C C - COBRA C

C C - COBRA C
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
*)
C
C - COBRA C - CONDOR
Cod. F07010130 / Rev. 00 (2005-11)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.0 IDENTIFICAZIONE
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFIZIERUNG
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFICACION
Ogni singola macchina, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 7),
i cui dati riportano:
Each individual machine has an identification plate (A page 7) indicating the following details:
Jedes Maschine ist mit einem Typenschild versehen (A Seite 7), auf dem die
folgenden Daten stehen:
Chaque machine est identifiée par une
plaque (A page 7) sur laquelle sont indiqués:
Cada máquina posee una placa de identificación (A pagína 7). Que exponen los
siguientes datos:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Indirizzo del Costruttore.
Tipo della macchina.
Modello della macchina.
Numero di matricola.
Anno di costruzione.
Peso standard.
Si consiglia di trascrivere i propri dati
sulla matricola qui sotto rappresentata con la data di acquisto (7) ed il nome
del concessionario (8).
The Manufacturer’s address.
Machine type.
Machine model.
Serial number.
Year of manufacture.
Standard weight.
You are advised to note down your
data on the form below, along with the
date of purchase (7) and the dealer’s
name (8).
Anschrift des Herstellers.
Typ des Gerätes.
Modell des Gerätes.
Serien-Nummer.
Baujahr.
Standardgewicht.
Die Kenndaten der eigenen Maschinen,
die auf dem Typenschild stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie
bestehen aus dem Kaufdatum (7) und
dem Namen des Vertragshändlers (8).
(1)
(2)
(3)
(6)
(7)
(4)
(5)
2
(8)
Adresse du Constructeur.
Type de la machine.
Modèle de la machine.
Numéro de série.
Année de fabrication.
Poids standard.
Il est conseillé d’écrire vos coordonnées sur le talon représenté ci-dessous avec la date d’achat (7) et le nom
du concessionnaire (8).
Dirección de la fabrica constructora.
Tipo de máquina.
Modelo de máquina.
Número de matrícula.
Año de fabricación.
Peso estándar.
Se recomienda anotar los propios
datos en la ficha que abajo se muestra con la fecha de compra (7) y el
nombre del concesionario (8).
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICAZIONE ...................
Dati tecnici .................................
Premessa ..................................
Segnali di avvertenza ................
Segnali di pericolo .....................
Segnali di indicazione ................
Garanzia ....................................
Scadenza della garanzia ...........
2
4
6
8
8
9
9
9
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICATION ......................
Technical data ...........................
Foreword ...................................
Warning signals .........................
Danger signals ..........................
Indicator signals ........................
Warranty ....................................
Warranty becomes void .............
2
4
6
8
8
9
9
9
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONE INFORTUNI .. 10
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS . 10
3.0 NORME D'USO ....................... 16
3.1 Trasporto ................................. 16
3.2 Macchine fornite parzialmente
montate .................................... 18
3.3 Prima dell'uso .......................... 18
3.4 Applicazione al trattore ............ 19
3.5 Verifica capacità di sollevamento
e stabilità della trattrice abbinata
alla macchina ........................... 22
3.6 Albero cardanico ...................... 23
3.7 Impianto idraulico regolazione
rulli ........................................... 27
3.8 Profondità di lavoro .................. 29
3.9 Trasmissione laterale ............... 30
3.10 Zappe ...................................... 31
3.11 Cambio di velocità ................... 32
3.12 In lavoro ................................... 35
3.13 Come si lavora ......................... 35
3.14 Consigli utili per il trattorista ..... 37
3.15 Parcheggio .............................. 39
3.0 USE INSTRUCTIONS .............
3.1 Transport .................................
3.2 Machines supplied partly
broken-down ............................
3.3 Before use ...............................
3.4 Hitching to the tractor ..............
3.5 Check the lifting capacity
and stability of the tractor to
which the machine is hitched ..
3.6 Cardan shaft ............................
3.7 Hydraulic roller adjusting
system .....................................
3.8 Work depth ..............................
3.9 Side transmission ....................
3.10 Hoe blades ..............................
3.11 Gearshift ..................................
3.12 In work .....................................
3.13 How it works ............................
3.14 Troubleshooting hints for the
tractor operator ........................
3.15 Parking ....................................
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
MANUTENZIONE ...................
Prime 8 ore lavorative ..............
Ogni 8 ore lavorative ...............
Ogni 50 ore lavorative .............
Ogni 400 ore lavorative ...........
Messa a riposo ........................
Lubrificazione ..........................
Tabella riassuntiva di
manutenzione ..........................
4.8 Inconvenienti, cause e rimedi ..
40
41
41
41
41
42
43
44
45
5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 55
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
MAINTENANCE .....................
First 8 hours service ................
Every 8 work hours ..................
Every 50 hours service ............
Every 400 hours service ..........
Storage ....................................
Lubrication ...............................
Maintenance recapitulatory
chart .........................................
4.8 Inconveniences, causes
and remedys ............................
16
16
18
18
19
22
23
27
29
30
31
32
35
35
37
39
40
41
41
41
41
42
43
44
47
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFIZIERUNG ...................
Technische Daten ......................
Vorwort ......................................
Warnsignale ...............................
Gefahrsignale ............................
Anzeigesignale ..........................
Garantie .....................................
Garantieverfall ...........................
2
4
6
8
8
9
9
9
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICATION ......................
Donées techniques ....................
Introduction ................................
Signaux de recomandation ........
Signaux de danger ....................
Signaux d'indication ...................
Garantie .....................................
Expiration de la garantie ............
2
4
6
8
8
9
9
9
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICACIÓN .....................
Datos técnicos ...........................
Consideraciones ........................
Señales de advertencia .............
Señales de peligro .....................
Señales de indicacion ...............
Garantía .....................................
Vencimiento de la garantía ........
2
4
6
8
8
9
9
9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN .................. 10
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET DE PREVENTION DES
ACCIDENTS ........................... 10
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCION
ACCIDENTES ........................ 10
3.0 BETRIEBS ANLEITUNG .......
3.1 Transport .................................
3.2 Teilweise montiert gelieferte
maschinen ...............................
3.3 Vor der inbetriebnahme ...........
3.4 Anbringung am schlepper .......
3.5 Prüfung der hubkraft und
standsicherheit des mit der
maschine verbundenen traktors
3.6 Gelenkwelle .............................
3.7 Hydraulische anlage zur
Walzeneinstellung ...................
3.8 Arbeitstiefe ...............................
3.9 Seitlicher Antrieb .....................
3.10 Hackmesser .............................
3.11 Wechselgetriebe ......................
3.12 Bei der arbeit ...........................
3.13 Wie man arbeitet .....................
3.14 Nützliche hinweise für
den Schlepperfahrer ................
3.15 Abstellen ..................................
3.0 UTILISATION .........................
3.1 Transport .................................
3.2 Machines fournies en partie
demontees ...............................
3.3 Avant utilisation .......................
3.4 Attelage au tracteur .................
3.5 Controle des capacités de
levage et stabilité du tracteur
relié a la machine ....................
3.6 Arbre a cardans .......................
3.7 Installation hydraulique de
reglage des rouleaux ...............
3.8 Profondeur de travail ...............
3.9 Transmission latérale ...............
3.10 Couteaux .................................
3.11 Boite de vitesses .....................
3.12 Execution du travail .................
3.13 Fonctionnement .......................
3.14 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ............
3.15 Stationnement .........................
3.0 NORMAS DE USO .................
3.1 Transporte ...............................
3.2 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ...........
3.3 Antes del uso ...........................
3.4 Aplicacion al tractor .................
3.5 Control de la capacidad de
elevación y la estabilidad del
tractor enganchado en la
máquina ...................................
3.6 Arbol cardanico .......................
3.7 Installación hidraulica
regulación rodillos ...................
3.8 Profundidad de trabajo ............
3.9 Transmissión lateral ................
3.10 Azadillas ..................................
3.11 Cambio de velocidad ...............
3.12 En funcionamiento ...................
3.13 Como trabajar ..........................
3.14 Consejos utiles para
el tractorista .............................
3.15 Aparcamiento ..........................
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
WARTUNG .............................
Erste 8 betriebsstunden ..........
Alle 8 betriebsstunden .............
Alle 50 betriebsstunden ...........
Alle 400 betriebsstunden .........
Ruheperioden ..........................
Schmierdienst ..........................
Tabelle zusammenfassend
der wartung ..............................
4.8 Störungen, deren ursachen
und behebung .........................
16
16
18
18
19
22
23
27
29
30
31
32
35
35
37
39
40
41
41
41
41
42
43
44
49
5.0 SPARE PARTS ...................... 55
5.0 ERSATZTEILE ....................... 55
4.0 ENTRETIEN ...........................
4.1 Apres les 8 premieres heures
de travail ..................................
4.2 Toutes les 8 heures de travail ..
4.3 Toutes les 50 heures de travail
4.4 Toutes les 400 heures
de travail ..................................
4.5 Remissage ...............................
4.6 Lubrification .............................
4.7 Tableau récapitulatif de
entretien ...................................
4.8 Inconvénients, causes et
remèdes ...................................
16
16
18
18
19
22
23
27
29
30
31
32
35
35
37
39
16
16
18
18
19
22
23
27
29
30
31
32
35
35
37
39
40
41
41
41
41
42
43
44
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
MANTENIMIENTO .................
Primeras 8 horas de trabajo ....
Cada 8 horas de trabajo ..........
Cada 50 horas de trabajo ........
Cada 400 horas de trabajo ......
Periodos de reposo .................
Lubricacion ..............................
Tablas recopilativo
de manteniemiento ..................
4.8 Inconvenientes, causas y
solucions ..................................
40
41
41
41
41
42
43
44
53
51
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 55
5.0 PIECES DÉTACHÉES ........... 55
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 DATI TECNICI
1.1 TECHNICAL DATA
1.1 TECHNISCHE DATEN
1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS
rpm
MOD.
B
A
cm inch
C-155
160
rpm
62
cm inch
201
79
cm
80
80
KW
HP
30÷33
40÷50
cm
nr.
nr.
nr.
Kg *
Kg/MAX
36
52
28
rpm
rpm
rpm
rpm
rpm
584
540
750 1000
A
B
540
750
1000
A
B
243
324
21
19
116
165
215
25
15
rpm
C-180
185
72
226
89
93
93
37÷44
50÷60
42
60
33
630
175
C-205
210
82
251
99
105
105
44÷52
60÷70
48
68
38
676
214
297
-
19
21
129
179
239
24
16
C-230
235
91
276 109
118
118
52÷59
70÷80
54
76
43
722
262
-
-
17
23
158
220
293
22
18
C-250
260 101 301
119
130
130
59÷66
80÷90
60
84
48
770
143
198
265
23
17
236
328
-
18
22
C-280
285 111 326 128
143
143
63÷74
85÷100
66
92
53
820
290
-
-
16
24
C-300
310 121 351 138
155
155
74÷96
100÷130
72
100
58
870
322
-
-
15
25
27
3200**
STANDARD
OPTIONAL
* Peso in versione base, con zappe e lamiere
livellatrici
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie
* Weight of the standard version with hoes and
leveling plates
** Maximum weight permitted with applications of
accessories
* Gewicht der Grundausführung mit Hacken und
Planierblechen
** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem
Zubehör.
* Poids version de base dotée de houes et de
tôles de nivellement
** Poids maximum admis avec applications
accessoires
* Peso de la versión básica con azadas y chapas
niveladoras
** Peso máximo permitido con aplicaciones
accesorias
LIVELLO SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica: LpAm dB (A) 81,1
Livello di potenza acustica: LwA dB (A) ..... 97,8
NOISE LEVEL
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure: LpAm dB (A) ... 81,1
Level of acoustic power: LwA dB (A) ......... 97,8
LÄRMPEGEL
Messung des unbelasten Lärmpegels (ISO 1680/2):
Schalldruckpegel: LpAm dB (A) ................. 81,1
Schalleistungpegel: LwA dB (A) ................. 97,8
NIVEAU SONORE
Mesures du niveau sonore à vide (ISO 1680/2):
Niveau de pression sonore: LpAm dB (A) . 81,1
Niveau de puissance sonore: LwA dB (A) .. 97,8
NIVEL SONORO
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica: LpAm dB (A) ..... 81,1
Nivel de potencia acústica: LwA dB (A) ..... 97,8
122,4
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
20,3
As
B
4
20,3
109,2
ITALIANO
ENGLISH
15
1
3
4
DEUTSCH
FRANÇAIS
1
5
ESPAÑOL
3
4
IV
II
2
6
IV
16
II
2
13
12
5
13
12
6
14
14
7
I
I
10
18
14
7
III
17
10
9
11 8
14
III
19
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo cambio
Gruppo trasmissione laterale
Lamiera o barra livellatrice
Slitte di regolazione profondità lavoro
Rotore con zappe
Attacchi «3° punto» inferiori
Piedino d'appoggio
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
Martinetto regolazione rullo
Martinetto regolazione barra livellatrice
Rullo posteriore
Rotore a lame «COBRA»
Rotore a denti «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Upper «3rd point» hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Gear shiftgear
Side trasmission unit
Levelling plate or bar
Work dept adjusters
Rotor whit hoe blades
Lower «3rd point» hitches
Support
Pto
Cardan shaft guard
Guards
Roller adjustment jack
Leveling bar adjustment jack
Rear roller
«COBRA» blade rotor
«CONDOR» toothed rotor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Wechselgetriebe
Seitlicher Antrieb
Haube oder Barren
Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe
Rotor mit Hacksternen
Untere Kupplungspunkte
Lager
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
Einstellwinde Walze
Einstellwinde Planierstange
Hintere Walze
Messerläufer «COBRA»
I
II
III
IV
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
I
II
III
IV
In front
Rear
Left side
Right side
I
II
III
IV
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
BoIte de vitesse
Groupe de transmission latérale
Tôle ou barre de nivellement
Patins de réglage profondeur de travail
Rotor avec couteaux
Attelages «3e point» inférieurs
Support
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
Vérin de réglage hérisson
Vérin de réglage barre de nivellement
Hérisson arriére
Rotor à lames «COBRA»
Zähneläufer «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo cambio
Grupo transmisión lateral
Plancha o barra niveladora
Gulas de regulación profundidad trabajo
Rotor con azadas
Enganche «3° punto» inferior
Soporte
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
Gato de regulación rodillo
Gato de regulación de la barra niveladora
Rodillo trasero
Rotor de cuchillas «COBRA»
Rotor à dents «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Worn
Hinten
Links
Rechts
I
II
III
IV
Devant
Arriére
Gauche
Droite
I
II
III
IV
Adelante
Atras
Izquierda
Derecha
Rotor de dientes «CONDOR»
5
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 PREMESSA
1.2 FOREWORD
1.2 VORWORT
1.2 INTRODUCTION
1.2 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme
d'uso, di manutenzione e le parti che vengono fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, può operare solo tramite un albero cardanico applicato alla presa di forza di un trattore
agricolo munito di gruppo sollevatore, con
attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe
pregiudicare il buon funzionamento e la
sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza
di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per
il miglior funzionamento e la massima
resa dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of the
parts supplied as spares for the rotary
cultivator. The machine has been designed to work the soil after ploughing,
to prepare the seeding bed or to weed
the land.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the machine after having been sufficiently informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable to
wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which could
jeopardize the correct and long-lasting
operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every responsibility for damage to persons or
property caused by negligence and failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain
at the customers’ disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in order to ensure the correct operation and
maximum efficiency of the implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, kann
nur über die Gelenkwelle angetrieben
werden, die an der Zapfwelle eines
Schleppers mit Kraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung ange-schlossen
wird. Dank der Konzeption und der spezifischen Beschaffenheit eignet sich dieses Gerät, das nicht nur zum Arbeiten
auf dem freien Feld gedacht ist, auch zur
Boden-bearbeitung zwischen den Reihen im Wein- und Obstbau etc.
Die Maschine ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lange Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain des herbes infestantes.
Cet outil agricole, ne peut être entraîné
que par un arbre à cardans relié à la prise
de force d’un tracteur agricole équipé
de relevage hydraulique, avec attelage
trois points universel. Grâce à la conception et aux caractéristiques spécifiques
de cette machine, vous pouvez l’utiliser
sur de grandes surfaces, mais aussi pour
ameublir le terrain dans les vergers, les
vignobles, etc.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et
formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de
cette brochure car le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas
de négligence ou de non observation
de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
El instrumento agrícola puede operar
sólo mediante un árbol cardánico aplicado a la toma de fuerza de un tractor agrícola que posea grupo elevador, con conexión universal de tres puntos. Gracias
a su especial diseño y características específicas esta máquina, además de trabajar el terreno en áreas abiertas, es muy
idónea para la preparación del terreno
entre las hileras de las plantaciones frutales, viñas, etc.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una
adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de
dichas normas. El Fabricante, se declara a sus órdenes para garantizar una
inmediata y precisa asistencia técnica y
brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y
rendimiento de la máquina.
6
ITALIANO
14
ENGLISH
7
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
A
3
1
9
B
ETICHETTA
CERTIFICAZIONE
ENAMA
2
18
8
18
17
11
20
21
19
15
10
16
21
5
6
4
19
20
13
4
12
Fig. 2
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.3 WARNING SIGNALS
1.3 WARNSIGNALE
1.3 SIGNAUX
D’AVERTISSEMENT
1.3 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione e/o registrazione, arrestare e bloccare il trattore in piano,
abbassare la macchina a terra e leggere il libretto di istruzioni.
3) Rumorosità elevata. Munirsi di adeguati strumenti protettivi per l'udito,
tipo cuffie.
1.4 SEGNALI DI
PERICOLO
4) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina.
5) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina.
6) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non avvicinarsi con gli organi in movimento.
Attendere l’arresto completo degli organi in movimento.
7) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi
agli organi in movimento.
8) Pericolo di caduta. Non salire sulla
macchina in movimento.
9) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti superiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina
in lavoro.
10) Pericolo di schiacciamento. Non
frapporsi tra la macchina e il trattore.
11) Pericolo per possibile schiacciamento degli arti inferiori. Tenersi a
distanza di sicurezza dalla macchina.
12) Pericolo di respirazione di sostanze nocive. Munirsi di mascherina
antipolvere nel caso di utilizzo di trattrice senza cabina e filtri.
13) Pericolo di schiacciamento.
Non stare dietro la macchina.
14) Tubi con fluidi ad alta pressione.
In caso di rottura di tubi flessibili fare
attenzione al getto d'olio.
8
1) Before operating machine, carefully
read the instruction book.
2) Before any operation of maintenance a/o adjustment, stop, brake
the tractor on level ground, lower the
machine to the ground and read the
instruction book.
3) Loud noise. Wear adequate hearing
protection, e.g. headphones.
1.4 DANGER SIGNALS
4) Danger of possible flying blunt
objects. Keep a safe distance from
the machine.
5) Danger of possible shearing of
lower limbs. Keep a safe distance
from the machine.
6) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
Wait until all moving components
have completely stopped.
7) Danger of being hooked by the
cardan shaft. Do not go near the
members of the machine while moving.
8) Danger of falling. Do not get up on
the machine while it is moving.
9) Danger of possible shearing of
upper limbs.
Keep a safe distance from the machine while it is working.
10) Danger of being crushed. Do not
get between the tractor and the machine.
11) Danger of possible shearing of
lower limbs. Keep a safe distance
from the machine.
12) Risk of inhaling harmful substances. Wear a dust mask if the
tractor is used without cab and filters.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
13) Danger of being crushed. Do not
get rear the machine.
14) Danger. Tubes with high pressure
fluids. Take care to avoid oil spurts if
flexible tubes should break.
1) Vor Inbetriebnahme der Maschine
ist vorliegende Gebrauchsanweisung
aufmerksam zu lesen.
2) Vor Beginn jeder Art von Wartungsarbeiten u/o Einstellungen an der Maschine, ist der Traktor auf ebener Fläche anzuhalten und zu blockieren, die
Maschine auf den Boden abzusenken
und die Gebrauchsanweisung zu lesen.
3) Hohe Geräuschbelastung. Es empfiehlt sich das Verwenden von geeigneter Schutzkleidung wie z.B. Ohrenschützer.
1.4 GEFAHRENSIGNALE
4) Auswurfgefahr von stumpfen Gegenständen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
5) Gefahr von Amputation der unteren Gliedmaßen: Aufforderung, bei
Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
6) Gefahr für Abtrennen der Hände.
Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
Abwarten, dass alle sich bewegenden
Teile vollkommen zum Stehen gekommen sind.
7) Gefahr, mit der Kardanwelle verklemmt zu werden: Verbot, sich den Maschinenteilen in Bewegung zu nähern.
8) Absturzgefahr: Verbot, die Maschine in Betrieb zu besteigen.
9) Gefahr von Amputation der oberen
Gliedmaßen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
10) Gefahr von Quetschungen: Verbot,
sich zwischen Traktor und Maschine
aufhalten.
11) Gefahr von Quetschungen der unteren Gliedmaßen. Aufforderung, bei
Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
12) Gefahr des Einatmens schädlicher
Substanzen.Eine Staubschutzmaske
benutzen, falls der Traktor ohne Kabine und Filter benutzt wird.
13) Gefahr von Quetschungen: Verbot,
sich hinten Maschine aufhalten.
14) Leitungen mit unter Hochdruck stehenden Flüssigkeiten. Beim Riß der
1) Avant de commencer à opérer, lire
attentivement le manuel contenant le
mode d’emploi.
2) Avant d’effectuer une opération
d’entretien et/ ou de réglage quelconque, arrêter le tracteur sur un terrain plat et le bloquer, abaisser la
machine au sol, et lire le manuel contenant le mode d’emploi.
3) Niveau de bruit élevé. Se munir de
dispositifs de protection appropriés,
par exemple casque contre le bruit.
1.4 SIGNAUX DE DANGER
4) Danger représenté par le lancement possible d’objets contondants. Se tenir à distance de sécurité de la machine.
5) Danger représenté par la pression
possible des membres inférieurs.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine.
6) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections
qund la machine est en marche.
Attendre l’arrêt complet des organes
en mouvement.
7) Danger d’être accrochés par l’arbre à cardan. Ne pas s’approcher
des organes en mouvement.
8) Danger de chute. Ne pas monter sur
la machine en mouvement.
9) Danger représenté par la pression
possible des membres supérieurs.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine en fonctionnement.
10) Danger d’écrasement. Ne pas se
placer entre la machine et le tracteur.
11) Danger d’écrasement possible des
membres inférieurs. Se tenir à distance de sécurité de la machine.
12) Danger de respiration de substances nocives. Porter un masque de
protection contre la poussière en cas
d’utilisation du tracteur sans la cabine
et les filtres.
13) Danger d’écrasement. Ne pas se
placer arriére la machine.
14) Tubes à fluides sous haute pression. En cas de rupture des tubes
1) Antes de comenzar a trabajar, lea
con suma atención el manual de instrucciones.
2) Antes de cualquier operación de
mantenimiento y/o regulación, pare
y bloquee el tractor en un lugar plano, baje la máquina al suelo y lea el
manual de instrucciones.
3) Ruido elevado. Equípese con elementos de protección del oído adecuados, tipo auriculares.
1.4 SEÑALES DE
PELIGRO
4) Peligro de posible proyección de
objetos contundentes. Manténgase a distancia de seguridad de la máquina.
5) Peligro de posible corte de los
miembros inferiores. Manténgase
a distancia de seguridad de la máquina.
6) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los órganos de la méaquina en movimiento.
Esperar que los órganos en movimiento estén completamente parados.
7) Peligro de ser enganchado por el
árbol cardán. No se acerque a los
órganos en movimiento.
8) Peligro de caída. No suba sobre la
máquina en movimiento.
9) Peligro de posible corte de los
miembros superiores. Manténgase
a distancia de seguridad de la máquina en funcionamiento.
10) Peligro de aplastamiento. No se interponga entre la máquina y el tractor.
11) Peligro de posible aplastamiento
de los miembros inferiores. Manténgase a distancia de seguridad de
la máquina.
12) Peligro de respiración de sustancias nocivas. Utilizar máscara
antipolvo en caso de empleo del tractor sin cabina o sin filtros.
13) Peligro de aplastamiento. No se
atras la máquina.
14) Tubos con fluidos a alta presión.
En caso de rotura de tubos flexibles
tener cuidado con el chorro de acei-
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Per le procedure di manutenzione,
consultare il libretto di istruzioni.
15) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
Consult the instruction manual before
proceeding with any maintenance work.
15) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed. Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
flexibles faire attention au jet d’huile.
Consultez la notice d'instructions.
15) Avant d’enclencher la prise de
force, assurez-vous du nombre de
tours préconisé. Il ne faut pas changer le régime de 540 tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn.
te. Consultar el manual de instrucciones.
15) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre el
régimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.
1.5 SEGNALI DI
INDICAZIONE
1.5 INDICATION SIGNALS
Schläuche auf das mit heftigem
Strahl austretende Öl achten.
Hinweis in technischen handbuch beachten.
15) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
16) Munirsi di un’abbigliamento antinfortunistico.
17) Punto di aggancio per il sollevamento.
18) Tappo per l'introduzione dell'olio.
19) Tappo per lo scarico dell'olio.
20) Tappo per il controllo dell'olio.
21) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta d’identificazione.
B) Etichetta certificazione Enama.
1.6 GARANZIA
Verificare all'atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO
PRESSO IL CONCESSIONARIO.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
1.7 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato
nella tabella dei dati tecnici a pag. 4.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite dall'utilizzatore senza il consenso
della Ditta Costruttrice o a causa del
montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire
cambiamenti e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
16) Wear safety clothing.
17) Coupling point for lifting.
18) Oil fill plug.
19) Oil drain plug.
20) Oil level plug.
21) Greasing point.
A) Identification plate.
B) Enama certification label.
1.6 WARRANTY
When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RECEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL
BE PRESENTED IN WRITING WITHIN
8 DAYS FROM RECEIPT OF THE
GOODS THEMSELVES FROM YOUR
LOCAL DEALER.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply contract.
1.5 HINWEISSIGNALE
16) Unfallschutzbekleidung tragen.
17) Kupplungspunkt zum Ausheben.
18) Einfüllstopfen Getriebeöl.
19) Ablaßstopfen Getriebeöl.
20) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
21) Schmierstellen.
A) Typenschield.
B) Aufkleber Enama-Zertifizierung.
16) Porter des vêtements de sécurité
contre les accidents du travail.
17) Point d'attelage pour le relevage.
18) Bouchon de huile.
19) Bouchon de vidange huile.
20) Bouchon de niveau huile.
21) Point de graissage.
A) Plaque segnalétique.
B) Etiquette certification Enama.
1.6 GARANTIE
1.6 GARANTIE
Bei der Übergabe der Maschine sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind.
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND
SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8
TAGEN AB DEM ERHALT BEIM
VERTRAGSHÄNDLER.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport et que tous
les accessoires sont en bon état.
LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES
DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR
ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS
À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ
LE CONCESSIONAIRE.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.
1.7 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
1.7 GARANTIEVERFALL
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the Technical features chart
on page 4.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from
the Manufacturer or owing to installation of spurious spare parts, the machine is subjected to variations and the
damage can be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply
with the instructions in this handbook.
1.5 SIGNAUX
D’INDICATION
Der Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 4 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen Umständen beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden
sind.
1.7 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Lesconditions du contrat de fourniture
demeurant valables, la garantie est
supprimée dans les cas suivants:
- En cas de dépassement de la limite
de puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 4).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
1.5 SEÑALES DE
INDICACIÓN
16) Llevar ropa de trabajo adecuada contra accidentes.
17) Punto de enganche para el alzamiento.
18) Tapón introducción aceite.
19) Tapón descarga aceite.
20) Tapón de nivel aceite.
21) Punto de engrase.
A) Placa de identificacíon.
B) Etiqueta certificación Enama.
1.6 GARANTIA
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos los accesorios en perfecto estado.
EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR ESCRITO
DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DE RECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.7 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos técnicos de la pág. 4.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos
no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
2.0 SICHERHEITS
UND UNFALLVERHÜTUNGS
BESTIMMUNGEN
2.0 CONSIGNES DE
2.0 NORMAS DE
SECURITE ET DE
SEGURIDAD Y
PREVENTION DES
PREVENCION
ACCIDENTS
ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,
wenn es in diesem Heft erscheint.
Faites attention au signal de danger
chaque fois quevous le rencontrez
dans cette brochure.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
There are three types of danger signal:
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
PERICOLO: Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per
la salute.
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,
daß der beschriebene Vorgang, wenn er
nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
AVVERTENZA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,
schwere Verletzungen, den Tod oder
langfristige Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
CAUTELA: Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
Become thoroughly familiar with all
the instructions before using the machine. Contact the technicians of the
Manufacturer’s concessionaires in
case of doubt.
The Manufacturer declines all and
every responsibility for failure to comply with the safety and accident-prevention regulations described herein.
Vor der ersten Benutzung des Maschinen allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt
an die Techniker des Vertragshändlers
der Herstellerfirma. Der Hersteller
lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im
folgenden beschriebenen Sicherheitsund Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet worden sind.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en
cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchina devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) In caso di manutenzione della macchina disinnestare i tubi idraulici dalle prese del trattore.
1) Comply with the instructions given by
the danger symbols in this handbook
and affixed to the machine itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
implement must always be carried out
when the engine is off and the tractor braked.
4) Disconnect the hydraulic pipes from
the tractor taps when the machine is
serviced.
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Maschine
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,
die sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestelltem Motor und bei blockiertem Schlepper
vorgenommen werden.
4) Bei der Wartung der Maschine die hydraulischen Leitungen von den Druckanschlüssen des Traktors abtrennen.
1) Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans cette
brochure et sur votre machine.
2) Evitez absolument de toucher les parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages sur
le machine ne seront effectués que
si le moteur est éteint et le tracteur
bloqué.
4) En cas d’entretien de la machine débrancher les tubes hydrauliques des
prises du tracteur.
10
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des accidents graves, la mort ou des risques à long terme
pour la santé des personnes.
IMPORTANT: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
ESPAÑOL
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO: Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION: Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA: Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del empleo de la máquina,
en caso de dudas ponerse en contacto directamente con los téncicos de
los Concesionarios del fabricante.
El fabricante declina toda responsabilidad frente a inconvenientes causados por la no observación de las normas de seguridad y de prevención de
accidentes descriptas a continuación.
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la máquina.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
l'equipo se deben siempre efectuar
con el motor apagado y el tractor bloqueado.
4) En caso de mantenimiento de la máquina desconectar los tubos hidráulicos de las tomas del tractor.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5) Prima di effettuare qualsiasi operazione sotto la macchina, accertarsi
che la trasmissione cardanica sia
staccata dalla presa di forza, ed assicurare la macchina con dei supporti
in modo da evitarne la discesa accidentale.
6) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la macchina applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
7) Osservare scrupolosamente tutte le misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
8) L'applicazione della macchina al trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.
9) La macchina applicata, può essere comandato solo con albero cardanico
completo delle necessarie sicurezze
per i sovraccarichi e delle protezioni
fissate con l'apposita catenella. Fare
attenzione al cardano in rotazione.
10) Prima di mettere in funzione il trattore e la macchina stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
11) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per
evitare gli infortuni.
12) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
13) Il trasporto su strada avviene sotto la
totale responsabilità dell'utente, che
è tenuto a verificare l'adeguatezza
alle norme del codice della strada in
vigore nel Paese di utilizzo.
Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
14) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
5) Before proceeding with any work under the machine, make sure that the
driveline has been detached from the
PTO and secure the machine itself
with supports to make sure that it is
unable to accidentally drop.
6) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with the
machine mounted.
7) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
8) Assembly of a implement on the tractor will shift the weights on the axles.
It is there fore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on the
axles themselves.
9) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft
while it is turning.
10) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
11) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
12) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
13) Transport on roads takes place under the total responsibility of the user,
who is obliged to verify the adequacy
of the machine to the rules of the road
traffic code in force in that country.
Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
14) Always become familiar with the controls and their operation before starting work.
5) Bevor man irgendeine Arbeit unter
der Maschine ausführt, sicherstellen,
dass das Kardangelenk von der Zapfwelle abgetrennt ist und sicherstellen, dass die Maschine mit Trägern
sicher abgestützt ist, um das unbeabsichtigte Senken zu vermeiden.
6) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet werden.
8) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
9) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor
der sich drehenden Gelenkwelle!
10) Bevor der Schlepper und das Gerät in
Betrieb genommen werden, sind alle Sicherheiten für Transport und Benutzung
auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.
11) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
12) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten,
die in dem jeweiligen Land gelten.
13) Der Transport auf öffentlichen Straßen liegt einzig und allein unter der
Verantwortung des Konsumenten,
der für die Befolgung der aufgrund
der landesgültigen Straßenverkehrsordnung vorgeschriebenen Angaben
zu sorgen hat. Das für die Achse vorgesehene Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
5) Avant d’effectuer une quelconque
opération sous la machine, s’assurer
que la transmission à cardans est débranchée de la prise de force et bloquer la machine avec des supports
pour éviter la descente accidentelle.
6) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la machine est montée, par des personnes
sans permis, inexpéri-mentées ou qui
ont des problèmes de santé.
7) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
8) L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur les
essieux. Ajoutez donc les masses de
lestage nécessaires à l’avant du tracteur de manière à équilibrer les poids.
9) L’outil adapté au tracteur ne peut être
commandé que par l’arbre à cardans
équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges et couvert par les protections qui seront
fixées par la chaînette spécialement
prévue. Faites très attention au cardan en rotation!
10) Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le transport sont en parfait état.
11) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous donnent les conseils utiles pour éviter les
accidents.
12) Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
13) Le transport sur route est effectué
sous l’entière responsabilité de l’utilisateur qui est tenu à contrôler qu’il
soit conforme aux normes du code
de la route en vigueur dans le Pays
d’utilisation.
Respectez le poids maximum autorisé sur l’essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
sur le transport et le code de la route.
14) Avant de commencer le travail, apprenez à utiliser les dispositifs de
commande.
5) Antes de efectuar cualquier trabajo
bajo la máquina, cerciorarse que la
transmisión cardánica esté desconectada de la toma de fuerza, y bloquear la máquina con soportes para
evitar su descenso accidental.
6) Está terminantemente prohibido confiar
la conducción del tractor, con l'equipo
aplicado, a personas sin permiso de
conducir, inexpertas o que no estén en
buenas condiciones de salud.
7) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
8) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes.
9) La herramienta aplicada se puede comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas
con la relativa cadena. Tener cuidado con el cardán en rotación.
10) Antes de poner en función el tractor y la
herramienta misma, controlar el perfecto estado de todos los elementos de
seguridad para el transporte y el uso.
11) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial
para el tranporte y el empleo.
12) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
13) El transporte sobre la vía pública se
efectúa bajo la total responsabilidad
del usuario, quien tiene que verificar
la adecuación a las normas de circulación en vigor en el país de empleo
de la máquina.
Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
14) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
15) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo potrebbero impigliarsi in parti rotanti e
in organi in movimento.
16) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata potenza e configurazione mediante l'apposito dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.
17) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
macchina.
18) La macchina ed i suoi eventuali accessori per il trasporto su strada devono essere muniti di segnalazioni
e protezioni adeguate.
19) Con trattore in moto, non lasciare mai
il posto di guida.
20) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla presenza della macchina portata o trainata.
21) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza macchina portata.
22) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1'
con i 1000 g/1'.
23) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della macchina,
dove vi sono organi in movimento.
24) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
25) È assolutamente vietato interporsi tra
il trattore e la macchina (Fig. 3) con
motore acceso e cardano inserito
nonché senza aver azionato il freno
di stazionamento ed aver inserito,
sotto le ruote, un ceppo o un sasso
di bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicurezza dalla macchina
in lavoro, per possibili lanci di corpi
contundenti.
15) Always wear suitable clothing.
Never ever wear loose garments or
those with edges that could in some
way become caught up in rotating
parts or moving mechanisms.
16) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
17) Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
18) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
19) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
20) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
21) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
22) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
23) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the machine where there are moving parts.
24) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit, stop
the engine, engage the hand brake
and remove the ignition key from the
control panel.
25) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and the machine
(Fig. 3) when the engine is running and
the cardan shaft is engaged without
having first engaged the hand brake
and placed a block or stone under the
wheels to prevent them from moving. Keep a safe distance from the
shredder at work to avoid being hit by
possible flying stones, etc.
15) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
16) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die
den Normen entspricht.
17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
18) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt
werden.
19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie
den Fahrerplatz verlassen.
20) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.
21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
22) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
23) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
24) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
25) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenkwelle zwischen den Schlepper
und das Gerät zu treten (Abb. 3).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
Achten Sie bei der Arbeit mit der
Maschine auf den nötigen Sicherheitsabstand aufgrund der Auswurfgefahr stumpfer Gegenstände.
15) Mettez toujours des vêtements appropriés.
Evitez les habits amples qui pourraient s’encastrer dans les organes
en mouvement.
16) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen d’un
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
17) Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
18) Les accessoires prévus pour le transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections
appropriées.
19) Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
20) N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et de
freinage peuvent être modifiées considérablement par les outils traînés
ou portés.
21) Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
22) Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé.
Il ne faut pas changer le régime de
540 tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn.
23) Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
24) Avant de quitter le tracteur, abaissez
la machine attelée au relevage, arrêtez le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.
25) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
3) quand le moteur est en marche et
le cardan enclenché, sans avoir tiré
le frein de stationnement et bloqué
les roues avec une cale ou un caillou.
Se tenir à une distance de sécurité
du machine en fonctionnement, à
cause du lancement possible d’objets contondants.
15) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre las prendas amplias y con
volados, que podrían engancharse
en partes rotantes y en órganos en
movimiento.
16) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
17) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
18) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
19) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
20) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
21) En curva, prestar atención a la fuerza centrífuga ejercitada en posición
diversa, del centro de gravedad, con
y sin equipo transportado.
22) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
23) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la
máquina.
24) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el freno de estacionamiento y quitar la llave de encendido del tablero de mandos.
25) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 3) con motor encendido y
cardán inserido, o sin haber accionado el freno de estacionamiento y
de colocar, debajo de las ruedas, una
piedra u otro elemento de bloqueo.
Manténgase a una distancia de seguridad de la máquina durante el trabajo, porque puede proyectar objetos.
12
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
26) Prima di agganciare o sganciare la
macchina dall'attacco tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
27) La categoria dei perni di attacco della macchina deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
28) Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
29) È assolutamente vietato interporsi fra
il trattore e l'attacco della macchina
per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 3).
30) In fase di trasporto, fissare con le relative catene e tenditori i bracci laterali di sollevamento.
31) In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore idraulico del trattore. In fase
di sollevamento dal terreno, i giunti dell'albero cardanico vengono piegati a più
di 40° (P.d.F. ferma), staccare l'albero
dalla P.d.F. della trattrice.
32) Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
33) Controllare spesso e con periodicità
le protezioni dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato
e saldamente fissato.
34) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
26) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
releasing the implement from the
three-point coupling.
27) The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
28) Take care when working near the lift
links.This is a very dangerous zone.
29) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift control from the outside (Fig. 3).
30) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport
phase.
31) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
When hoisting from the ground , the
joints of the cardan shaft are bent to
more than 40° (power takeoff turned
off). Detach the shaft from the power
takeoff of the tractor.
32) Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
33) Frequently and periodically check the
cardan shaft guard.
It must always be in an excellent condition and wellwelded.
34) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
26) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausgekuppelt wird, ist der Schalthebel des
Krafthebers zu blockieren.
27) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der
Heberarme. Dieser Bereich ist eine
Gefahrenzone.
29) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von außen zu
betätigen (Abb. 3).
30) Beim Transport müssen die seitlichen
Lenker mit den Stabilisierungsketten
und Spannvorrichtungen befestigt
werden.
31) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte Stellung zu setzen. Bei Anheben
der Maschine werden die Kupplungsstücke der Kardanwelle um mehr als
40° abgebogen (Kraftübertragung
stillstehend); die Kardanwelle von der
Kraftübertragung des Traktors abschließen.
32) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er muß immer einen ausgezeichneten Zustand
aufweisen und fest verankert sein.
34) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
26) Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
27) La catégorie des pivots d’attelage doit
correspondre à celle de l’attelage du
relevage.
28) Faites attention quand vous travaillez
près des bras relevage: c’est très
dangereux.
29) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 3).
30) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
31) Lors des déplacements sur route, la
machine étant soulevée, mettez le levier de commande du relevage hydraulique en position de blocage.
En phase de soulèvement du sol, les
joints de l’arbre à cardan sont pliés à
plus de 40° (Prise de force arrêtée),
détacher l’arbre de la prise de force
du tracteur.
32) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
33) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans; elle
doit être toujours en parfait état.
34) Vérifiez attentivement la protection de
l’arbre à cardans, aussi bien en position de transport que de travail.
26) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner
en posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
27) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
28) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
29) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche para
maniobrar el mando desde el externo
en la fase de elevación (Fig. 3).
30) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
31) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico. Durante le levantamiento del terreno, las juntas del
árbol cardán se pliegan a más de 40°
(toma de fuerza parada), desconecte el árbol de la toma de fuerza del
tractor.
32) Utilizar exclusivamente el árbol cardánico previstopor el Fabricante.
33) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol cardánico, debe encontrarse siempre en
perfecto estado y fijado en modo seguro.
34) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también en
posición de trabajo.
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
12345678901234567
Fig. 3
Fig. 4
13
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
35) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
36) Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza dell'albero cardanico, (e sia alla P.d.F. della
macchina che alla P.T.O. del trattore).
37) Bloccare la rotazione della protezione dell'albero cardanico con la catenella in dotazione.
38) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
39) Non inserire la presa di forza a motore spento.
40) Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 4) e quando non viene usata.
41) Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
42) Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto.
43) Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
44) L'uso prolungato della macchina può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del moltiplicatore e degli eventuali elementi
del circuito idraulico, evitare di toccare questi elementi durante e subito dopo l'uso, per pericolo di scottature.
45) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore con
un ceppo o un sasso sotto le ruote.
Controllare l'integrità delle bandelle
di protezione e della struttura.
46) Periodicamente verificare il serraggio
e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
35) The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off.
36) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, (and carefully check the
P.d.F. of the machine and the P.T.O.
of the tractor).
37) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning.
38) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
39) Never engage the pto when the engine is off.
40) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 4) and when it is not in
use.
41) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged, the
engine off, the hand brake engaged
and the ignition key removed.
42) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use.
43) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
44) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the overdrive and parts of the hydraulic circuit. Never touch these parts immediately after use as they are very hot
and can cause burns.
45) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged
and the tractor locked in position by
a block or stone under the wheels.
Check the state and condition of the
protection bars.
46) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened.
Re-tighten them if necessary.
35) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor ausgeführt werden.
36) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, (sowohl an der Zapfwelle der
der Maschine als auch an der Schlepper-Zapfwelle).
37)Die Rotation des Gelenkwellenschutzes anhand der mitgelieferten
Kette verhindern.
38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl
der Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
40) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn
die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10 Grad - Abb. 4)
und wenn sie nicht gebraucht wird.
41) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen,
die zu diesem Zweck vorhanden ist.
43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
44) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Übersetzungsgetriebes und der etwaigen Elemente des hydraulischen
Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der Benutzung
und auch sofort danach anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
45) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unterlegen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
Den einwandfreien Zustand der
Schutzblenden in regelmäßigen Abständen kontrollieren.
46) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
35) La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
36) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
37) Bloquez la rotation de la protection
de l’arbre à cardans avec la chaînette
prévue à cet effet.
38) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.
Ne dépassez jamais la limite maximum.
39) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
40) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans est
trop ouvert (jamais plus de 10 degrés
Fig. 4) et lorsque vous ne devez pas
l’utiliser.
41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans
uniquement quand la prise de force
est débrayée, le moteur éteint, le frein
de stationnement bloqué et la clé retirée.
42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle.
43) Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
44) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la multiplicateur et des éléments du
circuit hydraulique, éviter de toucher
ces éléments pendant et immédiatement après l’utilisation, car vous risqueriez de vous brûler.
45) N’effectuez des travaux d’entretien et
de nettoyage qu’après avoir débranché la prise de force, arrêté le moteur, tiré le frein de stationnement et
bloqué le tracteur avec une cale ou
un caillou sous les roues.
Contrôler l’intégrité des bandes de
protection et de la structure.
46) Vérifiez périodiquement le serrage et
la tenue des vis et des écrous. Au
35) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
36) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol cardánico, (como así también a
las T.d.F. de la máquina y del tractor).
37) Bloquear la rotación de la protección
del árbol cardánico con la cadena de
serie.
38) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
39) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
40) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 4) y cuando no la usamos.
41) Limpiar y engrasar el árbol cardánico sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
42) Cuando no lo usamos apoyar el árbol cardánico sobre el soporte previsto para ello.
43) Luego de desmontar el árbol cardánico, volver a poner la protección
sobre el árbol de la toma de fuerza.
44) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de del multiplicador y de los eventuales elementos del circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de quemaduras!
45) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento. Controle la integridad de las
bandas de protección y estructura.
46) Periódicamente controlar el ajuste de
los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
14
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
47) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con la macchina sollevato, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
48) Prima di lavorare sugli utensili da taglio; staccare la presa di forza, spegnere il trattore, inserire il freno di
stazionamento ed assicurarsi che gli
utensili siano completamente fermi.
49) Rispettare la conformità degli olii consigliati.
50) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal
costruttore. Usare solo ricambi originali.
51) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente possono essere richieste al concessionario).
52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della macchina.
47) Always place adequate supports under the implement when servicing the
machine or replacing the hoe blades
with the implement raised.
48) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the tractor engine, engage the hand brake
and check that the blades are completely at a standstill.
49) Only use the recommended oils.
50) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
51) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
52) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
47) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.
48) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß die Werkzeuge ganz stillstehen.
49) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
50) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile
verwenden.
51) Die Sicherheitsaufkleber müssen immer gut sichtbar sein. Sie sind daher
sauber zu halten und zu ersetzen,
wenn sie unleserlich werden (Können
ggf. beim Vertragshändler angefordert werden).
52) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.
besoin resserrez-les.
47) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas
de mettre des supports appropriés
sous l’appareil.
48) Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
49) Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
50) Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies par le
constructeur. Utilisez unique-ment
des pièces d’origine.
51) Les décalcomanies relatives à la sécurité doivent être toujours visables.
Il faut les garder bien propres et les
remplacer dès qu’elles sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement les
demander au concessionnaire).
52) La notice d’instructions doit être conservée pour toute la durée de la machine.
47) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
48) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar
el freno de estacionamiento y controlar que las herramientas estén detenidas.
49) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
50) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.
51) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles (eventualmente
podemos solicitarlos al concesionario).
52) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
ACHTUNG
Sollte ein Traktor ohne schallgedämpfter Druckkabine verwendet werden, so
hat der Lenker des Traktors mit folgenden individuellen Schutzvorrichtungen ausgestattet zu werden:
- Ohrenschützer, falls die gesetzlich genehmigte Geräuschbelastung überschritten wird.
- Staubschutzmaske, falls aufgrund des
zu behandelnden Materials, bzw. aufgrund besonders staubigen Bodens
beim Betrieb der Maschine große Mengen an Staub anfallen.
ATTENTION
S’il se sert d’un tracteur sans cabine
insonorisée et pressurisée, l’opérateur doit utiliser des systèmes individuels de protection tels que:
- Casque de protection contre le bruit si
le niveau dépasse celui prévu par la
norme.
- Masque anti-poussière si on soulève
une grande quantité de poussière à
cause du type de produit travaillé, du
terrain très poussiéreux ou si on utilise la machine ouverte.
ATENCIÓN
En el caso se utilice un tractor sin cabina insonorizada y presurizada, es
necesario che el operador utilice los
sistemas individuales de protección:
- Auriculares para el ruido, si se exceden los niveles de exposición de norma.
- Máscara para el polvo si a causa del
tipo de producto elaborado, del terreno polvoroso, o de la máquina abierta,
se levanta una cantidad de polvo considerable.
ATTENZIONE
Nel caso si utilizzi una trattice priva di
cabina insonorizzata e pressurizzata,
è necessario che l'operatore utilizzi sistemi individuali di protezione:
- Cuffia protettiva per il rumore, se si eccedono i livelli di esposizione di norma.
- Maschera antipolvere, se a causa del
tipo di prodotto lavorato o del terreno
molto polveroso, o uso di macchina
aperta, si sollevi una notevole quantità di polvere.
ATTENTION
In the event a tractor is used that has
no pressurized, soundproof cabin the
operator must use individual methods
of protection.
- Protective headphones for noise in
case the standard levels of exposure
are exceeded.
- Anti-dust mask, if a considerable quantity of dust is raised caused by the type
of product cut, by very dusty earth, or
by the use of an open machine.
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.0 NORME D’USO
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 UTILISATION
3.0 NORMAS DE USO
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORTE
S’il faut transporter le machine sur un
long parcours, on peut le charger aussi
bien sur un wagon de chemin de fer que
sur un camion. Dans ce but, consulter
les «Donnes Techniques» pour le poids
et les dimensions spécifiques.
Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine peut passer dans des
endroits étroits.
Le machine est normalement fourni en
position horizontale et sans emballage,
il faut donc adopter un système de soulèvement avec grue et cordes ou chaînes, ayant une charge appropriée, en
l’accrochant aux points de soulèvement
prévus et qui sont signalés par le symbole «crochet» (17 Fig. 2).
Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario
como sobre camión.
A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»
para el peso y dimensiones específicas.
Éstas últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en zonas
estrechas.
Habitualmente, la máquina se suministra sin embalajes y en posición horizontal, por lo cual, es necesario emplear un
sistema de levantamiento con grúa y
cables, o cadenas, con una resistencia
adecuada, enganchándolos de los puntos destinados e señalados con el símbolo «gancho» (17 Fig. 2).
PRUDENCE
Avant de procéder aux opérations de
soulèvement, contrôler que les éléments mobiles éventuels de machine
soient bien bloqués. Contrôler que la
grue ait une charge appropriée au soulèvement de machine.
Soulever le machine avec beaucoup
de précaution et le déplacer lentement, sans secousses ni mouvements
brusques.
ADVERTENCIA
Antes de proceder a levantarlo, controle que los elementos móviles de la
máquina estén bien sujetados.
Cerciórese que la grúa tenga una capacidad de carga adecuada para levantar la máquina.
Levante la máquina con suma cautela
y trasládelo lentamente, sin sacudidas
ni movimientos bruscos.
3.1 TRASPORTO
Se si rendesse necessario trasportare la
macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri.
A tale scopo consultare «Dati tecnici», per
il peso e le dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili per controllare
la possibilità di passaggio in zone anguste.
La macchina viene solitamente fornita
libera da imballi e in posizione orizzontale, è necessario quindi adottare un sistema di sollevamento con gru e funi, o
catene, di adeguata portata, agganciandolo ai punti di sollevamento predisposti e segnalati con il simbolo «gancio»
(17 Fig. 2).
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORT
If it becomes necessary to transport the
mabhine for a long distance, it can be
loaded onto a railway wagon or a truck.
For this purpose, consult «Technical Features» for weight and specific dimensions.
The latter are very useful to check the
possibility of driving along all types of
roads.
The machine is generally supplied in a horizontal position with no packing material. It
is therefore necessary to use a system of
hoisting with a crane and cables, or chains
of adequate capacity, hooking onto the
oachine at the hoisting points marked with
the «hook» symbol (17 Fig. 2).
Sollte sich ein Transport der Maschine
über längere Strecken als nötig erweisen,
so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger
aufgeladen werden. Die Angaben und
Hinweise hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig
bei Transport auf engen Straßen) finden
Sie unter dem Abschnitt «Technische
Daten». In der Regel wird die Maschine
unverpackt und in horizontaler Lage geliefert. Man benötigt daher ein Hebesystem mit Seilen oder Ketten der vorgeschriebenen Tragkraft, die an den für diesen Zweck vorgesehenen Punkten angeschlossen werden. Siehe Symbol «Anschluß» (17 Abb. 2).
CAUTELA
Prima di procedere alle operazioni di
sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi mobili della macchina
siano ben bloccati.
Assicurarsi di avere una gru di portata adeguata al sollevamento della macchina.
Sollevare la macchina con estrema
cautela e trasferirlo lentamente, senza scosse o movimenti bruschi.
CAUTION
Before proceeding to the hoisting operations, make sure that any any mobile elements of the machine are
blocked. Make sure to use a crane with
an adequate hoisting capacity to lift
the machine. Hoist the machine with
extreme caution and transfer it slowly,
without jerks or abrupt movements.
PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto pericolose se non effettuate con la massima
cautela: allontanare perciò i non addetti; pulire, sgomberare e delimitare
la zona di trasferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a disposizione; non toccare i carichi sospesi
e rimanervi a distanza di sicurezza;
durante il trasporto, i carichi non dovranno essere sollevati più di 20 centimetri dal suolo.
Ci si deve accertare inoltre che la zona
16
DANGER
The operations of hoisting and transport can be very dangerous if not carried out with the maximum caution;
persons not directly involved should
be moved away. Clean, evacuate the
area and delimit the transfer zone.
Check the state, condition and suitability of the means at disposition.
Do not touch suspended loads, keeping them at a safe distance.
During transport, the loads should not
be raised more than 20 cm. from the
ground.
It most be further ascertained that the
operational area is free of obstacles
and that there is sufficient «escape
VORSICHT
Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, daß eventuell bewegliche Teile der Maschine gut blockiert
wurden. Achten Sie darauf, daß die
Tragkraft des Hubwerks für das Gewicht der Maschine geeignet ist.
Die Maschine unter äußerster Sorgfalt
anheben und nur langsam weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße.
GEFAHR
Das Anheben und die Beförderung der
Maschine ist äußerst gefährlich. Gehen
Sie dabei mit größter Vorsicht vor;
nicht mit der Arbeit betraute Personen
haben sich von der Maschine zu entfernen; der Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, ist zu reinigen und hat frei von Hindernissen zu
sein; die zur Verfügung stehenden
Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre
Eignung und ihren Zustand hin überprüfen; die angehobenen Lasten nicht
berühren und einen Sicherheitsabstand einhalten; während der Beförderung dürfen die Lasten nur 20 cm über
den Boden angehoben werden.
DANGER
Les opérations de soulèvement et de
transport peuvent être très dangereuses si elles ne sont pas effectuées
avec beaucoup de précaution: il faut
donc éloigner les personnes étrangères au service; nettoyer, débarrasser
et délimiter la zone de déplacement;
contrôler l’intégrité et la conformité
des moyens à disposition; ne pas toucher les chargements suspendus et se
tenir à une distance de sécurité; durant le transport, les chargements ne
devront pas être soulevés à plus de
20 cm du sol.
PELIGRO
Las operaciones de levantamiento y
transporte pueden ser muy peligrosas
si no se efectúan con la máxima cautela: aleje a las personas ajenas al trabajo; limpie, libere de estorbos y delimite la zona de traslado; controle el
estado y la idoneidad de los equipos
a disposición; no toque las cargas
suspendidas y permanezca a una distancia segura; durante el transporte
no hay que levantar las cargas más
de 20 cm del piso.
Además, la zona en que se trabaja tiene que estar libre de estorbos y tener
un «espacio de fuga» suficiente, éste
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
in cui si opera, sia sgombra da ostacoli e che vi sia un sufficiente «spazio
di fuga», intendendo con questo termine, una zona libera e sicura, in cui
potersi spostare rapidamente qualora il carico cadesse.
Il piano su cui si intende caricare la macchina, deve essere orizzontale per evitare possibili spostamenti del carico.
space», meaning an area which is free
and secure into which one could move
rapidly in case a load should fall.
The surface on which the machine is
to be loaded must be horizontal in order to prevent possible shifting.
Versichern Sie sich, daß der gesamte
Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, frei von jeder Art von
Hindernissen ist und daß «Fluchtwege» bestehen, die dem Betriebspersonal ein unverzügliches Verlassen des Bereichs ermöglichen, sollte
die Last herabfallen.
Die Unterlage, auf die die Maschine
abgestellt werden soll, hat horizontal
und vollkommen eben zu sein, um ein
Kippen der Last zu vermeiden.
Par ailleurs, il faut contrôler que la
zone où l’on opère soit libre d’obstacles et qu’il y ait un «espace de fuite»
suffisant, c’est-à-dire une zone libre et
sûre pour pouvoir s’y réfugier rapidement si le chargement devait tomber.
La plate-forme sur laquelle on veut
charger le broyeur doit être horizontale pour éviter les déplacements possibles du chargement.
termino significa que tiene que haber
una zona libre y segura, a la cual poder desplazarse rápidamente si la carga cayera.
El plano sobre el que se descargará
la máquina tiene que ser horizontal
para evitar posibles desplazamientos
de la carga.
Una volta posta la macchina sull’eventuale mezzo di trasporto, assicurarsi che
rimanga bloccata nella sua posizione.
Fissare la macchina al piano su cui è
appoggiato mediante l’ausilio di funi adatte alla massa di cui si intende bloccare il
movimento (vedere «Dati tecnici» per il
peso). Dette funi devono essere fissate
saldamente alla macchina e ben tese
verso il punto di ancoraggio sul piano di
appoggio.
Una volta effettuato il trasporto, prima di
liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione dello
stesso siano tali da non costituire pericolo.
Togliere quindi le funi, e procedere allo
scarico con gli stessi mezzi e modalità
previsti per il carico.
Transito e trasporto su strade
pubbliche
Quando si transita su strade pubbliche è
necessario montare i triangoli posteriori
catarifrangenti, le luci di segnalazione
degli ingombri, il lampeggiante e comunque accertarsi delle leggi e regolamentazioni vigenti per il transito.
ATTENZIONE
Prima di immettersi su strade pubbliche con la macchina agganciata al
trattore verificare la presenza e l’efficienza dei dispositivi sopra descritti
e/o del segnale di veicolo lento e/o di
carico sporgente.
Questi indicatori devono trovarsi sul
retro della macchina operatrice in posizione ben visibile da ogni mezzo che
sopraggiunga posteriormente.
Once the machine is positioned on the
vehicle, make sure that it remains
blocked in its position.
Fasten the machine on the platform of
the vehicle by means of cables suitable
for the mass which must be blocked (see
«Technical Features» for the weight).
The cables must be firmly fastened to the
machine and pulled taut to the anchorage point on the platform.
Once transport has been carried out and
before freeing the machine from all its
fastenings, make sure that its state and
position are such as not to constitute
danger.
Remove the cables and proceed to unloading with the same means and methods used for loading.
Transit and transporting on the
public highways
When driving on the public roads, fit on
the rear reflector triangles, side lights and
flashing beacon and always make sure
that you comply with the Highway Code
and any other applicable regulations.
ATTENTION
Before driving on to the public roads
with the machine hitched to the tractor, make sure that the devices listed
above and/or the slow vehicle signal
and/or the projecting load signal operate correctly.
These indicators must be affixed to the
rear of the implement in a position
where they can be clearly seen by any
other vehicle that drives up behind.
Ist die Maschine auf das Transportmittel
aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese gut blockiert und befestigt ist.
Die Maschine mithilfe geeigneter Seile
(siehe Masse der Maschine - Abschnitt
«Technische Daten») mit der Unterlage
des Transportmittels verbinden, um eine
Bewegung der Maschine während des
Transports zu vermeiden.
Befestigen Sie diese Seile mit der Maschine und achten sie darauf, daß sie mit
der geeigneten Spannung an der Unterlage befestigt wurden. Nach Beendigung
des Transports und vordem neuerlichen
Abladen der Maschine ist darauf zu achten, daß sich diese in einer Position befindet, in der das Loslösen der Befestigungen keine Gefahr darstellt. Anschließend die Seile lösen und die Maschine
unter den, zum Aufladen angeführten,
Voraussetzungen abladen.
Fahren auf öffentlichen Straßen
Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt,
müssen hinten die rückstrahlenden Dreiecke, das Standlicht und die Blinker montiert werden. Man muss auf jeden Fall die
Gesetze und Bestimmungen beachten,
die für den Straßenverkehr gelten.
ACHTUNG
Bevor man mit der am Traktor angebauten Maschine auf öffentliche Straßen fährt, sicherstellen, dass die oben
beschriebenen Vorrichtrungen und/
oder das Signal für langsam fahrende
Fahrzeuge und/oder überstehende
Lasten vorhanden und funktionstüchtig sind. Diese Anzeigen müssen sich
auf der Rückseite der Arbeitsmaschine befinden, in einer Position, die jedes hinter dem Traktor fahrende Fahrzeug gut sehen kann.
Après avoir placé le machine sur le
moyen de transport éventuel, contrôler
qu’il reste bien bloqué dans cette position.
Fixer le machine‘à la plate-forme sur laquelle il est posé à l’aide de cordes appropriées à la masse dont on veut bloquer le mouvement (pour le poids, voir
«Donnes Techniques»).
Ces cordes doivent être fixées solidement au machine et doivent être bien tendues vers le point d’ancrage sur le plan
d’appui.
Après avoir effectué le transport et avant
de détacher le machine, contrôler que
l’état et la position de celui-ci ne représentent pas un danger.
Enlever ensuite les cordes et décharger
de la même façon et en utilisant les mêmes moyens que pour le chargement.
Déplacement et circulation sur
les voies publiques
Lors d’un déplacement sur la voie publique il faut monter les triangles arrière
réfléchissant, les feux de signalisation
des gabarits, le gyrophare, le clignotant
et vérifier les lois et les réglementations
en vigueur pour la circulation.
ATTENTION
Avant de s’engager sur les voies publiques avec la machine attelée au
tracteur, vérifier la présence et l’efficacité des dispositifs décrits ci-dessus ou du signal de véhicule lent ou
de charge en saillie.
Ces signalisations doivent être fixées
à l’arrière de la machine dans une position bien visible par tout véhicule
provenant par l’arrière.
Una vez cargado la sobre el medio de
transporte, controle que quede bloqueado en su posición.
Fije la máquina al plano sobre el cual está
apoyado mediante cables adecuados al
peso del cual se desea bloquear el movimiento (para el peso, véase «Datos
Técnicos»).
Dichos cables deben estar firmemente fijados la máquina y bien tensos hacia el
punto de anclaje sobre el plano de apoyo.
Una vez efectuado el transporte, antes
de liberar la máquina de todas las ligaduras, controle que el estado y la posición del mismo no constituyan un peligro.
Entonces, quite los cables; y descárguelo con los mismos medios y modos previstos para la carga.
Tránsito y transporte en carreteras públicas
Cuando se transita en carreteras públicas es necesario montar los triángulos
traseros reflectantes, las luces de despeje, el intermitente y respetar siempre
las leyes locales vigentes de tránsito.
ATENCIÓN
Antes de entrar en una carretera pública con la máquina enganchada en
el tractor controlar la presencia y la
funcionalidad de los dispositivos antes descritos y/o de la señal de vehículo lento y/o de carga saliente.
Estos indicadores deben estar
posicionados en la parte posterior de
la máquina en posición bien visible
para los medios que se acerquen por
detrás.
17
ITALIANO
ENGLISH
3.2 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
3.2 MACHINES SUPPLIED 3.2 TEILWEISEMONTIERT
PARTLY
GELIEFERTEBROKEN-DOWN
MASCHINEN
Per motivi d’ingombro, possono essere
fornite macchine con gruppi staccati,
comunque contenuti e fissati nello
stesso imballo.
Normalmente è il castello 3° punto del
peso di 60 Kg circa, e/o il gruppo rullo il
cui peso varia a seconda della tipologia,
da 500 Kg circa per il rullo a gabbia, a
650 Kg per il rullo Packer, che vengono
staccati e successivamente montati dal
cliente.
Curare il montaggio di queste parti,
riferendosi anche alle tavole del catalogo ricambi.
In particolare, rispettare i valori della
coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in tabella a pag. 26.
Owing to their size, the machines may
be supplied with detached parts, always
fixed in the same pack.
Normally, the parts that are detached and
subsequently assembled by the customer
are the 3rd point mounting frame, which
weighs about 60 kg and/or the roller unit
which, depending on the type, weighs
from about 500 kg for the cage roller to
650 kg for the Packer roller.
Execute these installation operations
with the utmost care. Refer to the list
of parts in the Spare Parts Catalogue.
In particular, apply the screw tightening torques as listed in the Chart on
page 26.
3.3 PRIMA DELL’USO
3.3 BEFORE USE
Prima di mettere in funzione la macchina, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la macchina sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi
soggetti ad usura e deterioramento siano pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, anche
quella provvista di rullo, sia ben regolata per l’ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
Before starting the machine, check that:
- The machine is perfectly in order, that
the lubricants are at the correct levels
(see «Maintenance» chapter) and that
all parts subject to wear and deterioration are fully efficient.
- Check the machine, also thet fitted with
roller, is correctly positioned for obtain
the rigth working depth.
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della macchina, che le protezioni antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
- Il gruppo delle protezioni, composto
dall’attacco (1 Fig. 5) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 5) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 5) e dalle viti (4 Fig. 5), è fissato
18
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
machine, check to be certain that all
accident prevent guards are in place
and correctly installed.
- The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 5) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 5) locked by the
bracket (3 Fig. 5) and by the screws (4
Fig. 5), is fixed to the square front pipe
(5 Fig. 5) by the U-bolts (6 Fig. 5) and
DEUTSCH
Des Platzbedarfs wegen wird die Maschine mit abgetrennten Gruppen ausgeliefert, die auf jeden Fall innerhalb der
gleichen Verpackung vorhanden und
befestigt sind. In der Regel sind es das
Anbaudreieck mit Gewicht von circa 60
kg und/oder die Walzengruppe, deren
Gewicht je nach dem Typ schwankt, circa 500 kg bei der Käfigwalze bzw. 650
kg bei der Packwalze, die abgetrennt
geliefert werden und anschließend vom
Kunden anzubringen sind. Die Montage
dieser Teile ist sorfältig vorzunehmen.
Dabei ist Bezugauf die Tafeln den Ersatzteilkatalogs zu nehmen.
Insbesondere die Werte der gehörenden Schrauben beachten.
Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden Schrauben beachten, die in der
Tabelle auf Seite 26 stehen.
3.3 VOR DER
INBETRIEBNAHME
Bevor das Maschine in Betrieb genommen wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung sein, die Schmierstoffüllung muß
stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und
alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Maschine, auch
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Maschine sicherstellen, daß die
Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz mitgeliefert werden und aus
Transportgründen nicht montiert sind,
alle korrekt installiert worden sind.
- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,
die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 5),
der zur Arretierung für die Rohre (2
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.2 MACHINES FOURNIES 3.2 MAQUINAS
EN PARTIE
SUMINISTRADAS
DEMONTEES
PARCIALMENTE
Pour des raisons d’encombrement les
MONTADAS
machines sont fournies avec des groupes détachés, qui sont contenus dans
le même emballage.
Normalement le parallélogramme du 3e
point qui pèse 60 kg environ et l’ensemble rouleau dont le poids varie en fonction de la typologie (500 kg environ pour
le rouleau cage, 650 kg pour le rouleau
Packer), sont décrochés et successivement montés par le client.
Effectuer le montage des ces pièces
très attentivement, en consultant les
tables du catalogue des pièces détachées. Notamment respecter les valeurs des couples de serrage des vis
en dotation, comme indiqué dans le
tableau à la page 26.
Por motivos de espacio, las máquinas
pueden suministrarse con grupos desmontados, contenidos y fijados de todos modos en el mismo embalaje.
Generalmente es el armazón 3º punto de
60 kg aproximadamente y/o el grupo rodillo, cuyo peso varía según la tipología,
de aproximadamente 500 kg para el rodillo de jaula a 650 kg para el rodillo
Packer, que se entregan desmontados y
que el cliente sucesivamente montará.
Cuidar el montaje de estas piezas,
haciendo referencia también a las tablas del catálogo repuestos. En particular, respetar los valores de los pares de torsión de los tornillos en dotación, según lo indicado en la tabla a
la página 26.
3.3 AVANT UTILISATION
3.3 ANTES DEL USO
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon niveau (voir chapitre «Entretien») et que
toutes les pièces soumises à usure et
détérioration sont en bon état.
- S’assurer que la machine aussi ce dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus appropriées suivant les nécessités.
ATTENTION
Avant la mise en service de la machine
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été montées correctement.
- Le groupe des protections, comprenant
l’attelage (1 Fig. 5) qui sert de butée
pour les tubes (2 Fig. 5) bloqués par la
bride (3 Fig. 5) et par les vis (4 Fig. 5),
est fixé au tube carré avant (5 Fig. 5)
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los lubricantes
estén a nivel (ver capítulo «Mantenimiento») y que todos los organos sujetos a desgaste estén en buen estado.
- Controlar que la máquina también
aquella con cilindro, esté bien regulada para obtener la profundidad de trabajo según las necesidades.
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función
de la máquina, que las protecciones
contra accidentes suministradas desmontadas por razones de transporte,
hayan sido instaladas de manera correcta.
- El grupo de las protecciones, compuesto por la conexión (1 Fig. 5) que
funciona como bloqueo de los tubos
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 5) mediante i cavallotti (6 Fig. 5), e va posizionato uno a destra e uno a sinistra il
più esternamente possibili.
- Lateralmente, su entrambe le fiancate,
vanno fissate tramite le viti delle protezioni sagomate (7 Fig. 5).
Per ottenere le migliori prestazioni della
macchina, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
should be positioned as far outwards
as possible, one on the right and the
other on the left.
- The shaped protections should be fixed
laterally with screws to both the sides
(7 Fig. 5).
Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.
Abb. 5) dient, die durch den Bügel (3
Abb. 5) blockiert werden, und den
Schrauben (4 Abb. 5) zusammensetzt,
wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb.
5) mit den U-Bolzen (6 Abb. 5) befestigt. Eine davon ist rechts und eine
links, so weit wie möglich außen anzubringen.
- Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
5) mit Schrauben zu befestigen.
Um die besten Leistungen des maschine
zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
par des crampons (6 Fig. 5). Positionner une protection à droite et une à
gauche, le plus possible à l’extérieur.
- Les protections galbées doivent‘être
fixées latéralement, des deux côtés
avec les vis des protections (7 Fig. 5).
Pour obtenir les meilleures performances
de votre appareil respectez attentivement
les instructions ci-après.
(2 Fig. 5) bloqueados a su vez por el
soporte (3 Fig. 5) y por los tornillos (4
Fig. 5), está fijado en el tubo cuadrado
anterior (5 Fig. 5) mediante los pernos
de U (6 Fig. 5) y debe ser emplazado
uno a la derecha y uno a la izquierda
lo más externamente posible.
- Lateralmente, sobre ambos lados, debemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 5).
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
3.4 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.4 HITCHING TO THE
TRACTOR
L’applicazione della macchina al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti di 1a e 2a categoria.
The machine is coupled to the tractor with
the cultivator on the ground. The ground
area should be flat.
All the machine can be attached to any
tractor with a class 1 or 2 universal 3point hitch.
7
6
6
4
1
Fig. 5
5 6
3
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen Wartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten
müssen mit ausgeschalteter Schlepper-Zapfwelle, Maschine am Boden
und ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführt werden.
3.4 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
Der Anbau der Maschine am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem Gelände. Alle Maschinen können an jedem
beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 1. und 2. Kategorie angebaut werden.
2
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo y el tractor apagado y detenido.
3.4 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.4 APLICACION
AL TRACTOR
L’attelage de la machine au tracteur doit
être réalisé avec la machine posée sur
le sol et sur un terrain plat. Toutes les
machine peuvent être attelées à un quelconque tracteur muni de l’attelage universel de 1e et 2e catégorie.
La conexión de la máquina al tractor debe
realizarse con la máquina adherente al
suelo y en un terreno llano. Todas las
máquinas pueden ser adaptadas a cualquier tractor dotado de enganche universal de tres puntos de 1a y 2a categoría.
7
5 6
4
2
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la
machine posée par terre et le
tracteur‘éteint et bloqué.
1
3
19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della macchina spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1
Fig. 6) e inserendo i perni (2 Fig. 6) nei
fori corrispondenti al giusto diametro delle
parallele del trattore.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the machine by moving the
plates (1 Fig. 6) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 6) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
Aufgrund der spezifischen Abmessungen
dieser beiden Schlepperanschlüsse kann
man die günstigste Position der Maschine festlegen, indem man die Platten (1
Abb. 6) auf dem Vierkantrohr verschiebt
und die Bolzen (2 Abb. 6) in die entsprechenden Bohrungen mit dem richtigen
Durchmesser auf dem Schleppergestänge einsteckt.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des tracteurs il faut déterminer la position la plus
favorable de la machine en déplaçant, sur
le tube carré, les plaques (1 Fig. 6) et
introduire les axes (2 Fig. 6) dans les
trous correspondant au bon diamètre des
parallèles du tracteur.
En relación a las dimensiones específicas de estos dos tipos de enganche de
los tractores hace falta determinar la posición más favorable de la máquina desplazando oportunamente en el tubo cuadrado las placas (1 Fig. 6) e introduciendo los pernos (2 Fig. 6) en los orificios
correspondientes al correcto diámetro de
las paralelas del tractor.
ACHTUNG
Die Platten (1 Abb. 6) dürfen nur und
ausschließlich so montiert werden,
wie es in Abb. 6 gezeigt ist, nämlich
mit den Bohrungen, die vor dem
Vierkantrohr angeordnet sind. Der
Hersteller haftet nicht für die Beschädigung der Maschine oder des Schleppers infolge der Nichtbeachtung dieser Angabe.
ATTENTION
Les plaques (1 Fig. 6) doivent obligatoirement être montées comme illustré dans la Fig. 6 en utilisant les trous
placés à l’avant du tube carré.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les ruptures sur la machine ou sur le tracteur dérivant de
l’inobservation de cette prescription.
ATTENZIONE
Le piastre (1 Fig. 6) vanno montate
sempre e solo come mostrato in Fig.
6 con i fori posizionati anteriormente
al tubo quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla macchina o sul trattore conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione.
IMPORTANT
The plates (1 Fig. 6) must always and
only be mounted as shown in Fig. 6
with the holes towards the front of the
square tubular.
The Manufacturer declines any liability for damage to the machine or the
tractor if this essential installation requirement is not observed.
PERICOLO
L’applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione effettuare l’intera operazione seguendo le istruzioni.
DANGER
Application of any implement to a tractor is a very dangerous operation and
must only be carried out with the utmost care in compliance with the instructions.
La corretta posizione trattore/macchina,
viene determinata, ponendo la macchina ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
The correct tractor/machine position is
established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
vorgehen und den ganzen Vorgang
gemäß der Anweisung ausführen.
Die korrekte Position von Schlepper und
Maschine wird dadurch festgelegt, daß
man das Maschine in so einem Abstand
vor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei der Position, in der sie so weit wie möglich geschlossen ist.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
Faites très attention et respectez les
instructions.
La position exacte de tracteur/machine
est obtenue en mettant l’appareil à une
distance telle que le joint de cardan reste
détendu de 5-10 cm par rapport à la position de fermeture totale.
ATENCION
Las placas (1 Fig. 6) deben ser montadas siempre y solamente según lo
indicado en la Fig. 6 con los orificios
posicionados delante del tubo cuadrado. La firma constructora no es responsable de rupturas en la máquina o
en el tractor originadas por falta de
respeto de esta indicación.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa. Prestar mucha atención y efectuar to da la operación siguiendo las instrucciones.
La correcta posición tractor/máquina, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que la
junta cardánica se extienda 5-10 cm desde la posición de máximo cierre.
2
1
4
3
A
1
2 1
Fig. 6
20
B
2 1
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all’interno delle piastre (1
Fig. 6), inserire il perno (2 Fig. 6) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della macchina.
3 - Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza.
Verificare che la protezione ruoti liberamente e fissarla con l’apposita
catenella.
Rimuovere il sostegno dall’albero
cardanico (2 Fig. 1) e riporlo fissandolo nell’apposito aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione
con il tirante (1 Fig. 7) verificando che
il piano superiore della macchina (A
Fig. 7) risulti parallelo al piano terra
(B Fig. 7). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
l’asse della macchina e quello della
presa di forza del trattore.
Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell’albero cardanico e della macchina stessa.
5 - Posizionare il piedino d’appoggio
come in figura 8.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 9) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
macchina durante il parcheggio.
Durante il lavoro e nel trasporto su
strada la copiglia (4 Fig. 9) va tolta dal
tubo del martinetto e lasciata libera.
A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 9) sui vari
fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.
9) si riesce ad aumentare o diminuire
l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
Now proceed in the following way:
1 - Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 6). Insert
the pin (2 Fig. 6) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2 - Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor.
This operation must be carried out to
prevent the machine from moving in
a horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support (2
Fig. 1) and re-position it by fixing it on
the relative hook.
4 - Connect the upper third-point and correctly regulate by means of the adjuster (1 Fig. 7), checking that the upper surface of the machine (A Fig. 7)
is parallel to the ground (B Fig. 7). This
is very important since it achieves
parallelism between the axis of the
machine and that of the tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 8.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 9) prevents the machine from
overturning when parking.
During work and road transport, the
split pin (4 Fig. 9) must be removed
from the ram tube and left free.
The effect of the levelling plate on the
soil can be increased or decreased
depending on the position, established
by the split pin (2 Fig. 9) in the various
holes in the ram tube (3 Fig. 9).
Nun folgender-maßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten schieben (1 Abb. 6). Den Bolzen
(2 Abb.6) in das Loch stecken und mit
dem einrastenden Splint blockieren.
2 - Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel zum Schlepper blockieren.
Dieser Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Maschine nicht seitlich ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle verbunden ist. Sicherstellen,
daß der Gelenkwellenschutz sich frei
versrehen kann und mit der Kette befestigen.
Den Halter der Gelenkwelle (2 Fig. 1)
entfernen und ihn in dem vorgesehenen Haken befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen und den oberen Lenker (1 Abb.
7) korrekt einstellen. Sicherstellen,
daß die obere Haubenkante der Maschine (A Abb. 7) parallel zum Boden
(B Abb. 7) steht. Das ist sehr wichtig,
um die Parallelität zwischen der Achse der Maschine und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn diese Parallelität gegeben ist, wird die
Zapfwelle weniger belastet und das
Leben von Gelenkwelle und Maschine wird verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 8 gezeigt
anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 9) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die Maschine während des
Parkens umkippt.
Während der Arbeit und beim
Straßentransport ist der Splint (4 Abb.
9) vom Rohr des Hydrozylinders abzunehmen und frei zu lassen.
Je nach der Position, die durch den
Splint (2 Abb. 9) in den verschiedenen
Löchern des Windenrohres (3 Abb. 9)
festgelegt wird, kann die Wirkung des
Planierschilds auf den Boden erhöht
oder verringert werden.
Après quoi procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig. 6), introduisez l’axe (2 Fig. 6) dans le trou
correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2 - Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est bloqué parfaitement. Vérifiez que la protection tourne librement et fixez-la par
la chaînette.
Enlevez le support de l’arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant
dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 7).
Assurez-vous que le plan supérieur de
la machine (A Fig. 7) soit pratiquement
parallèle au terrain (B Fig. 7). Ceci est
très important en vue d’obtenir le parallélisme entre l’axe de la houe et
celui de la prise de force du tracteur.
Travailler dans ces conditions signifie
limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de l’arbre
à cardans, mais aussi de la machine.
5 - Positionnez le pied d’appui (voir
Fig.8).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 9) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
machine lors du stationnement.
Pendant le travail et dans le transport
sur route la goupille (4 Fig. 9) doit être
enlevée du tube du vérin et laissée
libre.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
terrain peut être augmenté ou diminué en changeant la position de la
goupille (2 Fig. 9) dans les différents
trous du tube du vérin (3 Fig. 9).
En este momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 6), introducir el perno (2 Fig. 6) en el orificio y bloquear
con los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza.
Verificar que la protección gire libremente y fijarla con la relativa cadena.
Extraer el soporte de árbol cardánico
(2 Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el correspondiente gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 7) controlando que el plano superior de la
máquina (A Fig. 7) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 7). Esto
es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la máquina y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
5 - Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 8.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 9), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la máquina durante el estacionamiento.
Durante el trabajo y en el transporte
en carretera el pasador (4 Fig. 9) debe
ser quitado del tubo del cilindro y dejado libre.
De acuerdo a la posición, determinada por el pasador (2 Fig. 9) en los diversos orificios del tubo del gato (3
Fig. 9) se logra aumentar o disminuir
el efecto de la chapa de nivelación
sobre el terreno.
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
3.5 VERIFICA CAPACITÀ
3.5 CHECK THE LIFTING
DI SOLLEVAMENTO E
CAPACITY AND
STABILITÀ DELLA
STABILITY OF THE
TRATTRICE ABBINATA
TRACTOR TO WHICH
ALLA MACCHINA
THE MACHINE IS
L’applicazione di una macchina al trattoHITCHED
re, comporta una diversa distribuzione
dei pesi sugli assi (Fig. 10).
È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.
La zavorra da applicare si calcola con la
seguente formula:
Assembly of a implement on the tractor
will shift the weights on the axles (Fig.
10). It is there fore advisable to add
weights to the front part of the tractor in
order to balance the weights on the axles themselves.
The ballast required is calculated by
means of the following formula:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
Qualora l’attrezzatura venga montata su
trattici agricole omologate ed immatricolate prima del 6 Maggio 1997, occorre
verificare anche il rispetto della seguente relazione:
M < 0.3 x T
d
Fig. 10
22
i
S1
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten (Abb. 10).
Am Schlepper ist daher Frontballast anzubringen, um das Gleichgewicht wieder
herzustellen.
Der anzubringende Ballast wird mit der
folgenden Formel berechnet:
(Fig. 10).
Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant du tracteur de manière
à équilibrer les poids.
La masse de lestage à appliquer est calculée avec la formule suivante:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
If the implement is hitched to approved
agricultural tractors registered before 6th
May 1997, also check to make sure that
the following relation has been complied
with:
Falls das Gerät auf Ackerschleppern
montiert wird, die vor dem 6. Mai 1997
die Betriebserlaubnis erhalten und zugelassen haben, ist auch die Beachtung des
folgenden Verhältnisses zu beachten:
Si l’équipement est monté sur des tracteurs agricoles homologués et immatriculés avant le 6 mai 1997, il faut aussi
vérifier le respect de la relation suivante:
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
S2
S2 (70 cm)
T
M
i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Si el equipo se monta en tractores
homologados y matriculados antes del 6
de mayo de 1997, es necesario controlar que respeten las siguientes relaciones:
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
0,2 T
d
La aplicación de un equipo adicional al
tractor, implica una distribución del peso
distinta sobre los ejes (Fig. 10).
Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera
del tractor para así equilibrar los pesos
sobre los ejes. El lastre a aplicar se calcula con la siguiente fórmula:
S = S1 + S2
Macchina con seminatrice in manovra nel campo
Machine with seed drill manoeuvring in the field
Maschine mit Drillmaschine im Manöver auf dem Feld
Machine avec semoir en manœuvre sur champ
Máquina con sembradora en maniobra en el camp
M
0,2 T
3.5 PRÜFUNG DER
3.5 CONTROLE DES
3.5 CONTROL DE LA
HUBKRAFT UND
CAPACITÉS DE
CAPACIDAD DE
STANDSICHERHEIT
LEVAGE ET STABILITÉ
ELEVACIÓN Y LA
DES MIT DER MASCHINE
DU TRACTEUR RELIÉ
ESTABILIDAD DEL
VERBUNDENEN
A LA MACHINE
TRACTOR
L’application
d’un
équipement
suppléTRAKTORS
ENGANCHADO
Der Anbau eines Zusatzgerätes am mentaire au tracteur entraîne une réparEN LA MÁQUINA
tition différente des poids sur les essieux
S = S1 + S2
Z
1234
1234
1234
T
ESPAÑOL
S = S1 + S2
Macchina in manovra nel campo
Machine manoeuvring in the field
Maschine im Manöver auf dem Feld
Machine en manœuvre sur champ
Máquina en maniobra en el campo
Z
1234
1234
1234
FRANÇAIS
S1
S2
S2 (140 cm)
Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campo
Machine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the field
Maschine mit Kupplung und überstehender Drillmaschine im Manöver auf dem Feld
Machine avec attelage et semoir déporté en manœuvre sur champ
Máquina con enganche y sembradora saliente en maniobra en el campo
Z
1234
1234
1234
1234
T
0,2 T
d
M
S1
S2
S2 (140 cm)
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
I
d
I
d
I
d
T
M
S
I
d
= Entraxe roue tracteur (cm).
= Distance des masses de l’essieu
avant (cm).
T = Masse du tracteur + opérateur (75
kg).
Z = Poids de la masse de lestage (kg).
M = Masse de la machine opérationnelle (kg).
S = Saillie de l’essieu arrière de la machine opérationnelle (cm).
S1 = Distance de l’essieu arrière à l’attelage parallèle (cm).
S2 = Distance entre le trou d’attelages
de barres et le centre de gravité
de la machine opérationnelle (cm).
S2 = 140 cm: calculé avec la machine
Mod. 5000 et rouleau Packer plus
semoir max. 1500 kg avec 800 mm
de saillie max.
I
ATTENTION
En cas d’utilisation avec un Semoir il
convient de monter des axes et des
bras de 3e catégorie.
CAUTELA
Si se usa con la Sembradora, es mejor montar pernos y bielas de 3a Categoría.
T
Z
M
S
S1
S2
S2
= Interasse ruota trattrice (cm).
= Distanza dell’asse anteriore dalle
zavorre (cm).
= Massa della trattrice + operatore
(75 kg).
= Massa della zavorra (kg).
= Massa della macchina operatrice
(kg).
= Sbalzo dall’asse posteriore della
macchina operatrice (cm).
= Distanza dall’asse posteriore all’attacco parallele (cm).
= Distanza tra foro attacchi barre e
baricentro macchina operatrice
(cm).
= 140 cm: calcolato con macchina
Mod. 5000 e rullo Packer più
seminatrice max. 1500 Kg a 800
mm di sbalzo max.
CAUTELA
Nel caso di utilizzo con Seminatrice è
opportuno montare perni e bielle della 3a Categoria.
= Tractor wheelbase (cm).
= Distance of front axle from ballast
(cm).
T = Weight of tractor + operator (75 kg).
Z = Weight of ballast (kg).
M = Weight of implement (kg).
S = Overhang from rear axle of the
machine (cm).
S1 = Distance of rear axle from parallel
hitch (cm).
S2 = Distance between bar hitch hole
and center of gravity of machine
(cm).
S2 = 140 cm: calculated with machine
Mod. 5000 and Packer roller, plus
seed drill max. 1500 Kg with max.
800 mm overhang.
CAUTION
If used with a seeder, it is advisable to
mount Class 3 pins and connecting
rods.
=
=
=
=
=
Radabstand Traktor (cm).
Abstand Vorderachse/Ballast (cm).
Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).
Gewicht Ballast (kg).
Überstand der Arbeitsmaschine
zur Hinterachse (cm).
S1 = Abstand von der Hinterachse zum
Anschluss der Parallelgestänge
(cm).
S2 = Abstand zwischen Loch Balkenkupplungen und Schwerpunkt Arbeitsmaschine (cm).
S2 = 140 cm. Mit der Maschine Mod.
5000 und Packer plus Drillmaschine max. 1500 kg bei 800 mm max.
Überstand berechnet.
VORSICHT
Bei Benutzung mit der Drillmaschine
sollte man Bolzen und Pleuel der Kategorie 3 benutzen.
= Distancia entre ejes rueda tractor
(cm).
d = Distancia entre el eje delantero y
los lastres (cm).
T = Masa del tractor + operador (75 kg)
Z = Masa del lastre (kg).
M = Masa de la máquina operadora
(kg).
S = Salto del eje trasero de la máquina operadora (cm).
S1 = Distancia entre el eje trasero y el
enganche paralelo (cm).
S2 = Distancia entre el agujero enganche barras y el centro de gravedad máquina operadora (cm).
S2 = 140 cm: calculado con la máquina
Mod. 5000 y rodillo Packer más
sembradora max 1500 Kg a 800
mm de saliente máx.
3.6 ALBERO CARDANICO
3.6 CARDAN SHAFT
3.6 GELENKWELLE
3.6 ARBRE A CARDANS
3.6 ARBOL CARDANICO
Adattamento albero cardanico
Cardan shaft adaption
Anpassung der Gelenkwelle
Adaptation de l’arbre à cardans
Adaptación árbol cardánico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard. Si può quindi
rendere necessario l’adattamento dell’albero cardanico.
In questo caso prima di intervenire sull’albero cardanico, interpellare il
Costruttore del medesimo per l’eventuale adattamento.
Attaccare la macchina al trattore, stabilizzare l’attacco terzo punto del trattore
con il dispositivo previsto a questo scopo (barre, catene,...).
Disinserire la presa di forza del trattore e
spegnere il motore.
Accoppiare l’albero di trasmissione cardano alla presa di forza del trattore.
L’attacco è corretto quando la macchina
è orizzontale in posizione di lavoro.
Per fare ciò aumentare o diminuire la lunghezza della barra superiore dell’attacco (B Fig. 11) in modo da portare l’asse
(X Fig. 11) della ghiera scanalata della
scatola parallela al suolo.
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft.
In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual
adaptation.
Hitch the machine to the tractor and stabilize the tractor’s third point with the device installed for that purpose (bar, chain,
etc.).
Disengage the tractor’s PTO and turn off
the engine.
Connect the driveline shaft to the tractor’s PTO.
Connection is correct when the machine
is horizontal in the operating position.
To achieve this, increase or decrease the
length of the top bar of the hitch (B Fig.
11) so as to set the axis (X Fig. 11) of the
housing’s grooved ring nut parallel to the
ground.
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein.
In diesem Fall sich vor dem Eingriff an
den Hersteller der Gelenkwelle für deren
eventuelle Anpassung wenden.
Das Gerät am Traktor anbauen, die Anlenkstelle des Oberlenkers des Traktors
mit der zu diesem Zweck vorgesehenen
Vorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabilisieren.
Die Zapfwelle des Traktors ausschalten
und den Motor abstellen.
Die Gelenkwelle an der Zapfwelle des
Traktors befestigen.
Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät in
der Arbeitsposition horizontal steht.
Um dies zu erhalten, die Länge der oberen Kupplungsstange (B Abb. 11) erhöhen oder verringern, bis die Achse (X
Abb. 11) der Keilmutter des Gehäuses
parallel zum Boden steht.
L’arbre à cardans, fourni avec la machine,
a une longueur standard.
L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer nécessaire. Dans ce
cas, avant toute opération sur l’arbre à
cardans, contacter son Constructeur pour
l’adaptation éventuelle.
Atteler la machine au tracteur, stabiliser
le troisième point d’attelage du tracteur
avec le dispositif prévu (bras, barres,
chaînes…).
Débrayer la prise de force du tracteur et
stopper le moteur.
Accoupler l’arbre de transmission à cardans à la prise de force du tracteur. L’attelage est correct quand dans la position
de travail la machine est horizontale.
Pour obtenir cette condition augmenter
ou diminuer la longueur de la barre supérieure de l’attelage (B Fig. 11) de manière à ce que l’axe (X Fig. 11) de la bague cannelé de la boîte soit parallèle au
sol.
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud esuìædar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
Enganchar la máquina al tractor, estabilizar el enganche tercer punto del tractor
con el dispositivo previsto a tal fin (barras, cadenas,...).
Desconectar la toma de fuerza del tractor y apagar el motor.
Acoplar el árbol de transmisión cardán
en la toma de fuerza del tractor.
El enganche es correcto cuando la máquina está horizontal en posición de trabajo.
Para ello aumentar o disminuir la longitud de la barra superior del enganche (B
Fig. 11) en modo de llevar el eje (X Fig.
11) de la tuerca ranurada de la caja paralela al terreno.
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Controlli in fase di lavoro:
Inspections at work:
Kontrollen in der Arbeitsphase:
Contrôles pendant le travail:
Controles en fase de trabajo:
- I due angoli (α Fig. 11) formati dalle
assi delle forcelle e l’asse dei tubi scorrevoli saranno uguali e non dovranno
superare i 10°.
- La copertura (C Fig. 11) dei tubi scorrevoli deve essere di 15 cm minimo
(Fig. 12).
- The two angles (α Fig. 11) formed by
the fork axes and the axis of the sliding tubes will be equal and must not
exceed 10°.
- The sliding tubes (C Fig. 11) must overlap by at least 15 cm (Fig. 12).
- Die beiden Winkel (α Abb. 11), die aus
den Achsen der Gabeln und der Achse der Gleitrohre bestehen, müssen
gleich groß sein und dürfen auf keinen
Fall größer als 10° sein.
- Die Überdeckung (C Abb. 11) der Gleitrohre muss mindestens 15 cm ausmachen (Abb. 12).
Controlli in posizione sollevata:
- Azionare il sollevamento (presa di forza del trattore sempre disinserita).
- I due tubi dell’albero di trasmissione a
cardano non si devono ricoprire completamente, una corsa di sicurezza (D Fig.
11) di 4 cm minimo deve sussistere.
- Gli angoli (α Fig. 11) dei cardani non
devono essere superiori a 40° (Fig. 11).
Se non si raggiungono questi due risultati:
- Accorciare i tubi scorrevoli di una stessa lunghezza (Fig. 13 e 14), sbavare e
pulire (Fig. 15) e ingrassare l’interno
del tubo esterno (Fig. 16).
- Verificare che la barra superiore dell’attacco sia tanto più possibile parallela alle barre inferiori dell’attacco.
Se questo non bastasse correggere l’aggancio della barra superiore dell’attacco
lato trattore o eventualmente quello della macchina. Questo permette di evitare
o almeno di attenuare fortemente gli
eventuali schiocchi dell’albero trasmissione cardano in caso di sollevamento.
Inspections in the raised position:
- Proceed with a lifting action (tractor
PTO disengaged).
- The two tubes of the driveline shaft
must not fully overlap. There must always be a safety travel (D Fig. 11) of
at least 4 cm.
- The angles (α Fig. 11) of the drivelines
must not exceed 40° (Fig. 11).
If these two results are not obtained:
- Shorten the sliding tubes by the same
extent (Fig. 13 and 14), deburr and trim
(Fig. 15), then grease the inside of the
outer tube (Fig. 16).
- Make sure that the upper hitch bar is
as parallel as possible to the lower bars
of the hitch.
If this is not sufficient, correct the way the
top link of the hitch couples to the tractor
or machine, as necessary, or at least considerably attenuate, the jolts to which the
driveline shaft is subjected during the lifting phase.
Kontrollen in der ausgehobenen
Stellung:
- Die Aushebung betätigen (Kraftheber
des Traktors immer ausgeschaltet).
- Die beiden Rohre der Gelenkwelle dürfen sich nicht ganz überdecken. Es
muss noch einen Sicherheitshub (D
Abb. 11) von mindestens 4 cm geben.
- Die Winkel (α Abb. 11) der Gelenkwellen dürfen nicht größer als 40° sein
(Abb. 11).
Wenn man diese Resultate nicht erhalten kann:
- Die Gleitrohre um die gleiche Länge
(Abb. 13 und 14) kürzen, sie abgraten
und reinigen (Abb. 15) und das Innere
des Außenrohrs schmieren (Abb. 16).
- Sicherstellen dass die obere
Kupplungsstange so weit wie möglich
parallel zu den Unterlenkern der Kupplung steht.
Sollte das nicht ausreichen, eventuell die
Kupplung des Oberlenkers der Dreipunktaufhängung auf der Seite des Traktors oder der Maschine nachstellen. Dies
gestattet es, das etwaige Kracken der
Gelenkwelle beim Heben zu vermeiden
oder zumindest stark zu verringern.
B
C
D
α
α
X
M A SC H
IO
S
GA
PA
Fig. 11
24
RDO
Fig. 12
- Les deux angles (α Fig. 11) formés par
les axes des fourches et l’axe des tubes coulissants doivent être identiques
et ne doivent pas dépasser 10°.
- La couverture (C Fig. 11) des tubes
coulissants doit être au minimum de
15 mm (Fig. 12).
Contrôles en position soulevée:
- Actionner le soulèvement (prise de
force du tracteur débrayée).
- Les deux tubes de l’arbre de transmission à cardans ne doivent pas se recouvrir complètement, il doit rester une
course de sécurité (D Fig. 11) de 4 cm
au minimum.
- Les angles (α Fig.11) des cardans ne
doivent pas être supérieurs à 40° (Fig.
11).
Si ces deux conditions ne sont pas remplies:
- Raccourcir les tubes coulissant de la
même longueur (Fig. 13 et 14),
ébavurer et nettoyer (Fig. 15) puis
graisser l’intérieur du tube extérieur
(Fig. 16).
- Vérifier que la barre supérieure de l’attelage soit le plus possible parallèle
aux bras inférieurs de l’attelage.
Si cela ne suffit pas, corriger l’accouplement du troisième point de l’attelage côté
tracteur ou, éventuellement, côté machine. Ceci permet d’éviter ou tout au moins
d’atténuer fortement les cognements
éventuels de l’arbre de transmission à
cardans en cas de soulèvement.
- Los dos ángulos (α Fig. 11) formados
por los ejes de las horquillas y el eje
de los tubos corredizos serán iguales
y deberán superar los 10º.
- La cobertura (C Fig. 11) de los tubos
corredizos debe ser como mínimo de
15 cm (Fig. 12).
Controles en posición elevada:
- Accionar la elevación (toma de fuerza
del tractor siempre desconectada).
- Los dos tubos del árbol de transmisión
de cardán no se deben cubrir completamente, debe quedar una carrera de
seguridad (D Fig. 11) de 4 cm como
mínimo.
- Los ángulos (α Fig. 11) de los cardanes
no deben ser superiores a 40º (Fig. 11).
Si no se presentan estas dos condiciones:
- Acortar los tubos corredizos en modo
uniforme (Fig. 13 y 14), quitar las
rebabas y limpiar (Fig. 15) y engrasar
dentro del tubo externo (Fig. 16).
- Controlar que la barra superior del enganche sea lo más posible paralela a
las barras inferiores del enganche.
Si esto no fuera suficiente, corregir el
enganche de la barra superior (o sea, el
tercer punto del enganche de 3 puntos)
del empalme lado tractor o eventualmente aquel de la máquina. Esto permite
evitar o al menos atenuar mucho los ruidos anómalos del árbol de transmisión
cardán en caso de elevación.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Se ci sono errori disinserire la presa di
forza del trattore prima di sollevare la
macchina.
Ripetere questi controlli quando la macchina è attaccata dietro un altro trattore.
- If errors have been committed, disengage the tractor’s PTO before lifting the
machine.
Repeat these inspections when the machine is hitched behind another tractor.
- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle
des Traktors ausschalten, bevor man
das Gerät aushebt.
Wenn das Gerät hinter einem anderen
Traktor angebaut wird, sind diese Kontrollen zu wiederholen.
- En cas d’erreurs, débrayer la prise de
force du tracteur avant de soulever la
machine.
Ces contrôles doivent être refaits si la
machine est attelée à un autre tracteur.
- Si se presentan problemas desconectar la toma de fuerza del tractor antes
de elevar la máquina.
Repetir estos controles cuando la máquina
está enganchada detrás de otro tractor.
CAUTELA
Quando l’albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono
sovrapporsi per almeno 15 cm.
Quando esso è inserito al massimo, il
gioco minimo consentito deve essere
di 4 cm. (Fig. 12).
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap by
at least 15 cm.
When fully inserted, the minimum play
must be 4 cm. (Fig. 12).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 12).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 12).
IMPORTANT
Si vous utilisez l’outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l’arbre à cardans.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
Réglage de l’arbre à cardans
avec friction à disques
Ajuste del árbol cardánico con
embrague de discos.
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 4).
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 4).
CAUTELA
Usando la macchina su di un altro trattore, verificare quanto riportato nel
punto precedente e verificare che le
protezioni coprano completamente le
parti in rotazione dell’albero
cardanico.
Regolazione dell’albero cardanico con frizione a dischi
L’albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della macchina da
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi.
Il cardano non deve superare l’inclinazione di 10 gradi (Fig. 4).
Fig. 13
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
How to adjust the driveline with
plate type clutch
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads.
The tilt of the cardan shaft must not exceed 10 degrees (Fig. 4).
Fig. 14
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie
möglich auseinandergezogen ist,
müssen die beiden Teile sich noch um
wenigstens 15 cm überlappen.
Wenn die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, muß das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen.
(Abb. 12).
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz
durch den Schutz bedeckt werden.
Einstellung der Gelenkwelle mit
Scheibenkupplung
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor Überlastungen und/oder Beans-pruchungen zu schützen. Die Gelenkwelle darf keine Neigung
über 10 Grad aufweisen (Abb. 4).
Fig. 15
Fig. 16
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
La frizione è già pre-regolata per uno sforzo medio.
Se slitta troppo facilmente (surriscaldandosi) è necessario avvitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 17) che stringono le
molle. Qualora l’albero cardanico fornito
abbia il mozzo con bloccaggio a bulloni
(2 Fig. 17), assicurarsi che questi siano
serrati con forza.
The clutch is already pre-adjusted for
average stress.
If it slips too easily (and overheats), it will
be necessary to evenly tighten all the nuts
(1 Fig. 17) that retain the springs.
If the supplied cardan shaft has a boltlocked hub (2 Fig. 17), check that these
bolts are fully tightened.
Die Kupplung ist auf eine mittlere Beanspruchung vorein-gestellt.
Wenn die Kupplung zu schnell schlupft
(Überhitzung), muß man alle Muttern (1
Abb. 17), die die Federn spannen, noch
weiter anziehen. Sollte die mit dem Gerät gelieferte Gelenkwelle eine mit
Schraubbolzen blockierte Nabe (2 Abb.
17) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
L’embrayage est déjà réglé pour un effort moyen.
Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme tous les écrous (1 Fig. 17) de serrage des ressorts.
Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose
d’un blocage par boulons (2 Fig. 17),
assurez-vous que ces derniers sont bien
serrés.
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio.
Si patina muy fácilmene (recalentandose)
es necesario ajustar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 17) que apretan
en el resorte.
Si el árbol cardánico tiene el cubo con
bloqueo de bulones (2 Fig. 17), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung angezogen hat, sind die Reibscheiben der Kupplung zu ersetzen.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez les plateaux de l’embrayage.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti i dadi la frizione slitta ancora,
è necessario sostituire i dischi di attrito della frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 17) che fissano le molle.
Svitare un giro alla volta e verificare la
frizione dopo circa 300 metri di lavoro.
Se necessario ripetere l’operazione, sempre svitando un giro alla volta.
Se la frizione mantiene durante il lavoro
una temperatura di circa 40-50 gradi circa significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché in tal modo si elimina la funzione
delle molle e dunque della frizione a
danno degli organi di trasmissione.
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 17).
Unscrew one turn at a time and check
the clutch after having worked about 300
meters.
Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn at a time.
If the clutch maintains a temperature of
about 40-50 degrees during work, this
means that it has been correctly regulated. Never fully torque the nuts since
this would void the function of the
springs and, subsequently, of the
clutch, thus damaging the transmission components.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 17), die die Federn spannen, gleichmäßig lockern. Alle Muttern
um eine Umdrehung losschrauben und
die Kupplung nach 300 Metern Fahrstrecke prüfen.
Den Vorgang falls erforderlich wiederholen, jeweils eine Umdrehung pro Versuch.
Wenn die Kupplung während der Arbeit
eine Temperatur von circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig eingestellt.
Die Muttern nie ganz festziehen, weil
dabei die Wirkung die Federn und damit der Kupplung aufgehoben würde,
was sich schädlich auf die Getriebeteile auswirken würde.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 17) de fixation des ressorts.
Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez
l’embrayage après environ 300 mètres
de travail.
Si nécessaire, répétez l’opération en dévissant toujours d’un tour à la fois.
Quand l’embrayage maintient une température d’environ 40-50 degrés pendant
le travail, cela signifie qu’il est réglé correctement.
Ne serrez jamais à fond les écrous car
cela annule la fonction des ressorts
et donc de l’embrayage au détriment
des organes de transmission.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas
el embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 17)
que fijan el resorte.
Aflojar una vuelta a la vez y controlar el
embrague luego de 300 metros de trabajo.
Si es necesario repetir la operación siempre aflojando un giro a la vez.
Si el embrague mantiene durante el trabajo una temperatura de 40-50 grados
significa que está regulado en modo correcto.
No ajustar jamás a fondo las tuercas,
ya que así se inutiliza el resorte y la
fricción dañando los órganos de
transmisión.
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLEAU
COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS
(valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
1
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
2
Fig. 17
26
Fig. 18
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
8.8
10.9
12.9
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
Gelenkwelle mit Sicherheitskupplung
Arbre à cardans avec limiteur de
couple à cames
Arbol cardánico con limitador de
par de excéntricas
Diese Vorrichtung (Abb. 18) dient dazu,
die Getriebeteile der Maschine vor zu
großen Belastungen und Überlastungen
zu schützen. Kommt es zu Überlastungen, wird die Leistungsübertragung nämlich unterbrochen. Das Wiedereinschalten erfolgt automatisch, wobei die
Drehzahl der Zapfwelle verringert wird.
Ce dispositif (Fig. 18) sert à protéger les
organes de transmission de la machine
des efforts et des surcharges excessives.
En effet la surcharge de puissance est
interrompue. Le ré-enclenchement a lieu
automatiquement en réduisant le nombre de tours de la prise de force.
Este dispositivo (Fig. 18) sirve para proteger los componentes de la transmisión
de la máquina de esfuerzos y sobrecargas excesivas. En efecto con la sobrecarga la transmisión de potencia se interrumpe.
El sucesivo reacoplamiento se verifica
automáticamente reduciendo el número
de revoluciones de la toma de fuerza.
VORSICHT
Häufige und lang andauernde Überlastungen vermeiden.
Die Gelenkwelle wird vom Hersteller
schon eingestellt geliefert. Bei
Betriebsproblemen nicht selbst Einstellungen vornehmen. Falls erforderlich, wenden Sie sich an den Lieferanten der Gelenkwelle oder eine spezialisierte Fachwerkstatt.
IMPORTANT
Eviter les surcharges fréquentes et de
longue durée.
Le cardan est fourni déjà étalonné par
le Constructeur. En cas de problèmes
dans le fonctionnement, ne pas intervenir en manipulant le dispositif.
Si nécessaire interpeller le fournisseur
du cardan ou un centre spécialisé.
3.7 HYDRAULISCHE
ANLAGE ZUR
WALZENEINSTELLUNG
3.7 INSTALLATION
HYDRAULIQUE DE
REGLAGE DES
ROULEAUX
Nachdem die Vorbereitungsarbeiten ausgeführt wurden (Anschluß an der Dreipunktaufhängung des Traktors und Einstecken der Gelenkwelle), ist der Anschluß an der Hydraulik des Traktors
vorzunehmen (Abb. 19), um die beiden
Hydrozylinder (A Abb. 19) für die Einstellung der heckseitigen Walze betätigen zu
können, mit der die Arbeitstiefe festgelegt wird.
Die hydraulischen Leitungen sind alle mit
Aufklebern versehen, um die Erkennung
zu vereinfachen. Diese Leitungen sind:
1) Senken der heckseitigen Walze
2) Heben der heckseitigen Walze
Anm.: Die beiden Zylinder (A Abb. 19)
sind mit einem automatischen Sperrventil
versehen (B Abb. 19).
Quand les opérations préliminaires sont
terminées (attelage des 3 points au tracteur et liaison de l’arbre à cardans) il faut
brancher au tracteur l’installation hydraulique (Fig. 19).
Celle-ci permet d’actionner les deux vérins hydrauliques (A Fig. 19) pour le réglage du rouleau arrière qui détermine la
profondeur de travail.
Les tubes hydrauliques portent des étiquettes adhésives permettant de les reconnaître, représentant:
1) Abaissement du rouleau arrière.
2) Soulèvement du rouleau arrière.
N. B.: Les deux vérins (A Fig. 19) sont
équipés d’une vanne de blocage automatique (B Fig. 19).
Albero cardanico con limitatore
di coppia a camme
Questo dispositivo (Fig. 18) serve per
proteggere gli organi di trasmissione della
macchina da sforzi e sovraccarichi eccessivi. Infatti in caso di sovraccarico, la
trasmissione di potenza viene interrotta.
Il reinnesto avviene in modo automatico
riducendo il numero di giri della presa di
forza.
CAUTELA
Evitare sovraccarichi frequenti e di
lunga durata.
Il cardano viene fornito già tarato dal
Costruttore. In caso di problemi nel
funzionamento, non intervenire manomettendo il dispositivo.
Driveline with cam type torque
limiter
This device (Fig. 18) protects the transmission components of the machine from
stress and excessive overloads. Drive
transmission actually stops in the case
of an overload and is automatically engaged again by reducing the rpm rate of
the PTO.
CAUTION
Avoid frequent and lengthy overloads.
The driveline is supplied calibrated by
the Manufacturer.
Do not tamper with the device if operational faults occur.
Contact the driveline supplier or a
specialized center if necessary.
3.7 IMPIANTO IDRAULICO 3.7 HYDRAULIC ROLLER
REGOLAZIONE RULLI
ADJUSTING SYSTEM
Una volta eseguite le operazioni preliminari (attacco dei 3 punti al trattore e innesto del cardano) si deve collegare al
trattore l’impianto idraulico (Fig. 19) che
permette l’azionamento dei due cilindri
idraulici (A Fig. 19) per la regolazione del
rullo posteriore che determina la profondità di lavoro.
I tubi idraulici hanno delle etichette adesive di riconoscimento che sono rappresentate da:
1) Abbassamento rullo posteriore.
2) Sollevamento rullo posteriore.
N.B. I due cilindri (A Fig. 19) sono corredati da una valvola di blocco automatica
(B Fig. 19).
Once the preliminary operations have
been carried out (3-point linkage coupled
to the tractor and driveline engaged),
connect the hydraulic system to the tractor (Fig. 19) in order to operate the two
hydraulic cylinders (A Fig. 19) and adjust the rear roller that establishes the
working depth.
The hydraulic pipes have identification
stickers representing:
1) Rear roller lowering.
2) Rear roller lifting.
NOTE: The two cylinders (A Fig. 19) are
equipped with an automatic blocking
valve (B Fig. 19).
CAUTELA
Evitar subrecargas frecuentes y por
lapsos de tiempo prolongados.
El cardán se suministra ya calibrado
por el fabricante. En caso de problemas en el funcionamiento, no abrir,
adulterar ni reparar el dispositivo.
Si es necesario contactar el vendedor
del cardán o un centro especializado.
3.7 INSTALACION
HIDRAULICA
REGULACION
RODILLOS
Tras haber realizado las operaciones preliminares (enganche de los 3 puntos al
tractor y acoplamiento del cardán) hay
que conectar al tractor la instalación hidráulica (Fig.19) que permite accionar los
dos cilindros hidráulicos (A Fig.19) para
la regulación del rodillo trasero que determina la profundidad de trabajo.
Los tubos hidráulicos tienen unas etiquetas adhesivas que indican:
1) Bajada rodillo trasero
2) Subida rodillo trasero
Nota: los dos cilindros (A Fig.19) tienen
una válvula automática de bloqueo (B
Fig.19).
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ATTENZIONE
Controllare frequentemente i tubi
idraulici e sostituirli ogni qualvolta
presentino segni di usura o piccole
crepe sulla gomma.
CAUTION
Check the hydraulic pipes frequently
and replace them whenever they show
signs of wear or if small cracks form
in the rubber.
ACHTUNG
Die hydraulischen Leitungen regelmäßig prüfen und immer dann ersetzen,
wenn das Gummi keine Risse oder
Anzeichen für Verschleiß aufweist.
ATTENTION
Contrôler souvent les tuyaux hydrauliques; en cas de signes d’usure ou
de petites craquelures sur le caoutchouc, remplacer le tuyaux.
ATENCION
Controlar frecuentemente los tubos
hidráulicos y sustituirlos cuando se
advierten desgastes o pequeños
resquebrajamientos de la goma.
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON CILINDRO IDRAULICO
HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH HYDRAULIC CYLINDER
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT HYDROZYLINDER
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A VERIN HYDRAULIQUE
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON CILINDRO HIDRAULICO
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICI
HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERN
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS
A
A
B
B
C
D
D
P
2
PRESSIONE MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4"
A - Cilindri comando rulli
B - Valvola di blocco da 3/8” GAS
C - Valvola ripartitrice di flusso
D - Guaina protezione tubi idraulici
1 - Tubo olio comando abbassamento rulli
2 - Tubo olio comando sollevamento rulli
Fig. 19
28
T P
1 2
T
1
MAX PRESSURE 180 BAR
ALL PIPES ARE 1/4"
A - Roller control cylinders
B - 3/8" GAS blocking valve
C - Flow deviator valve
D - Protective sheath for hydraulic pipes
1 - Oil pipe for roller lowering control
2 - Oil pipe for roller lifting control
MAX. DRUCK 180 BAR
ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS
A - Zylinder Steuerhebel der Rollen.
B - Sperrventil von 3/8“ GAS
C - Strommengenteiler
D - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen
1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen
2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen
PRESSION MAX 180 BARS
TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"
A - Cylindres de commande des rouleaux
B - Vanne de blocage de 3/8" GAZ
C - Robinet répartiteur de débit
D - Gaine de protection des tubes hydrauliques
1 - Tuyau d’huile pour la commande de la descente des rouleaux
2 - Tuyau d’huile pour la commande de la montée des rouleaux
PRESION MAX 180 BAR
TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A - Cilindro mando rodillos.
B - Válvula de bloqueo de 3/8" GAS
C - Válvula reguladora de flujo
D - Funda protectora de tubos hidráulicos
1 - Tubo aceite mando descenso rodillos
2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.8 PROFONDITÀ DI
LAVORO
3.8 WORK DEPTH
3.8 ARBEITSTIEFE
Machine work depth is regulated on the
basis of the different possible configurations by the position of the following devices:
- Rear level roller.
- Side slides.
- Front wheels.
- Wheel or rear wheels.
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Maschine wird aufgrund der verschiedenen
Konfigurationen durch die Anordnung der
folgenden Vorrichtungen bestimmt:
- Hintere Planierwalze.
- Seitliche Kufen.
- Vordere Laufräder.
- Rad oder hintere Räder.
3.8 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.8 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
Machine with roller: to adjust working
depth on this type of machine is adjusted
either the center crank (1 Fig. 20).
Maschine mit Walzen: die Tiefeneinstellung bei diesen Maschinen efolgt
über den zentralen Handgriff (1 Abb. 20).
Le réglage de la profondeur de travail de
la machine est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des dispositifs suivants:
- Rouleau de nivellement arrière.
- Patins latéraux.
- Roues avant.
- Roue ou roues postérieures.
La regulación de la profundidad de trabajo de la máquina se determina, en relación a las diferentes configuraciones,
de la posición de los dispositivos siguientes:
- Rodillo nivelador posterior.
- Correderas laterales.
- Ruedas delanteras.
- Rueda o ruedas traseras.
DANGER
Turn the adjustment handle only when
the tractor is at a standstill and with
the power take-off disconnected.
Do not carry out this adjustment by
operating from the tractor.
GEFAHR
Die Einstellkurbel nur bei stehendem
Schlepper und ausgekuppelter Zapfwelle betätigen. Diese Einstellarbeit
nicht vom Schlepper aus durchführen.
La regolazione della profondità di lavoro
della macchina viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione dei seguenti dispositivi:
- Rullo livellatore posteriore.
- Slitte laterali.
- Ruote anteriori.
- Ruota o ruote posteriori.
Macchine con rullo: la regolazione
della profondità in queste macchine si
effettua ruotando la manovella centrale
(1 Fig. 20).
PERICOLO
Agire sulla manovella di regolazione
solo con trattore fermo e presa di forza disinnestata.
Non eseguire questa operazione di
regolazione dal trattore.
Macchine con slitte: per regolare la profondità nelle macchine con slitte, è necessario allentare la vite di registro (1 Fig.
21), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro.
Questa operazione va effettuata su tutte
e due le slitte e varia a seconda del terreno.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 21)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew.
Both skids should be subjected to this
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten
zu bestimmen, ist es notwnndig die Stellschraube zu lockern (1 Abb. 21), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben oder zu senken, und die Stellschraube wieder anzuziehen.
Diese Vorgang ist auf beiden Kufen vorzunehmen und hängt von der Bodenbeschaffenheit ab.
Machine avec rouleau: pour le régler de
la profondeur sur ces machines s’effectue avec la manivelle centrale (1 Fig. 20).
DANGER
N’agir sur la manivelle de réglage que
lorsque le tracteur est à l’arret et que
la prise de force est désengagée.
Pour effectuer cette opération de réglage descendre du tracteur.
Machine avec patins: pour régler la profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 21),
soulever ou abaisser les patins à la mesure désirée et revisser la vis de réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
Màquinas con rodillo: el ajuste de la
profundidad en estas màquinas se
efectùa por medio de la manivela central
(1 Fig. 20).
PELIGRO
Intervenir sobre la manivela de regulación sólo con tractor parado y la
toma de fuerza desacoplada.
No efectuar esta operación de regulación desde el tractor.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con correderas, hace falta quitar el perno de registro (1 Fig. 21), subir o bajar las correderas de la misma deseada y volver a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
1
1
Fig. 20
Fig. 21
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Macchine con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla macchina
(Fig. 22).
Queste vanno posizionate normalmente
sulla stessa carreggiata delle ruote della
trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile
del montante verticale.
operation which will vary according to the
type of soil.
Machine with front wheels: depth regulations can also be done with the two front
wheels (Fig. 22).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series of holes on the moving part of the
vertical strut.
Maschine mit vorderen Laufrädern:
Die Einstellung kann auch mit zwei Rädern erhalten werden, die vor der Maschine angeordnet sind (Abb. 22). Diese
Räder werden in der Regel auf der Spurweite der Schlepperräder angeordnet,
damit sie keine eigene Furche entstehen
lassen. Die Einstellung wird durch eine
Reihe von Bohrungen möglich, die im beweglichen Teil des senkrechten Trägers
vorhanden sind.
Machines avec roues avant: le réglage
est aussi possible avec les deux roues
placées à l’avant de la machine (Fig. 22).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série de trous présents sur la partie mobile
du montant vertical.
Máquinas con ruedas delanteras: la
regulación puede efectuarse también con
dos ruedas situadas en la parte anterior
de la máquina (Fig. 22).
Estas deben ser posicionadas normalmente en el mismo carril de las ruedas
del tractor para evitar el surco.
La regulación se efectúa a través de una
serie de orificios ubicados en la parte
móvil del montante vertical.
Machine with side wheel(s): the side
wheel can be on the left side or on both
sides of the machine (Fig. 23).
This is a good solution for work in hilly
ground or on steep slopes as it improves
machine stability.
Depth adjustment is by the pin located
on the side close to the wheel.
Maschine mit seitlichem/n Laufrad/rädern: Das seitliche Rad kann auf der linken oder auf beiden Seiten der Maschine montiert werden (Abb. 23).
Es wird im allgemeinen verwendet, wenn
die Maschine auf hügeligen Gelände
oder Boden mit Gefälle verwendet wird,
um die Standsicherheit des Geräts zu
verbessern. Die Einstellung der Arbeitstiefe erfolgt mit der Bolzen, die in der
Nähe der Räder vorhanden ist.
Macchine con ruota o ruote laterali: la
ruota laterale può essere montata a sinistra o in entrambi i lati della macchina
(Fig. 23).
È un impiego che trova una valida soluzione in zone collinari o su ripidi pendii
per migliorare la stabilità della macchina. La regolazione della profondità si effettua attraverso i perni posti in prossimità della ruota.
3.9 TRASMISSIONE
LATERALE
Trasmissione laterale ad ingranaggi
Il rotore può essere azionato da una serie di ingranaggi laterali (Fig. 24) alloggiati in un apposito carter con pareti consistenti in grado di fornire una notevole
robustezza alla trasmissione.
Fig. 22
30
3.9 SIDE TRANSMISSION
3.9 SEITLICHER
ANTRIEB
Side gears drive
Seitliches Zahnradgetriebe
The rotor can be operated by a set of side
gears (Fig. 24) housed in a special casing with thick walls able to give the transmission considerable sturdiness.
Der Rotor kann von einer Reihe seitlicher
Zahnräder (Abb. 24) angetrieben werden,
die in einem eigens dafür vorgesehenen
Gehäuse mit widerstandsfähigen Wänden untergebracht sind, wodurch es ermöglicht wird, dem Getriebe eine beträchtliche Stabilität zu verleihen.
Fig. 23
Fig. 24
Machines avec roue ou roues latérales: la roue latérale peut être montée à
gauche ou des deux côtés de la machine
(Fig. 23).
Cette utilisation est une solution particulièrement adaptée au travail en colline ou
sur des pentes abruptes car elle améliore la stablilité de la machine.
Le réglage de la profondeur est réalisé
au moyen axe placé à proximité de la
roue.
Máquinas con rueda o ruedas laterales: la rueda lateral puede ser montada
a la izquierda o en ambos lados de la
máquina (Fig. 23). Esta versión representa una válida solución en colina o en terrenos escarpados para mejorar la estabilidad de la máquina.
La regulación de la profundidad se efectúa mediante el eje colocado en proximidad de la rueda.
3.9 TRANSMISSION
LATÉRALE
3.9 TRANSMISSIÓN
LATERAL
Transmission latérale par pignons
Transmisión lateral con engranajes
Le rotor peut être entraîné par une série
de pignons latéraux (Fig. 24) logés dans
un carter approprié avec des parois consistantes, en mesure de donner une
grande robustesse à la transmission.
El rotor puede ser accionado por una
serie de engranajes laterales (Fig. 24)
alojados en un cárter apropiado con paredes consistentes capaces de proveer
una notable robustez a la transmisión.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.10 ZAPPE
3.10 HOE BLADES
3.10 HACKMESSER
3.10 COUTEAUX
3.10 AZADILLAS
Le zappe con cui viene equipaggiata la
macchina sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione.
Queste sono costruite con acciai di ottime qualità, ed i trattamenti termici a cui
sono sottoposte assicurano un’alta
tenacità e grande resistenza all’usura.
A seconda delle caratteristiche del terreno si possono montare zappe ad elica,
e/o squadra oppure denti FALCON CONDOR.
Controllare giornalmente la loro usura o
integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o
rompersi) è necessario sostituirle immediatamente avendo l’accortezza di rimontare la nuova zappetta nella identica posizione di quella da sostituire (Fig. 25).
Se fosse necessario sostituire più zappe, è consigliabile effettuare le operazioni di smontaggio e montaggio, sempre
una zappetta alla volta, per evitare così
errori di posizione.
Le macchine sono normalmente equipaggiate con 6 zappe per flangia.
Quando il terreno è umido e tende ad
impastarsi, è possibile montare 4 zappe
per flangia.
I bulloni che fissano le zappe devono
avere la testa dalla parte delle zappe
e il dado con relativa rondella dalla
parte della flangia (Fig. 25).
The hoe blades with which the machine
is equipped can work soils of normal conformation.
These are made of optimum quality steel
and the heat treatments to which they are
subjected ensure an extremely tough and
wear-resistant product.
Curved and/or square blades or FALCON
- CONDOR tines can be fitted, depending on the soil characteristics.
Check the degree of wear and condition
of the hoe blades each day. If the blades
should accidentally bend (or break) during work, they must be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 25).
If several hoe blades must be replaced,
it is advisable to remove and assemble
one hoe blade at a time in order to prevent positioning errors.
The machine are normally equipped with
6 blades per flange.
When the soil is wet and tends to clog it
is, however, possible to mount 4 hoe
blades per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 25).
Die Hackmesser, mit der die Maschine
ausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung von Boden mit normaler Beschaffenheit. Diese bestehen aus Stählen bester Qualität, und die Wärmebehandlungen, denen sie unterzogen werden, gewährleisten eine hohe Festigkeit und eine
große Verschleißbeständigkeit.
Je nach den Geländeeigenschaften kann
man Hacken mit Schrauben und/oder
Vierkantkonfiguration oder Zähne
FALCON - CONDOR montieren.
Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit
und ihren Verschleiß-zustand zu prüfen.
Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder
zu Bruch gehen, müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei ist zu beachten, daß
man das neue Hackmesser an der gleichen Stelle montiert, an der sich das beschädigte befand (Abb. 25).
Sollten gleich mehrere Hackmesser zu
ersetzen sein, sollte man jeweils ein
Hackmesser ein- und ausbauen, um eine
falsche Einbau-position zu vermeiden.
Die Maschine sind in der Regel mit 6
Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.
Wenn der Boden allerdings feucht ist und
daher an den Werkzeugen kleben bleibt,
kann man auch 4 Hackmesser pro
Flansch montieren.
Die Schrauben, mit denen man die
Hackmesser befestigt, müssen den
Kopf auf der Seite des Hackmessers
und die Mutter mit der Unterlegscheibe
auf der Flanschseite haben (Abb. 25).
Les couteaux montés sur la machine sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires.
Elles sont fabriqués avec des aciers d’excellente qualité et les traitements thermiques auxquels elles sont soumis garantissent une ténacité élevée et une grande
résistance à l’usure.
Selon les caractéristiques du sol, on peut
monter des dents à hélice ou à équerre
ou bien des lames FALCON - CONDOR.
Contrôlez tous les jours leur usure et intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra
être monté exactement dans la position
de celui à remplacer (Fig. 25).
S’il faut remplacer plusieurs couteaux,
démontez et montez toujours un couteau
à la fois, pour éviter des erreurs de position.
Les machines sont normalement équipées de 6 couteaux par flasque. Cependant, quand le terrain est humide ou
boueux, vous pouvez monter 4 couteaux
par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 25).
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación.
Los mismos están realizados con acero
de primera calidad, y los tratamientos
térmicos a los cuales han sido sometidos, garantizan tenacidad y gran resistencia al desgaste.
Según las características del terreno se
pueden montar azadas helicoidales y/o
en escuadra, o bien dientes FALCON CONDOR.
Controlar todos los días su buen estado
y eventual desgaste. Si durante el trabajo por eventuales accidentes se doblan
o rompen es necesario sustituirlas inmediatamente prestando atención de montar la nueva azadilla en la idéntica posición de la precedente (Fig. 25).
Si es necesario sustituir varias azadillas
aconsejamos efectuar las operaciones
de desmontaje y montaje siempre una
azadilla a la vez, para evitar errores de
posición.
Las máquinas presentan de serie 6
azadillas por brida. Es posible sin embargo cuando el terreno es húmedo y se
empastan, montar 4 azadillas por brida.
Los bulones que fijan las azadillas
deben tener la cabeza de la parte de
las azadillas y la tuerca con la relativa arandela de la parte de la brida
(Fig. 25).
Fig. 25
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Rispettare i valori delle coppie di
serraggio come indicato in tabella
pag. 26.
Se si devono sostituire le zappe, fare attenzione che le nuove assumano la posizione di quelle smontate (Fig. 25).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 26.
If the hoe blades must be changed, remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 25).
Die Werte des Abzugsmoments beachten, das in der Tabelle auf Seite 26
angegeben ist.
Wenn man die Hackmesser ersetzen
muß, darauf achten, daß die neuen in der
Position der ersetzen am Hackstern angebracht werden (Abb. 25).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 26.
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 25).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas de pág. 26.
Cuando sustituimos azadillas respetar la
posición de las azadillas desmontadas
(Fig. 25).
Versione «FALCON»
«FALCON» Version
Version «COBRA»
Versión «FALCON»
La versione a denti monta un rotore speciale a flange quadre con 4 denti per
flangia e una barra livellatrice posteriore
regolabile in altezza con appositi martinetti laterali (16 Fig. 1).
Questo tipo di macchina è particolarmente indicato per la preparazione del letto
di semina su terreni particolarmente tenaci e difficili o terreni non arati.
In caso di sostituzione di tutti o anche
soltanto di alcuni denti, è consigliabile
effettuare lo smontaggio ed il rimontaggio di una dente per volta al fine di evitare errori di posizione.
The version with toothed rotor has a special square flange rotor fitted with four
toothed rotor per flange and a rear
leveling bar that can be adjusted in height
with the appropriate lateral jacks (16
Fig.1).
This type of machine is particularly useful for preparing the seeding bed on particularly tough and difficult ground or on
ground that has not been plowed.
If all, or even just some, of the toothed
rotor are to be replaced, it is advisable to
strip and refit each toothed rotor singly in
order to avoid positioning errors.
La version à dents prévoit un rotor spécial à brides carrées ayant 4 dents chacune et une barre de nivellement à hauteur réglable par des vérins latéraux ad
hoc (16 Fig. 1).
Ce type de machine est particuliérement
approprié à la préparation du semis sur
des terrains trés durs et difficiles ou sur
des terrains non labourés.
Lorsque vous remplacez toutes les dents
ou certains d’entre elles, nous vous conseillons de démonter et de remonter une
dent à la fois afin d’éviter de les positionner de maniére erronée.
La versión de dientes lleva un rotor especial de bridas cuadradas con 4 dientes por cada brida y una barra niveladora trasera con altura regulable mediante
especiales gatos laterales (16 Fig. 1).
Este tipo de máquina está particularmente indicado para la preparación del
lechode siembra sobre terrenos muy
compactos y dificiles o sobre terrenos no
arados.
En caso de sustitución de todos, o tan
sólo de algunas, dientes, se aconseja
desmontar y volver a montar las diente
una a una para evitar errores de colocación de las mismas.
Versione «CONDOR»
«CONDOR» version
Questa versione monta un rotore speciale a denti fissati su supporti stampati in
acciaio ad alta resistenza (19 Fig. 1).
Può essere equipaggiata con lamiere livellatrici o con rullo posteriore.
Questa macchina è indicata per preparare il letto di semina su terreni tenaci e
sassosi.
This version is fitted with a special
toothed rotor fastened to high resistance
molded steel supports (19 Fig. 1).
It could be fitted with skimmers or with a
rear roller.
This machine is indicated for preparing
the sowing bed on tough and stony soil.
3.11 CAMBIO DI
VELOCITÀ
La macchina è equipaggiata di cambio
di velocità (Fig. 26), con una coppia di
ingranaggi.
Esso permette di ottenere varie velocità
di rotazione del rotore in modo da soddisfare maggiormente le esigenze dell’operatore.
È molto utile per terreni non uniformi in
quanto facilita la lavorabilità del terreno
mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è necessario invertire o sostituire le posizioni
degli ingranaggi.
32
Ausführung «FALCON»
In der Ausführung mit Zähnen ist ein
Spezialläufer mit Viereckflanschen und
4 Zähnen pro Flansch und eine hintere
Planierstange, die durch dazu bestimmte Seitenwinden in der Höhe eingestellt
werden kann, eingebaut (16 Abb. 1).
Diese Maschine ist besonders für die
Vorbereitung des Saatbeetes in besonders zähem und schwierigem oder
ungepflügtem Erdreich geeignet.
Falls alle oder auch nur ein Zähnen ersetzt werden mu•, wird empfohlen, nur
ein Zähn auf einmal zu demontieren und
wieder zu montieren, damit Positionierungsfehler vermieden werden.
Ausführung «CONDOR»
Diese Ausführung hat einen Spezialläufer
mit Zähnen, die auf formgestanzten Lagerungen aus sehr widerstandsfähigem
Stahl befestigt sind (19 Abb. 1).
Kann mit Planierblechen oder rückwärtiger Walze ausgestattet sein.
Diese Maschine ist für die Vorbereitung
des Aussaatbetts auf festem und steinreichem Erdreich geeignet.
Version «CONDOR»
Cette version dispose d’un rotor spécial
à dents fixées sur des supports matricés
en acier à résistance élevée (19 Fig. 1).
Peut être équipée avec des tôles de mise
à niveau ou avec un rouleau arrière.
Cette machine est indiquée pour préparer le semis sur des terrains tenaces et
caillouteux.
3.11 GEARSHIFT
3.11 WECHSELGETRIEBE 3.11 BOITE DE VITESSES
Machine are equipped with a gearshift
(Fig. 26), with one pair of gears.
A variety of rotation speeds of the rotor
can be obtained so that the needs of the
operator can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and
at the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
Invert the gears or change their positions
to change speed.
Die Maschine sind mit Wechsel-getriebe
(Abb. 26), mit einem Räderpaar ausgestattet.
Dadurch ist es möglich, mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten, um
damit den Anforderungen des Bedieners
zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit
einfacher wird und der Schlepper eine
gleichbleibende Geschwindigkeit beibehalten kann.
Um die Geschwindigkeit zuwechseln,
muss man die Zahnräder ersetzen oder
umdrehen.
Les machines sont équipées d’une boîte
de vitesse (Fig. 26), avec un couple d’engrenages.
Il permet d’obtenir différentes vitesses de
rotation du rotor de façon à mieux satisfaire les exigences de l’operateur.
Il est très utile pour les terrains non uniformes car il rend le sol plus facile à retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse,
il faut inverser ou remplacer les positions
des engrenages.
Versión «CONDOR»
Esta versión tiene montado un rotor de
dientes, los cuales están fijados sobre
soportes estampados de acero de alta
resistencia (19 Fig. 1).
Puede equiparse con planchas niveladoras o con rodillo posterior.
Esta máquina es indicada para preparar
el lecho de siembra en terrenos tenaces
y pedregosos.
3.11 CAMBIO DE
VELOCIDAD
Las máquinas estàn equipadas de cambio de velocidad (Fig. 26), mediante un
par de engranajes.
Ello permite lograr varias velocidades de
rotación del rotor, para satisfacer asì en
mayor medida las exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad, es
necesario invertir o sustituir las posiciones de los engranajes.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ATTENZIONE
Per eseguire questa operazione:
1) Verificare che la temperatura della
scatola cambio permetta di operare in
sicurezza senza pericolo di ustioni alle
mani; all’occorrenza indossare guanti adeguati.
2) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
WARNING
To carry out this operation:
1) Make sure that the gearbox is cool
enough to work in safety without
scorching the hands. Wear adequate
gloves if necessary.
2) Unscrew its bolds and remove the rear
cover of the gearbox.
ACHTUNG
Um diesen Vorgang auszuführen:
1) Sicherstellen, dass das Getriebegehäuse eine solche Temperatur aufweist, dass man sicher arbeiten kann,
ohne die Hände zu verbrennen. Bei
Bedarf Schutzhandschuhe tragen.
2) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.
ATTENTION
Pour effectuer cette opération:
1) Vérifier que la température de la boîte
de vitesses permet de travailler en
toute sécurité sans le risque de brûlures aux mains; si nécessaire mettre
des gants appropriés.
2) Enlever le couvercle arrière de la boîte
de vitesse en dévissant les vis de serrage.
ATENCION
Para efectuar esta operación:
1) Controlar que la temperatura de la
caja de cambios permita operar en
condiciones seguras sin peligro de
quemaduras para las manos, equiparse con guantes idóneos.
2) Quitar la tapa trasera de la caja del
cambio, aflojando los tornillos de cierre.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
IMPORTANT
Faire attention à l’éventuelle sortie de
l’huile.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales salidas de aceite.
3) Nous vous conseillons de plier la machine en avant.
4) Démonter les deux engrenages des
arbres du moteur et renverser leur
position ou bien remplacer les deux
engrenages usés par les deux pièces
de rechange correspondantes.
3) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
4) Extraer los dos engranajes de los árboles del movimiento e invertir su respectiva posición.
O bien sustituir la pareja de engranajes con la de reserva.
ATTENTION
Au changement des pignons faire attention que les entretoises (1 Fig. 26)
montées derrieres les pignons ne tombent pas dans le boîtier.
ATENCION
Cuando cambian los engranajes prestan atencion que los distanciadores (1
Fig. 26) montados detras de los engranajes no caen en el cambio.
CAUTION
Watch out: oil will come out.
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
3) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
4) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire la loro posizione.
In alternativa sostituire la coppia di
ingranaggi con quella di riserva.
ATTENZIONE
Fare attenzione durante l’operazione
a non far cadere i distanziali (1 Fig. 26),
all’interno della scatola cambio.
3) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.
4) Slip the two gears from the drive shafts
and invert their position.
Alternatively, replace the pair of gears
with the spare set.
IMPORTANT
While changing gears pay attention
that the spacers (1 Fig. 26) fitted behind the gears do not fall in the gearbox.
3) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.
4) Die zwei Zahnräder aus den Antriebswellen herausziehen und ihre Lage
umkehren, in Alternative das
Zahnräderpaar mit dem Reservepaar
ersetzen.
ACHTUNG
Waehrend sie das Getriebe veraenden,
bitte passen sie auf, dass die
Distanzialstuecke (1 Abb. 26) hinten
den zahnraedern nicht in das Getriebe fallen.
1
Fig. 26
33
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ATTENZIONE
La caduta dei distanziali (1 Fig. 26),
all’interno della scatola cambio può
causare la rottura degli ingranaggi.
IMPORTANT
The falling of the spaces (1 Fig. 26)
inside the gearbox can cause the braking of the gears.
ACHTUNG
Der verfall der Distanzialstucke (1 Abb.
26) kann der bruch der zahnrader.
ATTENTION
La chute des entertoises (1 Fig. 26) a
l’interieur de la boîte de vitesse, peut
causer la rupture des pignons.
ATENCION
La caida de los espaciadores (1 Fig.
26) puede causar la ruptura de los
engranajes.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi
numero di giri delle zappe, sono indicati
a pagina 4 di questo opuscolo e su un’apposita targhetta applicata alla macchina.
Ogni macchina con cambio è corredata
di una etichetta con indicata la coppia di
ingranaggi montati come primo equipaggiamento. L’etichetta viene applicata sul
3° punto.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 4 of this handbook,
there are the speeds pertainig to the pairs
of gears monuted on purchase, plus of
the spare pairs.
Each machine with gear change has a
label which indicates the gear couple
mounted as first equipment.
The label is attached to the third-point.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 4 dieses Heftes, die Geschwindigkeiten der Zahnradpaare, die
bei der Bestellung montiert sind und als
Reserve mitgeliefert werden.
Jede Maschine mit Schaltgetriebe hat
einen Aufkleber, auf dem das Drehmoment der Zahrnräder steht die erste Anlage. Der Aufkleber befindet sich in der
Nähe des oberen Lenkers.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple d’engrenages montés initialment par la maison
constructrice, et aussi, comme à la page
4 de cette brochure, les vitesses relatives aux couples d’engrenages montés
lors de l’achat et à ceux en stock.
Chaque machine avec changement présente une étiquette indiquant le couple
d’engrenages de avant équipement.
L’étiquette est appliquée sur le troisième
point.
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados inicialmente por la empresa constructora, tenemos ademas, como encotramos también en la pag. 4 de este prospecto, las
velocidades relativas a los pares de engranajes montados en el momento de la
compra y las velocidades de reserva.
Todas las máquina con cambio poosen
una etiqueta que indica el par de los engranajes de primero equipo.
La etiqueta se aplica en el 3° punto.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen Räderpaare zu achten, da einige auf keinen Fall umkehrbar sind und
auch nicht Räder verschiedener Paare ausgetauscht werden dürfen.
Verwenden Sie ausschließlich die
Zahnradpaare, die in der Tabelle auf
Seite 4 stehen.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d’engrenages indiqués sur les tableaux page 4.
Um eine ideale Zerbröckelung des Bodens zu erzielen, müssen zwei Faktoren
berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere Zerbröckelung des Bodens.
Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,
il faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d’avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du
rotor correspond un émottage plus minutieux du terrain.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si
possono assolutamente invertire e
non si possono scambiare ingranaggi di coppie diverse.
Attenersi esclusivamente alle coppie
di ingranaggi indicate nella tabella a
pagina 4.
Per ottenere l’ideale sminuzzamento del
terreno, è necessario considerare due
fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore
portazappe.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
CAUTELA
Qualsiasi intervento di regolazione o
controllo effettuato sul gruppo cambio deve essere fatto con la macchina
staccata dal trattore o con trattore a
motore spento e la macchina posata
al suolo.
34
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be interchanged.
Strictly comply whith the pairs of gears
indicated, in the chart on page 4.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
CAUTION
Detach the machine from the tractor
or turn off the tractor engine and rest
the machine on the ground before
subjecting the gearbox to any adjustments or inspections.
VORSICHT
Alle Einstellungen und Kontrollen am
Wechselgetriebe müssen vorgenommen werden, wenn die Maschine vom
Schlepper abgebaut ist oder wenn der
Motor des Schleppers abgestellt und
die Maschine am Boden steht.
IMPORTANT
Les interventions de réglage et de
contrôle sur le groupe boîte de vitesses ne seront effectuées que sur la
machine non attelée au tracteur ou
bien avec le tracteur éteint et la machine posée par terre.
CAUTELA
Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna manera invertir y que no es posible cambiar engranajes de diferentes pares.
Respetar escrupulosamente los pares
de engranajes indicados en las tablas
de la pagina 4.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
CAUTELA
Toda regulación o control efectuado
en el grupo cambio debe efectuarse
con la grada desconectada del tractor o con el tractor con motor apagado y grada apoyada en el terreno.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.12 IN LAVORO
3.12 IN WORK
3.12 BEI DER ARBEIT
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the machine into the
soil. Never excessively press down on the
accelerator pedal when the pto is engaged. This could be very harmful for
both the machine and the tractor itself.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.);
- how deep to hoe;
- the forward moving speed of the tractor;
- the optimal position of the machine.
The earth is best broken up and machine
with a slow forward moving speed of the
tractor, with the levelling blade lowered
and a blade-carrying rotor rotation speed
of about 200 rpm.
As well as holding the earth that has already been hoed by the hoe blades the
levelling blade helps to produce a well
levelled and smooth surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods
are no longer broken up and there will
not be a smooth, level finish.
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den Maschine dann allmählich in den Boden einsenken lassen.
Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenn
die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann
zu größeren Schäden an der Maschine
und auch am Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.);
- Arbeitstiefe;
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers;
- optimale Einstellung der Maschine.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits von den Hacken zerkleinerten Schollen zurück, sondern es sorgt auch dafür,
daß der Boden hinter der Maschine gut
nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt, werden die Erdschollen nicht mehr zerkleinert und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
3.12 EXECUTION DU
TRAVAIL
3.12 EN FUNCIONAMIENTO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la
macchina nel terreno.
Evitare di premere sconsideratamente il
pedale dell’acceleratore con la presa di
forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per
la macchina oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo del terreno, è necessario tenere in
considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto - sabbioso - argilloso - ecc.);
- profondità di lavoro;
- velocità di avanzamento del trattore;
- regolazione ottimale della macchina.
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice
abbassata ed una rotazione del rotore
portazappe intorno ai 200 giri/min.
La lamiera livellatrice, oltre a contenere
le zolle già lavorate dalle zappe, consente
di avere una superficie ben livellata ed
omogenea dopo la lavorazione del terreno.
Se la lamiera livellatrice viene alzata, le
zolle non vengono più frantumate ed il
terreno non si presenta più livellato.
3.13 COME SI LAVORA
3.13 HOW IT WORKS
Si regola la lamiera livellatrice in funzione dello sminuzzamento voluto, si regolano le due slitte di profondità ai lati della
macchina, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la macchina.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo
sminuzzamento ed il livellamento del terreno sono quelli desiderati.
Nelle macchine provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti laterali (meccanici o idraulici).
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the machine
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
machine.
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
For the machines fitted with posterior rollers the hoeing depth is determined by the
positioning of the roller itself using the
mechanical or hydraulical central jack or
the lateral jacks.
3.13 WIE MAN ARBEITET
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen an den Seiten der Maschine, schaltet die Zapfwelle ein und fährt mit dem
Schlepper worwärts, wobei man die Maschine allmählich senkt. Man fährt eine
kurze Strecke und prüft dann, ob die
Arbeitstiefe, die Zekleinerung und die
Nivellierung des Bodens so sind wie
gewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wird die Arbeitstiefe,
die Zerkleinerung und die Nivellierung
des Bodens so sind wie gewünscht. Bei
den Maschine mit Rolle auf der Rückseite wird die Arbeitstiefe durch die Einstellung der Rolle bedingt, und zwar mittels
einer zentralen oder seitlicher Winden
(mechanisch oder hydraulisch).
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la machine dans le sol.
Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale
d’accélérateur quand la prise de force est
en marche.
Ce qui serait très dangereux pour l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d’un certain nombres de facteurs:
- nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.);
- profondeur de binage;
- vitesse d’avancement du tracteur;
- réglage optimale de la machine.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d’avancement du tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée
et une rotation du rotor supporttant les
disques de l’ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà binées par les houes et permet d’obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes
ne sont plus brisées et le terrain n’est plus
nivelé.
3.13 FONCTIONNEMENT
Réglez la niveleuse en fonction du fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la machine. Enclenchez la prisé de
force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la machine.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fractionnement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.
Sur les machine dotées de rouleau arrière, la profondeur de binage est déterminée par le réglage de ce même rouleua
au moyen du vérin central au des vérins
latéraux (mécaniques au hydrauliques).
Empezar a trabajar con la toma de fuerza a régimen, enterrando gradualmente
la máquina en el terreno.
Evitar apretar excesivamente el pedal del
acelerador con la toma de fuerza activada. Esto es perjudicial para la máquina y
para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.);
- profundidad de avance del tractor;
- regulación optimal de la máquina.
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor, con la hoja niveladora baja y una rotación del rotor porta-azadasalrededor
200 R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las azadas, peemite la obtención de una superficie bien nivelada y homogénea luego
del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
3.13 COMO TRABAJAR
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular las dos correderas de profundidad en
los lados de la máquina, acoplamos la
T.d.F. y comenzamos a avanzar con el
tractor, bajando progresivamente la máquina.
Luego de recorrer un breve tramo controlamos si la profundidan de trabajo, la
trituración y el nivelado son los deseados.
En las máquina que poseen cilindro posterior, la profundidad de trabajo está determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos laterales (mecánicos o hidráulicos).
35
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare i 8 Km/
ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti (Fig. 27).
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 8 Km/hour when the
implement is working (Fig. 27).
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Maschine darf
nicht über 8 km/h liegen, um Schäden
und Bruch zu vermeiden (Abb. 27).
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 8 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures (Fig. 27).
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 8 km/hora para evitar roturas o
daños (Fig. 27).
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la macchina. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la
macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 28, 29).
Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
dell’attrezzatura, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la macchina stessa non sia sollevata da terra per più di 35 cm circa (Fig. 30).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra, erba o quant’altro che produca
sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere
lentamente per consentire il graduale
inserimento delle lame nel terreno.
CAUTION
Never allow the machine to operate
out of the soil.
During work, avoid turning corners
while the implement is soil working.
Never work in reverse (Fig. 28, 29).
Always raise the implement in order
to reverse or change direction.
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the
ground (Fig. 30).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground.
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet (außerhalb der Erde) laufen zu
lassen. Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet, keine Kurven fahren und auch
nicht rückwärts fahren (Abb. 28, 29).
Das Gerät zum Ändern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Während des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Gerät nicht mehr als
circa 35 cm Abstand vom Boden aufweist (Abb. 30).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden.
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée ou bien en marche arrière.
Relevez toujours l’appareil lors des
changements de direction et des inversions de marche (Fig. 28, 29).
Pendant le déplacement et chaque fois
qu’il faut relever la machine, veillez à
ce que le groupe de relevage du tracteur soit réglé de manière à la soulever au moins de 35 cm (Fig. 30).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la máquina. Durante el trabajo evitar efectuar curvas
con la máquina enterrada y no trabajar marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 28, 29).
Durante el transporte, cada vez que se
hace necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 30).
Evitar el ingreso en carreteras públicas con la máquina sucia de tierra,
hierba o todo otro elemento que produzca suciedad y/o obstruya el tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la gradual introducción de las cuchillas en
el terreno.
MAX km 8/h
Fig. 27
36
Fig. 28
Fig. 29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
In caso contrario si provocherebbero
forti sollecitazioni su tutti i componenti della macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
To do this would strongly stress all the
machine components and could damage them.
Anderenfalls wurde es zu starken
Spannungen in den Bestandteilen der
Maschine kommen und ihre Struktur
könnte Schaden nehmen.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
De lo contrario provocaríamos grandes esfuerzos para todos los componentes de la máquina misma, que podrían dañarlos.
GEFAHR
Es ist möglich, daß während der Arbeit Steine oder anderen Fremdkörper
durch die Rotation der Messer hochgeschleudert werden. Daher ist ständig sicherzustellen, daß sich weder
Erwachsene noch Kinder oder Haustiere in der Reichweite der Maschine
aufhalten.Auch der Schlepperfahrer
muß sich dieser Gefahr bewußt sein.
DANGER
Pendant le travail la machine peut projeter des cailloux ou d’autres corps
contondants par effet de la rotation
des couteaux.
Contrôlez donc souvent que personne
ne se trouve dans le rayon d’action de
la machine.
L’opérateur également doit faire attention.
PELIGRO
En fase de trabajo existe el peligro que
la rotación de las cuchillas lance piedras u otros objetos contundentes.
Controlar por lo tanto continuamente
que no estén presentes en el radio de
acción de la máquina personas ni niños ni animales domésticos.
También el operador debe tener en
cuenta dicho peligro.
3.14 CONSEILS UTILES
POUR LE
CONDUCTEUR DU
TRACTEUR
3.14 CONSEJOS
UTILES PARA EL
TRACTORISTA
Profondeur insuffisante
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en
vez de pertrar: avanzar más lentamente.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi
contundenti dai coltelli in rotazione.
Controllare quindi, costantemente,
che non vi siano persone, bambini o
animali domestici nel raggio d’azione
della macchina.
Anche l’operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
3.14 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappe rotolano sul terreno invece di
penetrare: avanzare più lentamente.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
thrown up by the turning tines during
the soil working phase.
Always constantly check that there are
no persons, children or domestic animals in the field of action of the machine.
The operator must also pay attention
to the above.
3.14 TROUBLESHOOTING
HINTS FOR THE
TRACTOR
OPERATOR/DRIVER
Insufficient depth
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the
power of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or
third hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top
of the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
3.14 NÜTZLICHE
HINWEISE FÜR DEN
SCHLEPPERFAHRER
Arbeitstiefe unzureichend
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung des Schleppers könnte
unzrureichend sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen: langsamer fahren.
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d’autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu
de pénétrer.
Avancez plus lentemnet.
Profundidad insuficiente
cm 35
Fig. 30
37
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Eccessivo sminuzzamento del
terreno
The earth is too finely broken up
Der Boden wird zu stark zerkleinert
Fractionnement excessif du sol
Excesiva trituración del terreno
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d’avancement.
a) Alzar la hoja niveladora.
b) Aumentar la velocidad de avance.
Fractionnement du sol insuffisant
Escasa tirturación del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d’avanzamento.
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
Scarso sminuzzamento del terreno
The earth is not broken up finely
enough
Der Boden wird ausreichend zerkleinert
a)
b)
c)
d)
a)
b)
c)
d)
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Maschine mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
Abbassare la lamiera livellatrice.
Ridurre la velocità d’avanzamento.
Non lavorare in terreno troppo bagnato.
Nelle macchine dove c’è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in modo da contenere le zolle vicino alle zappe.
Intasamento del rotore
a)
b)
c)
d)
Terreno troppo bagnato per lavorare.
Sollevare la lamiera livellatrice.
Ridurre la velocità d’avanzamento.
Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappe.
b) Zappe montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappe consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante il lavoro da corpi estranei.
Altri inconvenienti
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.
Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato destro.
Accorciare il braccio destro del
sollevatore o regolare la posizione della
slitta destra.
Lower the levelling blade.
Reduce the tractor speed.
Don’t work earth that is too wet.
In the machine fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
Clogging up of the rotor
a)
b)
c)
d)
Abaissez la niveleuse.
Réduisez la vitesse d’avancement.
Ne binez pas un terrain trop mouillé.
Sur les machines dotées de barrre
de nivellement, abaissez au soulevez
cette dernière de façon à contenir les
mottes prés des houes.
a) Bajar la hoja niveladora.
b) Reducir la velocidad de avance.
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado.
d) En la máquina con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
Obstrucción del rotor
Blocage du rotor
a) Terreno demasiado mojado para trabajar.
b) Alzar la hoja niveladora.
c) Reducir la velocidad de avance.
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte.
e) Evitar trabajar con presencia de hierba muy alte, eventualmente limpiar
bien a los lados del rotor la hierba retenida en los soportes para evitar excesivos recalentamientos.
a)
b)
c)
d)
The earth is too wet for hoeing.
Raise the levelling blade.
Reduce the tractor speed.
Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid choeing where there is long
grass and carefully clean whatever
debris has gathered on the supports
on the sides of the rotor to avoid overheating.
Rotor verstopft
The machine bounces over the
earth or vibrates
Die Maschine spingtauf dem
Boden oder vibriert
La machine rebondit sur le terrain ou vibre
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first instead
of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of
blows to the central part caused by
foreign bodies present during hoeing.
a) Fremdkörper, die zwischen den Hacken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne
die schraubenförmige Anordnung
oder mit der nichtschneidenden Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas.
b) Azadas montadas en modo incorrecto, no dispuestas helicoidalmente o
con el borde no cortante que penetra
antes que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas.
d) Deformación del rotor debida a golpes recibidos en la parte central, durante el trabajo, causados por cuerpos extraños.
Andere Störungen
Autres inconvénients
Otros inconvenientes
Other problems
The machine does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Lavoro in collina
Working a hill/slope
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
38
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
Die Maschine arbeitet£über die gesamte Breite nicht auf der gleichen Tiefe.
Sie arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite zu tief.
Den rechten Arm des Krafthebers verkürzen oder die Position der rechten Kufe
nachstellen.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten längs der Flanken der Hügel zu
vermeiden, die Strecken von oben nach
a)
b)
c)
d)
Sol trop mouillé pour biner.
Soulevez la niveleuse.
Diminuez la vitesse d’avancement.
Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque côté.
e) Evitez d’utiliser la machine en présence d’herbe trop haute. Nettoyez
soigneusement sur les côtés du rotor
ce qui s’est pris dans les supports pour
éviter tout phénomène de surchauffe.
La machine ne bine pas à la même profondeur sur toute la largeur.
Par exemple, elle bine trop profondément
du côte droit.
Racourcir le bras droit du dispositif de
soulèvement ou régler la position du
coulisseau de droite.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n’est pas possible, évitez de procéder le long des
La máquina rebota sobre el terreno o vibra
La máquina no trabaja a la misma profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado profundamente en el lado derecho.
Acortar el brazo derecho del elevador o
regular la posición de la guia derecha.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente.
Si ello no resulta posible, avitar de todos
modos trabajar a lo largo de lo flancos
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
collina, effettuare i passaggi dall’alto verso il basso per ridurre l’effetto terrazza.
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
unten fahren, um den Terrasseneffekt zu
verringern.
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l’effet terrasse.
Osservazioni pratiche
Practical notes
Praktische Bemerkungen
de la colina; efectuar los pasajes de arriba hacia abajo para evitar el efecto terraza.
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore.
Il sistema migliore è di lavorare a striscie
alternate.
The hoed earth should be on the right of
the driver.
The best system is to hoe alternate strips.
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
3.15 PARCHEGGIO
3.15 PARKING
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla macchina, quando viene sganciata dal trattore, seguire le seguenti indicazioni:
1) Posizionare il piedino d’appoggio
come indicato in figura 31.
2) Il martinetto a molla (1 Fig. 32) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
macchina durante il parcheggio.
3) Supportare l’albero cardanico con l’apposito sostegno (2 Fig. 1).
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the machine
remains stable when released from the
tractor:
1) Position the support foot as shown in
the figure 31.
2) Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 32) prevents the machine from
overturning when parking.
3) Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se trouver à la droite du consucteur.
Le système le meilleur est de procéder
par bandes alternées.
Observaciones prácticas
3.15 ABSTELLEN
3.15 STATIONNEMENT
3.15 APARCAMIENTO
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom
Schlepper abgetrennten Maschine zu
garantieren, folgendermaßen vorgehen:
1) Den Stützfuß wie in Abb. 31 gezeigt
anordnen.
2) Die Federwinde (1 Abb. 32) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die Maschine während des
Parkens umkippt.
3) Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2
Abb. 1) abstützen.
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la machine
dételée du tracteur, suivez ces indications:
1) Placer le pied d’appui (Fig. 31).
2) Le vérin à ressort (1 Fig. 32) sert de
soutien’à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
machine lors du stationnement.
3) Placez l’arbre à cardans sur son support (2 Fig. 1).
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1) Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 31.
2) El gato de resorte (1 Fig. 32), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la máquina durante el estacionamiento.
3) Sostener el árbol cardánico con el relativo soporte (2 Fig. 1).
El terreno trabajado debe siempre hallarse a al derecha del conductor. El mejor
sistema es el de trabajar fajas de tiera
alternadas.
1
Fig. 31
Fig. 32
39
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 WARTUNG
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità.
Il minor costo di esercizio ed una lunga
durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme.
The various servicing operations are
listed in the following paragraphs.
Lower running costs and longer machine
life depend on constant and methodical
compliance with these operations.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die geringeren Betriebskosten und die lange
Haltbarkeit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchführung
dieser Arbeiten ab.
Les différentes opérations d’entretien
sont reportées ci-dessous.
Les faibles coûts de service et la durée
de cette machine dépendent, entre autre,
du respect constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente.
El menor costo de ejercicio y la durabilidad de la máquina dependen de la metódica y constante observación de dichas
normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc.
Nel caso di condizioni più gravose di
servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l’effetto
della lubrificazione.
- Nell’eseguire il ripristino o il cambio olio, è consigliabile usare lo
stesso tipo di olio usato precedentemente.
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui
contenitori. Evitare il contatto con la
pelle.
Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente
e a fondo.
Trattare gli olii usati in conformità con
le leggi vigenti anti-inquinamento.
40
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service, a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc.
In the case of heavy-duty conditions,
the maintenance operations should
obviously be more frequent.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used previously.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers.
Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use.
The utilized oils should be treated in
compliance with the current anti-pollution laws.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in
der Arbeitsluft, jahreszeitliche
Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn
die Einsatzbedingungen sich verschlechtern, müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
Fremd-körper sich nicht mit dem
Fett vermischen und die Schmierwirkung dadurch verringern oder gar
aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die auf
den Schmierstoffbehältern stehen.
Nach Benutzung sind die Behälter
immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl nach den gesetzlichen
Bestimmungen Umweltfreundlich entsorgen.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués
sont donnés à titre d’information et
correspondent à des conditions d’utilisation normales. Ils peuvent subir
des variations en fonction du type de
service, de l’environnement plus ou
moins poussiéreux, de facteurs saisonniers, etc. Dans des conditions
particulièrement défavorables, les interventions d’entretien seront naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empêcher la boue, la poussière
et les corps étrangers de se mélanger à la graisse; ce qui pourrait réduire ou même annuler l’effet de la
lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau.
Après utilisation, lavez-vous soigneusement.
Traitez les huiles usagées conformément aux lois anti-pollution en vigueur.
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos extraños se mezclen con la grasa, disminuyendo o anulando incluso el
efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con
otro distinto al usado precedentemente.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas lejos del alcance de los niños.
Leer siempre atentamente las advertencias y las precauciones indicadas
en los envases.
Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.1 PRIME 8 ORE
LAVORATIVE
4.1 FIRST 8 HOURS
SERVICE
4.1 ERSTE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 PRIMERAS 8 HORAS
DE TRABAJO
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la
macchina è stata sottoposta, effettuare un accurato controllo dello stato
generale della macchina stessa.
- In particolare, dopo aver controllato
l’usura dei coltelli, serrare a fondo ulteriormente le viti e delle protezioni
coltello che fissano i coltelli ai supporti. In tale occasione è bene effettuare
un controllo del serraggio delle viti e
bulloni di tutta la macchina.
- Carefully check the general condition
of the machine after the first 8 hours
service.
- In particular, after having checked the
tines for wear, tighten the screws and
tine shields that fix the tines to the supports. At that time, it is advisable to
check that all screws and bolts are correctly torqued.
- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist
die Maschine einer sorgfältigen Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemeinzustandes zu unterziehen.
- Nach der Prüfung des Verschleißzustandes der Messer sind
insbesondere die Schrauben und der
Messerschutz, mit denen die Messer an
den Trägern befestigt werden, noch fester anzuziehen. Dabei sollten alle
Schrauben und Schraubbolzen der
Maschine auf festen Sitz geprüft werden.
4.1 APRES LES 8
PREMIERES HEURES
DE TRAVAIL
4.2 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
4.2 EVERY 8
WORK HOURS
- Ingrassare le crociere dell’albero
cardanico.
- Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio delle zappe (Fig. 25).
- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 33).
- Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 25).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 33).
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
4.3 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 50
WORK HOURS
- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITUIRE L’OLIO DELLA SCATOLA CAMBIO.
- Verificare il livello olio nella scatola del
cambio (2 Fig. 33), eventualmente ripristinarlo fino alla tacca di livello ricavata sull’astina.
- Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo
di livello (4 Fig. 33) e controllando che
l’olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 33), fintantoché fuoriesce
dal tappo livello.
- CHANGE THE OIL IN THE GEARBOX HOUSING AFTER THE FIRST
50 HOURS.
- Check the level of the oil in the gearbox and top up to the level mark on
the rod as necessary (2 Fig. 33).
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (4 Fig. 33) and checking that oil
flows out. Add oil through the fill plug if
necessary (3 Fig. 33). It should flow
from the level plug.
4.4 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
4.4 EVERY 400
WORK HOURS
- Effettuare il cambio completo dell’olio,
sia cambio e sia del carter trasmissione, scaricando completamente l’olio
dal tappo di scarico posto sotto la scatola riduttore (2 Fig. 33) e dal tappo di
scarico trasmissione (4 Fig. 33).
- Change the oil in the in the gearbox
and transmission casing by completely
draining off the old oil through the drain
plug under the reduction unit (2 Fig.
33) and through the transmission drain
plug (4 Fig. 33).
4.2 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind (Abb. 25).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 33)
schmieren.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden ist, die Walzenträger schmieren.
4.3 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DAS ÖL IM GETRIEBEGEHÄUSE WECHSELN.
- Den Ölstand im Gang-Gehäuse kontrollieren (2 Abb. 33); ev. bis zum
Ölstandzeichen, das auf dem Stab
angebracht ist, nachfüllen.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im Seitenantrieb prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen (4 Abb. 33) losschrauben und
prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf. durch den
Öleinfüllstopfen (3 Abb. 33) soviel Öl
nachfüllen, bis das Öl am Ölstandsstopfen ausläuft.
4.4 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu die
Ölablaßschraube unter dem Getriebegehäuse (2 Abb. 33) und den Stopfen
des seitlichen Antriebs (4 Abb. 33) losdrehen und das Öl ausfließen lassen.
- Après le 8 premières heures de travail
de la machine, contrôlez attentivement
son état général.
- En particulier, après avoir contrôlé
l’usure des couteaux, serrez à fond les
vis et les protections du couteau qui
fixent les couteaux aux supports. A
cette occasion vérifiez également le
serrage des vis et des boulons de toute
la machine.
4.2 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de fixation des couteaux (Fig. 25).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 33).
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
4.3 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
- APRÈS LES 50 PREMIÈRES HEURES VIDANGER L’HUILE DE LA
BOITE DE VITESSES.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte de vitesse. Si nécessaire, rajouter de l’huile jusqu’au cran sur la jauge
(2 Fig. 33).
- Entrainement latéral par pignons: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter latéral de la transmission en dévissant le bouchon de niveau (4 Fig. 33)
et vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire
rajouter de l’huile par le bouchon de
remplissage (3 Fig. 33) jusqu’à ce
qu’elle sorte par le bouchon de niveau.
4.4 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
- Vidangez entièrement l’huile du boîte
de vitesse et du carter de transmission
à travers le bouchon de vidange qui
se trouve sous la boîte du réducteur
(2 Fig. 33) et par le bouchon de vidange de la transmission (4 Fig. 33).
- Después de las primeras 8 horas de
trabajo de la máquina, efectuar un cuidadoso control general de la misma.
- En especial, después de controlar el
desgaste de las cuchillas, ajustar a fondo los tornillos y las protecciones cuchilla que fijan las cuchillas a los soportes. En esta ocasión es aconsejable
efectuar un control del ajuste de todos
los tornillos y bulones de la máquina.
4.2 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
- Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 25).
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 33).
- Si la máquina presenta rodillo posterior, engrasar los soportes del mismo.
4.3 CADA 50 HORAS
DE TRABAJO
- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50
HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DE
LA CAJA DE CAMBIOS.
- Controlar el nivel de aceite en la caja
de cambio, eventualmente rellenar
hasta la muesca de nivel presente en
la varilla (2 Fig. 33).
- Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (4 Fig. 33)
y controlando que salga el aceite.
Eventualmente agregar aceite a través
del tapón de llenado (3 Fig. 33), hasta
que veamos que sale por el tapón de
nivel.
4.4 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
- Efectuar el cambio completo del aceite, tanto la caja de cambio como también del cárter de transmisión, descargando completamente el aceite del tapón de descarga presente debajo de la
caja del reductor (3 Fig. 33) y del tapón
de descarga transmisión (4 Fig. 33).
41
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia dei
dischi frizione (nel caso si utilizzi un
albero cardanico con frizione).
- Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
- When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft has
a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.
- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam, die Kupplungsscheiben auszubauen und zu reinigen (wenn man eine
Gelenkwelle mit Rutschkupplung verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
- A cette occasion démontez et nettoyez
le plateaux d’embrayage (dans le cas
d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de l’embrayage.
- Es conveniente también al hacerlo
desmontar y limpiar los discos de embrague (si poseemos un árbol
cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
4.5 MESSA A RIPOSO
4.5 STORAGE
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la macchina soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta l'attrezzatura
con un telo e sistemarla in un ambiente asciutto.
Alla successiva «messa in servizio» della macchina è consigliabile effettuare le
seguenti verifiche:
- Controllare i livelli olio della scatola
cambio e corpo trasmissione, eventualmente rabboccare.
- Verificare i punti d’ingrassaggio; se
necessario aggiungerne.
- Controllare il serraggio di tutte le viti e
se necessario stringerle.
Proceed in the following way at the end
of the season or if the machine is to remain unused for a long period of time:
- Wash the machine and dry it. Make
sure that all fertilizer and chemical
products have been removed.
- Carefully check the implement and replace any damaged or worn parts.
- Fully clamp all screws and bolts.
- Thoroughly grease the implement and
protect it with a plastic sheet. Store it
in a dry place.
It is advisable to proceed with the following inspections before the machine is set
at work again:
- Check the oil levels in the gearbox and
transmission unit. Top up if necessary.
- Check the greasing points and add
grease if required.
- Check all bolts and tighten them if necessary.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement in perfect conditions when work
begins again.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un'attrezzatura in perfette condizioni.
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
42
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if the
machine should be scrapped.
Remember that the Manufacturer is always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
4.5 RUHEPERIODEN
Am Ende der Saison oder, wenn eine längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Den Maschine gründlich reinigen, vor
allem Dünger- und/oder Chemikalienreste gut entfernen, um ihn dann zu
trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen
fest anziehen.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren, die Oberfläche mit einer
Kunststoffplane schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Bei der nächsten «Inbetriebnahme» der
Maschine sollte man die folgenden Kontrollen vornehmen:
- Die Ölstände im Getriebegehäuse und
im Antriebskörper prüfen und ggf. Öl
nachfüllen.
- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf
nachschmieren.
- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen
und bei Bedarf nachziehen.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
Wenn die Maschine aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die spezifischen Gesetzes des Landes beachtet werden, in dem man das Gerät benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze.
Vergessen Sie nicht, daß die Herstellerfirma für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.
4.5 REMISSAGE
A la fin de la saison ou lorsque vous prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil:
remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les boulons.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Lors de la prochaine «mise en service»
il est conseillé d’effectuer les vérifications
suivantes:
- Contrôler les niveaux d’huile dans la
boîte vitesses et le corps de la transmission, éventuellement faire un rajout.
- Vérifier les points de graissage; si nécessaire en rajouter.
- Contrôler le serrage de toutes les vis
et si nécessaire les serrer.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait
état.
Dans le cas de mise à la décharge de
la machine, respectez les lois du pays
d’utilisation et notamment les lois contre la pollution de l’environnement.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour répondre à toute demande d’assistance et de pièces détachées.
4.5 PERIODOS DE REPOSO
Al finalizar la estación o siempre que prevemos un período de inactividad prolongado aconsejamos:
- Lavar la máquina, eliminando sobre
todo abonos y productos químicos; luego secarla.
- Controlarla cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes dañadas
o gastadas.
- Ajustar a fondo todos los tornillos y los
bulones.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger todo el equipo con una
lona y guardarla en un ambiente seco.
Para la siguiente «puesta en servicio» de
la máquina, se aconseja efectuar los siguientes controles:
- Controlar los niveles de aceite de la
caja de velocidades y del cuerpo transmisión, eventualmente restablecer el
nivel.
- Controlar los puntos de engrase: si es
necesario engrasar.
- Controlar que todos los tornillos estén
bien ajustados y si es necesario apretarlos.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones redundará en ventaja del
usuario, ya que encontrará, al recomenzar el trabajo, los equipos en perfectas
condiciones.
En caso de eliminación de la máquina
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y repuestos.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.6 LUBRIFICAZIONE
4.6 LUBRICATION
4.6 SCHMIERDIENST
4.6 LUBRIFICATION
4.6 LUBRICACION
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI
TRANSMISSION GEARS
ZAHNRÄDERANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR PIGNONS
TRANSMISSION POR ENGRANAJES
2
1
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HULIE
CANTIDAD DE ACEITE
Q.ty ( lt. )
OIL
4,5
3
4,25
4
5
Fig. 33
1)
2)
3)
4)
5)
Ingrassatore fusello rotore
Olio gruppo cambio
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo livello olio trasmissione
Tappo scarico olio trasmissione
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, rispondente alle specifiche API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente.
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
1)
2)
3)
4)
5)
Rotor spindle lubricator
Gearbox unit oil plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil level plug
Transmission oil drain plug
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Correspond to following
specifications API - GL5 / MIL-L2105C.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing points.
1)
2)
3)
4)
5)
Schmiernippel Rotorachswelle
Ölstopfen Wechselgetriebe
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ölstandsstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
1) Graisseur fusée de rotor.
2) Bouchon huile boîte de vitesse
3) Bouchon de huile transmission
4) Bouchon de niveau huile transmission
5) Bouchon de vidange huile
transmission.
1)
2)
3)
4)
5)
EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder
des Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 angemessen sein
den folgenden Normen API - GL5 /
MIL-L 2105C.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte.
- Huile conseillée pour le groupe réducteur (ou du boîte) et pour les engrenages de la transmission latérale: HUILE
AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou
équivalente; correspondant les spécifications suivantes API - GL5 / MIL-L2105C.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP
2 ou équivalente.
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, correspondiente los
siguientes normas: API - GL5 / MIL-L2105C.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente.
Engrasador eje rotor
Tapón aceite cambio
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón de nivel aceite transmisión
Tapón descarga aceite transmisión
43
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.7 TABELLA
RIASSUNTIVA DI
MANUTENZIONE
4.7 MAINTENANCE
RECAPITULATORY
CHART
4.7 TABELLE
ZUSAMMENFASSEND
DER WARTUNG
4.7 TABLEAU
RÉCAPITULATIF DE
ENTRETIEN
4.7 TABLAS
RECOPILATIVO DE
MANTENIEMIENTO
4
400 h
50 h
1
8h
2
3
4
3
4
4
2
1
8h
1
1
1
50 h
400 h
8h
= Ogni 8 ore / Every 8 hours / Alle 8 Betriebsstunden /
Toutes les 8 heures / Cada 8 horas
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Alle 50 Betriebsstunden /
Toutes les 50 heures / Cada 50 horas
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Alle 400 Betriebsstunden /
Toutes les 400 heures / Cada 400 horas
Fig. 34
44
1 = CONTROLLARE / CHECK / KONTROLLE / CONTROLEZ / CONTROLAR
2 = INGRASSARE / GREASE / SCHMIEREN / GRAISSEZ / ENGRASAR
3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / KONTROLLE ÖLSTAND /
CONTROLEZ NIVEAU / CONTROLAR NIVEL
4 = SOSTITUIRE / CHANGE / ERSETZEN / VIDANGER / SOSTITUIR
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENTI,
CAUSE E RIMEDI
Inconvenienti
Cause
Rimedi
Trasmissione rumorosa in prossimità dei dispositivi di sollevamento.
Non corretta cinematica degli attacchi di sollevamento.
Posizionare l’attacco terzo punto parallelamente ai bracci inferiori
di sollevamento.
Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo elevata.
Limitare la corsa del sollevamento.
Se il problema persiste disinnestare la PDF al momento del
sollevamento.
Macchina rumorosa mentre lavora.
La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.
Allungare o accorciare l’attacco terzo punto in modo che il piano superiore della macchina sia parallelo al terreno da lavorare (gli attacchi
della PDF del trattore e della macchina devono essere paralleli).
Insufficiente stabilità laterale della macchina.
Stabilizzare la macchina agendo sui tiranti dei bracci inferiori di
sollevamento.
Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno secco.
Volume di terreno lavorato troppo elevato.
Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della
Profondità di lavoro troppo elevata.
macchina.
Zappe usurate.
Effettuare la sostituzione completa del set di zappe per garantire
l’equilibratura del rotore.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Proiezione elevata di terreno nella parte posteriore della macchina.
Errato posizionamento della lamiera livellatrice.
Modificare la posizione della lamiera livellatrice.
Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno umido.
Volume di terreno lavorato troppo elevato.
Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della
Profondità di lavoro troppo elevata.
macchina.
Intasamento della lamiera livellatrice.
Sollevare la lamiera livellatrice per agevolare il deflusso del terreno.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Lamiera livellatrice troppo chiusa.
Sollevare la lamiera livellatrice per ridurre la frantumazione delle
Eccessivo sminuzzamento del terreno.
zolle.
Scarso sminuzzamento del terreno.
Velocità di avanzamento troppo bassa.
Aumentare la velocità di avanzamento.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Lamiera livellatrice troppo aperta.
Abbassare la lamiera livellatrice per una migliore frantumazione delle
zolle.
Intasamento del rotore.
Velocità di avanzamento troppo elevata.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Terreno troppo umido.
Evitare di lavorare terreno troppo umido.
Bassa velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Aumentare la velocità del cambio.
Terreno troppo umido.
Evitare di lavorare terreno troppo umido.
Lamiera livellatrice troppo chiusa.
Sollevare la lamiera livellatrice.
Velocità di avanzamento troppo elevata.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Le zappe trattengono il terreno lavorato.
Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni flangia del rotore.
Presenza di erba molto alta e/o di residui troppo lunghi.
Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta o di residui molto
lunghi, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermato
sui supporti per evitare il loro surriscaldamento.
45
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Inconvenienti
Cause
Rimedi
La macchina rimbalza sul terreno o vibra.
Corpi estranei bloccati fra le zappe.
Liberare il rotore dai corpi estranei.
Zappe montate in modo errato senza la disposizione elicoidale o
Smontare il set di zappe e rimontarlo correttamente.
con il bordo non tagliente che penetra per primo il terreno.
Zappe usurate o rotte.
Effettuare la sostituzione completa del set di zappe.
Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte
Sostituire il rotore.
centrale da corpi estranei durante il lavoro.
Insufficiente profondità lavorata.
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.
46
Errata regolazione delle slitte di profondità.
Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.
Potenza del trattore insufficiente.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Terreno troppo duro.
Effettuare più passaggi.
Insufficiente penetrazione del terreno da parte delle zappe.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Errata regolazione delle slitte di profondità.
Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.
Errata regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.
Rivedere la regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENCES,
CAUSES AND REMEDYS
Inconveniences
Causes
Remedys
Noise from the transmission near the lifting devices.
Unsuitable lifting couplings.
Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.
Lifting height too high.
Limit the lifting travel.
If the fault persists, disengage the PTO as the machine starts to lift.
Noise from the machine as it works.
The machine tilts to far forward or backwards as it works.
Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface of
the machine is parallel to the ground worked (the PTO connections of
the tractor and machine must be parallel).
Machine with insufficient side stability.
Ensure that the machine remains stable by means of the rods of the
lower lift links.
Power draw too high on dry ground.
Too much soil worked.
Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.
Soil working too deep.
Worn cultivator blades.
Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotor
is stable.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Too much soil thrown up from the rear part of the machine.
Levelling plate incorrectly positioned.
Change the position of the levelling plate.
Power draw too high on wet ground.
Too much soil worked.
Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.
Soil working too deep.
Soil crumbled to an excessive extent.
Levelling plate clogged.
Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Levelling plate closed to an excessive extent.
Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken up too
much.
Soil broken into excessively large clods.
Rotor clogged.
Ground speed too low.
Increase the ground speed.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Levelling plate open to an excessive extent.
Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.
Ground speed too high.
Reduce the ground speed.
Soil too wet.
Do not work soil that is too wet.
Low rotor speed (versions with gearbox).
Increase the speed of the gearbox.
Soil too wet.
Do not work soil that is too wet.
Levelling plate closed to an excessive extent.
Raise the levelling plate.
Ground speed too high.
Reduce the ground speed.
The cultivator blades retain the worked soil.
Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.
Very tall grass and/or excessively long plant cuttings.
Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are very
long. If necessary, remove the clogged plants from the supports at the
sides of the rotor to prevent them from overheating.
47
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Inconveniences
Causes
Remedys
The machine jolts over the ground or vibrates.
Foreign bodies wedged between the cultivator blades.
Free the rotor from foreign bodies.
Cultivator blades assembled incorrectly without respecting the
Disassemble the set of cultivator blades and fit them back in place
helical positions or with blunt edges penetrating the soil first.
correctly.
Worn or broken cultivator blades.
Replace the complete set of cultivator blades.
Rotor warped due to blows received in the central part from for-
Replace the rotor.
eign bodies during work.
Depth skids adjusted incorrectly.
Adjust the depth skids again.
Insufficient tractor power.
Reduce the ground speed.
Soil too hard.
Repeat the run several times.
Cultivator blades dig into the soil to an insufficient extent.
Reduce the ground speed.
The machine does not work the soil at the same depth all along its
Depth skids adjusted incorrectly.
Adjust the depth skids again.
width.
Lower lifting links adjusted incorrectly.
Adjust the lower lift links again.
Soil working depth too shallow.
48
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 STÖRUNGEN, DEREN
URSACHEN UND BEHEBUNG
Störungen
Ursachen
Behebung
Getriebe in der Nähe der Hubvorrichtungen laut.
Falscher Bewegungsablauf an den Hubanschlüssen.
Die Dreipunktaufhängung parallel zu den Unterlenkern des Traktors
anordnen.
Höhe der Hubvorrichtungen zu groß.
Die Hubhöhe begrenzen.
Wenn das Problem bestehen bleibt, die Zapfwelle beim Ausheben
ausschalten.
Maschine bei der Arbeit zu laut.
Die Maschine arbeitet zu stark nach vorn oder hinten geneigt.
Den Oberlenker verlängern oder verkürzen, damit die obere Fläche der
Maschine parallel zum Boden ausgerichtet wird (die Anschlüsse der
Zapfwelle des Traktors und der Hackfräse müssen parallel stehen).
Unzureichende Seitenstabilität der Maschine.
Die Maschine stabilisieren, indem man die Hubstreben der Unterlenker
einstellt.
Zu hohe Leistungsabnahme bei trockenem Boden.
Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.
Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung
Arbeitstiefe zu groß.
der Maschine richtig einstellt.
Hacken verschlissen.
Die ganzen Hackensatz ersetzen, um die richtige Auswuchtung des
Rotors zu gewährleisten.
Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.
Zu viel Erdaufwirbelung auf der Rückseite der Maschine.
Falsche Positionierung des Nivellierblechs.
Die Position des Nivellierblechs ändern.
Zu hohe Leistungsabnahme bei feuchtem Boden.
Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.
Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung
Arbeitstiefe zu groß.
der Maschine richtig einstellt.
Verstopfung des Nivellierblechs.
Das Nivellierblech heben, damit das Erdreich besser abfließen kann.
Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.
Nivellierblech zu weit geschlossen.
Das Nivellierblech heben, um die Zerkleinerung der Schollen zu ver-
Zu starke Bodenzerkleinerung.
ringern.
Zu geringe Bodenzerkleinerung.
Fahrgeschwindigkeit zu gering.
Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.
Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.
Nivellierblech zu weit geöffnet.
Das Nivellierblech senken, um die Zerkleinerung der Schollen zu verbessern.
Verstopfung des Rotors.
Fahrgeschwindigkeit zu groß.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Boden zu feucht.
Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.
Zu niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes erhöhen.
Boden zu feucht.
Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.
Nivellierblech zu weit geschlossen.
Das Nivellierblech heben.
Fahrgeschwindigkeit zu groß.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Der bearbeitete Boden bleibt an den Hacken hängen.
Die Zahl der Hacken pro Rotorflansch von 6 auf 4 verringern.
Sehr hohes Gras und/oder zu lange Rückstände.
Nicht arbeiten, wenn sehr hohes Gras oder sehr lange Pflanzenrückstände vorhanden sind, die Seiten des Rotors eventuell sehr gut
reinigen und entfernen, was sich angesammelt hat, damit es nicht zur
Überhitzung kommt.
49
ITALIANO
ENGLISH
Störungen
Die Maschine springt auf dem Boden oder vibriert.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Ursachen
Behebung
Fremdkörper zwischen den Hacken blockiert.
Den Rotor von den Fremdkörpern befreien.
Hacken falsch und ohne schraubenförmige Anordnung montiert oder
Den Hackensatz ausbauen und korrekt wieder einbauen.
mit nicht schneidender Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
Hacken verschlissen oder beschädigt.
Den gesamten Hackensatz ersetzen.
Verformung des Rotors infolge Schläge durch Fremdkörpern im
Den Rotor ersetzen.
zentralen Teil bei der Arbeit.
Zu geringe Arbeitstiefe.
Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.
Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.
Unzureichende Traktorleistung.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Boden zu hart.
Mehrere Passagen fahren.
Unzureichendes Eindringen in den Boden durch die Hacken.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Die Maschine arbeitet über die gesamte Breite nicht in
Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.
Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.
der gleichen Tiefe.
Falsche Einstellung der Unterlenker.
Die Einstellung der Unterlenker neu vornehmen.
50
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 INCONVÉNIENTS,
CAUSES ET REMÈDES
Inconvénients
Causes
Remèdes
Transmission bruyante à proximité des dispositifs de relevage.
Cinématique non correcte des attaches de relevage.
Positionner l’attache du troisième point parallèle aux bras inférieurs
de relevage.
Hauteur des dispositifs de relevage trop élevée.
Limiter la course de relevage.
Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du relevage.
Machine bruyante pendant le travail.
La machine travaille trop inclinée en avant ou en arrière.
Allonger ou raccourcir l’attache du troisième point de manière à placer la partie supérieure de la machine parallèle au terrain à labourer
(les attaches de la PDF du tracteur et de la machine doivent être parallèles).
Stabilité latérale insuffisante de la machine.
Stabiliser la houe rotative au moyen des tirants des bras inférieurs de
relevage.
Volume de terrain labouré trop élevé.
Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeur
Profondeur de travail trop élevée.
de la machine.
Lames coudées usées.
Remplacer toutes des lames pour garantir l’équilibrage du rotor.
Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Diminuer le régime de la boîte de vitesse.
Projection élevée de terre à l’arrière de la machine.
Positionnement erroné de la tôle de nivellement.
Modifier la position de la tôle de nivellement.
Absorption trop élevée de puissance sur un terrain humide.
Volume de terrain labouré trop élevé.
Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeur
Profondeur de travail trop élevée.
de la machine.
Bourrage de la tôle de nivellement.
Soulever la tôle de nivellement pour faciliter le passage de la terre.
Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Diminuer le régime de la boîte de vitesses.
Tôle de nivellement trop fermée.
Soulever la tôle de nivellement pour réduire le broyage des mottes.
Vitesse d’avancement trop basse.
Augmenter la vitesse d’avancement.
Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Diminuer le régime de la boîte de vitesses.
Tôle de nivellement trop ouverte.
Abaisser la tôle de nivellement pour obtenir un meilleur broyage des
Absorption trop élevée de puissance sur un terrain sec.
Émiettement excessif du terrain.
mottes.
Émiettement insuffisant du terrain.
Bourrage du rotor.
Vitesse d’avancement trop élevée.
Réduire la vitesse d’avancement.
Terrain trop humide.
Éviter de travailler sur un terrain trop humide.
Basse vitesse de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Augmenter le régime de la boîte de vitesses.
Terrain trop humide.
Éviter de travailler sur un terrain trop humide.
Tôle de nivellement trop fermée.
Remonter la tôle de nivellement.
Vitesse d’avancement trop élevée.
Réduire la vitesse d’avancement.
Les lames coudées retiennent le terrain labouré.
Réduire de 6 à 4 le nombre de lames coudées pour chaque flasque
du rotor.
Présence d’herbe très haute et/ou de résidus trop longs.
Éviter de travailler sur des herbes très hautes ou des résidus très
longs; nettoyer soigneusement les côtés du rotor pour éliminer les
dépôts sur les supports et pour éviter leur échauffement.
51
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Inconvénients
Causes
Remèdes
La machine saute sur le terrain ou vibre.
Corps étrangers bloqués entre les lames.
Libérer le rotor des corps étrangers.
Montage erroné des lames coudées, sans disposition hélicoïdale
Démonter les lames coudées et les remonter correctement.
ou avec le bord non coupant qui pénètre en premier dans le terrain.
Lames usées ou cassées.
Remplacer toutes les lames.
Déformation du rotor due à des coups reçus dans la partie cen-
Remplacer le rotor.
trale par des corps étrangers pendant le travail.
Réglage erroné des patins de profondeur.
Revoir le réglage des patins de profondeur.
Puissance du tracteur insuffisante.
Réduire la vitesse d’avancement.
Terrain trop dur.
Effectuer plusieurs passages.
Pénétration insuffisante des lames dans le terrain.
Réduire la vitesse d’avancement.
Le machine ne travaille pas à la même profondeur sur toute sa lar-
Réglage erroné des patins de profondeur.
Revoir le réglage des patins de profondeur.
geur.
Réglage erroné des bras inférieurs de relevage.
Revoir le réglage des bras inférieurs de relevage.
Profondeur labourée insuffisante.
52
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENTES,
CAUSAS Y SOLUCIONS
Inconvenientes
Causas
Solucións
Transmisión ruidosa cerca de los dispositivos de elevación.
Movimiento incorrecto de las conexiones de elevación.
Colocar la conexión tercer punto paralelamente a los brazos inferiores de elevación.
Altura de los dispositivos de elevación demasiado elevada.
Limitar la carrera de la elevación.
Si el problema persiste desactivar la TDF en el momento de la elevación.
Máquina rotativa ruidosa mientras trabaja.
La máquina trabaja demasiado inclinada hacia delante o hacia
Alargar o acortar la conexión tercer punto de manera que el plano superior
atrás.
de la máquina sea paralelo al terreno por trabajar (las conexiones de la
TDF del tractor y de la máquina deben ser paralelas).
Insuficiente estabilidad lateral de la máquina.
Estabilizar la máquina ajustando los tirantes de los brazos inferiores
de elevación.
Absorción demasiado elevada de potencia con terreno seco.
Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.
Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-
Profundidad de trabajo demasiado elevada.
fundidad de la máquina.
Azadillas desgastadas.
Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas para garantizar el equilibrado del rotor.
Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Reducir la velocidad del cambio.
Proyección elevada de terreno en la parte trasera de la máquina.
Colocación equivocada de la chapa niveladora.
Modificar la posición de la chapa niveladora.
Absorción demasiado elevada de potencia con terreno húmedo.
Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.
Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-
Profundidad de trabajo demasiado elevada.
fundidad de la máquina.
Obstrucción de la chapa niveladora.
Levantar la chapa niveladora para facilitar el flujo del terreno.
Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Reducir la velocidad del cambio.
Chapa niveladora demasiado cerrada.
Levantar la chapa niveladora para reducir el troceado de los terro-
Excesivo troceado del terreno.
nes.
Troceado escaso del terreno.
Velocidad de avance demasiado baja.
Aumentar la velocidad de avance.
Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Reducir la velocidad del cambio.
Chapa niveladora demasiado abierta.
Bajar la chapa niveladora para mejorar el troceado
de los terrones.
Obstrucción del rotor.
Velocidad de avance demasiado elevada.
Reducir la velocidad de avance.
Terreno demasiado húmedo.
Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.
Baja velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Aumentar la velocidad del cambio.
Terreno demasiado húmedo.
Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.
Chapa niveladora demasiado cerrada.
Levantar la chapa niveladora.
Velocidad de avance demasiado elevada.
Reducir la velocidad de avance.
Las azadillas retienen el terreno trabajado.
Reducir de 6 a 4 las azadillas para cada brida del del rotor.
Presencia de hierba muy alta y/o de residuos demasiado largos.
Procurar no trabajar en caso de hierba muy alta o de residuos muy
largos; si fuera necesario, limpiar bien a los lados del rotor lo que se
ha quedado atascado en los soportes para evitar un calentamiento
excesivo.
53
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Inconvenientes
Causas
Solucións
La máquina rebota en el terreno o vibra.
Cuerpos extraños bloqueados entre las azadillas.
Liberar el rotor de posibles cuerpos extraños.
Azadillas montadas de manera equivocada sin la disposición helicoidal
Desmontar el juego de azadillas y volver a montarlo correctamente.
o con el borde no cortante que penetra antes en el terreno.
Azadillas desgastadas o rotas.
Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas.
Deformación del rotor debida a los golpes recibidos en la parte
Sustituir el rotor.
central por parte de cuerpos extraños durante el trabajo.
Profundidad trabajada insuficiente.
La máquina no trabaja a la misma profundidad en toda la anchura.
54
Regulación equivocada de las correderas de profundidad.
Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.
Potencia del tractor insuficiente.
Reducir la velocidad de avance.
Terreno demasiado duro.
Efectuar varias pasadas.
Penetración insuficiente en el terreno por parte de las azadillas.
Reducir la velocidad de avance.
Regulación equivocada de las correderas de profundidad.
Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.
Regulación equivocada de los brazos inferiores de elevación.
Volver a controlar la regulación de los brazos inferiores de elevación.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.0 PARTI DI
RICAMBIO
5.0 SPARE PARTS
5.0 ERSATZTEILE
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of
the machine. These data are punched
on the data plate with which every implement is equipped (A page 7).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays in delivery caused by cases of
force majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms Right or Left indicated
in the descriptions refer to the implement
when viewed from the rear side.
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät versehen ist (A Seite 7).
- Artikel Nr. der erforderlichen Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt, auch
wenn er diesen Service besonders aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe rechts und links sind
so zu verstehen, daß man das Gerät von
der Rückseite aus betrachtet.
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
5.0 PIEZAS
DE REPUESTO
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées sur la plaque d’identification de
chaque outil (A page 7).
- Numéro de code de la pièce détachée indiqué sur le catalogue des pièces détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur,
bien que soucieux de ce service, ne
répond pas des retards d’expédition
pour des causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à
la charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et périls de
l’acheteur même si vendue franco de
port.
N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué dans les descriptions est entendu en
regardant le broyeur par l’arrière.
Los pedidos de repuestos deben efectuarse mediante Concesionario y deben
incluir siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula del equipo. Dichos datos están impresos en la relativa placa presente en
el equipo (A página 7).
- Número de código de la parte requerida presente en el catálogo repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza
mayor.
Los gastos de transporte se consideran siempre a cargo del destinatario.
La mercadería viaja bajo riesgo y peligro del comprador, incluso cuando se
vende franco destino.
NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
indicado en las descripciones, se considera mirando el equipo desde el lado
posterior.
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola dell'attrezzatura. Tali dati sono
stampigliati nell'apposita targhetta di
cui è dotata ogni attrezzatura (A pagina 7).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi. In
mancanza di tale numero, elencare il
numero di tavola e il relativo numero
di riferimento.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione
dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indicato nelle descrizioni, và inteso guardando l'attrezzatura dal lato posteriore.
INDICE DELLE TAVOLE
Telaio ................................... Tav. 84/1
Gruppo rotore ...................... Tav. 84/2
Gruppo rotore
(versione speciale) .............. Tav. 83/2A
Trasmissione laterale
ad ingranaggi ...................... Tav. 83/3A
Gruppo cambio di velocità .. Tav. 84/3
Gruppo rotore a denti .......... Tav. 84/4
Lamiere livellatrici per slitte . Tav. 83/7A
Lamiere livellatrici per rullo . Tav. 84/6
Rulli spuntoni ....................... Tav. 83/9
Rulli packer/gabbia ............... Tav. 83/10
Rulli per Mod. con seminatrice Tav. 84/7
Martinetti laterali
regolazione rulli ................... Tav. 83/11
Ruote laterali ....................... Tav.83/12A
Vomerino a disco ................ Tav. 83/13
Accessori e protezioni ......... Tav. 84/8
Ripuntatore ......................... Tav.83/15A
Albero cardanico ................. Tav. 13/36
Albero cardanico ................. Tav. 13/37
Albero cardanico ................. Tav. 13/43
TABLE INDEX
VERZEICHNIS DER TAFELN
Frame ................................ Tab. 84/1
Rotor unit .......................... Tab. 84/2
Rotor unit (special version) Tab. 83/2A
Transmission side gears ... Tab. 83/3A
Gear shiftgear ................... Tab. 84/3
Toothed rotor .................... Tab. 84/4
Levelling plates ................. Tab. 83/7A
Levelling plates ................. Tab. 84/6
Spiked roller ...................... Tab. 83/9
Packer/Cage rollers .......... Tab. 83/10
Rollers for Mod. with seeder . Tab. 84/7
Depth adjuster jack ........... Tab. 83/11
Side wheels ....................... Tab. 83/12A
Plowshares ....................... Tab. 83/13
Special feature and guards Tab. 84/8
Subsoiler ........................... Tab. 83/15A
Cardan shaft ..................... Tab. 13/36
Cardan shaft ..................... Tab. 13/37
Cardan shaft ..................... Tab. 13/43
Fahrgestell .......................
Messerhalterrotor .............
Messerhalterrotor
(Ubersetzung besonder) ..
Seiten Zahnräderantrieb ..
Wechselgetriebe. .............
Zahnrotor .........................
Haube ..............................
Haube ..............................
Stachewalze .....................
Spiral stabwalze ...............
Walze für Mod. mit
Sämachine .......................
Tiefenregulierung .............
Seitliche Laufräder ...........
Plufsharen ........................
Sonderbau ......................
Untergrundlockerer .........
Gelenkwelle .....................
Gelenkwelle .....................
Gelenkwelle .....................
Tafel
Tafel
84/1
84/2
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
83/2A
83/3A
84/3
84/4
83/7A
84/6
83/9
83/10
Tafel 84/7
Tafel 83/11
Tafel 83/12A
Tafel 83/13
Tafel 84/8
Tafel 83/15A
Tafel 13/36
Tafel 13/37
Tafel 13/43
INDEX DES PLANS
Châssis ............................. Plan
Groupe rotor ...................... Plan
Groupe rotor
(version special) ................ Plan
Entrainement par
pignons lateral ................... Plan
Boîte de vitesse ................ Plan
Rotor à dents .................... Plan
Tôle de nivellement ........... Plan
Tôle de nivellement ........... Plan
Rouleau à hérisson ............. Plan
Rouleau à packer / cage ...... Plan
Rouleau pour Mod. avec
semoir ................................ Plan
Vérin de reglage de
la profondeur ..................... Plan
Roues latérales ................. Plan
Socs .................................. Plan
Pieces en option et
protection .......................... Plan
Sous-soleuse ...................... Plan
Arbre à cardans ................ Plan
Arbre à cardans ................ Plan
Arbre à cardans ................ Plan
84/1
84/2
83/2A
83/3A
84/3
84/4
83/7A
84/6
83/9
83/10
84/7
83/11
83/12A
83/13
84/8
83/15A
13/36
13/37
13/43
INDICE ILUSTRACIONES
Chasís .............................. llustr. 84/1
Grupo rotor ....................... llustr. 84/2
Grupo rotor
(versión especial) ............. llustr. 83/2A
Entrainement par
pignons lateral .................. llustr. 83/3A
Grupo cambio .................. llustr. 84/3
Rotor de dientes ............... llustr. 84/4
Plancha niveladora .......... llustr. 83/7A
Plancha niveladora .......... llustr. 84/6
Rodillo de púas ................ llustr. 83/9
Rodillo packer de jaula .... llustr. 83/10
Rodillo para mod. con
sembradora ...................... llustr. 84/7
Gato regulación
profondidad ...................... llustr. 83/11
Ruedas laterales .............. llustr. 83/12A
Arados .............................. llustr. 83/13
Accessorio y protección ... llustr. 84/8
Subsolador ....................... llustr. 83/15A
Arbol cardánico ................ llustr. 13/36
Arbol cardánico ................ llustr. 13/37
Arbol cardánico ................ llustr. 13/43
55
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DÉTACHÉES
PIEZAS DE REPUESTO
TAV. 84/1
Tav. 84/3
38100647
26100836
74192303
72100668
00553410
33100599
00553414
00555511
00553412
00553412
00553414
00551582
00551622
63112581
00551581
205 - 66120599
220 - 66122599
230 - 66123599
250 - 66125599
280 - 66128599
300 - 66130599
(> 03 - 1999) 66100772
(< 03 - 1999) 66100506
CONDOR 66100782
63100551
00551575
63100546
00551540
63100551
00551622
00553414
Tav. 84/5 - 84/6
00553414
66100516
00553412
00551629
00551581
Tav. 83/3
00554115
26100714
24100569
00554184
00553630
68100642
Tav. 84/3
00553412
00553418
66100513
00555511
63112581
68100643
00554184
24100569
00550911
00551582
66100514
CONDOR 66100785
(< 03 - 1999) 66100525
(> 03 - 1999) 37100684
00553410
72100668
00551544
VERSIONE CON RULLO
ROLLER VERSION
VERSIONE SLITTA
SKID VERSION
00551581
66100623 DX
66100610 SX
00553412
00551615
00551670
26100514
29100867
63100567
00551590
00551587
(< 03 - 1999) 66100524
(> 03 - 1999) 37100683
00551581
Tav. 84/5
63100520
01110532
00551581
66100566 DX
66100567 SX
00553412
TAV. 84/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00550911
00551540
00551544
00551575
00551581
00551582
00551587
00551590
00551615
00551622
00551629
00551670
00553410
00553412
00553414
00553418
00553630
00554115
00554184
00555511
01110532
24100569
26100514
26100836
29100867
33100599
37100683
37100684
38100647
63100520
63100546
63100551
63100567
63112581
66100506
66100513
66100514
66100516
66100524
66100525
66100566
66100567
66100610
66100623
66100772
66100782
66100785
66120599
66122599
66123599
66125599
66128599
66130599
68100642
68100643
72100668
74192303
SERIE GUARNIZIONI
VITE M10X1,25X45 UNI 5738
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X75 UNI 5738
VITE M14X1,5 X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M18X1,5X50 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M18X1,5
DADO M 24 X 3
RONDELLA PIANA D.31 UNI 6592
RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592
COPIGLIA A SCATTO D.11
PIASTRINA REGISTRO SLITTE
MOLLA SUPERIORE
STAFFA ATTACCO BARRE
PERNO D.25
PERNO D.28
DISTANZIALE PROTEZIONE
SLITTA LATO CATENA
SLITTA LATO FIANCATA
TERZO PUNTO COMPLETO
REGISTRO SLITTA
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
BOCCOLA CERNIERA RITEGNO LAM.
CATENELLA
FIANCATA LATO ESTERNO
ATTACCO BARRE OSCILLANTE
STAFFA
BASE STAFFA
SLITTA LATO TRASMISSIONE
SLITTA LATO ESTERNO
PROTEZIONE LATERALE DX
PROTEZIONE LATERALE SX
LAMIERA CONTENIMENTO LAT.
LAMIERA CONTENIMENTO LAT.
FIANCATA L.E. ALTA
FIANCATA L.E. ALTA CONDOR
COMP. SLITTE L.E. “CONDOR”
COMP. TELAIO 205
COMP. TELAIO 220
COMP. TELAIO 230
COMP. TELAIO 250
COMP. TELAIO 280
COMP. TELAIO 300
BARRA REGOLAZ. MARTINETTO
LEVA REGOLAZIONE MOLLA
PIATTO SUPP. MART. ZG
MARTINETTO PREMI LAMIERA SC/G2
GASKET SET
BOLT M 10X1,25X45
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X60
BOLT M 12X1,25X75
BOLT M 14X1,5X30
BOLT M 14X1,5X45
BOLT M 14X1,5X35
BOLT M 18X1,5X50
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V
NUT M24X3
PLANE WASHER D.31
WASHER
SPLIT PIN D.11
ADJUSTER TOOTHED PLATE
SPRING
U BOLT
PIN
PIN D.28
SPACER
CHAIN SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
COMPLETE 3RD POINT
SKID ADJUSTER
SHAFT HOOK
LOCK
BONNET HINGE PIN BUSHING
CHAIN
EXTERNAL SIDE PANEL
STIRRUP
U BOLT
SPACER SUPPORTING STIRRUP
TRANSMISSION SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
EXTERNAL SIDE PANEL
EXTERNAL SIDE PANEL “CONDOR”
EXTERNAL SIDE SKID
COMPLETE FRAME 205
COMPLETE FRAME 220
COMPLETE FRAME 230
COMPLETE FRAME 250
COMPLETE FRAME 280
COMPLETE FRAME 300
HAND JACK ROD WITH BOLT
ADJUSTING HANDLE
LINKAGE
ASSY AGAINST OVERTURNING SC
DICHTUNGSSATZ
SCHRAUBE M 10X1,25X45
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X60
SCHRAUBE M 12X1,25X75
SCHRAUBE M 14X1,5X30
SCHRAUBE M 14X1,5X45
SCHRAUBE M 14X1,5X35
SCHRAUBE M 18X1,5X50
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V
MUTTER M24X3
SCHEIBE D.31
SCHEIBE
SPLINT D.11
REGULIERUNGSPLATTE
FEDER
U BOLZEN
STIFT
BOLZEN D.28
DISTANZSTUECK
GLEITKUFE KETTENSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
3. PUNKT KOMPLETT
GLEITLAGERREGULIERUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
BUECHSE FUER KRUMELSCHIENE
KETTE
AUSSENSEITENWAND
SCHUTZHOLM VERBINDUNG
U BOLZEN
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
GLEITKUFE TRANSMISSIONSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
AUSSENSEITENWAND
AUSSENSEITENWAND “CONDOR”
GLEITKUFE AUSSENSEITE
KOMPL. RAHMEN 205
KOMPL. RAHMEN 220
KOMPL. RAHMEN 230
KOMPL. RAHMEN 250
KOMPL. RAHMEN 280
KOMPL. RAHMEN 300
SPINDELVERSTELLUNGSTANGE
REGULIERUNGHEFT
VERBINDUNG
SATZ GEGEN UMKIPPEN SC
SERIE JOINTS
VIS M 10X1,25X45
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X60
VIS M 12X1,25X75
VIS M 14X1,5X30
VIS M 14X1,5X45
VIS M 14X1,5X35
VIS M 18X1,5X50
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V
ECROU M24X3
RONDELLE D.31
RONDELLE
GOUPILLE D.11
PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER
RESSORT
BLOCAGE
GOUJON
GOUJON D.28
ENTRETOISE
GLISSIERE COTE CHAINE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
3EME POINT COMPL.
REGISTRE GLISSIERE
SUPPORT JOINT
ARRET
ESSIEU CHARN.LAME NIV.
CHAINE
COTE EXTERIEUR
ATTELAGE BARRE
BLOCAGE
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
GLISSIERE COTE TRANSMISSION
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
COTE EXTERIEUR
COTE EXTERIEUR “CONDOR”
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
CHASSIS COMPL. 205
CHASSIS COMPL. 220
CHASSIS COMPL. 230
CHASSIS COMPL. 250
CHASSIS COMPL. 280
CHASSIS COMPL. 300
BARRE VERIN
LEVIER DE REGLAGE
ATTELAGE
ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT
SERIE JUNTAS
TORNILLO M 10X1,25X45
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X60
TORNILLO M 12X1,25X75
TORNILLO M 14X1,5X30
TORNILLO M 14X1,5X45
TORNILLO M 14X1,5X35
TORNILLO M 18X1,5X50
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
DADO M24X3
ARANDELA D.31
ARANDELA
RODETE D.11
PLAQUITA REGISTRO TRINEO
MUELLE
BLOQUEO
PERNO
PERNO D.28
DISTANCIADOR
TRINEO LADO CADENA
TRINEO LADO EXTERNO
TERCER PUNTO COMPL.
REGISTRO TRINEO
SOPORTE CARDAN
PARADO
BUJE PARA CHARNELA DE BARRA
CADENA
FLANCO LADO EXTERNO
ATAQUE BARRA
BLOQUEO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
TRINEO LADO TRASMISION
TRINEO LADO EXTERNO
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
FLANCO LADO EXTERNO
FLANCO LADO EXTERNO “CONDOR”
TRINEO LADO EXTERNO
TELAR COMPL. 205
TELAR COMPL. 220
TELAR COMPL. 230
TELAR COMPL. 250
TELAR COMPL. 280
TELAR COMPL. 300
ASTA MARTINETE
MANGO REGULACION
ATAQUE
COMPUESTO ANTI-VUELCO SC
TAV. 84/2
00551748
00554505
26100407
01110418
Tav. 84/8
OPTIONAL
00551636
00555208
01110416
00557090
00556213
00556273s
00555315
01110419
28100433
OPTIONAL
01110411
Mod. 155 - 37115640
Mod. 180 - 37118640
Mod. 205 - 37120640
Mod. 230 - 37123640
Mod. 250 - 37125640
Mod. 280 - 37128640
Mod. 300 - 37130640
KIT VITI
00567206
66100404
66100422 - TILLER
s Valido per tenuta anfibia
Gülting zu dichtung amphibie
Valable pour garniture amphibie
Válido por junta anfibia
Valid for water proof seal
01110450
00553510
00554506
Mod. 155 - 26115425
Mod. 180 - 26118425
Mod. 205 - 26120425
Mod. 220 - 37122404
Mod. 230 - 26123425
Mod. 250 - 26125425
Mod. 280 - 26128425
Mod. 300 - 26130425
00551748
00554505
01110411
00554505
00551748
66100403
66100421 - TILLER
66100402
01110417
00554504
00551714
01110428 - DX
01110426 - DX
00551616
00553510
00554506
01110429 - SX
01110427 - SX
00556247
00556274s
00567201
00557188
00555108
00553646
TAV. 84/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551616
00551636
00551714
00551748
00553510
00553646
00554504
00554505
00554506
00555108
00555208
00555315
00556213
00556247
00556273
00556274
00557090
00557188
00567201
00567206
01110411
01110416
01110417
01110418
01110419
01110426
01110427
01110428
01110429
01110450
26100407
26115425
26118425
26120425
26123425
26125425
26128425
26130425
28100433
37115640
37118640
37120640
37122404
37123640
37125640
37128640
37130640
66100402
66100403
66100404
66100421
66100422
VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD
VITE M14X1,5 X 55 SPEC 10.9 ZD
VITE TE.8G.M10X1,25X25
VITE TE.8G.M12X1,25X35
DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EXT. PES.
ANELLO SEEGER D.130 UNI 7437
ANELLO SEEGER D.50 UNI 7435
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV.
PARAOLIO 70X90X10
PARAOLIO 60X75X16 CASS.
PARAOLIO 70X90X17 CASS.
CUSCINETTO 6310
CUSCINETTO 6312
VITE M14X1,5X40 + D. + R.
VITE M14X1,5X55 + D.+ R.
COPRIPOLVERE ESTERNO
ANELLO RINFORZO SEEGER
GUARNIZ. SUP. LATO CATENA
GUARNIZ. COPERCHIO SUP. EST.
GUARNIZ. SUP. LATO FIANCATA
ZAPPA ELICA DESTRA
ZAPPA ELICA SINISTRA
ZAPPA SQUADRA DESTRA
ZAPPA SQUADRA SINISTRA
CONTROFLANGIA
COPERCHIO FIANCATA MOBILE
ROTORE PORTAZAPPE 155
ROTORE PORTAZAPPE 180
ROTORE PORTAZAPPE 205
ROTORE PORTAZAPPE 230
ROTORE PORTAZAPPE 250
ROTORE PORTAZAPPE
ROTORE PORTAZAPPE 300
SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO
ROTORE PORTAZAPPE 155
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE
ROTORE PORTAZAPPE 205
ROTORE PORTAZAPPE 220
ROTORE PORTAZAPPE 230
ROTORE PORTAZAPPE 250
ROTORE PORTAZAPPE FL.EST.
ROTORE PORTAZAPPE FL.EST.
SUPPORTO MOZZO LATO TRASMIS.
MOZZO ROTORE LATO TRASMIS.
MOZZO ROTORE LATO ESTERNO
MOZZO LATO TRASMISSIONE
MOZZO LATO ESTERNO
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 14X1,5X55
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X35
NUT M14X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
SEEGER RING D.130
SEEGER RING D.50
GREASE NIPPLE M8X1,25
OIL SEAL 60X75X8
OIL SEAL 70X90X10
OIL SEAL 60X75X16
OIL SEAL 7X90X17660X75X16
BEARING 6310
BEARING 6312
BOLT 14X1.5X40 + NUT + GROWER
BOLT M14X1.5X55 + NUT + WASHER
EXTERIOR DUST COVER
SEEGER STIFFENER RING
GASKET SUPPORT CHAIN SIDE
GASKET
GASKET SUPPORT
RIGHT HELICOIDAL BLADE
LEFT HELICOIDAL BLADE
RIGHT SQUARE BLADE
LEFT SQUARE BLADE
COUNTER-FLANGE B TYPE
COVER
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
ROTOR SUPPORT OUTSIDE
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 220
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE
ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE
ROTOR PIN SIDE PANEL
PIN TRANSMISSION SIDE
PIN SIDE PANEL
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 14X1,5X55
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X35
MUTTER M14X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
SEEGERRING D.130
SEEGERRING D.50
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
OELABDICHTUNG 60X75X8
OELABDICHTUNG 70X90X10
OELABDICHTUNG 60X75X16
OELABDICHTUNG 70X90X17
LAGER 6310
LAGER 6312
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
BOLZEN M14X1,5X55 + MUTTER + S
STAUBDECKEL
SEEGERRING
HALTERDICHTUNG KETTENSEITE
DECKELDICHTUNG
HALTERDICHTUNG SEITENWAND
RECHTES BOGENMESSER
LINKES BOGENMESSER
RECHTES WINKELMESSER
LINKES WINKELMESSER
GEGENDFLANSCH
DECKEL
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
ROTORHALTER AUSSENSEITE
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 220
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE SEITENWAND
NABE TRANSMISSIONSEITE
NABE SEITENWAND
VIS M 14X1,5X40
VIS M 14X1,5X55
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X35
ECROU M14X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
BAGUE SEEGER D.130
BAGUE SEEGER D.50
GRAISSEUR M8X1,25
PARE-HUILE 60X75X8
PARE-HUILE 70X90X10
PARE-HUILE 60X75X16
PARE-HUILE 70X90X17
ROULEMENT 6310
ROULEMENT 6312
VIS 14X1,5X40 + ECROU + GROWER
VIS 14X1,5X55 + ECROU + GROWER
PARA-POUSSIERE
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
JOINT SUPPORT COTE CHAINE
JOINT COUVERCLE
JOINT SUPPORT
LAME HELICE DROITE
LAME HELICE GAUCHE
LAME EQUERRE DROITE
LAME EQUERRE GAUCHE
CONTRE-FLASQUE TYPE B
COUVERCLE
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
SUPPORT ROTOR COTE EXTERIEUR
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 220
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
MOYEU COTE TRANSMISSION
MOYEU PARTIE LATERALE
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 14X1,5X55
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X35
DADO M14X1,5
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
ANILLO SEEGER D.130
ANILLO SEEGER D.50
ENGRASADOR M8X1,25
PARA-ACEITE 60X75X8
JUNTA DE ACEITE 70X90X10
PARA-ACEITE 60X75X16
PARA-ACEITE 70X90X17
COJINETE 6310
COJINETE 6312
TORNILLO 14X1,5X40 + D.+ G.
TORNILLO M14X1,5X55+DADO+GROWE
PARAPOLVO
ANILLO REFUERZO SEEGER
JUNTA SOPORTE LADO CADENA
JUNTA TAPA
JUNTA SOPORTE
AZADA HELICE DERECHA
AZADA HELICE IZQUIERDA
AZADA ESCUADRA DERECHA
AZADA ESCUADRA IZQUIERDA
BRIDA TIPO B
TAPA
ROTOR PORTA-AZADAS 155
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 205
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 250
ROTOR PORTA-AZADAS 280
ROTOR PORTA-AZADAS 300
SOPORTE ROTOR LADO EXTERIOR
ROTOR PORTA-AZADAS 155
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 205
ROTOR PORTA-AZADAS 220
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 250
ROTOR PORTA-AZADAS 280
ROTOR PORTA-AZADAS 300
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO
CUBO FLANCO TRASMISION
CUBO FLANCO
TAV. 83/2A
PADDY FIELD VERSION
VERSIONE SPECIALE
74100421
00552913
00552913
66100415
00556275
66100417
66100424 - TILLER
130 - 66113642
140 - 66114642
155 - 66115642
170 - 66117642
180 - 66118642
190 - 66119642
205 - 66120644 DX
220 - 66122644 DX
230 - 66123644 DX
250 - 66125644 DX
280 - 74128656 DX
300 - 74130656 DX
205 - 66120645 SX
220 - 66122645 SX
230 - 66123645 SX
250 - 66125645 SX
280 - 74128657 SX
300 - 74130657 SX
00553450
00555634
68100592
01110737
68100587
34100530
00552830
68100598
66100933 - SX
66100932 - DX
00553410
00551548
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
Q.ty ( lt. )
0,07
66100416
66100423 - TILLER
66100414
00556276
TAV. 83/2A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00552830
00552913
00553410
00553450
00555634
00556275
00556276
01110737
34100530
66100414
66100415
66100416
66100417
66100423
66100424
66100932
66100933
66113642
66114642
66115642
66117642
66118642
66119642
66120644
66120645
66122644
66122645
66123644
66123645
66125644
66125645
68100587
68100592
68100598
74100421
74128656
74128657
74130656
74130657
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TSPEI M12X30 UNI 5933
TAPPO CONICO M8X1X8
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFR. M 12X1,75 D980 6S
SPINA ELASTICA 4X20 UNI 6873
PARAOLIO ANFIBIO 0440
PARAOLIO ANFIBIO 5850
COPIGLIA A MOLLA
MOLLA PROLUNGA LAMIERA LIV.
SUPPORTO LATO TRASMISSIONE
SUPPORTO LATO ESTERNO
MOZZO LATO TRASMISSIONE
MOZZO LATO ESTERNO
MOZZO ROTORE*L.TRAS.GNL TILLER
MOZZO ROTORE*L.EST.GNL TILLER
ESTENSIONE LAMIERA DX
ESTENSIONE LAMIERA SX
COMP. LAMIERA LIV. 130
COMP. LAMIERA LIV. 140
LAMIERA LIVELLATRICE
COMP. LAMIERA LIV. 170
LAMIERA LIVELLATRICE
COMP. LAMIERA LIV. 190
COMP. LAMIERA LIV. 205 DX
COMP. LAMIERA LIV. 205 SX
COMP. LAMIERA LIV. 220 DX
COMP. LAMIERA LIV. 220 SX
COMP. LAMIERA LIV. 230 DX
COMP. LAMIERA LIV. 230 SX
COMP. LAMIERA LIV. 250 DX
COMP. LAMIERA LIV. 250 SX
SUPPORTO ESTENSIONE
PERNO D=12 L=19
LAMIERA CONTEN. LATER.EXTENDER
COPERCHIO FIANC.MOBILE ANFIBIO
COMP. LAMIERA LIV. 280 DX ‘
COMP. LAMIERA LIV. 280 SX
COMP. LAMIERA LIV. 300 DX
COMP. LAMIERA LIV. 300 SX
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X30
HEXAGONAL PLUG M8X1X8
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V
SPLIT PIN 4X20
WATER-PROOF OIL SEAL 0440
WATER-PROOF OIL SEAL 5850
SPLIT PIN 4X80
LEVELL.BONNET SPRING EXTENSION
DRIVE SIDE SUPPORT
OUTER SIDE SUPPORT
DRIVE SIDE HUB
OUTER SIDE HUB
ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE
ROTOR PIN SIDE PANEL
RIGHT BONNET EXTENSION
LEFT BONNET EXTENSION
LEVELLING BONNET 130
LEVELLING BONNET 140
LEVELLING BONNET 155
LEVELLING BONNET 170
LEVELLING BONNET 180
LEVELLING BONNET 190
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 220
LEFT LEVELLING BONNET 220
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
EXTENSION SUPPORT
PIN D=12 L=19
SIDE PLATE PROTECTION EXTENDER
WATER-PROOF COVER
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X30
KONISCHER VERSCHLUSS M8X1X8
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SIEHE 00553312
GUMI STACHEL 4X20
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 0440
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 5850
SPLINT 4X80
FEDER
TRANSMISSIONSEITE ROTORHALTER
SEITENWAND ROTORHALTER
TRANSMISSIONSEITE ROTORNABE
SEITENWAND ROTORNABE
ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE SEITENWAND
RECHTS SCHIENE VERLANG.
LINKS SCHIENE VERLANG.
PLANIERHAUBE 130
PLANIERHAUBE 140
PLANIERHAUBE 155
PLANIERHAUBE 170
PLANIERHAUBE 180
PLANIERHAUBE 190
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE RECHTS 220
PLANIERHAUBE LINKS 220
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
HALTERUNG
STIFT D=12 L=19
SEITLICHSCHUTZBLECH EXTENDER
BEWEGLICHER WATER-PROOF DECKEL
PLANIERHAUBE RECHTS 280
PLANIERHAUBE LINKS 280
PLANIERHAUBE RECHTS 300
PLANIERHAUBE LINKS 300
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X30
BOUCHON CONIQUE M8X1X8
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V
GOUPILLE 4X20
WATER-PROOF PARE-HUILE 0440
WATER-PROOF PARE-HUILE 5850
COUPILLE 4X80
EXTENSION RESSORT LAME NIVELL.
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
SUPPORT ROTOR COTE LATERAL
MOYEU ROTOR COTE EXTERIEUR
MOYEU COTE EXTERIEUR
MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
EXTENS. CAPOT DROIT
EXTENS. CAPOT GAUCHE
CAPOT NIVELEUR 130
CAPOT NIVELEUR 140
CAPOT NIVELEUR 155
CAPOT NIVELEUR 170
CAPOT NIVELEUR 180
CAPOT NIVELEUR 190
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROITE 220
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 220
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
SUPPORT
GOUJON D=12 L=19
PROTECTION LATER.ARRIERE
COUVERCLE WATER-PROOF MOBILE
CAPOT NIVELEUR DROITE 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 280
CAPOT NIVELEUR DROITE 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 300
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X30
CIERRE CONICO M8X1X8
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V
CLAVIJA ELASTICA 4X20
WATER-PROOF PARA-ACEITE 0440
WATER-PROOF PARA-ACEITE 5850
RODETE 4X80
RESORTE PROLONGA CHAPA NIVELL.
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
SOPORTE ROTOR LADO EXTERNO
CUBO ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR LADO EXTERNO
CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. DER.
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. ISQ.
PLANCHA NIVELADOR 130
PLANCHA NIVELADOR 140
PLANCHA NIVELADOR 155
PLANCHA NIVELADOR 170
PLANCHA NIVELADOR 180
PLANCHA NIVELADOR 190
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 220
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 220
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
SOPORTE
PERNO D=12 L=19
PROTECCION TRASERA EXTENDER
TAPA MOVIL WATER-PROOF
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 280
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 300
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 300
TAV. 83/3A
00551745
00553635
00554505
00551746
00553410
00554505
66100301
26100327
00552952
26100214
66100302
26100996
00556327
29100717
26100321
66100311
13100301
26100997
66100314
(> 03 - 1999) 66100771
(< 03 - 1999) 66100505
00554101
00551549
00553646
66100303
00554101
00551552
CONDOR 66100779
26100307
26100321
26100321
26100307
00553645
TAV. 83/3A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551549
00551552
00551745
00551746
00552952
00553410
00553635
00553645
00553646
00554101
00554505
00556327
13100301
26100214
26100307
26100321
26100327
26100996
26100997
29100717
66100301
66100302
66100303
66100311
66100314
66100505
66100771
66100779
VEDI 00551548
VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 PLAS.
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5738 PLAS.
VITE STEI M6X10 UNI 5927
DADO AUTOFREN. M10X1,25
GHIERA M35X1,5 GUK AUTOBLOC.
GHIERA M50X1,5 GUK AUTOBLOC.
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO OR 033 DOWTY
GUARNIZIONE
GHIERA AUTOBLOCCANTE
TAPPO SCARICO OLIO
GUARNIZIONE PER TAPPO
CUSCINETTO KIT
DISTANZIALE CUSCINETTO
MOZZO PER INGRANAGGIO CENTR.
TAPPO SFIATO
INGRANAGGIO SUPERIORE Z=23
INGRANAGGIO CENTRALE Z=31
INGRANAGGIO INFERIORE Z=31
CARTER INGRANAGGI
GUARNIZIONE CARTER LATER.
FIANCATA LATO TRASMISS.
FIANCATA L.T. (INGR.)
FIANCATA L.T. (INGR.) “CONDOR”
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 12X1,25X40
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 6X10
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M35X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
GROWER WASHER D.12
GASKET OR 033 DOWTY
GASKET
SELF LOCKING NUT
OIL OUTLET PLUG
GASKET
BEARING SET
SPACER
GEAR HUB
OIL BREATHER PLUG
UPPER GEAR Z=23
CENTRAL GEAR Z=31
LOWER GEAR Z=31
GEARS COVER
CARTER GASKET
TRANSMISSION SIDE PANEL
TRANSMISSION SIDE PANEL
TRANSMISSION SIDE PANEL CONDOR
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X40
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 6X10
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M 50X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE GROWER D.12
RING OR 033 DOWTY
DICHTUNG
SELBSTSP. NUTMUTTER
OELABLASSPFROPFEN
DICHTUNG
LAGERSATZ
DISTANZSTUECK
ZAHNRADNABE
ENTLUEFTERPFROPFEN
OBERES ZAHNRAD Z=23
ZENTR. ZAHNRAD Z=31
ZAHNRAD Z=31
ZAHNRAEDERGEHAEUSE
DICHTUNG
ANTRIEBSSEITENWAND
ANTRIEBSSEITENWAND
ANTRIEBSSEITENWAND “CONDOR”
VIS M 10X1,25X30
VIS M 10X1,25X35
VIS M 12X1,25X40
VIS M 12X1,25X30
VIS M 6X10
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE OR 033 DOWTY
JOINT
COLLIER AUTOBL.
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
JOINT
KIT ROULEMENT
ENTRETOISE
MOYEU ENGRENAGE
BOUCHON DE SOUPIRAIL
ENGRENAGE SUPERIEUR Z=23
ENGRENAGE CENTR. Z=31
ENGRENAGE INFERIEUR Z=31
CARTER ENGRENAGES
JOINT CARTER
COTE TRANSMISSION
COTE TRANSMISSION
COTE TRANSMISSION “CONDOR”
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X40
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 6X10
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M35X1,5
VIROLA AUTOBLOCC. M50X1,5
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO OR 033 DOWTY
JUNTA
VIROLA AUTOBL.
TAPON DESCARGADO ACEITE
JUNTA
KIT COJINETE
DISTANCIADOR
CUBO ENGRANAJE
TAPON RESPIRADERO
ENGRANAJE SUPERIOR Z=23
ENGRANAJE CENTR. Z=31
ENGRENAJE INFERIOR Z=31
CARTER ENGRANAJE
JUNTA CARTER
FLANCO LADO TRASMISION
FLANCO LADO TRASMISION
FLANCO LADO TRASMISION CONDOR
TAV. 84/3
155 - 66115208
180 - 66118208
205 - 66120208
220 - 66122208
230 - 66123208
250 - 66125208
280 - 66128208
300 - 66130208
00551244
00554101
66100110
66291113
00551548
00554504
26100137
00554504
00551548
10100133
26100142
28100104
26100118 Z = 19
26100112 Z = 17
00553412
00552904
00553641
00557820
66100120
26100107
00557879
26100147
00557504
00556134
26100107
00557879
26100136
00557803
01110133 - 0,5 mm.
01110132 - 0,3 mm.
01110105 - 0,1 mm.
01110151 - 0,05 mm.
66100121
00554503
00551121
00554503
00551227
37100106
00551113
00554102
10100168
38100146
66291114
26100111 Z = 23
26100117 Z = 21
00551582
66100123 - 0,5 mm.
66100124 - 0,3 mm.
66100125 - 0,1 mm.
66100126 - 0,05 mm.
66100133
OPTIONAL
10100158
38100146
00556101
26100140
28100104
37100107
00554104
00554504
00551555
01110218 - 0,5 mm.
01110217 - 0,3 mm.
01110207 - 0,1 mm.
26100148
00556214
00554504
00551548
155 - 66115203
180 - 66118203
205 - 66120203
220 - 66122203
230 - 66123203
250 - 66125203
280 - 66128203
300 - 66130203
00553410
00557556
01110215
00551548
155 - 26115206
180 - 26118206
205 - 26120206
220 - 26122206
230 - 26123206
250 - 26125206
280 - 26128206
300 - 26130206
OPTIONAL
26100109 - Z = 15
26100122 - Z = 16
26100120 - Z = 18
26100119 - Z = 22
26100121 - Z = 24
26100110 - Z = 25
TAV. 84/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551113
00551121
00551227
00551244
00551548
00551555
00551582
00552904
00553410
00553412
00553641
00554101
00554102
00554503
00554504
00556101
00556134
00556214
00557504
00557556
00557803
00557820
00557879
01110133
01110132
01110105
01110151
01110207
01110215
01110217
01110218
10100133
10100158
10100168
16100113
16100114
16100115
16100134
26100107
26100109
26100110
26100111
26100112
26100117
26100118
26100119
26100120
26100121
26100122
26100136
26100137
26100140
26100142
26100147
26100148
26115206
26118206
26120206
26122206
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE TE.10K.M8X25 FILETTO MM.17
VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737
VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.8 EX. PES.
RONDELLA GROWER
PARAOLIO 35X47X7
PARAOLIO 40X60X10
PARAOLIO 60X75X8
CUSCINETTO 30208
CUSCINETTO 32210
CUSCINETTO 31310
CUSCINETTO 32012
CUSCINETTO 33208
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO 0,5
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO 0,3
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO 0,1
GUARNIZIONE FLANG. CAMBIO 0,05
GUARNIZ. DIST.LATO CAMBIO MM.0,1
GUARNIZ. DISTANZIALE LATO CATENA
GUARNIZ. DIST.LATO CAMBIO MM.0,3
GUARNIZ. DIST.LATO CAMBIO MM.0,5
SPINA RIFERIMENTO COPERCHIO CAMBIO
PROTEZIONE CARDANO
PROTEZIONE CARDANO
GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC.PF.MM.0,5
GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC.PF.MM.0,3
GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC.PF.MM.0,1
GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC.PF.MM.0,05
DISTANZIALE INGRANAGGI
INGRANAGGIO CAMBIO Z=15
INGRANAGGIO CAMBIO Z=25
INGRANAGGIO CAMBIO Z-23
INGRANAGGIO CAMBIO Z-17
INGRANAGGIO CAMBIO Z-21
INGRANAGGIO CAMBIO Z-19
INGRANAGGIO CAMBIO Z-22
INGRANAGGIO CAMBIO Z-18
INGRANAGGIO CAMBIO Z-24
INGRANAGGIO CAMBIO Z-16
COPPIA CONICA
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
COPERCHIO CAMBIO PDF
MOZZO SCAN. PER COPER. CAMBIO
ALBERO PRESA DI FORZA
ALBERO PRESA DI FORZA
ALBERO DI TRASMISSIONE 155
ALBERO DI TRASMISSIONE 180
ALBERO DI TRASMISSIONE 205
ALBERO DI TRASMISSIONE 220
BOLT M 6X16
BOLT M 8X25
BOLT M 8X35
BOLT M 10X30
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 10X1,25X40
BOLT M 12X1,25X35
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M45X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER D.6
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
OIL SEAL 35X47X7
OIL SEAL 40X60X10
OIL SEAL 60X75X8
BEARING 30208
BEARING 32210
BEARING 31310
BEARING 32012
BEARING 33208
GASKET MM.0,5
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,05
GASKET MM.0,1
GASKET
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
PIN
CARDAN PROTECTION
CARDAN PROTECTION
GASKET MM.0,5
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,05
GEAR SPACER
GEAR Z-15
GEAR Z-25
GEAR Z-23
GEAR Z-17
GEAR Z-21
GEAR Z-19
GEAR Z-22
GEAR Z-18
GEAR Z-24
GEAR Z-16
BEVEL GEAR PAIR
BREATHER PLUG
GEARBOX COVER
SPLINED HUB
POWER TAKE-OFF SHAFT
POWER TAKE-OFF SHAFT
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT 205
TRANSMISSION SHAFT 220
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X35
SCHRAUBE M 10X30
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 10X1,25X40
SCHRAUBE M 12X1,25X35
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE D.6
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
OELABDICHTUNG 35X47X7
OELABDICHTUNG 40X60X10
OELABDICHTUNG 60X75X8
LAGER 30208
LAGER 32210
LAGER 31310
LAGER 32012
LAGER 33208
FLANSCHDICHTUNG MM.0,5
FLANSCHDICHTUNG MM.0,3
FLANSCHDICHTUNG MM.0,1
FLANSCHDICHTUNG MM.0,05
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,1
DISTANZSTÜCK DICHTUNG
DISTANZSTÜCK DICHTUNG MM.0,3
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,5
STIFT
GELENKWELLENSCHUTZ
GELENKWELLENSCHUTZ
DICHTUNG MM.0,5
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,05
ZAHNRAD DISTANZSTUECK
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-21
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16
KEGELRITZELSATZ
ENTLUEFTERSTOPFEN
WECHSELGETRIEBEDECKEL
KEILNABE
ZAPFWELLE P.D.F.
ZAPFWELLE P.D.F.
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE 205
ANTRIEBSWELLE 220
VIS M 6X16
VIS M 8X25
VIS M 8X35
VIS M 10X30
VIS M 10X1,25X30
VIS M 10X1,25X40
VIS M 12X1,25X35
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M45X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE D.6
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
PARE-HUILE 35X47X7
PARE-HUILE 40X60X10
PARE-HUILE 60X75X8
ROULEMENT 30208
ROULEMENT 32210
ROULEMENT 31310
ROULEMENT 32012
ROULEMENT 33208
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,5
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,3
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,1
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,05
JOINT ENTRETOISE MM.0,1
JOINT ENTRETOISE
JOINT ENTRETOISE MM.0,3
JOINT ENTRETOISE MM.0,5
GOUJON
PROTECTION CARDAN
PROTECTION CARDAN
JOINT POUR FALSQUE MM.0,5
JOINT POUR FLASQUE MM.0,3
JOINT POUR FLASQUE MM.0,1
JOINT POUR FLASQUE MM.0,05
ENTRETOISE ENGRENAGES
ENGRENAGE Z-15
ENGRENAGE Z-25
ENGRENAGE Z-23
ENGRENAGE Z-17
ENGRENAGE Z-21
ENGRENAGE Z-19
ENGRENAGE Z-22
ENGRENAGE Z-18
ENGRENAGE Z-24
ENGRENAGE Z-16
COUPLE CONIQUE
BOUCHON DE SOUPIRAIL
COUVERCLE BOITE VITESSE
MOYEU CANNELE P.COUVER B.VIT.
ARBRE PRISE DE FORCE
ARBRE PRISE DE FORCE
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION 205
ARBRE DE TRANSMISSION 220
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X35
TORNILLO M 10X30
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 10X1,25X40
TORNILLO M 12X1,25X35
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA D.6
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
PARA-ACEITE 35X47X7
PARA-ACEITE 40X60X10
PARA-ACEITE 60X75X8
COJINETE 30208
COJINETE 32210
COJINETE 31310
COJINETE 32012
COJINETE 33208
JUNTA BRIDA MM.0,5
JUNTA BRIDA MM.0,3
JUNTA BRIDA MM.0,1
JUNTA BRIDA MM.0,05
JUNTA DISTANCIADOR MM.0,1
JUNTA DISTANCIADOR
JUNTA DISTANCIADOR MM.0,3
JUNTA DISTANCIADOR MM.0,5
ESPINA
PROTECCION CARDANICO
PROTECCION CARDANICO
JUNTA MM.0,5
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,05
DISTANCIADOR ENGRANAJE
ENGRANAJE Z-15
ENGRANAJE Z-25
ENGRANAJE Z-23
ENGRANAJE Z-17
ENGRANAJE Z-21
ENGRANAJE Z-19
ENGRANAGE Z-22
ENGRANAJE Z-18
ENGRANAJE Z-24
ENGRENAJE Z-16
PAR CONICO
TAPON RESPIRADERO
TAPA CAMBIO
CUBO ACANALADO
ARBOL TOMA DE FUERZA
ARBOL TOMA DE FUERZA
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION 205
EJE DE TRASMISION 220
TAV. 84/3
155 - 66115208
180 - 66118208
205 - 66120208
220 - 66122208
230 - 66123208
250 - 66125208
280 - 66128208
300 - 66130208
00551244
00554101
66100110
66291113
00551548
00554504
26100137
00554504
00551548
10100133
26100142
28100104
26100118 Z = 19
26100112 Z = 17
00553412
00552904
00553641
00557820
66100120
26100107
00557879
26100147
00557504
00556134
26100107
00557879
26100136
00557803
01110133 - 0,5 mm.
01110132 - 0,3 mm.
01110105 - 0,1 mm.
01110151 - 0,05 mm.
66100121
00554503
00551121
00554503
00551227
37100106
00551113
00554102
10100168
38100146
66291114
26100111 Z = 23
26100117 Z = 21
00551582
66100123 - 0,5 mm.
66100124 - 0,3 mm.
66100125 - 0,1 mm.
66100126 - 0,05 mm.
66100133
OPTIONAL
10100158
38100146
00556101
26100140
28100104
37100107
00554104
00554504
00551555
01110218 - 0,5 mm.
01110217 - 0,3 mm.
01110207 - 0,1 mm.
26100148
00556214
00554504
00551548
155 - 66115203
180 - 66118203
205 - 66120203
220 - 66122203
230 - 66123203
250 - 66125203
280 - 66128203
300 - 66130203
00553410
00557556
01110215
00551548
155 - 26115206
180 - 26118206
205 - 26120206
220 - 26122206
230 - 26123206
250 - 26125206
280 - 26128206
300 - 26130206
OPTIONAL
26100109 - Z = 15
26100122 - Z = 16
26100120 - Z = 18
26100119 - Z = 22
26100121 - Z = 24
26100110 - Z = 25
TAV. 84/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
26123206
26125206
26128206
26130206
28100104
37100106
37100107
38100146
66100110
66100120
66100121
66100133
66115203
66115208
66118203
66118208
66120203
66120208
66122203
66122208
66123203
66123208
66125203
66125208
66128203
66128208
66130203
66130208
66291113
66291114
ALBERO DI TRASMISSIONE 230
ALBERO DI TRASMISSIONE 250
ALBERO DI TRASMISSIONE 280
ALBERO DI TRASMISSIONE 300
GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO
ATTACCO PROTEZIONE
STAFFA SOLLEVAMENTO
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
COPERCHIO CAMBIO
SCATOLA CAMBIO
COPERCHIO CUSC.PIGNONE
COPERCHIO CUSCINETTO P.D.F.
COMP.DISTANZIALE SUP.TRASM.155
COMP. DISTANZIALE L.E. 155
COMP.DISTANZIALE SUP.TRASM.180
COMP. DISTANZIALE L.E. 180
DISTANZIALE SINISTRO 205
DISTANZIALE LATO ESTERNO 205
DISTANZIALE SUP. TRASM. 220
COMP. DISTANZIALE L.E. 220
DISTANZIALE SINISTRO 230
DISTANZIALE LATO ESTERNO 230
DISTANZIALE SINISTRO 250
DISTANZIALE LATO ESTERNO 250
DISTANZIALE SINISTRO 280
DISTANZIALE LATO ESTERNO 280
DISTANZIALE SINISTRO 300
DISTANZIALE LATO ESTERNO 300
GRUPPO CAMBIO COMP.C2 “2000”
SCATOLA CAMBIO PDF COMPLETA
TRANSMISSION SHAFT 230
TRANSMISSION SHAFT 250
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SHAFT 300
GEARBOX COVER GASKET
PROTECTION SUPPORT
LIFTING STIRRUP
P.T.O. PROTECTION
GEARBOX COVER
GEARBOX
BEARING SUPPORT COVER PINION
BEARING COVER P.D.F.
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
SPACER
OUTER SPACER
GEARBOX C
GEARBOX
ANTRIEBSWELLE 230
ANTRIEBSWELLE 250
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE 300
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
HEBEBUEGEL FRAESE
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
WECHSELGETRIEBEDECKEL
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
LAGERDECKEL
LAGERDECKEL P.D.F.
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
ARBRE DE TRANSMISSION 230
ARBRE DE TRANSMISSION 250
ARBRE DE TRANSMISSION
ARBRE DE TRANSMISSION 300
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
SUPPORT PROTECTION CARDAN
ETRIER DE RELEVAGE FRAISE
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
BOITE DE VITESSE
COUVERCLE ROULEMENT
COUVERCLE ROULEMENT P.D.F.
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEURE
BOITE DE VITESSE
BOITE DE VITESSE
EJE DE TRASMISION 230
EJE DE TRASMISION 250
EJE DE TRASMISION
EJE DE TRASMISION 300
JUNTA TAPA CAMBIO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
ESTRIBO LEVANTAMIENTO FRESA
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
TAPA CAMBIO
CAJA CAMBIO
TAPA COJINETE
TAPA COJINETE P.D.F.
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
CAJA CAMBIO
CAJA CAMBIO
TAV. 84/4
74100411
00554507
00553513
00551334
74100412
28100474
00553410
28100476
205 - 74120413
230 - 74123413
250 - 74125413
280 - 74128413
300 - 76130413
24100415
00551712
00553523
00554506 24100414
00551712
00553523
00554506
00553523
00554506
00553412
SX 26100418
DX 26100417
00551712
00555315
68100516
66100698 DX
66100699 SX
00551741
00554505
155 - 26115422
180 - 26118422
205 - 26120422
230 - 26123422
250 - 26125422
280 - 26128422
300 - 26130422
66100695
00551581
00553414
66100632 DX
66100633 SX
00551623
155 - 28115939
180 - 28118939
205 - 28120939
230 - 28123939
250 - 28125939
280 - 28128939
300 - 28130939
00551711
155 - 66115411
180 - 66118411
205 - 66120411
230 - 66123411
250 - 66125411
280 - 66128411
300 - 66130411
TAV. 84/4
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551334
00551581
00551623
00551712
00551741
00553410
00553412
00553414
00553513
00553523
00554505
00554506
00554507
00555315
00567211
24100414
24100415
26100417
26100418
26115422
26118422
26120422
26123422
26125422
26128422
26130422
28100474
28100476
28115939
28118939
28120939
28123939
28125939
28128939
28130939
66100632
66100633
66100695
66100698
66100699
66115411
66118411
66120411
66123411
66125411
66128411
66130411
68100516
74100411
74100412
74120413
74123413
74125413
74128413
74130413
VITE M16X1,5X50 12.9 ZD
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X50 UNI 5738
VITE M14X1,5X40 SPEC 12.9 ZP
VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587
DADO ALTO M14X1,5 5587 8G ZG
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EX. PES.
RONDELLA GROWER D.16 EX. PES.
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
VITE M14X1,5X40+D.+ R.12.9
DENTE PER FLANGIA QUADRA DX
DENTE PER FLANGIA QUADRA SX
DENTE PER FLANGIA QUADRA DX
DENTE PER FLANGIA QUADRA SX
ROTORE PORTA DENTI 155
ROTORE PORTA DENTI 180
ROTORE PORTA DENTI 205
ROTORE PORTA DENTI 230
ROTORE PORTA DENTI 250
ROTORE PORTA DENTI 280
ROTORE PORTADENTI 300
DENTE
VITE M10X1,25X55 SPEC 8.8 ZPG
BARRA POSTERIORE COMPLETA 155
BARRA POSTERIORE COMPLETA 180
BARRA POSTERIORE COMPLETA 205
BARRA POSTERIORE COMPLETA 230
BARRA POSTERIORE COMPLETA 250
BARRA POSTERIORE COMPLETA 280
BARRA POSTERIORE COMPLETA 300
PIASTRA DX. GUIDA BARRA
PIASTRA SX. GUIDA BARRA
PIATTO SUPP. MART.
SUPPORTO DX GUIDA BARRA LIV.
SUPPORTO SX GUIDA BARRA LIV.
COMP. ROTORE A DENTI B-C 155
COMP. ROTORE A DENTI B-C 180
ROTORE A DENTI 205
ROTORE A DENTI 230
ROTORE A DENTI 250
ROTORE A DENTI 280
ROTORE A DENTI 300
MARTINETTO REGOLAZ. BARRA
COLTELLO DX
COLTELLO SX
COMP. ROTORE TILLER 200
COMP. ROTORE TILLER 230
COMP. ROTORE TILLER 250
COMP. ROTORE TILLER 280
COMP. ROTORE TILLER 300
BOLT M16X50 12.9
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 14X1,5X50
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
NUT M16X1,5
NUT M14X1,5
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
GROWER WASHER D.16
GREASE NIPPLE M8X1,25
BOLT M14X1,5X40+NUT+WASHER
BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE
BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE
BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE
BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
TOOTH
BOLT
REAR PROTECTION BAR 155
REAR PROTECTION BAR 180
REAR PROTECTION BAR 205
REAR PROTECTION BAR 230
REAR PROTECTION BAR 250
REAR PROTECTION BAR 280
REAR PROTECTION BAR 300
STIRRUP
STIRRUP
SUPPORT
RIGHT BAR SUPPORT
RIGHT BAR SUPPORT
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
JACK SCREW ASSY
CLOCKWISE BLADE
COUNTERCLOCKWISE BLADE
TILLER ROTOR 200
TILLER ROTOR 230
TILLER ROTOR 250
TILLER ROTOR 280
TILLER ROTOR 300
SCHRAUBE M16X50 12.9
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 14X1,5X50
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
MUTTER M16X1,5
MUTTER M14X1,5
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
SCHEIBE GROWER D.16
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R.
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L.
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R.
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L.
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
ZINKENMESSER
SCHRAUBE
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 155
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 180
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 205
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 230
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 250
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 280
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 300
BUEGEL
BUEGEL
HALTER
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
RECHTES MESSER
LINKES MESSER 100X12
TILLER ROTOR 200
TILLER ROTOR 230
TILLER ROTOR 250
TILLER ROTOR 280
TILLER ROTOR 300
VIS M16X50 12.9
VIS M 12X1,25X30
VIS M 14X1,5X50
VIS M 14X1,5X40
VIS M 12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU M16X1,5
ECROU M14X1,5
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
RONDELLE GROWER D.16
GRAISSEUR M8X1,25
VIS M14X1,5X40+ECROU + GROWER
DENT FLASQUE EQUERRE DROITE
DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE
DENT FLASQUE EQUERRE DROITE
DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR COMPLET COBRA 280
ROTOR COMPL. CONDOR 300
DENT
VIS
BARRE POSTERIEURE 155
BARRE POSTERIEURE 180
BARRE POSTERIEURE 205
BARRE POSTERIEURE 230
BARRE POSTERIEURE 250
BARRE POSTERIEURE 280
BARRE POSTERIEURE 300
ETRIER
ETRIER
SUPPORT
SUPPORT BARRE DROITE
SUPPORT BARRE DROITE
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
VERIN
COUTEAU DROIT
COUTEAU GAUCHE
TILLER ROTOR 200
TILLER ROTOR 230
TILLER ROTOR 250
TILLER ROTOR 280
TILLER ROTOR 300
TORNILLO M16X50 12.9
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 14X1,5X50
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO M16X1,5
DADO M14X1,5
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
ARANDELA GROWER D.16
ENGRASADOR M8X1,25
TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.
DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
ROTOR PORTA DIENTES 155
ROTOR PORTA DIENTES 180
ROTOR PORTA DIENTES 205
ROTOR PORTA DIENTES 230
ROTOR PORTA DIENTES 250
ROTOR PORTA DIENTES 280
ROTOR PORTA DIENTES 300
DIENTE
TORNILLO
BARRA POSTERIOR 155
BARRA POSTERIOR 180
BARRA POSTERIOR 205
BARRA POSTERIOR 230
BARRA POSTERIOR 250
BARRA POSTERIOR 280
BARRA POSTERIOR 300
ESTRIBO
ESTRIBO
SOPORTE
SOPORTE BARRA DERECHO
SOPORTE BARRA DERECHO
ROTOR PORTA DIENTES 155
ROTOR PORTA DIENTES 180
ROTOR PORTA DIENTES 205
ROTOR PORTA DIENTES 230
ROTOR PORTA DIENTES 250
ROTOR PORTA DIENTES 280
ROTOR PORTA DIENTES 300
MARTINETE
CUCHILLO DERECHO
CUCHILLO IZQUIERDO
TILLER ROTOR 200
TILLER ROTOR 230
TILLER ROTOR 250
TILLER ROTOR 280
TILLER ROTOR 300
TAV. 83/7A
s 00551579
66100748
s 00553412
130 - 66113530
140 - 66114530
155 - 66115530
170 - 66117530
180 - 66118530
190 - 66119530
155 COBRA - 66115687
180 COBRA - 66118687
155 - 28115796
180 - 28118796
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
280 - 28128796
300 - 28130796
205 - 66120606 DX
230 - 66123606 DX
250 - 66125606 DX
280 - 74128601 DX
300 - 74130601 DX
205 COBRA - 66120689 DX
230 COBRA - 66123689 DX
250 COBRA - 66125689 DX
280 COBRA - 74128601 DX
300 COBRA - 74130601 DX
66100748
s00551579
00553412
00553412s
Gültig zu:
Valable pour:
Válido por:
Valid for:
Mod. COBRA
00551582
205 - 66120607 SX
230 - 66123607 SX
250 - 66125607 SX
280 - 74128602 SX
300 - 74130602 SX
205 COBRA - 66120690 SX
230 COBRA - 66123690 SX
250 COBRA - 66125690 SX
280 COBRA - 74128602 SX
300 COBRA - 74130602 SX
TAV. 83/7A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551579
00551582
00553412
28115796
28118796
28120796
28123796
28125796
28128796
28130796
66100748
66113530
66114530
66115530
66115687
66117530
66118530
66118687
66119530
66120606
66120607
66120689
66120690
66123606
66123607
66123689
66123690
66125606
66125607
66125689
66125690
74128601
74128602
74130601
74130602
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250
PERNO CERNIERA LAMIERA 280
PERNO CERNIERA LAMIERA 300
PIATTO DI FERMO
LAMIERA LIVELLATRICE 130
LAMIERA LIVELLATRICE 140
LAMIERA LIVELLATRICE 155
LAMIERA LIVEL.MOD.155
LAMIERA LIVELLATRICE 170
LAMIERA LIVELLATRICE 180
LAMIERA LIVEL.MOD.180
LAMIERA LIVELLATRICE 190
LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA LIV.
LAM.LIV.
LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX
LAMIERA LIV.
LAM.LIV.
LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX
LAM.LIV.
LAM.LIV.
COMP. LAM LIV. SC2 280 DX
COMP. LAM. LIV. SC2 280 SX
COMP. LAM LIV. SC2 300 DX
COMP. LAM. LIV. SC2 300 SX
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X35
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
HINGE PIN LEVELLING PLATE 155
HINGE PIN LEVELLING PLATE 180
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
HINGE PIN LEVELLING PLATE 280
HINGE PIN LEVELLING PLATE 300
PLATE
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 200
RIGHT LEVELLING BONNET 200
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
SCH. BOLZEN PLANIERHAUBE 280
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300
PLATTE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS 200
PLANIERHAUBE 300 RECHTS 200
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 LINKS 230
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS 250
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X35
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
AXE CHARN.CAPOT NIV.280
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300
PLAQUETTE
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 200
CAPOT NIVELEUR DROIT 200
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X35
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 155
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 180
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.280
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 300
PLAQUITA
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 200
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 200
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
TAV. 84/6
00553414
58100893
00555301
00551000
00555511
66100657
00551629
38100422
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
280 - 28128796
300 - 28130796
00553412
00551575
36200896
00555647
28100953
66100657
00551629
28100955 L=1100
28100892 L=1000
180 - 68118618
180 COBRA - 68118625
180 CONDOR - 66118680
00553543
00552266
00552253
66100921
66100609
04110193
00553410
00553412
66100618
00551582
00551581
00551544
00551581
28100913
00553412
66100610 DX
66100610 SX
205 - 68120622 SX
205 COBRA - 68120628 SX
205 CONDOR - 66120614 SX
230 - 68123622 SX
230 COBRA - 68123628 SX
230 CONDOR - 66123614 SX
250 - 68125622 SX
250 COBRA - 68125628 SX
250 CONDOR - 66125614 SX
280 - 74128606 SX
280 COBRA - 74128604 SX
280 CONDOR - 74128608 SX
300 - 74130606 SX
300 COBRA - 74130604 SX
300 CONDOR - 74130608 SX
00553416
37100537
00555511
00551699
37100537
66100654
00555511
205 - 68120621 DX
205 COBRA - 68120627 DX
205 CONDOR - 66120613 DX
230 - 68123621 DX
230 COBRA - 68123627 DX
230 CONDOR - 66123613 DX
66100641
250 - 68125621 DX
36200370
250 COBRA - 68125627 DX
PER RULLI: RISAIA E SPUNTONI 250 CONDOR - 66125613 DX
280 - 74128605 DX
280 COBRA - 74128603 DX
280 CONDOR - 74128607 DX
300 - 74130605 DX
300 COBRA - 74130603 DX
300 CONDOR - 74130607 DX
29100903
00553416
PER RULLI: GABBIA - PACKER
SPIROPAKER - LISCIO
TAV. 84/6
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551000
00551544
00551575
00551581
00551582
00551629
00551699
00552253
00552266
00553410
00553412
00553414
00553416
00553543
00555301
00555511
00555647
04110193
28100892
28100913
28100953
28100955
28120796
28123796
28125796
28128796
28130796
29100903
36200370
36200896
37100537
38100422
58100893
66100609
66100610
66100618
66100641
66100654
66100657
66100921
66118680
66120613
66123613
66123614
66125613
66125614
68118618
68118625
68120621
68120622
68120627
68120628
68123621
68123622
68123627
68123628
68125621
68125622
68125627
SERIE GUARNIZ. MART. 38100479
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
NIPPLO 3/8"-1/4" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINA ELASTICA 6X24 SPIROL
CUFFIA PROTEZIONE CARTER
PARTE INFERIORE MARTINETTO
COLLEGAMENTO CENTRALE
PARTE SUPERIORE MARTINETTO
PARTE INFERIORE MART. RUL.
PERNO LAMIERA LIVEL. 205
PERNO LAMIERA LIVEL. 230
PERNO LAMIERA LIVEL. 250
PERNO CERNIERA LAMIERA 280
PERNO CERNIERA LAMIERA 300
ATTACCO MARTINETTO
CAVALLOTTO
MARTINETTO CORSA 200 (BASE)
PERNO D.22
PERNO
TUBO IDRAULICO MART.CENT.
PROLUNGA MARTINETTO L=690
LAMIERA CONTENIMENTO LAT.
STAFFA CERNIERA RULLO
CHIUSURA PER LAMIERE RULLO
STAFFA PER TUBO DA 100
STAFFA PER MARTINETTO CENTR.
MARTIN. IDR. A=50 C=200 L=1133
LAMIERA RULLO MOD.180
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 180
LAMIERA RULLO 180
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
GASKET SET (38100479)
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 14X1,5X35
BOLT M 16X1,5X150
COPPER WASHER 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M27X2
GREASE NIPPLE M6X1
SPLIT PIN D.11
ELASTIC PIN 6X24
CARTER PROTECTION COVER
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
CENTRAL CONNECTION
UPPER PART OF JACK SCREW ASSY
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
HINGE PIN LEVELLING PLATE 280
HINGE PIN LEVELLING PLATE 300
STIRRUP
STIRRUP
JACK
PIN D.22
PIN
COMPLETE HYDRAULIC TUBE
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
SIDE PROTECTION
HINGE STIRRUP
CENTRAL CONNECTION
CONNECTION
UPPER LINKAGE
HYDRAULIQUE ADJUSTER L=1133
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
DICHTUNGSSATZ (38100479)
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 14X1,5X35
SCHRAUBE M 16X1,5X150
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M27X2
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPLINT D.11
SPANNHUELSE 6X24
GEHAEUSESCHUTZKASTEN
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
MITTELVERBINDUNG
OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
SCH. BOLZEN PLANIERHAUBE 280
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300
ANSCHLUSS
ANSCHLUSS
SPINDEL
BOLZEN D.22
BOLZEN
KOMPL.HYDR. SCHLAUCH
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
HINTERE SCHUETZUNG
SCHARNIERBUEGEL
MITTELVERBINDUNG
AERBINDUNG
OBERE VERBINDUNG
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
SERIE JOINTS (38100479)
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 14X1,5X35
VIS M 16X1,5X150
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M27X2
GRAISSEUR M6X1
GOUPILLE D.11
GOUJON ELSTIQUE 6X24
PROTECTEUR CARTER
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
CONNECTION CENTRAL
PARTIE SUPERIEURE DU VERIN
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
AXE CHARN.CAPOT NIV.280
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300
ATTELAGE
ATTELAGE
MANIVELLE
GOUJON D.22
GOUJON
TUBE HYDRAULIQUE COMPLET
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
PROTECTION LATER.ARRIERE
ETRIER CHARNIERE
CONNECTION CENTRAL
ATTELAGE
ATTELAGE SUPERIEUR
MANIVELLE HYDRAULIQUE L=1133
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
SERIE JUNTAS (38100479)
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 14X1,5X35
TORNILLO M 16X1,5X150
ARANDELA 3/8 GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M27X2
ENGRASADOR M6X1
RODETE D.11
ESPINA ELASTICA 6X24
COFIA PROTECCION CARTER
PARTE INFERIOR MARTINETE
COLIGAMIENTO CENTRAL
PARTE SUPERIOR MARTINETE
PARTE INFERIOR MARTINETE
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
PERNO CHARN. PLANCHA NIV.280
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 300
ATAQUE
ATAQUE
GATO
PERNO D.22
PERNO
TUBO IDRAULICO COMPLETO
PARTE INFERIOR MARTINETE
PROTECCION TRASERA
ESTRIBO CHARNELA
COLIGAMIENTO CENTRAL
ATAQUE
ATAQUE SUPERIOR
GATO HYDRAULICO L=1133
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
TAV. 84/6
00553414
58100893
00555301
00551000
00555511
66100657
00551629
38100422
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
280 - 28128796
300 - 28130796
00553412
00551575
36200896
00555647
28100953
66100657
00551629
28100955 L=1100
28100892 L=1000
180 - 68118618
180 COBRA - 68118625
180 CONDOR - 66118680
00553543
00552266
00552253
66100921
66100609
04110193
00553410
00553412
66100618
00551582
00551581
00551544
00551581
28100913
00553412
66100610 DX
66100610 SX
205 - 68120622 SX
205 COBRA - 68120628 SX
205 CONDOR - 66120614 SX
230 - 68123622 SX
230 COBRA - 68123628 SX
230 CONDOR - 66123614 SX
250 - 68125622 SX
250 COBRA - 68125628 SX
250 CONDOR - 66125614 SX
280 - 74128606 SX
280 COBRA - 74128604 SX
280 CONDOR - 74128608 SX
300 - 74130606 SX
300 COBRA - 74130604 SX
300 CONDOR - 74130608 SX
00553416
37100537
00555511
00551699
37100537
66100654
00555511
205 - 68120621 DX
205 COBRA - 68120627 DX
205 CONDOR - 66120613 DX
230 - 68123621 DX
230 COBRA - 68123627 DX
230 CONDOR - 66123613 DX
66100641
250 - 68125621 DX
36200370
250 COBRA - 68125627 DX
PER RULLI: RISAIA E SPUNTONI 250 CONDOR - 66125613 DX
280 - 74128605 DX
280 COBRA - 74128603 DX
280 CONDOR - 74128607 DX
300 - 74130605 DX
300 COBRA - 74130603 DX
300 CONDOR - 74130607 DX
29100903
00553416
PER RULLI: GABBIA - PACKER
SPIROPAKER - LISCIO
TAV. 84/6
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
68125628
74128603
74128604
74128605
74128606
74128607
74128608
74130603
74130604
74130605
74130606
74130607
74130608
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO COBRA 280 DX
LAMIERA RULLO COBRA 280 SX
LAMIERA RULLO 280 DX
LAMIERA RULLO 280 SX
LAMIERA RULLO CONDOR 280 DX
LAMIERA RULLO CONDOR 280 SX
LAMIERA RULLO COBRA 300 DX
LAMIERA RULLO COBRA 300 SX
LAMIERA RULLO 300 DX
LAMIERA RULLO 300 SX
LAMIERA RULLO CONDOR 300 DX
LAMIERA RULLO CONDOR 300 SX
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
CONDOR RIGHT LEVELLING BONNET
CONDOR LEFT LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
CONDOR RIGHT LEVELLING BONNET
CONDOR LEFT LEVELLING BONNET
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
CONDOR PLANIERHAUBE 280 RECHTS
CONDOR PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
CONDOR PLANIERHAUBE 300 RECHTS
CONDOR PLANIERHAUBE 300 LINKS
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT CONDOR280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE CONDOR
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT CONDOR300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE CONDOR
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. CONDOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. CONDOR
TAV. 83/9
00553416
155 - 28115905
180 - 28118905
205 - 28120905
230 - 28123905
250 - 28125905
280 - 28128905
300 - 28130905
00553410
00551582
66100618
00551581
28100926
00551652
155 - 28115619
180 - 28118619
205 - 28120619
230 - 28123619
250 - 28125619
280 - 28128619
300 - 28130619
28100910
28100912
28100910
28100912
38100907
28100931 DX
00555309
00551741
00554505
26100685
28100922
00554504
00551548
38100907
28100919
28100932
00553412
38100907
48000307
00555206
38100992
38100906
38100990
00557931
155 - 26115467
180 - 26118467
205 - 26120467
230 - 26123467
250 - 26125467
280 - 26128467
300 - 26130467
26100628
29100900
29100902 SX
26100466
29100901 DX
29100698
TAV. 83/9
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551582
00551652
00551741
00553410
00553412
00553416
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
26100466
26100628
26100685
26115467
26118467
26120467
26123467
26125467
26128467
26130467
28100910
28100912
28100919
28100922
28100926
28100931
28100932
28115619
28115905
28118619
28118905
28120619
28120905
28123619
28123905
28125619
28125905
28128619
28128905
28130619
28130905
29100698
29100900
29100901
29100902
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
66100618
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FILETTO MM.18
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
FIANCATA RULLO
DENTE PER RULLO
DENTE PER RULLO
ROTORE RULLO RISAIA 155
ROTORE RULLO RISAIA 180
ROTORE RULLO RISAIA 205
ROTORE RULLO RISAIA 230
ROTORE RULLO RISAIA 250
ROTORE RULLO RISAIA 280
ROTORE RULLO RISAIA 300
ASTA RULLO SPUNTONI
FIANCATA RULLO SPUNTONI
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
ATTACCO RASCHIATERRA
SUPPORTO RASCHIATERRA LATERALE DX
SUPPORTO RASCHIATERRA LATERALE SX
ROTORE RULLO SPUNTONI 155
TRAVE SUP. RULLO 155
ROTORE RULLO SPUNTONI 180
TRAVE SUP. RULLO 180
ROTORE RULLO SPUNTONI 205
TRAVE SUP. RULLO 205
ROTORE RULLO SPUNTONI 230
TELAIO RULLO 230
ROTORE RULLO SPUNTONI 250
TELAIO RULLO 250
ROTORE RULLO SPUNTONI 280
TELAIO RULLO 280
ROTORE RULLO SPUNTONI 300
TELAIO RULLO 300
RASCHIATERRA TRIPLO
RASCHIATERRA DOPPIO
RASCHIATERRA DESTRO
RASCHIATERRA SINISTRO
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
STAFFA CERNIERA RULLO
BOLT M10X1,25X30
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M16X1,5X55
BOLT M12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
EXTERNAL SIDE PANEL
ROLLER TOOTH
ROLLER TOOTH
ROLLER FOR PADDY-FIELD 155
ROLLER FOR PADDY-FIELD 180
ROLLER FOR PADDY-FIELD 205
ROLLER FOR PADDY-FIELD 230
ROLLER FOR PADDY-FIELD 250
ROLLER FOR PADDY-FIELD 280
ROLLER FOR PADDY-FIELD 300
CONNECTION PLATE
ROLLER ROD
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
STIRRUP SOIL SCRAPER
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
SPIKE ROLLER ROTOR 155
BEAM 155
SPIKE ROLLER ROTOR 180
BEAM 180
SPIKE ROLLER ROTOR 205
BEAM 205
SPIKE ROLLER ROTOR 230
BEAM 230
SPIKE ROLLER ROTOR 250
BEAM 250
SPIKE ROLLER ROTOR 280
BEAM 280
SPIKE ROLLER ROTOR 300
BEAM 300
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
HINGE STIRRUP
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M16X1,5X55
SCHRAUBE M12X1,25X30
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
AUSSENSEITENWAND
ZINKENMESSER
ZINKENMESSER
WALZE FUER REISFELD 155
WALZE FUER REISFELD 180
WALZE FUER REISFELD 205
WALZE FUER REISFELD 230
WALZE FUER REISFELD 250
WALZE FUER REISFELD 280
WALZE FUER REISFELD 300
VERBINDUNGSEITEWANDE
SCHUTZHOLM WALZEVERB.
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFER VERBINDUNG
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
ZINKENWALZEROTOR 155
HAUPTTRAEGER 155
ZINKENWALZEROTOR 180
HAUPTTRAEGER 180
ZINKENWALZEROTOR 205
HAUPTTRAEGER 205
ZINKENWALZEROTOR 230
HAUPTTRAEGER 230
ZINKENWALZEROTOR 250
HAUPTTRAEGER 250
ZINKENWALZEROTOR 280
HAUPTTRAEGER 280
ZINKENWALZEROTOR 300
HAUPTTRAEGER 300
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
SCHARNIERBUEGEL
VIS M10X1,25X30
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M16X1,5X55
VIS M12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
COTE EXTERIEUR
DENT POUR ROULEAU
DENT POUR ROULEAU
ROULEAU POUR RIZIERE 155
ROULEAU POUR RIZIERE 180
ROULEAU POUR RIZIERE 205
ROULEAU POUR RIZIERE 230
ROULEAU POUR RIZIERE 250
ROULEAU POUR RIZIERE 280
ROULEAU POUR RIZIERE 300
COTE CONNECTION
BARRE ATTELAGE ROULEAU
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
ATTELAGE DECROTTOIR
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
ROTOR ROULEAU A DENTS 155
POUTRE 155
ROTOR ROULEAU A DENTS 180
POUTRE 180
ROTOR ROULEAU A DENTS 205
POUTRE 205
ROTOR ROULEAU A DENTS 230
POUTRE 230
ROTOR ROULEAU A DENTS 250
POUTRE 250
ROTOR ROULEAU A DENTS 280
POUTRE 280
ROTOR ROULEAU A DENTS 300
POUTRE 300
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ETRIER CHARNIERE
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M16X1,5X55
TORNILLO M12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
FLANCO LADO EXTERNO
DIENTE POR RODILLO
DIENTE POR RODILLO
RODILLO PARA ARROZAL 155
RODILLO PARA ARROZAL 180
RODILLO PARA ARROZAL 205
RODILLO PARA ARROZAL 230
RODILLO PARA ARROZAL 250
RODILLO PARA ARROZAL 280
RODILLO PARA ARROZAL 300
LADO COLIGAMIENTO
BARRA ATAQUE RODILLO
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
ATAQUE RASQUETTA
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
ROTOR RODILLO A DIENTES 155
VIGA 155
ROTOR RODILLO A DIENTES 180
VIGA 180
ROTOR RODILLO A DIENTES 205
VIGA 205
ROTOR RODILLO A DIENTES 230
VIGA 230
ROTOR RODILLO A DIENTES 250
VIGA 250
ROTOR RODILLO A DIENTES 280
VIGA 280
ROTOR RODILLO A DIENTES 300
VIGA 300
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
ESTRIBO CHARNELA
TAV. 83/10
155 - 66115624
180 - 66118624
205 - 66120624
230 - 66123624
250 - 66125624
280 - 66128624
300 - 66130624
66100603
00553412
155 - 28115976
180 - 28118976
205 - 28120976
230 - 28123976
250 - 28125976
280 - 28128976
300 - 28130976
00553412
00551582
66100618
38100907
28100926
00555309
00551581
00554505
155 - 28115961
180 - 28118961
205 - 28120961
230 - 28123961
250 - 28125961
280 - 28128961
300 - 28130961
00554504
00551548
26100631
00551582
OPTIONAL
00552435
27100539
36200452
00553596
155 - 28115979
180 - 28118979
205 - 28120979
230 - 28123979
250 - 28125979
280 - 28128979
300 - 28130979
36200247
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
38100906
38100990
00557931
38100907
48000307
00555206
38100992
155 - 28115985
180 - 28118985
205 - 28120985
230 - 28123985
250 - 28125985
280 - 28128985
300 - 28130985
28100987
155 - 29115721
180 - 29118721
200 - 29120721
230 - 29123721
250 - 29125721
280 - 29128721
300 - 29130721
00553412
155 - 28115446
180 - 28118446
200 - 28120446
230 - 28123446
250 - 28125446
280 - 28128446
300 - 28130446
36200655
00553410
00553004
155 - 28115443
180 - 28118443
200 - 28120443
230 - 28123443
250 - 28125443
280 - 28128443
300 - 28130443
00554504
00551548
155 - 26115658
180 - 26118658
205 - 26120658
230 - 26123658
250 - 28125617
280 - 28128617
300 - 28130617
00553410
00556990
155 - 26115797
180 - 26118797
205 - 26120797
230 - 26123797
250 - 26125797
280 - 26128797
300 - 26130797
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551582
00552434
00552435
00553004
00553410
00553412
00553596
00554504
00554505
00555206
00555309
00556990
00557931
26100631
26115658
26115797
26118658
26118797
26120658
26120797
26123658
26123797
26125797
26128797
26130797
27100539
28100926
28100936
28100964
28100965
28100987
28115443
28115446
28115961
28115976
28115979
28115985
28118443
28118446
28118961
28118976
28118979
28118985
28120443
28120446
28120961
28120976
28120979
28120985
28123443
28123446
28123961
28123976
28123979
28123985
28125443
28125446
VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
VITE TBQST M8X40 UNI5731
TAPPO NERO D.45
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
TAPPO DI CHIUSURA
CUSCINETTO 6208 2RS
CAVALLOTTO BLOCC.
ROTORE RULLO GABBIA 155
ROTORE RULLO GABBIA D.450 155
ROTORE RULLO GABBIA 180
ROTORE RULLO GABBIA D.450 180
ROTORE RULLO GABBIA 205
ROTORE RULLO GABBIA D.450 200
ROTORE RULLO GABBIA 230
ROTORE RULLO GABBIA D.450 230
ROTORE RULLO GABBIA D.450 250
ROTORE RULLO GABBIA D.450 280
ROTORE RULLO GABBIA D.450 300
PIASTRINA RASCHIATERRA
ATTACCO RASCHIATERRA
PIASTRA DISTANZIALE
FIANCATA RULLO DESTRA
FIANCATA RULLO SINISTRA
RASCHIATERRA RULLO LISCIO
TRAVE RASCHIATERRA 155
ROTORE SPIROPACKER D.500 155
TRAVE RASCHIATERRA 155
ROTORE RULLO PACKER 155
ROTORE RULLO LISCIO D.450 155
TRAVE RASCHIATERRA 155
TRAVE RASCHIATERRA 180
ROTORE SPIROPACKR D.500 180
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 180
ROTORE RULLO PACKER D.450 180
ROTORE RULLO LISCIO D.450 180
TRAVE RASCHIATERRA 180
TRAVE RASCHIATERRA 200
ROTORE SPIROPACKER D.500 200
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 205
ROTORE RULLO PACKER D.450 205
ROTORE RULLO LISCIO D.450 205
TRAVE RASCHIATERRA 205
TRAVE RASCHIATERRA 230
ROTORE SPIROPACKER D.500 230
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 230
ROTORE RULLO PACKER D.450 230
ROTORE RULLO LISCIO D.450 230
TRAVE RASCHIATERRA 230
TRAVE RASCHIATERRA 250
ROTORE SPIROPACKER D.500 250
BOLT M10X1,25X30
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M8X25
BOLT M8X40
PLUG D.45
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M8X1,25
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
PLUG
BEARING 6208 SEE
STIRRUP SOIL SCRAPER
CAGE ROLLER ROTOR 155
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 180
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 205
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 230
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SCRETCHING PLATE
STIRRUP SOIL SCRAPER
SPACER
ROLLER RIGHT SIDE PANEL
ROLLER LEFT SIDE PANEL
DOUBLE SOIL SCRAPER
SOIL SCRAPER FRAME 155
D.500 SPIROLLER ROTOR 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
PACKER ROLLER ROTOR 155
SMOOTH ROLLER ROTOR 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 180
D.500 SPIROLLER ROTOR 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
PACKER ROLLER ROTOR D.450 180
SMOOTH ROLLER ROTOR 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 200
D.500 SPIROLLER ROTOR 200
SOIL SCRAPER FRAME 205
PACKER ROLLER ROTOR D.450 205
SMOOTH ROLLER ROTOR 205
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 230
D.500 SPIROLLER ROTOR 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
PACKER ROLLER ROTOR D.450 230
SMOOTH ROLLER ROTOR 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 250
D.500 SPIROLLER ROTOR 250
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M8X25
SCHRAUBE M8X40
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M8X1,25
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
VERSCHLUSSPFROPFEN
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER VERBINDUNG
STABWALZEROTOR 155
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 180
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 205
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 230
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
ABSTREIFER PLATTE
ABSTREIFER VERBINDUNG
DISTANZSTUECK
WALZENSEITENWAND RECHTS
WALZENSEITENWAND LINKS
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFERRAHMEN 155
SPIROPACKERWALZE D.500 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
PACKERWALZEROTOR 155
GLATTWALZE 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 180
SPIROPACKERWALZE D.500 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
PACKERWALZEROTOR D.450 180
GLATTWALZE 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 200
SPIROPACKERWALZE D.500 200
ABSTREIFERRAHMEN 205
PACKERWALZEROTOR D.450 205
GLATTWALZE 205
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 230
SPIROPACKERWALZE D.500 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
PACKERWALZEROTOR D.450 230
GLATTWALZE 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 250
SPIROPACKERWALZE D.500 250
VIS M10X1,25X30
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M8X25
VIS M8X40
BOUCHON FERMETURE D.45
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
BOUCHON FERMETURE
ROULEMENT 6208 SEE
ATTELAGE DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE 155
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 180
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 205
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 230
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
PLAT DU DECROTTOIR
ATTELAGE DECROTTOIR
ENTRETOISE
COTE ROULEAU DROIT
COTE ROULEAU GAUCHE
DECROTTOIR DOUPLE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
ROTOR SPIROPACKER D.500 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
ROTOR ROULEAU PACKER 155
ROTOR ROULEAU LIS 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
ROTOR SPIROPACKER D.500 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 180
ROTOR ROULEAU LIS 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 200
ROTOR SPIROPACKER D.500 200
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 205
ROTOR ROULEAU LIS 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 230
ROTOR ROULEAU LIS 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M8X25
TORNILLO M8X40
TAPON CLAUSURA D.45
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
TAPON CLAUSURA
COJINETE 6208 SEE
ATAQUE RASQUETTA
ROTOR RODILLO A BARRAS 155
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 180
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 205
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 230
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
PLACA RASQUETA
ATAQUE RASQUETTA
DISTANCIADOR
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
RASQUETA DOBLA
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
ROTOR SPIROPACKER D.500 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
ROTOR RODILLO PACKER 155
ROTOR RODILLO LISO 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
ROTOR SPIROPACKER D.500 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
ROTOR RODILLO PACKER D.450 180
ROTOR RODILLO LISO 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 200
ROTOR SPIROPACKER D.500 200
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
ROTOR RODILLO PACKER D.450 205
ROTOR RODILLO LISO 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
ROTOR RODILLO PACKER D.450 230
ROTOR RODILLO LISO 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
TAV. 83/10
155 - 66115624
180 - 66118624
205 - 66120624
230 - 66123624
250 - 66125624
280 - 66128624
300 - 66130624
66100603
00553412
155 - 28115976
180 - 28118976
205 - 28120976
230 - 28123976
250 - 28125976
280 - 28128976
300 - 28130976
00553412
00551582
66100618
38100907
28100926
00555309
00551581
00554505
155 - 28115961
180 - 28118961
205 - 28120961
230 - 28123961
250 - 28125961
280 - 28128961
300 - 28130961
00554504
00551548
26100631
00551582
OPTIONAL
00552435
27100539
36200452
00553596
155 - 28115979
180 - 28118979
205 - 28120979
230 - 28123979
250 - 28125979
280 - 28128979
300 - 28130979
36200247
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
38100906
38100990
00557931
38100907
48000307
00555206
38100992
155 - 28115985
180 - 28118985
205 - 28120985
230 - 28123985
250 - 28125985
280 - 28128985
300 - 28130985
28100987
155 - 29115721
180 - 29118721
200 - 29120721
230 - 29123721
250 - 29125721
280 - 29128721
300 - 29130721
00553412
155 - 28115446
180 - 28118446
200 - 28120446
230 - 28123446
250 - 28125446
280 - 28128446
300 - 28130446
36200655
00553410
00553004
155 - 28115443
180 - 28118443
200 - 28120443
230 - 28123443
250 - 28125443
280 - 28128443
300 - 28130443
00554504
00551548
155 - 26115658
180 - 26118658
205 - 26120658
230 - 26123658
250 - 28125617
280 - 28128617
300 - 28130617
00553410
00556990
155 - 26115797
180 - 26118797
205 - 26120797
230 - 26123797
250 - 26125797
280 - 26128797
300 - 26130797
TAV. 83/10
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
28125617
28125961
28125976
28125979
28125985
28128443
28128446
28128617
28128961
28128976
28128979
28128985
28130443
28130446
28130617
28130961
28130976
28130979
28130985
29100680
29100681
29115721
29118721
29120721
29123721
29125721
29128721
29130721
36200247
36200452
36200655
36200659
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
66100603
66100618
66115624
66118624
66120624
66123624
66125624
66128624
66130624
ROTORE RULLO GABBIA 250
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 250
ROTORE RULLO PACKER D.450 250
ROTORE RULLO LISCIO D.450 250
TRAVE RASCHIATERRA 250
TRAVE RASCHIATERRA 280
ROTORE SPIROPACKER D.500 280
ROTORE RULLO GABBIA 280
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 280
ROTORE RULLO PACKER D.450 280
ROTORE RULLO LISCIO D.450 280
TRAVE RASCHIATERRA 280
TRAVE RASCHIATERRA 300
ROTORE SPIROPACKER D.500 300
ROTORE RULLO GABBIA 300
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 300
ROTORE RULLO PACKER D.450 300
ROTORE RULLO LISCIO D.450 300
TRAVE RASCHIATERRA 300
FIANCATA RULLO SPUNTONI DX
FIANCATA RULLO SPUNTONI SX
ROTORE SPIROPACKER D.450 155
ROTORE SPIROPACKER D.450 180
ROTORE SPIROPACKER D.450 200
ROTORE SPIROPACKER D.450 230
ROTORE SPIROPACKER D.450 250
ROTORE SPIROPACKER D.450 280
ROTORE SPIROPACKER D.450 300
PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK
PIASTRINA
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
PIATTO DISTANZIALE
STAFFA CERNIERA RULLO
TRAVE RINFORZO RULLO 155
TRAVE RINFORZO RULLO 180
TRAVE RINFORZO RULLO 205
TRAVE RINFORZO RULLO 230
TRAVE RINFORZO RULLO 250
TRAVE RINFORZO RULLO 280
TRAVE RINFORZO RULLO 300
CAGE ROLLER ROTOR 250
SOIL SCRAPER FRAME 250
PACKER ROLLER ROTOR D.450 250
SMOOTH ROLLER ROTOR 250
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 280
D.500 SPIROLLER ROTOR 280
CAGE ROLLER ROTOR 280
SOIL SCRAPER FRAME 280
PACKER ROLLER ROTOR D.450 280
SMOOTH ROLLER ROTOR 280
SOIL SCRAPER FRAME 280
SOIL SCRAPER FRAME 300
D.500 SPIROLLER ROTOR 300
CAGE ROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER FRAME 300
PACKER ROLLER ROTOR D.450 300
SMOOTH ROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER FRAME 300
LEFT SIDE PANEL
LEFT SIDE PANEL
D.450 SPIROLLER ROTOR 155
D.450 SPIROLLER ROTOR 180
D.450 SPIROLLER ROTOR 205
D.450 SPIROLLER ROTOR 230
D.450 SPIROLLER ROTOR 250
D.450 SPIROLLER ROTOR 280
D.450 SPIROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER
PLATE
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
SPACER
HINGE STIRRUP
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 280
SOIL SCRAPER FRAME 300
STABWALZEROTOR 250
ABSTREIFERRAHMEN 250
PACKERWALZEROTOR D.450 250
GLATTWALZE 250
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 280
SPIROPACKERWALZE D.500 280
STABWALZEROTOR 280
ABSTREIFERRAHMEN 280
PACKERWALZEROTOR D.450 280
GLATTWALZE 280
ABSTREIFERRAHMEN 280
ABSTREIFERRAHMEN 300
SPIROPACKERWALZE D.500 300
STABWALZEROTOR 300
ABSTREIFERRAHMEN 300
PACKERWALZEROTOR D.450 300
GLATTWALZE 300
ABSTREIFERRAHMEN 300
WALZENSEITENWAND RECHTS
WALZENSEITENWAND LINKS
SPIROPACKERWALZE D.450 155
SPIROPACKERWALZE D.450 180
SPIROPACKERWALZE D.450 205
SPIROPACKERWALZE D.450 230
SPIROPACKERWALZE D.450 250
SPIROPACKERWALZE D.450 280
SPIROPACKERWALZE D.450 300
ABSTREIFER
PLATTE
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
DISTANZSTUECK
SCHARNIERBUEGEL
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 280
ABSTREIFERRAHMEN 300
ROTOR R0ULEAU A CAGE 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 250
ROTOR ROULEAU LIS 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
ROTOR SPIROPACKER D.500 280
ROTOR ROULEAU A CAGE 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 280
ROTOR ROULEAU LIS 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
ROTOR ROULEAU A CAGE 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 300
ROTOR ROULEAU LIS 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
COTE LATERAL DROIT
COTE LATERAL GAUCHE
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
ROTOR SPIROPACKER D.450 280
ROTOR SPIROPACKER D.450 300
DECROTTOIR
PLAQUETTE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ENTRETOISE
ETRIER CHARNIERE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR RODILLO A BARRAS 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
ROTOR RODILLO PACKER D.450 250
ROTOR RODILLO LISO 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
ROTOR SPIROPACKER D.500 280
ROTOR RODILLO A BARRAS 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
ROTOR RODILLO PACKER D.450 280
ROTOR RODILLO LISO 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
ROTOR RODILLO A BARRAS 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
ROTOR RODILLO PACKER D.450 300
ROTOR RODILLO LISO 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
FLANCO DERECHO
FLANCO IZQUIERDO
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
ROTOR SPIROPACKER D.450 280
ROTOR SPIROPACKER D.450 300
RASQUETA
PLAQUITA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
SOPORTE RASQUETA DOBLA
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
DISTANCIADOR
ESTRIBO CHARNELA
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
TAV. 84/7
230 - 66125601
280 - 66130601
230 - 36225573
280 - 36230573
230 - 36225571
280 - 36230571
00551582
66100603
00553412
00553412
38100907
00551582
66100618
28100458 DX
28100459 SX
CONDOR - 66100661 SX
CONDOR - 66100662 DX
00554505
00551581
00555309
230 - 36225347
280 - 36230347
36200190
00554504
00551548
26100631
36200191
230 - 28125462
280 - 28130462
00551582
38100906
38100990
00557931
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
36200655
00553410
00553004
230 - 38125697
280 - 38130697
230 - 36225338
280 - 36230338
230 - 28125463
280 - 28130463
38100907
48000307
00555206
38100992
00554504
00551548
230 - 36225592
280 - 36230592
00553410
00553015
TAV. 84/7
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551582
00552434
00553004
00553015
00553410
00553412
00553596
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
26100631
27100539
28100458
28100459
28125462
28125463
28130462
28130463
36200190
36200191
36200452
36200655
36200659
36225338
36225347
36225571
36225573
36225592
36230338
36230347
36230571
36230573
36230592
38100906
38100907
38100990
38100992
38125697
38130697
48000307
66100603
66100618
66100661
66100662
66125601
66130601
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
TAPPO NERO D.45
TAPPO NERO D.38
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
CAVALLOTTO BLOCC.
PIASTRINA RASCHIATERRA
FIANCATA RULLO DX (SPEC.)
FIANCATA RULLO SX (SPEC.)
TRAVE SUPP.RASCHIAT. 2500
TRAVE RASCHIATERRA 2500
TRAVE SUPP.RASCHIAT. 3000
TRAVE RASCHIATERRA 3000
SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR.
SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR.
PIASTRINA
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
ROTORE RULLO SPIROPACK. D.450 2500
ROTORE SPIROPACKER D.500 2500
ROTORE RULLO PACKER D.450 2500
ROTORE RULLO PACKER D.500 2500
ROTORE RULLO GABBIA 2500
ROTORE SPIROPACKER D.450 3000
ROTORE SPIROPACKER D.500 3000
ROTORE RULLO PACKER D.450 3000
ROTORE RULLO PACKER D.500 3000
ROTORE RULLO GABBIA 3000
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ROTORE RULLO GABBIA D.450
ANELLO RINFORZO SEEGER
PIATTO DISTANZIALE
STAFFA CERNIERA RULLO
FIANCATA RULLO SX
FIANCATA RULLO DX
TRAVE RINFORZO RULLO 250
TRAVE RINFORZO RULLO 300
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 8X25
PLUG D.45
PLUG
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M8X1,25
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
STIRRUP SOIL SCRAPER
SCRETCHING PLATE
ROLLER SIDE PANEL
ROLLER SIDE PANEL
BEAM 2500
SOIL SCRAPER FRAME 250
BEAM 3000
SOIL SCRAPER FRAME 300
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
PLATE
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
SPIRAL ROTOR D.450 2500
D.500 SPIROLLER ROTOR 2500
PACKER ROLLER ROTOR 2500 D450
PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500
CAGE ROLLER ROTOR 2500
SPIRAL ROTOR D.450 3000
D.500 SPIROLLER ROTOR 3000
PACKER ROLLER ROTOR 3000 D450
PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500
CAGE ROLLER ROTOR 3000
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SEEGER STIFFENER RING
SPACER
HINGE STIRRUP
ROLLER SIDE PANEL
ROLLER SIDE PANEL
BEAM 250
BEAM 300
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 8X25
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
VERSCHLUSSPFRPFEN
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER VERBINDUNG
ABSTREIFER PLATTE
WALZENSEITENWAND
WALZENSEITENWAND
HAUPTTRAEGER 2500
ABSTREIFERRAHMEN 250
HAUPTTRAEGER 3000
ABSTREIFERRAHMEN 300
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
PLATTE
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
SPIROPACKERWALZE D.450 2500
SPIROPACKERWALZE D.500 2500
PACKERWALZEROTOR 2500 D450
PACKERWALZEROTOR 2500 D500
STABWALZEROTOR 2500
SPIROPACKERWALZE D.450 3000
SPIROPACKERWALZE D.500 3000
PACKERWALZEROTOR 3000 D450
PACKERWALZEROTOR 3000 D500
STABWALZEROTOR 3000
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETTE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
SEEGER RING
DISTANZSTUECK
SCHARNIERBUEGEL
WALZENSEITENWAND
WALZENSEITENWAND
HAUPTTRAEGER 250
HAUPTTRAEGER 300
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 8X25
BOUCHON FERMETURE D.45
BOUCHON FERMETURE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
ATTELAGE DECROTTOIR
PLAT DU DECROTTOIR
COTE ROULEAU
COTE ROULEAU
POUTRE 2500
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
POUTRE 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
PLAQUETTE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
ROTOR SPIROPACKER D.450 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D450
ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D500
ROTOR ROULEAU A CAGE 2500
ROTOR SPIROPACKER D.450 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D450
ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D500
ROTOR ROULEAU A CAGE 3000
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ENTRETOISE
ETRIER CHARNIERE
COTE ROULEAU
COTE ROULEAU
POUTRE 250
POUTRE 300
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 8X25
TAPON CLAUSURA D.45
TAPON CLAUSURA
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
ATAQUE RASQUETTA
PLACA RASQUETA
FLANCO RODILLO
FLANCO RODILLO
VIGA 2500
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
VIGA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
SOPORTE RASQUETA DOBLA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
PLAQUITA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
SOPORTE RASQUETA DOBLA
ROTOR SPIROPACKER D.450 2500
ROTOR SPIROPACKER D.500 2500
ROTOR RODILLO PACKER 2500 D450
ROTOR RODILLO PACKER 2500 D500
ROTOR RODILLO A BARRAS 2500
ROTOR SPIROPACKER D.450 3000
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
ROTOR RODILLO PACKER 3000 D450
ROTOR RODILLO PACKER 3000 D500
ROTOR RODILLO A BARRAS 3000
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ANILLO REFUERZO SEEGER
DISTANCIADOR
ESTRIBO CHARNELA
FLANCO RODILLO
FLANCO RODILLO
VIGA 250
VIGA 300
TAV. 83/11
00552247
00554154
00553595
00555425
00552267
36200817
36200761
00551001
00552317
66100660 SX
66100659 DX
00552317
00555511
37100537
00551583
00551119
00552317
00552317
00552251
00552253
58100638
00552259
00555511
37100537
00553543
36200895
00551035
66100635
00553416
66100665
58100638
36200820
36200837
66100654
00551699
00555511
66100635
00553416
37100537
26100894
00553416
00551658
66100656
66100655
66100654
00551699
00553416
36200370
TAV. 83/11
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551001
00551035
00551119
00551583
00551658
00551699
00552247
00552251
00552253
00552259
00552267
00552317
00553416
00553543
00553595
00554154
00555425
00555511
26100894
36200370
36200761
36200817
36200820
36200837
36200895
37100537
58100638
66100635
66100654
66100655
66100656
66100659
66100660
66100665
SERIE GUARNIZIONI MARTINETTO 36200736
VALVOLA DI BLOCCO
VITE TE. 8G. M6X1X50 UNI 5739
VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI 5738
VITE TE. 8G. M16X1,5X80 UNI 5738
VITE TE. 8G. M16X1,5X150 UNI 5738
NIPLES 1/4" GAS
NIPPLO 3/8" GAS
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
RACCORDO A T DA 1/4" GAS
ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS
TUBO FLESSIBILE 1/4" L.2100
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG
DADO AUTOBLOCCANTE M6 UNI 7473
RONDELLA RAME D.14
DIVISORE DI FLUSSO
COPIGLIA A SCATTO D.11
COLLEGAMENTO CENTRALE
CAVALLOTTO
TUBO IDRAULICO MARTINETTI LATERALI
TUBO IDRAULICO MARTINETTO LATERALE
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
PROLUNGA MARTINETTO
PERNO D.22
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO
STAFFA PER TUBO DA 100
STAFFA INTERNA
STAFFA ESTERNA
STAFFA DX ATTACCO MARTINETTO
STAFFA SX ATTACCO MARTINETTO
PIATTO ESTERNO ATT. MARTINETTO
GASKET SET (36200736)
AUTOMATIC LOCKING VALVE
BOLT M6X50
BOLT M12X1,25X40
BOLT M16X1,5X80
BOLT M16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
COPPER WASHER 3/8" GAS
T CONNECTION 1/4"
90° ADAPTOR
HYDRAULIC TUBE L.2100
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M27X2
SELF LOCKING NUT M6
WASHER 14
FLOW DIVISOR
SPLIT PIN D.11
CENTRAL CONNECTION
STIRRUP
HYDRAULIC TUBE
HYDRAULIC TUBE
HAND JACK ASSY
MECHANICAL ROLLER ADJUSTER
ROD EXTENSION
PIN D.22
HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER
STIRRUP LINKAGE
CONNECTION
STIRRUP
STIRRUP
RIGHT STIRRUP
LEFT STIRRUP
STIRRUP
DICHTUNGSSATZ (36200736)
AUTOM. VENTIL
SCHRAUBE M6X50
SCHRAUBE M12X1,25X40
SCHRAUBE M16X1,5X80
SCHRAUBE M16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
T VERBINDUNG 1/4"
PASSTUECK 90°
HYDRAUL. ROHR L.2100
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M27X2
SELBSTSPERR.MUTTER M6
KUPFERSCHEIBE 14
OELVERTEILER
SPLINT D.11
MITTELVERBINDUNG
ANSCHLUSS
HYDRAUL. ROHR
HYDRAUL. ROHR
KOMPL. SPINDELVERSTELLUNG
MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG
RAHMEN
BOLZEN D.22
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
BUEGELLINK
AERBINDUNG
VERBINDUNGSBUEGEL
VERBINDUNGSBUEGEL
RECHTE BUGEL
LINK BUGEL
VERBINDUNGSBUEGEL
SERIE JOINTS (36200736)
SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE
VIS M6X50
VIS M12X1,25X40
VIS M16X1,5X80
VIS M16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
CONNECTION A T 1/4"
ADAPTEUR 90°
TUBE HYDRAUL. L.2100
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M27X2
ECROU AUTOBL. M6
RONDELLE CUIVRE D. 14
DIVISEUR DE FLUX
GOUPILLE D.11
CONNECTION CENTRAL
ATTELAGE
TUBE HYDRAUL.
TUBE HYDRAUL.
VERIN COMPL.
MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL.
RALLONGE TIGE
GOUJON D.22
MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL
ATTELAGE ETRIER
ATTELAGE
ETRIER
ETRIER
ETROITE DROITE
ETRIER GAUCHE
ETRIER
SERIE JUNTAS (36200736)
VALVULA DE CIERRE AUTOMATICA
TORNILLO M6X50
TORNILLO M12X1,25X40
TORNILLO M16X1,5X80
TORNILLO M16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
ARANDELA 3/8 GAS
JUNTURA A T 1/4"
ADAPTADOR 90°
TUBO HYDRAULICO L.2100
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M27X2
DADO AUTOBL. M6
ARANDELA 14
DIVISOR DE FLUJO
RODETE D.11
COLIGAMIENTO CENTRAL
ATAQUE
TUBO HYDRAULICO
TUBO HYDRAULICO
MARTINETE COMPL.
GATO MECHANICO REG.RODILLO
PROLONGA
PERNO D.22
GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
ESTRIBO ATAQUE
ATAQUE
ESTRIBO
ESTRIBO
ABRAZADERA DERECHA
ABRAZADERA ISQUIERDA
ESTRIBO
TAV. 83/12A
00556523
00553418
74100753
00557150
00555503
00553412
74100744 SX
74100743 DX
38100233
74100747
00551585
38100573
00555503
74100755
00553412
74100745
38100573
74100732
00551582
74100734
00551582
00551579
00555655
SOLO PER MOD. 250 CON LAMIERA A CODA DI RONDINE
ONLY FOR SIZE 250 WITH BONNET FOR SKID VERSION
FASE DI TRASPORTO
WHILE TRANSPORT
FASE DI LAVORO
WHILE WORKING
00557024
00557160
74100754
74100740
TAV. 83/12A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551579
00551582
00551585
00553412
00553418
00555503
00555655
00556523
00557024
00557150
00557160
38100233
38100573
74100732
74100734
74100740
74100743
74100744
74100745
74100747
74100753
74100754
74100755
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M18X1,5
COPIGLIA A MOLLA 5X100
SPINA ELASTICA 6X40 UNI 6873
CALOTTA CHIUSURA
RUOTA D.500X104
CUSCINETTO 6207
CUSCINETTO 62207 2RS
PIATTO
PERNO
SUPPORTO BRACCIO RUOTA L.T.
BRACCIO ANTERIORE RUOTA
PIATTO POST.
REGOLAZIONE RUOTA
REGOLAZIONE RUOTA
ASSIEME MONTAGGIO RUOTA
PIATTO FORATO
ROSETTA 20X55X5
ROSETTA 36X71X5
SUPPORTO BRACCIO RUOTA L.E.
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X50
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V
SPLIT PIN 5X100
ELASTIC PIN 6X40
COVER
WHEEL D.500X104
BEARING 6207
BEARING 62207 2RS
PLATE
PIN
LEFT COMP. WHEEL SUPPORT
WHEELARM
PLATE
WHEEL ADJUSTMENT
WHEEL ADJUSTMENT
COMP.WHEEL
PLATE
PLANE WASHER 20X55X5
PLANE WASHER 36X71X5
RIGHT COMP. WHEEL SUPPORT
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X50
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V
SPLINT 5X100
SPANNHUELSE 6X40
DECKEL
RAD D.500X104
LAGER 6207
LAGER 62207 2RS
PLATTE
BOLZEN
KOMP. RAD LINKS HALTER
RADSTANGE
PLATTE
REGULACION DE LA RUEDA
REGULACION DE LA RUEDA
KOMP.RAD
PLATTE
SCHEIBE 20X55X5
SCHEIBE 36X71X5
KOMP. RAD RECHTS HALTER
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X50
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V
GOUPILLE 5X100
GOUJON ELASTIQUE 6X40
COUVERCLE
ROUE D.500X104
ROULEMENT 6207
ROULEMENT 62207 2RS
PLAT
GOUJON
SUPPORT RUE COMP. GAUCHE
BRAS RUE
PLAT
REGLAGE DE RUE
REGLAGE DE RUE
RUE COMP.
PLAT
RONDELLE 20X55X5
RONDELLE 36X71X5
SUPPORT RUE COMP. DROITE
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X50
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
PASADOR 5X100
PASADOR 6X40
TAPA
RUEDA D.500X104
COJINETE 6207
COJINETE 62207 2RS
PLATO
PERNO
SOPORTE RUEDA COMP. IZQUIERDA
BRAZO RUEDA COMP.
PLATO
RADER REGULIERUNG
RADER REGULIERUNG
RUEDA COMP.
PLATO
ARANDELA 20X55X5
ARANDELA 36X71X5
SOPORTE RUEDA COMP. DERECHA
TAV. 83/13
00553308
26100734
00555653
01110737
26100736
66100702
01110737
00555653
26100736
74100519 X SC-G
36200370 X B-C
00552809
00555301
00552397
00553635
00557905
66100705
00553416
66100740
DX 66100710
SX 66100711
00556207
00553412
26100735
00551575
TAV. 83/13
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551575
00552397
00552809
00553308
00553412
00553416
00553636
00555301
00555653
00556207
00557905
01110737
26100734
26100735
26100736
36200370
66100702
66100705
66100710
66100711
66100740
74100519
VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG
TAPPO DI CHIUSURA D.68X10
VITE TSPEI M8X20 UNI5933
DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875
PARAOLIO 50X65X8 BABSL
CUSCINETTO KIT
COPIGLIA A MOLLA
FERMO DI SICUREZZA
VOMERINO A DISCO
PERNO VOMERINO
CAVALLOTTO
SUPPORTO X VOMERINI
SUPPORTO VOMERINI
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO DX
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO SX
MOZZO PER VOMERINO
CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG
BOLT M12X1,25X25
COVER D.68X10
BOLT M8X20
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M30X1,5
GREASE NIPPLE M6X1
ELASTIC PIN 6X36
OIL SEAL 50X65X8
BEARING SET
SPLIT PIN 4X80
LOCK
DISC PLOW
PIN
STIRRUP
ADJUSTER
SUPPORT
RIGHT PLOUGHSHARE SUPPORT
LEFT PLOUGHSHARE SUPPORT
HUB
STIRRUP
SCHRAUBE M12X1,25X25
DECKEL D.68X10
SCHRAUBE M8X20
SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPANNHUELSE 6X36
OELABDICHTUNG 50X65X8
LAGERSATZ
SPLINT 4X80
BLOCKIERUNG
SEITLICHE SCHEIBE
BOLZEN/BEFESTIGUNG SCHEIBE
ANSCHLUSS
REGULIERUNG
HALTER
SCHEIBENHALTER RECHTS
SCHEIBENHALTER LINKS
NABE
ANSCHLUSS
VIS M12X1,25X25
COUVERCLE D.68X10
VIS M8X20
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
GRAISSEUR M6X1
GOUJON ELASTIQUE 6X36
PARE-HUILE 50X65X8
KIT ROULEMENT
COUPILLE 4X80
ARRET
SOC
GOUJONS DE FIXATION
ATTELAGE
REGISTRE
SUPPORT
SUPPORT SOC DROIT
SUPPORTO SOC GAUCHE
MOYEU
ATTELAGE
TORNILLO M12X1,25X25
TAPA D.68X10
TORNILLO M8X20
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
ENGRASADOR M6X1
ESPINA ELASTICA 6X36
PARA-ACEITE 50X65X8
KIT COJINETE
RODETE 4X80
PARADO
REJA
PERNO
ATAQUE
REGISTRO
SOPORTE
REJA DERECHO
REJA IZQUIERDO
CUBO
ATAQUE
TAV. 84/8
00552986
00553289
66100581
C 155 - 69114539
C 180 - 69114539
C 205 - 69116539
C 230 - 69118539
C 250 - 69118539
C 280 - 69120539
C 300 - 69122539
00551548
00554504
36200370
01110737
26100713
00557003
00553615
00557145
66100723
66100722
00557145
00554184
00553412
26100631
00553410
66100746
00551548
66100707
00553412
00552986
00552986
66100747
66100724 DX
66100725 SX
66100738 DX
66100739 SX
66100706
00554612
00552048
00553410
C 155 - 69114539
C 180 - 69114539
C 205 - 69116539
C 230 - 69118539
C 250 - 69118539
C 280 - 69120539
C 300 - 69122539
00551581
66100556
00555514
00552929
29100731
69100532
66100581
TAV. 84/8
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00552048
00552929
00552986
00553289
00553410
00553412
00553615
00554184
00554504
00554612
00555514
00557003
00557145
01110737
26100631
26100713
29100731
36200370
66100556
66100581
66100706
66100707
66100722
66100723
66100724
66100725
66100738
66100739
66100746
66100747
69100532
69114539
69116539
69118539
69120539
69122539
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG
TAPPO
TAPPO
SERIE ETICHETTE SICUREZZA
DADO AUTOFREN. M10X1,25
DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8
DADO AUTOBLOCC. M18X1,5 UNI 7473
RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592
RONDELLA GROWER
VOMERINO REVERSIBILE
SPINOTTO
CALOTTA
CUSCINETTO 6205 2RS
COPIGLIA A MOLLA
CAVALLOTTO BLOCC.
PERNO
PIEDINO
CAVALLOTTO
SUPPORTO PIEDINO
TUBO PROTEZIONE
ANCORA PER ROMPITRACCIA
SUPPORTO ANCORA
RUOTA D. 320 X 135
DISTANZIALE CUSCINETTI
ATTACCO RUOTA DX
ATTACCO RUOTA SX
RUOTA ANTERIORE DX CPL.
RUOTA ANTERIORE SX CPL.
ATTACCO PROTEZIONE ANTER.
STAFFA PROTEZ. ANTERIORE
SUPPORT0 PROTEZIONE
TUBO L350
TUBO L500
TUBO L600
TUBO L=850
TUBO L950 D=22
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X30
COMPLETE BOLT
PLUG
PLUG
SECURITY LABELS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5
WASHER
GROWER WASHER D.10
PLOUGHSHARE
SPLIT PIN
COVER
BEARING 6205 2RS
SPLIT PIN 4X80
STIRRUP SOIL SCRAPER
WHEEL ADJUSTER PIN
SUPPORT
STIRRUP
SUPPORT
PROTECTION ASSY
TOOTH FOR TRACK ERADICATOR
SUPPORT
WHEEL
SPACER
RH WHEELARM
LH WHEELARM
WHEEL RIGHT
WHEEL LEFT
FRONT PROTECTION FASTEN.
U BOLT
PROTECTION SUPPORT
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X30
KOMPLETTE SCHRAUBEE
VERSCHLUSSPFROPFEN
VERSCHLUSSPFROPFEN
SICHERUNG AUFKLEBER
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M18X1,5
SCHEIBE
SCHEIBE GROWER D.10
PFLUGSCHAR
BOLZEN
DECKEL
LAGER 6205 2RS
SPLINT 4X80
ABSTREIFER VERBINDUNG
BOLZEN
FRASE STANDER
ANSCHLUSS
HALTER
KOMPL. SCHUTZ
UNTERGRUNDLOCKERER
HALTER
RAD
DISTANZSTUECK
RADSTANGE RECHTS
RAD STANGE LINKS
RAD RECHTS
RAD LINKS
VORDERE SCHUTZVERBINDUNG
U BOLZEN
SCHUTZHALTER
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X30
VIS COMPLETE
BOUCHON FERMETURE
BOUCHON FERMETURE
ETIQUETTES DE SECURITE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5
RONDELLE
RONDELLE GROWER D.10
SOC
GOUPILLE
COUVERCLE
ROULEMENT 6205 2RS
COUPILLE 4X80
ATTELAGE DECROTTOIR
GOUJON
SUPPORT FRAISE
ATTELAGE
SUPPORT
PROTECTION COMPL.
POINTE POUR DENTS EFFACEUSE
SUPPORT
ROUE
ENTRETOISE
BRAS RUE DROITE
BRAS RUE GAUCHE
ROUE DROITE
ROUE GAUCHE
ATTELAGE ANTERIEUR
BLOCAGE
SUPPORT PROTECTION
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO COMPLETO
TAPONCLAUSURA
TAPON CLAUSURA
CALCOMANIA DE PELIGRO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5
ARANDELA
ARANDELA GROWER D.10
REJA
PERNO
TAPA
COJINETE 6205 2RS
RODETE 4X80
ATAQUE RASQUETTA
PERNO
SOPORTE FRESADORA
ATAQUE
SOPORTE
PROTECCION COMPL.
PUNTA PARA BORROHUELLA
SOPORTE
RUEDA
DISTANCIADOR
BRAZO RUEDA COMP.DERECHA
BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA
RUEDA DERECHA
RUEDA IZQUIERDA
ATAQUE PROTECCION ANTERIOR
BLOQUEO
SOPORTE PROTECCION
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
TAV. 83/15A
40000518
28100755
00553416
00555511
00555511
63112581
28100744
SC-37100653
B-66100714
C-28100759
DS-DC-HB-38100656
DM-HM-36200810
28100740
C-SC-HB-DS-DC-DM-SC-26100836
B-26100760
Seminatrice - Seed drill-14100836
28100756
00551699
26100464
00553412
63100546
63100551
00551575
41100514
28100752
00552835
00552833
230-250- 28125745
280-300- 28130745
400- 28140745
Mod. DS-DC-HB-HM-DM
00553416
33100598
00553416
74100751
00551663
00553414
28100741
Mod. B-C-SC
00553416
33100598
74100751
28100756
00551699
28100754 - 60mm
00553532
26100465
00551663
00553416
B-C-SC-29100867
HB-DS-DC-DM-HM-14100545
Seminatrice - Seed drill-20100875
00553412
28100769
00551588
28100789
TAV. 83/15A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551575
00551588
00551663
00551699
00552833
00552835
00553412
00553414
00553416
00553532
00555511
14100545
14100836
20100875
26100464
26100465
26100836
27100760
28100740
28100741
28100744
28100752
28100754
28100755
28100756
28100759
28100769
28100789
28125745
28130745
28140745
29100867
33100598
36200810
37100653
38100656
40000518
41100514
63100546
63100551
63112581
66100714
74100751
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738
VITE TSPEI M14X70 UNI 5933
VITE TSPEI M14X80 UNI 5933
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M14
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO ATTACCO BARRA
SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PERNO D.36 L.UTIL.128
ANCORA COMPL. DELTA-SCALPELLO
ANCORA A DELTA (FRANCIA)
PERNO D.25
PERNO TERZO PUNTO
ANCORA COMPLETA A DELTA
PIATTO ANCORA A DELTA
ANCORA COMPLETA S.60
ANCORA PER RIPUNTATORE
SCALPELLO PER ANCORA L=60
SUPPORTO ANCORA
PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
ANCORA A DELTA
SUPPORTO TELAIO
TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500
TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000
TELAIO RIPUNTATORE 4000
PERNO D.28
PIASTRA
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3°PUNTO
PERNO TERZO PUNTO
PERNO
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
CATENELLA
PIATTO COLLEGAMENTO 3 PUNTO
COLLEGAMENTO
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X65
BOLT M 16X1,5X130
BOLT M 16X1,5X150
BOLT M 14X70
BOLT M 14X80
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5
SPLIT PIN D.11
PIN FOR BAR LINKAGE
PIN
PIN
TOOTH ASSY
TOOTH ASSY
PIN
PIN
TOOTH ASSY
DELTA ERADICATOR BRACKET
TOOTH ASSY
TOOTH
SUBSOILER BLADE L 60
ERADICATOR SUPPORT
SUBSOILER SUPPORT BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
DELTA SHALE ERADICATOR
SUBSOILERS FRAME SUPPORT
2300-2500 SUBSOILERS FRAME
2800-3000 SUBSOILERS FRAME
4000 SUBSOILERS FRAME
PIN D.28
PLATE
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
PIN
PIN
SHAFT HOOK
LOCK
CHAIN
THIRD POINT LINK BRACKET
CONNECTION
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X65
SCHRAUBE M 16X1,5X130
SCHRAUBE M 16X1,5X150
SCHRAUBE M 14X70
SCHRAUBE M 14X80
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5
SPLINT D.11
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
STIFT
BOLZEN
ZINKE
ZINKE
STIFT
BOLZEN
ZINKE
SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN
ZINKE
ZINKE
SCHAR FUER ZINKEN 60
VORGRUEBBERZINKEN-HALTER
PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
DELTA VORGRUEBBERZINKEN
RAHMENHALTER
VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500
VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000
VORGRUEBBERRAHMEN 4000
BOLZEN D.28
SPERRPLATTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
BOLZEN
BOLZEN
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
KETTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
QUERVERBINDUNG
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X65
VIS M 16X1,5X130
VIS M 16X1,5X150
VIS M 14X70
VIS M 14X80
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5
GOUPILLE D.11
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT
POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60
SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES
ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL.
PLAT LIAISON 3EME POINT
DENTS EXTIRPATRICE A DELTA
SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI.
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
GOUJON D.28
PLAQUE DE BLOCAGE
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
GOUJON
GOUJON
SUPPORT JOINT
ARRET
CHAINE
PLAT LIAISON 3EME POINT
CONNECTION
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X65
TORNILLO M 16X1,5X130
TORNILLO M 16X1,5X150
TORNILLO M 14X70
TORNILLO M 14X80
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5
RODETE D.11
PERNO ATAQUE BARRA
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
DIENTE COMPLETO
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
PLATO BORAHUELLA A DELTA
DIENTE COMPLETO
DIENTE
PUNTA X BORAHUELLA L 60
SOPORTE BORAHUELLA
ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA
PLATO CONEXION 3°
BORA HUELLA A DELTA
SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES
CHASSIS SUSOLADORES 2300-2500
CHASSIS SUSOLADORES 2800-3000
CHASSIS SUSOLADORES 4000
PERNO D.28
PLACA BLOQUEO
PLATO CONEXION 3°
PLATO CONEXION 3°
PLATO CONEXION 3°
PERNO
PERNO
SOPORTE CARDAN
PARADO
CADENA
PLATO CONEXION 3°
COLIGAMIENTO
TAV. 13/36
WALTERSCHEID
6 00551254
l 00551298
00571157 - 1’3/8 Z6
6 00553310
l 00553450
00571165
6 00570028
l 00570029
00571102
00570502
00570566
00570526
00570519
00571209
00570520
00551597
00570519
00570525
00570519
00551299
00570521
00570519
00571163
00571104
00570502
00571165
L (min)
00553604
00553507
00554105
00571211
L
s q n ∆ 00571170
Q 00570030
∆
00572053
L= 710
-
-
X
n
s
00572103
00572085
L= 910
L= 710
-
-
X
X
q
00572099
L=910
-
-
X
l
6
Q
00572086
00572088
00572089
L=760
L=660
L=710
X
X
X
-
-
B
U 230/250 - U COBRA 230/250
OPTIONAL: DL - DS
(B - DS) CON RIPUNTATORE
C COBRA - DC - HB
OPTIONAL: FALCO
(C COBRA - DC - HB)
CON RIPUNTATORE
FALCO - DS
DL
(DC - DS) FRANCIA
TAV. 13/36
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551254
00551298
00551299
00551597
00553310
00553450
00553507
00553604
00554105
00570028
00570029
00570030
00570502
00570519
00570520
00570521
00570525
00570526
00570566
00571102
00571104
00571157
00571163
00571165
00571170
00571209
00571211
00572053
00572085
00572086
00572088
00572089
00572099
00572103
VITE TE. 8G. M10X65 UNI5737
VITE TE. 8G. M12X60 UNI5737
VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737
VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738
DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M 12X1,75 D980 6S
DADO E. 6S. M12X1,25 UNI5587
DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473
RONDELLA PIANA D.12 UNI6592
LIMITATORE A BULLONE
LIMITATORE A BULLONE
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
MOZZO SCANALATO
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI TRASCINAMENTO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA A FLANGIA SERIE
CROCIERA COMPLETA SERIE
FRIZIONE COMPLETA SERIE
DISCO DI PRESSIONE
MOLLA DI PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M10X65
BOLT M12X60
BOLT M12X65
BOLT M12X1,25X110
SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V
SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANE WASHER D.12
SHEAR PIN
SHEAR PIN
CLUTCH ASSY
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
SPLINED HUB
INTERNAL DISC SERIES
DISC
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
FLANGE FORK
SPIDER ASSY SERIES
CLUTCH ASSY
PRESSURE DISC
PRESSURE SPRING
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M10X65
SCHRAUBE M12X60
SCHRAUBE M12X65
SCHRAUBE M12X1,25X110
SELBSTSP. MUTT. M10X1,5 980-V
SIEHE 00553312
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M12
SCHEIBE D.12
SCHERSTIFT
SCHERSTIFT
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
KEILNABE
ZWISCHENSCHEIBE SERIE
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK M. FLANSCH
GELENKKREUZ KOMPL. SERIE
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKSCHEIBE
DRUCKFEDER
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M10X65
VIS M12X60
VIS M12X65
VIS M12X1,25X110
ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
LIMITEUR
LIMITEUR
EMBRAYAGE COMPL.
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
MOYEU CANNELE
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE AVEC FLASQUE
CROISIERE COMPL. SERIE
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE PRESSION
RESSORT DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M10X65
TORNILLO M12X60
TORNILLO M12X65
TORNILLO M12X1,25X110
DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
LIMITADOR
LIMITADOR
FRICCION COMPL.
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
CUBO ACANALADO
DISCO INTERMEDIO SERIE
DISCO ARRASTRE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA BRIDA
CRUCETA COMPL. SERIE
FRICCION COMPL.
DISCO DE PRESION
MUELLE DE PRESION
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/37
BONDIOLI & PAVESI
00570063 -1’3/8 Z6
00570064
L
00572106
L= 710
-
X
C - DC - HB
OPTIONAL: FALCO
00572100
L= 910
-
X
(C-HB-DC)
CON RIPUNTATORE
00570124
00570062
00570114
00570061
00570066
00551570
00570114
00570061
00570114
00570049
00570116
00570114
00570060
00570067
00570047
00570044
00570064
00553410
00570065
L (m
00570048
00570046
in)
TAV. 13/37
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551570
00553410
00570044
00570046
00570047
00570048
00570049
00570060
00570061
00570062
00570063
00570064
00570065
00570066
00570067
00570114
00570116
00570124
00572100
00572106
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
PULSANTE COMPLETO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA CON FLANGIA
DISCO DI TRASCINAMENTO
DISCO INTERNO
MOZZO CON FLANGIA
FORCELLA
CROCIERA COMPLETA
MOLLA
DISCO DI PRESSIONE
PROTEZIONE COMPLETA
DISCO DI ATTRITO
BUSSOLA SINTERIZZATA
BULLONE CONICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
PUSHBUTTON ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FORK
DISC
INTERNAL DISC
HUB
FORK
SPIDER ASSY
SPRING
PRESSURE DISC
PROTECTION ASSY
LINING
BUSHING
COMPLETE BEVEL NUT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST.
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
ZWISCHENSCHEIBE
NABE
GABELST.
GELENKKREUZ KOMPL.
FEDER
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. SCHUTZ
KUPPLUNGSCHEIBE
BUECHSE
KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
POUSSOIR COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE
DISQUE
DISQUE INTERMEDIAIRE
MOYEU
FOURCHE
CROISILLON COMPL.
RESSORT
DISQUE DE PRESSION
PROTECTION COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
BOUSSOLE
BOULON CONIQUE COMPLET
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
PULSADOR COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA
DISCO ARRASTRE
DISCO INTERMEDIO
CUBO
HORQUILLA
CRUCETA COMPLETA
MUELLE
DISCO DE PRESION
PROTECCION COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
BRUJULA
TUERCA CONICA COMPLETA
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/43
COMER
L
s
00572115
L= 710
-
X
Q
00572116
L= 710
-
X
n
00572117
L= 710
-
X
l
m
<
v
00572171
00572170
00572172
00572173
L=910
L=760
L=910
L=710
-
X
X
X
X
p
00572174
L= 910
-
X
N
00572179
L= 710
-
X
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250
Optional: DL - DS
C - DC - HB
Optional: Falco
(B - DS) con ripuntatore
US - UZ
(C Cobra - DC - HB) con ripuntatore
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
(SC S Cobra - DM - HM)
Reco con ripuntatore
(HM - DM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco
00570635 m
00570642 svpN
00570639 Qnl<
00570643 svpN
00570640 Qnl<
00570636 l
00570810
00553601
00570082 svpN
00570088 Qnl<
00570804 m
00551570
m 00551566
00570095
00570802 m
pvs 00570085
lQn 00570091
< 00570641
N 00570655
m 00570813
00570086
m 00570638
00570804 m
00570082 svpN
00570088 Qnl<
s 00570081-1'3/8 Z6
Qnl< 00570087-1'3/8 Z6
Np 00570645-1'3/8 Z21
v 00570644 -1'3/4 Z20
m 00570637-1'3/8 Z6
TAV. 13/43
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551566
00551570
00553601
00570081
00570082
00570085
00570086
00570087
00570088
00570091
00570095
00570635
00570636
00570637
00570638
00570639
00570640
00570641
00570642
00570643
00570644
00570645
00570802
00570804
00570810
00570813
00572115
00572116
00572117
00572170
00572171
00572172
00572173
00572174
00572179
VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738
DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
DISCO D’ATTRITO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON ALBERO
FORCELLA ATTACCO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
FORCELLA CARD.
DISCO DI ATTRITO
CROCIERA COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M10X1,25X80
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
LINING
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH SHAFT CUNA
LINKAGE FORK
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINING
SPIDER ASSY
PRESSURE SPRING
CLUTCH ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M10X1,25X80
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSPERR. MUTTER M10
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KUPPLUNGSCHEIBE
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + WELLE CUNA
GABELSTUECK
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK
KUPPLUNGSCHEIBE
GELENKKREUZ KOMPL.
DRUCKFEDER
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M10X1,25X80
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC ARBRE CUNA
FOURCHE ATTELAGE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
DISQUE DE FROTTEMENT
CROISIERE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M10X1,25X80
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + ARBOL CUNA
HORQUILLA ATAQUE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
DISCO FROTAMIENTO
CRUCETA COMPLETA
MUELLE DE PRESION
FRICCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
USE
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
GARANTIA Y FIABILIDAD
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
- API GL5
- MIL-L-2105C
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Registered office & Production plant
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
www.maschionet.com
[email protected]
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
Calle Cabernet, n° 10
Poligono Industrial Clot de Moja
Olerdola - 08734 - Barcelona
Tel. +34 93 81.99.058
Fax +34 93 81.99.059
MASCHIO MIDDLE EAST
MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.
P.O. Box 922388
Amman, 11192 Jordan
Tel. 962 6 5511384
Fax 962 6 5538398
E-mail: [email protected]
120 North Scott Park Road
Eldridge, IA 52748 - USA
Ph. +1 563 - 285 9937
Fax +1 563 - 285 9938
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement