User's Manual - The Ultrasonic dental bone surgery

User's Manual - The Ultrasonic dental bone surgery
User’s Manual
“I-Surge +”
Implant/Surgery System
Distributed by: SATELEC • A company of ACTEON Group
2
English
5
Français
28
Espanol
55
Deutsch
80
Italiano
106
Nederlands
132
Portugues
158
Svenska
184
Δλλημικά
208
3
Manufactured by
By Dental • A company of ACTEON Group
Via Vecchia Provinciale Lucchese, 49
51030 SERRAVALLE PISTOIESE
Italy
Distributed by
SATELEC • A company of ACTEON Group
17 av. Gustave Eiffel
BP 30216 33708 MERIGNAC cedex FRANCE
EU Directive 93/42/EEC has been used as a basis
in the design and manufacture of this medical
product. A product with this mark meets the
requirements of the relevant EC directives, i.e.
the applicable standards in Europe.
IEC 60601-1
EN ISO 13485
This equipment is manufactured according to
current regulations and standard (IEC 60601-1)
and according to the EN ISO 13485 quality control
certification system.
Please indicate the product serial number in all requests.
4
ENGLISH
CONTENTS
I - INTRODUCTION ........................................................................................................ 7
II – WARNINGS ............................................................................................................. 7
III – DESCRIPTION......................................................................................................... 10
3.1 PHYSICAL DESCRIPTION ........................................................................................ 10
3.2 TECHNICAL DESCRIPTION ...................................................................................... 10
a. LCD screen/control Keypad ................................................................................ 10
b. Control unit back panel ..................................................................................... 10
c. Control footswitch ........................................................................................... 10
d. Technical characteristics ................................................................................... 11
IV– INSTALLATION / FIRST USE ......................................................................................... 11
4.1 UNPACKAGING THE DEVICE .................................................................................... 11
4.2 RECOMMENDATIONS ............................................................................................ 11
4.3 INSTALLATION ................................................................................................... 11
4.4 FIRST USE ........................................................................................................ 12
V– IRRIGATION SOLUTION ............................................................................................... 12
VI– IRRIGATION LINE ..................................................................................................... 12
VII– ADJUSTMENTS / SETTINGS / INTERFACE ........................................................................ 12
7.1 START UP ......................................................................................................... 12
7.2 SETTINGS ......................................................................................................... 13
7.3 TORQUE CALIBRATION.......................................................................................... 13
7.4 PROGRAM SETTINGS ADJUSTMENT ........................................................................... 13
a. Contra-angle selection ...................................................................................... 13
b. Speed adjustment ............................................................................................ 13
c. Torque adjustment .......................................................................................... 14
d. Flow ............................................................................................................ 14
e. Reverse ........................................................................................................ 14
f. Motor ........................................................................................................... 14
5
g. Pump ........................................................................................................... 14
h. Footswitch .................................................................................................... 14
VIII– USING THE DEVICE ................................................................................................. 14
IX – SHUTTING DOWN THE DEVICE ..................................................................................... 15
X – ROUTINE MAINTENANCE / STERILIZATION ....................................................................... 16
10.1 IRRIGATION LINE MAINTENANCE ............................................................................. 17
10.2 CONTRA-ANGLE MAINTENANCE .............................................................................. 17
10.3 ROTARY INSTRUMENT MAINTENANCE ....................................................................... 17
10.4 DEVICE MAINTENANCE ........................................................................................ 17
10.5 MICRO-MOTOR AND CORD .................................................................................... 17
XI – MONITORING / PREVENTIVE AND CORRECTIVE MAINTENANCE ............................................... 18
11.1 MONITORING ................................................................................................... 18
11.2 PREVENTIVE AND CORRECTIVE MAINTENANCE ............................................................ 18
11.3 FUSE REPLACEMENT ........................................................................................... 19
11.4 OPERATION FAULTS ........................................................................................... 20
XII – ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY ............................................................................. 22
12.1 ELECTROMAGNETIC EMISSIONS .............................................................................. 23
12.2 ELECTROMAGNETIC IMMUNITY ............................................................................... 24
12.3 RECOMMENDED SEPARATION DISTANCES ................................................................... 25
XIII – DISPOSAL AND RECYCLING ....................................................................................... 25
XIV – MANUFACTURER’S LIABILITY ..................................................................................... 25
XV – REGULATIONS ....................................................................................................... 26
XVI – SYMBOLS ............................................................................................................ 26
XVII – CUSTOMER RELATIONS ..........................................................................................235
6
I - INTRODUCTION
Congratulations! You have just taken possession of your I-SURGE +™, a highly-engineered drive unit for
dental surgery applications. Your new I-Surge + is one of the finest units available to the dental
profession. This powerful unit has a reliable electronic speed and torque control with an integrated
coolant pump. All on-demand operations during the implantology session can be accomplished with
complete safety and extreme accuracy.
-
The brushless induction autoclavable micro motor is able to reach a speed of 40,000
Revolutions Per Minute (RPM).
-
The E-Type - ISO 3964-type coupling means that the motor can be used with most surgical
contra-angles without internal light or spray on the market. Safe, powerful, reliable, silent,
light weight and user friendly.
-
The rotor of the pump is protected and the tube can be easily installed and/or changed. Our
innovative ―NO DROP‖ System design alleviates the problem of solution dropping through the
handpiece once the micro motor has been halted. For the correct operation of the peristaltic
pump, use only: tubings distributed by SATELEC.
-
The multifunction ―Color Coded No-Touch‖ footswitch is equipped with specialized "pressure
sensor‖.
In order to get the most out of this high-technology device and ensure it has a long working life, please
read this manual carefully before using or maintaining it.
Sentences preceded by the symbol
are points to which you should pay particular attention.
II – WARNINGS
CAUTION:
United States Federal Law restricts the use of this device solely to qualified, trained and competent
dental health practitioners or under their supervision.
To reduce the risks of accidents, the precautions stipulated below must be taken.
Device users:
- Use of the I-SURGE + is restricted solely to qualified, trained and competent dental health practitioners
in the normal context of their work.
- If you have received this device by error, please contact the supplier so that it can be removed.
Interactions:
- The device complies with applicable electromagnetic compatibility standards. The user should
nevertheless ensure that any potential electromagnetic interference does not cause an additional risk
(presence of radiofrequency emitters, electronic devices, etc.).
7
- Interference may occur when used on patients with cardiac pacemakers. This system emits
electromagnetic fields, which means there are some potential risks. The malfunctioning of implantable
devices such as cardiac pacemakers and ICDs (implantable cardioverter defibrillator) is possible:
- Ask patients and users if they have an implanted device before using this product. Explain
the circumstances to them
- Weigh the risks and benefits and contact your patient's cardiologist or appropriate
qualified healthcare professional prior to performing the treatment
- Keep this product away from implanted devices
- Make appropriate emergency provisions and take immediate action if patients become ill
- Symptom including a raised heartbeat, irregular pulse, and dizziness may signal problems
with a cardiac pacemaker or ICD.
Electrical connection:
- Your device must be connected to the electric power supply by a certified dental installation
technician.
- To avoid any risk of electric shock, this device must be connected to an electric supply with a
protective ground.
- The electric supply to which the device is connected must comply with the standards in force in your
country.
Using the device:
- Do not use the device if it appears to be damaged or faulty.
- Turn the device off before unplugging the power cord.
- To unplug the power cord, grip the cord plug and hold the wall socket.
- Never use any other irrigation solution containers than those intended for suspension from the supplied
brackets.
- The device must only be used with bottles or bags of physiological saline.
- The capacity of the irrigation solution containers used must not exceed one liter.
- When the device is not to be used for a long period of time, unplug the device from the electric
supply.
- Do not move the device during use.

Do not insert anything inside the motor.
The ―Motor‖ is supplied Non-Sterile! Before first use, and before each patient
use thereafter, sterilize it.
Use only power cord provided (chapter III).
Use for intended purposes only. Failure to observe the operating instructions
may result in the patient or user suffering serious injury. Before using this
product, make sure that you have studied and understood the operating
instructions.
Do not install where there is a risk of an explosion. The Systems are not
intended for operation in the presence of flammable anesthetics or gases.
Do not disassemble or alter the System motor, console, or foot switch.



Connect mains power cable to a properly grounded outlet only.
Never touch drills, burs, or other handpiece tips when they are still rotating.
Handpiece should only be attached when the motor has stopped running.





8
Environment:
- Do not cover the device or obstruct the ventilation vents.
- Do not immerse the device in liquid, and do not use it outdoors.
- Do not tilt the device at an angle greater than 5°.
- Do not place the device near a heat source.
- Make sure that the cords are not in a traffic path.
- The device should be stored in its original packaging in a safe place.
- The device is not designed for use in the presence of anesthetic gases or any other flammable gas.
- Do not expose the device to water vapor, or splashes.
- The device is not designed to work near ionizing radiation.
- Do not insert metal objects into the device (risk of electric shock, short-circuit or emission of
hazardous substances).
Maintenance:
- Before and after each use, your device must be disinfected with products recommended by the
manufacturer.
- Before each procedure, it is essential to make sure that the accessories to be used have been cleaned,
disinfected and sterilized.
- Do not use agents containing phenol, peracetic acid, peroxide and other agents that break up the
oxygen.
- DO NOT (for any reason), lubricate the motor. After lubricating the handpiece, ensure that the
lubricant does not penetrate into the motor.
Accessories:
- The device can only accept accessories designed by BY DENTAL and/or distributed by SATELEC for the
particular use for which they are intended.
- Use of accessories from other manufacturers is a potential hazard for you or your patients.
Repair:
- Do not repair or modify the device without prior authorization from the manufacturer.
- In the case of a fault, contact the supplier of your device. Do not use unauthorized repairers, who
might make your device dangerous for you and your patients.
If you have any doubt, contact an approved dealer or our customer support department:
• www.acteongroup.com
• E-mail: [email protected]
9
III – DESCRIPTION
3.1 PHYSICAL DESCRIPTION
Electronic Control Console (Fig. 1 – 1)
Autoclavable Brushless Micro Motor (Fig. 1 – 2)
―Multifunction‖ Variable-Speed Footswitch (Fig. 1 – 3)
Motor Holder (Fig. 1 – 4)
Bracket (Fig. 1 – 5)
Peristaltic Pump tube (Fig. 1 – 6)
Power Cord (Fig. 1 – 7)
Note: All accessories are supplied non-sterile with the exception of tubing
3.2 TECHNICAL DESCRIPTION
a. LCD screen/control Keypad
The I-SURGE + is adjusted by applying reasonable pressure to the keypad buttons.
-
Motor ON/OFF (Fig. 2 -1)
Pump ON/OFF (Fig. 2 -2)
Pump Flow adjustment (Fig. 2 -3)
Storage and quick access up to 5 different ―Programs‖ (implant configurations) (Fig. 2 -4)
Speed Increase/Decrease (Fig. 2 -5)
Torque adjustment (Fig. 2 -6)
Handpiece ratio selector (Fig. 2 -7)
Forward/Reverse Selector (Fig. 2 -8)
Handpiece calibration (Fig. 2 -9)
Motor Receptacle (Fig. 2 -10)
Footswitch in (Fig. 2 -11)
Information required by the user is displayed on the LCD screen.
b. Control unit back panel
Irrigation pump housing and irrigation tube insertion (Fig. 3 -1)
Mains cord in (Fig. 3 -2)
Main Power On/Off Switch (Fig. 3 -3)
Fuses and voltage selector (Fig. 3 -4)
c. Control footswitch
Switching the coolant pump flow (Fig. 4 -1)
Switching Programs (Fig. 4 -2)
Clockwise/Anticlockwise running (Fig. 4 -3)
Smooth speed variation up to the pre-selected maximum (Fig. 4 -4)
Arch (Fig. 4 -5)
10
d. Technical characteristics
Manufacturer
Distributor
Dimensions
Materials
Micro motor
By Dental – Acteon Group –
Pistoia – Italy
SATELEC- ACTEON - France
230 x 160 x 200
Aluminum
40000 rpm / Torque: 28.6
mN.m
< 65 dBA
230 VAC/115 VAC
Nominal Power
70 VA
Fuses
Protection
Type
Class MD
2x1AT(230V) - 2x2AT(115V) 5 x 20
Class I
BF
IIa rule 9 in Annex IX 93/42/EEC
Noise
Console
IP21
Supply
Micro motor
IP65
Voltage
Frequency
50 Hz /60 Hz
Foot Control
IP21
Not suitable for use in presence of flammable anesthetics or oxygen.
Conditions of use: Temp +18°C/+40°C (+64°F/+104°F) RH < 80%. Altitude restriction: 3.000m (10.000 ft)
Shipping and Storage conditions: Temp +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% non condensing.
IV– INSTALLATION / FIRST USE
4.1 UNPACKAGING THE DEVICE
Upon reception of the device, check for any damage caused in transit.
Contact your supplier if necessary.
4.2 RECOMMENDATIONS
Have your device connected to the power supply by a certified dental installation technician. The
electrical connection of the I-SURGE + must comply with the standards applicable in your country.
A grounded power supply socket must be used.
4.3 INSTALLATION
Important: Do not place the I-SURGE + close to or on top of another device.
Do not place the power cord and the footswitch cord in a wire cover or in a cable gland.
1. Remove the unit and its accessories from their original packaging and place on a flat surface. Not
install near heat sources, direct or indirect.
2. Verify the contents of the box according to the section “3.1 PHYSICAL DESCRIPTION”.
3. Do not kink the motor hose since it may damage it.
4. All accessories are supplied non-sterile with the exception of tubing.
5. The serial number on the Unit’s rear panel must be the same as the one on transport documents.
6. Allow at least 150 mm free space around the unit for cooling ventilation.
11
- Place the control unit in position on a fixed surface, horizontal or with a slope of no more than 5°.
- Check that the power switch is in position O (off).
- Connect the power cord to the receptacle of the device.
- Connect the power cord to a socket with a ground pin.
- Connect the control footswitch to the footswitch connector.
- Position the footswitch so that it is easily accessible for your feet.
- Insert the bracket into the bracket holder (on the top of the unit).
- Connect the micro-motor and cord to the connector.
- Place the micro-motor on its holder.
- Hang the bottle or bag of physiological saline from the bracket.
4.4 FIRST USE
Before using the I-SURGE + for the first time, all the equipment must be given routine maintenance
and/or sterilized according to the procedures defined in chapter X.
V– IRRIGATION SOLUTION
The I-SURGE + is not designed to administer drugs. It must be used only with bottles or bags of
physiological saline or sterile water with a capacity not exceeding one liter.
VI– IRRIGATION LINE
The I-SURGE + must be used exclusively with disposable sterile irrigation lines
distributed by SATELEC.
VII– ADJUSTMENTS / SETTINGS / INTERFACE
7.1 START UP
First switch on  unit screen (Fig. 5)
- The first row shows the Program in use [1 to 5]
- The second row shows ―SPEED‖ – ―TORQUE‖ – ―RATIO‖ related with the values showed in the third row.
- The third row shows the speed in use, the torque in use and the ratio in use.
- The fourth row shows the irrigation flow rate [0-1-2-3] - if the motor is ON or OFF and the motor sense
(Forward or Reverse).
In every program Programs [1 to 5] are set the same parameters by the manufacturer:
 Ratio : 20:1
 Speed : 2000 rpm
 Flow : 3 (Max)
 Torque : maxNcm
 Motor sense: FWD
The listed parameters are only examples. To prevent unnecessary risk, observe the guideline
speeds given by the manufacturer of the rotating instruments and the guideline given by the
manufacturer of the “implant System” in use.
12
7.2 SETTINGS
I-SURGE + will store the operative parameters for each ―program‖ as soon as they are set by the user.
They will be maintained in the memory even if the central unit is switched off. For each ―program‖ it is
possible to set: speed, torque, ratio, direction of rotation and flow. To reset the parameters of the
manufacturer (Software Unit Reset), press the ―PUMP ON/OFF‖ key while the unit is switched on (Fig.
6).
7.3 TORQUE CALIBRATION
Perform torque calibration, press ―Calibration” key on front panel while holding the motor (not
drilling). This function checks the handpiece mechanical inertia, in order to off-set this value.
This operation will take a few seconds, the drill will run at different speed (Fig. 7).
The drill must not be engaged in any operation when this function is performed.
Calibration should be done before each surgical session or anytime the handpiece is
changed or lubricated.
Do not perform calibration if the micro motor is not inserted in the receptacle on the
front panel of the unit. In case of error, perform a “System Reset” as described
previously.
7.4 PROGRAM SETTINGS ADJUSTMENT
a. Contra-angle selection
RATIO: Sets handpiece reduction ratio. See the available reduction ratio in the following table:
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
b. Speed adjustment
SPEED +/-: Sets motor rotation speed (value in rpm x 20 steps). Speed values depend on contra-angle
reduction rate. See the following table:
Reduction Rate
Max. RPM
Min. RPM
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
40,000
2500
2000
1666
1250
625
500
400
25
20
16
12
6
5
Avoid excessive speed. Set the speed to a safe maximum for the application.
13
c. Torque adjustment
TORQUE +/-: increases or decreases the torque values (24 steps). Torque values are in Ncm and depend
on contra-angle reduction rate. See the following table with the handpiece 20:1:
Ncm
3.0
6.0
9.0
12.0
15.0
18.0
21.0
24.0
27.0
30.0
33.0
36.0
39.0
42.0
45.0
48.0
51.0
54.0
57.0
60.0
63.0
66.0
69.0
MAX
Torque accuracy is guarantee only with a contrangle correctly maintained. The torque
values are only for handpieces that operate properly. Micro motor stops when set torque is
reached. The torque value in counterclockwise rotation is always = Max Ncm
d. Flow
FLOW: Selects variable irrigation pump flow rate. See the following table
0 = no irrigation
1 = MIN
2 = MED
3 = MAX
e. Reverse
REVERSE: Switch between forward and reverse motor rotation (when in reverse, console will emit a
beeping tone).
f. Motor
MOTOR ON/OFF: Switches motor ON and OFF (if enabled).
g. Pump
PUMP ON/OFF: Switches pump ON and OFF (if enabled).
Always check the values before use. Danger of injury for incorrect use.
h. Footswitch
The most important functions can be activated either by the control panel and the variable-speed
footswitch. (Fig. 4).
VIII– USING THE DEVICE
Before turning on the central unit, check to see that you have completed the installation of
ALL COMPONENTS.
Important:
- Do not disconnect the micro-motor cord when the device is switched on and the footswitch is pressed.
- Do not engage the instrument to or disengage it from the contra-angle when the micromotor is running.
- All accessories must be cleaned, disinfected and sterilized before use.
- For your safety and that of your patient, the I-SURGE + must not be used with accessories other than
those supplied by BY DENTAL and/or SATELEC.
- Check the integrity of the device and its accessories before and after each use in order to detect any
problem.
14
- If necessary, do not use the device and replace any faulty component.
The I-SURGE + is prepared for use as follows:
- Make sure that the device is connected correctly and properly insulated.
- Micromotor connection:
Connect the micro motor into the receptacle on the front of the central unit (Right –
white – 8 Pins) (Fig. 2 -10), (Fig. 8).
Connect the ―E-type‖ ISO 3964 contra-angle to the micro motor and fit an instrument
(drill, bur, etc.) to the contra-angle.
Place the micro motor on the motor holder.
- Footswitch connection:
Connect the footswitch into the receptacle on the front of the central unit (Left – Blue –
5 Pins), (Fig. 2 – 11).
Place the footswitch on the ground.
While inserting the plug, align the guide on the connector in an upright position to fit into the
corresponding female guide on the I-SURGE +. Connectors have a spring retention system to
help avoid accidentally disconnecting the unit's cords and cables.
- Irrigation connection:
- Hang the bottle or bag of physiological saline from the bracket.
- Insert the irrigation line to the pump (―IN‖ = perforator side ; ―OUT‖ = contra-angle side) and insert
the irrigation line perforating pin into the bottle or bag of physiological saline (Fig. 10).
- Fasten the irrigation line to the cord using line clips.
- Connect the end of the irrigation line to the contra-angle.
Note: This sequence must be completed in a controlled asepsis context for the safety of your patients.
An operating assistant may be needed.
The manufacturer accepts no responsibility in the case of irrigation tubes other than those
mentioned in this Manual, being used.
- Switch on the device:
- Switch the power switch to position I (power on).
- Make any necessary setting adjustments (irrigation flow rate, speed, torque, program, etc.)
- Use I-SURGE + in accordance with good dental practices.
IX – SHUTTING DOWN THE DEVICE
Upon completion of the dental procedure:
- Remove the irrigation line perforating pin from the bottle or bag of physiological saline.
- Remove the bottle or bag from the bracket.
- Immerse the irrigation line perforating pin in a vessel containing distilled water.
- Rinse the irrigation line and the contra-angle by running the flush function until the recipient and
irrigation lines are completely empty.
- Remove the irrigation line clips and dispose of it in a safety container for soiled medical items.
- Disconnect the irrigation line from the contra-angle and dispose of it in a safety container for soiled
medical items.
15
- Remove the instrument fastened to the contra-angle.
- Disconnect the contra-angle from the I-SURGE + micro-motor.
- Disconnect the micro-motor cord from the I-SURGE + unit.
- Switch the device off (O).
X – ROUTINE MAINTENANCE / STERILIZATION
Important: The I-SURGE + micro-motor and cord are not sterile upon delivery. During
sterilization, items made of different metals must not come into contact. Any contact
would establish galvanic couples and cause local damage. To avoid this happening, place
the items in individual sterilizable bags or in a sterilization box.
To maintain the sterility or asepsis of the accessories (contra-angle, micro-motor, micromotor cord,
etc.), store them in sealed bags or containers suitable for medical practice.
The maintenance and/or sterilization instructions below must be applied before each use of the device.
Avoid using cleaning and disinfectant agents containing inflammable substances. If this is not possible,
make sure all such agent has evaporated and that there is no combustible matter on the device or its
accessories before it is switched on.
Sterilized items must be allowed to dry and cool to room temperature before they are reused.
Before sterilization, check that your autoclave is clean and that the water used is of adequate quality.
After each sterilization cycle, remove the items from the autoclave immediately in order to minimize
the risks of metal corrosion.
Cleaning
Materials:
Water, Neutral
detergent, Damp cloth,
Alcohol
To remove dirt or traces of drugs on the surface, wipe with a cloth
slightly dampened with water, neutral detergent or alcohol where
permitted. Be sure to remove any dirt and residue from all
components.
Disinfection Materials: Disinfectant tested and approved with demonstrable bactericidal, fungicidal and
virucidal properties.
Method: wipe with a cloth slightly dampened with disinfectant products.
Drying
Materials: Soft cloth
Drying carefully with a soft and clean cloth all the components.
Maintenance The micro motor requires no maintenance. - Check at least every 6 months the cable of the
micro motor. In case of deterioration, it must be replaced at an authorized service center.
Packaging Before sterilizing the engine, put it in an envelope of Kraft-Polypropylene. The bagging can
maintain the sterility of the material for an extended period of up to 30 days if stored in a dry
and temperature stable environment. Double bagging will increase the time of sterility
maintenance twofold.
Sterilization Materials: Steam sterilizer according to EN 13060, envelopes of Kraft-Polypropylene.
Parameters: 134°C (273°F) per 5 minutes (2.1-2.2 bars; 30.88 psi).
Shipping and Temp +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% non condensing.
Storage
conditions
10.1 IRRIGATION LINE MAINTENANCE
16
The irrigation lines and clips distributed by SATELEC are disposable and must always be discarded after
use. Re-use of an irrigation line or clip may result in contamination of your patients. Do not attempt to
resterilize the irrigation lines. Do not attempt to modify the irrigation lines and clips.
10.2 CONTRA-ANGLE MAINTENANCE
Refer to the manufacturer's instructions for your contra-angle.
10.3 ROTARY INSTRUMENT MAINTENANCE
Please refer to the manufacturer's instructions for your instruments (burs, drills, etc.).
10.4 DEVICE MAINTENANCE
Important: Do not use an abrasive product to clean the device. Do not allow
cleaning/disinfecting spray to penetrate inside the device. The device, the bracket and the
multifunction footswitch are not sterilizable.
Unplug the main unit from power source before cleaning or disinfecting. Do not use directly on
liquids and sprays. Never immerse the unit or its parts in liquid.
External surface of the console may be cleaned with a damp cloth or disinfectant wipe. The housing
is not waterproof. Do not use ultrasonic or steam sterilizers.
The I-SURGE + control unit, the control footswitch and the bracket must always be cleaned and
disinfected after each procedure using alcohol, disinfectant agents or disinfectant wipes for dental
practices.
The exterior of the footswitch may be cleaned by wiping with a soft cloth moistened with mild detergent
or disinfecting solution.
Regular monitoring of the I-SURGE + unit is necessary in order to detect any problem.
10.5 MICRO-MOTOR AND CORD
Do not lubricate the micro motor. Do not attempt to disassemble the motor or motor connector. The
saline solution corrodes all the metal parts. Immediately remove residue.
External surface of the micro motor may be cleaned with a damp cloth or disinfectant wipe. Sterilize
micro motor with a steam sterilizer. Do not place micro motor in ultrasonic sterilizers or submerge it in
any solutions.
a. Cleaning and disinfection
Motor may be cleaned with a damp cloth or disinfectant wipe.
b. Sterilization
- Autoclave: Class B.
17
- Sterilization temperature: 134°C (273°F)//2.1-2.2 bars.
- Time at sterilization temperature: 5 minutes
When treating patients who may have an acute, critical infectious disease, be sure to observe
the hygienic measures cited in applicable publications and reports. If possible, use suitable
disposable products to avoid the transmission of critical pathogens. These protect the user, the patient
and all participants in the surgery. A microbiologically appropriate coolant liquid must be used. Only
use prescribed isotonic saline solution NaCl 0.9 (identified as an infusion solution; follow the
instructions on the package insert) for cooling and spraying wounds. Not all autoclaves can reach 134°
C. Not all autoclaves draw a pre-vacuum. Please refer to your autoclave manufacturer for specific
sterilization instructions.
XI – MONITORING / PREVENTIVE AND CORRECTIVE MAINTENANCE
Important:
In the case of a fault, you are advised to contact the supplier of your device. Do not use
unauthorized repairers, who might make your device dangerous for you and your patients.
11.1 MONITORING
Regular monitoring of the device and its accessories is necessary in order to detect any insulation fault
or damage. Replace, if necessary.
It is important to keep the control unit ventilation vents clean in order to avoid abnormal heating.
11.2 PREVENTIVE AND CORRECTIVE MAINTENANCE
I-SURGE + micro-motor inspection/overhaul: The manufacturer recommends inspection or overhaul of
the I-SURGE + micro-motor at least once a year.
The micro motor cable has limited durability and is considered a consumable product. The durability of
the cable is largely dependent upon use and treatment, i.e., handling, reprocessing and frequency of
use.
Caution must be exercised when connecting or disconnecting the micro motor and foot control cable
from the device to avoid damage to the cable (Fig. 8). Motor assembly has been tested for 500
sterilization cycles.
Periodically inspect the micro motor cord for damage prior to use. If there is damage noted, contact the
Manufacturer.
1. Do not attempt to disassemble the motor or motor connector.
2. Do not oil or lubricate the motor.
18
3. Do not attach a handpiece to the motor while the motor is running.
4. Do not bend motor cord sharply.
5. Do not drop or impact micro motor against hard surface.
Failure to comply with any of the above instructions may avoid your warranty
The average life of this medical device with normal use and in accord with the present user
manual, has been calculated to be 5 years. According with EN62353 we recommend users
verify every 2 years from the date of the first use: dispersion current versus ground, in the box and in
the patient.
MOTOR RUBBER O-RING:
If necessary, substitute the ―Rubber O-Ring‖.
LUBRICATING:
Do not oil or lubricate the micro motor. Protect motor from excess oil draining from
handpiece. After lubricating and before autoclaving, stand handpiece by its base on a paper
towel and allow excess oil to drain.
The internal gears of the peristaltic pump are self lubricating.
Do apply some oil drops in the cylinders of the peristaltic pump rotor after a long period of
non-use or when the pump doesn’t run continuously.
11.3 FUSE REPLACEMENT
Your device is protected by two fuses located in the power receptacle. The replacement procedure is as
follows (Fig. 11):
-
ONCE UNIT IS UNPLUGGED -With a screwdriver remove the fuse holder from the power inlet
connector.
Extract the fuse holder, replace the fuse with one of the same type and value 2 X 1A T(230V)
/ 2 X 2A T(115V) (Dim. 5x20).
After inspection or replacement of a fuse, re-secure fuse holder ensure that the correct
voltage value appears.
Note:
All the information necessary for the repair of faulty components is made available by the manufacturer
to the technical personnel of SATELEC approved dealer network who carry out the work.
The I-SURGE + must be used in accordance with these instructions for use.
The I-SURGE + has no components which can be repaired by the user. Assembly,
modifications or repairs must only be undertaken by an authorized service organization.
Unauthorized opening of the equipment invalidates all claims under warranty and any
other claims.
Use on electrical circuit complying with the terms of regulation CEI 64-8 section 710.
11.4 OPERATION FAULTS
Fault detected: The central unit does not switch on.
Possible cause
Solution
19
•Power cord not connected properly
Make sure the power cord is properly plugged into the electrical outlet and
the connector on the back of the unit.
•Unit has not been switched on.
Check the back of the unit to see that the On button has been pressed.
•Wrong voltage.
Verify that the voltage matches the power supply. If it does, try to switch
the central unit off and then on again, or connect the device to another
working electrical outlet. If the unit does not turn on, verify the integrity of
the fuses in the unit.
•Broken connections inside.
• Transformer damaged.
• PCB faulty.
• Filter supply defective.
• Power interrupted.
Immediately discontinue use of the device and contact SATELEC after-sales
service.
Fault detected: The central unit turns off and stops working suddenly
Possible cause
Solution
• Power cable damaged.
• Filter damaged.
• Transformer damaged.
• PCB damaged.
• Connections inside interrupted.
After checking the correct connection to the electrical outlet and the
absence of liquid in the unit, try to power the central unit. If the device
does not turn on, immediately discontinue use of the device and contact
SATELEC after-sales service.
Fault detected: The central unit doesn’t switch off
Possible cause
Solution
•Power filter damaged.
Unplug the power cord from the electrical outlet and the central unit. Then
contact SATELEC after-sales service.
Fault detected: The foot pedal doesn’t start the motor
Possible cause
Solution
• Micro Motor cable not connected
Check to see that the Micro Motor cable is securely plugged into the
properly
connector on the front right of the central unit, disconnect and reconnect.
• Footswitch cable is not connected Check that the footswitch cord is plugged into the connector on the front
properly
left of the central unit, disconnect and reconnect.
•Male connector of the Micro motor Unplug the Micro Motor and make sure that the male connector is not
damaged.
damaged, wet or damp.
•Pins of the connector damaged
Unplug the Micro Motor and the footswitch cable, make sure the metal pins
on the male connector are intact and not damaged and have not broken off
and/or remained stuck in the female connector mounted on the unit.
•Wrong voltage.
•Foot pedal damaged.
Verify that the voltage matches the power supply. If it does, try to switch
the central unit off and then on again, or connect the device to another
electrical outlet.
Check the ability to start the Micro motor from the central unit keyboard,
pressing the [Motor ON/OFF switch]. If so, contact SATELEC after-sales
service.
Fault detected: It is not possible to change “Program”, FWD/REV and Flow by using the footswitch.
Possible cause
Solution
• Footswitch damaged.
•Metal pins damaged in the connector
Check the possibility of changing the parameters by using the unit
keyboard.
Contact SATELEC after-sales service.
Fault detected: The display is not working properly
Possible cause
Solution
•Contra-angle damaged.
Check the integrity of the Contra-angle.
20
•Wrong voltage.
•Possible interference.
•Broken connections inside.
•Display damaged.
•PCB damaged.
Verify that the voltage matches the power supply. If it does, try to switch
the central unit off and then on again, or connect the device to another
electrical outlet.
Check to see if the central unit has been positioned too close to another
electrical device which can cause interference. In this case, move the
interfering electrical device further away from the central unit.
If you cannot find the cause of the malfunction, immediately discontinue
use of the device and contact SATELEC after-sales service.
Fault detected: The keyboard is not working properly
Possible cause
Solution
•Keyboard damaged.
•Broken connections inside.
Attempt to change parameters by using the footswitch.
Contact SATELEC after-sales service.
Fault detected: The sound signals are not working properly
Possible cause
Solution
•Broken connections inside
Immediately discontinue use of the device and contact SATELEC after-sales
service.
Fault detected: The motor doesn’t work
Possible cause
Solution
• Micro motor cable not connected
properly
•Contra-angle defective or not properly
calibrated.
Check to see that the micro motor cable is plugged into the connector on
the front right of the central unit, disconnect and reconnect.
Check the integrity of the Contra-angle. Remove the Contra-angle and
perform calibration.
• Footswitch damaged.
Attempt to start the Micro Motor by using the [Motor ON/OFF button] on
the central unit keyboard. If unit does not turn on, contact SATELEC aftersales service.
Verify that the voltage matches the power supply. If it does, try to switch
the central unit off and then on again, or connect the device to another
electrical outlet.
Immediately discontinue use of the device and contact SATELEC after-sales
service.
•Wrong voltage.
•PCB damaged.
•Motor damaged.
•Connector pins and/or cable damaged.
Fault detected: The motor loses power.
Possible cause
Solution
•Contra-angle defective or not properly Check the integrity of the Contra-angle by removing the Contra-angle and
calibrated.
perform calibration.
•Motor damaged.
Contact SATELEC after-sales service.
Fault detected: The motor stops suddenly
Possible cause
Solution
•Micro motor/Cable damaged
Check to see that the micro motor cable is plugged into the connector on
the front right of the central unit, disconnect and reconnect. Start the
motor by pressing the [Motor ON/OF] button on the keyboard. If the motor
turn on, immediately discontinue use of the device and contact SATELEC
after-sales service.
•Wrong voltage.
Verify that the voltage matches the power supply. If it does, try to switch
the central unit off and then on again, or connect the device to another
electrical outlet.
Attempt to start the Micro Motor by using the [Motor ON/OFF button] on
the central unit keyboard.
If unit does not turn on, and contact SATELEC after-sales service.
• Footswitch damaged.
21
•PCB damaged.
If you cannot find the cause of the malfunction, immediately discontinue
use of the device and contact dealer, the authorized service center, or the
manufacturer directly.
Fault detected: The Motor will not turn off
Possible cause
Solution
•Keyboard and/or foot pedal damaged
Try to turn off the motor by pressing the [Motor ON/OFF] button on the
keyboard or by using the foot pedal.
If the motor will not turn off, immediately discontinue use of the device
and contact SATELEC after-sales service.
•Broken connections inside.
•PCB damaged
•Wrong voltage.
Immediately discontinue use of the device and contact SATELEC after-sales
service.
Verify that the voltage matches the power supply. If it does, try to switch
the central unit off and then on again, or connect the device to another
electrical outlet.
Fault detected: The pump is not working property
Possible cause
Solution
•Rotor is blocked.
•Tube not correctly inserted
•Tube damaged.
Disconnect power to the central unit. Check to see if the rotor of the
peristaltic pump rotates correctly and is not blocked by any internal or
external objects. Remove any visible blockage if possible. Otherwise,
contact SATELEC after-sales service.
To verify the proper tube connection follow the instructions on Chapter VIII
– USING THE DEVICE.
Check for damage along the tube, kinks, partial occlusions, etc. Arrange for
immediate replacement of the tube.
Fault detected: The pump stops suddenly
Possible cause
Solution
•Rotor is blocked.
Disconnect power to the central unit. Check to see if the rotor of the
peristaltic pump rotates correctly and is not blocked by any internal or
external objects. Remove any visible blockage if possible. Otherwise,
contact SATELEC after-sales service.
•Pump damaged/blocked.
•PCB damaged.
Immediately discontinue use of the device and contact SATELEC after-sales
service.
XII – ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
Important:
The power cord, micro-motor cord, and footswitch cord must be kept apart.
The I-SURGE + requires special precautions to be taken with regard to electromagnetic compatibility. It
must be installed and prepared for use as described in chapter IV.
Certain types of mobile telecommunication devices such as mobile telephones are likely to interfere
with the I-SURGE +. The recommended separation distances in this paragraph must therefore be
complied with.
The I-SURGE + must not be used near to or on top of another device. If this cannot be avoided, its
operation under the conditions of use must be checked beforehand.
22
The use of accessories other than those specified or sold by BY DENTAL and/or SATELEC as replacement
parts may have the consequence of increasing the emissions or decreasing the immunity of the I-SURGE
+.
To avoid possible risks of electromagnetic interferences do not use other electro-medical
instruments of similar nature near I-SURGE +. The unit complies with the current normative
electromagnetic radiation law.
This device has been tested and found to comply with the emissions requirements of IEC
60601-1-2. These requirements provide reasonable protection against harmful
electromagnetic interference in a typical medical installation. However, high levels of radiofrequency (RF) emissions from electrical devices, such as cellular phones, may disrupt the
performance of this device. To mitigate disruptive electromagnetic interference, position
this device away from RF transmitters and other sources of electromagnetic energy.
Risks from electromagnetic fields: The functions of implanted systems (such as
pacemakers) can be influenced by electromagnetic fields. Patients and users must inquire
about implanted systems before using the motors and check the use. Do not bring the
motors close to the systems. Take suitable emergency precautions and immediately react to
any changes in health.
12.1 ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
I-SURGE + is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The I-SURGE +
should only be used in such an environment.
RF emissions
CISPR 11
Group 1
RF emissions
CISPR 11
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class B
Voltage fluctuation/
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Class A
Conforms
Conforms
I-SURGE + uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not likely to cause any interference in
nearby electronic equipment.
I-SURGE + is suitable for use in all establishment including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage
power supply.
23
12.2 ELECTROMAGNETIC IMMUNITY
I-SURGE + is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The I-SURGE + should
only be used in such an environment.
Immunity test
Electrostatic
discharge
(ESD) EN61000-4-2
Test level
IEC 60601-1-2
6kV contact
8kV air
Compliance level
6kV
8kV
Burst/Fast transient
EN 61000-4-4
2kV for power supply 2kV for power
lines
supply lines
Surge
EN 61000-4-5
1kV differential
mode
2kV common mode
5%Ut
1kV differential
mode
2kV common mode
5%Ut
( 95% dip in Ut) for 0,5 cycle
( 95% dip in Ut) for 0,5
cycle
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variation on
power supply input
lines.
40% Ut
(60% dip in Uv) for 5 cycle
70% Ut
(30% dip in Ut) per 25 cycle
EN 61100-4-11
5% Ut
( 95% dip in Ut) for 5 sec
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
EN 61100-4-8
3A/m
40% Ut
(60% dip in Uv) for 5 cycle
70% Ut
Electromagnetic environment - guidance
Floor should be wood, concrete or ceramic
tile. If floor are covered with synthetic
material, the relative humidity should be at
least 30%
Quality of the Main power source should be
that of a typical commercial or hospital
environment
Quality of the Main power source should be
that of a typical commercial or hospital
environment
Quality of the Main power source should be
that of a typical commercial or hospital
environment If the user of the I-SURGE +
requires continued operation during power
main interruptions, it is recommended than
the I-SURGE + be powered from an
uninterruptible power supply or battery.
(30% dip in Ut) per 25 cycle
5% Ut
( 95% dip in Ut) for 5 sec
3A/m
Power frequency magnetic fields should be at
a typical commercial or hospital
establishment level.
I-SURGE + is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The I-SURGE + should
only be used in such an environment.
Immunity test
Compliance level
Electromagnetic Environment - Guidance
Conducted RF
EN 61000-4-6
Test level
IEC 60601-1-2
3 Veff from 150KHz
to 80MHz
3 Veff from
150KHz to 80MHz
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Veff from 80MHz
to 2.5GHz
3 Veff from 80MHz
to 2.5GHz
Portable and mobile RF communication
equipment should be used no closer to any part
of the I-SURGE +, including cables, than the
recommended separation distance calculated
from the equation applicable to the frequency
of the transmitter.
Recommended separation distance
d = 1,2 P from 150KHz to 80MHz
d = 1,2 P from 80MHz to 800MHz
d = 2,3 P from 800MHz to 2.5GHz
where P is the maximum output power rating of
the transmitter in watts (w) according to the
transmitter manufacturer and recommended
separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitter, as determined by an electromagnetic site survey a should be less than the
compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the proximity of equipment marked with the
following symbol:
24
12.3 RECOMMENDED SEPARATION DISTANCES
Recommended separation distance between portable and mobile RF communications equipment and the I-SURGE +
The I-SURGE + is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or the user of the I-SURGE + can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum
distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the I-SURGE + as
recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
Separation distance according in frequency of transmitter (m)
power of transmitter (W)
From 150kHz to 80MHz
From 80MHz to 800MHz
From 800MHz to 2,5GHz
d= 1,2 P
d= 1.2 P
d= 2,3 P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation
distance (D) in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the
transmitter, where (P) is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
XIII – DISPOSAL AND RECYCLING
As electrical and electronic equipment, the device must be disposed of according to a specialized
procedure for collection, pick-up and recycling or destruction (in particular on the European market,
with reference to Directive 2002/96/EC of 23/01/2003).
When your device reaches the end of its life, we consequently recommend that you contact your dental
equipment dealer (or, failing this, the nearest ACTEON GROUP office, the list of which is given in
chapter XVII), for information on how to proceed.
XIV – MANUFACTURER’S LIABILITY
The manufacturer is not liable if:
- the manufacturer's installation recommendations have not been followed (supply voltage,
electromagnetic environment, etc.),
- repairs or other work have been done on the device by persons not authorized by the manufacturer,
- the device has been used in an electrical installation which does not comply with current standards,
- the device has been used in a way which is not stipulated in this manual,
- accessories (motor and cord, irrigation line, etc.) other than those supplied by BY DENTAL and/or
SATELEC have been used,
- the instructions in this document have not been followed.
Note:
The manufacturer reserves the right to modify the device and/or the user manual without notice.
25
XV – REGULATIONS
This medical device is classified as class IIa according to European directive 93/42/EEC. This equipment
is manufactured in compliance with the current IEC 60601-1 standard. This equipment has been designed
and manufactured according to an ISO 13485-certified quality assurance system.
XVI – SYMBOLS
This Operating and Maintenance Instruction Manual provides instructions on I-SURGE +. The text,
graphics and icons are used to facilitate understanding of the functions and operations by the final user.
Target Group: Dentists and office personnel.
It is very important to keep this manual with the device, for easy reference at any time in the future. In
the event of sale or transfer to another final user, be sure to attach this Operating and Maintenance
Instruction Manual. Transferring this manual will ensure, the new final user will have all the necessary
information to understand the functionality and proper use of the unit. These instructions are intended
to ensure the safe use of this equipment and should be read carefully before installation and use of the
device.
Description of safety instruction
Important information, explanation or integration for users.
Have a direct impact on the functionality of this product or warns of possible misuse
and/or harm to the product or the user.
Three hazard levels are used in this document for avoiding personal and property damage:
Indicates a hazardous situation that can cause damage to property, or mild or moderate
physical harm. (*)
Indicates a hazardous situation that can cause death or serious injury. (*)
Indicates the maximum hazard level. Indicates a directly hazardous situation that can
cause death or serious injury. (*)
(*) The optional step covers necessary measures for avoiding hazards.
26
Symbols
EEC 93/42
Risk of electric shock
Follow Instructions for use
Disposal Information
Type BF appliance
V
Manufacturer
SN
Supply Voltage
REF
Reference
Type
Device type : Class I
YY = year manufactured
ZZZ = Ref
XXXX = Serial Number
Installation side and
securing the mains
input
Fuse
Mode: continuous
operation with
intermittent load
No access for persons with
active implant as
pacemaker
The symbols printed on the outside are for transportation and storage, and have the following meaning:
Protect from moisture
Fragile - Protect against
impact!
Transport upright with the arrows
pointing upwards
Handle
With
Care
=
Please keep the packaging in case you need to return the product for servicing or
repair.
Refer to the SN=Serial Number in any communication with the Manufacturer.
This symbol placed on the above sticker remind to consult the present Operating and
Maintenance Instruction Manual.
27
Français
SOMMAIRE
I - INTRODUCTION ....................................................................................................... 30
II – AVERTISSEMENTS .................................................................................................... 30
III – DESCRIPTION......................................................................................................... 33
3.1 DESCRIPTION PHYSIQUE ........................................................................................ 33
3.2 DESCRIPTION TECHNIQUE ...................................................................................... 33
a. Écran LCD/pavé de commande ............................................................................ 33
b. Panneau arrière du boîtier de commande ............................................................... 34
c. Pédale de commande ........................................................................................ 34
d. Caractéristiques techniques ................................................................................ 34
IV– INSTALLATION / MISE EN SERVICE ................................................................................. 35
4.1 DÉBALLAGE DE L’APPAREIL .................................................................................... 35
4.2 RECOMMANDATIONS ............................................................................................ 35
4.3 INSTALLATION ................................................................................................... 35
4.4 PREMIÈRE MISE EN SERVICE .................................................................................... 35
V– SOLUTION D’IRRIGATION ............................................................................................ 36
VI– LIGNE D’IRRIGATION ................................................................................................ 36
VII– RÉGLAGES / PARAMÈTRES / INTERFACE ......................................................................... 36
7.1 DÉMARRAGE ...................................................................................................... 36
7.2 PARAMÈTRES ..................................................................................................... 36
7.3 ÉTALONNAGE DU COUPLE...................................................................................... 37
7.4 RÉGLAGE DES PARAMÈTRES DU PROGRAMME ............................................................... 37
a. Sélection du contre-angle .................................................................................. 37
b. Réglage de la vitesse ........................................................................................ 37
c. Réglage du couple ............................................................................................ 37
d. Débit ........................................................................................................... 38
e. Rotation arrière .............................................................................................. 38
f. Moteur .......................................................................................................... 38
g. Pompe.......................................................................................................... 38
28
h. Pédale de commande........................................................................................ 38
VIII– UTILISATION DE L’APPAREIL ...................................................................................... 38
IX – ARRÊT DE L’APPAREIL .............................................................................................. 40
X – ENTRETIEN ET STÉRILISATION ..................................................................................... 40
10.1 ENTRETIEN DE LA LIGNE D’IRRIGATION .................................................................... 41
10.2 ENTRETIEN DU CONTRE-ANGLE .............................................................................. 41
10.3 ENTRETIEN DES INSTRUMENTS ROTATIFS .................................................................. 41
10.4 ENTRETIEN DE L’APPAREIL ................................................................................... 41
10.5 MICRO-MOTEUR ET CORDON ................................................................................. 42
XI – SURVEILLANCE / MAINTENANT PRÉVENTIVE ET CORRECTIVE ................................................ 42
11.1 SURVEILLANCE ................................................................................................. 43
11.2 MAINTENANCE PRÉVENTIVE ET CORRECTIVE .............................................................. 43
11.3 REMPLACEMENT DES FUSIBLES ............................................................................... 44
11.4 ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT .......................................................................... 45
XII – COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE.......................................................................... 48
12.1 ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES.......................................................................... 49
12.2 IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE ........................................................................... 50
12.3 DISTANCES DE SÉPARATION RECOMMANDÉES .............................................................. 51
XIII – ÉLIMINATION ET RECYCLAGE..................................................................................... 52
XIV – RESPONSABILITÉ DU FABRICANT ................................................................................ 52
XV – RÉGLEMENTATIONS ................................................................................................ 52
XVI – SYMBOLES .......................................................................................................... 52
XVII – RELATIONS CLIENTELE ..........................................................................................235
29
I - INTRODUCTION
Vous venez de prendre possession de I-SURGE +™, une console de commande haute technologie pour les
applications de chirurgie dentaire ; nous vous en félicitons ! Votre nouvel I-Surge + est l’un des appareils
les plus sophistiqués disponibles pour le secteur dentaire. Ce puissant module dispose d’une commande
électronique très fiable de la vitesse et du couple, avec pompe intégrée pour le liquide de
refroidissement. Toutes les opérations à mener lors d’une séance d’implantologie peuvent être réalisées
en garantissant une parfaite sécurité et une extrême précision.
Le micro-moteur sans balai (à induction) stérilisable en autoclave peut atteindre un régime de
40 000 tours/minute.
Le couplage de type E - ISO 3964 signifie que le moteur peut être utilisé avec la plupart des contreangles chirurgicaux sans lumière ou pulvérisateur interne commercialisés. Il se révèle ainsi à la fois sûr,
puissant, fiable, silencieux, léger et d’utilisation conviviale.
Le rotor de la pompe est protégé et l’installation et/ou le remplacement du tube s’effectuent très
facilement. Notre système novateur « NO DROP » résout le problème des gouttes de solution qui
s’écoulent le long de la pièce à main une fois le micro-moteur arrêté. Pour garantir le bon
fonctionnement de la pompe péristaltique, utiliser uniquement les tubes distribués par SATELEC.
La pédale de commande multifonction « Color Coded No-Touch » est dotée d’un capteur de
pression spécifique.
Pour profiter pleinement et pendant longtemps de la haute technologie de ce produit, il vous est
demandé de lire attentivement cette notice d’accompagnement avant toute utilisation et entretien.
Les phrases précédées de ce symbole sont des points sur lesquels nous attirons particulièrement
votre attention.
II – AVERTISSEMENTS
ATTENTION :
La loi fédérale (Federal Law) des États-Unis restreint l’utilisation de cet appareil uniquement aux
professionnels de santé dentaire diplômés, aptes et qualifiés, ou sous leur contrôle.
Pour réduire les risques d’accident, il est impératif de se conformer aux précautions suivantes.
Utilisateurs de l’appareil :
- L’utilisation du I-SURGE + est limitée uniquement aux professionnels de santé dentaire diplômés, aptes
et qualifiés dans le cadre habituel de leurs activités.
- Si vous avez reçu cet appareil par erreur, contacter le fournisseur de celui-ci afin de procéder à son
enlèvement.
Interactions :
30
- L’appareil est conforme aux normes de compatibilité électromagnétique en vigueur. L’utilisateur
s’assurera que d’éventuelles interférences électromagnétiques ne créent pas un risque supplémentaire
(présence d’émetteurs RF, appareils électroniques, etc.).
- Des interférences peuvent se produire en cas d’utilisation sur des patients porteurs de
stimulateurs cardiaques. Ce système émet des champs électromagnétiques qui présentent des risques
potentiels. Un dysfonctionnement de dispositifs implantables, comme les stimulateurs cardiaques et les
DCI (défibrillateurs cardioverteurs implantables), est possible :
- Avant d’utiliser ce produit, demander aux patients et aux utilisateurs s’ils portent un dispositif
implanté. Expliquer la raison de votre question.
- Déterminer le rapport risque/bénéfice et contacter le cardiologue ou le spécialiste approprié de
votre patient avant d’effectuer le traitement
- Maintenir ce produit éloigné des dispositifs implantés
- Prendre les dispositions d’urgence nécessaires et réagir immédiatement si le patient tombe malade
- Tout symptôme comme une accélération du rythme cardiaque, un pouls irrégulier et des vertiges, peut
être le signe d’un problème de signal avec un stimulateur cardiaque ou un DCI.
Raccordement électrique :
- Faire exécuter les raccordements de votre appareil au réseau électrique par un technicien installateur
dentaire agréé.
- Pour éviter tout risque de choc électrique, cet appareil doit être raccordé uniquement à un réseau
d’alimentation équipé d’une terre de protection.
- Le réseau électrique de raccordement de l’appareil doit être conforme aux normes en vigueur de votre
pays.
Utilisation de l’appareil :
- Ne pas utiliser l’appareil si celui-ci semble endommagé ou défectueux.
- Avant de débrancher le cordon secteur, mettre l’appareil sur arrêt.
- Pour procéder au débranchement du cordon secteur, saisir la fiche du cordon et maintenir la prise
murale.
- Ne jamais utiliser d’autres récipients de solution d’irrigation que ceux devant être suspendus aux
potences fournies.
- L’appareil ne doit être utilisé qu’avec des flacons ou poches de sérum physiologique.
- La capacité des récipients de solution d’irrigation utilisés ne doit pas excéder un litre.
- En cas de non utilisation prolongée, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique.
- Ne pas déplacer l’appareil durant l’utilisation.

N’insérer aucun élément à l’intérieur du moteur.

Le moteur est livré non stérilisé ! S’assurer de le stériliser avant la première
utilisation et avant chaque nouveau patient.

Utiliser uniquement le cordon d’alimentation fourni (cf. chapitre III).
31

Utiliser cet appareil uniquement pour l’usage auquel il se destine. Le nonrespect des instructions d’utilisation peut occasionner de graves blessures au patient ou
au praticien. Avant d’utiliser ce produit, s’assurer d’avoir pris connaissance des
instructions d’utilisation et de bien les avoir assimilées.

Ne pas installer ce produit dans des locaux présentant un risque d’explosion.
Il n’est pas conçu pour être utilisé en présence de produits anesthésiques ou de gaz
inflammables.

Ne pas démonter ou modifier le moteur, la console ou la pédale de
commande de l’appareil.

Brancher le cordon d’alimentation uniquement sur une prise secteur
correctement reliée à la terre.

Ne jamais toucher les forets, les fraises ou tout autre embout de la pièce à
main lorsque ceux-ci sont encore en mouvement.

La pièce à main ne doit être fixée que lorsque le moteur est à l’arrêt.
Environnement :
- Ne pas recouvrir l’appareil ou obstruer les ouïes d’aération.
- Ne pas immerger et ne pas utiliser en extérieur.
- Ne pas incliner l’appareil d’un angle de plus de 5°.
- Ne pas disposer l’appareil près d’une source de chaleur.
- Veiller à ce que les cordons n’entravent pas la libre circulation des personnes.
- Le stockage de l’appareil doit être effectué dans l’emballage d’origine, dans un lieu approprié, sans
danger pour les personnes.
- L’appareil n’est pas conçu pour fonctionner en présence de gaz anesthésiques ou tout autre gaz
inflammable.
- Ne pas exposer l'appareil au brouillard d'eau ou aux projections d'eau.
- L’appareil n’est pas conçu pour fonctionner à proximité d’un rayonnement ionisant.
- Ne pas introduire d’objets métalliques dans l’appareil pour éviter tout risque de choc électrique, de
court-circuit ou d’émission de substances dangereuses).
Entretien :
- Avant et après chaque utilisation, il est impératif de désinfecter votre appareil avec des produits
recommandés par le fabricant.
- Avant chaque intervention, il est impératif d’utiliser des accessoires nettoyés, désinfectés et stérilisés.
- Ne pas utiliser d’agents contenant du phénol, de l’acide peracétique, du peroxyde d’hydrogène et
d’autres agents qui dissocient l’oxygène.
- Veiller à ne JAMAIS lubrifier le moteur, pour quelque raison que ce soit. Lors de la lubrification de la
pièce à main, s’assurer que le lubrifiant ne pénètre pas dans le moteur.
Accessoires :
- L’appareil ne peut être utilisé qu’avec les accessoires conçus par BY DENTAL et/ou distribués par
SATELEC pour l’usage auquel ils se destinent.
- L’utilisation d’accessoires d’origine différente peut représenter un risque pour vous ou vos patients.
32
Réparation :
- Ne pas effectuer de réparations ou de modifications de l’appareil sans autorisation préalable du
fabricant.
- En cas d’anomalie, contacter le fournisseur de votre appareil. Ne pas faire appel à un quelconque
réparateur qui pourrait rendre votre appareil dangereux pour vous et vos patients.
En cas de doute, contacter un revendeur agréé ou le service clients :
• www.acteongroup.com
• E-mail : [email protected]
III – DESCRIPTION
3.1 DESCRIPTION PHYSIQUE
Console de commande électronique (Fig. 1 – 1)
Micro-moteur sans balai stérilisable en autoclave (Fig. 1 – 2)
Pédale de commande multifonction à vitesse variable (Fig. 1 – 3)
Support du micro-moteur (Fig. 1 – 4)
Potence (Fig. 1 – 5)
Tube de la pompe péristaltique (Fig. 1 – 6)
Cordon secteur (Fig. 1 – 7)
Remarque : tous les accessoires sont livrés non stérilisés, à l’exception des tubes.
3.2 DESCRIPTION TECHNIQUE
a. Écran LCD/pavé de commande
Le réglage du I-SURGE + s’effectue par appuis modérés sur les touches du pavé.
-
Mise hors/sous tension du moteur (Fig. 2 -1)
Mise hors/sous tension de la pompe (Fig. 2 -2)
Réglage du débit de la pompe (Fig. 2 – -3)
Stockage et accès rapide à 5 programmes (i.e. configurations d’implant) différents (Fig. 2 -4)
Réglage de la vitesse (Fig. 2 -5)
33
-
Réglage du couple (Fig. 2 -6)
Sélecteur du rapport de réduction de la pièce à main (Fig. 2 -7)
Sélecteur de rotation avant/arrière (Fig. 2 -8)
Étalonnage de la pièce à main (Fig. 2 -9)
Support du micro-moteur (Fig. 2 – -10)
Connecteur de la pédale de commande (Fig. 2 -11)
Les informations nécessaires à l’utilisateur s’affichent sur l’écran LCD.
b. Panneau arrière du boîtier de commande
Boîtier de la pompe d’irrigation et insertion du tube d’irrigation (Fig. 3 -1)
Connecteur d’alimentation (Fig. 3 –2)
Commutateur d’alimentation (Fig. 3 -3)
Fusibles et sélecteur de tension (Fig. 3 -4)
c. Pédale de commande
Sélection du débit de la pompe de liquide de refroidissement (Fig. 4 -1)
Sélection du programme (Fig. 4 -2)
Fonctionnement dans le sens horaire/anti-horaire (Fig. 4 -3)
Variation progressive de la vitesse du moteur autour de la vitesse maximale
prédéfinie (Fig. 4 -4).
Support (Fig. 4 – -5)
d. Caractéristiques techniques
Fabricant
Distributeur
By Dental – Acteon
Group – Pistoia – Italy
SATELEC- ACTEON France
230 x 160 x 200
Aluminium
40000 rpm / Couple :
28,6 mN/m
Puissance nominale
70 VA
Fusibles
2x1AT(230V)
2x2AT(115V) 5 x 20
Dimensions
Protection
Classe I
Matériaux
Type
BF
Micro-moteur
Classe de DM
IIa selon la règle 9 de
l'annexe IX de la
directive 93/42/CEE
Bruit
< 65 dBA
Console
IP21
Tension réseau
230 V CA/115 V CA
Micro-moteur
IP65
Fréquence
50 Hz /60 Hz
Commande de pédale
IP21
Impropre à un usage en présence de produits anesthésiques inflammables ou d’oxygène.
Conditions d’utilisation : Température +18 °C/+40 °C ; humidité relative < 80 %. Limite d’altitude :
3 000 m
Conditions de transport et de stockage : Température +5 °C/+65 °C ; humidité relative < 20-95 % (sans
condensation)
34
IV– INSTALLATION / MISE EN SERVICE
4.1 DÉBALLAGE DE L’APPAREIL
À la réception de l’appareil, repérer les éventuels dommages subis lors du transport.
Si besoin, contacter votre fournisseur.
4.2 RECOMMANDATIONS
Faire exécuter les raccordements de votre appareil au réseau électrique par un technicien installateur
dentaire agréé. Le raccordement électrique du I-SURGE + doit être conforme aux normes en vigueur
dans votre pays.
Il convient d’utiliser une prise du réseau électrique munie d’une broche de terre.
4.3 INSTALLATION
Important : ne pas installer I-SURGE + à proximité ou sur un autre appareil.
Ne pas mettre le cordon secteur et le cordon de la pédale dans un cache-fils ou dans un
passe-câbles.
1. Sortir l’appareil et ses accessoires de leur emballage d’origine et les disposer sur une surface plane.
Ne pas les poser à proximité d’une source de chaleur, qu’elle soit directe ou indirecte.
2. Vérifier que le contenu de la boîte correspond à ce qui est indiqué dans la section « 3.1
DESCRIPTION PHYSIQUE ».
3. Ne pas entortiller le tube du moteur car cela peut l'endommager.
4. Tous les accessoires sont livrés non stérilisés, à l’exception des tubes.
5. Le numéro de série figurant sur la face arrière de l’appareil doit être identique à celui mentionné
sur les documents de transport
6. Laisser un espace d’au moins 150 mm tout autour de l’appareil pour assurer la bonne ventilation de
celui-ci.
- Placer le boîtier de commande sur une surface stable, horizontale, dont la pente n’excède pas 5°.
- Vérifier que l’interrupteur secteur est en position O (arrêt).
- Connecter le cordon secteur à l’embase secteur de l’appareil.
- Connecter le cordon secteur à une prise du réseau électrique munie d’une broche de terre.
- Connecter la pédale de commande au connecteur de pédale.
- Placer la pédale de façon à la rendre aisément accessible au pied.
- Enficher la potence dans le support de potence (sur le dessus de l’unité).
- Connecter le micro-moteur et le cordon au connecteur.
- Placer le micro-moteur sur son support.
- Suspendre le flacon ou la poche de sérum physiologique à la potence.
4.4 PREMIÈRE MISE EN SERVICE
Avant la première utilisation du I-SURGE +, il est impératif d’effectuer l’entretien et/ou la
stérilisation de tout le matériel selon les procédures définies dans le chapitre X.
35
V– SOLUTION D’IRRIGATION
I-SURGE + n’est pas conçu pour administrer des substances médicamenteuses. Il ne doit être utilisé
qu’avec des flacons ou poches de sérum physiologique ou d’eau stérile n’excédant pas un litre de
contenance chacun.
VI– LIGNE D’IRRIGATION
I-SURGE + doit être utilisé uniquement avec des lignes d’irrigation stérilisées et jetables, distribuées par
SATELEC.
VII– RÉGLAGES / PARAMÈTRES / INTERFACE
7.1 DÉMARRAGE
Première mise sous tension - Affichage écran (Fig. 5)
- La première ligne affiche le numéro du programme en cours d’utilisation [de 1 à 5].
- La deuxième ligne affiche les intitulés « SPEED », « TORQUE » et « RATIO », correspondant
respectivement à la vitesse du moteur, au couple et au rapport de réduction.
- La troisième ligne affiche les valeurs correspondant aux intitulés, à savoir la vitesse, le couple et le
rapport de réduction utilisés.
- La quatrième ligne affiche le débit d’irrigation [0-1-2-3], l’état du moteur (ON ou OFF) et son sens de
rotation (FWD ou REV, avant ou arrière).
Chacun des cinq programmes a été configuré par le fabricant avec des paramètres identiques :
Rapport de réduction : 20:1
Vitesse : 2 000 tr/min
Débit : 3 (i.e. débit maxi)
Couple : maxNcm
Sens de rotation du moteur : avant
Les paramètres mentionnés ne sont que des exemples. Afin d’éliminer tout facteur de
risque, respecter les vitesses préconisées par le fabricant des instruments rotatifs ainsi
que les directives du fabricant du système d’implantologie utilisé.
7.2 PARAMÈTRES
I-SURGE + stocke les paramètres d’utilisation de chaque programme dès lors qu’ils sont définis par
l’utilisateur. Ils sont conservés en mémoire même lorsque le module central est mis hors tension. Il est
possible de configurer et de stocker dans chaque programme les paramètres suivants : vitesse, couple,
rapport de réduction, sens de rotation et débit. Pour restaurer les paramètres d’usine (réinitialisation
logicielle), appuyer sur le bouton « PUMP ON/OFF » lors de la mise sous tension de l’appareil (Fig. 6).
36
7.3 ÉTALONNAGE DU COUPLE
Pour procéder à l’étalonnage du couple, appuyer sur le bouton « Calibration » situé sur la face avant
tout en tenant le micro-moteur (et sans effectuer de fraisage). Cette fonction va contrôler l’inertie
mécanique de la pièce à main afin de la compenser.
Cette opération prend quelques secondes, durant lesquelles le moteur va tourner à différentes vitesses
(Fig. 7).
La fraise ne doit pas être en cours d’utilisation lors de l’étalonnage.
L’étalonnage doit être effectué avant chaque séance de chirurgie dentaire, ou dès
lors que la pièce à main est remplacée ou lubrifiée.
Ne pas procéder à l’étalonnage si le micro-moteur n’est pas branché sur le
connecteur situé sur la face avant de l'appareil. En cas d’erreur, procéder à une
réinitialisation logicielle, comme décrit précédemment.
7.4 RÉGLAGE DES PARAMÈTRES DU PROGRAMME
a. Sélection du contre-angle
RATIO: permet de définir le rapport de réduction de la pièce à main. Le tableau suivant répertorie les
différents rapports de réduction disponibles.
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
b. Réglage de la vitesse
SPEED +/- : permet de définir la vitesse de rotation du moteur (valeur exprimée en tours/minute x
20 pas). Les valeurs de vitesse dépendent du rapport de réduction du contre-angle. Se reporter au
tableau suivant.
Rapport de réduction
Tr/min maxi
Min. Tr/min mini
1:1
16:1
40,000
2500
400
25
20:1
2000
20
24:1
1666
16
32:1
64:1
80:1
1250
625
500
12
6
5
Éviter de définir des vitesses trop élevées. Adopter des vitesses maximales présentant un bon
degré de sécurité pour l'application visée.
c. Réglage du couple
TORQUE +/- : permet d’ajuster la valeur de couple parmi 24 valeurs possibles. Les valeurs de couple
sont exprimées en Ncm et dépendent du rapport de réduction du contre-angle. Voici par exemple les
valeurs de couple disponibles avec une pièce à main présentant un rapport de réduction de 20:1.
37
Ncm
3.0
21.0
39.0
6.0
24.0
42.0
9.0
27.0
45.0
12.0
30.0
48.0
15.0
33.0
51.0
18.0
36.0
54.0
57.0
60.0
63.0
66.0
69.0
MAX
La précision du couple n’est garantie qu’avec un contre-angle bien entretenu. Les
valeurs de couple ne s’appliquent qu’aux pièces à main qui fonctionnent correctement.
Le micro-moteur s’arrête lorsque la valeur de couple définie est atteinte. La valeur de
couple pour le sens de rotation anti-horaire est systématiquement définie sur Max Ncm.
d. Débit
FLOW : permet de définir le débit de la pompe d’irrigation. Se reporter au tableau suivant.
0 = pas d’irrigation
1 = irrigation minimale
2 = irrigation
3 = irrigation maximale
intermédiaire
e. Rotation arrière
REVERSE : permet de commuter entre le sens de rotation avant et arrière (la sélection du mouvement
arrière étant indiquée par l’émission continue d’un bip sonore).
f. Moteur
MOTOR ON/OFF : permet d’allumer/d’éteindre le moteur.
g. Pompe
PUMP ON/OFF : permet d’allumer et d’éteindre la pompe (si cette fonction est activée).
Toujours vérifier les valeurs définies avant d’utiliser l’appareil. Un usage inadapté peut
entraîner des risques de blessure.
h. Pédale de commande
Les fonctions principales peuvent être appelées via la console de commande ou bien la pédale à
variateur de vitesse (Fig. 4).
VIII–
UTILISATION DE L’APPAREIL
Avant la mise sous tension du module central, vérifier que l’installation de TOUS LES
COMPOSANTS a été finalisée.
Important :
- Ne pas déconnecter le cordon micro-moteur lorsque l’appareil est sous tension et la pédale
appuyée.
- Ne pas engager ou dégager l’outil sur le contre-angle lorsque le micro-moteur est en rotation.
- Tous les accessoires utilisés doivent être préalablement nettoyés, désinfectés et stérilisés.
38
- Pour votre sécurité et celle de votre patient, I-SURGE + ne doit pas être utilisé avec des
accessoires autres que ceux fournis par BY DENTAL et/ou SATELEC.
- Surveiller avant et après chaque utilisation l’intégrité de l’appareil et de ses accessoires afin de
déceler tout problème.
- Le cas échéant, ne pas utiliser l’appareil et remplacer tout élément défectueux.
La mise en œuvre du I-SURGE + se réalise de la façon suivante :
- Veiller à ce que l’appareil soit correctement branché et bien isolé.
- Raccordement du micro-moteur :
Brancher le micro-moteur sur le connecteur situé sur la face avant du module central (à
droite, connecteur blanc à 8 broches) (Fig. 2 -10), (Fig. 8).
Brancher le contre-angle « E-type » certifié ISO 3964 au micro-moteur et monter un
instrument (foret, fraise, etc.) sur le contre-angle.
Placer le micro-moteur sur son support.
- Raccordement de la pédale :
Brancher la pédale de commande sur le connecteur situé sur la face avant du module central
(à gauche, connecteur bleu à 5 broches), (Fig. 2 – 11).
Poser la pédale de commande au sol.
Lors du branchement, s’assurer de bien présenter le connecteur avec le détrompeur en
haut, de sorte qu’il s’insère dans la prise femelle correspondante sur I-SURGE +. Les
connecteurs sont dotés d’un système de maintien à ressort, qui évite toute déconnexion
accidentelle des cordons et câbles de l’appareil.
- Raccordement de l’irrigation :
- Suspendre le flacon ou la poche de sérum physiologique à la potence.
- Installer la ligne d’irrigation sur la pompe (repère « IN » = côté perforateur ; repère « OUT » = côté
contre-angle) et insérer le perforateur de la ligne d’irrigation dans le flacon ou la poche de sérum
physiologique (Fig. 10).
- Fixer la ligne d’irrigation au cordon par l’intermédiaire des clips pour ligne.
- Relier l’extrémité de la ligne d’irrigation au contre-angle.
Nota : cette séquence est à réaliser dans un contexte d’asepsie contrôlée pour la sécurité de vos
patients. Un(e) aide opératoire peut être nécessaire.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation de tubes d’irrigation autres que ceux
mentionnés dans ce manuel.
- Mise sous tension de l’appareil :
- Mettre l’interrupteur secteur en position I (sous tension).
- Effectuer tous les réglages nécessaires des paramètres (débit d’irrigation, vitesse, couple, programme,
etc.)
- Utiliser I-SURGE + selon les bonnes pratiques dentaires.
IX – ARRÊT DE L’APPAREIL
39
À la fin de l’acte dentaire, il faut :
- Retirer le perforateur de la ligne d’irrigation du flacon ou de la poche de sérum physiologique.
- Retirer le flacon ou la poche de la potence.
- Immerger le perforateur de la ligne d’irrigation dans un récipient d’eau distillée.
- Rincer alternativement la ligne d’irrigation et le contre-angle en actionnant la fonction Flush jusqu’à
vider complètement le récipient et les lignes d’irrigation.
- Retirer les clips de la ligne d’irrigation et les jeter dans un conteneur de sécurité pour éléments
médicaux souillés.
- Déconnecter la ligne d’irrigation du contre-angle et la jeter dans un conteneur de sécurité pour
éléments médicaux souillés.
- Retirer l’instrument fixé au contre-angle.
- Déconnecter le contre-angle du micro-moteur I-SURGE.
- Déconnecter le cordon du micro-moteur de l'unité I-SURGE +.
- Éteindre l’appareil (O).
X – ENTRETIEN ET STÉRILISATION
Important : le micro-moteur du I-SURGE + et son cordon ne sont pas livrés stériles. Pendant
la stérilisation, des pièces métalliques de nature différente ne doivent pas se toucher. Tout
contact entraînerait la création de couples électrolytiques qui provoqueraient une détérioration locale.
Afin d’éviter ce phénomène, placer les éléments unitairement dans un sac stérilisable ou dans une boîte
de stérilisation.
Afin de maintenir les conditions de stérilité ou d’asepsie des accessoires (contre-angle, micro-moteur,
cordon du micro-moteur, etc.), veiller à les conserver dans des sachets ou des conteneurs hermétiques
et adaptés à l’art médical.
Les consignes d’entretien et/ou de stérilisation qui suivent doivent être opérées avant chaque utilisation
de l’appareil.
Éviter d’utiliser des produits de nettoyage et de désinfection contenant des agents inflammables. Dans
le cas contraire, veiller à s’assurer de l’évaporation du produit et de l’absence de tout combustible sur
l’appareil et ses accessoires avant toute mise en fonctionnement.
Il est nécessaire de laisser les éléments stérilisés refroidir et sécher jusqu’aux conditions de
températures ambiantes avant de les réutiliser.
Avant toute stérilisation, vérifier la propreté de votre autoclave ainsi que la qualité de l’eau utilisée.
Après chaque cycle de stérilisation, sortir immédiatement les éléments de l’autoclave afin de réduire les
risques de corrosion des parties métalliques.
Nettoyage
Désinfection
Matériel :
eau, détergent neutre,
chiffon humecté,
solution alcoolisée.
Pour éliminer les impuretés ou les traces de substances
médicamenteuses, essuyer la surface de l’appareil à l’aide d’un
chiffon légèrement humecté d’eau, d’un détergent neutre ou d’une
solution alcoolisée, lorsque les conditions l’autorisent. S’assurer
d’éliminer toutes les impuretés et résidus de l’intégralité des
composants.
Matériel : produit désinfectant testé et approuvé, présentant des propriétés bactéricides,
fongicides et virucides démontrables.
Méthode : essuyer à l’aide d’un chiffon légèrement humecté de produits désinfectants.
40
Essuyage
Entretien
Matériel : chiffon doux Essuyer doucement l’intégralité des composants à l’aide d’un
chiffon doux et sec.
Le micro-moteur ne nécessite aucun entretien. - Contrôler au moins tous les 6 mois l’état du
cordon du micro-moteur. Si celui-ci est détérioré, il doit être remplacé dans un centre de
service agréé.
Conditionnement Avant de stériliser le moteur, le placer dans une enveloppe de papier Kraft/polypropylène.
Ce conditionnement permet de préserver la stérilité de son contenu pendant un maximum de
30 jours s’il est stocké dans un environnement sec et présentant une température stable. Un
double conditionnement va doubler la durée de conservation dans des conditions de stérilité
préservées.
Stérilisation
Matériel : Stérilisateur vapeur conforme à la norme EN 13060, enveloppes de papier
Kraft/polypropylène.
Paramètres : 134 °C pendant 5 minutes (2,1-2,2 bar ; 30,88 psi).
Conditions de Température +5 °C/+65 °C ; humidité relative < 20-95 % (sans condensation)
transport et de
stockage
10.1 ENTRETIEN DE LA LIGNE D’IRRIGATION
Les lignes d’irrigation et les clips dédiés distribués par SATELEC sont des éléments à usage unique et
doivent systématiquement être jetés après utilisation. Ré-utiliser une ligne d'irrigation ou un clip à usage
unique peut entraîner la contamination de vos patients. Ne pas tenter de re-stériliser les lignes
d’irrigation. Ne pas tenter de modifier les lignes d’irrigation et les clips.
10.2 ENTRETIEN DU CONTRE-ANGLE
Pour le contre-angle, se reporter aux instructions du fabricant.
10.3 ENTRETIEN DES INSTRUMENTS ROTATIFS
Veuillez vous référer au mode d’emploi du fabricant de vos instruments (fraises, forets, etc.).
10.4 ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Important : ne pas utiliser de produit abrasif pour nettoyer l’appareil. Ne pas utiliser de
spray pour le nettoyage et la désinfection de l'appareil. L’appareil, la potence et la pédale
multifonctions ne sont pas stérilisables.
Débrancher l’appareil de sa source d’alimentation avant toute opération de nettoyage ou de
désinfection. Ne pas l’exposer directement à des liquides ou sprays. Ne jamais immerger l’appareil
ou certains de ses composants dans une solution liquide.
La surface extérieure de la console peut être nettoyée à l’aide d’un chiffon humecté ou de lingettes
désinfectantes. Le boîtier n’est pas étanche. Ne pas utiliser de nettoyeurs ultrasons ou de
stérilisateurs vapeur.
41
Le boîtier de commande I-SURGE +, la pédale de commande et la potence doivent toujours être nettoyés
et désinfectés après chaque intervention avec de l’alcool, des agents désinfectants ou des lingettes
désinfectantes de cabinet dentaire.
La surface extérieure de la pédale de commande peut être nettoyée en l’essuyant à l'aide d’un chiffon
doux humecté d’un détergent doux ou d’une solution désinfectante.
Une surveillance régulière du I-SURGE + permet de détecter très tôt tout problème.
10.5 MICRO-MOTEUR ET CORDON
Ne pas tenter de lubrifier le micro-moteur. Ne pas tenter de démonter le micro-moteur ou son
connecteur. Le sérum corrode toutes les parties métalliques. Éliminer immédiatement toutes les
traces restantes.
La surface extérieure du micro-moteur peut être nettoyée à l’aide d’un chiffon humecté ou de lingettes
désinfectantes. Stériliser le micro-moteur à l’aide d’un stérilisateur vapeur. Ne pas placer le micromoteur dans un nettoyeur ultrasons et ne pas l’immerger dans une solution liquide.
a. Nettoyage et désinfection
Le micro-moteur peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon humecté ou de lingettes désinfectantes.
b. Stérilisation
- Autoclave : Classe B
- Température de stérilisation : 134°C (273°F)//2,1-2,2 bars.
- Durée du plateau de stérilisation : 5 minutes
Dans le cadre du traitement de patients présentant une grave maladie infectieuse, veiller à
respecter les mesures d’hygiène énoncées dans les publications et rapports applicables.
Utiliser dans la mesure du possible des produits jetables pour éviter la transmission d'agents
pathogènes. Ceux-ci permettent de protéger le praticien, le patient et toutes les parties prenantes
à l’acte de chirurgie. Un liquide de refroidissement adapté aux conditions microbiologiques doit être
utilisé. Utiliser uniquement une solution saline isotonique préconisée, à 0,9 % NaCl (identifiée
comme une solution pour perfusion ; suivre les instructions figurant sur l’emballage), pour le
refroidissement et la pulvérisation de sprays sur les plaies. Tous les autoclaves ne peuvent atteindre
une température de 134° C. Tous les autoclaves ne peuvent réaliser un pré-vide. Se référer aux
instructions de stérilisation du fabricant de l’autoclave.
XI – SURVEILLANCE / MAINTENANT PRÉVENTIVE ET CORRECTIVE
Important : En cas de dysfonctionnement, il est conseillé de contacter le fournisseur de
votre appareil. Ne pas faire appel à des réparateurs non agréés, qui peuvent rendre votre appareil
dangereux pour vous-même ainsi que vos patients.
11.1 SURVEILLANCE
42
La surveillance régulière de l’appareil et de ses accessoires est nécessaire afin de déceler tout défaut
d’isolation ou toute dégradation. Les remplacer le cas échéant.
Il est important de surveiller l’état de propreté des grilles de ventilation du boîtier de commande afin
d'éviter un échauffement anormal.
11.2 MAINTENANCE PRÉVENTIVE ET CORRECTIVE
Contrôle/révision du micro-moteur I-SURGE + : le fabricant recommande de faire contrôler ou réviser le
micro-moteur I-SURGE + au moins une fois par an.
Le cordon du micro-moteur présente une durée de vie limitée et est considéré comme un consommable.
La durabilité du cordon dépend en grande partie de l’usage qui en est fait et des traitements qu’il subit,
à savoir manipulation, retraitement et fréquence d’utilisation.
Il convient d’agir avec précaution lors de la connexion/déconnexion du cordon du micro-moteur et de la
pédale de commande, afin d’éviter de l’endommager (Fig. 8). Le micro-moteur a été testé avec succès
sur 500 cycles de stérilisation.
Inspecter périodiquement le cordon du micro-moteur avant utilisation, pour y déceler d'éventuelles
détériorations. En cas de détérioration avérée, contacter le fabricant.
1. Ne pas tenter de démonter le micro-moteur ou son connecteur.
2. Ne pas tenter de lubrifier le micro-moteur.
3. Ne pas monter de pièce à main sur le micro-moteur lorsque celui-ci est en fonctionnement.
4. Ne pas tordre exagérément le cordon du micro-moteur.
5. Ne pas faire tomber le micro-moteur ou lui faire subir de choc contre une surface rigide.
Le non-respect des instructions ci-dessus peut invalider votre garantie.
La durée de vie moyenne de cet appareil médical, en conditions normales d’utilisation et
conformément aux instructions du présent manuel, a été évaluée à 5 ans. Conformément à la
norme EN62353, nous recommandons aux utilisateurs de procéder à un contrôle tous les 2 ans, à
compter de la date de première utilisation, portant sur les points suivants : courant de fuite à la terre,
au niveau du boîtier et du patient.
JOINT TORIQUE CAOUTCHOUC DU MOTEUR:
Remplacer si nécessaire le joint torique caoutchouc.
LUBRIFICATION :
Ne pas tenter de lubrifier le micro-moteur. Protéger le moteur contre les coulures de
l’excédent d’huile au niveau de la pièce à main. Après lubrification et avant la stérilisation en
autoclave, poser la pièce à main sur sa base, sur un essuie-mains, et laisser s’écouler l’excédent d’huile.
Les pignons internes de la pompe péristaltique sont auto-lubrifiants.
Déposer quelques gouttes d’huile dans les cylindres du rotor de la pompe péristaltique après
une période prolongée d'inutilisation ou si la pompe n'est pas utilisée de manière régulière.
11.3 REMPLACEMENT DES FUSIBLES
Votre appareil est protégé par deux fusibles insérés dans le port d’alimentation. Pour effectuer le
remplacement, réaliser les opérations suivantes (Fig. 11) :
43
UNE FOIS L’APPAREIL DÉBRANCHÉ –À l’aide d’un tournevis, dégager le porte-fusibles du port
d’alimentation.
Extraire le porte-fusibles, puis remplacer le fusible hors service par un autre du même type et
de même valeur : 2 X 1A T(230 V) / 2 X 2A T(115 V) (Dim. 5x20).
Après inspection ou remplacement d’un fusible, remettre le porte-fusibles en place en
s’assurant que la valeur de tension correcte est bien visible.
Nota :
SATELEC tient à la disposition et sur demande du personnel technique du réseau de revendeurs agréés
par SATELEC, toutes les informations nécessaires à la réparation des éléments défectueux sur lesquels ils
peuvent intervenir.
I-SURGE + doit être exploité conformément aux présentes instructions
d’utilisation.
Aucun des composants de I-SURGE + n’est directement réparable par l'utilisateur.
Toute opération de montage, de modification ou de réparation doit être effectuée
uniquement par un centre de service agréé.
L’ouverture non autorisée du boîtier de l'appareil invalide toutes les demandes de
prise en charge sous garantie et toutes autres réclamations.
Utiliser l’appareil sur une installation électrique conforme à la section 710 de la
norme CEI 64-8.
44
11.4 ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
Dysfonctionnement : le module central ne s’allume pas.
Cause possible
Solution
•Le cordon secteur n’est pas bien
Vérifier que le cordon secteur est bien branché sur la sortie électrique et le
branché
connecteur à l’arrière de l’unité.
•L’appareil n’a pas été mis sous tension. Vérifier que le bouton à l’arrière de l’appareil est bien en position On.
•Problème de tension.
Vérifier que la tension correspond à la tension secteur. Si oui, essayer
d’éteindre puis de rallumer le module central, ou de brancher l’appareil sur
une autre prise électrique dont le bon fonctionnement aura été vérifié. Si
l’appareil ne s'allume toujours pas, vérifier l'état des fusibles au sein de
l'appareil.
•Des soudures sont cassées à l’intérieur Cesser immédiatement d’utiliser l’appareil et contacter le service aprèsde l’appareil.
vente SATELEC.
•L’adaptateur secteur est endommagé.
• Le circuit imprimé est défectueux.
• L’alimentation du filtre est
défectueuse.
• Problème dans le circuit
d’alimentation.
Dysfonctionnement : le module central s’éteint et cesse de fonctionner de manière inopinée.
Cause possible
• Le cordon d’alimentation est
endommagé.
•Le filtre est endommagé.
•L’adaptateur secteur est endommagé.
• Le circuit imprimé est défectueux.
•Des soudures sont cassées à l’intérieur
de l’appareil.
Solution
Vérifier que le cordon d’alimentation est bien branché sur la prise
électrique, vérifier l’absence de liquide à l’intérieur de l’appareil, puis
essayer de mettre le module central sous tension. Si l’appareil ne s’allume
pas, cesser immédiatement de l’utiliser et contacter le service après-vente
SATELEC.
Dysfonctionnement : le module central ne s’éteint pas.
Cause possible
Solution
•Le filtre d’alimentation est
endommagé.
Débrancher le cordon d’alimentation de la prise électrique et du module
central. Contacter ensuite le service après-vente SATELEC.
Dysfonctionnement : la pédale de commande ne fait pas démarrer le moteur.
Cause possible
Solution
• Le cordon du micro-moteur n’est pas
bien branché.
Vérifier si le cordon du micro-moteur est bien inséré à fond dans le
connecteur situé sur la partie avant droite du module central. Le
débrancher puis le rebrancher.
Vérifier que le cordon de la pédale de commande est bien branché sur le
connecteur avant gauche du module central. Le débrancher puis le
rebrancher.
Débrancher le cordon du micro-moteur et s’assurer que le connecteur mâle
n’est pas endommagé, mouillé ou humide.
Débrancher le cordon du micro-moteur et de la pédale de commande,
s’assurer que les broches métalliques du connecteur mâle ne sont pas
endommagées et qu’elles ne sont pas cassées/qu’elles ne sont pas restées
coincées dans le connecteur femelle disposé sur l’appareil.
• Le câble de la pédale de commande
n’est pas bien branché.
•Le connecteur mâle du micro-moteur
est endommagé.
•Des broches du connecteur sont
endommagées.
•Problème de tension.
Vérifier que la tension correspond à la tension secteur. Si oui, essayer
d’éteindre puis de rallumer le module central, ou de brancher l’appareil sur
une autre prise électrique dont le bon fonctionnement aura été vérifié.
45
•La pédale de commande est
endommagée.
Vérifier que le micro-moteur peut bien être démarré à partir du module
central, en appuyant sur le bouton [Motor ON/OFF]. Si oui, contacter le
service après-vente SATELEC.
Dysfonctionnement : impossible de changer de programme ou de modifier le sens de rotation et le
débit à l’aide de la pédale de commande.
Cause envisageable
Solution
•La pédale de commande est
Vérifier que ces paramètres peuvent bien être modifiés à partir du module
endommagée.
central.
•Des broches métalliques du connecteur Si oui, contacter le service après-vente SATELEC.
sont endommagées.
Dysfonctionnement : l’écran ne fonctionne pas correctement.
Cause envisageable
Solution
•Le contre-angle est endommagé.
Vérifier l’intégrité du contre-angle.
•Problème de tension.
Vérifier que la tension correspond à la tension secteur. Si oui, essayer
d’éteindre puis de rallumer le module central, ou de brancher l’appareil sur
une autre prise électrique dont le bon fonctionnement aura été vérifié.
Vérifier si le module central a été positionné trop près d’un autre appareil
électrique susceptible de générer des interférences. Si oui, éloigner du
module central l’appareil électrique source d’interférences.
Si l’origine du dysfonctionnement est indétectable, cesser immédiatement
d’utiliser l’appareil et contacter le service après-vente SATELEC.
•Présence d’interférences.
•Soudures cassées à l’intérieur de
l’appareil.
•L’écran est endommagé.
• Le circuit imprimé est endommagé.
Dysfonctionnement : les boutons ne fonctionnent pas correctement.
Cause envisageable
Solution
•Les boutons sont endommagés.
•Soudures cassées à l’intérieur de
l’appareil.
Essayer de modifier les paramètres à l'aide de la pédale de commande.
Contacter le service après-vente SATELEC.
Dysfonctionnement : les signaux sonores ne sont pas émis correctement.
Cause envisageable
Solution
•Soudures cassées à l’intérieur de
l’appareil.
Cesser immédiatement d’utiliser l’appareil et contacter le service aprèsvente SATELEC.
Dysfonctionnement : le micro-moteur ne fonctionne pas.
Cause envisageable
Solution
• Le câble du micro-moteur n’est pas
bien branché.
Vérifier si le câble du micro-moteur est bien inséré à fond dans le
connecteur situé sur la partie avant droite du module central. Le
débrancher puis le rebrancher.
•Le contre-angle est défectueux ou n’est Vérifier l’intégrité du contre-angle. Débrancher le contre-angle et procéder
pas étalonné correctement.
à son étalonnage.
•La pédale de commande est
Essayer de démarrer le micro-moteur en appuyant sur le bouton [Motor
endommagée.
ON/OFF] du module central. S’il ne démarre pas, contacter le service aprèsvente SATELEC.
•Problème de tension.
Vérifier que la tension correspond à la tension secteur. Si oui, essayer
d’éteindre puis de rallumer le module central, ou de brancher l’appareil sur
une autre prise électrique dont le bon fonctionnement aura été vérifié.
46
• Le circuit imprimé est endommagé.
• Le micro-moteur est endommagé.
•Des broches du connecteur et/ou le
cordon sont endommagés.
Cesser immédiatement d’utiliser l’appareil et contacter le service aprèsvente SATELEC.
Dysfonctionnement : le moteur perd de la puissance.
Cause envisageable
Solution
•Le contre-angle est défectueux ou n’est Vérifier l’intégrité du contre-angle en le débranchant et en procédant à son
pas étalonné correctement.
étalonnage.
• Le micro-moteur est endommagé.
Contacter le service après-vente SATELEC.
Dysfonctionnement : le moteur s’arrête de manière inopinée.
Cause envisageable
•Le micro-moteur/son
endommagé.
Solution
cordon
est Vérifier si le câble du micro-moteur est bien inséré à fond dans le
connecteur situé sur la partie avant droite du module central. Le
débrancher puis le rebrancher. Démarrer le moteur en appuyant sur le
bouton [Motor ON/OFF] du module central. Si le moteur ne démarre pas,
cesser immédiatement d’utiliser l’appareil et contacter le service aprèsvente SATELEC.
•Problème de tension.
Vérifier que la tension correspond à la tension secteur. Si oui, essayer
d’éteindre puis de rallumer le module central, ou de brancher l’appareil sur
une autre prise électrique dont le bon fonctionnement aura été vérifié.
•La pédale de commande est
Essayer de démarrer le micro-moteur en appuyant sur le bouton [Motor
endommagée.
ON/OFF] du module central.
S’il ne démarre pas, contacter le service après-vente SATELEC.
• Le circuit imprimé est endommagé.
Si l’origine du dysfonctionnement est indétectable, cesser immédiatement
d’utiliser l’appareil et contacter le revendeur ou un centre de service
agréé, ou s’adresser directement au fabricant.
Dysfonctionnement : le moteur ne s’éteint pas.
Cause envisageable
Solution
•Les boutons et/ou la pédale de
commande sont endommagés.
Essayer d’éteindre le moteur en appuyant sur le bouton [Motor ON/OFF] du
module central ou en utilisant la pédale de commande.
Si le moteur ne s’éteint pas, cesser immédiatement d’utiliser l’appareil et
contacter le service après-vente SATELEC.
•Soudures cassées à l’intérieur de
l’appareil.
• Le circuit imprimé est endommagé.
•Problème de tension.
Cesser immédiatement d’utiliser l’appareil et contacter le service aprèsvente SATELEC.
Vérifier que la tension correspond à la tension secteur. Si oui, essayer
d’éteindre puis de rallumer le module central, ou de brancher l’appareil sur
une autre prise électrique dont le bon fonctionnement aura été vérifié.
Dysfonctionnement : la pompe ne fonctionne pas correctement.
Cause envisageable
Solution
•Le rotor est bloqué.
Débrancher l’alimentation du module central. Vérifier que le rotor de la
pompe péristaltique tourne correctement et qu’il n’est pas bloqué par un
élément intérieur à l’appareil ou un corps étranger. Retirer tout élément
bloquant visible, dans la mesure du possible. Dans le cas contraire,
contacter le service après-vente SATELEC.
•Le tube n’est pas bien inséré.
•Le tube est endommagé.
Vérifier le bon raccordement du tube en suivant les instructions du Chapitre
VIII – UTILISATION DE L’APPAREIL.
Vérifier que le tube n’est pas endommagé, qu’il n’est pas entortillé, qu'il ne
comporte pas d'occlusion partielle, etc. Prévoir le cas échéant un
remplacement sans délai du tube.
47
Dysfonctionnement : la pompe s’arrête de manière inopinée.
Cause envisageable
Solution
•Le rotor est bloqué.
Débrancher l’alimentation du module central. Vérifier que le rotor de la
pompe péristaltique tourne correctement et qu’il n’est pas bloqué par un
élément intérieur à l’appareil ou un corps étranger. Retirer tout élément
bloquant visible, dans la mesure du possible. Dans le cas contraire,
contacter le service après-vente SATELEC.
•La pompe est endommagée/bloquée.
• Le circuit imprimé est endommagé.
Cesser immédiatement d’utiliser l’appareil et contacter le service aprèsvente SATELEC.
XII – COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
Important :
Le cordon secteur, le cordon du micro-moteur et le cordon de la pédale doivent être éloignés les
uns des autres.
I-SURGE + nécessite de prendre des précautions particulières en ce qui concerne la compatibilité
électromagnétique. Il doit être installé et mis en service selon le chapitre IV.
Certains types d’appareils mobiles de télécommunication tels que les téléphones portables sont
susceptibles d’interférer avec I-SURGE +. Les distances de séparation recommandées du présent
paragraphe doivent donc être respectées.
I-SURGE + ne doit pas être utilisé à proximité ou sur un autre appareil. Si cela ne peut être évité, il est
nécessaire avant l’utilisation de contrôler son bon fonctionnement dans les conditions d’utilisation.
L’emploi d’accessoires autres que ceux spécifiés ou vendus par BY DENTAL et/ou SATELEC comme pièce
de remplacement, peuvent avoir comme conséquence une augmentation de l’émission ou une diminution
de l’immunité de I-SURGE +.
48
Pour éviter tout risque d’interférences électromagnétiques, ne pas utiliser d’autres
instruments médicaux électroniques similaires à proximité de I-SURGE +. L’appareil est
conforme aux réglementations en vigueur sur les rayonnements électromagnétiques.
Cet appareil a été testé et certifié conforme aux exigences de la norme CEI 60601-1-2 sur
les émissions. Ces exigences assurent une protection adéquate contre les interférences
électromagnétiques nocives dans le cadre d’une installation médicale type. Cependant, un fort
taux d’émissions de radiofréquences, en provenance de périphériques électriques tels que les
téléphones portables, est susceptible d’altérer les performances de cet appareil. Afin
d’atténuer les interférences électromagnétiques néfastes, positionner cet appareil à bonne
distance des périphériques émetteurs de radiofréquences et d’autres sources d’énergie
électromagnétique.
Risques intrinsèques aux champs électromagnétiques : Les fonctions des systèmes implantés
(tels que les pacemakers) peuvent être altérées par les champs électromagnétiques. Les
patients et les praticiens doivent se renseigner sur les systèmes implantés avant d’utiliser le
micro-moteur et bien en contrôler l’usage. Ne pas approcher le micro-moteur trop près de
systèmes implantés. Prendre les précautions d’urgence adéquates et réagir immédiatement à
toute évolution de santé du patient.
12.1 ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
I-SURGE + est destiné à une utilisation dans l’environnement électromagnétique du tableau ci-dessous. ISURGE + ne doit être utilisé que dans cet environnement.
Émissions RF
CISPR 11
Groupe 1
Émissions RF
CISPR 11
Classe B
Émissions de courants
harmoniques
IEC 61000-3-2
Classe A
Conforme
Fluctuations de
tension/oscillation
CEI 61000-3-3
Conforme
I-SURGE + utilise de l’énergie RF pour son fonctionnement interne. Ses
émissions de radiofréquences sont donc très faibles et considérées comme
incapables de générer la moindre interférence sur les équipements
électroniques à proximité.
I-SURGE + convient pour une utilisation dans tous les établissements,
autres que domestiques et ceux directement reliés au réseau public
d’alimentation basse tension.
49
12.2 IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
I-SURGE + est destiné à une utilisation dans l’environnement électromagnétique du tableau ci-dessous. ISURGE + ne doit pas être utilisé dans un environnement ne rassemblant pas ces caractéristiques.
Test d’immunité
Niveau de test selon
IEC 60601-1-2
Décharges
électrostatiques
(ESD) EN61000-4-2
6kV en contact
8kV à l’air
Niveau de
conformité
6kV
8kV
Explosions/transitoir 2kV pour les lignes
es rapides
d’alimentation
EN 61000-4-4
électrique
2kV pour les lignes
d’alimentation
électrique
Ondes de chocs
EN 61000-4-5
1kV en mode
différentiel
2kV en mode
commun
5%Ut
(>95% baisse en Ut)
pour 0,5 cycle
1kV en mode
différentiel
2kV en mode
commun
5%Ut
(>95% baisse en Ut)
pour 0,5 cycle
40% Ut
(60% baisse en Ut)
pour 5 cycles
40% Ut
(60% baisse en Ut)
pour 5 cycles
70% Ut
(30% baisse en Ut)
pour 25 cycles
70% Ut
(30% baisse en Ut)
pour 25 cycles
5% Ut
(>95% baisse en Ut)
pour 5 secondes
5% Ut
(>95% baisse en Ut)
pour 5 secondes
Baisses de tension,
micro-coupures et
variations de
tension sur les
circuits
d’alimentation.
EN 61100-4-11
Champs
magnétiques à la
fréquence du réseau 3 A/m
(50/60 Hz
3 A/m
Environnement électromagnétique remarques
Les sols doivent être en bois, en béton,
ciment ou en carrelage. Si les sols sont
couverts de matériaux synthétiques,
l’humidité relative doit être de 30 %
minimum.
La qualité de l’alimentation électrique doit
être équivalente à celle d’un environnement
commercial ou hospitalier.
La qualité de l’alimentation électrique doit
être équivalente à celle d’un environnement
commercial ou hospitalier.
La qualité de l’alimentation électrique doit
être équivalente à celle d’un environnement
commercial ou hospitalier. Si l’utilisateur de ISURGE + nécessite une continuité des
opérations lors d’une coupure de courant, il
est recommandé d’associer I-SURGE + à une
alimentation secourue ou à une batterie.
Les champs magnétiques à la fréquence du
réseau doivent correspondre à ceux d’une
installation type en hôpital ou locaux à usage
commercial.
EN 61100-4-8
50
I-SURGE + est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique défini ci-après. I-SURGE +
ne doit être utilisé que dans cet environnement.
Test d’immunité
Niveau de test selon
IEC 60601-1-2
Niveau de
conformité
Radiofréquences
par conduction
EN 61000-4-6
3 Veff de 150 kHz à
80 MHz
3 Veff de
150 kHz à
80 MHz
Environnement électromagnétique - remarques
Les équipements de communication mobiles à
radiofréquences doivent être utilisés auprès de ISURGE + et de ses composants, y compris les
câbles, en respectant la distance recommandée
3 Veff de 80 MHz à
calculée à partir de la formule applicable, en
Radiofréquences
2,5GHz
3 Veff de
fonction de la fréquence de l’appareil émetteur.
par rayonnement
80 MHz à
Distance de séparation recommandée
CEI 61000-4-3
2,5 GHz
d = 1,2 P entre 150KHz et 80MHz
d = 1,2 P entre 80MHz et 800MHz
d = 2,3 P entre 800MHz et 2,5GHz
Où P correspond à la puissance nominale de sortie
maximale de l’appareil émetteur, exprimée en
Watts (W) et fournie par le fabricant de l’appareil
émetteur, la distance de séparation obtenue étant
exprimée en mètres (m).
L’intensité des champs magnétiques issus d’appareils fixes, déterminée par une étude électromagnétique sur site a,
doit être inférieure à la valeur de conformité de chaque plage de fréquences b. Des interférences peuvent intervenir à
proximité d’équipements dotés du logo suivant :
12.3 DISTANCES DE SÉPARATION RECOMMANDÉES
Distance de séparation recommandée entre les équipements de communication mobiles à radiofréquences et I-SURGE +
I-SURGE + est destiné à une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les
perturbations dues au rayonnement RF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de I-SURGE + peut
contribuer à éviter les interférences électromagnétiques en préservant une distance minimale entre les
équipements de communication mobiles à radiofréquences (les appareils émetteurs) et I-SURGE +, comme
préconisé ci-après et en fonction de la puissance de sortie maximale de l’équipement de communication.
Puissance nominale max
de l’émetteur en Watts
(W)
0,01
0,1
1
10
100
Distance de séparation (en mètres) en fonction de la fréquence de l'appareil émetteur
De 150kHz à 80MHz
d= 1,2 P
0,12
0,38
1,2
3,8
12
De 80MHz à 800MHz
d= 1.2 P
0,12
0,38
1,2
3,8
12
De 800MHz à 2,5GHz
d= 2,3 P
0,23
0,73
2,3
7,3
23
Pour les appareils émetteurs dont la puissance de sortie maximale n’est pas mentionnée ci-dessus, la
distance de séparation recommandée (D), exprimée en mètres (m), peut être estimée en utilisant la
formule applicable à la fréquence de l’appareil émetteur, dans laquelle (P) correspond à la puissance
nominale de sortie maximale de l’appareil émetteur, exprimée en Watts (W) et fournie par le fabricant
de l’appareil émetteur.
51
XIII – ÉLIMINATION ET RECYCLAGE
En tant qu’équipement électrique et électronique, l’élimination de l’appareil doit être réalisée selon
une filière spécialisée de collecte, d’enlèvement et de recyclage ou destruction (en particulier sur le
marché européen, en référence à la Directive 2002/96/EC du 23/01/2003).
Lorsque votre appareil est arrivé en fin de vie, nous vous recommandons de contacter votre revendeur
de matériels dentaires (ou, à défaut, le site ACTEON GROUP, dont la liste figure au chapitre XVII) le plus
proche afin que vous soit indiquée la marche à suivre.
XIV – RESPONSABILITÉ DU FABRICANT
La responsabilité du fabricant ne sera pas engagée en cas :
- de non-respect des recommandations du fabricant lors de l’installation (tension réseau, environnement
électromagnétique, etc.).
- d’intervention, de modification ou de réparation effectuée par des personnes non autorisées par le
constructeur.
- d’utilisation sur une installation électrique non conforme aux réglementations en vigueur.
- d'utilisations autres que celles spécifiées dans ce manuel.
- d’utilisation d’accessoires (moteur et cordon, pédale, etc.) autres que ceux fournis par BY DENTAL
et/ou SATELEC.
- du non-respect des consignes contenues dans ce document.
Nota :
le fabricant se réserve le droit de modifier l’appareil et/ou le manuel d’utilisation sans préavis.
XV – RÉGLEMENTATIONS
Ce dispositif médical est classé IIa selon la directive européenne 93/42/CEE. Ce matériel est fabriqué en
conformité avec la norme en vigueur suivante : IEC 60601-1. Ce matériel a été conçu et fabriqué selon
un système d’assurance qualité certifié EN ISO 13485.
XVI – SYMBOLES
Ce manuel d’utilisation et d’entretien fournit des instructions sur l’appareil I-SURGE +. Le texte, les
illustrations et les icônes permettent de faciliter l’assimilation des fonctions et des opérations par
l’utilisateur final.
Groupe ciblé : les dentistes et les assistants dentaires.
Il est très important de conserver ce manuel à proximité de l’appareil, afin de pouvoir s’y référer
aisément à tout moment. Dans le cas de la vente ou du transfert de l’appareil à un autre utilisateur,
s’assurer de joindre le présent manuel d’utilisation et d’entretien. Le transfert de ce manuel constitue
pour le nouvel utilisateur la garantie de disposer de toutes les informations nécessaires pour bien
comprendre les fonctionnalités et l’utilisation de l’appareil. Ces instructions visent à assurer un usage de
cet équipement en parfaite sécurité ; elles doivent être lues attentivement avant l’installation et
l’utilisation de l’appareil.
52
Description des instructions de sécurité
Information ou explication importante pour l’utilisateur.
Élément ayant un impact direct sur les fonctionnalités de ce produit ou avertissement
d’un risque d’usage impropre et/ou de dommage au produit/de blessure pour
l’utilisateur.
Ce document spécifie trois niveaux de dangerosité vis-à-vis des risques de dommage matériel/de
blessure :
Signale une situation dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels ou bien des
blessures bénignes ou modérées. (*)
Signale une situation dangereuse pouvant entraîner la mort ou des blessures graves. (*)
Signale le niveau de dangerosité maximal. Signale une situation intrinsèquement
dangereuse pouvant entraîner la mort ou des blessures graves. (*)
(*) Une disposition peut être spécifiée pour énoncer les mesures à prendre afin de pallier à ce niveau de
dangerosité.
53
Symboles
CEE 93/42
Suivre
les
d’utilisation
Risque de choc
électrique
instructions
Appareil de type BF
Informations relatives à
l’élimination
V
Fabricant
Tension d’alimentation
REF
Référence
Type d’appareil :
Classe I
Côté réservé à
l’installation et fixation
du connecteur
d'alimentation secteur
Mode : fonctionnement
continu avec charge
intermittente
Type
SN
YY = année de fabrication
ZZZ = référence
XXXX = numéro de série
Fusible
Accès interdit aux personnes
portant des implants actifs,
tels que des stimulateurs
cardiaques
Les logos imprimés sur la face extérieure concernent les conditions de transport et de stockage et
revêtent les significations suivantes :
Protéger de l’humidité
Fragile –
chocs !
Protéger
Transporter en position verticale,
flèches pointant vers le haut
des
Manipuler
avec
précaution
=
Veuillez conserver l’emballage en vue de sa réutilisation pour le renvoi de l’appareil en cas
d’entretien ou de réparation.
Mentionner le numéro de série (SN) de l’appareil dans toutes les correspondances avec le fabricant.
Ce symbole figurant sur l’étiquette ci-dessus vous invite à consulter le présent manuel de
fonctionnement et d’entretien.
54
Espanol
ÍNDICE
I - INTRODUCCIÓN ....................................................................................................... 57
II – ATENCIÓN ............................................................................................................. 57
III – DESCRIPCIÓN......................................................................................................... 60
3.1 DESCRIPCIÓN FÍSICA ............................................................................................ 60
3.2 DESCRIPCIÓN TÉCNICA ......................................................................................... 60
a. Pantalla LCD/Teclado de control .......................................................................... 60
b. Parte posterior de la caja de mando...................................................................... 60
c. Pedal de mando .............................................................................................. 61
d. Características técnicas ..................................................................................... 61
IV– INSTALACIÓN / PUESTA EN SERVICIO ............................................................................. 61
4.1 DESEMBALAJE DEL EQUIPO .................................................................................... 61
4.2 RECOMENDACIONES ............................................................................................. 61
4.3 INSTALACIÓN..................................................................................................... 62
4.4 PUESTA EN SERVICIO ........................................................................................... 62
V– SOLUCIONES DE IRRIGACIÓN ........................................................................................ 62
VI– LÍNEAS DE IRRIGACIÓN .............................................................................................. 62
VII– AJUSTES / PARÁMETROS / INTERFAZ ............................................................................ 62
7.1 ENCENDIDO....................................................................................................... 62
7.2 PARÁMETROS .................................................................................................... 63
7.3 CALIBRACIÓN DE PAR MOTOR ................................................................................. 63
7.4 PARÁMETROS DE PROGRAMAS Y AJUSTE ..................................................................... 63
a. Selección de contraángulo. ................................................................................. 63
b. Ajuste de velocidad .......................................................................................... 64
c. Ajuste de par motor ......................................................................................... 64
d. Caudal ......................................................................................................... 64
e. Inversa ......................................................................................................... 64
f. Motor ........................................................................................................... 64
55
g. Bomba .......................................................................................................... 64
h. Pedal ........................................................................................................... 65
VIII- UTILIZACIÓN DEL APARATO ....................................................................................... 65
IX – PARO DEL EQUIPO................................................................................................... 66
X – MANTENIMIENTO RUTINARIO / ESTERILIZACIÓN ................................................................. 66
10.1– MANTENIMIENTO DE LAS LÍNEAS DE IRRIGACIÓN ......................................................... 67
10.2 MANTENIMIENTO DE CONTRAÁNGULO ...................................................................... 67
10.3 MANTENIMIENTO DE INSTRUMENTOS ROTATIVOS ......................................................... 67
10.4 MANTENIMIENTO DEL EQUIPO ................................................................................ 68
10.5 MICROMOTOR Y CABLE ........................................................................................ 68
XI – VIGILANCIA / MANTENIMIENTO CORRECTIVO Y PREVENTIVO ................................................. 69
11.1 VIGILANCIA ..................................................................................................... 69
11.2 MANTENIMIENTO CORRECTIVO Y PREVENTIVO ............................................................ 69
11.3 CAMBIO DE LOS FUSIBLES ..................................................................................... 70
11.4 ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO ........................................................................... 70
XII – COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA ......................................................................... 73
12.1 EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS ........................................................................... 74
12.2 INMUNIDAD ELECTROMAGNÉTICA ........................................................................... 75
12.3 DISTANCIAS DE SEPARACIÓN RECOMENDADAS ............................................................. 76
XIII – ELIMINACIÓN Y RECICLADO....................................................................................... 77
XIV – RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE ............................................................................ 77
XV – REGLAMENTACIÓN ................................................................................................. 77
XVI – SÍMBOLOS ........................................................................................................... 77
XVII – RELACIONES CON EL CLIENTE ..................................................................................235
56
I - INTRODUCCIÓN
¡Enhorabuena! Acaba de adquirir el equipo I-SURGE +™, una unidad de accionamiento de avanzado
diseño técnico para aplicaciones de cirugía dental. Su nueva I-Surge es una de las mejores unidades
disponibles para la profesión odontológica. Esta potente unidad cuenta con un fiable control electrónico
de velocidad y de par de motor. Durante la sesión de implantología pueden llevarse a cabo todas las
operaciones que se precisen con total seguridad y extremada precisión.
-
El micromotor de inducción sin escobillas, esterilizable en autoclave, puede alcanzar una
velocidad de 40.000 revoluciones por minuto (RPM).
-
El acoplamiento de tipo ISO 3964 de Tipo E supone que pueda utlizar el motor con la mayoría
de los contraángulos quirúrgicos sin luz interna ni spray del mercado. Seguro, potente, fiable,
silencioso, ligero y fácil de usar.
-
El rotor de la bomba está protegido, y la tubería puede instalarse y/o cambiarse fácilmente.
Nuestro innovador diseðo del Sistema ―SIN GOTEO‖ alivia el problema del goteo de la
solución a través de la pieza de mano una vez se ha detenido el micromotor. Para una
correcta operación de la bomba peristáltica, utilizar solo tuberías distribuidas por SATELEC.
-
El cable de pedal multifunciñn ―Sin contacto con cñdigo de colores‖ está equipado con un
―sensor de presiñn‖ especializado.
Para beneficiarse plenamente y de este dispositivo de alta tecnología y asegurar una mayor vida útil,
rogamos lea detenidamente este manual antes de utilizarlo y mantenerlo.
Las frases con el símbolo son puntos sobre los que llamamos especialmente su
atención.
II – ATENCIÓN
PRECAUCIÓN:
La ley federal (Federal Law) de los Estados Unidos limita el uso de este equipo sólo a los
profesionales diplomados de la salud dental, aptos y cualificados o bajo su control.
Para reducir los riesgos de accidente, es necesario respetar las siguientes precauciones:
Usuarios del equipo:
El uso de I-SURGE + está limitado únicamente a los profesionales de la salud dental diplomados, aptos y
cualificados en el marco habitual de sus actividades.
- Si usted recibe este equipo por error, póngase en contacto con el proveedor para que pueda recogerlo.
57
Interacciones:
- El equipo cumple las normas vigentes de compatibilidad electromagnética. Sin embargo, el usuario se
asegurará de que no haya interferencias electromagnéticas que puedan ocasionar un riesgo adicional
(presencia de emisores de radiofrecuencia, equipos electrñnicos,…).
- Pueden producirse interferencias cuando se utilice en pacientes con marcapasos. Este sistema
genera campos electromagnéticos, lo que implica un cierto grado de riesgo Puede provocar el
funcionamiento incorrecto de dispositivos implantables como marcapasos cardíacos y DAI –
Desfibriladores Automáticos Implantables:
- Antes de utilizar el equipo, pregunte a sus pacientes y usuarios si tienen un dispositivo
implantado. Explíqueles la posibilidad de riesgo.
- Evalúe los riesgos y beneficios y contacte al cardiólogo o profesional de salud competente
de su paciente antes de iniciar el tratamiento.
- Mantenga el producto alejado del dispositivo implantado
- Tome las disposiciones de emergencia necesarias y actúe de inmediato si un paciente se
indispone
- Los síntomas como ritmo cardíaco acelerado, pulso irregular y mareos pueden indicar
problemas con los marcapasos cardíacos o DAI.
Conexión eléctrica:
- Las conexiones del aparato a la red eléctrica deberá realizarlas un técnico instalador dental
acreditado.
- Para evitar cualquier riesgo de descarga eléctrica, este equipo solo debe conectarse a una red de
alimentación provista de una toma de tierra.
- La red eléctrica a la que se conectará el aparato deberá ser conforme con las normas vigentes de su
país.
Utilización del aparato:
- No utilizar el aparato si presenta daños o defectos.
- Antes de desenchufar el cable de la red, apagar el equipo.
- Para desenchufar el cable de red eléctrica, coger el enchufe del cable y mantener sujeta la toma
mural.
- No utilizar en ningún caso otros recipientes de solución de irrigación diferentes de aquellos que deben
ser colgados en los soportes suministrados.
- El equipo solo puede ser utilizado con frascos o bolsas de suero fisiológico.
- La capacidad de los recipientes de solución de irrigación utilizados no debe superar un litro.
- En caso de no usarse o de ausencia prolongada, desenchufar el equipo de la red de alimentación.
- No desplazar el equipo durante su utilización.






No insertar nada en el motor.
¡El ―Motor‖ se suministra sin esterilizar! Esterilizar antes de usarlo por
primera vez, y antes y después de usarlo con cada paciente.
Usar solo el cable de alimentación suministrado (capítulo III).
Utilizar solo para su uso previsto. No observar las instrucciones de operación
puede dar como resultado graves lesiones en el paciente o el usuario. Antes
de utilizar este producto, asegúrese de haber estudiado y comprendido las
instrucciones de operación.
No instalar donde exista un riesgo de explosión. No está prevista la operación
de los Sistemas en presencia de gases o anestésicos inflamables.
No desmontar ni alterar el motor del Sistema, la consola, ni el pedal.
58



Conectar el cable de alimentación solo a una toma con toma de tierra
adecuada.
No tocar nunca fresas u otras puntas de la pieza de mano mientras aún estén
rotando.
La pieza manual solo debe instalarse cuando el motor haya dejado de rotar.
Entorno:
- No cubrir el dispositivo ni obstruir los orificios de ventilación.
- No sumergir el equipo, ni utilizarlo en el exterior.
- No inclinar el equipo con un ángulo superior a 5º.
- No colocar el equipo cerca de una fuente de calor.
- Asegurarse de que los cables no dificulten el paso de las personas.
- Se debe almacenar el equipo en el embalaje original, en un lugar seguro.
- El equipo no ha sido diseñado para funcionar en presencia de gas anestésico o cualquier otro gas
inflamable.
- No exponer el equipo al vapor ni a las proyecciones de agua.
- El equipo no ha sido diseñado para funcionar en las cercanías de radiación ionizante.
- No introducir objetos metálicos en el equipo para evitar cualquier riesgo de descarga eléctrica,
cortocircuito o emisión de sustancias peligrosas.
Mantenimiento:
- Antes y después de cada uso, es necesario desinfectar el equipo con los productos recomendados por el
fabricante.
- Antes de cada intervención, es esencial asegurarse de que los accesorios a utilizar estén limpios,
desinfectados y esterilizados.
- No utilizar agentes que contengan fenol, ácido peracético, peróxido ni otros agentes que reaccionen
con el oxígeno.
- NO lubricar (por motivo alguno) el motor. Cuando lubrique la pieza de mano, asegúrese de que no
penetre lubricante en el motor.
Accesorios:
- El dispositivo solo acepta accesorios diseñados por BY DENTAL y/o distribuidos por SATELEC para el uso
concreto para el que están destinados.
- El uso de accesorios no originales puede representar un riesgo para usted o sus pacientes.
59
Reparación:
- No realizar reparaciones ni modificaciones en el equipo sin la previa autorización del fabricante.
- En caso de anomalía, contacte con el proveedor del equipo. No recurra a un reparador no cualificado,
que podría hacer que su equipo resulte peligroso para usted y sus pacientes.
En caso de duda, póngase en contacto con un distribuidor autorizado o con nuestro servicio de atención
al cliente:
• www.acteongroup.com
• Correo electrñnico: [email protected]
III – DESCRIPCIÓN
3.1 DESCRIPCIÓN FÍSICA
Consola de control electrónico (Fig. 1 – 1)
Micromotor sin escobillas esterilizable en autoclave (Fig. 1 – 2)
Pedal ―multifunciñn‖ de velocidad variable (Fig. 1 – 3)
Soporte de motor (Fig. 1 – 4)
Soporte (Fig. 1 – 5)
Tubería de bomba peristáltica (Fig. 1 – 6)
Cable de alimentación (Fig. 1 – 7)
Nota: Todos los accesorios se suministran sin esterilizar a excepción de la tubería
3.2 DESCRIPCIÓN TÉCNICA
a. Pantalla LCD/Teclado de control
El I-SURGE se ajusta aplicando una ligera presión sobre los botones del teclado.
-
Activación / desactivación del motor (Fig. 2 -1)
Activación / desactivación de la bomba (Fig. 2 -2)
Ajuste de caudal de bomba (Fig. 2 -3)
Almacenamiento y acceso rápido a hasta 5 ―Programas diferentes‖ (configuraciones de
implantes) (Fig. 2 -4)
Aumento / Disminución de velocidad (Fig. 2 -5)
Ajuste de par motor (Fig. 2 -6)
Selector de coeficiente de pieza de mano (Fig. 2 -7)
Selector hacia delante / hacia detrás (Fig. 2 -8)
Calibración de pieza de mano (Fig. 2 -9)
Receptáculo de motor (Fig. 2 -10)
Entrada de pedal (Fig. 2 -11)
La pantalla LCD presenta la información que necesita el usuario.
b. Parte posterior de la caja de mando
Alojamiento de bomba de irrigación e inserción de tubería de irrigación (Fig. 3 -1)
Entrada de cable de alimentación (Fig. 3 -2)
Interruptor de red eléctrica (Fig. 3 -3)
Selector de tensión y fusibles (Fig. 3 -4)
60
c. Pedal de mando
Cambiar el caudal de la bomba de refrigeración (Fig. 4 -1)
Cambiar Programas(Fig. 4 -2)
Rotación en sentido horario / antihorario (Fig. 4 -3)
Variación suave de velocidad hasta máximo preseleccionado (Fig. 4 -4)
Arco (Fig. 4 -5)
d. Características técnicas
Fabricante
Distribuidor
Dimensiones
Materiales
Micromotor
By Dental - Grupo
ACTEON – Pistoia Italia
SATELEC- ACTEON Francia
230 x 160 x 200
Aluminio
40000 rpm / Par: 28,6
mN.m
< 65 dBA
230 VCA/115 VCA
Potencia nominal
70 VA
Fusibles
2x1AT(230V)
2x2AT(115V) 5 x 20
Clase I
BF
Regla IIa 9 en Anexo IX
93/42/EEC
IP21
IP65
Protección
Tipo
Clase MD
Ruido
Consola
Tensión de suministro
Micromotor
eléctrico
Frecuencia
50 Hz /60 Hz
Pedal
IP21
No adecuado para su empleo en presencia de anestésicos inflamables o de oxígeno.
Condiciones de uso: Temp +18°C/+40°C (+64°F/+104°F) HR < 80%. Restricción de altitud: 3.000m
(10.000 pies)
Condiciones de transporte y almacenamiento: Temp +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) HR < 20-95% sin
condensación.
IV– INSTALACIÓN / PUESTA EN SERVICIO
4.1 DESEMBALAJE DEL EQUIPO
Al recibir el aparato, cerciorarse de que no ha sufrido daños durante el transporte.
Si fuera necesario, dirigirse al proveedor.
4.2 RECOMENDACIONES
Las conexiones del aparato a la red eléctrica deberá realizarlas un técnico instalador dental acreditado.
La conexión eléctrica estándar del I-SURGE debe ser conforme con las normas aplicables en su país.
Debe utilizarse un enchufe a la red eléctrica con toma a tierra.
4.3 INSTALACIÓN
61
Importante: No instalar el I-SURGE cerca o sobre otro aparato.
No introducir el cable de alimentación en un pasacables o en un cubrecables.
7. Sacar la unidad y sus accesorios de su embalaje original y colocarlos sobre una superficie plana. No
instalar cerca de fuentes de calor, ya sea directo o indirecto.
8. Verificar el contenido de la caja según la sección “3.1 DESCRIPCIÓN FÍSICA”.
9. No doblar la manguera del motor, pues puede dañarse.
10. Todos los accesorios se suministran sin esterilizar, a excepción de la tubería.
11. El número de serie del panel posterior de la Unidad debe ser el mismo que figura en los documentos
de transporte.
12. Dejar al menos 150 mm de espacio libre en torno a la unidad para ventilación de refrigeración.
- Colocar la unidad de control en su posición sobre un plano fijo y horizontal o que no supere los 5º de
inclinación.
- Comprobar que el interruptor de red está en posición O (paro).
- Conectar el cable de red al receptáculo del equipo.
- Conectar el cable de red a una toma mural con conexión a tierra.
- Conectar el pedal de mando al conector de pedal.
- Colocar el pedal de tal modo que sea fácilmente accesible con el pie.
- Insertar el soporte en el portasoportes (en la parte superior de la unidad).
- Conectar el micromotor y su cable al conector.
- Colocar el micromotor en su soporte.
- Colgar el frasco o la bolsa de solución fisiológica del soporte.
4.4 PUESTA EN SERVICIO
Antes de usar el I-SURGE + por primera vez, es necesario efectuar el mantenimiento y/o la esterilización
de todo el material según los procedimientos definidos en el capítulo X.
V– SOLUCIONES DE IRRIGACIÓN
El I-SURGE + no se ha diseñado para administrar sustancias medicinales. Sólo podrá utilizarse con frascos
o bolsas de suero fisiológico o de agua estéril, sin que el contenido de cada uno supere un litro.
VI– LÍNEAS DE IRRIGACIÓN
I-SURGE + debe utilizarse exclusivamente con líneas estériles de irrigación
desechables distribuidas por SATELEC.
VII– AJUSTES / PARÁMETROS / INTERFAZ
7.1 ENCENDIDO
- La primera línea muestra el Programa en uso [1 a 5]
62
- La segunda línea muestra ―SPEED‖ (VELOCIDAD) – ―TORQUE‖ (PAR DE MOTOR) – ―RATIO‖ (COEFICIENTE)
relacionados con los valores que se presentan la tercera línea.
- La tercera línea muestra la velocidad en uso, el par motor en uso y el coeficiente en uso.
- La cuarta línea muestra el caudal de irrigación [[0-1-2-3] – si el motor está ENCENDIDO o APAGADO y el
sentido del motor (Hacia delante o hacia detrás).
En todos los Programas [1 a 5] están configurados de fábrica los mismos parámetros:
1* Coeficiente: 20:1
2* Velocidad: 2000 rpm
3* Caudal: 3 (Máx)
4* Par motor: Máx Ncm
5* Sentido del motor: FWD (Hacia delante)
Los parámetros listados son solo ejemplos. Para evitar riesgos innecesarios, observar las
velocidades de orientación que ofrece el fabricante de los instrumentos rotativos y las
orientaciones ofrecidas por el fabricante del “Sistema de implantes” que se esté utilizando.
7.2 PARÁMETROS
I-SURGE + almacenará los parámetros de operaciñn para cada ―programa‖ tan pronto como los configure
el usuario. Se mantendrán en la memoria incluso cuando se desactive la unidad central. Para cada
―programa‖, es posible configurar velocidad, par motor, coeficiente, dirección de rotación y caudal.
Para restablecer los parámetros del fabricante (Reinicio de software de la unidad), pulsar la tecla de
activaciñn / desactivaciñn de la bomba ―PUMP ON/OFF‖ a la vez que enciende la unidad (Fig. 6).
7.3 CALIBRACIÓN DE PAR MOTOR
Para llevar a cabo la calibración del par motor, pulsar la tecla “Calibration” del panel frontal mientras
se sostiene el motor (sin perforar). Esta función comprueba la inercia mecánica de la pieza de mano, con
el fin de compensar este valor.
Esta operación llevará unos segundos; la fresa rotará a diferente velocidad (Fig. 7).
La fresa no debe estar implicada en ninguna operación cuando se lleve a cabo esta
función.
Debe efectuarse la calibración antes de cada sesión quirúrgica o cada vez que se cambie
o lubrique la pieza de mano.
No llevar a cabo una calibración si el micromotor no está insertado en el receptáculo
del panel frontal de la unidad. En caso de error, efectuar un “Reinicio del sistema” tal
como se describió anteriormente.
7.4 PARÁMETROS DE PROGRAMAS Y AJUSTE
a. Selección de contraángulo.
RATIO (COEFICIENTE): Configura el coeficiente de reducción de la pieza de mano. Obsérvense los
coeficientes de reducción disponibles en la tabla siguiente:
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
63
b. Ajuste de velocidad
SPEED +/- (VELOCIDAD): Configura la velocidad de rotación del motor (valor en rpm x 20 pasos). Los
valores de la velocidad dependen del coeficiente de reducción de contraángulo. Véase la tabla siguiente:
Coeficiente de reducción
Máx. RPM
Mín. RPM
1:1
40,000
16:1
2500
20:1
2000
24:1
1666
32:1
1250
64:1
625
80:1
500
Evitar una velocidad excesiva.
400
25
20
16
12
6
5
c. Ajuste de par motor
TORQUE +/- (PAR MOTOR): Aumenta o disminuye los valores de par motor (24 pasos). Los valores de par
motor se expresan en Ncm y dependen del coeficiente de reducción de contraángulo. Obsérvese la tabla
siguiente con la pieza de mano 20:1:
Ncm
3.0
21.0
39.0
57.0
6.0
24.0
42.0
60.0
9.0
27.0
45.0
63.0
12.0
30.0
48.0
66.0
15.0
33.0
51.0
69.0
18.0
36.0
54.0
MÁX
La precisión del par motor se garantiza solo si se mantiene correctamente el contraángulo.
Los valores de par motor solo son válidos para piezas de mano que se operen
apropiadamente. El micromotor se para cuando se alcanza el par motor establecido. El valor
del par motor en rotación en sentido antihorario siempre es = Máx Ncm
d. Caudal
FLOW (CAUDAL): Selecciona el caudal variable de la bomba de irrigación. Observe la tabla siguiente
0 = sin irrigación
1 = MÍN
2 = MED
3 = MÁX
e. Inversa
REVERSE (INVERSA): Cambia entre rotación del motor hacia delante o hacia detrás (inversa). Cuando
esté en rotación inversa, la consola emitirá un bip sonoro.
f. Motor
MOTOR ON/OFF: Enciende (ON) y apaga (OFF) el motor (si está instalado).
g. Bomba
PUMP ON/OFF: Enciende (ON) y apaga (OFF) la bomba (si está instalado).
Comprobar siempre los valores antes de su uso. Peligro de lesiones por uso incorrecto.
64
h. Pedal
Las funciones más importantes pueden activarse mediante el panel de control y el pedal de velocidad
variable. (Fig. 4).
VIII- UTILIZACIÓN DEL APARATO
Antes de encender la unidad central, comprobar que se ha completado la instalación
de TODOS LOS COMPONENTES.
Importante:
- No desconectar el cable micromotor o el cable cuando el equipo está en tensión y el pedal pulsado.
- No introducir o retirar la herramienta del contraángulo cuando el micromotor esté funcionando.
- Todos los accesorios deben lavarse, desinfectarse y esterilizarse previamente.
- Por su seguridad y la de su paciente, I-SURGE + no debe utilizarse con accesorios distintos a los
suministrados por BY DENTAL y/o SATELEC.
- Vigilar, antes y después de cada uso, el estado del equipo y de sus accesorios para prevenir cualquier
problema.
- En este caso, no utilizar el equipo y sustituir todo elemento defectuoso.
El I-SURGE + está preparado para su utilización como sigue:
- Asegurarse de que el equipo esté correctamente conectado y aislado.
- Conexión del micromotor:
Conectar el micromotor en el receptáculo del frontal de la unidad central (Derecha –
blanco – 8 patillas) (Fig. 2 -10), (Fig. 8).
Conectar el contraángulo ―Tipo E‖ ISO 3964 al micromotor e instalar un instrumento
(fresa, etc.) en el contraángulo.
Colocar el micromotor en el soporte del motor.
- Conexión del pedal:
Conectar el pedal en el receptáculo del frontal de la unidad central (Izquierda – Azul – 5
patillas), (Fig. 2 – 11).
Poner el pedal en el suelo.
Cuando se inserte el conector, debe alinearse la guía del conector en posición vertical para
que se ajuste a la guía hembra correspondiente de la unidad I-SURGE +. Los conectores
disponen de un sistema de retención por resorte que ayudan a evitar la desconexión accidental
de los cordones y cables de la unidad.
- Conexión de la irrigación:
- Colgar el frasco o la bolsa de solución fisiológica del soporte.
- Insertar la línea de irrigaciñn en la bomba (―IN‖ = lado del perforador; ―OUT‖ = lado del contraángulo)
e insertar el perforador de la línea de irrigación en el frasco o bolsa de suero fisiológico (Fig. 10).
- Fijar la línea de irrigación al cable con clips para línea.
- Conectar el extremo de la línea de irrigación al contraángulo.
65
Nota: Esta secuencia debe realizarse en un contexto de asepsia controlada para la seguridad de los
pacientes Puede ser necesario un ayudante de operación.
El fabricante no acepta responsabilidad en caso de utilizarse tubos de irrigación distintos a los
mencionados en el presente Manual.
- Encender el equipo:
- Poner el interruptor de red en posición I (en tensión).
- Ajustar los parámetros necesarios (caudal de irrigación, velocidad, par motor, programa, etc.)
- Usar I-SURGE + conforme a buenas prácticas dentales.
IX – PARO DEL EQUIPO
Al finalizar la intervención dental:
- Retirar el perforador de la línea de irrigación del frasco o bolsa de suero fisiológico.
- Retirar el frasco o bolsa del soporte.
- Sumergir el perforador de la línea de irrigación en un recipiente de agua destilada.
- Aclarar la línea de irrigación y el contraángulo accionando la función de purga hasta vaciar
completamente el recipiente y las líneas de irrigación.
- Retirar los clips de la línea de irrigación y desecharlos en un contenedor de seguridad para elementos
médicos usados.
- Desconectar la línea de irrigación del contraángulo y desecharla en un contenedor de seguridad para
elementos médicos usados.
- Retirar las herramientas instaladas en el contraángulo.
- Desconectar el contraángulo del micromotor del I-SURGE +.
- Desconectar el cable del micromotor de la unidad I-SURGE +.
- Apagar el equipo (O).
X – MANTENIMIENTO RUTINARIO / ESTERILIZACIÓN
Importante: El micromotor y el cable del I-SURGE + no se entregan estériles. Durante la
esterilización, las piezas metálicas de naturaleza diferente no deben tocarse. Todo contacto implicaría
la creación de pares electrolíticos que generarían un deterioro local. Para evitar este fenómeno, colocar
los elementos individualmente en un bolsas esterilizables o en una caja de esterilización.
Para mantener las condiciones de esterilidad o de asepsia de los accesorios (contraángulo,
micromotor, cable micromotor, etc.) asegurarse de conservarlos en bolsas o contenedores
herméticos adaptados a la práctica médica.
Las consignas de mantenimiento y/o de esterilización siguientes deben aplicarse antes de cada uso
del equipo.
Evitar utilizar productos de limpieza y desinfección que contengan agentes inflamables. Si no es
posible, asegurarse de la completa evaporación del producto y de la ausencia de todo combustible
en el equipo y sus accesorios antes de cualquier puesta en funcionamiento.
Es necesario dejar que los elementos esterilizados se enfríen y sequen hasta condiciones de
temperatura ambiente antes de volver a utilizarlos.
66
Antes de la esterilización, comprobar la limpieza de la autoclave, así como de la calidad del agua
utilizada. Después de cada ciclo de esterilización, retirar inmediatamente los elementos de la
autoclave para reducir los riesgos de corrosión de las partes metálicas.
Limpieza
Materiales:
Agua, detergente
neutro, paño húmedo,
alcohol
Para retirar suciedad o restos de fármacos de la superficie, limpiar
con un paño ligeramente humedecido con agua, detergente neutro o
alcohol donde esté permitido. Asegurarse de eliminar suciedad y
residuos de todos los componentes.
Desinfección Materiales: Desinfectante probado y aprobado con propiedades bactericidas, fungicidas y
virucidas demostrables.
Método: Limpiar con un paño ligeramente humedecido con productos desinfectantes.
Secado
Materiales: Paño suave Secar cuidadosamente todos los componentes. con un paño limpio y
Mantenimiento El micromotor no requiereseco
mantenimiento. Comprobar, como mínimo, cada 6 meses, el cable
del micromotor. En caso de deterioro, debe sustituirse en un centro de servicio autorizado.
Embalaje
Antes de esterilizar el motor, meterlo en un sobre de Kraft y Polipropileno. El embolsado
puede mantener la esterilidad del material durante un periodo ampliado de hasta 30 días si
se almacena en un ambiente seco y de temperatura estable. Guardarlo en doble bolsa
duplicará el tiempo de mantenimiento de la esterilidad.
Esterilización Materiales: Esterilizador a vapor conforme a EN 13060, sobres de Kraft y Polipropileno.
Parámetros: 134°C (273°F) durante 5 minutos (2,1-2,2 bars; 30,88 psi).
Condiciones de Temp +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) HR < 20-95% sin condensación.
transporte y
almacenamiento
conditions
10.1– MANTENIMIENTO DE LAS LÍNEAS DE IRRIGACIÓN
Las líneas de irrigación y los clips suministrados por SATELEC son de uso único y deben ser eliminadas
sistemáticamente después de cada uso. Volver a utilizar una línea de irrigación puede conllevar la
infección de los pacientes. No intentar volver a esterilizar las líneas de irrigación. No intentar modificar
las líneas de irrigación ni los clips.
10.2 MANTENIMIENTO DE CONTRAÁNGULO
Consulte las instrucciones del fabricante de su contraángulo.
10.3 MANTENIMIENTO DE INSTRUMENTOS ROTATIVOS
Consulte las instrucciones del fabricante de sus instrumentos (fresas, taladros, etc.).
10.4 MANTENIMIENTO DEL EQUIPO
Importante: No utilizar productos abrasivos para limpiar el dispositivo. No permitir que
penetre spray de limpieza/desinfectante en el dispositivo. El dispositivo, el soporte y el pedal no son
esterilizables.
67
Desenchufar la unidad principal de la fuente de alimentación
aplicar líquidos ni sprays directamente. No sumergir nunca
líquidos.
La superficie externa de la consola puede limpiarse con
desinfectante. El alojamiento no es resistente al agua. No
ultrasonidos.
antes de limpiar o desinfectar. No
la unidad ni sus componentes en
un paño húmedo o una toallita
utilizar esterilizadores a vapor o
La unidad de control de I-SURGE +, el pedal y el soporte deben limpiarse y desinfectarse siempre
después de cada procedimiento con alcohol, agentes desinfectantes o toallitas desinfectantes para
práctica dental.
El exterior del pedal puede limpiarse con un paño suave humedecido con un detergente suave o una
solución desinfectante.
Es necesario supervisar con regularidad la unidad I-SURGE + con el fin de detectar cualquier problema.
10.5 MICROMOTOR Y CABLE
No lubricar el micromotor. No intentar desmontar el motor ni el conector del motor. La solución
salina corroe todas las partes metálicas. Eliminar inmediatamente los residuos.
La superficie externa del micromotor puede limpiarse con un paño húmedo o una toallita desinfectante.
Esterilizar el micromotor con un esterilizador a vapor. No introducir el micromotor en esterilizadores
ultrasónicos ni en ninguna solución líquida.
a. Limpieza y desinfección
El motor puede limpiarse con un paño húmedo o con una toallita desinfectante.
b. Esterilización
- Autoclave: Clase B.
- Temperatura de esterilización: 134°C (273°F)//2,1-2,2 bars.
- Tiempo a temperatura de esterilización: 5 minutos
Cuando trate a pacientes que puedan presentar una enfermedad infecciosa aguda o grave, asegúrese de
observar las medidas higiénicas citadas en publicaciones e informes aplicables. Si es posible, utilice
productos desechables adecuados para evitar la transmisión de agentes patógenos graves. Éstos
protegen al usuario, al paciente y a todos cuantos participan en la cirugía. Debe utilizarse un líquido
refrescante microbiológicamente adecuado. Utilice solo la solución salina isotónica NaCl 0,9
(identificada como infusión de solución salina; siga las instrucciones del prospecto del envase) para
refrescar y pulverizar heridas.
No todos los autoclaves pueden alcanzar los 134º C ni establecer una despresurización previa.
Consultar con el fabricante del autoclave las instrucciones específicas de esterilización.
XI – VIGILANCIA / MANTENIMIENTO CORRECTIVO Y PREVENTIVO
Importante:
68
En caso de avería, se aconseja contactar con el proveedor de su dispositivo. No acudir a talleres de
reparación no autorizados, que podrían hacer que su dispositivo sea peligroso para usted y sus
pacientes.
11.1 VIGILANCIA
Es necesario supervisar con regularidad el equipo y sus accesorios con el fin de detectar cualquier daño o
problema de aislamiento. Sustituir, si es necesario.
Es importante mantener limpios los orificios de ventilación de la unidad de control para evitar un
calentamiento anómalo.
11.2 MANTENIMIENTO CORRECTIVO Y PREVENTIVO
Control / inspección de micromotor de I-SURGE +. El fabricante recomienda hacer controlar o revisar el
micromotor del I-SURGE + al menos una vez al año.
El micromotor tiene una duración limitada y se considera un producto consumible. La duración del cable
depende en gran medida de su utilización y tratamiento, es decir, del manejo, reprocesamiento y
frecuencia de uso.
Debe tenerse cuidado al conectar y desconectar el micromotor y el cable de control de pie del
dispositivo para evitar dañar el cable (Fig. 8). El conjunto del motor se ha probado para 500 ciclos de
esterilización.
Inspeccionar periódicamente la existencia de daños en el cable del micromotor antes de usarlo. Si se
observan daños, contactar con el Fabricante.
1. No intentar desmontar el motor ni el conector del motor.
2. No lubricar el motor con aceite ni otro lubricante.
3. No instalar una pieza de mano en el motor cuando éste esté funcionando.
4. No plegar marcadamente el cable del motor.
5. No dejar caer el micromotor sobre una superficie dura.
No cumplir alguna de las instrucciones anteriores puede invalidar su garantía
La vida media de este dispositivo médico, con uso normal y conforme al presente manual del
usuario, se ha calculado en 5 años. Conforme a EN62353, recomendamos a los usuarios que
verifiquen cada 2 años a partir de la fecha de su primera utilización: corriente de dispersión versus
tierra, en área y en el paciente.
JUNTA TÓRICA DE GOMA:
Si es necesario, sustituir la junta tórica de goma.
LUBRICACIÓN
No lubricar con aceite ni otro lubricante el micromotor. Proteger el motor de un exceso de
aceite drenado desde la pieza de mano. Después de lubricar, y antes de esterilizar en
autoclave, poner de pie la pieza de mano sobre su base sobre una toalla de papel y permitir
que drene el exceso de aceite.
69
-
Los engranajes internos de la bomba peristáltica son autolubricantes.
Aplicar unas gotas de aceite en los cilindros del rotor de la bomba peristáltica después de un
periodo largo sin utilizarse o cuando la bomba no funcione de manera continua.
11.3 CAMBIO DE LOS FUSIBLES
El equipo está protegido por dos fusibles ubicados en el receptáculo de alimentación. El procedimiento
de cambio es como sigue (Fig. 11):
-
UNA VEZ ESTÉ DESENCHUFADA LA UNIDAD: Retirar, con un destornillador, el portafusibles
del conector de entrada de alimentación.
Extraer el portafusibles, sustituirlo por uno de igual tipo y valor 2 X 1A T(230V) / 2 X 2A
T(115V) (Dim. 5x20).
Después de inspeccionar o sustituir un fusible, volver a asegurar el portafusibles, verificando
que aparece el valor correcto de tensión.
Nota:
El fabricante pone a disposición del personal técnico de la red de distribuidores autorizados de SATELEC
toda la información necesaria para llevar a cabo la reparación de los elementos defectuosos.
La unidad I-SURGE + debe utilizarse conforme a estas instrucciones de uso.
La unidad I-SURGE + no tiene componentes que pueda reparar el usuario. El montaje, las
modificaciones o las reparaciones solo deben ser realizadas por una organización de
mantenimiento autorizada.
La apertura no autorizada del equipo invalida toda reclamación de garantía y cualquier
otra reclamación.
Usar el circuito eléctrico cumpliendo los términos del reglamento CEI 64-8 sección 710.
11.4 ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
Anomalía detectada. La unidad central no se enciende.
Posibles causas
Solución
•Cable de alimentaciñn no
Comprobar que el cable de alimentación está correctamente
conectada correctamente
conectado a la toma eléctrica y el conector en la parte posterior de
la unidad.
No se ha encendido la unidad.
Comprobar la parte posterior de la unidad para ver si está pulsado
el botón de activación ON.
Tensión incorrecta
Verificar que la tensión se corresponde a la fuente de
alimentación. Si es así, intentar apagar y volver a encender la
unidad, o conectar el dispositivo a otra toma eléctrica que
funcione. Si la unidad no se enciende, verificar la integridad de los
fusibles de la unidad.
• Conexiones en interior rotas.
Dejar inmediatamente de utilizar el dispositivo y contactar con el
• Transformador daðado.
servicio post-venta de SATELEC.
• PCB defectuosa.
• Filtro defectuoso.
• Alimentaciñn interrumpida.
Anomalía detectada: La unidad central se apaga y deja de funcionar de repente
Causas posibles
Solución
• Cable de alimentaciñn daðado.
Después de comprobar la correcta conexión a la toma eléctrica y la
70
• Filtro daðado.
ausencia de líquido en la unidad, intentar aplicar alimentación a la
• Transformador daðado.
unidad central. Si el dispositivo no se enciende, dejar
• PCB daðada.
inmediatamente de utilizar el dispositivo y contactar con el servicio
• Conexiones en interior
post-venta de SATELEC.
interrumpidas.
Anomalía detectada: La unidad central no se apaga
Causas posibles
Solución
• Posible filtro daðado.
Desconectar el cable de alimentación de la toma eléctrica y de la
unidad central. A continuación, contactar con el servicio post-venta
de SATELEC.
Anomalía detectada: El pedal no arranca el motor
Causas posibles
Solución
• Cable de micromotor no conectado Comprobar si el cable de micromotor está enchufado de forma
correctamente
segura al conector de la parte frontal derecha de la unidad central,
desconectar y volver a conectar.
• Cable de pedal no conectado Comprobar que el cable del pedal está enchufado en el conector de
correctamente
la parte frontal izquierda de la unidad central, desconectar y
volver a conectar.
• Conector macho del micromotor Desenchufar el micromotor y asegurarse de que el conector macho
dañado.
no está dañado, mojado o húmedo.
• Patillas del conector daðadas.
Desenchufar el micromotor y el cable del pedal, asegurarse de que
las patillas metálicas del conector macho están intactas y no están
dañadas ni se han roto, o siguen insertadas en el conector hembra
montado en la unidad.
• Tensiñn incorrecta.
Verificar que la tensión se corresponde a la fuente de
alimentación. Si es así, intentar apagar la unidad central y volver a
encenderla, o conectar el dispositivo a otra toma eléctrica.
• Pedal daðado.
Comprobar la capacidad de arrancar el micromotor desde el
teclado de la unidad central, pulsando el interruptor [Motor
ON/OFF]. Si funciona, contactar con el servicio post-venta de
SATELEC.
Anomalía detectada: No es posible cambiar “Programa”, FWD/REV y Caudal mediante el pedal.
Posibles causas
Soluciones
• Pedal daðado.
Comprobar la posibilidad de cambiar los parámetros mediante el
• Patillas metálicas del conector teclado de la unidad.
dañadas.
Contactar con el servicio post-venta de SATELEC.
Anomalía detectada: La pantalla no funciona correctamente
Causas posibles
Soluciones
• Contraángulo dañado.
Comprobar la integridad del contraángulo.
• Tensiñn incorrecta.
Verificar que la tensión se corresponde con la fuente de
alimentación. Si es así, intentar apagar la unidad y volver a
encenderla, o conectar el dispositivo a otra toma eléctrica.
• Posible interferencia.
Comprobar si la unidad central se ha colocado demasiado cerca de
otro dispositivo eléctrico que pueda causar interferencias. En este
caso, alejar de la unidad central el dispositivo eléctrico que
provoca las interferencias.
• Conexiones del interior daðadas. Si no se encuentra la causa del funcionamiento incorrecto, dejar
• Pantalla daðada.
inmediatamente de utilizar el dispositivo y contactar con el servicio
• PCB daðada.
post-venta de SATELEC.
Anomalía detectada: El teclado no funciona correctamente
71
Causas posibles
Soluciones
• Teclado daðado.
Intentar cambiar los parámetros mediante el pedal.
• Conexiones del interior rotas.
Contactar con el servicio post-venta de SATELEC.
Anomalía detectada: Las señales sonoras no funcionan correctamente
Causas posibles
Soluciones
• Conexiones del interior rotas
Dejar inmediatamente de utilizar el dispositivo y contactar con el
servicio post-venta de SATELEC.
Anomalía detectada: El motor no funciona
Causas posibles
Soluciones
• Cable de micromotor no conectado Comprobar si el cable del micromotor está enchufado en el
correctamente
conector de la parte frontal derecha de la unidad central,
desconectar y volver a conectar.
• Contraángulo defectuoso o no
Comprobar la integridad del contraángulo. Retirar el contraángulo
calibrado correctamente.
y efectuar calibración.
• Pedal daðado.
Intentar arrancar el micromotor mediante el botón [Motor
ON/OFF] del teclado de la unidad central. Si la unidad no se
enciende, contactar con el servicio post-venta de SATELEC.
• Tensiñn incorrecta.
Verificar que la tensión se corresponde con la fuente de
alimentación. Si es así, intentar apagar la unidad central y volver a
encenderla o conectar el dispositivo a otra toma eléctrica.
• PCB dañada.
Dejar inmediatamente de utilizar el dispositivo y contactar con el
• Motor daðado.
servicio post-venta de SATELEC.
• Patillas de conector y/o cable
dañados.
Anomalía detectada: El motor pierde potencia
Causas posibles
Soluciones
• Contraángulo defectuoso o no
Comprobar la integridad del contraángulo retirándolo y efectuar
calibrado correctamente.
calibración.
• Motor daðado.
Contactar con servicio post-venta de SATELEC.
Anomalía detectada: El motor se detiene de repente
Causas posibles
Soluciones
• Micromotor / Cable daðados.
Comprobar que el cable del micromotor está enchufado en el
conector de la parte frontal derecha de la unidad central,
desconectar y volver a conectar. Arrancar el motor presionando el
botón [Motor ON/OF] del teclado. Si el motor se enciende, dejar
inmediatamente de utilizar el dispositivo y contactar con el servicio
post-venta de SATELEC.
• Tensiñn incorrecta.
Verificar que la tensión se corresponde con la fuente de
alimentación. Si es así, intentar apagar la unidad central y volver a
encenderla o conectar el dispositivo a otra toma eléctrica.
• Pedal daðado.
Intentar arrancar el micromotor mediante el botón [Motor
ON/OFF] del teclado de la unidad central.
Si la unidad no se enciende, contactar con el servicio post-venta de
SATELEC.
• PCB daðada.
Si no se encuentra la causa del funcionamiento incorrecto, dejar
inmediatamente de utilizar el dispositivo y contactar con el
distribuidor, el centro de servicio autorizado, o directamente con
el fabricante.
72
Anomalía detectada: El motor no funciona
Causas posibles
Soluciones
• Teclado y/o pedal daðados.
Intentar apagar el motor pulsando el botón [Motor ON/OFF] del
teclado o mediante el pedal.
Si el motor no se apaga, dejar inmediatamente de utilizar el
dispositivo y contactar con el servicio post-venta de SATELEC.
• Conexiones internas rotas.
Dejar inmediatamente de utilizar el dispositivo y contactar con el
• PCB daðada.
servicio post-venta de SATELEC
• Tensiñn incorrecta.
Verificar que la tensión se corresponde con la de la fuente de
alimentación. Si es así, intentar apagar la unidad central y volver a
encenderla, o conectar el dispositivo a otra toma eléctrica.
Anomalía detectada: La bomba no funciona correctamente
Causas posibles
Soluciones
• El rotor está bloqueado.
Desconectar la alimentación de la unidad central. Comprobar si el
rotor de la bomba peristáltica gira correctamente y no está
bloqueado por objetos internos o externos. Eliminar cualquier
bloqueo visible si es posible. En caso contrario, contactar con el
servicio post-venta de SATELEC.
•
Tubería
no
insertada Para verificar la correcta conexión de la tubería, siga las
correctamente.
instrucciones del Capítulo VIII – USO DEL EQUIPO.
• Tubería daðada.
Comprobar si hay daños a lo largo de la tubería, dobleces,
oclusiones parciales, etc. Gestionar la sustitución inmediata de la
tubería.
Anomalía detectada: La bomba se detiene de repente
Causas posibles
Soluciones
• El rotor está bloqueado.
Desconectar la alimentación de la unidad central. Comprobar si el
rotor de la bomba peristáltica gira correctamente y no está
bloqueado por objetos internos o externos. Eliminar cualquier
bloqueo visible si es posible. En caso contrario, contactar con el
servicio post-venta de SATELEC.
• Bomba dañada/bloqueada.
Dejar inmediatamente de utilizar el dispositivo y contactar con el
• PCB daðada.
servicio post-venta de SATELEC.
XII – COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Importante:
El cable de red, el del micromotor y el del pedal deben estar alejados los unos de los otros.
El I-SURGE + necesita observar precauciones particulares en lo que se refiere a compatibilidad
electromagnética. Debe instalarse y ponerse en marcha siguiendo el capítulo IV.
Ciertos tipos de equipos portátiles de telecomunicaciones, como los teléfonos móviles, pueden interferir
con el I-SURGE +. Las distancias de separación recomendadas en el presente párrafo deben ser
respetadas.
El I-SURGE + no debe utilizarse en las cercanías o sobre otro equipo. Si esto no puede evitarse, es
necesario controlar el buen funcionamiento en las condiciones de utilización antes de su utilización.
73
El uso de accesorios diferentes a los especificados o vendidos por BY DENTAL y/o SATELEC como piezas
de sustitución puede conllevar un aumento de la emisión o reducción de la inmunidad del I- SURGE +.
Para evitar posibles riesgos de interferencias electromagnéticas, no utilizar otros
instrumentos de electromedicina de naturaleza similar cerca de I-SURGE +. La unidad
cumple la normativa actual de leyes de radiación electromagnética.
Este dispositivo se ha probado y ha demostrado cumplir los requisitos de emisiones de IEC
60601-1-2. Estos requisitos ofrecen una protección razonable contra interferencias
electromagnéticas perjudiciales en una instalación médica típica. Sin embargo, niveles
elevados de emisiones de radiofrecuencia (RF) procedentes de dispositivos eléctricos, como
teléfonos móviles, pueden perturbar el rendimiento de este dispositivo. Para mitigar
interferencias electromagnéticas perturbadoras, mantenga este dispositivo alejado de
transmisores de RF y de otras fuentes de energía electromagnética.
Riesgos derivados de campos electromagnéticos: Las funciones de sistemas implantados
(como marcapasos) pueden verse influidos por campos electromagnéticos. Pacientes y
usuarios deben consultar sobre los sistemas implantados antes de utilizar los motores y
comprobar su uso. No acercar los motores a los sistemas. Tomar precauciones de emergencia
adecuadas y reaccionar inmediatamente ante cualquier alteración de la salud.
12.1 EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
I- SURGE + está destinado a ser utilizado en el entorno electromagnético que se especifica a
continuación. I- SURGE + sólo deberá utilizarse en este entorno.
Emisión RF
CISPR 11
Grupo 1
Emisión RF
CISPR 11
Emisión de armónicos
IEC 61000-3-2
Clase B
Emisiones de
fluctuaciones y
parpadeos de tensión
IEC 61000-3-3
Clase A
Conforme
Conforme
I- SURGE + solo utiliza energía RF para su funcionamiento interno. Por
consiguiente, estas emisiones de RF son muy débiles y es poco probable
que provoquen interferencias con equipo electrónico cercano.
I- SURGE + puede utilizarse en todos los edificios, incluidos los domésticos
y aquellos conectados directamente a la red pública de suministro
energético de baja tensión.
74
12.2 INMUNIDAD ELECTROMAGNÉTICA
I- SURGE + está destinado a ser utilizado en el entorno electromagnético que se especifica a
continuación. I-SURGE + solo debe utilizarse en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Descargas
electromagnéticas
(ESD) EN61000-4-2
Ráfagas /
transitorios
eléctricos
EN 61000-4-4
Sobretensión
EN 61000-4-5
Nivel de prueba
según
IEC 60601-1-2
6kV al contacto
8kV en aire
1kV en modo
diferencial
2kV en modo común
5%Ut
(>95% bajada en Ut)
para 0,5 ciclos
70% Ut
(30% bajadas en Ut)
para 25 ciclos
5% Ut
(>95% bajada en Ut)
para 0,5 ciclos
Frecuencia de
energía eléctrica
(50/60 Hz)
Campo magnético
EN 61100-4-8
6kV
8kV
2kV para líneas de
2kV para líneas de
alimentación eléctrica alimentación
eléctrica
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variation en
líneas de entrada de
alimentación
40% Ut
eléctrica.
(60% bajadas en Uv)
para 5 ciclos
EN 61100-4-11
Nivel de
conformidad
3A/m
1kV en modo
diferencial
2kV en modo común
5%Ut
(>95% bajada en Ut)
para 0,5 ciclos
40% Ut
(60% bajadas en Uv)
para 5 ciclos
Entorno electromagnético - Observaciones
Los suelos deben ser de madera, hormigón o
baldosa. Si los suelos están cubiertos de
materiales sintéticos, la humedad relativa
debe ser de al menos el 30%
La calidad de la alimentación eléctrica debe
ser equivalente a la de un entorno comercial
típico u hospitalario
La calidad de la alimentación eléctrica debe
ser equivalente a la de un entorno comercial
típico u hospitalario
La calidad de la alimentación eléctrica debe
ser equivalente a la de un entorno comercial
típico u hospitalario Si el usuario de I-Surge +
requiere un suministro eléctrico sin
interrupción, se recomienda vivamente
alimentar el producto a partir de una batería
o fuente de alimentación ininterrumpida.
70% Ut
(30% bajadas en Ut)
para 25 ciclos
5% Ut
(>95% bajada en Ut)
para 05 seg.
3A/m
Los campos magnéticos a frecuencia de línea
deben estar dentro del nivel de instalación
normal comercial u hospitalaria.
75
I- SURGE + está destinado a ser utilizado en el entorno electromagnético que se especifica a
continuación. I- SURGE + sólo deberá utilizarse en este entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de
conformidad
Entorno electromagnético - Observaciones
Emisión RF
EN 61000-4-6
Nivel de prueba
según
IEC 60601-1-2
3 Veff de 150KHz a
80MHz
3 Veff de 150KHz a
80MHz
Emisión RF
IEC 61000-4-3
3 Veff de 80MHz a
2,5GHz
3 Veff de 80MHz a
2,5GHz
No debe utilizarse equipo de comunicaciones RF
portátil y móvil más cerca de ningún componente
de I-SURGE +, incluidos cables, que la distancia
de separación recomendada calculada a partir de
la ecuación aplicable a la frecuencia del
transmisor.
Distancia de separación recomendada
d = 1,2 P de 150KHz a 80MHz
d = 1,2 P de 80MHz a 800MHz
d = 2,3 P de 800MHz a 2,5GHz
donde P es la potencia nominal máxima de salida
del transmisor en vatios (W) según el fabricante
del transmisor y la distancia de separación
recomendada en metros (m).
Las fuerzas de campo procedentes de transmisor RF fijo, según lo determinado por un estudio electromagnético del
lugar adeben ser inferiores al nivel de cumplimiento en cada rango de frecuenciasb. Las interferencias pueden
producirse en las proximidades de equipo marcado con el siguiente símbolo:
12.3 DISTANCIAS DE SEPARACIÓN RECOMENDADAS
Distancia de separación recomendada entre equipo de comunicaciones RF portátil y móvil y la unidad I-SURGE +
El cliente o usuario de I-SURGE + puede ayudar a evitar interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia
mínima entre equipo portátil y móvil de comunicaciones RF (transmisores) y la unidad I-SURGE + tal como se
recomienda a continuación, en función de la potencia máxima de salida del equipo de comunicaciones.
Potencia nominal
Distancia de separación en función de frecuencia de transmisor (m)
máxima del transmisor
(en Vatios)
De 150kHz a 80MHz
De 80MHz a 800MHz
De 800MHz a 2,5GHz
d= 1,2 P
d= 1,2 P
d= 2,3 P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Para transmisores con una potencia nominal máxima de salida no indicada anteriormente, la distancia de
separación recomendada (D) en metros (m) puede estimarse utilizando la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor, donde (P) es la potencia nominal máxima de salida del transmisor en vatios
(W) según el fabricante del transmisor.
XIII – ELIMINACIÓN Y RECICLADO
76
Tratándose de Equipos Eléctricos y Electrónicos, la eliminación del aparato debe ser realizada por un
centro especializado en recogida, retirada y reciclado o destrucción (especialmente en el mercado
europeo, en referencia a la Directiva nº 2002/96/CE del 27/01/2003).
Cuando el aparato llegue al final de su vida útil, recomendamos ponerse en contacto con el distribuidor
de equipo dental (o, en caso contrario, el centro ACTEON GROUP, cuya lista se proporciona en el
capítulo XVII) más cercano para que le indique el procedimiento a seguir.
XIV – RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
El fabricante no se responsabiliza en caso de:
- incumplimiento de las recomendaciones del fabricante durante la instalación (tensión red, entorno
electromagnético…),
- intervenciones o reparaciones efectuadas por personas no autorizadas por el fabricante,
- uso del dispositivo en una instalación eléctrica no conforme a las normativas vigentes,
- uso del dispositivo en una forma no especificada en este manual,,
- uso de accesorios (motor y cable, pedal, etc.) distintos a los suministrados por BY DENTAL y/o
SATELEC,
- incumplimiento de las consignas contenidas en este documento.
Nota:
El fabricante se reserva el derecho de modificar el aparato y/o el Manual de utilización sin previo aviso.
XV – REGLAMENTACIÓN
Este dispositivo médico está clasificado IIa según la directiva europea CEE/93/42. Este equipo está
fabricado de acuerdo con la norma vigente siguiente IEC60601-1. Este material ha sido diseñado y
fabricado según un sistema de garantía de calidad certificado ISO 13485.
XVI – SÍMBOLOS
El presente Manual de Instrucciones de Operación y Mantenimiento proporciona instrucciones para la
unidad I-SURGE +. Para facilitar la comprensión de las funciones y operaciones por parte del usuario
final, se utilizan texto, gráficos e iconos.
Es muy importante mantener este manual junto al dispositivo para consultarlo fácilmente en cualquier
momento en el futuro. En caso de venta o transferencia a otro usuario final, asegúrese de adjuntar el
presente Manual de Instrucciones de Operación y Mantenimiento. Transferir el presente manual
asegurará que el nuevo usuario final cuente con toda la información necesaria para comprender la
funcionalidad y el uso correcto de la unidad. Estas instrucciones están destinadas a garantizar el uso
seguro de este equipo, y deben leerse cuidadosamente antes de instalar y utilizar el dispositivo.
Descripción de instrucciones de seguridad
77
Información importante, explicación o integración para usuarios.
Afecta directamente a la funcionalidad de este producto o advierte sobre una posible
mala utilización y/o daño al producto o al usuario.
En el presente documento se emplean tres niveles de peligro para evitar daños personales y materiales:
Indica una situación peligrosa que puede provocar daños materiales, o daños físicos leves
o moderados. (*)
Indica una situación peligrosa que puede provocar la muerte o lesión grave. (*)
Indica el nivel máximo de peligro. Indica una situación directamente peligrosa que puede
provocar la muerte o lesión grave. (*)
(*) El paso opcional abarca las medidas necesarias para evitar peligros.
Símbolos
EEC 93/42
Riesgo de shock
eléctrico
Seguir instrucciones de uso
Tipo de aparato eléctrico BF
Fabricante
Información sobre
eliminación de residuos
V
REF
Tipo
SN
YY = año de fabricación
ZZZ = Ref
XXXX = Nº de serie
Fusible
Tensión de suministro
eléctrico
Referencia
Tipo de dispositivo:
Clase I
Lado de instalación y
asegurar la entrada de
corriente eléctrica
Modo: Operación
continua con carga
intermitente
Prohibido el acceso a
personas con implante activo
como marcapasos
Los símbolos impresos en el exterior se utilizan para transporte y almacenamiento, y tienen el
significado siguiente:
78
Proteger de la humedad
Frágil impactos!
¡Proteger
Transportar en posición vertical, con las
flechas apuntando hacia arriba
de
Manejar
con
cuidado
=
Guarde el embalaje en caso de que necesite devolver el producto para mantenimiento o
reparación.
Indicar el SN=Número de serie en toda comunicación con el Fabricante.
El símbolo de la etiqueta anterior recuerda consultar el presente Manual de Instrucciones
de Operación y Mantenimiento.
79
DEUTSCH
INHALT
I - EINLEITUNG ........................................................................................................... 82
II – HINWEISE.............................................................................................................. 82
III – BESCHREIBUNG ...................................................................................................... 85
3.1 GERÄTEBESCHREIBUNG......................................................................................... 85
3.2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG .................................................................................. 85
a. LC-Anzeige/Kontrolltastatur ............................................................................... 85
b. Rückseite der Steuerkonsole ............................................................................... 86
c. Fußschalter .................................................................................................... 86
d. Technische Eigenschaften· ................................................................................. 86
IV– INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME ............................................................................ 87
4.1 AUSPACKEN DES GERÄTS ....................................................................................... 87
4.2 EMPFEHLUNGEN ................................................................................................. 87
4.3 INSTALLATION ................................................................................................... 87
4.4 INBETRIEBNAHME................................................................................................ 87
V- SPÜLLÖSUNG .......................................................................................................... 88
VI– SPÜLSCHLAUCH ...................................................................................................... 88
VII– ANPASSUNGEN / EINSTELLUNGEN / BENUTZERSCHNITTSTELLE ............................................. 88
7.1 INBETRIEBNAHME................................................................................................ 88
7.2 EINSTELLUNGEN ................................................................................................. 88
7.3 KALIBRIERUNG DES DREHMOMENTS .......................................................................... 88
7.4 ANPASSUNG DER PROGRAMMEINSTELLUNGEN .............................................................. 89
a. Auswahl des Winkelstücks .................................................................................. 89
b. Drehzahlanpassung........................................................................................... 89
c. Drehmomentanpassung ...................................................................................... 89
d. Durchfluss ..................................................................................................... 90
e. Rückwärts ..................................................................................................... 90
f. Motor ........................................................................................................... 90
g. Pumpe.......................................................................................................... 90
80
h. Fußschalter ................................................................................................... 90
VIII– BETRIEB DES GERÄTS .............................................................................................. 90
IX – AUSSCHALTEN DES GERÄTS ........................................................................................ 91
X – ROUTINEWARTUNG / STERILISIERUNG ............................................................................ 92
10.1 WARTUNG DER SPÜLLEITUNG ................................................................................ 93
10.2 WARTUNG DER WINKELSTÜCKE ............................................................................. 93
10.3 WARTUNG DER ROTIERENDEN INSTRUMENTE .............................................................. 93
10.4 WARTUNG DES GERÄTS ....................................................................................... 93
10.5 MIKROMOTOR UND KABEL .................................................................................... 93
XI – KONTROLLE / VORBEUGENDE UND KORREKTIVE WARTUNG .................................................. 94
11.1 KONTROLLE ..................................................................................................... 94
11.2 VORBEUGENDE UND KORREKTIVE WARTUNG .............................................................. 94
11.3 ERSETZEN DER SICHERUNGEN................................................................................ 95
11.4 FEHLER BEIM BETRIEB ......................................................................................... 96
XII – ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT ..................................................................... 99
12.1 ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN .......................................................................100
12.2 ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT ...............................................................101
12.3 EMPFOHLENE ABSTÄNDE .....................................................................................102
XIII – ENTSORGUNG UND RECYCLING .................................................................................103
XIV – HERSTELLERHAFTUNG ...........................................................................................103
XV – VORSCHRIFTEN ....................................................................................................103
XVI – SYMBOLE ...........................................................................................................103
XVII – KUNDENBEZIEHUNGEN
235
81
I - EINLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben soeben ihr I-SURGE +™, einen hochentwickelten Antrieb für
Anwendungen in der Zahnchirurgie, in Besitz genommen! Ihr neues I-Surge + ist eines der besten für
Dentalberufe verfügbaren Geräte. Dieser leistungsfähige Apparat verfügt über zuverlässige,
elektronische Drehzahl- und Drehmomentkontrolle sowie eine integrierte Kühlmittelpumpe. Alle
während der Implantatchirurgie erforderlichen Funktionen lassen sich absolut sicher und mit extremer
Genauigkeit durchführen.
-
Der bürstenlose autoklavierbare Induktionsmikromotor erreicht eine Drehzahl von bis zu
40.000 Umdrehungen pro Minute (rpm).
-
Die Kupplung des Typs E-ISO-3964 ermöglicht den Anschluss der meisten auf dem Markt
erhältlichen chirurgischen Winkelstücke ohne eingebautes Licht oder Sprüheinheit. Das Gerät
ist sicher, leistungsstark, zuverlässig, leise, leicht und benutzerfreundlich.
-
Der Pumpenrotor ist geschützt und der Schlauch lässt sich einfach installieren und
austauschen. Unser innovatives ―NO DROP‖-Systemdesign verringert das Problem von durch
das Handstück tropfender Lösung, wenn der Mikromotor stillsteht. Um den einwandfreien
Betrieb der Peristaltikpumpe zu gewährleisten, verwenden Sie bitte nur von SATELEC
vertriebene Schläuche.
-
Der berührungslose Multifunktions-Fußschalter mit Farbcodes ist mit einem speziellen
Drucksensor ausgestattet.
Um den meisten Nutzen aus diesem High-Tech-Gerät zu ziehen und seine hohe Lebensdauer zu
gewährleisten, lesen Sie bitte das Handbuch aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen
oder warten.
Abschnitte, denen dieses Symbol vorausgeht, sollten Sie besonders beachten.
II – HINWEISE
ACHTUNG:
Gemäß den Bundesgesetzen der Vereinigten Staaten von Amerika darf dieses Geräts nur
von qualifizierten, geschulten und kompetenten Zahnärzten oder unter deren Aufsicht verwendet
werden.
Um die Risiken von Unfällen zu reduzieren, müssen die untenstehenden Vorsichtsmaßnahmen
getroffen werden.
Benutzer des Geräts:
- Das I-SURGE + darf nur von qualifizierten, geschulten und kompetenten Zahnärzten im Rahmen ihrer
normalen Arbeit verwendet werden.
82
- Falls Sie dieses Gerät fälschlicherweise erhalten haben, kontaktieren sie bitte den Lieferanten, um den
Irrtum zu melden und das Gerät abholen zu lassen.
Wechselwirkungen:
- Das Gerät entspricht den anwendbaren Kompatibilitätsstandards für elektromagnetische Geräte. Der
Benutzer sollte trotzdem sicherstellen, dass etwaige potenzielle Interferenzen kein zusätzliches Risiko
darstellen (Vorhandensein von Funkfrequenzsendern, elektronischen Geräten, usw.).
- Bei der Behandlung von Patienten mit Herzschrittmachern können Interferenzen auftreten.
Dieses Gerät erzeugt elektromagnetische Felder, die potenzielle Risiken darstellen. Eine Fehlfunktion
von implantierten Geräten wie Herzschrittmachern und ICDs (implantierbarer Kardioverter/Defibrillator)
ist möglich, und Sie sollten deshalb:
- Patienten und Benutzer vor der Verwendung des Geräts fragen, ob sie ein Gerät implantiert
haben und ihnen die Situation erklären,
- Risiken und Vorteile abwägen und den Kardiologen Ihres Patienten oder einen
entsprechend qualifizierten Gesundheitsspezialisten zu Rate ziehen, bevor Sie die
Behandlung durchführen,
- dieses Produkt von implantierten Geräte fernhalten,
- entsprechende Maßnahmen zur Notfallvorsorge treffen und sofort handeln, falls ein Patient
sich schlecht fühlt,
- auf Symptome wie beschleunigten Herzschlag, ungleichmäßigen Puls und Schwindel achten,
da diese auf ein Problem mit einem Herzschrittmacher oder ICD hinweisen können.
Elektrischer Anschluss:
- Ihr Gerät muss von einem qualifizierten Techniker für Zahntechnikinstallation angeschlossen werden.
- Um elektrische Schläge zu vermeiden, muss dieses Gerät an eine Stromversorgung mit Schutzerde
angeschlossen werden.
- Die Stromversorgung, an die das Gerät angeschlossen wird, muss den geltenden Vorschriften ihres
Landes entsprechen.
Betrieb:
- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt oder fehlerhaft erscheint.
- Schalten Sie das Gerät ab, bevor Sie das Netzkabel ausstecken.
- Um das Netzkabel auszustecken, fassen Sie den Stromstecker und halten Sie die Wandsteckdose.
- Verwenden Sie keine anderen Behälter für die Spüllösung als die für Aufhängung an den mitgelieferten
Haltern vorgesehenen.
- Das Gerät darf nur mit Flaschen oder Beuteln mit physiologischer Kochsalzlösung benutzt werden.
- Das Fassungsvermögen der Behälter für die Spüllösung darf einen Liter nicht überschreiten.
- Wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird, trennen Sie es von der Stromversorgung.
- Bewegen Sie das Gerät während des Gebrauchs nicht.





Führen Sie nichts in den Motor ein.
Der "Motor‖ ist bei Lieferung nicht sterilisiert! Sterilisieren Sie ihn vor dem
ersten Gebrauch sowie vor jeder neuen Behandlung.
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Netzkabel (Kapitel III).
Benutzen Sie das Gerät nur für vorgesehene Verwendungen. Nichtbefolgung
der Betriebsanleitung kann zu ernsthaften Verletzungen des Patienten oder
Benutzers führen. Stellen Sie sicher, dass Sie die Betriebsanleitung gelesen
und verstanden haben, bevor Sie das Gerät benutzen.
Installieren Sie das Gerät nicht in einem Bereich, in dem Explosionsrisiken
83




bestehen. Die Systeme sind nicht für den Einsatz in Anwesenheit von
entzündlichen Anästhetika oder Gasen vorgesehen.
Zerlegen oder ändern Sie weder den Systemmotor noch das Steuerpult oder
den Fußschalter.
Zerlegen oder ändern Sie weder den Systemmotor noch das Steuerpult oder
den Fußschalter.
Vermeiden Sie jede Berührung von Bohrern, Fräsen oder anderen
Handstückspitzen, die sich noch drehen.
Das Handstück sollte nur bei stehendem Motor angeschlossen werden.
Umgebung·
- Decken Sie das Gerät nicht ab und blockieren Sie nicht die Lüftungsöffnungen.
- Tauchen Sie das Gerät nicht in Flüssigkeiten und benutzen Sie es nicht im Freien.
- Kippen Sie das Gerät nicht um mehr als 5 Grad.
- Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen auf.
- Stellen Sie sicher, dass die Kabel nicht im Weg sind.
- Das Gerät sollte in seiner Originalverpackung an einem sicheren Ort aufbewahrt werden.
- Das Gerät ist nicht für den Einsatz in Anwesenheit von gasförmigen Anästhetika oder entzündlichen
Gasen vorgesehen.
- Schützen Sie das Gerät vor Wasserdampf und Spritzern.
- Das Gerät ist nicht für die Arbeit in der Nähe ionisierender Strahlungen ausgelegt.
- Führen Sie keine metallischen Gegenstände in das Gerät ein (es besteht die Gefahr von elektrischen
Schlägen, Kurzschlüssen oder dem Austritt gefährlicher Substanzen).
Wartung:
- Vor und nach jedem Gebrauch muss das Gerät mit vom Hersteller empfohlenen Produkten desinfiziert
werden.
- Stellen Sie unbedingt vor jeder Behandlung sicher, dass das Zubehör gesäubert, desinfiziert und
sterilisiert wurde.
- Benutzen Sie keine Mittel, die Phenole, Peressigsäure, Peroxide und andere Bestandteile enthalten, die
Sauerstoff zersetzen.
- Schmieren Sie AUF KEINEN FALL den Motor. Stellen Sie nach dem Schmieren des Handstücks sicher,
dass das Schmiermittel nicht in den Motor eindringt.
Zubehör:
- Mit diesem Gerät darf nur Zubehör verwendet werden, das von BY DENTAL entwickelt wurde oder von
SATELEC für diesen speziellen, vorgesehenen Zweck vertrieben wird.
- Die Verwendung des Zubehörs von Drittanbietern stellt für Sie oder Ihre Patienten ein potenzielles
Risiko dar.
84
Reparatur:
- Reparieren und modifizieren Sie das Gerät nicht ohne vorherige Genehmigung durch den Hersteller.
- Im Fehlerfall wenden Sie sich bitte an den Lieferanten ihres Geräts. Beauftragen Sie keine
unautorisierte Service-Werkstatt, deren Arbeit das Gerät für Sie und ihre Patienten zur Gefahr machen
könnte.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich an einen Fachhändler oder unsere Kundendienstabteilung:
• www.acteongroup.com
• E-Mail: [email protected]
III – BESCHREIBUNG
3.1 GERÄTEBESCHREIBUNG
Elektronische Steuerkonsole (Abb. 1 – 1)
Autoklavierbarer bürstenloser Mikromotor (Abb. 1 – 2)
Multifunktions-Fußschalter mit stufenloser Drehzahlregelung (Abb. 1 – 3)
Motorhalter (Abb. 1 – 4)
Flaschenhalter (Abb. 1 – 5)
Peristaltikpumpenschlauch (Abb. 1 – 6)
Netzkabeleingang (Abb. 1 – 7)
Anmerkung: Alle Zubehörteile, mit Ausnahme der Schläuche, sind bei Lieferung nicht steril.
3.2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG
a. LC-Anzeige/Kontrolltastatur
Die Einstellung des I-SURGE + geschieht über angemessenen Druck auf die Tasten der
Kontrolltastatur.
-
Motor AN/AUS (Abb. 2-1)
Pumpe AN/AUS (Abb. 2-2)
Einstellung des Pumpendurchflusses (Abb. 2 -3)
85
-
Speicherung und schneller Zugriff auf bis zu fünf verschiedene ―Programme‖
(Implantationskonfigurationen) (Abb. 2 -4)
Drehzahl erhöhen / verringern (Abb. 2 -5)
Drehmoment einstellen (Abb. 2 -6)
Auswahl der Handstückübersetzung (Abb. 2 -7)
Auswahl Vorwärts / Rückwärts (Abb. 2 -8)
Kalibrierung des Handstücks (Abb. 2 -9)
Motoranschluss (Abb. 2 -10)
Fußschalter-Eingang (Abb. 2 -11)
Die vom Benutzer benötigten Informationen erscheinen auf der LC-Anzeige.
b. Rückseite der Steuerkonsole
Spülpumpengehäuse und Einführung des Spülschlauchs (Abb. 3 -1)
Netzkabeleingang (Abb. 3-2)
Netzversorgungsschalter An/Aus (Abb. 3 -3)
Sicherungen und Spannungswähler (Abb. 3 -4)
c. Fußschalter
Auswahl des Pumpendurchsatzes (Abb. 4 -1)
Auswahl des Programms (Abb. 4 -2)
Drehrichtung Vorwärts / Rückwärts (Abb. 4 -3)
Stufenlose Drehzahlkontrolle bis zur voreingestellten maximalen Drehzahl (Abb. 4 -4)
Bogen (Abb. 4 -5)
d. Technische Eigenschaften·
Hersteller
By Dental – ACTEON
Nennleistung
70 VA
Group – Pistoia – Italien
Vertrieb
SATELEC- ACTEON - Sicherungen
2 x 1 A T (230 V) - 2 x 2
Frankreich
A T (115 V) 5 x 20
Abmessungen
230 x 160 x 200 mm
Schutz
Klasse I
Materialien
Aluminium
Typ
BF
Mikromotor
40.000
rpm
/ Klasse MD
IIa Regel 9 in Anhang IX
Drehmoment:
28,6
93/42/EWG
mNm
Betriebsgeräusch
< 65 dBA
Konsole
IP21
Versorgungsspannung
230 VAC / 115 VAC
Mikromotor
IP65
Frequenz
50 Hz / 60 Hz
Fußschalter
IP21
Nicht geeignet für den Einsatz in Anwesenheit von entzündlichen Anästhetika oder Sauerstoff.
Betriebsbedingungen: Temperatur +18 °C bis + 40 °C (+ 64 °F bis +104 °F) r.F. < 80%.
Höhenbeschränkung: 3.000 m (10.000 ft)
Versand- und Lagerungsbedingungen: Temperatur + 5 °C bis + 65 °C (+ 41 °F bis +149 °F) r.F. < 20 - 95%
nicht kondensierend.
86
IV– INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME
4.1 AUSPACKEN DES GERÄTS
Prüfen Sie das Gerät nach dem Empfang auf etwaige Transportschäden.
Wenn nötig, kontaktieren Sie Ihren Lieferanten.
4.2 EMPFEHLUNGEN
Lassen Sie ihr Gerät von einem qualifizierten Techniker für Zahntechnikinstallation an die
Stromversorgung anschließen. Der elektrische Anschluss des I-SURGE + muss den anwendbaren
Vorschriften ihres Landes entsprechen.
Es muss eine geerdete Steckdose verwendet werden.
4.3 INSTALLATION
Achtung: Stellen Sie das I-SURGE + nicht zu nahe an oder auf ein anderes Gerät.
Führen Sie weder Netzkabel noch Fußschalterkabel in eine Kabelabdeckung oder durchführung ein.
1. Nehmen Sie das Gerät und das Zubehör aus der Originalpackung und legen Sie alles auf eine
ebene Fläche. Installieren Sie das Gerät nicht in der Nähe von direkten oder indirekten
Wärmequellen.
2. Überprüfen Sie die Inhalte der Verpackung entsprechend Abschnitt ―3.1 GERÄTEBESCHREIBUNG‖.
3. Knicken Sie die Motorleitung nicht, um Schäden zu vermeiden.
4. Alle Zubehörteile, mit Ausnahme der Schläuche, sind bei Lieferung nicht steril.
5. Die Seriennummer auf der Geräterückseite muss der in den Versandunterlagen angegebenen
Nummer entsprechen.
6. Lassen Sie zur Kühlungslüftung mindestens 150 mm freien Platz um das Gerät.
- Stellen Sie das Gerät auf eine feste Unterlage mit einer Neigung von höchstens fünf Grad.
- Stellen Sie sicher, das der Netzschalter auf O (aus) steht.
- Verbinden Sie das Netzkabel mit der Buchse des Geräts.
- Verbinden Sie das Netzkabel mit einer geerdeten Steckdose.
- Verbinden Sie den Fußschalter mit der Fußschalterbuchse.
- Stellen Sie den Fußschalter so auf, das Sie ihn leicht mit dem Fuß erreichen können.
- Führen Sie den Flaschenhalter in den Träger auf der Oberseite des Geräts ein.
- Verbinden Sie den Mikromotor und das Kabel mit dem Anschluss.
- Legen Sie den Mikromotor in seinen Halter.
- Hängen Sie eine Flasche oder einen Beutel mit physiologischer Kochsalzlösung an den Flaschenhalter.
4.4 INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme des I-SURGE + muss die gesamte Ausrüstung gewartet und / oder gemäß
den in Kapitel X beschriebenen Prozeduren sterilisiert werden.
87
V- SPÜLLÖSUNG
Das I-SURGE + ist nicht für die Verabreichung von Medikamenten geeignet. Es darf nur mit Flaschen oder
Beuteln mit physiologischer Kochsalzlösung oder sterilisiertem Wasser und einer Kapazität von höchstens
einem Liter benutzt werden.
VI– SPÜLSCHLAUCH
Das I-SURGE + darf ausschließlich mit von SATELEC vertriebenen sterilen Einwegschläuchen verwendet
werden.
VII– ANPASSUNGEN / EINSTELLUNGEN / BENUTZERSCHNITTSTELLE
7.1 INBETRIEBNAHME
Schalten Sie zuerst die - Geräteanzeige an (Abb. 5)
- Die erste Zeile zeigt das ausgewählte Programm [1 bis 5]
- Die zweite Zeile zeigt ―SPEED‖ – ―TORQUE‖ – ―RATIO‖ mit den entsprechenden Werten in der dritten
Zeile.
- Die dritte Zeile zeigt die eingestellten Werte für Drehzahl, Drehmoment und Übersetzungsverhältnis.
- Die vierte Zeile zeigt die Durchflussmenge der Spüllösung [0-1-2-3], ob der Motor an (ON) oder aus
(OFF) ist und die Motordrehrichtung vorwärts (FWD) oder rückwärts (REV) an.
In den Programmen [1 bis 5] sind diese Parameter vom Hersteller voreingestellt:
Verhältnis: 20:1
Drehzahl: 2000 rpm
Durchflussmenge: 3 (Max)
Drehmoment: Max Ncm
Motorausrichtung: FWD (vorwärts)
Die gezeigten Parameter sind nur Beispiele. Um unnötige Risiken zu vermeiden, beachten
Sie die empfohlenen Drehzahlen der Hersteller der rotierenden Instrumente sowie des
verwendeten "Implantationssystems".
7.2 EINSTELLUNGEN
Das I-SURGE + speichert die Betriebsparameter für jedes "Programm" bei jeder Veränderung durch den
Benutzer. Die gespeicherten Parameter werden auch bei ausgeschaltetem Gerät beibehalten. Für jedes
"Programm" können Drehzahl, Drehmoment, Verhältnis, Drehrichtung und Durchfluss eingestellt werden.
Um zu den Herstellereinstellungen zurückzukehren (Rückstellung der Geräte-Software), drücken Sie den
Knopf ―PUMP ON/OFF‖ während Sie das Gerät einschalten (Abb. 6).
7.3 KALIBRIERUNG DES DREHMOMENTS
Um die Drehmomentkalibrierung durchzuführen, drücken Sie auf der Steuerkonsole auf ―Calibration‖,
während Sie den Motor in der Hand halten (aber nicht bohren). Diese Funktion überprüft die
mechanische Trägheit des Handstücks, um diesen Wert auszugleichen.
88
Der Vorgang dauert einige Sekunden, während derer sich der Bohrer mit verschiedenen
Geschwindigkeiten dreht (Abb. 7).
Der Bohrer darf während der Kalibrierung nicht benutzt werden.
Die Kalibrierung sollte vor jedem chirurgischen Eingriff und nach jedem Wechsel und
jeder Schmierung des Handstücks vorgenommen werden.
Führen sie keine Kalibrierung durch, wenn der Mikromotor nicht an der Buchse an der
Frontseite der Steuerkonsole angeschlossen ist. Im Fehlerfall führen Sie eine
Systemrückstellung durch, wie oben beschrieben.
7.4 ANPASSUNG DER PROGRAMMEINSTELLUNGEN
a. Auswahl des Winkelstücks
RATIO: Stellt das Übersetzungsverhältnis des Handstücks ein. Tabelle der zur Verfügung stehenden
Übersetzungsverhältnisse:
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
b. Drehzahlanpassung
SPEED +/-: Stellt die Motordrehzahl ein (Wert in Schritten von rpm x 20). Drehzahlwerte sind abhängig
vom Übersetzungsverhältnis des Winkelstücks. Siehe folgende Tabelle:
Übersetzungsverhältnis
rpm Max.
rpm Min.
1:1
16:1
40.000
2.500
400
25
20:1
2.000
20
24:1
1666
16
32:1
64:1
80:1
1.250
625
500
12
6
5
Vermeiden Sie zu hohe Drehzahlen. Stellen Sie das für die jeweilige Anwendung sichere
Maximum ein.
c. Drehmomentanpassung
TORQUE +/-: erhöht oder verringert die Drehmomentwerte (24 Schritte). Drehmomente sind in Ncm
angegeben und hängen vom Übersetzungsverhältnis des Winkelstücks ab. Siehe folgende Tabelle für ein
20:1-Handstück:
Ncm
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
33
36
39
42
45
48
51
54
57
60
63
66
69
Max.
89
Die Genauigkeit des Drehmoments ist nur bei einem korrekt gewarteten Winkelstück
garantiert. Die Drehmomentwerte gelten nur für korrekt arbeitende Handstücke. Der
Mikromotor schaltet ab, sobald das eingestellte Drehmoment erreicht ist. Bei Drehung
gegen den Uhrzeigersinn (rückwärts) ist das Drehmoment immer Max Ncm.
d. Durchfluss
FLOW: Wählt die einstellbare Durchflussmenge für die Spülpumpe. Siehe folgende Tabelle:
0 = kein Spülen
1 = MIN
2 = MITTEL
3 = MAX
e. Rückwärts
REVERSE: Schaltet zwischen Motordrehung im Uhrzeigersinn und Gegenuhrzeigersinn um (bei Drehung
gegen den Uhrzeigersinn piept die Steuerkonsole).
f. Motor
MOTOR ON/OFF: Schaltet den Motor AN und AUS (wenn aktiviert).
g. Pumpe
PUMP ON/OFF: Schaltet die Pumpe AN und AUS (wenn aktiviert).
Überprüfen Sie die Werte vor jedem Gebrauch. Bei falscher Verwendung besteht
Verletzungsgefahr.
h. Fußschalter
Die wichtigsten Funktionen lassen sich sowohl über die Konsole als auch mittels des Fußschalters mit
stufenloser Drehzahlregelung bedienen. (Abb. 4).
VIII– BETRIEB DES GERÄTS
Überprüfen Sie, ob Sie ALLE KOMPONENTEN vollständig installiert haben, bevor Sie die
Zentraleinheit anschalten.
Wichtig:
- Stecken Sie den Mikromotor nicht aus, wenn das Gerät eingeschaltet und der Fußschalter gedrückt ist.
- Setzen Sie das Winkelstück nicht ein und entfernen Sie es nicht, wenn der Mikromotor läuft.
- Alle Zubehörteile müssen vor dem Betrieb gesäubert, desinfiziert und sterilisiert werden.
- Für ihre Sicherheit und die ihrer Patienten darf das I-SURGE + ausschließlich mit Zubehör von BY
DENTAL und / oder SATELEC betrieben werden.
- Überprüfen das Gerät und sein Zubehör vor und nach jedem Gebrauch auf eventuelle Probleme.
- Falls nötig, benutzen Sie das Gerät nicht und ersetzen Sie alle fehlerhaften Teile.
Vorbereitung des I-SURGE + für die Inbetriebnahme:
- Stellen Sie sicher, dass das Gerät korrekt angeschlossen und richtig isoliert ist.
- Anschluss des Mikromotors:
90
Stecken Sie den Mikromotor in die Buchse an der Frontseite der Zentraleinheit ein
(rechts – weiß – 8 Kontakte) (Abb. 2 -10), (Abb. 8).
Verbinden Sie das Winkelstück vom Typ-E ISO-3964 mit dem Mikromotor und setzen Sie
ein Instrument (Bohrer, Fräse, usw.) in das Winkelstück ein.
- Legen Sie den Mikromotor in seinen Halter.
- Anschluss des Fußschalters:
Verbinden Sie den Fußschalter mit der Buchse an der Frontseite der Zentraleinheit (links
– blau –5 Kontakte) (Abb. 2 – 11)
Stellen Sie den Fußschalter auf den Boden.
Richten Sie den Führungsnippel am Anschluss senkrecht aus, damit er beim Einführen des
Steckers in den entsprechenden Führungsausschnitt des I-SURGE + passt. Die Verbindungen
verfügen über ein Federrückhaltesystem, das ein versehentliches Ausstecken der Gerätekabel
verhindert.
- Spülverbindung:
- Hängen Sie eine Flasche oder einen Beutel mit physiologischer Kochsalzlösung an den Flaschenhalter.
- Legen Sie die Spülleitung in die Pumpe ein (―IN‖ = Seite der Infusionslanzette; ―OUT‖ =
Winkelstückseite) und führen Sie die Infusionslanzette in die Flasche oder den Beutel mit physiologischer
Kochsalzlösung ein (Abb. 10).
- Befestigen Sie die Spülleitung mit den Befestigungsklemmen an der Schnur.
- Verbinden Sie die Spülleitung mit dem Winkelstück.
Anmerkung: Dieser Vorgang muss in einem aseptischen Umfeld durchgeführt werden, um die Sicherheit
ihrer Patienten zu gewährleisten. Es kann sein, dass Sie einen Operationsassistenten hinzuziehen
müssen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung, falls andere Spülleitungen als die in diesem Handbuch
erwähnten verwendet werden.
- Schalten Sie das Gerät ein:
- Stellen Sie den Netzschalter auf die Stellung I (Strom an).
- Nehmen Sie alle nötigen Einstellungsanpassungen vor (Durchflussmenge, Drehzahl, Drehmoment,
Programm, usw.)
- Setzen Sie das I-SURGE + in Übereinstimmung mit guten ärztlichen Praktiken ein.
IX – AUSSCHALTEN DES GERÄTS
Nach Ende der Zahnbehandlung:
- Ziehen Sie die Infusionslanzette aus der Flasche oder dem Beutel mit physiologischer Kochsalzlösung.
- Entfernen Sie Flasche oder Beutel vom Flaschenhalter.
- Tauchen Sie die Infusionslanzette in einen Behälter mit destilliertem Wasser.
- Spülen Sie die Spülleitung und das Winkelstück aus, indem Sie die Spülfunktion ausführen, bis Eingangsund Spülleitung komplett leer sind.
- Entfernen Sie die Befestigungsklammern von der Spülleitung und entsorgen Sie sie in einem
Sicherheitsbehälter für benutzte Medizinprodukte.
- Entfernen Sie die Spülleitung vom Winkelstück und entsorgen Sie sie in einem Sicherheitsbehälter für
benutzte Medizinprodukte.
- Entfernen Sie das Instrument aus dem Winkelstück.
91
- Entfernen Sie das Winkelstück vom Mikromotor des I-SURGE +.
- Entfernen Sie das Mikromotorkabel aus dem I-SURGE +.
- Schalten Sie das Gerät aus (O).
X – ROUTINEWARTUNG / STERILISIERUNG
Wichtig: I-SURGE + und Mikromotor sind bei Lieferung nicht sterilisiert. Teile aus
verschiedenartigen Metallen dürfen sich bei der Sterilisierung nicht berühren. Jeglicher
Kontakt würde zu galvanischer Kopplung führen und örtliche Schäden verursachen. Um dies
zu vermeiden, benutzen Sie getrennte sterilisierbare Beutel oder einen Sterilisierungsbehälter.
Lagern Sie das Zubehör (Winkelstück, Mikromotor und sein Kabel, usw.) in verschlossenen Beuteln oder
Behältern, die für medizinischen Einsatz geeignet sind, um Sterilität oder Asepsis zu gewährleisten.
Die folgenden Wartungs- und / oder Sterilisierungsanweisungen müssen vor jedem Gebrauch des Geräts
befolgt werden.
Vermeiden Sie Reinigungs- und Desinfektionsmittel, die entzündliche Substanzen enthalten. Falls dies
nicht möglich ist, vergewissern Sie sich, dass die Mittel verdunstet sind und keine brennbaren
Rückstände auf dem Gerät oder seinem Zubehör vorhanden sind, bevor Sie es einschalten.
Sterilisierte Teile müssen trocknen und auf Zimmertemperatur abkühlen bevor sie wieder benutzt
werden.
Stellen Sie vor der Sterilisierung sicher, dass der Autoklav sauber und das benutzte Wasser von
geeigneter Qualität ist. Entfernen Sie die Teile sofort nach der Sterilisierung aus dem Autoklaven, um
das Risiko von Metallkorrosion zu vermindern.
Säuberung
Materialien:
Um Schmutz oder Spuren von Medikamenten von der Oberfläche zu
Wasser, neutrales
entfernen, wischen Sie diese mit einem leicht mit Wasser und
Reinigungsmittel,
neutralem Reinigungsmittel oder Alkohol (wo erlaubt)
feuchtes Tuch, Alkohol angefeuchteten Tuch ab. Entfernen Sie Schmutz und Rückstände
vollständig von allen Geräteteilen.
Desinfektion Getestete und zugelassene Desinfektionsmittel mit nachgewiesenen antibakteriellen,
fungiziden und antiviralen Eigenschaften.
Methode: Abwischen mit einem leicht mit Desinfektionsmittel angefeuchtetem Tuch.
Trocknen
Wartung
Verpackung
Sterilisierung
Materialien: Weiches Wischen Sie alle Geräteteile vorsichtig mit einem trockenen,
Tuch
weichen Tuch ab.
Der Mikromotor benötigt keine Wartung. - Überprüfen Sie mindestens alle sechs Monate das
Kabel de Mikromotors. Bei Verschleiß muss es von einer autorisierten Service-Werkstätte
ersetzt werden.
Geben sie den Motor vor der Sterilisierung in einem Umschlag aus Kraftpapier-Polypropylen.
Das Verpacken kann die Sterilität des Materials für einen Zeitraum von bis zu 30 Tagen
gewährleisten, wenn es in einer trockenen Umgebung mit gleichbleibender Temperatur
gelagert wird. Eine Verpackung in zwei Umschlägen verdoppelt die Sterilitätsdauer.
Materialien: Dampfsterilisator nach EN 13060, Umschläge aus Kraftpapier-Polypropylen.
Kennwerte: 134 °C (273 °F) für 5 Minuten (2,1 bis 2,2 Bar; 30,88 psi).
Versand und Temperatur + 5 °C bis + 65 °C (+ 41 °F bis +149 °F) r.F. < 20 - 95% nicht kondensierend.
Lagerbedingungen
conditions
92
10.1 WARTUNG DER SPÜLLEITUNG
Die von SATELEC vertriebenen Spülleitungen und Befestigungsklemmen sind Einwegprodukte und müssen
nach Gebrauch weggeworfen werden. Die Wiederverwendung von Spülleitungen oder
Befestigungsklemmen kann zur Kontamination ihrer Patienten führen. Versuchen Sie nicht, die
Spülleitungen erneut zu sterilisieren. Versuchen Sie nicht, Spülleitungen und Befestigungsklammern zu
verändern.
10.2 WARTUNG DER WINKELSTÜCKE
Lesen Sie die Anweisungen des Herstellers ihres Winkelstücks.
10.3 WARTUNG DER ROTIERENDEN INSTRUMENTE
Lesen Sie die Anweisungen des Herstellers ihrer Instrumente (Fräsen, Bohrer, usw.).
10.4 WARTUNG DES GERÄTS
Wichtig: Benutzen Sie keine aggressiven Produkte zum Reinigen des Geräts. Lassen Sie
keine Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln in das Gerät eindringen. Das Gerät, der
Flaschenhalter und der Multifunktionsfußschalter sind nicht sterilisierbar.
Stecken Sie die Zentraleinheit vor dem Reinigen oder Desinfizieren aus. Wenden Sie keine
Flüssigkeiten oder Sprays direkt auf das Gerät an. Tauchen Sie das Gerät und seine Teile nie in
Flüssigkeiten.
Die Außenseite der Konsole kann mit einem feuchten Tuch oder Desinfektionstüchern gereinigt
werden. Das Gehäuse ist nicht wasserdicht. Verwenden Sie keine Ultraschall- oder
Dampfsterilisatoren.
Die Kontrolleinheit des I-SURGE +, der Fußschalter und der Flaschenhalter müssen nach jeder
Behandlung mit Alkohol, Desinfektionsmitteln oder Desinfektionstüchern für Zahnarztpraxen gereinigt
werden.
Die Außenseite des Fußschalters kann mit einem feuchten Tuch (Reinigungs- oder
Desinfektionsmittel) oder Desinfektionstüchern gereinigt werden.
Überprüfen Sie das I-SURGE + regelmäßig auf etwaige Probleme.
10.5 MIKROMOTOR UND KABEL
Schmieren oder ölen Sie den Motor nicht. Versuchen Sie nicht, den Motor oder den Motoranschluss
zu zerlegen. Die Salzlösung korrodiert alle Metallteile. Entfernen Sie Rückstände sofort.
Die Außenseite des Mikromotors kann mit einem feuchten Tuch oder Desinfektionstüchern gereinigt
werden. Sterilisieren Sie den Mikromotor in einem Dampfsterilisator. Benutzen Sie keinen
Ultraschallsterilisator für den Mikromotor und tauchen Sie ihn in keine Lösungen.
93
a. Reinigung und Desinfektion
Der Motor kann mit einem feuchten Tuch oder Desinfektionstüchern gereinigt werden.
b. Sterilisierung
- Autoklav: Klasse B.
- Sterilisierungstemperatur: 134 °C (273 °F) // 2,1 bis 2,2 Bar.
- Zeit bei Sterilisierungstemperatur: 5 Minuten
Falls Sie Patienten behandeln, die unter akut ansteckenden, kritischen Krankheiten leiden
könnten, beachten Sie bitte dringend die in entsprechenden Veröffentlichungen und Berichten
empfohlenen Hygienemaßnahmen. Verwenden Sie, falls möglich, entsprechende Einwegprodukte, um
eine Übertragung der kritischen Keime zu verhindern. Auf diese Weise schützen Sie den Benutzer, den
Patienten und alle an der Chirurgie beteiligten Personen. Es muss eine mikrobiologisch angemessene
Kühlmittelflüssigkeit benutzt werden. Verwenden Sie nur verordnete isotonische Kochsalzlösung NaCl
0,9 (als Infusionslösung gekennzeichnet; folgen Sie den Anleitungen in der Packungsbeilage) zum Kühlen
und Spülen von Wunden. Nicht alle Autoklaven erreichen 134° C. Nicht alle Autoklaven erzeugen ein
Vorvakuum. Wenden Sie sich an den Hersteller ihres Autoklaven für genaue Sterilisierungsanweisungen.
XI – KONTROLLE / VORBEUGENDE UND KORREKTIVE WARTUNG
Wichtig:
Im Fehlerfall wenden Sie sich bitte an den Lieferanten ihres Geräts. Beauftragen Sie keine
unautorisierte Service-Werkstatt, deren Arbeit das Gerät für Sie und ihre Patienten zur Gefahr
machen könnte.
11.1 KONTROLLE
Überprüfen Sie das Gerät und sein Zubehör regelmäßig auf eventuelle Isolierungsprobleme oder beschädigungen. Ersetzen Sie fehlerhafte Teile.
Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Steuerkonsole unbedingt sauber, um übermäßige Erwärmung zu
vermeiden.
11.2 VORBEUGENDE UND KORREKTIVE WARTUNG
Inspektion und Überholung des I-SURGE + und des Mikromotors: Der Hersteller empfiehlt mindestens
eine Inspektion und Überholung des I-SURGE + und des Mikromotors pro Jahr.
Das Mikromotorkabel hat eine begrenzte Haltbarkeit und gilt als Verbrauchsprodukt. Die Haltbarkeit des
Kabels hängt in hohem Maß von Gebrauch und Behandlung (Handhabung, Aufarbeitung und Häufigkeit
des Gebrauchs) ab.
Lassen Sie beim Ein- und Ausstecken der Kabel für den Mikromotor und den Fußschalter Vorsicht walten,
um Beschädigungen der Kabel zu vermeiden (Abb. 8). Die Motoreinheit wurde für 500
Sterilisierungsvorgänge getestet.
94
Untersuchen Sie das Kabel des Mikromotors regelmäßig vor Gebrauch auf Beschädigungen. Falls Sie
Beschädigungen feststellen, wenden Sie sich an SATELEC.
1. Versuchen Sie nicht, den Motor oder den Motoranschluss zu zerlegen.
2. Schmieren oder ölen sie den Motor nicht.
3. Stecken Sie das Handstück nicht an, während der Motor läuft.
Die
4. Knicken
durchschnittliche
Sie das Motorkabel
Lebensdauer
nicht. dieses medizinischen Geräts bei normalem Betrieb und
Beachtung
dieses
auf fünf
Jahre
berechnet.
In Übereinstimmung
mit EN62353
5. Lassen Sie
den Handbuch
Motor nichtwurde
auf harte
Flächen
fallen
oder an sie
stoßen.
empfehlen
den Benutzern,
zweiAnweisungen
Jahre nach kann
der Inbetriebnahme
Ableitstrom führen
zur Erde, im
Diewir
Nichteinhaltung
deralle
obigen
zum Verlust der den
Gewährleistung
Gerät und im Patienten zu überprüfen.
GUMMI-O-RING DES MOTORS
Bei Bedarf den „Gummi-Dichtungsring― ersetzen.
SCHMIEREN:
Schmieren oder ölen Sie den Motor nicht. Schützen Sie den Motor vor überschüssigem Öl,
das aus dem Handstück austritt. Stellen Sie das Handstück, nach dem Schmieren und vor der
Behandlung im Autoklaven, mit seiner Basis auf ein Papiertuch und lassen sie überschüssiges
Öl ablaufen.
Das interne Getriebe der Peristaltikpumpe ist selbstschmierend.
Geben Sie einige Öltropfen in die Zylinder des Rotors der Peristaltikpumpe, wenn sie lange
Zeit nicht benutzt wurde oder nicht ständig läuft.
11.3 ERSETZEN DER SICHERUNGEN
Das Gerät wird durch zwei Sicherungen im Netzanschluss geschützt. So ersetzen Sie die Sicherungen
(Abb. 11):
-
WENN DAS GERÄT AUSGESTECKT IST - Entfernen Sie den Sicherungshalter mit einem
Schraubenzieher aus dem Netzanschluss.
Holen Sie den Sicherungshalter heraus und ersetzen Sie die Sicherung mit einer Sicherung des
gleichen Typs und des gleichen Werts 2 X 1 A T (230 V) / 2 X 2 A T (115 V) (Größe 5 x 20).
Nach Überprüfung oder Austausch einer Sicherung den Sicherungsträger wieder befestigen.
Anmerkung:
Der Hersteller gibt alle nötigen Informationen für die Reparatur von fehlerhaften Teilen an das
technische Personal des Fachhändlernetzes von SATELEC weiter, die die Reparaturen durchführen.
Das I-SURGE + muss gemäß diesen Betriebsanweisungen benutzt werden.
Das I-SURGE + hat keine Teile, die vom Benutzer repariert werden können. Zusammenbau,
Änderungen oder Reparaturen dürfen ausschließlich von anerkannten Service-Werkstätten
durchgeführt werden.
Durch unbefugtes Öffnen der Geräte werden alle Ansprüche unter der Gewährleistung
sowie alle anderen Ansprüche ungültig.
Verwenden Sie das Gerät mit einem Stromkreis, der den Richtlinien CEI 64-8 Abschnitt 710
(IEC 60364) entspricht.
95
11.4 FEHLER BEIM BETRIEB
Aufgetretener Fehler: Die Zentraleinheit funktioniert nicht.
Mögliche Ursache
Lösung
•Netzkabel nicht richtig
angeschlossen
•Gerät nicht eingeschaltet
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel richtig in die Steckdose und
den Anschluss auf der Rückseite des Geräts eingesteckt ist.
Prüfen Sie, ob der Netzschalter auf der Rückseite des Geräts
gedrückt wurde.
•Falsche Spannung
Überprüfen Sie, ob die Spannung der Stromversorgung entspricht.
Wenn ja, schalten Sie die Zentraleinheit aus und wieder an oder
verbinden Sie das Gerät mit einer anderen Steckdose. Wenn sich
das Gerät nicht anschalten lässt, überprüfen Sie die Sicherungen
des Geräts.
• Fehlerhafte interne Verbindungen Stellen Sie sofort den Betrieb des Geräts ein und wenden Sie sich
• Transformator beschädigt
an den Kundenservice von SATELEC.
• Elektronische Leiterplatte defekt
• Filterversorgung beschädigt
• Stromausfall
Aufgetretener Fehler: Die Zentraleinheit schaltet sich aus und funktioniert plötzlich nicht mehr.
Mögliche Ursache
Lösung
• Netzkabel beschädigt
• Filter beschädigt
• Transformator beschädigt
• Elektronische Leiterplatte defekt
• Fehlerhafte interne Verbindungen
Versuchen Sie das Gerät einzuschalten, nachdem Sie die
Verbindung zur Steckdose und die Abwesenheit von Flüssigkeiten im
Gerät überprüft haben. Falls sich das Gerät nicht einschalten lässt,
stellen Sie sofort den Betrieb des Geräts ein und wenden Sie sich an
den Kundenservice von SATELEC.
Aufgetretener Fehler: Die Zentraleinheit lässt sich nicht ausschalten.
Mögliche Ursache
Lösung
•Netzfilter beschädigt
Entfernen Sie das Netzkabel aus der Steckdose und der
Zentraleinheit. Wenden Sie sich an den Kundenservice von
SATELEC.
Aufgetretener Fehler: Der Fußschalter startet den Motor nicht.
Mögliche Ursache
Lösung
• Kabel des Mikromotors nicht
richtig angeschlossen
Stellen Sie sicher, dass das Kabel des Mikromotors richtig in den
rechten Anschluss auf der Frontseite der Zentraleinheit eingesteckt
ist. Stecken Sie es aus und wieder ein.
• Kabel des Fußschalters nicht
richtig angeschlossen
Stellen Sie sicher, dass das Kabel des Fußschalters richtig in den
linken Anschluss auf der Frontseite der Zentraleinheit eingesteckt
ist. Stecken Sie es aus und wieder ein.
•Stecker des Mikromotors beschädigt Stecken Sie den Mikromotor aus und stellen Sie sicher, dass der
Stecker nicht beschädigt, nass oder feucht ist.
•Kontakte des Steckers beschädigt Stecken Sie die Kabel des Mikromotors und des Fußschalters aus.
Stellen Sie sicher, dass die Metallkontakte des Steckers intakt sind
und nicht abgebrochen sind und / oder in der Buchse im Gerät
stecken.
96
•Falsche Spannung
Überprüfen Sie, ob die Spannung der Stromversorgung entspricht.
Wenn ja, schalten Sie die Zentraleinheit aus und wieder an oder
verbinden Sie das Gerät mit einer anderen Steckdose.
•Fußschalter beschädigt
Prüfen Sie, ob sich der Mikromotor mit der Taste [Motor ON/OFF]
auf der Zentraleinheit einschalten lässt. Wenn ja, wenden Sie sich
an den Kundenservice von SATELEC.
Aufgetretener Fehler: Es ist nicht möglich, mit dem Fußschalter “Program”, FWD/REV und Flow zu
ändern.
Mögliche Ursache
Lösung
• Fußschalter beschädigt
•Metallkontakte im Stecker
beschädigt
Prüfen Sie, ob sich die Parameter mit den Tasten der Zentraleinheit
ändern lassen.
Wenden Sie sich an den Kundenservice von SATELEC.
Aufgetretener Fehler: Die Anzeige funktioniert nicht richtig.
Mögliche Ursache
Lösung
•Winkelstück beschädigt
•Falsche Spannung
Überprüfen Sie die Unversehrtheit des Winkelstücks.
Überprüfen Sie, ob die Spannung der Stromversorgung entspricht.
Wenn ja, schalten Sie die Zentraleinheit aus und wieder an oder
verbinden Sie das Gerät mit einer anderen Steckdose.
•Mögliche Interferenz
Prüfen sie, ob die Zentraleinheit zu nahe an einem anderen
Elektrogerät steht, das Interferenzen verursachen könnte.
Entfernen Sie in diesem Falle das Elektrogerät weiter von der
Zentraleinheit.
•Fehlerhafte interne Verbindungen Falls
Sie die Fehlerursache nicht ermitteln können, stellen Sie
•Anzeige beschädigt
sofort den Betrieb des Geräts ein und wenden sich an den
•Elektronische Leiterplatte defekt Kundenservice von SATELEC.
Aufgetretener Fehler: Die Tastatur funktioniert nicht richtig.
Mögliche Ursache
Lösung
•Tastatur beschädigt
Versuchen Sie, die Parameter mit dem Fußschalter zu verändern.
•Fehlerhafte interne Verbindungen Wenden Sie sich an den Kundenservice von SATELEC.
Aufgetretener Fehler: Die Tonsignale funktionieren nicht richtig.
Mögliche Ursache
Lösung
•Fehlerhafte interne Verbindungen Stellen Sie sofort den Betrieb des Geräts ein und wenden Sie sich
an den Kundenservice von SATELEC.
Aufgetretener Fehler: Der Motor funktioniert nicht.
Mögliche Ursache
Lösung
• Kabel des Mikromotors nicht
richtig angeschlossen
Stellen Sie sicher, dass das Kabel des Mikromotors richtig in den
rechten Anschluss auf der Frontseite der Zentraleinheit eingesteckt
ist. Stecken Sie es aus und wieder ein.
•Winkelstück defekt oder nicht
richtig kalibriert
• Fußschalter beschädigt
Überprüfen Sie die Unversehrtheit des Winkelstücks. Entfernen Sie
das Winkelstück und führen Sie eine Kalibrierung durch.
Prüfen Sie, ob sich der Mikromotor mit der Taste [Motor ON/OFF]
auf der Zentraleinheit einschalten lässt. Falls das Gerät nicht
funktioniert, wenden Sie sich an den Kundenservice von SATELEC.
97
•Falsche Spannung
•Elektronische Leiterplatte defekt
•Motor beschädigt
•Steckerkontakte und / oder Kabel
beschädigt
Überprüfen Sie, ob die Spannung der Stromversorgung entspricht.
Wenn ja, schalten Sie die Zentraleinheit aus und wieder an oder
verbinden Sie das Gerät mit einer anderen Steckdose.
Stellen Sie sofort den Betrieb des Geräts ein und wenden Sie sich
an den Kundenservice von SATELEC.
Aufgetretener Fehler: Der Motor verliert Leistung.
Mögliche Ursache
Lösung
•Winkelstück defekt oder nicht
richtig kalibriert
Überprüfen Sie die Unversehrtheit des Winkelstücks, indem Sie das
Winkelstück entfernen und eine Kalibrierung durchführen.
•Motor beschädigt
Wenden Sie sich an den Kundenservice von SATELEC.
Aufgetretener Fehler: Der Motor stoppt plötzlich.
Mögliche Ursache
Lösung
•Mikromotor und / oder Kabel Stellen Sie sicher, dass das Kabel des Mikromotors richtig in den
beschädigt
rechten Anschluss auf der Frontseite der Zentraleinheit eingesteckt
ist. Stecken Sie es aus und wieder ein. Starten Sie den Mikromotor
mit der Taste [Motor ON/OFF] auf der Zentraleinheit. Falls sich das
Gerät einschalten lässt, stellen Sie sofort den Betrieb des Geräts
ein und wenden Sie sich an den Kundenservice von SATELEC.
•Falsche Spannung
• Fußschalter beschädigt
Überprüfen Sie, ob die Spannung der Stromversorgung entspricht.
Wenn ja, schalten Sie die Zentraleinheit aus und wieder an oder
verbinden Sie das Gerät mit einer anderen Steckdose.
Prüfen Sie, ob sich der Mikromotor mit der Taste [Motor ON/OFF]
auf der Zentraleinheit einschalten lässt. Falls das Gerät nicht
funktioniert, wenden Sie sich an den Kundenservice von SATELEC.
•Elektronische Leiterplatte defekt
Falls Sie die Fehlerursache nicht ermitteln können, stellen Sie
sofort den Betrieb des Geräts ein und wenden sich an den
Lieferanten, die autorisierte Servicezentrale oder direkt an den
Hersteller.
Aufgetretener Fehler: Der Motor lässt sich nicht ausschalten.
Mögliche Ursache
Lösung
•Tastatur und / oder Fußschalter Versuchen Sie, den Mikromotor mit der Taste [Motor ON/OFF] auf
beschädigt
der Zentraleinheit oder mit dem Fußschalter auszuschalten.
Falls sich der Motor nicht ausschalten lässt, stellen Sie sofort den
Betrieb des Geräts ein und wenden Sie sich an den Kundenservice
von SATELEC.
•Fehlerhafte interne Verbindungen Stellen Sie sofort den Betrieb des Geräts ein und wenden Sie sich
•Elektronische Leiterplatte defekt an den Kundenservice von SATELEC.
•Falsche Spannung
Überprüfen Sie, ob die Spannung der Stromversorgung entspricht.
Wenn ja, schalten Sie die Zentraleinheit aus und wieder an oder
verbinden Sie das Gerät mit einer anderen Steckdose.
98
Aufgetretener Fehler: Die Pumpe funktioniert nicht richtig.
Mögliche Ursache
Lösung
•Rotor blockiert
Stecken Sie das Netzkabel der Zentraleinheit aus. Prüfen Sie, ob
der Rotor der Peristaltikpumpe sich richtig dreht und nicht von
internen oder externen Objekten blockiert wird. Entfernen Sie,
falls möglich, jegliche sichtbare Blockade. Ansonsten wenden Sie
sich an den Kundenservice von SATELEC.
•Schlauch nicht richtig eingeführt
•Schlauch beschädigt
Um die Schlauchverbindung zu überprüfen, folgen Sie bitte den
Anweisungen im Kapitel VIII – BETRIEB DES GERÄTS.
Prüfen Sie auf Schäden am Schlauch, Knicke, teilweise Verschlüsse,
usw. Sorgen Sie für sofortigen Ersatz des Schlauchs.
Aufgetretener Fehler: Die Pumpe stoppt plötzlich.
Mögliche Ursache
Lösung
•Rotor blockiert
Stecken Sie das Netzkabel der Zentraleinheit aus. Prüfen Sie, ob
der Rotor der Peristaltikpumpe sich richtig dreht und nicht von
internen oder externen Objekten blockiert wird. Entfernen Sie,
falls möglich, jegliche sichtbare Blockade. Ansonsten wenden Sie
sich an den Kundenservice von SATELEC.
•Pumpe beschädigt / blockiert
•Elektronische Leiterplatte
beschädigt.
Stellen Sie sofort den Betrieb des Geräts ein und wenden Sie sich
an den Kundenservice von SATELEC.
XII – ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Wichtig:
Das Netzkabel, das Kabel des Mikromotors und das Kabel des Fußschalters müssen voneinander
getrennt gehalten werden.
Der Betrieb des I-SURGE + erfordert besondere Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf elektromagnetische
Verträglichkeit. Installation und Vorbereitung für die Inbetriebnahme müssen den Anweisungen in Kapitel
IV entsprechen.
Bestimmte Arten von Telekommunikationsgeräten, wie z. B. Mobiltelefone, können den Betrieb des ISURGE + stören. Die in diesem Absatz empfohlenen Abstände müssen deshalb eingehalten werden.
Das I-SURGE + darf nicht in der Nähe eines anderen Geräts oder auf einem anderen Gerät stehend
benutzt werden. Falls dies nicht zu vermeiden ist, muss die Funktionstüchtigkeit des Geräts unter diesen
Bedingungen vorher getestet werden.
Die Verwendung als Ersatzteile von anderem Zubehör als dem von BY DENTAL spezifizierten oder
verkauften und / oder von SATELEC vertriebenen kann zu erhöhten Emissionen oder Anfälligkeiten des ISURGE + führen.
Benutzen Sie keine elektro-medizinischen Instrumente ähnlicher Art in der Nähe des I-SURGE
+, um mögliche Risiken von elektromagnetischen Interferenzen zu vermeiden. Das Gerät
entspricht den aktuellen gesetzlichen Normierungen zur elektromagnetischen Strahlung.
99
Das Gerät wurde geprüft und entspricht den Emissionsbestimmungen IEC 60601-1-2. Diese
Bestimmungen sorgen für angemessenen Schutz gegen schädliche elektromagnetische
Interferenzen in einer typischen medizinischen Einrichtung. Allerdings können starke
Radiofrequenz-Emissionen (RF) von Elektrogeräten, wie z. B. Mobiltelefonen, den Betrieb
des Geräts stören. Stellen Sie das Gerät entfernt von RF-Sendern und anderen Quellen
elektromagnetischer Energie auf, um störende elektromagnetische Interferenzen zu
mindern.
Risiken durch elektromagnetische Felder: Die Funktion von implantierten Geräten (wie
Herzschrittmachern) kann durch elektromagnetische Felder beeinflusst werden. Patienten
und Benutzer müssen sich vor der Behandlung nach implantierten Geräten erkundigen und
den Gebrauch des Motors testen. Bringen Sie die Motoren nicht in die Nähe von
implantierten Geräten. Treffen Sie entsprechende Maßnahmen für eventuelle Notfälle und
reagieren Sie sofort auf Änderungen des Befindens.
12.1 ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN
I-SURGE + ist für den Einsatz im unten spezifizierten elektromagentischen Umfeld vorgesehen. Das ISURGE + sollte nur in einem diesen Angaben entsprechenden Umfeld benutzt werden.
RF-Emissionen
CISPR 11
Gruppe 1
RF-Emissionen
CISPR 11
Klasse B
Oberwellenemissionen
IEC 61000-3-2
Klasse A
Entspricht
Spannungsschwankungen/ Flicker
IEC 61000-3-3
Entspricht
I-SURGE + nutzt RF-Energie nur für interne Funktionen. Seine RFEmissionen sind daher sehr gering und verursachen höchstwahrscheinlich
keine Interferenzen in elektronischen Geräten in der Nähe.
I-SURGE + eignet sich zum Betrieb in allen Einrichtungen einschließlich
Wohneinrichtungen und solchen, die direkt an das öffentliche
Niederspannungsnetz angeschlossen sind.
100
12.2 ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
I-SURGE + ist für den Einsatz im unten spezifizierten elektromagentischen Umfeld vorgesehen. Das ISURGE sollte nur in einem diesen Angaben entsprechenden Umfeld benutzt werden.
Verträglichkeitstest
Elektrostatische
Entladung
(ESD) EN61000-4-2
Teststufe
IEC 60601-1-2
6 kV Kontakt
8 kV Luft
Erfüllungsniveau
6 kV
8 kV
Spannungsspitzen /
Kurze Transienten
EN 61000-4-4
2 kV bei
Netzversorgungsleitun
gen
2 kV bei
Netzversorgungsleitu
ngen
Überspannung
EN 61000-4-5
1 kV
Gegentaktmodus
2 kV
Gleichtaktmodus
5 % Ut
(>95 % Abfall von Ut)
für 0,5 Zyklen
1 kV
Gegentaktmodus
2 kV
Gleichtaktmodus
5 % Ut
(>95 % Abfall von Ut)
für 0,5 Zyklen
40 % Ut
(60 % Abfall von Uv)
für 5 Zyklen
40 % Ut
(60 % Abfall von Uv)
für 5 Zyklen
70 % Ut
(30 % Abfall von Ut)
pro 25 Zyklen
70 % Ut
(30 % Abfall von Ut)
pro 25 Zyklen
5 % Ut
(>95% Abfall von Ut)
für 5 s
5 % Ut
(>95% Abfall von Ut)
für 5 s
Spannungsabfälle,
kurzzeitige Ausfälle
und
Spannungsschwanku
ngen im
Spannungsversorgun
gsnetz.
EN 61100-4-11
Netzfrequenz
(50 / 60 Hz)
Magnetfeld
EN 61100-4-8
3 A/m
3 A/m
Elektromagnetisches Umfeld - Anleitung
Der Boden sollte aus Holz, Beton oder
Keramikfliesen bestehen. Falls der Boden mit
synthetischem Material belegt ist, sollte die
relative Luftfeuchtigkeit mindestens 30 %
betragen.
Die Qualität der Hauptstromversorgung sollte
der eines typischen Gewerbe- oder
Krankenhausumfelds entsprechen.
Die Qualität der Hauptstromversorgung sollte
der eines typischen Gewerbe- oder
Krankenhausumfelds entsprechen.
Die Qualität der Hauptstromversorgung sollte
der eines typischen Gewerbe- oder
Krankenhausumfelds entsprechen. Falls der
Betrieb des I-SURGE + auch bei Stromausfällen
gewährleistet sein muss, empfehlen wir den
Anschluss an eine unterbrechungsfreie
Stromversorgung oder eine Batterie.
Die Magnetfelder der Netzfrequenz sollten
denen eines typischen Gewerbe- oder
Krankenhausumfelds entsprechen.
101
I-SURGE + ist für den Einsatz im unten spezifizierten elektromagentischen Umfeld vorgesehen. Das ISURGE + sollte nur in einem diesen Angaben entsprechenden Umfeld benutzt werden.
Verträglichkeitstest
Teststufe
Erfüllungsniveau
IEC 60601-1-2
Leitungsgeführte RF
EN 61000-4-6
3 Veff von
150 KHz bis
80 MHz
Abgestrahlte RF
IEC 61000-4-3
3 Veff von 80
MHz bis 2,5
GHz
Elektromagnetisches Umfeld - Anleitung
3 Veff von 150 KHz bis Tragbare und mobile RF-Kommunikationsgeräte
80 MHz
sollten nie näher als den empfohlenen Mindestabstand
von jeglichem Teil des I-SURGE, einschließlich des
Kabels, benutzt werden. Der Mindestabstand
3 Veff von 80 MHz bis berechnet sich aus der für die entsprechende
2,5 GHz
Frequenz des Senders anzuwendenden Gleichung.
Empfohlener Abstand
d = 1,2 P von 150 KHz bis 80 MHz
d = 1,2 P von 80 MHz bis 800 MHz
d = 2,3 P von 800 MHz bis 2,5 GHz
wobei P die maximale Ausgangsleistung des Senders in
Watt (W) laut Hersteller und d der empfohlene
Abstand in Metern (m) ist.
Feldstärken von stationären RF-Sendern, ermittelt durch eine elektromagnetische Standortanalyse a, sollten für jeden
Frequenzbereich b geringer sein als das Erfüllungsniveau. Interferenzen können in der Nähe von Geräten auftreten,
die mit dem folgenden Symbol gekennzeichnet sind:
12.3 EMPFOHLENE ABSTÄNDE
Empfohlene Abstände zwischen tragbaren und mobilen RF-Kommunikationsgeräten
und dem I-SURGE +
Das I-SURGE + ist für den Einsatz in einem elektromagentischen Umfeld vorgesehen, in dem RF-Störungen kontrolliert
werden. Der Kunde oder Benutzer des I-SURGE + kann elektromagnetische Interferenzen vermeiden, indem er den
unten je nach maximaler Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts empfohlenen Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen RF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem I-SURGE + einhält.
Maximale
Abstand in Abhängigkeit von der Senderfrequenz (m)
Nennausgangsleistung des
Senders (W)
Von 150 kHz bis 80 MHz
Von 80 MHz bis 800 MHz
Von 800 MHz bis 2,5 GHz
d = 1,2 P
d = 1,2 P
d= 2,3 P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Für Sender, deren maximale Ausgangsleistung hier nicht aufgeführt ist, kann der Abstand (d) in Metern
(m) mit der für die jeweilige Senderfrequenz gültigen Gleichung abgeschätzt werden. Dabei ist (P) die
maximale Senderausgangsleistung laut Hersteller in Watt (W).
102
XIII – ENTSORGUNG UND RECYCLING
Nachdem es sich um elektrische und elektronische Ausrüstung handelt, gelten für das Gerät spezielle
Prozeduren für Sammlung, Abgabe und Recycling oder Zerstörung (im Besonderen im Europäischen Markt
mit Hinweis auf die Vorschrift 2002/96/EC vom 23.01.2003).
Wenn Ihr Gerät das Ende seiner Lebensdauer erreicht, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten für
Zahnarztausrüstung (oder, falls dies nicht möglich ist, an die nächste Niederlassung der ACTEON GRUPPE
- die entsprechende Liste finden Sie in Kapitel XVII), um Anweisungen zur weiteren Vorgehensweise zu
erhalten.
XIV – HERSTELLERHAFTUNG
Der Hersteller haftet nicht, wenn:
- Die Installationsempfehlungen des Herstellers nicht befolgt wurden (Spannungsversorgung,
elektromagnetisches Umfeld, usw.),
- am Gerät Reparaturen oder andere Arbeiten von nicht vom Hersteller autorisierten Personen
durchgeführt wurden,
- das Gerät im Rahmen einer Elektroinstallation benutzt wurde, die nicht den aktuellen Standards
entspricht,
- das Gerät in einer Art verwendet wurde, die nicht in diesem Handbuch aufgeführt ist,
- anderes Zubehör (Motor und Kabel, Spülleitung, usw.) als das von BY DENTAL und / oder SATELEC
gelieferte benutzt wurde,
- die Anweisungen in diesem Dokument nicht befolgt wurden.
Anmerkung:
Der Hersteller behält sich Änderungen ohne Ankündigung am Gerät und / oder dem Benutzerhandbuch
vor.
XV – VORSCHRIFTEN
Dieses medizinische Gerät ist nach der europäischen Vorschrift 93/42/EEC als Klasse IIa eingestuft.
Dieses Gerät wird unter Einhaltung der gültigen IEC-60601-1-Norm hergestellt. Dieses Gerät wurde
gemäß einem zertifizierten ISO-13485-Qualitätssicherungssystem entwickelt und hergestellt.
XVI – SYMBOLE
Dieses Betriebs- und Wartungshandbuch bietet Anleitungen zum I-SURGE +. Text, Grafiken und Symbole
werden eingesetzt, um das Verständnis der Funktionen und Arbeitsgänge für den Endbenutzer zu
vereinfachen.
Zielgruppe: Zahnärzte und Praxispersonal.
Dieses Handbuch muss unbedingt beim Gerät belassen werden, um jederzeit schnell zum Nachschlagen
zur Verfügung zu stehen. Bei Verkauf oder Übergabe an einen anderen Endbenutzer stellen Sie bitte
sicher, dass dieses Betriebs- und Wartungshandbuch beigelegt wird. Die Übergabe des Handbuchs
gewährleistet, dass der neue Endbenutzer über alle nötigen Informationen zum Verständnis der
Funktionsweise und zum richtigen Gebrauch des Geräts verfügt. Diese Anweisungen sollen die Sicherheit
103
beim Betrieb der Ausrüstung gewährleisten und sollten vor Installation und Inbetriebnahme des Geräts
aufmerksam durchgelesen werden.
Beschreibung der Sicherheitsanleitung
Wichtige Information, Erklärung oder Einbindung für Benutzer.
Anleitung mit direktem Einfluss auf die Funktionstüchtigkeit des Produkts oder zur
Warnung vor möglichem falschen Gebrauch und / oder Schäden am Gerät oder für den
Benutzer.
Dieses Dokument unterscheidet drei Gefahrenstufen, um Personen- und Sachschäden zu vermeiden:
Zeigt eine gefährliche Situation an, die Sachschäden oder geringe bis mittlere
körperliche Verletzungen verursachen kann. (*)
Zeigt eine gefährliche Situation an, die den Tod oder ernste Verletzungen verursachen
kann. (*)
Zeigt die höchste Gefahrenstufe an. Zeigt eine unmittelbare gefährliche Situation an, die
den Tod oder ernste Verletzungen verursachen kann. (*)
(*) Der optionale Zusatz erläutert nötige Maßnahmen zur Gefahrenvermeidung.
104
Symbole
EEC 93/42
Risiko von elektrischen
Schlägen
Folgen Sie den
Bedienungsanweisungen
Gerätetyp BF
V
Hersteller
SN
Informationen zur
Entsorgung
Versorgungsspannung
REF
Referenz
Typ
Gerätetyp: Klasse I
JJ = Herstellungsjahr
ZZZ = Ref
XXXX = Seriennummer
Installationsseite und
Sicherung auf dem
Netzeingang
Sicherung
Modus: Fortlaufender
Betrieb mit zeitweiliger
Belastung
Kein Zugang für Personen mit
aktivem Implantat, wie z. B.
einem Herzschrittmacher
Die außen aufgedruckten Symbole gelten für Transport und Lagerung und haben folgende Bedeutung:
Vor Feuchtigkeit schützen
Zerbrechlich – vor Stößen
schützen!
Aufrecht transportieren,
Pfeilen nach oben zeigend
Mit
Vorsicht
behandeln
mit
den
=
Bitte bewahren Sie die Verpackung auf für etwaige Rücksendungen des Produkts für Service
oder Reparatur.
Geben Sie bei jedem Kontakt mit dem Hersteller die SN=Seriennummer an.
Dieses Symbol erscheint auf dem obigen Aufklebeschild, um an das Lesen des Betriebs- und
Wartungshandbuches zu erinnern.
105
ITALIANO
INDICE
I - INTRODUZIONE ......................................................................................................108
II – AVVERTENZE.........................................................................................................108
III – DESCRIZIONE ........................................................................................................111
3.1 DESCRIZIONE FISICA ...........................................................................................111
3.2 DESCRIZIONE TECNICA.........................................................................................111
a. Schermo a cristalli liquidi/keypad di controllo .........................................................111
b. Pannello posteriore unità di comando ...................................................................111
c. Interruttore a pedale di comando ........................................................................112
d. Caratteristiche tecniche ...................................................................................112
IV– INSTALLAZIONE / PRIMO UTILIZZO ...............................................................................112
4.1. RIMUOVERE IL DISPOSITIVO DALL'IMBALLO ................................................................112
4.2 RACCOMANDAZIONI ............................................................................................112
4.3 INSTALLAZIONE .................................................................................................113
4.4 PRIMO UTILIZZO ................................................................................................113
V– SOLUZIONE DI EROGAZIONE ........................................................................................113
VI– LINEA DI EROGAZIONE..............................................................................................113
VII– CORREZIONI / SETTING / INTERFACCIA ........................................................................114
7.1 AVVIO ............................................................................................................114
7.2 SETTING .........................................................................................................114
7.3 CALIBRAZIONE DELLA COPPIA ................................................................................114
7.4 CORREZIONE SETTINGS DEL PROGRAMMA ..................................................................115
a. Selezione contrangolo ......................................................................................115
b. Correzione velocità .........................................................................................115
c. Correzione coppia ...........................................................................................115
d. Erogazione ...................................................................................................115
e. Reverse .......................................................................................................115
f. Motore .........................................................................................................116
106
g. Pompa .........................................................................................................116
h. Interruttore a pedale .......................................................................................116
VIII– UTILIZZO DEL DISPOSITIVO ......................................................................................116
IX – ARRESTO DEL DISPOSITIVO .......................................................................................117
X – MANUTENZIONE DI ROUTINE/STERILIZZAZIONE ................................................................117
10.1 MANUTENZIONE LINEA DI EROGAZIONE ...................................................................118
10.2 MANUTENZIONE CONTRANGOLO ...........................................................................118
10.3 MANUTENZIONE STRUMENTO ROTANTE ...................................................................118
10.4 MANUTENZIONE DISPOSITIVO ...............................................................................119
10.5 MICROMOTORE E CAVO ......................................................................................119
XI – MONITORAGGIO / MANUTENZIONE PREVENTIVA E CORRETTIVA ............................................120
11.1 MONITORAGGIO ...............................................................................................120
11.2 MANUTENZIONE PREVENTIVA E CORRETTIVA .............................................................120
11.3 SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI .................................................................................121
11.4 GUASTI DI FUNZIONAMENTO ................................................................................121
XII – COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA .........................................................................125
12.1 EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE ...........................................................................126
12.2 IMMUNITA’ ELETTROMAGNETICA ...........................................................................127
12.3 DISTANZE DI SEPARAZIONE CONSIGLIATE .................................................................128
XIII – SMALTIMENTO E RICICLAGGIO ..................................................................................129
XIV – RESPONSABILITA’ DEL FABBRICANTE ..........................................................................129
XV – NORMATIVE ........................................................................................................129
XVI – SIMBOLI ............................................................................................................129
XVII – RAPPORTI CON I CLIENTI .......................................................................................235
107
I - INTRODUZIONE
Congratulazioni! Ha appena acquistato il suo I-SURGE +™, un micromotore ad alto contenuto
ingegneristico per applicazioni di chirurgia dentale. Il vostro nuovo I-Surge + è uno dei migliori
micromotori a disposizione dei dentisti. Questo potente dispositivo presenta un affidabile controllo
elettronico di velocità e coppia con una pompa del refrigerante integrata. Tutte le operazioni richieste
durante l'intervento di implantologia possono essere realizzate con sicurezza ed estrema precisione.
Il micromotore senza spazzole a induzione autoclavabile è in grado di raggiungere una
velocità di 40.000 giri al minuto (giri/min).
-
L’accoppiamento modello E – ISO 3964 permette di utilizzare il motore con la maggior parte
dei contrangoli chirurgici senza luce o spray interno come gli altri modelli disponibili sul
mercato. Sicuro, potente, affidabile, silenzioso, leggero e facile da usare.
-
La girante della pompa è protetta e il tubo può essere facilmente installato e/o sostituito. Il
nostro innovativo design di sistema "SALVAGOCCE" allevia il problema della caduta di gocce di
soluzione dal manipolo una volta che il micromotore è stato arrestato. Per il corretto
funzionamento della pompa peristaltica, utilizzare solo tubi distribuiti da SATELEC.
-
L'interruttore a pedale multifunzione "Color Coded No-Touch" è dotato di uno speciale
elemento sensibile alla pressione.
Per ottenere il massimo da questo dispositivo altamente tecnologico e garantire una lunga durata nel
tempo, leggere le istruzioni d'uso con attenzione prima del suo utilizzo o di sottoporlo a intervento di
manutenzione.
Le frasi precedute da simbolo sono punti a cui prestare particolare attenzione.
II – AVVERTENZE
PRECAUZIONE:
La normativa federale americana limita l'utilizzo del presente dispositivo solo da parte di dentisti
qualificati, formati e competenti o con la loro supervisione.
Per ridurre i rischi di incidenti, adottare le precauzioni precisate in seguito.
Utilizzatori del dispositivo:
- L'Utilizzo di I-SURGE + è limitato unicamente a odontoiatri qualificati, formati e competenti nel
normale contesto della loro attività.
- Se si ricevesse erroneamente il presente dispositivo, contattare il fornitore in modo che possa essere
prontamente ritirato.
Interazioni:
- Il dispositivo si conforma con gli standard di compatibilità elettromagnetica applicabili. L’utilizzatore
dovrà comunque assicurarsi che la potenziale interferenza elettromagnetica non provochi un rischio
aggiuntivo (presenta di emettitori in radiofrequenza, dispositivi elettrici, ecc.).
108
- Potrebbero verificarsi interferenze quando utilizzato su pazienti portatori di pacemaker
cardiaci. Il sistema emette campi elettromagnetici. Significa che esistono potenziali rischi. È
possibile il funzionamento non corretto di dispositivi impiantabili quali pacemaker cardiaci o
ICD (defibrillatori per cardioversione impiantabili):
- Chiedere a pazienti e utilizzatori se sono portatori di dispositivi impiantati prima
dell'utilizzo del prodotto. Spiegare le specifiche circostanze.
- Soppesare rischi e benefici e contattare il cardiologo o il professionista sanitario
responsabile qualificato del proprio paziente prima di procedere al trattamento
- Tenere lontano il prodotto da dispositivi impiantati
- Prendere le dovute misure di emergenza ed adottare le azioni immediate specifiche nel caso
in cui il paziente si sentisse male.
- Sintomi tra cui aumento della frequenza cardiaca, polso irregolare e vertigini potrebbero
indicare problemi con il pacemaker cardiaco o l’ICD.
Collegamento elettrico:
- Il dispositivo deve essere collegato a una fonte di alimentazione elettrica da parte di un tecnico
qualificato per installazioni dentali.
- Per evitare qualsiasi rischio di scossa elettrica, il dispositivo deve essere collegato ad un’alimentazione
elettrica collegata a messa terra di protezione.
- L’alimentazione elettrica cui il dispositivo deve essere collegato deve conformarsi con gli standard in
vigore nel singolo paese.
Utilizzo del dispositivo:
- Non utilizzare se il dispositivo risultasse danneggiato o guasto.
- Spegnere il dispositivo prima di staccarlo dall'alimentazione.
- Per rimuovere il cavo di alimentazione dalla presa, afferrare la presa alla fine del cavo e trattenere
ben ferma la spina.
- Non utilizzare mai contenitori per la soluzione di erogazione diversi da quelli previsti per la
sospensione dall'asta sospesa in dotazione.
- Il dispositivo deve essere utilizzato con bottiglie o sacche di soluzione fisiologica.
- La capacità dei contenitori per la soluzione di erogazione utilizzata non deve mai superare un litro.
- Quando non si prevede di utilizzare il dispositivo per un lungo lasso di tempo, staccarlo
dall'alimentazione elettrica.
- Non spostare il dispositivo quando in uso.






Non inserire alcunché all'interno del motore.
Il "motore" è consegnato in condizione non sterile! Sterilizzarlo prima del
primo impiego, e prima di passare al paziente successivo.
Utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione fornito in dotazione
(capitolo III).
Da utilizzare solo per gli scopi previsti. La mancata osservanza delle istruzioni
per l'uso può comportare gravi lesioni a carico del paziente o dell'utente.
Prima di utilizzare questo prodotto, assicurarsi di aver studiato e compreso le
istruzioni operative.
Non installare laddove sussista un rischio di esplosione. I sistemi non sono
destinati all'utilizzo in presenza di anestetici o gas infiammabili.
Non smontare o modificare il motore, la console, o l'interruttore a pedale del
Sistema.
109



Collegare il cavo di alimentazione esclusivamente ad una presa
correttamente messa a terra.
Non toccare mai trapani, frese, o altri manipoli quando sono ancora in
rotazione.
Il manipolo va montato solo quando il motore è completamente fermo.
Ambiente:
- Non coprire il dispositivo o bloccare le aperture di ventilazione.
- Non immergere il dispositivo in liquido e non utilizzare all’esterno.
- Non piegare il dispositivo con un angolo superiore a 5°.
- Non posizionare il dispositivo in prossimità di una fonte di calore.
- Controllare che i cavi non ingombrino il passaggio.
- Il dispositivo dovrà essere staccato nel suo imballo originale in un luogo sicuro.
- Il dispositivo non è progettato per essere utilizzato alla presenza di anestetici o di altro gas
infiammabile.
- Non esporre il dispositivo ad acqua, vapori o spruzzi.
- Il dispositivo non è progettato per essere utilizzato in prossimità di radiazione ionizzante.
- Non inserire oggetti metallici nel dispositivo (c'é il rischio di corto circuito, scossa elettrica o emissione
di sostanze pericolose).
Manutenzione:
- Prima e successivamente ad ogni utilizzo, il dispositivo deve essere disinfettato con prodotti consigliati
dal fabbricante.
- Prima di ogni procedura, è essenziale accertarsi che gli accessori da utilizzare siano stati puliti e
disinfettati.
- Non utilizzare agenti contenenti fenolo, acido peracetico, perossido ed altri agenti in grado di
scomporre l'ossigeno.
- NON lubrificare il motore per nessun motivo. Una volta lubrificato il manipolo, assicurarsi che il
lubrificante non penetri nel motore.
Accessori:
- Il dispositivo potrà montare solo accessori realizzati da BY DENTAL o distribuiti da SATELEC per l’uso
per cui sono previsti.
- L'utilizzo di accessori di altri produttori è potenzialmente pericoloso per sé e per i propri pazienti.
110
Riparazioni:
- Non riparare o modificare il dispositivo senza la pregressa autorizzazione del fabbricante.
- Nel caso di guasto, contattare il fornitore del dispositivo. Non rivolgersi a riparatori non autorizzati,
che potrebbero rendere il dispositivo pericoloso per sé e per i propri pazienti.
Nel caso di dubbi, contattare il rivenditore autorizzato o il centro assistenza clienti:
• www.acteongroup.com
• E-mail: [email protected]
III – DESCRIZIONE
3.1 DESCRIZIONE FISICA
Consolle di comando elettronica (Fig. 1 - 1)
Micromotore senza spazzole autoclavabile (Fig. 1 - 2)
Interruttore a pedale "multifunzione" a velocità variabile (Fig. 1 - 3)
Supporto motore (Fig. 1 - 4)
Supporto (Fig. 1—5)
Tubo della pompa peristaltica (Fig. 1 - 6)
Cavo di alimentazione (Fig. 1 – 7)
Nota: Tutti gli accessori sono forniti non sterili, ad eccezione dei tubi
3.2 DESCRIZIONE TECNICA
a. Schermo a cristalli liquidi/keypad di controllo
Il dispositivo I-SURGE + è configurato applicando ragionevole pressione sui tasti del keypad.
-
Motore ON/OFF (Fig.2-1)
Pompa ON/OFF (Fig. 2 -2)
Regolazione flusso pompa (Fig. 2 -3)
Memorizzazione e accesso veloce fino a 5 diversi "programmi" (configurazioni di impianto)
(Fig. 2 -4)
Aumento/Riduzione velocità (Fig. 2 -5)
Regolazione coppia (Fig. 2 -6)
Selettore rapporto manipolo (Fig. 2 -7)
Selettore avanti/indietro (Fig. 2 -8)
Calibrazione manipolo (Fig. 2 -9)
Presa del motore (Fig. 2 -10)
Ingresso interruttore a pedale (Fig. 2 -11)
Le informazioni richieste dall’utente sono visualizzate sullo schermo a cristalli liquidi.
b. Pannello posteriore unità di comando
Corpo pompa erogazione e alloggio del tubo di erogazione (Fig. 3 -1)
Ingresso cavo di alimentazione (Fig. 3 -2)
Interruttore on/off alim. princ. (Fig. 3 -3)
Fusibili e selettore tensione (Fig. 3 -4)
111
c. Interruttore a pedale di comando
Settaggio flusso pompa refrigerante (Fig. 4 -1)
Cambio programmi (Fig. 4 -2)
Rotazione in senso orario/antiorario (Fig. 4 -3)
Variazione dolce della velocità fino al massimo pre-selezionato (Fig. 4 -4)
Arco (Fig. 4 -5)
d. Caratteristiche tecniche
Fabbricante
Distributore
Dimensioni
Materiali
Micromotore
By Dental – ACTEON
Group – Pistoia – Italia
SATELEC- ACTEON Francia
230 x 160 x 200
Alluminio
40000 giri al minuto /
Coppia: 28,6 mN.m
Potenza nominale
70 VA
Fusibili
2x1AT(230V)
2x2AT(115V) 5 x 20
Classe I
BF
IIa
regola
nell’Allegato
93/42/EEC
IP21
IP65
Protezione
Tipo
Classe MD
Rumore
< 65 dBA
Console
Tensione
di 230 VAC/115 VAC
Micromotore
alimentazione
Frequenza
50 Hz /60 Hz
Comando a pedale
Non idoneo per l'impiego in presenza di anestetici infiammabili o ossigeno.
-
9
IX
IP21
Condizioni d'uso: Temp. +18°C/+40°C u.r. < 80%. Limite di altitudine: 3.000 m
Condizioni di spedizione e conservazione: Temp. +5°C/+65°C u.r. < 20-95% non condensante.
IV– INSTALLAZIONE / PRIMO UTILIZZO
4.1. RIMUOVERE IL DISPOSITIVO DALL'IMBALLO
Al ricevimento del dispositivo, controllare la presenza di danni provocati dal trasporto.
Contattare il fornitore se necessario.
4.2 RACCOMANDAZIONI
Il dispositivo deve essere collegato ad una fonte di alimentazione elettrica da parte di un tecnico
qualificato per installazioni dentali. Il collegamento elettrico di I-SURGE + deve conformarsi con gli
standard applicabili nel singolo paese.
Utilizzare una presa di alimentazione con messa a terra.
112
4.3 INSTALLAZIONE
Importante: Non posizionare I-SURGE + in prossimità o sopra un altro dispositivo.
Non posizionare il cavo di alimentazione e il cavo dell'interruttore a pedale sul coperchio del cavo o sul
manicotto del cavo.
1. Rimuovere l'unità e gli accessori dalla confezione originale e collocare su una superficie piana.
Non installare vicino a fonti di calore dirette o indirette.
2. Verificare il contenuto della scatola secondo le istruzioni del capitolo"3.1 DESCRIZIONE FISICA".
3. Non piegare il tubo flessibile del motore, per evitare di danneggiarlo.
4. Tutti gli accessori sono forniti non sterili, ad eccezione dei tubi.
5. Il numero di serie sul pannello posteriore dell'unità deve corrispondere a quello riportato sui
documenti di trasporto.
6. Lasciare almeno 150 mm di spazio libero intorno all'unità per permettere un migliore
raffreddamento.
- Posizionare l’unità di comando su una superficie fissa, orizzontale o con una pendenza non superiore
a 5°.
- Controllare che l’interruttore di alimentazione sia sullo 0 (off).
- Collegare il cavo di alimentazione alla presa sul dispositivo.
- Collegare il cavo di alimentazione ad una presa con messa a terra.
- Collegare l'interruttore a pedale di comando al connettore dell'interruttore a pedale.
- Posizionare l’interruttore a pedale in modo che sia facilmente accessibile con i piedi.
- Inserire il supporto nel porta-supporto (in alto all’unità).
- Collegare il micromotore ed il cavo al connettore.
- Posizionare il micro-motore sul relativo supporto.
- Appendere la bottiglia o la sacca con la soluzione fisiologica dal supporto.
4.4 PRIMO UTILIZZO
Prima di utilizzare I-SURGE + per la prima volta, tutti i dispositivi devono essere sottoposti a
manutenzione di routine e/o sterilizzati conformemente alle procedure descritte nel capitolo X.
V– SOLUZIONE DI EROGAZIONE
I-SURGE + non deve essere utilizzato per somministrare farmaci. Deve essere utilizzato solo con bottiglie
o sacche di soluzione fisiologica o acqua sterile di capacità non superiore a un litro.
VI– LINEA DI EROGAZIONE
L'I-SURGE + deve essere utilizzato esclusivamente con linee di erogazione sterili monouso distribuite da
SATELEC.
113
VII– CORREZIONI / SETTING / INTERFACCIA
7.1 AVVIO
Accendere anzitutto
- La prima riga indica il programma in uso [da 1 a 5]
- La seconda riga indica "SPEED" (velocità) - "TORQUE" (coppia) - "RATIO" (rapporto) collegati ai valori
riportati nella terza riga.
- La terza riga indica la velocità in uso, la coppia in uso e il rapporto in uso.
- La quarta riga indica l'erogazione del fluido di erogazione [0-1-2-3] - se il motore è acceso o spento e il
senso di rotazione del motore (avanti o indietro).
In ogni programma [Programmi da 1-5] sono stati impostati gli stessi parametri dal costruttore:
6* Rapporto: 20:1
7* Velocità: 2.000 giri / min
8* Erogazione: 3 (Max.)
9* Coppia: max. Ncm
10* Senso rotazione motore: FWD (avanti)
I parametri elencati sono solo degli esempi. Per evitare rischi inutili, osservare le linee guida
sulle velocità fornite dal costruttore degli strumenti rotanti e le linee guida fornite dal
costruttore del "Sistema di Impianto" in uso.
7.2 SETTING
I-SURGE + memorizzerà i parametri operativi per ogni "programma" non appena definiti dall'utente.
Saranno conservati in memoria anche quando l'unità centrale è spenta. Per ogni "programma", è possibile
impostare: velocità, coppia, rapporto di riduzione, senso di rotazione ed erogazione. Per ripristinare i
parametri del costruttore (Software Unit Reset), premere il tasto "PUMP ON/OFF" quando l'apparecchio è
acceso (Fig. 6).
7.3 CALIBRAZIONE DELLA COPPIA
Eseguire la calibrazione della coppia, premere il tasto "Calibration" sul pannello anteriore mentre si
tiene in mano il motore (non durante la trapanatura). Questa funzione controlla l'inerzia meccanica del
manipolo, al fine di compensare questo valore.
Questa operazione richiederà alcuni secondi, il trapano funzionerà a velocità diverse (Fig. 7).
Il trapano non deve essere impegnato in alcuna operazione quando viene eseguita
questa funzione.
La calibrazione deve essere effettuata prima di ogni operazione chirurgica o
ogniqualvolta il manipolo viene cambiato o lubrificato.
Non eseguire la calibrazione se il micromotore non è inserito nella presa sul pannello
anteriore dell'unità. In caso di errore, eseguire un "System Reset" come descritto in
precedenza.
114
7.4 CORREZIONE SETTINGS DEL PROGRAMMA
a. Selezione contrangolo
RATIO: Imposta il rapporto di riduzione del manipolo. Vedere il rapporto di riduzione disponibile nella
seguente tabella:
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
b. Correzione velocità
SPEED +/-: Consente di impostare la velocità di rotazione del motore (valore in giri/min x 20 gradini). I
valori di velocità dipendono dal rapporto di riduzione del contrangolo. Vedere la seguente tabella:
Rapporto riduzione
Vel. max. giri/min Vel. min. giri/min
1:1
40,000
400
16:1
2500
25
20:1
2000
20
24:1
1666
16
32:1
1250
12
64:1
625
6
80:1
500
5
Evitare velocità eccessive. Impostare la velocità ad una sicurezza massima per l'applicazione.
c. Correzione coppia
TORQUE +/-: aumenta o riduce i valori di coppia (24 gradini). I valori di coppia sono espressi in Ncm e
dipendono dal rapporto di riduzione del contrangolo. Vedere la tabella seguente con il manipolo 20:01:
Ncm
3.0
6.0
9.0
12.0
15.0
18.0
21.0
39.0
57.0
24.0
42.0
60.0
27.0
45.0
63.0
30.0
48.0
66.0
33.0
51.0
69.0
36.0
54.0
MAX
La precisione della coppia è garantita solo in presenza di un contrangolo correttamente
mantenuto. I valori di coppia riguardano solo i manipoli che funzionano correttamente. Il
micromotore si arresta quando viene raggiunta la coppia impostata. Il valore di coppia in
rotazione in senso antiorario è sempre = Max. Ncm
d. Erogazione
FLOW: Seleziona l'erogazione della pompa di erogazione variabile. Vedere la seguente tabella:
0 = nessuna erogazione
1 = MIN
2 = MED
3 = MAX
e. Reverse
REVERSE: Commuta il senso di rotazione del motore in avanti o indietro (quando è indietro, la console
emette un segnale acustico).
115
f. Motore
MOTOR ON/OFF: Accende e spegne il motore (se abilitato).
g. Pompa
POMPA ON/OFF: Accende e spegne la pompa (se abilitata).
Controllare sempre i valori di prima dell'uso. Pericolo di lesioni in caso di utilizzo non
corretto.
h. Interruttore a pedale
Le funzioni più importanti possono essere attivate sia attraverso il pannello di controllo sia attraverso
l'interruttore a pedale a velocità variabile. (Fig. 4).
VIII– UTILIZZO DEL DISPOSITIVO
Prima di accendere l'unità centrale, verificare di aver completato l'installazione di TUTTI I
COMPONENTI.
Importante:
- Non scollegare il cavo del micromotore quando il dispositivo è acceso e l'interruttore a pedale
premuto.
- Non inserire o rimuovere il contrangolo quando il motore è in funzione.
- Tutti gli accessori dovranno essere puliti, disinfettati e sterilizzati prima dell’uso.
- Per la propria sicurezza e la sicurezza del paziente, I-SURGE + non deve essere utilizzato con accessori
diversi da quelli forniti da BY DENTAL e/o SATELEC.
- Controllare l’integrità del dispositivo e dei suoi accessori e dopo ogni utilizzo per rilevare la presenza
di possibili problemi.
- Se necessario, non utilizzare il dispositivo e sostituire i componenti guasti.
I-SURGE + è predisposto per essere utilizzato come segue:
- Controllare che il dispositivo sia collegato correttamente e adeguatamente isolato.
- Collegamento del micromotore:
Collegare il micromotore alla presa sul frontale dell'unità centrale (destra - bianco - 8
pin) (Fig. 2 -10), (Fig. 8).
Collegare il contrangolo "E-type" ISO 3964 al micromotore e montare uno strumento
(trapano, fresa, ecc.) sul contrangolo.
Posizionare il micromotore sul supporto del motore.
- Collegamento dell'interruttore a pedale:
Collegare l'interruttore a pedale alla presa sul frontale dell'unità centrale (sinistra - blu
- 5 pin) (Fig. 2 -11).
Posizionare l'interruttore a pedale sul pavimento.
Quando si inseriscono i connettori, accertarsi che la guida sul connettore "maschio" corrisponda
alla guida "femmina" su I-SURGE +. I connettori sono dotati di un sistema di ritenzione a molla
per evitare disconnessioni accidentali dei cavi dell'unità.
116
- Collegamento erogazione:
- Appendere la bottiglia o la sacca con la soluzione fisiologica dal supporto.
- Collegare la linea d'erogazione alla pompa ("IN" lato perforatore =; "OUT" = lato contrangolo) e inserire
la punta perforatrice della linea d'erogazione nel flacone o nella sacca di soluzione fisiologica (Fig. 10).
- Fissare la linea di erogazione al cavo utilizzando i ganci di linea.
- Collegare l’estremità della linea di erogazione al contrangolo.
Nota: La sequenza deve essere completata in asepsi controllata per la massima sicurezza dei pazienti.
Chiedere il supporto di un assistente.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità nel caso di utilizzo di tubi di erogazione diversi da
quelli menzionati nel presente Manuale.
- Accensione del dispositivo:
- Spostare l’interruttore di accensione su I (Alimentazione on).
- Procedere alle necessarie regolazioni di configurazione (velocità del flusso di erogazione, velocità,
coppia, programma, ecc.)
- Utilizzare I-SURGE + conformemente alle buone prassi dentistiche.
IX – ARRESTO DEL DISPOSITIVO
Al completamento della procedura dentale:
- Rimuovere il perno di perforazione della linea di erogazione dalla bottiglia o sacca di soluzione
fisiologica.
- Rimuovere la bottiglia o la sacca dal supporto.
- Immergere il perno di perforazione della linea di erogazione in un contenitore che contiene acqua
distillata.
- Sciacquare la linea di erogazione e il contrangolo attivando la funzione lavaggio fino a quando il
recipiente e la linea di erogazione saranno completamente vuote.
- Togliere i ganci della linea d'erogazione e smaltire in un contenitore di sicurezza per articoli medici
contaminati.
- Scollegare la linea di erogazione dal contrangolo e smaltire in un contenitore di sicurezza per articoli
medici contaminati.
- Rimuovere lo strumento fissato al contrangolo.
- Scollegare il contrangolo dal micromotore di I-SURGE +.
- Scollegare il cavo del micromotore dall’unità I-SURGE +
- Spegnere il dispositivo (O).
X – MANUTENZIONE DI ROUTINE/STERILIZZAZIONE
Importante: I-SURGE + micromotore e cavo non sono sterili alla consegna. Nel corso della
sterilizzazione, i componenti in metalli diversi non devono entrare in contatto. Altrimenti c’é
il rischio di creare coppie galvaniche e provocare danni locali. Per evitarlo, posizionare i componenti in
singole sacche di sterilizzazione o in un contenitore di sterilizzazione.
Per mantenere la sterilità o l’asepsi degli accessori (contrangolo, micromotore, cavo del micromotore,
ecc.), conservarli in sacche sigillate o contenitore adatti per uso medico.
117
Le istruzioni di manutenzione e/o sterilizzazione precisate in seguito devono essere seguite ad ogni
utilizzo del dispositivo.
Evitare di utilizzare agenti di pulizia o disinfettanti che contengano sostanze infiammabili. Se non fosse
possibile, accertarsi della completa evaporazione di tali agenti e che non siano presenti composti
combustibili sul dispositivo o accessori prima dell’accensione.
Lasciare asciugare e raffreddare i componenti sterilizzati a temperatura ambiente prima di riutilizzarli.
Prima della sterilizzazione accertarsi che l'autoclave sia pulita e che l'acqua utilizzata sia di qualità
conforme. Dopo ogni ciclo di sterilizzazione, rimuovere immediatamente i componenti dall’autoclave
per ridurre il rischio di corrosione del metallo.
Pulitura
Materiali:
Acqua, detergente
neutro, panno umido,
alcool
Per rimuovere lo sporco o tracce di farmaci sulla superficie,
strofinare con un panno leggermente inumidito con acqua,
detergente neutro o alcool ove consentito. Assicurarsi di rimuovere
ogni residuo di sporco da tutti i componenti.
Disinfezione Materiali: Disinfettante testato e approvato con proprietà battericide, fungicide e virucide.
Metodo: pulire con un panno lievemente inumidito con prodotti disinfettanti.
Asciugatura Materiali: Panno morbido Asciugare accuratamente con un panno morbido e pulito tutti i
componenti.
Manutenzione Il micro-motore non richiede
manutenzione. - Controllare almeno ogni 6 mesi il cavo del
micromotore. In caso di deterioramento, deve essere sostituito presso un centro di assistenza
autorizzato.
Imballaggio Prima di sterilizzare il motore, metterlo in un sacchetto di Kraft-polipropilene. La
conservazione in sacchetto può garantire la sterilità del materiale per un lungo periodo, fino a
30 giorni se conservato in un ambiente asciutto e a una temperatura stabile. Un doppio
sacchetto raddoppia il tempo di mantenimento della sterilità.
Sterilizzazione Materiali: Sterilizzatore a vapore secondo EN 13060, buste in Kraft-polipropilene.
Parametri: 134°C per 5 minuti (2,1-2,2 bar; 30,88 psi).
Shipping and Temp. +5°C/+65°C (+41°F/+ u.r. < 20-95% non condensante.
Storage
conditions
10.1 MANUTENZIONE LINEA DI EROGAZIONE
Le linee di erogazione e i ganci distribuiti da SATELEC sono monouso e devono sempre essere gettati
dopo l'uso. Il riutilizzo della linea di erogazione o del gancio potrebbe provocare la contaminazione dei
pazienti. Non cercare di risterilizzare le linee di erogazione. Non cercare di risterilizzare le linee di
erogazione e i ganci.
10.2 MANUTENZIONE CONTRANGOLO
Fare riferimento alle istruzioni del produttore per il contrangolo.
10.3 MANUTENZIONE STRUMENTO ROTANTE
Fare riferimento alle istruzioni del produttore per lo strumento (frese, trapani, ecc.).
118
10.4 MANUTENZIONE DISPOSITIVO
Importante: Non utilizzare prodotti abrasivi per pulire il dispositivo. Non permettere allo spray
per la pulizia/disinfettante di penetrare all’interno del dispositivo. Il dispositivo, il supporto e
l'interruttore a pedale multifunzione non sono sterilizzabili.
Scollegare l'unità principale dalla sorgente di alimentazione prima di pulire o disinfettare. Non utilizzare
direttamente su liquidi e spray. Non immergere mai l'unità o sue parti in un liquido.
La superficie esterna della console può essere pulita con un panno umido o una salvietta disinfettante.
L'alloggiamento non è impermeabile all'acqua. Non usare sterilizzatori a vapore o ad ultrasuoni.
L’unità di comando I –SURGE +, l'interruttore a pedale di comando e il supporto devono sempre essere
puliti e disinfettati dopo ogni intervento con alcol, agente disinfettante o salviettine disinfettanti per
studi dentistici.
L'esterno dell'interruttore a pedale può essere pulito con un panno morbido inumidito con un detergente
delicato o una soluzione disinfettante.
E’ necessario il monitoraggio regolare dell’unità I-SURGE + per rilevare qualsiasi problema.
10.5 MICROMOTORE E CAVO
Non lubrificare il micromotore. Non tentare di smontare il motore o il connettore del motore. La
soluzione salina corrode tutte le parti metalliche. Eliminare immediatamente i residui.
La superficie esterna del micro-motore può essere pulita con un panno umido o una salvietta
disinfettante. Sterilizzare il micro-motore con uno sterilizzatore a vapore. Non collocare il micro-motore
in sterilizzatori a ultrasuoni, né immergerlo in alcuna soluzione.
a. Pulizia e disinfezione
Il motore può essere pulito con un panno umido o disinfettante.
b. Sterilizzazione
- Autoclave: Classe B.
- Temperatura di sterilizzazione: 134°C (273°F)//2,1-2,2 bar.
- Durata alla temperatura di sterilizzazione: 5 minuti
Dovendo trattare pazienti che possono soffrire di una malattia acuta e infettiva, assicurarsi di
osservare le misure igieniche citate nelle relazioni e pubblicazioni applicabili. Se possibile,
utilizzare idonei prodotti monouso per evitare la trasmissione di pericolosi agenti patogeni. Tali prodotti
proteggono l'utente, il paziente e tutti i soggetti coinvolti nell'intervento chirurgico. È necessario
utilizzare un liquido refrigerante microbiologicamente appropriato. Utilizzare esclusivamente la
soluzione fisiologica NaCl 0,9 prescritta (identificata come soluzione per infusione; seguire le istruzioni
riportate sul foglietto illustrativo) per raffreddare le ferite. Non tutte le autoclavi possono raggiungere
134°C. Non tutte le autoclavi prevedono il pre-vuoto. Fare riferimento al produttore dell’autoclave per
istruzioni specifiche di sterilizzazione.
119
XI – MONITORAGGIO / MANUTENZIONE PREVENTIVA E CORRETTIVA
Importante:
In caso di guasto, si consiglia di contattare il fornitore del dispositivo. Non rivolgersi a riparatori non
autorizzati, che potrebbero rendere il dispositivo pericoloso per voi e i vostri pazienti.
11.1 MONITORAGGIO
E’ necessario il regolare monitoraggio del dispositivo e degli accessori per rilevare qualsiasi guasto
dell’isolamento o danno. Sostituire, se necessario.
E' importante tenere pulite le aperture di ventilazione dell'unità di comando per evitare
surriscaldamento anomalo.
11.2 MANUTENZIONE PREVENTIVA E CORRETTIVA
Ispezione/revisione del micromotore di I-SURGE +: Il fabbricante consiglia un’ispezione o revisione del
micromotore I-SURGE + per lo meno una volta all’anno.
Il cavo del micro-motore ha una durata limitata ed è considerato un prodotto consumabile. La durata del
cavo dipende in larga misura dall'uso e dal trattamento, vale a dire, dalla manipolazione, dal
ritrattamento e dalla frequenza di utilizzo.
Occorre prestare cautela quando si collega o scollega il micro-motore e il cavo di comando a pedale dal
dispositivo, per evitare di danneggiare il cavo (Fig. 8). Il gruppo motore è stato testato per 500 cicli di
sterilizzazione.
Verificare periodicamente la presenza di danni sul cavo del micro-motore prima dell'uso. Se si notano dei
danni, contattare il costruttore.
1. Non tentare di smontare il motore o il connettore del motore.
2. Non oliare o lubrificare il motore.
3. Non collegare un manipolo al motore mentre il motore è in funzione.
La
4. Non
vita piegare
media ildicavo
questo
motore
dispositivo
a gomito.
medico in caso di normale utilizzo e in accordo con il
presente
è stata
calcolata incontro
5 anni.
sensi della
norma EN62353, si consiglia
5. Non farmanuale
cadere od'uso
urtare
il micro-motore
unaAisuperficie
dura.
agli utenti
di
verificare
ogni
2
anni
dalla
data
del
primo
utilizzo
la
corrente
L'inosservanza di una qualsiasi delle suddette istruzioni può invalidaredila dispersione
garanzia verso terra,
nell'alloggiamento e nel paziente.
O-RING IN GOMMA DEL MOTORE:
Se necessario, sostituire l'"O-Ring in gomma".
LUBRIFICAZIONE:
Non oliare o lubrificare il micro-motore. Proteggere il motore dalla fuoriuscita di
olio in eccesso dal manipolo. Dopo aver lubrificato e prima della sterilizzazione in autoclave,
collocare il manipolo in posizione verticale sulla sua base su un tovagliolo di carta e lasciare
che fuoriesca l'olio in eccesso.
Gli ingranaggi interni della pompa peristaltica sono autolubrificanti.
120
Applicare qualche goccia di olio nei cilindri della girante della pompa peristaltica
dopo un lungo periodo di non utilizzo o quando la pompa non gira continuamente.
11.3 SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI
Il dispositivo è protetto da due fusibili che si trovano sulla presa di alimentazione. La procedura di
sostituzione è la seguente (Fig. 11):
-
UNA VOLTA CHE L'UNITÀ È SCOLLEGATA - Con un cacciavite togliere il portafusibile dal
connettore di alimentazione in ingresso.
Estrarre il portafusibile, sostituire il fusibile con uno dello stesso tipo e valore 2 X 1A T (230V)
/ 2 X 2A T (115V) (Dim. 5x20).
Dopo l'ispezione o la sostituzione di un fusibile, riassicurare il portafusibile sincerandosi che
appaia il valore di tensione corretto.
Nota:
Tutte le informazioni necessarie per la riparazione di componenti guasti sono messa a disposizione dal
fabbricante al personale tecnico della rete di rivenditori approvati SATELEC che si occuperanno
dell’intervento di sostituzione.
L'I-SURGE + deve essere usato in conformità con le presenti istruzioni per l'uso.
L'I-SURGE + non ha componenti che possono essere riparati dall'utente. Il montaggio, le
modifiche o le riparazioni possono essere effettuati solamente da una struttura di
assistenza autorizzata.
L'apertura non autorizzata dell'apparecchiatura invalida tutti i diritti di garanzia e
qualsiasi altra richiesta.
Utilizzare su circuiti elettrici conformi ai termini della norma CEI 64-8 sezione 710.
11.4 GUASTI DI FUNZIONAMENTO
Errore rilevato: L'unità centrale non si accende
Causa possibile
Soluzione
• Alimentazione non collegata
correttamente
• L'unità non è stata accesa.
Controllare che l’alimentazione sia collegata alla presa elettrica ed
il connettore sia collegato al retro dell’unità.
Controllare il retro dell'unità per verificare che il pulsante On sia
stato premuto.
• Tensione errata.
Verificare che la tensione corrisponda all'alimentazione. In caso
affermativo, tentare di spegnere l'unità centrale e riaccenderla,
oppure collegare il dispositivo ad un'altra presa elettrica
funzionante. Se l'unità non si accende, verificare l'integrità dei
fusibili nell'unità.
• Connessioni interrotte all'interno. Interrompere immediatamente l'uso del dispositivo e contattare il
• Trasformatore danneggiato.
servizio di assistenza SATELEC.
• Scheda circuito stampato
difettosa.
• Alimentazione filtro difettosa.
• Tensione di rete interrotta.
121
Errore rilevato: L'unità centrale si spegne e smette di funzionare improvvisamente
Causa possibile
Soluzione
• Cavo di alimentazione
danneggiato.
• Filtro danneggiato.
• Trasformatore danneggiato.
• Scheda di circuito stampato
danneggiata.
• Connessioni interne interrotte.
Dopo aver controllato il corretto collegamento alla presa elettrica
e l'assenza di liquido all'interno dell'unità, cercare di alimentare
l'unità centrale. Se il dispositivo non si accende, interrompere
immediatamente l'uso del dispositivo e contattare il servizio di
assistenza SATELEC.
Errore rilevato: L'unità centrale non si spegne.
Causa possibile
Soluzione
• Filtro di potenza danneggiato.
Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa elettrica e dall'unità
centrale. Contattare quindi il servizio di assistenza SATELEC.
Errore rilevato: Il pedale non avvia il motore
Causa possibile
Soluzione
• Cavo del micro-motore non
collegato correttamente
Verificare che il cavo del micro-motore sia ben inserito nel
connettore sulla parte anteriore destra dell'unità centrale,
scollegare e ricollegare.
• Cavo interruttore a pedale non Verificare che il cavo dell'interruttore a pedale sia inserito nel
collegato correttamente
connettore sulla parte anteriore sinistra dell'unità centrale,
scollegare e ricollegare.
• Connettore maschio del micro- Scollegare il micro-motore e assicurarsi che il connettore maschio
motore danneggiato.
non sia danneggiato, bagnato o umido.
•
Spinotti
del
connettore Scollegare il micro-motore e il cavo dell'interruttore pedale,
danneggiati
assicurarsi che gli spinotti metallici sul connettore maschio siano
integri e non danneggiati e che non si siano rotti e/o siano rimasti
bloccati nel connettore femmina montato sull'unità.
• Tensione errata.
Verificare che la tensione corrisponda all'alimentazione. In caso
affermativo, tentare di spegnere l'unità centrale e riaccendere,
oppure collegare il dispositivo ad un'altra presa elettrica.
• Pedale danneggiato.
Verificare la possibilità di avviare il micro-motore dalla tastiera
dell'unità centrale, premendo l'interruttore [ON/OFF motore]. Se il
micro-motore si avvia, contattare il servizio di assistenza SATELEC.
Errore rilevato: Non è possibile cambiare "Programma", FWD/REV (avanti/indietro) e l’Erogazione
utilizzando il pedale.
Causa possibile
Soluzione
• Interruttore a pedale danneggiato. Verificare la possibilità di cambiare i parametri utilizzando la
• Spinotti metallici danneggiati nel tastiera dell'unità.
connettore
Contattare il servizio di assistenza SATELEC.
122
Errore rilevato: Il display non funziona correttamente
Causa possibile
• Contrangolo danneggiato.
Soluzione
Verificare l'integrità del contrangolo.
• Tensione errata.
Verificare che la tensione corrisponda all'alimentazione. In caso
affermativo, tentare di spegnere l'unità centrale e riaccendere,
oppure collegare il dispositivo ad un'altra presa elettrica.
• Possibile interferenza.
Verificare se l'unità centrale è stata posizionata troppo vicino a un
altro dispositivo elettrico che può causare interferenze. In questo
caso, allontanare il dispositivo elettrico interferente dall'unità
centrale.
• Connessioni interrotte all'interno. Se non si riesce ad individuare la causa del malfunzionamento,
• Display danneggiato.
interrompere immediatamente l'uso del dispositivo e contattare il
• Scheda di circuito stampato
servizio di assistenza SATELEC.
danneggiata.
Errore rilevato: La tastiera non funziona correttamente
Causa possibile
Soluzione
• Tastiera danneggiata.
Tentare di modificare i parametri utilizzando l'interruttore a
• Connessioni interrotte all'interno. pedale.
Contattare il servizio di assistenza SATELEC.
Errore rilevato: I segnali audio non funzionano correttamente
Causa possibile
Soluzione
• Connessioni interrotte all'interno. Interrompere immediatamente l'uso del dispositivo e contattare il
servizio di assistenza SATELEC.
Errore rilevato: Il motore non funziona
Causa possibile
Soluzione
• Cavo del micro-motore non Verificare che il cavo del micro-motore ben inserito nel connettore
collegato correttamente
sulla parte anteriore destra dell'unità centrale, scollegare e
ricollegare.
• Contrangolo difettoso o non Verificare l'integrità del contrangolo. Rimuovere il contrangolo ed
correttamente calibrato.
eseguire la calibrazione.
• Interruttore a pedale danneggiato. Tentare di avviare il micro-motore utilizzando il [tasto Motore
ON/OFF] sulla tastiera dell'unità centrale. Se l'unità non si accende,
contattare il servizio di assistenza SATELEC.
• Tensione errata.
Verificare che la tensione corrisponda all'alimentazione. In caso
affermativo, tentare di spegnere l'unità centrale e riaccendere,
oppure collegare il dispositivo ad un'altra presa elettrica.
• Scheda di circuito stampato Interrompere immediatamente l'uso del dispositivo e contattare il
danneggiata.
servizio di assistenza SATELEC.
• Motore danneggiato.
• Spinotti del connettore e/o cavo
danneggiati.
123
Errore rilevato: Il motore perde potenza.
Causa possibile
Soluzione
• Contrangolo difettoso o non Controllare l'integrità del contrangolo rimuovendo il contrangolo ed
correttamente calibrato.
eseguire la calibrazione.
• Motore danneggiato.
Contattare il servizio di assistenza SATELEC.
Errore rilevato: Il motore si arresta improvvisamente
Causa possibile
Soluzione
• Micro-motore/cavo danneggiati
Verificare che il cavo del micro-motore sia ben inserito nel
connettore sulla parte anteriore destra dell'unità centrale,
scollegare e ricollegare. Avviare il motore premendo il tasto
[ON/OFF motore] sulla tastiera. Se il motore si avvia, interrompere
immediatamente l'uso del dispositivo e contattare il servizio di
assistenza SATELEC.
Verificare che la tensione corrisponda all'alimentazione. In caso
affermativo, tentare di spegnere l'unità centrale e riaccendere,
oppure collegare il dispositivo ad un'altra presa elettrica.
• Tensione errata.
• Interruttore a pedale danneggiato. Tentare di avviare il micro-motore utilizzando il [tasto Motore
ON/OFF] sulla tastiera dell'unità centrale.
Se l'unità non si accende, contattare il servizio di assistenza
SATELEC.
• Scheda di circuito stampato Se non si riesce ad individuare la causa del malfunzionamento,
danneggiata.
interrompere immediatamente l'uso del dispositivo e contattare il
rivenditore, il centro di assistenza autorizzato, oppure
direttamente il costruttore.
Errore rilevato: Il motore non si spegne
Causa possibile
Soluzione
• Tastiera e/o pedale danneggiati
Provare a spegnere il motore premendo il tasto [Motore ON/OFF]
sulla tastiera o usando il pedale.
Se il motore non si spegne, interrompere immediatamente l'uso del
dispositivo e contattare il servizio di assistenza SATELEC.
• Connessioni interrotte all'interno. Interrompere immediatamente l'uso del dispositivo e contattare il
• Scheda di circuito stampato servizio di assistenza SATELEC.
danneggiata.
• Tensione errata.
Verificare che la tensione corrisponda all'alimentazione. In caso
affermativo, tentare di spegnere l'unità centrale e riaccendere,
oppure collegare il dispositivo ad un'altra presa elettrica.
Errore rilevato: La pompa non funziona correttamente
Causa possibile
Soluzione
• La girante è bloccata.
Scollegare l'alimentazione all'unità centrale. Verificare che la
girante della pompa peristaltica ruoti correttamente e non sia
bloccata da oggetti interni o esterni. Rimuovere eventuali
ostruzioni visibili, se possibile. Altrimenti, contattare il servizio di
assistenza SATELEC.
124
• Tubo non inserito correttamente
• Tubo danneggiato.
Per verificare il corretto collegamento del tubo, seguire le
istruzioni riportate al Capitolo VIII - UTILIZZO DEL DISPOSITIVO.
Verificare la presenza di danni lungo il tubo: piegature, occlusioni
parziali, ecc. Predisporre la sostituzione immediata del tubo.
Errore rilevato: La pompa si arresta improvvisamente
Causa possibile
Soluzione
• La girante è bloccata.
Scollegare l'alimentazione all'unità centrale. Verificare che la
girante della pompa peristaltica ruoti correttamente e non sia
bloccata da oggetti interni o esterni. Rimuovere eventuali
ostruzioni visibili, se possibile. Altrimenti, contattare il servizio di
assistenza SATELEC.
• Pompa danneggiata/bloccata.
Interrompere immediatamente l'uso del dispositivo e contattare il
• Scheda di circuito stampato servizio di assistenza SATELEC.
danneggiata.
XII – COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA
Importante:
Il cavo di alimentazione, il cavo del micromotore ed il cavo dell’interruttore a pedale devono rimanere
separati.
I-SURGE + richiede precauzioni speciali per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Deve
essere installato e predisposto come precisato nel capitolo IV.
Alcuni tipi di dispositivi per le telecomunicazioni mobili quali cellulari o simili potrebbero interferire con
I-SURGE+. Conformarsi con la distanza di separazione consigliata nel presente paragrafo.
I-SURGE + non deve essere utilizzato in prossimità o sopra un altro dispositivo. Se non fosse possibile
evitarlo, controllare il suo funzionamento ai sensi delle condizioni di utilizzo con debito anticipo.
L’utilizzo di accessori diversi da quelli precisati o venduti da BY DENTAL e/o distribuiti da SATELEC come
pezzi di ricambio potrebbe provocare un aumento delle emissioni o ridurre l'immunità di I-SURGE +.
Per evitare possibili rischi di interferenze elettromagnetiche, non usare altri strumenti
elettromedicali di natura analoga vicino a I-SURGE +. L'unità è conforme alle attuali
normative sulle radiazioni elettromagnetiche.
Questo dispositivo è stato testato ed è risultato conforme ai requisiti relativi alle emissioni
della norma IEC 60601-1-2. Tali requisiti assicurano una protezione adeguata contro le
interferenze elettromagnetiche dannose in una installazione medicale tipica. Tuttavia,
elevati livelli di emissioni di radio-frequenza (RF) da dispositivi elettrici, quali telefoni
cellulari, possono disturbare il funzionamento di questo dispositivo. Per mitigare
interferenze elettromagnetiche dirompenti, posizionare questo dispositivo lontano da
trasmettitori RF e altre fonti di energia elettromagnetica.
125
I rischi da campi elettromagnetici: Le funzioni di sistemi impiantati (come pacemaker)
possono essere influenzate dai campi elettromagnetici. I pazienti e gli utenti devono
informarsi su eventuali sistemi impiantati prima di utilizzare i motori e verificare l'uso. Non
avvicinare i motori agli impianti. Adottare adeguate precauzioni di emergenza e reagire
immediatamente a qualsiasi cambiamento dello stato di salute.
12.1 EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
I-SURGE + è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico di seguito specificato. I-SURGE + va
utilizzato solo in tale ambiente.
Emissioni RF
CISPR 11
Gruppo 1
Emissioni RF
CISPR 11
Emissione armoniche
IEC 61000-3-2
Fluttuazione della
tensione /emissioni
flicker
IEC 61000-3-3
Classe B
Conforme a
Conforme
Conforme
I-SURGE + utilizza Energia RF solo per il suo funzionamento interno. Quindi
le sue emissioni RF sono basse e non dovrebbero provocare interferenze
con altre apparecchiature elettroniche nelle immediate vicinanze.
I-SURGE + può essere utilizzato in ogni ambiente, anche domestico ed
anche in ambienti collegati a alimentazioni pubbliche a bassa tensione.
126
12.2 IMMUNITA’ ELETTROMAGNETICA
I-SURGE + è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico di seguito specificato. L'I-SURGE + va
utilizzato solo in un tale ambiente.
Test di immunità
Scarica
elettrostatica
(ESD) EN61000-4-2
Burst/Transitorio
veloce
EN 61000-4-4
Sovracorrente
momentanea.
EN 61000-4-5
Picchi di tensione,
brevi interruzione e
variazione di
tensione sulle linee
di alimentazione in
ingresso.
EN 61100-4-11
Campo magnetico
della frequenza di
rete
(50/60 Hz)
EN 61100-4-8
Livello del test
IEC 60601-1-2
6kV contatto
8kV aria
Livello di
conformità
6kV
8kV
2kV per linee di
alimentazione
2kV per linee di
alimentazione
1kV modalità
differenziale
2kV modalità
comune
5%Ut
(>95% di picco in Ut)
per ciclo da 0,5
1kV modalità
differenziale
2kV modalità
comune
5%Ut
(>95% di picco in Ut)
per ciclo da 0,5
40% Ut
(60% di picco in Uv)
per ciclo da 5
40% Ut
(60% di picco in Uv)
per ciclo da 5
70% Ut
30% di picco in Ut)
per ciclo da 25
70% Ut
30% di picco in Ut)
per ciclo da 25
5% Ut
(>95% di picco in Ut)
per ciclo da 5
5% Ut
(>95% di picco in Ut)
per ciclo da 5
3A/m
3A/m
Ambiente elettromagnetico - guida
Il pavimento dovrebbe essere in legno,
cemento o rivestito con piastrelle in
ceramica. Se il pavimento fosse ricoperto con
materiale sintetico, l’umidità relativa
dovrebbe essere pari ad almeno il 30%.
La qualità della linea di alimentazione
principale dovrebbe essere quella di un
complesso commerciale o istituto ospedaliero.
La qualità della linea di alimentazione
principale dovrebbe essere quella di un
complesso commerciale o istituto ospedaliero.
La qualità della linea di alimentazione
principale dovrebbe essere commerciale o
tipo ospedale, ma se l’utilizzatore di I-Endo
Dual richiedesse un funzionamento continuo
se ci fosse il rischio di interruzioni di
alimentazione, si consiglia che I-Endo Dual sia
collegato ad un'alimentazione continua o ad
una batteria.
I campi magnetici della frequenza di rete
devono essere ad un livello tipico di un
complesso commerciale o di un istituto
ospedaliero.
127
I-SURGE + è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico di seguito specificato. I-SURGE + va
utilizzato solo in tale ambiente.
Test di
immunità
Livello del test
IEC 60601-1-2
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
RF condotta
EN 61000-4-6
3 Veff da 150KHz a
80MHz
3 Veff da 150KHz a
80MHz
RF irradiata
IEC 61000-4-3
3 Veff da 80MHz a
2,5GHz
3 Veff da 80MHz a
2,5GHz
Le apparecchiature di comunicazione RF portatili
e mobili non devono essere utilizzate a una
distanza di separazione, rispetto a qualsiasi
parte di I-SURGE +, cavi compresi, inferiore a
quella consigliata e calcolata in base
all'equazione applicabile alla frequenza del
trasmettitore.
Distanza di separazione consigliata:
d = 1,2 P da 150KHz a 80MHz
d = 1,2 P da 80MHz a 800MHz
d = 2,3 P da 800MHz a 2,5GHz
dove P è la potenza di uscita nominale massima
del trasmettitore in watt (w), secondo il
costruttore del trasmettitore e alla distanza di
separazione consigliata in metri (m).
L'intensità dei campi da trasmettitori RF fissi, come determinato da un rilevamento elettromagnetico in loco a deve
essere inferiore al livello di conformità in ciascun intervallo di frequenza b. Si possono verificare interferenze in
prossimità di apparecchiature contrassegnate con il simbolo seguente:
12.3 DISTANZE DI SEPARAZIONE CONSIGLIATE
Distanza di separazione consigliata tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e I-SURGE +
I-SURGE + dovrebbe essere utilizzato in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi RF radiati sono controllati. Il
cliente o l'utilizzatore di I-SURGE + può contribuire a prevenire interferenze elettromagnetiche mantenendo una
distanza minima tra i dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili (trasmettitori) e l'I-surge + come indicato di
seguito, in base alla potenza massima di uscita delle apparecchiature di comunicazione.
Potenza nominale massima
Distanza di separazione secondo la frequenza del trasmettitore (m)
prodotta dal trasmettitore
(W)
Da 150kHz a 80MHz
Da 80MHz a 800MHz
Da 800MHz a 2,5GHz
d= 1,2 P
d= 1.2 P
d= 2,3 P
0,01
0,1
1
10
100
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,23
0,73
2,3
7,3
23
Per i trasmettitori con una potenza di uscita massima non elencata sopra, la distanza di separazione
consigliata (D) in metri (m) può essere stimata utilizzando l'equazione applicabile alla frequenza del
trasmettitore, dove (P) è la massima potenza di uscita del trasmettitore in watt (W) secondo il
costruttore del trasmettitore.
128
XIII – SMALTIMENTO E RICICLAGGIO
Come tutte le apparecchiature e dispositivi elettrici e elettronici, il dispositivo deve essere smaltito
conformemente alla procedura consigliata in termini di raccolta, movimentazione, riciclaggio o
distruzione (in particolare per il mercato europeo fare riferimento alla direttiva 2002/96/CE del
23/01/2003).
Quando il dispositivo deve essere smaltito, si consiglia di contattare il proprio distributore di
apparecchiature dentali (o altrimenti l'ufficio ACTEON GROUP più vicino, la cui lista è precisata nel
capitolo XVII), per informazioni su come procedere.
XIV – RESPONSABILITA’ DEL FABBRICANTE
Il produttore non sarà responsabile se:
- nel corso dell’installazione non ci si sia conformati con i consigli del fabbricante (tensione di
alimentazione, ambiente elettromagnetico, ecc.).
- persone diverse e non autorizzate dal fabbricante abbiano effettuato riparazioni o interventi sul
dispositivo,
- il dispositivo sia stato utilizzato con un impianto elettrico che non conforme con gli standard correnti,
- il dispositivo sia stato utilizzato non conformemente a quanto precisato in queste istruzioni,
- siano stati utilizzati accessori (motore e cavo, interruttore a pedale, ecc.) diversi da quelli forniti da
BY DENTAL e/o distribuiti da SATELEC,
- non ci si fosse conformati alle istruzioni precisate.
Nota:
Il fabbricante si riserva il diritto di modificare il dispositivo e/o le istruzioni d'uso senza alcuna notifica.
XV – NORMATIVE
Il presente dispositivo medicale è classificato di classe IIA conformemente alla direttiva europea
93/42/CEE. E’ stato prodotto conformemente con lo standard in vigore IEC 60601-1. E' stato progettato e
realizzato conformemente al sistema di garanzia di qualità ISO 13845 certificato.
XVI – SIMBOLI
Il presente Manuale di Istruzioni per l'Uso e la Manutenzione fornisce istruzioni su I-SURGE +. Il testo, la
grafica e le icone sono utilizzati per facilitare la comprensione delle funzioni e delle operazioni da parte
dell'utilizzatore finale.
Gruppo di destinazione: Odontoiatri e personale d'ufficio.
È molto importante conservare il presente manuale con il dispositivo, per una facile consultazione in
qualsiasi futuro momento. In caso di vendita o di cessione ad un altro utilizzatore finale, assicurarsi di
allegare il presente Manuale di Istruzioni per l'Uso e la Manutenzione. Il trasferimento del presente
manuale assicurerà che il nuovo utilizzatore finale avrà tutte le informazioni necessarie per
comprendere le funzionalità e l'uso corretto dell'unità. Queste istruzioni sono destinate a garantire l'uso
sicuro di questa apparecchiatura e devono essere lette attentamente prima dell'installazione e dell'uso
del dispositivo.
129
Descrizione delle istruzioni di sicurezza
Informazioni importanti, chiarimenti o integrazioni per gli utilizzatori.
Hanno un impatto diretto sulla funzionalità di questo prodotto o mettono in guardia
contro il possibile uso improprio e/o danni al prodotto o all'utilizzatore.
Tre livelli di rischio sono utilizzati in questo documento per evitare danni a persone e cose:
Indica una situazione pericolosa che può causare danni alle cose, o danni fisici lievi o
moderati. (*)
Indica una situazione pericolosa che può causare morte o lesioni gravi. (*)
Indica il livello di massimo pericolo. Indica una situazione direttamente pericolosa che
può causare morte o lesioni gravi. (*)
(*) Il punto opzionale riguarda le misure necessarie per evitare pericoli.
Simboli
CEE 93/42
Rischio di scossa elettrica
Seguire le istruzioni per l'uso
Apparecchio di tipo BF
Costruttore
Informazioni sullo
smaltimento
V
REF/RIF
Tipo
SN
Tensione di alimentazione
Riferimento
Tipo di dispositivo: Classe I
YY = anno di fabbricazione
ZZZ = Rif
XXXX = Numero di serie
Lato di installazione e
protezione dell'ingresso
dell'alimentazione
Fusibile
Modalità: funzionamento
continuo con carico
intermittente
Nessun accesso per le
persone con impianti attivi
quali pacemaker
130
I simboli stampati sulla parte esterna sono relativi al trasporto e allo stoccaggio, e hanno il seguente
significato:
The symbols printed on the outside are for transportation and storage, and have the following meaning:
Trasporto in posizione verticale con
Proteggere dall'umidità
le frecce verso l'alto
Fragile dagli urti!
Proteggere
Manipolare
con
attenzione
=
Si prega di conservare la confezione in caso sia necessario restituire il prodotto per
assistenza o riparazione.
Fare riferimento al numero di serie=SN in qualsiasi comunicazione con il costruttore.
Il simbolo sull'etichetta ricorda di consultare il presente Manuale d'uso e istruzioni.
131
NEDERLANDS
INHOUDSOPGAVE
I - INLEIDING .............................................................................................................134
II – WAARSCHUWINGEN .................................................................................................134
III – BESCHRIJVING ......................................................................................................137
3.1 MATERIËLE BESCHRIJVING ....................................................................................137
3.2 TECHNISCHE BESCHRIJVING ..................................................................................137
a. LCD scherm/controle druktoetsenpaneel ...............................................................137
b. Achterwand controle-eenheid ............................................................................137
c. Controle bedieningspedaal ................................................................................138
d. Technische eigenschappen ................................................................................138
IV- INSTALLATIE / EERSTE GEBRUIK ..................................................................................138
4.1 HET APPARAAT UIT DE VERPAKKING HALEN ...............................................................138
4.2 AANBEVELINGEN................................................................................................138
4.3 INSTALLATIE ....................................................................................................138
4.4 EERSTE GEBRUIK ...............................................................................................139
V- SPOELVLOEISTOF ....................................................................................................139
VI- IRRIGATIELIJN .......................................................................................................139
VII– AANPASSINGEN / INSTELLINGEN / VERBINDING ...............................................................139
7.1 OPSTARTEN .....................................................................................................139
7.2 INSTELLINGEN ..................................................................................................140
7.3 IJKEN KOPPEL...................................................................................................140
7.4 AANPASSING VAN DE PROGRAMMA INSTELLINGEN ........................................................140
a. Selectie van het hoekstuk .................................................................................140
b. Snelheidsaanpassing ........................................................................................140
c. Draaimoment aanpassing ..................................................................................141
d. Stroom ........................................................................................................141
e. Achteruit .....................................................................................................141
f. Motor ..........................................................................................................141
g. Pomp ..........................................................................................................141
132
h. Bedieningspedaal ...........................................................................................142
VIII– HET APPARAAT GEBRUIKEN ......................................................................................142
IX – HET APPARAAT UITZETTEN .......................................................................................143
X – ROUTINE ONDERHOUD / STERILISATIE ...........................................................................143
10.1 ONDERHOUD IRRIGATIELIJN .................................................................................144
10.2 ONDERHOUD HOEKSTUK .....................................................................................144
10.3 ONDERHOUD DRAAI-INSTRUMENT ..........................................................................144
10.4 ONDERHOUD APPARAAT .....................................................................................145
10.5 MICROMOTOR EN SNOER .....................................................................................145
XI – CONTROLE / PREVENTIEF EN CORRIGEREND ONDERHOUD...................................................146
11.1 CONTROLE .....................................................................................................146
11.2 PREVENTIEF EN CORRIGEREND ONDERHOUD .............................................................146
11.3 VERVANGING VAN DE ZEKERING ............................................................................147
11.4 DEFECTEN BIJ DE WERKING .................................................................................147
XII – ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT .....................................................................151
12.1 ELEKTROMAGNETISCHE STRALINGEN ......................................................................152
12.2 ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT .......................................................................153
12.3 AANBEVOLEN TUSSENRUIMTES ..............................................................................154
XIII – WEGGOOIEN EN RECYCLEN......................................................................................155
XIV – AANSPRAKELIJKHEID VAN DE FABRIKANT .....................................................................155
XV – REGLEMENTERINGEN..............................................................................................155
XVI – SYMBOLEN .........................................................................................................155
XVII – KLANTENSERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
133
I - INLEIDING
Gefeliciteerd! U heeft zojuist een I-SURGE +™ aangeschaft, een technologisch hoogstaande aandrijfunit
voor toepassingen in de tandheelkundige chirurgie. Uw nieuwe I-Surge + is één van de beste units die op
de tandheelkundige markt verkrijgbaar zijn. Deze krachtige unit heeft een betrouwbare snelheids- en
koppelaansturing met een geïntegreerd koelsysteem. Alle verrichtingen die u tijdens een
implanteerbehandeling kunt tegenkomen kunnen volledig veilig en uiterst nauwkeurig worden
uitgevoerd.
-
De micromotor heft geen koolborstels, is inductie autoclaveerbaar en haalt een toerental van
40,000 toeren per minuut (TPM).
-
De E-Type - ISO 3964-type koppeling betekent dat de motor gebruikt kan worden met de
meeste op de markt te verkrijgen chirurgische hoekstukken zonder intern licht of verstuiver.
Veilig, krachtig, stil, lichtgewicht en gebruiksvriendelijk.
-
De pomprotor is beveiligd en de slang kan eenvoudig worden geïnstalleerd en/of verwisseld.
Ons innovatieve ―NO DROP‖ Systeem design verhelpt het probleem van oplossingen die door
het handstuk lopen als de micromotor al is gestopt. Gebruik voor een juiste werking van de
peristaltische pomp uitsluitend door SATELEC verkochte slangen.
-
Het multifunctionele bedieningspedaal heeft kleurcodes, is zonder handen te bedienen en is
uitgerust met een specialistische ―druksensor‖.
Om het beste uit dit technisch hoogstaande apparaat te halen en ervoor te zorgen dat het lang meegaat,
gelieve deze handleiding zorgvuldig te lezen alvorens het te gebruiken of onderhoud te plegen.
Zinnen die voorafgaan aan het symbool zijn punten waaraan u extra aandacht moet besteden.
II – WAARSCHUWINGEN
LET OP:
De federale wetgeving van de Verenigde Staten beperkt het gebruik van dit apparaat uitsluitend tot
gekwalificeerde, opgeleide en competente tandartsen of personen die onder hun supervisie staan.
Om het risico op ongelukken te verlagen, moeten de onderstaande voorzorgsmaatregelen worden
genomen.
Gebruikers van het apparaat:
- Het gebruik van de I-SURGE is uitsluitend beperkt tot gekwalificeerde, opgeleide en competente
tandartsen in hun normale werkomgeving.
- Als u dit apparaat door een fout heeft ontvangen, gelieve contact op te nemen met de leverancier
zodat het kan worden verwijderd.
134
Interacties:
- Het apparaat voldoet aan de standaarden voor geschikte elektromagnetische compatibiliteit. De
gebruiker dient er desondanks voor te zorgen dat iedere mogelijke elektromagnetische interferentie
geen extra risico kan veroorzaken (aanwezigheid van radiofrequentie zenders, elektronische apparatuur,
etc.).
- Interferentie kan voorkomen bij gebruik bij patiënten met pacemakers. Dit systeem straalt
elektromagnetische velden uit, wat betekent dat er enkele mogelijke risico's zijn. Het slecht
functioneren van implanteerbare apparaten zoals pacemakers en ICD (Implanteerbare cardioverter
defibrillator) is mogelijk:
- Vraag aan patiënten en gebruikers of zij een geïmplanteerd apparaat hebben voor het
gebruik van dit product. Leg de omstandigheden aan hen uit.
- Weeg de risico's en voordelen tegen elkaar af en contacteer de cardioloog van uw patiënt
of de aangewezen gekwalificeerde arts voordat u de behandeling uitvoert
- Houd dit product verwijderd van geïmplanteerde apparaten
- Maak een geschikt noodplan en neem direct actie als de patiënt ziek wordt
- Symptomen zoals een snellere hartslag, onregelmatige polsslag en duizeligheid kunnen
duiden op problemen met pacemaker of ICD.
Elektrische aansluiting:
- Uw apparaat moet worden aangesloten aan het elektrisch net door een technicus die gecertificeerd is
voor de installatie van tandartsapparatuur.
- Om risico op elektrische shock te vermijden, moet het apparaat worden aangesloten op een elektrische
voeding met een beschermingsaarde.
- De elektrische voeding waaraan het apparaat wordt aangesloten moet aan de standaarden voldoen die
in uw land van kracht zijn.
Het apparaat gebruiken:
- Gebruik het apparaat niet als het beschadigd of defect is.
- Doe het apparaat uit voordat u de stekker eruit trekt.
- Om de stekker eruit te trekken, houdt u de stekker en het stopcontact vast.
- Gebruik nooit een ander spoelvloeistof reservoir dan die bedoeld zijn om op te hangen aan de
geleverde haken.
- Het apparaat moet enkel worden gebruikt met flessen of zakken fysiologische zoutoplossing.
- De capaciteit van het gebruikte spoelvloeistof reservoir mag niet groter zijn dan één liter.
- Haal de stekker uit het stopcontact als het apparaat een langere tijd niet wordt gebruikt.
- Verplaats het apparaat niet tijdens het gebruik.






Zorg dat er niets binnenin de motor komt.
De motor wordt onsteriel geleverd! Steriliseer de motor voor het eerste
gebruik en voor elk gebruik met patiënten.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde stroomkabel (hoofdstuk III).
Gebruik het product uitsluitend waar het voor bedoeld is. Het niet naleven
van de gebruiksinstructies kan leiden tot ernstige verwondingen bij de patiënt
of gebruiker. Zorg dat u, vóór gebruik van dit product, de gebruiksinstructies
hebt gelezen en begrijpt.
Niet plaatsen in ruimtes met explosiegevaar. Het systeem is niet bedoeld voor
gebruik in aanwezigheid van ontvlambare verdovingsmiddelen of gassen.
Maak de motor, de console en het bedieningspedaal niet open en breng er
geen wijzigingen aan aan.
135



Sluit de stroomkabel uitsluitend aan op een geaard stopcontact.
Raak boren of andere snijplaatjes nooit aan als deze nog draaien.
Handstukken mogen alleen bevestigd worden wanneer de motor stilstaat.
Omgeving:
- Bedek het apparaat niet en versper de ventilatieopeningen niet.
- Dompel het apparaat niet onder in vloeistof en gebruik het niet in de openlucht.
- Kantel het apparaat niet in een hoek groter dan 5°.
- Plaats het apparaat niet vlakbij een warmtebron.
- Zorg ervoor dat de snoeren niet in een doorgang liggen.
- Het apparaat dient te worden opgeborgen in de originele verpakking op een veilige plaats.
- Het apparaat is niet ontworpen voor gebruik in aanwezigheid van verdovingsgassen of andere
ontvlambare gassen.
- Stel het apparaat niet bloot aan waterdamp of -spetters.
- Het apparaat is niet ontworpen om te worden gebruikt dichtbij ioniserende straling.
- Steek geen metalen objecten in het apparaat (risico op elektrische shock, kortsluiting of uitstoot van
gevaarlijke substanties.
Onderhoud:
- Voor en na ieder gebruik dient uw apparaat te worden gedesinfecteerd met producten die door de
fabrikant worden aangeraden.
- Voor iedere behandeling, is het essentieel om ervoor te zorgen dat de te gebruiken accessoires schoon
zijn gemaakt, zijn gedesinfecteerd en gesteriliseerd.
- Gebruik geen reinigingsmiddel dat fenol, perzuur, peroxide of andere zuurstofafbrekende bestanddelen
bevat.
- Smeer de motor NOOIT (om geen enkele reden) door. Zorg ervoor dat smeermiddel, na het smeren van
het handstuk, niet in de motor kan komen.
Accessoires:
- Het apparaat kan alleen worden gebruikt met accessoires die door BY DENTAL zijn ontworpen en/of
door SATELEC zijn gedistribueerd voor het specifieke gebruik waarvoor ze zijn bedoeld.
- Het gebruik van accessoires van andere fabrikanten is een mogelijk gevaar voor u of uw patiënten.
Reparatie:
- Repareer of verander het apparaat niet zonder voorafgaande toestemming van de fabrikant.
136
- Neem contact op met de leverancier van uw apparaat in het geval van een defect. Gebruik geen
onbevoegde reparateurs, aangezien het apparaat hierdoor gevaarlijk kan worden voor u en uw
patiënten.
Bij twijfels kunt u contact opnemen met een goedgekeurde dealer of met onze klantenservice:
• www.acteongroup.com
• E-mail: [email protected]
III – BESCHRIJVING
3.1 MATERIËLE BESCHRIJVING
Elektronische bedieningsconsole (Fig. 1 – 1)
Autoclaveerbare Micromotor zonder koolborstels(Fig. 1 – 2)
―Multifunctioneel‖ Bedieningspedaal met variabele snelheid (Fig. 1 – 3)
Motorhouder (Fig. 1 – 4)
Beugel (Fig. 1 – 5)
Slang peristaltische pomp (Fig. 1 – 6)
Elektriciteitssnoer (Fig. 1 – 7)
Opmerking: Alle accessoires, met uitzondering van de slangen, worden onsteriel geleverd
3.2 TECHNISCHE BESCHRIJVING
a. LCD scherm/controle druktoetsenpaneel
De I-SURGE + wordt bediend door een redelijke druk uit te oefenen op de toetsenbordknoppen.
-
Motor AAN/UIT (Fig. 2 -1)
Pomp AAN/UIT (Fig. 2 -2)
Afstellen pompdebiet (Fig. 2 -3)
Opslag en snelle toegang tot 5 verschillende ―Programma’s‖ (implantaat configuraties) (Fig. 2
-4)
Verhogen/Verlagen snelheid (Fig. 2 -5)
Afstellen koppel (Fig. 2 -6)
Selecteren handstukratio (Fig. 2 -7)
Selecteren Vooruit/Achteruit (Fig. 2 -8)
IJken handstuk (Fig. 2 -9)
Motorcontact (Fig. 2 – -10)
Ingang bedieningspedaal (Fig. 2 – -11)
Nodige informatie voor de gebruiker wordt vertoond op het LCD scherm.
b. Achterwand controle-eenheid
Behuizing irrigatiepomp en inbrengen irrigatieslang (Fig. 3 -1)
Ingang stroomkabel (Fig. 3 -2)
Aan/Uit schakelaar stroomtoevoer (Fig. 3 -3)
Selecteren zekeringen en spanning (Fig. 3 -4)
c. Controle bedieningspedaal
Schakelaar voor pompdebiet koelvloeistof (Fig. 4 -1)
137
-
Overschakelen programma’s (Fig. 4 – -2)
Tegen-de-klok-in/Met-de-klok-mee lopen (Fig. 4 -3)
Motorsnelheidsvariatie naar vooraf geselecteerd maximum (Fig. 4 -4).
Boog (Fig. 4 -5)
d. Technische eigenschappen
Fabrikant
By Dental – Acteon
Nominaal Vermogen
70 VA
Group – Pistoia – Italië
Distributeur
SATELEC- ACTEON - Zekeringen
2x1AT(230V)
France
2x2AT(115V) 5 x 20
Afmetingen
230 x 160 x 200
Bescherming
Klasse I
Materialen
Aluminum
Type
BF
Micro motor
40000
tpm
/ Klasse MD
IIa regel 9 in Bijlage IX
Draaimoment:
28.6
93/42/EEC
mN.m
Geluid
< 65 dBA
Bedieningspaneel
IP21
Voltagelevering
230 VAC/115 VAC
Micro motor
IP65
Frequentie
50 Hz /60 Hz
Bedieningspedaal
IP21
Niet geschikt voor gebruik in de nabijheid van ontvlambare verdovingsmiddelen of zuurstof.
Gebruiksomstandigheden: Temp +18°C/+40°C (+64°F/+104°F) RH < 80%. Hoogtebeperking: 3.000m
(10.000 ft)
Transport en opslagomstandigheden: Temp +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% niet-condenserend.
IV- INSTALLATIE / EERSTE GEBRUIK
4.1 HET APPARAAT UIT DE VERPAKKING HALEN
Kijk bij ontvangst van het apparaat na of er schade is veroorzaakt door het transport.
Neem contact op met uw leverancier indien nodig.
4.2 AANBEVELINGEN
Laat uw apparaat aansluiten aan het elektrisch net door een technicus die gecertificeerd is voor de
installatie van tandartsapparatuur. De elektrische aansluiting van de I-SURGE + moet aan de standaarden
voldoen die in uw land van toepassing zijn.
Er moet een geaard stopcontact worden gebruikt.
4.3 INSTALLATIE
BelangriBelangrijk: Plaats de I-SURGE + niet dichtbij of op een ander apparaat.
Plaats het elektriciteitssnoer en het snoer van het bedieningspedaal niet in een
kabelverstopper of kabelwartel.
1. Haal de unit en de accessoires uit hun originele verpakking en plaats ze op een vlakke
ondergrond. Niet plaatsen in de nabijheid van warmtebronnen, direct of indirect.
2. Controleer de inhoud van de doos volgens sectie “3.1 FYSIEKE BESCHRIJVING”.
3. Knik de motorslang niet, dit kan leiden tot beschadigingen.
138
4. Alle accessoires, met uitzondering van de slangen, worden onsteriel geleverd.
5. Het serienummer op de achterzijde van de unit moet overeenkomen met dat op de
transportdocumenten.
6. Zorg voor tenminste 50 mm vrije ruimte rond de unit voor ventilatie en warmteafvoer.
- Zet de controle-eenheid op z'n plek op een stevige ondergrond, die horizontaal is of met een helling
van niet meer dan 5°.
- Kijk na of de vermogensschakelaar in de positie O (uit) staat.
- Sluit het snoer aan op de betreffende opening van het apparaat.
- Sluit het snoer aan op een stopcontact met aardingspin.
- Sluit het controle bedieningspedaal aan op de bedieningspedaal connector.
- Plaats het bedieningspedaal op een plaats waar u gemakkelijk met uw voeten bij kunt komen.
- Plaats de haak op de houder aan de bovenkant van het apparaat.
- Sluit de micromotor en het snoer aan op de connector.
- Plaats de micromotor op de houder.
- Hang de fles of zak met fysiologische zoutoplossing aan de haak.
4.4 EERSTE GEBRUIK
Voordat u de I-SURGE + voor de eerste keer gebruikt, moet eerst het gebruikelijke
onderhoud/sterilisatie worden uitgevoerd op de apparatuur volgens de procedures die in hoofdstuk
X worden beschreven.
V- SPOELVLOEISTOF
De I-SURGE + is niet ontworpen om medicijnen toe te dienen. Het moet alleen worden gebruikt met
flessen of zakken fysiologische zoutoplossing of steriel water met een capaciteit die niet groter is dan
één liter.
VI- IRRIGATIELIJN
Gebruik de I-SURGE + uitsluitend met steriele wegwerpirrigatieslangen die door SATELEC op de markt
zijn gebracht.
VII– AANPASSINGEN / INSTELLINGEN / VERBINDING
7.1 OPSTARTEN
Bij de eerste keer aanzetten - unit scherm (Fig. 5)
- De eerste rij toont het gebruikte programma [1 to 5]
- De tweede rij toont ―SNELHEID‖ – ―KOPPEL‖ – ―RATIO‖ die verband houden met de waarden in de
derde rij.
- De derde rij toont de gebruikt snelheid, de gebruikte koppel en de gebruikte ratio.
- De vierde rij toont het irrigatiedebiet [0-1-2-3] – als de motor AAN of UIT is en de motorrichting
(Vooruit of Achteruit).
139
In elk programma [1 to 5] zijn dezelfde parameters door de fabrikant ingesteld:
Ratio: 20:1
Snelheid: 2000 tpm
Debiet: 3 (Max)
Koppel: maxNcm
Motorrichting: VOORUIT
De gegeven parameters zijn slechts voorbeelden. Om onnodig risico te voorkomen dient
u zich aan de door de fabrikant van de gebruikte draaiende instrumenten en de door de
fabrikant van het implanteersysteem aanbevolen snelheden te houden.
7.2 INSTELLINGEN
I-SURGE + slaat de gebruikte parameters voor elk ―programma‖ op zodra deze door de gebruiker zijn
ingesteld. Ze worden in het geheugen bewaard, zelfs als de centrale unit wordt uitgezet. Voor elk
―programma‖ kunt u het volgende instellen: snelheid, koppel, ratio, draairichting en debiet. Om terug
te gaan naar de door de fabrikant ingestelde parameters (Resetten Software Unit), drukt u op de toets
―POMP ON/OFF‖ terwijl de unit aanstaat. (Fig. 6).
7.3 IJKEN KOPPEL
Om het ijken van de koppel uit te voeren drukt u op de toets ―IJken‖ aan de voorzijde terwijl u de
motor vasthoudt (zonder te boren). Met deze functie wordt de mechanische inertie van het handstuk
gecontroleerd om deze waarde te compenseren.
Deze handeling duurt enkele seconden, de boor draait met een andere snelheid (Fig. 7).
De boor moet voor geen enkele handeling gebruikt worden terwijl deze functie wordt
uitgevoerd.
Voor elke chirurgische ingreep en steeds wanneer het handstuk wordt verwisseld of
gesmeerd moet er een ijking worden uitgevoerd.
Voer geen ijking uit als de micromotor niet is aangesloten op het contact aan de
voorzijde van de unit. "Reset" het systeem, zoals hiervoor beschreven wanneer er een
fout optreedt.
7.4 AANPASSING VAN DE PROGRAMMA INSTELLINGEN
a. Selectie van het hoekstuk
VERHOUDING: Instellen reductieratio van het handstuk. Zie de beschikbare reductieratio’s in
onderstaande tabel:
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
b. Snelheidsaanpassing
SNELHEID +/-: Instellen toerental motor (waarde in tpm x 20 stappen).
140
De snelheidswaarden hangen af van de reductieratio van het hoekstuk. Zie onderstaande tabel:
Reductieratio
Max. TPM
Hoofd TPM
1:1
16:1
40.000
2500
400
25
20:1
2000
20
24:1
1666
16
32:1
64:1
80:1
1250
625
500
12
6
5
Vermijd te hoge snelheden. Stel de snelheid in op een waarde die veilig is voor de
toepassing.
c. Draaimoment aanpassing
KOPPEL +/-: vergroot of verkleint de koppelwaarden (24 stappen). De koppelwaarden zijn in Ncm en
hangen af van de reductioratio van het hoekstuk. Zie onderstaande tabel met handstuk 20:1:
Ncm
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
33
36
39
42
45
48
51
54
57
60
63
66
69
MAX
De nauwkeurigheid van de koppel kan alleen worden gegarandeerd als het hoekstuk correct
is onderhouden. Koppelwaarden gelden alleen voor goed werkende handstukken. De
micromotor stopt wanneer de ingestelde koppelwaarde is bereikt. De koppelwaarde bij de
draarichting tegen-de-klok-in is altijd = Max Ncm
d. Stroom
DEBIET: Selecteer de variabele irrigatie pompdebietratio. Zie onderstaande tabel:
0 = geen irrigatie
1 = MIN
2 = MED
3 = MAX
e. Achteruit
ACHTERUIT: Wissel tussen draairichting van de motor vooruit en achteruit (in achteruit laat de
console een pieptoon horen).
f. Motor
MOTOR AAN/UIT: AAN- en UIT-zetten van de motor (wanneer ingeschakeld).
g. Pomp
POMP AAN/UIT: Zet de POMP AAN en UIT (indien geautoriseerd). Controleer de waarden altijd vóór
gebruik. Onjuist gebruik kan tot verwondingen leiden.
141
h. Bedieningspedaal
De belangrijkste functies kunnen worden bediend door het bedieningspaneel en het bedieningspedaal
met variabele snelheid. (Fig. 4)
VIII– HET APPARAAT GEBRUIKEN
Controleer, vóór het aanzetten van de centrale unit, of ALLE ONDERDELEN volledig
geïnstalleerd zijn.
Belangrijk:
- Haal het snoer van de micromotor niet uit het stopcontact wanneer het apparaat aanstaat en het
bedieningspedaal is ingedrukt.
- Koppel het instrument niet aan/ontkoppel het instrument niet van het hoekstuk wanneer de
micromotor in werking is.
- Alle accessoires moeten worden schoongemaakt, gedesinfecteerd en gesteriliseerd voor gebruik.
- Voor uw veiligheid en die van uw patiënt, moet de I-SURGE + niet worden gebruikt met andere
accessoires dan die geleverd worden door By DENTAL en/of SATELEC.
- Ga voor en na ieder gebruik na of het apparaat en de bijbehorende accessoires in goede staat zijn om
eventuele problemen vast te stellen.
- Indien nodig, het apparaat niet gebruiken en alle defecte componenten vervangen.
De I-SURGE + is uitgerust om als volgt te worden gebruikt:
- Zorg ervoor dat het apparaat correct is aangesloten en goed is geïsoleerd.
- Aansluiting micromotor:
Sluit de micromotor aan op het contact aan de voorzijde van de central unit (Rechts –
wit – 8 pinnen) (Fig. 2 -10), (Fig. 8).
Sluit het ―E-type‖ ISO 3964 hoekstuk aan op de micromotor en zet een instrument (boor,
etc) op het hoekstuk.
- Plaats de micromotor op de motorhouder.
- Aansluiting bedieningspedaal:
Sluit het bedieningspedaal aan op het contact aan de voorzijde van de central unit
(Links – Blauw –5 pinnen), (Fig. 2 – 11).
Zet het bedieningspedaal op de grond.
Als u de stekker in het contact steekt, zorg dan dat de geleider op de stekker naar boven
gericht is, zodat deze in de bijbehorende geleider op de I-SURGE + gestoken kan worden.
De stekkers hebben een veersysteem dat ze vastklemt om te voorkomen dat de kabels en
snoeren van de unit per ongeluk losraken.
- Aansluiting spoeling:
- Hang de fles of zak met fysiologische zoutoplossing aan de haak.
- Breng de irrigatielijn in de pomp in (―IN‖ = perforatiekant ; ―OUT‖ = hoekstukkant) en steek de
perforatiepin van de irrigatielijn in de fles of zak met fysiologische zoutoplossing (Fig. 10).
- Maak de irrigatielijn vast aan het snoer met gebruik van klemmen.
- Bevestig het uiteinde van de irrigatielijn aan het hoekstuk.
142
Opmerking: Deze reeks handelingen moeten worden voltooid in een gecontroleerde aseptische omgeving
voor de veiligheid van uw patiënten. Een operatie-assistent kan nodig zijn.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid bij gebruik van andere dan de in deze
handleiding genoemde irrigatieslangen.
- Zet het apparaat aan:
- Zet de aan-en uitknop in positie I (stroom aan).
- Pas de instellingen aan indien nodig (spoelstroom snelheid, snelheid, draaimoment, programma etc.)
- Gebruik I-SURGE + volgens goede tandartspraktijken.
IX – HET APPARAAT UITZETTEN
Als de tandartsbehandeling is voltooid:
- Haal de perforerende pin van de irrigatielijn uit de fles of zak met fysiologische zoutoplossing.
- Haal de fles of zak van de haak.
- Dompel de perforerende pin van de irrigatielijn onder in een vat met gedistilleerd water.
- Spoel de irrigatielijn en het hoekstuk met behulp van de spoelfunctie totdat het recipiënt en de
irrigatielijnen volledig leeg zijn.
- Verwijder de clips van de irrigatielijn en gooi ze in een afvalbak bestemd voor medisch afval.
- Maak de irrigatielijn los van het hoekstuk en gooi hem weg in een veilige afvalcontainer voor gebruikte
medische voorwerpen.
- Verwijder het instrument dat vastzit aan het hoekstuk.
- Maak het hoekstuk los van de I-SURGE + micromotor.
- Maak het snoer van de micromotor los van het I-SURGE + apparaat.
- Zet het apparaat uit (O).
X – ROUTINE ONDERHOUD / STERILISATIE
BelaBelangrijk: De I-SURGE + micromotor en snoer zijn niet steriel bij levering. Tijdens de
sterilisatie moeten voorwerpen gemaakt van verschillende metalen niet in contact komen.
Ieder contact zou Galvanische corrosie tot gevolg hebben en lokale schade aanrichten. Plaats om dit te
voorkomen de voorwerpen in een individuele steriliseerzak of -doos.
Om de steriliteit of asepsis van de accessoires (hoekstuk, micromotor, snoer van de micromotor etc.) te
behouden moeten ze worden opgeborgen in luchtdichte zakken of dozen die geschikt zijn voor medisch
gebruik.
De onderstaande instructies voor onderhoud en/of sterilisatie moeten voor elk gebruik van het apparaat
worden toegepast.
Vermijd het gebruik van schoonmaak- en desinfecteermiddelen met ontvlambare bestanddelen. Zorg er
als dit niet mogelijk is voor dat deze bestanddelen zijn verdampt en dat er geen brandbare materie op
het apparaat of de bijbehorende accessoires aanwezig zijn voordat het wordt aangezet.
Gesteriliseerde voorwerpen moeten de tijd krijgen om te drogen en af te koelen tot kamertemperatuur
alvorens ze opnieuw te gebruiken.
143
Kijk voor de sterilisatie na of de autoclaaf schoon is en of het gebruikte water van de juiste kwaliteit is.
Verwijder de voorwerpen na iedere sterilisatie direct van de autoclaaf om het risico op corrosie te
verlagen.
Reiniging
Materialen:
Water, Neutraal
reinigingsmiddel,
Vochtige doek,
Alcohol
Wrijf, om vuil of sporen van medicijnen van het oppervlak te
verwijderen, af met een doek die licht is bevochtigd met water,
een neutraal reinigingsmiddel of alcohol waar toegestaan. Zorg
er voor dat al het vuil en alle restanten van alle onderdelen
verwijderd worden.
Onstmetting
Materialen: Ontsmettingsmiddel, getest en goedgekeurd, met aanwijsbare
antibacteriële, antischimmel en antivirale eigenschappen.
Methode: afnemen met een doek, licht bevochtigd met ontsmettingsmiddel.
Drogen
Materialen: Zachte Droog alle onderdelen zorgvuldig af met een schone, zachte
doek
doek.
De micromotor heeft geen onderhoud nodig. – Controleer de stroomkabel van de
micromotor tenminste elke 6 maanden. Bij beschadiging moet deze vervangen worden
bij een erkende onderhoudsdienst.
Onderhoud
Verpakking
Sterilisatie
Plaats de motor voor sterilisatie in een envelop van Kraft Propyleen. In deze
verpakking blijft het materiaal tot 30 dagen steriel bij opslag in een droge omgeving
bij stabiele temperatuur. In een dubbele envelop blijft het materiaal tweemaal zo lang
steriel.
Materialen: Stoomsterilisatieapparaat dat voldoet aan de EN 13060 norm, enveloppen
van Kraft-Polypropyleen.
Parameters: 134°C (273°F) per 5 minuten (2.1-2.2 bar; 30.88 psi).
Verpakkings- en Temp +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% niet-condenserend.
opslagomstandigheden
conditions
10.1 ONDERHOUD IRRIGATIELIJN
De irrigatielijnen en klemmen die door SATELEC worden gedistribueerd zijn voor eenmalig gebruik en
moeten na gebruik altijd worden weggegooid. Hergebruik van een irrigatielijn of klem kan een
besmetting van uw patiënten als gevolg hebben. Doe geen pogingen om de irrigatielijnen te steriliseren.
Doe geen pogingen om veranderingen aan te brengen aan de irrigatielijnen en klemmen.
10.2 ONDERHOUD HOEKSTUK
Raadpleeg de instructies van de fabrikant van uw hoekstuk.
10.3 ONDERHOUD DRAAI-INSTRUMENT
Gelieve de instructies van de fabrikant van uw instrumenten (frezen, boren etc.) te raadplegen.
144
10.4 ONDERHOUD APPARAAT
Belangrijk: Gebruik geen schuurmiddel om het apparaat te reinigen. Laat geen
reinigings/desinfecteerspray aan de binnenkant van het apparaat doordringen. Het apparaat, de
haak en het multifunctie bedieningspedaal zijn niet steriel.
Trek vóór reiniging of ontsmetting de stekker van de hoofdunit uit het stopcontact. Laat geen
vloeistof of sprays direct met het apparaat in aanraking komen. Dompel de unit of onderdelen ervan
nooit onder in vloeistof.
De buitenkant van de console kan worden afgenomen met een vochtige doek of een
ontsmettingsdoekje. De behuizing is niet waterdicht. Gebruik geen ultrasoon of
stoomsterilisatieapparaat.
De I-SURGE + controle-eenheid, het controle bedieningspedaal en de haak moeten na iedere behandeling
altijd worden gereinigd en gedesinfecteerd met alcohol, desinfecterende middelen of desinfecterende
doekjes voor tandartsgebruik.
De buitenkant van het bedieningspedaal kan worden afgenomen met een zacht doek, bevochtigd met
een mild reinigingsmiddel of een ontsmettende oplossing.
Het regelmatig controleren van het I-SURGE + apparaat is nodig om eventuele problemen te signaleren.
10.5 MICROMOTOR EN SNOER
De micromotor niet doorsmeren. Probeer de motor of connector van de motor niet uit elkaar te
halen. De zoutoplossing tast alle metalen delen aan. Verwijder restanten onmiddellijk
De buitenkant van de micromotor kan worden afgenomen met een vochtige doek of een
ontsmettingsdoekje. Steriliseer de motor met een stoomsteriliseerapparaat. Plaats de micromotor niet
in een ultrasoon steriliseerapparaat en dompel het in geen enkele oplossing onder.
a. Reiniging en ontsmetting
De motor kan worden afgenomen met een vochtige doek of een ontsmettingsdoekje.
b. Sterilisatie
- Autoclaaf: Klasse B.
- Sterilisatie temperatuur: 134°C (273°F)//2.1-2.2 bar.
- Tijdsduur op sterilisatie temperatuur: 5 minuten
Houd u bij de behandeling van patiënten met ziektes die direct besmettingsgevaar opleveren
aan de maatregelen die worden aangegeven in van toepassing zijnde publicaties en rapporten.
Gebruik, indien mogelijk, wegwerpproducten om de overdracht van ziekteverwekkers te voorkomen.
Hiermee beschermt u de gebruiker, de patiënt en alle in de behandelruimte aanwezige personen.
Gebruik een koelvloeistof die microbiologisch geschikt is. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven isotone
zoutoplossing NaCl 0.9 (herkenbaar als infuusvloeistof, volg de instructies in de bijsluiter) voor koeling
en als wondspray. Niet alle autoclaven kunnen 134° C bereiken. Niet alle autoclaven hebben een prevacuum functie. Raadpleeg de documentatie van de autoclaaffabrikant voor specifieke aanwijzingen
over sterilisatie.
145
XI – CONTROLE / PREVENTIEF EN CORRIGEREND ONDERHOUD
Belangrijk:
Neem bij defecten contact op met de leverancier van het apparaat. Maak geen gebruik van niet
erkende reparateurs die het apparaat gevaarlijk voor u en u patiënten zouden kunnen maken.
11.1 CONTROLE
Het regelmatig controleren van het apparaat en bijbehorende accessoires is nodig om een gebrekkige
isolatie of schade te signaleren. Vervang indien nodig.
Het is belangrijk om de ventilatieopeningen van de controle-eenheid schoon te houden om abnormale
verhitting te voorkomen.
11.2 PREVENTIEF EN CORRIGEREND ONDERHOUD
Inspectie/revisie van de I-SURGE + micromotor: De fabrikant raadt aan de I-SURGE + micro-motor ten
minste eenmaal per jaar te inspecteren/reviseren.
De kabel van de micromotor heft een beperkte levensduur en wordt als consumptiegoed beschouwd. De
levensduur van de kabel is voornamelijk afhankelijk van gebruik en behandeling, d.w.z. hanteren,
hergebruik en frequentie van gebruik.
Wees voorzichtig bij het aansluiten en afkoppelen van de kabels van de micromotor en het
bedieningspaneel van het apparaat om schade aan de kabel te voorkomen (Fig. 8). Het in elkaar zetten
van de motor is getest voor 500 sterilisatiecycli.
Controleer de kabel van de micromotor regelmatig op slijtage vóór gebruik. Neem contact op met de
fabrikant als u beschadigingen constateert.
1. Probeer de motor of connector van de motor niet uit elkaar te halen.
2. De micromotor niet steriliseren of doorsmeren.
3. Sluit geen handstuk op de motor aan terwijl de motor loopt.
4. Buig de motorkabel niet t ever door.
5. Laat de micromotor niet vallen en laat hem niet hard met harde oppervlakken in aanraking
komen.
Het niet nakomen van bovenstaande instructies kan gevolgen hebben voor uw garantie.
De gemiddelde berekende levensduur van dit medische hulpmiddel bij normaal gebruik
volgens de aanwijzingen in deze gebruikershandleiding is 5 jaar. Overeenkomstig de
EN62353 norm, adviseren wij gebruikers om het apparaat elke 2 jaar vanaf de eerste datum van
gebruik te controleren op: spanningsverlies naar de aardleiding, in de doos en naar de patiënt.
MOTOR RUBBEREN O-RING:
Vervang, indien nodig, de “rubberen O-ring”.
146
SMEREN:
De micromotor niet doorsmeren. Bescherm de motor tegen overmatig lekken van olie uit
het handstuk. Zet het handstuk, na het smeren en voor het in de autoclaaf plaatsen, met de
onderkant op een stuk keukenpapier en laat de overtollige olie weglopen.
Het interne drijfmechanisme van de peristaltische pomp is zelfsmerend.
Laat enkele druppels olie in de cilinders van de rotor van de peristaltische pomp lopen als
deze lange tijd niet gebruikt is of niet continu gebruikt wordt.
11.3 VERVANGING VAN DE ZEKERING
Uw apparaat is beschermd door twee zekeringen die in de contactdoos zijn geplaatst. De
vervangingsprocedure is als volgt (Fig. 11):
-
ALS DE UNIT VAN DE STROOM AF IS – maakt u de houder van de zekering los van de
connector van de stroomingang.
Haal de houder van de zekering er uit, vervang de zekering door een zekering van
hetzelfde type en met dezelfde waarde 2 X 1A T(230V) / 2 X 2A T(115V) (Afm. 5x20).
Zet de houder van de zekering, na controle of vervanging van de zekering, weer vast en
controleer of de juiste spanningswaarde in beeld komt.
Opmerking:
Alle nodige informatie voor de reparatie van defecte componenten is door de fabrikant beschikbaar
gesteld aan het technisch personeel van het door SATELEC goedgekeurde dealernetwerk dat het werk zal
uitvoeren.
De I-SURGE + moet gebruikt worden volgens deze aanwijzingen voor gebruik.
De I-SURGE + heeft geen onderdelen die door de gebruiker gerepareerd kunnen worden.
Montage, wijzigingen of reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een
goedgekeurde reparatiedienst.
Door ongeautoriseerd openen van de apparatuur komen alle garantie- of andere claims te
vervallen.
Gebruiken op een elektrisch circuit dat voldoet aan de voorwaarden van CEI 64-8 sectie
710.
11.4 DEFECTEN BIJ DE WERKING
Geconstateerde storing: De centrale unit gaat niet aan.
Mogelijke oorzaak
•Elektriciteitssnoer is niet correct
aangesloten
Oplossing
Zorg ervoor dat het elektriciteitssnoer correct in het stopcontact
en in de connector aan de achterkant van de eenheid is ingevoerd.
•Unit is niet aangezet.
Controleer de achterkant van de unit om te zien of de Aan knop is
ingedrukt.
•Verkeerd spanningsniveau.
Controleer of de spanning overeenkomt met de netwerkspanning.
Als dat zo is, probeer de centrale unit dan uit en weer aan te
zetten, of sluit het apparaat aan op een ander werkend
stopcontact. Als de unit nog niet aan gaat controleer dan of de
zekeringen nog goed zijn.
147
•Defecten contacten binnenin.
• Transformator beschadigd.
• Printplaat defect.
• Filter toevoer defect.
• Stroom onderbroken.
Stop het gebruik van het apparaat onmiddellijk en neem contact op
met de klantenservice van SATELEC.
Geconstateerde storing: De centrale unit gaat uit en werkt opeens niet meer
Mogelijke oorzaak
Oplossing
• Stroomkabel beschadigd.
• Filter beschadigd.
• Transformator beschadigd.
• Printplaat beschadigd.
• Contacten binnenin onderbroken.
Controleer eerst of de stekker goed in het stopcontact zit en of er
geen vloeistof in de unit aanwezig is, probeer de centrale unit dan
aan te zetten. Gaat het apparaat niet aan, stop het gebruik van het
apparaat dan onmiddellijk en neem contact op met de
klantenservice van SATELEC.
Geconstateerde storing: De centrale unit gaat niet uit
Mogelijke oorzaak
Oplossing
•Stroomfilter beschadigd.
Haal de stroomkabel uit het stopcontact en Koppel hem los van de
centrale unit. Neem dan contact op met de klantenservice van
SATELEC.
Geconstateerde storing: Het bedieningspedaal start de motor niet
Mogelijke oorzaak
Oplossing
• Kabel van de micromotor is niet
goed aangesloten
Controleer of de kabel van de micromotor goed in het contact aan
de rechter voorzijde van de centrale unit gestoken is, haal hem los
en sluit hem weer aan.
• Kabel van het bedieningspedaal is Controleer of de kabel van het bedieningspedaal goed in het
niet goed aangesloten
contact aan de linker voorzijde van de centrale unit gestoken is,
haal hem los en sluit hem weer aan.
•Stekker van de micromotor Haal de stekker van de micrometer er uit en controleer of deze
beschadigd.
niet beschadigd, nat of vochtig is.
•Connectorpinnen beschadigd
Maak de kabel los van de micromotor en het bedieningspedaal,
controleer of de metalen pinnen van de stekker onbeschadigd zijn
en niet zijn afgebroken en/of zijn blijven steken in het contactpunt
op de unit.
•Verkeerd spanningsniveau.
•Bedieningspedaal beschadigd.
Controleer of de spanning overeenkomt met de netwerkspanning.
Als dat zo is, probeer de centrale unit dan uit en weer aan te
zetten, of sluit het apparaat aan op een ander werkend
stopcontact.
Controleer of de micromotor wel vanaf het bedieningspaneel van
de centrale unit kan worden aangezet door op de [Motor AAN/UIT
knop] te drukken. Als dit lukt, neem dan contact op met de
klantenservice van SATELEC.
148
Geconstateerde storing: Het is niet mogelijk met het bedieningspedaal de “Programma’s”,
VOORUIT/ACHTERUIT en Debiet te veranderen.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
• Bedieningspedaal beschadigd.
Controleer of de parameters welt e vervangen zijn door gebruik van
•Metalen pinnen in de connector het toetsenbord van de centrale unit.
beschadigd
Neem contact op met de klantenservice van SATELEC.
Geconstateerde storing Het scherm werkt niet goed
Mogelijke oorzaak
Oplossing
•Hoekstuk beschadigd.
Controleer het hoekstuk op beschadigingen.
•Verkeerd spanningsniveau.
Controleer of de spanning overeenkomt met de netwerkspanning.
Als dat zo is, probeer de centrale unit dan uit en weer aan te
zetten, of sluit het apparaat aan op een ander werkend
stopcontact.
Controleer of het apparaat te dicht bij een ander elektrisch
apparaat geplaatst is wat interferentie kan veroorzaken. Plaats in
dat geval het elektrische apparaat dat interferentie veroorzaakt
verder weg van de centrale unit.
Kunt u de oorzaak van de storing niet vinden stop dan onmiddellijk
het gebruik van het apparaat en neem contact op met de
klantenservice van SATELEC.
•Mogelijke interferentie.
•Defecte contacten binnenin.
•Scherm beschadigd.
• Printplaat beschadigd.
Geconstateerde storing: Het toetsenbord werkt niet goedy
Mogelijke oorzaak
Oplossing
•Toetsenbord beschadigd.
•Defecte contacten binnenin.
Probeer de parameters te veranderen met het bedieningspedaal.
Neem contact op met de klantenservice van SATELEC.
Geconstateerde storing: De geluidssignalen werken niet goed
Mogelijke oorzaak
Oplossing
•Defecte contacten binnenin.
Stop onmiddellijk het gebruik van het apparaat en neem contact op
met de klantenservice van SATELEC.
Geconstateerde storing: De motor werkt niet
Mogelijke oorzaak
Oplossing
• De kabel van de micromotor is niet Controleer of de kabel van de micromotor goed in het contact aan
goed aangesloten.
de rechter voorzijde van de centrale unit gestoken is, haal hem los
en sluit hem weer aan.
•Hoekstuk defect of niet goed
geijkt.
• Bedieningspedaal beschadigd.
•Verkeerd spanningsniveau.
Controleer het hoekstuk op beschadigingen. Verwijder het hoekstuk
en voer een ijking uit.
Probeer de micromotor vanaf het bedieningspaneel van de centrale
unit aan te zetten door op de [Motor AAN/UIT knop] te drukken.
Als dit niet lukt, neem dan contact op met de klantenservice van
SATELEC.
Controleer of de spanning overeenkomt met de netwerkspanning.
Als dat zo is, probeer de centrale unit dan uit en weer aan te
zetten, of sluit het apparaat aan op een ander werkend
stopcontact.
149
• Printplaat beschadigd.
Stop onmiddellijk het gebruik van het apparaat en neem contact op
•Motor beschadigd.
met de klantenservice van SATELEC.
•Connectorpinnen en/of kabel
beschadigd.
Geconstateerde storing: De motor verliest vermogen
Mogelijke oorzaak
Oplossing
•Hoekstuk defect of niet goed
geijkt.
•Motor beschadigd.
Controleer het hoekstuk op beschadigingen door het hoekstuk te
verwijderen en voer een ijking uit.
Neem contact op met de klantenservice van SATELEC.
Geconstateerde storing: De motor stopt opeens
Mogelijke oorzaak
Oplossing
•Micromotor/Kabel beschadigd
Controleer of de kabel van de micromotor goed in het contact aan
de rechter voorzijde van de centrale unit gestoken is, haal hem los
en sluit hem weer aan. Start de motor door op de [Motor AAN/UIT]
knop op het toetsenbord te drukken. Gaat de motor aan stop dan
onmiddellijk het gebruik van het apparaat en neem contact op met
de klantenservice van SATELEC.
•Verkeerd spanningsniveau.
Controleer of de spanning overeenkomt met de netwerkspanning.
Als dat zo is, probeer de centrale unit dan uit en weer aan te
zetten, of sluit het apparaat aan op een ander werkend
stopcontact.
• Bedieningspedaal beschadigd.
Probeer de motor te starten door op de [Motor AAN/UIT] knop van
het toetsenbord van de centrale unit te drukken. Gaat de motor
niet aan stop dan onmiddellijk het gebruik van het apparaat en
neem contact op met de klantenservice van SATELEC.
Als u de oorzaak van de storing niet kunt vinden, stop dan
onmiddellijk het gebruik van het apparaat en neem contact op met
uw dealer, de geautoriseerde reparatiedienst of neem direct
contact op met de fabrikant
• Printplaat beschadigd.
Geconstateerde storing: De motor gaat niet uit
Mogelijke oorzaak
Oplossing
•Toetsenbord
en/of Probeer de motor uit te zetten door op de [Motor AAN/UIT] knop
bedieningspedaal beschadigd
op het toetsenbord te drukken of gebruik het bedieningspedaal.
Gaat de motor niet uit, stop dan onmiddellijk het gebruik van het
apparaat en neem contact op met de klantenservice van SATELEC
•Defecte contacten binnenin.
•Printplaat beschadigd.
Stop onmiddellijk het gebruik van het apparaat en neem contact op
met de klantenservice van SATELEC.
•Verkeerd spanningsniveau.
Controleer of de spanning overeenkomt met de netwerkspanning.
Als dat zo is, probeer de centrale unit dan uit en weer aan te
zetten, of sluit het apparaat aan op een ander werkend
stopcontact.
150
Geconstateerde storing: De pomp werkt niet goed
Mogelijke oorzaak
Oplossing
•Rotor is geblokkeerd.
Haal de stroom van de centrale unit af. Controleer of de rotor van
de peristaltische pomp goed draait en niet wordt geblokkeerd door
voorwerpen in of buiten het apparaat. Verwijder, indien mogelijk,
zichtbare obstakels. Neem in andere gevallen contact op met de
klantenservice van SATELEC.
•Slang onjuist ingebracht
•Slang beschadigd.
Volg om te controleren of de slang juist is aangesloten de
instructies in Hoofdstuk VIII – GEBRUIK VAN HET APPARAAT.
Controleer de slang op beschadigingen, knikken, gedeeltelijke
verstopping etc. Vervang de slang onmiddellijk.
Geconstateerde storing: De pomp stopt opeens
Mogelijke oorzaak
Oplossing
•Rotor is geblokkeerd.
Haal de stroom van de centrale unit af. Controleer of de rotor van
de peristaltische pomp goed draait en niet wordt geblokkeerd door
voorwerpen in of buiten het apparaat. Verwijder, indien mogelijk,
zichtbare obstakels. Neem in andere gevallen contact op met de
klantenservice van SATELEC.
•Pomp beschadigd/geblokkeerd.
• Printplaat beschadigd.
Stop onmiddellijk het gebruik van het apparaat en neem contact op
met de klantenservice van SATELEC.
XII – ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
Belangrijk:
Het elektriciteitssnoer, snoer van de micromotor en snoer van het bedieningspedaal moeten apart
worden gehouden.
De I-SURGE + vereist speciale te nemen voorzorgsmaatregelen met betrekking tot elektromagnetische
compatibiliteit. Het moet worden geïnstalleerd en gebruiksklaar worden gemaakt zoals beschreven in
hoofdstuk IV.
Het is waarschijnlijk dat bepaalde soorten van mobiele telecommunicatieapparatuur zoals mobiele
telefoons interfereren met de I-SURGE +. Daarom moeten de aanbevolen scheidingsafstanden in deze
paragraaf worden nageleefd.
De I-SURGE + moet niet dichtbij of op een ander apparaat worden gebruikt. Als dit niet kan worden
vermeden, moet de werking onder de gebruiksvoorwaarden van tevoren worden nagekeken.
Het gebruik van accessoires anders dan die door BY DENTAL en/of SATELEC worden gespecificeerd of
verkocht als vervangende onderdelen kan als gevolg hebben dat de uitstoten toenemen of de immuniteit
van de I-SURGE + afneemt.
Gebruik, om elke mogelijke elektromagnetische interferentie te voorkomen, geen andere
medische elektrische apparatuur van gelijke aard in de nabijheid van de I-SURGE +. De
unit voldoet aan de huidige wettelijke norm voor elektromagnetische straling.
151
Dit apparaat is getest en bleek te voldoen aan de eisen met betrekking tot uitstoot
volgens de eisen van de IEC 60601-1-2 norm. Deze eisen bieden redelijke bescherming
tegen schadelijke elektromagnetische interferentie in een medische installatie.
Uitzending van hoge radiofrequentieniveaus (RF) van elektrische apparaten, zoals mobiele
telefoon, kunnen echter de prestaties van het apparaat verstoren. Plaats, om storende
elektromagnetische interferentie te vermijden, het apparaat zodanig dat het niet in de
buurt staat van RF zenders of andere bronnen van elektromagnetische energie.
Risico’s van elektromagnetische velden: Het functioneren van geïmplanteerde
systemen( zoals pacemakers) kan beïnvloed worden door elektromagnetische velden.
Patiënten en gebruikers moeten informatie inwinnen over geïmplanteerde systemen voor
het gebruik van de motors en het gebruik controleren. Zorg dat de systemen niet in de
nabijheid van de motors komen. Neem passende voorzorgsmaatregelen voor noodsituaties
en reageer onmiddellijk op veranderingen in de gezondheidstoestand.
12.1 ELEKTROMAGNETISCHE STRALINGEN
I-SURGE + is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The I-SURGE +
should only be used in such an environment.
RF stralingen
CISPR 11
Groep 1
RF stralingen
CISPR 11
Klasse B
Harmonische stralingen
IEC 61000-3-2
Klasse A
Conform
Spanningsfluctuatie/
flikkerend beeld
IEC 61000-3-3
Voldoet aan
I-SURGE + gebruikt alleen RF energie voor de interne werking. Om die
reden zijn de RF stralingen erg laag en is het niet waarschijnlijk dat ze
interferentie kunnen veroorzaken met dichtbij aanwezige elektronische
apparatuur.
I-SURGE + is geschikt voor gebruik in alle soorten gebouwen, inclusief
woningen en gebouwen die direct zijn aangesloten op het openbare
laagspanningsnet.
152
12.2 ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT
I-SURGE + is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De ISURGE + mag alleen in een dergelijke omgeving gebruikt worden.
Immuniteitstest
Elektrostatische
ontlading
(ESD) EN61000-4-2
Spanningspiek/Snell
e transiënten
EN 61000-4-4
Overspanning
EN 61000-4-5
Testniveau
IEC 60601-1-2
6kV contact
8kV lucht
Conformiteitsniveau
6kV
8kV
2kV voor elektrische
leidingen
2kV voor
elektrische leidingen
1kV differentiële
modus
2kV gebruikelijke
modus
Spanningsdips, korte 5%Ut
onderbrekingen en
(>95% dip in Ut) voor
spanningsschommeli 0,5 cyclus
ngen in inkomende
stroomleidingen.
40% Ut
(60% dip in Ut) voor 5
cyclus
1kV differentiële
modus
2kV gebruikelijke
modus
5%Ut
(>95% dip in Ut) voor
0,5 cyclus
EN 61100-4-11
70% Ut
(30% dip in Ut) per 25
cyclus
Elektromagnetische omgeving - advies
Vloeren moeten van hout of beton zijn of
bedekt zijn met keramische tegels. Als de
vloer is bedekt met synthetisch materiaal,
dient de relatieve vochtigheid ten minste 30%
te zijn
De kwaliteit van de stroomtoevoer dient die
van een typische commerciële- of
ziekenhuisomgeving te zijn
De kwaliteit van de stroomtoevoer dient die
van een typische commerciële- of
ziekenhuisomgeving te zijn
De kwaliteit van de stroomtoevoer dient die
van een typische commerciële- of
ziekenhuisomgeving te zijn. Als het voor de
gebruiker van de I-SURGE + een vereiste is
verder te kunnen werken bij
40% Ut
(60% dip in Ut) voor 5 stroomstoringen,is het aan te raden om de ISURGE + aan te sluiten op een
cyclus
stroomvoorziening zonder onderbrekingen of
een batterij.
70% Ut
(30% dip in Ut) per 25
cyclus
5% Ut
5% Ut
(>95% dip in Ut) voor 5 (>95% dip in Ut) voor
sec
5 sec
Stroomfrequentie
(50/60 Hz)
magnetisch veld
EN 61100-4-8
3A/m
3A/m
De magnetische velden van de
stroomfrequentie zouden overeen moeten
komen met het gebruikelijk niveau in een
typische commerciële of ziekenhuisomgeving.
153
I-SURGE + is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De ISURGE + dient alleen in een dergelijke omgeving te worden gebruikt.
Immuniteitstest
Testniveau
IEC 60601-1-2
Conformiteitsniveau
Elektromagnetische omgeving - Advies
Geleide RF
EN 61000-4-6
3 Veff van 150KHz tot
80MHz
3 Veff van 150KHz
tot 80MHz
Uitgestraalde RF
IEC 61000-4-3
3 Veff van 80MHz tot
2,5GHz
3 Veff van 80MHz tot
2,5GHz
Draagbare en mobiele RF
communicatieapparatuur mag niet dichter bij
enig onderdeel van de I-SURGE +, waaronder
de kabels, worden gebruikt dan de aanbevolen
tussenruimte die is berekend op basis van de
op de zenderfrequentie toepasbare
vergelijking.
Aanbevolen scheidingsafstand
d = 1,2 P van 150KHz tot 80MHz
d = 1,2 P van 80MHz tot 800MHz
d = 2,3 P van 800MHz tot 2,5GHz
waar P het volgens de zenderfabrikant
maximaal toelaatbare uitgangsvermogen in
watt (w) is en D de aanbevolen tussenruimte
in meters (m).
Veldsterkte van vaste RF zenders, zoals bepaald in een elektromagnetisch locatieonderzoek a zouden lager moeten zijn
dan het normniveau in elk frequentiebereik b. Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur waarop het
volgende symbool is afgebeeld:
12.3 AANBEVOLEN TUSSENRUIMTES
Aanbevolen tussenruimten tussen draagbare en mobiele RF communicatie apparatuur en de I-SURGE +
De I-SURGE + is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF storingen onder
controle worden gehouden. De klant of gebruiker van de I-SURGE + kan elektromagnetische interferenties helpen
voorkomen door een bepaalde afstand tussen de draagbare en mobiele RF communicatieapparatuur (zenders) en de ISURGE + in acht te nemen, zoals hieronder aanbevolen, en in overeenstemming met het maximale vermogen van de
communicatieapparatuur.
Maximum toegekend
Tussenruimte in relatie tot de frequentie van de zender (m)
uitgangsvermogen van
de zender (W)
Van 150kHz tot 80MHz
Van 80MHz tot 800MHz
Van 800MHz tot 2,5GHz
d= 1,2 P
d= 1,2 P
d= 2,3 P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Voor zenders met een maximaal uitgangsvermogen dat niet hierboven vermeld staat kan de aanbevolen
tussenruimte (D) in meters (m) bepaald worden door de op de frequentie van de zender toepasbare
vergelijking te gebruiken, waarbij (P) het maximale uitgangsvermogen van de zender in watts (W)
volgens de zenderfabrikant is.
154
XIII – WEGGOOIEN EN RECYCLEN
Zoals alle elektrische en elektronische apparatuur, moet het apparaat worden weggegooid volgens een
speciale procedure voor inzameling, ophalen en recyclen of vernietigen (in het bijzonder op de Europese
markt, met verwijzing naar de richtlijn 2002/96/EC of 23/01/2003).
Wanneer uw apparaat het einde van de levensduur bereikt, raden wij u daarom aan om contact op te
nemen met uw dealer voor tandartsapparatuur (of als dit niet lukt, met het dichtsbijzijnde kantoor van
ACTEON GROUP, waarvan de lijst wordt gegeven in het hoofdstuk XVII), voor informatie over hoe te werk
te gaan.
XIV – AANSPRAKELIJKHEID VAN DE FABRIKANT
De fabrikant is niet aansprakelijk als:
- de aanbevelingen van de fabrikant voor installatie niet opgevolgd zijn (voltagelevering,
elektromagnetische omgeving etc.),
- reparaties of ander werk is uitgevoerd op het apparaat door personen die daarvoor niet bevoegd zijn
door de fabrikant,
- het apparaat is gebruikt in een elektrische installatie die niet voldoet aan de huidige standaarden,
- het apparaat is gebruikt op een manier die niet in deze handleiding wordt beschreven,
- andere accessoires (motor en snoer, irrigatielijn etc.) zijn gebruikt dan die door BY DENTAL en/of
SATELEC worden geleverd,
- de instructies in dit document niet zijn opgevolgd.
Opmerking:
De fabrikant behoudt zicht het recht om het apparaat en/of de gebruikershandleiding zonder
aankondiging aan te passen.
XV – REGLEMENTERINGEN
Dit medische apparaat is geclassificeerd als klasse IIa volgens de Europese richtlijn 93/42/EEC. Deze
apparatuur is gefabriceerd overeenkomstig de huidige IEC 60601-1 standaard. Deze apparatuur is
ontworpen en gefabriceerd volgens een ISO 13485-gecertificeerd kwaliteitsgarantiesysteem.
XVI – SYMBOLEN
Deze Handleiding voor gebruik en onderhoud geeft instructies over de I-SURGE +. De tekst, afbeeldingen
en symbolen worden gebruikt om het de eindgebruiker te helpen de functies en de werking van het
apparaat te begrijpen.
Doelgroep: Tandartsen en administratieve medewerkers.
Het is van groot belang deze handleiding bij het apparaat te bewaren om deze later nog te kunnen
raadplegen. Zorg er bij verkoop of overdracht van het apparaat aan een andere gebruiker voor dat deze
Handleiding voor gebruik en onderhoud wordt meegeleverd. Door de handleiding over te dragen bent u
er zeker van dat de nieuwe eindgebruiker alle benodigde informatie heeft om alle functies van de unit
te begrijpen en deze op correcte wijze te gebruiken. De instructies zijn bedoeld om ervoor te zorgen dat
155
dit apparaat op een veilige manier gebruikt wordt en dienen zorgvuldig te worden gelezen voor plaatsing
en gebruik van het apparaat.
Beschrijving van de veiligheidsinstructie
Belangrijke informatie, uitleg of omschrijving voor gebruikers.
Heeft direct gevolgen voor de functionaliteit van het product of waarschuwt voor
mogelijk oneigenlijk gebruik en/of schade aan het product of voor de gebruiker.
Er worden in dit document 3 risiconiveaus gebruikt om schade aan personen en eigendommen te
voorkomen.
Geeft een riskante situatie aan die kan leiden tot schade aan eigendommen of lichte tot
middelmatig ernstige verwondingen. (*)
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
(*)
Geeft het maximale risiconiveau aan. Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden
tot de dood of ernstige verwondingen. (*)
(*) De optionele stap dekt noodzakelijke maatregelen voor het vermijden van risico’s.
156
Symbolen
EEG 93/42
Risico van elektrische
schok
Volg de gebruiksinstructies
Informatie over
afvalverwijdering
Type BF apparaat
Fabrikant
SN
V
Toegevoerde spanning
REF
Referentie
Tipo
Type apparaat: Klasse I
YY = productiejaar
ZZZ = Ref
XXXX = Serienummer
Installatiezijde en
stroomtoevoer
Zekering
Modus: Ononderbroken
werking met
onderbroken belasting
Verboden toegang voor
personen met een actief
implantaat zoals een
pacemaker
Deze symbolen op de buitenkant zijn bedoeld voor vervoer en opslag en betekenen het volgende:
Rechtop vervoeren
met de pijlen naar
boven
Beschermen tegen vocht
Voorzichtig
Breekbaar – Beschermen
tegen schokken
=
Bewaar deze verpakking voor het eventueel terugzenden van het product voor onderhoud of
reparatie.
Vermeld het SN=Serienummer bij al uw contacten met de fabricant.
Dit symbool dat op bovenstaande sticker staat herinnert u eraan om de huidige handleiding
met werkings- en onderhoudsinstructies te raadplegen.
157
PORTUGUES
SUMARIO
I – INTRODUÇÃO .........................................................................................................160
II – AVISOS ................................................................................................................160
III – DESCRIÇÃO ..........................................................................................................163
3.1 DESCRIÇÃO FÍSICA ..............................................................................................163
3.2 DESCRIÇÃO TÉCNICA ...........................................................................................163
a. Ecrã LCD/Teclado de controlo ............................................................................163
b. Painel posterior da unidade de controlo ................................................................163
c. Interruptor de pedal de controlo .........................................................................163
d. Características técnicas ....................................................................................164
IV – INSTALAÇÃO / PRIMEIRA UTILIZAÇÃO ...........................................................................164
4.1 DESEMBALAR O DISPOSITIVO .................................................................................164
4.2 RECOMENDAÇÕES ..............................................................................................164
4.3 INSTALAÇÃO ....................................................................................................164
4.4 PRIMEIRA UTILIZAÇÃO .........................................................................................165
V – SOLUÇÃO DE IRRIGAÇÃO ...........................................................................................165
VI – LINHA DE IRRIGAÇÃO ..............................................................................................165
VII – AJUSTES / DEFINIÇÕES / INTERFACE ...........................................................................165
7.1 ARRANQUE ......................................................................................................165
7.2 DEFINIÇÕES .....................................................................................................166
7.3 CALIBRAÇÃO DO BINÁRIO .....................................................................................166
7.4 AJUSTE DAS DEFINIÇÕES DOS PROGRAMAS .................................................................166
a. Selecção do contra-ângulo.................................................................................166
b. Ajuste da velocidade .......................................................................................166
c. Ajuste do binário ............................................................................................167
d. Débito .........................................................................................................167
e. Recuar ........................................................................................................167
f. Motor ..........................................................................................................167
g. Bomba .........................................................................................................167
158
h. Pedal ..........................................................................................................168
VI – UTILIZAR O DISPOSITIVO ..........................................................................................168
IX – ENCERRAR O DISPOSITIVO ........................................................................................169
X – MANUTENÇÃO DE ROTINA / ESTERILIZAÇÃO ....................................................................169
10.1 MANUTENÇÃO DA LINHA DE IRRIGAÇÃO ...................................................................170
10.2 MANUTENÇÃO DO CONTRA-ÂNGULO .......................................................................170
10.3 MANUTENÇÃO DOS INSTRUMENTOS GIRATÓRIOS.........................................................170
10.4 MANUTENÇÃO DO DISPOSITIVO .............................................................................171
10.5 MICROMOTOR E CABO ........................................................................................171
XI – MONITORIZAÇÃO / MANUTENÇÃO PREVENTIVA E CORRECTIVA .............................................172
11.1 MONITORIZAÇÃO ..............................................................................................172
11.2 MANUTENÇÃO PREVENTIVA E CORRECTIVA ...............................................................172
11.3 SUBSTITUIÇÃO DO FUSÍVEL ..................................................................................173
11.4 FALHAS DE FUNCIONAMENTO ...............................................................................173
XII – COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA .......................................................................177
12.1 EMISSÕES ELECTROMAGNÉTICAS ...........................................................................178
12.2 IMUNIDADE ELECTROMAGNÉTICA ...........................................................................178
12.3 DISTÂNCIAS DE SEPARAÇÃO RECOMENDADAS .............................................................180
XIII – ELIMINAÇÃO E RECICLAGEM .....................................................................................181
XIV – RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE ..........................................................................181
XV – REGULAMENTOS ...................................................................................................181
XVI – SÍMBOLOS ..........................................................................................................181
XVII – RELAÇÕES COM OS CLIENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
159
I – INTRODUÇÃO
Parabéns! Acabou de adquirir o I-SURGE +™, uma unidade accionadora de alta tecnologia para aplicações
de cirurgia dentária. O novo I-Surge + é um dos melhores aparelhos disponíveis para a arte dentária. Este
aparelho potente tem uma velocidade electrónica fiável e um controlo de binário com uma bomba de
refrigeração integrada. Todas as intervenções que sejam necessárias durante a sessão de implantologia
podem ser efectuadas com toda a segurança e uma exactidão extrema.
-
O micromotor de indução autoclável sem escovas pode alcançar uma velocidade de 40 000
rotações por minuto (RPM).
-
A ligação ISO 3964 do tipo E significa que o motor pode ser utilizado com a maioria dos
contra-ângulos do mercado sem luz interna ou spray. Este aparelho é seguro, potente, fiável,
silencioso, leve e fácil de utilizar.
-
O rotor da bomba está protegido e o tubo pode ser facilmente instalado e/ou mudado. O
nosso design inovador com o Sistema ―NO DROP‖ (Sem gotejamento) reduz o problema de
gotejamento da solução através da peça de mão assim que o micromotor pára. Para o
funcionamento correcto da bomba peristáltica utilize apenas tubos distribuídos pela SATELEC.
-
O pedal multifunção ―Color Coded No-Touch‖ (Sem contacto e codificado por cores) está
equipado com um ―sensor de pressão‖ especializado.
Para tirar o máximo partido deste dispositivo de alta tecnologia e assegurar-lhe uma vida útil longa, leia
atentamente este manual antes de utilizar o dispositivo ou proceder à sua manutenção.
As frases precedidas do símbolo são pontos aos quais deve prestar especial atenção.
II – AVISOS
ATENÇÃO:
A Lei Federal dos Estados Unidos restringe a utilização deste dispositivo exclusivamente
a dentistas qualificados, habilitados e competentes ou sob a sua supervisão.
Deverão ser tomadas as precauções estipuladas abaixo para reduzir o risco de acidentes.
Utilizadores do dispositivo:
- A utilização do I-SURGE + está limitada exclusivamente a dentistas qualificados, habilitados e
competentes no contexto normal do seu trabalho.
- Se recebeu este dispositivo por engano, contacte o fornecedor para que possa ser removido.
Interacções:
- O dispositivo está em conformidade com as normas de compatibilidade electromagnética em vigor. Não
obstante, o utilizador deverá assegurar-se de que qualquer interferência electromagnética potencial não
causa um risco adicional (presença de emissores de radiofrequência, dispositivos electrónicos, etc.).
160
- Poderá ocorrer interferência quando utilizado em pacientes com estimuladores cardíacos
("pacemakers"). Este sistema emite campos electromagnéticos, o que significa que há riscos potenciais.
É possível a ocorrência de anomalias em dispositivos implantáveis, tais como estimuladores cardíacos e
CDI (cardioversores desfibrilhadores implantáveis):
- Antes de utilizar este produto, pergunte aos pacientes e utilizadores se têm um dispositivo
implantado. Explique-lhes as circunstâncias
- Pese os riscos e benefícios e contacte o cardiologista do seu paciente ou um profissional
de cuidados de saúde devidamente qualificado antes de realizar o tratamento
- Mantenha este produto afastado de dispositivos implantados
- Tome provisões de emergência adequadas e medidas imediatas se os pacientes adoecerem
- Sintomas como o aumento das pulsações cardíacas, pulso irregular e tonturas poderão
indiciar problemas com um estimulador cardíaco ou CDI.
Ligação eléctrica:
- O dispositivo deverá ser ligado à fonte de alimentação eléctrica por um técnico de instalação dentária
certificado.
- Para evitar qualquer risco de choque eléctrico, este dispositivo deverá ser ligado a uma fonte de
alimentação eléctrica com protecção de terra.
- A fonte de alimentação eléctrica à qual o dispositivo é ligado deverá estar em conformidade com as
normas em vigor no seu país.
Utilizar o dispositivo:
- Não utilize o dispositivo se parecer danificado ou defeituoso.
- Desligue o dispositivo antes de remover o cabo de alimentação.
- Para desligar o cabo de alimentação, segure no cabo pela ficha e puxe para removê-lo da tomada.
- Nunca utilize quaisquer outros recipientes da solução de irrigação além dos destinados à suspensão a
partir dos suportes fornecidos.
- O dispositivo deverá ser utilizado unicamente com garrafas ou sacos de soro fisiológico.
- A capacidade dos recipientes da solução de irrigação utilizados não deverá exceder 1 litro.
- Quando não utilizar o dispositivo durante um longo período de tempo, desligue-o da corrente.
- Não mova o dispositivo durante a utilização.









Não introduza nada no interior do motor.
O ―motor‖ é fornecido sem estar esterilizado. Antes da primeira utilização e
antes de cada utilização nos doentes e depois disso, deve esterilizá-lo.
Utilize o cabo de alimentação fornecido (capítulo III).
Utilize apenas para os fins a que se destina. O incumprimento das instruções
de funcionamento pode originar lesões graves no doente ou no utilizador.
Antes de utilizar este aparelho, assegure-se de que estudou e compreendeu
as instruções de funcionamento.
Não instale onde haja um risco de explosão. Os sistemas não se destinam a
ser operados na presença de anestésicos ou gases inflamáveis.
Não desmonte ou modifique o motor, a consola ou o pedal do sistema.
Ligue o cabo da rede eléctrica apenas a uma tomada devidamente aterrada.
Nunca toque em brocas, fresas ou outras pontas da manual quando estiverem
ainda a rodar.
A peça manual apenas deverá ser fixada quando o motor parar de funcionar.
161
Ambiente:
- Não tape o dispositivo nem obstrua as aberturas de ventilação.
- Não mergulhe o dispositivo em líquido nem o utilize no exterior.
- Não incline o dispositivo num ângulo superior a 5°.
- Não coloque o dispositivo perto de uma fonte de calor.
- Assegure-se de que os cabos não atravessam um caminho de passagem.
- Guarde o dispositivo num local seguro dentro da embalagem original.
- O dispositivo não se destina a ser utilizado na presença de gases anestésicos ou quaisquer outros gases
inflamáveis.
- Não exponha a dispositivo a vapor ou salpicos.
- O dispositivo não se destina a funcionar perto de radiação de ionização.
- Não introduza objectos metálicos no dispositivo (risco de choque eléctrico, curto-circuito ou emissão
de substâncias perigosas).
Manutenção:
- Antes e depois de cada utilização, desinfecte o dispositivo com produtos recomendados pelo
fabricante.
- Antes de cada procedimento, é essencial garantir que os acessórios a utilizar foram limpos,
desinfectados e esterilizados.
- Não utilize agentes que contêm fenol, ácido paracético, peróxido e outros agentes que separam o
oxigénio.
- NÃO lubrifique o motor por qualquer razão. Após a lubrificação da peça de mão, assegure-se de que o
lubrificante não entra no motor.
Acessórios:
- O dispositivo apenas aceita acessórios concebidos pela BY DENTAL e/ou distribuídos pela SATELEC para
a utilização específica a que se destinam.
- A utilização de acessórios de outros fabricantes constitui um perigo potencial para o utilizador ou
pacientes.
Reparação:
- Não repare nem modifique o dispositivo sem a autorização prévia do fabricante.
- Em caso de avaria, contacte o fornecedor do dispositivo. Não recorra a reparadores não autorizados,
que poderão tornar o dispositivo perigoso para o utilizador e pacientes.
162
Em caso de dúvida, contacte um distribuidor autorizado ou o nosso departamento de apoio ao cliente:
• www.acteongroup.com
• Endereço electrñnico: [email protected]
III – DESCRIÇÃO
3.1 DESCRIÇÃO FÍSICA
Consola de controlo electrónica (Fig. 1 – 1)
Micromotor autoclável sem escovas (Fig. 1 – 2)
Pedal ―multifunção‖ de velocidade variável (Fig. 1 – 3)
Base do motor (Fig. 1 – 4)
Suporte (Fig. 1 – 5)
Tubo da bomba peristáltica (Fig. 1 – 6)
Cabo de alimentação (Fig. 1 – 7)
Nota: Todos os acessórios são fornecidos sem terem sido esterilizados com excepção do tubo.
3.2 DESCRIÇÃO TÉCNICA
a. Ecrã LCD/Teclado de controlo
O ajuste do I-SURGE + faz-se através da pressão nos botões do teclado.
-
Ligar/desligar motor (Fig. 2 – 1)
Ligar/desligar bomba (Fig. 2 – 2)
Regulação do débito da bomba (Fig. 2 -3)
Armazenamento e acesso rápido até 5 ―programas‖ diferentes (configurações do implante)
(Fig. 2 -4)
Aumentar/Diminuir a velocidade (Fig. 2 -5)
Regulação do binário (Fig. 2 -6)
Selector do coeficiente da peça manual (Fig. 2 -7)
Selector Avançar/Recuar (Fig. 2 -8)
Calibração da peça manual (Fig. 2 -9)
Receptáculo do motor (Fig. 2 -10)
Entrada do pedal (Fig. 2 -11)
As informações solicitadas pelo utilizador são apresentadas no ecrã LCD.
b. Painel posterior da unidade de controlo
Encaixe da bomba de irrigação e inserção do tubo de irrigação (Fig. 3 -1)
Entrada do cabo de alimentação (Fig. 3 -2)
Principal interruptor de alimentação eléctrica On/Off (Fig. 3 -3)
Fusíveis e selector de tensão (Fig. 3 -4)
c. Interruptor de pedal de controlo
Mudar o caudal da bomba de refrigeração (Fig. 4 -1)
Mudar os Programas (Fig. 4 -2)
Funcionamento no sentido dos ponteiros de relógio/no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio (Fig. 4 -3)
Variação suave da velocidade até ao máximo pré-seleccionado (Fig. 4 -4)
163
-
Arco (Fig. 4 -5)
d. Características técnicas
Fabricante
By Dental – Grupo
Potência nominal
70 VA
Acteon – Pistoia – Itália
Distribuidor
SATELEC - ACTEON - Fusíveis
2 x 1 AT (230 V) - 2 x 2
França
AT (115 V) 5 x 20
Dimensões
230 x 160 x 200
Protecção
Classe I
Materiais
Alumínio
Tipo
BF
Micromotor
40 000 rpm / Binário: Classe MD
IIa, regra 9 no Anexo IX
28,6 mN.m
93/42/CEE
Ruído
< 65 dBA
Consola
IP21
Tensão de alimentação
230 VAC / 115 VAC
Micromotor
IP65
Frequência
50 Hz / 60 Hz
Pedal de controlo
IP21
Não é adequado para utilização na presença de anestésicos inflamáveis ou oxigénio.
Condições de utilização: Temp. +18 °C/+40 °C (+64°F/+104°F) RH < 80%. Restrição de altitude: 3000 m
(10 000 ft)
Condições de transporte e armazenamento: Temp. +5 °C/+65 °C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% sem
condensação.
IV – INSTALAÇÃO / PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
4.1 DESEMBALAR O DISPOSITIVO
Aquando da recepção do dispositivo, verifique a existência de quaisquer danos que possam ter ocorrido
durante o transporte.
Se necessário, contacte de imediato o fornecedor.
4.2 RECOMENDAÇÕES
O dispositivo deverá ser ligado à fonte de energia eléctrica por um técnico de instalação dentária
certificado. A ligação eléctrica do I-SURGE + deverá estar em conformidade com as normas em vigor no
país de utilização.
Deverá ser utilizada uma tomada eléctrica com ligação de terra.
4.3 INSTALAÇÃO
Importante: Não coloque o I-SURGE + perto ou por cima de outro dispositivo.
Não coloque o cabo de alimentação e o cabo do interruptor de pedal numa protecção para fios ou
num anel para cabos.
1. Remova o aparelho e os respectivos acessórios da sua embalagem de origem e coloque-os numa
superfície plana. Não instale próximo de fontes directas ou indirectas de calor.
164
2. Verifique o conteúdo da caixa de acordo com a secção “3.1 DESCRIÇÃO FÍSICA”.
3. Não dobre a mangueira do motor porque pode danificá-la.
4. Todos os acessórios são fornecidos sem terem sido esterilizados com excepção do tubo.
5. O número de série no painel traseiro do aparelho deve ser o mesmo que o indicado nos
documentos de transporte.
6. Deixe pelo menos um espaço livre de 150 mm à volta do aparelho para a ventilação de
refrigeração.
- Coloque a unidade de controlo em posição numa superfície fixa, horizontal ou com uma inclinação não
superior a 5°.
- Verifique se o interruptor de alimentação está na posição O (desligado).
- Ligue o cabo de alimentação ao receptáculo do dispositivo.
- Ligue o cabo de alimentação a uma tomada eléctrica com um pino de terra.
- Ligue o interruptor de pedal de controlo ao conector do interruptor de pedal.
- Posicione o interruptor de pedal de forma que esteja facilmente acessível aos pés.
- Insira o suporte no porta-suporte (situado na parte superior da unidade).
- Ligue o micromotor e o cabo ao conector.
- Coloque o micromotor no seu suporte.
- Pendure a garrafa ou saco de soro fisiológico no suporte.
4.4 PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Antes de utilizar o I-SURGE + pela primeira vez, todo o equipamento deverá ser sujeito a uma
manutenção de rotina e/ou esterilizado de acordo com os procedimentos definidos no capítulo X.
V – SOLUÇÃO DE IRRIGAÇÃO
O I-SURGE + não se destina a administrar medicamentos. Deverá ser utilizado unicamente com garrafas
ou sacos de soro fisiológico ou água esterilizada com uma capacidade não superior a 1 litro.
VI – LINHA DE IRRIGAÇÃO
O I-SURGE + deve ser utilizado exclusivamente com as linhas de irrigação estéreis descartáveis
distribuídas pela SATELEC.
VII – AJUSTES / DEFINIÇÕES / INTERFACE
7.1 ARRANQUE
Em primeiro lugar, ligue - o ecrã do aparelho (Fig. 5)
- A primeira fila apresenta o Programa utilizado [de 1 a 5]
- A segunda fila apresenta a ―SPEED‖ (VELOCIDADE) – ―TORQUE‖ (BINÁRIO) – ―RATIO‖ (COEFICIENTE)
relacionados com os valores exibidos na terceira fila.
- A terceira fila apresenta a velocidade, o binário e o coeficiente utilizados.
- A quarta fila apresenta o caudal de irrigação [0-1-2-3] – se o motor está ON ou OFF e o sentido do
motor (Avançar ou Recuar).
165
Em todos os programas, o fabricante define os mesmos parâmetros para os Programas [de 1 a 5]:
Coeficiente: 20:1
Velocidade: 2000 rpm
Caudal: 3 (Máx.)
Binário: máx. Ncm
Sentido do motor: FWD
Os parâmetros indicados são apenas exemplos. Para evitar riscos desnecessários, respeite as
recomendações de velocidade feitas pelo fabricante dos instrumentos rotativos e as
recomendações do fabricante do “sistema de implante” utilizado.
7.2 DEFINIÇÕES
O I-SURGE + memorizará os parâmetros da operação para cada ―Programa‖ assim que forem definidos
pelo utilizador. Estes serão guardados na memória mesmo se a unidade principal for desligada. É possível
definir para cada ―Programa‖: a velocidade, o binário, a direcção de rotação e o caudal. Para repor os
parâmetros do fabricante (software de reposição do aparelho), prima a tecla ―PUMP ON/OFF‖ enquanto
a unidade estiver ligada (Fig. 6).
7.3 CALIBRAÇÃO DO BINÁRIO
Para efectuar a calibração do binário, prima a tecla ―Calibration‖ no painel frontal enquanto segura o
motor (quando não estiver a perfurar). Esta função verifica a inércia mecânica da peça de mão para
deduzir este valor.
Esta operação demorará alguns segundos e a broca funcionará a velocidades diferentes (Fig. 7).
A broca não deverá ser utilizada em nenhuma operação quando realizar esta função.
A calibração deverá ser realizada antes de cada sessão cirúrgica ou sempre que a peça
manual for mudada ou lubrificada.
Não efectue a calibração se o micromotor não estiver inserido na base do painel frontal
do aparelho. Em caso de erro, efectue uma “Reposição do sistema” conforme descrito
anteriormente.
7.4 AJUSTE DAS DEFINIÇÕES DOS PROGRAMAS
a. Selecção do contra-ângulo
COEFICIENTE (RATIO): Define o coeficiente de redução da peça de mão. Consulte o coeficiente de
redução disponível no quadro seguinte:
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
b. Ajuste da velocidade
SPEED +/- (VELOCIDADE +/-): Define a velocidade de rotação do motor (valor em rpm x 20
incrementos). Os valores da velocidade dependem da taxa de redução do contra-ângulo.
Consulte o quadro seguinte:
Taxa de redução
Máx. RPM
Mín. RPM
166
1:1
16:1
40 000
2500
400
25
20:1
2000
20
24:1
1666
16
32:1
64:1
80:1
1250
625
500
12
6
5
Evite a velocidade excessiva. Defina a velocidade para um máximo seguro para a aplicação.
c. Ajuste do binário
TORQUE +/- (BINÁRIO +/-): Aumenta ou diminui os valores do binário (24 incrementos). Os valores do
binário são em Ncm e dependem da taxa de redução do contra-ângulo. Consulte o quadro seguinte com a
peça de mão 20:1:
Ncm
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
33
36
39
42
45
48
51
54
57
60
63
66
69
MÁX
A precisão do binário é apenas garantida com um contra-ângulo cuja manutenção é
efectuada correctamente. Os valores do binário são apenas para as peças de mão que
funcionam adequadamente. O micromotor pára quando alcança o binário definido. O valor
do binário na rotação no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio é sempre = Máx. Ncm.
d. Débito
FLOW (CAUDAL): Selecciona o débito de irrigação variável da bomba. Consulte o quadro seguinte:
0 = sem irrigação
1 = MÍN.
2 = MED.
3 = MÁX.
e. Recuar
REVERSE (RECUAR): Alterna entre a rotação do motor nos modos avançar e recuar (quando estiver a
recuar, a consola emitirá um bip).
f. Motor
MOTOR ON/OFF: Liga e desliga o motor (se activado).
g. Bomba
PUMP ON/OFF: Liga e desliga a bomba, respectivamente (se a opção estiver activada).
Verifique sempre os valores antes de utilizar o aparelho. Perigo de lesão devido a utilização
incorrecta.
167
h. Pedal
As funções mais importantes podem ser activadas através do painel de controlo e do pedal de velocidade
variável. (Fig. 4).
VI – UTILIZAR O DISPOSITIVO
Antes de ligar a unidade principal, verifique que completou a instalação de TODOS OS
COMPONENTES.
Importante:
- Não desligue o cabo do micromotor ao ligar o dispositivo e premir o interruptor de pedal.
- Não encaixe ou desencaixe o instrumento a partir do contra-ângulo quando o micromotor estiver em
funcionamento.
- Limpe, desinfecte e esterilize todos os acessórios antes da utilização.
- Para sua segurança e do seu paciente, o I-SURGE + não deverá ser utilizado com outros acessórios além
dos fornecidos pela BY DENTAL e/ou SATELEC.
- Verifique a integridade do dispositivo e dos respectivos acessórios antes e depois de cada utilização a
fim de detectar qualquer problema.
- Se necessário, não utilize o dispositivo e substitua qualquer componente defeituoso.
O I-SURGE + está preparado para ser utilizado como se segue:
- Verifique se o dispositivo está correctamente ligado e devidamente isolado.
- Ligação do micromotor:
Ligue o micromotor ao receptáculo na parte frontal da unidade principal (Direita –
Branco – 8 Pinos) (Fig. 2 -10), (Fig. 8).
Ligue o contra-ângulo de ―tipo E‖ ISO 3964 ao micromotor e encaixe um instrumento
(broca, fresa, etc.) no contra-ângulo.
Coloque o micromotor no suporte do motor.
- Ligação do interruptor de pedal:
Ligue o pedal ao receptáculo na parte frontal da unidade principal (Esquerda – Azul –5
Pinos), (Fig. 2 – 11).
Coloque o pedal no chão.
Quando inserir a ficha, alinhe o guia no conector numa posição vertical para encaixar no guia
fêmea correspondente no I-SURGE +. Os conectores têm um sistema de retenção de mola para
ajudar a evitar que desligue acidentalmente os fios e os cabos da unidade.
- Ligação de irrigação:
- Pendure a garrafa ou saco de soro fisiológico no suporte.
- Insira a linha de irrigação na bomba (―IN‖ = lado do perfurador; ―OUT‖ = lado do contra-ângulo) e
introduza o pino de perfuração da linha de irrigação no frasco ou na bolsa de soro fisiológico (Fig. 10).
- Prenda a linha de irrigação ao cabo com grampos adequados.
- Ligue a extremidade da linha de irrigação ao contra-ângulo.
168
Nota: Esta sequência deverá ser concluída num contexto de assepsia controlada para segurança dos
pacientes. Poderá ser necessária a presença de um assistente operador.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade no caso de serem utilizados tubos de irrigação
diferentes dos mencionados neste manual.
- Ligar o dispositivo:
- Ajuste o interruptor de alimentação para a posição I (ligar).
- Efectue quaisquer ajustes de definição necessários (débito de irrigação, velocidade, binário, programa,
etc.)
- Utilize o I-SURGE + de acordo com boas práticas dentárias.
IX – ENCERRAR O DISPOSITIVO
Após a conclusão do procedimento dentário:
- Remova o pino de perfuração da linha de irrigação da garrafa ou saco de soro fisiológico.
- Remova a garrafa ou saco do suporte.
- Mergulhe o pino de perfuração da linha de irrigação num recipiente com água destilada.
- Enxagúe a linha de irrigação e o contra-ângulo executando a função de descarga até o recipiente e as
linhas de irrigação ficarem completamente vazios.
- Remova os clipes da linha de irrigação e eliminá-los num recipiente de segurança para produtos
médicos contaminados.
- Remova a linha da irrigação do contra-ângulo e elimine-a num recipiente de segurança indicado para
itens médicos usados.
- Remova o instrumento fixado no contra-ângulo.
- Desligue o contra-ângulo do micromotor do I-SURGE +.
- Desligue o fio do micromotor da unidade I-SURGE +.
- Desligue o dispositivo (O).
X – MANUTENÇÃO DE ROTINA / ESTERILIZAÇÃO
Importante: O micromotor e o cabo do I-SURGE + não estão esterilizados aquando da
entrega. Durante a esterilização, os itens fabricados em materiais diferentes não deverão
entrar em contacto. Qualquer contacto criaria pares galvânicos e causaria danos locais. Para evitar que
isto aconteça, coloque os itens em sacos esterilizáveis individuais ou numa caixa de esterilização.
Para manter a esterilidade ou assepsia dos acessórios (contra-ângulo, micromotor, cabo do micromotor,
etc.), guarde-os em sacos fechados ou recipientes adequados para a prática médica.
As instruções de manutenção e/ou esterilização abaixo deverão ser aplicadas antes de cada utilização do
dispositivo.
Evite utilizar agentes de limpeza e desinfectantes contendo substâncias inflamáveis. Se não for possível,
certifique-se de que quaisquer agentes desse tipo evaporaram e não há matéria combustível no
dispositivo ou nos respectivos acessórios antes de ligá-lo.
Os itens esterilizados deverão secar e arrefecer à temperatura ambiente antes de serem reutilizados.
169
Antes da esterilização, verifique se o seu autoclave está limpo e se a água utilizada apresenta a
qualidade adequada. Após cada ciclo de esterilização, remova os itens do autoclave imediatamente a
fim de minimizar os riscos de corrosão do metal.
Limpeza
Produtos:
Para remover sujidade ou resíduos de medicamentos na superfície,
Água, detergente
limpe com um pano ligeiramente humedecido em água, detergente
neutro, pano húmido, neutro ou álcool onde seja permitido. Certifique-se de que remove
álcool
qualquer sujidade e resíduos de todos os componentes.
Desinfecção Produtos: Desinfectante testado e aprovado com propriedades bactericidas, fungicidas e
virucidas comprovadas.
Método: Limpe com um pano ligeiramente humedecido em água com produtos de
desinfecção.
Secagem Produto: Pano macio
Seque cuidadosamente todos os componentes com um pano macio e
limpo.
Manutenção O micromotor não requer manutenção. Verifique pelo menos a cada 6 meses o cabo do
micromotor. Em caso de deterioração, deve ser substituído num centro de serviço autorizado.
Embalagem Antes de esterilizar o motor, coloque-o num invólucro de polipropileno Kraft. O ensacamento
pode manter a esterilidade do produto durante um período máximo de 30 dias se for
conservado num ambiente seco e a uma temperatura estável. O ensacamento duplo duplicará
a duração do período de esterilidade.
Esterilização Produtos: Esterilizador a vapor de acordo com a norma EN 13060, invólucros de polipropileno
Kraft.
Parâmetros: 134 °C (273°F) por 5 minutos (2.1-2.2 bar; 30,88 psi).
Transporte e Temp. +5.°C/+65.°C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% sem condensação.
condições de
armazenamento
conditions
10.1 MANUTENÇÃO DA LINHA DE IRRIGAÇÃO
Os grampos e as linhas de irrigação distribuídos pela SATELEC são descartáveis e deverão ser eliminados
após a utilização. A reutilização de uma linha de irrigação ou dos grampos poderá resultar na
contaminação dos pacientes. Não tente esterilizar novamente as linhas de irrigação. Não tente modificar
as linhas de irrigação e os grampos.
10.2 MANUTENÇÃO DO CONTRA-ÂNGULO
Consulte as instruções do fabricante relativamente ao contra-ângulo.
10.3 MANUTENÇÃO DOS INSTRUMENTOS GIRATÓRIOS
Consulte as instruções do fabricante relativamente aos instrumentos (buris, brocas, etc.).
170
10.4 MANUTENÇÃO DO DISPOSITIVO
Importante: Não utilize um produto abrasivo para limpar o dispositivo. Não permita que
spray de limpeza/desinfectante penetre no dispositivo. O dispositivo, o suporte e o interruptor de
pedal multifunção não são esterilizáveis.
Desligue a unidade principal da fonte de alimentação antes de limpar ou desinfectar. Não utilize
directamente líquidos ou sprays. Nunca mergulhe a unidade ou as respectivas peças em líquido.
A superfície externa da consola pode ser limpa com um pano húmido ou um toalhete desinfectante.
O encaixe não é à prova de água. Não utilize esterilizadores ultra-sónicos ou a vapor.
A unidade de controlo do I-SURGE +, o interruptor de pedal de controlo e o suporte deverão ser limpos e
desinfectados sempre após cada procedimento com álcool, agentes desinfectantes ou toalhetes
desinfectantes para práticas dentárias.
O exterior do pedal pode ser limpo com um pano macio humedecido com um detergente não abrasivo ou
solução desinfectante.
É necessário inspeccionar periodicamente a unidade I-SURGE + para detectar qualquer problema.
10.5 MICROMOTOR E CABO
Não lubrifique o micromotor. Não tente desmontar o motor ou o conector do motor. A solução salina
corrói todas as peças de metal. Remova imediatamente os resíduos.
A superfície externa do micromotor pode ser limpa com um pano macio ou um toalhete desinfectante.
Esterilize o micromotor com um esterilizador a vapor. Não coloque o micromotor em esterilizadores
ultra-sónicos ou submerja-o em quaisquer soluções.
a. Limpeza e desinfecção
O motor pode ser limpo com um pano húmido limpo ou um toalhete desinfectante.
b. Esterilização
- Autoclave: Classe B.
- Temperatura de esterilização: 134°C (273°F)//2,1-2,2 bars.
- Duração à temperatura de esterilização: 5 minutos.
Quando tratar pacientes que possam ter uma doença infecciosa grave e perigosa, certifique-se
de que cumpre as medidas de higiene mencionadas em relatórios e publicações aplicáveis. Se
possível, utilize produtos descartáveis adequados para evitar a transmissão de patogenes perigosos.
Estes protegem o utilizador, o paciente e demais intervenientes na cirurgia. Deverá utilizar um líquido
refrigerante microbiologicamente adequado. Utilize apenas a solução salina isotónica prescrita NaCl 0.9
(identificada como uma solução para perfusão. Cumpra as instruções do folheto informativo) para
refrescar e pulverizar as feridas. Nem todos os autoclaves conseguem atingir 134°C. Nem todos os
autoclaves executam um pré-vácuo. Consulte o fabricante do autoclave para obter instruções de
esterilização específicas.
171
XI – MONITORIZAÇÃO / MANUTENÇÃO PREVENTIVA E CORRECTIVA
Importante:
Em caso de anomalia, recomendamos que contacte o fornecedor do seu aparelho. Não utilize
reparadores não autorizados que possam tornar o seu aparelho perigoso para si e para os seus
doentes.
11.1 MONITORIZAÇÃO
É necessário proceder à manutenção periódica do dispositivo e respectivos acessórios a fim de detectar
qualquer falha de isolamento ou dano. Substitua-os, se necessário.
É importante manter desobstruídas as aberturas de ventilação da unidade de controlo para evitar o
aquecimento anormal.
11.2 MANUTENÇÃO PREVENTIVA E CORRECTIVA
Inspecção/revisão do I-SURGE + micromotor: O fabricante recomenda a inspecção ou revisão do
micromotor do I-SURGE + micromotor pelo menos uma vez por ano.
O cabo do micromotor tem uma durabilidade limitada e é considerado um produto sujeito a desgaste. A
durabilidade do cabo depende largamente da utilização e tratamento, isto é, manuseio,
reprocessamento e frequência de utilização.
É necessário ter cuidado quando ligar ou desligar o micromotor e o cabo do pedal de comando do
aparelho para evitar danificar o cabo (Fig. 8). A montagem do motor foi testada para 500 ciclos de
esterilização.
Inspeccione periodicamente o cabo do micromotor para verificar se está danificado antes de o utilizar.
Contacte o fabricante se notar que o cabo está danificado.
1. Não tente desmontar o motor ou o conector do motor.
2. Não oleie ou lubrifique o motor.
3. Não fixe uma peça manual ao motor quando este estiver em funcionamento.
A4.vida
Não dobre
média excessivamente
deste dispositivo
o cabo
médico
do motor.
com uma utilização normal e de acordo com o actual
manual
de utilizador
foi calculada
paranuma
ser de
5 anos.dura.
De acordo com a norma EN 62353,
5. Não largue
ou bata com
o micromotor
superfície
recomendamos
aos utilizadores
que verifiquem
cada 2 anosacima
a contar
da data
daaprimeira
O incumprimento
de qualquer
uma dasainstruções
poderá
anular
garantia utilização a
corrente de dispersão em comparação à corrente de terra na caixa e no doente.
JUNTA CIRCULAR DE BORRACHA DO MOTOR:
Se necessário, substitua a ―Junta circular de borracha‖.
LUBRIFICAÇÃO:
Não oleie ou lubrifique o micromotor. Proteja o motor da drenagem do excesso de óleo da
peça de mão. Após a lubrificação e antes da autoclavagem, ponha a peça de pé no respectivo
suporte num papel absorvente e deixe drenar o excesso de óleo.
As engrenagens internas da bomba peristáltica são autolubrificadas.
172
-
Aplique algumas gotas de óleo nos cilindros do rotor da bomba peristáltica após um longo
período de não utilização ou quando a bomba não funcionar continuamente.
11.3 SUBSTITUIÇÃO DO FUSÍVEL
O dispositivo está protegido por dois fusíveis situados na base de alimentação eléctrica. O procedimento
de substituição é como se segue (Fig. 11):
-
ASSIM QUE O APARELHO ESTIVER DESLIGADO – Remova com uma chave de parafusos o
suporte do fusível do conector de entrada de energia.
Tire o suporte do fusível e substitua-o por um do mesmo tipo e valor 2 X 1A T (230 V)/2 X 2A
T(115 V) (Dim. 5x20).
Após a inspecção ou a substituição de um fusível, fixe novamente o suporte do fusível e
assegure-se de que o valor de tensão correcto é exibido.
Nota:
Todas as informações necessárias à reparação dos componentes defeituosos são disponibilizadas pelo
fabricante ao pessoal técnico da rede de distribuidores autorizados SATELEC que executam o trabalho.
O I-SURGE + deverá ser utilizado de acordo com estas instruções de utilização.
O I-SURGE + não tem componentes que podem ser reparados pelo utilizador. A montagem,
modificações ou reparações deverão ser realizadas apenas por um centro de serviço
autorizado.
A abertura não autorizada do aparelho invalidará todas as reclamações de garantia e
quaisquer outras reclamações.
Utilize com circuitos eléctricos que cumprem os termos do regulamento da norma CEI 64-8
secção 710.
11.4 FALHAS DE FUNCIONAMENTO
Anomalia detectada: A unidade principal não liga.
Causa possível
Solução
• Cabo de alimentação não ligado
correctamente.
Confirme se o cabo de alimentação está devidamente ligado à
tomada eléctrica e ao conector no painel posterior da unidade.
•A unidade não liga.
Verifique a parte traseira da unidade para ser se o botão ON foi
premido.
•Tensão incorrecta.
Verifique que a tensão corresponde à rede eléctrica. Se
corresponder, tente desligar a unidade principal e ligar novamente
ou ligue o aparelho a outra tomada eléctrica que esteja a
funcionar. Se a unidade não ligar, verifique a integridade dos
fusíveis da unidade.
173
•Ligações interrompidas no interior. Pare imediatamente de utilizar o aparelho e contacte o serviço de
•Transformador danificado.
pós-venda da SATELEC.
•Circuito impresso defeituoso.
•Filtro de alimentação defeituoso.
•Energia interrompida.
Anomalia detectada: A unidade principal desliga-se e pára de funcionar de repente.
Causa possível
Solução
•Cabo eléctrico danificado.
Depois de verificar a ligação correcta à tomada eléctrica e a
•Filtro danificado.
ausência de líquido na unidade, experimente ligar a unidade
•Transformador danificado.
principal. Se o aparelho não ligar, pare imediatamente de utilizá-lo
•Circuito impresso danificado
e contacte o serviço de pós-venda da SATELEC.
•Ligações interrompidas no interior.
Anomalia detectada: A unidade principal não se desliga.
Causa possível
Solução
•Filtro de alimentação danificado.
Retire o cabo de alimentação da tomada eléctrica e da unidade
principal. Em seguida, contacte o serviço de pós-venda da
SATELEC.
Anomalia detectada: O pedal não arranca o motor.
Causa possível
Solução
•O cabo do micromotor não está
devidamente ligado.
Verifique que o cabo do micromotor está bem ligado ao conector na
parte frontal direita da unidade principal, desligue e ligue
novamente.
•O cabo do pedal não está Verifique que o cabo do pedal está ligado ao conector na parte
devidamente ligado.
frontal direita da unidade principal, desligue e ligue novamente.
•Conector macho do micromotor Desligue o micromotor e assegure-se de que o conector macho não
danificado.
está danificado, molhado ou húmido.
•Pinos do conector danificados.
Desligue o micromotor e o cabo do pedal e assegure-se de que os
pinos de metal do conector macho estão intactos, não estão
danificados e não se partiram e/ou permanecem presos no conector
fêmea montado na unidade.
•Tensão incorrecta.
Verifique que a tensão corresponde à rede eléctrica. Se
corresponder, tente desligar a unidade principal e depois ligar
novamente ou ligue o aparelho a outra tomada eléctrica.
•Pedal danificado.
Verifique se consegue arrancar o micromotor a partir do teclado da
unidade principal premindo o [interruptor Motor ON/OFF]. Caso não
seja possível, contacte o serviço de pós-venda da SATELEC.
Anomalia detectada: Não é possível mudar “Program” (Programa), FWD/REV e Flow (Caudal)
utilizando o pedal.
Causas possíveis
Solução
•Pedal danificado.
Verifique a possibilidade de mudar os parâmetros utilizando o
•Pinos de metal danificados no teclado da unidade.
conector.
Contacte o serviço de pós-venda da SATELEC.
174
Anomalia detectada: O ecrã não está a trabalhar correctamente.
Causas possíveis
Solução
•Contra-ângulo danificado.
Verifique a integridade do contra-ângulo.
•Tensão incorrecta.
Verifique que a tensão corresponde à rede eléctrica. Se
corresponder, tente desligar a unidade principal e depois ligar
novamente ou ligue o aparelho a outra tomada eléctrica.
•Possível interferência.
Verifique que a unidade principal não foi colocada muito próxima
de outro aparelho eléctrico que possa causar interferência. Em
caso afirmativo, afaste mais o aparelho eléctrico que está a causar
interferência da unidade principal.
•Ligações interrompidas no interior. Se não conseguir descobrir a causa do mau funcionamento, pare
•Ecrã danificado.
imediatamente de utilizar o aparelho e contacte o serviço de pós•Circuito impresso danificado.
venda da SATELEC.
Anomalia detectada: O teclado não está a funcionar correctamente.
Causas possíveis
Solução
•Teclado danificado.
Tente mudar os parâmetros utilizando o pedal.
•Ligações interrompidas no interior. Contacte o serviço de pós-venda da SATELEC.
Anomalia detectada: Os sinais sonoros não estão a funcionar correctamente.
Causas possíveis
Solução
•Ligações interrompidas no interior. Pare imediatamente de utilizar o aparelho e contacte o serviço de
pós-venda da SATELEC.
Anomalia detectada: O motor não funciona.
Causas possíveis
Solução
•O cabo do micromotor não está
devidamente ligado.
Verifique que o cabo do micromotor está ligado ao conector na
parte frontal direita da unidade principal, desligue e ligue
novamente.
•Contra-ângulo defeituoso ou não
está devidamente calibrado.
•Pedal danificado.
Verifique a integridade do contra-ângulo. Remova o contra-ângulo
e efectue a calibração.
Tente arrancar o micromotor utilizando o [botão Motor ON/OFF]
localizado no teclado da unidade principal. Se a unidade não ligar,
contacte o serviço de pós-venda da SATELEC.
•Tensão incorrecta.
Verifique que a tensão corresponde à rede eléctrica. Se
corresponder, tente desligar a unidade principal e depois ligar
novamente ou ligue o aparelho a outra tomada eléctrica.
•Circuito impresso danificado.
Pare imediatamente de utilizar o aparelho e contacte o serviço de
•Motor danificado.
pós-venda da SATELEC.
•Pinos do conector e/ou cabo
danificado.
Anomalia detectada: O motor perde potência.
Causas possíveis
Solução
•Contra-ângulo defeituoso ou não
está devidamente calibrado.
Verifique a integridade do contra-ângulo removendo o contraângulo e efectue a calibração.
•Motor danificado.
Contacte o serviço de pós-venda da SATELEC.
175
Anomalia detectada: O motor pára de repente.
Causas possíveis
Solução
•Micromotor/cabo danificado.
Verifique que o cabo do micromotor está ligado ao conector na
parte frontal direita da unidade principal, desligue e ligue
novamente. Arranque o motor premindo o botão [Motor ON/OF]
localizado no teclado. Se o motor ligar-se, pare imediatamente de
utilizar o aparelho e contacte o serviço de pós-venda da SATELEC.
•Tensão incorrecta.
Verifique que a tensão corresponde à rede eléctrica. Se
corresponder, tente desligar a unidade principal e depois ligar
novamente ou ligue o aparelho a outra tomada eléctrica.
•Pedal danificado.
Tente arrancar o micromotor utilizando o [botão Motor ON/OFF]
localizado no teclado da unidade principal.
Se a unidade não ligar, contacte o serviço de pós-venda da
SATELEC.
•Circuito impresso danificado.
Se não conseguir descobrir a causa do mau funcionamento, pare
imediatamente de utilizar o aparelho e contacte directamente o
revendedor, o centro de serviço autorizado ou o fabricante.
Se não for possível encontrar a causa da anomalia, pare
imediatamente de utilizar o dispositivo e directamente contacte o
distribuidor, o serviço de assistência autorizado ou o fabricante.
Anomalia detectada: O motor não se desliga.
Causas possíveis
Solução
•Teclado e/ou pedal danificado.
Tente desligar o motor premindo o botão [Motor ON/OFF]
localizado no teclado ou utilizando o pedal.
Se o motor não se desligar, pare imediatamente de utilizar o
aparelho e contacte o serviço de pós-venda da SATELEC.
•Ligações interrompidas no interior. Pare imediatamente de utilizar o aparelho e contacte o serviço de
•Circuito impresso danificado.
pós-venda da SATELEC.
•Tensão incorrecta.
Verifique que a tensão corresponde à rede eléctrica. Se
corresponder, tente desligar a unidade principal e depois ligar
novamente ou ligue o aparelho a outra tomada eléctrica.
Anomalia detectada: A bomba não está a funcionar correctamente.
Causas possíveis
Solução
•Rotor bloqueado.
Desligue a alimentação eléctrica da unidade principal. Verifique
que o rotor da bomba peristáltica roda correctamente e não está
bloqueado por quaisquer objectos internos ou externos. Se possível,
remova quaisquer obstruções visíveis. Caso contrário, contacte o
serviço de pós-venda da SATELEC.
•Tubo não inserido correctamente. Para verificar a ligação correcta do tubo, siga as instruções
•Tubo danificado.
indicadas no Capítulo VIII – UTILIZAÇÃO DO APARELHO.
Verifique se existem danos no tubo, dobras, oclusões parciais, etc.
Organize a substituição imediata do tubo.
176
Anomalia detectada: A bomba pára de repente.
Causas possíveis
•Rotor bloqueado.
Solução
Desligue a alimentação eléctrica da unidade principal. Verifique
que o rotor da bomba peristáltica roda correctamente e não está
bloqueado por quaisquer objectos internos ou externos. Se possível,
remova quaisquer obstruções visíveis. Caso contrário, contacte o
serviço de pós-venda da SATELEC.
•Bomba danificada/bloqueada.
•Circuito impresso danificado.
Pare imediatamente de utilizar o aparelho e contacte o serviço de
pós-venda da SATELEC.
XII – COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
Importante:
O cabo de alimentação, o cabo do micromotor e o cabo do interruptor de pedal têm de ser
guardados separadamente.
O I-SURGE + necessita de precauções especiais relativamente à compatibilidade electromagnética. Tem
de ser instalado e preparado para utilização conforme descrito no capítulo IV.
É provável que determinados dispositivos de telecomunicações móveis, tais como telemóveis, causem
interferência no I-SURGE +. Por conseguinte, deverão ser respeitadas as distâncias de separação
recomendadas neste parágrafo.
O I-SURGE + não pode ser utilizado perto ou por cima de outro dispositivo. Se tal não puder ser evitado,
será necessário verificar de antemão o seu funcionamento segundo as condições de utilização.
A utilização de acessórios além dos especificados ou vendidos pela BY DENTAL e/ou SATELEC como peças
de substituição poderá resultar no aumento das emissões ou na diminuição da imunidade do I-SURGE +.
Para evitar possíveis riscos de interferências magnéticas, não utilize outros instrumentos
electromédicos de natureza semelhante próximo do I-SURGE +. O aparelho cumpre a actual
legislação relativa à corrente de radiação electromagnética.
Este aparelho foi testado e determinou-se que em está em conformidade com os requisitos
de emissões da norma IEC 60601-1-2. Estes requisitos proporcionam uma protecção razoável
contra interferências electromagnéticas nocivas numa instalação médica normal. No
entanto, altos níveis de emissões de radiofrequência (RF) de aparelhos eléctricos como
telemóveis, podem perturbar o desempenho deste aparelho. Para atenuar as interferências
electromagnéticas disruptivas, coloque este aparelho afastado de emissores de RF e de
outras fontes de energia electromagnética.
Riscos de campos electromagnéticos: As funções dos sistemas implantados (como
estimuladores cardíacos) podem ser influenciadas por campos electromagnéticos. Os doentes
e os utilizadores devem indagar sobre os sistemas implantados antes de utilizarem os
motores e verificar a utilização. Não aproxime os motores dos sistemas. Tome precauções de
emergência adequadas e reaja imediatamente a quaisquer mudanças na saúde.
177
12.1 EMISSÕES ELECTROMAGNÉTICAS
O I-SURGE + destina-se a ser utilizado no ambiente electromagnético especificado abaixo. O I-SURGE +
apenas deverá ser utilizado nesse ambiente.
Emissões RF
CISPR 11
Grupo 1
Emissões RF
CISPR 11
Classe B
Radiações harmónicas
IEC 61000-3-2
Classe A
Conforme
Flutuação da
tensão/emissões
intermitentes
IEC 61000-3-3
Conforme
O I-SURGE + utiliza energia RF unicamente para o seu funcionamento
interno. Como tal, as suas emissões RF são muito baixas e não causam
qualquer interferência em equipamentos electrónicos próximos.
O I-SURGE + é indicado para utilização em todos os estabelecimentos,
incluindo estabelecimentos domésticos e estabelecimentos directamente
ligados à rede eléctrica pública de baixa tensão.
12.2 IMUNIDADE ELECTROMAGNÉTICA
O I-SURGE + destina-se a ser utilizado no ambiente electromagnético especificado abaixo. O I-SURGE +
deve ser apenas utilizado nesse ambiente.
178
Teste de
imunidade
Descarga
electrostática
(ESD) EN61000-42
Transitórios
rápidos
EN 61000-4-4
Sobretensão
EN 61000-4-5
Nível de teste
IEC 60601-1-2
6 kV – contacto
8 kV – ar
2 kV para linhas de
alimentação eléctrica
1 kV em modo diferencial
2 kV em modo comum
Nível de conformidade
6 kV
8 kV
2 kV para linhas de
alimentação eléctrica
1 kV em modo diferencial
2 kV em modo comum
Buracos de
tensão,
interrupções
breves e
variação da
tensão nas linhas
de entrada de
fornecimento de
energia
5% Ut
(buraco de >95% em Ut)
por 0,5 ciclo
5% Ut
(buraco de >95% em Ut) por 0,5
ciclo
Ut de 40%
(buraco de 60% em Uv) por
5 ciclos
Ut de 40%
(buraco de 60% em Uv) por 5
ciclos
Ut de 70%
(buraco de 30% em Ut) por
25 ciclos
Ut de 70%
(buraco de 30% em Ut) por 25
ciclos
EN 61100-4-11
Ut de 5%
(buraco de >95% em Ut)
por 5 segundos
Ut de 5%
(buraco de >95% em Ut) por 5
segundos
Campo
magnético da
frequência de
corrente
eléctrica(50/60
Hz)
EN 61100-4-8
3A/m
3A/m
Ambiente electromagnético –
orientação
O chão deverá ser em madeira,
betão ou mosaico. Se o chão
estiver coberto com um material
sintético, a humidade relativa
deverá ser pelo menos 30%.
A qualidade da fonte de
alimentação principal deverá
corresponder à de um ambiente
comercial ou hospitalar normal.
A qualidade da fonte de
alimentação principal deverá
corresponder à de um ambiente
comercial ou hospitalar normal.
A qualidade da fonte de
alimentação principal deverá
corresponder à de um ambiente
comercial ou hospitalar normal.
Se for necessário que o I-SURGE
funcione continuamente durante
cortes no fornecimento de
energia, recomendamos que o ISURGE + seja alimentado a partir
de uma fonte de alimentação
ininterrupta ou bateria.
Os campos magnéticos da
frequência de corrente eléctrica
devem estar a um nível normal de
um estabelecimento comercial ou
hospitalar.
179
O I-SURGE + destina-se a ser utilizado no ambiente electromagnético especificado no quadro abaixo. O ISURGE + apenas deverá ser utilizado nesse ambiente.
Teste de imunidade
Nível de teste
IEC 60601-1-2
Nível de
conformidade
Ambiente electromagnético – Orientação
RF conduzida
EN 61000-4-6
3 Veff de 150 KHz a
80 MHz
RF radiada
IEC 61000-4-3
3 Veff de 80 MHz a
2,5 GHz
3 Veff de 150 KHz a O equipamento de comunicação de RF portátil
80 MHz
e móvel não deve ser utilizado mais próximo
de qualquer peça do I-SURGE +, incluindo
cabos, do que a distância de separação
3 Veff de 80 MHz a recomendada calculada a partir da equação
2,5 GHz
aplicável à frequência do emissor.
Distância de separação recomendada
d = 1,2 P de 150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 P de 80 MHz a 800 MHz
d = 2,3 P de 800 MHz a 2,5 GHz
em que P é a potência máxima nominal de
saída do emissor em watts (w) de acordo com
o fabricante do emissor e a distância de
separação recomendada em metros (m).
As intensidades dos emissores de RF fixos, como determinadas por um estudo electromagnético no local, a devem ser
inferiores ao nível de conformidade em cada gama de frequência b.
Podem ocorrer interferências na proximidade do equipamento identificadas pelo seguinte símbolo:
12.3 DISTÂNCIAS DE SEPARAÇÃO RECOMENDADAS
Distâncias de separação recomendadas entre os equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis e o ISURGE +
O I-SURGE + destina-se a ser utilizado num ambiente electromagnético com perturbações RF de radiação controladas. O
cliente ou o utilizador do I-SURGE + pode ajudar a evitar interferências electromagnéticas mantendo uma distância
mínima entre os equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis (emissores) e o I-SURGE + tal como
recomendado no quadro abaixo, de acordo com a potência nominal máxima dos equipamentos de comunicação.
Potência de saída
Distância de separação de acordo com a frequência do emissor (m)
máxima nominal do
transmissor (W)
De 150 kHz a 80 MHz
De 80 MHz a 800 MHz
De 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2 P
d = 1,2 P
d = 2,3 P
0,01
0,1
0,12
0,38
0,12
0,38
0,23
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Para os emissores com uma potência nominal máxima que não esteja indicada acima, a distância (D) de
separação recomendada em metros (m) pode ser calculada utilizando a equação aplicável à frequência
do emissor, em que P é a potência nominal máxima do emissor em watts (W) de acordo com o fabricante
do emissor.
180
XIII – ELIMINAÇÃO E RECICLAGEM
Sendo um equipamento eléctrico e electrónico, o dispositivo deverá ser eliminado de acordo com um
procedimento especializado para recolha e reciclagem ou destruição (em particular no mercado
europeu, ao abrigo da Directiva 2002/96/CE de 23/01/2003).
Quando o dispositivo chegar ao fim da sua vida útil, recomendamos que contacte o distribuidor de
equipamento dentário (ou, na sua impossibilidade, os escritórios do GRUPO ACTEON mais próximos, cuja
lista é fornecida no capítulo XVII) para obter informações sobre o procedimento a tomar.
XIV – RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE
O fabricante não será responsável se:
- as recomendações de instalação do fabricante não foram seguidas (tensão de alimentação, ambiente
electromagnético, etc.),
- foram efectuadas reparações ou outros trabalhos no dispositivo por pessoas não autorizadas pelo
fabricante,
- o dispositivo foi utilizado numa instalação eléctrica que não está em conformidade com as normas em
vigor,
- o dispositivo foi utilizado de forma não estipulada neste manual,
- foram utilizados acessórios (motor e cabo, linha de irrigaçã, etc.) além dos fornecidos pela BY DENTAL
e/ou SATELEC,
- as instruções neste documento não foram seguidas.
Nota:
O fabricante reserva-se o direito de modificar o dispositivo e/ou o manual do utilizador sem aviso
prévio.
XV – REGULAMENTOS
Este dispositivo médico está classificado como Classe IIa de acordo com a directiva europeia 93/42/CEE.
Este equipamento é fabricado em conformidade com a norma IEC 60601-1 em vigor. Este equipamento
foi desenhado e fabricado de acordo com um sistema de controlo de qualidade certificado pela norma
ISO 13485.
XVI – SÍMBOLOS
Este Manual de instruções de funcionamento e manutenção fornece instruções sobre o SURGE +. O
texto, os gráficos e os ícones são utilizados para facilitar a compreensão das funções e funcionamento
por parte do utilizador final.
Grupo-alvo: Dentistas e pessoal administrativo.
É muito importante que guarde este manual juntamente com o aparelho para uma fácil referência a
qualquer momento no futuro. No caso de venda ou de transferência para outro utilizador final, assegurese de que inclui este Manual de instruções de funcionamento e manutenção. A transferência deste
manual garantirá que o novo utilizador final terá toda a informação necessária para compreender a
181
funcionalidade e a utilização adequada do aparelho. Estas instruções destinam-se a garantir a utilização
segura deste aparelho e devem ser lidas atentamente antes da instalação e utilização do aparelho.
Descrição das instruções de segurança
Informação importante, explicação ou integração para os utilizadores.
Tem um impacto directo na funcionalidade deste aparelho ou alerta para o possível uso
indevido e/ou danos ao aparelho ou ao utilizador.
São utilizados três níveis de perigo neste documento para evitar danos pessoais e no aparelho:
Indica uma situação perigosa que pode causar danos no aparelho ou danos físicos ligeiros
a moderados. (*)
Indica uma situação perigosa que pode causar a morte ou lesões graves. (*)
Indica o nível de perigo máximo. Indica uma situação directamente perigosa que pode
causar a morte ou lesões graves. (*)
(*) Os passos opcionais abrangem as medidas necessárias para evitar perigos.
182
Símbolos
CEE 93/42
Siga as
utilização
Risco de choque
eléctrico
instruções
de
Dispositivo tipo BF
Fabricante
SN
Informação sobre a
eliminação
V
Tensão de alimentação
REF
Referência
Tipo
Tipo de dispositivo:
Classe I
AA = Ano de fabrico
ZZZ = Ref.
XXXX = Número de série
Lado de instalação e
fixação da entrada da
rede eléctrica
Fusível
Modo: Funcionamento
contínuo com carga
intermitente
Acesso interdito a pessoas
com implantes activos, tais
como estimuladores
cardíacos
Os símbolos impressos no exterior referem-se ao transporte e armazenamento e têm o seguinte
significado:
Manter ao
humidade
abrigo
Transportar na vertical com as setas
apontadas para cima
da
Frágil – Proteger contra
choques!
Manusear
com
cuidado
=
Conserve a embalagem caso precise de devolver o aparelho para efectuar a manutenção ou
reparação.
Indique o NS=Número de série em todas as comunicações com o fabricante.
Este símbolo no autocolante acima relembra para consultar o presente Manual de
Instruções de Utilização e Manutenção.
183
SVENSKA
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
I - INLEDNING ...........................................................................................................186
II – VARNINGAR ..........................................................................................................186
III – BESKRIVNING........................................................................................................188
3.1 FYSISK BESKRIVNING ...........................................................................................188
3.2 TEKNISK BESKRIVNING .........................................................................................189
a. LCD-skärm/tangentbord ...................................................................................189
b. Kontrollenhetens bakre panel .............................................................................189
c. Fotpedal ......................................................................................................189
d. Tekniska egenskaper .......................................................................................190
IV– INSTALLATION/FÖRSTA ANVÄNDNINGSTILLFÄLLET ............................................................190
4.1 UPPACKNING AV ENHETEN ....................................................................................190
4.2 REKOMMENDATIONER ..........................................................................................190
4.3 INSTALLATION ..................................................................................................190
4.4 FÖRSTA ANVÄNDNINGSTILLFÄLLET ..........................................................................191
V– IRRIGATIONSLÖSNING ...............................................................................................191
VI– IRRIGATIONSSLANG .................................................................................................191
VII– JUSTERINGAR/INSTÄLLNINGAR/GRÄNSSNITT ..................................................................191
7.1 START ............................................................................................................191
7.2 INSTÄLLNINGAR ................................................................................................192
7.3 KALIBRERING AV VRIDMOMENT ...............................................................................192
7.4 JUSTERING AV PROGRAMINSTÄLNINGAR ....................................................................192
a. Val av vinkelstycke..........................................................................................192
b. Justering av hastighet ......................................................................................192
c. Justering av vridmoment...................................................................................193
d. Flöde ..........................................................................................................193
e. Motsatt........................................................................................................193
184
f. Motor ..........................................................................................................193
g. Pump ..........................................................................................................193
h. Fotpedal ......................................................................................................193
VIII– ANVÄNDA ENHETEN ...............................................................................................193
IX – STÄNGA AV ENHETEN ..............................................................................................194
X – RUTINMÄSSIGT UNDERHÅLL/STERILISERING ....................................................................195
10.1 UNDERHÅLLNING AV IRRIGATIONSSLANG .................................................................196
10.2 UNDERHÅLL AV VINKELSTYCKE .............................................................................196
10.3 UNDERHÅLL AV DET ROTERANDE INSTRUMENTET .......................................................196
10.4 UNDERHÅLL AV ENHETEN ....................................................................................196
10.5 MIKROMOTOR OCH SLADD ...................................................................................196
XI – ÖVERVAKNING/FÖREBYGGANDE OCH KORRIGERANDE UNDERHÅLL ........................................197
11.1 ÖVERVAKNING .................................................................................................197
11.2 FÖREBYGGANDE OCH KORRIGERANDE UNDERHÅLL ......................................................197
11.3 BYTE AV SÄKRING .............................................................................................198
11.4 OPERATIONSFEL...............................................................................................199
XII – ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET .........................................................................202
12.1 ELEKTROMAGNETISK EMISSION .............................................................................203
12.2 ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET ...........................................................................203
12.3 REKOMMENDERADE SEPARATIONSAVSTÅND ...............................................................204
XIII – AVFALLSHANTERING OCH ÅTERVINNING ......................................................................205
XIV – TILLVERKARENS ANSVAR.........................................................................................205
XV – BESTÄMMELSER ....................................................................................................205
XVI – SYMBOLER .........................................................................................................205
XVII – KUNDKONTAKT .............................................................................................
235
185
I - INLEDNING
Grattis! Du har precis blivit ägare till I-SURGE +™, en avancerad enhet för användning inom tandkirurgi.
Din nya I-Surge + är en av de bästa enheter som existerar inom tandläkaryrket. Den här kraftfulla
enheten har en tillförlitlig elektronisk hastighet och vridmomentskontroll med en integrerad kylarpump.
Alla typer av operationer under implantatsessionen kan utföras med största säkerhet och extrem
nogrannhet.
-
Den borstlösa induktionsmikromotorn kan komma upp i en hastighet på 40,000 varv per minut
(RPM).
-
E-Typ - ISO 3964-typ-koppling innebär att motorn kan användas med de flesta kirurgiska
vinkelstycken utan intern belysning eller spray på marknaden. Säker, kraftfull, tillförlitlig,
tyst, lättviktig och användarvänlig.
-
Pumpens rotor är skyddad och röret kan enkelt installeras och/eller bytas. Vårt innovativa
‖NO DROP‖-system förebygger problemet med droppande lösning från handstycket då motorn
stoppats. För korrekt funktion av den peristaltiska pumpen, använd endast: rör som
distribueras av SATELEC.
-
Fotpedalen ―Color Coded No-Touch‖ är försedd med en särskild "trycksensor‖.
För att få ut det mesta av denna högteknologiska enhet och förlänga dess livslängd, läs denna handbok
noga innan du använder eller underhåller enheten.
Fraser som föregås av denna symbol kräver särskild uppmärksamhet.
II – VARNINGAR
FÖRSIKTIGT:
Amerikansk lagstiftning begränsar användandet av den här enheten till kvalificerad, utbildad och
kompetent tandvårdspersonal, eller under överinsyn av sådan.
För att minska risken för olyckor ska nedanstående försiktighetsåtgärder vidtas.
Enhetsanvändare:
- Användning av I-SURGE + är begränsad till uteslutande kvalificerad, utbildad och kompetent
tandvårdspersonal inom ramen för normala arbetsförhållanden.
- Om du mottagit denna enhet av misstag ber vi dig kontakta leverantören så att den kan hämtas.
Störningar:
- Den här enheten uppfyller tillämpliga standarder för elektromagnetisk kompatibilitet. Användaren ska
emellertid kontrollera att eventuella elektromagnetiska störningar inte utgör en ytterligare risk
(förekomst av radiofrekvenssändare, elektroniska enheter osv.).
186
Störningar kan uppstå vid användning på patienter med pacemakers. Det här systemet utsänder
elektromagnetiska fält, vilket medför en potentiell risk. Det kan uppstå defekter på implantatenheter
som t.ex. pacemakers och ICD (implantable cardioverter defibrillator):
- Fråga patienterna och användarna om de har en implantatenhet innan du använder den här
produkten. Förklara omständigheterna för dem
- Väg riskerna mot fördelarna och kontakta patientens kardiolog eller lämplig kvalificerad
sjukvårdspersonal innan du utför behandlingen.
- Håll produkten på avstånd från implantatenheter
- Se till att du snabbt kan vidta nödåtgärder om patienterna blir sjuka
- Symptom som t.ex. ökad hjärthastighet, oregelbunden puls och yrsel kan vara tecken på
problem med koppling till en pacemaker eller ICD.
Elektrisk anslutning:
- Din enhet måste anslutas till elnätet av en certifierad installationstekniker för tandvårdsutrustning.
- För att undvika risk för elektrisk stöt, måste enheten vara ansluten till ett jordat eluttag.
- Eltillförseln som enheten kopplas till måste uppfylla gällande standarder i ditt land.
Använda enheten:
- Använd inte enheten om den är skadad eller defekt.
- Stäng av enheten innan du kopplar från elsladden.
- För att koppla från elsladden: fatta tag i kontakten och håll i vägguttaget.
- Använd aldrig andra irrigationslösningsbehållare än de som är avsedda för upphängning i medföljande
konsoler.
- Enheten får endast användas med flaskor eller påsar med fysiologisk saltlösning.
- Kapaciteten för irrigationslösningsbehållare får inte överskrida en liter.
- När enheten inte ska användas under en längre period ska den kopplas från eluttaget.
- Flyta inte enheten då den används.









Infoga inget inuti motorn.
‖Motorn‖ tillhandahålls i icke-sterilt skick! Den ska steriliseras före det första
användningstillfället, samt efter varje patient.
Använd endast bifogad strömkabel (kapitel III).
Endast för avsett bruk. Om dessa driftsinstruktioner inte följs kan det leda till
allvarliga skador på patienter eller användare. Innan du använder produkten
ska du se till att ha läst och förstått driftsinstruktionerna.
Installera inte enheten där risk för explosion föreligger. Systemen är inte
avsedda för drift i närheten av lättantändliga bedövningsmedel eller gaser.
Montera inte isär eller ändra på systemets motor eller fotpedal.
Anslut endast nätsladden till ett korrekt jordat uttag.
Vidrör aldrig borrar eller andra handstycken när de roterar.
Handstycket får endast monteras då motorn slutat gå.
Miljö:
- Täck inte över enheten och blockera inte dess ventilationshål.
- Sänk inte ner enheten i vätska och använd den inte utomhus.
- Luta inte enheten mer än 5°.
- Placera inte enheten nära en värmekälla.
- Se till att sladdarna inte ligger i vägen.
187
- Enheten ska förvaras i ursprungsförpackningen på en säker plats.
- Enheten är inte avsedd för användning i närheten av bedövningsgaser eller annan lättantändlig gas.
- Utsätt inte enheten för vattenånga eller stänk.
- Enheten är inte avsedd för användning i närheten av joniserande strålning.
- Infoga inga metallföremål i enheten (risk för elstöt, kortslutning eller utsändning av farliga ämnen).
Underhåll:
-Före och efter varje användning måste enheten desinficeras med produkter som rekommenderats av
tillverkaren.
- Före varje procedur är det viktigt att se till att de tillbehör som använts har rengjorts, desinficerats
och steriliserats.
- Använd inte medel som innehåller fenol, syra, peroxid eller andra medel som kan störa syrehalten.
-Motorn får ALDRIG (av något skäl), smörjas. När du smörjt handstycket, ska du kontrollera att
smörjmedlet inte tränger in i motorn.
Tillbehör:
- Enheten får endast användas tillsammans med tillbehör från BY DENTAL och/eller som distribuerats av
SATELEC för avsedd användning.
- Användning av tillbehör från andra tillverkare utgör en potentiell risk för dina patienter.
Reparation:
- Reparera eller modifiera inte enheten utan att detta på förhand godkänts av tillverkaren.
- Vid upptäckt av en defekt ska du kontakta tillverkaren av din enhet. Använd inte obehöriga tekniker
eftersom dessa kan göra enheten farlig för dig och dina patienter.
Vid eventuella tvivel ska du kontakta en godkänd återförsäljare eller vår kundtjänst:
• www.acteongroup.com
• E-post: [email protected]
III – BESKRIVNING
3.1 FYSISK BESKRIVNING
Elektronisk kontrollkonsol (Fig. 1 – 1)
Autoklav borstlös mikromotor (Fig. 1 – 2)
Multifunktionspedal för justerbar hastighet (Fig. 1 – 3)
188
-
Motorhållare (Fig. 1 – 4)
Konsol (Fig. 1 – 5)
Peristaltiskt pumprör (Fig. 1 – 6)
Elkabel (Fig. 1 – 7)
OBS: Alla tillbehör med undantag av slangar tillhandahålls i icke sterilt skick
3.2 TEKNISK BESKRIVNING
a. LCD-skärm/tangentbord
I-SURGE + justeras genom att trycka medelhårt på tangentbordsknapparna.
-
Motor ON/OFF (Fig. 2 -1)
Pump ON/OFF (Fig. 2 -2)
Justering av pumpflöde (Fig. 2 –3)
Lagring och snabbåtkomst till upp till 5 olika ―program‖ (implantatkonfigurationer) (Fig. 2 -4)
Ökning/minskning av hastighet (Fig. 2 -5)
Justering av vridmoment (Fig. 2 -6)
Väljare för handstycksförhållande (Fig. 2 -7)
Väljare för framåt/bakåtläge (Fig. 2 -8)
Kalibrering av handstycke (Fig. 2 -9)
Motorhus (Fig. 2 –10)
Fotpedal i (Fig. 2 -11)
Den information som krävs av användaren visas på LCD-skärmen.
b. Kontrollenhetens bakre panel
Irrigationspumphus och infogande av irrigationsslang (Fig. 3 -1)
Nätsladd in (Fig. 3 -2)
På/Av-brytare för nätström (Fig. 3 -3)
Väljare för säkringar och spänning (Fig. 3 -4)
c. Fotpedal
Växling av kylpumpflöde (Fig. 4 -1)
Växlingsprogram (Fig. 4 -2)
Med/moturs drift (Fig. 4 -3)
Variation av motorhastighet upp till förhandsvald maxhastighet (Fig. 4).
Båge (Fig. 4 – -5)
189
d. Tekniska egenskaper
Tillverkare
By Dental – ACTEON
Märkström
70 VA
Group – Pistoia – Italien
Distributör
SATELEC- ACTEON - Säkringar
2x1AT(230V)
Frankrike
2x2AT(115V) 5 x 20
Mått
230 x 160 x 200
Skydd
Klass I
Material
Aluminum
Typ
BF
Mikromotor
40000
rpm Klass MD
IIa rule 9 i bilaga IX
/Vridmoment:
28,6
93/42/EEC
mN/m
Bullernivå
< 65 dBA
Konsol
IP21
Spänning
230 VAC/115 VAC
Mikromotor
IP65
Frekvens
50 Hz /60 Hz
Fotdrift
IP21
Ej lämplig för användning i närvaro av lättantändliga bedövningsmedel eller syre.
Användarvillkor: Temp +18°C/+40°C (+64°F/+104°F) RH < 80%. Höjdrestriktioner: 3.000m (10.000 ft)
Frakt och lagringsvillkor: Temp +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% kondensfri.
IV– INSTALLATION/FÖRSTA ANVÄNDNINGSTILLFÄLLET
4.1 UPPACKNING AV ENHETEN
Vid mottagandet av enheten ska du kontrollera eventuella skador som uppstått under transporten.
Kontakta din leverantör vid behov.
4.2 REKOMMENDATIONER
Din enhet måste anslutas till elnätet av en certifierad installationstekniker för tandvårdsutrustning. Den
elektriska anslutningen av I-SURGE + måste uppfylla tillämpliga standarder i ditt land.
Ett jordat nätuttag måste användas.
4.3 INSTALLATION
Viktigt: Placera inte I-SURGE + nära eller ovanpå en annan enhet.
Placera inte nätsladen och fotpedalsladden i ett sladdhölje eller i en kabelbox.
1. Avlägsna enheten och dess tillbehör från originalförpackningen och placera dem på en plan yta.
Installera inte i närheten av direkta eller indirekta värmekällor.
2. Kontrollera lådans innehåll enligt avsnittet ―3.1 FYSISK BESRIVNING‖.
3. Vrid inte motorslangen eftersom den då kan skadas.
4. Alla tillbehör med undantag av slangar tillhandahålls i icke sterilt skick.
5. Serienumret på enhetens bakre panel måste vara detsamma som på transportdokumenten.
6. Tillhandahåll minst 150 mm fritt utrymme kring enheten för ventilation.
190
- Placera kontrollenheten på ett fast underlag, horisontalt eller med en lutning på över 5°.
- Kontrollera att strömbrytaren är i läget O (off).
- Anslut nätkabeln till enhetens uttag.
- Anslut nätsladden till ett uttag med ett jordat stift.
- Anslut fotpedalen till fotpedaluttaget.
- Placera fotpedalen så att du lätt når den med fötterna.
- Infoga konsolen i konsolhållaren (ovanpå enheten).
- Anslut mikromotorn och sladden till kontakten.
- Placera mikromotorn på dess hållare.
- Häng flaskan eller påsen med fysiologisk saltlösning från konsolen.
4.4 FÖRSTA ANVÄNDNINGSTILLFÄLLET
Innan du använder I-SURGE + för första gången måste du utföra rutinmässigt underhåll och/eller
sterilisering på all utrustning enligt de procedurer som definieras i kapitel X.
V– IRRIGATIONSLÖSNING
I-SURGE + är inte avsedd för administrering av läkemedel. Den får endast användas med flaskor eller
påsar med fysiologisk saltlösning eller sterilt vatten med en kapacitet som inte överskrider en liter.
VI– IRRIGATIONSSLANG
I-SURGE + får endast användas med de sterile irrigationsslangar för engångsbruk som tillhandahålls av
SATELEC.
VII– JUSTERINGAR/INSTÄLLNINGAR/GRÄNSSNITT
7.1 START
- Den första raden visar det program som används [1 till 5]
- Den andra raden visar ―SPEED‖ – ―TORQUE‖ – ―RATIO‖ som är sammankopplade med de värden som
visas på den tredje raden.
- Den tredje raden visar den hastighet som används, vridmoment och förhållande som används.
- Den fjärde raden vissar irrigationsflödeshastighet [0-1-2-3] – om motorn är PÅ eller AV och
motorriktning (Framåt eller Bakåt).
I varje program har programmen Program [1 till 5] samma parametrar som angivits av tillverkaren:
1. Förhållande: 20:1
2. Hastighet: 2000 rpm
3. Flöde: 3 (Max)
4. Vridmoment: maxNcm
5. Motorriktning: FWD
De angivna parametrarna är bara exempel. För att undvika att ta onödiga risker bör
man ta hänsyn till tillverkarens angivna hastigheter vid användning av roterande
191
instrument och ”implantatsystem”.
7.2 INSTÄLLNINGAR
I-SURGE + lagrar operativa parametrar för varje ―program‖ då de programmerats av användaren. De
lagras i minnet även om den centrala enheten är frånkopplad. För varje ―program‖ kan man ställa in:
hastighet, vridmoment, förhållande, rotationsriktning och flöde. För att återställa parametrarna till
fabriksinställningarna (Återställning av programvara), trycker man på knappen ―PUMP ON/OFF‖ då
enheten slås på (Fig. 6).
7.3 KALIBRERING AV VRIDMOMENT
Utför kalibrering av vridmoment, tryck på knappen ―Kalibrering‖ på frontpanelen medan du håller i
motorn (borra inte). Den här funktionen kontrollerar handstyckets mekaniska overksamhet för att
förskjuta detta värde.
Den här åtgärden tar några sekunder, borren körs med en annan hastighet (Fig. 7)
Borren får inte vara i drift när denna funktion utförs.
Kalibrering ska utföras före varje kirurg-session eller då handstycket byts ut eller
smörjs.
Utför inte kalibrering om mikromotorn inte infogats i behållaren på enhetens
frontpanel. Vid fel, utför en ‖Systemåterställning‖ enligt ovanstående beskrivning
7.4 JUSTERING AV PROGRAMINSTÄLNINGAR
a. Val av vinkelstycke
Förhållande: Anger handstyckets reduktionsförhållande. Se tillgängliga reduktionsförhållanden i följande
tabell:
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
b. Justering av hastighet
Hastighet +/-: Ställ in rotationshastigheten (värde i rpm x 20 steg). Hastighetsvärden beror på
vinkelstyckets reduktionshastighet. Se följande tabell:
Reduktionsförhållande
Max. RPM
Min. RPM
1:1
16:1
40,000
2500
400
25
20:1
2000
20
24:1
1666
16
32:1
1250
12
64:1
625
6
80:1
500
5
192
Undvik för hög hastighet. Ställ in hastigheten till säker maximal hastighet för aktuell
användning.
c. Justering av vridmoment
VRIDMOMENT +/-: ökar eller sänker vridmomentvärdena (24 steg). Vridmomentvärdena är i Ncm och
beror på vinkelstyckets reduktionsförhållande. Se följande tabell med handstycket 20:1:
Ncm
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
33
36
39
42
45
48
51
54
57
60
63
66
69
MAX
Vridmomentets precision garanteras endast med ett korrekt upprätthållet vinkelstycke.
Vridmomentsvärdena är endast för handstycken som fungerar korrekt. Mikromotorn stannar
när angivet vridmoment uppnås. Vridmomentsvärdet i moturs rotation är alltid = Max Ncm
d. Flöde
Flöde: Väljer variabel irrigationspumpflödeshastighet: Se följande tabell
0 = ingen irrigation
1 = MIN
2 = MED
3 = MAX
e. Motsatt
MOTSATT: Växla mellan framåtgående och bakåtgående motorrotation (i motsatt läge avger konsolen
ett pipande ljud).
f. Motor
MOTOR ON/OFF: Slår PÅ och AV motorn (om denna är aktiverad).
g. Pump
ON/OFF: Slår PÅ och AV pumpen (om denna är aktiverad).
Kontrollera alltid värdena före användning. Risk för skador vid felaktig användning.
h. Fotpedal
De viktigaste funktionerna kan aktiveras antingen via kontrollpanelen eller fotpedalen. (Fig. 4).
VIII– ANVÄNDA ENHETEN
Innan du slår på den centrala enheten ska du kontrollera att du har slutfört installationen av
ALLA KOMPONENTER.
Viktigt:
- Koppla inte från mikromotorns sladd när enheten är påkopplad och fotpedalen trycks ner.
- Koppla inte instrumentet till eller från vinkelstycket när mikromotorn är igång.
- Samtliga tillbehör måste rengöras, desinficeras och steriliseras före användning.
193
- För din och patientens säkerhet får I-SURGE + endast användas med de tillbehör som tillhandahålls
av BY DENTAL och/eller SATELEC.
- Kontrollera enheten och dess tillbehör före och efter varje användning för att detektera
eventuella problem.
- Om nödvändigt, använd inte enheten och byt ut trasiga komponenter.
I-SURGE + förbereds för användning på följande sätt:
- Se till att enheten är ansluten korrekt och korrekt isolerad.
- Anslutning av mikromotor:
Anslut mikromotorn i uttaget på framsidan av den centralal enheten (Höger - vit – 8
stift) (Fig. 2 -10), (Fig. 8).
Anslut vinkelstycket ‖E-typ‖ ISO 3964 till mikromotorn och infoga ett instrument (borr
osv.) i vinkelstycket.
Placera mikromotorn på dess hållare.
- Anslutning av fotpedal:
Anslut fotpedalen till uttaget på framsidan av den centrala enheten (vänster - blå –5
stift), (Fig. 2 – 11).
Placera fotpedalen på marken.
När du infogar pluggen ska du justera skenan på kontakten i upprätt läge så att den passar i
motsvarande honskena på I-SURGE +. Kontakter har ett fjädringssystem för att förhindra
oavsiktlig frånkoppling av enhetens sladdar och kablar.
- Anslutning av irrigation:
- Häng flaskan eller påsen med fysiologisk saltlösning från konsolen.
- Infoga irrigationsledningen till pumpen (―IN‖ = perforatorsida; ―OUT‖ = vinkelstyckets sida) och infoga
irrigationsslangens perforeringsstift i flaskan eller påsen med fysiologisk saltlösning Fig. 10).
- Fäst irrigationsslangen vid sladden med hjälp av slangklämmor.
- Anslut änden av irrigationsslangen till vinkelstycket.
OBS: Den här sekvensen måste utföras i en bakteriefri miljö för patientens säkerhet. En
operationssköterska kan behövas.
Tillverkaren tar inte på sig ansvaret vid användning av andra irrigationsslangar än de som omnämns i
denna handbok.
- Slå på enheten:
- För strömbrytaren till position I (power on).
- Utför nödvändiga justeringar (irrigationsflödeshastighet, hastighet, vridmoment, program osv.)
- Använd I-SURGE + i enlighet med god tandläkarpraxis.
IX – STÄNGA AV ENHETEN
Efter slutförande av tandvårdsproceduren:
- Ta bort irrigatonsslangens nål från flaskan eller påsen med fysiologisk saltlösning.
- Avlägsna flaskan eller påsen från konsolen.
- Sänk ner irrigationsslangens nål i ett kärl med destillerat vatten.
194
- Skölj irrigationsslangen och vinkelstycket med spolfunktionen till dess att behållaren och
irrigationsslangarna är helt tomma.
- Avlägsna irrigationsslangens klämmor och slang dem i en säker behållare för medicinskt avfall.
- Koppla från irrigationsslangen från vinkelstycket och släng den i en säker behållare för medicinskt
avfall.
- Avlägsna det instrument som monterats på vinkelstycket.
- Koppla från vinkelstycket från I-SURGE + mikromotor.
- Koppla från mikromotorns sladd från I-SURGE +-enheten.
- Stäng av enheten (O).
X – RUTINMÄSSIGT UNDERHÅLL/STERILISERING
Viktigt: I-SURGE + mikromotor och sladd är inte sterila vid leverans. Under
sterilisering får föremål av olika metaller inte komma i kontakt med
varandra. All kontakt leder till galvanisk koppling och orsakar lokal skada. För att
undvika detta ska föremålen placeras i individuella steriliserbara påsar eller i en
steriliseringslåda.
För att hålla tillbehören sterila eller antiseptiska (vinkelstycke, mikromotor, mikromotorsladd osv.), ska
de förvaras i förslutbara påsar eller behållare lämpliga för medicinskt bruk.
Underhålls- och/eller steriliseringsinstruktionerna nedan måste tillämpas före varje användning av
enheten.
Använd inte rengörings- och desinficeringsmedel som innehåller lättantändliga substanser. Om detta inte
är möjligt ska du se till att alla sådana medel har avdunstat och att det inte förekommer något
brännbart material på enheten eller dess tillbehör innan den slås på.
Steriliserade föremål måste torka eller svalna till rumstemperatur innan de används på nytt.
Innan sterilisering ska du kontrollera att din tryckkokare är ren och att det vatten som används är av
lämplig kvalitet. Efter varje steriliseringscykel ska du omedelbart avlägsna föremål från tryckkokaren för
att minimera risken för metallkorrosion.
Rengöring Material:
Torka lätt med en trasa fuktad med sprit eller
Vatten, neutral rengöringsmedel, fuktig trasa rengöringsmedel.
Desinficering Material Desinficeringsmedel testat och godkänt med bevisliga, bakteriedödande,
svampdödande och virusdödande egenskaper.
Metod: torka med en trasa lätt fuktad med desinficerande produkter.
Torkning
Material Mjuk trasa
Torka alla komponenter noga med en mjuk och
ren trasa.
Underhåll Mikromotorn kräver inget underhåll. - Kontrollera mikromotorns kabel minst var sjätte månad.
Om dess skick försämras måste den bytas ut hos en auktoriserad återförsäljare.
Förpackning Innan motorn steriliseras ska den placeras i ett hölje av Kraft-Polypropylen. Denna metod kan
upprätthålla materialets sterilitet i en period på upp till 30 dagar om den lagras i en torr och
temperaturstabil miljö. Ett dubbelt hölje fördubblar sterilitetshållbarheten.
Sterilisering Material Autoklav enligt EN 13060, höljen av Kraft-Polypropylen.
195
Parametrar: 134°C (273°F) per 5 minuter (2.1-2.2 bar; 30.88 psi).
Frakt och Temp +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% kondensfri.
lagringsvillkor
conditions
10.1 UNDERHÅLLNING AV IRRIGATIONSSLANG
De irrigationsslangar och klämmor som distribueras av SATELEC är för engångsbruk och måste alltid
slängas efter användning. Återanvändning av en irrigationsslang eller klämma kan leda till kontaminering
av dina patienter. Försök inte sterilisera irrigationsslangarna på nytt. Försök inte modifiera
irrigationsslangarna och klämmorna.
10.2 UNDERHÅLL AV VINKELSTYCKE
Se tillverkarens instruktioner för vinkelstycket.
10.3 UNDERHÅLL AV DET ROTERANDE INSTRUMENTET
Se tillverkarens instruktioner för dina instrument (borrar osv.).
10.4 UNDERHÅLL AV ENHETEN
Viktigt: Använd inte frätande produkter för att rengöra enheten. Tillåt inte rengörings/desinficeringsspray att tränga in i enheten. Enheten, konsolen och fotpedalen kan inte steriliseras.
Koppla från huvudenheten från strömkällan innan rengöring eller desinficering. Använd inte direkt på
vätskor och sprejer. Sänk aldrig ner enheten eller dess delar i vätska.
Konsolens externa yta kan rengöras med en fuktig trasa eller en desinficerande tvättduk. Höljet är inte
vattentätt. Använd inte ultraljud eller ånga för sterilisering.
I-SURGE + kontrollenhet, fotpedalen och konsolen måste alltid rengöras och desinficeras efter varje
procedur med sprit, desinficeringsmedel eller tandvårdsspecifika desinficerande tvättdukar.
Fotpedalens utsida kan rengöras genom att torka den med en mjuk trasa fuktad med milt
rengöringsmedel eller desinficerande lösning.
Regelbunden övervakning av I-SURGE +-enheten är nödvändigt för att detektera eventuella fel.
10.5 MIKROMOTOR OCH SLADD
Smörj inte mikromotorn. Försök inte att montera isär motorn eller motorkontakten. Saltlösningen får
alla metalldelar att rosta. Avlägsna överskottet omedelbart.
196
Mikromotorns externa yta kan rengöras med en fuktig trasa eller en desinficerande tvättduk. Sterilisera
mikromotorn med en ångsterilisator. Placera inte mikromotorn i ultraljudssterilisatorer och sänk inte
ned den i någon form av lösning.
a. Rengöring och desinficering
Motorn kan rengöras med en fuktig trasa eller en desinficerande tvättduk.
b. Sterilisering
- Tryckkokare: Klass B
- Steriliseringstemperatur: 134°C (273°F)//2.1-2.2 bar.
- Tid vid steriliseringstemperatur: 5 minuter
Vid behandling av patienter med akuta, kritiska infektionssjukdomar ska du noga följa de
hygienåtgärder som anges i tillämplig dokumentation och rapporter. Använd i största möjliga
mån produkter för engångsbruk för att undvika överföring av farliga patogena organismer. Dessa
skyddar användaren, patienten och samtliga deltagare vid operationen. En mikrobiologiskt lämplig
kylarvätska måste användas. Använd endast föreskriven isotonisk saltlösning NaCl 0.9 (identifierad som
en infusionslösning; följ instruktionerna på bipackssedeln) för kilning och sprejning av sår. Inte alla
tryckkokare kan uppnå 134° C. Inte alla tryckkokare har förvakuum. Se tillverkaren av din tryckkokare
för specifika instruktioner för sterilisering.
XI – ÖVERVAKNING/FÖREBYGGANDE OCH KORRIGERANDE UNDERHÅLL
Viktigt:
Om ett fel uppstår rekommenderar vi att du kontaktar leverantören. Använd inte obehöriga tekniker
eftersom dessa kan göra enheten farlig för dig och dina patienter.
11.1 ÖVERVAKNING
Regelbundet underhåll av enheten och dess tillbehör är nödvändigt för att detektera eventuella
isoleringsfel eller skador. Byt ut vid behov.
Det är viktigt att hålla kontrollenhetens ventilationshål rena för att undvika onormal överhettning.
11.2 FÖREBYGGANDE OCH KORRIGERANDE UNDERHÅLL
Inspektion/översyn av I-SURGE + mikromotor: Tillverkaren rekommenderar inspektion eller översyn av ISURGE + mikromotor minst en gång per år.
Mikromotorns kabel har en begränsad hållbarhet och betraktas som en förbrukningsvara. Kabelns
varaktighet beror mycket på typ av användning och behandling, t.ex. hantering, ombearbetning och
användningsfrekvens.
Försiktighet måste vidtas vid anslutning eller frånkoppling av mikromotorn och fotpedalen från enheten
för att undvika skador på kabeln (Fig. 8). Motorenheten har testats för 500 steriliseringscykler.
197
Inspektera mikromotorn regelbundet med avseende på skador före användning. Vid upptäckt av skador
ska tillverkaren kontaktas.
1. Försök inte att montera isär motorn eller motorkontakten.
2. Do not oil or lubricate the motor.
3. Do not attach a handpiece to the motor while the motor is running.
Den
4. Dogenomsnittliga
not bend motorlivslängden
cord sharply.
för den här medicinska enheten vid normal användning och i
enlighet
med ordenna
har surface.
beräknats till fem år. Enligt EN62353
5. Do not drop
impact användarhandbok,
micro motor against hard
rekommenderar
att användarna
kontrollerar
följandemay
vartannat
år warranty
från och med det första
Failure tovicomply
with any of the
above instructions
avoid your
användningstillfället: fördelning av ström kontra jord, i boxen och patienten.
MOTORNS O-RING:
Vid behov, by tut ―Gummi O-ringen‖.
SMÖRJNING:
Olja eller smörj inte mikromotorn. Skydda motorn från överskottsolja från handstycket. Efter
smörjning och före autoklav behandling, placera handstycket med basen nedåt på en
pappershandduk och låt överskottsoljan rinna av.
De interna växlarna i den peristaltiska pumpen är självsmörjande.
Applicera ett par droppar olja i cylindrarna i den peristaltiska pumpens rotor efter en lång
tids stillastående eller då pumpen inte körs regelbundet.
11.3 BYTE AV SÄKRING
Din enhet skyddas av de två säkringarna i strömdosan. Utbytesproceduren sker på följande sätt (Fig. 11):
-
DÅ ENHETEN ÄR FRÅNKOPPLAD –Använd en skruvmejsel för att avlägsna säkringshållaren från
elkontakten.
Extrahera säkringshållaren, byt ut säkringen mot en av samma typ och värde 2 X 1A T(230V) /
2 X 2A T(115V) (Dim. 5x20).
Efter inspektion eller byte av säkring, ska säkringshållaren åter sättas på plats. Kontrollera
sedan att rätt spänningsvärde visas.
OBS:
All information som krävs för reparation av trasiga komponenter tillhandahålls av tillverkaren till den
tekniska personal inom SATELECs nätverk med godkända återförsäljare som utför arbetet.
I-SURGE + måste användas i enlighet med dessa instruktioner.
I-SURGE + har inga komponenter som kan repareras av användaren.
Unauthorized opening of the equipment invalidates all claims under warranty and any
other claims.
Use on electrical circuit complying with the terms of regulation CEI 64-8 section 710.
11.4 OPERATIONSFEL
Fel detekterat: Den centrala enheten slås inte på.
Möjlig orsak
Lösning
Strömtillförseln är inte korrekt
ansluten.
Se till att strömtillförseln är korrekt ansluten till eluttaget och
kontakten på enhetens baksida.
198
•Enheten har inte slagits på.
•Fel spänning
•Trasig anslutning inuti.
• Skadad transformator.
• PCB-fel.
• Felaktig filtertillförsel.
• Power interrupted.
Kontrollera enhetens baksida för att se till att knappen ON är
aktiverad.
Kontrollera att spänningen matchar strömtillförseln. Om den gör
det, forsook att slå av och sedan på den centrala enheten, eller
anslut enheten till ett annat fungerande eluttag. Om enheten inte
slås på ska säkringarna kontrolleras.
Avbryt omedelbart användning av enheten och kontakta SATELEC:s
kundtjänst.
Fel detekterat: Den centrala enheten slås plötsligt av och slutar fungera
Möjlig orsak
Lösning
• Strömkabeln skadad.
• Filtret skadat.
• Transformatorn skadad.
• PCB skadad.
• Connections inside interrupted.
När du kontrollerat korrekt anslutning till eluttaget och att enheten
inte innehåller vätska, försök att slå på den centrala enheten. Om
enheten inte slås på ska du omedelbart sluta använda enheten och
kontakta SATELEC:s kundtjänst.
Fel detekterat: Den centrala enheten slås inte av
Möjlig orsak
Lösning
•Strömfiltret skadat.
Dra ur sladden från den centrala enheten och vägguttaget.
Kontakta därefter SATELEC:s kundtjänst.
Fel: Fotpedalen startar inte motorn
Möjlig orsak
Lösning
• Mikromotorns kabel felaktigt
ansluten
Kontrollera om mikromotorns kabel är korrekt ansluten till
kontakten längst fram till höger på den centrala enheten, dra ur
den och sätt sedan i den på nytt.
• Fotpedalens kabel är inte korrekt Kontrollera att fotpedalens sladd är ansluten till kontakten på den
ansluten
främre vänstra sidan av den centrala enheten, koppla från och
återanslut.
•Mikromotorns hankontakt skadad. Koppla från mikromotorn och kontrollera att hankontakten inte är
skadad, våt eller fuktig.
•Kontaktens stift skadade
Koppla från mikromotorn och sladden till fotpedalen, kontrollera
att metallstiften på hankontakten är intakta och oskadade och inte
brutits av och/eller fastnat i honkontakten som monterats på
enheten.
•Fel spänning.
Kontrollera att spänningen matchar strömtillförseln. Om den gör
det, forsök att slå av den centrala enheten och sedan slå på den
igen, eller anslut enheten till ett annat eluttag.
•Fotpedalen skadad.
Kontrollera möjligheten att starta mikromotorn från den centrala
enhetens tangentbord, genom att trycka på [Motor ON/OFF switch].
I så fall ska du kontakta SATELEC:s kundtjänst.
Fel detekterat: Det går inte att ändra “Program”, FWD/REV och flöde med fotpedalen.
199
Möjlig orsak
Lösning
• Fotpedalen skadad.
•Metallstift i kontakten skadade
Undersök möjligheten att ändra parametrar med enhetens
tangentbord.
Kontakta SATELEC:s kundtjänst.
Fel detekterat: Displayen fungerar inte korrekt
Möjlig orsak
Lösning
•Vinkelstycket är skadat.
Kontrollera vinkelstyckets skick.
•Fel spänning.
Kontrollera att spänningen matchar strömtillförseln. Om den gör
det, forsök att slå av den centrala enheten och sedan slå på den
igen, eller anslut enheten till ett annat eluttag
•Möjlig störning.
Kontrollera om den centrala enheten har placerats för nära en
annan elektrisk enhet som kan orsaka störningar. I detta fall, flytta
den störande elektriska enheten längre bort från den centrala
enheten.
•Trasiga anslutningar i enheten.
•Skadad display.
•Skadad PCB.
Om du inte kan hitta orsaken till felet, ska du omedelbart sluta
använda enheten och kontakta SATELEC:s kundtjänst.
Fel detekterat: Tangentbordet fungerar inte som det ska
Möjlig orsak
Lösning
•Tangentbordet skadat.
•Trasiga anslutningar i enheten.
Försök ändra parametrarna genom att använda fotpedalen.
Kontakta SATELEC:s kundtjänst.
Fel detekterat: Ljudsignalerna fungerar inte korrekt
Möjlig orsak
Lösning
•Trasiga anslutningar i enheten
Sluta omedelbart att använda enheten och kontakta SATELEC:s
kundtjänst.
Fel detekterat: Motorn fungerar inte
Möjlig orsak
Lösning
• Mikromotorns kabel fungerar inte Kontrollera om mikromotorns sladd är ansluten till kontakten på
korrekt
höger framssida av den centrala enheten, koppla från och
återanslut.
•Vinkelstycket är defekt eller inte
korrekt kalibrerat.
• Fotpedalen skadad.
Kontrollera vinkelstyckets skick. Avlägsna vinkelstycket och utför
kalibrering .
Försök att starta mikromotorn genom att trycka på [Motor ON/OFF
button] på den centrala enhetens tangentbord. Om enheten inte
slås på, kontakta SATELEC kundtjänst.
•Fel spänning.
Kontrollera att spänningen matchar strömtillförseln. Om den gör
det, forsök att slå av den centrala enheten och sedan slå på den
igen, eller anslut enheten till ett annat eluttag.
•PCB skadad.
Sluta omedelbart att använda enheten och kontakta SATELEC:s
•Motor skadad.
kundtjänst.
•Kontaktstift och/eller kabel
skadad.
Fel detekterat: Motorn tappar ström.
200
Möjlig orsak
Lösning
•Vinkelstycket defect eller ej
Kontrollera vinkelstyckets skick genom att avlägsna vinkelstycket
korrekt kalibrerat.
och utföra kalibrering.
•Motorn skadad.
Kontakta SATELEC:s kundtjänst.
Fel detekterat: Motorn stannar plötsligt
Möjlig orsak
Lösning
•Mikromotorn/kabeln skadad
Kontrollera att mikromotorns kabel är ansluten till kontakten på
den centrala enhetens högra framsida, koppla från och återanslut.
Starta motorn genom att trycka på knappen [Motor ON/OF] button
på tangentbordet. Om motorn inte slås på, ska du omedelbart sluta
använda enheten och kontakta kundtjänst. device and contact
SATELEC after-sales service.
Kontrollera att spänningen matchar strömtillförseln. Om den gör
det, forsök att slå av den centrala enheten och sedan slå på den
igen, eller anslut enheten till ett annat eluttag.
•Fel spänning.
• Fotpedalen skadad.
Försök att starta mikromotorn genom att använda [knappen Motor
ON/OFF] på den centrala enhetens tangentbord.
Om enheten inte slås på ska du kontakta SATELEC:s kundtjänst.
•PCB skadad.
Om du inte hittar orsaken till felet, sluta omedelbart att använda
enheten och kontakta din återförsäljare, ditt auktoriserade
servicecenter eller tillverkaren direkt.
Fel detekterat. Motorn stängs inte avf
Möjlig orsak
Lösning
•Tangentbord och/eller fotpedal
skadad
Försök att stänga av motorn med knappen [Motor ON/OFF] på
tangentbordet eller använd fotpedalen.
Om motorn inte stängs av, ska du omedelbart sluta använda
enheten och kontakta SATELEC:s kundtjänst.
Sluta omedelbart använda enheten och kontakta SATELEC
kundtjänst.
Kontrollera att spänningen matchar strömtillförseln. Om den gör
det, forsök att slå av den centrala enheten och sedan slå på den
igen, eller anslut enheten till ett annat eluttag.
•Trasiga anslutningar inuti.
•PCB skadad
•Fel spänning.
Fel detekterat: Pumpen fungerar inte korrekt
Möjlig orsak
Lösning
•Rotorn är blockerad.
Koppla från strömmen till den centrala enheten. Kontrollera om
rotorn till den peristaltiska pumpen roterar korrekt och inte
blockeras av interna eller externa föremål. Avlägsna synliga
blockeringar om möjligt. Kontakta i annat fall SATELEC:s
kundtjänst.
201
•Slangen inte korrekt infogad
•Slangen skadad.
För att kontrollera att slangen sitter rätt, se Kapitel VIII – ANVÄNDA
ENHETEN.
Kontrollera slangen med avseende på skador, böjningar,
tilltäppningar osv. Byt ut slangen omedelbart.
Fel detekterat: Pumpen stannar plötsligty
Möjlig orsak
Lösning
•Rotorn är blockerad.
Koppla från strömmen till den centrala enheten. Kontrollera för att
se om rotorn till den peristaltiska pumpen roterar korrekt och inte
blockeras av interna eller externa föremål. Avlägsna synliga
blockeringar om möjligt. Kontakta i annat fall, kontakta SATELEC:s
kundtjänst.
•Pumpen är skadad/blockerad.
•PCB skadad.
Sluta omedelbart att använda enheten och kontakta SATELEC:s
kundtjänst.
XII – ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Viktigt: Nätsladden, mikromotorns sladd och fotpedalen måste hållas isär.
I-SURGE + kräver särskilda säkerhetsåtgärder med hänsyn till elektromagnetisk kompatibilitet. Den
måste installeras och förberedas för användning enligt beskrivningen i kapitel IV.
Vissa typer av mobile telekommunikationsenheter som t.ex. mobiltelefoner kan orsaka störningar i ISURGE +. Rekommenderade separationsavstånd i den här paragrafen måste därför följas.
I-SURGE + får inte användas i närheten av eller ovanpå en annan enhet. Om detta inte kan undvikas,
måste dess driftsförhållanden kontrolleras i förväg.
Användning av andra tillbehör än de som angivits eller säljs av BY DENTAL och/eller SATELEC som
reservdelar, kan öka störningsrisken och minska I-SURGE +-enhetens immunitet.
För att undvika risk för elektromagnetiska störningar, ska andra elektromedicinska
instrument av liknande sort inte användas nära I-SURGE +. Enheten uppfyller gällande
lagstiftning om elektromagnetisk strålning.
Den här enheten har testats i enlighet med och uppfyller strålningskraven i IEC 60601-1-2.
Dessa krav tillhandahåller ett rimligt skydd mot skadlig elektromagnetisk störning i typisk
medicinsk utrustning. Men höga nivåer av radiofrekvens (RF) från elektriska enheter, som
t.ex. devices, such as cellular phones, may disrupt the performance of this device. To
mitigatefrån
disruptive
electromagnetic
position
this device
away(som
fromt.ex.
RF
Risker
elektromagnetiska
fält: interference,
Funktionen hos
implanterade
system
transmitters
sources
of electromagneticfält.
energy.
pacemakers) and
kan other
påverkas
av elektromagnetiska
Patienter och användare måste fråga
om implanterade system innan de använder motorerna. Placera inte motorerna i närheten
ave systems. Vidta rimliga nödåtgärder och vidta omedelbara åtgärder vid eventuella
förändringar i patientens hälsotillstånd.
12.1 ELEKTROMAGNETISK EMISSION
I-SURGE + är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. I-SURGE + får
endast användas i en sådan miljö.
RF-emissioner
CISPR 11
Gupp 1
RF-emissioner
CISPR 11
Klass B
I-SURGE + använder RF-energi för sin egen interna funktion. Därför är dess
RF-emissioner mycket låga och sannolikheten för att den ska orsaka
störningar i närliggande elektronisk utrustning är låg.
202
Harmoniska emissioner
IEC 61000-3-2
Spänningsfluktuering/fl
immer
IEC 61000-3-3
Klass A
Uppfyller
Uppfyller
I-SURGE + är lämplig för användning i alla typer av miljöer, inklusive
hemmiljö och miljöer som är direkt anslutna till ett lågspänningsnät.
12.2 ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET
I-SURGE + är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. I-SURGE + får
endast användas i en sådan miljö.
Immunitetstest
Testnivå
IEC 60601-1-2
Efterlevnadsnivå
Elektrostatisk
urladdning
(ESD) EN61000-4-2
6kV kontakt
8kV luft
Explosiv/snabb
transient
EN 61000-4-4
Spänning
EN 61000-4-5
2kV för nätledningar
2kV för
nätledningar
1kV differentialläge
2kV gemensamt läge
6kV
8kV
Spänningsfall, korta
avbrott och
spänningsvariationer
på ingående
strömledningar.
<5%Ut
(>95 % fall Ut) f鰎0,5
cykel
1kV differentialläge
2kV gemensamt
läge
<5%Ut
(>95 % fall Ut) f鰎0,5
cykel
40% Ut
(60% fall i Uv) för 5
cykel
40% Ut
(60% fall i Uv) för 5
cykel
EN 61100-4-11
70% Ut
(30% fall i Ut) per 25
cykel
70% Ut
(30% fall i Ut) per 25
cykel
<5% Ut
(>95% dip in Ut) for 5
sec
<5% Ut
(>95% dip in Ut) for 5
sec
Strömfrekvens
(50/60 Hz)
magnetiskt fält
EN 61100-4-8
3A/m
3A/m
Elektromagnetisk miljö - ledning
Golvet ska vara trä, betong eller
keramikplattor. Om golvet är täckt med
syntetmaterial ska den relativa
luftfuktigheten vara minst 30 %
Huvudströmmens kvalitet ska motsvara normal
kommersiell eller sjukhusmiljöstandard
Huvudströmmens kvalitet ska motsvara normal
kommersiell eller sjukhusmiljöstandard
Huvudströmkällans kvalitet ska motsvara den
som används i normal kommersiell eller
sjukhusmiljö. Om användaren av I-SURGE+
kräver kontinuerlig drift vid strömavbrott,
rekommenderar vi att I-SURGE+ ansluts till en
kontinuerlig strömtillförsel eller till ett
batteri.
Magnetiska fält ska hållas inom en normal
kommersiell eller sjukhusnivå.
203
I-SURGE + är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. I-SURGE + får
endast användas i en sådan miljö.
Immunitetstest
Testnivå
IEC 60601-1-2
Efterlevnadsnivå
Elektromagnetisk miljö vägledning
Ledd RF
EN 61000-4-6
3 Veff från 150KHz
till 80MHz
3 Veff från 150KHz till
80MHz
Utstrålad RF
IEC 61000-4-3
3 Veff från 80MHz till 3 Veff från 80KHz till
2.5GHz
80MHz
Bärbar och mobil RF kommunkationsutrustning
får inte placeras närmare I-SURGE +, inklusive
kablar, än det rekommenderade
separationsavståndet beräknat utifrån den
ekvation som tillämpas för sändarens frekvens.
Rekommenderat separationsavstånd
d = 1,2 P från 150KHz till 80MHz
d = 1,2 P från 80MHz till 800MHz
d = 2,3 P från 800MHz till 2,5GHz
där P är högsta utgående ström för sändaren i
watt (w) enligt sändarens tillverkare och
rekommenderat separationsavstånd i meter
(m).
Fältstyrkor från fast RF –sändare som fastställts enligt en undersökning om elektromagnetiska områden a ska vara
mindre än efterlevnadsnivån i varje frekvensområde b. Störningar kan uppstå i närheten av utrustning märkt med
följande symbol:
12.3 REKOMMENDERADE SEPARATIONSAVSTÅND
Rekommenderat separationsavstånd mellan bärbar och mobil RF kommunikationsutrustning och I-SURGE +
I-SURGE + är avsedd för användning i en elektromagnetisk miljö med kontrollerade utsända RF-störningar. Kunden eller
användaren av I-SURGE + kan bidra till att förhindra elektromagnetisk störning genom att upprätthålla ett
minimiavstånd mellan bärbar och mobil RF kommunikationsutrustning (sändare) och I-SURGE + vilket rekommenderas
nedan, enligt kommunikationsutrustningens maximala utgående effekt.
Sändarens maximal
Separationsavstånd enligt i frekvens för sändare (m)
uteffekt (W)
Från 150kHz till 80MHz
d= 1,2 P
Från 80MHz till 800MHz
d= 1.2 P
Från 800MHz till 2,5GHz
d= 2,3 P
0,01
0,1
1
0,12
0,38
1,2
0,12
0,38
1,2
0,23
0,73
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
För sändare märkta med maximal utgående effekt som inte visas ovan, kan det rekommenderade
separationsavståndet (D) i meter (m) beräknas med hjälp av den ekvation som tillämpas för sändarens
frekvens, där (P) motsvarar sändarens maximala utgående effekt i watt (W) enligt sändarens tillverkare.
XIII – AVFALLSHANTERING OCH ÅTERVINNING
204
I egenskap av elektronisk och elektrisk utrustning, måste enheten avfallshanteras i enlighet med en
särskild procedur för insamling, hämtning och återvinning eller kassering (i synnerhet på den europeiska
marknaden med hänsyn till direktiv 2002/96/EC av den 23/01/2003).
När din enhet når slutet av sin livstid, rekommenderar vi följaktligen att du kontaktar din återförsäljare
av tandvårdsutrustning (eller i annat fall närmaste ACTEON GROUP-kontor – en lista över vilka hittar du i
kapitel XVII), för information om hur du ska gå tillväga.
XIV – TILLVERKARENS ANSVAR
Tillverkaren är inte ansvarig om:
- tillverkarens rekommendationer för installation inte följts (spänning, elektromagnetisk miljö, osv),
- reparationer eller annat arbete utförts på enheten av personer som inte godkänts av tillverkaren,
- enheten har används i en elektrisk installation som inte uppfyller gällande standarder,
- enheten har använts på ett sätt som inte följer bestämmelserna i denna handbok,
- tillbehör (motor och sladd, irrigationsslang osv.) annat än de som tillhandahålls av BY DENTAL och/eller
SATELEC har använts,
- instruktionerna i detta dokument har inte följts.
OBS:
Tillverkaren förbehåller sig rätten att modifiera enheten och/eller användarhandboken utan förbehåll.
XV – BESTÄMMELSER
Den här medicinska enheten är klassad som klass IIa enligt europeiskt direktiv 93/42/EEC. Utrustningen
har tillverkats i enlighet med gällande IEC 60601-1 standard. Den här utrustningen har skapats och
tillverkats enligt ett ISO 13485-certifierat kvalitetssäkringssystem.
XVI – SYMBOLER
Den här drifts- och underhållshandbok tillhandahåller instruktioner om I-SURGE +. Text, grafik och ikoner
används för att underlätta slutanvändarens förståelse av funktioner och åtgärder.
Målgrupp: Tandläkare och kontorspersonal.
Det är mycket viktigt att förvara handboken tillsammans med enheten, för framtida bruk. Vid försäljning
eller överlåtande till en annan slutanvändare ska du se till att du även överlämnar denna drifts- och
underhållshandbok. Genom att överlåta denna handbok garanterar du att den nya slutanvändaren får
tillgång till all nödvändig information som krävs för att förstå funktionen och korrekt användning av
enheten. Dessa instruktioner är avsedda att garantera säker användning av den här utrustningen och bör
läsas igenom noga före installation och användning av enheten.
Beskrivning av säkerhetsinstruktioner
205
Viktig information, förklaring eller integration för användare.
Har en direkt inverkan på funktionaliteten för denna produkt eller varnar för möjlig
felaktiv användning och/eller skada på produkten eller användaren.
Tre risknvåer används i det här dokumentet för att undvika person- och egendomsskador:
Indikerar en riskfylld situation som kan orsaka skada på egendom, eller lätt eller
medelsvår fysisk skada. (*)
Indikerar en riskfylld situation som kan orsaka dödsfall eller allvarlig skada. (*)
Indikerar maximal risknivå. Indikerar en direkt riskfylld situation som kan orsaka dödsfall
eller allvarlig skada. (*)(*) Det valfria steget täcker nödvändiga åtgärder för att undvika
risker.
Symboler
EEC 93/42
Risk för elektrisk stöt
Följ användarinstruktionerna
Typ BF-enhet
Tillverkare
SN
Information om
avfallshantering
V
Spänning
REF
Referens
Tipo
Enhetstyp: Klass I
YY = tillverkningsår
ZZZ = Ref
XXXX = Serienummer
Installationssida och
säkring av huvudingång
Säkring
Läge: kontinuerlig drift
med intermittent
belastning
Ingen åtkomst för personer
med aktiva implantat som
t.ex. pacemaker
206
De symboler som tryckts på utsidan är för transport och lagring och har följande innebörd:
Transporteras upprätt med pilarna
uppåt
Skyddas mot fukt
Ömtåligt – Skyddas mot
stötar!
Hanteras
varsamt
=
Behåll förpackningen om du behöver returnera produkten för service eller reparation.
Hänvisa till SN=serienumret vid all kommunikation med tillverkaren.
Den här symbolen på ovanstående klistermärke hänvisar användaren till Drifts- och
underhållshandboken
207
ΔΛΛΗΝΙΚΆ
ΠΊΝΑΚΑπ ΠΔΡΙΔΦΟΜΈΝΩΝ
I - ΔΙ΢ΑΓΩΓΗ .............................................................................................................210
II – ΠΡΟΔΙΔΟΠΟΙΗ΢ΔΙ΢ ..................................................................................................210
III – ΠΔΡΙΓΡΑΥΗ..........................................................................................................213
3.1 ΥΤ΢ΙΚΗ ΠΔΡΙΓΡΑΥΗ ............................................................................................213
3.2 ΣΔΦΝΙΚΗ ΠΔΡΙΓΡΑΥΗ ..........................................................................................213
α. Οθόμη LCD/πληκςοξλόγιξ ελέγυξσ ......................................................................213
β. Πίμακαπ μξμάδαπ ελέγυξσ .................................................................................214
γ. Πεμςάλ ελέγυξσ .............................................................................................214
δ. Σευμικά υαοακςηοιρςικά ...................................................................................214
IV– ΔΓΚΑΣΑ΢ΣΑ΢Η / ΠΡΩΣΗ ΦΡΗ΢Η ...................................................................................215
4.1 ΑΠΟ΢Τ΢ΚΔΤΑ΢ΙΑ ΣΗ΢ ΢Τ΢ΚΔΤΗ΢ .............................................................................215
4.2 ΢Τ΢ΣΑ΢ΔΙ΢ .......................................................................................................215
4.3 ΔΓΚΑΣΑ΢ΣΑ΢Η ..................................................................................................215
4.4 ΠΡΩΣΗ ΦΡΗ΢Η ..................................................................................................215
V– ΔΙΑΛΤΜΑ ΓΙΑ ΚΑΣΑΙΟΝΙ΢ΜΟ ........................................................................................216
VI– ΢ΩΛΗΝΑ΢ ΚΑΣΑΙΟΝΙ΢ΜΟΤ ..........................................................................................216
VII– ΡΤΘΜΙ΢ΔΙ΢ / ΠΑΡΑΜΔΣΡΟΙ / ΔΙΔΠΑΥΗ ..........................................................................216
7.1 ΔΚΚΙΝΗ΢Η .......................................................................................................216
7.2 ΠΑΡΑΜΔΣΡΟΙ ....................................................................................................216
7.3 ΒΑΘΜΟΝΟΜΗ΢Η ΡΟΠΗ΢ .......................................................................................217
7.4 ΡΤΘΜΙ΢Η ΠΑΡΑΜΔΣΡΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΣΟ΢ ..................................................................217
α. Δπιλξγή γχμιακήπ υειοξλαβήπ ............................................................................217
β. Ρύθμιρη ςηπ ςαυύςηςαπ .....................................................................................217
γ. Ρύθμιρη ςηπ οξπήπ ..........................................................................................218
δ. Ρξή ............................................................................................................218
ε. Αμςίρςοξτη ...................................................................................................218
ρς. Μξςέο ........................................................................................................218
208
ζ. Αμςλία .........................................................................................................218
η. Πεμςάλ ........................................................................................................218
VIII– ΦΡΗ΢Η ΣΗ΢ ΢Τ΢ΚΔΤΗ΢ ............................................................................................218
IX – ΠΑΤ΢Η ΣΗ΢ ΢Τ΢ΚΔΤΗ΢ ............................................................................................220
X – ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΡΟΤΣΙΝΑ΢ / ΑΠΟ΢ΣΔΙΡΩ΢Η ........................................................................220
10.1 ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΣΩΝ ΢ΩΛΗΝΩΝ ΚΑΣΑΙΟΝΙ΢ΜΟΤ .............................................................221
10.2 ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΣΗ΢ ΓΩΝΙΑΚΗ΢ ΦΔΙΡΟΛΑΒΗ΢ .................................................................221
10.3 ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΣΩΝ ΠΔΡΙ΢ΣΡΔΥΟΜΔΝΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ ........................................................221
10.4 ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΣΗ΢ ΢Τ΢ΚΔΤΗ΢ ................................................................................222
10.5 ΜΙΚΡΟΜΟΣΔΡ ΚΑΙ ΚΑΛΩΔΙΟ ..................................................................................222
XI – ΠΑΡΑΚΟΛΟΤΘΗ΢Η / ΠΡΟΛΗΠΣΙΚΗ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΣΙΚΗ ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ..........................................223
11.1 ΠΑΡΑΚΟΛΟΤΘΗ΢Η ............................................................................................223
11.2 ΠΡΟΛΗΠΣΙΚΗ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΣΙΚΗ ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ..............................................................223
11.3 ΑΝΣΙΚΑΣΑ΢ΣΑ΢Η ΣΩΝ Α΢ΥΑΛΔΙΩΝ .........................................................................224
11.4 ΑΝΩΜΑΛΙΔ΢ ΚΑΣΑ ΣΗ ΛΔΙΣΟΤΡΓΙΑ ..........................................................................224
XII – ΗΛΔΚΣΡΟΜΑΓΝΗΣΙΚΗ ΢ΤΜΒΑΣΟΣΗΣΑ ..........................................................................228
12.1 ΗΛΔΚΣΡΟΜΑΓΝΗΣΙΚΔ΢ ΔΚΠΟΜΠΔ΢ .........................................................................229
12.2 ΗΛΔΚΣΡΟΜΑΓΝΗΣΙΚΗ ΘΩΡΑΚΙ΢Η ...........................................................................230
12.3 ΢ΤΝΙ΢ΣΩΜΔΝΔ΢ ΑΠΟ΢ΣΑ΢ΔΙ΢ ΔΙΑΦΩΡΙ΢ΜΟΤ...............................................................231
XIII – ΑΠΟΡΡΙΧΗ ΚΑΙ ΑΝΑΚΤΚΛΩ΢Η ...................................................................................232
XIV – ΔΤΘΤΝΗ ΣΟΤ ΚΑΣΑ΢ΚΔΤΑ΢ΣΗ ..................................................................................232
XV – ΚΑΝΟΝΙ΢ΜΟΙ .......................................................................................................232
XVI – ΢ΤΜΒΟΛΑ ..........................................................................................................232
XVI – ΔΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΠΔΛΑΣΩΝ ..........................................................................................235
209
I - ΔΙ΢ΑΓΩΓΗ
΢σγυαοηςήοια! Μόλιπ απξκςήραςε ςξ I-SURGE +™, κιμηςήοια διάςανη σφηλήπ ςευμξλξγίαπ για εταομξγέπ
ξδξμςικήπ υειοξσογικήπ. Σξ καιμξύοιξ ραπ I-Surge + είμαι μία από ςιπ καλύςεοεπ ρσρκεσέπ πξσ
διαςίθεμςαι ρςξσπ ξδξμςιάςοξσπ. Ασςή η ιρυσοή ρσρκεσή έυει ανιόπιρςξ ηλεκςοξμικό έλεγυξ ςηπ
ςαυύςηςαπ και ςηπ οξπήπ με εμρχμαςχμέμη αμςλία φύνηπ. Όλεπ ξι εογαρίεπ καςά ςη ρσμεδοία ξδξμςικήπ
ποξρθεςικήπ μπξοξύμ μα ξλξκληοώμξμςαι με απόλσςη αρτάλεια και ακοίβεια.
-
Σξ απξρςειοώριμξ ρε ασςόκλειρςξ μικοξμξςέο υχοίπ φήκςοεπ μπξοεί μα τςάρει μέυοι ςημ
ςαυύςηςα ςχμ 40.000 ρςοξτώμ αμά λεπςό (RPM).
-
Η ρύζεσνη ςύπξσ E-Type - ISO 3964 ρημαίμει όςι ςξ μξςέο μπξοεί μα υοηριμξπξιηθεί με ςιπ
πεοιρρόςεοεπ υειοξσογικέπ γχμιακέπ υειοξλαβέπ με ερχςεοικό τχπ ή ρποέι πξσ διαςίθεμςαι
ρςημ αγξοά. Αρταλέπ, ιρυσοό, ανιόπιρςξ, αθόοσβξ, ελατού και τιλικό ποξπ ςξ υοήρςη.
-
Σξ ρςοξτείξ ςηπ αμςλίαπ ποξρςαςεύεςαι και η εγκαςάρςαρη και/ή η αλλαγή ςξσ ρχλήμα
μπξοεί μα γίμει εύκξλα. Σξ καιμξςόμξ ―NO DROP‖ ρύρςημά μαπ μεςοιάζει ςξ ποόβλημα ςξσ
διαλύμαςξπ πξσ ρςάζει μέρχ ςηπ υειοξλαβήπ ετόρξμ ςξ μικοξμξςέο ρςαμαςήρει. Για ςη ρχρςή
λειςξσογία ςηπ πεοιρςαλςικήπ αμςλίαπ υοηριμξπξιήρςε μόμξ ςιπ ρχλημώρειπ πξσ διαμέμξμςαι
από ςημ SATELEC.
-
Σξ πεμςάλ πξλλαπλώμ υοήρεχμ ―Color Coded No-Touch‖ είμαι ενξπλιρμέμξ με ειδικό
«αιρθηςήοα πίερηπ».
Ποξκειμέμξσ μα επχτεληθείςε ρςξ μέγιρςξ δσμαςό βαθμό από ασςήμ ςη ρσρκεσή σφηλήπ ςευμξλξγίαπ και
μα διαρταλίρεςε όςι θα έυει μεγάλη διάοκεια ζχήπ, παοακαλξύμε διαβάρςε ποξρεκςικά ςξ παοόμ
εγυειοίδιξ ποιμ από ςη υοήρη ή ςη ρσμςήοηρή ςηπ.
Οι ποξςάρειπ ςχμ ξπξίχμ ποξηγείςαι ςξ ρύμβξλξ ασςό είμαι ρημεία ρςα ξπξία
ποέπει μα επιδείνεςε ιδιαίςεοη ποξρξυή.
II – ΠΡΟΔΙΔΟΠΟΙΗ΢ΔΙ΢
ΠΡΟ΢ΟΦΗ:
Η ξμξρπξμδιακή μξμξθερία (Federal Law) ςχμ Ημχμέμχμ Πξλιςειώμ πεοιξοίζει ςη υοήρη
ςηπ παοξύραπ διάςανηπ ρςξσπ επαγγελμαςίεπ ςξσ ξδξμςιαςοικξύ κλάδξσ, πξσ διαθέςξσμ ςξ
απαοαίςηςξ δίπλχμα, ςιπ ικαμόςηςεπ και ςα ποξρόμςα, ή ρε άςξμα σπό ςημ επίβλεφή ςξσπ.
Για μα μειώρεςε ςξσπ κιμδύμξσπ αςσυημάςχμ, ποέπει μα λαμβάμξμςαι ξι ποξτσλάνειπ πξσ
ποξρδιξοίζξμςαι παοακάςχ.
Φοήρςεπ ςηπ διάςανηπ:
- Η υοήρη ςηπ διάςανηπ I-SURGE + πεοιξοίζεςαι απξκλειρςικά ρςξσπ πςσυιξύυξσπ επαγγελμαςίεπ ςξσ
ξδξμςιαςοικξύ κλάδξσ, ξι ξπξίξι είμαι ικαμξί και ειδικεσμέμξι ρςα πλαίρια ςχμ ρσμηθιρμέμχμ
δοαρςηοιξςήςχμ ςξσπ.
210
- Αμ λάβαςε ςημ παοξύρα ρσρκεσή καςά λάθξπ, παοακαλξύμε επικξιμχμήρςε με ςξμ ποξμηθεσςή ώρςε μα
ποξβείςε ρςημ απξμάκοσμρή ςηπ.
Αλληλεπιδοάρειπ:
- Η παοξύρα διάςανη ρσμμξοτώμεςαι ποξπ ςα εταομξρςέα ποόςσπα ηλεκςοξμαγμηςικήπ ρσμβαςόςηςαπ.
Ωρςόρξ, ξ υοήρςηπ θα ποέπει μα διαρταλίζει όςι ςσυόμ ηλεκςοξμαγμηςικέπ παοεμβξλέπ δεμ ποξκαλξύμ
επιποόρθεςξσπ κιμδύμξσπ (παοξσρία πξμπώμ οαδιξρσυμξςήςχμ, ηλεκςοξμικώμ ρσρκεσώμ κ.λπ.).
- Παοεμβξλέπ μπξοξύμ μα παοαςηοηθξύμ όςαμ υοηριμξπξιείςαι ρε αρθεμείπ με καοδιακό
βημαςξδόςη. Σξ ρύρςημα ασςό εκπέμπει ηλεκςοξμαγμηςικά πεδία, πξσ ρημαίμει όςι σπάουξσμ ξοιρμέμξι
δσμηςικξί κίμδσμξι. Η δσρλειςξσογία εμτσςεύριμχμ ιαςοικώμ ρσρκεσώμ όπχπ ξι καοδιακξί βημαςξδόςεπ
και ξι εμτσςεύριμξι καοδιξμεςαςοξπείπ απιμιδχςέπ είμαι πιθαμή:
- Ρχςήρςε ςξσπ αρθεμείπ και ςξσπ υοήρςεπ αμ τέοξσμ εμτσςεσμέμη ιαςοική ρσρκεσή ποιμ από
ςη υοήρη ςξσ παοόμςξπ ποξψόμςξπ. Δνηγήρςε ςξσπ ςιπ πεοιρςάρειπ
- Δνεςάρςε ςξσπ κιμδύμξσπ και ςα ξτέλη και επικξιμχμήρςε με ςξμ καοδιξλόγξ ή καςάλληλξ
ιαςοό ςξσ αρθεμξύπ ραπ ποιμ ποαγμαςξπξιήρεςε ςη θεοαπεία
- Υσλάνςε ςξ παοόμ ποξψόμ μακοιά από εμτσςεσμέμεπ ιαςοικέπ ρσρκεσέπ
- Υοξμςίρςε μα διαθέςεςε ςιπ καςάλληλεπ διαςάνειπ για ςημ αμςιμεςώπιρη καςαρςάρεχμ
επείγξσραπ αμάγκηπ και λάβεςε άμερη δοάρη αμ ξι αρθεμείπ αοοχρςήρξσμ
- ΢σμπςώμαςα πξσ πεοιλαμβάμξσμ ςαυσκαοδία, ακαμόμιρςξ ρτσγμό και ζάλη μπξοεί μα
απξςελξύμ έμδεινη ποξβλημάςχμ με ςξμ καοδιακό βημαςξδόςη ή ςξμ εμτσςεύριμξ
καοδιξμεςαςοξπέα απιμιδχςή.
Ηλεκςοική ρύμδερη:
- Η ρσρκεσή ραπ ποέπει μα ρσμδεθεί με ςημ παοξυή ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ από πιρςξπξιημέμξ ςευμικό
εγκαςαρςάρεχμ ξδξμςιαςοικξύ ενξπλιρμξύ.
- Για μα απξτύγεςε ξπξιξμδήπξςε κίμδσμξ ηλεκςοικξύ ρξκ, η παοξύρα ρσρκεσή ποέπει μα ρσμδέεςαι ρε
ηλεκςοική παοξυή με γείχρη ποξρςαρίαπ.
- Η ηλεκςοική παοξυή με ςημ ξπξία είμαι ρσμδεδεμέμη η ρσρκεσή ποέπει μα ρσμμξοτώμεςαι ποξπ ςα
ποόςσπα πξσ ιρυύξσμ ρςη υώοα ραπ.
Φοήρη ςηπ ρσρκεσήπ:
- Μημ υοηριμξπξιείςε ςη ρσρκεσή αμ εμταμίζεςαι τθαομέμη ή ελαςςχμαςική.
- ΢βήρςε ςη ρσρκεσή ποιμ βγάλεςε ςξ ηλεκςοικό καλώδιξ.
- Για μα βγάλεςε ςξ ηλεκςοικό καλώδιξ, πιάρςε ςξ βύρμα ςξσ καλχδίξσ και κοαςήρςε ςημ ποίζα ςξσ
ςξίυξσ.
- Μημ υοηριμξπξιείςε άλλα δξυεία διαλύμαςξπ καςαιξμιρμξύ από ασςά πξσ ποξξοίζξμςαι για αμάοςηρη
από ςξσπ σπξρςάςεπ πξσ παοέυξμςαι.
- Η ρσρκεσή ποέπει μα υοηριμξπξιείςαι μόμξ με τιάλεπ ή ρσλλέκςεπ τσριξλξγικξύ ξοξύ.
- Η υχοηςικόςηςα ςχμ δξυείχμ διαλύμαςξπ καςαιξμιρμξύ πξσ υοηριμξπξιξύμςαι δεμ ποέπει μα σπεοβαίμει
ςξ έμα λίςοξ.
- Όςαμ η ρσρκεσή δεμ ποόκειςαι μα υοηριμξπξιηθεί για μεγάλξ υοξμικό διάρςημα, βγάλςε ςξ καλώδιξ ςηπ
ρσρκεσήπ από ςημ ηλεκςοική παοξυή.
- Μημ μεςακιμείςε ςη ρσρκεσή καςά ςη υοήρη.



Μημ ειράγεςε ςίπξςα ρςξ μξςέο.
Σξ μξςέο παοέυεςαι μη απξρςειοχμέμξ! Απξρςειοώρςε ςξ ποιμ από ςημ ποώςη
υοήρη και ρςη ρσμέυεια ποιμ από κάθε υοήρη με ςξσπ αρθεμείπ ραπ.
Φοηριμξπξιείςε μόμξ ςξ παοευόμεμξ καλώδιξ ςοξτξδξρίαπ (κετάλαιξ7.3I).
211






Φοήρη μόμξ για ςξσπ ρκξπξύπ για ςξσπ ξπξίξσπ ποξξοίζεςαι. Η μη ςήοηρη ςχμ
ξδηγιώμ λειςξσογίαπ μπξοεί μα ξδηγήρει ρε ρξβαοό ςοασμαςιρμό ςξσ αρθεμή
ή ςξσ υοήρςη. Ποιμ από ςη υοήρη ασςξύ ςξσ ποξψόμςξπ, βεβαιχθείςε όςι έυεςε
μελεςήρει και καςαμξήρει ςιπ ξδηγίεπ λειςξσογίαπ.
Μημ ποαγμαςξπξιείςε ςημ εγκαςάρςαρη ρε μέοξπ όπξσ σπάουει κίμδσμξπ
έκοηνηπ. Σα ρσρςήμαςα δεμ ποξξοίζξμςαι για λειςξσογία ρε μέοη με παοξσρία
εύτλεκςχμ αμαιρθηςικώμ ή αεοίχμ.
Μημ απξρσμαομξλξγείςε και μημ ςοξπξπξιείςε ςξ μξςέο ςξσ ρσρςήμαςξπ, ςημ
κξμρόλα και ςξ πεμςάλ.
΢σμδέεςε ςξ καλώδιξ ςοξτξδξρίαπ μόμξ ρε καςάλληλα γειχμέμη ένξδξ.
Μημ αγγίζεςε τοέζεπ, ςοσπάμια ή άλλα εναοςήμαςα ςηπ υειοξλαβήπ ετόρξμ
ακόμα πεοιρςοέτξμςαι.
Η υειοξλαβή θα ποέπει μα ρσμδέεςαι μόμξ ετόρξμ ςξ μξςέο έυει ρςαμαςήρει
μα λειςξσογεί.
Πεοιβάλλξμ:
- Μημ καλύπςεςε ςη ρσρκεσή και μημ παοεμπξδίζεςε ςιπ ξπέπ εναεοιρμξύ.
- Μημ βσθίζεςε ςη ρσρκεσή ρε σγοό και μημ ςη υοηριμξπξιείςε ρε ενχςεοικό υώοξ.
- Μημ κλίμεςε ςη ρσρκεσή ρε γχμία μεγαλύςεοη ςχμ 5°.
- Μημ ςξπξθεςείςε ςη ρσρκεσή κξμςά ρε πηγή θεομόςηςαπ.
- Βεβαιχθείςε όςι ςα καλώδια δεμ βοίρκξμςαι ρε ρημείξ διέλεσρηπ.
- Η ρσρκεσή θα ποέπει μα απξθηκεύεςαι ρςημ αουική ςηπ ρσρκεσαρία ρε αρταλέπ μέοξπ.
- Η ρσρκεσή δεμ έυει ρυεδιαρςεί για υοήρη ρε μέοη με παοξσρία αμαιρθηςικώμ ή εύτλεκςχμ αεοίχμ.
- Μημ εκθέςεςε ςη ρσρκεσή ρε σδοαςμξύπ ή ρςαγόμεπ.
- Η ρσρκεσή δεμ έυει ρυεδιαρςεί για λειςξσογία κξμςά ρε ιξμίζξσρα ακςιμξβξλία.
- Μημ ειράγεςε μεςαλλικά αμςικείμεμα ρςη ρσρκεσή (κίμδσμξπ ηλεκςοικξύ ρξκ, βοαυσκσκλώμαςξπ ή
εκπξμπήπ επικίμδσμχμ ξσριώμ).
΢σμςήοηρη:
- Ποιμ και μεςά από κάθε υοήρη, η ρσρκεσή ραπ ποέπει μα απξλσμαίμεςαι με ποξψόμςα πξσ ρσμιρςώμςαι
από ςξμ καςαρκεσαρςή.
- Ποιμ από κάθε διαδικαρία, είμαι ρημαμςικό μα βεβαιώμερςε όςι ςα εναοςήμαςα πξσ ποόκειςαι μα
υοηριμξπξιηθξύμ έυξσμ καθαοιρςεί, απξλσμαμθεί και απξρςειοχθεί.
- Μημ υοηριμξπξιείςε ποξψόμςα πξσ πεοιέυξσμ ταιμόλη, σπεοξνεικό ξνύ, σπεοξνείδιξ και άλλα ποξψόμςα
πξσ διαρπξύμ ςξ ξνσγόμξ.
- ΜΗΝ λιπαίμεςε ςξ μξςέο (για καμέμα λόγξ). Ατξύ λιπάμεςε ςη υειοξλαβή, βεβαιχθείςε όςι ςξ λιπαμςικό
δεμ έυει ειρυχοήρει ρςξ μξςέο.
Δναοςήμαςα:
- Η ρσρκεσή μπξοεί μα δευςεί μόμξ εναοςήμαςα πξσ ρυεδιάζξμςαι από ςημ BY DENTAL και/ή διαμέμξμςαι
από ςη SATELEC για ςη ρσγκεκοιμέμη υοήρη για ςημ ξπξία ποξξοίζξμςαι.
- Η υοήρη εναοςημάςχμ από άλλξσπ καςαρκεσαρςέπ ρσμιρςά δσμηςικό κίμδσμξ για εράπ ή ςξσπ αρθεμείπ
ραπ.
212
Δπιρκεσή:
- Μημ επιρκεσάζεςε και μημ ςοξπξπξιείςε ςη ρσρκεσή υχοίπ ποξηγξύμεμη έγκοιρη από ςξμ
καςαρκεσαρςή.
- ΢ε πεοίπςχρη βλάβηπ, επικξιμχμήρςε με ςξμ ποξμηθεσςή ςηπ ρσρκεσήπ ραπ. Μημ υοηριμξπξιείςε μη
ενξσριξδξςημέμξσπ επιρκεσαρςέπ, ξι ξπξίξι μπξοεί μα καςαρςήρξσμ ςη ρσρκεσή ραπ επικίμδσμη για εράπ
και για ςξσπ αρθεμείπ ραπ.
Αμ έυεςε ξπξιαδήπξςε αμτιβξλία, επικξιμχμήρςε με έμαμ εγκεκοιμέμξ αμςιποόρχπξ ή με ςξ ςμήμα
ενσπηοέςηρηπ πελαςώμ μαπ:
• www.acteongroup.com
• E-mail: [email protected]
III – ΠΔΡΙΓΡΑΥΗ
3.1 ΥΤ΢ΙΚΗ ΠΔΡΙΓΡΑΥΗ
Ηλεκςοξμική κξμρόλα ελέγυξσ (Δικ. 1 – 1)
Μικοξμξςέο απξρςειοώριμξ ρε ασςόκλειρςξ υχοίπ φήκςοεπ (Δικ. 1 – 2)
Πεμςάλ «πξλλαπλώμ λειςξσογιώμ» μεςαβληςήπ ςαυύςηςαπ (Δικ. 1 – 3)
΢ςήοιγμα μξςέο (Δικ. 1 – 4)
Τπξρςάςηπ (Δικ. 1 – 5)
΢χλήμαπ πεοιρςαλςικήπ αμςλίαπ (Δικ. 1 – 6)
Καλώδιξ παοξυήπ ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ (Δικ. 1 – 7)
΢ημείχρη: Όλα ςα εναοςήμαςα, με εναίοερη ςιπ ρχλημώρειπ, παοέυξμςαι μη απξρςειοχμέμα
3.2 ΣΔΦΝΙΚΗ ΠΔΡΙΓΡΑΥΗ
α. Οθόμη LCD/πληκςοξλόγιξ ελέγυξσ
Σξ I-SURGE + οσθμίζεςαι με ςημ άρκηρη εύλξγηπ πίερηπ ρςα πλήκςοα ςξσ πληκςοξλξγίξσ.
-
Μξςέο ON/OFF (Δικ. 2 -1)
Αμςλία ON/OFF (Δικ. 2 -2)
Ρύθμιρη οξήπ αμςλίαπ (Δικ. 2 -3)
213
-
Απξθήκεσρη και γοήγξοη ποόρβαρη ρε 5 διατξοεςικά «Ποξγοάμμαςα» (διαμξοτώρειπ
εμτσςεσμάςχμ) (Δικ. 2 -4)
Αύνηρη/Μείχρη ςαυύςηςαπ (Δικ. 2 -5)
Ρύθμιρη ςηπ οξπήπ (Δικ. 2 -6)
Δπιλξγέαπ αμαλξγίαπ υειοξλαβήπ (Δικ. 2 -7)
Δπιλξγέαπ εμποόπ/όπιρθεμ (Δικ. 2 -8)
Βαθμξμόμηρη υειοξλαβήπ (Δικ. 2 -9)
Βύρμα ςξσ μξςέο (Δικ. 2 -10)
Πεμςάλ (Δικ. 2 -11)
Οι πληοξτξοίεπ πξσ απαιςξύμςαι από ςξμ υοήρςη εμταμίζξμςαι ρςημ ξθόμη LCD.
β. Πίμακαπ μξμάδαπ ελέγυξσ
Πεοίβλημα αμςλίαπ καςαιξμιρμξύ και ειραγχγή ρχλήμα καςαιξμιρμξύ (Δικ. 3 -1)
Καλώδιξ ςοξτξδξρίαπ (Δικ. 3 -2)
Γεμικόπ διακόπςηπ On/Off (Δικ. 3 -3)
Αρτάλειεπ και επιλξγέαπ ςάρηπ (Δικ. 3 -4)
γ. Πεμςάλ ελέγυξσ
Αλλαγή ςηπ οξήπ ςηπ αμςλίαπ φύνηπ (Δικ. 4 -1)
Αλλαγή ποξγοαμμάςχμ (Δικ. 4 -2)
Δενιόρςοξτη/Αοιρςεοόρςοξτη λειςξσογία (Δικ. 4 -3)
Ομαλή αλλαγή ςαυύςηςαπ μέυοι ςξ ποξεπιλεγμέμξ μέγιρςξ (Δικ. 4 -4)
Πλαίριξ (Δικ. 4 -5)
δ. Σευμικά υαοακςηοιρςικά
Καςαρκεσαρςήπ
Διαμξμέαπ
By Dental – Όμιλξπ
Acteon – Pistoia –
Ιςαλία
SATELEC- ACTEON –
Γαλλία
230 x 160 x 200
Αλξσμίμιξ
40000 rpm / Ρξπή: 28.6
mN.m
Ομξμαρςική ιρυύπ
70 VA
Αρτάλειεπ
2x1AT(230V)
2x2AT(115V) 5 x 20
Διαρςάρειπ
Ποξρςαρία
Καςηγξοία I
Τλικά
Σύπξπ
BF
Μικοξμξςέο
Καςηγξοία
IIα καμόμαπ 9 ρςξ
ιαςοξςευμξλξγικξύ
Παοάοςημα
IX
ποξψόμςξπ
93/42/ΔΟΚ
Θόοσβξπ
< 65 dBA
Κξμρόλα
IP21
Σάρη ςοξτξδξρίαπ
230 VAC/115 VAC
Μικοξμξςέο
IP65
΢συμόςηςα
50 Hz /60 Hz
Πεμςάλ ελέγυξσ
IP21
Ακαςάλληλξ για υοήρη ρε μέοη με παοξσρία εύτλεκςχμ αμαιρθηςικώμ ή ξνσγόμξσ.
΢σμθήκεπ υοήρηπ: Θεομξκοαρία +18°C/+40°C (+64°F/+104°F) RH < 80%. Τφξμεςοικόπ πεοιξοιρμόπ:
3.000m (10.000 ft)
΢σμθήκεπ απξρςξλήπ και απξθήκεσρηπ: Θεομξκοαρία +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% με
ελεύθεοη εκοξή.
214
IV– ΔΓΚΑΣΑ΢ΣΑ΢Η / ΠΡΩΣΗ ΦΡΗ΢Η
4.1 ΑΠΟ΢Τ΢ΚΔΤΑ΢ΙΑ ΣΗ΢ ΢Τ΢ΚΔΤΗ΢
Με ςημ παοαλαβή ςηπ ρσρκεσήπ, εμςξπίρςε ςιπ ςσυόμ τθξοέπ πξσ ποξκλήθηκαμ καςά ςη μεςατξοά.
Δάμ απαιςείςαι, επικξιμχμήρςε με ςξμ ποξμηθεσςή ραπ.
4.2 ΢Τ΢ΣΑ΢ΔΙ΢
Για ςη ρύμδερη ςηπ ρσρκεσήπ ρςξ ηλεκςοικό οεύμα καλέρςε έμαμ πιρςξπξιημέμξ ςευμικό εγκαςαρςάρεχμ
ξδξμςιαςοικξύ ενξπλιρμξύ. Η ηλεκςοική ρύμδερη ςξσ I-SURGE + ποέπει μα ρσμμξοτώμεςαι ποξπ ςα
εταομξρςέα ποόςσπα ρςη υώοα ραπ.
Ποέπει μα υοηριμξπξιείςαι ποίζα πξσ διαθέςει γείχρη.
4.3 ΔΓΚΑΣΑ΢ΣΑ΢Η
΢ημαμςικό: Μημ ςξπξθεςείςε ςξ I-SURGE + κξμςά ή πάμχ ρε άλλη ρσρκεσή.
Μημ ςξπξθεςείςε ςξ καλώδιξ παοξυήπ ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ και ςξ καλώδιξ ςξσ πεμςάλ μέρα ρε
κάλσμμα καλχδίχμ ή μέρα ρε ξπή καλχδίχμ.
1. Αταιοέρςε ςη ρσρκεσή και ςα εναοςήμαςά ςηπ από ςημ αουική ςξσπ ρσρκεσαρία και ςξπξθεςήρςε
ςα ρε επίπεδη επιτάμεια. Μημ ποαγμαςξπξιείςε ςημ εγκαςάρςαρη κξμςά ρε άμερεπ ή έμμερεπ πηγέπ
θεομόςηςαπ.
2. Δλέγνςε ςα πεοιευόμεμα ςξσ κξσςιξύ ρύμτχμα με ςημ εμόςηςα «3.1 ΥΤ΢ΙΚΗ ΠΔΡΙΓΡΑΥΗ».
3. Μημ δημιξσογείςε κόμπξσπ ρςξμ ρχλήμα ςξσ μξςέο γιαςί μπξοεί μα ποξκαλέρεςε βλάβη.
4. Όλα ςα εναοςήμαςα, με εναίοερη ςιπ ρχλημώρειπ, παοέυξμςαι μη απξρςειοχμέμα.
5. Ο ρειοιακόπ αοιθμόπ ςξσ ξπίρθιξσ πλαιρίξσ ςηπ ρσρκεσήπ ποέπει μα είμαι ίδιξπ με ςξμ ρειοιακό
αοιθμό πξσ αμαγοάτεςαι ρςα έγγοατα μεςατξοάπ.
6. Ατήρςε ςξσλάυιρςξμ 150 mm ελεύθεοξ υώοξ γύοχ από ςη ρσρκεσή για ςξμ εναεοιρμό φύνηπ.
- Σξπξθεςήρςε ςη μξμάδα ελέγυξσ ρε ρςαθεοή επιτάμεια, ξοιζόμςια ή με κλίρη όυι μεγαλύςεοη από 5°.
- Βεβαιχθείςε όςι ξ διακόπςηπ παοξυήπ ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ βοίρκεςαι ρςη θέρη O (εκςόπ λειςξσογίαπ).
- ΢σμδέρςε ςξ καλώδιξ παοξυήπ ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ με ςξ ρςαθεοό βύρμα ςηπ ρσρκεσήπ.
- ΢σμδέρςε ςξ καλώδιξ παοξυήπ ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ ρε μια ποίζα ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ πξσ διαθέςει
πόλξ γείχρηπ.
- ΢σμδέρςε ςξ πεμςάλ ελέγυξσ με ςξμ ρσμδεςήοα ςξσ πεμςάλ.
- Σξπξθεςήρςε ςξ πεμςάλ με ςοόπξ πξσ μα είμαι εύκξλα ποξρβάριμξ με ςξ πόδι.
- Διράγεςε ςξμ σπξρςάςη ρςξ ρςήοιγμα σπξρςάςη (ρςξ πάμχ μέοξπ ςηπ μξμάδαπ).
- ΢σμδέρςε ςξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο με ςξμ ρσμδεςήοα.
- Σξπξθεςήρςε ςξ μικοξμξςέο ρςξ ρςήοιγμά ςξσ.
- Κοεμάρςε ςη τιάλη ή ςξμ ρσλλέκςη τσριξλξγικξύ ξοξύ ρςξμ σπξρςάςη.
4.4 ΠΡΩΣΗ ΦΡΗ΢Η
Ποιμ από ςημ ποώςη υοήρη ςξσ I-SURGE +, ποέπει μα ποξβείςε ρςη ρσμςήοηρη οξσςίμαπ και/ή ςημ
απξρςείοχρη όλξσ ςξσ ενξπλιρμξύ ρύμτχμα με ςιπ διαδικαρίεπ πξσ ξοίζξμςαι ρςξ κετάλαιξ X.
215
V– ΔΙΑΛΤΜΑ ΓΙΑ ΚΑΣΑΙΟΝΙ΢ΜΟ
Σξ I-SURGE + δεμ έυει ρυεδιαρςεί για ςη υξοήγηρη ταομακεσςικώμ ξσριώμ και δεμ ποέπει μα
υοηριμξπξιείςαι παοά μόμξ με τιάλεπ ή ρσλλέκςεπ τσριξλξγικξύ ξοξύ ή απξρςειοχμέμξσ μεοξύ ςχμ
ξπξίχμ η πξρόςηςα δεμ σπεοβαίμει ςξ έμα λίςοξ.
VI– ΢ΩΛΗΝΑ΢ ΚΑΣΑΙΟΝΙ΢ΜΟΤ
Σξ I-SURGE + ποέπει μα υοηριμξπξιείςαι απξκλειρςικά με απξρςειοχμέμξσπ ρχλήμεπ καςαιξμιρμξύ μιαπ
υοήρεχπ πξσ διαμέμξμςαι από ςημ SATELEC.
VII– ΡΤΘΜΙ΢ΔΙ΢ / ΠΑΡΑΜΔΣΡΟΙ / ΔΙΔΠΑΥΗ
7.1 ΔΚΚΙΝΗ΢Η
- Η ποώςη ρειοά δείυμει ςξ Ποόγοαμμα πξσ υοηριμξπξιείςαι [1 έχπ 5]
- Η δεύςεοη ρειοά δείυμει «ΣΑΦΤΣΗΣΑ» – «ΡΟΠΗ» – «ΑΝΑΛΟΓΙΑ» πξσ ρυεςίζξμςαι με ςιπ ςιμέπ πξσ
εμταμίζξμςαι ρςημ ςοίςη ρειοά.
- Η ςοίςη ρειοά δείυμει ςημ ςαυύςηςα πξσ υοηριμξπξιείςαι, ςη οξπή πξσ υοηριμξπξιείςαι και ςημ αμαλξγία
πξσ υοηριμξπξιείςαι.
- Η ςέςαοςη ρειοά δείυμει ςη οξή καςαιξμιρμξύ [0-1-2-3] – αμ ςξ μξςέο είμαι ρε θέρη ON ή OFF και ςημ
καςεύθσμρη ςξσ μξςέο (Δμποόπ ή Όπιρθεμ).
΢ε κάθε ποόγοαμμα Ποξγοάμμαςα [1 έχπ 5] οσθμίζξμςαι ξι ίδιεπ παοάμεςοξι από ςξμ καςαρκεσαρςή:
Αμαλξγία: 20:1
Σαυύςηςα: 2000 rpm
Ρξή: 3 (Max)
Ρξπή: maxNcm
Καςεύθσμρη ςξσ μξςέο: ΔΜΠΡΟ΢ (FWD)
Οι παράμετροι που παρατίθεμται αποτελούμ μόμο παραδείγματα. Για τημ αποφυγή περιττώμ
κιμδύμωμ τηρήστε τις ταχύτητες που περιέχομται στις κατευθυμτήριες οδηγίες που δίμομται
από τομ κατασκευαστή τωμ περιστρεφόμεμωμ εργαλείωμ και τις κατευθυμτήριες οδηγίες που
δίμομται από τομ κατασκευαστή του «Συστήματος εμφυτευμάτωμ» που χρησιμοποιείται.
7.2 ΠΑΡΑΜΔΣΡΟΙ
Σξ I-SURGE + απξθηκεύει ςιπ λειςξσογικέπ παοαμέςοξσπ για κάθε «ποόγοαμμα» μόλιπ οσθμίζξμςαι από
ςξμ υοήρςη. Θα διαςηοηθξύμ ρςη μμήμη ακόμα και αμ η κεμςοική μξμάδα είμαι απεμεογξπξιημέμη. Για
κάθε «ποόγοαμμα» έυεςε ςη δσμαςόςηςα μα οσθμίρεςε: ςαυύςηςα, οξπή, αμαλξγία, καςεύθσμρη
πεοιρςοξτήπ και οξή. Για μα επαματέοεςε ςιπ παοαμέςοξσπ ρε ασςέπ πξσ είυε καθξοίρει ξ
καςαρκεσαρςήπ (επαματξοά μξμάδαπ λξγιρμικξύ), πιέρςε ςξ πλήκςοξ «PUMP ON/OFF» (―Program‖)
ετόρξμ η μξμάδα είμαι εμεογξπξιημέμη (Δικ. 6).
216
7.3 ΒΑΘΜΟΝΟΜΗ΢Η ΡΟΠΗ΢
Ποαγμαςξπξιήρςε βαθμξμόμηρη οξπήπ, παςήρςε ςξ πλήκςοξ «Βαθμξμόμηρη» (―Calibration‖) ρςξμ
εμποόρθιξ πίμακα εμώ κοαςάςε ςξ μξςέο (όυι καςά ςη διάςοηρη). Η λειςξσογία ασςή ελέγυει ςη μηυαμική
αδοάμεια ςηπ υειοξλαβήπ, ποξκειμέμξσ μα ενιρξοοξπηθεί ασςή η ςιμή.
Ασςή η λειςξσογία θα διαοκέρει μεοικά δεσςεοόλεπςα, ςξ ςοσπάμι θα λειςξσογεί ρε διατξοεςική ςαυύςηςα
(Δικ. 7).
Σξ ςοσπάμι δεμ ποέπει μα εμπλακεί ρε καμία εογαρία ετόρξμ επιςελείςαι ασςή η
λειςξσογία.
Η βαθμξμόμηρη ποέπει μα ποαγμαςξπξιείςαι ποιμ από κάθε υειοξσογική ρσμεδοία
εμδξδξμςίαπ ή κάθε τξοά πξσ η υειοξλαβή αλλάζει ή λιπαίμεςαι.
Μημ ποαγμαςξπξιείςε βαθμξμόμηρη αμ ςξ μικοξμξςέο δεμ έυει ειραυθεί ρςξ βύρμα ρςξμ
εμποόρθιξ πίμακα ςηπ ρσρκεσήπ. ΢ε πεοίπςχρη λάθξσπ, ποαγμαςξπξιήρςε «Δπαματξοά
ςξσ ρσρςήμαςξπ» (―System Reset‖) όπχπ πεοιγοάτεςαι παοαπάμχ.
7.4 ΡΤΘΜΙ΢Η ΠΑΡΑΜΔΣΡΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΣΟ΢
α. Δπιλξγή γχμιακήπ υειοξλαβήπ
ΑΝΑΛΟΓΙΑ: Ρσθμίζει ςημ αμαλξγία μείχρηπ ςηπ υειοξλαβήπ. Βλ. ςιπ διαθέριμεπ αμαλξγίεπ μείχρηπ ρςξμ
παοακάςχ πίμακα:
1:1
16:1
20:1
24:1
32:1
64:1
80:1
β. Ρύθμιρη ςηπ ςαυύςηςαπ
ΣΑΦΤΣΗΣΑ +/-: Ρσθμίζει ςημ ςαυύςηςα πεοιρςοξτήπ ςξσ μξςέο (ςιμή ρε rpm x 20 steps). Οι ςιμέπ ςηπ
ςαυύςηςαπ εναοςώμςαι από ςξμ οσθμό μείχρηπ ςηπ γχμιακήπ υειοξλαβήπ. Βλ. ςξμ παοακάςχ πίμακα:
Ρσθμόπ μείχρηπ
Max. RPM
Min. RPM
1:1
16:1
20:1
40,000
2500
2000
400
25
20
24:1
1666
16
32:1
1250
12
64:1
625
6
80:1
500
5
Απξτύγεςε ςημ σπεοβξλική ςαυύςηςα. Ρσθμίρςε ςημ ςαυύςηςα ρε αρταλέπ μέγιρςξ επίπεδξ για
ςημ εταομξγή.
217
γ. Ρύθμιρη ςηπ οξπήπ
ΡΟΠΗ +/-: ασνάμει ή μειώμει ςιπ ςιμέπ ςηπ οξπήπ (24 steps). Οι ςιμέπ ςηπ οξπήπ εκτοάζξμςαι ρε Ncm και
εναοςώμςαι από ςξμ οσθμό μείχρηπ ςηπ γχμιακήπ υειοξλαβήπ. Βλ. ςξμ παοακάςχ πίμακα με ςη υειοξλαβή
20:1:
Ncm
3.0
6.0
9.0
12.0
15.0
18.0
21.0
24.0
27.0
30.0
33.0
36.0
39.0
57.0
42.0
60.0
45.0
63.0
48.0
66.0
51.0
69.0
54.0
MAX
Η ακρίβεια της ροπής διασφαλίζεται μόμο με μια σωστή γωμιακή χειρολαβή. Οι τιμές της
ροπής αφορούμ μόμο χειρολαβές που λειτουργούμ σωστά. Το μικρομοτέρ σταματά όταμ
φτάσει στημ καθορισμέμη ροπή. Η τιμή της ροπής στημ αριστερόστροφη περιστροφή είμαι
πάμτα = Max Ncm
δ. Ρξή
ΡΟΗ: Δπιλέγει μεςαβληςή οξή αμςλίαπ καςαιξμιρμξύ. Βλ. ςξμ παοακάςχ πίμακα
0 = υχοίπ καςαιξμιρμό
1 = ΔΛΑΦ
2 = ΜΔ΢
3 = ΜΔΓ
ε. Αμςίρςοξτη
ΑΝΣΙ΢ΣΡΟΥΗ: Μεςάβαρη μεςανύ εμποόρθιαπ και αμςίρςοξτηπ πεοιρςοξτήπ ςξσ κιμηςήοα (όςαμ είμαι ρε
αμςίρςοξτη κίμηρη, η κξμρόλα θα εκμπέμπει έμα ηυηςικό μπιπ).
ρς. Μξςέο
ΜΟΣΔΡ ON/OFF: Δμεογξπξιεί και απεμεογξπξιεί ςξ μξςέο (ON και OFF) (αμ είμαι εμεογξπξιημέμξ).
ζ. Αμςλία
PUMP ON/OFF: Θέςει ςημ αμςλία εμςόπ (ON) και εκςόπ λειςξσογίαπ (OFF) (αμ είμαι εμεογξπξιημέμη).
Δλέγυεςε πάμςα ςιπ ςιμέπ ποιμ από ςη υοήρη. Κίμδσμξπ ςοασμαςιρμξύ από λαμθαρμέμη υοήρη.
η. Πεμςάλ
Οι πιξ ρημαμςικέπ λειςξσογίεπ μπξοξύμ μα εμεογξπξιηθξύμ είςε από ςξμ πίμακα ελέγυξσ είςε από ςξ
πεμςάλ μεςαβληςήπ ςαυύςηςαπ. (Δικ. 4).
VIII– ΦΡΗ΢Η ΣΗ΢ ΢Τ΢ΚΔΤΗ΢
Ποιμ από ςημ εμεογξπξίηρη ςηπ κεμςοικήπ μξμάδαπ, βεβαιχθείςε όςι έυεςε ξλξκληοώρει ςημ
εγκαςάρςαρη ΟΛΩΝ ΣΩΝ ΔΞΑΡΣΗΜΑΣΩΝ.
΢ημαμςικό:
- Μημ απξρσμδέεςε ςξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο όςαμ η ρσρκεσή είμαι εμεογξπξιημέμη και ςξ πεμςάλ
παςημέμξ.
- Μημ ειράγεςε και μημ ενάγεςε ςξ εογαλείξ από ςη γχμιακή υειοξλαβή όςαμ ςξ μικοξμξςέο λειςξσογεί.
218
- Όλα ςα εναοςήμαςα ποέπει μα καθαοίζξμςαι, μα απξλσμαίμξμςαι και μα απξρςειοώμξμςαι ποιμ από ςη
υοήρη.
- Για ςη δική ραπ αρτάλεια και ςημ αρτάλεια ςξσ αρθεμξύπ ραπ, ςξ I-SURGE + δεμ ποέπει μα
υοηριμξπξιείςαι με διατξοεςικά εναοςήμαςα από ασςά πξσ παοέυει η BY DENTAL και/ή η SATELEC.
- Δλέγνςε ςημ ακεοαιόςηςα ςηπ ρσρκεσήπ και ςχμ εναοςημάςχμ ςηπ ποιμ και μεςά από κάθε υοήρη ώρςε
μα εμςξπίρεςε ξπξιξδήπξςε ποόβλημα.
- Καςά πεοίπςχρη, μημ υοηριμξπξιείςε ςη ρσρκεσή και αμςικαςαρςήρςε κάθε ελαςςχμαςικό ρςξιυείξ.
Σξ I-SURGE + λειςξσογεί με ςξμ ενήπ ςοόπξ:
- Βεβαιχθείςε όςι η ρσρκεσή είμαι ρχρςά ρσμδεδεμέμη και καλά μξμχμέμη.
- ΢ύμδερη ςξσ μικοξμξςέο:
΢σμδέρςε ςξ μικοξμξςέο ρςξ ρςαθεοό βύρμα ρςημ εμποόρθια όφη ςηπ κεμςοικήπ μξμάδαπ
(Δενιά – λεσκό – 8 διαςοηςέπ) (Δικ. 2 -10), (Δικ. 8).
΢σμδέρςε ςη γχμιακή υειοξλαβή ―E-type‖ ISO 3964 ρςξ μικοξμξςέο και ποξραομόρςε έμα
εογαλείξ (ςοσπάμι, τοέζα κ.λπ.) ρςη γχμιακή υειοξλαβή.
Σξπξθεςήρςε ςξ μικοξμξςέο ρςξ ρςήοιγμα ςξσ μξςέο.
- ΢ύμδερη ςξσ πεμςάλ:
΢σμδέρςε ςξ πεμςάλ ρςξ ρςαθεοό βύρμα ρςημ εμποόρθια όφη ςηπ κεμςοικήπ μξμάδαπ
(Αοιρςεοά – Μπλε –5 διαςοηςέπ), (Δικ. 2 – 11).
Σξπξθεςήρςε ςξ πεμςάλ ρςξ έδατξπ.
Κατά τημ εισαγωγή του βύσματος, ευθυγραμμίστε το βύσμα στομ σύμδεσμο σε όρθια θέση για μα
προσαρμοστεί στο θηλυκό βύσμα στο I-SURGE +. Οι σύμδεσμοι έχουμ έμα σύστημα συγκράτησης
με ελατήριο για μα αποφεύγεται η κατά λάθος αποσύμδεση τωμ καλωδίωμ της συσκευής.
- ΢ύμδερη καςαιξμιρμξύ:
- Κοεμάρςε ςη τιάλη ή ςξμ ρσλλέκςη τσριξλξγικξύ ξοξύ από ςξμ σπξρςάςη.
- Διραγάγεςε ςξμ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ ρςημ αμςλία (―IN‖ = πλεσοά διαςοηςή, ―OUT‖ = πλεσοά γχμιακήπ
υειοξλαβήπ) και ειραγάγεςε ςξμ διαςοηςή ςξσ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ ρςη τιάλη τσριξλξγικξύ ξοξύ (Δικ.
10).
- Αρταλίρςε ςξμ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ ρςξ καλώδιξ υοηριμξπξιώμςαπ ςξσπ ρσμδεςήοεπ ςξσ ρχλήμα.
- ΢σμδέρςε ςξ άκοξ ςξσ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ με ςη γχμιακή υειοξλαβή.
΢ημείχρη: Ασςή η ακξλξσθία ποέπει μα ξλξκληοώμεςαι ρε πλαίριξ ελεγυόμεμηπ αρηφίαπ για ςημ
αρτάλεια ςχμ αρθεμώμ ραπ. Μπξοεί μα απαιςείςαι βξηθόπ υειοξύογξσ.
Ο καςαρκεσαρςήπ δεμ απξδέυεςαι καμία εσθύμη ρε πεοίπςχρη υοήρηπ άλλχμ ρχλήμχμ καςαιξμιρμξύ
από ασςξύπ πξσ αματέοξμςαι ρςξ παοόμ Δγυειοίδιξ.
- Δμεογξπξιήρςε ςη ρσρκεσή:
- Σξπξθεςήρςε ςξ διακόπςη εμεογξπξίηρηπ ρςη θέρη I (εμεογξπξίηρη).
- Ποαγμαςξπξιήρςε ξπξιαδήπξςε απαοαίςηςη ούθμιρη παοαμέςοχμ (οξή καςαιξμιρμξύ, ςαυύςηςα, οξπή,
ποόγοαμμα, κ.λπ.)
- Φοηριμξπξιείςε ςξ I-SURGE + ρύμτχμα με καλέπ ξδξμςιαςοικέπ ποακςικέπ.
IX – ΠΑΤ΢Η ΣΗ΢ ΢Τ΢ΚΔΤΗ΢
219
΢ςξ ςέλξπ ςηπ ξδξμςιαςοικήπ επέμβαρηπ:
- Αταιοέρςε ςξμ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ από ςη τιάλη ή ςξμ ρσλλέκςη τσριξλξγικξύ ξοξύ.
- Αταιοέρςε ςη τιάλη ή ςξμ ρσλλέκςη από ςξμ σπξρςάςη.
- Βσθίρςε ςξμ διαςοηςή ςξσ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ ρε δξυείξ πξσ πεοιέυει απερςαγμέμξ μεοό.
- Ξεπλύμεςε ςξμ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ και ςη γχμιακή υειοξλαβή εμεογξπξιώμςαπ ςη λειςξσογία διάυσρηπ
μέυοι μα εκκεμχθεί ςελείχπ ςξ δξυείξ και ξι ρχλήμεπ καςαιξμιρμξύ.
- Αταιοέρςε ςξσπ ρτιγκςήοεπ ςξσ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ και απξοοίφςε ςξσπ ρε κάδξ αρταλείαπ για
ιαςοικά μξλσρμαςικά απόβληςα.
- Απξρσμδέρςε ςξμ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ από ςη γχμιακή υειοξλαβή και απξοοίφςε ςξμ ρε κάδξ
αρταλείαπ για ιαςοικά μξλσρμαςικά απόβληςα.
- Αταιοέρςε ςξ εογαλείξ πξσ έυεςε αρταλίρει ρςη γχμιακή υειοξλαβή.
- Απξρσμδέρςε ςη γχμιακή υειοξλαβή από ςξ μικοξμξςέο I-SURGE +.
- Απξρσμδέρςε ςξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο από ςη ρσρκεσή I-SURGE +.
- Θέρςε ςη ρσρκεσή εκςόπ λειςξσογίαπ (O).
X – ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΡΟΤΣΙΝΑ΢ / ΑΠΟ΢ΣΔΙΡΩ΢Η
΢ημαμςικό: Σξ μικοξμξςέο και ςξ καλώδιξ ςξσ I-SURGE + δεμ είμαι
απξρςειοχμέμα καςά ςημ παοάδξρη. Καςά ςημ απξρςείοχρη, ςα
εναοςήμαςα πξσ απξςελξύμςαι από διατξοεςικά μέςαλλα δεμ ποέπει μα έουξμςαι ρε
επατή. Η όπξια επατή θα μπξοξύρε μα επιτέοει ςη δημιξσογία ηλεκςοξλσςικώμ
κσφελώμ πξσ θα μπξοξύραμ μα ποξκαλέρξσμ ςξπική τθξοά. Για ςημ απξτσγή ςξσ
ταιμξμέμξσ ασςξύ, ςξπξθεςήρςε ςα εναοςήμαςα νευχοιρςά ρε απξρςειοώριμεπ
ρακξύλεπ ή ρε κξσςί απξρςείοχρηπ.
Για μα διαςηοήρεςε ςιπ ρσμθήκεπ απξρςείοχρηπ ή αρηφίαπ ςχμ εναοςημάςχμ (γχμιακή υειοξλαβή,
μικοξμξςέο, καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο κ.λπ.), απξθηκεύρςε ςα ρε αεοξρςεγείπ θήκεπ ή δξυεία καςάλληλα
για ιαςοική υοήρη.
Οι παοακάςχ ξδηγίεπ ρσμςήοηρηπ και/ή απξρςείοχρηπ ποέπει μα ακξλξσθξύμςαι ποιμ από κάθε υοήρη
ςηπ ρσρκεσήπ.
Απξτύγεςε ςη υοήρη καθαοιρςικώμ και απξλσμαμςικώμ ποξψόμςχμ πξσ πεοιέυξσμ εύτλεκςεπ ξσρίεπ. Αμ
ασςό δεμ είμαι δσμαςό, βεβαιχθείςε όςι ςξ ποξψόμ έυει εναςμιρςεί και όςι δεμ σπάουει καύριμη ύλη πάμχ
ρςη ρσρκεσή και ςα εναοςήμαςά ςηπ ποιμ από κάθε θέρη ρε λειςξσογία.
Δίμαι απαοαίςηςξ μα ατήρεςε ςα απξρςειοχμέμα εναοςήμαςα μα ρςεγμώρξσμ και μα κοσώρξσμ μέυοι μα
τςάρξσμ ρε θεομξκοαρία πεοιβάλλξμςξπ ποιμ ςα ναμαυοηριμξπξιήρεςε.
Ποιμ από κάθε απξρςείοχρη, βεβαιχθείςε όςι ςξ ασςόκλειρςό ραπ είμαι καθαοό και όςι ςξ μεοό πξσ
υοηριμξπξιείςε διαθέςει ςημ καςάλληλη πξιόςηςα. Μεςά από κάθε κύκλξ απξρςείοχρηπ, βγάλςε αμέρχπ
ςα εναοςήμαςα από ςξ ασςόκλειρςξ για μα μειώρεςε ςξμ κίμδσμξ διάβοχρηπ ςχμ μεςαλλικώμ κξμμαςιώμ.
220
Καθαοιρμόπ Τλικά:
Νεοό, Οσδέςεοξ
απξοοσπαμςικό, σγοό
παμί, Οιμόπμεσμα
Για μα αταιοέρεςε ςη βοχμιά ή ίυμη ταομάκχμ από ςημ επιτάμεια,
ρκξσπίρςε με παμί ελατοώπ βοεγμέμξ με μεοό, ξσδέςεοξ
απξοοσπαμςικό ή ξιμόπμεσμα όπξσ επιςοέπεςαι. Βεβαιχθείςε όςι
έυεςε αταιοέρει όλη ςη βοχμιά και όλα ςα καςάλξιπα από όλα ςα
εναοςήμαςα.
Απξλύμαμρη Τλικά: Απξλσμαμςικό πξσ έυει ελεγυθεί και εγκοιθεί με απξδεικςέεπ βακςηοιξκςόμεπ,
μσκηςξκςόμεπ και ιξκςόμεπ ιδιόςηςεπ.
Μέθξδξπ: ρκξσπίρςε με παμί ελατοώπ βοεγμέμξ με απξλσμαμςικά ποξψόμςα.
΢ςέγμχμα Τλικά: Μαλακό παμί
΢ςεγμώρςε ποξρεκςικά με έμα μαλακό και καθαοό παμί όλα ςα
εναοςήμαςα.
΢σμςήοηρη Σξ μικοξμξςέο δεμ απαιςεί ρσμςήοηρη. – Δλέγυεςε ςξσλάυιρςξμ κάθε 6 μήμεπ ςξ καλώδιξ ςξσ
μικοξμξςέο. ΢ε πεοίπςχρη τθξοάπ, ποέπει μα αμςικαςαρςαθεί ρε εγκεκοιμέμξ κέμςοξ
ενσπηοέςηρηπ.
΢σρκεσαρία Ποιμ από ςημ απξρςείοχρη ςξσ μηυαμήμαςξπ, ςξπξθεςήρςε ςξ ρε τάκελξ από υαοςί κοατςπξλσποξπσλέμιξ. Η εμτακέλχρη μπξοεί μα διαςηοήρει ςημ απξρςείοχρη ςξσ σλικξύ για
εκςεςαμέμη πεοίξδξ μέυοι 30 ημέοεπ, αμ είμαι απξθηκεσμέμξ ρε νηοό πεοιβάλλξμ με ρςαθεοή
θεομξκοαρία. Η διπλή εμτακέλχρη θα ασνήρει ςξμ υοόμξ διαςήοηρηπ ςηπ απξρςείοχρηπ ρςξ
διπλάριξ.
Απξρςείοχρη Τλικά: ΢σρκεσή απξρςείοχρηπ με αςμό καςά ςξ ποόςσπξ EN 13060, τάκελξι από υαοςί κοατςπξλσποξπσλέμιξ.
Παοάμεςοξι: 134°C (273°F) για 5 λεπςά (2.1-2.2 bars, 30.88 psi).
΢σμθήκεπ Θεομξκοαρία +5°C/+65°C (+41°F/+149°F) RH < 20-95% με ελεύθεοη εκοξή.
απξρςξλήπ και
απξθήκεσρηπ
10.1 ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΣΩΝ ΢ΩΛΗΝΩΝ ΚΑΣΑΙΟΝΙ΢ΜΟΤ
Οι ρχλήμεπ καςαιξμιρμξύ και ξι ρτιγκςήοεπ πξσ διαμέμει η SATELEC είμαι μιαπ υοήρεχπ και ποέπει μα
απξοοίπςξμςαι πάμςα μεςά ςη υοήρη. Η επαμαυοηριμξπξίηρη εμόπ ρχλήμα καςαιξμιρμξύ ή εμόπ
ρτιγκςήοα μπξοεί μα επιτέοει μόλσμρη ρςξσπ αρθεμείπ ραπ. Μημ επιυειοείςε μα απξρςειοώρεςε ναμά ςξσπ
ρχλήμεπ καςαιξμιρμξύ μιαπ υοήρεχπ. Μημ επιυειοείςε μα ςοξπξπξιήρεςε ςξσπ ρχλήμεπ καςαιξμιρμξύ και
ςξσπ ρτιγκςήοεπ.
10.2 ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΣΗ΢ ΓΩΝΙΑΚΗ΢ ΦΔΙΡΟΛΑΒΗ΢
Αμαςοένςε ρςιπ ξδηγίεπ υοήρηπ ςξσ καςαρκεσαρςή ςηπ γχμιακήπ υειοξλαβήπ πξσ υοηριμξπξιείςε.
10.3 ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΣΩΝ ΠΔΡΙ΢ΣΡΔΥΟΜΔΝΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ
Αμαςοένςε ρςιπ ξδηγίεπ υοήρηπ ςξσ καςαρκεσαρςή ςχμ εογαλείχμ ραπ (τοέζεπ, ςοσπάμια κ.λπ.).
221
10.4 ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η ΣΗ΢ ΢Τ΢ΚΔΤΗ΢
΢ημαμςικό: Μημ υοηριμξπξιείςε κασρςικά ποξψόμςα για ςξμ καθαοιρμό ςηπ ρσρκεσήπ. Μημ
ατήμεςε ςξ καθαοιρςικό/απξλσμαμςικό ρποέι μα ειρυχοήρει ρςη ρσρκεσή. Η ρσρκεσή, ξ σπξρςάςηπ
και ςξ πεμςάλ πξλλαπλώμ υοήρεχμ δεμ είμαι απξρςειοώριμα.
Απξρσμδέρςε ςημ κύοια μξμάδα από ςημ πηγή παοξυήπ οεύμαςξπ ποιμ από ςξμ καθαοιρμό ή ςημ
απξλύμαμρη. Μημ υοηριμξπξιείςε σγοά και ρποέι απεσθείαπ πάμχ ρςη ρσρκεσή. Μημ βσθίζεςε ςη
ρσρκεσή ή μέοη ςηπ ρε σγοό.
Η ενχςεοική επιτάμεια ςηπ κξμρόλαπ μπξοεί μα καθαοίζεςαι με σγοό παμί ή με απξλσμαμςική
πεςρέςα. Μημ υοηριμξπξιείςε απξρςειοχςή σπεοήυχμ ή απξρςειοχςή με αςμό.
Η μξμάδα ελέγυξσ ςξσ I-SURGE +, ςξ πεμςάλ ελέγυξσ και ξ σπξρςάςηπ ποέπει μα καθαοίζξμςαι και μα
απξλσμαίμξμςαι πάμςα μεςά από κάθε επέμβαρη με ξιμόπμεσμα, απξλσμαμςικά ποξψόμςα ή απξλσμαμςικέπ
πεςρέςεπ ξδξμςιαςοείξσ.
Σξ ενχςεοικό ςξσ πεμςάλ μπξοεί μα καθαοίζεςαι ρκξσπίζξμςάπ ςξ με μαλακό ύταρμα ςξ ξπξίξ θα έυεςε
σγοάμει με απαλό απξοοσπαμςικό ή απξλσμαμςικό διάλσμα.
Η ρσρςημαςική παοακξλξύθηρη ςηπ ρσρκεσήπ I-SURGE + είμαι απαοαίςηςη για ςξμ εμςξπιρμό
ξπξιξσδήπξςε ποξβλήμαςξπ.
10.5 ΜΙΚΡΟΜΟΣΔΡ ΚΑΙ ΚΑΛΩΔΙΟ
Μημ λιπαίμεςε ςξ μικοξμξςέο. Μημ επιυειοείςε μα απξρσμαομξλξγήρεςε ςξ μξςέο ή ςξμ ρύμδερμξ ςξσ
μξςέο. Σξ αλαςξύυξ διάλσμα διαβοώμει όλα ςα μεςαλλικά μέοη. Αταιοείςε αμέρχπ ςα καςάλξιπα.
Η ενχςεοική επιτάμεια ςξσ μικοξμξςέο μπξοεί μα καθαοίζεςαι με σγοό παμί ή με απξλσμαμςική πεςρέςα.
Απξρςειοώμεςε ςξ μικοξμξςέο ρε απξρςειοχςή με αςμό. Μημ ςξπξθεςείςε ςξ μικοξμξςέο ρε απξρςειοχςέπ
σπεοήυχμ και μημ ςξ βσθίζεςε διαλύμαςα.
α. Καθαοιρμόπ και απξλύμαμρη
Σξ μξςέο μπξοεί μα καθαοίζεςαι με σγοό παμί ή με απξλσμαμςική πεςρέςα.
β. Απξρςείοχρη
- Ασςόκλειρςξ: Καςηγξοία B.
- Θεομξκοαρία απξρςείοχρηπ: 134°C (273°F)//2.1-2.2 bar.
- Διάοκεια κύκλξσ απξρςείοχρηπ: 5 λεπςά
Όςαμ θεοαπεύεςε αρθεμείπ πξσ μπξοεί μα έυξσμ κάπξια ξνεία, ρξβαοή μεςαδξςική αρθέμεια,
βεβαιχθείςε όςι ςηοείςε ςα μέςοα σγιειμήπ πξσ αματέοξμςαι ρςιπ ρυεςικέπ δημξριεύρειπ και
εκθέρειπ. Αμ είμαι δσμαςό, υοηριμξπξιήρςε ποξψόμςα μιαπ υοήρεχπ για ςημ απξτσγή ςηπ μεςάδξρηπ
κοίριμχμ παθξγόμχμ. Σα εμ λόγχ ποξψόμςα ποξρςαςεύξσμ ςξμ υοήρςη, ςξμ αρθεμή και όλξσπ ςξσπ
ρσμμεςέυξμςεπ ρςη υειοξσογική επέμβαρη. Ποέπει μα υοηριμξπξιείςαι έμα μικοξβιξλξγικώπ καςάλληλξ
φσκςικό μέρξ. Φοηριμξπξιείςε μόμξ ςξμ ρσμιρςώμεμξ τσριξλξγικό ξοό NaCl 0.9 (ξ ξπξίξπ αμαγμχοίζεςαι
χπ διάλσμα για εμδξτλέβια υοήρη. Ακξσλξσθήρςε ςιπ ξδηγίεπ ρςξ τσλλάδιξ ξδηγιώμ) για ςημ φύνη και
ςξμ φεκαρμό ςχμ πληγώμ. Δεμ μπξοξύμ όλα ςα ασςόκλειρςα μα τςάρξσμ ςξσπ 134° C. Δεμ ποξβαίμξσμ
222
όλα ςα ασςόκλειρςα ρε ποξαπξρσμπίερη. ΢σμβξσλεσςείςε ςξμ καςαρκεσαρςή ςξσ ασςξκλείρςξσ ραπ για
ειδικέπ ξδηγίεπ απξρςείοχρηπ.
XI – ΠΑΡΑΚΟΛΟΤΘΗ΢Η / ΠΡΟΛΗΠΣΙΚΗ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΣΙΚΗ ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η
΢ημαμςικό:
΢ε πεοίπςχρη βλάβηπ, ραπ ρσμιρςξύμε μα επικξιμχμήρεςε με ςξμ ποξμηθεσςή ςηπ ρσκεσήπ ραπ. Μημ
υοηριμξπξιείςε μη εγκεκοιμέμξσπ επιρκεσαρςέπ, ξι ξπξίξι μπξοεί μα καςαρςήρξσμ ςημ ρσρκεσή ραπ
επικίμδσμη για εράπ και ςξσπ αρθεμείπ ραπ.
11.1 ΠΑΡΑΚΟΛΟΤΘΗ΢Η
Δίμαι απαοαίςηςη η ρσρςημαςική παοακξλξύθηρη ςηπ ρσρκεσήπ και ςχμ εναοςημάςχμ ςηπ για ςξμ
εμςξπιρμό ξπξιαρδήπξςε βλάβηπ μόμχρηπ ή τθξοάπ. Ποξβείςε ρε αμςικαςάρςαρή ςξσπ, ετόρξμ
απαιςείςαι.
Δίμαι ρημαμςικό μα διαςηοείςε ςιπ ξπέπ εναεοιρμξύ καθαοέπ ώρςε μα απξτεύγεςαι κάθε σπεοθέομαμρη.
11.2 ΠΡΟΛΗΠΣΙΚΗ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΣΙΚΗ ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η
Έλεγυξπ/επιθεώοηρη ςξσ μικοξμξςέο I-SURGE +: Ο καςαρκεσαρςήπ ρσμιρςά ςξμ έλεγυξ ή επιθεώοηρη ςξσ
μικοξμξςέο I-SURGE + ςξσλάυιρςξμ μία τξοά ςξ υοόμξ.
Σξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο έυει πεοιξοιρμέμη διάοκεια ζχήπ και θεχοείςαι αμαλώριμξ. Η διάοκεια ζχήπ
εναοςάςαι ρε μεγάλξ βαθμό από ςη υοήρη και ςη διαυείοιρη, δηλαδή από ςξμ υειοιρμό, ςημ
επαμεπενεογαρία και ςη ρσυμόςηςα υοήρηπ.
Ποέπει μα ποξρέυεςε όςαμ ρσμδέεςε ή απξρσμδέεςε ςξ μικοξμξςέο και ςξ καλώδιξ ςξσ πεμςάλ από ςη
ρσρκεσή ώρςε μα απξτεύγεςε ςη τθξοά ςξσ καλχδίξσ (Δικ. 8). Η ρσμαομξλόγηρη ςξσ μξςέο έυει
ελεγυθεί για 500 κύκλξσπ απξρςείοχρηπ.
Δπιθεχοείςε πεοιξδικά ςξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο για τθξοέπ ποιμ από ςη υοήρη. Αμ ποξρένεςε κάπξια
τθξοά, επικξιμχμήρςε με ςξμ καςαρκεσαρςή.
1. Μημ επιυειοείςε μα απξρσμαομξλξγήρεςε ςξ μξςέο ή ςξμ ρύμδερμξ ςξσ μξςέο.
2. Μημ λιπαίμεςε ςξ μξςέο.
3. Do not attach a handpiece to the motor while the motor is running.
Ο4.μέσος
Do notόρος
bendδιάρκειας
motor cord
ζωής
sharply.
της παρούσας ιατρικής συσκευής με καμομική χρήση και σύμφωμα
με
το παρόμ
εγχειρίδιο
χρήσης
έχει υπολογιστεί
5. Do
not drop
or impactοδηγιώμ
micro motor
against
hard surface.σε 5 χρόμια. Σύμφωμα με το πρότυπο
EN62353 Failure
συμιστούμε
στους
χρήστες
μα
ελέγχουμ
κάθε
2 χρόμια
από
τημ your
ημερομημία
to comply with any of the above instructions
may
avoid
warrantyτης πρώτης χρήσης:
ρεύμα διαρροής στο έδαφος, στο κουτί και στομ ασθεμή.
ΔΑΚΣΤΛΙΟ΢ ΚΤΚΛΙΚΗ΢ ΔΙΑΣΟΜΗ΢ ΑΠΟ ΚΑΟΤΣ΢ΟΤΚ ΣΟΤ ΜΟΣΔΡ:
Αμ είμαι απαοαίςηςξ, αμςικαςαρςήρςε ςξμ «Δακςύλιξ κσκλικήπ διαςξμήπ από καξσςρξύκ».
223
ΛΙΠΑΝ΢Η:
Μημ λιπαίμεςε ςξ μικοξμξςέο. Ποξρςαςεύρςε ςξ μξςέο από ςη διξυέςεσρη λαδιξύ από ςη
υειοξλαβή. Μεςά λίπαμρη και ποιμ ςημ ςξπξθέςηρη ρε ασςόκλειρςξ, κοαςήρςε ςη υειοξλαβή
όοθια από ςη βάρη ςηπ πάμχ ρε έμα κξμμάςι υαοςί ώρςε μα διξυεςεσςεί η πεοίρρεια λαδιξύ.
Σα ερχςεοικά γοαμάζια ςηπ πεοιρςαλςικήπ αμςλίαπ είμαι ασςξλιπαιμόμεμα.
Φοηριμξπξιήρςε μεοικέπ ρςαγόμεπ λάδι για ςξσπ κσλίμδοξσπ ςηπ πεοιρςαλςικήπ αμςλίαπ μεςά
από μεγάλη πεοίξδξ μη υοήρηπ ή όςαμ η αμςλία δεμ λειςξσογεί ρσμευώπ.
11.3 ΑΝΣΙΚΑΣΑ΢ΣΑ΢Η ΣΩΝ Α΢ΥΑΛΔΙΩΝ
Η ρσρκεσή ραπ ποξρςαςεύεςαι από δύξ αρτάλειεπ πξσ βοίρκξμςαι ρςημ σπξδξυή ηλεκςοικήπ παοξυήπ. Η
διαδικαρία αμςικαςάρςαρηπ είμαι η ακόλξσθη (Δικ. 11):
-
ΔΥΟ΢ΟΝ Η ΢Τ΢ΚΔΤΗ ΔΙΝΑΙ ΑΠΟ΢ΤΝΔΔΔΔΜΔΝΗ –Με καςραβίδι αταιοέρςε ςη διάςανη
ρσγκοάςηρηπ ςηπ αρτάλειαπ από ςξμ ρύμδερμξ ειρόδξσ ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ.
Βγάλςε ςη διάςανη ρσγκοάςηρηπ ςηπ αρτάλειαπ, αμςικαςαρςήρςε ςημ αρτάλεια με μια άλλη
ίδιξσ ςύπξσ και με ςιμέπ 2 X 1A T(230V) / 2 X 2A T(115V) (Διαρς. 5x20).
Μεςά από επιθεώοηρη ή αμςικαςάρςαρη αρτάλειαπ, αρταλίρςε εκ μέξσ ςη διάςανη
ρσγκοάςηρηπ ςηπ αρτάλειαπ και βεβαιχθείςε όςι εμταμίζεςαι η ρχρςή ςιμή ςάρηπ.
΢ημείχρη:
Όλεπ ξι πληοξτξοίεπ πξσ είμαι απαοαίςηςεπ για ςημ επιρκεσή ελαςςχμαςικώμ εναοςημάςχμ καθίρςαμςαι
διαθέριμεπ από ςξμ καςαρκεσαρςή ρςξ ςευμικό ποξρχπικό ςξσ εγκεκοιμέμξσ δικςύξσ αμςιποξρώπχμ
SATELEC πξσ ποαγμαςξπξιξύμ ςιπ ρυεςικέπ εογαρίεπ.
Σξ I-SURGE + ποέπει μα υοηριμξπξιείςαι ρύμτχμα με ςιπ παοξύρεπ ξδηγίεπ υοήρεχπ.
Σξ I-SURGE + δεμ διαθέςει εναοςήμαςα πξσ μπξοξύμ μα επιρκεσαρςξύμ από ςξμ υοήρςη. Η
ρσμαομξλόγηρη, ξι ςοξπξπξιήρειπ ή επιρκεσέπ ποέπει μα αμαλαμβάμξμςαι μόμξ από
ενξσριξδξςημέμξ ξογαμιρμό ρέοβιπ.
organization.
Μη ενξσριξδξςημέμξ άμξιγμα ςξσ ενξπλιρμξύ ακσοώμει ξπξιαδήπξςε ανίχρη αματξοικά με
ςημ εγγύηρη και ξπξιαδήπξςε άλλη ανίχρη.
Φοήρη ρε ηλεκςοικό κύκλχμα πξσ ρσμμξοτώμεςαι ποξπ ςξσπ όοξσπ ςξσ καμξμιρμξύ CEI 648 εμόςηςα 710.
11.4 ΑΝΩΜΑΛΙΔ΢ ΚΑΣΑ ΣΗ ΛΔΙΣΟΤΡΓΙΑ
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Η κεμςοική μξμάδα δεμ εμεογξπξιείςαι.
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•Σξ καλώδιξ ηλεκςοικήπ παοξυήπ
δεμ έυει ρσμδεθεί ρχρςά
Βεβαιχθείςε όςι ςξ καλώδιξ ηλεκςοικήπ παοξυήπ έυει ρσμδεθεί
ρχρςά ρςημ ηλεκςοική ένξδξ και ρςξ ρύμδερμξ ρςξ πίρχ μέοξπ ςηπ
μξμάδαπ.
•Η ρσρκεσή δεμ εμεογξπξιήθηκε.
Δλέγνςε ςξ πίρχ μέοξπ ςηπ ρσρκεσήπ για μα δείςε αμ έυει πιερςεί ςξ
πλήκςοξ On.
224
•Λάθξπ ςάρη.
Δλέγνςε αμ η ςάρη ςαιοιάζει με ςημ παοξυή ηλεκςοικήπ εμέογειαπ.
Αμ ςαιοιάζει, δξκιμάρςε μα απεμεογξπξιήρεςε ςημ κεμςοική μξμάδα
και ρςη ρσμέυεια μα ςημ εμεογξπξιήρεςε και πάλι ή ρσμδέρςε ςη
ρσρκεσή ρε άλλη ηλεκςοική ένξδξ. Αμ η ρσρκεσή δεμ
εμεογξπξιείςαι, ελέγνςε ςημ ακεοαιόςηςα ςχμ αρταλειώμ ρςη
ρσρκεσή.
•΢παρμέμεπ
ρσμδέρειπ
ρςξ Διακόφςε αμέρχπ ςη υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ και επικξιμχμήρςε με ςημ
ερχςεοικό.
σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
• Ο μεςαρυημαςιρςήπ έυει σπξρςεί
βλάβη.
• PCB ελαςςχμαςικό.
• Υίλςοξ ςοξτξδίαπ ελαςςχμαςικό.
• Διακξπή παοξυήπ ηλεκςοικήπ
εμέογειαπ.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Η κεμςοική μξμάδα ρβήμει και ρςαμαςά νατμικά μα λειςξσογεί
Πιθαμή αιςία
Λύρη
• Σξ καλώδιξ ςοξτξδξρίαπ έυει
σπξρςεί βλάβη.
• Βλάβη ρςξ τίλςοξ.
• Βλάβη ρςξ μεςαρυημαςιρςή.
• Βλάβη ρςξ PCB.
• Διακξπή ρσμδέρεχμ ρςξ
ερχςεοικό.
Ατξύ ελέγνεςε ςη ρχρςή ρύμδερη ρςημ ηλεκςοική ένξδξ και ςημ
απξσρία σγοξύ ρςη ρσρκεσή, δξκιμάρςε μα εμεογξπξιήρεςε ςημ
κεμςοική μξμάδα. Αμ η ρσρκεσή δεμ αμάβει, διακόφςε αμέρχπ ςη
υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ και επικξιμχμήρςε με ςημ σπηοερία
μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Η κεμςοική μξμάδα δεμ ρβήμει
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•Βλάβη ρςξ τίλςοξ ςοξτξδξρίαπ.
Απξρσμδέρςε ςξ καλώδιξ ςοξτξδξρίαπ από ςημ ηλεκςοική ένξδξ και
ςημ κεμςοική μξμάδα. ΢ςη ρσμέυεια επικξιμχμήρςε με ςημ σπηοερία
μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Σξ πεμςάλ δεμ εκκιμεί ςξ μξςέο
Πιθαμή αιςία
Λύρη
• Σξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο δεμ
έυει ρσμδεθεί ρχρςά
Δλέγνςε αμ ςξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο έυει ρσμδεθεί με αρτάλεια
με ςξμ ρύμδερμξ ρςημ εμποόρθια όφη ςηπ κεμςοικήπ μξμάδαπ δενιά,
απξρσμδέρςε και ρσμδέρςε εκ μέξσ.
• Σξ καλώδιξ ςξσ πεμςάλ δεμ έυει
ρσμδεθεί ρχρςά
Δλέγνςε αμ ςξ πεμςάλ είμαι ρσμδεδεμέμξ με ςξμ ρύμδερμξ ρςημ
εμποόρθια όφη ςηπ κεμςοικήπ μξμάδαπ αοιρςεοά, απξρσμδέρςε και
ρσμδέρςε εκ μέξσ.
•Βλάβη ρςξμ αορεμικό ρύμδερμξ ςξσ Απξρσμδέρςε ςξ μικοξμξςέο και βεβαιχθείςε όςι ξ αορεμικόπ
μικοξμξςέο.
ρύμδερμξπ δεμ έυε σπξρςεί βλάβη και δεμ είμαι σγοόπ.
•Βλάβη ρςξσπ διαςοηςέπ ςξσ
Απξρσμδέρςε ςξ μικοξμξςέο και ςξ καλώδιξ ςξσ πεμςάλ,
ρσμδέρμξσ
βεβαιχθείςε όςι ξι μεςαλλικξί διαςοηςέπ ςξσ αορεμικξύ ρσμδέρμξσ
είμαι αμέπατξι και όςι δεμ έυξσμ σπξρςεί βλάβη και όςι δεμ έυξσμ
ρπάρει και/ή δεμ έυξσμ κξλλήρει ρςξ θηλσκό ρύμδερμξ πξσ είμαι
ρςεοεχμέμξπ ρςη ρσρκεσή.
225
•Λάθξπ ςάρη.
Δλέγνςε αμ η ςάρη ςαιοιάζει με ςημ παοξυή ηλεκςοικήπ εμέογειαπ.
Αμ ςαιοιάζει, δξκιμάρςε μα απεμεογξπξιήρεςε ςημ κεμςοική μξμάδα
και ρςη ρσμέυεια μα ςημ εμεογξπξιήρεςε και πάλι ή ρσμδέρςε ςη
ρσρκεσή ρε άλλη ηλεκςοική ένξδξ.
•Βλάβη ρςξ πεμςάλ.
Δλέγνςε αμ σπάουει η δσμαςόςηςα εκκίμηρηπ ςξσ μξςέο από ςξ
πληκςοξλόγιξ ςηπ κεμςοικήπ μξμάδαπ, πιέζξμςαπ ςξμ [Διακόπςη
μξςέο ON/OFF]. Αμ μαι, επικξιμχμήρςε με ςημ σπηοερία
μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: δεμ είμαι δσμαςή η αλλαγή «Ποξγοάμμαςξπ», FWD/REV και οξήπ με υοήρη
ςξσ πεμςάλ.
Πιθαμή αιςία
Λύρη
• Βλάβη ρςξ πεμςάλ.
Δλέγνςε ςη δσμαςόςηςα αλλαγήπ ςχμ παοαμέςοχμ με υοήρη ςξσ
•Βλάβη ρςξσπ μεςαλλικξύπ διαςοηςέπ πληκςοξλξγίξσ ςηπ ρσρκεσήπ.
ρςξμ ρύμδερμξ
Δπικξιμχμήρςε με ςημ σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ
SATELEC.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Η ξθόμη δεμ λειςξσογεί ρχρςά
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•Βλάβη ρςη γχμιακή υειοξλαβή.
Δλέγνςε ςημ ακεοαιόςηςα ςηπ γχμιακήπ υειοξλαβήπ.
•Λάθξπ ςάρη.
Δλέγνςε αμ η ςάρη ςαιοιάζει με ςημ παοξυή ηλεκςοικήπ εμέογειαπ.
Αμ ςαιοιάζει, δξκιμάρςε μα απεμεογξπξιήρεςε ςημ κεμςοική μξμάδα
και ρςη ρσμέυεια μα ςημ εμεογξπξιήρεςε και πάλι ή ρσμδέρςε ςη
ρσρκεσή ρε άλλη ηλεκςοική ένξδξ.
Δλέγνςε αμ η κεμςοική μξμάδα έυει ςξπξθεςηθεί σπεοβξλικά κξμςά
ρε άλλη ηλεκςοική ρσρκεσή, η ξπξία μπξοεί μα ποξκαλέρει
παοεμβξλή. ΢ςημ πεοίπςχρη ασςή, μεςατέοεςε ςημ ηλεκςοική
ρσρκεσή πξσ ποξκαλεί παοεμβξλή μακοιά από ςημ κεμςοική
μξμάδα.
•Πιθαμή παοεμβξλή.
•΢παρμέμεπ ρσμδέρειπ ρςξ
Αμ δεμ μπξοείςε μα εμςξπίρεςε ςημ αιςία ςηπ δσρλειςξσογίαπ,
ερχςεοικό.
διακόφςε αμέρχπ ςη υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ και επικξιμχμήρςε με ςημ
•Βλάβη ρςημ ξθόμη.
σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
•Βλάβη ρςξ PCB.αμχμαλία: Σξ πληκςοξλόγιξ δεμ λειςξσογεί ρχρςά
Διαπιρςχθείρα
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•Βλάβη ρςξ πληκςοξλόγιξ.
•΢παρμέμεπ ρσμδέρειπ ρςξ
ερχςεοικό.
Δπιυειοήρςε μα αλλάνεςε παοαμέςοξσπ υοηριμξπξιώμςαπ ςξ πεμςάλ.
Δπικξιμχμήρςε με ςημ σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ
SATELEC.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Σα ηυηςικά ρήμαςα δεμ λειςξσογξύμ ρχρςά
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•΢παρμέμεπ ρσμδέρειπ ρςξ
ερχςεοικό
Διακόφςε αμέρχπ ςη υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ και επικξιμχμήρςε με ςημ
σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Σξ μξςέο δεμ λειςξσογεί
Πιθαμή αιςία
Λύρη
• Σξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο δεμ
είμαι ρσμδεδεμέμξ ρχρςά
Δλέγνςε αμ ςξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο έυει ρσμδεθεί με ςξμ
ρύμδερμξ ρςημ εμποόρθια όφη ςηπ κεμςοικήπ μξμάδαπ δενιά,
απξρσμδέρςε και ρσμδέρςε εκ μέξσ.
226
•Η γχμιακή υειοξλαβή είμαι
ελαςςχμαςική ή δεμ είμαι
βαθμξμξμημέμη ρχρςά.
Δλέγνςε ςημ ακεοαιόςηςα ςηπ γχμιακήπ υειοξλαβήπ. Αταιοέρςε ςη
γχμιακή υειοξλαβή και ποαγμαςξπξιήρςε βαθμξμόμηρη.
• Βλάβη ρςξ πεμςάλ.
Δπιυειοήρςε μα εκκιμήρεςε ςξ μικοξμξςέο υοηριμξπξιώμςαπ ςξ
[Διακόπςη μξςέο ON/OFF] ρςξ πληκςοξλόγιξ ςηπ κεμςοικήπ
μξμάδαπ. Αμ δεμ αμάβει, επικξιμχμήρςε με ςξ ςμήμα
μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
Δλέγνςε αμ η ςάρη ςαιοιάζει με ςημ παοξυή ηλεκςοικήπ εμέογειαπ.
Αμ ςαιοιάζει, δξκιμάρςε μα απεμεογξπξιήρεςε ςημ κεμςοική μξμάδα
και ρςη ρσμέυεια μα ςημ εμεογξπξιήρεςε και πάλι ή ρσμδέρςε ςη
ρσρκεσή ρε άλλη ηλεκςοική ένξδξ.
Διακόφςε αμέρχπ ςη υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ και επικξιμχμήρςε με ςημ
σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
•Λάθξπ ςάρη.
•Βλάβη ρςξ PCB.
•Βλάβη ρςξ μξςέο.
•Βλάβη ρςξσπ διαςοηςέπ και/ή ρςξ
καλώδιξ.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Σξ μξςέο υάμει οεύμα.
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•Η γχμιακή υειοξλαβή είμαι
ελαςςχμαςική ή δεμ είμαι
βαθμξμξμημέμη ρχρςά.
Δλέγνςε ςημ ακεοαιόςηςα ςηπ γχμιακήπ υειοξλαβήπ. Αταιοέρςε ςη
γχμιακή υειοξλαβή και ποαγμαςξπξιήρςε βαθμξμόμηρη.
•Βλάβη ρςξ μξςέο.
Δπικξιμχμήρςε με ςημ σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ
SATELEC.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Ο κιμηςήοαπ ρςαμαςά νατμικά
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•Βλάβη ρςξ μικοξμξςέο/ ρςξ
καλώδιξ
Δλέγνςε αμ ςξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο έυει ρσμδεθεί με ςξμ
ρύμδερμξ ρςημ εμποόρθια όφη ςηπ κεμςοικήπ μξμάδαπ δενιά,
απξρσμδέρςε και ρσμδέρςε εκ μέξσ. Δκκιμήρςε ςξ μξςέο πιέζξμςαπ
ςξ πλήκςοξ [Μξςέο ON/OF] ρςξ πληκςοξλόγιξ. Αμ ςξ μξςέο αμάφει,
διακόφςε αμέρχπ ςη υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ και επικξιμχμήρςε με ςημ
σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
Δλέγνςε αμ η ςάρη ςαιοιάζει με ςημ παοξυή ηλεκςοικήπ εμέογειαπ.
Αμ ςαιοιάζει, δξκιμάρςε μα απεμεογξπξιήρεςε ςημ κεμςοική μξμάδα
και ρςη ρσμέυεια μα ςημ εμεογξπξιήρεςε και πάλι ή ρσμδέρςε ςη
ρσρκεσή ρε άλλη ηλεκςοική ένξδξ.
Δπιυειοήρςε μα εκκιμήρεςε ςξ μικοξμξςέο υοηριμξπξιώμςαπ ςξ
[Διακόπςη μξςέο ON/OFF] ρςξ πληκςοξλόγιξ ςηπ κεμςοικήπ
μξμάδαπ. Αμ δεμ αμάβει, επικξιμχμήρςε με ςξ ςμήμα
μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
Αμ δεμ μπξοείςε μα εμςξπίρεςε ςημ αιςία ςηπ δσρλειςξσογίαπ,
διακόφςε αμέρχπ ςη υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ και επικξιμχμήρςε με ςξμ
διαμξμέα, ςξ εγκεκοιμέμξ κέμςοξ ρέοβιπ ή απεσθείαπ με ςξμ
καςαρκεσαρςή.
•Λάθξπ ςάρη.
• Βλάβη ρςξ πεμςάλ.
•Βλάβη ςξ PCB.
227
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Σξ μξςέο δεμ ρβήμει
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•Βλάβη ρςξ πληκςοξλόγιξ και/ή ρςξ Δξκιμάρςε μα ρβήρεςε ςξ μξςέο πιέζξμςαπ ςξ πλήκςοξ [Μξςέο
πεμςάλ
ON/OFF] ρςξ πληκςοξλόγιξ ή υοηριμξπξιώμςαπ ςξ πεμςάλ.
Αμ ςξ μξςέο δεμ ρβήμει, διακόφςε αμέρχπ ςη υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ
και επικξιμχμήρςε με ςημ σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ
ςηπ SATELEC.
•΢παρμέμεπ ρσμδέρειπ ρςξ
ερχςεοικό.
•Βλάβη ρςξ PCB
Διακόφςε αμέρχπ ςη υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ και επικξιμχμήρςε με ςημ
σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
•Λάθξπ ςάρη.
Δλέγνςε αμ η ςάρη ςαιοιάζει με ςημ παοξυή ηλεκςοικήπ εμέογειαπ.
Αμ ςαιοιάζει, δξκιμάρςε μα απεμεογξπξιήρεςε ςημ κεμςοική μξμάδα
και ρςη ρσμέυεια μα ςημ εμεογξπξιήρεςε και πάλι ή ρσμδέρςε ςη
ρσρκεσή ρε άλλη ηλεκςοική ένξδξ.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Η αμςλία δεμ λειςξσογεί ρχρςά
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•Σξ ρςοξτείξ είμαι μπλξκαοιρμέμξ. Διακόφςε ςημ παοξυή οεύμαςξπ ρςημ κεμςοική μξμάδα. Δλέγνςε αμ
ςξ ρςοξτείξ ςηπ πεοιρςαλςικήπ αμςλίαπ πεοιρςοέτεςαι ρχρςά και αμ
είμαι μπλξκαοιρμέμξ από ερχςεοικά ή ενχςεοικά αμςικείμεμα.
Αταιοέρςε ξπξιξδήπξςε ξοαςό μπλξκάοιρμα αμ είμαι δσμαςό.
Διατξοεςικά, επικξιμχμήρςε με ςημ σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ
ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
•Ο ρχλήμαπ δεμ έυει ειραυθεί ρχρςά Για μα ελέγνεςε ςη ρσρςή ρύμδερη ςξσ ρχλήμα, ακξλξσθήρςε ςιπ
•Βλάβη ρςξ ρχλήμα.
ξδηγίεπ ρςξ Κετάλαιξ VIII – ΦΡΗ΢Η ΣΗ΢ ΢Τ΢ΚΔΤΗ΢.
Δλέγνςε αμ σπάουει βλάβη καςά μήκξπ ςξσ ρχλήμα, κόμπξι, μεοικέπ
απξτοάνειπ κ.λπ. Υοξμςίρςε για ςημ άμερη αμςικαςάρςαρη ςξσ
ρχλήμα.
Διαπιρςχθείρα αμχμαλία: Η αμςλία ρςαμαςά νατμικά
Πιθαμή αιςία
Λύρη
•Σξ ρςοξτείξ είμαι μπλξκαοιρμέμξ. Διακόφςε ςημ παοξυή οεύμαςξπ ρςημ κεμςοική μξμάδα. Δλέγνςε αμ
ςξ ρςοξτείξ ςηπ πεοιρςαλςικήπ αμςλίαπ πεοιρςοέτεςαι ρχρςά και αμ
είμαι μπλξκαοιρμέμξ από ερχςεοικά ή ενχςεοικά αμςικείμεμα.
Αταιοέρςε ξπξιξδήπξςε ξοαςό μπλξκάοιρμα αμ είμαι δσμαςό.
Διατξοεςικά, επικξιμχμήρςε με ςημ σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ
ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
•Βλάβη ρςημ αμςλία/αμςλία
Διακόφςε αμέρχπ ςη υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ και επικξιμχμήρςε με ςημ
μπλξκαοιρμέμη.
σπηοερία μεςαγξοαρςικήπ ενσπηοέςηρηπ ςηπ SATELEC.
•Βλάβη ρςξ PCB.
XII – ΗΛΔΚΣΡΟΜΑΓΝΗΣΙΚΗ ΢ΤΜΒΑΣΟΣΗΣΑ
΢ημαμςικό:
Σξ καλώδιξ παοξυήπ ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ, ςξ καλώδιξ ςξσ μικοξμξςέο και ςξ καλώδιξ ςξσ πεμςάλ
ποέπει μα είμαι μακοιά ςξ έμα από ςξ άλλξ.
228
Σξ I-SURGE + απαιςεί ςη λήφη ειδικώμ ποξτσλάνεχμ αματξοικά με ςημ ηλεκςοξμαγμηςική ρσμβαςόςηςα.
Ποέπει μα εγκαθίρςαςαι και μα ςίθεςαι ρε λειςξσογία ρύμτχμα με ςξ κετάλαιξ IV.
Οοιρμέμξι ςύπξι κιμηςώμ ρσρκεσώμ ςηλεπικξιμχμίαπ όπχπ ςα κιμηςά ςηλέτχμα εμδέυεςαι μα
δημιξσογήρξσμ παοεμβξλέπ ρςξ I-SURGE +. Ποέπει μα ςηοξύμςαι ξι ρσμιρςώμεμεπ απξρςάρειπ
διαυχοιρμξύ ςηπ παοξύραπ παοαγοάτξσ.
Σξ I-SURGE + δεμ ποέπει μα υοηριμξπξιείςαι κξμςά ή πάμχ ρε άλλη ρσρκεσή. Αμ ασςό δεμ μπξοεί μα
απξτεσυθεί, ποιμ ςη υοήρη είμαι απαοαίςηςξπ ξ έλεγυξπ ςηπ καλήπ λειςξσογίαπ ςξσ καςά ςιπ ρσμθήκεπ
υοήρηπ.
Η υοήρη εναοςημάςχμ διατξοεςικώμ από ασςά πξσ ξοίζει ή πχλεί η BY DENTAL και/ή η SATELEC χπ
αμςαλλακςικά μπξοεί μα έυει ραμ απξςέλερμα αύνηρη ςχμ εκπξμπώμ ή μείχρη ςηπ θχοάκιρηπ ςξσ ISURGE +.
Για μα απξτύγεςε πιθαμξύπ κιμδύμξσπ ηλεκςοξμαγμηςικώμ παοεμβξλώμ, μημ υοηριμξπξιείςε
άλλα ηλεκςοξψαςοικά εογαλεία παοεμτεοξύπ τύρηπ κξμςά ρςξ I-SURGE +. Η ρσρκεσή
ρσμμξοτώμεςαι ποξπ ςημ ιρυύξσρα μξμξθερία αματξοικά με ςημ ηλεκςοξμαγμηςική
ακςιμξβξλία.
Ασςή η ρσρκεσή έυει ελευθεί και έυει διαπιρςχθεί όςι ρσμμξοτώμεςαι με ςιπ απαιςήρειπ
εκπξμπώμ ςξσ IEC 60601-1-2. Ασςέπ ξι απαιςήρειπ παοέυξσμ εύλξγη ποξρςαρία από
επιβλαβείπ ηλεκςοξμαγμηςικέπ παοεμβξλέπ ρε μια ςσπική ιαςοική εγκαςάρςαρη. Ωρςόρξ,
σφηλά επίπεδα εκπξμπώμ οαδιξρσυμόςηςαπ από ηλεκςοικέπ ρσρκεσέπ, όπχπ κιμηςά
ςηλέτχμα, μπξοξύμ μα διαςαοάνξμ ςη λειςξσογία ασςήπ ςηπ ρσρκεσήπ. Για μα μεςοιάρεςε ςιπ
ηλεκςοξμαγμηςικέπ παοεμβξλέπ, ςξπξθεςήρςε ςη ρσρκεσή μακοιά από πξμπξύπ
οαδιξρσυμξςήςχμ και άλλεπ πηγέπ ηλεκςοξμαγμηςικήπ εμέογειαπ.
Κίμδσμξι από ηλεκςοξμαγμηςικά πεδία: Η λειςξσογία εμτσςεσμέμχμ ρσρςημάςχμ (όπχπ ξι
βημαςξδόςεπ) μπξοεί μα επηοεαρςεί από ηλεκςοξμαγμηςικά πεδία. Οι αρθεμείπ και ξι υοήρςεπ
ποέπει μα ποαγμαςξπξιξύμ έοεσμα αματξοικά με ςα εμτσςεσμέμα ρσρςήμαςα ποιμ από ςη
υοήρη ςχμ μξςέο και μα ελέγυξσμ ςη υοήρη. Μημ τέομεςε ςα μξςέο κξμςά ρςα ρσρςήμαςα.
Λάβεςε καςάλληλεπ ποξτσλάνειπ έκςακςηπ αμάγκηπ και αμςιδοάρςε αμέρχπ ρε ξπξιαδήπξςε
αλλαγή ρςημ καςάρςαρη ςηπ σγείαπ.
12.1 ΗΛΔΚΣΡΟΜΑΓΝΗΣΙΚΔ΢ ΔΚΠΟΜΠΔ΢
Σξ I-SURGE + ποξξοίζεςαι για υοήρη ρςξ ηλεκςοξμαγμηςικό πεοιβάλλξμ πξσ ποξδιαγοάτεςαι παοακάςχ.
Σξ I-SURGE + θα ποέπει μα υοηριμξπξιείςαι μόμξ ρε ασςό ςξ πεοιβάλλξμ.
Δκπξμπέπ
οαδιξρσυμξςήςχμ
CISPR 11
Δκπξμπέπ
οαδιξρσυμξςήςχμ
CISPR 11
Αομξμικέπ εκπξμπέπ
IEC 61000-3-2
Διακύμαμρη ςάρηπ/
ρυεςικέπ εκπξμπέπ
IEC 61000-3-3
Ομάδα 1
Σξ I-SURGE + υοηριμξπξιεί εμέογεια οαδιξρσυμόςηςαπ μόμξ για ςημ
ερχςεοική ςξσ λειςξσογία. ΢σμεπώπ, ξι εκπξμπέπ οαδιξρσυμξςήςχμ είμαι
πξλύ υαμηλέπ και δεμ είμαι πιθαμόμ μα ποξκαλέρξσμ παοεμβξλέπ ρε
παοακείμεμξ ηλεκςοξμικό ενξπλιρμό.
Καςηγξοία B
Καςηγξοία A
΢σμμξοτώμες
αι
΢σμμξοτώμες
αι
Σξ I-SURGE + είμαι καςάλληλξ για υοήρη ρε όλα ςα πεοιβάλλξμςα,
ρσμπεοιλαμβαμξμέμχμ και ςχμ ξικιακώμ πεοιβαλλόμςχμ καθώπ και
εκείμχμ πξσ ρσμδέξμςαι άμερα με ςξ δημόριξ δίκςσξ παοξυήπ οεύμαςξπ
υαμηλήπ ςάρηπ.
229
12.2 ΗΛΔΚΣΡΟΜΑΓΝΗΣΙΚΗ ΘΩΡΑΚΙ΢Η
Σξ I-SURGE + is ποξξοίζεςαι για υοήρη ρςξ ηλεκςοξμαγμηςικό πεοιβάλλξμ πξσ ποξδιαγοάτεςαι
παοακάςχ. Σξ I-SURGE + θα ποέπει μα υοηριμξπξιείςαι μόμξ ρε ςέςξιξ πεοιβάλλξμ.
Δξκιμή θχοάκιρηπ
Ηλεκςοξρςαςική
εκτόοςιρη
(ESD) EN61000-4-2
Δπίπεδξ δξκιμήπ
ρύμτχμα με
IEC 60601-1-2
6kV επατή
8kV αέοαπ
Δπίπεδξ
ρσμμόοτχρηπ
Ηλεκςοξμαγμηςικό πεοιβάλλξμ - ΢ημειώρειπ
Σξ πάςχμα ποέπει μα είμαι νύλιμξ, ςριμεμςέμιξ
ή με πλακάκια. Αμ ςξ πάςχμα είμαι καλσμμέμξ
με ρσμθεςικό σλικό, η ρυεςική σγοαρία ποέπει
μα είμαι ςξσλάυιρςξμ 30%
Σαυεία ηλεκςοική
Η πξιόςηςα ςοξτξδξρίαπ ςξσ ηλεκςοικξύ
2kV για γοαμμέπ
2kV για γοαμμέπ
μεςάβαρη
οεύμαςξπ ποέπει μα ιρξδσμαμεί με ασςήμ εμόπ
ςοξτξδξρίαπ
ςοξτξδξρίαπ
EN 61000-4-4
ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ ςσπικξύ εμπξοικξύ ή μξρξκξμειακξύ
πεοιβάλλξμςξπ
Κοξσρςική σπέοςαρη 1kV καςά ςξμ
Η πξιόςηςα ςοξτξδξρίαπ ςξσ ηλεκςοικξύ
1kV καςά ςξμ
EN 61000-4-5
οεύμαςξπ ποέπει μα ιρξδσμαμεί με ασςήμ εμόπ
διατξοικό ςοόπξ
διατξοικό ςοόπξ
ςσπικξύ εμπξοικξύ ή μξρξκξμειακξύ
λειςξσογίαπ
λειςξσογίαπ
πεοιβάλλξμςξπ
ςοόπξ λειςξσογίαπ
ςοόπξ λειςξσογίαπ
Πςώρειπ ςάρηπ,
<5%Ut
<5%Ut
Η πξιόςηςα ςοξτξδξρίαπ ςξσ ηλεκςοικξύ
μικοέπ διακξπέπ και (>95% πςώρη ρε Ut)
(>95% πςώρη ρε Ut)
οεύμαςξπ ποέπει μα ιρξδσμαμεί με ασςήμ εμόπ
διακσμάμρειπ ςάρηπ για κύκλξ 0,5
για κύκλξ 0,5
ςσπικξύ εμπξοικξύ ή μξρξκξμειακξύ
ρςα καλώδια
πεοιβάλλξμςξπ. Αμ ξ υοήρςηπ ςξσ I-SURGE +
ειρόδξσ παοξυήπ
40% Ut
40% Ut
απαιςεί ρσμευή λειςξσογία καςά ςιπ διακξπέπ
ηλεκςοικήπ
(60% πςώρη ρε Uv) για (60% πςώρη ρε Uv)
ηλεκςοικξύ οεύμαςξπ, ρσμιρςάςαι η
εμέογειαπ.
κύκλξ 5
για κύκλξ 5
ςοξτξδξρία ςξσ I-SURGE + από ςοξτξδξςικό
αδιάλειπςηπ παοξυήπ ή μπαςαοία.
70% Ut
70% Ut
(30% πςώρη ρε Ut) για (30% πςώρη ρε Ut)
EN 61100-4-11
κύκλξ 25
για κύκλξ 25
<5% Ut
(>95% πςώρη ρε Ut)
για 5 sec
Μαγμηςικό πεδίξ
(50/60 Hz)
ρσυμόςηςαπ ιρυύξπ
EN 61100-4-8
3A/m
6kV
8kV
<5% Ut
(>95% πςώρη ρε Ut)
για 5 sec
3A/m
Σα μαγμηςικά πεδία ρσυμόςηςαπ ιρυύξπ θα
ποέπει μα είμαι ρε ςσπικό εμπξοικό επίπεδξ ή
επίπεδξ μξρξκξμειακήπ εγκαςάρςαρηπ.
230
Σξ I-SURGE + ποξξοίζεςαι για υοήρη ρςξ ηλεκςοξμαγμηςικό πεοιβάλλξμ πξσ ποξδιαγοάτεςαι παοακάςχ.
Σξ I-SURGE + θα ποέπει μα υοηριμξπξιείςαι μόμξ ρε ασςό ςξ πεοιβάλλξμ.
Δξκιμή
θχοάκιρηπ
Δπίπεδξ δξκιμήπ ρύμτχμα
με IEC 60601-1-2
Δπίπεδξ
ρσμμόοτχρηπ
Ηλεκςοξμαγμηςικό πεοιβάλλξμ – ΢ημειώρειπ
Διενήυθη RF
EN 61000-4-6
3 Veff από 150KHz έχπ
80MHz
3 Veff από 150KHz
έχπ 80MHz
Ακςιμξβξλξύμεμ 3 Veff από 80MHz έχπ
η
2.5GHz
οαδιξρσυμόςης
α
IEC 61000-4-3
3 Veff από 80MHz
έχπ 2.5GHz
Υξοηςόπ και κιμηςόπ ενξπλιρμόπ επικξιμχμίαπ
οαδιξρσυμξςήςχμ δεμ ποέπει μα
υοηριμξπξιείςαι πιξ κξμςά ρε ξπξιξδήπξςε
μέοξπ ςξσ I-SURGE +, ρσμπεοιλαμβαμξμέμχμ
ςχμ καλχδίχμ, από ςη ρσμιρςώμεμη απόρςαρη
διαυχοιρμξύ πξσ σπξλξγίζεςαι από ςημ
ενίρχρη πξσ εταομόζεςαι ρςη ρσυμόςηςα ςξσ
πξμπξύ.
΢σμιρςώμεμη απόρςαρη διαυχοιρμξύ
d = 1,2 P 150KHz έχπ 80MHz
d = 1,2 P 80MHz έχπ 800MHz
d = 2,3 P 800MHz έχπ 2.5GHz
όπξσ P είμαι η μέγιρςη ξμξμαρςική ιρυύπ
ενόδξσ ςξσ πξμπξύ ρε watts (w) ρύμτχμα με
ςξμ καςαρκεσαρςή ςξσ πξμπξύ και ςη
ρσμιρςώμεμη απόρςαρη διαυχοιρμξύ ρε μ(m).
Οι εμςάρειπ πεδίξσ από ρςαθεοό πξμπό οαδιξρσυμξςήςχμ, όπχπ ποξρδιξοίζεςαι από έοεσμα ηλεκςοξμαγμηςικξύ
πεδίξσa θα ποέπει μα είμαι μικοόςεοεπ από ςξ επίπεδξ ρσμμόοτχρηπ ρε κάθε πεοιξυή ρσυμξςήςχμ b. Παοεμβξλέπ
μπξοεί μα ποαγμαςξπξιηθξύμ κξμςά ρε ενξπλιρμό πξσ τέοει ςξ παοακάςχ ρύμβξλξ:
12.3 ΢ΤΝΙ΢ΣΩΜΔΝΔ΢ ΑΠΟ΢ΣΑ΢ΔΙ΢ ΔΙΑΦΩΡΙ΢ΜΟΤ
΢σμιρςώμεμη απόρςαρη διαυχοιρμξύ αμάμερα ρε τξοηςό και κιμηςό ενξπλιρμό επικξιμχμιώμ οαδιξρσυμξςήςχμ και
ςξ I-SURGE +
Σξ I-SURGE + ποξξοίζεςαι για υοήρη ρε ηλεκςοξμαγμηςικό πεοιβάλλξμ ρςξ ξπξίξ ξι παοεμβξλέπ οαδιξρσυμξςήςχμ είμαι
ελεγυόμεμεπ. Ο πελάςηπ ή ξ υοήρςηπ ςξσ I-SURGE + μπξοεί μα απξςοέφει ςιπ ηλεκςοξμαγμηςικέπ παοεμβξλέπ
διαςηοώμςαπ μια ελάυιρςη απόρςαρη αμάμερα ρςξμ τξοηςό και κιμηςό ενξπλιρμό επικξιμχμιώμ οαδιξρσυμξςήςχμ
(πξμπξύπ) και ςξ I-SURGE + όπχπ ρσμιρςάςαι παοακάςχ, ρύμτχμα με ςη μέγιρςη ιρυύ ενόδξσ ςξσ ενξπλιρμξύ
επικξιμχμιώμ.
Μέγιρςη ξμξμαρςική
Απόρςαρη διαυχοιρμξύ ρύμτχμα με ςη ρσυμόςηςα ςξσ πξμπξύ (m)
ιρυύπ ενόδξσ ςξσ
πξμπξύ (W)
150kHz έχπ 80MHz
80MHz έχπ 800MHz
800MHz έχπ 2,5GHz
d= 1,2 P
d= 1.2 P
d= 2,3 P
0,01
0,1
0,12
0,38
0,12
0,38
0,23
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Για πξμπξύπ με μέγιρςη ιρυύ ενόδξσ πξσ δεμ αματέοεςαι παοαπάμχ, η ρσμιρςώμεμη απόρςαρη
διαυχοιρμξύ (D) ρε μέςοα (m) μπξοεί μα σπξλξγιρςεί υοηριμξπξιώμςαπ ςημ ενίρχρη πξσ εταομόζεςαι ρςη
ρσυμόςηςα ςξσ πξμπξύ, όπξσ (P) είμαι η μέγιρςη ξμξμαρςική ιρυύπ ενόδξσ ςξσ πξμπξύ ρε watts (W)
ρύμτχμα με ςξμ καςαρκεσαρςή ςξσ πξμπξύ.
231
XIII – ΑΠΟΡΡΙΧΗ ΚΑΙ ΑΝΑΚΤΚΛΩ΢Η
Η διάθερη ςηπ ρσρκεσήπ, χπ ηλεκςοικξύ και ηλεκςοξμικξύ ενξπλιρμξύ, ποέπει μα ποαγμαςξπξιείςαι
ρύμτχμα με ειδική διαδικαρία ρσλλξγήπ, απξκξμιδήπ και αμακύκλχρηπ ή καςαρςοξτήπ (ιδίχπ ρςημ
εσοχπαψκή αγξοά, βάρει ςηπ Οδηγίαπ 2002/96/ΔΚ ςηπ 23/01/2003).
Όςαμ ξλξκληοχθεί ξ κύκλξπ ζχήπ ςηπ ρσρκεσήπ ραπ, ραπ ρσμιρςξύμε μα επικξιμχμήρεςε με ςξμ
αμςιποόρχπξ ξδξμςιαςοικξύ ενξπλιρμξύ με ςξμ ξπξίξ ρσμεογάζερςε (ή, ελλείφει ασςξύ, με ςξ εγγύςεοξ
γοατείξ ςξσ ΟΜΙΛΟΤ ACTEON, ςχμ ξπξίχμ ξ καςάλξγξπ παοαςίθεςαι ρςξ κετάλαιξ XVII), για
πληοξτξοίεπ αματξοικά με ςιπ εμέογειεπ πξσ ποέπει μα ακξλξσθήρεςε.
XIV – ΔΤΘΤΝΗ ΣΟΤ ΚΑΣΑ΢ΚΔΤΑ΢ΣΗ
Ο καςαρκεσαρςήπ δεμ τέοει καμία εσθύμη ρε πεοίπςχρη:
- μη ςήοηρηπ ςχμ ρυεςικώμ ρσρςάρεχμ ςξσ καςαρκεσαρςή (ςάρη παοξυήπ, ηλεκςοξμαγμηςικό πεοιβάλλξμ
κ.λπ.),
- επιρκεσώμ ή άλλχμ εογαριώμ πξσ ποαγμαςξπξιήθηκαμ ρςη ρσρκεσή από άςξμα μη ενξσριξδξςημέμα
από ςξμ καςαρκεσαρςή,
- υοήρηπ ςηπ ρσρκεσήπ ρε ηλεκςοική εγκαςάρςαρη πξσ δεμ ρσμμξοτώμεςαι ποξπ ςα ιρυύξμςα ποόςσπα,
- υοήρηπ ςηπ ρσρκεσήπ καςά ςοόπξ πξσ δεμ ξοίζεςαι ρςξ παοόμ εγυειοίδιξ,
- υοήρηπ διατξοεςικώμ εναοςημάςχμ (μξςέο και καλχδίξσ, ρχλήμα καςαιξμιρμξύ κ.λπ.) από ασςά πξσ
παοέυει η BY DENTAL και/ή η SATELEC,
- μη ςήοηρηπ ςχμ ξδηγιώμ ςξσ παοόμςξπ εγγοάτξσ.
΢ημείχρη:
Ο καςαρκεσαρςήπ διαςηοεί ςξ δικαίχμα μα ςοξπξπξιήρει ςη ρσρκεσή και/ή ςξ εγυειοίδιξ υοήρηπ υχοίπ
ποξηγξύμεμη ειδξπξίηρη.
XV – ΚΑΝΟΝΙ΢ΜΟΙ
Σξ ιαςοξςευμξλξγικό ασςό ποξψόμ είμαι καςηγξοίαπ Iiα ρύμτχμα με ςημ εσοχπαψκή ξδηγία 93/42/ΔΟΚ. Ο
ενξπλιρμόπ ασςόπ καςαρκεσάζεςαι ρύμτχμα με ςξ ιρυύξμ ποόςσπξ IEC 60601-1. Ο ενξπλιρμόπ ασςόπ
ρυεδιάρςηκε και καςαρκεσάρςηκε ρύμτχμα με ρύρςημα διαρτάλιρηπ πξιόςηςαπ πξσ τέοει πιρςξπξίηρη
ISO 13485.
XVI – ΢ΤΜΒΟΛΑ
Σξ παοόμ Δγυειοίδιξ Οδηγιώμ Λειςξσογίαπ και ΢σμςήοηρηπ παοέυει ξδηγίεπ για ςξ I-SURGE +. Σξ
κείμεμξ, ςα γοατικά και ξι εικόμεπ υοηριμξπξιξύμςαι για ςη διεσκόλσμρη ςηπ καςαμόηρηπ ςχμ
λειςξσογιώμ από ςξμ ςελικό υοήρςη.
Ομάδα ρςόυξπ: Οδξμςίαςοξι και ποξρχπικό γοατείξσ.
Δίμαι πξλύ ρημαμςικό μα διαςηοήρεςε ςξ παοόμ εγυειοίδιξ με ςη ρσρκεσή, για εύκξλη αματξοά ρε ασςό
ξπξιαδήπξςε ρςιγμή ρςξ μέλλξμ. ΢ε πεοίπςχρη πώληρηπ ή μεςαβίβαρηπ ρε κάπξιξμ άλλξ ςελικό υοήρςη,
τοξμςίρςε μα επιρσμάφεςε ςξ παοόμ Δγυειοίδιξ Οδηγιώμ Λειςξσογίαπ και ΢σμςήοηρηπ. Η μεςαβίβαρη ςξσ
παοόμςξπ εγυειοιδίξσ θα διαρταλίρει ςξ όςι ξ μέξπ ςελικόπ υοήρςηπ θα διαθέςει όλεπ ςιπ απαοαίςηςεπ
πληοξτξοίεπ για μα καςαμξήρει ςη λειςξσογία και ςη ρχρςή υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ. ΢κξπόπ ςχμ ξδηγιώμ
232
ασςώμ είμαι μα διαρταλίρξσμ ςημ αρταλή υοήρη ςξσ ενξπλιρμξύ ασςξύ. Θα ποέπει μα ςιπ διαβάρεςε
ποξρεκςικά ποιμ από ςημ εγκαςάρςαρη και υοήρη ςηπ ρσρκεσήπ.
Πεοιγοατή ςηπ ξδηγίαπ αρτάλειαπ
΢ημαμςική πληοξτξοία, ενήγηρη ή εμρχμάςχρη για ςξσπ υοήρςεπ.
Έυει άμερη επίπςχρη ρςη λειςξσογικόςηςα ασςξύ ςξσ ποξψόμςξπ ή ποξειδξπξιεί για
πιθαμή κακή υοήρη και/ή ζημία ρςξ ποξψόμ ή ςξμ υοήρςη.
Σοία επίπεδα κιμδύμξσ υοηριμξπξιξύμςαι ρςξ παοόμ έγγοατξ για ςημ απξτσγή ποξρχπικώμ και
σλικώμ ζημιώμ:
Τπξδεικμύει επικίμδσμη καςάρςαρη πξσ μπξοεί μα ποξκαλέρει σλική ζημία ή ήπια ή
μέςοια ρχμαςική βλάβη. (*)
Τπξδεικμύει επικίμδσμη καςάρςαρη πξσ μπξοεί μα ποξκαλέρει θάμαςξ ή ρξβαοό
ςοασμαςιρμό. (*)
Τπξδεικμύει ςξ μέγιρςξ επίπεδξ κιμδύμξσ. Τπξδεικμύει άμερα επικίμδσμη καςάρςαρη πξσ
μπξοεί μα ποξκαλέρει θάμαςξ ή ρξβαοό ςοασμαςιρμό. (*)
(*) Η ποξαιοεςική εμέογεια καλύπςει απαοαίςηςα μέςοα για ςημ απξτσγή κιμδύμχμ.
233
΢ύμβξλα
ΔΟΚ 93/42
Ακξλξσθήρςε
υοήρηπ
ςιπ
Κίμδσμξπ ηλεκςοικξύ
ρξκ
ξδηγίεπ
΢σρκεσή ςύπξσ BF
Καςαρκεσαρςήπ
SN
Πληοξτξοίεπ για ςημ
απόοοιφη
V
Σάρη παοξυήπ
REF
Αματξοά
Σύπξπ
Σύπξπ ρσρκεσήπ:
Καςηγξοία I
YY = έςξπ καςαρκεσήπ
ZZZ = Αματ.
XXXX = ΢ειοιακόπ αοιθμόπ
Πλεσοά εγκαςάρςαρηπ
και διαρτάλιρη ςηπ
ειρόδξσ οεύμαςξπ
Αρτάλεια
Λειςξσογία: ρσμευήπ
λειςξσογία με
διακξπςόμεμξ τξοςίξ
Δεμ ποέπει μα
υοηριμξπξιείςαι από άςξμα
με εμεογό εμτύςεσμα όπχπ ξ
βημαςξδόςηπ
Σα ρύμβξλα πξσ είμαι εκςσπχμέμα ρςξ ενχςεοικό ατξοξύμ ςη μεςατξοά και ςημ απξθήκεσρη και έυξσμ
ςημ ακόλξσθη ρημαρία:
Ποξρςαςεύρςε
σγοαρία
από
ςημ
Δύθοασρςξ – Ποξρςαςεύρςε
από κοξύρειπ!
Όοθια μεςατξοά με ςα βέλη μα δείυμξσμ
ποξπ ςα επάμχ
Φειοιρςείςε με
ποξρξυή
=
Παοακαλξύμε τσλάνςε ςη ρσρκεσαρία ρε πεοίπςχρη πξσ ποέπει μα επιρςοέφεςε ςξ ποξψόμ για
ρέοβιπ ή επιρκεσή.
Αματέοεςε ςξμ ΢ειοιακό αοιθμό (SN=Serial Number) ρε ξπξιαδήπξςε επικξιμχμία με ςξμ
καςαρκεσαρςή.
Σξ ρύμβξλξ ασςό ςξπξθεςείςαι ρςξ παοαπάμχ ασςξκόλληςξ και λειςξσογεί χπ σπεμθύμιρη
μελέςηπ ςξσ παοόμςξπ Δγυειοιδίξσ Οδηγιώμ Λειςξσογίαπ και ΢σμςήοηρηπ.
234
XVII – CUSTOMER RELATIONS / RELATIONS CLIENTÈLE / RELACIONES CON EL CLIENTE /
KUNDENKONTAKT / RAPPORTI CON I CLIENTI / KLANTENSERVICE / RELAÇÕES COM OS CLIENTES /
KUNDKONTAKT / ΔΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΠΔΛΑΣΩΝ
Manufactured by
By Dental • A company of ACTEON Group Via
Vecchia Provinciale Lucchese, 49
51030 SERRAVALLE PISTOIESE
Italy
Distributed by
SATELEC • A company of ACTEON Group
17 av. Gustave Eiffel
BP 30216 33708 MERIGNAC cedex FRANCE
Subsidiaries
FRANCE
SATELEC A Company of Acteon Group
17, avenue Gustave Eiffel - BP 30216
33708 MERIGNAC cedex - France
Tel. +33 (0) 556.34.06.07
Fax. +33 (0) 556.34.92.92
E.mail : [email protected]
U.S.A.
ACTEON NORTH AMERICA
124 Gaither Drive, Suite 140
Mt Laurel, NJ 08054 - USA
Tel. +1 856 222 9988
Fax. +1 856 222 4726
E.mail : [email protected]
GERMANY
ACTEON GERMANY
Industriestrasse 9 - 40822 METTMANN - GERMANY
Tel. +49 21 04 95 65 10
Fax. +49 21 04 95 65 11
E.mail : [email protected]
SPAIN
ACTEON IBERICA
Avda Principal n°11 H - Poligono Industrial Can
Clapers - 08181 SENTMENAT (BARCELONA) - SPAIN
Tel. +34 93 715 33 66
Fax. +34 93 715 32 29
E.mail : [email protected]
U.K.
SATELEC (UK) LIMITED
Unit 1B - Steel Close - Eaton Socon, St Neots
CAMBS PE19 8TT - UK
Tel. +44 1480 477 307
Fax. +44 1480 477 381
E.mail : [email protected]
MIDDLE EAST
ACTEON MIDDLE EAST
Numan Center - 1st Floor N°111 - Gardens
Street - PO Box 468 - AMMAN 11953 - JORDAN
Tel. +962 6 553 4401
Fax. +962 6 553 7833
E.mail : [email protected]
CHINA
ACTEON CHINA
Office 401 - 12 Xinyuanxili Zhong Street -
TAIWAN
ACTEON TAIWAN
14 F-1, No. 433, Jingping Rd;, Jhonghe City,
235
Chaoyang District - BEIJING 100027 - CHINA
Tel. +86 10 646 570 11/2/3
Fax. +86 10 646 580 15
E.mail : [email protected]
Taipei County 23563
Taiwan (R.O.C.)
Tel. + 886 2 22 48 64 79
Fax. + 886 2 22 48 06 56
[email protected]
THAILAND
ACTEON THAILAND
23/45 Sorachai Building 16th floor - Sukumvit 63
Road, Klongton Nua - Wattana, BANGKOK 10110 THAILAND
Tel. +66 2 714 3295
Fax. +66 2 714 3296
E.mail : [email protected]
KOREA
ACTEON KOREA
8F Hanil B/D - 132-4 1Ga Bongrae-dong JOONGGU
- SEOUL - KOREA
Tel. +82 2 753 41 91
Fax. +82 2 753 41 93
E.mail : [email protected]
INDIA
ACTEON INDIA
E-91, G.I.D.C. Electronic Estate - Sector 26 GANDHINAGAR 382044 (Gujarat) - INDIA
Tel. +91 79 2323 8000
Fax. +91 79 2646 2041
E.mail : [email protected]
COLOMBIA
ACTEON LATIN AMERICA
Chia – Bogota, Colombia
Tel. + 57 312 3778 209
E.mail : [email protected]
RUSSIA
ACTEON RUSSIA
Valdajski Proezd 16 - Building 1 - office 253 125445 Moscow - RUSSIA
Tel./Fax. +7 495 451 80 50
E.mail : [email protected]
AUSTRALIA/NEW ZEALAND
ACTEON AUSTRALIA/NEW ZEALAND
L3, Suite 23, 6-8 Crewe Place, 2018 Rosebery,
NSW Australia
Tel. +612 966 24400
Fax. +612 966 24600
E.mail : [email protected]
236
Fig. 1
Fig. 2
11
10
237
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
238
Fig.10
Fig. 11
239
Distributed by: SATELEC • A company of ACTEON Group
17 av. Gustave Eiffel • BP 30216 • 33708 MERIGNAC cedex • FRANCE
Tel + 33 (0) 556 34 06 07 • Fax + 33 (0) 556 34 92 92
E-mail: [email protected] • www.acteongroup.com
I28740 – V4 – V1240
(V) 04/2011
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement