CENTRAX & CENTRAX V - RUD Snow Chains from SECURETECH

CENTRAX & CENTRAX V - RUD Snow Chains from SECURETECH
CENTRAX & CENTRAX V
Montageanleitung
 
Fitting instructions
Instrukcja montau
Mode d´emploi
Montើní návod
Istruzioni di montaggio
Instruciuni de montaj
Montagehandleiding
Montើny návod
Instrucciones de montaje
Navodila za montažžo
STEP 1
2
VORBEREITUNG
Entfernen Sie die Radabdeckungen der
Antriebsräder, sofern die Radschrauben ihres
Autos nicht offen liegen.
Bei Allradfahrzeugen steht in der Betriebsanleitung
auf welche Achse Schneeketten montiert werden
müssen.
Klemmstück (1), Klemmhülse (2) und Distanzbolzen
(3) für die benötigte Länge zusammenfügen.
1
2
3
PREPARATION
Remove the hub caps from the drive
wheels of your car if they cover
the wheel bolts. For all-wheel drive
vehicles the instruction manual
states the axle on which the snow
chains must be fitted. Assemble a
clamp piece (1), clamping sleeve (2)
and distance bolt (3) of the required
length.
PRÉPARATIFS
Retirez les enjoliveurs
des roues motrices dans
la mesure où les vis des
roues de votre véhicule
ne sont pas apparentes.
Pour les 4 x 4, consultez
le manuel du véhicule afin
de savoir sur quel essieu
les chaînes à neige doivent
être montées. Assemblez
la pièce de serrage (1), la
douille de serrage (2) et le
boulon entretoise (3)
à la longueur nécessaire.
PREPARAZIONE
Rimuovere i copricerchi
dalle ruote motrici, a meno
che le viti delle ruote della
vostra auto non siano già
scoperte. In caso di veicoli
a quattro ruote motrici,
nella relativa guida di
istruzioni per l’’uso è indicato in quale asse devono
essere montate le catene
da neve. Unire il pezzo per
bloccaggio (1), la bussola di
serraggio (2)
e i perni distanziali (3) per
la lunghezza necessaria.
VOORBEREIDING
Verwijder de wieldeksels
van de aan-drijfwielen,
indien de wielschroeven
van uw auto niet open
liggen. Bij 4x4 voertuigen
staat in de gebruiksaanwijzing op welke as
sneeuwkettingen gemonteerd moeten worden.
Klemstuk (1), klemhuls (2)
en afstandsbout (3) voor
de benodigde lengte
samenvoegen.
PREPARACIÓN
Dejar los tornillos de las
ruedas motrices al descubierto, si es necesario quitar los tapacubos. Si tiene
un 4x4 el manual de usuario le indicará en qué eje
debe montar las cadenas
de nieve. Montar las tres
piezas del adaptador:
pieza de unión (1),
casquillo perno (2), y el
perno distanciador para
la longitud necesaria (3).

   
 ,  
    
   .
    
  ,
 
   
     
  
.  
(1),   (2) 
 (3)  
   .
PRZYGOTOWANIE
Zdj kopaki kó
napdowych, jeli ruby
mocujce kó s zasonite.
W przypadku samochodów
z napdem na 4 koa, w
instrukcji obsugi znajduje
si informacja, na któr o
naley zakada acuchy
niegowe. Poczy zacisk
(1), tulejk zaciskow (2) i
trzpie dystansowy (3) na
wymagan dugo.
PÍPRAVA
Odstrate kryty hnacích kol,
pokud ššrouby k upevnní
kol. Vaššeho auta nejsou
voln pístupné. U vozidel
s pohonem vššech kol je
uvedeno v provozním
návodu na kterou nápravu
se musí snhové etzy
namontovat.
Spojit upínací díl (1),
upínací pouzdro (2) a
distanní ep (3) pro
potebnou délku.
PREGTIREA
Scoatei capacele roilor
motoare în cazul în care
buloanele de roat sunt
acoperite. La mainile cu
traciune integral este
menionat în manualul
mainii pe care dintre axe
trebuie montate lanurile de
zpad. Asamblai piesa
de strângere (1), manonul
de strângere (2) i bolul de
distanare (3) la lungimea
necesar.
PRÍPRAVA
Odstráte puklice hnacích
kolies, ažž kým skrutky
kolies vᚹho auta nie sú
viditené a vone prístupné.
Pri vozidlách s pohonom na
vššetky kolesá je v návode
uvedené, na ktorú nápravu
sa musia snehové reaze
namontova. Upínací prvok
(1), upínacie puzdro (2) a
dišštanné apy (3) spoji na
potrebnú džžku.
PREDPRIPRAVA
Odstranite pokrove platišš,
v primeru da le-ti pokrivajo
vijake ali matice koles. Za
vozila, ki imajo pogon na
vsa kolesa, glejte navodila
proizvajalca, ki navajajo
na katera kolesa je treba
verige namestiti. Sestavite
prijemko (1), tulko (2) in
distanni vijak (3) zahtevane dolžžine.
VORBEREITUNG
Adapter vormontieren –– er muss mind.
2,5 cm aus der Felge heraus stehen.
Teile für Radschraube/ Radmuttern von
SW 17 bis SW 22 sowie Distanzbolzen
in verschiedenen Längen liegen Ihrer
CENTRAX Kette bei.
2,5 cm
PREPARATION
First mount an adapter –– it must
project minimum 2.5 cm out of
the rim. Parts for wheel nuts and
bolts from SW 17 to SW 22 and
distance bolts of various lengths
are enclosed with your CENTRAX
chain.
PRÉPARATIFS
Montez l’’adaptateur –– il
doit dépasser au minimum
2.5 cm
de la jante. Les pièces pour
vis / écrous de roue de
taille 17 à 22 ainsi que les
boulons entretoise de
différentes longueurs sont
livrés avec vos chaînes
CENTRAX.
PREPARAZIONE
Premontare l´adattatore
verificando che fuoriesca
dai cerchioni di almeno
2,5 cm
(vedasi illustazione sopra).
Il set di ricambi che trovate
nella valigetta della vostra
catena comprende
distanziali ed adattatori per
dadi da 17 fino a 22.
VOORBEREIDING
Adapter voormonteren ––
deze moet ongeveer 2.5 cm
uit de velg uitsteken.
Delen voor wielschroeven /
wielmoeren van SW 17
tot SW 22 evenals afstandsbouten in verschillende
zijn bij uw CENTRAX ketting
meegeleverd.
PREPARACIÓN
Primero montar el
adaptador en la rueda.
Debería sobresalir al
menos 2.5 cm de la llanta.
La CENTRAX viene
con piezas para tornillos /
tuercas de rueda de
diámetro 17 y 22 mm,
así como pernos
distanciadores de varias
longitudes.

  
  
––   
  2,5 .
  . 
 / 
   
17   22  
  
 
  
CENTRAX  
.
PRZYGOTOWANIE
Zamontowa wstpnie
adapter –– musi wystawa
poza felg co najmniej
2,5 cm. Elementy do
rub/nakrtek nakrtek
mocujcych koa od SW 17
do SW 22, jak równie
trzpienie dystansowe o
rónych dugociach
zostay dostarczone wraz
z acuchem CENTRAX.
PÍPRAVA
Pedmontovat adaptér ––
adapter musí vystupovat
alespo 2,5 cm zráfku.
Díly pro ššroub na kolo /
matice na kolo vel. klíe
17 ažž vel. klíe 22 a
distanní epy v rzných
délkách jsou jsou
obsahem dodávky etzu
CENTRAX.
PREGTIREA
Mai întâi se va monta adaptorul –– acesta trebuie s ias
din jant cu cel puin 2,5 cm.
Piesele pentru buloanele /
piuliele de roi începând cu
dimensiunea de 17 pân
la 22 precum i boluri de
distanare de diferite lungimi
se livreaz împreun cu
lanul dvs. CENTRAX.
PRÍPRAVA
Najskôr namontujte adaptér ––
ten musí precnievat ráfik
kolesa asi o 2,5 cm.
Diely pre skrutku a maticu
kolesa (vel. 17-22) ako aj
dišštancné capy rôznych
velkostí sú súcastou balenia.
retazí CENTRAX
PRIPRAVA
Najprej namestite adapter,
ki mora biti oddaljen od
platišša približžno 2,5 cm.
V kompletu verig CENTRAX
so priložženi sestavni deli
razlinih velikosti za vijake
in matice platišš velikosti od
SW 17 do SW 22.
3
STEP 2
1
SIZING
The CENTRAX is a chain that
can be used with various
vehicles. This is made possible
by installing/removing a
shortener. The chain gets
longer or shorter as a result
(see
/ ). Your chain is
adjusted to the tyre size; look
for your tyre size in the table on
page 5 (column D). Column E
tells you whether you need to
lengthen/shorten the chain:
““ok““: The chain is set correctly
for your tyre size.
““-”” figures: You have to remove
the specified number of
shorteners.
““+”” figures: You have to install
the specified number of
shorteners. Please use the
Allen key included in the scope
of delivery to remove/install
the shorteners:
Removal: loosen and remove
the screw. Save the shortener
in case you want to use the
chain with a different vehicle
later. Installation: first remove
the screw from the shortener.
Take two parallel pieces of
chain and join them in the
middle. Lay the chain into the
existing fixtures and screw
on the shortener.
4
2
GRÖSSENANPASSUNG
Die CENTRAX ist eine Schneekette, die Sie auf unterschiedlichen Fahrzeugen verwenden können.
Das wird ermöglicht, durch die Montage/Demontage eines Verkürzungselements.
Dadurch wird die Kette länger oder kürzer (siehe
/ ). Ihre Kette ist für die Hauptreifengrößen
eingestellt, suchen Sie in der Tabelle auf Seite 5 nach Ihrer Reifengröße (Spalte D).
Anhand von Spalte E können Sie erkennen, ob Sie Ihre Kette verkürzen/verlängern müssen:
„„ok““: Kette ist richtig eingestellt für Ihre Kettengröße.
„„-““ Zahlen: Sie müssen die angegebene Anzahl von Verkürzern herausnehmen.
„„+““ Zahlen: Sie müssen die angegebene Anzahl von Verkürzern montieren.
Zum Herausnehmen/Montieren der Verkürzer benutzen Sie den beiliegenden Imbusschlüssel:
Herausnehmen; drehen Sie die Schraube heraus. Bewahren Sie den Verkürzer auf, falls Sie
die Kette auf einem anderen Fahrzeug montieren möchten.
Montieren: Schrauben Sie erst die Schraube aus dem Verkürzer. Nehmen Sie zwei parallele
Kettenstränge und fügen Sie diese in der Mitte zusammen. Legen Sie die Kette in die vorhandenen
Vorrichtungen und schrauben Sie den Verkürzer zu.
ADAPTER LA TAILLE
CENTRAX est une chaîne à
neige qui peut être utilisée sur
différents véhicules. Cela est
possible grâce au montage/
démontage d‘‘éléments raccourcisseurs. Ainsi, la chaîne peut
être soit plus longue soit plus
courte (voir
/ ). Votre chaîne
est réglée pour les tailles principales de pneus, cherchez dans
le tableau situé en page 5 votre
taille de pneu, (colonne D). A
l‘‘aide de la colonne E, vous
pouvez déterminer si vous devez
allonger ou raccourcir votre
chaîne:
““ok““: la chaîne convient à la
taille de vos pneus.
Chiffres „„-““: vous devez retirer le
chiffre indiqué de
raccourcisseurs.
Chiffres „„+““: vous devez monter
le chiffre indiqué de raccourcisseurs. Pour retirer/monter les
raccourcisseurs, utilisez la clé
Allen: Retirer: dévisser la vis.
Conservez le raccourcisseur, au
cas où vous souhaiteriez monter
la chaîne sur un autre véhicule.
Monter: vissez tout d‘‘abord la vis
sur le raccourcisseur. Utilisez
deux brins de chaînes parallèles
et insérez-les au milieu ensemble. Placez la chaîne dans les
dispositifs prévus à cet effet et
vissez-y le raccourcisseur.
ADATTAMENTO DELLA
CIRCONFERENZA
La CENTRAX che avete acquistato è
una catena da neve che può essere
utilizzata su diverse autovetture. Ciò è
possibile grazie al montaggio/smontaggio di uno o piú elementi accorciatori
che consento di ridurre o. Allungare la
circonferenza della catena (vedere
foto e ). La vostra catena è giá
preimpostata perla dimensione di pneumatico piú comune tra quelle indicate
nell´etichetta adesiva che trovate sul lato
sinistro della valigetta. Per verificare se
la catena è giá correttamente impostata
per i vostri pneumatici, cercate le dimensioni degli stessi nella tabella a pagina
4 (colonna D). L´informazione riportata
nella colonna E indica se dovete accorciare o allungare la vostra catena: ““OK””:
la catena è impostata correttamente per
le dimensioni dei vostri pneumatici ““-””
numero: rimuovere un numero di accorciatori pari a quello indicato ““+”” numero:
montare un numero di accorciatori
pari a quello indicato. Per rimuovere/
montare gli accorciatori, utilizzare la
chiave a brugola che trovare nella tasca
interna della valigetta: Smontaggio
ell´accorciatore: svitare il perno filettato
ed estrarlo. Rimuovere la catena dalle
sedi sagomate dell´elemento accorciatore. Conservare gli accorciatori
rimossi nella tasca interna della valigetta.
Montaggio dell´accorciatore: prendere
uno degli accorciatori che trovate nella
tasca interna della valigetta, svitare il
bullone ed estrarlo. Prendere due spezzoni di catena paralleli ed inserirli nelle
sedi sagomate dell´elemento accorciatore. Mantendo in posizione la catena,
inserire nuovamente il perno filettato ed
avvitarlo.
MAATAANPASSING
CENTRAX is een sneeuwketting, die u op verschillende
voertuigen kan gebruiken.
Dat wordt mogelijk gemaakt,
door de montage/demontage
van een verkortingsschakel.
Daardoor wordt de ketting langer of korter (zie
/ ). Uw
ketting is voor de hoofdbandenmaat ingesteld, zoek in de
tabel op pagina 5 naar uw
bandenmaat. (kolom D).
Aan de hand van kolom E,
kunt u zien, of u uw ketting
moet verkorten/verlengen:
„„ok““: Ketting is correct ingesteld
voor uw bandenmaat
„„-““ Getallen: U moet het aangegeven aantal schakels voor het
verkorten verwijderen
„„+““ Getallen: U moet het
aangegeven aantal schakels
monteren.
Voor het verwijderen/monteren
van de schakels heeft u de
bijgaande inbussleutel nodig.
Verwijderen: schroef eruit
draaien. Bewaar de schakel,
voor het geval u de ketting
op een ander voertuig wilt
monteren.
Monteren: draai eerst de
schroef uit de schakel. Neem
de twee parallelle kettingstrengen en voeg deze in het
midden samen. Leg de ketting
in de aanwezige inrichtingen
en schroef de schakel dicht.
REDIMENSIONADO
La cadena de nieve CENTRAX
puede utilizarse en diferentes
vehículos. Esto es posible
gracias al montaje/desmontaje
de un elemento de acortamiento. De esta forma se puede
alargar o acortar la cadena
(véase
/ ). Su cadena está
ajustada para el tamaño de
neumático principal, busque en
la tabla de la página 5 su tamaño de neumático (columna D).
La columna E le indica si tiene
que acortar/alargar su cadena:
„„ok““: La cadena está ajustada
correctamente para su tamaño
de neumático.
““-““ unidades: tiene que quitar
la cantidad de acortadores
indicada.
““+““ unidades: tiene que montar la cantidad de acortadores
indicada. Utilizar la llave allen
suministrada para quitar/montar
los acortadores:
Para quitarlos: desenrosque
y quite el tornillo. Conserve los
acortadores por si tiene que
montar la cadena en otro vehículo. Para montarlos: primero
desenrosque el tornillo del
acortador. Coja dos trozos de
cadena paralelas y júntelas por
el medio. Coloque la cadena
en los dispositivos correspondientes y atornille el acortador.
A
B
C
D
E
Bestellnummer
Größenschlüssel
Werkseinstellung
Reifengrösse
Einstellung
Part Number
Size
Factory setting
Tyre size
Setting
A
B
C
Werkseitig 2 Verkürzer eingebaut
C
N893
B
Werkseitig 5 Verkürzer eingebaut
RUDcomfort CENTRAX
A
N894
E
ok
ok
ok
ok
ok
ok
ok
ok
ok
-1
-1
-2
-2
-3
-3
+2
-4
-4
-4
-4
-4
4716734
D
225/60-15
215/45R18
185/80-14
205/60-16
215/50-17
245/45-17
245/40-18
195/70-15
225/55-16
225/50-17
225/45-18
195/65-16
215/65-15
215/60-16
195-14
235/40-18
235/50-17
215/55-17
235/45-18
175/75-16
205/70-15
4716735
N891
C
Werkseitig 4 Verkürzer eingebaut
E
ok
ok
ok
ok
ok
ok
-2
-2
-2
-2
-3
-3
-3
-3
-3
-3
-3
-4
ok
-4
B
B
Numéro de commande
Taille
Réglage d‘‘origine
Taille des pneus
Réglage
C
D
205/75-15
225/60-16
245/55-16
245/45-18
245/50-17
195/75-15
225/55-17
225/50-18
225/65-15
215/70-15
255/45-18
175/80-16
205-14
215/75-14
185/75-16
E
+2
+1
+1
+1
+4
ok
ok
ok
-1
-1
ok
ok
ok
-3
-4
Numero d‘‘ordinazione
Taglia catena
Settaggio originale
Dimensione Pneumatici
Nr. accorciatori
D
215-14
235/45-19
195/80-15
235/50-18
205/70-16
215/80-14
245/55-17
215/75-15
245/50-18
225/55-18
195/75-16
235/70-15
205/80-15
E
ok
ok
ok
ok
ok
-1
-2
-2
-2
-3
-3
-4
-5
RUDcomfort CENTRAX
RUDcomfort CENTRAX
A
Werkseitig 4 Verkürzer eingebaut
D
245/40-17
195/70-14
205/55-16
185/75-14
225/45-17
195/65-15
175/80-14
225/40-18
255/40-17
205/50-17
195/60-16
215/60-14
215/60-15
215/55-16
235/50-16
205/70-14
235/45-17
195/75-14
225/50-16
205/65-15
A
N892
C
Werkseitig 4 Verkürzer eingebaut
N890
4716731
RUDcomfort CENTRAX
RUDcomfort CENTRAX
E
+6
+5
+4
+3
+3
+2
+2
+2
+1
+1
+1
ok
ok
ok
ok
-1
4716732
B
D
205/55-15
175/80-13
205/50-16
195/60-15
205/45-17
165/80-14
195/55-16
235/40-17
185/65-15
215/50-16
185/70-14
215/45-17
245/45-16
205/60-15
185/60-16
225/55-15
4716733
N889
A
C
Werkseitig 2 Verkürzer eingebaut
B
4716730
RUDcomfort CENTRAX
A
Bestelnummer
Maat
Fabrieksinstelling
Bandenmaat
Instelling
D
235/55-18
235/50-19
225/75-15
225/70-16
215/75-16C
235/75-15
205-16
205/80-16
E
+5
+5
+5
+4
ok
+1
ok
ok
Número de pedido
Tamaño
Configuración original
Tamaño de neumático
Ajuste
Page 6/7
5
POAPMOH MEEOY
 CENTRAX    ,       
 .    /   
  .            
( / ).            
.      13       .
( D).   E   ,        
    ,  :
OK:             .
„„-““ ( ):          
   .
„„+““ ( ):          
   .          
       :
   :   .      
 ,         .
   :        .
           .
           
    .
PIZPSOBENÍ VELIKOSTI
CENTRAX jsou snhové etzy, které
lze použžít na rzných typech vozidel.
Je to umožžnno montើí/demontើí
zkracovacího prvku. Tak lze prodloužžit
nebo zkrátit etz (viz / ). Vᚹ
etz je nastaven na hlavní velikost
pneumatik; vyhledejte v tabulce na
stran 13 svou velikost pneumatik
(sloupec D). Na zá-klad sloupce E
mžžete zjistit, zda-li musíte zkrátit/
prodloužžit vᚹ etz.
OK: etz je správn nastaven na
velikost vašší pneumatiky
„„-““ Poty: Musíte vyndat zadaný poet
zkracovacích prvk
„„+““ Poty: Musíte namontovat zadaný
poet zkracovacích prvk.
K odstranní/namontování zkracovacích prvk použžijte piložžený
imbusový klí.
Odstranní: vyššroubujte ššroub.
Uschovejte zkracovací prvky, pokud
chcete namontovat etz na jiné
vozidlo. Montើ: Vyššroubujte nejdíve
ššroub ze zkracovacího prvku. Vezmte
dva paralelní lánky etzu a spojte
je vzájemn v sted. Vložžte etz do
existujícího pí-pravku a naššroubujte
zkracovací prvek.
6
ADAPTAREA DIMENSIUNII
Lanul CENTRAX este un lan de
zpad care se poate folosi pe
diferite vehicule. Acest lucru este
posibil datorit montrii/demontrii unui
element de scurtare. Astfel, lanul se
poate lungi sau scurta (vezi / ).
Lanul este reglat pentru dimensiunile
principale de anvelope; cutai
dimensiunea dvs. în tabelul de pe
pagina 13 (coloana D). Pe baza coloanei E putei s v dai seama dac
lanul dvs. trebuie scurtat/lungit:
OK: Lanul este bine reglat pentru
dimensiunea anvelopelor dvs.
„„-”” urmat de cifre: Trebuie s scoatei
numrul specificat de elemente de
scurtare
„„+”” urmat de cifre: Trebuie s montai
numrul specificat de elemente de
scurtare. Pentru scoaterea/montarea
elementelor de scurtare folosii cheia
imbus ataat: Scoaterea: Deurubai
urubul. Pstrai elementul de scurtare
în caz c dorii s montai lanul pe o
alt main. Montarea: Scoatei mai
întâi urubul din elementul de scurtare.
Luai dou buci paralele de lan
i unii-le la mijloc. Aezai lanul în
dispozitivele existente i prindei prin
înurubare elementul de scurtare.
DOPASOWANIE ROZMIARU
CENTRAX to acuch niegowy, który mona stosowa w róznych
pojazdach. Jest to moliwe dziki moliwoci mon-tau/demontau
elementu skracajce-go. W ten sposób, acuch wydua si lub skraca
acuch (patrz / ). Pastwa acuch jest dopasowany do gównych
rozmiarów opon, które podane s w tabeli na stronie 13 (kolumna D).
Na podstawie kolumny E mona stwierdzi, czy wymagane jest skrócenie/
wyduenie acucha.
OK: acuch jest prawidowo dopasowany do rozmiaru Pastwa opon.
Liczby „„-““: Trzeba wyj podan liczb elementów skracajcych.
Liczby „„+““: Trzeba zamontowa podan liczb elementów skracajcych.
W celu wyjcia/zamontowania elementów skracajcych, prosz skorzysta
z doczonego klucza imbusowego:
Wyjmowanie: Wykrci rub. Zacho-wa elementy skracajce na
wypadek, gdyby chcieli Pastwo zamontowa acuch na innym pojedzie.
Monta: Wykrci najpierw rub z elementu skracajcego. Wzi dwa
równolegle uoone czci acucha i zczy je razem w rodku.
Woy acuch do otworów mocujcychi dokrci element skracajcy.
PRISPÔSOBENIE VEL’’KOSTI
CENTRAX sú snehové retaze, ktoré je
možžné použžit na rôzne typy vozidiel.
Je to umožžnené pridaním alebo odstránením skracovacieho prvku (prvkov),
retaze sa tak dajú predlžžit alebo skrátit
(pozri / ). Od výroby sú Vašše retaze nastavené na hlavnú velkost pneumatík. V tabulke na str. 13 vyhladajte
svoju velkost pneumatiky (stlpec D). Vo
vedlajššom stlpci (E) zistíte, ci je retaz
nastavená správne (OK), je potrebné
ju skrátit (+) alebo predlžžit (-)
OK: Retaz je nastavená správne na
velkost pneumatiky
(-): Retaz je potrebné skrátit odobraním
prísluššného poctu skracovacích clánkov
(+): Retaz je potrebné skrátit pridaním
prísluššného poctu skracovacích clánkov
Na odobranie/pridanie skracovacích
clánkov použžite priložžený imbusový klúc.
Odobranie clánku: Vyskrutkujte skrutku zo skracovacieho clánku a vyberte
ju. Pre prípad, žže ju budete potrebovat
v budúcnosti na inú velkost pneu ju
uschovajte.
Pridanie clánku: Vyskrutkujte najskôr
skrutku zo skracovacieho clánku.
Vezmite paralelné retazové pramene a
spojte ich v strede. Vložžte ich do skracovacieho clánku a utiahnite skrutku.
VELIKOSTI
Verigo CENTRAX lahko uporabljate
na razlinih vozilih. To je omogoeno z
namestitvijo/odstranitvijo skrajšševalnih
lenkov.
Verigo se skrajšša ali podaljšša na
naslednji nain (glej / ). Veriga je
nastavljena na doloeno velikost pnevmatike; za velikost vašše pnevmatike
glejte tabelo na strani 5 (stolpec D).
Stolpec E Vam pove ali je treba verigo
podaljššati ali skrajššati:
““ok””: Veriga je pravilno nastavljena za
velikost vašše pnevmatike.
““-““ oznake: Odstraniti morate
navedeno šštevilo skrajšševalnih
lenkov. Prosimo, da uporabite priložžen
Inbus klju za odstranitev/dodajanje
skrajšševalnih lenkov.
Odstranjevanje: Odvijte in odstranite
vijak. Shranite vmesni lenek, ki ga
boste potrebovali kasneje v primeru
uporabe drugih pnevmatik.
Dodajanje: Najprej odstranite vijak iz
skrajšševalnega lenka. Približžajte dva
vzporedna dela verige in jih združžite na
sredini. Položžite verigo v skrajšševalni
lenek in privijte vijak.
A
B
C
D
E
 

 
 

Numer zamówienia
Rozmiar
Ustawienie podstawowe
Rozmiar opony
Ustawienie
A
B
C
Werkseitig 2 Verkürzer eingebaut
C
N893
B
Werkseitig 5 Verkürzer eingebaut
RUDcomfort CENTRAX
A
N894
E
ok
ok
ok
ok
ok
ok
ok
ok
ok
-1
-1
-2
-2
-3
-3
+2
-4
-4
-4
-4
-4
4716734
D
225/60-15
215/45R18
185/80-14
205/60-16
215/50-17
245/45-17
245/40-18
195/70-15
225/55-16
225/50-17
225/45-18
195/65-16
215/65-15
215/60-16
195-14
235/40-18
235/50-17
215/55-17
235/45-18
175/75-16
205/70-15
4716735
N891
C
Werkseitig 4 Verkürzer eingebaut
E
ok
ok
ok
ok
ok
ok
-2
-2
-2
-2
-3
-3
-3
-3
-3
-3
-3
-4
ok
-4
B
B
C
ád
Velikost
pvodní nastavení
Velikost pneumatik
Nastavení
D
205/75-15
225/60-16
245/55-16
245/45-18
245/50-17
195/75-15
225/55-17
225/50-18
225/65-15
215/70-15
255/45-18
175/80-16
205-14
215/75-14
185/75-16
E
+2
+1
+1
+1
+4
ok
ok
ok
-1
-1
ok
ok
ok
-3
-4
Comand
Dimensiunea
setarea iniial
Dimensiunea anvelopei
Reglarea
D
215-14
235/45-19
195/80-15
235/50-18
205/70-16
215/80-14
245/55-17
215/75-15
245/50-18
225/55-18
195/75-16
235/70-15
205/80-15
E
ok
ok
ok
ok
ok
-1
-2
-2
-2
-3
-3
-4
-5
RUDcomfort CENTRAX
RUDcomfort CENTRAX
A
Werkseitig 4 Verkürzer eingebaut
D
245/40-17
195/70-14
205/55-16
185/75-14
225/45-17
195/65-15
175/80-14
225/40-18
255/40-17
205/50-17
195/60-16
215/60-14
215/60-15
215/55-16
235/50-16
205/70-14
235/45-17
195/75-14
225/50-16
205/65-15
A
N892
C
Werkseitig 4 Verkürzer eingebaut
N890
4716731
RUDcomfort CENTRAX
RUDcomfort CENTRAX
E
+6
+5
+4
+3
+3
+2
+2
+2
+1
+1
+1
ok
ok
ok
ok
-1
4716732
B
D
205/55-15
175/80-13
205/50-16
195/60-15
205/45-17
165/80-14
195/55-16
235/40-17
185/65-15
215/50-16
185/70-14
215/45-17
245/45-16
205/60-15
185/60-16
225/55-15
4716733
N889
A
C
Werkseitig 2 Verkürzer eingebaut
B
4716730
RUDcomfort CENTRAX
A
Poriadok
Vekos
pôvodné nastavenie
Vekos pneumatík
Nastavenie
D
235/55-18
235/50-19
225/75-15
225/70-16
215/75-16C
235/75-15
205-16
205/80-16
E
+5
+5
+5
+4
ok
+1
ok
ok
Naronišška šštevilka
Velikost Chart
Tovarnišška nastavitev
Dimenzija pnevmatik
Nastavitev
7
STEP 3
1
MONTAGE 1
Kette über den Reifen legen. Die seitlichen
Teile des Laufnetzes möglichst weit auf den
Reifen schieben. Auf diagonale Ausrichtung der
Federstahlarme achten.
MONTAGE 2
Befestigungshebel in den vormontierten Adapter
einhängen. Achtung!
Auf Einhängerichtung achten, „„orange
Sicherungsklappe““ muß sichtbar sein.
MONTAGE 3
Mit der Hand die Kette gegen die Felge drücken.
Zugleich mit der anderen Hand den Drehknopf
nach rechts (+) drehen und soweit anziehen
bis der Faltenbalg (1) zusammengepresst ist.
Beim Anfahren zieht sich die Kette
automatisch auf den Reifen.
FITTING 1
Place the chain over the tyre. Slide the side parts
of the chain net as far onto the tyre as they will
go. Ensure that the spring steel arms are aligned
diagonally.
FITTING 2
Hook the fastening lever into the pre-mounted
adapter. Attention! Ensure that it is hooked in
the right way round, the ““orange safety flap”” must
be visible.
FITTING 3
Press the chain against the rim with one hand.
At the same time turn the knob clockwise (+)
with the other hand and tighten until the sealing
boot (1) is pressed together. The chain is automatically drawn onto the tyre when the vehicle
starts moving.
MONTAGE 1
Placez la chaîne sur le pneu. Les parties
latérales doivent être engagées le plus profond
possible. Veillez au positionnement diagonal des
bras en acier à ressort.
MONTAGE 2
Montez le levier de fi xation dans l’’adaptateur.
Attention! Respectez le sens de montage, le
«clapet de sécurité orange» doit être visible.
MONTAGE 3
D’’une main, appuyez la chaîne contre la jante.
En même temps, tourner le bouton (+) vers la droite
avec l’’autre main, et serrer jusqu’’à ce que le soufflet
soit entièrement pressé. Tendez la chaîne jusqu’’à ce
que la marque rouge (1) au niveau du câble tendeur
(entre le boîtier et le levier de fi xation) soit seulement
encore visible. Faites avancer votre véhicule et la
chaîne se positionne automatiquement sur le pneu.
MONTAGGIO 2
Centrare l´aletta di sicurezza arancione rispetto al
foro esagonale in modo tale da rendere possibile
l´inserimento della leva di fissaggio sull´adattatore
premontato. L´aletta di sicurezza deve essere
rivolta verso di voi e non verso il cerchione.
MONTAGGIO 3
Una volta posizionata la leva di fissaggio. Allo stesso
tempo con l’’altra mano ruotare la manopola verso destra
(+) e stringere finché il soffietto (1) non è compresso.
A questo punto la catena é montata e si centrerá
automaticamente dopo la partenza dell´autovettura.
La catena non necessita di ulteriore ritensionamento
dopo il montaggio.
MONTAGGIO 1
Impugnare i bracci in acciaio armonico in modo
tale che siano disposti ad „„X““ rispetto alla ruota ed
appoggiare la catena sulla parte superiore della
stessa. Spingere verso l´interno accompagnando
anche la parte laterale del battistrada a catena.
8
Blick von oben KONTROLLE
(1) Auf ausreichenden Abstand der Kettenteile zur Felge achten,
d.h Adopterbolzen in der richtigen Länge wählen. (2) Kette darf
maximal bis zum zusammengepressten Faltenbalg gespannt
werden. (3) Orange Siche-rungsklappe muß von vorne sichtbar
sein, darf nicht zur Felge zeigen. „„Kette muß nach der Montage
nicht mehr nachgespannt werden““.
DEMONTAGE
Den Drehknopf leicht ziehen und dabei nach
links (-) drehen bis sich der Befestigungshebel
und das Seil gelockert haben.
Befestigungshebel (1) aushängen, Kette vom
Reifen ziehen, heraus fahren.
ZUBEHÖR
Verkürzer, Imbusschlüssel,
Gabelschlüssel
View from above CHECK
(1) Ensure that there is enough distance between the chain
parts and the rim i.e. select adapter bolts of the correct length
(2) The chain may only be tightened up until the sealing boot
is pressed together. Do not overtighten. (3) The orange safety
flap must be visible from the front. It must not point towards the
rim. The chain does not need to be retightened after fitting.
REMOVAL
Gently pull the knob out and turn it to the left (-)
until the chain becomes loose. Unhook the fastening lever (1), pull the chain off the tyre, move the
vehicle off the chain.
ACCESSORIES
Shortener, hexagon key, open-end
spanner
Vue par le haut CONTRÔLE
(1) Veillez á une distance suffisante entre les pièces de la
chaînes et la jante; Pour cela, choisissez l´écrou de longueur
adaptée á vos jantes. (2) La chaîne doit être tendue au
maximum jusqu´à ce que le soufflet soit entièrement comprimé.
(3) Le clapet de sécurité orange doit être visible par l’’avant et
ne doit pas être orienté vers la jante. «La chaîne ne doit plus
être resserrée après le montage».
DÉMONTAGE
Tirez légèrement la molette et tournez-la vers la
gauche (-) jusqu’’à ce que le levier de fi xation et
le câble soient détendus. Dégagez le levier de
fixation (1), sortez la chaîne du pneu et avancez
votre véhicule.
ACCESSOIRES
Élément de raccourcissement, clé
Allen,
clé à fourche
Visione dall’’alto CONTROLLO
(1) Verificare che tra il cerchione e la leva di fissaggio ci sia
una distanza sufficiente. (2) La catena può essere tesa
massimo fino al soffietto compresso. (3) Verificare che l´aletta
di sicurezza di colore arancione sia rivolta verso l´esterno e
non altresí verso il cerchione.
SMONTAGGIO
Tirate verso di voi la manopola e ruotatela contestualmente in senso antiorario („„-““). Questa operazione
consente di allentare il cordino di tensionamento.
Centrate l´aletta di sicurezza arancione in modo tale
che sia possibile svincolare la leva di fissaggio
dall´adattatore premontato. Afferrate i bracci in acciaio
armonico e tirate la catena verso di voi. Una volta
completata l´operazione lasciate cadere a terra la
catena e spostate l´autovettura.
ACCESSORI
Adattatori, chiave a brugola, chiave
esagonale
9
10
MONTAGE 1
Ketting over de band leggen. Het zijgedeelte
van het loopnet zo ver mogelijk over de band
schuiven. Let erop dat de stalen veerarmen
diagonaal zitten.
MONTAGE 2
Bevestigingsgreep in de voorgemonteerde
adapter hangen. Attentie! Let op de
inhangrichting, ““oranje veiligheidsklep”” moet
zichtbaar zijn.
MONTAGE 3
Met de hand de ketting tegen de velg drukken.
Tegelijk met de andere hand de draaiknop naar
rechts (+) draaien en zover aantrekken tot de
harmonicabalg samengeperst is. Bij het opstarten
trekt de ketting zichzelf automatisch over
de band.
MONTAJE 1
Colocar la cadena por encima del neumático.
Colocar las partes laterales de la cadena sobre
el neumático, ajustándolas lo más lejos que
pueda hacia el interior. Los brazos metálicos
deben estar en posición diagonal.
MONTAJE 2
Colocar el gancho de fijación en el adaptador
premontado. ¡Advertencia! Asegúrese de que
el gancho esté en la posición correcta, el cierre
de seguridad naranja debe estar visible.
MONTAJE 3
Empujar la parte central de la CENTRAX hacia
la llanta con una mano. Al mismo tiempo, girar
el botón con la otra mano hacia la derecha (+) y
continuar apretando hasta que el fuelle (1) quede
bien ajustado. La cadena se monta automáticamente cuando el vehículo empieza moverse.
 1
      .
      
     .
      
   .
 2
    
   .
!    , 
«  »   
.
 3
         .
      
  (+).   ,  
  (1) .   
     
  .
MONTA 1
Naoy acuch na koo. Elementy boczne siatki
acucha wsun moliwie jak najdalej na
powierzchni koa. Zwraca uwag na diagonalne
ustawienie stalowych ramion sprynowych.
MONTA 2
Zaczepi dwigni mocujc za zamontowany
wstpnie adapter. Uwaga! Zwraca uwag na
kierunek zaczepienia, „„pomaraczowa pokrywka
zabezpieczajca”” musi by widoczna.
MONTA 3
Docisn rk acuch do felgi. Jednoczenie
naley przekrci pokrto w prawo (+)
z drugiej strony i dokrci do momentu, a
spryna bdzie cinita razem z kapturkiem
uszczelniajcym. Podczas ruszania acuch
zostanie automatycznie napity na kole.
Blik van boven CONTROLE
(1) Let erop dat er voldoende afstand tussen de kettingdelen
en de velg zit, d.w.z. adapterbouten van de juiste lengte kiezen (2) Ketting mag maximaal tot de samengeperste
harmonicabalg gespannen worden. (3) Oranje veiligheidsklep
moet van voren zichtbaar zijn, mag niet alleen richting
de velg wijzen. ““Ketting hoeft na de montage niet meer
nagespannen te worden””.
DEMONTAGE
Licht aan de draaiknop trekken en daarbij naar
links (-) draaien tot de bevestigingsgreep en de
kabel losser zijn geworden. Bevestigingsgreep (1)
lostrekken, ketting van band halen, uitrijden.
ACCESSOIRES
Verkorter, inbussleutel, steeksleutel
Vista desde arriba COMPROBACIÓN FINAL
(1) Asegúrese de que haya sufi ciente espacio entre la cadena
y la llanta es decir, seleccionar el tornillo distanciador de la
longitud correcta. (2) La cadena puede tensarse como máximo
hasta el fuelle plegado. (3) El cierre de seguridad naranja debe
estar visible (no debe estar colocado hacia la llanta). No es
necesario volver a tensar la cadena después de montarla.
DESMONTAJE
Tirar ligeramente del pomo hacia fuera y girarlo hacia la izquierda (-) hasta que se suelte el
gancho de fijación y la cadena. Desenganchar
el gancho de fijación (1) del adaptador, quitar la
cadena del neumático, y mover el vehículo para
liberar la cadena.
ACCESORIOS
Acortador, llave allen, llave plana
   
(1)        
       , . 
    
(2)         
   . (3)   
        ,
     . «  
       »

     
   (-)  
     
.    ,
      
  .

 ,  
,  
Widok z góry KONTROLA
(1) Zwraca uwag na wystarczajcy odstp elementów
acucha od felgi, tzn. wybra prawidow dugo trzpienia
adaptera. (2) acuch mona napry maksymalnie do
cinicia spryny. Nie napra zbyt mocno, aby nie
przecign! (3) Pomaraczowa pokrywka winna by widoczna
z przodu, nie moe by skierowana do felgi. „„Po zamontowaniu
nie ma ju potrzeby dodatkowego napinania acucha““
DEMONTA
Pocign lekko pokrto i jednoczenieprzekrci
w lewo (-) a do poluzowania dwigni mocujcej
i linki. Odczepi dwigni mocujc (1), cign
acuch z koa iwyjecha, aby wydosta go spod
koa.
AKCESORIA
Elementy skracajce, klucz
imbusowy, klucz paski
11
12
MONTÁŽŽ 1
Položžit etz pes pneumatiku. Boní
ástibhounové sít nasunout co nejdále
na pneumatiku. Dbejte na diagonální
vyrovnání ramen z pružžinové oceli.
MONTÁŽŽ 2
Zavsit upevovací páku do pedmontovaného
adaptéru. Pozor! Dbejte na smr a vššení,
„„oranžžová pojistná klapka““ musí být viditelná.
MONTÁŽŽ 3
Jednou rukou tisknout ramena etzu proti ráfku.
Souasn druhou rukou toit centrální maticí
vpravo (+) ažž do stlaení vinuté pružžiny (1).
Pi plynulém rozjힾdní se etz automaticky
natáhne po celém obvodu pneumatiky.
MONTAREA 1
Lanul se pune peste anvelop. Prile laterale
se împing cât de mult posibil pe anvelop.
Asigurai-v c braele din oel de arc sunt
poziionate pe diagonal.
MONTAREA 2
Maneta de fixare se va aga în adaptorul deja
montat. Atenie! Se va ine cont de direcia de
agare, clapeta de siguran orange trebuie s
fie vizibil.
MONTAREA 3
Se împinge cu mâna lanul ctre jant. In acelas
timp se va roti cu cealalta mana
sistemul de twnsionare spre dreapta (+) i se va
strânge pân ce burduful (1) este
comprimat. La plecarea de pe loc, lanul se trage
singur pe roat.
MONTÁŽŽ 1
Reaz nasate na pneumatiku. Boné asti siete
posute na pneumatiku o najšširššie. Dávajte
pozor na diagonálne vyrovnanie ramien z
pružžinovej ocele.
MONTÁŽŽ 2
Na predmontovaný adaptér zaveste upevovaciu
páku. Pozor! Dávajte pozor na smer
zavesenia,„„oranžžová bezpenostná záklopka““
musí by viditená.
MONTÁŽŽ 3
Rukou zatlate reaz proti ráfiku kolesa. Druhou
rukou súcasne tocte centrálnou otocnou maticou
doprava (+) ažž do stlacenia pružžiny (1).
Pri rozbehu sa reaz na pneumatiku natiahne
automaticky.
NAMESTITEV 1
Položžite verige na pnevmatiko. Potisnite
stranski del mrežže verige proti pnevmatiki kolikor
gre. Pazite, da so vzmetni nosilci diagonalno
naravnani.
NAMESTITEV 2
Nataktnite pritrditveno roico na predpripravljen
adapter. POZOR! Preverite ali je dobro
nataknjena ““oranžžna varovalka”” mora biti vidna!
NAMESTITEV 3
Pritisnite verigo proti platiššu z eno roko.
Istoasno z drugo roko privijte gumb v smeri urinega kazalca do markirnega ovoja (1). Veriga se
samodejno namesti na pnevmatiko, ko se vozilo
zane gibati.
Pohled shora KONTROLA
(1) Dbejte na dostatenou vzdálenost mezi ráfkem a
pružžinovými rameny, tzn. zvolte správnou délku ep adapteru
(2). etz lze maximáln dopnout pouze správn nastavenou
délkou lanka.(3) Oranžžová pojistná západka musí být viditelná
zpedu, nesmí smovat k ráfku! „„etz se po montើi a plynulém rozjetí nemusí dopínat““.
DEMONTÁŽŽ
Otonou centrální matici lehce povytáhnout od
ráfku a otáet doleva (-) ažž upevovací lanko
uvolní páku. Odjistit a sejmout upevovací páku
(1) z epu adapteru, z horní ásti pneumatiky
stáhnout etz vn kola a pomalu sjet (vped
i vzad) vozidlem z etzu.
PÍSLUŠŠENSTVÍ
Plastové kힾe ke zkrácení
obvodu etzu, klí na vnitní
ššestihrany, stranový klí
Vedere de sus CONTROL
(1) Asigurai o distan suficient între piesele lanului i jant,
iar bolul de adaptare se alege la lungimea potrivit. (2) Este
permis s se strâng lanul cel mult pân la burduful comprimat.
(3) Clapeta orange de siguran trebuie s fie vizibil din fa,
nu are voie s fie orientat ctre jant. „„Lanul nu mai trebuie
retensionat dup montaj.””
DEMONTAREA
Tragei uor butonul i rotii spre stânga (-) pân
ce braul de fixare i cablul sunt detensionate.
Decuplai braul de fixare (1), tragei lanul de pe
anvelop i deplasai maina.
ACCESORII
Elemente de scurtare, cheie
imbus, cheie fix
Pohad zhora KONTROLA
(1) Dávajte pozor na dostatonú vzdialenos astí reaze
od ráfi ku kolesa, t.j. zvote ap adaptéra v tej správnej džžke.
Retaz dopínajte tak aby pružžina bola stlacená (2). Retaz
neprepínajte. (3) Oranžžová bezpenostná záklopka musí
by spredu viditená, nesmie ukazova k ráfiku.„„Reaz sa po
montើi nemusí viac napína““
DEMONTÁŽŽ
Centrálnu otocnú maticu zlahka potiahnite a
otácajte dolava (-) ažž kým sa retaz neuvolní.
Vyveste upevovaciu páku (1),
stiahnite reaz z pneumatiky, vozidlom z nej
vyjdite.
PRÍSLUŠŠENSTVO
Skracovací prvok, imbusový kú,
vidlicový kú
Pregled zgornje KONTROLE
(1) Zagotovite zadostno razdaljo med deli verige in platiššem
(izberite distannik prave dolžžine!). (2) Veriga je lahko privita
le do markirnega ovoja. Ne privijte prekomerno. (3) Oranžžna
varovalka mora biti vidna s prednje strani. Ne sme biti obrnjena
proti platiššu. Verige po namestitvi ni treba ponovno pritrjevati.
ODSTRANJEVANJE
Nežžno povlecite gumb navzven in ga vrtite v
nasprotni smeri urinega kazalca dokler se veriga
ne sprosti. Snemite pritrditveno roico (1),
potegnite verigo s pnevmatike in premaknite
vozilo z verige.
PRIPOMOKI
Skrajšševalni lenek, inbus klju,
viliasti klju.
13
CENTRAX V
14
Verlängerung:
Schneiden Sie eines der Verkürzungs-Elemente
durch und entfernen Sie es komplett.
Ist eine weitere Verlängerung notwendig, kann
ein weiteres Element durchtrennt werden.
Allongement:
Coupez l’’un des éléments
de raccourcisse-ment (4)
et retirez-le entièrement.
Si un allongement
supplémentaire est
nécessaire, vous avez
la possibilité de couper
un autre élément..
Lengthening:
Cut through one of the rubber shortening
elements and completely remove it.
Another element can be cut through if further
lengthening is required.
Allungamento:
Tagliare uno degli elementi
di accorciamento (4)e
rimuoverlo completamente.
Se è necessario un
ulteriore allungamento,
può essere tagliato ancora
un elemento.
Langer maken:
Knip één van de
verkortingselementen (4)
door en verwijder het
volledig.Indien de ketting
nog langer gemaakt moet
worden, kunt u nog een
element doorknippen.
Cómo alargar las
cadenas:
Corte uno de los elementos
de acortar (4)y extraerlo
totalmente.Si fuese necesario alargar posteriormente,
puede seccionarse otra
goma.
:
   (4)
 -  .
     
 - 
   .
Predžženie:
Prerežžte alebo prestrihnite
skracovací clánok a úplne
ho odstránte.Ak je potrebné
dalššie predlžženie, podobne
odstránte aj dalšší clánok.
Podaljšševanje:
Prerežžite enega od
elementov za krajššanje in
ga popolnoma odstranite.
V kolikor je potrebno
dodatno podaljššanje, je
možžno loiti šše dodaten
element.
.
Wyduanie:
Przeci jeden z elementów skracajcych (4)
i cakowicie go usun.
Jeeli konieczne jest
wiksze wyduenie, mona
przeci nastpny
element skraca-jcy.
Prodloužžení:
Pestihnte jeden ze
zkracovacích prvk a
kompletn jej odstrate.
Pokud je nutné dalšší
prodloužžení, mžžete
pestihnout dalšší prvek.
Prelungirea:
Tiai unul din
elementele de scurtare (4)
i îndeprtai-l definitiv.
Dac mai este necesar
o prelungire, se poate
îndeprta înc un element.
15
Verkürzung:
Zur Verkürzung des Laufnetzes sind an jedem der vier Greifer zwei offene
Kettenglieder vorgesehen. Benutzen Sie einen passenden Hebel oder
einen Schraubenzieher und drehen Sie damit das offene Kettenglied nach
oben, in Richtung der Lauffläche mit den Spikes. Nun können Sie das
Kettenende herausnehmen und am zweiten Kettenglied wieder einsetzen.
Das jetzt freihängende erste Glied stört die Funktion nicht. Bitte verkürzen
Sie Ihre CENTRAX stets an beiden Kettensträngen einer Greifer-Seite.
Raccourcissement
Si vous avez besoin de
raccourcir la bande de
roulement, deux maillons
de chaîne ouverts sont
prévus à cet effet dans
chacune des quatre
poignées (3) (image de
droite). Utilisez un levier
adapté ou un tournevis
et tournez le maillon de
chaîne ouvert vers le haut
en direction de la surface
de roulement cloutée.
Vous pouvez maintenant
retirer l’’extrémité de la
chaîne et la refixer
au niveau du deuxième
maillon. Le premier
maillon à présent libre
n‘‘entrave pas le
fonctionne-ment. Veillez
à toujours raccourcir
votre CENTRAX aux deux
parties de chaîne d’’un
même côté de la poignée.
16
Accorciamento
Per accorciare la rete,
su ognuna delle quattro
griffe (3)sono previste
maglie aperte (immagine
a destra). Utilizzare una
leva adatta o un cacciavite
e ruotare la maglia aperta
verso l’’alto, in direzione del
battistra-da con gli spike.
A questo punto, l’’estremità
della catena può essere
estratta e reinserita sulla
secon-da maglia.
La prima maglia sospesa
non compromette il
funziona-mento. Accorciare
la CENTRAX sempre
sulle due maglie di un lato
della griffa.
Shortening:
Two open chain links are provided on each of the four grippers (3) for
shortening the chain mesh (see illustration on the right). Use a suitable
lever or screwdriver to turn the open chain link upwards in the direction
of the tread with the studs.You can now take out the end of the chain
and reconnect it by the second link. The first link now hangs free, but this
does not impair the function. Please always shorten your CENTRAX on
both chain strands on one side of a gripper.
Korter maken
Om het loopnet korter te
kunnen maken, zijn aan
elke klauw (3)twee open
schakels voor-zien
(illustratie rechts). Gebruik
een geschikt staafje of
een schroevendraaier en
draai daarmee de open
schakel naar boven in de
richting van de loopvlakken
met de spikes. Nu kunt
u het uiteinde van de
ketting losmaken en aan
de tweede schakel weer
vast hechten. De nu
loshangende schakel
hindert niet bij het
gebruik. Let er op dat u
uw CENTRAX altijd aan
beide kettinguit-einden
van dezelfde klauwkant
verkort.
Cómo acrtar las cadenas
Para acortar la red de
rodadura, en cada una de
las cuatro garras (3) se
han previsto dos elementos
abiertos (ver la figura a
la derecha). Utilizar una
palanca adecuada o un
destor-nillador y gire con
él el elemento abierto de
la cadena hacia arriba, en
dirección a la super-ficie
de rodadura que tiene los
clavos. Seguidamente ya
puede extraer el extre-mo
de la cadena y volver a
insertarlo en el segundo
elemento. El primer elemento que ahora cuelga
libremente, no entorpece en
absoluto la malla. Acortar la
CENTRAX siempre por los
dos ramales de la cadena
que hay en un lado del
agarre.

    
  
    
  (3) 
  
( ).  
   
   
   
 ,   
   
 Spikes. , 
    
   
   . 
,  
   .
  
 CENTRAX 
    
   
   
 .
Skracanie
Do skracania acucha
przewidziano w kadym
z czterech elementów z
tworzywa (3)dwa otwarte
ogniwa acucha (rys. po
prawej). Uywajc odpowiedniej dwigni lub rubokrtu
odwróci otwarte ogniwo do
góry, w kierunku bienika
ze kolcami. Teraz mona
wyj kocówk acucha i
naoy w to miejsce drugie
ogniwo. Luno wiszce
pierwsze ogniwo nie
przeszkadza w uytkowaniu
acucha. Skraca naley
zawsze oba acuchy
boczne po tej samej stronie
elementu z tworzywa.
Zkrácení:
Pro úely zkracování
etzové sít jsou vššechny
tyi úchyty opateny dvma
otevenými lánky etzu.
Pomocí vhodné páky
nebo ššroubováku otote
otevený lánek etzu
nahoru, smrem k bhounu
s heby. Poté mžžete konec
etzu vyjmout a opt jej
nasadit za druhý lánek.
Voln visící první lánek
nemá vliv na fungování
etzu. U snhového etzu
CENTRAX prosím vžždy
zkracujte ob vtve etzu
na písluššné stran úchytu.
Prescurtarea
Pentru prescurtarea plasei
de lant sunt pre-vazute la
fiecare din cele patru prinderi (3)cate dou zale de
lan deschise (imaginea din
dreapta). Folosii o pârghie
potrivit sau o urubelni
i rsucii cu ea în sus
zalele deschise, în direcia
suprafeei de rulare.Acum
se va putea scoate captul
lanului i se va introduce în
cel de-al doilea element (za)
al lanului. Elementul care e
ste acum liber nu va deranja
funcia în nici un fel. V
rugm s scurtai modelul
CENTRAX neaparat i la
ambele capete ale unei pri
de prindere.
Skrátenie:
Na skrátenie retaze sú na
kažždom z modrých plastových prvkov dva otvorené
clánky. Pomocou vhodnej
páky (napr. skrutkovaca)
vysunte otvorený clánok
retaze nahor. Druhý clánok
volného konca retaze
zaháknite za vysunutý
clánok. Podobne
postupujte aj v prípade
druhého retazového
pramena. Volne visiaci prvý
clánok nemá vplyv
na funkcnost retaze. Retaz
vžždy skracujte symetricky,
t.j. vžždy obidva retazové
pramene na prísluššnom
prídavnom plastovom
prvku.
Krajššanje:
Za krajššanje verige sta na
vsakem od šštirih roajev
predvidena dva odprta
lena verige. Uporabite
ustrezen vzvod ali pa
izvija, odprti len verige
s tem obrnite navzgor,
v smeri poteka površšine
skladno z ježževkami.
Sedaj lahko konec verige
vzamete ven in ga ponovno
vstavite pri drugem lenu
verige. Prvi len, ki sedaj
prosto visi, ne moti
delovanja. Prosimo, da
vašš izdelek CENTRAX
vedno krajššate na obeh
vrveh verige, ki se nahajata
na eni strani z roaji.
17
Hinweise
Lesen Sie die Bedienanleitung vollständig durch und bewahren Sie diese für Nachschlagezwecke auf.
Empfehlung, tragen Sie bei der Montage eine Warnweste.
Bitte vergewissern Sie sich, dass Ihre Schneekette zu den Reifen passt, die auf Ihrem Auto montiert
sind. Fahren Sie mit Schneeketten nicht schneller als 50 km/h!
Waschen Sie Ihre Kette nach Gebrauch mit warmem Wasser ab und lassen Sie sie trocknen.
Bitte in der Betriebsanleitung Ihres Fahrzeuges die Empfehlung des Fahrzeugherstellers bezüglich
der Verwendung von Ketten beachten. Für den Abschleppvorgang sind die Vorschriften der StVO
einzuhalten. Durch die Ketten ändert sich das Fahrverhalten, insbesonders auf trockener Fahrbahn
kann es negativ sein ( z.B. Bremsverhalten !). Durchdrehen der Räder vermeiden.
Sind Kettenglieder mehr als 50 % verschlissen, Kette nicht mehr verwenden; es können Kettenbrüche
auftreten.
Beiliegendes Zubehör: Montageanleitung, Montagehandschuhe, Ersatzglieder und Kontrollzettel.
RUD bietet einen Reparaturservice an.
Grundsätzlich nehmen wir unsere Verpackung über unser Vertriebsnetz zurück.
Bei Reklamations-Rücksendung bitte unbedingt den Kontrollzettel beifügen.
REMARQUES
Lisez le manuel de montage
entièrement et conservez le pour
relecture en cas de besoin.
Nous vous conseillons de porter une
veste fluorescente de sécurité lors
du montage. Assurez-vous que vos
chaînes à neige conviennent aux pneus
montés sur votre véhicule. Ne dépassez pas 50 km/h avec des chaînes!
Nettoyez vos chaînes avec de l´eau
chaud et laissez les sécher après
chaque emploi.
Consultez le manuel de votre véhicule
et lisez les conseils du constructeur
concernant l´emploi de chaînes.
Evitez de faire patiner vos pneus. En
cas de dépannage, les règlements de
la sécurité routière sont á respecter.
Avec des chaînes le comportement
du véhicule change, surtout de
façon négative sur une route sèche
(freinage !). Si les maillons de la
bande de roulement sont usés à plus
de 50%, n´utilisez plus les chaînes.
Une rupture des chaînes peut avoir
lieu. Accessoires inclus: Manuel de
montage, gants, pièces de réparation
et fiche de contrôle. De façon générale, notre réseau de distribution vous
permet de rendre les emballages.
Pour les retours en cas de réclamation, joinder impérativement la fi che
de contrôle. D´avance merci.
18
NOTE
Leggere con attenzione le istruzioni di montaggio e conservarle con
cura. Durante il montaggio delle
catene, si consiglia di indossare
una giacca riflettente.
Seguire le raccomandazioni del
fabricante dell‘‘autovettura relative
al montaggio e all´uso di
catene da neve,Controllate che
la misura del pneumatico corrisponda a una delle misure indicate
sull´imballo delle catene. Con le
catene montate non superate la
velocitá massima consentita di
50 km/h. Evitate accelerazioni o
frenate brusche. Utilizzando le
catene da neve su strade non
innevate le condizioni di guida si
modificano, la distanza di arresto
si allunga. Dopo l´uso lavate le
catene con acqua calda e lasciatele asciugare prima di riporle nel
loro imballo.
Le catene da neve non sono più
utilizzabili se le maglie presentano un´usura superiore al 50%.
Accessori a corredo: istruzioni
di montaggio, guanti, maglie di
riparazione e tagliando di controllo. Nel caso di reclamo le catene
devono essere inviate insieme al
tagliando di controllo contenuto
nella confezione.
AANWIJZINGEN
Lees de gebruiksaanwijzing voor
gebruik en bewaar deze. Bij het
monteren van sneeuwkettingen
is het aanbevolen om een veiligheidsvest te dragen.
Vergewis u ervan, dat uw sneeuwketting bij de banden past, die op
uw auto gemonteerd zijn.
Rij met sneeuwkettingen niet
sneller dan 50km/u! Was uw ketting na gebruik af met warm water
en laat hem drogen.
Volg de aanbevelingen van de
fabrikant van het voertuig in de
gebruiksaanwijzing met betrekking
tot het gebruik van een ketting.
De auto’’s rij eigenschappen
veranderen bij het rijden met sneeuwkettingen. Op wegen zonder ijs
of sneeuw is de remweg langer
met sneeuwkettingen. Vermijd het
doordraaien van de banden. Als
kettingschakels voor meer dan 50
% versleten zijn, ketting niet meer
gebruiken. Inclusief accessoires:
montagehandleiding, montagehandschoenen, reserve onderdelen
en controleblad. RUD biedt een
reparatieservice aan. Principieel
nemen wij onze verpakking via ons
verkoopnet terug. Bij terugzending
met een klacht, in ieder geval het
controlebriefje toevoegen.
NOTES
Please read carefully the operating instructions and keep them for
later use.
When fitting snow chain it´s recommended to wear a safety vest.
Please ensure that your snow chains are the right size for the tyres
mounted on your vehicle. Do not drive at more than 50 km/h with
snow chains.
Rinse your chain in warm water after use, and allow to dry.
Please follow the vehicle manufacturer‘‘s recommendations in the
instruction manual regarding the use of chains. The car´s driving
characteristic change when snowchains are fitted. On roads without ice
or snow the breaking distance becomes longer. Avoid spinning the
wheels. When the links show more than 50% wear chains should not
be used anymore.
Including accessories: fitting instruction, mounting gloves, spare parts
and control sheet. We always accept our packaging back via our sales
network. In case of a return please enclose the control sheet.
AVISO
Leer atentamente las instrucciones y guárdelas. Durante
el montaje de las cadenas, es
recomendable llevar un chaleco
reflectante. Asegúrese de que
sus cadenas para la nieve son
del tamaño correcto para los
neumáticos de su vehículo. No
conducir a más que 50 km/h con
cadenas. Limpiar sus cadenas
con agua caliente después de
usarlas, y dejarlas secar. Siga las
recomendaciones del fabricante
de su vehículo que vienen en
el manual de instrucciones, en
referencia al apartado de cadenas
de nieve. Las condiciones de
conducción cambian al usar
cadenas de nieve. En los tramos
libres de nieve y hielo, la distancia
de frenado deberá ser más larga.
Evite que patinen las ruedas. No
utilizar las cadenas de nieve si el
desgaste de los eslabones es más
del 50%. Accesorios incluidos:
instrucciones de montaje, guantes
de montaje, piezas de repuesto
y la hoja de control. Siempre
aceptamos devoluciones de
nuestro embalaje a través de
nuestra red comercial. En caso de
devoluciones por reclamación es
imprescindible enviar también la
ficha de control.

aaa daßste pset t
de s a atste t a
et s.
at t eatstas t asd
 pteeta a fte 
asfaea.
aaa ßeßaete t 
asde   t e
p atste sta east t
at sa.
 dete paap ap 50/
a e t asde. epete t
asde sa e est e et t
s a afste t a stes.
aaa aste t de
t ataseast st eed
d, set e t s t
asd.
Ta paatsete aa st
ds efs tpet 
asde. Se d  p 
  apstas atps t
at eta eate.
pfete a spete ta east.
Speaßta aes:
de tpts, ta
tpts, ataat a
fd e
ta   t asda
pass f pesste
ap 50%, de ppe a
aasp.
easte pta epstf s t
dt pse.
WSKAZÓWKI
Prosz uwanie przeczyta
instrukcj obsugi i zachowa j do
póniejszego wykorzystania. Przy
zakadaniu acucha niegowego
zalecane jest noszenie kamizelki.
Upewnij si,e acuch niegowy
pasuje do kó w pojedzie. Nie poruszaj si z zaoonymi acuchami
szybciej ni 50 km/h! Po uyciu
acucha przepucz go w ciepej
wodzie i wysusz. Charakterystyka
jazdy samochodu zmienia si gdy
na oponach s zaoone acuchy
przeciwpolizgowe. Na drogach
bez lodu lub niegu odlego hamowania staje si dusza. Kiedy
ogniwa czce wykazuj ponad
50% zuycia, acuch nie powinien
by ju uywany. Postpuj zgodnie
z zaleceniami producenta pojazdu
zawartymi w instrukcji obsugi w
zakresie uywania acuchów
niegowych. Unikaj polizgów kó.
cznie z akcesoriami: instrukcja
montau, rkawiczki do montau,
czci zamienne i karta kontroli.
Firma RUD oferuje usug
naprawy. Zasadniczo akceptujemy
opakowanie zwrotne poprzez
nasz sie sprzeday. W przypadku wysyki reklamacyjnej naley
doczy druk kontrolny.
UPOZORNNÍ
Ujistte se, žže etz pasuje
k velikosti pneumatik vaššeho
vozidla.
Velikosti pneumatik pro kažždý
snhový etz jsou uvedeny na
balení etzu.
Maximální povolená rychlost s
etzy je 50 km/h!
Po použžití opláchnt etz
vlažžnou vodou a nechte
oschnout.
ídit se pokyny výrobce vozidla ohledn urení zda a na
která kola se snhové etzy
smjí aplikovat.Vyvarujte se a
zabránte protáení kol vozidla.
Je-li etžž z vice jak
50% opotebovaný, jižž jej
nepoužžívejte!
Firma RUD Ketten nabízí
servis a opravu etz.
V prípade reklamace je
bezpodmínecne nutné predložžit
kontrolní lístek
INDICAII
Citii cu atenie instruciunile de
utilizare i montare i pstrai-le
pentru a le putea folosi i în momentul
în care dorii s le mai rsfoii.
Recomandare,purtai la montare o
vesta reflectorizant.
V rugm s v asigurai c lanul de
zpad se potrivete cu anvelopele.
care sunt montate pe main.
Cu lanuri de zpad nu circulai cu
vitez mai mare de 50 km/h! Splai
lanul dup utilizare cu ap cald
i lsai-l s se usuce. V rugm s
respectai recomandrile date de
productorul mainii în manualul
acesteia referitor la utilizarea lanurilor.
Pentru procesul de remorcare se
respect instruciunile StVO. Prin
folosirea lanurilor antiderapante se
poate modifica comportamentul
autovehiculului i în special pe carosabil uscat (de ex. la frânare). Evitai
patinarea roilor. În cazul în care zalele
lanurilor au o uzur mai mare de
50% nu se vor mai folosi lanurile
antiderapante deoarece se pot rupe.
Accesorii ataate: instruciuni de
utilizare, mnui pentru montaj, piese
de schimb i bilet de control RUD
ofer un service de reparaii. În principiu ne recuperm ambalajele noastre
prin reeaua noastr de distribuie.
În caz de returnare ca urmare a
unei reclamaii v rugm s ataai
i biletul de control.
UPOZORNENIE
Ubezpecte sa, žže zvolená retaz
zodpovedá správnej velkosti
pneumatiky Vᚹho vozidla. Na
obale kažždého balenia retazí
sú uvedené velkosti pneumatík, pre ktoré je daná velkost
vhodná . Maximálna povolená
rýchlost jazdy s nasadenými
retazmi je 50 km/h! Po použžití
opláchnite retaze vlažžnou vodou a nechajte volne uschnút.
Riadte sa pokynmi výrobcu
vozidla ohladom použžívania
snehových retazí, najmä ci je
možžné ich použžit a ak áno,
na ktorej náprave. Snažžte sa
v maximálne možžnej miere
zabránit pretácaniu kolies s
nasadenými retazami. Ak sú
retaze opotrebované na viac
ako 50%, užž ich nepoužžívajte !
Firma RUD poskytuje servis aj
opravy retazí.
NAPOTKI
Prosimo pozorno preberite
navodila za uporabo in jih
shranite za kasnejššo uporabo.
Ob nameššanju snežžnih verig
je priporoljivo nositi varnostni
jopi.
Prosimo zagotovite, da so
snežžne verige prave velikosti
za vašše pnevmatike.
S snežžnimi verigami ne vozite
hitreje kot 50 km/h.
Po uporabi verige sperite s
toplo vodo in jih posuššite.
Prosimo upošštevajte priporoila
proizvajalca vozila o uporabi
snežžnih verig navedena v
navodilih za uporabo vozila.
Ob uporabi snežžnih verig se
spremenijo vozne karakteristike vozila.
Izogibajte se zdrsavanju koles.
Ne uporabljajte snežžnih verig
z ve kot 50% obrabljenimi
verižžnimi lenki.
Vkljucno z dodatno opremo:
Navodila za montažžo,
montažžne rokavice, rezervni
deli in kontrolni list
Družžba RUD nudi popravilo
snežžnih verig RUD.
Družžba RUD vedno sprejme
nazaj embalažžo.
19
Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG
Friedensinsel
73432 Aalen/Germany
Tel. +49 7361 504-0
Fax +49 7361 504- 1802
GL@rud.com
www.rud.com
GLM 206/9303856
Technische Änderungen vorbehalten.
Subject to change without notice.
RUD KETTEN
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising