5
7,3/9,5
4,7/14,0
4,8/15,3
5,7/21,3
Moteur
Refroidi par air,
à 2 temps
Puissance
Bougie
Niveau sonore
A* 101
B* 112
Niveau de vibrations
Ralenti
avant/arriére
Régime maxi
avant/arriére
*A = Niveau de pression sonore équivalente à l’oreille de l’utilisateur dB (A), conformément à ISO 6081.
*B = Niveau de puissance sonore équivalente dB (A) conformément à ISO 3744.
Equivalence = 50% régime de ralenti, 50% régime maximal en charge.
Niveau de vibration: Vibrations à la poignée mesurée conformément à EN 1454 et ISO 5349, m/s2.
Assurance de conformité UE (concerne seulement l'Europe)
(Directive 89/392/EEC, Annexe II, A)
Nous, Partner Industrial Products, S-433 81 Partille, Suède, tel. +46-31-949000, déclarons, sous notre seule
responsabilité, que le produit auquel se rattache la présente déclaration : les découpeuses thermique Partner K650
Active II/K700 Active II/K850 Mark II/K1200 Mark II à partir des numéros de série de l'année de fabrication 1999 et
ultérieurement (l'année est indiquée en clair sur la plaque d'identification et suivie d'un numéro de série) est conforme
aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL :
- du 14 juin 1989 « directive machines » 89/392/EEC, y compris les amendements actuellement en vigueur.
- du 3 mai 1989 « compatibilité électromagnétique » - 89/336/EEC, y compris les amendements actuellement en
vigueur.
Les normes suivantes ont été appliquées : EN292-2, EN1454.
Partille, le 5 décembre 1998
Bo Andréasson, directeur du développement
39
e
Datos técnicos
K650 Active
K700 Active
K850 MK II
K1200 MK II
Motor
Refrigerador
por aire – dos
tiempos
Potencia
71 cm3
3,5 kW
71 cm3
3,5 kW
85 cm3
3,8 kW
100 cm3
4,4 kW
Bujía
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
Champion RCJ-7Y
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
NGK BPMR 7A
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175G
Tillotson HS-175E
Tillotson HS-175E
10.000±400
10.000±400
9600±400
9600±400
4% (1:25)
2% (1:50)
4% (1:25)
2% (1:50)
4% (1:25)
2% (1:50)
0,76 l
0,76 l
1,0 l
1,0 l
Peso
9,3 kg
9,9 kg
12,6 kg (12")
13,2 kg (14")
12,7 kg (12")
13,3 kg (14")
13,9 kg (16")
Disco de corte
12" 80 m/s
14" 100 m/s
12" 80 m/s
14" 100 m/s
12" 80 m/s
14" 100 m/s
16" 90 m/s
101
112
103
113
102
113
3,8/3,6
2,9/5,4
5,8/6,5
7,3/9,5
4,7/14,0
4,8/15,3
7,0/19,3
5,7/21,3
Abertura entre
electrodos
Carburador
Regulador
por velocidad
Gama de
regulación
Combustible
Mezcla de
combustible
con aceite Partner
Capacidad del
depósito
Nivel acústico
4% (1:25)
2% (1:50)
A* 101
B* 112
Nivel de vibraciones
Ralenti
delante/detrás
Regimen
delanter/detrás
*A = Nivel de presión sónica equivalente junto al oído del usuario, dB(A) según prEN 1454 e ISO/DIS 11201.
*B = Nivel de potencia sónica equivalente, dB(A) según prEN 1454 e ISO 3744.
Equivalencia = 50% revoluciones de ralentí, 50% velocidad máxima
Nivel de vibraciones: Vibraciones en mango medidas según prEN 1454 e ISO 5349, m/s2
Garantía de conformidad de la UE (válida únicamente para Europa)
(Directiva 89/392/EEC, Anexo II, A)
Partner Industrial Products, S-433 81 Partille, Suecia, tel. +46-31-949000, certifica mediante este documento que
las cortadoras Partner K650 Active II/K700 Active II/K850 Mark II/K1200 Mark II, desde los números de serie del
año 1999 en adelante (el año se indica claramente en la placa del motor, seguido del número de serie), cumple con
lo que establecen las DIRECTIVAS DEL CONSEJO:
- del 14 de junio de 1989 “sobre máquinas” 89/392/EEC y los suplementos vigentes en la actualidad.
- del 3 de mayo de 1989 “sobre compatibilidad electromagnética” 89/336/EEC y los suplementos vigentes en la
actualidad.
Se han aplicado las siguientes normas relacionadas: EN292-2 y EN1454.
Partille, 5 de diciembre de 1998
Bo Andréasson, Jefe de Desarrollo
40
E
Safety rule checklist
Operation
Operator
• Is fully instructed in use of the power cutter.
• Has read and fully understands the safety manual and this
operator’s manual.
• Is not tired, under stress or under the influence of any medicine,
drug or alcoholic beverage.
• Do not operate alone in case of accident.
• Operator is wearing all necessary personal protective clothing
and equipment.
Before start
• Controls work smoothly and correctly.
• Tank filled min. 3 m (10 feet) away from cutting site.
• Be careful when handling with fuel. Petrol (gasoline) and
petrolfumes are extremely explosive.
• Be aware of fire-, explosion- and inhalation hazards.
• Tank filled with correct fuel mix.
• Fuel spill wiped up.
• No fuel leaks.
• Area clear of all objects.
• No one near the power cutter.
Preparation for use
• The power cutter is not modified.
• Driveshaft undamaged.
Cutter wheel
• Wheel checked for damage.
• Mounted correctly.
Cutter wheel guard
• In place.
• Mounted correctly.
• Undamaged.
Belt and covers
• Belt tension OK.
• Covers in place.
• Undamaged.
Handles
• Tight, clean.
Vibration elements
• Undamaged.
Starting
• Power cutter held firmly.
• Cutter wheel not touching anything.
• Operator in balance, footing is sound.
• Controls all work correctly.
• Cutter wheel not rotating on idling speed.
Cutting
• Operator in balance, footing is sound.
• Cutter wheel is not vibrating.
• Cut at wide open throttle
• Avoid pinching of cutter wheel
• Move the wheel forwards and backwards in the cut to obtain
good conduction of heat away from the wheel.
• Cutting in well ventilated area.
• Cutting away from combustible material or fumes.
• Saw turned off when carried.
Care/storage
• Wheel removed.
• Power cutter serviced according to maintenance scheme.
Air filter
• Clean.
Cooling passages
• Clean.
Power head, cutting arm
• Good condition.
• Fasteners tight.
Care of cutter wheels
All cutter wheels are breakable and, therefore, care shall be
exercised in their handling and storage to prevent damage.
Immediately after unpacking, all wheels shall be closely
inspected to make certain that they have not been damaged
from handling, shipping or other causes.
Abrasive wheels should be laid flat on a flat surface away
from excessive heat or moisture. They should not be stored
subject to: exposure to high humidity, water, other liquids, or
freezing temperatures, wheels used on machines on emergency vehicles should be dismounted after use and discared
or carefully stored as described in this section.
41
D
Sicherheitscheckliste
Betrieb
Bediener
• Voll in der Bedienung des Trennschleifer ausgebildet.
• Hat das Sicherheitshandbuch und diese Bedienungsanweisung
gelesen und voll verstanden.
• Ist nicht müde, gestreßt oder unter Einfluß einer Medizin,
Droge oder alkoholischer Getränke.
• Arbeitet nicht allein, falls ein Unfall auftritt.
• Trägt alle persönliche Schutzkleidung und -ausrüstung.
Vor dem Anlassen
• Bedienungsvorrichtungen funktionieren reibungslos und
richtig.
• Tank wurde mindestens 3 Meter von Schneidstelle entfernt
gefüllt.
• Vorsicht bei der Handhabung von Kraftstoff. Benzin und
Benzindämpfe sind sehr feuergefährlich.
• Denken Sie an die Brand-, Explosions- und Einatmungsgefahren.
• Tank ist mit korrektem Kraftstoffgemisch gefüllt.
• Verschütteter Kraftstoff ist aufgewischt worden.
• Keine Kraftstoffleckage.
• Schneidbereich frei von allen Objekten.
• Stumpfschneider steht auf festem, ebenem Untergrund.
• Niemand befindet sich in der Nähe des Trennschleifer.
Vorbereitung des Betriebes
• Der Trennschleifer ist nicht umgebaut worden.
• Die Antriebswelle ist nicht beschädigt.
Trennscheibe
• Trennscheibe wurde auf Schäden geprüft.
• Richtig eingebaut.
Splitterschutz
• Vorhanden.
• Richtig eingebaut.
• Nicht beschädigt.
Riemen und Deckel
• Riemenspannung in Ordnung.
• Deckel eingebaut.
• Nicht beschädigt.
Handgriffe
• Fest angezogen, sauber.
Vibrationsschutz
• Nicht beschädigt.
Luftfilter
• Sauber.
Kühlkanäle
• Sauber.
Motor, Trennarm
• Guter Zustand.
• Fest angezogen.
Pflege der Trennscheiben
Vorsicht bei der Hantierung und Verwahrung von Trennscheiben, damit sie nicht beschädigt werden. Nach dem
Auspacken sofort die Trennscheiben genau auf Schäden
untersuchen, die während der Hantierung, des Transportes
oder aus anderen Gründen entstanden sein können.
Die Trennscheiben sollen liegend auf ebener Fläche, in
ausreichendem Abstand von starker Wärme und Feuchtigkeit verwahrt werden. Sie dürfen während der Lagerung
nicht hoher Luftfeuchtigkeit, Wasser und anderen Flüssigkeiten, oder Temperaturen unter 0OC ausgesetzt werden.
Beim Transport von Trennsägen soll die Trennscheibe
abmontiert sein und gemäß den hier gegebenen Anweisungen verwahrt werden, um Schäden zu vermeiden.
42
Anlassen
• Trennschleifer wird fest gehalten.
• Trennscheibe berührt nichts.
• Bediener steht sicher.
• Alle Regler funktionieren richtig.
• Trennscheibe läuft nicht im Leerlauf.
Schneiden
• Bediener steht sicher.
• Trennscheibe vibriert nicht.
• Mit Vollgas schneiden.
• Die Trennscheibe hin und her führen, um gute Wärmeableitung zu erzielen.
• Festklemmen der Trennscheibe ist zu vermeiden.
• In gut belüfteten Bereichen schneiden.
• Nicht in der Nähe von brennbarem Material oder Dämpfen
schneiden.
• Trennscheibe steht still, wenn die Maschine transportiert
wird.
Pflege/Verwahrung
• Trennscheibe ausgebaut.
• Trennschleifer wird mit richtigen Abständen gewartet.
F
Liste de contrôle, prescriptions de
sécurité
L’utilisateur devra
• avoir appris comment utiliser la découpeuse
• avoir lu et compris les consignes de sécurité et le manuel
d'utilisation
• ne pas être fatigué, stressé ni sous influence de médicaments,
de drogues ou d’alcool
• ne pas travailler seul en cas d’accident
• porter tous les vêtements et accessoires de protection indiqués.
Préparatifs avant utilisation
• La découpeuse ne doit pas être modifiée.
• L’arbre d’entraînement ne doit pas être endommagé.
Disque de coupe
• Vérifier le disque de coupe au point de vue dégâts.
• Doit être correctement monté.
Protection pour le disque de coupe
• Doit être en place.
• Montée correctement.
• Pas endommagée.
Courroie d’entraînement et protections
• Tension correcte.
• Protections en place.
• En parfait état.
Poignées
• Serrées et propres.
Amortisseurs de vibrations
• Non endommagés.
Filtre à air
• Propre.
Utilisation
Avant la mise en route
• Les commandes fonctionnent sans remarque.
• Le réservoir de carburant est rempli au moins à 3 mètres du
lieu de travail.
• Faire attention pour manipuler le carburant. L’essence et
les vapeurs d’essence sont facilement inflammables.
• Toujours penser aux risques d’incendie, d’explosion et
d’inhalation.
• Le réservoir de carburant doit être rempli avec un mélange
correct.
• Essuyer les éclaboussures de carburant.
• Pas de fuites de carburant.
• Aucun objet sur le lieu de travail.
• Personne à proximité du disque de coupe.
Mise en route
• Maintenir fermement l’outil.
• Le disque de coupe peut tourner librement.
• L’utilisateur est parfaitement stable.
• Les commandes fonctionnent correctement.
• Le disque de coupe ne tourne pas au ralenti.
Coupe
• L’utilisateur est parfaitement stable.
• Le disque de coupe tourne sans vibrations.
• La coupe s’effectue en accélération maximale.
• Déplacer le disque de coupe d’avant en arrière pour une
bonne évacuation de la chaleur.
• Eviter de coincer le disque de coupe.
• Assurer une bonne ventilation du lieu de travail.
• Aucun produit ni vapeur inflammable à proximité.
• Le moteur doit être arrêté pour déplacer l’outil.
Entretien/rangement
• Déposer le disque de coupe.
• Respecter le schéma d’entretien pour l’outil.
Canaux de refroidissement
• Propres.
Corps de moteur, bras de coupe
• En parfait état.
• Bien serrés.
Entretien du disque de coupe
Faire très attention pour manipuler et ranger les disques de
coupe afin de ne pas les endommager.
Immédiatement après avoir déballé les disque, les examiner attentivement pour s’assurer qu’ils n’ont pas été
endommagés lors du transport ou autres.
Les disques abrasifs seront rangés à plat, sur une surface
plane, à l’abri de la chaleur et de l’humidité. Les disques ne
doivent pas être exposés à une trop forte humidité, à l’eau
ou à d’autres liquides, ni à des températures inférieures à
zéro degré. Pour le transport de la découpeuse, le disque
devra être déposé et rangé comme décrit précédemment
pour éviter de l’endommager.
43
e
Lista de chequeo de seguridad
Funcionamiento
Usuario
• Ha sido instruido en el manejo de la máquina.
• Ha léido y comprendido el manual de seguridad y el manual de
instrucciones
• No está fatigado, estresado ni bajo la influencia de medicinas,
drogas u bebidas alcohólicas.
• No trabaja solo.
• Lleva la ropa adecuada y el equipo de protección personal
adecuado.
Antes del arranque
• Controlar que los mandos se accionan con facilidad y
correctamente.
• El lugar de reposición se halla a 3 m (10 pies) del lugar de
trabajo.
• Tener cuidado al manipular el combustible. La gasolina y
el vapor de gasolina son muy inflamables.
• Tengan en cuenta los riesgos de incendio, explosión y los
daños causados por la inhalación.
• El depósito se ha llenado con la mezcla correcta.
• El combustible derramado se ha secado.
• No hay fugas de combustible.
• No hay objetos extraños en el área de trabajo.
• La máquina se halla sobre suelo firme y horizontal.
• No hay nadie cerca de la máquina.
Preparativos
• No modificar la máquina.
• El eje propulsor no está dañado.
Disco de corte
• Examinar los discos, si tienen daños.
• Controlar que esté correctamente montada.
Guardadisco
• En su sitio.
• Montada correctamente.
• No averiada.
Correa y cubiertas
• Tensado correcto.
• Cubiertas en su sitio.
• Enteras.
Mangos
• Apretados, limpios.
Amortiguadores de vibraciones
• Enteros.
Arranque
• Sujétela la máquina firmemente.
• El disco de corte no ha de estar en contacto con nada.
• El usuario se halla bien afianzado sobre el suelo.
• Los mandos funcionan correctamente.
• El disco de corte no gira a la velocidad del ralentí.
Corte
• El usuario está firmemente sobre el suelo.
• El disco no vibra.
• Efectuar el corte a plenos gases.
• Desplazar la disco de corte hacia adelante y hacia atrás
para obtener una buena evacuación del calor.
• Evitar que se pinche el disco de corte.
• Trabaje en lugares bien ventilados.
• Trabaje lejos de materiales combustibles y de humos.
• Pare la sierra antes de transportarla.
Cuidados/almacenaje
• Desmontar la disco de corte.
• La máquina ha recibido servicio de acuerdo con el esquema
de mantenimiento.
Filtro de aire
• Limpio.
Tuberías de refrigeración
• Limpias.
Motor, brazo de corte
• Buen estado.
• Bien apretados.
Mantenimiento de los discos de corte
Proceder con cuidado al manipular y guardar los discos de
corte a fin de no dañarlas.
Inmediatamente después de sacarlas del paquete, inspeccionarlas minuciosamente para asegurarse de que no
han sufrido daños en las manipulaciones, en el transporte,
etc.
Los discos de corte textiles han de guardarse descansando
sobre una superficie plana y lejos de fuentes de calor fuerte
y de la humedad. Durante el almacenaje los discos de corte
no han de verse sometidas a una humedad demasiado
elevada, a agua o a otros líquidos, y tampoco a temperaturas
bajo cero.
Cuando se transporte la cortadora, hay que quitarlos discos
de corte y guardarla según las instrucciones indicadas a fin
de impedir que se dañe.
´*xlw¶7_¨
108 87 68-77
´*xlw¶7_¨
1999W04
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement