DeWalt D27902M VACUUM EXTRACTOR Instruction manual

DeWalt D27902M VACUUM EXTRACTOR Instruction manual

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Manual
DeWalt D27902M VACUUM EXTRACTOR Instruction manual | Manualzz
D27902M
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
7
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen)
17
English (original instructions)
27
Español (traducido de las instrucciones originales)
37
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
48
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
59
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
70
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
80
Português (traduzido das instruções originais)
89
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
100
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
110
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
120
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
130
‫)ﺗﻤﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ أدﻟﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷﺻﻠﻴﺔ( اﻟﻌﺮﺑﻴﻪ‬
152
26
25
1
31
30
29
29
28
27
24
23
2
22
21
19
18
20
27
21
16
35
17
3
15
14
4
5
6
13
12
11 10
9
8
7
3
6
7
4
A
E
B
F
C
G
2.
1.
1.
2.
D
1.
H
2.
5
K
L
6
25
45
31
26,9
21,5
35
32
26
I
M
J
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Erfaring,
Dansk
grundig
produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pålidelige partner
for professionelle powertool-brugere.
Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.956-249 læses!
– Hvis driftsvejledningen og sikkerhedsanvisningerne ikke overholdes, kan der
opstå skader på apparatet og risici for
brugeren og andre personer.
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . .
DA
Symbolerne i driftsvejledningen DA
Bestemmelsesmæssig anvendelse. . . . . . . . . . . . . . . . . .
DA
Maskinelementer . . . . . . . .
DA
Symboler på maskinen. . . .
DA
Sikkerhedsanvisninger . . . .
DA
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . .
DA
Betjening . . . . . . . . . . . . . .
DA
Transport . . . . . . . . . . . . . .
DA
Opbevaring. . . . . . . . . . . . .
DA
Pleje og vedligeholdelse . .
DA
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . .
DA
Bortskaffelse . . . . . . . . . . .
DA
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . .
DA
Tilbehør og reservedele . . .
DA
EU-overensstemmelseserklæring . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DA
Tekniske data. . . . . . . . . . .
DA
. . .1
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .4
. . .5
. . .6
. . .6
. . .7
. . .8
. . .8
. . .8
. . .9
. .10
Miljøbeskyttelse
Separat indsamling. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du en dag skal udskifte dit DEWALT
produkt, eller hvis du ikke skal bruge det
længere, må du ikke bortskaffe det sammen med husholdningsaffald. Dette produkt skal være tilgængeligt for separat
indsamling.
Separat indsamling af brugte produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer. Genbrugte
materialer forebygger miljøforurening og
nedbringer behovet for råstoffer.
– Lokale regler kan give mulighed for separat indsamling af elektriske husholdningsprodukter på kommunale
lossepladser eller hos den forhandler,
som du købte produktet af.
– DEWALT har en facilitet til indsamling
og genbrug af DEWALT-produkter, når
deres levetid er slut. Få fordelen ved
denne service ved at returnere produktet til en autoriseret tekniker, der samler
værktøj sammen på vores vegne.
– Du kan få oplyst den nærmeste autoriserede tekniker ved at kontakte det lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne brugsanvisning.
Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT-teknikere og oplysninger om vores eftersalgsservice og
kontaktpersoner på Internettet på
adressen: www.2helpU.com
Symbolerne i driftsvejledningen
 Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
DA – 1
7
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
–
–
–
Maskinen er til våd- og tørrensning af
gulvflader og vægge.
Apparatet er egnet til udsugning af tørt,
ikke brændbart, sundhedsskadelig støv
fra maskiner og apparater; støvklasse
M iht. EN 60 335–2–69: Begrænsning:
Der må ikke suges kræftfremkaldende
stoffer ud over træstøv.
Denne maskine er egnet til erhvervsmæssig brug, f.eks. på hoteller, skoler,
sygehuse, fabrikker, butikker, kontorer
og udlejningsvirksomheder.
26
27
28
29
30
31
Rengøring af filter
Holder til gulvdyse
Holder til fugedysen
Holder til sugerør
Netkabel
Typeskilt
Symboler på maskinen
ADVARSEL: Denne maskine indeholder sundhedsfarligt støv.
Tømning og vedligeholdelse, inklusive fjernelse af støvposen,
må kun gennemføres af sagkyndige personer under anvendelse af egnet personværn. Må ikke tilkobles inden hele
filtersystemet er monteret og volumenstrømkontrollens funktion blev kontrolleret.
Fladt foldefilter
Maskinelementer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
8
Elektroder
Sugeslange
Kabelkrog
Luftudtag, arbejdsluft
Sugehovedets låsemekanisme
Løbehjul
Luftindtag, motor-køleluft
Snavsbeholder
Styrerullebøjle
Sugehoved
Styringsrulle
Sugestuds
Gulvdyse (ikke inkluderet i leveringen)
Sugerør (ikke inkluderet i leveringen)
Drejekontakt til sugeslangens diameter
Bæregreb
Filterdæksel
Skala til sugeslangens diameter
Bøjet rørstykke
Drejeregulator til sugeeffekt (min-max)
Kontrollampe
Stikkontakt
Automatisk filterrensning
Hovedafbryder
Fladt foldefilter
Bestillingsnr.
1003284-00
Papirfilterpose
Bestillingsnr.
1003245-00
Sikkerhedsanvisninger
 Risiko
–
–
–
DA – 2
Hvis returluften føres tilbage i rummet,
skal der være en tilstrækkelig høj luftskifterate L i lokalet. For at overholde de
påkrævede grænseværdier, må den tilbageførte volumenstrøm max.. udgøre
50 % af friskluftvolumenstrømmen
(rumvolumen VR x luftskifterate LS).
Uden særlige udluftningstiltag gælder
følgende: LS=1h–1.
Brug af apparatet og stofferne, for hvilke apparatet skal anvendes, inklusive
den sikre metode til at bortskaffe de opsugede materialer, må kun gennemføres af trænet personale.
Dette apparat indeholder sundhedsfarligt støv. Tømning og vedligeholdelse,
inkl. fjernelse af støvopsamlingsbeholdere, skal altid udføres af fagfolk iført
korrekt sikkerhedsudstyr.
–
–
Apparatet må ikke anvendes uden et
komplet filtersystem.
De anvendelige sikkerhedsregler til materialerne, som skal behandles, skal
overholdes.
Ibrugtagning
Apparatet har 2 driftsarter:
1 Industristøvsugerfunktion (stikkontakt
ikke i brug)
2 Afsugerfunktion (stikkontakt i brug)
 Slut sugeslangen til, og forsyn den enten med afsugningsdyse eller slut den
til den støvproducerende maskine.
몇 Advarsel
Der må kun suges, når alle filterelementer
er monteret, da sugemotoren i modsat fald
beskadiges, og der opstår sundhedsfare
pga. øget afgivelse af fint støv!
Signalhorn
Signalhornet høres, hvis lufthastigheden
synker under 20 m/s.
Bemærk: Hornet reagerer på undertryk.
 Sæt drejekontakten til den korrekte sugeslangediameter.
Antistatisk system
Ved hjælp af det jordede tilslutningsstykke
bliver statiske ladninger bortledt. På denne
måde forhindres dannelsen af gnister og
strømstød med stømledende tilbehør (option).
Tørsugning
Apparatet er udstyret med en papirfilterpose med låseskyder, bestillingsnr.
1003245-00 (5 styk).
Bemærk: Maskinen er egnet til udsugning
af alle typer støv indtil støvklasse M.. Brugen af en sikkerhedsfiltersæk (bestillingsnummer se "Filtersystemer") er forskrevet
af lovgiveren.
Bemærk: Maskinen er beregnet som industristøvsuger til opsugning og som opsuger
til mobil funktion til opsugning af tørt, ikke
brændbart støv med MAK-værdier større
end 0.1 mg/m3.
–
몇 Advarsel
Under sugningen må det flade foldefilter aldrig fjernes.
– Hvis der opsuges fintstøv, kan der yderligere bruges en papirfilterpose, bortskaffelsespose (tilbehør) eller et
membranfilter (ekstratilbehør).
Isæt papirfilterpose
Figur
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
 Sæt papirfilterposen på.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Isæt bortskaffelsesposen
Figur
Bemærk: Bortskaffelsesposens åbning
skal trækkes fuldstændigt over sugestudsens afsats.
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
 Sæt bortskaffelsesposen (ekstratilbehør) på.
 Smøg snavsposen over beholderen.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Isætte membranfilteret
 Risiko
Ved opsugning af sundhedsfarligt støv må
membranfilteret ikke bruges.
Bemærk: Ved drift uden papirfilterpose/
bortskaffelsespose skal membranfilteret
bruges for at beskytte sugehovedet.
Figur
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
 Træk membranfilteret (ekstratilbehør)
over beholderens kant.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Vådsugning
 Risiko
Ved vådsugning må der ikke indsuges
sundhedsfarligt støv.
Montering af gummilæber
Figur
 Afmontere børstestrimlen.
 Montere gummilæberne.
DA – 3
9
Bemærk: Struktursiden på gummilæberne
skal pege udad.
Luk sugetilslutningen
Figur
 Sæt tilslutningsmuffen i sugetilslutningen, så den passer præcist.
 Skub tilslutningsmuffen ind til anslag.
 Luk sugetilslutningen med tilslutningsmuffen ved at dreje højre om.
Bemærk: "Bajonettilslutningen" gør, at tilslutningen passer perfekt.
Fjern papirfilterposen.
Figur
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
 Træk papirfilterposen tilbage og træk
den ud.
 Træk låseskyderen opad og luk papirfilterposen tæt, når den tages ud.
 Den brugte papirfilterpose skal bortskaffes i en støvtæt lukket pose iht. de
gældende bestemmelser.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
– Papirfilterposen skal altid fjernes når
der opsuges våd snavs.
Fjerne bortskaffelsesposen
Figur
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
 Slå bortskaffelsesposen op.
 Træk bortskaffelsesposens åbning over
sugestudsen tilbage og luk posen tæt.
 Bortskaffelsesposen skal lukkes tæt nedenfor åbningen ved hjælp af låsestrimlen.
 Fjerne bortskaffelsesposen.
 Bortskaffelsesposen bortskaffes iht. de
gældende love.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
– Bortskaffelsesposen (ekstratilbehør),
skal altid fjernes når der opsuges våd
snavs.
 Fjerne membranfilteret.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
– Membranfilteret (ekstratilbehør), skal
altid fjernes når der opsuges våd snavs.
Generelt
몇 Advarsel
Under sugningen må det flade foldefilter aldrig fjernes.
– Ved opsugning af våd snavs med møbel- eller fugemundstykket, eller hvis
der fortrinsvis suges vand op af en beholder, anbefales det at slå funktionen
"Automatisk filterrengøring" fra.
– Når det maksimale væskeniveau er nået, slukker apparatet automatisk.
– Ved ikke ledende væsker (f.eks. boreemulsion, olie og fedt) slukker apparatet ikke, når beholderen er fuld.
Påfyldningsniveauet skal konstant
kontrolleres, og beholderen tømmes
i god tid.
– Efter opsugning af våd snavs er afsluttet: Rens det flade folderfilter med filterensningen. Rens elektroderne med en
børste. Rens beholderen med en fugtet
klud og tør beholderen.
Klipforbindelse
Figur
Sugeslangen er udstyret med et klipsystem. Alle C-35/C-DN-35 tilbehørsdele kan
tilsluttes.
Betjening
Tænd for maskinen
 Sæt netstikket i.
 Tænd maskinen med hovedafbryderen.
Indstil sugeeffekt
 Sugeeffekten (min-maks) kan indstilles
på regulatoren.
Fjerne membranfilteret
Figur
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
10
DA – 4
Arbejde med el-værktøjer
Automatisk filterrengøring
 Risiko
Fare for person- og materialeskader! Stikdåsen er kun beregnet til direkte tilslutning
af el-værktøjer til sugeren. Et hvert andet
brug af stikdåsen er forbudt.
 Sæt el-værktøjets netstik i sugeren.
 Tænd maskinen med hovedafbryderen.
Kontrollampen lyser, sugeren er i standbymodus.
Bemærk: Sugeren tændes og slukkes
automatisk sammen med el-værktøjet.
Bemærk: Sugeren har en startforsinkelse
på op til 0,5 sekunder og et efterløb på op
til 15 sekunder.
Bemærk:El-værktøjernes effekttilslutningsdata, se tekniske data.
Figur
 Tilpas tilslutningsmuffen til el-værktøjets tilslutning.
Figur
 Fjern det bøjede rørstykke på sugeslangen.
 Monter tilslutningsmuffen på sugeslangen.
Figur
 Slut tilslutningsmuffen til el-værktøjet.
Bemærk: De forskellige sugeslangediameter er nødvendige for at muliggøre tilpasningen til bearbejdningsapparaternes
tilslutningstværsnit.
 Indstil min. volumenstrøm på drejekontakten til sugeslangens diameter.
Skalaen viser sugeslangens diameter.
Bemærk: Ved brug som afsuger til mobil
funktion (bearbejdningsapparatet er sat i
sugeren) skal den indbyggede overvågning
tilpasses det tilsluttede bearbejdningsapparat (støvproducerende apparat). Det vil
sige, hvis den til udsugningen nødvendige
min. volumenstrøm kommer under 20 m/s,
skal brugeren advares.
Bemærk: Angivelserne vedr. min. volumenstrømmen i forhold til vakuummet
fremgår af typeskiltet.
Sugeren er udstyret med et nyudviklet filterrengøringssystem, særdeles effektivt til fint
støv. Derved rengøres det flade foldefilter
hver 15. sekund automatisk med et luftstød
(pulserende lyd).
Bemærk: Den automatiske filterrengøring
er slået til fra fabrikkens side.
Bemærk: Den automatiske filterrengøing
kan slås til/fra, når maskinen er tændt.
– Sådan slås den automatiske filterrengøring fra:
 Tryk på kontakten. Kontrollampen i kontakten slukkes.
– Sådan slås den automatiske filterrengøring til:
 Tryk gentagne gange på kontakten.
Kontrollampen i kontakten lyser grøn.
Sluk for maskinen
 Sluk maskinen med hovedafbryderen.
 Træk netstikket ud.
Efter hver brug
 Tøm beholderen
 Maskinen rengøres indvendigt og udvendigt ved at støvsuge den og tørre
den af med en fugtet klud.
Opbevaring af damprenseren
Figur
 Sugeslange og netkablet opbevares
ifølge figuren.
 Opbevar maskinen i et tørt rum og sørg
for at sikre den mod uvedkommendes
brug.
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
 Luk sugetilslutningen, se vådsugning.
 Fjern sugerøret med gulvdysen fra holderen. Hold maskinen fast på håndtaget og sugerøret hvis den skal løftes.
 Ved transport i biler skal renseren fastspændes i.h.t. gældende love.
DA – 5
11
몇 Advarsel
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
Pleje og vedligeholdelse
 Risiko
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Støvfjernende maskiner er sikkerhedsanordninger til forebyggelse eller afhjælpning
af farer iht. gældende sikkerhedskrav.
– Brugerens vedligeholdelse kræver, at
apparatet skilles ad, rengøres og vedligeholdes, såfremt dette er muligt uden,
at der opstår fare for servicepersonalet
og andre personer. Passende forsigtighedstiltag omfatter afgiftning inden afmonteringen. Sørg for, at etablere lokalt
filtreret tvangsudluftning på det sted,
hvor apparatet skilles ad. Sørg endvidere for at rengøre vedligeholdelsesfladen, og at personalet er udstyret med
passende beskyttelsesudstyr.
– Apparatets yderside skal afgiftes ved
støvsugning og tørres af eller behandles med tætningsmiddel, før det tages
ud af det farlige område. Alle dele af apparatet skal behandles som værende
forurenet, når de tages ud af det farlige
område. Egnede foranstaltninger skal
foretages for at undgå en fordeling af
støv.
– Når der udføres service- og reparationsarbejder skal alle forurenede genstande, der ikke kan rengøres
tilfredsstillende, smides væk. Sådanne
genstande skal bortskaffes i støvtæt
lukkede poser iht. til de gældende bestemmelser for bortskaffelse af sådant
affald.
– Luk sugeåbningen med en tilslutningsmuffe ved transport og vedligeholdelse
af apparatet.
12
Sikkerhedsindretninger til prævenstion af
farer, skal vedligeholdes i regelmæssige intervaller. Dvs., kontrolleres mindst en gang
om året af producenten eller en trænet person med hensyn til alle sikkerhedstekniske
funktioner, f.eks. apparatets tæthed, skader på filteret, funktion af kontrolindretninger.
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Brug ikke silikoneholdige rengøringsmidler til rengøringen.
– Enkle vedligeholdelsesarbejder kan De
selv udføre.
– Apparatets overflade og indersiden af
beholderen bør jævnligt rengøres med
en fugtig klud.
 Risiko
Risiko på grund af sundhedsfarligt støv.
Ved vedligeholdelsesarbejder (f.eks. filterskift) skal de altid bruges en beskyttelsesmaske P2 eller højere og
engangsbeklædning.
Udskiftning af det flade foldefilter
 Åbn filterafdækningen.
 Fjern det flade foldefilter.
 Det udtjente filterelement skal bortskaffes i en støvtæt lukket pose iht. de gældende bestemmelser.
 Fjern evt. snavs på renluftsiden.
 Sæt et nyt fladt foldefilter i.
 Luk filterafdækningen. Den skal gå hørbart i indgreb.
Udskifte papirfilterpose/bortskaffelsespose
Luk sugetilslutningen
Figur
 Luk sugetilslutningen, se vådsugning.
Udskiftning af papirfilterpose
Figur
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
 Træk papirfilterposen tilbage og træk
den ud.
DA – 6
 Træk låseskyderen opad og luk papirfilterposen tæt, når den tages ud.
 Den brugte papirfilterpose skal bortskaffes i en støvtæt lukket pose iht. de
gældende bestemmelser.
 Sæt ny papirfilterposen på.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Udskift bortskaffelsesposer
Figur
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
 Slå bortskaffelsesposen op.
 Træk bortskaffelsesposens åbning over
sugestudsen tilbage og luk posen tæt.
 Bortskaffelsesposen skal lukkes tæt nedenfor åbningen ved hjælp af låsestrimlen.
 Fjerne bortskaffelsesposen.
 Bortskaffelsesposen bortskaffes iht. de
gældende love.
 Sæt ny bortskaffelsespose på.
 Smøg snavsposen over beholderen.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Udskifte membranfileret
Figur
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
 Fjerne membranfilteret.
 Træk nyt membranfilter over beholderens kant.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Rengøring af elektroder
 Tag sugehovedet ud af indgreb og tag
det af.
 Rens elektroderne med en børste.
 Sæt sugehovedet på og lås det fast.
Hjælp ved fejl
 Risiko
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Bemærk:Hvis der opstår en fejl (f.eks. filterbrud), skal der omgående slukkes for
maskinen. Fejlen skal afhjælpes, inden maskinen tages i brug igen.
Sugeturbine virker ikke
 Kontroller kabel, stik, sikring, stikdåse
og elektroder.
 Tænd for maskinen.
Sugeturbinen slukker
 Tøm beholderen
Sugeturbinen starter ikke igen efter
tømning af beholderen
 Sluk for apparatet, vent i 5 sekunder, og
tænd igen.
 Rengør elektroderne samt mellemrummet mellem elektroderne med en børste.
Nedsat sugeevne
 Fjern forstoppelser fra dysen, sugerør,
sugeslangen eller det flade foldefilter.
 Udskift den fyldte papirfilterpose.
 Udskift den fyldte bortskaffelsespose
(ekstratilbehør).
 Sørg for, at filterafdækningen går rigtigt
i indgreb.
 Membranfilter (Sonderzubehör) unter
fließendem Wasser reinigen bzw.
wechseln.
 Skift det flade foldefilter ud.
Der strømmer støv ud under sugning
 Kontroller, at det flade foldefilter er
monteret korrekt.
 Skift det flade foldefilter ud.
Frakoblingsautomatikken (vådsugning) virker ikke
 Rengør elektroderne samt mellemrummet mellem elektroderne med en børste.
 Kontroller påfyldningsniveauet konstant
ved væsker, der ikke er strømledende.
Hornet kan høres
 Sæt drejekontakten til den korrekte sugeslangediameter.
DA – 7
13
 Når papirfilterposen er fuld, og det ikke
længere er muligt at nå op på min. volumenstrøm, skal papirfilterposen skiftes
ud.
 Når bortskaffelsesposen (ekstratilbehør) er fuld, og det ikke længere er muligt at nå op på min. volumenstrøm, skal
posen skiftes ud.
Automatisk filterrengøring fungerer
ikke
 Sugeslange ikke tilsluttet.
Den automatiske filterrengøring kan
ikke slås fra
 Kontakt kundeservice.
Den automatiske filterrengøring kan
ikke slås til
 Kontakt kundeservice.
Bortskaffelse
Når apparatet er udtjent, skal det bortskaffes iht. de gældende bestemmelser.
Garanti
ET ÅR FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt er defekt på
grund af mangelfuld materiale eller udførelse indenfor 12 måneder efter købet, garanterer vi for at udskifte alle defekte dele
gratis eller, efter vores valg, udskifte enheden gratis hvis:
– Produktet ikke blev brugt forkert.
– Reparationer blev ikke udført af ikke
godkendte personer.
– Købesedlen blev forelagt. Denne garanti tilbydes som en yderligere fordel
og er et ekstra til kundens lovbestemte
rettigheder.
For lokalisering af dit nærmeste DEWALT
servicested, bedes du venligst om at vælge
det passende telefonnummer på bagsiden
af denne manual. Alternativ dertil står en liste over godkendte DEWALT servicesteder
og vores service "efter købet" til rådighed
på Internettet under
www.2helpU.com
Tilbehør og reservedele
–
30 DAGE TILFREDSHEDSGARANTI
UDEN RISIKO
Hvis du ikke er fuldstændig tilfreds med
præstationen af dit DEWALT tool, kan du
simpelthen returnere det indenfor 30 dage,
som købt og til sælgeren for en fuldstændig
tilbagebetaling af pengene eller en ombytning. Købesedlen skal forelægges.
–
ET ÅRS FRI SERVICEKONTRAKT
Hvis du indenfor 12 måneder efter købet
har brug for vedligeholdelse eller service af
dit DEWALT tool, gennemføres det gratis af
et godkendt DEWALT servicested. Købesedlen skal forelægges. Inkluderer arbejde
og reservedele for powertools. Udelukker
tilbehør.
14
DA – 8
Der må kun anvendes tilbehør og reservedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
For yderligere oplysninger om reservedele, besøg venligst din DEWALT forhandler.
EU-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D27902M
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i
overensstemmelse med:
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
Kontakt DEWALT på følgende adresse for
yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering
af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Tyskland
01.01.2010
DA – 9
15
Tekniske data
Netspænding
Frekvens
Max. effekt
Nominel ydelse
Beholderindhold
Fyldmængde væske
Luftmængde (max.)
Undertryk (max.)
Tilslutningseffekt af el-værktøjet
Overflade af det flade foldefilter
Beskyttelsesklasse
Sugeslangetilslutning (C-DN/C-ID)
Længde x bredde x højde
Vægt
Omgivelsestemperatur
Relativ luftfugtighed
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-69
Lydtryksniveau LpA
Usikkerhed KpA
Hånd-arm vibrationsværdi
Usikkerhed K
Netkabel
EUR
16
H07RN-F 3x1,5 mm2
Partnr.
Kabellængde
6.649-385.0 7,5 m
DA – 10
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
mm
kg
°C
%
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben ein DEWALT Gerät gewählt.
DeutschErfahrung, sorgfältige ProJahrelange
duktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem verlässlichen Partner
für Benutzer professioneller Elektrowerkzeuge.
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr. 5.956-249 unbedingt lesen!
– Bei Nichtbeachtung der Betriebsanleitung und der Sicherheitshinweise können Schäden am Gerät und Gefahren
für den Bediener und andere Personen
entstehen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . .
Symbole in der Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Geräteelemente . . . . . . . . .
Symbole auf dem Gerät . . .
Sicherheitshinweise . . . . . .
Inbetriebnahme . . . . . . . . .
Bedienung . . . . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . .
Lagerung . . . . . . . . . . . . . .
Pflege und Wartung . . . . . .
Hilfe bei Störungen. . . . . . .
Entsorgung. . . . . . . . . . . . .
Garantie . . . . . . . . . . . . . . .
Zubehör und Ersatzteile . . .
EG-Konformitätserklärung .
Technische Daten . . . . . . .
DE . . .1
DE . . .1
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .5
. . .6
. . .6
. . .6
. . .7
. . .8
. . .8
. . .9
. . .9
. .10
Umweltschutz
Getrennte Entsorgung. Dieses Produkt darf nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Sollte Ihr DEWALT Produkt eines Tages erneuert werden müssen, oder falls Sie es
nicht weiter verwenden wollen, so darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden.
Stellen Sie dieses Produkt zur getrennten
Entsorgung bereit.
Durch die getrennte Entsorgung
gebrauchter Produkte und Verpackungen können die Materialien recycelt und wiederverwertet werden. Die
Wiederverwertung recycelter Materialien
schont die Umwelt und verringert die Nachfrage nach Rohstoffen.
– Die regionalen Bestimmungen schreiben unter Umständen die getrennte
Entsorgung elektrischer Produkte aus
dem Haushalt an Sammelstellen oder
seitens des Händlers vor, bei dem Sie
das neue Produkt erworben haben.
– DEWALT nimmt Ihre ausgedienten
DEWALT-Produkte gern zurück und
sorgt für eine umweltfreundliche Entsorgung und Wiederverwertung. Um
diesen Dienst zu nutzen, schicken Sie
bitte Ihr Produkt zu einer Vertragswerkstatt. Hier wird es dann auf unsere Kosten gesammelt.
– Die Adresse der zuständigen DEWALT
Vertretung steht in diesem Handbuch,
darüber läßt sich die nächstgelegene
Vertragswerkstatt ermitteln. Außerdem
ist eine Liste der Vertragswerkstätten
und aller Kundendienststellen von
DEWALT sowie der zuständigen Ansprechpartner im Internet zu finden unter: www.2helpU.com
Symbole in der
Betriebsanleitung
 Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
DE – 1
17
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
–
–
–
Dieser Sauger ist zur Nass- und Trockenreinigung von Boden- und Wandflächen bestimmt.
Das Gerät ist zur Absaugung trockener,
nicht brennbarer, gesundheitsschädlicher Stäube an Maschinen und Geräten; Staubklasse M nach EN 60 335–2–
69 geeignet. Einschränkung: Es dürfen
keine krebserzeugende Stoffe, außer
Holzstaub, aufgesaugt werden.
Dieses Gerät ist für den gewerblichen
Gebrauch geeignet, z.B. in Hotels,
Schulen, Krankenhäusern, Fabriken,
Läden, Büros und Vermietergeschäften.
Geräteelemente
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Elektroden
Saugschlauch
Kabelhaken
Luftaustritt, Arbeitsluft
Verriegelung des Saugkopfs
Laufrad
Lufteintritt, Motor-Kühlluft
Schmutzbehälter
Lenkrollenbügel
Saugkopf
Lenkrolle
Saugstutzen
Bodendüse (nicht im Lieferumfang)
Saugrohr (nicht im Lieferumfang)
Drehschalter für Saugschlauchquerschnitt
16 Tragegriff
17 Filterdeckel
18
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Skala des Saugschlauchquerschnitts
Krümmer
Drehregler für Saugleistung (min-max)
Kontrolllampe
Steckdose
Automatische Filterabreinigung
Hauptschalter
Flachfaltenfilter
Filterabreinigung
Halter für Bodendüse
Halter für Fugendüse
Halter für Saugrohre
Netzkabel
Typenschild
Symbole auf dem Gerät
WARNUNG: Dieses Gerät enthält gesundheitsgefährliche
Stäube. Entleerung und Wartung, einschließlich der Entfernung des Staubbeutels, dürfen nur von
sachkundigen Personen vorgenommen
werden, die geeignete persönliche Schutzausrüstung tragen. Nicht einschalten, bevor das komplette Filtersystem installiert ist
und die Funktion der Volumenstromkontrolle überprüft wurde.
Flachfaltenfilter
Bestell-Nr.
1003284-00
Papierfiltertüte
Bestell-Nr.
1003245-00
Sicherheitshinweise
 Gefahr
–
DE – 2
Wenn die Abluft in den Raum zurückgeführt wird, muss eine ausreichende
Luftwechselrate L im Raum vorhanden
sein. Um die geforderten Grenzwerte
einzuhalten, darf der zurückgeführte
Volumenstrom maximal 50% des
Frischluftvolumenstroms (Raumvolumen VR x Luftwechselrate LW) betragen.
–
–
–
–
Ohne besondere Lüftungsmaßnahme
gilt: LW=1h–1.
Gebrauch des Gerätes und der Substanzen, für die es benutzt werden soll,
einschließlich des sicheren Verfahrens
der Beseitigung des aufgenommenen
Materials nur durch geschultes Personal.
Dieses Gerät enthält gesundheitsschädlichen Staub. Leerungs- und Wartungsvorgänge, einschließlich der
Beseitigung der Staubsammelbehälter,
dürfen nur von Fachleuten durchgeführt
werden, die entsprechende Schutzausrüstung tragen.
Gerät nicht ohne das vollständige Filtrationssystem betreiben.
Die anwendbaren Sicherheitsbestimmungen, die für die zu behandelnden
Materialien zutreffen, sind zu beachten.
Inbetriebnahme
Das Gerät erlaubt 2 Betriebsarten:
1 Industriestaubsaugerbetrieb (Steckdose nicht belegt)
2 Entstauberbetrieb (Steckdose belegt)
 Saugschlauch anschließen und je nach
Betriebsart mit Aufsaugdüse versehen
oder an das stauberzeugende Gerät
anschließen.
몇 Warnung
Nicht ohne Filterelement saugen, da sonst
der Saugmotor beschädigt wird und eine
Gesundheitsgefährdung durch erhöhten
Feinstaubausstoß auftritt.
Hupe
Die Hupe ertönt, wenn die Luftgeschwindigkeit unter 20 m/s absinkt.
Hinweis: Die Hupe reagiert auf Unterdruck.
 Drehschalter auf richtigen Saugschlauchquerschnitt stellen.
Stromstöße mit elektrisch leitendem Zubehör (Option) verhindert.
Trockensaugen
Das Gerät ist mit einer Papierfiltertüte
mit Verschlussschieber ausgerüstet,
Bestell-Nr. 1003245-00 (5 Stück).
Hinweis: Mit diesem Gerät können alle Arten von Stäuben bis Staubklasse M aufgesaugt werden. Die Verwendung eines
Staubsammelbeutels (Bestell-Nr. siehe Filtersysteme) ist gesetzlich vorgeschrieben.
Hinweis: Das Gerät ist als Industriestaubsauger zum Aufsaugen und als Entstauber
für ortsveränderlichen Betrieb zum Absaugen von trockenen, nicht brennbaren Stäuben mit MAK-Werten größer gleich 0,1 mg/
m3 geeignet.
몇 Warnung
Beim Saugen darf niemals der Flachfaltenfilter entfernt werden.
– Beim Aufsaugen von Feinstaub muss
zusätzlich eine Papierfiltertüte, ein Entsorgungsbeutel (Sonderzubehör) oder
ein Membranfilter (Sonderzubehör) verwendet werden.
–
Papierfiltertüte einbauen
Abbildung
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Papierfiltertüte aufstecken.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Entsorgungsbeutel einbauen
Abbildung
Hinweis: Die Öffnung des Entsorgungsbeutels muss vollständig über den Absatz
des Saugstutzens gezogen werden.
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Entsorgungsbeutel (Sonderzubehör)
aufstecken.
 Entsorgungsbeutel über Behälter stülpen.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Anti-Statik-System
Durch den geerdeten Anschlussstutzen
werden statische Aufladungen abgeleitet.
Dadurch werden Funkenbildung und
DE – 3
19
Membranfilter einbauen
 Gefahr
Beim Aufsaugen von gesundheitsgefährlichen Stäuben darf der Membranfilter nicht
eingesetzt werden.
Hinweis: Bei Betrieb ohne Papierfiltertüte/
Entsorgungsbeutel muss ein Membranfilter
verwendet werden, um den Saugkopf zu
schützen.
Abbildung
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Membranfilter (Sonderzubehör) über
Behälterrand ziehen.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Nasssaugen
 Gefahr
Beim Nasssaugen dürfen keine gesundheitsgefährlichen Stäube aufgenommen
werden.
Einbau Gummilippen
Abbildung
 Bürstenstreifen ausbauen.
 Gummilippen einbauen.
Hinweis: Die strukturierte Seite der Gummilippen muss nach außen zeigen.
Sauganschluss verschließen
Abbildung
 Anschlussmuffe passgenau in Sauganschluss einsetzen.
 Anschlussmuffe bis zum Anschlag einschieben.
 Sauganschluss mit der Anschlussmuffe
durch eine Rechtsdrehung fest verschließen.
Hinweis: Passgenauigkeit ist durch „Bajonettanschluss“ vorgegeben.
Papierfiltertüte entfernen
Abbildung
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Papierfiltertüte nach hinten herausziehen.
 Verschlussschieber nach oben ziehen
und Papierfiltertüte bei der Herausnahme dicht verschließen.
20
 Gebrauchte Papierfiltertüte im staubdicht verschlossenen Beutel, gemäß
den gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
– Beim Aufsaugen von Nassschmutz
muss immer die Papierfiltertüte entfernt
werden.
Entsorgungsbeutel entfernen
Abbildung
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Entsorgungsbeutel hochstülpen.
 Öffnung des Entsorgungsbeutels über
den Saugstutzen nach hinten herausziehen und dicht verschließen.
 Entsorgungsbeutel mit Verschlussstreifen unterhalb der Öffnung dicht verschließen.
 Entsorgungsbeutel herausnehmen.
 Entsorgungsbeutel gemäß den gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
– Beim Aufsaugen von Nassschmutz
muss immer der Entsorgungsbeutel
(Sonderzubehör) entfernt werden.
Membranfilter entfernen
Abbildung
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Membranfilter entfernen.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
– Beim Aufsaugen von Nassschmutz
muss immer der Membranfilter (Sonderzubehör) entfernt werden.
Allgemein
몇 Warnung
Beim Saugen darf niemals der Flachfaltenfilter entfernt werden.
– Beim Aufsaugen von Nassschmutz mit
der Polster- oder Fugendüse, beziehungsweise wenn überwiegend Wasser aus einem Behälter aufgesaugt
wird, empfiehlt es sich, die Funktion
„Automatische Filterabreinigung“ abzuschalten.
DE – 4
–
–
–
Bei Erreichen des max. Flüssigkeitsstands schaltet das Gerät automatisch
ab.
Bei nicht leitenden Flüssigkeiten
(zum Beispiel Bohremulsion, Öle
und Fette) wird das Gerät bei vollem
Behälter nicht abgeschaltet. Der
Füllstand muss ständig überprüft
und der Behälter rechtzeitig entleert
werden.
Nach Beendigung des Nasssaugens:
Flachfaltenfilter mit der Filterabreinigung abreinigen. Elektroden mit einer
Bürste reinigen. Behälter mit einem
feuchten Tuch reinigen und trocknen.
Clipverbindung
Abbildung
Der Saugschlauch ist mit einem Clip-System ausgestattet. Alle C-35/C-DN-35 Zubehörteile können angeschlossen werden.
Bedienung
Gerät einschalten
 Netzstecker einstecken.
 Gerät am Hauptschalter einschalten.
Saugleistung einstellen
 Saugleistung (min-max) am Drehregler
einstellen.
Arbeiten mit Elektrowerkzeugen
 Gefahr
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Die Steckdose ist nur zum direkten Anschluss von Elektrowerkzeugen an den
Sauger bestimmt. Jeder andere Gebrauch
der Steckdose ist nicht zulässig.
 Netzstecker des Elektrowerkzeugs am
Sauger einstecken.
 Gerät am Hauptschalter einschalten.
Kontrolllampe leuchtet, Sauger befindet
sich im Standby-Modus.
Hinweis: Der Sauger wird automatisch mit
dem Elektrowerkzeug ein- und ausgeschaltet.
Hinweis: Der Sauger hat eine Anlaufverzögerung bis zu 0,5 Sekunden und eine
Nachlaufzeit von bis zu 15 Sekunden.
Hinweis: Leistungsanschlusswert der
Elektrowerkzeuge, siehe Technische Daten.
Abbildung
 Anschlussmuffe an den Anschluss des
Elektrowerkzeugs anpassen.
Abbildung
 Krümmer am Saugschlauch entfernen.
 Anschlussmuffe an Saugschlauch
montieren.
Abbildung
 Anschlussmuffe an Elektrowerkzeug
anschließen.
Hinweis: Die verschiedenen Saugschlauchquerschnitte sind notwendig, um
eine Anpassung an die Anschlussquerschnitte der Bearbeitungsgeräte zu ermöglichen.
 Mindestvolumenstrom am Drehschalter
für Saugschlauchquerschnitt einstellen.
Die Skala zeigt den Saugschlauchquerschnitt an.
Hinweis: Für den Betrieb als Entstauber
für ortsveränderlichen Betrieb (Bearbeitungsgerät am Sauger eingesteckt) muss
die eingebaute Überwachung auf das angeschlossene Bearbeitungsgerät (Stauberzeuger) abgestimmt werden. Das heißt,
dass bei einer Unterschreitung des zur Absaugung notwendigen Mindestvolumenstroms von 20 m/s der Benutzer gewarnt
werden muss.
Hinweis: Die Angaben zum Mindestvolumenstrom in Abhängigkeit zum Unterdruck
befinden sich auf dem Typenschild.
Automatische Filterabreinigung
Das Gerät verfügt über eine neuartige Filterabreinigung, besonders wirksam bei feinem Staub. Dabei wird der Flachfaltenfilter
alle 15 Sekunden durch einen Luftstoß automatisch gereinigt (pulsierendes Geräusch).
Hinweis: Die automatische Filterabreinigung ist werkseitig eingeschaltet.
DE – 5
21
Hinweis: Das Aus-/Einschalten der automatischen Filterabreinigung ist nur bei eingeschaltetem Gerät möglich.
– Automatische Filterabreinigung ausschalten:
 Schalter betätigen. Kontrolllampe im
Schalter erlischt.
– Automatische Filterabreinigung einschalten:
 Schalter wiederholt betätigen. Kontrolllampe im Schalter leuchtet grün.
Gerät ausschalten
 Gerät am Hauptschalter ausschalten.
 Netzstecker ziehen.
Nach jedem Betrieb
 Behälter entleeren.
 Gerät innen und außen durch Absaugen und Abwischen mit einem feuchten
Tuch reinigen.
Gerät aufbewahren
Abbildung
 Saugschlauch und Netzkabel entsprechend Abbildung aufbewahren.
 Gerät in einem trockenen Raum abstellen
und vor unbefugter Benutzung sichern.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
 Sauganschluss verschließen, siehe
Nasssaugen.
 Saugrohr mit Bodendüse aus der Halterung nehmen. Gerät zum Tragen am
Tragegriff und am Saugrohr fassen.
 Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
22
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
Pflege und Wartung
 Gefahr
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Staubbeseitigende Maschinen sind Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder Beseitigung von Gefahren im Sinne von
BGV A1.
– Zur Wartung durch den Benutzer muss
das Gerät auseinandergenommen, gereinigt und gewartet werden, soweit es
durchführbar ist, ohne dabei eine Gefahr für das Wartungspersonal und andere Personen hervorzurufen.
Geeignete Vorsichtsmaßnahmen beinhalten Entgiftung vor dem Auseinandernehmen. Vorsorge treffen für örtlich
gefilterte Zwangsentlüftung, wo das
Gerät auseinandergenommen wird,
Reinigung der Wartungsfläche und geeigneter Schutz des Personals.
– Das Äußere des Gerätes sollte durch
Staubsaugverfahren entgiftet und sauber abgewischt werden, oder mit Abdichtmittel behandelt werden, bevor es
aus dem gefährlichen Gebiet genommen wird. Alle Geräteteile müssen als
verunreinigt angesehen werden, wenn
sie aus dem gefährlichen Gebiet genommen werden. Es müssen geeignete
Maßnahmen ergriffen werden, um eine
Staubverteilung zu vermeiden.
– Bei der Durchführung von Wartungsund Reparaturarbeiten müssen alle verunreinigten Gegenstände, die nicht zufriedenstellend gereinigt werden
können, weggeworfen werden. Solche
Gegenstände müssen in undurchlässigen Beuteln, in Übereinstimmung mit
den gültigen Bestimmungen für die Beseitigung solchen Abfalls, entsorgt werden.
– Die Ansaugöffnung bei Transport und
Wartung des Gerätes ist mit der Anschlussmuffe zu verschließen.
DE – 6
몇 Warnung
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung
von Gefahren müssen regelmäßig gewartet werden. Das heißt, mindestens einmal
jährlich vom Hersteller oder einer unterwiesenen Person auf ihre sicherheitstechnisch
einwandfreie Funktion überprüft werden,
z.B. Dichtheit des Gerätes, Beschädigung
des Filters, Funktion der Kontrolleinrichtungen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Keine silikonhaltigen Pflegemittel zum Reinigen verwenden.
– Einfache Wartungs- und Pflegearbeiten
können Sie selbst durchführen.
– Die Geräteoberfläche und die Behälterinnenseite sollten regelmäßig mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
 Gefahr
Gefahr durch gesundheitsschädlichen
Staub. Bei Wartungsarbeiten (z.B. Filterwechsel) Atemschutzmaske P2 oder höherwertig und Einwegkleidung tragen.
Flachfaltenfilter wechseln
 Filterabdeckung öffnen.
 Flachfaltenfilter herausnehmen.
 Gebrauchten Flachfaltenfilter im staubdicht verschlossenen Beutel, gemäß
den gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
 Angefallenen Schmutz auf der Reinluftseite entfernen.
 Neuen Flachfaltenfilter einsetzen.
 Filterabdeckung schließen, muss hörbar einrasten.
Papierfiltertüte/Entsorgungsbeutel
wechseln
Sauganschluss verschließen
Abbildung
 Sauganschluss verschließen, siehe
Nasssaugen.
Papierfiltertüte wechseln
Abbildung
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Papierfiltertüte nach hinten herausziehen.
 Verschlussschieber nach oben ziehen
und Papierfiltertüte bei der Herausnahme dicht verschließen.
 Gebrauchte Papierfiltertüte im staubdicht verschlossenen Beutel, gemäß
den gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
 Neue Papierfiltertüte aufstecken.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Entsorgungsbeutel wechseln
Abbildung
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Entsorgungsbeutel hochstülpen.
 Öffnung des Entsorgungsbeutels über
den Saugstutzen nach hinten herausziehen und dicht verschließen.
 Entsorgungsbeutel mit Verschlussstreifen unterhalb der Öffnung dicht verschließen.
 Entsorgungsbeutel herausnehmen.
 Entsorgungsbeutel gemäß den gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
 Neuen Entsorgungsbeutel aufstecken.
 Entsorgungsbeutel über Behälter stülpen.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Membranfilter wechseln
Abbildung
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Membranfilter entfernen.
 Neuen Membranfilter über Behälterrand ziehen.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Elektroden reinigen
 Saugkopf entriegeln und abnehmen.
 Elektroden mit einer Bürste reinigen.
 Saugkopf aufsetzen und verriegeln.
Hilfe bei Störungen
 Gefahr
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
DE – 7
23
Hinweis: Tritt eine Störung (z.B. Filterbruch) auf, muss das Gerät sofort abgeschaltet werden. Vor erneuter
Inbetriebnahme muss die Störung beseitigt
werden.
Saugturbine läuft nicht
 Kabel, Stecker, Sicherung, Steckdose
und Elektroden überprüfen.
 Gerät einschalten.
Saugturbine schaltet ab
 Behälter entleeren.
Saugturbine läuft nach Behälterentleerung nicht wieder an
 Saugschlauch nicht angeschlossen.
Automatische Filterabreinigung
lässt sich nicht einschalten
 Kundendienst benachrichtigen.
 Verstopfungen aus Saugdüse, Saugrohr, Saugschlauch oder Flachfaltenfilter entfernen.
 Gefüllte Papierfiltertüte wechseln.
 Gefüllten Entsorgungsbeutel (Sonderzubehör) wechseln.
 Filterabdeckung richtig einrasten.
 Membranfilter (Sonderzubehör) unter
fließendem Wasser reinigen bzw.
wechseln.
 Flachfaltenfilter wechseln.
Staubaustritt beim Saugen
 Korrekte Einbaulage des Flachfaltenfilters überprüfen.
 Flachfaltenfilter wechseln.
24
Automatische Filterabreinigung arbeitet nicht
 Kundendienst benachrichtigen.
Saugkraft lässt nach
 Elektroden sowie den Zwischenraum
der Elektroden mit einer Bürste reinigen.
 Füllstand bei elektrisch nicht leitender
Flüssigkeit ständig kontrollieren.
 Drehschalter auf richtigen Saugschlauchquerschnitt stellen.
 Bei gefüllter Papierfiltertüte und Unterschreitung des Mindestvolumenstroms
muss diese gewechselt werden.
 Bei gefülltem Entsorgungsbeutel (Sonderzubehör) und Unterschreitung des
Mindestvolumenstroms muss dieser
gewechselt werden.
Automatische Filterabreinigung
lässt sich nicht abschalten
 Gerät ausschalten und 5 Sekunden
warten, nach 5 Sekunden wieder einschalten.
 Elektroden sowie den Zwischenraum
der Elektroden mit einer Bürste reinigen.
Abschaltautomatik (Nasssaugen)
spricht nicht an
Hupe ertönt
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den gesetzlichen Bestimmungen am Ende der Lebensdauer zu
entsorgen.
Garantie
30 TAGE ZUFRIEDENHEITS GARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit Ihrem DEWALT Gerät nicht
restlos zufrieden sind, können Sie es innerhalb 30 Tagen bei Ihrem Händler zurückgeben. Sie bekommen ein Ersatzgerät oder
erhalten der Kaufpreis zurück. Das Gerät
muss mit dem gesamten Lieferumfang zurückgegeben werden. Der Kaufbeleg muss
vorgelegt werden.
EIN JAHR KOSTENLOSER KUNDENDIENST
Kundendienst- oder Wartungsarbeiten innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf werden durch autorisierte DEWALT
Reparaturwerkstätten kostenlos ausgeDE – 8
führt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Kosten für Arbeitszeit und Ersatzeile
für das Elektrowerkzeug fallen nicht an. Zubehörteile sind von dieser Regelung ausgeschlossen.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
EIN JAHR VOLLGARANTIE
Weist Ihr DEWALT Gerät innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf einen Schaden aufgrund eines Materialfehlers oder
fehlerhafter Montage auf, garantieren wir
den kostenlosen Austausch aller nach unserem Ermessen defekten Teile oder den
Ersatz des Gerätes (nach unserem Ermessen) unter folgenden Voraussetzungen:
– Das Gerät wurde nicht zweckentfremdet verwendet.
– Reparaturen wurden nicht durch unberechtige Personen vorgenommen.
– Der Kaufbeleg wird vorgewiesen. Diese
Garantie ist eine Zusatzleistung zu den
gesetzlichen Garantieansprüchen.
Die Adresse Ihrer nächsten DEWALT Reparaturwerkstatt erfahren Sie unter der Telefonnummer auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung. Außerdem finden Sie
eine Liste mit den autorisierten DEWALT
Reparaturwerkstätten im Internet unter
www.2helpU.com
Zubehör und Ersatzteile
–
–
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
Für zusätzliche Informationen zu Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an Ihren DEWALT Händler.
D27902M
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite
dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für
die Zusammenstellung des technischen
Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Deutschland
01.01.2010
DE – 9
25
Technische Daten
Netzspannung
Frequenz
Max. Leistung
Nennleistung
Behälterinhalt
Füllmenge Flüssigkeit
Luftmenge (max.)
Unterdruck (max.)
Leistungsanschlusswert der Elektrowerkzeuge
Fläche des Flachfaltenfilters
Schutzklasse
Saugschlauchanschluss (C-DN/C-ID)
Länge x Breite x Höhe
Gewicht
Umgebungstemperatur
Relative Luftfeuchtigkeit
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-69
Schalldruckpegel LpA
Unsicherheit KpA
Hand-Arm Vibrationswert
Unsicherheit K
Netzkabel
EUR
26
H07RN-F 3x1,5 mm2
Teile-Nr.
Kabellänge
6.649-385.0 7,5 m
DE – 10
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
mm
kg
°C
%
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
Congratulations!
You have choosen a DEWALT tool. Years
ofEnglish
experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of
the most reliable partners for professional
power tool users.
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely necessary to read the safety indications Nr.
5.956-249!
– The non-compliance of the operating
and safety instructions may lead to
damages of the appliance and to dangers for the operator and other persons.
– In case of transport damage inform vendor immediately
Contents
Environmental protection . .
Symbols in the operating instructions . . . . . . . . . . . . . .
Proper use . . . . . . . . . . . . .
Device elements. . . . . . . . .
Symbols on the machine . .
Safety instructions . . . . . . .
Start up. . . . . . . . . . . . . . . .
Operation . . . . . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . .
Storage. . . . . . . . . . . . . . . .
Maintenance and care . . . .
Troubleshooting . . . . . . . . .
Disposal . . . . . . . . . . . . . . .
Warranty. . . . . . . . . . . . . . .
Accessories and Spare Parts
EC Declaration of Conformity
Technical data . . . . . . . . . .
EN . . .1
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .4
. . .6
. . .6
. . .6
. . .7
. . .8
. . .8
. . .9
. . .9
. .10
Environmental protection
Separate collection. This product
must not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your DEWALT
product needs replacement, or if it is of no
further use to you, do not dispose of it with
household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products and packaging allows materials to be recycled and used again.
Re-use of recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces the
demand for raw materials.
– Local regulations may provide for separate collection of electrical products
from the household, at municipal waste
sites or by the retailer when you purchase a new product.
– DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of
their working life. To take advantage of
this service please return your product
to any authorised repair agent who will
collect them on our behalf.
– You can check the location of your
nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the
address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com
Symbols in the operating instructions
 Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
EN – 1
27
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Proper use
–
–
–
The machine is meant for dry and wet
cleaning of floors and walls.
The appliance is suited for the extraction of dry, non-combustible, harmful
dusts on machines and appliances;
dust class M according to EN 60 335–
2–69. Restriction: No carcinogenic substances except wood dust may be
sucked in.
This appliance is suited for the commercial use, e.g. in hotels, schools, hospitals, factories, shops, offices, and rental
companies.
Device elements
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
28
Electrodes
Suction hose
Cable hook
Air outlet, working air
Suction head lock
Impeller
Air inlet, motor cooling air
Dirt receptacle
Steering roller bow
Suction head
Steering roller
Suction support
Floor nozzle (not included in the delivery)
Suction pipe (not included in the delivery)
Rotary switch for suction hose cross
section
Carrying handle
Filter cover
Scale of the suction hose cross section
Bender
Rotary switch for suction output (minmax)
Indicator lamp
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Socket
Automatic filter dedusting
Main switch
Flat fold filter
Filter dedusting
Floor nozzle holder
Holder for crevice nozzle
Holder for suction pipes
Power cord
Nameplate
Symbols on the machine
WARNING: This appliance contains harmful dust. The emptying
and maintenance, including the
removal of the dust bag, may
only be executed by trained personnel
wearing suitable protection equipment. Do
not switch on until the complete filter system has been installed and until the function of the volume flow control has been
checked.
Flat fold filter
Order No.
1003284-00
Paper filter bag
Order No.
1003245-00
Safety instructions
 Danger
–
–
EN – 2
When the outgoing air is carried back
into the room, a sufficient ventilation
rate L in the room must be ensured. To
comply with the required limit values the
carried back volume flow must be 50%
of the fresh air volume flow (room volume VR x ventilation rate LW) at maximum. Without a specific ventilation
system the following applies: LW=1h–1.
Only persons trained in the use of the
machine and the handling of substances
for which the machine is to be used including training in the safe disposal of the
sucked-in material may use the machine.
–
–
–
This appliance contains harmful dust.
Evacuation and maintenance work, including the disposal of the dust collection containers, may only be performed
by specialists who wear the appropriate
protective equipment.
Do not use the appliance without the
complete filtering system.
Please follow the safety regulations applicable to the materials that are to be
treated.
Start up
The appliance allows 2 operating modes:
1 Industry vacuum cleaner mode (socket
not used)
2 Dust extractor mode (socket used)
 Connect the suction hose and insert insert the suction nozzle or connect to the
dust-generating device depending on
the operating mode.
몇 Warning
Do not vacuum without the filter elements;
otherwise, the suction motor can get damaged and this can be hazardous to health
on account of increased release of fine dust
particles.
Horn
The horn blows when the air speed falls below 20 m/s.
Note: The horn reacts to negative pressure.
 Set the rotary switch to the correct suction hose cross-section.
Anti-static system
Static charge is deflected by providing
earthing to the connection nozzles. This
prevents the formation of sparks and current shocks due to attachments (option)
with electrical conductivity.
Dry vacuum cleaning
–
Note:You can use this appliance to take up
all types of dust up to dust class M. It is statutorily necessary to use a dust collection
bag (see Filter systems for order number).
Note:The appliance is suited as industrial
vacuum cleaner and as dedusting device
for the mobile operation to take up dry, noncombustible dusts with MAK values greater
than or equal to 0.1 mg/m3.
몇 Warning
The flat pleated filter must must always be
in place while vacuuming.
– To suck fine dust, you can also use an
additional paper filter bag, a dust disposal bag (special accessory) or a
membrane filter (special accessory).
Inserting the paper filter bag
Illustration
 Release and remove the suction head.
 Insert the paper filter bag.
 Insert and lock the suction head.
Installing the dust disposal bag
Illustration
Note: The opening of the disposal bag
must be pulled all the way over the ledge of
the suction support.
 Release and remove the suction head.
 Attach the disposal bag (option).
 Pull disposal bag over the container.
 Insert and lock the suction head.
Install membrane filter
 Danger
The membrane filter must not be used to
vacuum health-hazardous dusts.
Note: If you work without the paper filter
bag/disposel bag, you must use a membrane filter to protect the suction head.
Illustration
 Release and remove the suction head.
 Pull the membrane filter (option) over
the container edge.
 Insert and lock the suction head.
The device is fitted with a paper filter
bag with locking slide, order no.
1003245-00 (5 pcs).
EN – 3
29
 Dispose of the disposal bag according
to the local provisions.
 Insert and lock the suction head.
– To vacuum wet dirt, always remove the
disposal bag (option).
Wet vacuum cleaning
 Danger
No dusts hazardous to health should be
sucked in during wet vacuuming.
Inserting the rubber lips
Illustration
 Remove the brush strips.
 Install the rubber lips.
Note: The structured side of the rubber lips
must point outwards.
Close the suction connection
Illustration
 Properly insert the connection socket in
the suction connection.
 Push in the connection socket until it
locks into place.
 Turn the suction connection with the
connection socket to the right to close it
tightly.
Note: The accurate fit is ensured by means
of a "bayonet connection".
Remove the paper filter bag
Illustration
 Release and remove the suction head.
 Pull the paper filter bag out towards the
rear.
 Pull the locking slide up and seal the paper filter bag tightly when removing it.
 Dispose off the used paper filter bag in
a dust-tight bag according to the statutory provisions.
 Insert and lock the suction head.
– To suck wet dirt, first remove the paper
filter bag.
Removing the dust disposal bag
Illustration
 Release and remove the suction head.
 Put the disposal bag over.
 Pull the opening of the disposal bag out
toward the back over the suction support and seal it tightly.
 Tightly seal the disposal bag with closure strips underneath the opening.
 Remove disposal bag.
30
Remove the membrane filter.
Illustration
 Release and remove the suction head.
 Remove the membrane filter.
 Insert and lock the suction head.
– To vacuum wet dirt, always remove the
membrane filter (option).
General
몇 Warning
The flat pleated filter must must always be
in place while vacuuming.
– If wet dirt is vacuumed with the upholstery or crevice nozzle, or if water is
sucked up from a container, it is recommended to deactivate the "automatic filter cleaning" function.
– If the maximum liquid level is reached
the appliance will turn off automatically.
– In case of non-conductive liquids
(such as emulsion drilling fluids,
oils, and greases) the appliance is
not turned off when the container is
full. The filling level must be continuously monitored and the container
must be emptied in time.
– After the wet vacuuming: Clean the flat
folded filter with the filter cleaning.
Clean the electrodes with a brush.
Clean the container with a damp rag
and dry it.
Clip connection
Illustration
The suction hose is equipped with a clip
system. All C-35/C-DN-35 accessories can
be connected.
Operation
Turning on the Appliance
 Plug in the main plug.
EN – 4
 Switch on the appliance at the main
switch.
Adjust the suction output
 Set the suction output (min - max) at the
rotary switch.
Working with electrical power tools
 Danger
Risk of injury and damage! The socket outlet is only for the connection of power tools
to the vacuum cleaner. Any other use of the
socket outlet is not permitted.
 Connect the mains plug of the electric
power tool to the vacuum cleaner.
 Switch on the appliance at the main
switch.
Indicator lamp is on; vacuum cleaner is in
the standby mode.
Note: The vacuum cleaner is turned on and
off automatically with the electric power
tool.
Note: The vacuum cleaner starts automatically within 0.5 seconds and continues to
run for 15 seconds after the power tool has
being switched off.
Note: Please refer to "Technical specifications" for the power connection specifications of the power tools.
Illustration
 Adjust the stepped power tool adaptor
to fit the connection of the electric power tool.
Illustration
 Remove the elbow from the suction
hose.
 Attach the stepped power tool adaptor
to the suction hose.
Illustration
 Connect the adaptor to the electric power tool.
Note: The different suction hose sections
are required to allow an adjustment to the
connection sections of the processing
tools.
 Set the minimum volume flow for the
suction hose cross section at the rotary
switch.
The scale displays the suction hose cross
section.
Note: To use the appliance as a dust extractor for mobile operation (processing
tool connected to the vacuum cleaner) the
built-in monitoring must be adjusted to the
connected processing tool (dust-generating device). This means that the user must
be warned if the minimum volume flow of
20 m/s that is required for the suction is fallen short of.
Note: Please refer to the type plate for the
specification of the minimum volume flow in
dependence on the negative pressure.
Automatic filter cleaning
The appliance has an innovative filter
cleaning system that is particularly effective
with fine dust. The flat pleated filter is automatically cleaned every 15 seconds
through an air jet (pulsating sound).
Note: Automatic filter dedusting is switched
on at the factory.
Note: The automatic filter dedusting function can only be switched on/ off when the
appliance is switched on.
– To switch off automatic filter cleaning:
 Activate the switch. Indicator lamp in
the switch goes off.
– To switch on automatic filter cleaning:
 Press the switch again. Indicator lamp
in the switch glows green.
Turn off the appliance
 Switch off the appliance at the main
switch.
 Pull out the mains plug.
After each operation
 Empty the container.
 Vacuum and wipe the appliance inside
and outside with a damp cloth.
Storing the Appliance
Illustration
 Store the suction hose and the mains
cable as shown in the illustration.
EN – 5
31
 Place the appliance in a dry room and
secure it from unauthorized use.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
 Close the suction connection, see wet
vacuuming.
 Remove the suction pipe with the floor
nozzle from the holder. Hold the appliance at the handle and at the suction
pipe to transport it.
 When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines to prevent slipping and tipping
over.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in interior rooms.
Maintenance and care
 Danger
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Dust extracting machines are safeguards
for the prevention or elimination of hazards
defined in the regulations of BGV A1.
– In order to carry out maintenance work,
the user must disassemble, clean and
service the unit, in so far as this is possible without endangering maintenance
personnel and other persons. Suitable
precautions include decontamination
before the unit is disassembled. Precautions must be taken for local filtered
forced air ventilation at the place where
the unit is dissassembled, the cleaning
of the maintenance surface and suitable protection of the personnel.
– The outside of the unit should be
cleaned thoroughly and any harmful
32
substances removed. Alternatively, a
sealed coating may be applied before
the unit is removed from the danger area. All unit parts are to be considered
contaminated when they are removed
from the danger area. To avoid distribution of the dust, you must take the appropriate measures.
– In the framework of maintenance and
repair work all contaminated objects
that cannot be cleaned satisfactorily
must be disposed of. Such objects must
be disposed of in impermeable bags in
accordance with the valid provisions for
the disposal of such waste.
– During the transport and maintenance
of the appliance the extraction opening
is to be closed with the connection
socket.
몇 Warning
Safety equipment for preventing hazards
must be serviced and maintained regularly.
This means that the manufacturer's staff or
persons trained by the manufacturer must
check the equipment for proper functioning
at least once a year, i.e. check for leaks, filter damage, functioning of the controlling
elements, etc.
Caution
Risk of damage! Do not use detergents
containing silicone to clean.
– No outside help is required for carrying
out basic maintenance and cleaning.
– The appliance surface and the inside of
the container should be cleaned regularly using a damp cloth.
 Danger
Risk due to dust hazardous to health. Always use disposal clothing and P2 or higher breath-safe masks while carrying out
maintenance tasks (such as changing filters).
Exchanging the flat pleated filter
 Open filter door.
 Take out the flat folded filter.
EN – 6
 Dispose off the used flat-folded filter in
a dust-tight bag according to the statutory provisions.
 Remove the dirt that has accumulated
on the pure air side.
 Insert new flat-folded filter.
 Close the filter door, it must lock into
place.
Exchanging the paper filter bag/disposal bag
 Remove the membrane filter.
 Pull the new membrane filter over the
container edge.
 Insert and lock the suction head.
Cleaning the electrodes
 Release and remove the suction head.
 Clean the electrodes with a brush.
 Insert and lock the suction head.
Troubleshooting
 Danger
Close the suction connection
Illustration
 Close the suction connection, see wet
vacuuming.
Exchanging the paper filter bag
Illustration
 Release and remove the suction head.
 Pull the paper filter bag out towards the
rear.
 Pull the locking slide up and seal the paper filter bag tightly when removing it.
 Dispose off the used paper filter bag in
a dust-tight bag according to the statutory provisions.
 Insert the new paper filter bag.
 Insert and lock the suction head.
Replace the disposal bag
Illustration
 Release and remove the suction head.
 Put the disposal bag over.
 Pull the opening of the disposal bag out
toward the back over the suction support and seal it tightly.
 Tightly seal the disposal bag with closure strips underneath the opening.
 Remove disposal bag.
 Dispose of the disposal bag according
to the local provisions.
 Attach the new disposal bag.
 Pull disposal bag over the container.
 Insert and lock the suction head.
Replace membrane filter
Illustration
 Release and remove the suction head.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Note: In case of a failure (e.g. filter breakage) the appliance must be turned off immediately. The failure must be remedied
before the appliance is put into operation
again.
Suction turbine does not run
 Check cables, plugs, fuse, socket and
electrodes.
 Turn on the appliance.
Suction turbine turns off
 Empty the container.
Suction turbine does not start again
after the container has been emptied
 Turn off the appliance and wait for 5
seconds, turn it on again after 5 seconds.
 Clean the electrodes as well as the
space between the electrodes with a
brush.
Suction capacity decreases
 Remove blockages in the suction nozzle, suction tube, suction hose, or flat
pleated filter.
 Replace the full paper filter bag.
 Replace the filled disposal bag (option).
 Ensure the filter cover properly locks
into place.
EN – 7
33
 Clean or replace the membrane filter
(special accessory) under running water.
 Replace the flat pleated filter.
Dust comes out while vacuuming
30 DAY NO RISK SATISFACTION
GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply
return it within 30 days, complete as purchased, to the pont of purchase, for a full
refund or exchange. Proof of purchase
must be produced.
 Check for proper installation of the flat
pleated filter.
 Replace the flat pleated filter.
Automatic shut-off (wet vacuum
cleaning) does not react
ONE YEAR FREE SERVICE
CONTRACT
 Clean the electrodes as well as the
space between the electrodes with a
brush.
 Continuously check the filling level in
case of non-conductive liquid.
Horn sounds
 Set the rotary switch to the correct suction hose cross-section.
 If the paper filter bag is full and the minimum volume flow is fallen short of it
has to be replaced.
 If the disposal bag (option) is full and
the minimum volume flow is not
achieved, this filter has to be replaced.
Automatic filter cleaning is not
working
 Suction hose is not connected.
Automatic filter cleaning cannot be
switched off
 Inform Customer Service
Automatic filter cleaning cannot be
switched on
 Inform Customer Service
Disposal
At the end of its lifetime the appliance is to
be disposed of according to the statutory
provisions.
34
Warranty
If you need maintenance or service for your
DEWALT Tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of
charge at an authorized DEWALT repair
agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for
power tools. Excludes acessories.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our
descretion, replace the unit free of charge
provided that:
– The product has not be misused.
– Repairs have not been attempted by
unauthorized persons.
– Proof of purchase date is produced.
This guarantee is offered as an extra
benefit and is additional to consumers
statutory rights.
For the location of your nearest authorized
DEWALT repair agent, please use the appropriate telephone number on the back of
this manual. Alternatively, a list of authorized DEWALT repair agents and full details
on our after-sales service are available on
the internet at
www.2helpU.com
EN – 8
Accessories and Spare Parts
–
–
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
For additional information about spare
parts, please visit your DEWALT vendor.
EC Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D27902M
DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with:
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer
to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this
declaration on behalf of DEWALT.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Germany
01.01.2010
EN – 9
35
Technical data
Mains voltage
Frequency
Max. performance
Rated power
Container capacity
Filling quantity (liquid)
Air volume (max.)
Negative pressure (max.)
Power connection data of the power tools
Surface of the flat fold filter
Protective class
Suction hose connection (C-DN/C-ID)
Length x width x height
Weight
Ambient temperature
Relative air humidity
Values determined to EN 60335-2-69
Sound pressure level LpA
Uncertainty KpA
Hand-arm vibration value
Uncertainty K
Power cord H07RN-F 3x1,5 mm2
Part no.:
Cable length
EUR
6.649-385.0 7,5 m
36
EN – 10
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
mm
kg
°C
%
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. GraEspañol
cias
a muchos años de experiencia, y un intensivo desarrollo e innovación de
productos, DEWALT es uno de los fabricantes de herramientas eléctricas profesionales.
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.956-249!
– El incumplimiento de las instrucciones
de uso y de las indicaciones de seguridad puede provocar daños en el aparato y poner en peligro al usuario y a otras
personas.
– En caso de daños de transporte informe inmediatamente al fabricante.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES
Símbolos del manual de instrucciones. . . . . . . . . . . . . .
ES
Uso previsto . . . . . . . . . . . .
ES
Elementos del aparato . . . .
ES
Símbolos en el aparato . . .
ES
Indicaciones de seguridad .
ES
Puesta en marcha . . . . . . .
ES
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . .
ES
Transporte . . . . . . . . . . . . .
ES
Almacenamiento . . . . . . . .
ES
Cuidados y mantenimiento.
ES
Ayuda en caso de avería . .
ES
Eliminación de desechos . .
ES
Garantía . . . . . . . . . . . . . . .
ES
Accesorios y piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ES
Declaración de conformidad CE ES
Datos técnicos . . . . . . . . . .
ES
. . .1
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .5
. . .6
. . .6
. . .6
. . .8
. . .9
. . .9
. . .9
. .10
. .11
Protección del medio ambiente
Separación de desechos. Este producto no debe desecharse con la
basura doméstica normal.
Si llega el momento de reemplazar su producto DEWALT o éste ha dejado de tener
utilidad para usted, no lo deseche con la basura doméstica normal. Asegúrese de que
este producto se deseche por separado.
La separación de desechos de productos usados y embalajes permite
que los materiales puedan reciclarse y reutilizarse. La reutilización de materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación medioambiental y reduce la
demanda de materias primas.
– La normativa local puede prever la separación de desechos de productos
eléctricos de uso doméstico en centros
municipales de recogida de desechos o
a través del distribuidor cuando adquiere un nuevo producto.
– DEWALT proporciona facilidades para
la recogida y el reciclado de los productos DEWALT que hayan llegado al final
de su vida útil. Para hacer uso de este
servicio, devuelva su producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo
recogerá en nuestro nombre.
– Pueden consultar la dirección de su
servicio técnico más cercano poniéndose en contacto con la oficina local de
DEWALT en la dirección que se indica
en este manual. Como alternativa, puede consultar en Internet la lista de servicios técnicos autorizados e
información completa de nuestros servicios de posventa y contactos en la siguiente dirección: www.2helpU.com
Símbolos del manual de instrucciones
 Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
ES – 1
37
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Uso previsto
–
–
–
Este aspirador está diseñado para la
limpieza de pisos y superficies murales.
El aparato es apto para aspirar polvos
secos, no inflamables y nocivos para la
salud en máquinas y aparatos: clases
de polvo M establecidas por la norma
EN 60 335–2–69. Restricción: No está
permitido aspirar sustancias cancerígenas, a excepción de polvo de madera.
Este aparato es apto para el uso en
aplicaciones industriales, como en hoteles, escuelas, hospitales, fábricas,
tiendas, oficinas y negocios de alquiler.
Elementos del aparato
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
38
Electrodos
Manguera de aspiración
Gancho portacables
Salida de aire, aire de trabajo
Bloqueo del cabezal de absorción
Rosca
Entrada de aire, aire refrigerado del
motor
recipiente acumulador de suciedad
Estribo de ruedas giratorias
Cabezal de aspiración
Rodillo de dirección
Tubuladura de aspiración
Boquilla para suelos (no incluida en el
suministro)
Tubería de aspiración (no incluida en el
suministro)
Rosca para el corte trasversal de la
manguera de aspiración
Asa de transporte
Tapa del filtro
18 Escala del corte trasversal de la manguera de aspiración
19 Codo
20 Rosca de regulación de la potencia de
aspiración (mín-máx)
21 Piloto de control
22 toma de corriente
23 Limpieza automática de filtro
24 Interruptor principal
25 filtro plano de papel plegado
26 Limpieza de filtro
27 Soporte para boquilla para suelos
28 Soporte para la boquilla para juntas
29 Soporte para la tubería de absorción
30 Cable de conexión a la red
31 Placa de características
Símbolos en el aparato
ADVERTENCIA: Este aparato
contiene polvo nocivo para la salud. El vaciado y el mantenimiento, incluída la eliminación de la
bolsa de polvo, solo los pueden realizar
personas especializadas que lleven equipamiento protector personal. No conectar
hasta que esté instalado el sistema filtrante
completo y se haya comprobado el funcionamiento del control de la corriente del volumen.
filtro plano de papel plegado
Nº referencia
1003284-00
bolsa filtrante de papel
Nº referencia
1003245-00
Indicaciones de seguridad
 Peligro
–
ES – 2
Cuando se retorne el aire de escape al
cuarto, debe existir en el mismo una
tasa suficiente de renovación de aire L.
Para respetar el valor límite requerido,
el flujo volumétrico retornado debe ser
–
–
–
–
como máximo el 50% del flujo volumétrico de aire exterior limpio (volumen del
cuarto VR x tasa de renovación de aire
LW). Sin una medida de aireación especial, es aplicable: LW=1h–1.
El aparato y las sustancias para las que
se debe utilizar, así como el proceso
seguro de eliminar el material tomado,
sólo lo puede realizar personal cualificado.
Este aparato contiene polvo nocivo
para la salud. Las tareas de vaciado y
mantenimiento, así como el desechamiento del depósito acumulador de polvo sólo podrán ser realizados por
especialistas ataviados con el correspondiente equipo protector.
No utilice el aparato sin el sistema de filtración íntegro.
Se deben respetar las normativas de
seguridad aplicables para los materiales correspondientes a tratar.
Puesta en marcha
El aparato permite 2 modos de funcionamiento:
1 Modo de aspiración industrial (clavija
de enchufe no ocupada)
2 Modo de eliminar polvo (clavija de enchufe ocupada)
 Conectar la manguera de aspiración y
dotar con una boquilla de aspiración o
conectar al aparato aspirador según el
tipo de funcionamiento.
몇 Advertencia
Efectúe la aspiración únicamente con los
elementos filtrantes; de lo contrario, el motor de aspiración sufrirá daños y se pondrá
en riesgo la salud de las personas debido a
las emisiones de polvo fino.
claxon
La bocina suena, si la velocidad deel aire
baja de 20 m/s.
Nota: La bocina reacciona a la depresión.
 Colocar el interruptor de rosca en el
corte trasversal de la manguera de aspiración correcto.
Sistema antiestático
A través del manguito de empalme se derivan cargas estáticas. Así se evitan las chispas y las descargas eléctricas con
accesorios conductores de la electricidad
(opcional).
Aspiración en seco
El aparato está equipado con una bolsa
de papel filtrante con un pasador de
cierre, ref. 1003245-00 (5 unidades).
Nota:Con este aparato se puede aspirar
todo tipo de polvos hasta la clase M. El uso
de una bolsa colectora de polvo (ref. véase
sistemas de filtros) está previsto legalmente.
Nota: El aparato es apto como aspirador
industrial para aspirar y para eliminar el
polvo para el funcionamiento móvil para aspirar polvos secos, no inflamables con valores MAK superiores a0,1 mg/m3.
몇 Advertencia
Al aspirar no retirar nunca el filtro plano de
papel plegado.
– Para la aspiración de polvo fino se debe
utilizar también una bolsa filtrante de
papel, una bolsa de desechos (accesorio especial) o un filtro de membrana
(accesorios especiales).
–
Montar la bolsa filtrante de papel
Figura
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
 Insertar la bolsa filtrante de papel.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
Montar la bolsa de desechos
Figura
Nota: Se debe tirar completamente de la
bolsa de desechos por encima de la base
del racor de aspiración.
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
 Insertar la bolsa de basura (accesorio
especial).
ES – 3
39
 Doblar la bolsa de basura por encima
del depósito.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
Montar el filtro de membrana
 Peligro
Si se aspiran polvos nocivos para la salud
no se pueden usar el filtro de membrana.
Nota: Si se utiliza sin la bolsa de papel filtrante/bolsa de basura, se tiene que utillizar el filtro de membrana para proteger el
cabezal de aspiración.
Figura
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
 Estirar el filtro de membrana (accesorio
especial) sobre el borde del depósito.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
Aspiración de líquidos
 Peligro
Al aspirar en húmedo no se pueden absorber polvos nocivos para la salud.
Montaje del borde de goma
Figura
 Desmontar la tira de cerdas.
 Montar los labios de goma.
Nota: El lateral estructurado del borde de
goma tiene que estar para afuera.
Cerrar la toma de aspiración
Figura
 Colocar el manguito de conexión bien
ajustado a la conexion de aspiración.
 Deslizar el manguito de conexión hasta
el tope.
 Gire hacia la derecha para cerrar bien
la conexión de aspiración con el manguito de conexión.
Nota: La exactitud de adaptación está definida por "cierre de bayoneta".
Retirar la bolsa filtrante de papel
Figura
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
40
 Extraer hacia atrás la bolsa de papel filtrante.
 Tirar hacia arriba del pasador de cierre
y cerrar bien la bolsa de papel filtrante
al extraer.
 Eliminar la bolsa de papel filtrante usada en una bolsa cerrada que no deje
salir el polvo de acuerdo con las normativas vigentes.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
– Para aspirar suciedad líquida se debe
retirar la bolsa filtrante de papel.
Eliminar la bolsa de desechos
Figura
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
 Doblar hacia arriba la bolsa de desechos.
 Extraer hacia arriba el orificio de la bolsa de desechos por encima del racor de
aspiración y cerrar herméticamente.
 Cerrar herméticamente la bolsa de desechos con la tira de cierre por debajo
del orificio.
 Extraer la bolsa de basura.
 Eliminar la bolsa de desechos de
acuerdo con las normativas vigentes.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
– Para aspirar suciedad líquida se debe
retirar la bolsa de basura, (accesorio
especial).
Retirar el filtro de membrana
Figura
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
 Retirar el filtro de membrana.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
– Para aspirar suciedad líquida se debe
retirar el filtro de membrana, (accesorio
especial).
ES – 4
General
몇 Advertencia
Al aspirar no retirar nunca el filtro plano de
papel plegado.
– Al aspirar suciedad húmeda con la boquilla para tapicerías o juntas, o cuando
se aspira principalmente agua de un recipiente, se recomienda desactivar la
función „Limpieza automática del filtro“.
– Al alcanzar el máx. nivel de líquido se
apaga automáticamente el aparato.
– En el caso de líquidos no conductores (como emulsión de taladro, aceites y grasas), no se apaga el aparato
cuando el recipiente esté lleno. Se
debe comprobar el nivel continuamente y vaciar a tiempo el recipiente.
– Tras finalizar la aspiración de líquidos:
limpiar el filtro plano de papel plegado
con la limpieza de filtros. Limpiar los
electrodos con un cepillo. Limpiar y secar el recipiente con un paño húmedo.
Enganche de clip
Figura
La manguera de aspiración está equipada
con un sistema de clip. Se pueden conectar
todos los accesorios C-35/C-DN-35.
Manejo
Conexión del aparato
 Enchufe la clavija de red.
 Conectar el aparato con el interruptor
principal.
Ajustar la potencia de aspiración
 Ajustar la potencia de aspiración (minmax) en la rosca de regulación.
Trabajar con herramientas eléctricas
 Peligro
¡Peligro de lesiones y daños! La clavija sólo
está diseñada para la conexión directa de
herramientas eléctricas al aspirador. No
está permitido utilizar la clavija de enchufe
para otros fines.
 Introducir la clavija de red de la herramienta eléctrica en el aspirador.
 Conectar el aparato con el interruptor
principal.
Si el piloto se ilumina, la aspiradora está en
modo standby.
Nota: La aspiradora se enciende y apaga
automáticamente con la herramienta eléctrica..
Nota: La aspiradora tiene un retraso de
arranque de hasta 0,5 segundos y hasta 15
segundos de marcha en inercia.
Nota: Valor de potencia de conexión de las
herramientas eléctricas, véase Datos técnicos.
Figura
 Adaptar el manguito de conexión a la
conexión de la herramienta eléctrica.
Figura
 Retirar el codo de la manguera de succión.
 Montar el manguito de conexión en la
manguera de succión.
Figura
 Conectar el manguito de conexión con
la herramienta eléctrica.
Nota: Los diferentes cortes trasversales de
la manguera de aspiración son necesarios
para permitir la adaptación a los cortes
trasversales de conexión de los dispositivos de procesamiento.
 Ajustar el flujo volumétrico mínimo en el
interruptor de rosca para el corte trasversal de la manguera de aspiración.
La escala indica el corte trasversal de la
manguera de aspiración.
Nota: Para el funcionamiento móvil como
eliminador de polvo (dispositivo de procesamiento insertado en el aspirador), la vigilancia integrada se debe adaptar al
dispositivo de procesamiento conectado
(generador de polvo). Esto significa que si
la corriente de flujo mínima es inferior a
20 m/s, se debe advertir al usuario.
ES – 5
41
Nota: Las indicaciones sobre el flujo de corriente mínimo depende de la depresión se
encuentran en la placa identificadora.
Limpieza automática de filtro
El aparato dispone de una novedosa limpieza de filtro, especialmente efectiva con
el polvo fino. El filtro plano de papel plegado se limpia automáticamente cada 15 segundos con un soplo de aire (ruido
vibrante).
Nota: La limpieza automática de filtro viene
ajustada de fábrica.
Nota: Sólo se puede apagar/encender la
limpieza automática de filtro con el aparato
apagado.
– Apagar la limpieza automática de filtro:
 Pulsar el interruptor. El piloto de control
del interruptor se apaga.
– Encender la limpieza automática de filtro:
 Pulsar de nuevo el interruptor. El piloto
de control del interruptor se ilumina en
verde.
Desconexión del aparato
 Desconectar el aparato con el interruptor principal.
 Extraer el enchufe de la red.
Después de cada puesta en marcha
 Vacíe el recipiente.
 Limpie el aparato por dentro y por fuera
aspirándolo y frotar con un paño húmedo.
Almacenamiento del aparato
Figura
 Almacene la manguera de aspiración y
el cable de acuerdo con la ilustración.
 Coloque el aparato en un cuarto seco y
protéjalo frente a un uso no autorizado.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
42
 Cerrar la toma de aspiración, véase Aspiración de líquidos.
 Sacar el tubo de aspiración con la boquilla para suelos del soporte. Coger el
aparato por el asa y la tubería de aspiración para el transporte.
 Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
Cuidados y mantenimiento
 Peligro
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Las máquinas de eliminación del polvo son
dispositivos de seguridad para la prevención o la eliminación de riesgos tal y como
se señala en la BGV A1 (norma profesional).
– Para la conservación del equipo, el
usuario debe desmontar, limpiar y someter a las tareas de mantenimiento
pertinentes el aparato, siempre que las
circunstancias permitan hacerlo sin poner en peligro al personal de mantenimiento ni a ninguna otra persona. Entre
las medidas preventivas apropiadas se
encuentra la descontaminación antes
del desmontaje. Es necesario adoptar
precauciones en caso de ventilación
forzada filtrada in situ; en ese caso, se
desmonta el aparato, se limpia la superficie de mantenimiento y el personal
debe estar debidamente protegido.
– El exterior del aparato se debe descontaminar aspirando el polvo y se debe
limpiar con un paño; también se puede
tratar con un material impermeabilizante antes de sacarlo de la zona peligrosa. Una vez que se saque el aparato de
ES – 6
la zona peligrosa, se debe considerar
que todas sus partes están sucias. Se
tienen que tomar las medidas apropiadas para evitar que se esparza el polvo.
– Durante los trabajos de mantenimiento
y reparación, se deben desechar todos
los objetos que estén sucios y no se
puedan limpiar suficientemente. Dichos
objetos deberán ser desechados en
bolsas no transparentes, en concordancia con las disposiciones vigentes relativas a la eliminación de ese tipo de
residuos.
– Durante el transporte y el mantenimiento del aparato debe cerrarse la abertura
de aspiración con el manguito de conexión.
몇 Advertencia
Se deben revisar regularmente los dispositivos de seguridad para evitar peligros.
Esto significa que, al menos una vez al
año, el fabricante o una persona cualificada, debe comprobar el funcionamiento de
las cualidades técnicas, p.ej. estanqueidad
del aparato, daño del filtro, funcionamiento
de los dispositivos de control.
Precaución
¡Peligro de daños en la instalación! No utilizar productos de limpieza que contengan
silicona.
– Aquellos trabajos de mantenimiento o
cuidados los puede realizar usted mismo.
– La superficie del aparato y el lateral interno del depósito se deben limpiar regularmente con un paño húmedo.
 Peligro
Peligro por polvo nocivo para la salud. Al
realizar trabajos de mantenimiento (p.ej.
cambio de filtro), utilice una mascarilla protectora P2 o superior y ropa de un solo uso.
Cambiar el filtro plano de papel plegado
 Abrir la cubierta del filtro.
 Extraer el filtro plano de papel plegado.
 Eliminar el filtro plano de papel plegado
usado en una bolsa cerrada que no
deje salir el polvo de acuerdo con las
normativas vigentes.
 Eliminar la suciedad caída en el lateral
de aire limpio.
 Coloque el nuevo filtro plano de papel
plegado.
 Cerrar la cubierta del filtro, se debe oír
cómo encaja.
Cambiar la bolsa filtrante de papel/
bolsa de desechos
Cerrar la toma de aspiración
Figura
 Cerrar la toma de aspiración, véase Aspiración de líquidos.
Cambiar la bolsa filtrante de papel
Figura
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
 Extraer hacia atrás la bolsa de papel filtrante.
 Tirar hacia arriba del pasador de cierre
y cerrar bien la bolsa de papel filtrante
al extraer.
 Eliminar la bolsa de papel filtrante usada en una bolsa cerrada que no deje
salir el polvo de acuerdo con las normativas vigentes.
 Insertar una nueva bolsa filtrante de papel.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
Cambiar la bolsa de basura
Figura
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
 Doblar hacia arriba la bolsa de desechos.
 Extraer hacia arriba el orificio de la bolsa de desechos por encima del racor de
aspiración y cerrar herméticamente.
 Cerrar herméticamente la bolsa de desechos con la tira de cierre por debajo
del orificio.
ES – 7
43
 Extraer la bolsa de basura.
 Eliminar la bolsa de desechos de
acuerdo con las normativas vigentes.
 Insertar una nueva bolsa de basura.
 Doblar la bolsa de basura por encima
del depósito.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
Cambiar el filtro de membrana
Figura
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
 Retirar el filtro de membrana.
 Estirar el nuevo filtro de membrana sobre el borde del depósito.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
Limpiar los electrodos
 Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
 Limpiar los electrodos con un cepillo.
 Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
Ayuda en caso de avería
 Peligro
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Nota:Si ocurre una avería (p.ej. rotura del
filtro), se debe apagar inmediatamente el
aparato. Antes de ponerlo de nuevo en
marcha, se debe solucionar la avería.
La turbina de aspiración no funciona
 Compruebe el cable, la clavija de enchufe, el fusible, la toma de corriente y
los electrodos.
 Conexión del aparato
La turbina de aspiración se desconecta
 Vacíe el recipiente.
44
La turbina de aspiración no funciona tras vaciar el recipiente
 Apagar el aparato, esperar 5 segundos
y volver a encender tras 5 segundos.
 Limpiar los electodos y el espacio entre
los electrodos con un cepillo.
La capacidad de aspiración disminuye
 Eliminar las obstrucciones de la boquilla, tubo o manguera de aspiración o el
filtro plano de papel plegado.
 Cambiar la bolsa de papel filtrante llena.
 Cambiar las bolsas de basura llenas
(accesorio especial).
 Encajar correctamente la cubierta del
filtro.
 Limpiar o cambiar el filtro de la membrana (accesorios especiales) con
agua corriente.
 Cambiar el filtro plano de papel plegado.
Pérdida de polvo durante la aspiración
 Comprobar si el filtro plano de papel
plegado está montado correctamente.
 Cambiar el filtro plano de papel plegado.
El sistema automático de desconexión (aspiración en húmedo) no
arranca
 Limpiar los electodos y el espacio entre
los electrodos con un cepillo.
 Controlar el nivel del líquido no conductor de electricidad permanentemente.
La bocina suena
 Colocar el interruptor de rosca en el
corte trasversal de la manguera de aspiración correcto.
 Si la bolsa de papel filtrante está llena y
si no se supera el flujo de corriente mínimo, se debe cambiar.
ES – 8
 Si la bolsa de basura (accesorio especial) está llena y si no se supera el flujo
de corriente mínimo, se debe cambiar.
La limpieza automática de filtro no
funciona
 La manguera de aspiración no está no
conectada
La limpieza automática de filtro no
se puede apagar
 Avisar al servicio técnico.
La limpieza automática de filtro no
se puede encender
 Avisar al servicio técnico.
Eliminación de desechos
Se debe eliminar el aparato de acuerdo con
las normativas vigentes cuando caduque.
Garantía
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN SIN
RIESGOS DE 30 DÍAS
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla completa, tal y como
la ha comprado, en el plazo de 30 días, al
lugar de compra y se le devolverá el dinero
o podrá cambiarla por otra. Debe presentar
una prueba de compra.
GARANTÍA TOTAL DURANTE UN
AÑO
Si el producto DEWALT se estropea debido
a materiales defectuosos o fallos de fábrica
en el plazo de 12 meses a partir de la fecha
de compra, le garantizamos la sustitución
de todas las piezas defectuosas de forma
gratuita o, si lo prefiere, le damos una nueva, si se cumplen las siguientes condiciones:
– el producto ha sido usado correctamente.
– No se han realizado reparaciones por
parte de personas no autorizadas.
– Se ha presentado una prueba de compra. Esta garantía se ofrece como un
beneficio adicional y complementa los
derechos del consumidor.
En la contraportada de este manual puede
consultar el número de teléfono del servicio
técnico autorizado DEWALT más cercano.
También encontrará una lista de los servicios técnicos autorizados DEWALT y todos
los detalles de nuestro servicio post venta
en Internet en
www.2helpU.com
Accesorios y piezas de repuesto
–
CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATUITO DURANTE UN AÑO
Si necesita realizar trabajos de matenimiento o de servicio técnico para su herramienta DEWALT en el plazo de 12 meses
tras la compra, un representante autorizado DEWALT se encargará de ello gratuitamente. Debe presentar una prueba de
compra. Incluye en trabajo y las piezas de
repuesto para las herramientas eléctricas.
Excluye accesorios.
–
ES – 9
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
Visite su representante DEWALT para
obtener más información acerca de piezas de repuesto.
45
Declaración de conformidad
CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D27902M
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a
las normas:
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
Si desea más información, póngase en
contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta
declaración en representación de
DEWALT.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Alemania
01.01.2010
46
ES – 10
Datos técnicos
Tensión de red
V
Frecuencia
Hz
Potencia Máx.
W
Potencial nominal
W
Capacidad del depósito
l
Cantidad de líquido
l
Cantidad de aire (máx.)
m3/h
Depresión (máx.)
kPa (mbar)
Valor de conexión de potencia de las herramientas W
eléctricas
Superficie del filtro plano de papel plegado
m2
Clase de protección
-Toma de tubo flexible de aspiración (C-DN/C-ID)
mm
Longitud x anchura x altura
mm
Peso
kg
Temperatura ambiente
°C
Humedad relativa
%
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-69
Nivel de presión acústica LpA
dB(A)
Inseguridad KpA
dB(A)
Valor de vibración mano-brazo
m/s2
Inseguridad K
m/s2
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
67
1
<2,5
0,2
Cable de co- H07RN-F 3x1,5 mm2
nexión a la No. de pieza Longitud del
red
cable
EUR
6.649-385.0 7,5 m
ES – 11
47
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des anFrançais
nées
d'expérience, à travers le développement produit et l'innocation, font de
DEWALT un des partenaires les plus
fiables pour les utilisateurs d'outils professionnels puissants.
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.956-249 !
– En cas de non-respect des instructions
de service et des consignes de sécurité, l'appareil risque de subir des dommages matériel et l'utilisateur ainsi que
toute tierce personne sont exposés à
des dangers potentiels.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Table des matières
Protection de l’environnement
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . .
Utilisation conforme . . . . . .
Éléments de l'appareil . . . .
Symboles sur l'appareil . . .
Consignes de sécurité . . . .
Mise en service . . . . . . . . .
Utilisation . . . . . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . .
Entreposage. . . . . . . . . . . .
Entretien et maintenance . .
Assistance en cas de panne
Mise au rebut . . . . . . . . . . .
Garantie . . . . . . . . . . . . . . .
Accessoires et pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . .
Déclaration de conformité CE
Caractéristiques techniques
48
FR . . .1
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .5
. . .6
. . .6
. . .6
. . .8
. . .9
. . .9
FR . .10
FR . .10
FR . .11
Protection de l’environnement
Collecte séparée. Ce produit ne
doit pas être jeté avec les déchets
domestiques normaux.
Si vous décidez de remplacer ce produit
DEWALT, ou si vous n’en avez plus l’utilité,
ne le jetez pas avec vos déchets domestiques Rendez-le disponible pour une collecte séparée.
La collecte séparée des produits et
emballages usés permet le recyclage des articles afin de les utiliser
à nouveau. Le fait d’utiliser à nouveau des
produits recyclés permet d’éviter la pollution environnementale et de réduire la demande de matières premières.
– Les réglementations locales peuvent
permettre la collecte séparée des produits électriques du foyer, dans des déchetteries municipales ou auprès du
revendeur vous ayant vendu votre nouveau produit.
– DEWALT fournit un dispositif permettant de collecter et de recycler les produits DEWALT lorsqu’ils ont atteint la fin
de leur cycle de vie. Pour pouvoir profiter de ce service, veuillez retourner
votre produit à un réparateur agréé qui
se chargera de le collecter pour nous.
– Pour connaître l’adresse du réparateur
agréé le plus proche de chez vous,
contactez le bureau DEWALT à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Vous pourrez aussi trouvez un liste des
réparateurs agréés de DEWALT et de
plus amples détails sur notre service
après-vente sur le site Internet à
l’adresse suivante : www.2helpU.com
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
 Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
FR – 1
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Utilisation conforme
–
–
–
Cet aapirateur est destiné au nettoyage
à sec et au nettoyage par voie humide
des sol et murs.
L'appareil convient pour l'aspiration de
poussières sèches, ininflammables, nocives pour la santé sur des machines et
appareils ; classe de poussière M selon
EN 60 335–2–69 : Restriction : il est interdit d'aspirer des substances cancérigènes hormis les poussières de bois.
Cet appareil convient à un usage industriel, par exemple dans le cadre d'hôtels, d'écoles, d'hôpitaux, d'usines, de
magasins, de bureaux et d'agences de
location.
Éléments de l'appareil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Electrodes
Flexible d’aspiration
Crochet de câble
Sortie d'air, air de travail
Verrouillage de la tête d'aspiration
Roue
Entrée d'air, air de refroidissement du
moteur
Récipient collecteur
Étrier à roulettes
Tête d'aspiration
Galet de direction
Consoles d'apiration
Buse de sol (ne faisant pas partie de la
fourniture)
Tube d'aspiration (ne faisant pas partie
de la fourniture)
15 Bouton rotatif pour la section du flexible
d'aspiration
16 Poignée de transport
17 Couvercle filtre
18 Graduation de la section du flexible
d'aspiration
19 Coude
20 Régulateur rotatif pour la puissance
d'aspiration (mini-maxi)
21 Témoin de contrôle
22 Prise de courant
23 Nettoyage automatique du filtre
24 Interrupteur principal
25 Filtre plat de plis
26 Nettoyage du filtre
27 Support pour buse de sol
28 Support pour buse à joint
29 Support pour tubes d'aspiration
30 Câble d’alimentation
31 Plaque signalétique
Symboles sur l'appareil
AVERTISSEMENT : cet appareil
contient des poussières nocives
pour la santé. Le vidage et la
maintenance, y compris le retrait
du sac à poussière, ne doivent être faits
que par des personnes expertes, portant
l'équipement de protection personnel approprié. Ne pas enclencher avant que l'ensemble du système filtrant ne soit installé et
que le fonctionnement du contrôle de débit
volumique ne soit vérifié.
Filtre plat de plis
N° de réf.
1003284-00
Sac filtrant en papier
N° de réf.
1003245-00
Consignes de sécurité
 Danger
–
FR – 2
Si l'air évacué est renvoyé dans la
pièce, le taux de renouvellement d'air L
49
–
–
–
–
dans la pièce doit être suffisant. Pour
respecter les valeurs limites exigées, le
débit volumétrique réintroduit doit représenter au maximum 50% du débit
volumétrique d’air frais (Volume espace
VR x taux de renouvellement de l’air
LW). Le suivant est valable sans mesures particulières de ventilation :
LW=1h–1.
Seul du personnel formé est habilité à
opérer l'appareil et les substances pour
lesquels il doit être utilisé, y compris le
comportement sûr d'élimination du matériau aspiré.
Cet appareil contient des poussières
nocives pour la santé. Les opérations
de vidange et de maintenance, y compris l’élimination du collecteur de poussières, ne doivent être effectuées que
par des spécialistes portant un équipement de protection approprié.
Ne jamais utiliser l'appareil sans le système complet de filtration.
Respecter les dispositions de sécurité
applicables qui concernent les matériaux à traiter.
Mise en service
2 modes de service sont possibles avec
l'appareil :
1 Fonctionnement comme aspirateur industriel (prise pas occupée)
2 Fonctionnement comme dépoussiéreur
(prise occupée)
 Raccorder le tuyau d'aspiration et selon
le mode de service, l'équiper d'une
buse d'aspiration ou bien le raccorder à
l'appareil formant des poussières.
몇 Avertissement
Ne pas aspirer sans élément filtrant, sous
peine d'endommager le moteur d'aspiration
et de mettre la santé en danger par émission accrue de poussière fine
Avertisseur sonore
L'avertisseur sonore retentit quand la vitesse de l'air tombe en dessous de 20 m/s.
50
Remarque :L'avertisseur sonore réagit à la
dépression.
 Régler le bouton rotatif sur la bonne
section de tuyau d'aspiration.
Système antistatique
Les charges statiques sont évacuées par
les embouts de raccordement reliés à la
terre. La formation d'étincelles et les chocs
électriques avec les accessoires conduisant l'électricité (option) sont ainsi évités.
Aspiration de poussières
L'appareil est équipé d'un sac filtrant en
papier avec glissière de fermeture, référence 1003245-00 (5 pièces).
Remarque :Cet appareil permet d'aspirer
tout type de poussières jusqu'à la classe de
poussière M. L'utilisation d'un sac collecteur de poussières (référence voir systèmes de filtrage) est imposée par la loi.
Remarque :L'appareil convient à une utilisation en tant qu'aspirateur industriel pour
l'aspiration et le dépoussiérage à différents
endroits, de poussières sèches, ininflammables avec une concentration maximale
supérieure ou égale à 0,1 mg/m3.
몇 Avertissement
Le filtre à plis plats ne doit jamais être retiré
durant l'aspiration.
– Pour l'aspiration de poussières fines, il
faut utiliser de surcroît un sac de filtrage
en papier, un sac d'élimination (accessoire spécial) ou un filtre à membranes
(accessoire spécial).
–
Monter le sac filtrant en papier
Illustration
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
 Enficher le sachet filtre en papier.
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
Monter le sac d'élimination
Illustration
Remarque : L'ouverture du sac d'élimination doit être tirée en totalité sur la saillie de
l'embout d'aspiration.
FR – 3
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
 Enficher le sachet d'élimination (accessoire spécial).
 Retourner le sachet d'élimination sur le
réservoir.
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
Monteage du filtre à membrane
 Danger
Lors de l'aspiration de poussières nuisant à
la santé, le filtre à membrane ne doit pas
être utilisé.
Remarque : Lors du fonctionnement sans
sac en papier filtrant/sac d'élimination, il
faut utiliser un filtre à membrane pour protéger la tête d'aspiration.
Illustration
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
 Tirer le filtre à membrane (accessoire
spécial) au-dessus du bord du collecteur.
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
Aspiration humide
 Danger
Pour l'aspiration de liquide, il est interdit
d'aspirer des poussières nocives pour la
santé.
Montage des lèvres en caoutchouc
Illustration
 Démonter les bandes de brosse
 Monter les lèvres en caoutchouc.
Remarque : la face structurée des lèvres
en caoutchouc doit être dirigée vers l'extérieur.
Fermer le raccord d'aspiration
Illustration
 Placer le manchon de jonction exactement dans le raccord d'aspiration.
 Enfoncer le manchon de jonction jusqu'à la butée.
 Fermer fermement le raccord d'aspiration avec le manchon de jonction en
tournant vers la droite.
Remarque : la précision d'adaptation est
prescrite par le "raccord à baïonnette".
Retirer le sachet filtre en papier.
Illustration
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
 Sortir le sac filtrant en papier par l'arrière.
 Tirer la glissière de fermeture vers le
haut et bien fermer le sac filtrant en papier lors de son retrait.
 Éliminer le filtre à plis plats usé en plapier dans un sac fermé étanche à la
poussière, conformément aux prescriptions légales.
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
– En cas d'aspiration de saletés humides,
il convient de toujours démonter le sachet filtre en papier.
Retirer le sac d'élimination
Illustration
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
 Retourner le sac d'élimination.
 Tirer l'ouverture du sac d'élimination
au-dessus de l'embout d'aspiration vers
l'arrière et bien le fermer.
 Fermer le sac d'élimination de manière
étanche avec la bande fermeture en
dessous de l'ouverture.
 Retirer le sac d'élimination.
 Eliminer le sac d'élimination selon les
dispositions légales.
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
– Pour aspirer des saletés humides, il
faut toujours retirer le sac d'élimination
(accessoire spécial).
Enlever le filtre à membrane
Illustration
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
FR – 4
51
 Enlever le filtre à membrane
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
– Pour aspirer des saletés humides, il
faut toujours retirer le filtre à membrane
(accessoire spécial).
Généralités
Le filtre à plis plats ne doit jamais être retiré
durant l'aspiration.
– Pour l'aspiration de saletés humides
avec le suceur plat ou le petit suceur, ou
bien si l'aspiration consiste surtout à aspirer de l'eau d'un réservoir, il est recommandé de désactiver la fonction
"Nettoyage automatique du filtre".
– L'appareil se met automatiquement
hors marche lorsque le niveau de liquide maxi est atteint.
– En cas de liquides non conducteurs
(par exemple émulsion de perçage,
huiles et graisses), l'appareil n'est
pas mis hors marche lorsque le réservoir est plein. Le niveau de remplissage doit être contrôlé en
permanence et le réservoir doit être
vidé à temps.
– À la fin de l'aspiration humide : nettoyer
le filtre à plis plats en même temps que
le filtre. Nettoyer les électrodes avec
une brosse. Nettoyer le réservoir avec
un chiffon humide et le sécher.
Illustration
Le flexible d'aspiration est doté d'un système à clip. Il est possible de raccorder
tous les accessoires C-35/C-DN-35.
Utilisation
Mettre l'appareil en marche
 Brancher la fiche secteur.
 Mettre l'appareil en service au niveau
de l'interrupteur principal.
52
 Régler la puissance d'aspiration (minmax) sur le régulateur rotatif.
Travailler avec des outils électriques
 Danger
몇 Avertissement
Clip de fixation
Régler la puissance d'aspiration
Risque de blessure et d'endommagement !
La prise n'est destinée qu'au raccord direct
d'outils électriques sur l'aspirateur. Toute
autre utilisation de la prise est interdite.
 Brancher la fiche de secteur de l'outil
électrique sur l'aspirateur.
 Mettre l'appareil en service au niveau
de l'interrupteur principal.
Le témoin de contrôle s'allume, l'aspirateur
se trouve en mode veille.
Remarque :l'aspirateur est automatiquement mis en marche et hors marche avec
l'outil électrique.
Remarque :l'aspirateur a une temporisation de démarrage d'au maximum 0,5 secondes et un temps de marche par inertie
d'au maximum 15 secondes.
Remarque : Pour les données de branchement des outils électriques, voir les caractéristiques techniques.
Illustration
 Adapter le manchon de jonction au raccordement de l'outil électrique.
Illustration
 Retirer le coude figurant sur le tuyau
d'aspiration.
 Monter le manchon de jonction sur le
tuyau d'aspiration.
Illustration
 Raccorder le manchon de jonction à
l'outil électrique.
Remarque : Les différentes sections du
tuyau d'aspiration sont nécessaires afin de
pouvoir garantir une adaptation aux sections de branchement des appareils d'usinage.
 Régler le débit volumique minimum sur
le bouton rotatif pour la section du
flexible d'aspiration.
FR – 5
La graduation indique la section du flexible
d'aspiration.
Remarque : pour le fonctionnement
comme dépoussiéreur à différents endroits
(appareil de traitement enfiché sur l'aspirateur), le dispositif de surveillance intégré
doit être adapté à l'appareil de traitement
raccordé (générateur de poussières). Ceci
signifie que l'utilisateur doit être averti si le
débit volumétrique minimal de 20 m/s nécessaire pour l'aspiration n'est pas atteint.
Remarque :Les données relatives au débit
volumétrique en fonction de la dépression
sont indiquées sur la plaque signalétique.
Nettoyage automatique du filtre
L'appareil est équipé d'un nouveau type de
nettoyage de filtre particulièrement efficace
pour les poussières fines. Avec ce procédé, le filtre à plis plats est automatiquement
nettoyé par un souffle (bruit pulsant) toutes
les 15 secondes.
Remarque :le nettoyage automatique du
filtre est mis en service en usine.
Remarque : la mise en ou hors service du
nettoyage de filtre automatique n'est possible que si l'appareil est en service.
– Mettre le nettoyage automatique de
filtre hors service :
 Actionner le commutateur. La lampe témoin s'éteint dans le commutateur.
– Mettre le nettoyage automatique de
filtre en service :
 Actionner de nouveau le commutateur.
La lampe témoin dans le commutateur
s'allume en vert.
Mise hors service de l'appareil
 Mettre l'appareil hors service au niveau
de l'interrupteur principal.
 Retirer le connecteur de la prise.
Après chaque mise en service
 Vider le réservoir.
 Nettoyer la partie intérieure et extérieure de l'appareil en l'aspirant et en
l'essuyant avec un chiffon humide.
Ranger l’appareil
Illustration
 Conserver le flexible d'aspiration et le
câble d'alimentation de la manière représentée.
 Entreposer l’appareil dans un endroit
sec et le sécuriser contre toute utilisation non autorisée.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
 Fermer le raccord d'aspiration, voir aspiration humide.
 Retirer le tube d'aspiration avec la buse
de sol du support. Pour transporter l'appareil, le saisir au niveau de la poitnée
et du tube d'aspiration.
 Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Entretien et maintenance
 Danger
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Des machines destinées à éliminer les
poussières sont des dispositifs de sécurité
permettant d'éviter ou d'éliminer d'éventuels risques au sens de BGV A1.
– Pour la maintenance par l'utilisateur,
l'appareil doit être désassemblé, nettoyé et entretenu, dans la mesure du
possible, sans que le personnel de
FR – 6
53
maintenance ni d'autres personnes ne
soient exposés à un danger quelconque. La décontamination avant le
désassemblage fait également partie
des mesures de précaution appropriées. Prendre des mesures adéquates pour assurer une ventilation
forcée à filtrage local aux endroits où
l'appareil est désassemblé, nettoyage
de la surface de maintenance et protection appropriée du personnel.
– La partie extérieure de l'appareil doit
être décontaminée par aspiration des
poussières et essuyée proprement, ou
traitée avec un produit d'étanchéité
avant d'être sortie de la zone dangereuse. Tous les éléments de l'appareil
doivent être considérés comme contaminés s'ils sont sortis de la zone dangereuse. Appliquer les mesures qui
s'imposent pour éviter toute répartition
de poussière.
– Lors des travaux de maintenance et de
réparation, il faut obligatoirement jeter
tous les objets contaminés ne pouvant
pas être nettoyés de manière satisfaisante. De tels objets doivent être évacués dans des sacs imperméables, en
conformité avec les prescriptions en vigueur pour l'élimination de tels déchets.
– Durant le transport et la maintenance de
l'appareil, il faut fermer l'orifice d'aspiration au moyen du manchon de jonction.
몇 Avertissement
Les dispositifs de sécurité permettant d'empêcher ou d'éviter des dangers doivent être
entretenus régulièrement. Cela signifie
qu'ils doivent être contrôlés au moins un
fois par an par le fabricant ou une personne
habilitée du point de vue de la sécurité
technique de fonctionnement, p.
ex. étanchéité de l'appareil, détérioration
du filtre, fonctionnement des dispositifs de
contrôle.
Attention
Risque d'endommagement ! Ne pas utiliser
de produits d'entretien à base de silicone
pour le nettoyage.
54
Certains travaux de maintenance et de
nettoyage simples peuvent être effectués par l'utilisateur.
– La surface de l'appareil et l'intérieur de
la cuve devraient être nettoyés régulièrement avec un chiffon humide.
 Danger
Danger du fait de poussière nocive. Pour
les travaux d'entretien (par ex. remplacement du filtre), porter un masque respiratoire P2 ou supérieur et une tenue à usage
unique.
–
Remplacement du filtre à plis plats
 Ouvrir le recouvrement du filtre.
 Extraire le filtre à plis plats.
 Eliminer le filtre à plis plats usé dans un
sac fermé étanche à la poussière,
conformément aux prescriptions légales.
 Enlever la saleté accumulée du côté de
l'air filtré.
 Insérer le nouveau filtre à plis plats.
 Fermer le recouvrement du filtre, il faut
l'entendre s'enclencher.
Remplacer le sac de filtrage en papier/le sac d'élimination
Fermer le raccord d'aspiration
Illustration
 Fermer le raccord d'aspiration, voir aspiration humide.
Remplacement du sachet filtre en papier
Illustration
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
 Sortir le sac filtrant en papier par l'arrière.
 Tirer la glissière de fermeture vers le
haut et bien fermer le sac filtrant en papier lors de son retrait.
 Éliminer le filtre à plis plats usé en plapier dans un sac fermé étanche à la
poussière, conformément aux prescriptions légales.
 Mettre le sac filtrant en papier en place.
FR – 7
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
Remplacement du sac d'élimination
Illustration
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
 Retourner le sac d'élimination.
 Tirer l'ouverture du sac d'élimination
au-dessus de l'embout d'aspiration vers
l'arrière et bien le fermer.
 Fermer le sac d'élimination de manière
étanche avec la bande fermeture en
dessous de l'ouverture.
 Retirer le sac d'élimination.
 Eliminer le sac d'élimination selon les
dispositions légales.
 Mettre le nouveau sac d'élimination en
place.
 Retourner le sachet d'élimination sur le
réservoir.
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
Remplacement du filtre à membrane
Illustration
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
 Enlever le filtre à membrane
 Tirer le nouveau filtre à membrane audessus du bord du collecteur.
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
Nettoyage des électrodes
 Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration.
 Nettoyer les électrodes avec une
brosse.
 Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller.
Assistance en cas de panne
 Danger
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Remarque : l'appareil doit immédiatement
être mis hors marche en cas de panne (par
exemple rupture de filtre). L'erreur doit être
éliminée avant de remettre l'appareil en
marche.
La turbine d'aspiration ne fonctionne pas
 Vérifier le câble, la fiche, le fusible, la
prise et les électrodes.
 Allumer l’appareil.
Turbine d'aspiration se met hors
marche
 Vider le réservoir.
Turbine d'aspiration ne se remet
pas en marche après avoir vidé la
cuve
 Mettre l'appareil hors marche et attendre 5 secondes avant de le remettre
en marche.
 Nettoyer les électrodes ainsi que l'espace libre entre les électrodes à l'aide
d'une brosse.
La force d'aspiration diminue
 Déboucher la buse d'aspiration, le
tuyau d'aspiration, le flexible d'aspiration ou le filtre plat à plis.
 Remplacement du sac filtrant en papier.
 Remplacer le sac d'élimination plein
(accessoire spécial).
 Enclencher correctement le recouvrement de filtre.
 Nettoyer le filtre à membrane (accessoire spécial) à l'eau courante ou le
remplacer.
 Remplacer le filtre à plis plats.
De la poussière s'échappe lors de
l'aspiration
 Vérifier la position de montage du filtre
à plis plats.
 Remplacer le filtre à plis plats.
FR – 8
55
Dispositif automatique de coupure
(aspiration humide) ne se déclenche pas.
jours, complet comme à l'achat, à l'endroit
de l'achat, pour un remboursement intégral
ou un échange. Une preuve d'achat doit
être fournie.
 Nettoyer les électrodes ainsi que l'espace libre entre les électrodes à l'aide
d'une brosse.
 Contrôler en permanence le niveau de
remplissage en cas de liquides non
conducteurs.
CONTRAT D'ASSISTANCE D'UN AN
Le klaxon retentit
 Régler le bouton rotatif sur la bonne
section de tuyau d'aspiration.
 Lorsque le sachet filtre en papier est
plein et que le débit volumétrique minimal n'est plus atteint, il faut remplacer le
filtre.
 Lorsque le sac d'élimination est plein
(accessoire spécial) et que le débit volumique minimal n'est plus atteint, il faut
le remplacer.
Le nettoyage automatique de filtre
ne fonctionne pas.
 Le flexible d'aspiration n'est pas raccordé.
Le nettoyage automatique ne se
laisse pas mettre hors service.
 Informer le service après-vente.
Le nettoyage automatique ne se
laisse pas mettre en service.
 Informer le service après-vente.
Mise au rebut
Lorsqu'il n'est plus utilisé, l'appareil doit
être éliminé conformément aux prescriptions légales.
Garantie
Si dans les 12 mois qui suivent l'achat de
votre outil DEWALT, vous devez faire appel
à la maintenance ou au service aprèsvente, cela sera pris en charge sans frais
par un agent de réparation DEWALT autorisé. Une preuve d'achat doit être fournie. Inclut la main d'oeuvre et les pièces de
rechange pour les outils puissants. Les accessoires sont exclus.
GARANTIE TOTALE D'UN AN
Si votre produit DEWALT est défectueux en
raison d'un défaut de matériau ou d'assemblage dans les 12 mois qui suivent la date
d'achat, nous garantissons le remplacement gratuit de toutes les pièces défaillantes ou, à notre discrétion, le
remplacement de l'unité dans la mesure
où :
– Le produit n'as pas été mal utilisé.
– Il n'a pas été tenté de procédé à des réparations par des personnes non autorisées.
– Une preuve de la date d'achat a été
fournie. Cette garantie est offerte en bénéfice supplémentaire et et vient en
supplément aux droits statutaires du
consommateur.
Pour la localisation de l'agent de réparation
DEWALT autorisé le plus proche, veuillez
composer le numéro de téléphone approprié qui se trouve au dos de ce manuel. En
alternative, une liste des agents de réparation DEWALT autorisés et les détails complets de notre service après-vente sont
disponibles sur Internet sous
www.2helpU.com
GARANTIE SATISFACTION SANS
RISQUE DE 30 JOURS
Si vous n'êtes pas totalement satisfait avec
les performances de votre outil DEWALT,
retournez le tout simplement dans les 30
56
FR – 9
Accessoires et pièces de rechange
–
–
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
Pour de plus amples informations
concernant les pièces détachées,
veuillez consulter votre revendeur
DEWALT.
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D27902M
DEWALT certifie que les produits décrits
dans le paragraphe « Fiche technique »
sont conformes aux normes :
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
Pour plus d’informations, veuillez contacter
DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Allemagne
01.01.2010
FR – 10
57
Caractéristiques techniques
Tension du secteur
Fréquence
Puissance maxi
Puissance nominale
Capacité de la cuve
Plein de liquide
Débit d'air (maxi)
Dépression (maxi)
Branchement des outils électriques
Surface du filtre plat à plis
Classe de protection
Raccord du flexible d'aspiration (C-DN/C-ID)
Longueur x largeur x hauteur
Poids
Température ambiante
Humidité relative de l'air
Valeurs définies selon EN 60335-2-69
Niveau de pression sonore LpA
Incertitude KpA
Valeur de vibrations bras-main
Incertitude K
Câble d’ali- H07RN-F 3x1,5 mm2
mentation
Référence
Longueur de
câble
EUR
6.649-385.0 7,5 m
58
FR – 11
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
mm
kg
°C
%
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
Congratulazioni!
Lei ha scelto un utensile DEWALT. Anni di
Italiano sviluppo prodotti e innovazione
esperienza,
rendono DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di power tool professionali.
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.956-249!
– La mancata osservanza delle istruzioni
d'uso e delle norme di sicurezza può
causare danni all'apparecchio e presentare pericoli per l'utilizzatore e le altre persone.
– Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediatamente al proprio rivenditore.
Indice
Protezione dell’ambiente . .
IT
Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . .
IT
Uso conforme a destinazione IT
Parti dell'apparecchio . . . . .
IT
Simboli riportati sull’apparecchio. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IT
Norme di sicurezza . . . . . .
IT
Messa in funzione . . . . . . .
IT
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IT
Trasporto . . . . . . . . . . . . . .
IT
Supporto. . . . . . . . . . . . . . .
IT
Cura e manutenzione. . . . .
IT
Guida alla risoluzione dei guasti IT
Smaltimento . . . . . . . . . . . .
IT
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . .
IT
Accessori e ricambi . . . . . .
IT
Dichiarazione di conformità CE IT
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . .
IT
. . .1
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .5
. . .6
. . .6
. . .6
. . .8
. . .9
. . .9
. .10
. .10
. .11
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve essere smaltito con
i normali rifiuti domestici.
Nel caso in cui si decida di sostituire l’apparecchio oppure di disfarsene in quanto non
più necessario, non dovrà essere smaltito
con i normali rifiuti domestici. Smaltire il
prodotto tramite raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti
e imballaggi usati, consente il riciclaggio e il riutilizzo dei materiali.
Riutilizzare i materiali riciclati aiuta a prevenire l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materie prime.
– In base alle normative locali, i servizi
per la raccolta differenziata di elettrodomestici possono essere disponibili
presso i punti di raccolta municipali o
presso il rivenditore, al momento
dell’acquisto di un nuovo prodotto.
– DEWALT offre ai suoi clienti un servizio
per la raccolta differenziata e la possibilità di riciclare i prodotti DEWALT che
hanno esaurito la loro durata in servizio.
Per usufruire del servizio, è sufficiente
restituire il prodotto a qualsiasi tecnico
autorizzato, incaricato della raccolta per
conto dell’azienda.
– Per individuare il tecnico autorizzato più
vicino, rivolgersi alla sede DEWALT locale, presso il recapito indicato nel presente manuale. Altrimenti un elenco
completo di tutti i tecnici autorizzati
DEWALT e i dettagli completi sui contatti e i servizi post-vendita sono disponibili sul sito Internet: www.2helpU.com
Simboli riportati nel manuale
d'uso
 Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
IT – 1
59
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Uso conforme a destinazione
–
–
–
Questo aspiratore è destinato alla pulizia a secco/umido di pavimenti o pareti.
L’apparecchio è idoneo all’aspirazione
di polveri asciutte, non infiammabili e
nocive alla salute vicino a macchine ed
apparecchiature, della categoria polveri
M secondo EN 60 335–2–69. Limitazione: è vietato aspirare sostanze cancerogene eccetto polveri di legno.
Questo apparecchio si adatta all'uso
professionale, ad esempio in alberghi,
scuole, ospedali, fabbriche, negozi e uffici.
Parti dell'apparecchio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
60
Elettrodi
Tubo flessibile di aspirazione
Gancio per cavo
Fuoriuscita d'aria, aria d’esercizio
Dispositivo di blocco della testa di aspirazione
Girante
Afflusso aria, aria di raffreddamento
motore
Contenitore sporcizia
Staffa per ruote pivottanti
Testa aspirante
Ruota pivottante
Raccordo di aspirazione
Bocchetta per pavimenti (non in dotazione)
Tubo di aspirazione (non in dotazione)
Interruttore girevole per sezione del
tubo flessibile di aspirazione
Maniglia trasporto
Coperchio del filtro
Scala della sezione del tubo flessibile di
aspirazione
Gomito
20 Regolazione girevole della potenza di
aspirazione (min-max)
21 Spia di controllo
22 Presa elettrica
23 Pulizia automatica del filtro
24 Interruttore principale
25 Filtro plissettato piatto
26 Pulizia del filtro
27 Sostegno per bocchetta per pavimenti
28 Sostegno per bocchetta per fughe
29 Sostegno per tubi di aspirazione
30 Cavo di alimentazione
31 Targhetta
Simboli riportati sull’apparecchio
ATTENZIONE: Questo apparecchio contiene polveri nocive alla
salute. Le operazioni di svuotamento e di manutenzione, inclusa la rimozione del sacchetto della polvere
possono essere eseguite solo da personale specializzato indossando un equipaggiamento adatto alla protezione personale.
Non attivare prima della completa installazione del sistema di filtraggio ed il controllo
del funzionamento dell'unità di controllo del
flusso del volume.
Filtro plissettato piatto
Codice N°
1003284-00
Sacchetto filtro di carta
Codice N°
1003245-00
Norme di sicurezza
 Pericolo
–
IT – 2
Se l’aria di scarico viene rinviata nel rispettivo ambiente chiuso, occorre assicurare un sufficiente tasso di ricambio
dell'aria L. Per rispettare i valori limite richiesti, il flusso volumetrico ricondotto
deve essere al massimo 50% del flusso
volumetrico di aria fresca (volume
–
–
–
–
dell'ambiente VR x tasso di ricambio
dell'aria LW). Senza particolari misure
per la ventilazione si applica: LW=1h–1.
Utilizzo dell'apparecchio e delle sostanze, per le quali deve essere utilizzato,
inclusa la procedura sicura per l'eliminazione del materiale raccolto solo da
parte di personale qualificato.
Questo apparecchio contiene polveri
nocive alla salute. Tutti gli interventi di
svuotamento e di manutenzione, inclusa l’eliminazione dei serbatoi di raccolta
della polvere, devono essere eseguiti
solo da personale specializzato che indossa i necessari mezzi individuali di
protezione.
Non utilizzare l’apparecchio senza il sistema di filtraggio completo.
Rispettare le disposizioni di sicurezza
applicabili pertinenti per i materiali da
trattare.
Messa in funzione
L'apparecchio consente di ricorrere a due
modi operativi:
1 Funzionamento come aspiratore industriale (presa non occupata)
2 Funzionamento come depolverizzatore
(presa occupata)
 Collegare il tubo flessibile di aspirazione e, a seconda del modo operativo,
applicare la bocchetta di aspirazione
oppure collegare il tubo all'apparecchio
che genera polvere.
몇 Attenzione
Non aspirare mai senza gli elementi di filtraggio, poiché altrimenti viene danneggiato il motore di aspirazione, con
conseguente rischio di danni alla salute a
causa della maggiore emissione di polvere
fine.
Clacson
Il segnalatore acustico suona quando la velocità dell'aria scende al di sotto di 20 m/s.
Avviso: Il segnalatore acustico è sensibile
alla depressione.
 Regolare l'interruttore in base alla corretta sezione del tubo flessibile di aspirazione.
Sistema antistatico
Con il nipplo di raccordo collegato a massa
è possibile deviare le cariche statiche. In
questo modo si impediscono la formazione
di scintille e scosse elettriche con gli accessori sotto tensione (opzione).
Aspirazione a secco
L’apparecchio è equipaggiato con un
sacchetto filtro di carta con coperchio
scorrevole, Codice n°: 1003245-00 (5
pezzi).
Avviso:Questo apparecchio consente di
aspirare tutti i tipi di polvere fino alla categoria di polvere M. L'impiego di un sacchetto di raccolta della polvere (codice
d’ordinazione vedi Sistemi di filtraggio) è
prescritto per legge.
Avviso:L'apparecchio impegato come
aspiratore industriale è indicato per aspirare ed utilizzato come depolverizzatore ad
uso mobile è adatto ad aspirare polveri
asciutte, non infiammabili con valori MAK
superiori oppure uguali a 0.1 mg/m3.
몇 Attenzione
Non rimuovere mai il filtro plissettato piatto
durante l'aspirazione.
– Per l'aspirazione di polveri fini è necessario impiegare inoltre anche un sacchetto filtro di carta, un sacchetto di
smaltimento (accessorio optional) o un
filtro a membrana.
–
Montare il sacchetto filtro di carta
Figura
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
 Inserire il sacchetto filtro di carta.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
Montare il sacchetto di smaltimento
Figura
Avviso: L'apertura del sacchetto di smaltimento deve essere tirata completamente
sopra il sopralzo del manicotto di aspirazione.
IT – 3
61
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
 Introdurre il sacchetto di smaltimento
(accessorio opzionale).
 Ripiegare il sacchetto di smaltimento
sul serbatoio.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
Montare il filtro a membrane
 Pericolo
Per l'aspirazione di polveri nocive per la salute è necessario non impiegare il filtro a
membrane.
Avviso: Per il funzionamento senza sacchetto filtro di carta/sacchetto di smaltimento è necessario usare un filtro a membrane
per proteggere la testa di aspirazione.
Figura
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
 Stendere il filtro a membrane (accessorio opzionale) sul bordo del contenitore.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
Aspirazione ad umido
 Pericolo
Durante l'aspirazione ad umido non devono
essere assorbiti polveri nocive per la salute.
Montaggio dei labbri di gomma
Figura
 Smontare il nastro con setole.
 Montare i labbri di gomma.
Avviso:Il lato dei labbri in gomma con la
trama deve essere rivolto verso l'esterno.
Chiudere il raccordo di aspirazione
Figura
 Inserire esattamente il manicotto di collegamento nell'attacco di aspirazione.
 Spingere il manicotto di collegamento
fino in fondo.
 Bloccare il raccordo di aspirazione con
il manicotto ruotandolo verso destra.
Avviso: La precisione di accoppiamento è
data da un "attacco a baionetta".
Rimuovere il sacchetto filtro di carta
Figura
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
62
 Rimuovere il sacchetto filtro di carta
all'indietro.
 Sollevare la chiusura scorrevole e chiudere ermeticamente il sacchetto filtro di
carta al momento di estrarlo.
 Smaltire il sacchetto filtro di carta usato
nel sacchetto a chiusura ermetica in
conformità con le disposizioni di legge.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
– Per l'aspirazione di liquidi occorre rimuovere sempre il sacchetto filtro di
carta.
Rimuovere il sacchetto di smaltimento
Figura
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
 Sollevare il sacchetto di smaltimento.
 Sollevare all'indietro l'apertura del sacchetto di smaltimento sopra il manicotto
di aspirazione e chiudere ermeticamente.
 Chiudere a tenuta stagna il sacchetto di
smaltimento con la fscetta di chiusura
sotto l'apertura.
 Estrarre il sacchetto di smaltimento.
 Smaltire il sacchetto di smaltimento in
conformità alle norme legali vigenti.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
– Per l'aspirazione di liquidi occorre rimuovere sempre il sacchetto di smaltimento (accessorio optional).
Rimuovere il filtro a membrana
Figura
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
 Rimuovere il filtro a membrana.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
– Per l'aspirazione di liquidi occorre rimuovere sempre il sacchetto a membrane (accessorio optional).
Norme generali
몇 Attenzione
Non rimuovere mai il filtro plissettato piatto
durante l'aspirazione.
– Per l'aspirazione di liquidi con la bocchetta per imbottiture o fughe oppure
per aspirare soprattuto acqua da un re-
IT – 4
–
–
–
cipiente, si consiglia di disinserire la
funzione "Pulizia automatica del filtro".
Appena raggiunto il livello massimo di
liquido, l'apparecchio si disinserisce automaticamente.
In caso di liquidi non conduttori (per
esempio emulsioni per lavori con
trapano, oli e grassi) l'apparecchio
non viene spento a serbatoio pieno.
Controllare costantemente il livello
del serbatoio e svuotarlo in tempo.
l termine dell'aspirazione di liquidi: Pulire il filtro plissettato piatto con il prodotto per la pulizia del filtro. Pulire gli
elettrodi con una spazzola. Pulire il serbatoio con un panno umido ed asciugare.
Collegamento a clip
Figura
Il canale di aspirazione è dotato di un sistema a clip. Tutti gli accessori C-35/C-DN-35
possono essere collegati.
Uso
Accendere l’apparecchio
 Inserire la spina di alimentazione.
 Attivare l'apparecchio dall'interruttore
principale.
Regolazione della potenza di aspirazione
 Regolazione della potenza di aspirazione (min-max) sul regolatore.
Lavori con utensili elettrici
 Pericolo
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! La
presa è indicata per il collegamento diretto
di utensili elettrici all'aspiratore. Qualsiasi
altro utilizzo non è consentito.
 Inserire la spina dell'utensile elettrico
nella presa dell'aspiratore.
 Attivare l'apparecchio dall'interruttore
principale.
La spia luminosa di controllo è accesa,
l'aspiratore è in stand-by.
Avviso: L'aspiratore viene inserito e disinserito automaticamente con l'utensile elettrico.
Avviso: L'aspiratore ha un ritardo di avviamento di 0,5 secondi ed un tempo di funzionamento inerziale di 15 secondi.
Avviso: Il valore di alimentazione degli
utensili elettrici sono indicati nel capitolo
"Dati tecnici".
Figura
 Adattare il manicotto di collegamento
all'attacco dell'utensile elettrico.
Figura
 Rimuovere il gomito dal tubo flessibile
di aspirazione.
 Montare il manicotto di collegamento
sul tubo flessibile di aspirazione.
Figura
 Collegare il manicotto all'utensile elettrico.
Avviso: Le varie sezioni del tubo flessibile
di aspirazione sono necessarie per consentire l'addattamento alle diverse sezioni
di collegamento degli apparecchi di lavorazione.
 Regolare il flusso volumetrico minimo
con l'interruttore per la ezione del tubo
flessibile di aspirazione.
La scala graduata indica la sezione del
tubo flessibile di aspirazione.
Avviso: Per il funzionamento come depolverizzatore ad uso mobile (apparecchio di
lavorazione inserito nell'aspiratore) occorre
regolare il dispositivo di controllo integrato
in funzione dell'apparecchio di lavorazione
(generatore di polvere). Ciò significa che se
il flusso volumetrico scende al di sotto del
valore necessario per l'aspirazione, ovvero
20 m/s, l'utilizzatore deve venir avvertito.
Avviso: I dati relativi al flusso volumentrico
in funzione della depressione sono indicati
sulla targhetta.
Pulizia automatica del filtro
L'apparecchio dispone di un innovativo dispositivo di pulizia del filtro, particolarmente efficace per la polvere fina. In questo
modo il filtro plissettato piatto viene pulito
IT – 5
63
ogni 15 secondi con un colpo d'aria (rumore di pulsazione).
Avviso: La pulizia automatica del filtro è attivata in fabbrica.
Avviso: L'attivazione/disattivazione della
pulizia automatica del filtro è possibile solo
con il dispositivo attivato.
– Disattivazione della pulizia automatica
del filtro:
 premere l'interruttore. La spia luminosa
nell'interruttore si spegne.
– Attivazione della pulizia automatica del
filtro:
 premere ripetutamente l'interruttore. La
spia luminosa nell'interruttore è verde.
 Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Spegnere l’apparecchio
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Macchine per la rimozione delle polveri fanno parte dell’equipaggiamento di sicurezza
atto all’eliminazione o alla prevenzione di
pericoli ai sensi del § 3 del BGV A1.
– Ai fini della manutenzione l’apparecchio
deve essere smontato, pulito e controllato per quanto è possibile, senza causare pericoli al personale addetto alla
manutenzione o ad altre persone. Le
misure preventive idonee in tal senso
devono comprendere la decontaminazione prima dello smontaggio. Provvedere ad una ventilazione forzata
mediante filtri nei locali dove viene
smontato l'apparecchio, alla pulizia della superficie di manutenzione e alla protezione appropriata del personale.
– L’esterno dell’apparecchio deve essere
decontaminato mediante aspirazione e
pulito accuratamente con un panno
umido, oppure trattato con un sigillante
prima di essere portato fuori dalla zona
pericolosa. Tutti i componenti dell’apparecchio devono essere considerati contaminati quando vengono portati fuori
dalla zona pericolosa. Prendere le misure necessarie per evitare una distribuzione della polvere.
– Durante l’esecuzione di interventi di
manutenzione e riparazione tutti gli og-
 Disattivare l'apparecchio dall'interruttore principale.
 Staccare la spina.
A lavoro ultimato
 Svuotare il serbatoio.
 Pulire l’apparecchio all’interno e
all’esterno aspirando e passando la superficie con un panno umido.
Deposito dell’apparecchio
Figura
 Conservare il tubo flessibile di aspirazione ed il cavo di alimentazione secondo quanto illustrato nella figura.
 Depositare l’apparecchio in un luogo
asciutto e proteggerlo contro l’uso non
autorizzato.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
 Chiudere il raccordo di aspirazione,
vedi aspirazione di liquidi.
 Rimuovere dal supporto il tubo di aspirazione con la bocchetta per pavimenti.
Per trasportare l’apparecchio tenere
l'apposito manico ed il tubo di aspirazione.
64
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
Cura e manutenzione
 Pericolo
IT – 6
getti che non possono essere puliti sufficientemente, devono essere gettati
via. Tali oggetti devono essere chiusi in
sacchetti ermetici e smaltiti in conformità alle disposizioni vigenti per lo smaltimento di rifiuti di questo tipo.
– Durante il trasporto oppure durante gli
interventi di manutenzione all’apparecchio, chiudere l’apertura di aspirazione
con il manicotto di collegamento.
몇 Attenzione
Gli equipaggiamenti di sicurezza per la prevenzione o l’eliminazione di pericoli devono
essere sottoposti regolarmente a manutenzione. Ciò significa che essi devono essere
controllati almeno una volta all’anno dal
produttore o da una persona adeguatamente addestrata riguardo al loro perfetto
funzionamento rispetto alla tecnica di sicurezza, per es. ermeticità dell‘apparecchio,
danneggiamenti del filtro, funzionamento
dei dispositivi di controllo.
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per la pulizia
non usare detergenti contenenti silicone.
– Gli interventi di manutenzione e di pulizia semplici possono essere effettuati
dall’utente stesso.
– La superficie dell’apparecchio e l’interno del serbatoio devono essere puliti ad
intervalli regolari con un panno umido.
 Pericolo
Rischi dovuti alle polveri nocive alla salute.
Durante gli interventi di manutenzione (ad
es. sostituzione dei filtri) è necessario indossare una maschera protettiva per le vie
respiratorie P2 o superiore ed una tuta monouso.
Sostituzione del filtro plissettato
piatto
 Aprire il coperchio del filtro.
 Rimozione del filtro plissettato piatto.
 Smaltire il filtro plissettato piatto usato
nel sacchetto a chiusura ermetica in
conformità con le disposizioni di legge.
 Rimuovere eventuale sporco sul lato
dell'aria pura.
 Inserire il nuovo filtro plissettato piatto.
 Chiudere il coperchio del filtro; bisogna
sentire lo scatto.
Sostituzione del sacchetto filtro di
carta/sacchetto di smaltimento
Chiudere il raccordo di aspirazione
Figura
 Chiudere il raccordo di aspirazione,
vedi aspirazione di liquidi.
Sostituzione del sacchetto filtro di carta
Figura
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
 Rimuovere il sacchetto filtro di carta
all'indietro.
 Sollevare la chiusura scorrevole e chiudere ermeticamente il sacchetto filtro di
carta al momento di estrarlo.
 Smaltire il sacchetto filtro di carta usato
nel sacchetto a chiusura ermetica in
conformità con le disposizioni di legge.
 Introdurre il nuovo sacchetto filtro di
carta.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
Sostituzione del sacchetto di smaltimento
Figura
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
 Sollevare il sacchetto di smaltimento.
 Sollevare all'indietro l'apertura del sacchetto di smaltimento sopra il manicotto
di aspirazione e chiudere ermeticamente.
 Chiudere a tenuta stagna il sacchetto di
smaltimento con la fscetta di chiusura
sotto l'apertura.
 Estrarre il sacchetto di smaltimento.
 Smaltire il sacchetto di smaltimento in
conformità alle norme legali vigenti.
 Introdurre il nuovo sacchetto di smaltimento.
 Ripiegare il sacchetto di smaltimento
sul serbatoio.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
IT – 7
65
Sostituire lil filtro a membrane
Figura
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
 Rimuovere il filtro a membrana.
 Stendere il nuovo filtro a membrana sul
bordo del contenitore.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
Pulizia degli elettrodi
 Sbloccare e staccare la testa aspirante.
 Pulire gli elettrodi con una spazzola.
 Rimettere la testa aspirante e bloccarla.
Fuoriuscita di polvere durante
l'aspirazione
 Controllare che il filtro plissettato piatto
sia montato nella posizione corretta.
 Sostituire il filtro plissettato piatto.
Guida alla risoluzione dei
guasti
 Pericolo
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Avviso:In caso di guasti o anomalie (p.es.
rottura del filtro), disinserire immediatamente l'apparecchio. Eliminare il guasto
prima di rimettere il funzione l'apparecchio.
La turbina di aspirazione non funziona
 Controllare il cavo, la spina, il fusibile, la
presa e l'elettrodo.
 Accendere l’apparecchio.
La turbina di aspirazione si spegne
 Svuotare il serbatoio.
La turbina di aspirazione non si
reinserisce dopo aver svuotato il
serbatoio
 Spegnere l'apparecchio e attendere 5
secondi; riaccenderlo dopo 5 secondi.
 Pulire gli elettrodi ed i relativi interstizi
con una spazzola.
Il dispositivo automatico di disinserimento (aspirazione di liquidi) è difettoso
 Pulire gli elettrodi ed i relativi interstizi
con una spazzola.
 Controllare costantemente il livello di riempimento in caso di liquidi non conduttori.
Il segnalatore acustico suona
 Regolare l'interruttore in base alla corretta sezione del tubo flessibile di aspirazione.
 Quando il sacchetto filtro di carta è pieno e si scende al di sotto del flusso volumetrico minimo, occorre cambiare il
filtro.
 Quando il sacchetto di smaltimento (accessorio opzionale) è pieno e si scende
al di sotto del flusso volumetrico minimo, occorre cambiare il filtro.
Il dispositivo di pulizia automatico
del filtro non funziona
 Tubo flessibile di aspirazione non collegato.
La forza aspirante diminuisce
 Rimuovere eventuali otturazioni dalla
bocchetta di aspirazione, dal tubo rigido
di aspirazione o dal filtro plissettato
piatto.
66
 Sostituire il sacchetto filtro di carta pieno.
 Sostituire il sacchetto di smaltimento
(accessorio opzionale) pieno.
 Far innestare correttamente il coperchio del filtro.
 Pulire ed eventualmente sostituire il filtro a membrana (accessorio optional)
sotto acqua corrente.
 Sostituire il filtro plissettato piatto.
Impossibile disattivare la pulizia automatica del filtro
 Informare il servizio assistenza clienti.
IT – 8
Trascorsa la sua durata operativa, l’apparecchio è da smaltire secondo le disposizioni di legge.
Per sapere dove si trova del manutentore
autorizzato DEWALT più vicino, utilizzare il
relativo numero telefonico indicato sul retro
del presente manuale. In alternativa, un
elenco dei manutentori autorizzati
DEWALT e tutti i dettagli sul nostro servizio
di post-vendita sono disponibili sul sito Internet all'indirizzo
www.2helpU.com
Garanzia
Accessori e ricambi
Impossibile attivare la pulizia automatica del filtro
 Informare il servizio assistenza clienti.
Smaltimento
–
GARANZIA DI 30 GIORNI, SODDISFATTI O RIMBORSATI
Se non è completamente soddisfatto del
suo utensile DEWALT, basta resituirlo entro
30 giorni, con la confezione completa al
punto in cui è stato acquistato per essere
rimborsati o per una sostituzione. È necessario presentare lo scontrino di acquisto.
–
Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
Per ulteriori informazioni sui ricambi, visitare il venditore DEWALT di fiducia.
UN ANNO DI GARANZIA GRATUITO
PER LA MANUTENZIONE
Se ha bisogno di manutenzione o assistenza per il suo utensile DEWALT, nei 12 mesi
successivi all'acquisto, gli interventi verranno effettuati gratuitamente presso un manutentore autorizzato DEWALT. È
necessario presentare lo scontrino di acquisto. Inclusa manodopera e ricambi per
power tool. Accessori esclusi.
UN ANNO DI GARANZIA TOTALE
Se il suo prodotto DEWALT si guasta in seguito a materiali difettosi o ad interventi da
parte del personale entro 12 mesi dalla
data di acquisto, l'azienda garantisce la sostituzione di tutti i componenti difettosi, o a
sua discrezione, la sostituzione gratuita
dell'unità a condizione che:
– il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio.
– le riparazione non siano state effettuate
da personale non autorizzato.
– venga presentato lo scontrino di acquisto. Questa garanzia viene offerta
come vantaggio extra ed è in aggiunta
ai diritti legali dei consumatori.
IT – 9
67
Dichiarazione di conformità
CE
DIRETTIVA MACCHINE
D27902M
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti
nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative:
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere
sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Germania
01.01.2010
68
IT – 10
Dati tecnici
Tensione di rete
Frequenza
Potenza max.
Potenza nominale
Capacità serbatoio
Quantità di riempimento di liquido
Quantità d'aria (max.)
Sottopressione (max.)
Valore di alimentazione degli utensili elettrici
Superficie del filtro plissettato piatto
Grado di protezione
Attacco per tubo di aspirazione (C-DN/C-ID)
Lunghezza x larghezza x Altezza
Peso
Temperatura ambiente
Umidità relativa
Valori rilevati secondo EN 60335-2-69
Pressione acustica LpA
Dubbio KpA
Valore di vibrazione mano-braccio
Dubbio K
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
mm
kg
°C
%
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
Cavo di ali- H07RN-F 3x1,5 mm2
mentazione Codice com- Lunghezza
ponente
cavo
EUR
6.649-385.0 7,5 m
IT – 11
69
Gefeliciteerd!
U heeft zopas voor een DEWALT apparaat
Nederlands
gekozen.
Dankzij de jarenlange ervaring,
de zorgvuldige productontwikkeling en de
voortdurende innovatie is DEWALT een betrouwbare partner voor professionele gebruikers van elektrische werktuigen.
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstructies nr. 5.956-249 in elk geval lezen!
– Bij veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsaanwijzingen kan schade aan het apparaat
ontstaan, en gevaar voor gebruikers en
andere personen.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . .
NL
Symbolen in de gebruiksaanwijzing. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NL
Reglementair gebruik . . . . .
NL
Apparaat-elementen. . . . . .
NL
Symbolen op het toestel. . .
NL
Veiligheidsinstructies . . . . .
NL
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . .
NL
Bediening . . . . . . . . . . . . . .
NL
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . .
NL
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . .
NL
Onderhoud . . . . . . . . . . . . .
NL
Hulp bij storingen . . . . . . . .
NL
Afvalverwijdering . . . . . . . .
NL
Garantie . . . . . . . . . . . . . . .
NL
Toebehoren en reserveonderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . .
NL
EG-conformiteitsverklaring.
NL
Technische gegevens . . . .
NL
70
. . .1
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .5
. . .6
. . .6
. . .7
. . .8
. . .9
. . .9
. . .9
. .10
. .11
Zorg voor het milieu
Gescheiden inzameling. Dit product mag niet met het gewone
huishoudelijkeafval worden weggegooid.
Wanneer uw oude DEWALTproduct aan
vervanging toe is of het u niet langer van
dienst kan zijn, gooi het dan niet bij het
huishoudelijk afval. Zorg ervoor dat het product gescheiden kan worden ingezameld.
Door gebruikte producten en verpakkingen gescheiden in te zamelen, worden de materialen
gerecycled en opnieuw gebruikt. Hergebruik van gerecyclelde materialen voorkomt milieuvervuiling en vermindert de
vraag naar grondstoffen.
– Inzamelpunten voor gescheiden inzameling van electrische huishoudproducten bij gemeentelijke vuilnisbergen
of bij de verkoper waar u een nieuw product koopt, kunnen aan plaatselijke
voorschriften gebonden zijn.
– DEWALT biedt de mogelijkheid tot inzamelen en recyclen van afgedankte
DEWALT producten. Om gebruik van
deze service te maken, dient u het product aan een van onze servicecentra te
sturen, die voor ons de inzameling verzorgen.
– U kunt het adres van het dichtstbijzijnde
servicecentrum opvragen via de adressen op de achterzijde van deze handleiding. U kunt ook een lijst van onze
servicecentra en meer informatie m.b.t.
onze klantenservice vinden op het volgende Internet-adres:
www.2helpU.com
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
 Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
NL – 1
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Reglementair gebruik
–
–
–
Deze zuiger is voor het natte en droge
reinigen van vloer- en muuroppervlakken bestemd.
Het apparaat is geschikt voor de afzuiging van droge, onbrandbare, voor de
gezondheid onschadelijke stoffen op
machines en apparaten; stofklasse M
conform EN 60 335–2–69. Beperking:
Er mogen geen kankerverwekkende
stoffen, behalve houtstof, opgezogen
worden.
Dit apparaat is geschikt voor industrieel
gebruik, zoals bijvoorbeeld in hotels,
scholen, ziekenhuizen, fabrieken, winkels, kantoorgebouwen en verhuurkantoren.
Apparaat-elementen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Elektroden
Zuigslang
Kabelhaak
Luchtuitstroming, werklucht
Vergrendeling van de zuigkop
Loopwiel
Luchttoevoer, motor-koellucht
Vuilreservoir
Stuurwielhouder
Zuigkop
Zwenkwiel
Luchtinlaatleidingen
Vloersproeier (niet meegeleverd)
Zuigbuis (niet meegeleverd)
Draaischakelaar voor doorsnede van
zuigslang
16 Handgreep
17 Filterdeksel
18 Schaalverdeling van de doorsnede van
zuigslang
19 Elleboog
20 Draairegelaar voor zuigcapaciteit (minmax)
21 Controlelampje
22 Contactdoos
23 Automatische filterreiniging
24 Hoofdschakelaar
25 Vlak harmonicafilter
26 Filterreiniging
27 Houder voor vloersproeier
28 Houder voor voegsproeier
29 Houder voor zuigbuizen
30 Netkabel
31 Typeplaatje
Symbolen op het toestel
WAARSCHUWING: Dit apparaat
bevat stof dat schadelijk is voor
de gezondheid. Lediging en onderhoud, inclusief het verwijderen van de stofzak, mogen enkel
uitgevoerd worden door vakkundige personen die geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen dragen. Niet inschakelen
vooraleer het volledige filtersysteem geïnstalleerd is en de functie van de volumestroomcontrole gecontroleerd werd.
Vlak harmonicafilter
Bestel-nr.
1003284-00
Filterzak van papier
Bestel-nr.
1003245-00
Veiligheidsinstructies
 Gevaar
–
NL – 2
Indien de retourlucht in de ruimte teruggeblazen wordt, moet een voldoende
ventilatiegraad L in de ruimte voorhanden zijn. Om de vereiste grenswaarden
na te leven, mag de teruggevoerde volumestroom maximaal 50 % van de volumestroom verse lucht (ruimtevolume
71
–
–
–
–
VR x luchtverversingspercentage LW)
bedragen. Zonder bijzondere ventilatiemaatregelen geldt het volgende:
LW=1h–1.
Gebruik van het apparaat en de substanties waarvoor het moet worden gebruikt, incl. de veilige werkwijze bij de
afvoer van het opgezogen materiaal alleen door geschoold personeel.
Dit apparaat bevat stof dat schadelijk is
voor de gezondheid. Legings- en onderhoudswerkzaamheden, inclusief het
verwijderen van de stofverzamelcontainer, mogen alleen worden uitgevoerd
door vaklui die de nodige beschermingskleding dragen.
Apparaat niet zonder het volledige filtersysteem gebruiken.
De toe te passen veiligheidsbepalingen
betreffende de te behandelen materialen moeten in acht genomen worden.
Inbedrijfstelling
Het apparaat kan op 2 manieren gebruikt
worden:
1 Gebruik als industriële stofzuiger (stopcontact niet gebruikt)
2 Gebruiker als ontstoffer (stopcontact
gebruikt)
 Zuigslang aansluiten en afhankelijk van
de gebruikssoort van zuigkop voorzien
of op het stofopwekkende apparaat
aansluiten.
몇 Waarschuwing
Nooit zonder filterelement zuigen aangezien anders de zuigmotor beschadigd
wordt en door het verhoogde emissie van
fijn stof een gezondheidsrisico ontstaat!
Claxon
De claxon weerklinkt indien de luchtsnelheid daalt onder 20 m/s.
Aanwijzing: De claxon reageert op onderdruk.
 Draaischakelaar op de juiste zuigslangdiameter stellen.
72
Antistatisch systeem
Door de geaarde aansluitmof worden statische opladingen afgeleid. Daardoor worden vonkvorming en stroomstoten met
elektrisch geleidende toebehoren (optie)
verhinderd.
Droogzuigen
Het apparaat is uitgerust met een papierfilterzak met schuifsluiting, bestelnummer 1003245-00 (5 stuks).
Aanwijzing: Met dit apparaat kunnen alle
soorten stof tot stofklasse M worden opgezogen. Het gebruik van een verzamelstofzak (bestelnr. zie filtersystemen) is bij de
wet verplicht.
Aanwijzing: Het apparaat is geschikt als
industriestofzuiger voor het opzuigen en
als ontstoffer voor ter plaatse veranderbare
werking voor het afzuigen van droge, niet
brandbare stoffen met MAC-waarden van
groter of gelijk aan 0,1 mg/m3.
몇 Waarschuwing
Bij het zuigen mag de vlakvouwfilter nooit
verwijderd worden.
– Bij het opzuigen van fijn stof moet ook
nog een papierfilterzak, een stofverzamelzak (bijzondere accessoires) of een
membraanfilter (bijzondere accessoires) gebruikt worden.
–
Filterzak aanbrengen
Afbeelding
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
 Papieren filterzak opzetten.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
Afvalzak aanbrengen
Afbeelding
Aanwijzing: De opening van de afvalzak
moet geheel over de rand van de
zuigstomp heen worden getrokken.
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
 Stofverzamelzak (speciale accessoires) aanbrengen.
 Stofzak over reservoir stulpen.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
NL – 3
Membraanfilter monteren
 Gevaar
Bij het opzuigen van schadelijke stoffen
mag de membraanfilter niet gemonteerd
worden.
Instructie: Bij gebruik zonder papieren filterzak / stofverzamelzak moet een membraanfilter gebruikt worden om de zuigkop
te beschermen.
Afbeelding
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
 Membraanfilter (speciale accessoires)
over de rand van het reservoir trekken.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
Natzuigen
 Gevaar
Bij net natzuigen mogen geen stoffen opgezogen worden die schadelijk zijn voor de
gezondheid.
Inbouw rubber lippen
Afbeelding
 Borstelstrook demonteren.
 Rubber strippen inbouwen.
Aanwijzing: De gestructueerde kant van
de rubber strippen moet naar buiten wijzen.
Zuigaansluiting sluiten
Afbeelding
 Aansluitmof pasklaar in de zuigaansluiting plaatsen.
 Aansluitmof tot de aanslag inschuiven.
 Zuigaansluiting met de aansluitmof
door een naar rechts draaiende beweging goed sluiten.
Aanwijzing: Pasnauwkeurigheid is door
de "bajonetaansluiting" aangegeven.
Papieren filterzak wegnemen
Afbeelding
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
 Filterzak naar achteren (eruit trekken.
 Schuifsluiting naar boven trekken en filter goed sluiten bij het uitnemen.
 Gebruikte filter in een stofdichte, gesloten zak, conform de de wettelijke voorschriften als afval verwijderen.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
–
Bij het opzuigen van nat vuil moet de
papieren filterzak altijd verwijderd worden.
Afvalzak verwijderen
Afbeelding
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
 Stofverzamelzak naar boven stulpen.
 Opening van de afvalzak over de
zuigaansluiting naar achteren eruit trekken en goed sluiten.
 Stofverzamelzak met sluitstrip onder de
opening goed afsluiten.
 Afval eruit nemen.
 Stofverzamelzak verwijderen conform
de wettelijke bepalingen.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
– Bij het opzuigen van nat vuil moet de
stofverzamelzak (speciale accessoires)
altijd verwijderd worden.
Membraanfilter verwijderen
Afbeelding
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
 Membraanfilter verwijderen.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
– Bij het opzuigen van nat vuil moet de
membraanfilter (speciale accessoires)
altijd verwijderd worden.
Algemeen
몇 Waarschuwing
Bij het zuigen mag de vlakvouwfilter nooit
verwijderd worden.
– Bij het opzuigen van nat vuil met de
stof- of voegkop, resp. indien er overwegend water uit een container opgezogen wordt, raden wij u aan om de
functie 'Automatische filterreiniging' uit
te zetten.
– Bij het bereiken van de max. vulstand
schakelt het apparaat automatisch uit.
– Bij niet geleidende vloeistoffen (b.v.
booremulsie, oliën en vetten) wordt
het toestel bij een volle container
niet uitschakeld. De vulstand moet
voortdurend gecontroleerd worden
en de container moet tijdig geleegd
worden.
NL – 4
73
–
Na het stoppen met natzuigen: Vlakvouwfilter samen met de filterreiniging
schoonmaken. Elektrodes met een borstel schoonmaken. Reservoir met een
vochtige doek schoonmaken en afdrogen.
Clipverbinding
Afbeelding
De zuigslang is van een clip-systeem voorzien. Alle C-35/C-DN-35 accessoires kunnen worden aangesloten.
Bediening
Apparaat inschakelen
 Steek de netstekker in de contactdoos.
 Schakel het apparaat aan de hoofdschakelaar in.
Zuigcapaciteit instellen
 Zuigcapaciteit (min-max) instellen met
de draairegelaar.
Werken met elektrische werktuigen
 Gevaar
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Het stopcontact ist alleen voor de rechtstreekse aansluiting van elektrisch gereedschap aan de zuiger bestemd. Ieder ander
gebruik van het stopcontact ist niet togetsaan.
 Stroomstekker van het elektrische
werktuig aan de zuiger insteken.
 Schakel het apparaat aan de hoofdschakelaar in.
Controlelampje brandt, stofzuiger staat in
standby-modus.
Aanwijzing: De zuiger wordt met het elektrische gereedschap automatisch in- en uitgeschakeld.
Aanwijzing: De zuiger heeft een aanloopvertraging van max. 0,5 seconden en een
nalooptijd van max. 15 seconden.
Aanwijzing: Voor vermogensaansluitwaarde van het elektrische gereedschap,
zie Technische gegevens.
Afbeelding
74
 Aansluitmoffen aanpassen aan de aansluiting van het elektrische werktuig.
Afbeelding
 Elleboog aan de zuigslang verwijderen.
 Aansluitmof aan zuigslang monteren.
Afbeelding
 Aansluitmof aan elektrisch werktuig
aansluiten.
Aanwijzing: De verschillende zuigslangdiameters zijn noodzakelijk om een aanpassing aan de aansluitdiameters van de
bewerkingsapparaat mogelijk te maken.
 Minimale volumestroom op de draaischakelaar voor de doorsnede van
zuigslang instellen.
De schaalverdeling geeft de doorsnede
van de zuigslang aan.
Aanwijzing: Voor de werking als ontstoffer
voor ter plaatse veranderbare werking (bewerkingsapparaat aan de zuiger ingestoken) moet de ingebouwde bewaking op het
aangesloten bewerkingsapparaat (stofopwekker) worden afgestemd. Dat wil zeggen
dat de gebruiker moet worden gewaarschuwd wanneer de voor het afzuigen
noodzakelijke minimale volumestroom van
20 m/s wordt onderschreden.
Aanwijzing: De informatie omtrent de minimale volumestroom ten opzichte van de
onderdruk bevindt zich op het typeplaatje.
Automatische filterreiniging
Het apparaat beschikt over een nieuwe filterreiniging, bijzonder effectief bij fijn stof.
Daarbij wordt de vlakvouwfilter alle 15 seconden automatisch gereinigd door een
luchtstoot (pulserend geluid).
Aanwijzing: De automatische filterreiniging is af fabriek ingeschakeld.
Aanwijzing: Het uit-/inschakelen van de
automatische filterreiniging is alleen mogelijk, wanneer het apparaat is ingeschakeld.
– Automatische filterreiniging uitschakelen:
 schakelaar bedienen. Controlelampje
in de schakelaar gaat uit.
– Automatische filterreiniging inschakelen:
NL – 5
 schakelaar opnieuw bedienen. Controlelampje in de schakelaar brandt groen.
 Gevaar
Apparaat uitschakelen
 Schakel het apparaat aan de hoofdschakelaar uit.
 Netstekker uittrekken.
Na elk bedrijf
 Reservoir leegmaken.
 Apparaat aan de binnen- en buitenkant
reinigen door afzuigen en afvegen met
een vochtige doek.
Apparaat opslaan
Afbeelding
 Zuigslang en stroomkabel bewaren in
overeenstemming met de afbeelding.
 Apparaat in een droge ruimte plaatsen
en beveiligen tegen onbevoegd gebruik.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
 Zuigaansluiting sluiten, zie natzuigen.
 Zuigbuis met vloerkop uit de houder nemen. Draag het apparaat aan de draaggreep en aan de zuigbuis.
 Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Onderhoud
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Stofverwijderende machines zijn veiligheidsinrichtingen voor het voorkomen of
elimineren van gevaren in de zin van
BGV A1.
– Voor het onderhoud door de gebruiker
moet het apparaat uit elkaar genomen,
gereinigd en onderhouden worden,
voor zover dat uitgevoerd kan worden
zonder dat daarbij gevaren ontstaan
voor het onderhoudspersoneel en andere personen. Geschikte voorzorgsmaatregelen bevatten het ontgiften
vóór de demontage. Voorzorgen nemen voor lokaal gefilterde kunstmatige
verluchting op de plaats waar het apparaat uit elkaar genomen wordt, reiniging
van het onderhoudsoppervlak en geschikte bescherming van het personeel.
– De buitenkant van het apparaat moet
ontgift en schoongeveegd worden of
behandeld worden met afdichtingmateriaal vooraleer het uit het gevaarlijke
gebied gehaald wordt. Alle onderdelen
van het apparaat moeten beschouwd
worden als verontreinigd indien ze uit
het gevaarlijke gebied gehaald worden.
Passende maatregelen moeten genomen worden, om verspreiding van stof
te vermijden.
– Bij de uitvoering van onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden moeten
alle verontreinigde voorwerpen die niet
voldoende gereinigd kunnen worden,
weggegooid worden. Zulke voorwerpen
moeten in ondoorlaatbare zakken en
overeenkomstig de geldende bepalingen betreffende de verwijdering van dat
soort afval verwijderd worden.
– Bij transport en onderhoud van het apparaat moet de zuigopening met de
aansluitmof afgesloten worden.
NL – 6
75
몇 Waarschuwing
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming van
gevaren moeten regelmatig onderhouden
worden. Dat betekent tenminste één keer
per jaar door de fabrikant of een opgeleide
persoon gecontroleerd worden op een veiligheidstechnisch perfecte toestand, bv.
dichtheid van het apparaat, beschadiging
van de filter, functie van de controle-inrichtingen.
Voorzichtig
Gevaar voor beschadiging! Geen onderhoudsmiddelen met siliconen gebruiken.
– Eenvoudige onderhouds- en controlewerkzaamheden kunt u zelf uitvoeren.
– De oppervlakten van het apparaat en
de binnenkant van de container dienen
regelmatig met een vochtige doek gereinigd te worden.
 Gevaar
Gevaar door stof dat schadelijk is voor de
gezondheid. Bij onderhoudswerkzaamheden (bv. filtervervanging) ademmasker P2
of meer en wegwerpkledij dragen.
 Filterzak naar achteren (eruit trekken.
 Schuifsluiting naar boven trekken en filter goed sluiten bij het uitnemen.
 Gebruikte filter in een stofdichte, gesloten zak, conform de de wettelijke voorschriften als afval verwijderen.
 Nieuwe filterzak aanbrengen.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
Afvalzak vervangen
Afbeelding
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
 Stofverzamelzak naar boven stulpen.
 Opening van de afvalzak over de
zuigaansluiting naar achteren eruit trekken en goed sluiten.
 Stofverzamelzak met sluitstrip onder de
opening goed afsluiten.
 Afval eruit nemen.
 Stofverzamelzak verwijderen conform
de wettelijke bepalingen.
 Nieuwe afvalzak aanbrengen.
 Stofzak over reservoir stulpen.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
Membraanfilter vervangen
Vlakvouwfilter vervangen
 Filterafdekking openen.
 Vlakvouwfilter eruitnemen.
 Gebruikte vlakvouwfilter in een stofdichte, gesloten zak en conform de de
wettelijke voorschriften als afval verwerken.
 Vuil dat aan de verseluchtkant is gaan
zitten, verwijderen.
 Nieuwe vlakvouwfilter plaatsen.
 Filterafdekking sluiten, moet hoorbaar
in elkaar sluiten.
Afbeelding
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
 Membraanfilter verwijderen.
 Nieuwe membraanfilter over de rand
van het reservoir trekken.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
Elektrodes reinigen
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
 Elektrodes met een borstel schoonmaken.
 Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
Papierfilterzak/stofverzamelzak vervangen
Zuigaansluiting sluiten
Afbeelding
 Zuigaansluiting sluiten, zie natzuigen.
Papieren filterzak vervangen
Afbeelding
 Zuigkop ontgrendelen en wegnemen.
76
Hulp bij storingen
 Gevaar
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Aanwijzing: Wanneer er een storing (bijv.
filterbreuk) optreedt, moet het apparaat onmiddellijk worden uitgeschakeld. De storing
NL – 7
worden verholpen voordat het apparaat opnieuw wordt ingeschakeld.
Zuigturbine start niet
 Kabel, stekker, zekering, contactdoos
en elektrodes controleren.
 Apparaat inschakelen.
Zuigturbine schakelt uit
 Reservoir leegmaken.
Zuigturbine start na het legen van
de container niet opnieuw
 Apparaat uitschakelen en 5 seconden
wachten, na 5 seconden weer aanzetten.
 Elektrodes en de tussenruimte van de
elektrodes met een borstel schoonmaken.
Claxon weerklinkt
 Draaischakelaar op de juiste zuigslangdiameter stellen.
 Bij gevulde papieren filterzakken en onderschrijding van de minimale volumestroom moet deze zak verwisseld
worden.
 Bij een volle stofverzamelzak (speciale
accessoires) en onderschrijding van de
minimale volumestroom moet deze vervangen worden.
Automatische filterreiniging werkt
niet
 Zuigslang niet aangesloten.
Automatische filterreiniging kan
niet uitgeschakeld worden
 Klantendienst contacteren.
Zuigkracht wordt minder
 Verstoppingen uit zuigmondstuk, zuigbuis, zuigslang of vlakvouwfilter weghalen.
 Volle filterzak vervangen.
 Gevulde stofverzamelzak (speciale accessoires) vervangen.
 Filterafdekking goed vastklikken.
 Membraanfilter (extra toebehoren) met
stromend water reinigen en/of vervangen.
 Vlakvouwfilter vervangen.
Automatische filterreiniging kan
niet ingeschakeld worden
 Klantendienst contacteren.
Afvalverwijdering
Het apparaat dient conform de wettelijke
voorschriften aan het einde van de levensduur als afval verwerkt te worden.
Garantie
30 DAGEN TEVREDENHEIDSGARANTIE ZONDER RISICO
Er ontsnapt stof bij het zuigen
 Controleren of de vlakvouwfilter correct
geplaatst is.
 Vlakvouwfilter vervangen.
Uitschakelmechanisme (natzuigen)
springt niet aan
 Elektrodes en de tussenruimte van de
elektrodes met een borstel schoonmaken.
 Vulstand bij elektrisch niet leidende
vloeistof voortdurend controleren.
Indien u niet volledig tevreden bent met de
prestatie van uw DEWALT werktuig, breng
het dan volledig binnen 30 dagen na aankoop terug bij uw verkoper, het aankoopbedrag wordt terugbetaald of het apparaat
wordt omgeruild. Enkel op vertoon van uw
aankoopbewijs.
EEN JAAR GRATIS KLANTENSERVICE
Klantenservice- of onderhoudswerkzaamheden binnen de 12 maanden na uw aankoop worden gratis uitgevoerd door
geautoriseerde DEWALT werkplaatsen.
NL – 8
77
Enkel op vertoon van uw aankoopbewijs.
De werkuren en de vervangingsstukken
van elektrische werktuigen worden niet gedekt. Accessoires zijn uitgesloten.
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Indien uw DEWALT product binnen de 12
maanden na uw aankoop gebreken vertoont op grond van een materiaalfout of een
verkeerde montage, garanderen wij een
kostenloze vervanging van alle defecte onderdelen of van het apparaat indien:
– het product niet ondoelmatig werd gebruikt
– geen herstellingen werden uitgevoerd
door ongeautoriseerde personen
– het aankoopbewijs kan worden voorgelegd; deze garantie wordt u aangeboden als extra voordeel naast de
wettelijke garantiebepalingen.
Voor het adres van de dichtstbijzijnde, geautoriseerde DEWALT werkplaats kunt u
terecht op het telefoonnummer aan de achterkant van deze gebruiksaanwijzing. U
vindt bovendien een lijst van geautoriseerde DEWALT werkplaatsen op de internetpagina
www.2helpU.com
Toebehoren en reserveonderdelen
–
–
78
Er mogen uitsluitend toebehoren en reserveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
Voor bijkomende informatie in verband
met reserveonderdelen staat uw
DEWALT verkoper steeds tot uw beschikking.
D27902M
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met:
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het volgende adres of kijk op
de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk
voor de samenstelling van het technische
bestand en legt deze verklaring af namens
DEWALT.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Duitsland
01.01.2010
NL – 9
Technische gegevens
Netspanning
Frequentie
Max. vermogen
Nominaal vermogen
Inhoud reservoir
Vulhoeveelheid vloeistof
Luchthoeveelheid (max.)
Onderdruk (max.)
Vermogensaansluitwaarde van het elektrische gereedschap
Vlak van vlakvouwfilter
Beschermingsklasse
Zuigslangaansluiting (C-DN/C-ID)
Lengte x breedte x hoogte
Gewicht
Omgevingstemperatuur
Relatieve luchtvochtigheid
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-69
Geluidsdrukniveau LpA
Onzekerheid KpA
Hand-arm vibratiewaarde
Onzekerheid K
Stroomkabel
EUR
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
m2
-mm
mm
kg
°C
%
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
H07RN-F 3x1,5 mm2
Onderdeelnr. Lengte snoer
6.649-385.0 7,5 m
NL – 10
79
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT verktøy. Mange
Norsk
års
erfaring, grundig produktutvikling og
innovasjon gjør DEWALT til en av de mest
pålitelige partnerne for profesjonelle brukere av elektriske verktøy.
Før første gangs bruk av apparatet, les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller fo overlevering til neste eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsinstruksene nr. 5.956-249 før
maskinen settes i drift!
– Hvis bruksanvisningen og sikkerhetsanvisningene ikke følges, kan dette
medføre skader på apparatet og fare for
brukeren og andre personer.
– Informer straks forhandleren ved transportskader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . .
Symboler i bruksanvisningen
Forskriftsmessig bruk . . . . .
Maskinorganer . . . . . . . . . .
Symboler på maskinen. . . .
Sikkerhetsanvisninger . . . .
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . .
Betjening . . . . . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . .
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . .
Pleie og vedlikehold . . . . . .
Feilretting . . . . . . . . . . . . . .
Avfallshåndtering . . . . . . . .
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . .
Tilbehør og reservedeler . .
EU-samsvarserklæring. . . .
Tekniske data. . . . . . . . . . .
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
. . .1
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .4
. . .5
. . .5
. . .5
. . .7
. . .7
. . .7
. . .8
. . .8
. . .9
Miljøvern
Kildesortering. Dette produktet må
ikke kastes i det vanlige husholdningsavfallet.
Hvis du finner ut at DEWALT-produktet ditt
må skiftes ut, eller hvis du ikke lenger har
bruk for det, må du unnlate å kaste det
sammen med det vanlige husholdningsavfallet. Sørg for at dette produktet gjøres tilgjengelig for kildesortering.
Kildesortering av brukte produkter
og emballasje gjør det mulig å resirkulere materialer og bruke dem
igjen. Gjenbruk av resirkulerte materialer
bidrar til å forhindre forsøpling av miljøet og
reduserer behovet for råmaterialer.
– Lokale regelverk kan legge tilrette for
kildesortering av elektriske produkter
fra husholdningen, ved kommunale deponier eller gjennom forhandleren når
du kjøper et nytt produkt.
– DEWALT har tilrettelagt for innsamling
og resirkulering av DEWALT-produkter
etter at de har utspilt sin rolle. Ønsker
du å benytte deg av denne tjenesten,
returnerer du produktet ditt til et autorisert serviceverksted, som tar det imot
og formidler det videre.
– Du kan få adressen til ditt nærmeste autoriserte serviceverksted ved å kontakte
ditt lokale DEWALT-kontor på adressen
oppgitt i denne håndboken. Du kan
også finne en komplett liste over autoriserte DEWALT-serviceverksteder og utfyllende informasjon om vår etter salgservice og kontaktnumre på Internett på
følgende adresse: www.2helpU.com
Symboler i bruksanvisningen
 Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
80
NO – 1
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Forskriftsmessig bruk
–
–
–
Denne maskinen er beregnet for våt- og
tørr-rengjøring av gulv- og veggflater.
Apparatet er ment for oppsuging av tørt,
ikke helseskadelig støv fra maskiner og
apparater, egnet for støvklasse M etter
EN 60 335–2–69. Begrensning: Det må
ikke suges opp kreftfremkallende stoffer, utenom trestøv.
Denne maskinen egner seg til industrielt bruk, f.eks. i hoteller, skoler, sykehus, fabrikker, butikker, kontorer og
utleiefirmaer.
25
26
27
28
29
30
31
Foldefilter
Rensing av filter
Holder for gulvdyse
Holder for fugedyse
Holder for sugerør
Nettledning
Typeskilt
Symboler på maskinen
ADVARSEL: Maskinen inneholder helseskadelig støv. Tømming og vedlikehold, inkludert
fjerning av støvpose, skal kun utføres av sakkyndig personale som bruker
egnet personlig verneutstyr. Ikke slå på før
hele filtersystemet er installert og funksjonen av volumstrømkontrollen er kontrollert.
Foldefilter
Maskinorganer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Elektroder
Sugeslange
Kabelkroker
Luftutløp, arbeidsluft
Låsing av sugehode
Løpehjul
Luftinntak, motor-kjøleluft
Smussbeholder
Styrehjulsbøyle
Sugehode
Styrerulle
Sugestusser
Gulvdyse (ikke i standard leveringsomfang)
Sugerør (ikke i standard leveringsomfang)
Dreiebryter for sugeslange-tverrsnitt
Bærehåndtak
Filterlokk
Skala for sugeslange-tverrsnitt
Bøyd rørstykke
Dreieregulator for sugeeffekt (min-max)
Kontrollampe
Stikkontakt
Automatisk filterrensing
Hovedbryter
Bestillingsnr.
1003284-00
Papirfilterpose
Bestillingsnr.
1003245-00
Sikkerhetsanvisninger
 Fare
–
–
–
NO – 2
Hvis utblåsningsluften tilbakeføres til
rommet, må det være en tilstrekkelig
ventilasjonsrate (L) i rommet. For at
grenseverdiene skal overholdes, må tilbakeført volumstrøm ikke overstige 50
% av friskluftvolumstrømmen (romvolum VR x luftvekslingsrate LW). Uten
spesielle ventilasjonstiltak gjelder:
LW=1h–1.
Bruk av apparatet, oppsuging av de
substanser som det er egnet for, og sikker behandling ved deponering av oppsugd materiale, skal kun gjøres av
opplært personale.
Maskinen inneholder helseskadelig
støv. Tømming og vedlikehold, deriblant
fjerning av støvoppsamlingsbeholdere,
må bare foretas av fagpersoner som
bærer egnet verneutstyr.
81
–
–
Maskinen må ikke brukes uten komplett
filtreringssystem.
De relevante sikkerhetsreglene som
gjelder for stoffene som behandles må
følges.
Ta i bruk
Apparatet har 2 mulig bruksmåter:
1 Bruk som industristøvsuger (stikkontakt
ikke i bruk)
2 Bruk for støvfjerning (stikkontakt i bruk)
 Kob le til sugeslange, og utstyr med innsugingsdyse alt etter bruksmåte, eller
koble til støvproduserende apparat.
몇 Advarsel
Maskinen må bare brukes med alle filterinnsatsene montert. Hvis ikke vil sugemotoren bli skadet, og det vil oppstå helsefare
pga. økt utslipp av finstøv.
Horn
Hornet aktiveres når lufthastigheten synker
under 20 m/s.
Merk:Hornet reagerer på undertrykk.
 Still dreiebryter til riktig sugeslangediameter.
Anti-statisk system
Via de jordede tilkoblingspunktene vil statiske ladninger ledes bort. Derved forhindres gnister og strømstøt fra elektrisk
ledende tilbehør (ekstrautstyr).
Montere papirfilterpose
Figur
 Avlås og ta av sugehodet.
 Sette på papirfilterpose.
 Sett på sugehodet og lås det.
Montere avfallspose
Figur
Merk: Åpningen på avfallsposen må trekkes helt over avsatsen på sugestussen.
 Avlås og ta av sugehodet.
 Sett på engangspose (ekstrautstyr).
 Vreng engangsposen over beholderen.
 Sett på sugehodet og lås det.
Montere membranfilter
 Fare
Ved suging av helsefarlig støv skal membranfilteret ikke settes inn.
Merk: Ved bruk uten papirfilterpose/engangspose må det brukes et membranfilter, for å beskytte sugehodet.
Figur
 Avlås og ta av sugehodet.
 Membranfilter (ekstrautstyr) trekkes
over beholderkanten.
 Sett på sugehodet og lås det.
 Fare
Apparatet er utstyrt med en papirfilterpose med lukkeskyver, bestillingsnr.
1003245-00 (5 stk.).
Merk:Med dette apparatet kan alle typer
støv til støvklasse M suges opp. Bruk av en
støvpose (bestillingsnummer se Filtersystemer) er i noen land påbudt ved lov.
Merk:Apparatet er egnet som industristøvsuger og som støvfjerner for mobilt bruk, for
oppsuging av tørt, ikke brennbart støv med
MAK-verdi større eller lik 0,1 mg/m3.
몇 Advarsel
Ved suging skal aldri det flate foldefilteret
fjernes.
82
Ved suging av fint støv må du i tillegg
bruke en papirfilterpose, en avfallspose
(ekstratilbehør) eller et membranfilter
(ekstratilbehør).
Våtsuging
Støvsuging
–
–
Ved våtsuging må det ikke suges opp helseskadelig støv.
Montering av gummiliepper
Figur
 Demontere børstestriper.
 Monter gummilepper.
Merk:Den strukturert siden av gummileppene skal peke utover.
Lukke sugetilkobling
Figur
 Sett inn koblingsmuffen nøyaktig i sugetilkoblingen.
 Skyv inn tilkoblingsmuffen til anslag.
NO – 3
 Lås fast sugetilkoblingen til tilkolingsmuffen ved å dreie til høyre.
Merk: Passnøyaktigheten er nødvendig for
"bajonettlåsen".
–
beholder, anbefales det at funksjonen
"automatisk filterrengjøring" slås av av.
VEd oppnådd maks. væskenivå slår apparatet seg automatisk av.
Ved ikke ledende væsker (for eksempel bore-emulsjoner, olje eller fett)
vil apparatet ikke slå seg av ved full
beholder. Fyllingsgraden må stadig
kontrolleres og beholderen må tømmes i rett tid.
Etter avsluttet våtsuging: Rengjør foldefilteret med filterrensingen. Rengjør
elektrodene med en børste. Rengjør
beholderen med en fuktig klut og tørk
den.
Ta av papirfilterposen
Figur
 Avlås og ta av sugehodet.
 Trekk ut papirfilterposen bakover.
 Lukkeskyveren trekkes opp og papirfilterposen lukkes tett ved uttak.
 Kast det brukte papirfilteret i en lukket
støvtett pose, i samsvar med gjeldende
bestemmelser.
 Sett på sugehodet og lås det.
– Ved suging av våt smuss må papirfilterposen alltid tas av.
–
Fjerne avfallspose
Figur
 Avlås og ta av sugehodet.
 Folde opp avfallspose
 Trekk åpningen på avfallsposen bakover over sugestussen, og lukk den tett.
 Lukk avfallsposen tett vved hjelp av låsestripene under åpningen.
 Ta ut avfallsposen.
 Kast avfallsposen i henhold til gjeldende regler.
 Sett på sugehodet og lås det.
– Ved suging av våt smuss må engangsposen (ekstrautstyr) alltid tas av.
Figur
Sugeslangen er utstyrt med et clip-system.
Alle C-35/C-DN-35-tilbehørsdeler kan tilkobles.
Ta av membranfilter
Figur
 Avlås og ta av sugehodet.
 Ta av membranfilter.
 Sett på sugehodet og lås det.
– Ved suging av våt smuss må membranfilteret (ekstrautstyr) alltid tas av.
Generelt
몇 Advarsel
Ved suging skal aldri det flate foldefilteret
fjernes.
– Ved oppsuging av våt smuss med møbel- eller fugemunnstykket, eller hvis
det overveiende suges opp vann fra en
–
Clipforbindelse
Betjening
Slå apparatet på
 Sett i støpselet.
 Slå på apparatet ved hjelp av hovedbryter.
Stille inn sugeytelse.
 Stille inn sugeeffekten (min-maks) på
dreiebryteren.
Arbeide med elektroverktøy
 Fare
Fare for personskader og materielle skader! Stikkontakten er ment for direkte tilkobling av elektroverktøy til sugeren. Enhver
annen bruk av stikkontakten er ikke tillatt.
 Sett inn støpselet fra det elektriske
verktøyet i støvsugeren.
 Slå på apparatet ved hjelp av hovedbryter.
Kontrollampen lyser, støvsugeren er i
Standby-modus.
Merk:Støvsugeren vil automatisk slås av
og på sammen med elektroverktøyet.
NO – 4
83
Merk:Støvsugeren har en startforsinkelse
på opp til 0,5 sekund, og vil fortsette å gå i
opp til 15 sekunder etter at den slås av.
Merk:For effektforbruk av elektriske verktøy se Tekniske data.
Figur
 Tilkoblingsmuffe tilpasses koblingen på
elektroverktøyet.
Figur
 Ta av det bøyde rørstykket på sugeslangen.
 Monter tilkoblingsmuffen på sugeslangen.
Figur
 Koble tilkoiblingsmuffen til det elektriske verktøyet.
Merk:De ulike sugeslangediametre er nødvendig for å kunne tilpasse til tilkoblingsdiameter på bearbeidingsutstyret.
 Still inn minimum volumstrøm på dreiebryteren sugeslange-tverrsnitt.
Skalaen viser sugeslangens diameter.
Merk: For bruk som støvfjerner for mobilt
bruk (bearbeidingsapparat tilkoblet sugeren) må den innebygde overvåkningen tilpasses det tilkoblede bearbeidingsutstyret
(støvprodusent). Det betyr at ved en underskridelse av nødvendig minimum volumstrøm på 20 m/s for oppsuging, vil brukeren
få en advarsel.
Merk: Angivelsene om minimums volumstrøm avhengig av undertrykk finner du på
typeskiltet.
Automatisk filterrensing
Apparatet har en ny type filterrensing som
er spesielt virksomt for fint støv. Derved
renses det flate foldefilteret automatisk
hvert 15. sekund ved hjelp av luftstøt (pulsenrende støy).
Merk:Den automatiske filterrengjøringen er
slått på fra fabrikken.
Merk:Den automatiske filterrengjøringen
kan bare slås på/av ved påslått aparat.
– Slå av automatisk filterrengjøring:
 Bruk bryteren. Kontrollampe i bryteren
slukkes.
– Slå på automatisk filterrengjøring:
84
 Bruk bryteren en gang til. Kontrollampe
i bryteren lyser grønn.
Slå maskinen av
 Slå av apparatet ved hjelp av hovedbryter.
 Trekk ut nettstøpselet.
Etter hver bruk
 Tøm beholderen.
 Rengjør maskinen innvendig og utvendig ved å tørke av den med en fuktig
klut, og ved å bruke sugefunksjonen.
Oppbevaring av apparatet
Figur
 Oppbevar sugeslange og strømkabel i
henhold til figuren.
 Sett maskinen til oppbevaring i et tørt
rom, utilgjengelig for uvedkommende.
Transport
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved transport.
 Lukk sugetilkobling, se våtsuging.
 Ta sugerør med gulvdyse ut av hoderen. For løfting, grip apparatet i bærehåndtaket og i sugerøret.
 Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Pleie og vedlikehold
 Fare
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
NO – 5
Maskiner for støvfjerning er å anse som sikkerhetsutstyr for forebygging eller fjerning
av risikofaktorer, i samsvar med BGV A1.
– Ved vedlikehold utført av bruker må
maskinen demonteres, rengjøres og
vedlikeholdes så langt det lar seg gjøre
uten at vedlikeholdspersonalet eller andre personer utsettes for fare. Egnede
forsiktighetsforanstaltninger omfatter
giftfjerning før demontering. Sørg for lokalt filtrert tvangsventilasjon på stedet
der maskinen demonteres, rengjøring
av vedlikeholdsflaten og egnede vernetiltak for personalet.
– Maskinens ytre skal avgiftes ved støvsuging og tørkes ren eller behandles
med tetningsmiddel før den fraktes ut
av det farlige området. Alle maskindeler
må anses som forurenset når de bringes ut av det farlige området. Det må
gjøres egnede tiltak for å unngå fordeling av støvet.
– Ved utføring av vedlikeholds- og reparasjonsarbeid må alle tilskitnede gjenstander som ikke kan bli tilfredsstillende
rengjort, kastes. Slike gjenstander må
kastes i tette poser, i samsvar med gjeldende bestemmelser for håndtering av
denne typen avfall.
– Ved transport og vedlikehold av apparatet må innsugningsåpningen lukkes
med koblingsmuffen.
몇 Advarsel
Sikkerhetsmekanismene for risikoforebygging må vedlikeholdes regelmessig: dvs.
minst én gang i året sikkerhetsteknisk funksjonskontrolleres av produsenten eller en
opplært person, f.eks. for å påse at maskinen er tett, at filteret ikke er skadet, og at
kontrollmekanismene fungerer som de
skal.
Forsiktig!
Fare for skade! Ikke bruk silikonholdige
pleiemiddel for rengjøring.
– Enkle service- og vedlikeholdsoppgaver kan utføres av brukeren selv.
Rengjør maskinen utvendig og beholderen innvendig regelmessig med en
fuktig klut.
 Fare
Fare på grunn av helsefarlige stoffer. Ved
vedlikeholdsarbeider (f.eks. filterskifte)
bruk åndedrettsmaske P2 eller høyere, og
bruk engangs vernetøy.
–
Skifte foldefilter
 Åpne filterdeksel.
 Ta ut foldefilter.
 Kast det brukte foldefilteret i en lukket
støvtett pose, i samsvar med gjeldende
bestemmelser.
 Fjern smuss som har dannet seg på
renluftssiden.
 Sett inn nytt foldefilter.
 Lukk filterdeksel, du skal høre det går i
lås.
Skifte papirfilterpose/avfallspose
Lukke sugetilkobling
Figur
 Lukk sugetilkobling, se våtsuging.
Bytt papirfilterpose
Figur
 Avlås og ta av sugehodet.
 Trekk ut papirfilterposen bakover.
 Lukkeskyveren trekkes opp og papirfilterposen lukkes tett ved uttak.
 Kast det brukte papirfilteret i en lukket
støvtett pose, i samsvar med gjeldende
bestemmelser.
 Sette på ny papirfilterpose.
 Sett på sugehodet og lås det.
Skifte avfallspose
Figur
 Avlås og ta av sugehodet.
 Folde opp avfallspose
 Trekk åpningen på avfallsposen bakover over sugestussen, og lukk den tett.
 Lukk avfallsposen tett vved hjelp av låsestripene under åpningen.
 Ta ut avfallsposen.
NO – 6
85
 Kast avfallsposen i henhold til gjeldende regler.
 Sett på ny avfallspose.
 Vreng engangsposen over beholderen.
 Sett på sugehodet og lås det.
Skifte membranfilter
Figur
 Avlås og ta av sugehodet.
 Ta av membranfilter.
 Trekk nytt membranfilter over beholderkanten.
 Sett på sugehodet og lås det.
Elektrodene rengjøres
 Avlås og ta av sugehodet.
 Rengjør elektrodene med en børste.
 Sett på sugehodet og lås det.
Støvutslipp ved suging
 Pass på korrekt innføring av foldefilteret.
 Skifte foldefilter.
Utkobligsautomatikk (våtsuging)
slår ikke inn.
 Elektroder og mellomrommet mellom
elektrodene rengjøres med børste.
 Fyllingsnivå må stadig kontrolleres ved
væsker som ikke er elektrisk ledende.
Varselfløyte høres
Feilretting
 Fare
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Merk:Dersom det oppstår en feil, (f.eks. filterbrudd) må apparatet straks slås av. Før
ny bruk må feilen rettes.
Sugeturbinen går ikke
 Kontroller kabel, sikring, stikkontakt og
elektroder.
 Slå apparatet på.
Sugeturbinen kobler ut
 Still dreiebryter til riktig sugeslangediameter.
 Skift papirfilterpose når den er full, eller
ved underskridelse av minimumsvolumstrøm.
 Skift engangspose (ekstrautstyr) når
den er full, eller ved underskridelse av
minimumsvolumstrøm.
Automatisk filterrens fungerer ikke.
 Sugeslange ikke korrekt tilkoblet.
Automatisk filterrengjøring lar seg
ikke slå av.
 Kontakt kundetjenesten.
 Tøm beholderen.
Sugeturbinen slår seg ikke på etter
at beholderen er tømt
Automatisk filterrengjøring lar seg
ikke slå på.
 Kontakt kundetjenesten.
Avfallshåndtering
 Slå av appratet og vent i 5 sekunder, slå
på igjen etter 5 sekunder.
 Elektroder og mellomrommet mellom
elektrodene rengjøres med børste.
Etter endt levetid må maskinen kastes i
samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Sugekraften avtar
Garanti
 Fjern blokkeringer fra børstehodet, sugerøret, sugeslangen eller foldefilteret.
 Skifte full papirfilterpose.
 Skifte full engangspose (ekstrautstyr).
86
 Sett inn filterdekselet korrekt.
 Membranfilter (ekstratilbehør) rengjøres under rennende vann eller skiftes.
 Skifte foldefilter.
30 DAGER GARANTERT TILFREDSHET UTEN RISIKO
Dersom du ikke er helt tilfreds med dittr
DEWALT verktøy, vennligst retuner det
NO – 7
innen 30 dager til forhandleren, og du får
bytte det eller får pengene tilbake. Du må ta
med kjørpskvitteringen.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
ETT ÅRS GRATIS VEDLIKEHOLDSKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller
service på ditt DEWALT verktøy i løpet av
de 12 første månedene etter kjøp, vil du få
det uten kostnader hos ditt DEWALT seervicesenter. Du må ta med kjørpskvitteringen. Inkluderer arbeidskostnader og
reservedeler for elektriske verktøy. Inkluderer ikke tilbehør.
ETT ÅR FULL GARANTI
Dersom ditt DEWALT produkt feiler på
grunn av feil i meterialer eller ved produksjonen innen 12 måneder fra kjøpsdato,
garanterer vi å skifte alle defekte deler, eller
ettwer vårt valg, å bytte hele enheten uten
kostnader, forutsatt at:
– Produktet har ikke blitt feilaktig brukt.
– Det har ikke vært forsøkt reparert av
uautoriserte personer.
– Du må ta med dokumentasjon av kjøpsdato. Denne garantien er gitt som en
ekstra ytelse og kommer i tillegg til andre legale rettigheter.
For å finne ditt nærmeste autoriserte
DEWALT servicesenter , bruk de angitte telefonnummerne på baksiden av denne manualen. Alternativt kan du finne en liste av
autoriserte DEWALT servicesenter, og all
informasjon om vår ettersalgs-service, på
Internet under
www.2helpU.com
Tilbehør og reservedeler
–
–
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
For mer informasjon om reservedeler,
vennligst kontakt din DEWALT forhandler.
D27902M
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under “tekniske data” er i samsvar med:
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte nasjonale normer
For mer informasjon, vennligst kontakt
DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter
denne erklæringen på vegne av DEWALT.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Tyskland
01.01.2010
NO – 8
87
Tekniske data
Nettspenning
Frekvens
Maks. effekt
Nominell effekt
Beholderinnhold
Fyllingsmengde væske
Luftmengde (maks.)
Undertrykk (maks.)
Effektforbruk for elektroverktøy
Areal av foldefilter
Beskyttelsesklasse
Sugeslangekobling (C-DN/C-ID)
Lengde x bredde x høyde
Vekt
Omgivelsestemperatur
Relativ luftfuktighet
Registrerte verdier etter EN 60335-2-69
Støytrykksnivå LpA
Usikkerhet KpA
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Usikkerhet K
Nettledning H07RN-F 3x1,5 mm2
Best.nr.
Kabellengde
EUR
6.649-385.0 7,5 m
88
NO – 9
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
mm
kg
°C
%
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
Parabéns!
Você optou por uma ferramenta DEWALT.
Português
Anos
de experiência no desenvolvimento
de produtos e inovações fazem da
DEWALT um dos mais fiáveis e respeitados parceiros para utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.956-249!
– A não-observância deste Manual de Instruções e dos avisos de segurança poderá
levar a danos no aparelho e perigos tanto
para o utilizador como para terceiros.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
Índice
Protecção do meio-ambiente
Símbolos no Manual de Instruções . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . .
Elementos do aparelho . . .
Símbolos no aparelho . . . .
Avisos de segurança . . . . .
Colocação em funcionamento
Manuseamento . . . . . . . . .
Transporte . . . . . . . . . . . . .
Armazenamento. . . . . . . . .
Conservação e manutenção
Ajuda em caso de avarias .
Eliminação . . . . . . . . . . . . .
Garantia . . . . . . . . . . . . . . .
Acessórios e peças sobressalentes . . . . . . . . . . . . . . . . .
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dados técnicos. . . . . . . . . .
PT . . .1
PT . . .1
PT
PT
PT
PT
PT
PT
PT
PT
PT
PT
PT
PT
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .5
. . .6
. . .6
. . .6
. . .8
. . .9
. . .9
PT . . .9
PT . .10
PT . .11
Protecção do meio-ambiente
Recolha em separado. Não deve
deitar este produto fora juntamente
com o lixo doméstico normal.
Caso chegue o momento em que um dos
seus produtos DEWALT precise de ser
substituído ou decida desfazer-se do mesmo, não o deite fora juntamente com o lixo
doméstico. Torne este produto disponível
para uma recolha em separado.
A recolha em separado de produtos e embalagens utilizados permite que os materiais sejam
reciclados e reutilizados. A reutilização de
materiais reciclados ajuda a evitar a poluição ambiental e a reduzir a procura de matérias-primas.
– Os regulamentos locais poderão providenciar a recolha em separado de produtos eléctricos junto das casas, em
lixeiras municipais ou junto dos fornecedores ao adquirir um novo produto.
– A DEWALT oferece um serviço de recolha e reciclagem de produtos DEWALT
que tenha atingido o fim das suas vidas
úteis. Para tirar proveito deste serviço,
devolva seu produto a qualquer agente
de reparação autorizado, que se encarregará de recolher o equipamento em
nosso nome.
– Para verificar a localização do agente
de reparação mais próximo de si, contacte o escritório local da DEWALT no
endereço indicado neste manual. Se
preferir, consulte a lista de agentes autorizados da DEWALT e os dados completos dos nossos serviços de
atendimento pós-venda na Internet no
endereço: www.2helpU.com
Símbolos no Manual de Instruções
 Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
PT – 1
89
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
–
–
–
O aspirador serve para limpar pavimentos ou paredes a seco e a húmido.
Este aparelho é adequado para a aspiração de poeira seca não inflamável e
tóxica em máquinas e aparelhos; classe de poeira M conforme EN 60 335–
2–69: Restrição: Não devem ser aspirados produtos carcinogénicos, excepto
pó de madeira.
Este aparelho destina-se ao uso industrial, p.ex. em hotéis, escolas, hospitais,
fábricas, lojas, escritórios e lojas à exploração.
Elementos do aparelho
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
90
Eléctrodos
Tubo flexível de aspiração
Gancho de cabo
Saída do ar, ar de trabalho
Bloqueio da cabeça de aspiração
Rotor
Entrada de ar, ar de refrigeração do
motor
Recipiente de sujidades
Estribo dos rolos de guia
Cabeçote de aspiração
Rolo de guia
Bocal de aspiração
Bico para pavimentos (não incluído no
volume de fornecimento)
Tubo de aspiração (não incluído no volume de fornecimento)
Interruptor rotativo para corte seccional
do tubo flexível de aspiração
Pega para portar
17 Tampa do filtro
18 Escala do corte seccional do tubo flexível de aspiração
19 Tubo curvado
20 Regulador de rotação para potência de
aspiração (mín-máx)
21 Lâmpada de controlo
22 Tomada
23 Limpeza automática do filtro
24 Interruptor principal
25 Filtro de pregas
26 Limpeza do filtro
27 Suporte do bocal de chão
28 Suporte para bico de juntas
29 Suporte para tubos de aspiração
30 Cabo de rede
31 Placa de tipo
Símbolos no aparelho
ADVERTÊNCIA: este aparelho
contém pós nocivos para a saúde. O esvaziamento e manutenção, incluindo a eliminação do
saco do pó, só podem ser realizados por
pessoas qualificadas que utilizem equipamento de protecção pessoal adequado.
Não ligar enquanto o completo sistema filtrante não estiver instalado e o funcionamento do controlo do caudal volúmico
efectuado.
Filtro de pregas
Nº de encomenda
1003284-00
Saco de filtro de papel
Nº de encomenda
1003245-00
Avisos de segurança
 Perigo
–
PT – 2
Quando o ar de exaustão for enviado
novamente para o ambiente, e imprescindível existir uma gama suficiente de
troca de ar (L) no local. Para manter os
valores-limite exigidos, o débito máxi-
–
–
–
–
mo de ar viciado não poderá ser superior a 50% do débito de ar fresco
(volume da sala VR x gama de troca de
ar LW). Sem medidas especiais de ventilação é válido: LW=1h–1.
O manuseamento do aparelho e das
respectivas substâncias, incluindo a eliminação segura do material recolhido,
só pode ser efectuado por funcionários
devidamente instruídos e especializados.
Esse aparelho contém poeira tóxica.
Processos de esvaziamento e manutenção, incluindo a eliminação dos recipientes colectores de poeira, podem
ser apenas realizados por pessoal especializado que use o respectivo equipamento de protecção necessário.
Não operar o aparelho sem o sistema
de filtração completo.
As prescrições de segurança aplicáveis
aos materiais empregues devem ser
respeitas.
Colocação em funcionamento
O aparelho permite dois modos de operação:
1 Operação de aspiração de poeira industrial (tomada não ocupada)
2 Operação de separação de pó (tomada
ocupada)
 Ligar o tubo flexível de aspiração e, de
acordo com o modo de operação escolhido, colocar o bocal de aspiração ou
ligá-lo ao aparelho gerador de poeira.
몇 Advertência
Não aspirar sem elementos de filtragem,
caso contrário o motor de aspiração será
danificado e podem surgir riscos para a
saúde através da emissão aumentada de
poeira fina.
Buzina
A buzina apita sempre que a velocidade do
ar descer abaixo dos 20 m/s.
Aviso: a buzina reage se for detectada
uma baixa pressão.
 Ajustar o interruptor rotativo na secção
transversal correcta da mangueira de
aspiração.
Sistema antiestático
Através do bocal de ligação à terra as cargas estáticas são desviadas. Deste modo é
evitada a formação de faíscas e choques
eléctricos com acessórios eléctricos condutores (opção).
Aspirar a seco
O aparelho está equipado com um saco
filtro de papel com fecho de corrediça;
n.º de encomenda: 1003245-00 (5 unidades).
Aviso: com este aparelho podem ser aspiradas poeiras de todo o tipo até à classe M.
A utilização de um saco colector de pó (ver
n.º de encomenda em "Sistemas de filtro")
está prescrita legalmente.
Aviso: o aparelho pode ser usado como
aspirador de poeira industrial para aspiração e separação de poeira, em operação
móvel, na aspiração de poeiras não inflamáveis com valores MAK superiores ou
iguais a 0.1 mg/m3 (valor de concentração
máxima no lugar de trabalho).
몇 Advertência
Nunca retirar o filtro de pregas plano durante a aspiração.
– Durante a aspiração de poeira fina
pode ser utilizado, adicionalmente, um
saco de papel de filtro, um saco de eliminação (acessório especial) ou um filtro de membrana (acessório especial).
–
Montar saco de filtro de papel
Figura
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Colocar o saco filtro de papel.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
Montar saco de eliminação
Figura
Aviso: a abertura do saco de eliminação
tem que estar totalmente posicionada sobre o bocal de aspiração.
PT – 3
91
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Posicionar o saco de eliminação (acessório especial).
 Colocar o saco de eliminação sobre o
recipiente.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
Montar o filtro de membrana
 Perigo
O filtro de membrana não pode ser utilizado para a aspiração de pós nocivos para a
saúde.
Aviso: durante um funcionamento sem
saco de filtro de papel/saco de eliminação
tem que ser utilizado um filtro de membrana, de modo a proteger a cabeça de aspiração.
Figura
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Puxar o filtro de membrana (acessório
especial) sobre a borda do reservatório.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
Aspirar a húmido
 Perigo
Durante a aspiração a húmido não podem
ser aspiradas poeiras nocivas para a saúde.
Montar os lábios de borracha
Figura
 Desmontar as tiras da escova.
 Montar lábios de borracha.
Aviso: a parte estruturada dos lábios de
borracha deve ser virada para fora.
Fechar a ligação de aspiração
Figura
 Colocar a luva redutora sem folga na
conexão de aspiração.
 Inserir a luva redutora até ao encosto.
 Fechar bem a conexão de aspiração
com a luva redutora, dando uma volta à
direita.
92
Aviso: o "fecho de baioneta" garante a precisão de ajuste.
Retirar o saco de papel filtrante
Figura
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Puxar o saco do filtro de papel para fora
pelo lado traseiro.
 Puxar o fecho de corrediça (3) para
cima e fechar o saco de filtro de papel
ao retirar.
 Eliminar o saco de filtro de papel usado
num saco fechado e estanque, conforme as prescrições legais.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
– Para aspirar sujidade húmida, retirar
sempre o saco de filtro de papel.
Retirar o saco de eliminação
Figura
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Virar do avesso o saco de eliminação.
 Puxar a abertura do saco de eliminação
para trás, sobre o bocal de aspiração, e
fechar de forma estanque.
 Fechar de forma estanque o saco de
eliminação com tiras de fecho, por baixo da abertura.
 Retirar o saco de eliminação.
 Eliminar o saco de eliminação em conformidade com a legislação em vigor.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
– Na aspiração de sujidade húmida retirar sempre o filtro de eliminação (acessório especial).
Remover o filtro de membrana
Figura
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Remover o filtro de membrana.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
PT – 4
–
Na aspiração de sujidade húmida retirar sempre o filtro de membrana (acessório especial).
Generalidades
몇 Advertência
Nunca retirar o filtro de pregas plano durante a aspiração.
– Na aspiração de sujidade molhada com
o bocal para almofadas ou para juntas
e quando se aspira na sua maioria
água a partir de um recipiente recomenda-se desligar a função "Limpeza
automática do filtro".
– Ao atingir o nível de líquido máximo, o
aparelho desliga automaticamente.
– Com líquidos não conductíveis (por
exemplo, emulsões de rectificação,
óleos e graxas) o aparelho não se
desliga quando o recipiente estiver
cheio. O nível de enchimento deve
ser permanentemente controlado e o
recipiente esvaziado a tempo.
– Após terminar a aspiração a húmido:
limpar o filtro de pregas plano com o
dispositivo de limpeza de filtros. Limpar
os eléctrodos com uma escova. Limpar
o recipiente com um pano húmido e secar.
Conexão clipe
Figura
A mangueira de aspiração está equipada
com um sistema clipe. Todos os acessórios
C-35/C-DN-35 podem ser conectados.
Manuseamento
Ligar a máquina
 Ligar a ficha de rede.
 Ligar o aparelho no interruptor principal.
Ajustar a potência de aspiração
 Ajustar a potência de aspiração (mínmáx) no regulador rotativo.
Trabalhar com ferramentas eléctricas
 Perigo
Perigo de ferimentos e de danos! A tomada
só está destinada para a ligação directa de
ferramentas eléctricas no aspirador. Qualquer outro tipo de utilização da tomada é
inadmissível.
 Inserir a ficha de rede da ferramenta
eléctrica no aspirador.
 Ligar o aparelho no interruptor principal.
A lâmpada de controlo brilha, o aspirador
encontra-se no modo standby.
Aviso: o aspirador é ligado e desligado automaticamente com a ferramenta eléctrica.
Aviso: o aspirador apresenta um retardamento inicial de 0,5 segundos e um período
de funcionamento por inércia de 15 segundos.
Aviso: os dados de ligação e de potência
das ferramentas eléctricas constam nos
dados técnicos.
Figura
 Adaptar a luva redutora à conexão da
ferramenta eléctrica.
Figura
 Retirar o tubo curvado do tubo flexível
de aspiração.
 Ligar a luva redutora ao tubo flexível de
aspiração.
Figura
 Conectar a luva redutora à ferramenta
eléctrica.
Aviso: as diferentes secções transversais
do tubo flexível de aspiração são necessárias para possibilitar uma adaptação às
secções transversais das conexões dos
aparelhos de processamento.
 Ajustar o fluxo de volume mínimo através do interruptor rotativo para o corte
seccional do tubo flexível de aspiração.
A escala indica a secção transversal do
tubo flexível de aspiração.
Aviso: para a operação como separador
de pó em operação móvel (aparelho de
processamento encaixado no aspirador), a
PT – 5
93
monitorização interna deve ser ajustada ao
aparelho de processamento (gerador de
poeira) conectado. Isso significa que,
quando não se atinge um fluxo de volume
mínimo de 20 m/s necessário para a aspiração, o utilizador deve ser alertado.
Aviso: os dados do fluxo de volume mínimo dependente da baixa pressão encontram-se na placa de tipo.
Limpeza automática do filtro
O aparelho dispõe de um dispositivo inovador de limpeza do filtro, particularmente eficaz para poeira fina. Neste processo o filtro
de pregas plano é automaticamente limpo
por um jacto de ar (ruído pulsante) em intervalos de 15 segundos.
Aviso: a limpeza automática do filtro é
ajustada de fábrica.
Aviso: a desactivação/activação da limpeza automática do filtro só é possível com o
aparelho ligado.
– Desligar a limpeza automática do filtro:
 accionar o interruptor. A lâmpada de
controlo no interruptor apaga.
– Ligar a limpeza automática do filtro:
 accionar novamente o interruptor. A
lâmpada de controlo no interruptor brilha verde.
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
 Fechar a ligação de aspiração, ver aspiração a húmido.
 Retirar o tubo de aspiração com o bico
de juntas do apoio. Para transportar o
aparelho deve-se agarrá-lo na pega e
no tubo de aspiração.
 Durante o transporte em veículos, proteger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
Conservação e manutenção
Desligar o aparelho
 Desligar o aparelho no interruptor principal.
 Desligue a ficha da tomada.
Sempre depois de utilizar a máquina
 Esvaziar o recipiente.
 Aspirar e esfregar o aparelho por dentro e por fora para limpá-lo (pano húmido).
Guardar a máquina
Figura
 Guardar o tubo flexível do aspirador e o
cabo de rede de acordo com a ilustração.
94
 Colocar o aparelho num local seco e tomar as medidas necessárias para evitar uma utilização por parte de pessoas
não autorizadas.
 Perigo
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
As máquinas para eliminar poeiras são instalações de segurança para protecção ou
eliminação de perigos no sentido de BGV
A1.
– Se o utilizador levar a cabo a manutenção, o aparelho deve ser desmontado,
limpo e a manutenção deve ser executada sem gerar perigo para o pessoal
de manutenção e outras pessoas. As
medidas de precaução adequadas incluem a desintoxicação antes da desmontagem. Tomar as medidas
necessárias para uma ventilação força-
PT – 6
da e filtrada no lugar onde é desmontado o aparelho assim como para a
limpeza da superfície de manutenção e
a protecção do pessoal.
– O aparelho deve ser desintoxicado por
fora através do processo de aspiração
de poeira e limpo ou tratado com um
produto de vedação antes de ser retirado da área perigosa. Todas as peças
do aparelho devem ser consideradas
como contaminadas quando forem retiradas da área perigosa. Devem ser tomadas medidas adequadas para evitar
uma distribuição do pó.
– Na execução de trabalhos de manutenção e de reparação devem ser eliminados todos os objectos contaminados
que não podem ser limpos de forma satisfactoria. Os objectos deste tipo devem ser eliminados em sacos
estanques, em concordância com as
prescrições em vigor para eliminação
de lixo deste tipo.
– A abertura de aspiração deve ser tapada com a luva redutora durante o transporte e a manutenção do aparelho.
몇 Advertência
Os dispositivos de segurança para a prevenção ou eliminação de perigos devem
ser submetidos regularmente a manutenção. Isso significa que, pelo menos, uma
vez por ano devem ser verificados pelo fabricante ou por uma pessoa instruída
quanto à função técnica de segurança como, por exemplo, estanqueidade do aparelho, danificação do filtro, função dos
dispositivos de controlo.
Atenção
Perigo de danos! Não utilizar produtos de
limpeza com silicone.
– Os trabalhos simples de manutenção e
conservação podem ser executados
por conta própria.
– A superfície do aparelho e o interior do
recipiente devem ser limpos regularmente com um pano húmido.
 Perigo
Perigo devido a pó nocivo para a saúde.
Durante os trabalhos de manutenção (p.
ex. substituição de filtros) utilizar uma máscara de protecção respiratória P2 ou superior e roupa descartável.
Mudar o filtro de pregas plano
 Abrir a cobertura do filtro.
 Retirar o filtro de pregas.
 Eliminar o elemento de pregas usado
num saco fechado e estanque, conforme as prescrições legais.
 Retirar a sujidade acumulada no lado
de ar puro.
 Inserir um novo saco de pregas.
 Fechar a cobertura do filtro; deve engatar de forma audível.
Substituir o saco de filtro de papel/
saco de eliminação
Fechar a ligação de aspiração
Figura
 Fechar a ligação de aspiração, ver aspiração a húmido.
Mudar o saco filtro de papel
Figura
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Puxar o saco do filtro de papel para fora
pelo lado traseiro.
 Puxar o fecho de corrediça (3) para
cima e fechar o saco de filtro de papel
ao retirar.
 Eliminar o saco de filtro de papel usado
num saco fechado e estanque, conforme as prescrições legais.
 Colocar o novo saco de filtro de papel.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
Substituir o saco de eliminação
Figura
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Virar do avesso o saco de eliminação.
PT – 7
95
 Puxar a abertura do saco de eliminação
para trás, sobre o bocal de aspiração, e
fechar de forma estanque.
 Fechar de forma estanque o saco de
eliminação com tiras de fecho, por baixo da abertura.
 Retirar o saco de eliminação.
 Eliminar o saco de eliminação em conformidade com a legislação em vigor.
 Posicionar o novo saco de eliminação.
 Colocar o saco de eliminação sobre o
recipiente.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
Substituir o filtro de membrana
Figura
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Remover o filtro de membrana.
 Puxar o novo filtro de membrana sobre
a borda do reservatório.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
Limpar os eléctrodos
 Destravar e retirar o cabeçote de aspiração.
 Limpar os eléctrodos com uma escova.
 Montar e travar o cabeçote de aspiração.
Ajuda em caso de avarias
 Perigo
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Aviso: se aparecer uma avaria (por exemplo, quebra de filtro), o aparelho deve ser
desligado imediatamente. Antes de uma
nova colocação em operação deve ser eliminada a avaria.
A turbina de aspiração não funciona
 Verificar o cabo, a ficha, o fusível, a tomada e os eléctrodos.
 Ligar o aparelho.
96
A turbina de aspiração desliga
 Esvaziar o recipiente.
A turbina de aspiração não torna a
arrancar depois de esvaziar o recipiente
 Desligar o aparelho e esperar 5 segundos; religar após 5 segundos.
 Limpar os eléctrodos e o espaço entre
os mesmos com uma escova.
A força de aspiração diminui
 Retirar entupimentos do bocal de aspiração, tubo de aspiração, mangueira de
aspiração ou filtro de dobras planas.
 Substituir o saco de filtro de papel
cheio.
 Trocar o saco de eliminação cheio
(acessório especial).
 Encaixar bem a cobertura do filtro.
 Limpar ou substituir o filtro de membrana (acessório especial) sob água corrente.
 Mudar o filtro de pregas plano.
Durante a aspiração sai pó
 Verificar a posição correcta do filtro de
pregas plano.
 Mudar o filtro de pregas plano.
A desconexão automática (aspiração a húmido) não actua
 Limpar os eléctrodos e o espaço entre
os mesmos com uma escova.
 Controlar permanentemente o nível de
enchimento de líquidos electricamente
não conductíveis.
A buzina toca
 Ajustar o interruptor rotativo na secção
transversal correcta da mangueira de
aspiração.
 Trocar o saco filtro de papel quando estiver cheio e o fluxo de volume mínimo
não for atingido.
PT – 8
 Com o saco de eliminação (acessório especial) cheio e o fluxo de volume mínimo
não atingido, o saco deve ser trocado.
A limpeza automática do filtro não
funciona
 Tubo flexível de aspiração não está conectado.
A limpeza automática do filtro não
desliga
 Avisar o serviço de assistência técnica.
A limpeza automática do filtro não
liga
 Avisar o serviço de assistência técnica.
Eliminação
O aparelho deve ser eliminado no final da
sua vida útil conforme as prescrições legais.
Garantia
30 DIAS DE GARANTIA DE SATISFAÇÃO SEM QUALQUER RISCO
Se não estiver completamente satisfeito
com o aparelho DEWALT pode entregá-lo
no espaço de 30 dias (com todo o volume
de entrega), após a data de compra, no local de compra para a devolução total do
preço de compra ou troca por um novo. O
talão de compra deve ser apresentado no
acto de reclamação.
UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA
UM ANO DE GARANTIA TOTAL
Se o seu produto DEWALT avariar devido a
defeitos de material ou a uma montagem
incorrecta dentro dos 12 meses após a
data de aquisição garantimos a substituição gratuita de todas as peças por nós consideradas defeituosas ou a substituição do
aparelho (segundo a nossa decisão), sob
os seguintes pré-requisitos:
– O aparelho não foi utilizado para outro
fim que não o previsto.
– Não foram efectuadas reparações por
pessoas não autorizadas.
– O talão de compra deve ser apresentado no acto de reclamação. Esta garantia é um serviço adicional à garantia de
lei obrigatória prestada pelo fabricante.
Consulte o número de telefone indicado no
verso deste manual de instruções para obter informações sobre a oficina de reparação DEWALT mais próxima de si.
Alternativamente pode encontrar uma lista
das oficinas de reparação autorizadas
DEWALT na Internet em
www.2helpU.com
Acessórios e peças sobressalentes
–
–
Se dentro de um prazo de 12 meses, após
a data de compra, o seu aparelho DEWALT
necessitar de quaisquer trabalhos de manutenção ou de assistência, estes são
efectuados a custo zero num agente autorizado da DEWALT. O talão de compra
deve ser apresentado no acto de reclamação. Inclui a mão-de-obra e todas as peças
sobressalentes para ferramentas eléctricas. Exclui acessórios.
PT – 9
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
Consulte o seu agente autorizado
DEWALT para obter informações adicionais sobre peças sobressalentes.
97
Declaração de conformidade
CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D27902M
A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em
conformidade com as seguintes normas e
directivas:
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
Para obter mais informações, contacte a
DEWALT através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela
compilação do ficheiro técnico e faz esta
declaração em nome da DEWALT.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Alemanha
01.01.2010
98
PT – 10
Dados técnicos
Tensão da rede
Frequência
Potência máx.
Potência nominal
Conteúdo do recipiente
Quantidade de enchimento do líquido
Volume de ar (máx.)
Subpressão (máx.)
Valor da potência instalada das ferramentas eléctricas
Superfície do filtro de pregas plano
Classe de protecção
Ligação do tubo flexível de aspiração (C-DN/C-ID)
Comprimento x Largura x Altura
Peso
Temperatura ambiente
Humidade relativa no ar
Valores obtidos segundo EN 60335-2-69
Nível de pressão acústica LpA
Insegurança KpA
Valor de vibração mão/braço
Insegurança K
Cabo de
rede
EUR
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
m2
-mm
mm
kg
°C
%
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
H07RN-F 3x1,5 mm2
Refª
Comprimento do cabo
6.649-385.0 7,5 m
PT – 11
99
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT laitteen. VuosikausiSuomi
en
kokemus, huolellinen suunnittelu ja innovaatiot tekevät DEWALT:ista luotettavan
partnerin sähkötyökalujen käyttäjille.
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
– Turvaohje nro 5.956-249 on ehdottomasti luettava ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
– Käyttöohjeen ja turvaohjeiden huomiotta jättäminen voi aiheuttaa vaurioita laitteeseen ja vaaroja käyttäjälle ja muille
henkilöille.
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yhteys jälleenmyyjään.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . .
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . .
Laitteen osat. . . . . . . . . . . .
Laitteessa olevat symbolit .
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . .
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . .
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . .
Säilytys. . . . . . . . . . . . . . . .
Hoito ja huolto . . . . . . . . . .
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . .
Hävittäminen . . . . . . . . . . .
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . .
Varusteet ja varaosat . . . . .
EU-standardinmukaisuustodistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tekniset tiedot . . . . . . . . . .
FI
. . .1
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .4
. . .5
. . .6
. . .6
. . .7
. . .8
. . .8
. . .8
FI
FI
. . .9
. .10
Ympäristönsuojelu
Erillinen keräys. Tätä tuotetta ei
saa hävittää normaalin kotitalousjätteen kanssa.
Kun DEWALT -koneesi on käytetty loppuun, älä hävitä sitä kotitalousjätteen mukana. Tämä tuote on kerättävä erikseen.
Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten erillinen keräys mahdollistaa
materiaalien kierrätyksen ja uudelleenkäytön. Kierrätettyjen materiaalien uudelleenkäyttö auttaa ehkäisemään
ympäristön saastumisen ja vähentää raaka-aineiden kysyntää.
– Paikallisten säännösten mukaisesti on
mahdollista viedä kotitalouksien sähkölaitteet kuntien kaatopaikoille tai jättää
ne vähittäismyyjälle ostettaessa uusi
tuote.
– DEWALT tarjoaa mahdollisuuden
DEWALT –tuotteiden keräykseen ja
kierrätykseen sen jälkeen, kun ne on
poistettu käytöstä. Jotta voisit hyötyä
tästä palvelusta, palauta laitteesi johonkin valtuutettuun huoltoliikkeeseen,
joka kerää laitteet meidän puolestamme.
– Voit tarkistaa lähimmän valtuutetun
huoltoliikkeen sijainnin ottamalla yhteyden DEWALTin toimistoon, joka sijaitsee tässä käsikirjassa annetussa
osoitteessa. Lista valtuutetuista
DEWALT -huoltoliikkeistä sekä yksityiskohtaiset tiedot korjauspalvelustamme
ovat vaihtoehtoisesti saatavilla Internetissä, osoitteessa: www.2helpU.com
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit
 Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
100
FI – 1
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Käyttötarkoitus
–
–
–
Tämä imuri on suunniteltu lattioiden ja
seinäpintojen märkä- ja kuivapuhdistukseen.
Laite soveltuu kuivien, ei palavien, terveydelle haitallisten pölyjen imemiseen
koneista ja laitteista; pölyluokassa M
standardin EN 60 335–2–69 mukaan.
Rajoitus: Syöpää aiheuttavien aineiden
imeminen, paitsi puupölyn, ei ole sallittua.
Tämä laite soveltuu ammattimaiseen
käyttöön, esim. hotelleissa, kouluissa,
sairaaloissa, tehtaissa, kaupoissa, toimistoissa ja välittäjäliikkeissä.
Laitteen osat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Elektrodit
Imuletku
Kaapelikoukku
Ilman ulostulo, työilma
Imupään lukitus
Juoksupyörä
Ilman sisääntulo, moottorin jäähdytysilma
Pölysäiliö
Kääntöpyöräkahva
Imupää
Ohjausrulla
Imukaulus
Lattiasuulake (ei kuulu toimitukseen)
Imuputki (ei kuulu toimitukseen)
Kiertokytkin imuletkun poikkileikkauksen valitsemiseen
Kantokahva
Suodatinkansi
Imuletkun poikkileikkausasteikko
Kahva
Imutehon kiertosäädin (min-maks)
Merkkivalo
Pistorasia
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Automaattinen suodatinpuhdistus
Pääkytkin
Poimusuodatin
Suodattimen puhdistus
Lattiasuuttimen pidike
Pidike rakosuulakkeelle
Pidike imuputkille
Verkkokaapeli
Tyyppikilpi
Laitteessa olevat symbolit
VAROITUS: Tämä laite sisältää
terveydelle vaarallista pölyä.
Tyhjennyksen ja huollon, pölypussin poistaminen mukaan luettuna, saavat suorittaa vain asiantuntevat
henkilöt, jotka kantavat soveltuvaa henkilökohtaista suojavarustusta. Älä kytke päälle
ennen kuin koko suodatinjärjestelmä on kokonaan asennettu ja tilavuusvirtavalvonnan
toiminta on tarkastettu.
Poimusuodatin
Tilausnro
1003284-00
Paperisuodatinpussi
Tilausnro
1003245-00
Turvaohjeet
 Vaara
–
–
–
FI – 2
Jos poistoilma palautetaan huoneeseen, huoneessa on oltava riittävä ilmanvaihtomäärä L. Vaadittujen rajaarvojen noudattamiseksi palautettu tilavuusvirta saa olla enintään 50 % raikasilman tilavuusvirrasta (huonetilavuus
VR x ilmanvaihtomäärä LW). Ilman erityistä tuuletustoimenpidettä pätee:
LW=1h–1.
Vain koulutettu henkilöstö saa käyttää
laitetta, käsitellä aineita, joita sillä imuroidaan ja suorittaa keräytyneen aineen
hävittämisen turvallisella menetelmällä.
Tämä laite sisältää terveydelle haitallista pölyä. Vain asiantuntijat, jotka käyttä101
–
–
vät vastaavia suojavarusteita, saavat
suorittaa tyhjennys- ja huoltotoimenpiteitä, mukaan lukien pölynkeruusäiliöiden tyhjennyksen.
Älä käytä laitetta ilman täydellistä suodatusjärjestelmää.
Kaikkia käsiteltäviä aineita koskevia turvamääräyksiä on noudatettava.
Käyttöönotto
Laitteessa on 2 käyttötapaa:
1 teollisuuspölynimurikäyttö (pistorasia ei
käytössä)
2 pölynpoistokäyttö (pistorasia käytössä)
 Liitä imuletku ja varusta se käyttömuodosta riippuen imusuuttimella tai liitä se
pölyä tuottavaan laitteeseen.
몇 Varoitus
Imurointi ilman suodatinelementtiä on kielletty, koska muuten imumoottoria vaurioitetaan ja lisääntynyt hienopölyn ulospääsy
aiheuttaa vaaraa terveydelle.
Äänimerkki
Äänimerkki kuuluu, kun ilman nopeus laskee alle 20 m/s.
Huomautus: Äänimerkki reagoi alipaineeseen.
 Aseta kiertokytkin vastaamaan imuputken todellista läpimittaa.
Antistaattinen järjestelmä
Maadoitetut liittimet johtavat staattiset lataukset pois. Täten estetään kipinät ja virtasysäykset sähköisesti johtavia
lisävarusteita (optio) käytettäessä.
Kuivaimu
Imuri on varustettu paperisuodatinpussilla, jossa on sulkuväline, tilaus-nro
1003245-00 (5 kpl).
Huomautus:Tällä laitteella voidaan imuroida kaikkia pölyjä pölyluokkaan M saakka.
Laki määrää käyttämään pölynkeruupussia
(tilausnumero, katso Suodatinjärjestelmät).
Huomautus: Laite soveltuu teollisuuspölynimurina imurointiin ja pölynpoistolaitteena paikaltaan siirrettävänä käytettäväksi
–
102
kuivien, ei palavien pölyjen, joiden MAKarvo on suurempi tai yhtä suuri kuin 0,1 mg/
m3.
몇 Varoitus
Imuroinnin aikana ei saa koskaan poistaa
poimusuodatinta.
– Imuroitaessa hienojakoista pölyä voidaan käyttää lisäksi paperisuodatinpussia, hävityspussia (erikoisvaruste) tai
kalvosuodatinta (erikoisvaruste).
Paperisuodatinpussin laitto paikalleen
Kuva
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Aseta paperisuodatinpussi paikalleen.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
Hävityspussin laitto paikalleen
Kuva
Huomautus: Hävityspussin suu on vedettävä kokonaan imukauluksen reunojen ympärille.
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Aseta hävityspussi (erikoisvaruste) paikalleen.
 Käännä hävityspussin reunat säiliön
reunojen ylitse.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
Kalvosuodattimen laitto paikalleen
 Vaara
Kalvosuodatinta ei saa käyttää terveydelle
vaarallisia pölyjä imuroituessa.
Huomautus: Kalvosuodatinta on käytettävä imupään suojaamiseksi, jos imurointi
suoritetaan ilman paperisuodatinpussia/
hävityspussia.
Kuva
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Vedä kalvosuodatin (erikoisvaruste)
säiliön reunojen ylitse.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
FI – 3
Märkäimu
 Vaara
Märkäimuroinnissa ei saa imuroida terveydelle vaarallisia pölyjä.
Kumihuulten asennus
Kuva
 Irrota harjakaistaleet.
 Aseta kumihuulet paikalleen.
Huomautus: Kumihuulien rakenteellisen
puolen on osoitettava ulospäin.
Imuliitännän sulkeminen
Kuva
 Liitä liitosmuhvi sovitustarkasti imuliitäntään.
 Työnnä liitosmuhvi vasteeseen asti sisään.
 Sulje imuliitäntä tiukasti liitosmuhvilla
kiertämällä muhvia oikealle.
Huomautus: "Pikaliitin" pitää huolen sovitustarkkuudesta.
Paperisuodatinpussi poistaminen
Kuva
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Vedä paperisuodatinpussi taaksepäin
irti.
 Vedä liukusuljinta ylös ja sulje paperisuodatinpussi poistettaessa tiiviisti.
 Hävitä käytetty paperisuodatinpussi pölytiiviisti suljetussa pussissa lakisääteisten määräysten mukaisesti.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
– Imuroitaessa märkää likaa paperisuodatinpussi on aina ensin poistettava.
Hävityspussin poistaminen
Kuva
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Käännä hävityspussin reunat ylös.
 Vedä hävityspussin suu pois imukauluksen reunojen ympäriltä ja sulje pussi
tiiviisti.
 Sulje hävityspussi tiiviisti sulkunauhalla
aukon alapuolelta.
 Poista hävityspussi.
 Hävitä hävityspussi lain määräysten
mukaisesti.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
– Märkää likaa imuroitaessa hävityspussi
(erikoisvaruste) on aina poistettava.
Kalvosuodattimen poisto
Kuva
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Poista kalvosuodatin.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
– Märkää likaa imuroitaessa kalvosuodatin (erikoisvaruste) on aina poistettava.
Yleistä
몇 Varoitus
Imuroinnin aikana ei saa koskaan poistaa
poimusuodatinta.
– Imuroitaessa märkää likaa tyyny- tai rakosuuttimella tai jos imetään pääasiassa vettä astiasta, on suositeltavaa
kytkeä toiminto "Automaattinen suodattimenpuhdistus" pois päältä.
– Kun maksimi nestetäyttötaso on saavutettu, laite kytkeytyy automaattisesti
pois päältä.
– Ei-johtavien nesteiden ollessa kyseessä (esimerkiksi porausnesteet,
öljyt ja rasvat) laitetta ei kytketä pois
päältä astian ollessa täynnä. Täyttötasoa on tarkastettava jatkuvasti ja
astia on tyhjennettävä ajoissa.
– Märkäimuroinnin päätyttyä: Puhdista
poimusuodatin suodatinpuhdistuksella.
Puhdista elektrodit harjalla. Puhdista
säiliö kostealla liinalla ja anna kuivua.
Puristinliitos
Kuva
Imuletku on varustettu puristinliitoslukituksella. Kaikki C-35/C-DN-35:n saatavavissa
olevat lisävarusteet voidaan liittää puristinliitokseen.
Käyttö
Laitteen käynnistys
 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
FI – 4
103
Huomautus: Alipaineesta riippuvat vähimmäistilavuusvirtatiedot löytyvät tyyppikilvestä.
 Kytke laite pääkytkimellä päälle.
Imutehon säätö
 Säädä imuteho kiertosäätimellä (min.maks.).
Automaattinen suodattimen puhdistus
Työskentely sähkötyökaluilla
 Vaara
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Pistorasia on tarkoitettu vain sähkötyökalujen liittämiseen suoraan imuriin.
Pistorasian käyttö muuhun tarkoitukseen
on kiellettyä.
 Liitä sähkötyökalun virtapistoke imuri
pistokkeeseen.
 Kytke laite pääkytkimellä päälle.
Merkkivalo syttyy, imuri on valmiustilassa.
Huomautus: Imuri kytketään automaattisesti yhdessä sähkötyökalun kanssa päälle
ja pois päältä.
Huomautus: Imurin käynnistysviive on
enintään 0,5 sekuntia ja jälkikäyntiaika
enintään 15 sekuntia.
Huomautus: Sähkötyökalujen liitäntätehotiedot, katso Tekniset tiedot.
Kuva
 Sovella liitosmuhvi sähkötyökalun liitäntään.
Kuva
 Poista polvi imuletkusta.
 Asenna liitosmuhvi imuletkuun.
Kuva
 Liitä liitosmuhvi sähkötyökaluun.
Huomautus: Erilaisia imuletkun poikkileikkauksiat tarvitaan, jotta ne sopivat työstölaitteiden liitäntöjen poikkileikkauksiin.
 Säädä vähimmäistilavuusvirta imuletkun poikkileikkauksen kiertokytkimellä.
Asteikko näyttää imuletkun poikkileikkauksen.
Huomautus: Käytettäessä pölynpoistolaitteena paikaltaan siirrettävänä käyttönä
(työstölaite liitetty imuriin), on asennettu
valvonta sovellettava liitettyyn työstölaitteeseen (pölyä tuottava laite). Tämä tarkoittaa,
että käyttäjää on varoitettava, kun imurointiin tarvittava 20 m/s vähimmäistilavuusvirta alittuu.
104
Imuri on varustettu uudenlaisella suodattimen puhdistuksella, erityisen tehokas hienolla pölyllä. Poimusuodatin puhdistetaan
joka 15 sekunti automaattisesti ilmansysäyksellä (kuuluu sykkivä ääni).
Huomautus: Automaattinen suodatinpuhdistus on kytketty päälle jo tehtaalla.
Huomautus: Automaattisen suodatinpuhdistuksen pois-/päällekytkentä on mahdollista vain, kun laite on kytkettynä päälle.
– Automaattisen suodatinpuhdistuksen
poiskytkentä:
 Paina kytkintä. Kytkimen valvontalamppu sammuu.
– Automaattisen suodatinpuhdistuksen
päällekytkentä:
 Paina kytkintä uudelleen. Kytkimen valvontalampussa on vihreä valo.
Laitteen kytkeminen pois päältä
 Kytke laite pääkytkimellä pois päältä.
 Vedä verkkopistoke irti.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
 Tyhjennä säiliö.
 Puhdista laite sisältä ja ulkoa imuroimalla ja kostealla liinalla pyyhkimällä.
Laitteen säilytys
Kuva
 Säilytä imuletkua ja verkkokaapelia kuvan mukaisella tavalla.
 Säilytä laite kuivassa tilassa ja suojaa
se asiattomalta käytöltä.
Kuljetus
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
 Imuliitännän sulkeminen, katso märkäimurointi.
FI – 5
 Ota imuputki lattiasuulakkeineen pidikkeestä. Kun kannat laitetta, pidä kiinni
kantokahvasta ja imuputkesta.
 Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liukumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien
ohjesääntöjen mukaisesti.
Säilytys
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
Hoito ja huolto
 Vaara
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pölyä poistavat koneet ovat (Saksan) BGV
A1:n mukaan vaarojen estämiseen tai poistamiseen tarkoitettuja turvalaitteita .
– Kun käyttäjän on laitteen huoltamista
varten, purettava, puhdistettava ja huollettava se, on työ suoritettava mikäli
mahdollista siten, että siitä ei aiheudu
vaaraa huoltohenkilöstölle eikä sivullisille. Sopivat varotoimenpiteet sisältävät myrkkyjen poiston ennen laitteen
purkamista osiin. Ryhdy toimenpiteisiin
paikalla suodatettua pakkoilmanpoistoa
varten siellä, missä laite puretaan osiin,
huoltopaikan puhdistusta ja henkilökunnan sopivaa suojaa varten.
– Laitteen ulkopinnalta on poistettava
myrkyt imurointimenetelmällä ja pyyhittävä puhtaaksi tai käsiteltävä tiivistysaineella, ennen kuin laite tuodaan pois
vaaralliselta alueelta. Laitteen kaikki
osat on katsottava likaantuneiksi, kun
ne tuodaan pois vaaralliselta alueelta.
On ryhdyttävä soveltuviin toimenpiteisiin, jotta vältytään pölyn leviämiseltä.
– Huolto- ja korjaustöiden suorittamisen
yhteydessä on hävitettävä kaikki likaantuneet esineet, joita ei voida tyydyttävästi puhdistaa. Tällaiset esineet on
hävitettävä tiiviissä pussissa yhtäpitä-
västi voimassa olevien määräysten
kanssa, jotka koskevat tällaisten jätteiden hävittämistä.
– Imuaukko on suljettava laitteen kuljetuksessa ja huollossa liitosmuhvilla.
몇 Varoitus
Vaarojen estämiseen tarkoitetut turvalaitteet on huollettava säännöllisesti. Tämä
tarkoittaa, valmistajan tai asiaan perehdytetyn henkilön on tarkastettava vähintään
kerran vuodessa turvalaitteiden turvallisuustekninen moitteeton toimivuus, esim.
laitteen tiiviys, suodattimen vaurioituminen,
valvontalaitteiden toiminta.
Varo
Vaurioitumisvaara! Älä käytä puhdistamiseen silikonipitoisia hoitoaineita.
– Yksinkertaiset huolto- ja hoitotyöt voi
tehdä itse.
– Laitteen pinta ja säiliön sisäpuoli on
puhdistettava säännöllisesti kostealla
liinalla.
 Vaara
Terveydelle haitallisen pölyn aiheuttama
vaara terveydelle. Huoltotöissä (esim. suodattimen vaihto) on käytettävä hengityssuojamaskia P2 tai parempaa ja
kertakäyttövaatetusta.
Poimusuodattimen vaihto
 Avaa suodattimen kansi.
 Poista poimusuodatin.
 Hävitä käytetty poimusuodatin pölytiiviisti suljetussa pussissa lain määräysten mukaan.
 Poista kerääntynyt lika puhdasilmapuolelta.
 Aseta uusi poimusuodatin paikalleen.
 Sulje suodattimen kansi, sen on lukituttuva kuuluvasti.
Paperisuodatinpussin/hävityspussin vaihtaminen
Imuliitännän sulkeminen
Kuva
 Imuliitännän sulkeminen, katso märkäimurointi.
FI – 6
105
Paperisuodatinpussin vaihto
Kuva
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Vedä paperisuodatinpussi taaksepäin
irti.
 Vedä liukusuljinta ylös ja sulje paperisuodatinpussi poistettaessa tiiviisti.
 Hävitä käytetty paperisuodatinpussi pölytiiviisti suljetussa pussissa lakisääteisten määräysten mukaisesti.
 Aseta uusi paperisuodatinpussi paikalleen.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
Hävityspussin vaihtaminen
Kuva
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Käännä hävityspussin reunat ylös.
 Vedä hävityspussin suu pois imukauluksen reunojen ympäriltä ja sulje pussi
tiiviisti.
 Sulje hävityspussi tiiviisti sulkunauhalla
aukon alapuolelta.
 Poista hävityspussi.
 Hävitä hävityspussi lain määräysten
mukaisesti.
 Aseta uusi hävityspussi paikalleen.
 Käännä hävityspussin reunat säiliön
reunojen ylitse.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
Kalvosuodattimen vaihtaminen
Kuva
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Poista kalvosuodatin.
 Vedä uusi kalvosuodatin säiliön reunojen ylitse.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
Elektrodien puhdistus
Häiriöapu
 Vaara
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Huomautus:Häiriön esiintyessä (esim.
suodattimen repeytyminen) laite on heti
kytkettävä pois päältä. Ennen uutta käyttämistä häiriön aiheuttaja on poistettava.
Imuturbiini ei pyöri
 Tarkasta kaapeli, pistoke, sulake, pistorasia ja elektrodit.
 Kytke laite päälle.
Imuturbiini kytkeytyy pois päältä
 Tyhjennä säiliö.
Imuturbiini ei käynnisty astian tyhjentämisen jälkeen
 Kytke laite pois päältä ja odota 5 sekuntia, kytke laite uudelleen päälle 5 sekunnin kuluttua.
 Puhdista elektrodit sekä elektrodien välinen tila harjalla.
Imuvoima vähenee
 Poista tukokset imusuuttimesta, imuputkesta, imuletkusta tai poimusuodattimesta.
 Vaihda täyttynyt paperisuodatinpussi.
 Vaihda täyttynyt hävityspussi (erikoisvaruste).
 Lukitse suodattimen kansi oikein.
 Puhdista kalvosuodatin (erikoisvaruste)
juoksevassa vedessä tai vaihda tarvittaessa.
 Vaihda poimusuodatin.
Pöly pääsee ulos imuvaiheessa
 Tarkasta poimusuodattimen oikea
asennus.
 Vaihda poimusuodatin.
 Vapauta imupää lukituksesta, poista
imupää.
 Puhdista elektrodit harjalla.
 Aseta imupää paikalleen ja lukitse se.
106
FI – 7
Katkaisuautomatiikka (märkäimu) ei
reagoi
 Puhdista elektrodit sekä elektrodien välinen tila harjalla.
 Tarkasta jatkuvasti täyttötaso sähköisesti ei johtavissa nesteissä.
Tulee äänimerkki
 Aseta kiertokytkin vastaamaan imuputken todellista läpimittaa.
 Kun paperisuodatinpussi on täynnä ja
vähimmäistilavuusvirta alitetaan, paperisuodatinpussi on vaihdettava.
 Kun pölyn hävityspussi (erikoisvaruste)
tulee täyteen ja vähimmäistilavuusvirta
alittuu, se on vaihdettava.
Automaattinen suodattimen puhdistus ei toimi
 Imuletku ei ole liitettynä.
Automaattista suodatinpuhdistusta
ei voi kytkeä pois päältä
 Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Automaattista suodatinpuhdistusta
ei voi kytkeä päälle
 Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
aikana, valtuutetuissa DEWALT huoltoliikkeissä. Ostotodistus on oltava mukana.
Sähkötyökalun työ- ja varaosakulut kuuluvat takuuseen. Takuu ei koske lisävarusteita.
YHDEN VUODEN TÄYSTAKUU
Jos DEWALT tuotteesi menee rikki, materiaali- tai valmistusvirheestä johtuen, takaamme kaikkien, meidän mielestämme,
rikkinäisten osien vaihtamisen ilman korvausta tai laitteen korvaamisen toisella laitteella, mikäli meidän mielestämme
seuraavat ehdot ovat täytettynä:
– Laitetta ei ole käytetty sen käyttötarkoituksen vastaisesti.
– Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta.
– Ostotodistus on toimitettu mukana.
Tämä takuu tarjotaan lisäetuna lakimääräisen kuluttajatakuun lisäksi.
Lähimmän valtuutetun DEWALT huoltopisteesi osoitteen ja puhelinnumeron löydät
tämän käyttöohjeen takasivulta. Lisäksi,
löydät internetistä luettelon valtuutetuista
DEWALT huoltoliikkeistä sekä yksityiskohtaiset tiedot after-sales palveluistamme
osoitteessa
www.2helpU.com
Varusteet ja varaosat
Hävittäminen
–
Laite on hävitettävä lain määräysten mukaan käyttöiän lopussa.
Takuu
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
ILMAN RISKIÄ
–
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT laitteen tehokkuuteen, voit yksinkertaisesti palauttaa sen kaikkine osineen ostopaikkaan.
Saat rahat takaisin tai toisen laitteen tilalle.
Ostotodistus on oltava mukana.
Vain sellaisten lisävarusteiden ja varaosien käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hyväksynyt. Alkuperäiset
lisävarusteet ja varaosat takaavat, että
laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja
häiriöttömästi.
Käänny DEWALT kauppiaasi puoleen
saadaksesi varaosia koskevaa lisäinformaatiota.
YHDEN VUODEN ILMAINEN ASIAKASPALVELU
Asiakaspalvelu- ja huoltotyöt tehdään ilmaiseksi, ostoa seuraavien 12 kuukauden
FI – 8
107
EU-standardinmukaisuustodistus
KONEDIREKTIIVI
D27902M
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet
täyttävät seuraavat määräykset:
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2004/108/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja
antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Saksa
01.01.2010
108
FI – 9
Tekniset tiedot
Verkkojännite
Taajuus
Maks. teho
Nimellisteho
Säiliön tilavuus
Täyttömäärä neste
Ilmamäärä (maks.)
Alipaine (maks.)
Sähkötyökalujen liitäntäteho
Poimusuodattimen pinta-ala
Kotelointiluokka
Imuletkuliitin (C-DN/C-ID)
Pituus x leveys x korkeus
Paino
Ulkoilman lämpötila
Suhteellinen ilmankosteus
Mitatut arvot EN 60335-2-69 mukaisesti
Äänenpainetaso LpA
Epävarmuus KpA
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Epävarmuus K
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
mm
kg
°C
%
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
Verkkokaa- H07RN-F 3x1,5 mm2
peli
Osa-nro
Johdon pituus
EUR
6.649-385.0 7,5 m
FI – 10
109
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT verktyg. År av erfaSvenska
renhet
på området utveckling och innovation gör att DEWALT framstår som en
mycket pålitlig partner för professionella
användare av kraffulla verktyg.
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
– Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvisningar nr. 5.956-249 läsas!
– Om bruksanvisningen och säkerhetsanvisningarna inte följs kan apparaten
skadas och faror uppstå för användaren
och andra personer.
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . .
Symboler i bruksanvisningen
Ändamålsenlig användning
Aggregatelement . . . . . . . .
Symboler på aggregatet. . .
Säkerhetsanvisningar. . . . .
Idrifttagning . . . . . . . . . . . .
Handhavande. . . . . . . . . . .
Transport . . . . . . . . . . . . . .
Förvaring . . . . . . . . . . . . . .
Skötsel och underhåll. . . . .
Åtgärder vid störningar. . . .
Avfallshantering . . . . . . . . .
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . .
Tillbehör och reservdelar . .
Försäkran om EU-överensstämmelse . . . . . . . . . . . . .
Tekniska data. . . . . . . . . . .
110
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
. . .1
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .5
. . .6
. . .6
. . .6
. . .7
. . .8
. . .8
. . .9
SV . . .9
SV . .10
Miljöskydd
Särskild insamling. Denna produkt
får inte kastas bland vanliga hushållssopor.
Om du någon gång i framtiden behöver ersätta din DEWALT-produkt med en ny, eller
inte längre behöver den, ska du inte kasta
den i hushållssoporna. Denna produkt skall
lämnas till särskild insamling.
Efter insamling av använda produkter och förpackningsmaterial
kan materialen återvinnas och användas på nytt. Användning av återvunna
material skonar miljön och minskar förbrukningen av råvaror.
– Enligt lokal lagstiftning kan det förekomma särskilda insamlingar av uttjänt elutrustning från hushåll, antingen vid
kommunala miljöstationer eller hos detaljhandlaren när du köper en ny produkt.
– DEWALT erbjuder en insamlings- och
återvinningstjänst för DEWALT-produkter när de en gång har tjänat ut. För att
använda den här tjänsten lämnar du in
produkten till en auktoriserad B & D –reparatör/representant som tar hand om
den för din räkning.
– Närmaste auktoriserad DEWALT-representant finner du genom det lokala
DEWALT-kontoret på adressen i den
här manualen. Annars kan du söka på
Internet, på listan över auktoriserade
DEWALT-representanter och alla uppgifter om vår kundservice och andra
kontakter: www.2helpU.com
Symboler i bruksanvisningen
 Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
SV – 1
30 Nätkabel
31 Typskylt
Ändamålsenlig användning
–
–
–
Maskinen är avsedd att användas till
våt och torr rengöring av golv- och
väggytor.
Apparaten är avsedd för uppsugning av
torrt, ej antändligt, hälsovådligt damm i
maskiner och apparater; dammklass M
enligt EN 60 335–2–69. Restriktion:
Inga cancerframkallande substanser,
förutom trädamm, får sugas upp.
Denna maskin är lämpad för yrkesmässig användning, t.ex. på hotell, i skolor,
på sjukhus och fabriker, i butiker, på
kontor och av uthyrningsfirmor.
Symboler på aggregatet
VARNING: Maskinen innehåller
hälsovådligt damm. Tömning och
underhåll, inklusive avlägsnande
av dammpåsen, får endast utföras av en sakkunnik person som bär lämplig personlig skyddsurtustning. Starta inte
maskinen innan det kompletta filersystemet
har installerats och funktionen hos volymströmskontrollen har kontrollerats.
Plattfilter
Beställningsnr.
Aggregatelement
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Elektroder
Sugslang
Kabelkrok
Luftutströmning, arbetsluft
Spärr av sughuvud
Bärhjul
Luftinströmning, motorkylluft
Smutsbehållare
Styrhjulsbygel
Sughuvud
Styrrulle
Sugfästen
Golvmunstycke (ingår ej i leveransen)
Sugrör (ingår ej i leveransen)
Vridknapp för slugslangsdiameter
Bärhandtag
Filterlock
Sugslangstvärsnittets skala
Krök
Vridreglage för sugeffekt (min-max)
Kontrollampa
Nätuttag
Automatisk filterrengöring
Huvudströmbrytare
Plattfilter
Filterrengöring
Fäste till golvmunstycke
Fäste till fogmunstycke
Fäste till sugrör
1003284-00
Pappersfilterpåse
Beställningsnr.
1003245-00
Säkerhetsanvisningar
 Fara
–
–
–
–
SV – 2
När frånluften inte leds ut utomhus,
måste inomhusbanan ha en tillräcklig
luftutbyteshastighet L. För att upprätthålla föreskrivna gränsvärden får den
tillbakaledda volymströmmen uppgå till
maximalt 50 % av friskluftvolymsströmmen (rumsvolym VR x luftutbyteshastighet LW). Utan särskilda
ventilationsåtgärder gäller: LW=1h–1.
Endast för uppgiften utbildad personal
får använda aggregatet och de substanser för vilka det är avsett; detta gäller även hanteringen av uppsamlade
substanser.
Apparaten innehåller hälsovådligt
damm. Tömning och underhåll inklusive
hantering av dammuppsamlingsbehållaren får endast utföras av kvalificerad
personal med motsvarande skyddsutrustning.
Använd aldrig apparaten utan ett komplett filtreringssystem.
111
–
Säkerhetsbestämmelser för det material som skall hanteras måste beaktas.
–
Idrifttagning
Apparaten kan användas i 2 driftssätt:
1 Industriell dammsugardrift (stickkontakt
ej belagd)
2 Dammavskiljningsdrift (stickkontakt belagd)
 Anslut sugslangen och - beroende på användningen - sätt på sugdysan eller anslut till apparaten där damm ska avskijas.
몇 Varning
Sug inte utan filterelement eftersom sugmotorn då kan skadas och hälsoriskerna
ökar p.g.a. förhöjd finstoffsandel!
Tuta
Tutan ljuder när lufthastigheten sjunker under 20 m/s.
Observera:Tutan reagerar på undertryck.
 Ställ in vridreglaget på rätt sugslangstvärsnitt.
Anti-Statik-System
Med det jordade anslutningsfästet avleds
statisk uppladdning. Därigenom förhindras
gnistbildning och stötar med elektriskt ledande tillbehör (tillval).
Torrsugning
Aggregatet är utrustat med ett pappersfilterpåse, försedd med förslutningsslid,
beställnr. 1003245-00 (fem stycken).
Observera:Med detta aggregat kan alla
sorters damm upp till dammklass M sugas
upp. Användning av dammpåse (beställningsnummer, se filtersystem) är tvingande
föreskrivet.
Observera:Maskinen är avsedd att användas som industridammsugare för uppsugning och som dammavskiljare på olika
driftsplatser för uppsugning av torrt, ej antändligt damm med MAK-värden högre än
0,1 mg/m3.
몇 Varning
Under sugning får platveckfiltret aldrig tas
bort.
–
112
Vid uppsugning av fint damm måste en
pappersfilterpåse, en avfallspåse (specialtillbehör) eller ett membranfilter
(specialtillbehör) användas som komplement.
Sätt i pappersfilterspåse
Bild
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Sätt på pappersfilterpåsen.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
Sätt i avfallspåse
Bild
Observera:Avfallspåsens öppning måste
dras helt över sugrörets avsats.
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Sätt avfallspåse (specialtillbehör) på
plats.
 Drag avfallspåsen över behållaren.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
Montera in membranfilter
 Fara
Membranfiltret får inte sättas i vid uppsugning av hälsovådligt damm.
Observera: Vid användning utan papersfilterpåse/avfallspåse måste ett membranfilter användas för att skydda sughuvudet.
Bild
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Dra membranfiltret (specialtillbehör)
över behållarkanten.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
Våtsugning
 Fara
Vid våtsugning får inget hälsofarligt damm
sugas upp.
Montering gummiläppar
Bild
 Montera av borstavstrykaren.
 Montera gummiläpparna.
Observera:Gummiläpparnas strukturerade sida måste peka utåt.
SV – 3
Försluta suganslutning
Bild
 Sätt i anslutningsmuffen exakt i suganslutningen.
 Skjut in anslutningsmuffen fram till anslag.
 Lås fast suganslutningen med anslutningsmuffen genom att vrida till höger.
Observera:Exakt passform fås med "bajonettanslutningen".
Ta bort pappersfilterpåsen.
Bild
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Dra ut pappersfilterpåsen bakåt.
 Dra förslutningssliden uppåt och stäng
pappersfilterpåsen ordentligt när den
tas ur.
 Använt pappersfilterpåse placeras i en
dammtät, försluten påse, enligt gällande föreskrifter, när det ska kasseras.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
– Vid uppsugning av våt smuts måste filterpåsen alltid avlägsnas.
Ta bort avfallspåse
Bild
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Dra upp avfallspåsen.
 Dra ut avfallspåsens öppning bakåt
över sugrören och förslut den ordentligt.
 Förslut avfallspåsen tätt med förslutningsstripsen under öppningen.
 Ta ur avfallspåse.
 Avfallashantera avfallspåsen enligt föreskrifter.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
– Vid uppsugning av våt smuts måste avfallspåsen, (specialtillbehör) alltid tas
bort.
Ta bort membranfilter
Bild
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Ta bort membranfilter.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
–
Vid uppsugning av våt smuts måste
membranfiltret, (specialtillbehör) alltid
tas bort.
Allmänt
몇 Varning
Under sugning får platveckfiltret aldrig tas
bort.
– Vid uppsugning av våtsmuts med möbel- eller fogmunstycke, eller om huvudsakligen vatten sugs upp ur en
behållare, rekommenderar vi att funktionen "Automatisk filterrengöring"
stängs av.
– När max. vätskenivå har uppnåtts
stängs apparaten automatiskt av.
– Med ej ledande vätskor (t.ex. borremulsion, oljor och fett) stängs apparaten inte av när behållaren är full.
Fyllnadsnivån måste ständigt kontrolleras och behållaren måste tömmas i tid.
– Efter avslutad våtsugning: Rengör plattveckfilter med filterrengöringen. Rengör
elektroder med en borste. Torka ren behållaren med en fuktig trasa och låt den
torka.
Clipanslutning
Bild
Sugslangen är utrustad med ett clip-system. Alla C-35/C-DN-35 tillbehörsdelar kan
anslutas.
Handhavande
Koppla till aggregatet
 Stick i nätkontakten.
 Starta maskinen med huvudbrytaren.
Avbryta sugeffekt
 Ställa in sugeffekt (min-max) på vridreglaget.
Arbeta med elverktyg
 Fara
Risk för person och egendomsskada! Eluttaget är endast avsett för direkt anslutning
SV – 4
113
av elverktyg till maskinen. All användning
av eluttaget är otillåten.
 Förbind elverktygets nätkontakt med
sugen.
 Starta maskinen med huvudbrytaren.
Kontrollampan lyser - dammsugaren befinner sig i standby-modus.
Observera:Dammsugaren kopplas till/från
automatisk med elverktyget.
Observera:Dammsugaren har en startfördröjning på 0,5 sekunder och en eftersläpningstid på upp till 15 sekunder.
Observera:Se Tekniska data för elverktygens effektanslutningsvärden.
Bild
 Anpassa anslutningsmuffen till elverktygets anslutning.
Bild
 Avlägsna krökar på sugslangen.
 Montera anslutningsmuff på sugslang.
Bild
 Förbind anslutningsmuff med elverktyg.
Observera:De olika slangdiametrarna är
nödvändiga för att kunna anpassa till anslutningsdiametrarna på apparaterna som
ska rengöras.
 Ställ in minsta volymström med vridreglaget för sugslangsdiametern.
Skalan indikerar sugslangens diameter.
Observera: För drift som dammavskiljare
på olika driftsplatser (apparaten som ska
bearbetas är ansluten till dammsugaren)
måste den inbyggda övervakningen avpassas till apparaten som ska rengöras. Detta
innebär att användaren måste varnas när
minsta volym som krävs för uppsugning (20
m/s) underskrids.
Observera:Uppgifter om minsta volymström i förhållande till undertrycket finns på
typskylten.
Automatisk filterrengöring
Dammsugaren förfogar över en ny slags filterrengöring - särskilt effektiv mot fint
damm. Funktionen gör att plattvecksfiltret
renas automatiskt (pulserande ljud) var
15:de sekund med hjälp av en luftstöt.
114
Observera:Den automatiska filterrengöringen kopplas in av tillverkaren före leverans.
Observera:Den automatiska filterrengöringen kan endast startas/stängas av när
apparaten är påslagen.
– Stänga av automatisk filterrengöring:
 Använd reglaget. Kontrollampa i reglaget slocknar.
– Starta automatisk filterrengöring:
 Tryck upprepade gånger på reglaget.
Kontrollampa i reglaget lyser grön.
Koppla från aggregatet
 Stäng av maskinen med huvudbrytaren.
 Drag ur nätkontakten.
Efter varje användning
 Töm behållaren.
 Rengör apparaten invändigt och utvändigt genom uppsugning och torka med
en fuktig trasa.
Förvara aggregatet
Bild
 Förvara sugslang och nätsladd som visat på bilden.
 Förvara apparaten i ett torrt rum och
säkra den mot obehörig användning.
Transport
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport maskinens vikt.
 Stäng suganslutningen, se våtsugning.
 Ta loss sugröret med golvmunstycket
ur fästet. Ta tag i maskinens bärhandtag och sugrör när maskinen ska bäras.
 Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande bestämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
SV – 5
Förvaring
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
Skötsel och underhåll
 Fara
Stäng alltid av aggregatet och lossa nätkontakten innan arbeten på aggregatet utförs.
Dammuppsugande maskiner är säkerhetsanordningar för skydd mot eller åtgärdande
av faror enligt den tyska lagen BGV A1.
– Vid underhåll av användaren ska apparaten endast demonteras, rengöras och
underhållas i den utsträckning det är
möjligt utan att faror för underhållspersonalen eller andra personer uppstår.
Lämpliga försiktighetsåtgärder inkluderar avgiftning före demonteringen. Vidta
åtgärder för lokalt filtrerad tvångsventilation där apparaten demonteras, rengöring av underhållsutrymmet och lämpliga
skyddsutrustningar för personalen.
– Apparatens yttre ska avgiftas genom
dammsugning och torkas rent eller behandlas med tätningsmedel innan den
flyttas från det farliga området. Alla apparatdelar ska behandlas som förorenade när de flyttas från det farliga
området. Lämpliga åtgärder måste vidtas för att undvika att dammet fördelas.
– Vid underhålls- och reparationsarbete
ska alla förorenade föremål som inte
kan rengöras i tillräckligt hög grad kastas bort. Sådana föremål ska omhändertas i lufttäta påsar i enlighet med
gällande bestämmelser för hantering av
sådant avfall.
– Vid transport och underhåll av apparaten ska insugsöppningen stängas med
anslutningsmuffen.
몇 Varning
Säkerhetsanordningar, avsedda att skydda
mot faror, måste underhållas regelbundet.
Detta innebär att den säkerhetstekniska
funktionen hos dessa anordningar, t.ex. täthet hos aggregatet, skador på filtret, funktion hos kontrollpunkter, måste kontrolleras
minst en gång om året av tillverkaren eller
annan, för uppgiften kvalificerad person.
Varning
Risk för skada! Använd aldrig rengöringsmedel som innehåller silkon.
– Enklare underhålls- och skötselarbeten
kan genomföras av dig själv.
– Apparatens yta och behållarens insida
ska rengöras regelbundet med en våt
trasa.
 Fara
Risker på grund av hälsovådligt damm. Bär
ansiktsmask P2 eller mask med högre värde samt engångsklädsel vid underhållsarbeten (t.ex. filterbyte).
Byta plattveckat filter
 Öppna filterlocket.
 Tag ut plattvecksfilter.
 Använt plattvecksfilter placeras i en
dammtät, försluten påse, enligt gällande föreskrifter, när det ska kasseras.
 Tag bort smuts som samlats på renluftsidan.
 Sätt i ett nytt plattvecksfilter.
 Tillslut filterskyddet, det hakas hörbart
fast.
Byt ur papperfilterpåse/avfallspåse
Försluta suganslutning
Bild
 Stäng suganslutningen, se våtsugning.
Byta pappersfilterpåse
Bild
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Dra ut pappersfilterpåsen bakåt.
 Dra förslutningssliden uppåt och stäng
pappersfilterpåsen ordentligt när den
tas ur.
SV – 6
115
 Använt pappersfilterpåse placeras i en
dammtät, försluten påse, enligt gällande föreskrifter, när det ska kasseras.
 Trä på en ny pappersfilterpåse.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
Byt avfallspåse
Bild
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Dra upp avfallspåsen.
 Dra ut avfallspåsens öppning bakåt
över sugrören och förslut den ordentligt.
 Förslut avfallspåsen tätt med förslutningsstripsen under öppningen.
 Ta ur avfallspåse.
 Avfallashantera avfallspåsen enligt föreskrifter.
 Sätt den nya avfallspåsen på plats.
 Drag avfallspåsen över behållaren.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
Byta membranfilter
Bild
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Ta bort membranfilter.
 Dra det nya membranfiltret över behållarkanten.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
 Kontrollera kabel, kontakt, säkring,
vägguttag och elektroder.
 Slå på apparaten.
Sugturbinen stängs av
 Töm behållaren.
Sugturbinen startar inte efter att behållaren har tömts
 Koppla från apparaten och vänta i 5
sekunder, koppla till igen efter 5 sekunder.
 Rengör både elektroder och mellanrummet mellan elektroderna med en
borste.
Sugkraften nedsatt
 Avlägsna stopp i sugmunstycke, sugrör, sugslang eller plattvecksfilter.
 Byt full pappersfilterpåse.
 Byt full avfallspåse (specialtillbehör).
 Haka fast filterskyddet ordentligt.
 Rengör membranfiltret (specialtillbehör) under rinnande vatten, eller byt ut
det.
 Byt plattveckat filter.
Damm tränger ut under sugning
 Kontrollera plattveckfiltrets monteringsläge.
 Byt plattveckat filter.
Rengöra elektroder
 Lossa spärr på sughuvudet och ta av
det.
 Rengör elektroder med en borste.
 Sätt på sughuvudet och lås fast.
Frånkopplingsautomatiken (våtsugning) fungerar inte
Åtgärder vid störningar
 Fara
Stäng alltid av aggregatet och lossa nätkontakten innan arbeten på aggregatet utförs.
Observera:Om ett fel uppträder (t.ex. om
filtret går sönder), måste maskinen omgående stängas av. Felet måste åtgärdas före
driften återupptas.
116
Sugturbinen fungerar inte
 Rengör både elektroder och mellanrummet mellan elektroderna med en
borste.
 Kontrollera fyllnadsnivån ofta när ej ledande vätska används.
Signalhorn ljuder
 Ställ in vridreglaget på rätt sugslangstvärsnitt.
 Denna måste bytas ut när pappersfilterpåsen är full och vid underskridning av
minsta volymström.
SV – 7
 Denna måste bytas ut när avfallspåsen
(specialtillbehör) är full och vid underskridning av minsta volymström.
Automatiska filterrengöringen arbetar inte
 Sugslang ej ansluten.
Det går inte att stänga av den automatiska fiterrengöringen
 Informera kundservice.
Det går inte att starta den automatiska fiterrengöringen
 Informera kundservice.
Avfallshantering
Apparaten ska föras föreskriftsenligt till avfall efter dess livslängd har förbrukats.
Garanti
30 DAGARS ÖPPET KÖP
Om du inte är helt nöjd med effektiviteten
hos ditt DEWALT verktyg har du möjlighet
att återlämna det, komplett så som inköpt,
till inköpsstället inom 30 dagar för återbetalning av köpesumman eller byte. Inköpskvitto måste medtagas.
KONTRAKT FRI SERVICE UNDER
ETT ÅR
ETT ÅRS FULL FUNKTIONSGARANTI
Om din DEWALT produkt blir defekt inom
tolv månader från inköpsdatum på grund av
material- eller tillverkningsfel garanterar vi
kostnadsfritt byte av alla defekta delar eller,
om vi så väljer, kostnadsfritt byta ut verktyget, under förutsättning att:
– produkten ej har använts på fel sätt.
– reparationer ej har utförts av person
som inte är auktoriserad för uppgiften.
– inköpsdatum kan beläggas. Denna garanti erbjuds som extra förmån, utanför
gällande konsumentlagstiftning.
Vänligen använd aktuellt telefonnummer
på baksidan av denna bruksanvisning för
att hitta din närmaste, auktoriserade
DEWALT serviceverkstad. En lista över alla
auktoriserade DEWALT serviceverkstäder
med detaljerade uppgifter om våra serviceåtaganden kan läsas på Internet, på
www.2helpU.com
Tillbehör och reservdelar
–
–
Kräver ditt DEWALT verktyg underhåll eller
service under första året under köpet så utförs detta arbete kostnadsfritt hos en auktoriserad DEWALT serviceverkstad.
Inköpskvitto måste medtagas. Omfattar arbete och reservdelar för kraftverktyg. Gäller
ej tillbehör.
SV – 8
Endast av tillverkaren godkända tillbehör och reservdelar får användas. Original-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
För detaljerad information om reservdelar, vänligen kontakta din DEWALT leverantör.
117
Försäkran om EU-överensstämmelse
MASKINDIREKTIV
D27902M
DEWALT deklarerar att dessa produkter,
beskrivna under “tekniska data” uppfyller:
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Tillämpade nationella normer
För mer information, var god kontakta
DEWALT på följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna
förklaring å DEWALTs vägnar.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Tyskland
01.01.2010
118
SV – 9
Tekniska data
Nätspänning
Frekvens
Max. effekt
Normeffekt
Behållarvolym
Påfyllnadsmängd vätska
Luftmängd (max.)
Undertryck (max.)
Elverktygens effektanslutningsvärden
Plattvecksfiltrets yta
Skyddsklass
Sugslanganslutning (C-DN/C-ID)
Längd x Bredd x Höjd
Vikt
Omgivande temperatur
Relativ luftfuktighet
Beräknade värden enligt EN 60335-2-69
Ljudtrycksnivå LpA
Osäkerhet KpA
Hand-Arm Vibrationsvärde
Osäkerhet K
Nätkabel
EUR
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
mm
kg
°C
%
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
H07RN-F 3x1,5 mm2
Artikelnr.
Kabellängd
6.649-385.0 7,5 m
SV – 10
119
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Yılların deneyiTürkçe
mi,
eksiksiz ürün geliştirme ve yenilik çabaları DEWALT'i profesyonel elektrikli alet
kullanıcılarının en güvenilir ortaklarından
biri haline getirmiştir.
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
– İlk kullanımdan önce, 5.956-249 numaralı güvenlik uyarılarını mutlaka okuyun!
– Kullanım kılavuzunun ve emniyet uyarılarının dikkate alınmaması halinde cihazda hasar, kullanıcıda ve diğer
kişilerde tehlike oluşabilir.
– Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin.
İçindekiler
Çevre koruma. . . . . . . . . . .
TR
Kullanım kılavuzundaki semboller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TR
Kurallara uygun kullanım . .
TR
Cihaz elemanları . . . . . . . .
TR
Cihazdaki semboller. . . . . .
TR
Güvenlik uyarıları . . . . . . . .
TR
İşletime alma . . . . . . . . . . .
TR
Kullanımı . . . . . . . . . . . . . .
TR
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . .
TR
Depolama. . . . . . . . . . . . . .
TR
Koruma ve Bakım. . . . . . . .
TR
Arızalarda yardım. . . . . . . .
TR
İmha edilmesi . . . . . . . . . . .
TR
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . .
TR
Aksesuarlar ve yedek parçalar TR
AB uygunluk bildirisi . . . . . .
TR
Teknik Bilgiler. . . . . . . . . . .
TR
. . .1
. . .1
. . .2
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .5
. . .6
. . .6
. . .6
. . .8
. . .8
. . .8
. . .9
. . .9
. .10
Çevre koruma
Ayrı biriktirme. Bu ürün normal ev
atıkları ile çöpe atılmamalıdır.
DEWALT ürününüz şayet bir gün
değiştirilmesi gerekiyor ise, veya bundan
böyle sizin için kullanılmayacak ise bu aleti
normal ev atıkları ile çöpe atmayın. Bu ürünü ayrı bir biriktirme için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ayrıca biriktirilmesi ve paketlenmesi malzemelerin yeniden dönüşümüne ve
yeniden kullanımına izin vermektedir. Yeniden dönüşümü olan malzemelerin yeniden
kullanımı, çevre kirliliğini önlenmesine yardım etmekte ve ham maddeye olan talebi
indirgemektedir.
– Yerel yönetmelikler, yeni bir ürün satın
aldığınız zaman, belediye atık bölgelerinde veya perakendeciler tarafından
evlerden elektrikli aletlerin ayrı olarak
biriktirilmesini sağlayabilir.
– DEWALT ürünleri çalışma ömürlerini tamamladıklarında, DEWALT bunların
geri kazandırılması ve biriktirilmesi için
kolaylıklar sağlamaktadır. Bu hizmetten
yararlanmak için elinizdeki ürünü, bizim
yerimize ürünleri toplayan yetkili bir tamir servisine götürün.
– Bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel
DEWALT ofisine başvurarak size en yakın yetkili tamir servisinin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak aşağıdaki
Internet adresinden, DEWALT yetkili tamir servislerinin listesini ve satış sonrası hizmet veren yetkililerin tam
detaylarını öğrenebilirsiniz:
www.2helpU.com
Kullanım kılavuzundaki semboller
 Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlike için.
몇 Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
120
TR – 1
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum için.
Kurallara uygun kullanım
–
–
–
Bu süpürge, zemin ve duvar yüzeylerinin ıslak ve kuru temizlenmesi için belirlenmiştir.
Bu cihaz, sadece makine ve cihazlardaki kuru, yanmayan ve sağlığa zararlı
tozların (TEN 60 335-2-69'a göre toz sınıfı M) emilmesi için uygundur. Sınırlama: Kanserojen maddeler, ağaç tozu
hariç, bu cihazla emilmemelidir.
Bu cihaz, Örn; oteller, okullar, hastaneler, fabrikalar, mağazalar, bürolar ve kiralık mağazalarda mesleki kullanım için
uygundur.
Cihaz elemanları
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Elektrotlar
Emme hortumu
Kablo kancası
Hava çıkışı, çalışma havası
Süpürge kafasının kilidi
Tekerlek lastiği
Hava girişi, motor soğutma havası
Zbiornik na zanieczyszczenia
Manevra tekerleği kolu
Emme başlığı
Yönlendirme makarası
Emme ağzı
Tabana memesi (teslimat kapsamında
bulunmamaktadır)
Süpürme borusu (teslimat kapsamında
bulunmamaktadır)
Süpürme hortumu kesiti döner şalteri
Taşıma kolu
Filtre kapağı
Süpürme hortumu kesitinin cetveli
Manifold
Süpürme gücü döner ayar düğmesi
(min-maks)
Kontrol lambası
Priz
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Otomatik filtre temizleme
Ana şalter
Yatık filtre
Filtre temizliği
Zemin memesi tutucusu
Derz memesi tutucusu
Süpürme boruları tutucusu
Elektrik kablosu
Tip levhası
Cihazdaki semboller
UYARI: Bu cihazda sağlığa zararlı tozlar mevcuttur. Toz torbasının çıkartılması dahil boşaltma
ve bakım işlemleri sadece uygun
koruyucu donanım kullanan uzman kişiler
tarafından yürütülmelidir. Komple filtre sistemi takılana ve hacim akışı kontrolünün
çalışması kontrol edilene kadar çalıştırmayın.
Yatık filtre
Sipariş No.
1003284-00
Kağıt filtre torbası
Sipariş No.
1003245-00
Güvenlik uyarıları
 Tehlike
–
–
–
TR – 2
Eğer artık hava odaya geri iletiliyorsa
odada yeterli düzeyde bir hava değiştirme oranı L mevcut olmalıdır. Sınır değerlerine uyabilmek için; geri verilen
hava akımı azami, temiz hava akımının
% 50 ‘si olması ( oda hacmi VR x hava
değişim oranı LW) gereklidir. Herhangi
bir havalandırma önlemi olmaması halinde geçerli olan koşul: LW=1h–1.
Toplanan materyalin güvenli şekilde
tasfiye edilmesi yöntemi dahil olmak
üzere, cihaz ve cihaz için kullanılması
gereken maddeler sadece eğitimli personel tarafından kullanılmalıdır.
Bu cihazda sağlığa zararlı toz mevcuttur. Boşaltım ve bakım işlemleri, toz bi121
–
–
rikim alanlarının da dahil olduğu alanlar,
sadece yetkili personel tarafından uygun kıyafetle yapılması gereklidir.
Cihazı komple filtre sistemi olmadan
kullanmayın.
İşleme tâbi tutulacak materyallerle ilgili
uygulanabilen güvenlik düzenlemelerine uyulmalıdır.
İşletime alma
Cihaz 2 çalışma şekline olanak sağlar:
1 Sanayi tipi toz emme modu (priz dolu
değil)
2 Toz boşaltma modu (priz dolu)
 Vakum hortumunu bağlayın ve çalışma
türüne bağlı olarak hortuma emme memesini takın ya da tozu oluşturan cihaza hortumu bağlayın.
몇 Uyarı
Filtre parçası olmadan toz emilmemelidir,
çünkü aksi halde emme motoru zarar görebilir ve daha fazla toz çıkmasından dolayı
sağlık açısından tehlike söz konusu olabilir
Korna
Hava hızının 20 m/s altına inmesi durumunda korna öter.
Not: Korna, alçak basınca tepki verir.
 Ayar düğmesini doğru vakum hortumu
kesitine ayarlayın.
Anti statik sistem
Topraklanmış bağlantı ağzı ile statik yüklenmeler boşaltılır. Bu sayede, elektrik ileten aksesuarla (opsiyon) kıvılcım oluşumu
ve akım darbeleri önlenir.
Kuru emme
Cihaz, kilitli iticiye sahip bir kağıt filtre
torbası ile donatılmıştır, Sipariş No.
1003245-00 (5 adet).
Not:Bu cihaz ile M toz sınıfına kadar her tür
toz emilebilir. Bir toz toplama torbasının
kullanılması (Sipariş No. için Bkz. "Filtre
sistemleri) yasal olarak zorunludur.
Not:Cihaz, 0,1 mg/m3'ten daha büyük MAK
değerlerine sahip kuru, yanıcı olmayan tozların süpürülmesi için sanayi tipi toz süpür–
122
gesi olarak süpürme için ve yeri değiştirilen
çalışma için toz boşaltıcı olarak uygundur.
몇 Uyarı
Emme sırasında yassı katlama filtresi kesinlikle çıkartılmamalıdır.
– İnce tozun emilmesi sırasında, ek olarak bir kağıt filtre torbası, bir boşaltma
torbası (özel aksesuar) ya da bir diyafram filtresi (özel aksesuar) kullanılabilir.
Kağıt filtre torbasının takılması
Şekil
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
 Kağıt filtre torbasını takın.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
Boşaltma torbasının takılması
Şekil
Not: Boşaltma torbasının deliği, emme ağzının tabanı üzerine komple çekilmelidir.
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
 Boşaltma torbasını (özel aksesuar) takın.
 Boşaltma torbasını haznenin üzerine
geçirin.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
Diyafram filtresinin takılması
 Tehlike
Sağlığa zararlı tozların süpürülmesi sırasında diyafram filtresi kullanılmamalıdır.
Not: Kağıt filtre torbası/boşaltma torbası
çalışırken, süpürme kafasını korumak için
bir diyafram filtresi kullanılmalıdır.
Şekil
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
 Diyafram filtresini (özel aksesuar) hazne kenarının üzerinden çekin.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
Islak temizlik
 Tehlike
Sulu emme sırasında sağlığa zararlı tozlar
toplanmamalıdır.
TR – 3
–
Lastik dudakların takılması
Şekil
 Fırça şeridini sökün.
 Lastik dudakları takın.
Not: Lastik dudakların şekil verilmiş tarafı
dışarıyı göstermelidir.
Süpürme bağlantısının kapatılması
Şekil
 Bağlantı muylusunu tam uyacak şekilde
vakum bağlantısına yerleştirin.
 Bağlantı muylusunu tahdide kadar içeri
itin.
 Bağlantı muylusuyla birlikte vakum bağlantısını sağa döndürerek kilitleyin.
Not: Tam olarak uyması, "Bayonet bağlantısı" ile sağlanır.
Kağıt filtre poşetinin çıkartılması
Şekil
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
 Boşaltma torbasını geriye doğru dışarı
çekin.
 Kapak sürgüsünü yukarı çekin ve dışarı
alırken kağıt filtre torbasını sızdırmaz
şekilde kapatın.
 Kullanılmış kağıt filtre torbasını toz sızdırmayan bir torba içerisinde, yasal kurallara göre tasfiye edin.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
– Islak kirin emilmesi sırasında, kağıt filtre
torbası her zaman çıkartılmalıdır.
Boşaltma torbasının çıkartılması
Şekil
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
 Boşaltma torbasını yukarı kaldırın.
 Boşaltma torbasının deliğini emme ağzı
üzerinden geriye doğru dışarı çekin ve
sızdırmaz şekilde kapatın.
 Boşaltma torbasını kapatma şeritleriyle
deliğin altında sızdırmaz şekilde kapatın.
 Boşaltma torbasını çıkartın.
 Boşaltma torbasını yasal düzenlemelere göre tasfiye edin.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
Islak kirin emilmesi sırasında, boşaltma
torbası (özel aksesuar) her zaman çıkartılmalıdır.
Diyafram filtresinin çıkartılması
Şekil
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
 Diyafram filtresini çıkartın.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
– Islak kirin emilmesi sırasında, diyafram
filtresi (özel aksesuar) her zaman çıkartılmalıdır.
Genel
몇 Uyarı
Emme sırasında yassı katlama filtresi kesinlikle çıkartılmamalıdır.
– Islak kirin minder ya da ek memesi ile
emilmesi sırasında ya da bir hazneden
ağırlıklı olarak su emilirken, "Otomatik
filtre temizleme" fonksiyonunun kapatılması önerilir.
– Maksimum sıvı seviyesine ulaşılması
durumunda cihaz otomatik olarak kapatılır.
– İletken olmayan sıvılarda (Örn; matkap emülsiyonları, yağlar ve gresler),
hazne doluyken cihaz kapatılmaz.
Doluluk seviyesi sürekli olarak kontrol edilmeli ve hazne zamanında boşaltılmalıdır.
– Sulu süpürmenin tamamlanmasından
sonra: Yassı katlama filtresini filtre temizleme düzeneğiyle temizleyin. Elektrotları bir fırçayla temizleyin. Hazneyi
nemli bir bezle temizleyin ve kurutun.
Klips bağlantısı
Şekil
Emme hortumu, bir klips sistemi ile donatılmıştır. Tüm C-35/C-DN-35 aksesuar parçaları bağlanabilir.
Kullanımı
Cihazı açın
 Şebeke fişini takın.
 Cihazı ana şalterden açın.
TR – 4
123
Not: Alçak basınca bağlı olarak minimum
hacim akışı bilgileri, tip etiketinde bulunmaktadır.
Emme gücünün ayarlanması
 Emme gücünü (min-max) döner ayar
düğmesinden ayarlayın.
Otomatik filtre temizleme
Elektrikli aletlerle çalışma
 Tehlike
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Priz, sadece
elektrikli aletlerin süpürgeye doğrudan bağlanması için düzenlenmiştir. Prizin başka
türlü kullanılmasına izin verilmez.
 Elektrikli aletin elektrik fişini emiciye takın.
 Cihazı ana şalterden açın.
Kontrol lambası yanıyor, süpürge bekleme
modunda.
Not: Süpürme otomatik olarak elektrikli
aletle açılır ve kapatılır.
Not: Süpürge, 0i5 saniyeye kadar bir çalışma gecikmesine ve 1,5 saniyeye kadar bir
çalışmaya devam etme süresine sahiptir.
Not: Elektrikli aletlerin güç bağlantı değeri
için Bkz. Teknik Bilgiler.
Şekil
 Bağlantı manşonunu elektrikli aletin
bağlantısına adapte edin.
Şekil
 Manifoldu emme hortumundan çıkartın.
 Bağlantı manşonunu emme hortumuna
takın.
Şekil
 Bağlantı manşonunu elektrikli alete
bağlayın.
Not: İşleme cihazlarının bağlantı kesitlerine adaptasyona olanak sağlamak için, çeşitli vakum hortumu kesitleri gereklidir.
 Döner şalterden süpürme hortumu kesitinin minimum hacim akışını ayarlayın.
Cetvel, vakum hortumu kesitini gösterir.
Not: Yer değiştirmeli çalışma için toz boşaltmalı çalışma için (işleme cihazı emiciye
takılmış), takılmış olan denetim, bağlı bulunan işleme cihazına (toz üretici) uyarlanmalıdır. Bu, emme için gerekli minimum
hacim akışının 20 m/s altına inmesi durumunda, kullanıcının uyarılması gerektiği
anlamına gelir.
124
Cihaz, özellikle ince tozlarda etkili olan yeni
bir filtre temizleme sistemine sahiptir. Bu sırada, yassı katlama filtresi her 15 saniyede
bir hava darbesi ile otomatik olarak temizlenir (titreşimli ses).
Not: Otomatik filtre temizliği fabrika açılmıştır.
Not: Otomatik filtre temizliğinin kapatılması/açılması sadece cihaz çalışırken mümkündür.
– Otomatik filtre temizlemenin kapatılması:
 Şaltere basın. Şalterdeki kontrol lambası söner.
– Otomatik filtre temizlemenin açılması:
 Şaltere tekrar basın. Şalterdeki kontrol
lambası yeşil olarak yanar.
Cihazın kapatılması
 Cihazı ana şalterden kapatın.
 Şebeke fişini prizden çekiniz.
Her çalışmadan sonra
 Kabı boşaltın.
 Cihazın dışını ve içini tozunu alarak ve
silerek nemli bir bezle temizleyin.
Cihazın saklanması
Şekil
 Vakum hortumu ve elektrik kablosunu
şekle uygun olarak saklayın.
 Cihazı kuru bir odada muhafaza edin ve
yetkisiz kullanıma karşı emniyete alın.
Taşıma
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
 Süpürme bağlantısının kapatılması,
bkz. sulu süpürme.
 Süpürme borusunu taban memesiyle
birlikte tutucudan alın. Taşımak için, cihazı taşıma kolundan ve süpürme borusundan tutun.
TR – 5
몇 Uyarı
 Araçlarda taşıma sırasında, cihazı geçerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
Depolama
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Bu cihaz sadece iç mekanlarda depolanmalıdır.
Koruma ve Bakım
 Tehlike
Cihazdaki tüm çalışmalardan önce cihazı
kapatın ve elektrik fişini çekin.
Toz alan makineler BGV A1 kanunu çerçevesinde tehlikenden korunma ve onları bertaraf etmek için kullanılan emniyet
üniteleridir.
– Kullanıcı tarafından bakım uygulanması için, bakım personeli ve diğer kişilere
yönelik bir tehlike oluşmadığı sürece cihaz sökülmeli, temizlenmeli ve cihaza
bakım uygulanmalıdır. Uygun dikkat önlemlerine, sökmeden önce zehri arıtmak da dahildir. Cihazın söküldüğü
yerde lokal filtreli havalandırma, bakım
alanının temizliği ve personel gerekli
koruması ile önlemler alın.
– Cihazın dışı süpürme işleminden sonra
zehirden arıtılmalı ve silinerek temizlenmeli veya tehlikeli bölgeden uzaklaşana
kadar sızdırmaz hale getirilmelidir. Tehlikeli bölgeden uzaklaştırılmış her cihazın kirli olduğundan yola çıkılmalıdır.
Toz dağılımını önlemek için uygun önlemler alınmalıdır.
– Bakım ve onarım çalışmalarında tatmin
edecek derecede temizlenemeyen her
nesne atılmalıdır. Bu nesneler sızdırmayan torbalar içinde geçerli olan kanunların bu çöplerin nasıl yok
edileceğine dair belirtimleri dahilinde
yok edilmelidir.
– Cihazın nakliye ve bakımından emme
aralığını bağlantı parçası ile kapatmayın.
Tehlike önlemeye yarayan güvenlik tertibatları muntazam aralıklarla bakımdan geçirilmelidir. Bu, en az senede bir kez üretici
veya yetkili ve eğitilmic bir kici tarafından
teknik güvenlik açısından kusursuz çalıcma
durumunun kontrol edilmesi anlamına gelir;
Örn; cihazın sızdırmazlığı, filtrenin hasar
durumu, kontrol tertibatının fonksiyonu
kontrol edilmelidir.
Dikkat
Hasar tehlikesi! Temizlik için silikon içeren
temizlik maddeleri kullanmayın.
– Basit bakım ve muhafaza çalışmalarını
kendiniz yapabilirsiniz.
– Cihazın yüzeyi ve kabın iç tarafları muntazam aralıklarla nemli bir bezle silinmelidir.
 Tehlike
Sağlığa zararlı toz nedeniyle tehlike. Bakım
çalışmaları (Örn; filtre değişimi) sırasında,
P2 ya da daha üst düzeyde solunum koruma maskesi ve tek yollu giysiler kullanın.
Yassı katlama filtresinin değiştirilmesi
 Filtre kapağını açın.
 Yassı katlama filtresini çıkartın.
 Kullanılmış yassı katlama filtresini toz
sızdırmayan bir torba içerisinde, yasal
kurallara göre tasfiye edin.
 Temiz hava tarafında oluşan kiri temizleyin.
 Yeni yassı katlama filtresini yerleştirin.
 Filtre kapağını kapatın; duyulur bir şekilde kilitlenmelidir.
Kağıt filtre torbası/Boşaltma torbasının değiştirilmesi
Süpürme bağlantısının kapatılması
Şekil
 Süpürme bağlantısının kapatılması,
bkz. sulu süpürme.
Kağıt filtre torbasının değiştirilmesi
Şekil
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
TR – 6
125
 Boşaltma torbasını geriye doğru dışarı
çekin.
 Kapak sürgüsünü yukarı çekin ve dışarı
alırken kağıt filtre torbasını sızdırmaz
şekilde kapatın.
 Kullanılmış kağıt filtre torbasını toz sızdırmayan bir torba içerisinde, yasal kurallara göre tasfiye edin.
 Yeni kağıt filtre torbasını takın.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
Boşaltma torbasının değiştirilmesi
Şekil
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
 Boşaltma torbasını yukarı kaldırın.
 Boşaltma torbasının deliğini emme ağzı
üzerinden geriye doğru dışarı çekin ve
sızdırmaz şekilde kapatın.
 Boşaltma torbasını kapatma şeritleriyle
deliğin altında sızdırmaz şekilde kapatın.
 Boşaltma torbasını çıkartın.
 Boşaltma torbasını yasal düzenlemelere göre tasfiye edin.
 Yeni boşaltma torbasını takın.
 Boşaltma torbasını haznenin üzerine
geçirin.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
Diyafram filtresinin değiştirilmesi
Şekil
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
 Diyafram filtresini çıkartın.
 Yeni diyafram filtresini hazne kenarının
üzerinden çekin.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
Elektrotların temizlenmesi
 Emme kafasının kilidini açın ve kafayı
çıkartın.
 Elektrotları bir fırçayla temizleyin.
 Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin.
Arızalarda yardım
 Tehlike
Cihazdaki tüm çalışmalardan önce cihazı
kapatın ve elektrik fişini çekin.
Not:Bir arıza (Örn; filtre kırılması) ortaya çıkarsa, cihaz hemen kapatılmalıdır. Tekrar
işletime almadan önce arıza giderilmelidir.
Emme türbini çalışmıyor
 Kablo, soket, sigorta, priz ve elektrotları
kontrol edin.
 Cihazı açın.
Vakum türbini kapanıyor
 Kabı boşaltın.
Hazne boşaldıktan sonra vakum türbini tekrar çalışmaya başlıyor
 Cihazı kapatın ve 5 saniye bekleyin, 5
saniye sonra tekrar çalıştırın.
 Elektrotları ve elektrotların arasını bir
fırçayla temizleyin.
Emme gücü dü
 Vakum memesi, vakum borusu, vakum
hortumu ya da yassı katlama filtresindeki tıkanmaları giderin.
 Dolu boşaltma torbasını değiştirin.
 Dolu boşaltma torbasını (özel aksesuar) değiştirin.
 Filtre kapağını doğru şekilde kilitleyin.
 Diyafram filtresini (özel aksesuar) akar
su altında temizleyin ya da değiştirin.
 Yassı katlama filtresini değiştirin.
Emme sırasında dışarı toz çıkıyor
 Yassı katlama filtresinin montaj konumunun doğru olup olmadığını kontrol
edin.
 Yassı katlama filtresini değiştirin.
Kapatma otomatiği (sulu süpürme)
tepki vermiyor
 Elektrotları ve elektrotların arasını bir
fırçayla temizleyin.
126
TR – 7
 Elektrik iletmeyen sıvılarda doluluk seviyesini sürekli olarak kontrol edin.
ludur. İşçilik ve elektrikli alet yedek parçaları dahildir. Aksesuarlar hariçtir.
Korna çalıyor
BİR YILLIK TAM GARANTİ
 Ayar düğmesini doğru vakum hortumu
kesitine ayarlayın.
 Dolmuş kağıt torba filtrede ve asgari hacim akımının altına düşülmesinde, bunun değiştirilmesi gerekir.
 Dolmuş boşaltma torbasında (özel aksesuar) ve asgari hacim akımının altına
düşülmesinde, bu parçanın değiştirilmesi gerekir.
DEWALT ürününüz, satın alma tarihinden
sonra 12 ay içinde hatalı malzeme veya işçilik nedeniyle arızalanırsa, tüm hatalı parçaları ücretsiz olarak değiştirmeyi veya
isteğinize bağlı olarak, üniteyi yenisiyle ücretsiz olarak değiştirmeyi aşağıdaki koşullar çerçevesinde garanti ederiz:
– Ürün yanlış kullanılmamış olmalıdır.
– Yetkisiz kişiler tamir girişiminde bulunmamış olmalıdır.
– Satın alma tarihini kanıtlayan belge ibraz edilmiş olmalıdır. Bu garanti, ekstra
bir fayda olarak sunulmaktadır ve tüketicilerin yasal haklarına ilave niteliğindedir.
Size en yakın DEWALT yetkili tamircisinin
yeri için, lütfen bu kılavuzun sonundaki uygun telefon numarasını kullanın. Alternatif
olarak, DEWALT yetkili tamircilerinin bir listesini ve satış sonrası hizmetlerimize ilişkin
ayrıntıların tamamını internette aşağıdaki
adresten bulabilirsiniz:
www.2helpU.com
Otomatik filtre temizleme çalışmıyor.
 Vakum hortumu bağlı değil.
Otomatik filtre temizleme kapatılamıyor
 Müşteri hizmetlerine haber verin.
Otomatik filtre temizleme açılamıyor
 Müşteri hizmetlerine haber verin.
İmha edilmesi
Cihaz, kullanım süresi sonunda atılacağı
zaman, yasal kurallara göre giderilmelidir.
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Garanti
30 GÜNLÜK RİSKSİZ MEMNUNİYET
GARANTİSİ
DEWALT aletinizin performansından tamamen memnun değilseniz, satın aldığınız
noktaya satın alındığı haliyle eksiksiz olarak 30 gün içinde iade etmeniz halinde ödediğiniz bedel size tam olarak iade edilir
veya aletiniz yenisiyle değiştirilir. Satın
alma belgesinin ibraz edilmesi zorunludur.
–
–
Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılmalıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
Yedek parçalar hakkında daha fazla bilgi için lütfen DEWALT satıcınıza uğrayın.
BİR YILLIK ÜCRETSİZ SERVİS SÖZLEŞMESİ
DEWALT Aletiniz için satın alma tarihinden
sonra 12 ay içinde duyacağınız herhangi
bir bakım veya servis ihtiyacı, bir DEWALT
yetkili tamircide ücretsiz olarak karşılanır.
Satın alma belgesinin ibraz edilmesi zorunTR – 8
127
AB uygunluk bildirisi
MAKİNE DİREKTİFİ
D27902M
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu ürünlerin şu normlarına uygun
olarak tasarlandığını beyan eder:
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Kullanılmış ulusal standartlar
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur
ve bu beyanı DEWALT adına vermiştir.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Almanya
01.01.2010
128
TR – 9
Teknik Bilgiler
Şebeke gerilimi
Frekans
Maks. güç
Nominal güç
Kap içeriği
Sıvı doldurma miktarı
Hava miktarı (maks.)
Vakum (maks.)
Elektrikli aletlerin güç bağlantı değerleri
Yassı katlama filtresinin yüzeyi
Koruma sınıfı
Süpürme hortumu bağlantısı (C-DN/C-ID)
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik
Ağırlık
Çevre sıcaklığı
Bağıl nem
60335-2-69'a göre belirlenen değerler
Ses basıncı seviyesi LpA
Güvensizlik KpA
El-kol titreşim değeri
Güvensizlik K
Elektrik
kablosu
EUR
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
mm
kg
°C
%
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
H07RN-F 3x1,5 mm2
Parça No.
Kablo uzunluğu
6.649-385.0 7,5 m
TR – 10
129
Συγχαρητήρια!
Έχετε επιλέξει το εργαλείο DEWALT. Πολλά χρόνια εμπειρίας, προσεκτικής ανάπτυξης του προϊόντος και καινοτομίας
καθιστούν το DEWALT έναν από τους πιο
αξιόπιστους συνεργάτες του χρήστη ηλε
κτρικών εργαλείων.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας
αρ. 5.956-249!
– Η μη τήρηση των οδηγιών χρήσης, καθώς και των υποδείξεων ασφαλείας,
μπορεί να προκαλέσει βλάβες στη συσκευή ή κινδύνους για τον χρήστη ή
άλλα άτομα.
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος .
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγι
ών. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Χρήση σύμφωνα με τους κανο
νισμούς. . . . . . . . . . . . . . . .
Στοιχεία συσκευής . . . . . . .
Σύμβολα στη συσκευή . . . .
Υποδείξεις ασφαλείας . . . .
Έναρξη λειτουργίας . . . . . .
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . .
Μεταφορά. . . . . . . . . . . . . .
Αποθήκευση. . . . . . . . . . . .
Φροντίδα και συντήρηση . .
Αντιμετώπιση βλαβών . . . .
Απόσυρση . . . . . . . . . . . . .
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . .
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . .
130
EL . . .1
EL . . .2
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
. . .2
. . .2
. . .2
. . .3
. . .3
. . .5
. . .6
. . .7
. . .7
. . .8
. . .9
. . .9
. .10
Προστασία περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορριφθεί με
συνηθισμένα σπιτικά απορρίμματα.
Εάν κάποια μέρα διαπιστώσετε ότι το προ
ϊόν σας DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση
ή δεν σας χρησιμεύει πλέον, μην το απορρίψετε με τα σπιτικά απορρίμματα. Κάντε
αυτό το προϊόν διαθέσιμο για ξεχωριστή
συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή χρησιμοποιημένων προϊόντων και συσκευασιών επιτρέπει την ανακύκλωση
υλικών. Η επανάχρηση ανακυκλωμένων
υλικών βοηθάει την προστασία του περιβάλλον και μειώνει την ζήτηση για σπάνια
υλικά.
– Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να παρέχουν ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών
προϊόντων από κατοικίες, δημοτικές τοποθεσίες απορριμμάτων ή από τον
έμπορα όταν αγοράσατε το καινούργιο
προϊόν.
– Η DEWALT δίνει τη δυνατότητα συλλογής και ανακύκλωσης των προϊόντων
της που έχουν συμπληρώσει τη διάρκεια ζωής τους. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την εν λόγω υπηρεσία,
επιστρέψτε το προϊόν σας σε οποιοδήποτε εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών, όπου θα το παραλάβουν εκ μέρους
σας.
– Ενημερωθείτε για το πλησιέστερο κέ
ντρο επισκευών της περιοχής σας, επικοινωνώντας με τα γραφεία της
DEWALT στη διεύθυνση που αναγράφεται στο εγχειρίδιο. Επίσης, για να
πληροφορηθείτε τα εξουσιοδοτημένα
κέντρα επισκευών της DEWALT και τις
λεπτομέρειες και τους αρμόδιους των
υπηρεσιών που παρέχονται μετά την
πώληση, μπορείτε ανατρέξτε στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com
EL . .11
EL . .12
EL – 1
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
 Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
–
–
–
Αυτή η ηλεκτρική σκούπα προορίζεται
για τον υγρό και τον ξηρό καθαρισμό
επιφανειών δαπέδων και τοίχων.
Η συσκευή ενδείκνυται για την αναρρόφηση ξηρής, μη εύφλεκτης, βλαβερής
για την υγεία σκόνης σε μηχανές και συσκευές. Κατηγορία σκόνης επιπέδου M
κατά EN 60 335–2–69. Περιορισμοί:
Δεν επιτρέπεται η αναρρόφηση καρκινογόνων ουσιών, με την εξαίρεση της
σκόνης ξύλου.
Η συσκευή αυτή προορίζεται για επαγγελματική χρήση, π.χ. σε ξενοδοχεία,
σχολεία, νοσοκομεία, εργοστάσια, καταστήματα, γραφεία και εταιρείες ενοικιάσεως.
Στοιχεία συσκευής
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ηλεκτρόδια
Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης
Άγκιστρο καλωδίου
Έξοδος αέρα, αέρας εργασίας
Ασφάλιση της κεφαλής αναρρόφησης
Τροχός
Είσοδος αέρα, αέρας ψύξης κινητήρα
Δοχείο ρύπων
Έλασμα με τροχισκούς
Κεφαλή αναρρόφησης
11 Τροχίσκος οδήγησης
12 Στόμιο αναρρόφησης
13 Ακροφύσιο δαπέδου (δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία)
14 Σωλήνας αναρρόφησης (δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία)
15 Περιστροφικός διακόπτης για διατομή
ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης
16 Λαβή μεταφοράς
17 Καπάκι φίλτρου
18 Διαβάθμιση διατομής ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης
19 Γωνία σωλήνα
20 Ρυθμιστής στροφών για αναρροφητική
ισχύ (ελάχ.-μέγ.)
21 Ενδεικτική λυχνία
22 Πρίζα
23 Αυτόματος καθαρισμός του φίλτρου
24 Κύριος διακόπτης
25 Επίπεδο πτυχωτό φίλτρο
26 Καθάρισμα φίλτρου
27 Στήριγμα για ακροφύσιο δαπέδου
28 Στήριγμα για ακροφύσιο αρμών
29 Στήριγμα για σωλήνα αναρρόφησης
30 Καλώδιο τροφοδοσίας
31 Πινακίδα τύπου
Σύμβολα στη συσκευή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η συσκευή
αυτή περιέχει σκόνη βλαβερή για
την υγεία Η εκκένωση και η συντήρηση, συμπεριλαμβανομένης
της αφαίρεσης της σακούλας σκόνης, πρέπει να εκτελούνται μόνο από ειδικούς, οι
οποίοι χρησιμοποιούν κατάλληλο προσω
πικό εξοπλισμό προστασίας. Να μην ενεργοποιηθεί, πριν εγκατασταθεί ολόκληρο το
σύστημα φιλτραρίσματος και ελεγχθεί η λει
τουργία ελέγχου παροχής όγκου.
Επίπεδο πτυχωτό φίλτρο
Κωδ. πα1003284-00
ραγγελίας
Χάρτινη σακούλα φίλτρου
Κωδ. πα1003245-00
ραγγελίας
EL – 2
131
Υποδείξεις ασφαλείας
 Κίνδυνος
–
–
–
–
–
Εάν ο ανακυκλούμενος αέρας επιστρέφει
στο χώρο, τότε πρέπει να υπάρχει επαρκές ποσοστό ανανέωσης αέρα L. Προκειμένου να τηρούνται οι απαραίτητες
οριακές τιμές, η ογκομετρική παροχή επιστροφής επιτρέπεται να ανέρχεται το
ανώτερο στο 50% της ογκομετρικής παροχής φρέσκου αέρα (όγκος χώρου VR x
ποσοστό ανανέωσης αέρα LW). Χωρίς
ιδιαίτερα μέτρα αερισμού ισχύει: LW=1h–1.
Χρήση της συσκευής και των υλικών,
για τα οποία χρησιμοποιείται, συμπεριλαμβανομένης της ασφαλούς διάθεσης
των αναρροφούμενων υλικών μόνον
από εκπαιδευμένο προσωπικό.
Η συσκευή αυτή περιέχει σκόνη βλαβερή για την υγεία. Οι εργασίες εκκένωσης και συντήρησης,
συμπεριλαμβανομένης της απόσυρσης
των κάδων συλλογής σκόνης, επιτρέπεται να γίνονται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό, το οποίο φοράει τον
κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί χωρίς το πλήρες σύστημα φιλτραρίσματος.
Λαμβάνετε υπόψη τους εφαρμοστέους
κανόνες ασφαλείας για τα υπό επεξεργασία υλικά.
Έναρξη λειτουργίας
Η συσκευή επιτρέπει δύο είδη λειτουργίας
1 Λειτουργία βιομηχανικής σκούπας (πρίζα μη κατειλημμένη)
2 Λειτουργία απομάκρυνσης σκόνης
(πρίζα κατειλημμένη)
 Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα αναρρόφησης και τοποθετήστε το κατάλληλο
για τον τρόπο λειτουργίας ακροφύσιο
αναρρόφησης ή συνδέστε με το μηχάνημα που παράγει τη σκόνη.
몇 Προειδοποίηση
Μην προβαίνετε σε αναρρόφηση χωρίς το
στοιχείο φίλτρου, διότι διαφορετικά θα προ132
κληθεί βλάβη στον κινητήρα αναρρόφησης
και παρουσιάζεται έτσι κίνδυνος για την
υγεία λόγω αυξημένης εκπομπής λεπτής
σκόνης.
Κόρνα
Η κόρνα ηχεί όταν η ταχύτητα του αέρα μειώνεται κάτω από 20 m/s.
Υπόδειξη: Η κόρνα αντιδρά στην υποπίεση.
 Ρυθμίστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη σωστή τιμή διατομής ελαστικού
σωλήνα αναρρόφησης.
Αντιστατικό σύστημα
Οι γειωμένοι ρευματοδότες τροφοδοσίας
διοχετεύουν τα ηλεκτροστατικά φορτία.
Έτσι αποφεύγονται οι σπίθες και η υπερροή ρεύματος των αγώγιμων εξαρτημάτων
(προαιρετικά).
Ξηρή αναρρόφηση
Η συσκευή διαθέτει χάρτινη σακούλα
φίλτρου με συρόμενο κλείστρο, κωδ.
παραγγελίας 1003245-00 (5 τεμάχια).
Υπόδειξη:Με αυτή τη συσκευή μπορούν
να αναρροφηθούν όλα τα είδη σκόνης μέχρι την κατηγορία σκόνης Μ. Η χρήση σακούλας συλλογής σκόνης (για κωδ.
παραγγελίας βλ. σύστημα φίλτρου) επιβάλλεται από τη νομοθεσία.
Υπόδειξη:Η συσκευή ενδείκνυται για βιομηχανική χρήση ως ηλεκτρική σκούπα
αναρρόφησης, καθώς και ως κινητός
απορροφητήρας σκόνης για την αναρρόφηση ξηρής, μη εύφλεκτης σκόνης με τιμές
MAK από 0,1 mg/m3.
몇 Προειδοποίηση
Κατά την αναρρόφηση δεν επιτρέπεται να
απομακρύνεται ποτέ το επίπεδο πτυχωτό
φίλτρο
– Κατά την αναρρόφηση λεπτής σκόνης
πρέπει να χρησιμοποιείται επιπλέον
μια χάρτινη σακούλα φίλτρου, μια σακούλα απόρριψης (ειδικό εξάρτημα) ή
ένα φίλτρο μεμβράνης (ειδικό εξάρτημα).
–
EL – 3
Τοποθέτηση της χάρτινης σακούλας
φίλτρου
Εικόνα
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Τοποθετήστε τη χάρτινη σακούλα του
φίλτρου.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
Τοποθέτηση της σακούλας απόρριψης
Εικόνα
Υπόδειξη: Το άνοιγμα της σακούλας απόρριψης πρέπει να τραβηχτεί εντελώς μέσα
από την έξοδο του στομίου αναρρόφησης.
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Τοποθετήστε τη σακούλα απόρριψης
(ειδικός εξοπλισμός).
 Τοποθετήστε τη σακούλα απορριμμάτων πάνω από το δοχείο.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
Τοποθέτηση του φίλτρου μεμβράνης
 Κίνδυνος
Κατά την αναρρόφηση βλαβερής σκόνης
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται το φίλτρο
μεμβράνης.
Υπόδειξη: Κατά τη λειτουργία χωρίς χάρτινη σακούλα φίλτρου/σακούλα απόρριψης
πρέπει να χρησιμοποιείται φίλτρο μεμβράνης, προκειμένου να προστατευτεί η κεφαλή αναρρόφησης.
Εικόνα
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Τραβήξτε το φίλτρο μεμβράνης (ειδικός
εξοπλισμός) πάνω από το στόμιο του
δοχείου.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
Υγρή αναρρόφηση
 Κίνδυνος
Κατά την υγρή αναρρόφηση δεν επιτρέπεται η αναρρόφηση σκόνης που είναι βλαβερή για την υγεία.
Εγκατάσταση πλαστικών χειλέων
Εικόνα
 Αποσυναρμολογήστε τη λωρίδα βουρτσών.
 Τοποθετήστε τα λαστιχένια χείλη.
Υπόδειξη: Η ανάγλυφη πλευρά του λαστιχένιου χείλους πρέπει να είναι στραμμένη
προς τα έξω.
Σφράγισμα σύνδεσης αναρρόφησης
Εικόνα
 Εφαρμόστε τη μούφα σύνδεσης ακριβώς στην υποδοχή αναρρόφησης.
 Σπρώξτε τη μούφα σύνδεσης ως τον
αναστολέα.
 Κλείστε καλά την υποδοχή αναρρόφησης με τη μούφα σύνδεσης με δεξιά
στροφή.
Υπόδειξη: Η ακρίβεια εφαρμογής εξασφαλίζεται μέσω της σύνδεσης μπαγιονέτ.
Αφαιρέστε τη χάρτινη σακούλα φίλτρου
Εικόνα
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Τραβήξτε προς τα πίσω και βγάλτε τη
χάρτινη σακούλα φίλτρου.
 Τραβήξτε το συρόμενο κλείστρο προς
τα πάνω και κλείστε στεγανά τη χάρτινη
σακούλα φίλτρου κατά την αφαίρεση.
 Απορρίψτε τη μεταχειρισμένη χάρτινη
σακούλα φίλτρου σε αδιαπέραστη από
τη σκόνη κλειστή σακούλα, σύμφωνα
με τη νομοθεσία.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
– Κατά την αναρρόφηση υγρών ακαθαρσιών πρέπει να αφαιρείται πάντοτε η
χάρτινη σακούλα φίλτρου.
Αφαίρεση της σακούλας απόρριψης
Εικόνα
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Ανασηκώστε κι αναποδογυρίστε τη σακούλα απόρριψης.
 Τραβήξτε το άνοιγμα της σακούλας απόρριψης μέσα από το στόμιο αναρρόφησης
προς τα πίσω και κλείστε το στεγανά.
EL – 4
133
 Κλείστε στεγανά τη σακούλα απόρριψης με ταινία σφράγισης κάτω από το
άνοιγμα.
 Αφαιρέστε τη σακούλα απόρριψης.
 Διαθέστε τη σακούλα απόρριψης σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
– Κατά την αναρρόφηση υγρών ρύπων
πρέπει να απομακρύνετε πάντα τη σακούλα απόρριψης (ειδικός εξοπλισμός).
Αφαίρεση φίλτρου μεμβράνης
Εικόνα
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Αφαιρέστε το φίλτρο μεμβράνης.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
– Κατά την αναρρόφηση υγρών ρύπων
πρέπει να απομακρύνετε πάντα το φίλτρο μεμβράνης (ειδικός εξοπλισμός).
Γενικά
몇 Προειδοποίηση
Κατά την αναρρόφηση δεν επιτρέπεται να
απομακρύνεται ποτέ το επίπεδο πτυχωτό
φίλτρο
– Κατά την αναρρόφηση υγρών ακαθαρσιών με το ακροφύσιο επίπλων ή αρμών, ή όταν πρόκειται να αναρροφηθεί
κυρίως νερό από το δοχείο, συνιστούμε
την απενεργοποίηση της λειτουργίας
"Αυτόματου καθαρισμού φίλτρου".
– Όταν σημειωθεί η μέγιστη στάθμη
υγρών, η συσκευή απενεργοποιείται
αυτόματα.
– Όταν πρόκειται για μη αγώγιμα υγρά
(για παράδειγμα γαλάκτωμα τρυπανιών, λάδια και λίπη) δεν απενεργοποιείται η συσκευή όταν γεμίσει το
δοχείο. Η στάθμη πλήρωσης πρέπει
να ελέγχεται διαρκώς και να γίνεται
εγκαίρως εκκένωση του δοχείου.
– Μετά το πέρας της υγρής αναρρόφησης: Καθαρίστε το επίπεδο πτυχωτό
φίλτρο με το σύστημα καθαρισμού φίλτρου. Καθαρίστε τα ηλεκτρόδια με μια
134
βούρτσα. Καθαρίστε και στεγνώστε το
δοχείο με ένα υγρό πανί.
Σύνδεσμος κλιπ
Εικόνα
Ο εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης είναι
εξοπλισμένος με σύστημα κουμπωτού συνδέσμου. Παρέχεται η δυνατότητα σύνδεσης
όλων των εξαρτημάτων C-35/C-DN-35.
Χειρισμός
Ενεργοποίηση της μηχανής
 Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία από το
γενικό διακόπτη.
Ρύθμιση αναρροφητικής ισχύος
 Ρυθμίστε την αναρροφητική ισχύ (ελάχ.
- μέγ.) με τον περιστρεφόμενο ελεγκτή.
Εργασία με ηλεκτρικά εργαλεία
 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Η πρίζα προορίζεται αποκλειστικά για την άμεση
σύνδεση ηλεκτρικών εργαλείων στην ηλεκτρική σκούπα. Δεν επιτρέπεται καμία άλλη
χρήση της πρίζας.
 Συνδέστε το φις του ηλεκτρικού εργαλείου με την ηλεκτρική σκούπα.
 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία από το
γενικό διακόπτη.
Η ενδεικτική λυχνία ανάβει, η ηλεκτρική
σκούπα βρίσκεται στην κατάσταση αναμονής.
Υπόδειξη: Η ηλεκτρική σκούπα ενεργοποιείται και απενεργοποιείται αυτόματα με το
ηλεκτρικό εργαλείο.
Υπόδειξη: Η ηλεκτρική σκούπα ενεργοποιείται με καθυστέρηση 0,5 δευτερολέπτων
και απενεργοποιείται με καθυστέρηση 15
δευτερολέπτων.
Υπόδειξη: Στοιχεία ισχύος σύνδεσης ηλεκτρικών εργαλείων, βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά.
Εικόνα
 Προσαρμόστε τη μούφα σύνδεσης στην
υποδοχή του ηλεκτρικού εργαλείου.
EL – 5
Εικόνα
 Αφαιρέστε τη γωνία του ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης.
 Συναρμολογήστε τη μούφα σύνδεσης
στον ελαστικό σωλήνα αναρρόφησης.
Εικόνα
 Συνδέστε τη μούφα σύνδεσης με το
ηλεκτρικό εργαλείο.
Υπόδειξη: Οι διαφορετικές διατομές του
ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης είναι
απαραίτητες, ώστε να είναι δυνατή η προσαρμογή στις διατομές υποδοχής των συσκευών επεξεργασίας
 Ρυθμίστε τον ελάχιστο ρυθμό ογκομετρικής παροχής στον περιστρεφόμενο
διακόπτη ανάλογα με τη διανομή του
ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης.
Η κλίμακα δείχνει τη διατομή του ελαστικού
σωλήνα αναρρόφησης.
Υπόδειξη: Για τη λειτουργία απομάκρυνσης σκόνης για κινητή λειτουργία (συσκευή
επεξεργασίας εμβυσματωμένη στη σκούπα) πρέπει να γίνει ρύθμιση του ενσωματωμένου συστήματος παρακολούθησης
σύμφωνα με τη συνδεδεμένη συσκευή επεξεργασίας (συσκευή παραγωγής σκόνης).
Αυτό σημαίνει ότι σε περίπτωση που ο
απαραίτητος όγκος ρεύματος για την αναρρόφηση πέσει κάτω από την τιμή 20 m/s
πρέπει να ειδοποιηθεί ο χρήστης.
Υπόδειξη: Τα στοιχεία σχετικά με τον ελάχιστο όγκο ρεύματος σε εξάρτηση με την
υποπίεση θα τα βρείτε στην πινακίδα τύπου της συσκευής.
Αυτόματος καθαρισμός του φίλτρου
Το μηχάνημά σας διαθέτει νέο σύστημα καθαρισμού του φίλτρου, ιδιαίτερα αποτελεσματικό για λεπτή σκόνη. Το επίπεδο
πτυχωτό φίλτρο καθαρίζεται αυτόματα με
ρεύμα αέρα (παλμικός ήχος) ανά 15 δευτερόλεπτα.
Υπόδειξη: Ο αυτόματος καθαρισμός φίλτρου είναι ενεργοποιημένος εξ εργοστασίου.
Υπόδειξη: Η απενεργοποίηση/ενεργοποίηση του αυτόματου καθαρισμού φίλτρου εί-
ναι δυνατή μόνον όταν η συσκευή είναι
ενεργοποιημένη.
– Απενεργοποίηση αυτόματου καθαρισμού του φίλτρου:
 Ενεργοποιήστε το διακόπτη. Η ενδεικτική λυχνία του διακόπτη σβήνει.
– Ενεργοποίηση αυτόματου καθαρισμού
του φίλτρου:
 Πατήστε επανειλημμένα το διακόπτη. Η
ενδεικτική λυχνία του διακόπτη ανάβει
με πράσινο.
Απενεργοποίηση της μηχανής
 Απενεργοποιήστε τη συσκευή από το
γενικό διακόπτη.
 Βγάλτε το ρευματολήπτη.
Έπειτα από κάθε λειτουργία
 Αδειάστε τον κάδο.
 Καθαρίστε τη συσκευή εσωτερικά και
εξωτερικά με αναρρόφηση και σκούπισμα με ένα υγρό πανί.
Φύλαξη της συσκευής
Εικόνα
 Φυλάξτε το σωλήνα αναρρόφησης και
το καλώδιο τροφοδοσίας σύμφωνα με
τις εικόνες.
 Τοποθετήστε τη συσκευή σε στεγνό
χώρο και ασφαλίστε την ώστε να μην
μπορεί να χρησιμοποιηθεί από αναρμόδια άτομα.
Μεταφορά
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
 Σφράγισμα σύνδεσης αναρρόφησης,
βλ. υγρή αναρρόφηση.
 Βγάλτε το σωλήνα αναρρόφησης με το
ακροφύσιο δαπέδου από το στήριγμα.
Για να μεταφέρετε τη συσκευή, κρατήστε την από τη λαβή μεταφοράς και το
σωλήνα αναρρόφησης.
 Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολί-
EL – 6
135
σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
Αποθήκευση
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Η συσκευή αυτή μπορεί να αποθηκεύεται
μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
Φροντίδα και συντήρηση
 Κίνδυνος
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε
το φις από την πρίζα.
Οι μηχανές ελέγχου σκόνης είναι συστήματα ασφαλείας για την πρόληψη ή αποφυγή
κινδύνων υπό την έννοια του BGV A1.
– Για να γίνει συντήρηση της συσκευής
από το χρήστη, η συσκευή πρέπει να
αποσυναρμολογηθεί, να καθαριστεί και
να συντηρηθεί, εφόσον αυτό είναι δυνατό να γίνει, χωρίς να προκληθεί κατά τη
συντήρηση κίνδυνος για το προσωπικό
συντήρησης και για άλλα άτομα. Πριν
από την αποσυναρμολόγηση πρέπει να
ληφθούν τα κατάλληλα μέτρα προστασίας που περιλαμβάνουν και απολύμανση. Πρέπει να ληφθούν κατάλληλα
μέτρα πρόληψης για εξαερισμό με φιλτράρισμα στο χώρο όπου αποσυναρμολογείται η συσκευή, να γίνει
καθαρισμός των επιφανειών συντήρησης και να υπάρχει κατάλληλη προστασία του προσωπικού.
– Το εξωτερικό της συσκευής θα πρέπει
να καθαριστεί από τοξικές ουσίες με
αναρρόφηση σκόνης και να σκουπιστεί
καλά, ή να γίνει επεξεργασία του με στεγανοποιητικό μέσο, πριν απομακρυνθεί
από την επικίνδυνη περιοχή. Όλα τα
εξαρτήματα της συσκευής πρέπει να
θεωρούνται ακάθαρτα, όταν απομακρύνονται από την επικίνδυνη περιοχή. Να
λαμβάνονται τα κατάλληλα μέτρα για να
μην διαφύγει η σκόνη.
136
Κατά την εκτέλεση των εργασιών συντήρησης και επισκευής πρέπει να πεταχτούν όλα τα ακάθαρτα αντικείμενα
που δεν καθαρίστηκαν ικανοποιητικά.
Παρόμοια αντικείμενα πρέπει να απορρίπτονται σε αδιαπέραστες από την
υγρασία σακούλες, σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς για τη διάθεση
παρόμοιων απορριμμάτων.
– Κατά τη μεταφορά και τη συντήρηση
της συσκευής, το στόμιο αναρρόφησης
πρέπει να σφραγίζεται με τη μούφα
σύνδεσης.
몇 Προειδοποίηση
Τα συστήματα ασφαλείας για την πρόληψη
κινδύνων πρέπει να συντηρούνται τακτικά.
Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να ελέγχονται από
τον κατασκευαστή ή από αρμόδιο άτομο
σχετικά με την ασφαλή και άψογη λειτουργία τους τουλάχιστον μία φορά το χρόνο.
Θα πρέπει να ελέγχεται π.χ. η στεγανότητα
της συσκευής, ενδεχόμενη φθορά του φίλτρου, η λειτουργία των διατάξεων ελέγχου.
Προσοχή
Κίνδυνος βλάβης! Μην χρησιμοποιείτε για
τον καθαρισμό σιλικονούχα μέσα περιποίησης.
– Μπορείτε να εκτελείτε μόνοι σας εύκολες εργασίες συντήρησης και φροντίδας.
– Η επιφάνεια της συσκευής και η εσωτερική πλευρά του κάδου πρέπει να καθαρίζονται τακτικά με βρεγμένο πανί.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος από σκόνη βλαβερή για την υγεία.
Κατά τις εργασίες συντήρησης (π.χ. αλλαγή
φίλτρου) φοράτε αναπνευστική μάσκα P2 ή
ανώτερης κατηγορίας και ρουχισμό μιας
χρήσεως.
–
Αντικατάσταση του επίπεδου πτυχωτού φίλτρου
 Ανοίξτε το κάλυμμα του φίλτρου.
 Αφαιρέστε το επίπεδο πτυχωτό φίλτρο.
 Απορρίψτε το μεταχειρισμένο επίπεδο
πτυχωτό φίλτρο σε αδιαπέραστη από
EL – 7
 Κλείστε στεγανά τη σακούλα απόρριψης με ταινία σφράγισης κάτω από το
άνοιγμα.
 Αφαιρέστε τη σακούλα απόρριψης.
 Διαθέστε τη σακούλα απόρριψης σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις.
 Τοποθετήστε μια νέα σακούλα απόρριψης.
 Τοποθετήστε τη σακούλα απορριμμάτων πάνω από το δοχείο.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
τη σκόνη κλειστή σακούλα, σύμφωνα
με τους νομικούς κανονισμούς.
 Απομακρύνετε τους ρύπους από την
πλευρά του καθαρού αέρα.
 Τοποθετήστε το καινούριο επίπεδο
πτυχωτό φίλτρο.
 Κλείστε το κάλυμμα του φίλτρου. Θα
ακούσετε τον ήχο ασφάλισης.
Αντικατάσταση της χάρτινης σακούλας φίλτρου/της σακούλας
απόρριψης
Σφράγισμα σύνδεσης αναρρόφησης
Εικόνα
 Σφράγισμα σύνδεσης αναρρόφησης,
βλ. υγρή αναρρόφηση.
Αντικατάσταση του φίλτρου μεμβράνης
Αντικατάσταση χάρτινης σακούλας φίλτρου
Εικόνα
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Τραβήξτε προς τα πίσω και βγάλτε τη
χάρτινη σακούλα φίλτρου.
 Τραβήξτε το συρόμενο κλείστρο προς
τα πάνω και κλείστε στεγανά τη χάρτινη
σακούλα φίλτρου κατά την αφαίρεση.
 Απορρίψτε τη μεταχειρισμένη χάρτινη
σακούλα φίλτρου σε αδιαπέραστη από
τη σκόνη κλειστή σακούλα, σύμφωνα
με τη νομοθεσία.
 Τοποθετήστε μια νέα χάρτινη σακούλα
φίλτρου.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
Αντικατάσταση της σακούλας απόρριψης
Εικόνα
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Ανασηκώστε κι αναποδογυρίστε τη σακούλα απόρριψης.
 Τραβήξτε το άνοιγμα της σακούλας
απόρριψης μέσα από το στόμιο αναρρόφησης προς τα πίσω και κλείστε το
στεγανά.
Εικόνα
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Αφαιρέστε το φίλτρο μεμβράνης.
 Τραβήξτε το νέο φίλτρο μεμβράνης
πάνω από το στόμιο του δοχείου.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
Καθαρισμός των ηλεκτροδίων
 Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή
αναρρόφησης.
 Καθαρίστε τα ηλεκτρόδια με μια βούρτσα.
 Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι
την κεφαλή αναρρόφησης.
Αντιμετώπιση βλαβών
 Κίνδυνος
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε
το φις από την πρίζα.
Υπόδειξη: Σε περίπτωση που εμφανιστεί
κάποια βλάβη (π.χ. διάρρηξη φίλτρου),
πρέπει να απενεργοποιηθεί αμέσως η συσκευή. Η βλάβη πρέπει να αντιμετωπιστεί
πριν ενεργοποιηθεί ξανά η συσκευή.
Η τουρμπίνα αναρρόφησης δεν λειτουργεί
 Ελέγξτε το καλώδιο, το βύσμα, την
ασφάλεια, την πρίζα και τα ηλεκτρόδια.
EL – 8
137
 Ελέγχετε συνεχώς τη στάθμη πλήρωσης σε υγρό που δεν είναι ηλεκτρικά
αγώγιμο.
 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η τουρμπίνα απενεργοποιείται
 Αδειάστε τον κάδο.
Ηχεί η κόρνα
Η τουρμπίνα αναρρόφησης δεν
ενεργοποιείται μετά το άδειασμα
του κάδου
 Απενεργοποιήστε τη συσκευή, περιμένετε 5 δευτερόλεπτα και ενεργοποιήστε
την ξανά έπειτα από 5 δευτερόλεπτα.
 Καθαρίστε τα ηλεκτρόδια και τον ενδιάμεσο χώρο των ηλεκτροδίων με μια
βούρτσα.
Η αναρροφητική ισχύς μειώνεται
 Απομακρύνετε τις εμπλοκές του ακροφυσίου αναρρόφησης, του σωλήνα
αναρρόφησης, του ελαστικού σωλήνα
αναρρόφησης ή του επίπεδου πτυχωτού φίλτρου
 Αντικαταστήστε τη γεμάτη χάρτινη σακούλα φίλτρου.
 Αντικαταστήστε τη γεμάτη σακούλα
απόρριψης (ειδικός εξοπλισμός).
 Ασφαλίστε καλά το κάλυμμα φίλτρου.
 Καθαρίστε με τρεχούμενο νερό και/ή
αντικαταστήστε το φίλτρο μεμβράνης
(ειδικό αξεσουάρ).
 Αντικαταστήστε το επίπεδο πτυχωτό
φίλτρο.
Διαρροή σκόνης κατά την αναρρόφηση
 Ελέγξτε εάν έγινε σωστή τοποθέτηση
του επίπεδου πτυχωτού φίλτρου.
 Αντικαταστήστε το επίπεδο πτυχωτό
φίλτρο.
Ο αυτόματος καθαρισμός του φίλτρου δεν λειτουργεί
 Ο ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης
δεν είναι συνδεδεμένος.
Ο αυτόματος καθαρισμός φίλτρου
δεν απενεργοποιείται
 Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ο αυτόματος καθαρισμός φίλτρου
δεν ενεργοποιείται
 Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Απόσυρση
Η συσκευή πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνα με τους νομικούς κανονισμούς όταν
λήξει η διάρκεια ζωής της.
Ο αυτοματισμός απενεργοποίησης
(υγρή αναρρόφηση) δεν ενεργοποιείται
 Καθαρίστε τα ηλεκτρόδια και τον ενδιάμεσο χώρο των ηλεκτροδίων με μια
βούρτσα.
138
 Ρυθμίστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη σωστή τιμή διατομής ελαστικού
σωλήνα αναρρόφησης.
 Σε περίπτωση που γεμίσει η χάρτινη
σακούλα φίλτρου και σημειωθεί υποβιβασμός του ελάχιστου όγκου ρεύματος,
η σακούλα φίλτρου πρέπει να αντικατασταθεί.
 Σε περίπτωση που γεμίσει η σακούλα
απόρριψης (ειδικός εξοπλισμός) και ο
όγκος παροχής πέσει κάτω από τα ελάχιστα όρια, πρέπει να γίνει αντικατάσταση της σακούλας.
Εγγύηση
ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ ΧΩΡΙΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΓΙΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑ 30
ΗΜΕΡΩΝ
Εάν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι από
την απόδοση του εργαλείου DEWALT,
απλά επιστρέψτε το εντός 30 ημερών στο
κατάστημα αγοράς σε πλήρη μορφή, για
EL – 9
σας επιστραφούν τα χρήματά σας ή να το
ανταλλάξετε με κάποιο άλλο προϊόν. Θα
πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς.
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
–
ΔΩΡΕΑΝ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ
Εάν χρειάζεστε συντήρηση ή τεχνικό έλεγ
χο για το εργαλείο DEWALT για διάστημα
12 μηνών από την αγορά του προϊόντος,
θα την αναλάβει δωρεάν η εξουσιοδοτημένη τεχνική υπηρεσία του DEWALT. Θα πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς.
Περιλαμβάνει το εργατικό κόστος και τα
ανταλλακτικά των ηλεκτρικών εργαλείων.
Δεν περιλαμβάνει αξεσουάρ.
–
Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά
με ανταλλακτικά, επισκεφθείτε το κατάστημα αγοράς του DEWALT.
ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ
Εάν το προϊόν DEWALT παρουσιάσει βλάβη λόγω ελαττωματικών υλικών ή κατασκευαστικής αστοχίας εντός 12 μηνών από
την ημερομηνία αγοράς του, εγγυόμαστε τη
δωρεάν αντικατάσταση όλων των ελαττωματικών εξαρτημάτων ή, εάν το επιθυμείτε,
τη δωρεάν αντικατάσταση ολόκληρης της
μονάδας, εφόσον:
– Το προϊόν έχει χρησιμοποιηθεί σύμφω
να με τις οδηγίες.
– Δεν έχουν εκτελεστεί επιδιορθώσεις
από μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
– Επιδείξετε την απόδειξη αγοράς. Η εγγύηση αυτή προσφέρεται ως πρόσθετη
παροχή πέραν των συμβατικών δικαιω
μάτων του καταναλωτή.
Για να ενημερωθείτε σχετικά με την πλησι
έστερη εξουσιοδοτημένη τεχνική υπηρεσία
DEWALT, καλέστε το αντίστοιχο τηλεφωνικό νούμερο στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Εναλλακτικά, μια λίστα των
εξουσιοδοτημένων τεχνικών υπηρεσιών
DEWALT με πλήρη στοιχεία για τις προσφερόμενες υπηρεσίες after-sales είναι διαθέσιμη στην ηλεκτρονική διεύθυνση:
www.2helpU.com
EL – 10
139
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
D27902M
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα «Τε
χνικά δεδομένα» σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DEWALT στην
παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο
πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για
τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγ
ματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους
της εταιρείας DEWALT.
Horst Großmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT
Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein
Γερμανία
01.01.2010
140
EL – 11
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Τάση ηλεκτρικού δικτύου
Συχνότητα
Μέγ. ισχύς
Ονομαστική ισχύς
Χωρητικότητα κάδου
Ποσότητα πλήρωσης υγρού
Ποσότητα αέρα (μέγ.)
Υποπίεση (μέγ.)
Τιμή ισχύος σύνδεσης των ηλεκτρικών εργαλείων
Εμβαδόν επίπεδου πτυχωτού φίλτρου
Κατηγορία προστασίας
Σύνδεση ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης (C-DN/CID)
Μήκος x Πλάτος x Ύψος
Βάρος
Θερμοκρασία περιβάλλοντος
Σχετική ατμοσφαιρική υγρασία
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-69
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος LpA
Αβεβαιότητα KpA
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Αβεβαιότητα K
Καλώδιο
τροφοδο
σίας δικτύ
ου
EUR
V
Hz
W
W
l
l
m3/h
kPa (mbar)
W
m2
-mm
D27902M-QS
220-240
50/60
1380
1200
43
30
140
22,0 (220)
100-2200
0,6
I
35
mm
kg
°C
%
520 x 380 x 695
13,7
-10...+40
30-90
dB(A)
dB(A)
m/s2
m/s2
67
1
<2,5
0,2
H07RN-F 3x1,5 mm2
Αριθ. ανταλλ. Μήκος καλωδίου
6.649-385.0 7,5 m
EL – 12
141
‫اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﻔﻨﻴﺔ‬
‫‪QS-M27902D‬‬
‫اﻟﺠﻬﺪ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‬
‫ﻓﻮﻟﺖ‬
‫‪240-220‬‬
‫اﻟﺘﺮدد‬
‫ﻫﻴﺮﺗﺰ‬
‫‪60/50‬‬
‫أﻗﺼﻰ ﻗﺪرة‬
‫وات‬
‫‪1380‬‬
‫اﻟﻘﺪرة اﻻﺳﻤﻴﺔ‬
‫وات‬
‫‪1200‬‬
‫ﺳﻌﺔ اﻟﻮﻋﺎء‬
‫ﻟﺘﺮ‬
‫‪43‬‬
‫ﻛﻤﻴﺔ ﻣﻞء اﻟﺴﻮاﺋﻞ‬
‫ﻟﺘﺮ‬
‫‪30‬‬
‫ﻛﻤﻴﺔ اﻟﻬﻮاء )اﻟﺤﺪ اﻷﻗﺼﻰ(‬
‫م‪/ 3‬ﺳﺎﻋﺔ‬
‫‪140‬‬
‫اﻧﺨﻔﺎض اﻟﻀﻐﻂ )اﻟﺤﺪ اﻷﻗﺼﻰ(‬
‫ﻛﻴﻠﻮ ﺑﺎﺳﻜﺎل )ﻣﻠﻠﻲ ﺑﺎر(‬
‫‪(220) 22,0‬‬
‫ﻗﺪرة دﺧﻞ اﻷدوات اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫وات‬
‫‪2200-100‬‬
‫ﻣﺴﺎﺣﺔ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ‬
‫م‬
‫ﻓﺌﺔ اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ‬
‫‪--‬‬
‫‪I‬‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻠﺔ ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ )‪(ID-C/DN-C‬‬
‫ﻣﻢ‬
‫‪35‬‬
‫اﻟﻄﻮل × اﻟﻌﺮض × اﻻرﺗﻔﺎع‬
‫ﻣﻢ‬
‫‪695x 380x 520‬‬
‫اﻟﻮزن‬
‫ﻛﺠﻢ‬
‫‪13,7‬‬
‫درﺟﺔ اﻟﺤﺮارة اﻟﻤﺤﻴﻄﺔ‬
‫درﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ‬
‫‪40+...10-‬‬
‫اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ اﻟﻨﺴﺒﻴﺔ‬
‫‪%‬‬
‫‪90-30‬‬
‫‪0,6‬‬
‫‪2‬‬
‫اﻟﻘﻴﻢ اﻟﻤﺤﺘﺴﺒﺔ وﻓﻘﴼ ﻟﻠﻤﻮاﺻﻔﺔ ‪.69-2-60335EN‬‬
‫ﻣﺴﺘﻮى ﺿﻐﻂ اﻟﺼﻮت ‪L‬‬
‫‪pA‬‬
‫اﻟﺸﻚ ‪K‬‬
‫‪pA‬‬
‫دﻳﺴﻴﺒﻞ )أ(‬
‫‪67‬‬
‫دﻳﺴﻴﺒﻞ )أ(‬
‫‪1‬‬
‫ﻗﻴﻤﺔ اﻫﺘﺰاز اﻟﺬراع اﻟﻴﺪوي اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻟﻜﻠﻴﺔ‬
‫ﻟﻼﻫﺘﺰاز‬
‫م‪/‬ث‬
‫‪2‬‬
‫>‪2,5‬‬
‫اﻟﺸﻚ ‪K‬‬
‫م‪/‬ث‬
‫‪2‬‬
‫‪0,2‬‬
‫ﻛﺎﺑﻞ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎء‬
‫‪EUR‬‬
‫‪mm 1,5x3F -RN07H‬‬
‫‪2‬‬
‫رﻗﻢ اﻟﺠﺰء‬
‫ﻃﻮل اﻟﻜﺎﺑﻞ‬
‫‪6.649385.0‬‬
‫‪ 7,5‬م‬
‫‪14‬‬
‫اﻟﻀﻤﺎن‬
‫ﺿﻤﺎن اﻟﺮﺿﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﻨﺘﺞ ﻟﻤﺪة ‪ 30‬ﻳﻮﻣًﺎ‬
‫ﺑﺪون أﻳﺔ ﻣﺨﺎﻃﺮ‬
‫إذا ﻟﻢ ﺗﻜﻦ راﺿﻴًﺎ ﺗﻤﺎﻣًﺎ ﻋﻦ ﺟﻬﺎز ‪DEWALT‬‬
‫ﻳﻤﻜﻨﻚ إﻋﺎدﺗﻪ ﻟﻠﻮﻛﻴﻞ ﻟﺪﻳﻚ ﻓﻲ ﻏﻀﻮن ‪30‬‬
‫ﻳﻮﻣًﺎ‪ .‬وﺳﻮف ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎز آﺧﺮ ﺑﺪﻳﻞ أو‬
‫ﺳﺘﺴﺘﺮد ﺳﻌﺮ اﻟﺸﺮاء‪ .‬ﻳﺠﺐ إﻋﺎدة اﻟﺠﻬﺎز‬
‫ﺑﻜﺎﻓﺔ اﻟﺘﺠﻬﻴﺰات اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ ﻣﻌﻪ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ‬
‫ﺗﻘﺪﻳﻢ إﻳﺼﺎل اﻟﺸﺮاء‪.‬‬
‫ﺧﺪﻣﺔ ﻋﻤﻼء ﻟﻤﺪة ﻋﺎم ﻣﺠﺎﻧًﺎ‬
‫ﻳﺘﻢ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺄﻋﻤﺎل ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﻤﻼء واﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﻓﻲ‬
‫ﻏﻀﻮن أول ‪ 12‬ﺷﻬﺮًا ﻣﻦ اﻟﺸﺮاء ﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫ورش إﺻﻼح ‪ DEWALT‬ﻣﺠﺎﻧًﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ‬
‫ﺗﻘﺪﻳﻢ إﻳﺼﺎل اﻟﺸﺮاء‪ .‬وﻟﻦ ﻳﺘﻢ ﺳﺪاد أﻳﺔ رﺳﻮم‬
‫ﻟﻔﺘﺮة اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ أو ﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷداة‬
‫اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪ .‬وﻳﺴﺘﺜﻨﻰ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻘﺎﻋﺪة أﺟﺰاء‬
‫اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت‪.‬‬
‫ﺿﻤﺎن ﻛﺎﻣﻞ ﻟﻤﺪة ﻋﺎم‬
‫إذا ﻇﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎز ‪ DEWALT‬أﻳﺔ أﺿﺮار‬
‫ﺑﺴﺒﺐ ﻋﻴﺐ ﻓﻲ اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ أو اﻟﺘﺮﻛﻴﺐ‬
‫اﻟﺨﺎﻃﺊ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻓﻲ ﻏﻀﻮن أول ‪ 12‬ﺷﻬﺮًا ﻣﻦ‬
‫اﻟﺸﺮاء ‪ -‬ﻧﻀﻤﻦ ﻟﻜﻢ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﺎﻓﺔ اﻷﺟﺰاء اﻟﺘﺎﻟﻔﺔ‬
‫أو اﺳﺘﺒﺪال اﻟﺠﻬﺎز وﻓﻘًﺎ ﻟﻤﺎ ﻳﺘﺮاءى ﻟﻨﺎ ﻣﺠﺎﻧًﺎ‬
‫ﺑﻤﻮﺟﺐ اﻟﺸﺮوط اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫‪ ‬إذا ﻟﻢ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺠﻬﺎز ﻓﻲ ﻏﻴﺮ‬
‫اﻷﻏﺮاض اﻟﻤﺨﺼﺼﺔ ﻟﻪ‪.‬‬
‫‪ ‬إذا ﻟﻢ ﻳﺘﻢ إﺟﺮاء ﻋﻤﻠﻴﺎت إﺻﻼح ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬
‫أﺷﺨﺎص ﻏﻴﺮ ﻣﺼﺮح ﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬إذا ﺗﻢ ﺗﻘﺪﻳﻢ إﻳﺼﺎل اﻟﺸﺮاء‪ .‬ﻳﻌﺪ ﻫﺬا‬
‫اﻟﻀﻤﺎن ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺧﺪﻣﺔ إﺿﺎﻓﻴﺔ ﻟﺤﻘﻮق‬
‫اﻟﻀﻤﺎن اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫‪13‬‬
‫ﻳﻤﻜﻨﻜﻢ اﻻﻃﻼع ﻋﻠﻰ ﻋﻨﻮان أﻗﺮب ورﺷﺔ‬
‫إﺻﻼح ‪ DEWALT‬ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﺗﺼﺎل ﺑﻨﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫رﻗﻢ اﻟﻬﺎﺗﻒ اﻟﻤﺬﻛﻮر ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ﻣﻦ‬
‫دﻟﻴﻞ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻫﺬا‪ .‬ﻓﻀﻼ ً ﻋﻦ ذﻟﻚ ﺳﺘﺠﺪ ﻗﺎﺋﻤﺔ‬
‫ﺑﻮرش إﺻﻼح ‪ DEWALT‬اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻋﻠﻰ‬
‫ﺷﺒﻜﺔ اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ‪:‬‬
‫‪www.2helpU.com‬‬
‫اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر‬
‫‪ ‬ﻳﺴﻤﺢ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت وﻗﻄﻊ‬
‫اﻟﻐﻴﺎر اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪرﻫﺎ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﻨﺘﺠﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت اﻷﺻﻠﻴﺔ وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر اﻷﺻﻠﻴﺔ‬
‫ﺗﻀﻤﻦ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﺑﺄﻣﺎن وﺑﺪون‬
‫أﻳﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ أو أﻋﻄﺎل‪.‬‬
‫‪ ‬ﻟﻠﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﺣﻮل ﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر‬
‫ﻳﺮﺟﻰ اﻻﺗﺼﺎل ﺑﻮﻛﻴﻞ ‪ DEWALT‬ﻟﺪﻳﻚ‪.‬‬
‫ﻣﺤﺮك اﻟﺸﻔﻂ ﻻ ﻳﺪور‬
‫‪ ‬ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﺎﺑﻞ‪ ،‬واﻟﻘﺎﺑﺲ‪ ،‬واﻟﻤﻨﺼﻬﺮ‪،‬‬
‫واﻟﻤﻘﺒﺲ‪ ،‬واﻹﻟﻜﺘﺮودات‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز‪.‬‬
‫ﻣﺤﺮك اﻟﺸﻔﻂ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻔﺮﻳﻎ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﺨﺰان‪.‬‬
‫ﻣﺤﺮك اﻟﺸﻔﻂ ﻻ ﻳﻌﻤﻞ ﻣﺮة أﺧﺮى ﺑﻌﺪ‬
‫ﺗﻔﺮﻳﻎ اﻟﺨﺰان‬
‫‪ ‬أوﻗﻒ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز واﻧﺘﻈﺮ ‪ 5‬ﺛﻮان ﺛﻢ‬
‫أﻋﺪ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ اﻹﻟﻜﺘﺮودات واﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬
‫اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ اﻹﻟﻜﺘﺮودات ﺑﻔﺮﺷﺎة‪.‬‬
‫ﻗﻮة اﻟﺸﻔﻂ ﻣﻨﺨﻔﻀﺔ‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺈزاﻟﺔ اﻻﻧﺴﺪاد ﻓﻲ ﻓﻮﻫﺔ اﻟﺸﻔﻂ‪ ،‬أو‬
‫أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ أو ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ‪ ،‬أو اﻟﻔﻠﺘﺮ‬
‫اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﻐﻴﻴﺮ ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ اﻟﻤﻤﺘﻠﺊ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﻐﻴﻴﺮ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‬
‫اﻟﻤﻤﺘﻠﺊ )أﺣﺪ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ(‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ ﻏﻄﺎء اﻟﻔﻠﺘﺮ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ اﻟﺼﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ )أﺣﺪ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ( أﺳﻔﻞ اﻟﻤﺎء اﻟﺠﺎري أو ﻗﻢ‬
‫ﺑﺘﻐﻴﻴﺮه‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﻐﻴﻴﺮ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ‪.‬‬
‫‪ ‬اﻓﺤﺺ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻞء داﺋﻤًﺎ ﻋﻨﺪ اﺳﺘﺨﺪام‬
‫ﺳﻮاﺋﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴًﺎ‪.‬‬
‫آﻟﺔ اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ﺗﺼﺪر ﺻﻮﺗًﺎ‬
‫‪ ‬اﺿﺒﻂ اﻟﻤﻔﺘﺎح اﻟﺪوار ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻄﻊ ﺧﺮﻃﻮم‬
‫اﻟﺸﻔﻂ اﻟﺼﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ اﻣﺘﻼء ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ واﻧﺨﻔﺎض‬
‫أدﻧﻰ ﻣﻌﺪل ﻟﻠﺘﺪﻓﻖ ﻋﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﻘﻮل‬
‫ﻳﺠﺐ ﺗﻐﻴﻴﺮه‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ اﻣﺘﻼء ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر )أﺣﺪ‬
‫اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ( واﻧﺨﻔﺎض أدﻧﻰ ﻣﻌﺪل‬
‫ﻟﻠﺘﺪﻓﻖ ﻋﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻄﻠﻮب ﻳﺠﺐ‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮه‪.‬‬
‫وﺣﺪة ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻵﻟﻲ ﻻ ﺗﻌﻤﻞ‬
‫‪ ‬ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺼﻞ‪.‬‬
‫وﺣﺪة ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻵﻟﻲ ﻻ ﺗﺘﻮﻗﻒ‬
‫‪ ‬أﺑﻠﻎ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﻤﻼء‪.‬‬
‫وﺣﺪة ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻵﻟﻲ ﺗﻌﺬر ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﺎ‬
‫‪ ‬أﺑﻠﻎ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﻤﻼء‪.‬‬
‫اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻤﺨﻠﻔﺎت‬
‫ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﺎز ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء اﻟﻌﻤﺮ‬
‫اﻻﻓﺘﺮاﺿﻲ ﻟﻪ وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺴﺮب اﻷﺗﺮﺑﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺸﻔﻂ‬
‫‪ ‬ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ اﻟﻮﺿﻌﻴﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻟﻠﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي‬
‫اﻟﻤﺴﻄﺢ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻐﻴﻴﺮ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ‪.‬‬
‫وﺣﺪة إﻳﻘﺎف اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ اﻵﻟﻲ )ﻟﻠﺸﻔﻂ‬
‫اﻟﺮﻃﺐ( ﻻ ﺗﺴﺘﺠﻴﺐ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ اﻹﻟﻜﺘﺮودات واﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬
‫اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ اﻹﻟﻜﺘﺮودات ﺑﻔﺮﺷﺎة‪.‬‬
‫‪14‬‬
‫ﺣﻤﺎﻳﺔ اﻟﺘﻨﻔﺲ ‪ 2P‬أو اﻟﺪرﺟﺔ اﻷﻛﺒﺮ وﻣﻼﺑﺲ‬
‫اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻟﻤﺮة واﺣﺪة‪.‬‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫اﻓﺘﺢ ﻏﻄﺎء اﻟﻔﻠﺘﺮ‪.‬‬
‫اﻧﺰع اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ‪.‬‬
‫ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻤﻮﺟﻮد داﺧﻞ اﻟﻜﻴﺲ اﻟﻤﻐﻠﻖ‬
‫اﻟﻤﻀﺎد ﻟﻠﻐﺒﺎر وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر اﻟﻤﺘﺮاﻛﻢ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ‬
‫اﻟﻬﻮاء اﻟﻨﻘﻲ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻓﻠﺘﺮ ﻣﻄﻮي ﻣﺴﻄﺢ ﺟﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫أﻏﻠﻖ ﻏﻄﺎء اﻟﻔﻠﺘﺮ‪ ،‬ﻳﺠﺐ أن ﻳﺜﺒﺖ ﻓﻲ‬
‫ﻣﻜﺎﻧﻪ ﺑﺼﻮت ﻣﺴﻤﻮع‪.‬‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ‪ /‬ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‬
‫إﻏﻼق وﺻﻠﺔ اﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬ﻹﻏﻼق ﺳﺪادة اﻟﺸﻔﻂ اﻧﻈﺮ اﻟﺸﻔﻂ‬
‫اﻟﺮﻃﺐ‪.‬‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ‪.‬‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺤﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻒ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺤﺐ ﺻﻤﺎم اﻹﻏﻼق اﻟﻤﻨﺰﻟﻖ إﻟﻰ أﻋﻠﻰ‬
‫وأﻏﻠﻖ ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ ﺑﺈﺣﻜﺎم ﻋﻨﺪ‬
‫ﺳﺤﺐ اﻟﺼﻤﺎم‪.‬‬
‫‪ ‬ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ‬
‫اﻟﻤﻮﺟﻮد داﺧﻞ اﻟﻜﻴﺲ اﻟﻤﻐﻠﻖ اﻟﻤﻀﺎد‬
‫ﻟﻠﻐﺒﺎر وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻛﻴﺲ ﻓﻠﺘﺮ ورﻗﻲ ﺟﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‬
‫ﺻﻮرة إﻳﻀﺎﺣﻴﺔ‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬اﻗﻠﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫اﺳﺤﺐ ﻓﺘﺤﺔ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﻋﺒﺮ‬
‫أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻒ وأﻏﻠﻘﻬﺎ ﺑﺈﺣﻜﺎم‪.‬‬
‫أﻏﻠﻖ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﺑﺈﺣﻜﺎم‬
‫ﺑﺸﺮﻳﻂ اﻹﻏﻼق أﺳﻔﻞ اﻟﻔﺘﺤﺔ‪.‬‬
‫اﻧﺰع ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‪.‬‬
‫ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر وﻓﻘًﺎ‬
‫ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻛﻴﺲ ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﺟﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫اﻗﻠﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﻓﻮق‬
‫اﻟﺨﺰان‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ‬
‫ﺻﻮرة إﻳﻀﺎﺣﻴﺔ‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﻨﺰع اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺤﺐ اﻟﻜﻴﺲ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻋﺒﺮ ﺣﺎﻓﺔ‬
‫اﻟﺨﺰان‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻹﻟﻜﺘﺮودات‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ اﻹﻟﻜﺘﺮودات ﺑﻔﺮﺷﺎة‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة ﻋﻨﺪ ﺣﺪوث أﻋﻄﺎل‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﻗﺒﻞ إﺟﺮاء أﻳﺔ أﻋﻤﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻬﺎز‪ ،‬ﻳﺠﺐ إﻳﻘﺎف‬
‫ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز وﺳﺤﺐ اﻟﻘﺎﺑﺲ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻇﻬﻮر أي ﺧﻠﻞ )ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ‬
‫اﻟﻤﺜﺎل‪ :‬ﻛﺴﺮ اﻟﻔﻠﺘﺮ(‪ ،‬ﻳﺠﺐ إﻳﻘﺎف ﺗﺸﻐﻴﻞ‬
‫اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر‪ .‬ﻳﺠﺐ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﺨﻠﻞ ﻗﺒﻞ‬
‫إﻋﺎدة اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫اﻟﻨﻘﻞ‬
‫اﺣﺘﺮس‬
‫ﺧﻄﺮ اﻹﺻﺎﺑﺔ واﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻀﺮر! ﻳﺮاﻋﻰ وزن‬
‫اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻨﺪ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻨﻘﻠﻪ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻹﻏﻼق ﺳﺪادة اﻟﺸﻔﻂ اﻧﻈﺮ اﻟﺸﻔﻂ‬
‫اﻟﺮﻃﺐ‪.‬‬
‫‪ ‬اﻧﺰع أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ اﻟﻤﺰود ﺑﻔﻮﻫﺔ اﻷرﺿﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻣﻞ‪ .‬اﻣﺴﻚ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎز ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺒﺾ‬
‫وﻣﻦ أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ ﻟﺤﻤﻠﻪ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ ﻧﻘﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﻓﻲ ﺳﻴﺎرة ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ‬
‫اﻟﺠﻬﺎز ﺿﺪ اﻻﻧﺰﻻق أو اﻻﻧﻘﻼب وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ‬
‫اﻟﺴﺎرﻳﺔ‪.‬‬
‫اﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫اﺣﺘﺮس‬
‫ﺧﻄﺮ اﻹﺻﺎﺑﺔ واﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻀﺮر! ﻳﺮاﻋﻰ وزن‬
‫اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻨﺪ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺘﺨﺰﻳﻨﻪ‪.‬‬
‫ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﺨﺰﻳﻦ ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز ﺳﻮى ﻓﻲ اﻷﻣﺎﻛﻦ‬
‫اﻟﻤﻐﻠﻘﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ واﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﻗﺒﻞ إﺟﺮاء أﻳﺔ أﻋﻤﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻬﺎز‪ ،‬ﻳﺠﺐ إﻳﻘﺎف‬
‫ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز وﺳﺤﺐ اﻟﻘﺎﺑﺲ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫إن ﻣﺎﻛﻴﻨﺎت إزاﻟﺔ اﻷﺗﺮﺑﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺳﻼﻣﺔ ﻟﻠﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎر وﺗﺠﻨﺒﻬﺎ وﻓﻘًﺎ‬
‫ﻟﻘﺎﻧﻮن ﻫﻴﺌﺔ اﻟﺘﺄﻣﻴﻦ ﺿﺪ اﻟﺤﻮادث ‪.1BGV A‬‬
‫‪ ‬ﻟﺼﻴﺎﻧﺔ اﻟﺠﻬﺎز ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪم ﻳﺠﺐ ﻓﻚ‬
‫اﻟﺠﻬﺎز وﺗﻨﻈﻴﻔﻪ وﺻﻴﺎﻧﺘﻪ ﻃﺎﻟﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ‬
‫ﻓﻲ اﻹﻣﻜﺎن دون اﻟﺘﺴﺒﺐ ﻓﻲ ﺣﺪوث أي‬
‫ﻣﺨﺎﻃﺮ ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﻴﻦ ﺑﺎﻟﺼﻴﺎﻧﺔ أو أي أﺷﺨﺎص‬
‫آﺧﺮﻳﻦ‪ .‬ﺗﻀﻢ اﻹﺟﺮاءات اﻻﺣﺘﻴﺎﻃﻴﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﺘﻠﻮث ﻗﺒﻞ ﻓﻚ‬
‫اﻟﺠﻬﺎز‪ .‬ﻳﺠﺐ اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻬﻮﻳﺔ اﻹﻟﺰاﻣﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل وﺿﻊ ﻣﺮﺷﺤﺎت ﻓﻲ ﺑﻌﺾ‬
‫اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﻓﻚ اﻟﺠﻬﺎز ﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻒ أﺳﻄﺢ اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ واﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‬
‫ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﻴﻦ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻳﺠﺐ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﺠﺰء اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﺎز‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺷﻔﻂ اﻟﻐﺒﺎر وﻳﺠﺐ ﻣﺴﺤﻪ‬
‫أو ﻳﺠﺐ ﻣﻌﺎﻟﺠﺘﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﺔ ﻣﺎﻧﻌﺔ ﻟﻠﺘﺴﺮب‬
‫ﻗﺒﻞ ﺳﺤﺒﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺨﺎﻃﺮ‪ .‬ﻳﺠﺐ اﻋﺘﺒﺎر ﺟﻤﻴﻊ أﺟﺰاء اﻟﺠﻬﺎز‬
‫ﻣﻠﻮﺛﺔ ﻋﻨﺪ ﺳﺤﺐ اﻟﺠﻬﺎز ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺎﻃﺮ‪ .‬وﻳﺠﺐ اﺗﺨﺎذ‬
‫اﻹﺟﺮاءات اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﻼﻓﻲ اﻧﺘﺸﺎر‬
‫اﻟﻐﺒﺎر‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ ﺗﻨﻔﻴﺬ أﻋﻤﺎل اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ واﻹﺻﻼح ﻳﺠﺐ‬
‫إزاﻟﺔ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﻤﻠﻮﺛﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻔﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺮضٍ‪ .‬ﻓﻤﺜﻞ ﻫﺬه‬
‫اﻷﺷﻴﺎء ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻲ أﻛﻴﺎس ﻏﻴﺮ‬
‫ﻣﻨﻔﺬة ﻟﻠﻤﻴﺎه وﺑﻤﺎ ﻳﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ اﻟﻠﻮاﺋﺢ‬
‫اﻟﺴﺎرﻳﺔ ﺑﺸﺄن اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه‬
‫اﻟﻨﻔﺎﻳﺎت‪.‬‬
‫‪ ‬ﻳﺠﺐ إﻏﻼق ﻓﺘﺤﺔ اﻟﺸﻔﻂ ﻋﻨﺪ ﻧﻘﻞ اﻟﺠﻬﺎز‬
‫وﺻﻴﺎﻧﺘﻪ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺟﻠﺒﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ‪.‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﻳﺠﺐ ﺻﻴﺎﻧﺔ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻟﺴﻼﻣﺔ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم ﻟﻠﺤﻤﺎﻳﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ‪ .‬وﻳﻌﻨﻲ ذﻟﻚ ﻓﺤﺺ اﻟﻜﻔﺎءة‬
‫اﻟﻮﻇﻴﻔﻴﺔ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ﻟﻠﺠﻬﺎز ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺳﻼﻣﺘﻪ‬
‫اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﻨﺘﺠﺔ أو أي ﺷﺨﺺ‬
‫ﻣﺪرب‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل إﺣﻜﺎم اﻟﺠﻬﺎز‬
‫واﻹﺿﺮار ﺑﺎﻟﻔﻠﺘﺮ ووﻇﻴﻔﺔ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻟﺘﺤﻜﻢ‪.‬‬
‫اﺣﺘﺮس‬
‫ﺧﻄﺮ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻀﺮر! ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم أﻳﺔ وﺳﺎﺋﻞ‬
‫ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﺳﻴﻠﻴﻜﻮن ﻟﻠﺘﻨﻈﻴﻒ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻳﻤﻜﻨﻚ إﺟﺮاء أﻋﻤﺎل اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ‬
‫اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ﺑﻨﻔﺴﻚ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻳﺠﺐ ﺗﻨﻈﻴﻒ أﺳﻄﺢ اﻟﺠﻬﺎز واﻟﺠﺰء‬
‫اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻟﻠﺨﺰان ﺑﺼﻔﺔ ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ ﺑﻘﻄﻌﺔ‬
‫ﻗﻤﺎش رﻃﺒﺔ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﺧﻄﺮ اﻟﻐﺒﺎر اﻟﻀﺎر ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ‪ .‬ﻋﻨﺪ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺄﻋﻤﺎل‬
‫ﺻﻴﺎﻧﺔ )ﻣﺜﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻔﻠﺘﺮ( ﻳﺠﺐ ارﺗﺪاء ﻗﻨﺎع‬
‫‪14‬‬
‫‪ ‬أدﺧﻞ ﻗﺎﺑﺲ اﻷداة اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻜﻨﺴﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻤﻔﺘﺎح‬
‫اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‪.‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻀﻲء ﻟﻤﺒﺔ اﻟﺘﺤﻜﻢ ﻳﻌﻨﻲ ذﻟﻚ أن‬
‫اﻟﻤﻜﻨﺴﺔ ﻓﻲ وﺿﻊ اﻻﺳﺘﻌﺪاد‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻳﺘﻢ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻤﻜﻨﺴﺔ وإﻳﻘﺎف ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﺎ‬
‫ﺗﻠﻘﺎﺋﻴًﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷداة اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬زﻣﻦ اﻟﺘﺄﺧﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﻜﻨﺴﺔ ﻳﺼﻞ إﻟﻰ‬
‫‪ 0.5‬ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﺼﻞ ﻓﺘﺮة اﻟﺪوران ﺑﻌﺪ إﻧﻬﺎء‬
‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ إﻟﻰ ‪ 15‬ﺛﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻗﺪرة دﺧﻞ اﻷدوات‬
‫اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ اﻧﻈﺮ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﻔﻨﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻬﻴﺌﺔ ﺟﻠﺒﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ وﻓﻘًﺎ ﻟﻮﺻﻠﺔ اﻷداة‬
‫اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬اﻧﺰع اﻟﻮﺻﻠﺔ اﻟﻤﺮﻓﻘﻴﺔ ﺑﺨﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﺟﻠﺒﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺑﺨﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﺟﻠﺒﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺑﺎﻷداة‬
‫اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺧﺮﻃﻮم ﺷﻔﻂ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ أﻣﺮ ﺿﺮوري ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻬﻴﺌﺔ وﻓﻘًﺎ‬
‫ﻟﻤﻘﺎﻃﻊ ﺗﻮﺻﻴﻞ أﺟﻬﺰة اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﻀﺒﻂ أدﻧﻰ ﻣﻌﺪل ﺗﺪﻓﻖ ﺑﺎﻟﻤﻔﺘﺎح‬
‫اﻟﺪوار ﻟﻤﻘﻄﻊ ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫ﻳﻌﺮض اﻟﻤﻘﻴﺎس ﻣﻘﻄﻊ ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻟﻠﺘﺸﻐﻴﻞ ﻛﺠﻬﺎز ﻟﻠﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻷﺗﺮﺑﺔ‬
‫ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻠﺘﺸﻐﻴﻞ ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ )ﻣﻊ‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺟﻬﺎز ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﺑﺎﻟﻤﻜﻨﺴﺔ( ﻳﺠﺐ ﺗﻬﻴﺌﺔ‬
‫وﺣﺪة اﻟﻤﺮاﻗﺒﺔ اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ وﻓﻘًﺎ ﻟﺠﻬﺎز اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺼﻞ )وﺣﺪة إﺻﺪار اﻟﻐﺒﺎر(‪ .‬وﻳﻌﻨﻲ ذﻟﻚ أﻧﻪ‬
‫ﻋﻨﺪ اﻧﺨﻔﺎض اﻟﻘﻴﻤﺔ ﻋﻦ أدﻧﻰ ﻣﻌﺪل ﺗﺪﻓﻖ‬
‫ﺿﺮوري ﻟﻠﺸﻔﻂ واﻟﺬي ﻳﺒﻠﻎ ‪ 20‬م‪/‬ث ﻳﺠﺐ‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪم‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﺑﻴﺎﻧﺎت اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻟﻤﻌﺪل اﻟﺘﺪﻓﻖ‬
‫اﻟﻤﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ اﻟﻤﻨﺨﻔﺾ ﻣﺬﻛﻮرة ﻋﻠﻰ‬
‫ﻟﻮﺣﺔ اﻟﺼﻨﻊ‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻵﻟﻲ‬
‫ﻳﺤﺘﻮي اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻠﻰ وﺣﺪة ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻓﻠﺘﺮ ﺟﺪﻳﺪة‬
‫وﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻔﺎﻋﻠﻴﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺨﺼﻮص ﻣﻊ اﻟﻐﺒﺎر‬
‫اﻟﻨﺎﻋﻢ‪ .‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺘﻢ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي‬
‫اﻟﻤﺴﻄﺢ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴًﺎ ﻛﻞ ‪ 15‬ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل أﻳﺔ ﻫﺒﺔ‬
‫ﻫﻮاء )اﻟﻀﻮﺿﺎء اﻟﻨﺎﺑﻀﺔ(‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻳﺘﻢ ﺗﺸﻐﻴﻞ وﺣﺪة ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻵﻟﻲ‬
‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺼﻨﻊ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺸﻐﻴﻞ وﺣﺪة ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ‬
‫اﻵﻟﻲ أو إﻳﻘﺎف ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﺎ إﻻ إذا ﻛﺎن اﻟﺠﻬﺎز ﻗﻴﺪ‬
‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‪.‬‬
‫‪ ‬إﻳﻘﺎف ﺗﺸﻐﻴﻞ وﺣﺪة ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻵﻟﻲ‪:‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﻤﻔﺘﺎح‪ .‬ﺳﻮف ﺗﻀﻲء ﻟﻤﺒﺔ‬
‫اﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻔﺘﺎح‪.‬‬
‫‪ ‬ﺗﺸﻐﻴﻞ وﺣﺪة ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻵﻟﻲ‪:‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﻤﻔﺘﺎح ﻣﺮةً أﺧﺮى‪ .‬ﺳﻮف‬
‫ﺗﻀﻲء ﻟﻤﺒﺔ اﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻔﺘﺎح ﺑﺎﻟﻠﻮن‬
‫اﻷﺧﻀﺮ‪.‬‬
‫إﻳﻘﺎف اﻟﺠﻬﺎز‬
‫‪ ‬أوﻗﻒ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻤﻔﺘﺎح‬
‫اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺤﺐ اﻟﺴﻠﻚ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺷﻔﻂ‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻔﺮﻳﻎ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﺨﺰان‪.‬‬
‫‪ ‬ﻳﺘﻢ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﺠﻬﺎز ﻣﻦ اﻟﺪاﺧﻞ واﻟﺨﺎرج ﻋﻦ‬
‫ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻤﺴﺢ واﻟﺘﺠﻔﻴﻒ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻗﻄﻌﺔ‬
‫ﻗﻤﺎش ﻣﺒﻠﻠﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺨﺰﻳﻦ اﻟﺠﻬﺎز‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺤﻔﻆ ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ وﺳﻠﻚ اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ‬
‫اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﺢ ﻓﻲ اﻟﺼﻮرة‪.‬‬
‫‪ ‬اﺣﻔﻆ اﻟﺠﻬﺎز ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﺟﺎف ﻣﻊ اﻟﺘﺄﻛﺪ‬
‫ﻣﻦ ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﺼﺮح ﺑﻪ‪.‬‬
‫ﺻﻮرة إﻳﻀﺎﺣﻴﺔ‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬اﻗﻠﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺤﺐ ﻓﺘﺤﺔ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﻋﺒﺮ‬
‫أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻒ وأﻏﻠﻘﻬﺎ ﺑﺈﺣﻜﺎم‪.‬‬
‫‪ ‬أﻏﻠﻖ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﺑﺈﺣﻜﺎم‬
‫ﺑﺸﺮﻳﻂ اﻹﻏﻼق أﺳﻔﻞ اﻟﻔﺘﺤﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬اﻧﺰع ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‪.‬‬
‫‪ ‬ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر وﻓﻘًﺎ‬
‫ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ اﻟﻘﺎذورات اﻟﺮﻃﺒﺔ ﻳﺠﺐ داﺋﻤﴼ‬
‫إزاﻟﺔ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر )أﺣﺪ‬
‫اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ(‪.‬‬
‫ﻧﺰع اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ‬
‫ﺻﻮرة إﻳﻀﺎﺣﻴﺔ‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﻨﺰع اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ اﻟﻘﺎذورات اﻟﺮﻃﺒﺔ ﻳﺠﺐ داﺋﻤﴼ‬
‫ﻧﺰع اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ )أﺣﺪ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ(‪.‬‬
‫ﻧﻘﺎط ﻋﺎﻣﺔ‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﻻ ﺗﻘﻢ أﺑﺪًا ﺑﻨﺰع اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ أﺛﻨﺎء‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ اﻟﻘﺎذورات اﻟﺮﻃﺒﺔ ﺑﻔﻮﻫﺔ‬
‫اﻟﻮﺳﺎﺋﺪ أو ﻓﻮﻫﺔ اﻟﺸﻘﻮق أو ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ‬
‫ﻛﻤﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻴﺎه ﻣﻦ أي ﺧﺰان ﻳﻨﺼﺢ‬
‫ﺑﺈﻳﻘﺎف ﺗﺸﻐﻴﻞ وﺣﺪة "اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻵﻟﻲ‬
‫ﻟﻠﻔﻠﺘﺮ"‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ أﻗﺼﻰ ﻣﺴﺘﻮى ﻟﻠﺴﺎﺋﻞ‬
‫ﻳﺘﻢ إﻏﻼق اﻟﺠﻬﺎز أوﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴًﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ ﺳﻮاﺋﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴًﺎ‬
‫)ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻣﺴﺘﺤﻠﺒﺎت اﻟﺤﻔﺮ‬
‫واﻟﺰﻳﻮت واﻟﺪﻫﻮن( ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﺗﺸﻐﻴﻞ‬
‫اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻨﺪ اﻣﺘﻼء اﻟﺨﺰان‪ .‬ﻳﺠﺐ ﻓﺤﺺ‬
‫ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻞء داﺋﻤًﺄ وﺗﻔﺮﻳﻎ اﻟﺨﺰان ﻓﻲ‬
‫اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ‪.‬ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ ﺳﻮاﺋﻞ ﻏﻴﺮ‬
‫ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴًﺎ )ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل‬
‫ﻣﺴﺘﺤﻠﺒﺎت اﻟﺤﻔﺮ واﻟﺰﻳﻮت واﻟﺪﻫﻮن( ﻻ‬
‫ﻳﺘﻮﻗﻒ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻨﺪ اﻣﺘﻼء اﻟﺨﺰان‪.‬‬
‫ﻳﺠﺐ ﻓﺤﺺ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻞء داﺋﻤًﺄ وﺗﻔﺮﻳﻎ‬
‫اﻟﺨﺰان ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ‪.‬‬
‫‪ ‬ﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻦ اﻟﺸﻔﻂ اﻟﺮﻃﺐ‪ :‬ﻗﻢ‬
‫ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام‬
‫وﺣﺪة ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ‬
‫اﻹﻟﻜﺘﺮودات ﺑﻔﺮﺷﺎة‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﺨﺰان‬
‫ﺑﻘﻄﻌﺔ ﻗﻤﺎش رﻃﺒﺔ وﻗﻢ ﺑﺘﺠﻔﻴﻔﻪ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻞ اﻟﻤﺸﺒﻚ‬
‫ﺻﻮرة إﻳﻀﺎﺣﻴﺔ‬
‫ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ ﻣﺰود ﺑﻨﻈﺎم إﻏﻼق ﻣﺸﺒﻜﻲ‪.‬‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻛﺎﻓﺔ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت ﻣﻦ ﻃﺮاز ‪-C‬‬
‫‪35-DN-C/35‬‬
‫اﻻﺳﺘﺨﺪام‬
‫ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﻗﺎﺑﺲ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎء‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻤﻔﺘﺎح‬
‫اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‪.‬‬
‫ﺿﺒﻂ ﻗﺪرة اﻟﺸﻔﻂ‬
‫‪ ‬اﺿﺒﻂ ﻗﺪرة اﻟﺸﻔﻂ )اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ‪ -‬اﻟﺤﺪ‬
‫اﻷﻗﺼﻰ( ﺑﺎﻟﻤﻨﻈﻢ اﻟﺪوار‪.‬‬
‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام أدوات ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﺧﻄﺮ اﻹﺻﺎﺑﺔ واﻟﺘﻌﺮض ﻟﻸﺿﺮار! اﻟﻤﻘﺒﺲ‬
‫ﻣﺨﺼﺺ ﻓﻘﻂ ﻟﺘﻮﺻﻴﻞ اﻷدوات اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻜﻨﺴﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮةً‪ .‬ﻏﻴﺮ ﻣﺴﻤﻮح ﺑﺄي اﺳﺘﺨﺪام‬
‫آﺧﺮ ﻟﻠﻤﻘﺒﺲ‪.‬‬
‫‪14‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﻻ ﺗﻘﻢ أﺑﺪًا ﺑﻨﺰع اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ أﺛﻨﺎء‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ اﻟﻐﺒﺎر اﻟﻨﺎﻋﻢ ﻳﺠﺐ أﻳﻀًﺎ‬
‫اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻴﺲ ﻓﻠﺘﺮ ورﻗﻲ أو ﻛﻴﺲ‬
‫ﻟﻠﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر )أﺣﺪ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ( أو ﻓﻠﺘﺮ ﻏﺸﺎﺋﻲ )أﺣﺪ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ(‪.‬‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﻴﺲ ﻓﻠﺘﺮ ورﻗﻲ‬
‫ﺻﻮرة إﻳﻀﺎﺣﻴﺔ‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻷﻛﻴﺎس اﻟﻮرﻗﻴﺔ ﻟﻠﻔﻠﺘﺮ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‬
‫ﺻﻮرة‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻋﻨﺪ ﻓﺘﺢ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‬
‫ﻳﺠﺐ ﺳﺤﺒﻪ ﻛﺎﻣﻼ ً ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺨﺮج أﻧﺒﻮب‬
‫اﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر )أﺣﺪ‬
‫اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ(‬
‫‪ ‬اﻗﻠﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﻓﻮق‬
‫اﻟﺨﺰان‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ اﻷﺗﺮﺑﺔ اﻟﻀﺎرة ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ ﻻ ﻳﺠﻮز‬
‫اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻋﻨﺪ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺑﺪون ﻛﻴﺲ ﻓﻠﺘﺮ ورﻗﻲ‪/‬‬
‫ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﻳﺠﺐ اﺳﺘﺨﺪام ﻓﻠﺘﺮ‬
‫ﻏﺸﺎﺋﻲ ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ رأس اﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺤﺐ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻐﺸﺎﺋﻲ )أﺣﺪ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ( ﻋﺒﺮ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﺨﺰان‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺸﻔﻂ اﻟﺮﻃﺐ ﻻ ﻳﺠﻮز ﺷﻔﻂ أﻳﺔ‬
‫أﺗﺮﺑﺔ ﻣﻀﺮة ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﺤﻮاف اﻟﻤﻄﺎﻃﻴﺔ‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﻔﻚ أﺷﺮﻃﺔ اﻟﻔﺮﺷﺎة‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ اﻟﺤﻮاف اﻟﻤﻄﺎﻃﻴﺔ‪.‬‬
‫إرﺷﺎد‪ :‬اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﺘﺮﻛﻴﺒﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮاف اﻟﻤﻄﺎﻃﻴﺔ‬
‫ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻠﺨﺎرج‪.‬‬
‫إﻏﻼق وﺻﻠﺔ اﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﺟﻠﺒﺔ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻓﻲ وﺻﻠﺔ اﻟﺸﻔﻂ‪،‬‬
‫ﻋﻠﻰ أن ﺗﻜﻮن ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺗﻤﺎﻣًﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﻚ ﺟﻠﺒﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﺜﺒﺖ ﻓﻲ‬
‫ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬أﻏﻠﻖ وﺻﻠﺔ اﻟﺸﻔﻂ اﻟﻤﺰودة ﺑﺠﻠﺒﺔ اﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﺑﺈﺣﻜﺎم ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻔﻬﺎ ﺗﺠﺎه اﻟﺠﺎﻧﺐ‬
‫اﻷﻳﻤﻦ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺑﺄﻗﺼﻰ دﻗﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫اﺳﺘﺨﺪام "وﺻﻠﺔ ﺳﻨﺎﻧﻴﺔ"‪.‬‬
‫إزاﻟﺔ اﻷﻛﻴﺎس اﻟﻮرﻗﻴﺔ ﻟﻠﻔﻠﺘﺮ‬
‫ﺻﻮرة‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺤﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻒ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺤﺐ ﺻﻤﺎم اﻹﻏﻼق اﻟﻤﻨﺰﻟﻖ إﻟﻰ أﻋﻠﻰ‬
‫وأﻏﻠﻖ ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ ﺑﺈﺣﻜﺎم ﻋﻨﺪ‬
‫ﺳﺤﺐ اﻟﺼﻤﺎم‪.‬‬
‫‪ ‬ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ‬
‫اﻟﻤﻮﺟﻮد داﺧﻞ اﻟﻜﻴﺲ اﻟﻤﻐﻠﻖ اﻟﻤﻀﺎد‬
‫ﻟﻠﻐﺒﺎر وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ اﻻﺗﺴﺎﺧﺎت اﻟﺮﻃﺒﺔ ﻳﺠﺐ داﺋﻤﴼ‬
‫إزاﻟﺔ اﻷﻛﻴﺎس اﻟﻮرﻗﻴﺔ ﻟﻠﻔﻠﺘﺮ‪.‬‬
‫ﻧﺰع ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر‬
‫إرﺷﺎدات اﻟﺴﻼﻣﺔ‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻢ إﻋﺎدة ﻫﻮاء اﻟﺘﻔﺮﻳﻎ إﻟﻰ اﻟﻐﺮﻓﺔ‬
‫ﻳﺠﺐ ﺗﻮاﻓﺮ ﻣﻌﺪل ﻛﺎفٍ ﻟﺘﻐﻴﻴﺮ اﻟﻬﻮاء ‪ L‬ﻓﻲ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ‪ .‬وﻣﻦ أﺟﻞ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﺤﺪود‬
‫اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻳﺠﺐ أن ﻳﺒﻠﻎ ﻣﻌﺪل اﻟﺘﺪﻓﻖ‬
‫اﻟﻤﻌﺎد إﻣﺪاده ‪ %50‬ﺑﺤﺪ أﻗﺼﻰ ﻣﻦ ﻣﻌﺪل‬
‫ﺗﺪﻓﻖ اﻟﻬﻮاء اﻟﻨﻘﻲ )ﺣﺠﻢ اﻟﻐﺮﻓﺔ ‪VRx‬‬
‫ﻣﻌﺪل ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻬﻮاء ‪ . (LW‬ﺗﺴﺮي اﻟﻤﻌﺎدﻟﺔ‬
‫اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم اﺗﺨﺎذ أﻳﺔ إﺟﺮاءات‬
‫ﺗﻬﻮﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪1–.1–h1=LW :‬‬
‫ﻻ ﻳﺠﺐ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺠﻬﺎز واﻟﻤﻮاد اﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ‬
‫اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺠﻬﺎز ﻣﻦ أﺟﻠﻬﺎ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺷﻔﻄﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫آﻣﻦ إﻻ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ اﻟﻤﺪرﺑﻴﻦ ﻋﻠﻰ‬
‫ذﻟﻚ ﻓﺤﺴﺐ‪.‬‬
‫ﻳﺤﺘﻮي ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻠﻰ أﺗﺮﺑﺔ ﻣﻀﺮة‬
‫ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ‪ .‬ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺈﺟﺮاء ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﺘﻔﺮﻳﻎ‬
‫واﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ‪ -‬ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺧﺰان‬
‫ﺗﺠﻤﻴﻊ اﻷﺗﺮﺑﺔ ‪ -‬إﻻ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻷﺷﺨﺎص‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮﺗﺪون ﻣﻌﺪات اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ‬
‫اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﺑﺪون اﺳﺘﺨﺪام ﻧﻈﺎم‬
‫اﻟﺘﺮﺷﻴﺢ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪.‬‬
‫ﻳﺠﺐ ﻣﺮاﻋﺎة ﺷﺮوط اﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﻤﻄﺒﻘﺔ‬
‫واﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮاد اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫ﻣﻌﺎﻟﺠﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‬
‫ﻳﺴﻤﺢ اﻟﺠﻬﺎز ﺑﻨﻮﻋﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‪:‬‬
‫‪ .1‬ﺗﺸﻐﻴﻞ وﺣﺪة ﺷﻔﻂ اﻷﺗﺮﺑﺔ اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ )ﻻ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻣﻘﺒﺲ(‬
‫‪ .2‬ﺗﺸﻐﻴﻞ وﺣﺪة إزاﻟﺔ اﻷﺗﺮﺑﺔ )ﻳﺘﻢ ﺗﻮﺻﻴﻞ‬
‫ﻣﻘﺒﺲ(‬
‫‪ ‬ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ وﻗﻢ ﺑﺘﺰوﻳﺪه‬
‫ﺑﻔﻮﻫﺔ ﺷﻔﻂ وﻓﻘًﺎ ﻟﻨﻮع اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ أو ﻗﻢ‬
‫ﺑﺘﻮﺻﻴﻠﻪ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎز اﻟﺬي ﻳﺼﺪر اﻟﻐﺒﺎر‪.‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺸﻔﻂ إﻻ ﻣﻊ ﺗﺮﻛﻴﺐ وﺣﺪة‬
‫اﻟﻔﻠﺘﺮ وإﻻ ﻓﺈن ذﻟﻚ ﻗﺪ ﻳﻀﺮ ﺑﻤﺤﺮك اﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫ﻛﻤﺎ أن زﻳﺎدة اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻐﺒﺎر اﻟﻨﺎﻋﻢ ﻗﺪ ﻳﺆدي‬
‫إﻟﻰ اﻹﺿﺮار ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ‪.‬‬
‫آﻟﺔ اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ‬
‫ﺗﺼﺪر آﻟﺔ اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ﺻﻮﺗًﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻞ ﺳﺮﻋﺔ اﻟﻬﻮاء‬
‫ﻋﻦ ‪ 20‬م‪/‬ث‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﺗﺴﺘﺠﻴﺐ آﻟﺔ اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ﻟﻠﻀﻐﻂ‬
‫اﻟﻤﻨﺨﻔﺾ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺿﺒﻂ اﻟﻤﻔﺘﺎح اﻟﺪوار ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻄﻊ ﺧﺮﻃﻮم‬
‫اﻟﺸﻔﻂ اﻟﺼﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫ﻧﻈﺎم ﻣﻀﺎد ﻟﻠﺸﺤﻨﺎت اﻻﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل وﺣﺪة اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ اﻟﻤﺆرﺿﺔ ﻳﺘﻢ ﻧﻘﻞ‬
‫اﻟﺸﺤﻨﺎت اﻻﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻴﺔ‪ .‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺘﻢ ﻣﻨﻊ ﺗﻜﻮن‬
‫اﻟﺸﺮارات واﻟﻨﺒﻀﺎت اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴًﺎ )ﺧﻴﺎرﻳﺔ(‪.‬‬
‫اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﺠﺎف‬
‫‪ ‬اﻟﺠﻬﺎز ﻣﺰود ﺑﻜﻴﺲ ﻓﻠﺘﺮ ورﻗﻲ ﺑﺼﻤﺎم‬
‫إﻏﻼق ﻣﻨﺰﻟﻖ‪ ،‬رﻗﻢ اﻟﻄﻠﺐ ‪100324500‬‬
‫)‪ 5‬ﻗﻄﻊ(‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬ﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز ﻳﻤﻜﻦ ﺷﻔﻂ‬
‫ﺟﻤﻴﻊ أﻧﻮاع اﻷﺗﺮﺑﺔ ﺣﺘﻰ أﻧﻮاع اﻷﺗﺮﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺌﺔ‬
‫‪ .M‬ﻛﻤﺎ أن اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻴﺲ ﺗﺠﻤﻴﻊ ﻏﺒﺎر )رﻗﻢ‬
‫اﻟﻄﻠﺐ‪ :‬اﻧﻈﺮ أﻧﻈﻤﺔ اﻟﻔﻼﺗﺮ( ﻣﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻗﺎﻧﻮﻧًﺎ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‪ :‬وﻳﻤﻜﻦ أﻳﻀًﺎ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺠﻬﺎز‬
‫ﻛﻤﻜﻨﺴﺔ ﻟﺸﻔﻂ اﻟﻐﺒﺎر اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ وﻛﺠﻬﺎز إزاﻟﺔ‬
‫اﻟﻐﺒﺎر ﻟﻠﺘﺸﻐﻴﻞ ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﺸﻔﻂ‬
‫اﻷﺗﺮﺑﺔ اﻟﺠﺎﻓﺔ وﻏﻴﺮ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻼﺷﺘﻌﺎل ﺑﻘﻴﻢ أﻛﺒﺮ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺤﺪ اﻷﻗﺼﻰ ﻟﻠﺘﺮﻛﻴﺰ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ‬
‫)‪ ،(MAK‬ﺣﻴﺚ ﺗﺴﺎوي ‪ 0.1‬ﻣﻠﺠﻢ‪/‬م‪. 3‬‬
‫‪1‬‬
‫اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻤﺎت‬
‫‪ ‬ﻫﺬه اﻟﻤﻜﻨﺴﺔ ﻣﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﺮﻃﺐ‬
‫واﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﺠﺎف ﻟﻸرﺿﻴﺎت واﻟﺤﻮاﺋﻂ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﺸﻔﻂ اﻷﺗﺮﺑﺔ اﻟﺠﺎﻓﺔ‬
‫وﻏﻴﺮ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻼﺷﺘﻌﺎل واﻟﻤﻀﺮة ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻤﺎﻛﻴﻨﺎت واﻷﺟﻬﺰة‪ ،‬ﻣﻦ ﻓﺌﺔ اﻷﺗﺮﺑﺔ ‪M‬‬
‫وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻤﻮاﺻﻔﺔ ‪.69–2–335 60 EN‬‬
‫ﺣﻈﺮ‪ :‬ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺸﻔﻂ أﻳﺔ ﻣﻮاد ﺗﺴﺒﺐ‬
‫اﻟﺴﺮﻃﺎن ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻏﺒﺎر اﻟﺨﺸﺐ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام اﻟﺘﺠﺎري‬
‫ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻓﻲ اﻟﻔﻨﺎدق‬
‫واﻟﻤﺪارس واﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﺎت واﻟﻤﺼﺎﻧﻊ‬
‫واﻟﻤﺘﺎﺟﺮ واﻟﻤﻜﺎﺗﺐ وﻣﺤﻼت اﻟﺘﺄﺟﻴﺮ‪.‬‬
‫اﻷﺟﻬﺰة‬
‫‪.1‬‬
‫‪.2‬‬
‫‪.3‬‬
‫‪.4‬‬
‫‪.5‬‬
‫‪.6‬‬
‫‪.7‬‬
‫‪.8‬‬
‫‪.9‬‬
‫‪.10‬‬
‫‪.11‬‬
‫‪.12‬‬
‫‪.13‬‬
‫‪.14‬‬
‫‪.15‬‬
‫‪.16‬‬
‫‪.17‬‬
‫‪.18‬‬
‫‪1‬‬
‫اﻹﻟﻜﺘﺮودات‬
‫ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﺧﻄﺎﻓﺎت اﻷﺳﻼك‬
‫ﻣﺨﺮج اﻟﻬﻮاء‪ ،‬اﻟﻬﻮاء اﻟﻤﻮﺟﻮد ﻓﻲ ﺟﻮ‬
‫اﻟﻌﻤﻞ‬
‫وﺳﻴﻠﺔ ﺗﺄﻣﻴﻦ رأس اﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﻋﺠﻠﺔ اﻟﺴﻴﺮ‬
‫ﻣﺪﺧﻞ اﻟﻬﻮاء‪ ،‬ﻫﻮاء ﺗﺒﺮﻳﺪ اﻟﻤﺤﺮك‬
‫ﺧﺰان اﻻﺗﺴﺎﺧﺎت‬
‫ﻣﺸﺒﻚ ﺑﻜﺮات اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ‬
‫رأس اﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﺑﻜﺮة ﺗﻮﺟﻴﻪ‬
‫ﻓﻮﻫﺔ اﻟﺸﻔﻂ‬
‫* ﻓﻮﻫﺔ اﻷرﺿﻴﺔ )ﻟﻴﺴﺖ ﺿﻤﻦ ﻧﻄﺎق‬
‫اﻟﺘﺴﻠﻴﻢ(‬
‫* أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ )ﻟﻴﺲ ﺿﻤﻦ ﻧﻄﺎق‬
‫اﻟﺘﺴﻠﻴﻢ(‬
‫ﻣﻔﺘﺎح دوار ﻟﻤﻘﻄﻊ ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﻣﻘﺒﺾ اﻟﺤﻤﻞ‬
‫ﻏﻄﺎء اﻟﻔﻠﺘﺮ‬
‫ﻣﻘﻴﺎس ﻟﻠﻤﻘﻄﻊ اﻟﻌﺮﺿﻲ ﻟﺨﺮﻃﻮم‬
‫‪.19‬‬
‫‪.20‬‬
‫‪.21‬‬
‫‪.22‬‬
‫‪.23‬‬
‫‪.24‬‬
‫‪.25‬‬
‫‪.26‬‬
‫‪.27‬‬
‫‪.28‬‬
‫‪.29‬‬
‫‪.30‬‬
‫‪.31‬‬
‫اﻟﺸﻔﻂ‬
‫اﻟﻮﺻﻠﺔ اﻟﻤﺮﻓﻘﻴﺔ‬
‫ﻣﻨﻈﻢ دوار ﻟﻘﺪرة اﻟﺸﻔﻂ )اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ‪-‬‬
‫اﻟﺤﺪ اﻷﻗﺼﻰ(‬
‫ﻟﻤﺒﺔ اﻟﺘﺤﻜﻢ‬
‫ﻣﻘﺒﺲ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻵﻟﻲ‬
‫اﻟﻤﻔﺘﺎح اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‬
‫ﻓﺘﻠﺮ ﻣﻄﻮي ﻣﺴﻄﺢ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻔﻠﺘﺮ‬
‫ﺣﺎﻣﻞ ﻓﻮﻫﺔ اﻷرﺿﻴﺔ‬
‫ﺣﺎﻣﻞ ﻓﻮﻫﺔ اﻟﺸﻘﻮق‬
‫ﺣﺎﻣﻞ ﻣﺎﺳﻮرة اﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﺳﻠﻚ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‬
‫ﻟﻮﺣﺔ اﻟﺼﻨﻊ‬
‫اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻬﺎز‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‪ :‬ﻳﺤﺘﻮي ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻠﻰ أﺗﺮﺑﺔ‬
‫ﻣﻀﺮة ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ‪ .‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﻔﺮﻳﻐﻪ أو‬
‫ﺻﻴﺎﻧﺘﻪ ‪ -‬ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺗﻔﺮﻳﻎ ﻛﻴﺲ اﻟﻐﺒﺎر‪ -‬إﻻ‬
‫ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ أﻓﺮاد ﻣﺘﺨﺼﺼﻴﻦ ﻳﺮﺗﺪون ﻣﻌﺪات‬
‫اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ‪ .‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ‬
‫اﻟﺠﻬﺎز ﻗﺒﻞ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺟﻬﺎز اﻟﻔﻠﺘﺮ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ وﻓﺤﺺ‬
‫وﻇﻴﻔﺔ ﻣﺮاﻗﺒﺔ ﻣﻌﺪل اﻟﺘﺪﻓﻖ‪.‬‬
‫ﻓﺘﻠﺮ ﻣﻄﻮي ﻣﺴﻄﺢ‬
‫رﻗﻢ‬
‫اﻟﻄﻠﺐ‬
‫‪100328400‬‬
‫ﻛﻴﺲ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻮرﻗﻲ‬
‫رﻗﻢ‬
‫اﻟﻄﻠﺐ‬
‫‪100324500‬‬
‫ﻣﺮﺣﺒًﺎ ﺑﻜﻢ!‬
‫ﻟﻘﺪ ﻗﺮرت ﺷﺮاء ﺟﻬﺎز ‪ .DEWALT‬إن اﻟﺨﺒﺮة‬
‫اﻟﻤﻤﺘﺪة ﻋﻠﻰ ﻣﺪار أﻋﻮام ﻃﻮﻳﻠﺔ وﺧﻀﻮع‬
‫اﻟﻤﻨﺘﺞ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎت ﺗﻄﻮﻳﺮ وﺗﺠﺪﻳﺪ دﻗﻴﻘﺔ ﻳﺠﻌﻼن‬
‫ﻣﻦ ‪ DEWALT‬ﺷﺮﻳﻜًﺎ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ‬
‫ﻟﻤﺴﺘﺨﺪم اﻷﺟﻬﺰة اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ اﻻﺣﺘﺮاﻓﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺮﺟﻰ ﻗﺮاءة دﻟﻴﻞ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ اﻷﺻﻠﻲ‬
‫ﻫﺬا ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﺠﻬﺎزﻛﻢ‪ ،‬ﺛﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫ﻣﻊ اﻟﺠﻬﺎز وﻓﻘﴼ ﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎت ﻫﺬا اﻟﺪﻟﻴﻞ‬
‫واﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺎﻟﺪﻟﻴﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ أي اﺳﺘﺨﺪام ﻻﺣﻖ‬
‫أو ﻷي ﻣﺴﺘﺨﺪم ﻻﺣﻖ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻗﺒﻞ اﻟﺒﺪء ﻓﻲ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﻷول ﻣﺮة‬
‫ﻳﺠﺐ ﻗﺮاءة إرﺷﺎدات اﻷﻣﺎن رﻗﻢ‬
‫‪!5.956249‬‬
‫‪ ‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﺎ ورد ﺑﺪﻟﻴﻞ‬
‫اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ وﻋﺪم اﺗﺒﺎع إرﺷﺎدات اﻟﺴﻼﻣﺔ‬
‫ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺪث أﺿﺮار ﺑﺎﻟﺠﻬﺎز وﻳﺘﻌﺮض‬
‫اﻟﻤﺴﺘﺨﺪم واﻷﺷﺨﺎص اﻵﺧﺮﻳﻦ ﻟﻠﺨﻄﺮ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺗﻠﻔﻴﺎت ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﻟﻨﻘﻞ‬
‫ﻳﺘﻢ إﺑﻼغ اﻟﻮﻛﻴﻞ اﻟﺘﺠﺎري ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر‪.‬‬
‫ﺣﻤﺎﻳﺔ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺘﺞ ﻋﻠﻰ ﺣﺪه‪ .‬ﻻ ﻳﺠﻮز‬
‫اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺘﺞ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻘﻤﺎﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﺰﻟﻴﺔ اﻟﻌﺎدﻳﺔ‪.‬‬
‫وﻟﻜﻦ إذا ﻛﺎن ﻳﺠﺐ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻣﻨﺘﺞ ‪DEWALT D‬‬
‫اﻟﺨﺎص ﺑﻚ ﻓﻲ ﻳﻮم ﻣﻦ اﻷﻳﺎم أو إذا ﻟﻢ ﺗﻜﻦ‬
‫ﺗﺮﻏﺐ ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻣﺮةً أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﺠﻮز‬
‫اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻘﻤﺎﻣﺔ اﻟﻤﻨﺰﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻗﻢ ﺑﺈﻋﺪاد ﻫﺬا اﻟﻤﻨﺘﺞ ﻟﻠﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻪ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺪة ﺑﻌﻴﺪًا ﻋﻦ أﻳﺔ ﻣﻨﺘﺠﺎت أﺧﺮى‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت‬
‫واﻟﻌﺒﻮات اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺪة ﻳﻤﻜﻦ‬
‫إﻋﺎدة ﺗﺪوﻳﺮ اﻟﻤﻮاد واﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺮةً أﺧﺮى‪.‬‬
‫ﺣﻴﺚ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﻌﺎد‬
‫ﺗﺪوﻳﺮﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻴﺌﺔ وﺗﻘﻠﻴﻞ اﻟﻄﻠﺐ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮاد اﻟﺨﺎم‪.‬‬
‫‪ ‬وﺗﻨﺺ اﻟﺸﺮوط اﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ اﻟﻤﻨﺰﻟﻴﺔ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺣﺪة ﺗﺤﺖ ﻇﺮوف ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻓﻲ ﻣﺮاﻛﺰ‬
‫اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ أو ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺘﺎﺟﺮ اﻟﺬي ﻗﻤﺖ‬
‫ﺑﺸﺮاء اﻟﻤﻨﺘﺞ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻣﻨﻪ‪.‬‬
‫‪ DEWALT ‬ﻳﻤﻜﻨﻬﺎ اﺳﺘﻼم‬
‫ﻣﻨﺘﺠﺎت‪ DEWALT‬اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻣﺮةً أﺧﺮى‬
‫وﻳﻤﻜﻨﻬﺎ أﻳﻀًﺎ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ وإﻋﺎدة‬
‫اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺼﻮرة ﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪.‬‬
‫ﻣﻦ أﺟﻞ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺨﺪﻣﺔ ﻳﺮﺟﻰ‬
‫إرﺳﺎل ﻣﻨﺘﺠﻚ إﻟﻰ اﻟﻮرﺷﺔ اﻟﻤﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻓﻬﻨﺎ ﻳﺘﻢ ﺗﺠﻤﻴﻊ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻋﻠﻰ ﻧﻔﻘﺘﻨﺎ‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ‪.‬‬
‫ﻋﻨﻮان وﻛﻴﻞ ‪ DEWALT‬اﻟﻤﺨﺘﺺ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻜﺘﻴﺐ‪ ،‬وﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ﻳﻤﻜﻦ اﻻﺗﺼﺎل‬
‫ﺑﺎﻟﻮرﺷﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ اﻟﻤﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻌﻬﺎ‪ .‬ﻓﻀﻼ ً ﻋﻦ‬
‫ذﻟﻚ ﺳﺘﺠﺪ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺎﻟﻮرش اﻟﻤﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻌﻬﺎ‬
‫وﺟﻤﻴﻊ ﻣﺮاﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﻤﻼء اﻟﺨﺎﺻﺔ‬
‫ﺑـ‪ DEWALT‬وﺟﻬﺎت اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺷﺒﻜﺔ اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﻗﻊ‬
‫اﻹﻟﻜﺘﺮون‪www.2helpU.com:‬‬
‫‪www.2helpU.com‬‬
‫اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻮاردة ﻓﻲ دﻟﻴﻞ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﻟﻠﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺪد اﻟﺤﻴﺎة ﺑﺼﻮرة ﻣﺒﺎﺷﺮة‬
‫وﺗﺆدي إﻟﻰ إﺻﺎﺑﺎت ﺟﺴﺪﻳﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ أو ﺗﺘﺴﺒﺐ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻮﻓﺎة‪.‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﻟﻤﻮاﻗﻒ ﻗﺪ ﺗﺤﻔﻬﺎ اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ وﻗﺪ ﺗﺆدي إﻟﻰ‬
‫إﺻﺎﺑﺎت ﺟﺴﺪﻳﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ أو ﺗﺘﺴﺒﺐ ﻓﻲ اﻟﻮﻓﺎة‪.‬‬
‫اﺣﺘﺮس‬
‫ﻟﻤﻮاﻗﻒ ﻗﺪ ﺗﺤﻔﻬﺎ اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ وﻗﺪ ﺗﺆدي إﻟﻰ‬
‫إﺻﺎﺑﺎت ﺑﺴﻴﻄﺔ أو ﺗﺘﺴﺒﺐ ﻓﻲ أﺿﺮار ﻣﺎدﻳﺔ‪.‬‬
‫‪1‬‬
5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15
5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15
5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15
Fax: +32 70 225 585
Fax: +32 70 222 441
www.dewalt.be
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
70201511
Tlf:
Fax: 70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-1
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
EëëÜò
Black & Decker (EëëÜò) A.E.
ÓôñÜâùíïò 7 & BïõëéáãìÝíçò 159
ÃëõöÜäá 16674, AèÞíá
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau“
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel: 01 - 730 67 47
Fax: 01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel: 00353-2781800
Fax: 00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel: 800-014353
Fax: 039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel: +31 164 283 063
Fax: +31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248
A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante
Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra
2710-418 Lisboa
Tel: 214 66 75 00
Fax: 214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh: 010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel: 031 68 61 00
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hýrdavat ve Makina A.Þ.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapý / Eyüp / ÝSTANBUL 34050 TÜRKÝYE
Tel: 0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DEWALT
210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD
Middle East
Africa
DEWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE
59642420
Dutch
French
Tel: +32 70 220 063
Tel: +32 70 220 062
Belgique et
Luxembourg
België en
Luxemburg
Tçë:
+30 210 8981-616
Service: +30 210 8981-616
Öáî:
+30 210 8983-570
Tel: 01753-56 70 55
Fax: 01753-57 21 12
www.dewalt.gr
www.dewalt.co.uk
Tel: +971 4 8863030
Fax: +971 4 8863333
www.dewalt.ae
03/11

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement